Está en la página 1de 984

xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr.

de Marta Salís

David Copperfield David Copperfield

5 by de

Charles Dickens Charles Dickens

December, 1996 [Etext #766] tr. de Marta Salís


10 Project Gutenberg Debolsillo,
Barcelona, 20005

15 AFFECTIONATELY INSCRIBED TO THE HON. Mr.


AND Mrs. RICHARD WATSON, OF ROCKINGHAM,
NORTHAMPTONSHIRE.

20
PREFACE TO 1850 EDITION PRÓLOGO A LA EDICIÓN DE 1850

I do not find it easy to get sufficiently Difícilmente podré distanciarme lo su-


far away from this Book, in the first ficiente de este libro, en medio de las emo-
25 sensations of having finished it, to refer to ciones que me embargan después de termi-
composure calmness it with the composure which this formal narlo, para hablar de él con la frialdad que
heading would seem to require. My un encabezamiento tan formal parece exigir.
interest in it, is so recent and strong; and Mi interés por él es tan reciente y tan inten-
my mind is so divided between pleasure so, y mi ánimo se encuentra tan dividido
30 and regret - pleasure in the achievement entre la alegría y la pena —alegría por cul-
of a long design, regret in the separation minar una larga aspiración, pena por sepa-
from many companions - that I am in rarme de tantos compañeros—, que corro
danger of wearying the reader whom I peligro de aburrir al lector, a quien apre-
love, with personal confidences, and cio, con confidencias personales y senti-
35 private emotions. mientos íntimos.

Besides which, all that I could say of Además, todo lo que podría decir sobre
the Story, to any purpose, I have esta historia, con cualquier propósito, he
endeavoured to say in it. procurado decirlo en ella.
40
It would concern the reader little, Es posible que al lector le interese
perhaps, to know, how sorrowfully the pen muy poco saber con cuánta tristeza se
is laid down at the close of a two-years’ abandona la pluma después de una labor
imaginative task; or how an Author feels creadora de dos años; o cómo se siente
45 as if he were dismissing some portion of el autor al arrojar una parte de sí mismo
himself into the shadowy world, when a en el reino de las sombras, cuando una
crowd of the creatures of his brain are multitud de criaturas de su imaginación se
going from him for ever. Yet, I have separan de él para siempre. Y, sin embargo,
nothing else to tell; unless, indeed, I were no tengo nada más que contar; a menos que
50 to confess (which might be of less moment confiese (lo que quizá sea aún menos rele-
still) that no one can ever believe this vante) que a nadie podrá parecerle más real
Narrative, in the reading, more than I have esta narración, al leerla, de lo que me ha
believed it in the writing. parecido a mí al escribirla.

55 Instead of looking back, therefore, I Por ese motivo, en lugar de volver la


will look forward. I cannot close this vista atrás, miraré al futuro. No puedo ce-
Volume more agreeably to myself, than rrar este volumen de un modo más grato
with a hopeful glance towards the time para mí que con una mirada esperanzadora
when I shall again put forth my two green al día en que vuelvan a publicarse mis dos
60 leaves once a month, and with a faithful hojas verdes una vez al mes, [13] y con un
remembrance of the genial sun and recuerdo agradecido al sol y a la lluvia que
showers that have fallen on these leaves han caído sobre estas páginas de David
of David Copperfield, and made me happy. Copperfield, llenándome de felicidad.
London, October, 1850. Londres, octubre de 1850
65

1
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
PREFACE TO THE CHARLES DICKENS EDITION PRÓLOGO A LA EDICIÓN DE 1867

I REMARKED in the original Tal como señalé en el primer prólogo


Preface to this Book, that I did not find de este libro, no me resultaba fácil distan-
5 it easy to get sufficiently far away from ciarme lo suficiente, en medio de las emo-
it, in the first sensations of having ciones que me embargaban después de
finished it, to refer to it with the haberlo terminado, para hablar de él con
composure which this formal heading la frialdad que un encabezamiento tan for-
would seem to require. My interest in it mal parecía exigir. Mi interés por él era tan
10 was so recent and strong, and my mind was reciente y tan intenso, y mi ánimo se en-
so divided between pleasure and regret - contraba tan dividido entre la alegría y la
pleasure in the achievement of a long pena —alegría por culminar una larga as-
design, regret in the separation from many piración, pena por separarme de tantos
companions - that I was in danger of compañeros—, que corría peligro de abu-
15 wearying the reader with personal rrir al lector con confidencias personales y
confidences and private emotions. sentimientos íntimos.

Besides which, all that I could have Además, todo lo que hubiera podido
said of the Story to any purpose, I had decir sobre esta historia, con cualquier pro-
20 endeavoured to say in it. pósito, había procurado decirlo en ella.

It would concern the reader little, Es posible que al lector le interese muy
perhaps, to know how sorrowfully the pen poco saber con cuánta tristeza se abandona
is laid down at the close of a two-years’ la pluma después de una labor creadora de
25 imaginative task; or how an Author feels dos años; o cómo se siente el autor al arro-
as if he were dismissing some portion of jar una parte de sí mismo en el reino de las
himself into the shadowy world, when a sombras, cuando una multitud de criaturas
crowd of the creatures of his brain are de su imaginación se separan de él para
going from him for ever. Yet, I had nothing siempre. Y, sin embargo, no tenía nada más
30 else to tell; unless, indeed, I were to que contar; a menos que confesara (lo que
confess (which might be of less moment quizá sea aún menos relevante) que a nadie
still), that no one can ever believe this podría parecerle más real esta narración, al
Narrative, in the reading, more than I leerla, de lo que me había parecido a mí al
believed it in the writing. escribirla.
35
So true are these avowal [confesión]s Tan ciertas son estas afirmaciones, to-
at the present day, that I can now only davía hoy, que sólo me queda algo nuevo
take the reader into one confidence more. que confiar al lector. De todos mis libros,
Of all my books, I like this the best. It éste es el que prefiero. Nadie pondrá en duda
40 will be easily believed that I am a fond que soy un padre afectuoso con todos los
parent to every child of my fancy, and that hijos de mi imaginación, [15] y que ningún
no one can ever love that family as dearly otro progenitor puede querer a su familia
as I love them. But, like many fond con tanta ternura. Pero, como muchos pa-
parents, I have in my heart of hearts a dres afectuosos, tengo un hijo favorito en el
45 favourite child. And his name is DAVID fondo de mi corazón. Y su nombre es Da-
COPPERFIELD . 1869 vid Copperfield.

THE PERSONAL HISTORY AND


50 EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD
THE YOUNGER

55

60

65

2
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 1 CAPÍTULO 1

I AM BORN Nazco

5 Whether I shall turn out to be the hero Si llegaré a ser el héroe de mi pro-
of my own life, or whether that station will pia vida u otro ocupará ese lugar, lo
be held by anybody else, these pages must mostrarán estas páginas. Para comen-
show. To begin my life with the beginning zar por el principio el relato de mi vida,
of my life, I record that I was born (as I diré que nací (según me contaron y así
10 have been informed and believe) on a lo creo) un viernes, a las doce de la
Friday, at twelve o’clock at night. It was noche. Un detalle que no pasó inadver-
remarked that the clock began to strike, tido fue que el reloj empezase a sonar
and I began to cry, simultaneously. y yo a llorar al mismo tiempo.

15 In consideration of the day and hour Teniendo en cuenta el día y la hora


of my birth, it was declared by the nur- de mi nacimiento, la partera y algunas
se, and by some sage women in the comadres de la vecindad, que ya sentían
neighbourhood who had taken a lively un vivo interés por mí varios meses an-
interest in me several months before tes de que tuviéramos ocasión de cono-
20 t h e r e w a s a n y p o s s i b i l i t y o f o u r cernos personalmente, afirmaron, pri-
becoming personally acquainted, first, mero, que mi vida sería desgraciada y,
that I was destined to be unlucky in life; después, que gozaría del privilegio de
and secondly, that I was privileged to ver fantasmas y espíritus; estaban con-
see ghosts and spirits; both these gifts vencidas de que ambos dones iban ine-
25 inevitably attaching, as they believed, vitablemente unidos a todos los
to all unlucky infants of either gender, infortunados niños de uno u otro sexo
born towards the small hours on a que nacieran en viernes, a primeras ho-
Friday night. ras de la madrugada.

30 I need say nothing here, on the first No hablaré aquí de la primera de esas
head, because nothing can show better than predicciones, pues nada mejor que mi
my history whether that prediction was relato para revelar si ha resultado falsa
verified or falsified by the result. On the o no. Con respecto a la segunda, me li-
second branch of the question, I will only mitaré a señalar que, a menos que mal-
35 remark, that unless I ran through that part gastara esa parte de mi herencia cuando
of my inheritance while I was still a baby, era niño, todavía no he sentido su influ-
I have not come into it yet. But I do not at jo. Pero no lamento en absoluto no ha-
all complain of having been kept out of ber entrado en posesión de dicho lega-
this property; and if anybody else should do; y si alguien se encuentra disfrutando
40 be in the present enjoyment of it, he is de él en el presente, estaré encantado de
heartily welcome to keep it. que lo conserve.

I was born with a caul, which was Nací con un trozo de membrana
advertised for sale, in the newspapers, at amniótica en la cabeza, que fue puesta a la
45 the low price of fifteen guineas. Whether venta en los periódicos al módico precio
* Existía la superstición popular de que dicha membra-
na salvaba a su dueño de morir ahogado. (Esta nota, sea-going people were short of money de [17] quince guineas.* Desconozco si las
como las siguientes, es de la traductora.) about that time, or were short of faith and gentes que salían a la mar andaban por en-
preferred cork jackets, I don’t know; all I tonces escasas de dinero o tenían poca fe y
know is, that there was but one solitary preferían chalecos de corcho; sólo sé que
50 bidding, and that was from an attorney hubo una única oferta de un abogado ex-
connected with the bill-broking business, perto en fletamentos marítimos, el cual pro-
who offered two pounds in cash, and the puso pagar dos libras en metálico y el res-
balance in sherry, but declined to be to en vino de Jerez, pero se negó a dar más
guaranteed from drowning on any higher dinero a cambio de la seguridad de no mo-
55 bargain. Consequently the advertisement rir ahogado. Puesto que el jerez de mi pro-
was withdrawn at a dead loss - for as to pia madre estaba aquellos días a la venta,
sherry, my poor dear mother’s own sherry el anuncio fue retirado sin reportarnos el
was in the market then - and ten years menor beneficio. Diez años después mi
afterwards, the caul was put up in a raffle membrana fue sorteada en nuestra región;
60 down in our part of the country, to fifty se vendieron cincuenta papeletas al precio
members at half-a-crown a head, the de media corona, y el ganador debía pagar
winner to spend five shillings. I was cinco chelines más. Yo estuve presente en
present myself, and I remember to have la rifa, y recuerdo que me sentí molesto y
felt quite uncomfortable and confused, at confuso al ver cómo se disponía de una
65 a part of myself being disposed of in that parte de mí. La membrana le tocó a una

3
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
way. The caul was won, I recollect, by an anciana que llevaba una pequeña cesta, de
old lady with a hand-basket, who, very la que sacó a regañadientes los cinco che-
reluctantly, produced from it the stipulated lines estipulados, en monedas de medio
five shillings, all in halfpence, and penique; y no sirvió de nada perder el tiem-
5 twopence halfpenny short - as it took an po en explicaciones aritméticas, pues na-
immense time and a great waste of die logró convencerla de que le faltaban
arithmetic, to endeavour without any effect dos peniques y medio. Y ningún vecino
to prove to her. It is a fact which will be olvidará en mucho tiempo el hecho extraor-
long remembered as remarkable down dinario de que la anciana no hiriese aho-
10 there, that she was never drowned, but died gada sino triunfalmente en su lecho, a los
triumphantly in bed, at ninety-two. I have noventa dos años de edad. Tengo entendi-
understood that it was, to the last, her do que se vanagloriaba de no haber estado
proudest boast, that she never had been on sobre el agua en toda su vida, si exceptua-
the water in her life, except upon a bridge; mos cuando pasaba por un puente; y, hasta
15 and that over her tea (to which she was el final de sus días, mientras tomaba el té
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea extremely partial) she, to the last, (al que era muy aficionada), siguió mani-
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, expressed her indignation at the impiety festando su indignación contra la insolen-
affectionate, fond, kind, attached. of mariners and others, who had the cia de los marinos y otras gentes que te-
presumption to go ‘meandering’ about the nían la osadía de ir deambulando por el
20 world. It was in vain to represent to her mundo. Era inútil tratar de explicarle que,
that some conveniences, tea perhaps gracias a una práctica tan censurable, po-
included, resulted from this objectionable díamos disfrutar de algunos privilegios, en-
practice. She always returned, with greater tre ellos, quizá, el té. Ella respondía cada
emphasis and with an instinctive vez con mayor vehemencia, convencida de
25 knowledge of the strength of her objection, la fuerza de sus argumentos: «¡Nada de ro-
‘Let us have no meandering.’ deos!».

Not to meander myself, at present, I Y para no andarme yo tampoco con ro-


will go back to my birth. deos, volveré a mi nacimiento. [18]
30
I was born at Blunderstone, in Suffolk, Vine al mundo en Blunderstone,
or ‘there by’, as they say in Scotland. I Suffolk, o «por ahí», como dicen en Esco-
was a posthumous child. My father’s eyes cia. Fui un hijo póstumo. Los ojos de mi
had closed upon the light of this world six padre llevaban seis meses cerrados a la luz
35 months, when mine opened on it. There is de este mundo cuando se abrieron los míos.
something strange to me, even now, in the Incluso hoy, experimento una rara sensa-
reflection that he never saw me; and ción cuando pienso que jamás me cono-
something stranger yet in the shadowy ció; y todavía más extraño es el borroso
remembrance that I have of my first recuerdo de las primeras veces que, sien-
40 childish associations with his white gra- do muy niño, visitaba su lápida blanca en
ve-stone in the churchyard, and of the el cementerio, y de la indefinible compa-
indefinable compassion I used to feel for sión que sentía por él, tendido allí solo, en
it lying out alone there in the dark night, medio de la oscuridad de la noche, mien-
when our little parlour was warm and tras nuestra salita estaba caliente e ilumi-
45 bright with fire and candle, and the doors nada, gracias al fuego de la chimenea y a
of our house were - almost cruelly, it las velas, y las puertas de nuestro hogar,
seemed to me sometimes - bolted and de un modo que a veces me parecía cruel,
locked against it. cerradas a cal y canto.

50 An aunt of my father ’s, and Una tía de mi padre y, por consiguien-


consequently a great-aunt of mine, of te, tía abuela mía, de la que ya hablaré
whom I shall have more to relate by and más adelante, era el miembro más impor-
by, was the principal magnate of our tante de la familia. La señorita Trotwood
family. Miss Trotwood, or Miss Betsey, o señorita Betsey, como mi pobre madre
55 as my poor mother always called her, when la llamaba cuando se atrevía a nombrar a
she sufficiently overcame her dread of this tan imponente personaje (lo que ocurría
formidable personage to mention her at all en raras ocasiones), había contraído ma-
(which was seldom), had been married to trimonio con un hombre más joven que
a husband younger than herself, who was ella, y además muy apuesto; pero como
60 very handsome, except in the sense of the dice el viejo refrán, «no es oro todo lo
homely adage, ‘handsome is, that que reluce», pues existían fuertes sospe-
handsome does’ - for he was strongly chas de que había maltratado a la señori-
suspected of having beaten Miss Betsey, ta Betsey, e incluso de que, en cierta oca-
and even of having once, on a disputed sión, en una discusión por asuntos de di-
65 question of supplies, made some hasty but nero, había estado a punto de arrojarla

4
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
determined arrangements to throw her out por la ventana de un segundo piso. Se-
of a two pair of stairs’ window. These mejantes pruebas de incompatibilidad de
evidences of an incompatibility of temper caracteres indujeron a la señorita Betsey
induced Miss Betsey to pay him off, and a pagarle para poner tierra de por medio,
5 effect a separation by mutual consent. He aceptando una separación amistosa. Él se
went to India with his capital, and there, marchó a la India con el dinero y allí, según
according to a wild legend in our family, la absurda leyenda que circula por nuestra
he was once seen riding on an elephant, familia, se le vio a lomos de un elefante en
in company with a Baboon; but I compañía de un babuino; aunque yo creo
* Juego de palabras entre Baboon (babuino), Baboo
10 think it must have b e e n a B a b o o - que debía tratarse de un bengalí educado a
(bengalí que ha recibido una educación inglesa) y o r a B e g u m . A n y h o w, f r o m I n - la inglesa o de una dama de noble cuna del
Begum (dama de noble cuna procedente del
Indostán). dia tidings of his death Indostán.* En cualquier caso, diez años des-
reached home, within ten pués llegaron de la India noticiar [19] de su
y e a r s . How they affected my aunt, muerte. Nadie supo la impresión que tales
15 nobody knew; for immediately upon the nuevas causaron a mi tía; pues, inmediata-
separation, she took her maiden name mente después de la separación, había vuelto
again, bought a cottage in a hamlet on the a adoptar su apellido de soltera, había com-
sea-coast a long way off, established prado una casa de campo en una lejana al-
herself there as a single woman with one dea junto al mar y se había instalado allí en
20 servant, and was understood to live compañía de una criada. Desde entonces,
secluded recóndito, hidden from view secluded, ever afterwards, in an inflexi- vivía aislada del mundo, en un inflexible
seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place) retired
or away from company. 2 (esp. as secluded adj.) ble retirement. retiro.
hide or screen from view

My father had once been a Tengo entendido que mi padre había sido
25 favourite of hers, I believe; but she su sobrino favorito; pero su matrimonio
was mortally affronted by his había constituido una terrible afrenta para
marriage, on the ground that my ella, pues consideraba a mi madre una sim-
mother was ‘a wax doll’. She had ple «muñeca de porcelana». No la había vis-
never seen my mother, but she knew to nunca, pero sabía que aún no había cum-
30 her to be not yet twenty. My father plido los veinte años. Desde entonces, mi
and Miss Betsey never met again. He padre y la señorita Betsey no se habían vuel-
was double my mother ’s age when he to a ver. Él doblaba a mi madre en edad y
married, and of but a delicate era un hombre de constitución delicada.
constitution. He died a year afterwards, Murió un año después de la boda y, tal como
35 and, as I have said, six months before I he señalado, seis meses antes de que yo vi-
came into the world. niera al mundo.

This was the state of matters, on the Y así estaban las cosas la tarde de
afternoon of, what I may be excused for aquel decisivo e importante viernes,
40 calling, that eventful and important y espero que me perdonen por llamar-
Friday. I can make no claim therefore to lo así. No pretendo que nadie crea que
have known, at that time, how matters yo conocía entonces la situación, o
stood; or to have any remembrance, que conservo el menor recuerdo, ba-
founded on the evidence of my own sado en el testimonio de mis propios
45 senses, of what follows. sentidos, de lo que sigue.

My mother was sitting by the fire, Mi madre estaba sentada junto a la


but poorly in health, and very low in chimenea, muy débil y abatida, contem-
spirits, looking at it through her tears, plando el fuego a través de las lágri-
50 and desponding heavily about herself mas, presa del desánimo ante su suer-
and the fatherless little stranger, who te y l a d e l p e q u e ñ o h u é r f a n o , a l
was already welcomed by some que daban ya la bienvenida al mundo —
grosses of prophetic pins, in a drawer que no parecía demasiado contento con su 
excited y excitado conllevan la idea de alegre, upstairs, to a world not at all excited llegada— algunas docenas de proféticos al-
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- 55 o n t h e s u b j e c t o f h i s a r r i v a l ; m y fileres en un cajón del piso superior; mi ma-
lorado, emocionante. To excite y excitar se mother, I say, was sitting by the fire, dre, como iba diciendo, se encontraba aquella
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, that bright, windy March afternoon, tarde clara y ventosa del mes de marzo senta-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- very timid and sad, and very doubtful da al amor de la lumbre, triste y temerosa, casi
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, of ever coming alive out of the trial sin esperanzas de salir con vida del tran-
excitar se usa para to raise [dudas], arouse 60 that was before her, when, lifting her ce que le aguardaba, cuando, al alzar los
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. eyes as she dried them, to the window ojos para enjugar sus lágrimas, divisó por
Don’t get excited = no te pongas nervioso. opposite, she saw a strange lady la ventana a una dama desconocida que se
coming up the garden. acercaba por el jardín.

65 MY mother had a sure foreboding at Al mirarla por segunda vez, mi madre

5
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the second glance, that it was Miss tuvo el convencimiento de que era la seño-
Betsey. The setting sun was glowing on rita Betsey. El sol del atardecer iluminaba
the strange lady, over the garden-fence, su figura por encima de la valla del jar-
and she came walking up to the door with dín, mientras [20] caminaba hacia la
5 a fell rigidity of figure and composure puerta con un paso tan enérgico y un
of countenance that could have belonged semblante tan decidido que sólo podía
to nobody else. tratarse de ella.

When she reached the house, she gave Cuando llegó a la entrada, dio otra prue-
10 another proof of her identity. My father ba de su identidad. Mi padre había comen-
had often hinted that she seldom conducted tado a menudo que rara vez se comportaba
herself like any ordinary Christian; como el resto de los mortales; y, en aque-
and now, instead of ringing the bell, llos momentos, en lugar de tocar la campa-
she came and looked in at that nilla de la puerta, se acercó a la ventana y
15 identical window, pressing the end of miró dentro del gabinete, aplastando de tal
her nose against the glass to that modo la punta de su nariz contra el cristal
extent, that my poor dear mother used que mi pobre y querida madre solía decir
to say it became perfectly flat and que se le había quedado inmediatamente
white in a moment. blanca y achatada.
20
She gave my mother such a turn, that Y mi madre se llevó un susto tan grande
I have always been convinced I am al verla que siempre he estado convencido
indebted to Miss Betsey for having been de que la señorita Betsey fue la causante de
born on a Friday. que yo naciera un viernes.
25
My mother had left her chair in her El nerviosismo había empujado a mi
agitation, and gone behind it in the corner. madre a levantarse de la silla y a colocar-
Miss Betsey, looking round the room, se tras ésta en un rincón. La señorita
slowly and inquiringly, began on the other Betsey miró lentamente por toda la estan-
30 side, and carried her eyes on, like a cia, con aire inquisitivo, moviendo los
Saracen’s Head in a Dutch clock, until ojos como una cabeza de sarraceno de un
they reached my mother. Then she made reloj holandés hasta que la vio. Frunció
a frown and a gesture to my mother, like entonces el ceño y le ordenó con el ade-
one who was accustomed to be obeyed, mán de alguien acostumbrado a mandar
35 to come and open the door. My mother que saliera a abrir la puerta. Mi madre
went. obedeció.

‘Mrs. David Copperfield, I —Supongo que es usted la señora de


think,’ said Miss Betsey; the David Copperfield —exclamó la señorita
40 emphasis referring, perhaps, to my Betsey; y quizá lo dijera con cierto én-
mother ’s mourning weeds, and her fasis al ver la ropa de luto y el estado de
condition. mi madre.

‘Yes,’ said my mother, faintly. —En efecto —respondió ésta débilmente.


45
‘Miss Trotwood,’ said the —Soy la señorita Trotwood —afirmó
v i s i t o r. ‘ Yo u h a v e h e a r d o f h e r , la recién llegada—. Imagino que ha oído
I dare say?’ hablar de ella.

50 My mother answered she had had Mi madre repuso que había tenido ese
that pleasure. And she had a placer; tuvo, sin embargo, la desagradable
disagreeable consciousness of not sensación de que sus palabras habían deja-
appearing to imply that it had been an do entrever que éste no había sido demasia-
overpowering pleasure. do intenso.
55
‘Now you see her,’ —Pues ahora la conoce personal-
s a i d M i s s B e t s e y. My mente —dijo la señorita Betsey.
m o t h e r b e n t h e r head, and Mi madre inclinó la cabeza y le
begged her to walk in. rogó que entrara.
60
They went into the parlour my mother Se dirigieron de nuevo al gabine-
had come from, the fire in the best room te, pues, desde el funeral de mi pa-
on the other side of the passage not being dre, la chimenea de la sala principal,
lighted - not having been lighted, indeed, al otro lado del pasillo, no se había
65 since my father’s funeral; and when they vuelto a encender; cuando tomaron

6
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
were both seated, and Miss Betsey said [21] asiento, la señorita Betsey guar-
nothing, my mother, after vainly trying dó silencio y mi madre, tras intentar
to re s t r a i n h e r s e l f , b e g a n t o c r y. dominarse en vano, rompió a llorar.
‘ O h t u t , tut, tut!’ said Miss Betsey, in a —¡Vamos, vamos! —se apresuró a ex-
5 hurry. ‘Don’t do that! Come, come!’ clamar la recién llegada—. ¡No llore más!

My mother couldn’t help it Mi madre, sin embargo, incapaz de


notwithstanding, so she cried until she had contenerse, continuó sollozando hasta
had her cry out. agotar las lágrimas.
10
‘Take off your cap, child,’ said Miss —Quítese la cofia, muchacha —le pi-
Betsey, ‘and let me see you.’ dió la señorita Betsey—, deje que la vea.

MY mother was too much afraid of her Aunque no se hubiera sentido inclinada
15 to refuse compliance with this odd request, a ello, mi madre tenía demasiado miedo de
if she had any disposition to do so. la señorita Trotwood para desestimar su
Therefore she did as she was told, and did extraña petición. Por ese motivo, obedeció;
it with such nervous hands that her hair cero las manos le temblaban tanto que sus
(which was luxuriant and beautiful) fell all cabellos, hermosos y abundantes, cayeron
20 about her face. sobre su rostro.

‘Why, bless my heart!’ exclaimed Miss —¡Santo Cielo! —exclamó la señorita


Betsey. ‘You are a very Baby!’ Betsey—. ¡Si no es usted más que una niña!

25 My mother was, no doubt, unusually Mi madre parecía, sin duda, menor de


youthful in appearance even for her lo que era; la pobre bajó la cabeza, como
years; she hung her head, as if it were si fuera culpa suya, y contestó entre so-
her fault, poor thing, and said, sobbing, llozos que, en efecto, temía ser una viu-
that indeed she was afraid she was but da y una madre demasiado joven, si con-
30 a childish widow, and would be but a seguía sobrevivir. Durante el breve silen-
childish mother if she lived. In a short cio que siguió a sus palabras, tuvo la sen-
pause which ensued, she had a fancy sación de que la señorita Betsey acari-
that she felt Miss Betsey touch her hair, ciaba sus cabellos con cierta ternura;
and that with no ungentle hand; but, pero, al dirigirle una mirada tímida y es-
35 looking at her, in her timid hope, she peranzada, la vio sentada con las faldas
found that lady sitting with the skirt of recogidas, las manos enlazadas sobre una
her dress tucked up, her hands folded rodilla y los pies apoyados en la pantalla
on one knee, and her feet upon the de la chimenea, mientras contemplaba
fender, frowning at the fire. el fuego con el ceño fruncido.
40
* Lugar donde habitan los grajos. ‘In the name of Heaven,’ said Miss —¡En nombre de Dios! —dijo de pronto
Betsey, suddenly, ‘why Rookery?’ la señorita Betsey—. ¿Por qué Rookery?*

‘Do you mean the house, ma’am?’ —¿Se refiere al nombre de la casa, se-
45 asked my mother. ñora? —preguntó mi madre.

** Cocina. ‘Why Rookery?’ said Miss Betsey. —¿Por qué Rookery? —repitió la recién
‘Cookery would have been more to the llegada—. Cookery** habría sido mucho
purpose, if you had had any practical más apropiado. Si alguno de los dos hubie-
50 ideas of life, either of you.’ ra tenido un poco de sentido práctico...

‘The name was Mr. Copperfield’s —El señor Copperfield fue quien eligió
choice,’ returned my mother. ‘When he el nombre —repuso [22] mi madre—. Cuan-
bought the house, he liked to think that do compró la finca, le gustaba pensar que
55 there were rooks about it.’ había grajos en los alrededores.

The evening wind made such a En aquellos momentos, el viento


disturbance just now, among some del atardecer empezó a soplar con
tall old elm-trees at the bottom of tanta fuerza entre los viejos olmos del
60 the garden, that neither my mother fondo del jardín que ni mi m a d r e n i
nor Miss Betsey could forbear la señorita Betsey pu d i e r o n
[abstain] glancing that way. As the e v i t a r m i r a r l o s . Los olmos se
elms bent to one a n o t h e r, l i k e inclinaban los unos hacia los otros,
giants who were whispering cual gigantes que se susurraran secre-
65 s e c r e t s , a n d a f t e r a f e w s e c o n d s tos, y, tras unos segundos de quietud,

7
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow
flurries are expected tonight, se esperan nevascas
of such repose, fell into a violent flurry, agitaban sus brazos con violencia, como si aque-
esta noche 2 agitación: there has been a flurry of tossing their wild arms about, as if their late llas revelaciones fueran demasiado terribles para el
protests, hubo una oleada de protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a confidences were really too wicked for their sosiego de sus conciencias; y, en las ramas más
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation ( a flurry of peace of mind, some weatherbeaten ragged old altas, algunos viejos nidos de grajo, destrozados
speculation; the flurry of the city). 5 rooks’-nests, burdening their higher branches, por el azote del viento, se balanceaban como restos
- confuse by haste or noise; agitate, aturullar,
swung like wrecks upon a stormy sea. de un naufragio en un mar embravecido.
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo
peludo (juguete) de peluche.
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. ‘Where are the birds?’ asked —¿Dónde están los pájaros? —inquirió
Miss Betsey. la señorita Betsey.
10 —¿Los...?
‘The -? ‘ My mother had been Mi madre estaba pensando en
thinking of something else. otra cosa.

‘The rooks - what has become of —Los grajos, ¿qué ha sido de ellos? —
15 them?’ asked Miss Betsey. repitió su visitante.

‘There have not been any since we —Desde que nos instalamos aquí, no
have lived here,’ said my mother. ‘We hemos visto ninguno —afirmó mi madre—
thought - Mr. Copperfield thought - it . Creíamos... es decir, el señor Copperfield
20 was quite a large rookery; but the nests creía que había muchos, pero los nidos eran
were very old ones, and the birds have muy antiguos y los pájaros los habían aban-
deserted them a long while.’ donado hace mucho tiempo.

‘David Copperfield all over!’ —¡Qué típico de mi sobrino! —excla-


25 c r i e d M i s s B e t s e y. ‘David mó la señorita Betsey—. ¡David
Copperfield from head to foot! Calls Copperfield de la cabeza a los pies! Llama
a house a rookery when there’s not a Rookery a su casa cuando no hay ni un solo
rook near it, and takes the birds on grajo en los alrededores, y da por sentado
trust, because he sees the nests!’ que hay pájaros porque ve nidos...
30
‘Mr. Copperfield,’ returned my —El señor Copperfield ha muerto —le
mother, ‘is dead, and if you dare to interrumpió mi madre—, y si se atreve a
speak unkindly of him to me -’ hablar mal de él en mi presencia...

35 My poor dear mother, I suppose, had Supongo que sintió el deseo re-
some momentary intention of committing pentino de lanzarse contra mi tía, que
an assault and battery upon my aunt, who habría podido librarse de ella con
could easily have settled her with one una sola mano, incluso aunque mi
hand, even if my mother had been in far pobre madre hubiera estado mejor
40 better training for such an encounter than entrenada que entonces para un com-
she was that evening. But it passed with bate. Pero el esfuerzo de levantarse
the action of rising from her chair; and de la silla fue demasiado para ella;
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular
she sat down again very meekly, and volvió a sentarse dócilmente y cayó
or permanent; temporary, occasional (casual (tem- fainted. desvanecida.
poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned,
uninterested (was very casual about it). b made or 45
done without great care or thought (a casual
remark). c acting carelessly or unmethodically (a When she came to herself, or when Cuando volvió en sí, o cuando la se-
la ligera). 4 (of clothes) informal. M i s s B e t s e y h a d r e s t o r e d h e r, ñorita Betsey logró que recuperara el co-
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápida-
mente) whichever it was, she found the latter nocimiento, mi madre vio a esta última de
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por
standing at the window. The twilight
accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. pie junto a la ventana. Las sombras del
Aplícase a las firmas o decretos judiciales con-
50 was by this time shading down into crepúsculo habían [23] dado paso a la os-
cebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perte-
neciente o relativo al caso. darkness; and dimly as they saw each curidad; de no haber sido por el resplan-
casual other, they could not have done that dor de la chimenea, apenas habrían podi-
‹inspection› superficial; a casual acquaintance without the aid of the fire. do distinguirse.
= un conocido, una conocida;
casual sex = relaciones sexuales promiscuas
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) 55 ‘Well?’ said Miss Betsey, coming —¿Y bien? —preguntó la señorita
‹chat› informal; back to her chair, as if she had only been Betsey, mientras regresaba a su silla como
‹clothes› de sport, informal (unconcerned) taking a casual look at the prospect; si se hubiera limitado a echar una ojeada al
‹attitude/tone› despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not regular) ‘and when do you expect -’ paisaje—. ¿Para cuándo espera...?
‹employment/labor› eventual, ocasional
60 ‘I am all in a tremble,’ —Estoy muy asustada —aseguró mi
casual
1 (encuentro) fortuito f a l t e r e d m y m o t h e r. ‘ I d o n ’t madre con voz temblorosa—. No sé qué me
2 (visita) ocasional k n o w w h a t ’s t h e m a t t e r . I s h a l l ocurre. Tengo el convencimiento de que voy
3 (persona) despreocupado, tranquilo die, I am sure!’ a morir.
4 (charla) informal, intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,
jornalero temporal 65 ‘ N o , n o , n o , ’ s a i d M i s s B e t s e y. —No, no, de ningún modo —exclamó
6 (ropa) (de) sport, informal
8
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Have some tea.’ la señorita Betsey—. Tome un poco de té.

‘Oh dear me, dear me, do you think it —¡Ay de mí! ¿Cree usted que me
will do me any good?’ cried my mother sentará bien? —sollozó mi madre
5 in a helpless manner. con aire desvalido.

‘Of course it will,’ said Miss —¡Naturalmente que sí! —afirmó la seño-
B e t s e y. ‘ I t ’ s n o t h i n g b u t f a n c y . rita Betsey—. ¿No son más que imaginaciones
What do you call your girl?’ suyas. ¿Cómo llama a la muchacha?
10
‘I don’t know that it will be a girl, yet, —Todavía ignoro si será una niña, señora
ma’am,’ said my mother innocently. —respondió mi madre con inocencia.

‘Bless the Baby!’ exclaimed Miss —¡Bendita sea, criatura! —dijo la se-
15 Betsey, unconsciously quoting the second ñorita Betsey, repitiendo inconscientemen-
sentiment of the pincushion in the drawer te la segunda frase bordada en el alfiletero
upstairs, but applying it to my mother del cajón del piso superior, aunque aplicán-
instead of me, ‘I don’t mean that. I mean dosela a mi madre en lugar de a mí—. No
your servant-girl.’ me refería a eso, sino a su criada.
20
‘Peggotty,’ said my mother. —Peggotty —contestó mi madre.

‘Peggotty!’ repeated Miss Betsey, with —¡Peggotty! —exclamó la señorita


some indignation. ‘Do you mean to say, Betsey con cierto enojo—. ¿Acaso quiere
25 child, that any human being has gone into hacerme creer, pequeña, que un cristiano
a Christian church, and got herself named puede haber sido bautizado con ese nombre?
Peggotty?’ ‘It’s her surname,’ said my —Se trata de su apellido —dijo mi ma-
mother, faintly. ‘Mr. Copperfield called dre con voz débil—. El señor Copperfield
her by it, because her Christian name was la llamaba así porque las dos tenemos el
30 the same as mine.’ mismo nombre.

‘Here! Peggotty!’ cried Miss —¡Peggotty! —vociferó la señorita


B e t s e y, o p e n i n g t h e p a r l o u r Betsey, abriendo la puerta del gabinete—.
d o o r . ‘ Te a . Yo u r m i s t r e s s i s a Traiga el té. Su señora se encuentra algo
dawdle to move in a leisurely or aimless 35 l i t t l e u n w e l l . D o n ’ t d a w d l e . ’ indispuesta. Vamos, vamos, apresúrese.
manner, remolonear, entretenerse
dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang
(back) or fall (behind) in movement, progress,
development, etc. 2 dally, dawdle waste time; Having issued this mandate with as Después de dar esa orden con la misma
«Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle much potentiality as if she had been a contundencia que si hubiera sido una auto-
take one’s time; proceed slowly 4 vi fam
perder el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡ven- recognized authority in the house ever ridad indiscutible en la casa desde el mo-
ga, no te entretengas!
dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso 40 since it had been a house, and having mento de su construcción, y de clavar su
looked out to confront the amazed mirada en la asombrada Peggotty, que avan-
Peggotty coming along the passage zaba por el pasillo con [24] una vela, sor-
with a candle at the sound of a strange prendida por el sonido de aquella extraña
voice, Miss Betsey shut the door voz, la señorita Betsey volvió a cerrar la
45 again, and sat down as before: with puerta y a sentarse como antes: con los pies
her feet on the fender, the skirt of her apoyados en la pantalla de la chimenea, las
dress tucked up, and her hands folded faldas remangadas y las manos enlazadas
on one knee. sobre una rodilla.

50 ‘You were speaking about its being a —Ha dicho usted que no sabe si será
girl,’ said Miss Betsey. ‘I have no doubt niña —afirmó la señorita Betsey—. Estoy
it will be a girl. I have a presentiment that segura de que sí; tengo ese presentimiento.
it must be a girl. Now child, from the Pues bien, querida, desde el momento en
moment of the birth of this girl -’ que nazca...
55
‘Perhaps boy,’ my mother took the —Es posible que sea un niño —se atre-
liberty of putting in. vió a insinuar mi madre.

‘I tell you I have a presentiment that it —Ya le he dicho que tengo el presenti-
60 must be a girl,’ returned Miss Betsey. miento de que será una niña —respondió la
‘Don’t contradict. From the moment of this señorita Betsey—. No me contradiga. Des-
girl’s birth, child, I intend to be her friend. de el momento en que nazca, quiero ser su
I intend to be her godmother, and I beg amiga. Tengo la intención de convertirme
you’ll call her Betsey Trotwood en su madrina y le ruego que la llame Betsey
65 Copperfield. There must be no mistakes in Trotwood Copperfield. No habrá equivoca-

9
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
life with THIS Betsey Trotwood. There ciones en la vida de esta Betsey Trotwood.
must be no trifling with HER affections, Nadie jugará con sus sentimientos, pobre
poor dear. She must be well brought up, pequeña. Recibirá una buena educación y
and well guarded from reposing any foolish nos encargaremos de que no deposite su in-
5 confidences where they are not deserved. I genua confianza en quien no la merezca. Yo
must make that MY care.’ me ocuparé de ello.

There was a twitch [spasm] of Miss Al final de cada frase, la señorita


Betsey’s head, after each of these Betsey agitaba nerviosamente la ca-
10 sentences, as if her own old wrongs were beza, como si sus viejos errores la
working within her, and she repressed any atormentaran y tuviera que realizar
plainer reference to them by strong un gran esfuerzo para no hablar de
constraint. So my mother suspected, at ellos. Eso, al menos, sospechó mi
least, as she observed her by the low madre mientras la contemplaba jun-
15 glimmer of the fire: too much scared by to al tenue resplandor del fuego: de-
Miss Betsey, too uneasy in herself, and too masiado asustada ante ella, demasia-
subdued and bewildered altogether, to ob- do inquieta, vulnerable y c o n f u sa
serve anything very clearly, or to know para entender con claridad las cosas
what to say. o saber qué decir.
20
‘And was David good to you, child?’ —Y David, ¿la trató bien, pequeña?
asked Miss Betsey, when she had been —preguntó la señorita Betsey después
silent for a little while, and these motions de un rato de silencio, cuando fue des-
of her head had gradually ceased. ‘Were apareciendo el temblor de su cabeza—
25 you comfortable together?’ . ¿Fueron felices juntos?

‘We were very happy,’ said my —Fuimos muy felices —respondió mi


mother. ‘Mr. Copperfield was only madre—. El señor Copperfield no pudo ser
too good to me.’ mejor marido.
30
‘What, he spoilt you, I suppose?’ —Supongo que la mimó demasiado —
returned Miss Betsey. comentó la señorita Betsey.

‘For being quite alone and dependent —Teniendo en cuenta que he vuelto a que-
35 on myself in this rough world again, yes, I darme sola en el mundo, me temo que está
fear he did indeed,’ sobbed my mother. usted en lo cierto —sollozó mi madre.

‘ We l l ! D o n ’ t c r y ! ’ s a i d M i s s —Pero ¡no llore! —exclamó la señorita


B e t s e y. ‘ Yo u w e r e n o t e q u a l l y Betsey—. Se trataba [25] de un matrimonio
40 m a t c h e d , c h i l d - i f a n y t w o tan desigual, pequeña; aunque no conozco
people can be equally matched - ninguno que no lo sea... Por eso se lo he
a n d s o I a s k e d t h e q u e s t i o n . Yo u preguntado. Tengo entendido que era usted
were an orphan, weren’t you?’ huérfana, ¿no es así?
‘ Ye s . ’ —En efecto.
45
‘And a governess?’ —¿E institutriz?

‘I was nursery-governess in a family —Estaba al cuidado de los niños en


where Mr. Copperfield came to visit. Mr. una familia que el señor Copperfield
50 Copperfield was very kind to me, and took solía visitar. Siempre era muy amable
a great deal of notice of me, and paid me a conmigo y me colmaba de atenciones.
good deal of attention, and at last proposed Finalmente, me pidió en matrimonio y
to me. And I accepted him. And so we yo acepté. Así fue como nos casamos
were married,’ said my mother simply. —dijo mi madre con sencillez.
55
‘Ha! Poor Baby!’ mused Miss Betsey, —¡Pobre pequeña! —murmuró la seño-
with her frown still bent upon the fire. ‘Do rita Betsey, sin dejar de mirar el fuego con el
you know anything?’ ceño fruncido—. ¿Sabe usted hacer algo?

60 ‘I beg your pardon, ma’am,’ faltered —¿Cómo dice? —balbució mi


my mother. madre.

‘About keeping house, for instance,’ —Me refiero a si sabe, por ejemplo, lle-
said Miss Betsey. var la casa —añadió la señorita Betsey.
65

10
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ N o t m u c h , I f e a r,’ r e t u r n e d m y —Me temo que no demasiado bien —
m o t h e r. ‘ N o t s o m u c h a s I c o u l d repuso mi madre—. Al menos no tan bien
wish. But Mr. Copperfield was como quisiera. Pero el señor Copperfield me
teaching me -’ estaba enseñando...
5
(‘Much he knew about it himself!’) said —¡Tampoco es que él tuviera mucha
Miss Betsey in a parenthesis. idea! —murmuró para sí la señorita Betsey.

- ‘And I hope I should have improved, —Y supongo que habría mejorado, pues
10 being very anxious to learn, and he very yo tenía muchas ganas de aprender y él te-
patient to teach me, if the great misfortune nía mucha paciencia conmigo; pero la gran
of his death’ - my mother broke down desgracia de su muerte... —mi madre se
again here, and could get no farther. echó nuevamente a llorar.

15 ‘ We l l , well!’ said Miss —¡Vamos! ¡Vamos! —exclamó la seño-


B e t s e y. rita Betsey.

-’I kept my housekeeping-book —Yo llevaba el libro de cuentas de la casa


regularly, and balanced it with Mr. y todas las noches hacía el balance con el
20 Copperfield every night,’ cried my mother señor Copperfield — s o l l o z ó m i
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- in another burst of distress, and breaking m a d r e , i n c a p a z d e r e -
tia, congoja, aflicción; to be in great distress down again. primir su pena.
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress ‘Well, well!’ said Miss Betsey. ‘Don’t —¡Está bien! ¡Está bien! —dijo la se-
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 25 cry any more.’ ñorita Betsey—. ¡No llore más!
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing - ‘And I am sure we never had a word —Y jamás tuvimos la menor discu-
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, of difference respecting it, except when sión, excepto cuando el señor
alarmante, preocupante.
Mr. Copperfield objected to my threes and Copperfield me reprochaba que mi tres
30 fives being too much like each other, or to y mi cinco se parecían demasiado o
my putting curly tails to my sevens and que terminaba muy curvados el siete
nines,’ resumed my mother in another y el nueve —aseguró mi madre, antes
burst, and breaking down again. de volver a estallar en llanto. [26]

35 ‘You’ll make yourself ill,’ said Miss —Acabará poniéndose enferma —afir-
Betsey, ‘and you know that will not be mó la señorita Betsey—. Y ya sabe que eso
good either for you or for my god- no le conviene ni a usted ni a mi ahijada.
daughter. Come! You mustn’t do it!’ ¡Vamos! ¡Séquese las lágrimas!

40 T h i s a rg u m e n t h a d s o m e s h a r e Este argumento ayudó a tranquilizar a


in quieting my mother, though mi madre, aunque es posible que su creciente
her increasing indisposition had indisposición tuviera también mucho que
a larger one. There was an ver con ello. Siguieron unos momentos de
interval of silence, only broken silencio, únicamente interrumpidos por los
45 b y M i s s B e t s e y ’ s o c c a s i o n a l l y ocasionales «¡Ajá!» de la señorita Betsey,
ejaculating ‘Ha!’ as she sat with que continuaba sentada con los pies apoya-
h e r f e e t u p o n t h e f e n d e r. dos en la pantalla de la chimenea.

‘David had bought an annuity for —Tengo entendido que David se había
50 himself with his money, I know,’ said she, asegurado una renta anual —dijo más tar-
by and by. ‘What did he do for you?’ de—. ¿En qué situación la ha dejado?

‘Mr. Copperfield,’ said my mother, —El señor Copperfield —respondió mi


answering with some difficulty, ‘was so madre casi sin fuerzas— tuvo la considera-
55 considerate and good as to secure the ción y la bondad de poner una parte de esa
reversion of a part of it to me.’ renta a mi nombre.

‘How much?’ asked Miss —¿Qué cantidad? —inquirió la señori-


B e t s e y. ta Betsey.
60
‘A hundred and five pounds a year,’ —Ciento cinco libras anuales
said my mother. ___________ .

‘He might have done worse,’ said my —Podría haberlo hecho peor —comen-
65 aunt. tó mi tía.

11
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

The word was appropriate to the Aquella última palabra no podía ajus-
moment. My mother was so much worse tarse más al momento, pues mi madre em-
that Peggotty, coming in with the teaboard peoró de tal modo que Peggotty, nada más
5 and candles, and seeing at a glance how entrar con la bandeja del té y con las velas,
ill she was, - as Miss Betsey might have se percató de lo mal que estaba —tal como
done sooner if there had been light enough, habría hecho la señorita Betsey de haber
- conveyed her upstairs to her own room tenido luz suficiente y se apresuró a condu-
with all speed; and immediately dispatched cirla a su habitación del piso superior. En-
10 Ham Peggotty, her nephew, who had been vió inmediatamente a su sobrino Ham
for some days past secreted in the house, Peggotty —que llevaba varios días en la casa
unknown to my mother, as a special sin que mi madre lo supiera, a fin de servir
messenger in case of emergency, to fetch de mensajero en caso de emergencia— a
the nurse and doctor. buscar a la matrona y al médico.
15
Those allied powers were Cuando estos poderes aliados llegaron
considerably astonished, when they con unos minutos de diferencia, se queda-
arrived within a few minutes of each ron bastante perplejos al encontrar a una
other, to find an unknown lady of dama desconocida, de aspecto imponente,
20 portentous appearance, sitting before the sentada junto a la chimenea con el sombre-
fire, with her bonnet tied over her left arm, ro atado alrededor del brazo izquierdo y los
stopping her ears with jewellers’ cotton. oídos taponados con algodón. Como
Peggotty knowing nothing about her, and Peggotty no sabía de quién se trataba y mi
my mother saying nothing about her, she madre tampoco había aclarado su identidad,
25 was quite a mystery in the parlour; and su presencia en el gabinete era todo un mis-
the fact of her having a magazine of terio; y el hecho de que llevara en el bolsi-
jewellers’ cotton in her pocket, and llo un almacén de algodón y de que lo in-
sticking the article in her ears in that way, trodujera en sus oídos de [27] aquel modo
did not detract from the solemnity of her no restaba un ápice de solemnidad a su fi-
30 presence. gura.

The doctor having been upstairs and El médico, que había subido al piso
come down again, and having satisfied d e a r r i b a y h a b í a v u e l t o a b a j a r,
himself, I suppose, that there was a tomó la decisión —probablemente
35 probability of this unknown lady and ante la perspectiva de pasar varias
himself having to sit there, face to face, horas sentado frente a aquella des-
for some hours, laid himself out to be conocida— de mostrarse amable y
polite and social. He was the meekest of educado. Era el hombre más pacífi-
his sex, the mildest of little men. He sidled co de su sexo, el más dulce y menu-
40 [walked cautiously] in and out of a room, do. Entraba y salía de la estancia de
to take up the less space. He walked as costado para ocupar menos espacio.
softly as the Ghost in Hamlet, and more Caminaba con la misma suavidad
slowly. He carried his head on one side, que el fantasma de Hamlet, e inclu-
partly in modest depreciation of himself, so más despacio. Llevaba la cabeza
45 partly in modest propitiation of everybody ladeada, no sólo por modestia sino
else. It is nothing to say that he hadn’t a también para agradar a los demás.
word to throw at a dog. He couldn’t have Era incapaz de insultar a un perro,
thrown a word at a mad dog. He might aunque estuviera rabioso. Todo lo
have offered him one gently, or half a one, más, le habría dedicado una palabra
50 or a fragment of one; for he spoke as cariñosa, o media, o ni siquiera eso
slowly as he walked; but he wouldn’t have —pues hablaba con la misma lenti-
been rude to him, and he couldn’t have tud con la que se movía—, y, por
been quick with him, for any earthly nada del mundo, le habría tratado
consideration. con rudeza.
55
Mr. Chillip, looking mildly at my El señor Chillip miró a mi tía
aunt with his head on one side, and con la cabeza ladeada y le hizo
m a k i n g h e r a l i t t l e b o w, s a i d , i n una ligera reverencia .
allusion to the jewellers’ cotton, as —¿Alguna molestia, señora? —pregun-
60 he softly touched his left ear: tó, mientras se tocaba suavemente el oído
‘Some local irritation, ma’am?’ izquierdo.

‘What!’ replied my aunt, pulling the —¿Qué? —repuso mi tía, quitándose uno de
cotton out of one ear like a cork. los algodones como si fuera un corcho.
65

12
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Chillip was so alarmed by her El señor Chillip se asustó tanto de
abruptness - as he told my mother su brusquedad, según relató después
afterwards - that it was a mercy he a mi madre, que fue una suerte que
didn’t lose his presence of mind. no perdiera su presencia de ánimo.
5 But he repeated sweetly: —¿Alguna molestia, señora? —repitió
‘Some local irritation, ma’am?’ con dulzura.

‘Nonsense!’ replied my aunt, and —¡Qué tontería! —contestó la señorita


corked herself again, at one blow. Betsey, antes de volver a colocarse el algodón.
10
M r. C h i l l i p c o u l d d o n o t h i n g Lo único que le quedó por hacer al se-
after this, but sit and look at ñor Chillip fue sentarse y observar tímida-
h e r f e e b l y, a s s h e s a t a n d mente a mi tía, mientras ésta contemplaba
looked at the fire, until he was el fuego, hasta que volvieron a requerir su
15 c a l l e d u p s t a i r s a g a i n . A f t e r presencia en el piso superior. Tras ausen-
s o m e q u a r t e r o f a n h o u r ’s tarse alrededor de un cuarto de hora, regre-
absence, he returned. só al gabinete.

‘ We l l ? ’ s a i d m y a u n t , t a k i n g —¿Y bien? —dijo la señorita Betsey,


20 t h e c o t t o n o u t o f t h e e a r n e a r e s t destaponándose el oído más cercano al
to him. señor Chillip.

‘Well, ma’am,’ returned Mr. Chillip, —Progresamos lentamen-


‘we are- we are progressing slowly, te, señora —aseguró el
25 ma’am.’ doctor.

‘Ba—a—ah!’ said my aunt, with a —¡Bah! —exclamó mi tía con


perfect shake on the contemptuous desdén, al tiempo que volvía a
interjection. And corked herself as before. colocarse el algodón. [28]
30
Really - really - as Mr. Chillip told my El señor Chillip le contó a mi madre
mother, he was almost shocked; speaking que, desde el punto de vista profesio-
in a professional point of view alone, he nal, se había sentido verdaderamente es-
was almost shocked. But he sat and looked candalizado. Pero tomó asiento, a pesar
35 at her, notwithstanding, for nearly two de todo, y estuvo contemplando a la se-
hours, as she sat looking at the fire, until ñorita Betsey durante casi dos horas
he was again called out. After another mientras ella miraba el fuego. Después
absence, he again returned. de otra ausencia, regresó de nuevo.

40 ‘Well?’ said my aunt, taking out the —Y bien? —dijo mi tía, destaponándose
cotton on that side again. el mismo oído.

‘Well, ma’am,’ returned Mr. Chillip, ‘we —Seguimos progresando, seño-


are - we are progressing slowly, ma’am.’ ra, pero muy lentamente...
45
‘Ya—a—ah!’ said my aunt. With —¡Bah! —le contestó ella con un gruñido.
such a snarl at him, that Mr. Chillip Aquello era más de lo que el doctor
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto absolutely could not bear it. It was Chillip podía soportar. Parecía como si
[independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros con-
ceptos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, really calculated to break his spirit, aquella mujer estuviera decidida a quebran-
perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio
absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuen- 50 he said afterwards. He preferred to tar su ánimo, explicó más tarde. Prefirió salir
cia y en significados. go and sit upon the stairs, in the de allí y sentarse en las escaleras, en medio
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. dark and a strong draught, until he de la oscuridad y de una fuerte corriente de
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. was again sent for. aire, hasta que volvieron a llamarle.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de
completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. 55 Ham Peggotty, who went to the Ham Peggotty, que sin duda era un
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
national school, and was a very dragon at testigo fiable, ya que asistía a un cole-
* La Sociedad Nacional para la Educación de los Po-
his catechism, and who may therefore be gio religioso* y seguía fielmente el ca-
bres en los Principios de la Iglesia Episcopal se cons- regarded as a credible witness, reported tecismo, contó al día siguiente que,
tituyó en Inglaterra en 1811 y desempeñó un impor-
tante papel en la educación de las clases más next day, that happening to peep in at the cuando una hora más tarde se asomó a
desfavorecidas hasta que el Estado tomó cartas en
el asunto. Destacan sus colegios religiosos o
60 parlour-door an hour after this, he was la puerta del gabinete, la señorita
National Schools, aún existentes en nuestros días. instantly descried by Miss Betsey, then Betsey, que en aquellos momentos pa-
walking to and fro in a state of agitation, seaba de un lado a otro de la estancia
and pounced upon before he could make presa de gran agitación, se abalanzó
his escape. That there were now sobre él antes de que tuviera tiempo de
65 occasional sounds of feet and voices escabullirse; que se oían de vez en

13
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
overhead which he inferred the cotton did cuando voces y pisadas en el piso su-
not exclude, from the circumstance of his perior que, en su opinión, los algodo-
evidently being clutched by the lady as a nes no le impedían escuchar, pues,
victim on whom to expend her cuando subían de volumen, la dama los
5 superabundant agitation when the sounds oprimía fuertemente como si eso la ayu-
were loudest. That, marching him dara a paliar su nerviosismo; que le obli-
constantly up and down by the collar (as gó a andar a su lado mientras le agarra-
if he had been taking too much ba por el cuello (como si él hubiera to-
laudanum), she, at those times, shook him, mado demasiado láudano) y que a ve-
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled,
or dishevelled, make (esp. the hair) untidy, 10 rumpled his hair, made light of his linen, ces le zarandeaba, le tiraba del pelo, le
unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado,
degreñado, erizado, revuelto, desordenado, stopped his ears as if she confounded desgarraba la camisa, le tapab a l o s o í d o s
2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE. them with her own, and otherwise tousled c o m o s i f u e r a n s u y o s ____________ y
tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple,
dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Alboro- [untidy ] and maltreated l e maltrataba de otras múltiples mane-
tados, despeinados, him. This was in part ras. La tía de Ham Peggotty confirmó
tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat roughly
3 a disorderly, tangled, or rumpled state 4 a 15 confirmed by his aunt, en parte sus afirmaciones, pues vio al
dishevelled or disordered mass, esp. of hair
who saw him at half past muchacho a las doce y media, poco
tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce , hassle, scuffle, twelve o’clock, soon tiempo [29] después de que la señorita
dogfingt, rough-and-tumble disorderly fighting
plearse, forcejear, muss, make messy or untidy; «the child after his release, and Betsey lo dejara en libertad, y aseguró
mussed up my hair»; fight or struggle in a confused way affirmed that he was then que su rostro estaba tan enrojecido como
at close quarters; «the drunken men started to scuffle»
20 as red as I was. el mío en aquellos momentos.

The mild Mr. Chillip could not El apacible señor Chillip era incapaz
possibly bear malice at such a time, if at de guardar rencor a nadie, y menos en
sidled walked cautiously
any time. He sidled into the parlour as aquellas circunstancias. E n c u a n t o
25 soon as he was at liberty, and said to my tuvo ocasión, entró discreta-
aunt in his meekest manner: mente en el gabinete.

‘Well, ma’am, I am happy to —Me alegra darle la enhorabuena, se-


congratulate you.’ ñora —dijo amablemente.
30
‘What upon?’ said my aunt, —¿Por qué motivo? —inquirió ella en
sharply . tono autoritario.

M r. C h i l l i p w a s f l u t t e r e d a g a i n , El señor Chillip volvió a sentirse des-


35 b y t h e e x t r e m e s e v e r i t y o f m y concertado ante la severidad de mi tía, así
a u n t ’s m a n n e r ; s o h e m a d e h e r a que decidió hacerle una ligera reverencia y
little bow and gave her a little dedicarle una pequeña sonrisa para apaci-
s m i l e , t o m o l l i f y h e r. guarla.

40 ‘ M e r c y o n t h e m a n , w h a t ’s h e —¡Válgame Dios! Pero ¿qué le pasa a


doing!’ cried my aunt, impatiently. este hombre? —gritó mi tía con impacien-
‘Can’t he speak?’ cia—. ¿Acaso no sabe hablar?

‘Be calm, my dear ma’am,’ said Mr. —Debe tranquilizarse, querida señora
45 Chillip, in his softest accents. —aconsejó el señor Chillip bajando la
‘There is no longer any occasion for voz—. Ya no hay razón para que siga in-
uneasiness, ma’am. Be calm.’ quieta. Cálmese, señora.

It has since been considered almost a Siempre se ha considerado


50 miracle that my aunt didn’t shake him, and casi un milagro que mi tía no lo
shake what he had to say, out of him. She zarandeara hasta sonsacarle lo
only shook her own head at him, but in a q u e d e s e a b a s a b e r. S e l i m i t ó a
way that made him quail. m i r a r l o c o n a i r e a m e n a z a d o r.

55 ‘Well, ma’am,’ resumed Mr. Chillip, as —Verá, señora —prosiguió el señor


soon as he had courage, ‘I am happy to Chillip, en cuanto reunió valor suficiente—
congratulate you. All is now over, ma’am, . Me alegro de darle la enhorabuena. Todo
and well over.’ ha ido bien, señora.

60 During the five minutes or so Durante los cinco minutos, aproxima-


t h a t M r. C h i l l i p d e v o t e d t o t h e damente, que el señor Chillip tardó en pro-
delivery of this oration, my aunt nunciar esta frase, mi tía no le quitó los
eyed him narrowly. ojos de encima.

65 ‘How is she?’ said my aunt, —¿Cómo se encuentra ella? —inquirió

14
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
folding her arms with her bonnet la señorita Betsey, mientras cruzaba los bra-
still tied on one of them. zos con el sombrero aún atado a uno de ellos.

‘Well, ma’am, she will soon be quite —Pronto estará bien, se-
5 comfortable, I hope,’ returned Mr. Chillip. ñora —contestó el señor
‘Quite as comfortable as we can expect a C h i l l i p — . To d o l o b i e n q u e
young mother to be, under these puede estar una madre joven
melancholy domestic circumstances. en una situación tan doloro-
There cannot be any objection to your sa. Nada le impide subir
10 seeing her presently, ma’am. It may do ahora a verla, señora. Puede
her good.’ que le haga bien.

‘And SHE. How is SHE?’ said my —¿Y ella? ¿Cómo está ella? —pregun-
aunt, sharply. tó mi tía secamente.
15
Mr. Chillip laid his head a little El señor Chillip ladeó un poco más la
more on one side, and looked at my cabeza y miró a la señorita Betsey como si
aunt like an amiable bird. fuera un simpático pajarillo. [30]

20 ‘The baby,’ said my aunt. ‘How —El bebé —insistió mi tía—. ¿Cómo
is she?’ está la niña?

‘Ma’am,’ returned Mr. Chillip, ‘I —Señora —repuso el médico—, pensé que


apprehended you had known. It’s a boy.’ ya le habían dado la noticia. Es un niño.
25
My aunt said never a word, La señorita Betsey no pronunció una sola
but took her bonnet by the palabra, pero cogió su sombrero por las cin-
strings, in the manner of a sling, tas, como si se tratara de una honda, e in-
a i m e d a b l o w a t Mr. Chillip’s head tentó golpear la cabeza del señor Chillip; se
30 with it, put it on bent, walked out, lo puso entonces de mala manera, salió de
and never came back. She vanished la casa y nunca regresó. Se esfumó igual que
like a discontented fairy; or like one of un hada descontenta; igual que uno de esos
those supernatural beings, whom it was seres sobrenaturales que, según la creencia
popularly supposed I was entitled to popular, yo tendría el privilegio de ver; y lo
35 see; and never came back any more. cierto es que jamás volvió.

No. I lay in my basket, and my No. Yo estaba en el moisés y mi madre,


mother lay in her bed; but Betsey en el lecho; pero Betsey Trotwood
Trotwood Copperfield was for ever in Copperfield se había quedado para siempre
40 the land of dreams and shadows, the en el país de los sueños y de las sombras, la
tremendous region whence I had so vasta región por la que yo había concluido
lately travelled; and the light upon the mi viaje; y la luz de la luna, sobre la venta-
window of our room shone out upon na de nuestra habitación, iluminaba el des-
the earthly bourne of all such tino terrenal de los demás viajeros, y el
45 travellers, and the mound above the montículo bajo el que reposaban las ceni-
ashes and the dust that once was he, zas y el polvo del que fuera mi padre, sin el
without whom I had never been. cual yo jamás habría existido. [31]

50

55

60

65

15
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 2 CAPÍTULO II

I OBSERVE EMPIEZO A OBSERVAR

5 The first objects that assume a distinct Cuando vuelvo la vista atrás, las pri-
presence before me, as I look far back, into meras imágenes que distingo con claridad
the blank of my infancy, are my mother entre las brumas de mi infancia son mi
with her pretty hair and youthful shape, and madre, con su hermoso cabello y su figura
Peggotty with no shape at all, and eyes so juvenil, y la rolliza Peggotty, con unos ojos
10 dark that they seemed to darken their tan negros que parecían oscurecer todo su
whole neighbourhood in her face, and rostro, y unas mejillas y unos brazos tan
cheeks and arms so hard and red that I prietos y enrojecidos que no podía dejar
wondered the birds didn’t peck her in de sorprenderme que los pájaros no los
preference to apples. picotearan más que a las manzanas.
15
I believe I can remember these two at Creo que puedo recordar a las dos,
a little distance apart, dwarfed to my sight algo alejadas entre sí, agachadas o de
by stooping down or kneeling on the floor, rodillas en el suelo, mientras yo ca-
and I going unsteadily from the one to the minaba de la una a la otra con paso
20 other. I have an impression on my mind vacilante. Y, aunque tal vez mi memo-
which I cannot distinguish from actual ria me engañe, siento el tacto del dedo
remembrance, of the touch of Peggotty’s índice que Peggoty me ofrecía, tan
forefinger as she used to hold it out to me, rugoso y encallecido por las labores
and of its being roughened by needlework, de aguja que parecía un pequeño ra-
25 like a pocket nutmeg-grater. llador de nuez moscada.

This may be fancy, though I think the Quizá sólo sean imaginaciones mías,
memory of most of us can go farther back pero pienso que los recuerdos pueden
into such times than many of us suppose; remontarse a los primeros años de la in-
30 just as I believe the power of observation fancia, mucho antes de lo que creemos;
in numbers of very young children to be de igual modo que la capacidad de ob-
quite wonderful for its closeness and servación de los niños de corta edad es
accuracy. Indeed, I think that most grown maravillosa por su exactitud y precisión.
men who are remarkable in this respect, Es más, estoy convencido de que casi
35 may with greater propriety be said not to todos los adultos que poseen esa cuali-
have lost the faculty, than to have acquired dad es porque jamás la han perdido, no
it; the rather, as I generally observe such porque la hayan adquirido después; y así
men to retain a certain freshness, and lo demuestra el hecho de que muchos
gentleness, and capacity of being pleased, de ellos sigan conservando una espon-
40 which are also an inheritance they have taneidad, dulzura y alegría también he-
preserved from their childhood. redadas de su niñez.

I might have a misgiving that I am Tal vez alguien pueda pensar que
‘meandering’ in stopping to say this, but me «ando con rodeos» [32] al dete-
45 that it brings me to remark that I build these nerme en estas disquisiciones, pero
conclusions, in part upon my own me gustaría precisar que en cierta
experience of myself; and if it should medida se basan en mi propia expe-
appear from anything I may set down in riencia; y si, a raíz de algo que escri-
this narrative that I was a child of close ba en esta narración, alguien piensa
50 observation, or that as a man I have a que fui un niño muy observador o que
strong memory of my childhood, I soy un hombre que conserva un vivo
undoubtedly lay claim to both of these recuerdo de su infancia, quisiera rei-
characteristics. vindicar ambas cualidades.

55 Looking back, as I was saying, into the Cuando, como iba diciendo, vuel-
blank of my infancy, the first objects I can vo la vista atrás, las primeras imáge-
remember as standing out by themselves nes que surgen claramente entre las
from a confusion of things, are my mother brumas de mi infancia son las de mi
and Peggotty. What else do I remember? madre y Peggotty. ¿Qué más puedo re-
60 Let me see. memorar? Veamos.

There comes out of the cloud, our De la neblina surge nuestra casa, un
house - not new to me, but quite familiar, recuerdo desde el principio muy familiar.
in its earliest remembrance. On the En el piso de abajo está la cocina de
65 ground-floor is Peggotty’s kitchen, Peggotty, que da al patio trasero, donde,

16
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
opening into a back yard; with a pigeon- en el centro, hay un palomar sin palomas
house on a pole, in the centre, without any sobre un poste y, en una esquina, una
pigeons in it; a great dog- kennel in a enorme caseta de perro vacía; un gran
corner, without any dog; and a quantity of número de aves de corral, gigantescas
5 fowls that look terribly tall to me, walking para mí, caminan con aire fiero y ame-
about, in a menacing and ferocious nazador. Hay un gallo que se sube a un
manner. There is one cock who gets upon madero para cacarear y que parece fijar-
a post to crow, and seems to take particu- se especialmente en mí cuando lo con-
lar notice of me as I look at him through templo desde la ventana de la cocina; tie-
10 the kitchen window, who makes me shiver, ne un aspecto tan feroz que me hace tem-
he is so fierce. Of the geese outside the blar de miedo. Por las noches sueño con
side-gate who come waddling los gansos que, con sus largos cuellos es-
[anadeando] after me with their long tirados, me persiguen contoneándose por
necks stretched out when I go that way, I el sendero, al otro lado del postigo; de
15 dream at night: as a man environed by wild igual modo que un hombre rodeado de
beasts might dream of lions. bestias salvajes soñaría con leones.

Here is a long passage - what an Hay un largo pasillo —interminable


enormous perspective I make of it! - para mí— que conduce de la cocina de
20 leading from Peggotty’s kitchen to the Peggotty a la entrada principal. A él se
front door. A dark store-room opens out abre una oscura despensa, ante la que paso
of it, and that is a place to be run past at corriendo por las noches; pues ignoro qué
night; for I don’t know what may be among puede haber entre todas esas cubas, tinas
those tubs and jars and old tea-chests, y viejas cajas de té cuando nadie ilumina
25 when there is nobody in there with a dimly- su interior con un débil quinqué, mientras
burning light, letting a mouldy air come de la puerta entreabierta sale un aire en-
out of the door, in which there is the smell mohecido en el que se mezclan los olores
of soap, pickles, pepper, candles, and a jabón, conservas, pimienta, velas y café,
coffee, all at one whiff. Then there are todos en la misma vaharada. Recuerdo
30 the two parlours: the parlour in which we también las dos salas: el gabinete donde
sit of an evening, my mother and I and nos sentamos al anochecer mi madre, yo
Peggotty - for Peggotty is quite our y Peggotty —pues siempre nos hace com-
companion, when her work is done and we pañía cuando termina sus quehaceres y es-
are alone - and the best parlour where we tamos solos—, y el salón que sólo usa-
grandly in a grand manner; «the mansion seemed 35 sit on a Sunday; grandly, but not so mos los domingos, más [33] elegante pero
grandly large by today’s standards» suntuosa, pom-
posa, majestuosa,grandiosa, solemnemente, pre-
comfortably. There is something of a no tan cómodo. Se trata de un lugar más
eminente, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, doleful air about that room to me, for bien triste para mí desde que Peggotty me
de fantasía, etc.
Peggotty has told me - I don’t know when, contó, al parecer hace una eternidad, que
but apparently ages ago - about my father’s fue allí donde se congregaron, con sus
40 funeral, and the company having their capas y mantos negros, los asistentes al
black cloaks put on. One Sunday night entierro de mi padre. Un domingo por la
my mother reads to Peggotty and me in noche, mi madre nos lee la resurrección
there, how Lazarus was raised up from the de Lázaro. Y tengo tanto miedo que ella
dead. And I am so frightened that they y Peggotty tienen que sacarme más tarde
45 are afterwards obliged to take me out of de la cama, a fin de enseñarme a través de
bed, and show me the quiet churchyard out la ventana del dormitorio el silencioso
of the bedroom window, with the dead all cementerio, con todos los muertos repo-
lying in their graves at rest, below the sando en sus tumbas, bajo la majestuosa
solemn moon. luz de la luna.
50
There is nothing half so green that I Jamás he vuelto a ver nada tan verde
know anywhere, as the grass of that como la hierba de ese cementerio; nada
churchyard; nothing half so shady as its que diera tanta sombra como sus árboles;
trees; nothing half so quiet as its nada que inspirara tanta paz como sus lá-
55 tombstones. The sheep are feeding there, pidas. Las ovejas siempre pastan en él
when I kneel up, early in the morning, in cuando, al despertar, me arrodillo en mi
my little bed in a closet within my mother’s cama, en una pequeña alcoba junto al dor-
room, to look out at it; and I see the red mitorio de mi madre, y miro por la venta-
light shining on the sun-dial, and think na; y veo un resplandor rojizo en el reloj
60 within myself, ‘Is the sun-dial glad, I de sol, y me pregunto si éste se sentirá
wonder, that it can tell the time again?’ feliz de poder dar nuevamente la hora.

Here is our pew in the church. What Recuerdo nuestro banco de la iglesia.
a high-backed pew! With a window near ¡Y qué alto es su respaldo! Está cerca de
65 it, out of which our house can be seen, una ventana desde la que se divisa nuestra

17
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and IS seen many times during the casa; y Peggotty mira a menudo hacia allí
morning’s service, by Peggotty, who likes durante el servicio de la mañana, pues quie-
to make herself as sure as she can that re asegurarse de que nadie entra a robar y
it’s not being robbed, or is not in flames. de que no se ha incendiado. A pesar de que
5 But though Peggotty’s eye wanders, she ella aparta los ojos del pastor, se enfada si
is much offended if mine does, and frowns yo sigo su ejemplo y me hace señas con el
to me, as I stand upon the seat, that I am ceño fruncido para que no le quite los ojos
to look at the clergyman. But I can’t de encima. Pero a veces me resulta impo-
always look at him - I know him without sible; le conozco cuando no lleva esa ex-
10 that white thing on, and I am afraid of his traña prenda blanca encima, y temo que no
wondering why I stare so, and perhaps comprenda por qué le miro sin pestañear e
stopping the service to inquire - and what incluso detenga la misa para averiguarlo.
am I to do? It’s a dreadful thing to gape, ¿Y qué puedo hacer? Es horrible bostezar,
but I must do something. I look at my pero ¿qué otra cosa puedo hacer? Miro a
15 mother, but she pretends not to see me. I mi madre, pero ella finge no darse cuenta.
look at a boy in the aisle, and he makes Miro a un niño que está en la nave lateral,
faces at me. I look at the sunlight coming y él empieza a hacerme muecas. Miro los
in at the open door through the porch, and rayos de sol que entran a través del pórti-
there I see a stray sheep - I don’t mean a co, y veo una oveja descarriada —y no me
20 sinner, but mutton - half making up his refiero a un pecador sino a un cordero—,
mind to come into the church. I feel that dispuesta a entrar en la iglesia. Tengo la
if I looked at him any longer, I might be sensación de que, si continúo mirándola,
tempted to say something out loud; and se me escapará [34] algo en voz alta, y ¿qué
what would become of me then! I look pasaría entonces conmigo? Levanto los
25 up at the monumental tablets on the wall, ojos hacia las enormes lápidas que hay en
and try to think of Mr. Bodgers late of el muro de la iglesia e intento pensar en el
this parish, and what the feelings of Mrs. difunto señor Bodgers, miembro de la pa-
Bodgers must have been, when affliction rroquia, y en el dolor de la señora Bodgers
sore, long time Mr. Bodgers bore, and cuando, después de una larga y penosa en-
30 physicians were in vain. I wonder fermedad, los médicos fueron incapaces de
whether they called in Mr. Chillip, and salvar a su marido. Y me pregunto si recu-
he was in vain; and if so, how he likes to rrieron al señor Chillip y tampoco sirvió
be reminded of it once a week. I look de nada; en ese caso, ¿le gustará que se lo
from Mr. Chillip, in his Sunday neckcloth recuerden una vez a la semana? Dirijo mi
35 [chalina, alzacuello], to the pulpit; and mirada desde el señor Chillip, con su cor-
think what a good place it would be to bata de los domingos, hasta el púlpito, y
play in, and what a castle it would make, pienso cuánto me gustaría jugar allí; sería
with another boy coming up the stairs to un magnífico castillo y, cuando otro niño
attack it, and having the velvet cushion subiera por la escalera para atacarlo, le ti-
40 with the tassels thrown down on his head. raría a la cabeza el cojín de terciopelo con
In time my eyes gradually shut up; and, borlas. Poco a poco, mis ojos se van ce-
from seeming to hear the clergyman rrando. Me parece oír los cánticos soporí-
singing a drowsy song in the heat, I hear feros del reverendo en medio del calor; y
nothing, until I fall off the seat with a luego reina el silencio hasta que me caigo
45 crash, and am taken out, more dead than del banco con estrépito, y Peggotty me saca
alive, by Peggotty. de la iglesia más muerto que vivo.

And now I see the outside of our Veo la fachada de nuestra casa: las ven-
house, with the latticed bedroom- tanas de los dormitorios abiertas para que
50 windows standing open to let in the sweet- entre el aire fresco y perfumado a través
smelling air, and the ragged old rooks’- de sus celosías, y los viejos y destrozados
nests still dangling in the elm-trees at the nidos de los grajos que se mecen en las
bottom of the front garden. Now I am in ramas de los olmos, al fondo del jardín.
the garden at the back, beyond the yard Ahora estoy en el huerto de la parte trase-
55 where the empty pigeon-house and dog- ra, más allá del patio donde se encuentran
kennel are - a very preserve of butterflies, el palomar sin palomas y la caseta de pe-
as I remember it, with a high fence, and a rro vacía. Es un lugar lleno de mariposas,
gate and padlock; where the fruit clusters con una valla muy alta y una puerta con
on the trees, riper and richer than fruit candado; en sus árboles crecen los frutos
60 has ever been since, in any other garden, más maduros y sabrosos que uno pueda
and where my mother gathers some in a imaginar, y mi madre los recoge en su ces-
bolt eat hastily without proper chewing basket, while I stand by, bolting furtive ta, mientras yo la acompaño comiendo gro-
X
gooseberries, and trying to look unmoved. sellas a escondidas, tratando de disimular.
A great wind rises, and the summer is Se levanta un fuerte viento y el verano pa-
65 gone in a moment. We are playing in the rece desvanecerse en unos segundos. Ju-

18
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
winter twilight, dancing about the parlour. gamos a la luz del crepúsculo invernal, y
When my mother is out of breath and rests bailamos en el gabinete. Cuando mi madre
herself in an elbow-chair, I watch her se queda sin aliento y se sienta a descan-
winding her bright curls round her fingers, sar, enrosca sus hermosos rizos alrededor
5 and straitening her waist, and nobody de sus dedos y yergue el talle; y nadie sabe
knows better than I do that she likes to tan bien como yo cuánto le gusta tener buen
look so well, and is proud of being so aspecto y cuánto le enorgullece ser tan
pretty. bonita.

10 That is among my very earliest Ése es uno de mis primeros recuerdos;


impressions. That, and a sense that we así como la impresión [35] de que mi ma-
were both a little afraid of Peggotty, and dre y yo sentíamos cierto temor ante
submitted ourselves in most things to her Peggotty y respetábamos casi siempre su
direction, were among the first opinions - autoridad. Y creo que ésas fueron las pri-
15 if they may be so called - that I ever derived meras conclusiones —si pueden llamarse
from what I saw. así— que saqué de cuanto me rodeaba.

Peggotty and I were sitting one night Peggotty y yo estábamos una noche sen-
by the parlour fire, alone. I had been tados junto a la chimenea, los dos solos. Yo
20 reading to Peggotty about crocodiles. I le había estado leyendo en voz alta una his-
* Se trata de la adaptación del propio Dickens de The
History of Sandford and Merton de Thomas Day, obra must have read very perspicuously, or the toria sobre cocodrilos.* Debí hacerlo con
de intención moralizadora de la década de 1780, en poor soul must have been deeply mucha claridad, o la buena mujer estaba muy
la que sus jóvenes protagonistas perseguían coco-
drilos e introducían maderos entre sus fauces. interested, for I remember she had a interesada en estos animales, pues recuerdo
cloudy impression, after I had done, that que, cuando acabé la lectura, Peggotty te-
25 they were a sort of vegetable. I was tired nía la vaga impresión de que eran una espe-
of reading, and dead sleepy; but having cie de hortalizas. Estaba cansado de leer y
leave, as a high treat, to sit up until my me caía de sueño, pero como tenía permiso
mother came home from spending the para esperar despierto a mi madre —algo
evening at a neighbour’s, I would rather verdaderamente excepcional—, que pasa-
30 have died upon my post (of course) than ba la velada en casa de una vecina, habría
have gone to bed. I had reached that stage preferido morir en mi puesto antes que irme
of sleepiness when Peggotty seemed to a la cama. Estaba tan dormido que Peggotty
swell and grow immensely large. I parecía una figura gigantesca. Mantuve los
propped my eyelids open with my two párpados abiertos con la ayuda de mis de-
35 forefingers, and looked perseveringly at dos y la miré, perseverante, mientras ella
her as she sat at work; at the little bit of continuaba sus labores. Me fijé en el peda-
wax-candle she kept for her thread - how cito de cera que guardaba para su hilo, ¡pa-
old it looked, being so wrinkled in all recía tan viejo y torcido!; en la pequeña ca-
directions! - at the little house with a baña donde guardaba la cinta para medir;
40 thatched roof, where the yard-measure en el costurero, en cuya tapa aparecía pin-
lived; at her work-box with a sliding lid, tada una catedral de Saint Paul con la cúpu-
with a view of St. Paul’s Cathedral (with la rosa; en el dedal de cobre que llevaba en
a pink dome) painted on the top; at the su dedo; en la propia Peggotty, tan encanta-
brass thimble on her finger; at herself, dora para mí. Tenía tanto sueño que estaba
45 whom I thought lovely. I felt so sleepy, convencido de que si dejaba de mirar todo
that I knew if I lost sight of anything for aquello, aunque sólo fuera un instante, es-
a moment, I was gone. taría perdido.

‘Peggotty,’ says I, suddenly, ‘were you —Peggotty —exclamé de repente—, ¿te


50 ever married?’ has casado alguna vez?

‘ L o r d , M a s t e r D a v y, ’ r e p l i e d —¡Santo Dios! —respondió ella—.


Peggotty. ‘What’s put marriage in ¿Cómo se le ha ocurrido semejante idea,
your head?’ señorito Davy?
55
She answered with such a start, that it Me contestó tan asombrada que
quite awoke me. And then she stopped in volví a espabilarme. [36] Dejó en-
her work, and looked at me, with her tonces su labor y me miró, con la
needle drawn out to its thread’s length. hebra suspendida en el aire.
60
‘But WERE you ever married, —Pero ¿te has casado alguna vez,
Peggotty?’ says I. ‘You are a very Peggotty? —insistí—. Porque eres muy
handsome woman, an’t you?’ bonita, ¿no?

65 I thought her in a different style from Sin duda su belleza era muy dife-

19
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
my mother, certainly; but of another school rente de la de mi madre; pero a mí
of beauty, I considered her a perfect me parecía perfecta en su estilo. En
example. There was a red velvet footstool el salón principal había un taburete
in the best parlour, on which my mother de terciopelo rojo en el que mi ma-
5 had painted a nosegay. The ground-work dre había bordado un ramillete de
of that stool, and Peggotty’s complexion flores. El fondo de aquel taburete me
[tez/cariz] appeared to me to be one and recordaba a la tez de Peggotty. El
the same thing. The stool was smooth, and terciopelo era suave y el rostro de
Peggotty was rough, but that made no P e g g o t t y, á s p e r o ; p e r o ¿ q u é m á s
10 difference. daba?

‘Me handsome, Davy!’ said Peggotty. —¡Bonita yo, Davy! —exclamó


‘Lawk, no, my dear! But what put Peggotty—. ¡Qué va, pequeño! Pero ¿qué
marriage in your head?’ le ha hecho pensar en el matrimonio?
15
‘I don’t know! - You mustn’t marry —No lo sé, Peggotty. Nadie puede ca-
more than one person at a time, may you, sarse con más de una persona al mismo
Peggotty?’ tiempo, ¿verdad?

20 ‘Certainly not,’ says Peggotty, with the —Claro que no —se apresuró a
promptest decision. responder ella.

‘But if you marry a person, and the —Pero, cuando alguien se casa
person dies, why then you may marry con una persona y ésta muere, puede
25 another person, mayn’t you, Peggotty?’ casarse otra vez, ¿no es así?

‘YOU MAY,’ says Peggotty, ‘if you —Si ése es su deseo —contes-
choose, my dear. That’s a matter of tó Peggotty— Depende de cada
opinion.’ uno.
30
‘But what is your opinion, Peggotty?’ —¿Y tú qué opinas? —quise
said I. s a b e r.

I asked her, and looked curiously at her, Los dos nos miramos con cu-
35 because she looked so curiously at me. riosidad.

‘My opinion is,’ said Peggotty, taking —Lo que yo opino, señorito Davy —
her eyes from me, after a little indecision repuso Peggotty, apartando de mí su mira-
and going on with her work, ‘that I never da tras unos instantes de vacilación y re-
40 was married myself, Master Davy, and that anudando sus labores—, es que nunca me
I don’t expect to be. That’s all I know he casado ni espero hacerlo. Es todo cuan-
about the subject.’ to puedo decir sobre el asunto.

‘You an’t cross, I suppose, Peggotty, —¿Estás enfadada conmigo? —le


45 are you?’ said I, after sitting quiet for a pregunté, después de unos momentos
minute. de silencio.

I really thought she was, she had been Yo tenía el convencimiento de que
so short with me; but I was quite sí lo estaba, ¡su contestación había sido
50 mistaken: for she laid aside her work tan seca! Sin embargo, me equivocaba,
(which was a stocking of her own), and pues ella dejó de zurcir (una de sus me-
opening her arms wide, took my curly dias) y, abriendo los brazos, cogió mi
head within them, and gave it a good cabeza llena de rizos y la estrechó con
squeeze. I know it was a good squeeze, fuerza. Y sé que me abrazó con toda el
55 because, being very plump, whenever she alma porque, al ser una mujer rolliza,
made any little exertion after she was siempre que hacía algún esfuerzo se le
dressed, some of the buttons on the back saltaba alguno de los botones de la es-
of her gown flew off. And I recollect two palda; y recuerdo que aquella noche dos
bursting to the opposite side of the de ellos salieron disparados hasta el otro
60 parlour, while she was hugging me. extremo de la sala. [37]

‘Now let me hear some more about the —Y ahora léame un poco más sobre los
Crorkindills,’ said Peggotty, who was not crocrodilos —me pidió Peggotty, que aún
quite right in the name yet, ‘for I an’t no había aprendido bien su nombre—,
65 heard half enough.’ quiero saber más cosas de ellos.

20
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I couldn’t quite understand why Yo no acertaba a comprender por qué se


Peggotty looked so queer, or why she comportaba de un modo tan extraño y tenía
was so ready to go back to the tantas ganas de volver a los cocodrilos. Re-
5 crocodiles. However, we returned to gresamos, no obstante, con esos monstruos,
those monsters, with fresh wakefulness ahora que yo estaba bien despierto, y deja-
on my part, and we left their eggs in mos sus huevos en la arena para que el sol
the sand for the sun to hatch; and ayudara a las crías a romper el cascarón; y
we ran away from them, and b affled huimos de ellos, y los hostigamos dando
10 them by constantly turning, which vueltas constantes a su alrededor, algo
they were unable to do quickl y, on que ellos no podían hacer con rapidez de-
unwieldy cumbersome, clumsy, or hard to manage, account of their unwieldy make; bido a su peso y a su escasa flexibilidad;
owing to size, shape, or weight. inmanejable, inco-
moda, incontenible
a n d w e w e n t into the water after y los perseguimos dentro del agua, como
them, as natives, and put sharp pieces los indígenas, y clavamos afiladas esta-
15 of timber down their throats; and in cas en sus gargantas. Para no extender-
short we ran the whole crocodile me más, diré que corrimos toda clase de
gauntlet. I did, at least; but I had my aventuras. Al menos yo; aunque tengo
d o u b t s o f P e g g o t t y, w h o w a s mis dudas de que Peggotty también lo
thoughtfully sticking her needle hiciera, pues estaba muy pensativa y se
20 into various parts of her face and pinchaba continuamente con la aguja en
arms, all the time. los brazos y en la cara.

We had exhausted the crocodiles, and Habíamos pasado de los cocodrilos a


begun with the alligators, when the los caimanes cuando sonó la campanilla del
25 garden-bell rang. We went out to the jardín. Salimos a abrir, y allí estaba mi
door; and there was my mother, looking madre, más bonita que nunca, o eso me
unusually pretty, I thought, and with her pareció, al lado de un caballero de largas
a gentleman with beautiful black hair and patillas y cabello negro, que ya nos había
whiskers, who had walked home with us acompañado a casa el domingo anterior, a
30 from church last Sunday. la salida de la iglesia.

As my mother stooped down on the Cuando mi madre se detuvo en el um-


threshold to take me in her arms and kiss bral para cogerme en sus brazos y besar-
me, the gentleman said I was a more me, el caballero exclamó que yo era más
35 highly privileged little fellow than a afortunado que un rey, o algo parecido;
monarch - or something like that; for my pues soy consciente de que, en este caso,
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acer- later understanding comes, I am sensible, conocimientos posteriores me sirven de
tado [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre- to my aid here. ayuda.
cio], prudente, lógico, consciente, práctico /
cómodo [ropa, calzado], mientras que el es-
pañol sensible traduce sensitive, feeling, 40 ‘What does that mean?’ I —¿Qué quiere decir con eso? —le pregun-
sentient, regrettable, noticeable / marked,
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. asked him, over her shoulder. té, por encima del hombro de mi madre.
Sensibility es sensibilidad, en el sentido de
habilidad de sentir, receptividad, en el mun-
do personal, y además precisión, en el mun- He patted me on the head; but El caballero me dio unas palmaditas en
do mecánico; el plural sensibilities se usa para somehow, I didn’t like him or his la cabeza; pero no sé por qué motivo no
susceptibilidad, sentimientos delicados, deli-
cadeza; a su vez, sensibilidad traduce 45 deep voice, and I was jealous that me gustaron ni él ni su voz grave, y sentí
sensitivity, como percepción por los sentidos, his hand should touch my mother ’s celos de que, al tocarme, rozara con su
radio, TV, foto.
in touching me - which it did. I put mano a mi madre, tal como ocurrió. Apar-
it away, as well as I could. té su mano con brusquedad.

remonstrated argued 50 ‘Oh, Davy!’ remonstrated my mother. —¡David! —me reprochó mi madre.

‘Dear boy!’ said the gentle- —¡Querido pequeño! —exclamó el ca-


man. ‘I cannot wonder at his ballero—. No me sorprende que sienta tan-
devotion!’ ta adoración por usted. [38]
55
I never saw such a beautiful colour on Jamás había visto resplandecer el
my mother’s face before. She gently chid rostro de mi madre como entonces. Me
me for being rude; and, keeping me close reprendió con cariño; y, envolviéndo-
to her shawl, turned to thank the gentle- me en su chal, agradeció al caballero
60 man for taking so much trouble as to bring que se hubiera molestado en acompa-
her home. She put out her hand to him as ñarla a casa. Le ofreció la mano mien-
she spoke, and, as he met it with his own, tras hablaba y, cuando él la estrechó,
she glanced, I thought, at me. sentí su mirada puesta en mí.

65 ‘Let us say «good night», my fine —Démonos las buenas noches, peque-

21
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
boy,’ said the gentleman, when he ño —dijo el caballero, después de inclinar-
had bent his head - I saw him! - over se para rozar con los labios (¡lo vi con mis
my mother ’s little glove. propios ojos!) el guante de mi madre.

5 ‘Good night!’ said I. —¡Buenas noches! —exclamé.

‘Come! Let us be the best friends in —Vamos a ser los mejores amigos del
the world!’ said the gentleman, laughing. mundo —afirmó riendo—. ¡Estrechémo-
‘Shake hands!’ nos las manos!
10
My right hand was in my mother’s Yo tenía la mano derecha entre las de
left, so I gave him the other. mi madre, así que le tendí la otra.

‘Why, that’s the Wrong hand, Davy!’ —Ésa no, David —dijo riéndose
15 laughed the gentleman. de nuevo.

MY mother drew my right hand Mi madre empujó suavemente mi


forward, but I was resolved, for my mano derecha, pero yo estaba decidido
former reason, not to give it him, and I a no dársela, y no se la di. Le tendí la
20 did not. I gave him the other, and he izquierda y él la estrechó con cordiali-
shook it heartily, and said I was a brave dad, afirmando, antes de marcharse, que
fellow, and went away. yo era un niño muy valiente.

At this minute I see him turn Todavía me parece estar viendo cómo
25 round in the garden, and give us a se volvía hacia nosotros en la puerta del
last look with his ill-omened black jardín y nos dirigía una última mirada con
eyes, before the door was shut. sus ojos negros de mal agüero.

Peggotty, who had not said a word Peggotty, que no había abierto la boca
30 o r m o v e d a f i n g e r, s e c u r e d t h e ni movido un solo dedo, se apresuró a
fastenings instantly, and we all went echar el cerrojo y los tres nos dirigimos
into the parlour. My mother, contrary al gabinete. Mi madre, en lugar de sen-
to her usual habit, instead of coming tarse en el sillón junto a la chimenea, tal
to the elbow-chair by the fire, remained como era su costumbre, se quedó en el
35 at the other end of the room, and sat otro extremo de la estancia y empezó a
singing to herself. tararear una canción.

- ‘Hope you have had a pleasant —Espero que lo haya pasado bien esta
evening, ma’am,’ said Peggotty, standing noche, señora —dijo Peggotty desde el
40 as stiff as a barrel in the centre of the centro de la habitación, con la figura muy
room, with a candlestick in her hand. erguida y una vela en la mano.

‘Much obliged to you, Peggotty,’ —Muchas gracias, Peggotty —res-


returned my mother, in a cheerful voice, pondió alegremente mi madre—; lo cier-
45 ‘I have had a VERY pleasant evening.’ to es que lo he pasado muy bien.

‘A stranger or so makes an —Siempre es un cambio agradable


a g r e e a b l e c h a n g e , ’ s u g g e s t ed conocer a una persona nueva —insinuó
Peggotty. Peggotty.
50
‘A very agreeable change, indeed,’ —En efecto, un cambio muy agradable
returned my mother. —repuso mi madre. [39]

Peggotty continuing to stand Me quedé dormido mientras Peggotty


55 motionless in the middle of the room, seguía inmóvil en el centro del gabinete y
and my mother resuming her singing, I mi madre reanudaba sus canturreos; pero
fell asleep, though I was not so sound mi sueño no era tan profundo como para
asleep but that I could hear voices, impedirme oír sus voces, aunque no pres-
without hearing what they said. When I tara atención a sus palabras. Cuando des-
60 half awoke from this uncomfortable perté de aquella incómoda duermevela,
doze, I found Peggotty and my mother encontré a Peggotty y a mi madre hablan-
both in tears, and both talking. do entre sí, deshechas en llanto.

‘ N o t s u c h a o n e a s t h i s , M r. —Al señor Copperfield no


65 Copperfield wouldn’t have liked,’ said le habría gustado alguien

22
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
P e g g o t t y. ‘ T h a t I s a y, a n d t h a t I como él —dijo Peggotty—.
swear!’ Podría jurarlo.

‘Good Heavens!’ cried my —¡Santo Dios! —exclamó mi ma-


5 mother, ‘you’ll drive me mad! Wa s dre—. Acabarás volviéndome loca. No
ever any poor girl so ill-used by her creo que exista ninguna joven a la que sus
servants as I am! Why do I do criados maltraten tanto como a mí. Pero
myself the injustice of calling ¿por qué cometo la injusticia de llamar-
myself a girl? Have I never been me a mí misma joven? ¿Acaso no he esta-
10 married, Peggo tty?’ do ya casada, Peggotty?

‘God knows you have, ma’am,’ —Bien sabe Dios que es cierto, se-
returned Peggotty. ‘Then, how can you ñora —replicó ésta.
dare,’ said my mother - ‘you know I don’t —Entonces, ¿cómo te atre-
15 mean how can you dare, Peggotty, but ves...? Pero no, no es eso,
how can you have the heart - to make me P e g g o t t y. . . ¿ C ó m o p u e d e s s e r
so uncomfortable and say such bitter tan cruel y decirme esas cosas,
things to me, when you are well aware sabiendo que fuera de esta casa
that I haven’t, out of this place, a single no tengo un solo amigo a quien
20 friend to turn to?’ pedir consejo?

‘ T h e m o r e ’s t h e r e a s o n , ’ —Razón de más para decirle que


returned Peggotty, ‘for saying that no saldrá bien —repuso Peggotty—
it won’ t do. No! That it won’t do. . ¡No, no saldrá bien! No debe us-
25 N o ! N o p r i c e c o u l d m a k e i t d o . ted aceptar por nada del mundo.
No!’ - I thought Peggotty would Y la buena mujer movía con tan-
have thrown the candlestick away, ta vehemencia el candelero que
she was so emphatic with it. pensé que iba a tirarlo.

30 ‘How can you be so aggravating,’ —¡Cómo puedes ser tan injusta con-
said my mother, shedding more tears migo! —dijo mi madre, llorando con más
than before, ‘as to talk in such an unjust fuerza que antes—. ¿Por qué hablas
manner! How can you go on as if it was como si todo estuviera ya decidido, cuan-
all settled and arranged, Peggotty, when do te he dicho una y mil veces que entre
35 I tell you over and over again, you cruel nosotros sólo ha existido la cortesía más
thing, that beyond the commonest elemental? Hablas de admiración. ¿Y qué
civilities nothing has passed! You talk puedo hacer yo? ¿Acaso tengo la culpa
of admiration. What am I to do? If de que la gente sea tan necia como para
people are so silly as to indulge the dejarse llevar por ese sentimiento? Dime,
40 sentiment, is it my fault? What am I to ¿qué puedo hacer? ¿Te gustaría que me
do, I ask you? Would you wish me to afeitase la cabeza y que me pintase de
shave my head and black my face, or negro la cara? ¿Que me desfigurara con
disfigure myself with a burn, or a scald, fuego, con agua hirviendo, o que hiciera
or something of that sort? I dare say you algo semejante? Creo que sí te gustaría,
45 would, Peggotty. I dare say you’d quite Peggotty. Casi me atrevo a decir que te
enjoy it.’ alegrarías.

Peggotty seemed to take this aspersion Tuve la sensación de que Peggotty se to-
very much to heart, I thought. maba muy a pecho esas acusaciones. [40]
50
‘And my dear boy,’ cried my mother, —Y mi pobre hijito —sollozó mi
coming to the elbow-chair in which I was, madre, acercándose al sillón para aca-
and caressing me, ‘my own little Davy! riciarme—, mi pequeño Davy. ¿Cómo
Is it to be hinted to me that I am wanting puede insinuar alguien que no quiero
precious y precioso se usan como caro, costo- 55 in affection for my precious treasure, the lo bastante a mi tesoro, el niño más
so, valioso, y precious se aplica a amistad dearest little fellow that ever was!’ maravilloso que ha existido jamás?
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- ‘Nobody never went and hinted no —Nadie ha querido decir eso —
buscado [estilo], melindroso, pero también such a thing,’ said Peggotty. a s e g u r ó P e g g o t t y.
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; 60
en cambio, la primera acepción de precio- ‘You did, Peggotty!’ returned my —¡Tú lo has hecho, Peggotty! —ex-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido mother. ‘You know you did. What else clamó mi madre—. Y tú lo sabes. ¿Qué
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla was it possible to infer from what you otra cosa puede deducirse de tus pala-
común para traducir muy, y preciosity tie- said, you unkind creature, when you know bras, mujer ingrata? ¿Acaso no sabes tan
ne matiz negativo de preciosismo, amane- 65 as well as I do, that on his account only bien como yo que, al recibir mi último
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel.
23
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
last quarter I wouldn’t buy myself a new trimestre de renta, sólo por él no he que-
parasol, though that old green one is rido comprarme una sombrilla nueva,
frayed the whole way up, and the fringe aunque la verde esté raída y tenga el bor-
is perfectly mangy [sarnoso]? You know de deshilachado? Sabes que es cierto,
5 it is, Peggotty. You can’t deny it.’ Then, Peggotty. No puedes negarlo. Se volvió
turning affectionately to me, with her entonces hacia mí y apretó tiernamente su
cheek against mine, ‘Am I a naughty mejilla contra la mía.
mama to you, Davy? Am I a nasty, cruel, —¿Te parezco poco cariñosa, cruel,
selfish, bad mama? Say I am, my child; egoísta, Davy? ¿Soy una mala madre? Di
10 say «yes», dear boy, and Peggotty will que lo soy, hijo mío; di que sí y tendrás el
love you; and Peggotty’s love is a great cariño de Peggotty, que es mucho más va-
deal better than mine, Davy. I don’t love lioso que el mío. Yo no te quiero nada,
you at all, do I?’ ¿verdad, Davy?

15 At this, we all fell a-crying together. Al llegar a ese punto, los tres empeza-
I think I was the loudest of the party, but mos a llorar. Creo que fui el que lo hice
I am sure we were all sincere about it. I con mayor escándalo, aunque estoy segu-
was quite heart-broken myself, and am ro de que todos éramos igual de sinceros.
afraid that in the first transports of Yo estaba desconsolado, y temo que en
20 wounded tenderness I called Peggotty a un primer arrebato de amor herido llamé
‘Beast’. That honest creature was in «bruta» a Peggotty. Recuerdo que aquella
deep affliction, I remember, and must bondadosa criatura estaba profundamen-
have become quite buttonless on the te abatida, y lo cierto es que en esa oca-
occasion; for a little volley of those sión debió quedarse sin botones, pues és-
25 explosives went off, when, after having tos salieron disparados como balines
made it up with my mother, she kneeled cuando, después de reconciliarse con mi
down by the elbow-chair, and made it up madre, se arrodilló junto al sillón para
with me. abrazarme.

30 We went to bed greatly dejected Nos fuimos a la cama desconsolados.


[desanimado, abatido]. My sobs kept Mis sollozos me tuvieron mucho tiem-
waking me, for a long time; and when po despierto; y, cuando un gemido más
one very strong sob quite hoisted me up fuerte que los demás me obligó a incor-
in bed, I found my mother sitting on the porarme, vi a mi madre sentada encima
35 coverlet, and leaning over me. I fell de la cama, inclinándose hacia mí. Me
asleep in her arms, after that, and slept quedé profundamente dormido entre sus
soundly. brazos.

Whether it was the following Sunday Soy incapaz de recordar si volví a


40 when I saw the gentleman again, or ver al caballero el domingo siguiente o
whether there was any greater lapse of transcurrió más tiempo antes de que re-
time before he reappeared, I cannot recall. apareciera en nuestra vida. No preten-
I don’t profess to be clear about dates. do ser exacto con las fechas. Pero allí
But there he was, in church, and he estaba, en la iglesia, y después nos
45 walked home with us afterwards. He acompañó [41]a casa. Entró para admi-
came in, too, to look at a famous geranium rar un maravilloso geranio que tenía-
we had, in the parlour-window. It did not mos en la ventana del salón. No me
appear to me that he took much notice of pareció que le interesara demasiado,
it, but before he went he asked my mother pero antes de marcharse pidió a mi
50 to give him a bit of the blossom. She madre que le regalara una de sus flo-
begged him to choose it for himself, but res. Ella le rogó que la eligiese él mis-
he refused to do that - I could not mo, pero el caballero rehusó —lo cier-
understand why - so she plucked it for to es que no comprendí el motivo—, así
him, and gave it into his hand. He said que fue mi madre quien la cogió y la
55 he would never, never part with it any puso en su mano. Él dijo que jamás se
more; and I thought he must be quite a desharía de ella; y yo pensé que debía
fool not to know that it would fall to ser muy ignorante por no saber que en
pieces in a day or two. un día o dos se marchitaría.

60 Peggotty began to be less with us, Peggotty empezó a pasar menos tiem-
of an evening, than she had always been. po con nosotros por las noches. Mi ma-
My mother deferred to her very much dre se mostraba muy condescendiente con
- more than usual, it occurred to me - ella, incluso más que en el pasado —o eso
and we were all three excellent friends; me parecía—, y los tres seguíamos sien-
65 still we were different from what we do excelentes amigos; pero algo había

24
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
used to be, and were not so comfortable cambiado y ya no lo pasábamos tan bien
among ourselves. Sometimes I fancied juntos. A veces tenía la sensación de que
that Peggotty perhaps objected to my a Peggotty no le gustaba que mi madre se
mother ’s wearing all the pretty dresses pusiera los hermosos vestidos que guar-
5 she had in her drawers, or to her going daba en su cómoda, ni que visitara con
so often to visit at that neighbour’s; but tanta frecuencia a nuestra vecina; pero,
I couldn’t, to my satisfaction, make out afortunadamente para mí, no lograba com-
how it was. prender la causa.

10 Gradually, I became used to seeing the Poco a poco me fui acostumbrando a


gentleman with the black whiskers. I ver al caballero de las patillas negras. Se-
liked him no better than at first, and had guía sin gustarme y continuaba teniendo
the same uneasy jealousy of him; but if I celos de él; pero si había alguna razón
had any reason for it beyond a child’s para ello, aparte de la antipatía instinti-
15 instinctive dislike, and a general idea that va de un niño y de la vaga idea de que
Peggotty and I could make much of my Peggotty y yo no necesitábamos a nadie
mother without any help, it certainly was más para hacer feliz a mi madre, seguro
not THE reason that I might have found que era muy diferente de la que yo ha-
if I had been older. No such thing came bría encontrado si hubiera tenido más
20 into my mind, or near it. I could obser- años. Ni se me pasó por la cabeza una
ve, in little pieces, as it were; but as to idea así. Yo podía observar las pequeñas
making a net of a number of these pieces, cosas que ocurrían a mi alrededor, pero
and catching anybody in it, that was, as era incapaz de unir las piezas de aquel
yet, beyond me. rompecabezas.
25
One autumn morning I was with my Una mañana de otoño estaba en el jar-
mother in the front garden, when Mr. dín de delante con mi madre cuando el se-
Murdstone - I knew him by that name now ñor Murdstone —ahora le conocía por ese
- came by, on horseback. He reined up nombre— pasó a caballo. Se detuvo a sa-
30 his horse to salute my mother, and said ludarnos y explicó que se dirigía a
he was going to Lowestoft to see some Lowestoft a visitar a unos amigos que se
friends who were there with a yacht, and encontraban a bordo de un yate; propuso
merrily proposed to take me on the saddle alegremente montarme en la silla, delante
before him if I would like the ride. de él, si quería acompañarlo.
35
The air was so clear and pleasant, and Hacía un día tan bonito y el caballo
the horse seemed to like the idea of the parecía tan alegre y [42] excitado con el
ride so much himself, as he stood snorting paseo, relinchando y piafando sin cesar
and pawing at the garden-gate, that I had junto a la puerta del jardín, que sentí un
40 a great desire to go. So I was sent upstairs gran deseo de ir. Me enviaron, así, al piso
to Peggotty to be made spruce; and in the de arriba para que Peggotty me vistiera
meantime Mr. Murdstone dismounted, adecuadamente; entretanto, el señor
and, with his horse’s bridle drawn over Murdstone desmontó y, pasando la brida
his arm, walked slowly up and down on por encima de su brazo, caminó lenta-
45 the outer side of the sweetbriar fence, mente arriba y abajo, al otro lado del seto
while my mother walked slowly up and de eglantina, mientras mi madre le acom-
down on the inner to keep him company. pañaba por dentro del jardín. Peggotty y
I recollect Peggotty and I peeping out at yo nos asomamos a mi pequeña ventana
them from my little window; I recollect para verlos; y recuerdo la atención con
50 how closely they seemed to be examining que los dos miraban el seto de eglantina
the sweetbriar between them, as they que los separaba, sin dejar de andar; y
strolled along; and how, from being in a cómo Peggotty, que hasta entonces ha-
perfectly angelic temper, Peggotty turned bía estado de un humor angelical, pare-
cross in a moment, and brushed my hair ció de pronto muy irritada y me cepilló
55 the wrong way, excessively hard. el pelo con brusquedad.

Mr. Murdstone and I were soon off, El señor Murdstone y yo no tardamos


and trotting along on the green turf by the en salir, y fuimos trotando por el césped
side of the road. He held me quite easily que crecía junto al camino. Me sujetaba
60 with one arm, and I don’t think I was hábilmente con un brazo y, aunque yo es-
restless usually; but I could not make up taba bastante tranquilo, no podía resistir
my mind to sit in front of him without la tentación de ir sentado delante de él
turning my head sometimes, and looking sin volver de vez en cuando la cabeza
up in his face. He had that kind of shallow para observarlo. Sus ojos eran negros y
65 black eye - I want a better word to express carecían de profundidad; pues no encuen-

25
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
an eye that has no depth in it to be looked tro mejor modo de describir esa clase de
into - which, when it is abstracted, seems mirada que, cuando no fija su atención
from some peculiarity of light to be en algo, debido quizá a alguna peculiari-
disfigured, for a moment at a time, by a dad de la luz, parece tornarse estrábica.
5 cast. Several times when I glanced at him, En varias ocasiones, percibí con temor
I observed that appearance with a sort of esa expresión en su rostro, y me intrigó
awe, and wondered what he was thinking saber por qué se hallaría tan absorto. Su
about so closely. His hair and whiskers cabellera y sus patillas, vistas de cerca,
were blacker and thicker, looked at so eran aún más oscuras y abundantes de lo
10 near, than even I had given them credit que había imaginado. Su mandíbula cua-
for being. A squareness about the lower drada y la sombra de su hirsuta barba
part of his face, and the dotted indication negra, que afeitaba concienzudamente a
of the strong black beard he shaved close diario, trajeron a mi memoria las figuras
every day, reminded me of the wax-work de cera que medio año antes habían pa-
15 that had travelled into our neighbourhood sado por nuestro vecindario. Todos esos
some half-a-year before. This, his regu- detalles, unidos a la regularidad de sus
lar eyebrows, and the rich white, and cejas y a los ricos tonos blancos, negros
black, and brown, of his complexion [tez/ y rojizos de su tez —¡maldita sea ésta y
cariz] - confound his complexion [tez/ maldita sea su memoria!—, me induje-
20 cariz], and his memory! - made me think ron a creer, a pesar de todos mis recelos,
him, in spite of my misgivings, a very que era hombre muy apuesto. Y no cabe
handsome man. I have no doubt that my la menor duda de que mi pobre y querida
poor dear mother thought him so too. madre pensaba lo mismo.

25 We w e n t t o a n h o t e l b y t h e s e a , Llegamos a un hotel, a orillas del mar,


where two gentlemen were smo- donde dos caballeros [43] fumaban ci-
king cigars in a room by garros, solos en una habitación. Cada uno
themselves. Each of them was de ellos se había tendido en al menos cua-
lying on at least four chairs, and tro sillas, y los dos vestían una amplia
30 h a d a l a r g e r o u g h j a c k e t o n . I n a chaqueta de paño basto. En una esquina
corner was a heap of coats and había un montón de abrigos, capas mari-
boat-cloaks, and a flag, all neras y una bandera, en una especie de
b u n d l e d u p t o g e t h e r. fardo.

35 They both rolled on to their feet in an Cuando nos vieron entrar, se dieron la
untidy sort of manner, when we came in, vuelta con desgana para ponerse en pie.
and said, ‘Halloa, Murdstone! We —¡Hola, Murdstone! —exclamaron—
thought you were dead!’ . Creíamos que había muerto.

40 ‘Not yet,’ said Mr. Murdstone. —Todavía no —dijo el señor Murdstone.

‘And who’s this shaver?’ said one of —¿Y quién es ese mocoso? —preguntó
the gentlemen, taking hold of me. uno de los desconocidos, agarrándome.

45 ‘That’s Davy,’ returned Mr. —Es Davy —repuso el señor


Murdstone. Murdstone.

‘Davy who?’ said the gentleman. —¿Davy qué? —quiso saber el caba-
‘Jones?’ llero—. ¿Davy Jones?
50
‘Copperfield,’ said Mr. Murdstone. —Copperfield —aclaró el señor Murdstone.

‘What! Bewitching Mrs. —¿Cómo dice? ¿El lastre de la encan-


Copperfield’s encumbrance?’ cried the tadora señora Copperfield? —inquirió el
55 gentleman. ‘The pretty little widow?’ caballero—. ¿La hermosa viudita?

‘Quinion,’ said Mr. Murdstone, ‘take —Cuidado, Quinion, se lo ruego —dijo el señor
care, if you please. Somebody’s sharp.’ Murdstone—. Hay alguien muy listo por aquí.

60 ‘Who is ?’ asked the —¿A quién se refiere? —insistió el ca-


gentleman , laughing. I ballero riendo.
looked up, quickly; being Me apresuré a levantar los ojos hacia
curious to k n o w. él, pues tenía curiosidad por saberlo.

65 ‘Only Brooks of Sheffield,’ said Mr. —A Brooks de Sheffield —afirmó el

26
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Murdstone. señor Murdstone.

I was quite relieved to find that it Me tranquilizó saber que sólo se trata-
was only Brooks of Sheffield; for, at ba de Brooks de Sheffield, ya que al prin-
5 first, I really thought it was I. cipio había creído que hablaba de mí.

There seemed to be something Debían conocer una historia muy gra-


very comical in the reputation of Mr. ciosa sobre ese personaje, pues los dos ca-
Brooks of Sheffield, for both the balleros se reían a carcajadas cada vez que
10 gentlemen laughed heartily when he se mencionaba su nombre, y el señor
was mentioned, and Mr. Murdstone Murdstone también parecía divertirse mu-
was a good deal amused also. After cho. Cuando acabaron con sus risas, el ca-
some laughing, the gentleman whom ballero al que este último había llamado
he had called Quinion, said: Quinion preguntó:
15
‘And what is the opinion of Brooks of —¿Y qué opina Brooks
Sheffield, in reference to the projected de Sheffield de sus pla-
business?’ nes?

20 ‘Why, I don’t know that Brooks —No creo que, por el momento,
understands much about it at present,’ esté al corriente de nada —contestó el
replied Mr. Murdstone; ‘but he is not señor Murdstone—; aunque yo diría
generally favourable, I believe.’ que no se muestra nada favorable.

25 There was more laughter at this, and Aquellas palabras fueron seguidas de nuevas risota-
Mr. Quinion said he would ring the bell for das, y [44] el señor Quinion dijo que tocaría la campani-
some sherry in which to drink to Brooks. lla para pedir un poco de jerez con el que brindar por
This he did; and when the wine came, he Brooks. Así lo hizo. Y cuando el vino llegó, quiso que yo
made me have a little, with a biscuit, and, tomara un poco —acompañado de una galleta— y, antes
30 before I drank it, stand up and say, de beber, me invitó a ponerme en pie y a exclamar:
‘Confusion to Brooks of Sheffield!’ —¡Que el demonio se lleve a Brooks de Sheffield!
The toast was received with great Mi brindis fue acogido con grandes aplau-
applause, and such hearty laughter sos; y sus carcajadas eran tan fuertes que yo
that it made me laugh too; at which también empecé a reír, lo que les pareció aún
35 they laughed the more. In short, we más gracioso. Para no extenderme más, diré
quite enjoyed ourselves. que nos divertimos mucho.

We walked about on the cliff after that, Más tarde paseamos junto al acantila-
and sat on the grass, and looked at things do, nos sentamos en la hierba, miramos por
40 through a telescope - I could make out un telescopio —no logré distinguir nada
nothing myself when it was put to my eye, cuando llegó mi turno, aunque fingí lo con-
but I pretended I could - and then we came trario— y regresamos al hotel para almor-
back to the hotel to an early dinner. All zar temprano. Mientras estuvimos fuera,
the time we were out, the two gentlemen los dos caballeros fumaron sin cesar; y yo
45 smoked incessantly - which, I thought, if pensé que, a juzgar por el olor que despe-
I might judge from the smell of their dían sus bastos abrigos, no habían dejado
rough coats, they must have been doing, de hacerlo desde que recibieron esas pren-
ever since the coats had first come home das de la sastrería. No debo olvidar decir
from the tailor’s. I must not forget that que subimos a bordo del yate; una vez allí,
50 we went on board the yacht, where they los tres bajaron al camarote y revisaron
all three descended into the cabin, and unos documentos. Recuerdo que, cuando
were busy with some papers. I saw them miré por la escotilla, los vi absortos en su
quite hard at work, when I looked down trabajo. Durante ese tiempo, me dejaron en
through the open skylight. They left me, compañía de un hombre muy amable con
55 during this time, with a very nice man un enorme mechón de pelo rojo que cu-
with a very large head of red hair and a bría con una gorra pequeña y muy brillan-
very small shiny hat upon it, who had got te; vestía una camisa o chaleco a rayas, en
a cross-barred shirt or waistcoat on, with cuya pechera podía leerse en letras mayús-
‘Skylark’ in capital letters across the culas: «Alondra». Pensé que ése era su
60 chest. I thought it was his name; and that nombre y que, como vivía en un barco y
as he lived on board ship and hadn’t a no podía escribirlo en la puerta de su casa,
street door to put his name on, he put it lo había puesto allí; sin embargo, cuando
there instead; but when I called him Mr. lo llamé señor Alondra, me dijo que se tra-
Skylark, he said it meant the vessel. taba del nombre del yate.
65

27
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I o b s e r v e d a l l d a y t h a t M r. Observé a lo largo del día que el señor
Murdstone was graver and steadier Murdstone era mucho más serio y juicioso
than the two gentlemen. They were que los otros dos caballeros. Éstos pare-
very gay and careless. They joked cían muy alegres y despreocupados; bro-
5 freely with one another, but seldom meaban entre sí con toda libertad, pero rara
with him. It appeared to me that vez lo hacían con él. Tuve la impresión de
he was more clever and cold than que era más frío e inteligente que sus com-
they were, and that they regarded pañeros, que parecían experimentar por él
him with something of my own un sentimiento muy parecido al mío. En una
10 feeling. I remarked that, once or o dos ocasiones, me percaté de [45] que el
t w i c e w h e n M r. Q u i n i o n w a s señor Quinion miraba de reojo al señor
t a l k i n g , h e l o o k e d a t M r. Murdstone mientras hablaba, como si qui-
Murdstone sideways, as if to make siera estar seguro de que sus palabras no
sure of his not being displeased; le disgustaban; y de que, en un momento
15 a n d t h a t o n c e w h e n M r. P a s s n i d g e en que el señor Passnidge (el otro caballe-
(the other gentleman) was in high ro) se mostraba muy animado, se había
spirits, he trod upon his foot, and apresurado a pisarle el pie y a hacerle una
gave him a secret caution with his señal de advertencia con la mirada, con el
e y e s , t o o b s e r v e M r. M u r d s t o n e , fin de señalar al señor Murdstone, que se-
20 who was sitting stern and silent. guía allí sentado, grave y silencioso. No
N o r d o I r e c o l l e c t t h a t M r. recuerdo que nuestro vecino se riera en
M u r d s t o n e l a u g h e d a t a l l t h a t d a y, todo el día, excepto con la broma de Brooks
except at the Sheffield joke - and de Sheffield, que, por cierto, se le había
t h a t , b y t h e b y, w a s h i s o w n . ocurrido a él.
25
We went home early in the evening. Volvimos a casa al atardecer. Hacía una
It was a very fine evening, and my noche muy hermosa, y mi madre y el señor
mother and he had another stroll by the Murdstone pasearon de nuevo junto al seto
sweetbriar, while I was sent in to get de eglantina, mientras me enviaban a to-
30 my tea. When he was gone, my mother mar el té. Cuando él se marchó, mi madre
asked me all about the day I had had, quiso saber qué habíamos hecho durante
and what they had said and done. I el día y de qué habían hablado los caballe-
mentioned what they had said about her, ros. Le repetí lo que habían comentado
and she laughed, and told me they were sobre ella y se echó a reír, asegurando que
35 impudent fellows who talked nonsense eran unos desvergonzados que no decían
- but I knew it pleased her. I knew it más que tonterías; pero yo comprendí que
quite as well as I know it now. I took le agradaba. Y lo hice con la misma clari-
the opportunity of asking if she was at dad con que lo hago ahora. Aproveché la
all acquainted with Mr. Brooks of ocasión para preguntarle si conocía al se-
40 Sheffield, but she answered No, only ñor Brooks de Sheffield, pero me contestó
she supposed he must be a manufacturer que no, aunque tal vez se tratara de algún
in the knife and fork way. fabricante de cuchillos o tenedores.

Can I say of her face - altered ¿Cómo puedo decir que el rostro de mi
45 a s I h a v e r e a s o n t o r e m e m b e r i t , madre —a pesar de lo alterado que vive en
perished as I know it is - that it is mi recuerdo y a pesar de su muerte, de la
gone, when here it comes before me que guardo conciencia— ha desaparecido
at this instant, as distinct as any para siempre, cuando creo estar viéndolo
face that I may choose to look on ante mí, tan real como cualquiera de los
50 i n a c r o w d e d s t r e e t ? C a n I s a y o f rostros que contemplo en una calle concu-
h e r i n n o c e n t a n d g i r l i s h b e a u t y, rrida? ¿Cómo puedo afirmar que su ino-
that it faded, and was no more, cencia y su ingenua belleza se han ido para
when its breath falls on my cheek siempre, cuando aún percibo su aliento en
now, as it fell that night? Can I say mi mejilla, al igual que aquella noche?
55 s h e e v e r c h a n g e d , w h e n m y ¿Cómo puedo asegurar que ella ha cam-
remembrance brings her back to biado, cuando mi imaginación, aferrándo-
life, thus only; and, truer to its se a lo que entonces tanto amaba, la de-
loving youth than I have been, or vuelve a la vida, más fiel de lo que yo u
man ever is, still holds fast what it otro hombre hemos sido jamás a su tierna
60 c h e r i s h e d t h e n ? juventud?

I write of her just as she was when La describo tal como era cuando, des-
I had gone to bed after this talk, and pués de aquella conversación, me acosté y
she came to bid me good night. She vino a darme las buenas noches. []46] Se
65 kneeled down playfully by the side of arrodilló alegremente a un lado de mi cama

28
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the bed, and laying her chin upon her y, con la barbilla apoyada en sus manos,
hands, and laughing, said: me preguntó riendo:

‘What was it they said, Davy? Tell —¿Qué dijeron de mí, Davy? Cuénta-
5 me again. I can’t believe it.’ melo otra vez. No puedo creerlo.

‘«Bewitching -»’ I began. —La encantadora... —empecé a decir.

My mother put her hands upon my Mi madre puso sus manos sobre mis la-
10 lips to stop me. bios para interrumpir mis palabras.

‘It was never bewitching,’ she said, —Seguro que no fue «la encantadora»
laughing. ‘It never could have been —afirmó con regocijo—. No puede haber
bewitching, Davy. Now I know it sido «la encantadora», Davy. Sé que no me
15 wasn’t!’ llamaron así.

‘ Ye s , i t w a s . « B e w i t c h i n g M r s . —Claro que sí, «la encantadora señora


C o p p e r f i e l d » , ’ I r e p e a t e d s t o u t l y. Copperfield» —repetí con obstinación—,
‘ A n d , « p r e t t y. » ’ y también dijeron que eras hermosa.
20
‘ N o , n o , i t w a s n e v e r p r e t t y. —No, no. Estoy convencida de que no
N o t p r e t t y, ’ i n t e r p o s e d m y dijeron que era «hermosa» —interrumpió
mother, laying her fingers on mi madre, colocando de nuevo sus dedos
my lips again. sobre mis labios.
25
‘Yes it was. «Pretty little widow.»’ —Sí, « la hermosa viudita».

‘What foolish, impudent creatures!’ —¡Qué necios y atrevidos! —exclamó


cried my mother, laughing and mi madre riendo, mientras se cubría el ros-
30 covering her face. ‘What ridiculous tro con las manos—. ¡Qué hombres tan ri-
men! An’t they? Davy dear -’ dículos! ¿Verdad, mi querido Davy?

‘Well, Ma.’ —Sí, mamá.

35 ‘Don’t tell Peggotty; she might be —No se lo cuentes a Peggotty;


angry with them. I am dreadfully angry podría enojarse con ellos. Yo tam-
with them myself; but I would rather bién lo estoy, y mucho, pero preferi-
Peggotty didn’t know.’ ría que Peggotty no se enterara.

40 I promised, of course; and we Como es natural, se lo prometí; y, des-


kissed one another over and over pués de besarnos una y otra vez, no tardé
again, and I soon fell fast asleep. en quedarme profundamente dormido.

It seems to me, at this distance of Tengo la sensación, después de tan-


45 time, as if it were the next day when to tiempo, de que fue al día siguiente
Peggotty broached the striking and cuando Peggotty se aventuró a hacerme
adventurous proposition I am about to la sorprendente proposición que voy a
mention; but it was probably about two relatar; aunque es posible que hubieran
months afterwards. transcurrido dos meses.
50
We were sitting as before, one Una noche en la que estábamos los dos
evening (when my mother was out as —como en aquella otra ocasión en la que
before), in company with the stocking mi madre había salido— en compañía de
and the yard-measure, and the bit of la media, de la cinta de medir, del pedacito
55 wax, and the box with St. Paul’s on the de cera, de la caja con la catedral de Saint
lid, and the crocodile book, when Paul en su tapa y del libro de los cocodri-
Peggotty, after looking at me several los, Peggotty, después de mirarme varias
times, and opening her mouth as if she veces y de abrir la boca como si fuera a
were going to speak, without doing it - hablar pero no se decidiera [47] a hacerlo
60 which I thought was merely gaping, or (pensé que simplemente bostezaba, de otro
I should have been rather alarmed - modo me habría inquietado bastante), me
said coaxingly: dijo en tono zalamero:

‘Master Davy, how should you like —Señorito Davy, ¿le gustaría ve-
65 to go along with me and spend a fortnight nir conmigo a pasar quince días a

29
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at my brother’s at Yarmouth? Wouldn’t casa de mi hermano en Yarmouth?
that be a treat?’ ¿No sería divertido?

‘Is your brother an agreeable man, —¿Es simpático tu hermano,


5 Peggotty?’ I inquired, provisionally. Peggotty? —pregunté con cautela.

‘Oh, what an agreeable man he is!’ —¡Por supuesto que sí! —exclamó
cried Peggotty, holding up her hands. ella levantando las manos—. Además allí
‘Then there’s the sea; and the boats and está el mar; y los barcos y los pequeños
10 ships; and the fishermen; and the beach; botes; y los pescadores; y la playa; y pue-
and Am to play with -’ de usted jugar con Am...

Peggotty meant her nephew Ham, Peggotty se refería a su sobrino Ham,


mentioned in my first chapter; but she de quien he hablado en el primer capítulo;
15 spoke of him as a morsel of English pero pronunciaba su nombre como si fue-
* Peggotty, como era habitual entre las clases popula- Grammar. ra una parte de la gramática inglesa.*
res, no pronunciaba la H aspirada de Ham, por lo
que convertía su nombre en la 1.a persona del sin-
gular del presente del verbo to be, es decir, am.
I was flushed by her summary of delights, Su rosario de diversiones me cauti-
and replied that it would indeed be a treat, vó, y le contesté que sería un verdadero
20 but what would my mother say? placer, pero ¿qué diría mi madre?

‘Why then I’ll as good as bet a gui- —Apuesto una guinea a que nos de-
nea,’ said Peggotty, intent upon my face, jará ir —dijo Peggotty, mirándome fi-
‘that she’ll let us go. I’ll ask her, if you jamente—. Si quiere, se lo preguntaré
25 like, as soon as ever she comes home. en cuanto vuelva. De ese modo, el asun-
There now!’ to quedará zanjado.

‘But what’s she to do while we’re —¿Y qué hará ella mientras estamos
away?’ said I, putting my small fuera? —pregunté, mientras apoyaba mis
30 elbows on the table to argue the point. pequeños codos en la mesa para discutir la
‘She can’t live by herself.’ situación—. No podemos dejarla sola.

If Peggotty were looking for a hole, Si lo que Peggotty empezó de pron-


all of a sudden, in the heel of that to a buscar en el talón de aquella me-
35 stocking, it must have been a very little dia era un agujero, debía ser tan peque-
one indeed, and not worth darning. ño que no merecía la pena zurcirlo.

‘I say! Peggotty! She can’t live by —¿Me has oído, Peggotty? No pode-
herself, you know.’ mos dejarla sola.
40
‘Oh, bless you!’ said Peggotty, —¡Válgame Dios! —dijo la buena mujer,
looking at me again at last. ‘Don’t you dirigiéndome nuevamente la mirada—. ¿Aca-
know? She’s going to stay for a fortnight so no sabe que su madre va a pasar quince
with Mrs. Grayper. Mrs. Grayper ’s días con la señora Grayper? Esa dama va a
45 going to have a lot of company.’ recibir en su casa a un grupo de invitados.

Oh! If that was it, I was quite ready Siendo así, estaba deseoso de mar-
to go. I waited, in the utmost impatience, charme. Esperé con [48] impaciencia a
until my mother came home from Mrs. que mi madre volviera de casa de la se-
50 Grayper ’s (for it was that identical ñora Grayper (pues siempre se trataba
neighbour), to ascertain if we could get de la misma vecina) para asegurarme de
leave to carry out this great idea. Without que nos dejaría llevar a cabo la gran
being nearly so much surprised as I had idea. Lejos de mostrar la sorpresa
expected, my mother entered into it que yo esperaba, mi madre consintió
readily easily / willingly 55 readily; a n d i t w a s a l l a r r a n g e d enseguida; todo quedó arreglado aque-
that night, and my board and lla misma noche, y acordaron que yo pa-
lodging during the visit were to garía la comida y el alojamiento el tiem-
b e p a i d f o r. po que durara mi visita.

60 The day soon came for our going. It Pronto llegó el día de nuestra partida.
was such an early day that it came soon, Habían fijado una fecha tan cercana que el
even to me, who was in a fever of tiempo pasó volando incluso para mí, que
expectation, and half afraid that an esperaba ese momento con febril impacien-
earthquake or a fiery mountain, or some cia, temeroso de que un terremoto, una
65 other great convulsion of nature, might erupción volcánica u otro cataclismo na-

30
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
interpose to stop the expedition. We were tural impidiera nuestra expedición. Debía-
to go in a carrier’s cart, which departed mos viajar con un carretero que salía por
in the morning after breakfast. I would la mañana después del desayuno. Yo ha-
have given any money to have been bría pagado lo que fuera para que me deja-
5 allowed to wrap myself up over-night, and ran dormir vestido, con los zapatos y el
sleep in my hat and boots. sombrero puestos.

I t t o u c h e s m e n e a r l y n o w, Y, aunque hable de ello con ligereza,


although I tell it lightly, to recollect todavía me conmuevo al evocar cuánto de-
10 how eager I was to leave my happy seaba marcharme de mi feliz hogar, y qué
home; to think how little I suspected lejos estaba de sospechar que iba a aban-
what I did leave for ever. donarlo para siempre.

I am glad to recollect that when the Cuando el carro se detuvo en la en-


15 carrier’s cart was at the gate, and my trada y mi madre me besó, sentí tanto
mother stood there kissing me, a grateful amor por ella y por aquel viejo lugar
fondness for her and for the old place I del que nunca había salido, que me eché
had never turned my back upon before, a llorar. Me consuela saber que mi ma-
made me cry. I am glad to know that my dre tampoco pudo reprimir las lágri-
20 mother cried too, and that I felt her heart mas, y no olvidaré cómo su corazón
beat against mine. latía junto al mío.

I am glad to recollect that when the Recuerdo con alegría que, cuan-
carrier began to move, my mother ran out do el cochero se puso en marcha,
25 at the gate, and called to him to stop, that mi madre corrió hasta la puerta y
she might kiss me once more. I am glad le gritó que se detuviera para abra-
to dwell upon the earnestness and love zarme otra vez. Me gusta pensar en
with which she lifted up her face to mine, ella alzando hacia mí s u a m o r o so
and did so. rostro para besarme.
30
As we left her standing in the road, Se quedó en el camino mientras nos alejá-
Mr. Murdstone came up to where she was, bamos, y vi cómo el señor Murdstone se le acer-
expostulate reason with (somebody) for the purpose of and seemed to expostulate [protest] with caba; tuve la sensación de que le reprochaba
dissuasion; reconvenir, discutir con, tratar de con-
vencer, protestar, (often foll. by with a person) make her for being so moved. I was looking su tristeza. Yo miraba hacia atrás, aso-
a protest; remonstrate earnestly.
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a 35 back round the awning of the cart, and mando la cabeza fuera del toldo, sin com-
protest; remonstrate earnestly. wondered what business it was of his. prender por qué aquel caballero se
reconvenir=censurar, reprender
1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha he- Peggotty, who was also looking back on entrometía en algo que no era de su in-
cho o dicho.
to argue or reason (with), esp. in order to dissuade the other side, seemed anything but cumbencia. Peggotty, que también los
from an action or intention satisfied; as the face she brought back in vio, pareció muy disgustada; y así lo re-
expostulation debate, contienda, reconvención,
disuasión 40 the cart denoted. flejaba la expresión de su cara.

I sat looking at Peggotty for Estuve un rato mirando a Peggotty,


some time, in a reverie on this absorto en la siguiente [49] conjetura:
supposititious case: whether, if she si ella tenía el encargo de abandonar-
45 were employed to lose me like the me, tal como ocurrió con el niño del
boy in the fairy tale, I should be cuento, ¿sería capaz de encontrar yo
able to track my way home again by solo el camino de vuelta a casa con los
the buttons she would shed. botones que ella iría dejando caer? [50]

50

55

60

65

31
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 3 CAPÍTULO III

I HAVE A CHANGE CAMBIO DE VIDA

5 The carrier’s horse was the laziest El caballo del carretero debía de ser el
horse in the world, I should hope, and más perezoso del mundo, pues avanzaba con
shuffled along, with his head down, as if paso cansino y la cabeza gacha, como si le
he liked to keep people waiting to whom agradara hacer esperar a la gente a quien
the packages were directed. I fancied, iban destinados los paquetes. A decir ver-
10 indeed, that he sometimes chuckled dad, hubo momentos en los que me pareció
audibly over this reflection, but the carrier que el noble bruto se reía, pero el conduc-
said he was only troubled with a cough. tor nos dijo que sólo tenía un poco de tos.
The carrier had a way of keeping his Aquel hombre tenía una forma pecu-
head down, like his horse, and of liar de agachar la cabeza, como su caba-
15 d r o o p i n g s l e e p i l y f o r w a r d a s h e llo, y de inclinar el cuerpo hacia delante
drove, with one of his arms on each mientras conducía, con aire adormilado,
of his knees. I say ‘drove’, but it apoyando un brazo en cada rodilla. Y digo
struck me that the cart would have «conducía», porque tenía la impresión de
g o n e t o Ya r m o u t h q u i t e a s w e l l que el carro habría podido ir a Yarmouth
20 without him, for the horse did all sin él, pues era el caballo el que lo hacía
that; and as to conversation, he had todo; en cuanto a conversación, el carrete-
no idea of it but whistling. ro sólo sabía silbar.

Peggotty had a basket of Peggotty llevaba sobre sus rodillas


25 refreshments on her knee, which would una cesta de provisiones, que habrían
have lasted us out handsomely, if we had podido durarnos hasta Londres en caso
been going to London by the same de que hubiéramos seguido hasta allí en
conveyance. We ate a good deal, and el mismo medio de transporte. Comimos
slept a good deal. Peggotty always went y dormimos mucho durante el trayecto.
30 to sleep with her chin upon the handle Peggotty siempre se dormía con la bar-
of the basket, her hold of which never billa apoyada en el asa de la cesta, que
relaxed; and I could not have believed no soltaba nunca; y, de no haberlo oído
unless I had heard her do it, that one yo mismo, jamás hubiera creído posible
defenceless woman could have snored so que una inofensiva mujer roncara de
35 much. aquel modo.

We made so many deviations up and Subimos y bajamos por tantos caminos,


down lanes, and were such a long time y perdimos tanto tiempo entregando el ar-
delivering a bedstead at a public-house, mazón de una cama en una posada y dete-
40 and calling at other places, that I was niéndonos en otros lugares, que yo estaba
quite tired, and very glad, when we saw completamente [51] extenuado y me ale-
Yarmouth. It looked rather spongy and gré de veras cuando divisamos Yarmouth.
soppy, I thought, as I carried my eye Mientras recorría con la mirada aquel enor-
over the great dull waste that lay across me y monótono arenal, al otro lado del río,
45 t h e r i v e r ; a n d I c o u l d n o t h e l p pensé que parecía un lugar realmente hú-
wondering, if the world were really as medo y pantanoso; y si el mundo era tan
round as my geography book said, how redondo como afirmaba mi libro de geo-
any part of it came to be so flat. But I grafía, ¿cómo podía ser tan llana una de
r e f l e c t e d t h a t Ya r m o u t h m i g h t b e sus partes? Aunque quizá Yarmouth estu-
50 situated at one of the poles; which viera situado en uno de sus polos, y eso lo
would account for it. explicaría todo.

As we drew a little nearer, and saw A medida que nos fuimos acercando y
the whole adjacent prospect lying a avistamos todo el panorama adyacente —
55 s t r a i g h t l o w l i n e u n d e r t h e s k y, I una línea recta y lisa bajo el cielo—, le in-
hinted to Peggotty that a mound or sinué a Peggotty que una o dos pequeñas
so might have improved it; and also colinas habrían embellecido el paisaje;
that if the land had been a little more también le dije que, si la tierra hubiera es-
separated from the sea, and the town tado más separada del mar, y la ciudad y
60 and the tide had not been quite so las mareas no se hubiesen entremezclado
much mixed up, like toast and water, de aquel modo, como el agua fría y el pan
i t w o u l d h a v e b e e n n i c e r. B u t caliente, el lugar habría sido más bonito.
Peggotty said, with greater emphasis Pero Peggotty me contestó, con mayor hin-
than usual, that we must take things capié del habitual, que teníamos que acep-
65 as we found them, and that, for her tar las cosas tal como eran y que ella, por

32
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
part, she was proud to call herself a su parte, estaba orgullosa de ser un «aren-
Yarmouth Bloater. que ahumado» de Yarmouth.

When we got into the street (which Llegamos a la calle principal (que me
5 was strange enough to me) and smelt llenó de asombro) y sentí el olor del pes-
the fish, and pitch, and oakum, and tar, cado, de la brea, de la estopa y de la pez, y
and saw the sailors walking about, and contemplé el ir y venir de los pescadores y
the carts jingling up and down over the oí el traqueteo de los carros sobre el em-
stones, I felt that I had done so busy a pedrado; comprendí entonces que había
10 place an injustice; and said as much to sido injusto con una ciudad tan bulliciosa,
Peggotty, who heard my expressions of y me apresuré a decírselo a Peggotty, que
delight with great complacency, and escuchó con satisfacción mis palabras de
told me it was well known (I suppose entusiasmo y añadió que todo el mundo
to those who had the good fortune to sabía (supongo que se refería a los que te-
15 be born Bloaters) that Yarmouth was, nían la fortuna de ser arenques ahumados)
upon the whole, the finest place in the que Yarmouth era, en su conjunto, el sitio
universe. más hermoso del universo.

‘ H e r e ’s m y A m ! ’ s c r e a m e d —¡Ahí está mi Am! —gritó Peggotty—


20 P e g g o t t y , ‘growed out of . ¡Pero si ha crecido tanto que apenas lo
knowledge!’ reconozco!

He was waiting for us, in fact, at Ham estaba esperándonos, en efecto,


the public-house; and asked me how I delante de la posada; y se interesó por mi
25 found myself, like an old salud como si fuera un viejo amigo. Al prin-
acquaintance. I did not feel, at first, cipio tuve la sensación de que no le cono-
that I knew him as well as he knew cía tan bien como él a mí, pues, aunque
me, because he had never come to our nunca había vuelto a nuestro hogar, el he-
house since the night I was born, and cho de haber estado allí la noche de mi
30 naturally he had the advantage of me. nacimiento le daba cierta ventaja. Pero
But our intimacy was much advanced nuestra amistad creció [52] rápidamente
by his taking me on his back to carry cuando me cargó sobre sus espaldas para
me home. He was, now, a huge, strong llevarme a casa. Se había convertido en un
fellow of six feet high, broad in joven fornido de seis pies de estatura, más
35 proportion, and round-shouldered; but bien corpulento y de anchas espaldas; pero
simpering sonreir tontamente with a simpering boy’s face and curly light la expresión infantil de su rostro y los ca-
hair that gave him quite a sheepish look. bellos rubios y rizados resaltaban su inge-
He was dressed in a canvas jacket, and a nuidad y su timidez. Vestía una chaqueta
pair of such very stiff trousers that they de lona, y unos pantalones tan tiesos que
40 would have stood quite as well alone, habrían podido mantenerse en pie sin ne-
without any legs in them. And you couldn’t cesidad de sus piernas. Y no podía decirse
so properly have said he wore a hat, as that que llevara sombrero, pues, al igual que
he was covered in a-top, like an old buil- una vieja construcción, se cubría la cabeza
ding, with something pitchy. con una especie de brea.
45
Ham carrying me on his back and a Ham me cargó sobre sus espaldas y se
small box of ours under his arm, and colocó uno de nuestros pequeños baúles bajo
Peggotty carrying another small box of el brazo, mientras Peggotty cogía el otro; ba-
ours, we turned down lanes bestrewn jamos por unos senderos cubiertos de asti-
50 with bits of chips and little hillocks of llas y de pequeños montones de arena, y pa-
sand, and went past gas-works, rope- samos por delante de una fábrica de gas, de
walks, boat-builders’ yards, shipwrights’ cordelerías, astilleros, carpinterías de ribera,
yards, ship-breakers’ yards, caulkers’ talleres de desguace, arsenales de calafateo,
yards, riggers’ lofts, smiths’ forges, and almacenes de aparejos, herrerías y otros lu-
55 a great litter of such places, until we came gares semejantes, hasta llegar al inmenso are-
out upon the dull waste I had already seen nal que había contemplado desde la lejanía.
at a distance; when Ham said, —¡Ahí está nuestra casa, señorito
‘Yon’s our house, Mas’r Davy!’ Davy! —exclamó entonces Ham.

60 I looked in all directions, as far as I Miré en todas direcciones, tan lejos


could stare over the wilderness, and away como podía alcanzar mi vista; pero no
at the sea, and away at the river, but no conseguí descubrir ninguna casa en aquel
house could I make out. There was a paraje solitario, ni en el mar, ni en el río.
black barge, or some other kind of Lo único que divisé fue una especie de
65 superannuated boat, not far off, high and gabarra negra o vieja embarcación, cla-

33
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dry on the ground, with an iron funnel vada en la arena, de donde salía —a modo
sticking out of it for a chimney and smo- de chimenea— un tubo de hierro que hu-
king very cosily; but nothing else in the meaba apaciblemente; era el único lugar
way of a habitation that was visible to me. habitable que aparecía ante mis ojos.
5
‘ T h a t ’s n o t i t ? ’ s a i d I . ‘That —¿No será aquello? —pregunté—.
ship-looking thing?’ Aquello que parece un barco...

‘That’s it, Mas’r Davy,’ returned Ham. —Sí, señorito Davy —respondió Ham.
10
If it had been Aladdin’s palace, roc’s Supongo que no me habría fascinado
egg and all, I suppose I could not have más la romántica idea de vivir en él si hu-
been more charmed with the romantic biera sido el palacio de Aladino, con hue-
* Ave fabulosa, de extraordinario tamaño y mucha fuer- idea of living in it. There was a delightful vo de ruc* incluido. Tenía una graciosa
za, perteneciente a la mitología árabe.
15 door cut in the side, and it was roofed in, puerta en un [53] costado, y un tejado y
and there were little windows in it; but unas ventanas diminutas; pero su mayor en-
the wonderful charm of it was, that it was canto residía en que era un barco de ver-
a real boat which had no doubt been upon dad, que sin duda había navegado cientos
the water hundreds of times, and which de veces sobre las olas, y que no lo habían
20 had never been intended to be lived in, construido para ser habitado en tierra fir-
on dry land. That was the captivation of me. Y eso fue precisamente lo que me cau-
it to me. If it had ever been meant to be tivó. Si hubiera estado destinado a servir
lived in, I might have thought it small, or de vivienda, tal vez lo habría encontrado
inconvenient, or lonely; but never having pequeño, o incómodo, o solitario; pero, al
25 been designed for any such use, it became no haberse previsto semejante fin, resulta-
a perfect abode. ba una morada perfecta.

It was beautifully clean inside, and as El interior resplandecía de limpio, y no


tidy as possible. There was a table, and a podía estar más ordenado. Había una mesa,
30 Dutch clock, and a chest of drawers, and un reloj holandés y una cómoda; y sobre
on the chest of drawers there was a tea- ésta, una bandeja de té, en la que aparecía
tray with a painting on it of a lady with a pintada una dama con sombrilla que pa-
parasol, taking a walk with a military- seaba junto a un niño con aire marcial que
looking child who was trundling a hoop. jugaba al aro. Una Biblia impedía que la
35 The tray was kept from tumbling down, bandeja se cayera; pues, de haber ocurrido
by a bible; and the tray, if it had tumbled así, se hubieran hecho añicos las tazas, los
down, would have smashed a quantity of platillos y la tetera agrupados alrededor del
cups and saucers and a teapot that were libro. En las paredes había láminas
grouped around the book. On the walls enmarcadas con algunas escenas famosas
40 there were some common coloured de las Sagradas Escrituras; y siempre que
pictures, framed and glazed, of scripture las he vuelto a ver en manos de algún bu-
subjects; such as I have never seen since honero, acude a mi pensamiento el interior
in the hands of pedlars, without seeing the de la casa del hermano de Peggotty.
whole interior of Peggotty’s brother’s Abraham, en rojo, disponiéndose a sacri-
45 house again, at one view. Abraham in red ficar a Isaac, en azul; y Daniel, en amari-
going to sacrifice Isaac in blue, and Da- llo, arrojado a una fosa de leones verdes,
niel in yellow cast into a den of green eran las dos que llamaban más poderosa-
lions, were the most prominent of these. mente la atención. Sobre la pequeña repi-
Over the little mantelshelf, was a picture sa de la chimenea, había un cuadro del
50 of the ‘Sarah Jane’ lugger, built at l u g re S a r a h J a n e , c o n s t r u i d o e n
Sunderland, with a real little wooden Sunderland, al que habían incrustado
stern stuck on to it; a work of art, una pequeña popa de madera; una
combining composition with carpentry, obra de arte, en la que se combina-
which I considered to be one of the most ban carpintería y pintura, y que yo
55 enviable possessions that the world consideraba uno de los bienes más
could afford. There were some hooks codiciables que el mundo podía ofre-
in the beams of the ceiling, the use of cer. En las vigas del techo había va-
which I did not divine then; and some rios ganchos, cuya utilidad fui inca-
lockers and boxes and conveniences of paz de adivinar entonces. Cofres y
60 that sort, which served for seats and cajones servían de asiento y suplían
eked out the chairs. la falta de sillas.

All this I saw in the first glance after Vi todo esto en cuanto crucé el um-
I crossed the threshold - child-like, bral de la puerta —algo natural en un
65 according to my theory - and then niño, según mi teoría—, y entonces

34
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty opened a little door and showed Peggotty abrió una pequeña puerta y me
me my bedroom. It was the completest enseñó mi dormitorio. Era el rincón más
and most desirable bedroom ever seen - maravilloso que ha existido jamás, y se
in the stern of the vessel; with a little encontraba en la popa del barco. Tenía
5 window, where the rudder used to go una ventana diminuta [54] en el lugar que
through; a little looking-glass, just the antes atravesaba el timón; un espejito
right height for me, nailed against the clavado en la pared, justo a mi altura, con
wall, and framed with oyster-shells; a un marco de conchas de ostra; una pe-
little bed, which there was just room queña cama con el espacio suficiente para
10 enough to get into; and a nosegay of tenderme en ella; y un ramillete de algas
seaweed in a blue mug on the table. The marinas en un jarro azul, encima de la
walls were whitewashed as white as milk, mesa. Las paredes, encaladas, eran blan-
and the patchwork counterpane made cas como la leche; y la colcha de retales
my eyes quite ache with its brightness. pareció deslumbrarme con su colori-
15 One thing I particularly noticed in this do. Me di cuenta de que aquella boni-
delightful house, was the smell of fish; ta casa olía mucho a pescado, de un
which was so searching, that when I took modo tan penetrante que, cuando sa-
out my pocket-handkerchief to wipe my qué el pañuelo para limpiarme la na-
nose, I found it smelt exactly as if it had riz, éste parecía haber servido para
20 wrapped up a lobster. On my imparting envolver una langosta. Al comunicar-
this discovery in confidence to Peggotty, le este descubrimiento a Peggotty, de
she informed me that her brother dealt forma confidencial, me dijo que su
in lobsters, crabs, and crawfish; and I hermano se dedicaba a la venta de lan-
afterwards found that a heap of these gostas y cangrejos; más tarde averigüé
25 creatures, in a state of wonderful que un pequeño cobertizo de madera,
conglomeration with one another, and donde se guardaban ollas y cazuelas,
never leaving off pinching whatever they estaba siempre lleno de estos crustá-
laid hold of, were usually to be found in ceos, asombrosamente pegados entre
a little wooden outhouse where the pots sí y agarrando con sus pinzas cuanto
30 and kettles were kept. encontraban a su paso.

We were welcomed by a very ci- Nos dio la bienvenida una mujer muy
vil woman in a white apron, whom amable con un delantal blanco, que nos ha-
I had seen curtseying at the door bía estado saludando desde la puerta cuan-
35 w h e n I w a s o n H a m ’s b a c k , a b o u t a do aún estábamos a un cuarto de milla de
q u a r t e r o f a m i l e o ff . L i k e w i s e b y distancia y Ham me llevaba sobre sus es-
a most beautiful little girl (or I paldas. También nos recibió una niña muy
thought her so) with a necklace of hermosa (o así me lo pareció) con un co-
blue beads on, who wouldn’t let me llar de cuentas azules, que impidió que la
40 kiss her when I offered to, but ran besara cuando me disponía a hacerlo y co-
away and hid herself. By and by, rrió a esconderse. Más tarde, después de
when we had dined in a sumptuous una opípara cena en la que nos ofrecieron
manner off boiled dabs, melted lenguados hervidos, mantequilla derretida
butter, and potatoes, with a chop for y patatas, además de una chuleta que sir-
45 me, a hairy man with a very good- vieron en mi plato, llegó un hombre de ros-
natured face came home. As he tro bonachón y abundante cabellera. Lla-
called Peggotty ‘Lass’, and gave her mó a Peggotty «chiquilla» y le dio un so-
a hearty smack on the cheek, I had noro y efusivo beso en la mejilla. Como la
no doubt, from the general propriety conducta de ésta siempre era intachable,
50 of her conduct, that he was her no tuve la menor duda de que se trataba de
brother; and so he turned out - being su hermano; y no me equivoqué, pues no
presently introduced to me as Mr. tardaron en presentármelo como el señor
Peggotty, the master of the house. Peggotty, el dueño de la casa.

55 ‘ G l a d t o s e e y o u , s i r, ’ s a i d —Me alegro de conocerle, señorito


M r . P e g g o t t y . ‘ Yo u ’ l l f i n d u s Davy —exclamó—. Le pareceremos algo
rough, sir, but you’ll find us toscos, pero intentaremos hacer agradable
ready. ’ su estancia. [55]

60 I thanked him, and replied that I was Le di las gracias, y le


sure I should be happy in such a aseguré que sería muy feliz
delightful place. entre ellos.

‘How’s your Ma, sir?’ said Mr. —¿Qué tal se encuentra su madre? —
65 Peggotty. ‘Did you leave her pretty preguntó a continuación—. ¿La ha deja-

35
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
jolly?’ do bien de salud?

I g a v e M r. P e g g o t t y t o Le respondí educadamente que la ha-


understand that she was as jolly as bía dejado todo lo bien que podía desear,
5 I could wish, and that she desired y que ella me había encargado que le trans-
her compliments - which was a mitiera sus saludos, lo cual era una men-
polite fiction on my part. tira por mi parte.

‘I’m much obleeged to her, I’m —No sabe cuánto se lo agradezco —


10 sure,’ said Mr. Peggotty. ‘Well, sir, dijo el señor Peggotty—. Pues bien, si pue-
if you can make out here, fur a de usted pasar quince días aquí con ella —
fortnut, ‘long wi’ her,’ nodding at añadió, señalando con la cabeza a su her-
his sister, ‘and Ham, and little mana—, con Ham y con la pequeña Emily,
Em’ly, we shall be proud of your nos sentiremos muy honrados con su com-
15 company.’ pañía.

Having done the honours of his house Después de hacerme los honores de la
in this hospitable manner, Mr. Peggotty casa con tan hospitalarias palabras, el se-
went out to wash himself in a kettleful ñor Peggotty salió a lavarse con agua ca-
20 of hot water, remarking that ‘cold would liente, afirmando que el agua fría no podía
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth; anything never get his muck off ’. He soon quitar una suciedad como la suya. No tar-
disgusting. Mugre, morquería, suciedad, fango 3
colloq. an untidy state; a mess. returned, greatly improved in dó en entrar de nuevo, con mucho mejor
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job). 2 (foll. by
out) remove muck from. 3 make dirty. 4 manure appearance; but so rubicund, that I aspecto, aunque su rostro era tan rubicun-
with muck. couldn’t help thinking his face had this do que no pude dejar de pensar que tenía
make a muck of colloq. bungle.
muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or fool about. 25 in common with the lobsters, crabs, and algo en común con langostas y cangrejos,
2 (foll. by with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc. equally. crawfish, - that it went into the hot water pues se metía negro en agua caliente y sa-
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat.
very black, and came out very red. lía muy colorado de ella.

After tea, when the door was shut Después del té, cuando la puerta estu-
30 and all was made snug (the nights vo cerrada y la estancia bien caliente (pues
being cold and misty now), it seemed las noches eran frías y brumosas), me pa-
to me the most delicious retreat that reció el refugio más delicioso que la ima-
the imagination of man could ginación humana podía concebir. Oír el
conceive. To hear the wind getting up viento levantándose en el mar, saber que
35 out at sea, to know that the fog was la niebla se extendía lentamente por aque-
creeping over the desolate flat lla llanura desolada, contemplar el fuego,
outside, and to look at the fire, and pensar que no había ninguna otra casa en
think that there was no house near but los alrededores y que estábamos en un bar-
this one, and this one a boat, was like co: había algo mágico en todo aquello. La
40 enchantment. Little Em’ly had pequeña Emily había vencido su timidez
overcome her shyness, and was sitting y se sentaba a mi lado en el cajón más
by my side upon the lowest and least bajo y endeble de la sala, que era sufi-
of the lockers, which was just large cientemente ancho para los dos y encaja-
enough for us two, and just fitted into ba justo en el rincón de la chimenea. La
45 the chimney corner. Mrs. Peggotty señora Peggotty, con su delantal blanco,
with the white apron, was knitting on tejía frente al fuego. Peggotty parecía sen-
the opposite side of the fire. Peggotty tirse en su propia casa mientras cosía con
at her needlework was as much at la catedral de Saint Paul y el pedacito de
home with St. Paul’s and the bit of cera en su regazo, como si estos objetos
50 wax-candle, as if they had never hubieran estado siempre bajo aquel techo.
known any other roof. Ham, who had Ham, que había estado enseñándome a
been giving me my first lesson in all- jugar a [56] all-fours con una baraja
fours, was trying to recollect a scheme mugrienta, trataba de recordar cómo se
of telling fortunes with the dirty cards, echaban las cartas para adivinar el porve-
55 and was printing off fishy impressions nir, e iba dejando la marca de su pulgar
of his thumb on all the cards he pegajoso en el dorso de todas ellas. El
turned. Mr. Peggotty was smoking his señor Peggotty fumaba su pipa. Sentí que
pipe. I felt it was a time for había llegado la hora de conversar y de
conversation and confidence. hacernos confidencias.
60
‘Mr. Peggotty!’ says I. —Señor Peggotty —empecé a decir.

‘Sir,’ says he. —¡Sí, señorito Davy! —contestó.

65 ‘Did you give your son the name of —¿Puso a su hijo el nombre de Ham

36
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
* Ham (Cam) era el segundo hijo de Noé. Véase Géne-
sis 9, 25.
Ham, because you lived in a sort of ark?’ porque vive en una especie de arca?*

Mr. Peggotty seemed to think it a deep Mi reflexión debió parecerle bastante


idea, but answered: profunda, pero respondió:
5
‘No, sir. I never giv him no name.’ —No, yo no le puse ningún nombre.

‘Who gave him that name, then?’ said —Entonces, ¿quién lo hizo? —pre-
I, putting question number two of the gunté, formulando a mi anfitrión la se-
10 catechism to Mr. Peggotty. gunda pregunta del catecismo.

‘Why, sir, his father giv it him,’ said —Pues quién iba a ser sino su padre —
Mr. Peggotty. exclamó el señor Peggotty.

15 ‘I thought you were his father!’ —Creía que usted era su padre...

‘My brother Joe was his father,’ said —Mi hermano Joe era su padre
Mr. Peggotty. —afirmó.

20 ‘Dead, Mr. Peggotty?’ I hinted, after —¿Acaso murió, señor Peggotty? —in-
a respectful pause. quirí tras un respetuoso silencio.

‘Drowndead,’ said Mr. Peggotty. —Pereció ahogado.

25 I was very much surprised that Mr. Me sorprendió enterarme de que el se-
Peggotty was not Ham’s father, and began ñor Peggotty no era el padre de Ham, y
to wonder whether I was mistaken about empecé a pensar si no estaría equivocado
his relationship to anybody else there. I respecto al parentesco que le unía a todos
was so curious to know, that I made up my los demás. Tenía tanta curiosidad por ave-
30 mind to have it out with Mr. Peggotty. riguarlo, que decidí preguntárselo a él.

‘Little Em’ly,’ I said, glancing at her. —La pequeña Emily —dije, mirando
‘She is your daughter, isn’t she, Mr. a la niña— es hija suya, ¿verdad, señor
Peggotty?’ Peggotty?
35
‘No, sir. My brother-in-law, Tom, was —No, señorito Davy; mi cuñado Tom
her father.’ era su padre.

I couldn’t help it. ‘- Dead, Mr. No tenía más remedio que seguir adelante.
40 Peggotty?’ I hinted, after another —¿Y él murió? —pregunté, después de
respectful silence. otro respetuoso silencio.

‘Drowndead,’ said Mr. Peggotty. —Pereció ahogado.

45 I felt the difficulty of resuming the Comprendí cuán difícil sería recuperar
subject, but had not got to the bottom of el hilo de nuestra [57] conversación; pero
it yet, and must get to the bottom aún no había llegado al fondo del asunto y
somehow. So I said: estaba decidido a hacerlo.

50 ‘Haven’t you ANY children, Mr. —Señor Peggotty, ¿tiene usted algún
Peggotty?’ hijo?

‘ N o , m a s t e r, ’ h e a n s w e r e d w i t h —No, señorito Davy —me contestó con


a short laugh. ‘I’m a bacheldore.’ una carcajada—. Soy un hombre soltero.
55
‘A bachelor!’ I said, astonished. —¡Soltero! —exclamé asombrado—.
‘Why, who’s that, Mr. Peggotty?’ pointing Entonces, ¿quién es ella, señor Peggotty?
to the person in the apron who was Y señalé con el dedo a la mujer del de-
knitting. lantal, quien seguía tejiendo.
60
‘That’s Missis Gummidge,’ said Mr. —Es la señora Gummidge —repuso mi
Peggotty. anfitrión.

‘Gummidge, Mr. Peggotty?’ —¿Gummidge, señor Peggotty?


65

37
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
But at this point Peggotty - I mean my Pero al llegar a ese punto,
own peculiar [odd, queer] Peggotty - Peggotty —y me refiero a mi
made such impressive motions to me not Peggotty particular— empezó a ha-
to ask any more questions, that I could cer unos gestos tan exagerados para
5 only sit and look at all the silent company, que me callara que me vi obligado a
until it was time to go to bed. Then, in observar sentado y sin hacer nada a
the privacy of my own little cabin, she mis silenciosos acompañantes hasta
informed me that Ham and Em’ly were la hora de acostarnos. Una vez en la
an orphan nephew and niece, whom my intimidad de mi pequeño camarote,
10 host had at different times adopted in their Peggotty me contó que Ham y Emily
childhood, when they were left destitute: eran dos sobrinos huérfanos, a los
and that Mrs. Gummidge was the widow que su hermano había adoptado sien-
of his partner in a boat, who had died very do niños, en épocas diferentes, cuan-
poor. He was but a poor man himself, do se quedaron solos en el mundo; y
15 said Peggotty, but as good as gold and as que la señora Gummidge era la viu-
true as steel - those were her similes. The da de un compañero suyo de pesca,
only subject, she informed me, on which que había muerto en la miseria. Se-
he ever showed a violent temper or swore gún Peggotty, él también era muy
an oath, was this generosity of his; and if pobre, pero tenía un corazón de oro
20 it were ever referred to, by any one of y era un hombre de una pieza. Me
them, he struck the table a heavy blow dijo, asimismo, que lo único que le
with his right hand (had split it on one sacaba de quicio era que alguien
such occasion), and swore a dreadful oath mencionara su generosidad; si eso
that he would be ‘Gormed’ if he didn’t ocurría, daba un violento puñetazo
25 cut and run for good, if it was ever en la mesa con la mano derecha (que
mentioned again. It appeared, in answer una vez se le rompió) y juraba enfu-
to my inquiries, that nobody had the least recido que se largaría para siempre
idea of the etymology of this terrible verb si volvían a hablar de ello. Al pare-
passive to be gormed; but that they all cer, nadie entendía demasiado bien
30 regarded it as constituting a most solemn sus amenazas, pero no podían con-
imprecation. cebir la existencia de otras peores.

sensible se refiere a cuerdo, razonable, acer- I was very sensible of my Me sentí muy conmovido por la bon-
tado [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre-
cio], prudente, lógico, consciente, práctico / entertainer’s goodness, and listened to the dad de mi anfitrión, y oí acostarse a las
cómodo [ropa, calzado], mientras que el es- 35 women’s going to bed in another little crib mujeres en un pequeño camarote como el
pañol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked, like mine at the opposite end of the boat, mío, en el otro extremo del barco, y al se-
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. and to him and Ham hanging up two ñor Peggotty y a Ham, que colgaron dos
Sensibility es sensibilidad, en el sentido de
habilidad de sentir, receptividad, en el mun- hammocks for themselves on the hooks I hamacas de los ganchos que había visto en
do personal, y además precisión, en el mun- had noticed in the roof, in a very luxurious las vigas del techo; el cansancio parecía
do mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, deli- 40 state of mind, enhanced by my being acrecentar mi felicidad. Y mientras el sue-
cadeza; a su vez, sensibilidad traduce sleepy. As slumber gradually stole upon ño se iba apoderando de mí, percibí [58]
sensitivity, como percepción por los sentidos,
radio, TV, foto. me, I heard the wind howling out at sea el ulular del viento en alta mar; y avanza-
and coming on across the flat so fiercely, ba con tanta furia sobre el arenal que sentí
that I had a lazy apprehension of the great el vago temor de que las profundidades
45 deep rising in the night. But I bethought marinas se desbordaran en medio de la
[se acordó] myself that I was in a boat, noche. Pero pensé que estaba en un barco,
after all; and that a man like Mr. Peggotty después de todo, y que, si ocurría algo, te-
was not a bad person to have on board if níamos a un hombre como el señor
anything did happen. Peggotty a bordo.
50
Nothing happened, however, worse No pasó nada, sin embargo, hasta que
than morning. Almost as soon as it llegó el amanecer. En cuanto la luz del
shone upon the oyster-shell frame of sol se reflejó en el marco de conchas de
my mirror I was out of bed, and out mi espejo, salté de la cama y salí con la
55 with little Em’ly, picking up stones pequeña Emily a recoger guijarros por
upon the beach. la playa.

‘ Yo u ’ r e q u i t e a s a i l o r, I —Eres buena marinera, ¿verdad? —


s u p p o s e ? ’ I s a i d t o E m ’ l y. I pregunté a la niña.
60 d o n ’ t k n o w t h a t I s u p p o s e d No creo que pensara semejante cosa,
a n y t h i n g of the kind, but I felt it an pero mi galantería me empujó a hablar; y
act of gallantry to say something; and la blancura deslumbrante de una vela que
a shining sail close to us made such a pasaba en aquel momento cerca de noso-
pretty little image of itself, at the tros se reflejaba de un modo tan hermoso
65 moment, in her bright eye, that it came en sus ojos claros, que me vinieron esas

38
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
into my head to say this. palabras a la cabeza.

‘No,’ replied Em’ly, shaking her —No —se apresuró a responder ella—
head, ‘I’m afraid of the sea.’ . Tengo demasiado miedo al mar.
5
‘Afraid!’ I said, with a —¿Miedo? —protesté con la audacia
becoming air of boldness, and que el momento requería, mientras miraba
looking very big at the mighty desafiante el inmenso océano—. Pues a mí
ocean. ‘I an’t!’ no me asusta.
10
‘ A h ! b u t i t ’s c r u e l , ’ s a i d E m ’ l y. —¡Es tan terrible! —exclamó Emily—
‘I have seen it very cruel to some . He visto lo cruel que era con algunos de
of our men. I have seen it tear a nuestros hombres. He visto cómo destro-
boat as big as our house, all to zaba un barco tan grande como nuestra
15 p i e c e s . ’ casa.

‘I hope it wasn’t the boat that -’ —Espero que no fuese el barco en el que...

‘That father was drownded in?’ said —¿En el que se ahogó mi padre? —
20 Em’ly. ‘No. Not that one, I never see dijo la niña—. No, ése no. Jamás vi ese
that boat.’ barco.

‘Nor him?’ I asked her. —¿Y tampoco a él? —inquirí.

25 Little Em’ly shook her head. ‘Not to La pequeña Emily negó con la cabeza.
remember!’ —Que yo recuerde, no.

Here was a coincidence! I ¡Aquello sí que era coincidencia! Me


immediately went into an explanation apresuré a explicarle que yo nunca había
30 how I had never seen my own father; and conocido a mi padre; que mi madre y yo
how my mother and I had always lived habíamos vivido solos y seguiríamos ha-
by ourselves in the happiest state imagi- ciéndolo eternamente, sin que fuera posi-
nable, and lived so then, and always ble imaginar mayor felicidad; que la tum-
meant to live so; and how my father’s gra- ba de mi padre estaba en el cementerio
35 ve was in the churchyard near our house, que había junto a nuestra casa, a la som-
and shaded by a tree, beneath the boughs bra de un árbol, bajo cuyas ramas yo [59]
of which I had walked and heard the birds acostumbraba a pasear por las mañanas
sing many a pleasant morning. But there —si el tiempo era bueno— mientras oía
were some differences between Em’ly’s los trinos de los pájaros. Pero, al parecer,
40 orphanhood and mine, it appeared. She había algunas diferencias entre la orfan-
had lost her mother before her father; and dad de Emily y la mía. Ella había perdido
where her father’s grave was no one knew, a su madre antes que a su padre; y lo úni-
except that it was somewhere in the co que se sabía de la tumba de este último
depths of the sea. era que estaba en el fondo del mar.
45
‘Besides,’ said Em’ly, as she looked —Además —añadió la niña, mien-
about for shells and pebbles, ‘your father tras buscaba conchas y guijarros—,
was a gentleman and your mother is a su padre era un caballero y su madre
lady; and my father was a fisherman and es una dama; y mi padre era pesca-
50 my mother was a fisherman’s daughter, dor, mi madre hija de pescador, y es
and my uncle Dan is a fisherman.’ pescador también mi tío Dan.

‘ D a n i s M r. P e g g o t t y, i s h e ? ’ —Dan es el señor Peggotty, ¿no es así?


said I. —pregunté.
55
‘Uncle Dan - yonder,’ —El tío Dan... aquel de allí —respon-
a n s w e r e d E m ’ l y, n o d d i n g a t dió Emily, señalando con la cabeza la
the boat-house. casa—barco.

60 ‘Yes. I mean him. He must be very —Sí, me refiero a él. Debe ser un hom-
good, I should think?’ bre muy bueno, ¿verdad?

‘ G o o d ? ’ s a i d E m ’ l y. ‘ I f I —¿Bueno? —repitió la pequeña


w a s e v e r t o b e a l a d y, I ’ d g i v e Emily—. Si algún día fuera una dama, le
65 h i m a s k y - b l u e c o a t w i t h regalaría una chaqueta de color azul celes-

39
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
diamond buttons, nankeen te con botones de diamantes, unos panta-
trousers, a red velvet waistcoat, lones de nanquín, un chaleco de terciopelo
a cocked hat, a large gold rojo, un sombrero de tres picos, un enor-
watch, a silver pipe, and a box me reloj de oro, una pipa de plata y un co-
5 o f m o n e y. ’ fre lleno de monedas.

I said I had no doubt that Mr. Le dije que estaba seguro de que el
Peggotty well deserved these treasures. señor Peggotty merecía aquellos teso-
I must acknowledge that I felt it difficult ros, a pesar de que me costaba imagi-
10 to picture him quite at his ease in the narlo cómodo con la indumentaria que
raiment [clothing] proposed for him by su agradecida sobrina proponía, y de
his grateful little niece, and that I was que tenía serias dudas de que el som-
particularly doubtful of the policy of the brero de tres picos fuera a sentarle
cocked hat; but I kept these sentiments bien; pero preferí guardar esos pensa-
15 to myself. mientos para mí.

Little Em’ly had stopped and La pequeña Emily se había detenido, y


looked up at the sky in her enumeration miraba el cielo mientras enumeraba aque-
of these articles, as if they were a llas prendas, como si se tratara de una vi-
20 glorious vision. We went on again, sión celestial. Continuamos entonces la
picking up shells and pebbles. búsqueda de conchas y guijarros.

‘You would like to be a lady?’ I said. —¿Te gustaría ser una dama? —quise saber.

25 Emily looked at me, and laughed and Emily me miró, se echó a reír y me con-
nodded ‘yes’. testó que sí.

‘I should like it very much. We would —Me encantaría. Así todos sería-
all be gentlefolks together, then. Me, and mos gente de buena familia. Yo, mi tío,
30 uncle, and Ham, and Mrs. Gummidge. Ham y la señora Gummidge. Y no nos
We wouldn’t mind then, when there co- inquietaría que llegara el mal tiempo...
mes stormy weather. - Not for our own No por nosotros, claro está, sino por
sakes, I mean. We would for the poor los pobres pescadores, a los que ayu-
fishermen’s, to be sure, and we’d help ‘em daríamos [60] con dinero cuando les
35 with money when they come to any hurt.’ ocurriera alguna desgracia.
This seemed to me to be a very Su descripción me agradó sobre-
satisfactory and therefore not at all im- manera, además de parecerme bastan-
probable picture. I expressed my pleasure te probable. Expresé mi satisfacción,
in the contemplation of it, and little Em’ly y la pequeña Emily se atrevió a de-
emboldened envalentonado 40 was emboldened to say, shyly, cir, tímidamente:

‘Don’t you think you are afraid of the —Y ahora, ¿no cree usted tener miedo
sea, now?’ del mar?

45 I t w a s q u i e t e n o u g h to reassure Me tranquilizó comprobar que éste se


me, but I have no doubt if I had seen hallaba en calma, pues no hay duda de que,
a moderately large wave come si hubiera visto romper cerca de mí una ola
tumbling in, I sho u ld have taken to medianamente grande, habría salido corrien-
my heels, wit h an awful recollection do como alma que lleva el diablo ante el pa-
50 of her drowne d relations. Howe ver, voroso recuerdo de sus parientes ahogados.
I said ‘No,’ and I a d d e d , Sin embargo, le contesté que no y añadí:
‘Y o u d o n ’ t s e e m t o b e e i t h e r , — Ta m p o c o t ú p a r e c e s t e m e r l o ,
t h o u g h y o u s a y y o u a r e , ’ - for aunque digas lo contrario.
she was walking much too near the Pues lo cierto es que caminaba dema-
55 brink of a sort of old jetty or wooden siado cerca del borde de una especie de
causeway we had strolled upon, and I viejo muelle o malecón de madera, y yo
was afraid of her falling over. tenía miedo de que se cayera al mar.

‘I’m not afraid in this way,’ said —Cuando está así no me asusta —dijo
60 little Em’ly. ‘But I wake when it la pequeña Emily—. Pero siempre me des-
blows, and tremble to think of pierto cuando sopla el viento, y tiemblo al
Uncle Dan and Ham and believe I pensar en el peligro que corren el tío Dan
hear ‘em crying out for help. That’s y Ham, y me parece oír sus gritos de soco-
why I should like so much to be a rro. Por eso me gustaría tanto ser una dama.
65 lady. But I’m not afraid in this way. Pero, cuando está así, no me asusta nada,

40
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Not a bit. Look here!’ ni una pizca. ¡Mire!

She started from my side, and ran Se alejó de mí y corrió por un


jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 along a jagged timber which protruded madero podrido que, sin pretil al-
deeply indented; with sharp points. Dentado, mella-
do, raído, rasgado, irregular, 5 from the place we stood upon, and guno, se adentraba a cierta altura
jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) overhung the deep water at some height, en las profundas aguas. Este inci-
recortado, con picos; dentado, indented, with without the least defence. The incident dente quedó tan vivamente graba-
sharp points
is so impressed on my remembrance, that do en mi memoria que, si yo fuera
if I were a draughtsman I could draw its p i n t o r, a ú n h o y s e r í a c a p a z d e r e -
10 form here, I dare say, accurately as it was producirlo con fidelidad: la peque-
that day, and little Em’ly springing ña Emily avanzando rauda a su
forward to her destruction (as it appeared destrucción (así lo creía yo) con
to me), with a look that I have never una mirada que nunca olvidaré,
forgotten, directed far out to sea. perdida en la lontananza.
15
The light, bold, fluttering little figure La figurita esbelta, audaz y saltari-
turned and came back safe to me, and I na se dio la vuelta y regresó; y no tar-
soon laughed at my fears, and at the cry I dé en reírme de mis temores y del grito
had uttered; fruitlessly in any case, for que se me había escapado (inútilmen-
20 there was no one near. But there have te, pues no había nadie cerca de noso-
been times since, in my manhood, many tros). Pero ha habido veces, muchas
times there have been, when I have veces, en las que he pensado, siendo
thought, Is it possible, among the ya un hombre, si no sería factible que,
possibilities of hidden things, that in the entre las posibilidades que encierran
25 sudden rashness of the child and her wild las cosas ocultas, aquel repentino im-
look so far off, there was any merciful pulso de la niña y su mirada perdida en
attraction of her into danger, any tempting la lejanía fueran el reflejo de cierta
her towards him permitted on the part of atracción por el peligro y de una [61]
her dead father, that her life might have a llamada de su difunto padre para que
30 chance of ending that day? There has se reuniera con él, a fin de que su vida
been a time since when I have wondered tuviera la suerte de terminar aquel día.
whether, if the life before her could have Hubo un tiempo en que me pregunté si,
been revealed to me at a glance, and so de haber sabido imaginar en aquel mo-
revealed as that a child could fully mento de mi vida el destino que la
35 comprehend it, and if her preservation aguardaba, y de haber dependido su
could have depended on a motion of my salvación de un movimiento de mi
hand, I ought to have held it up to save mano, yo hubiera debido salvarla o no.
her. There has been a time since - I do Y hubo un tiempo —no digo que dura-
not say it lasted long, but it has been - se mucho, pero existió— en que me
40 when I have asked myself the question, pregunté si no habría sido mejor para
would it have been better for little Em’ly la pequeña Emily desaparecer entre las
to have had the waters close above her olas aquella mañana, ante mis ojos; y
head that morning in my sight; and when sin duda la respuesta era que habría
I have answered Yes, it would have been. sido mejor para ella.
45
This may be premature. I ha v e Tal vez estas palabras resulten prema-
set it down too soon, perhaps. turas. Quizá las haya escrito demasiado
But let it stand. pronto. Pero ahí están.

50 We strolled a long way, and loaded Dimos un largo paseo, durante el cual
ourselves with things that we thought recogimos cuanto nos parecía curioso;
curious, and put some stranded starfish pusimos cuidadosamente en el agua al-
carefully back into the water - I hardly gunas estrellas de mar que las olas ha-
know enough of the race at this moment bían dejado en la playa —aunque no sé
55 to be quite certain whether they had lo suficiente de estos animales para afir-
reason to feel obliged to us for doing so, mar si debían o no sentirse agradecidos
or the reverse - and then made our way por nuestra conducta—, y nos encami-
home to Mr. Peggotty’s dwelling. We namos a la vivienda del señor Peggotty.
stopped under the lee of the lobster- Nos detuvimos al abrigo del cobertizo de
60 outhouse to exchange an innocent kiss, las langostas para darnos un beso inocen-
and went in to breakfast glowing with te y entramos a desayunar, rebosantes de
health and pleasure. salud y de alegría.

‘Like two young mavishes,’ Mr. —Como dos tortolitos —dijo el señor
65 Peggotty said. I knew this meant, in our Peggotty. Yo sabía que en nuestro dialec-

41
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
local dialect, like two young thrushes, and to local eso significaba como dos zorza-
received it as a compliment. les, y me pareció un bonito cumplido.

Of course I was in love with Naturalmente, estaba enamorado


5 l i t t l e E m ’ l y. I a m s u r e I l o v e d t h a t de la pequeña Emily. Y estoy seguro
b a b y q u i t e a s t r u l y, q u i t e a s de que la quería con la misma ternu-
t e n d e r l y, w i t h g r e a t e r p u r i t y a n d ra y sinceridad, aunque con mayor
more disinterestedness, than can desinterés y pureza, que puede dar-
enter into the best love of a later se entre dos personas de más edad,
10 t i m e o f l i f e , h i g h a n d e n n o b l i n g a s por muy noble y elevado que sea su
i t i s . I a m s u r e m y f a n c y r a i s e d up amor. Estoy convencido de que mi
mite [pizca/ácaro/chiquillo] something round that blue-eyed mite of fantasía convirtió a aquella niña de
a child, which etherealized, and made a ojos azules en un ser etéreo como un
very angel of her. If, any sunny forenoon, ángel. Y si una mañana soleada hu-
15 she had spread a little pair of wings and biera desplegado sus alas y se hubie-
flown away before my eyes, I don’t think ra alejado volando ante mis ojos, no
I should have regarded it as much more creo que semejante visión me hubie-
than I had had reason to expect. se sorprendido.

20 We used to walk about that dim old Solíamos pasear horas y horas, como
flat at Yarmouth in a loving manner, hours dos enamorados, por el viejo arenal de
and hours. The days sported by us, as if Yarmouth. Y los días transcurrían alegre-
Time had not grown up himself yet, but mente, como si el Tiempo tampoco hu-
were a child too, and always at play. I biera envejecido y [62] jugara siempre
25 told Em’ly I adored her, and that unless como un niño. Le decía a Emily que la
she confessed she adored me I should be adoraba y que si ella no me correspon-
reduced to the necessity of killing myself día, me vería obligado a morir claván-
with a sword. She said she did, and I have dome una espada. Ella me respondía que
no doubt she did. sí, y sé que no mentía.
30
As to any sense of inequality, or No nos preocupaban las desigualdades
youthfulness, or other difficulty in our sociales, ni nuestra juventud, ni ningún otro
way, little Em’ly and I had no such obstáculo, pues el futuro no existía para
trouble, because we had no future. We nosotros. Nos importaba tan poco lo que
35 made no more provision for growing fuéramos a hacer después, como lo que ha-
older, than we did for growing bíamos hecho antes. Despertábamos la ad-
younger. We were the admiration of miración de la señora Gummidge y de
Mrs. Gummidge and Peggotty, who Peggotty, que, cuando nos veían por las no-
used to whisper of an evening when we ches sentados amorosamente en nuestro
40 sat, lovingly, on our little locker side pequeño cajón, cuchicheaban entre sí:
by side, ‘Lor! wasn’t it beautiful!’ Mr. «Dios mío! ¿Acaso no es hermoso?». El
Peggotty smiled at us from behind his señor Peggotty nos sonreía detrás de su
pipe, and Ham grinned all the evening pipa, mientras Ham se pasaba toda la vela-
and did nothing else. They had da con una expresión burlona en el rostro.
45 something of the sort of pleasure in us, Supongo que experimentaban con nosotros
I suppose, that they might have had in un placer muy similar al que hubiera podi-
a pretty toy, or a pocket model of the do depararles un bonito juguete o una re-
Colosseum. producción en miniatura del Coliseo.

50 I soon found out that Mrs. Gummidge Pronto me di cuenta de que la se-
did not always make herself so agreeable as ñora Gummidge no era siempre todo
she might have been expected to do, under lo amable que cabía esperar, dadas
the circumstances of her residence with Mr. las circunstancias en que vivía en
Peggotty. Mrs. Gummidge’s was rather a casa del señor Peggotty. Solía estar
55 fretful disposition, and she whimpered de mal humor, y a veces se quejaba de un
more sometimes than was comfortable for modo que resultaba molesto para los de-
other parties in so small an establishment. más habitantes de tan reducida vivienda.
I was very sorry for her; but there were Yo sentía lástima de ella; pero había mo-
moments when it would have been more mentos en los que pensaba que habría sido
60 agreeable, I thought, if Mrs. Gummidge mejor para todos que la señora Gummidge
had had a convenient apartment of her tuviera un cómodo aposento donde reti-
own to retire to, and had stopped there rarse, y del que no pudiese salir hasta ha-
until her spirits revived. ber recuperado el optimismo.

65 Mr. Peggotty went occasionally to A veces el señor Peggotty iba a una ta-

42
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a public-house called The Willing berna llamada La Voluntad. Lo descubrí
Mind. I discovered this, by his being cuando se ausentó la segunda o tercera no-
out on the second or third evening of che después de nuestra llegada; y la seño-
our visit, and by Mrs. Gummidge’s ra Gummidge no cesó de mirar el reloj ho-
5 looking up at the Dutch clock, landés, entre las ocho y las nueve, mien-
between eight and nine, and saying tras insistía en decirnos que él estaba allí
he was there, and that, what was y, lo que es más, que ella había sabido des-
more, she had known in the morning de por la mañana que el señor Peggotty iría
he would go there. a ese lugar.
10
Mrs. Gummidge had been in La señora Gummidge había pa-
a l o w s t a t e a l l d a y, a n d h a d sado un mal día, y había estalla-
burst into tears in the forenoon, do en llanto por la mañana al ver
w h e n t h e f i r e s m o k e d . ‘I am a que la chimenea humeaba. [63]
15 l o n e l o r n c r e e t u r ’ , ’ w e r e M r s . —Soy una pobre criatura, sola y des-
G u m m i d g e ’s w o r d s , w h e n t h a t amparada —exclamó cuando ocurrió tan
unpleasant occurrence took place, ‘and desagradable incidente—. Todo se pone en
everythink goes contrary with me.’ contra mía.

20 ‘Oh, it’ll soon leave off,’ said Vamos, señora Gummidge; pronto pa-
Peggotty - I again mean our Peggotty - sará dijo Peggotty (y me refiero a nuestra
‘and besides, you know, it’s not more Peggotty)—. A d e m á s , e s i g u a l
disagreeable to you than to us.’ de molesto para todos.

25 ‘I feel it more,’ said Mrs. —Pero a mí me afecta más —aseguró


Gummidge. la anciana.

It was a very cold day, with cutting Era un día muy frío, con intensas y ace-
blasts of wind. Mrs. Gummidge’s pe- radas ráfagas de viento. A mí me parecía
30 culiar corner of the fireside seemed to que el rincón que la señora Gummidge so-
me to be the warmest and snuggest in lía ocupar junto a la lumbre era el mejor y
the place, as her chair was certainly the más abrigado, y que su silla era sin duda la
easiest, but it didn’t suit her that day at más cómoda, pero aquel día nada le pare-
all. She was constantly complaining of cía bien. Se quejaba constantemente del
35 the cold, and of its occasioning a frío, así como del dolor de espalda que éste
visitation in her back which she called le ocasionaba, y que denominaba «hormi-
‘the creeps’. At last she shed tears on gueo». Finalmente, se deshizo en lágrimas
that subject, and said again that she was por ese motivo, y volvió a decir que era
‘a lone lorn creetur ’ and everythink «una pobre criatura, sola y desamparada»
40 went contrary with her ’. y que todo se ponía en contra suya.

‘It is certainly very cold,’ said —Es cierto que hace mucho frío —afir-
P e g g o t t y. ‘ E v e r y b o d y m u s t f e e l i t mó Peggotty—. A nadie puede pasarle des-
so.’ apercibido.
45
‘I feel it more than other people,’ —Pero a mí me afecta más que a los
said Mrs. Gummidge. demás —añadió la señora Gummidge.

So at dinner; when Mrs. Gummidge Y siguió así durante la cena; en ella la


50 was always helped immediately after anciana se servía inmediatamente después
me, to whom the preference was given de mí, que siempre lo hacía en primer lu-
as a visitor of distinction. The fish were gar como si fuera un invitado muy distin-
small and bony, and the potatoes were guido. El pescado era pequeño y con mu-
a little burnt. We all acknowledged that chas espinas, y las patatas estaban algo
55 w e f e l t t h i s s o m e t h i n g o f a quemadas. Todos reconocimos estar un
disappointment; but Mrs. Gummidge poco decepcionados; pero la señora
said she felt it more than we did, and Gummidge aseguró sentirlo más que na-
shed tears again, and made that former die, y empezó a llorar de nuevo, mientras
declaration with great bitterness. repetía sus palabras con gran amargura.
60
Accordingly, when Mr. Peggotty came Por ese motivo, cuando el señor
home about nine o’clock, this unfortunate Peggotty regresó a casa hacia las nueve, la
Mrs. Gummidge was knitting in her infortunada señora Gummidge hacía pun-
corner, in a very wretched and miserable to en su rincón, muy triste y abatida.
65 condition. Peggotty had been working Peggotty trabajaba alegremente; Ham re-

43
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cheerfully. Ham had been patching up a mendaba un par de botas de agua; y yo leía
great pair of waterboots; and I, with little en voz alta, sentado junto a la pequeña
Em’ly by my side, had been reading to Emily. La señora Gummidge sólo había
them. Mrs. Gummidge had never made vuelto a abrir la boca para exhalar un acon-
5 any other remark than a forlorn sigh, and gojado suspiro, y ni siquiera había movido
had never raised her eyes since tea. un ojo desde la hora del té. [64]

‘ We l l , M a t e s , ’ s a i d M r. —Y bien, amigos —exclamó el señor


P e g g o t t y, t a k i n g h i s s e a t , ‘ a n d Peggotty, mientras ocupaba su asiento—,
10 h o w a r e y o u ? ’ ¿qué tal están?

We all said something, or looked Todos respondimos algo, o le hicimos


something, to welcome him, except un gesto de bienvenida, excepto la señora
Mrs. Gummidge, who only shook Gummidge, que se limitó a mover la cabe-
15 her head over her knitting. za sin levantar la vista de su labor.

‘What’s amiss?’ said Mr. Peggotty, with —¿Qué le pasa? —preguntó el señor
a clap of his hands. ‘Cheer up, old Peggotty con una palmada—. ¡Anímese,
Mawther!’ (Mr. Peggotty meant old girl.) vieja amiga!
20
Mrs. Gummidge did not appear to La señora Gummidge no parecía capaz
be able to cheer up. She took out an de animarse. Sacó de su bolsillo un viejo
old black silk handkerchief and pañuelo negro de seda y se enjugó las lá-
wiped her eyes; but instead of grimas, pero, en lugar de guardarlo nueva-
25 putting it in her pocket, kept it out, mente, se las volvió a enjugar; y siguió con
and wiped them again, and still kept él en la mano, preparada para utilizarlo en
it out, ready for use. cualquier momento.

‘ W h a t ’s a m i s s , d a m e ? ’ s a i d —Vamos, mujer, ¿qué sucede? —insis-


30 M r . P e g g o t t y. tió el señor Peggotty.

‘Nothing,’ returned Mrs. Gummidge. —Nada dijo la anciana—


‘You’ve come from The Willing Mind, . ¿ V i e n e d e L a Vo l u n t a d ,
Dan’l?’ Daniel?
35
‘Why yes, I’ve took a short spell at —Pues sí, he pasado por allí
The Willing Mind tonight,’ said Mr. esta noche —respondió el señor
Peggotty. P e g g o t t y.

40 ‘I’m sorry I should drive you there,’ —Cuánto siento haberle empujado a
said Mrs. Gummidge. ello —afirmó la señora Gummidge.

‘Drive! I don’t want no —¿Empujado? No necesito que nadie


d r i v i n g , ’ r e t u r n e d M r. P e g g o t t y me empuje —repuso el señor Peggotty
45 w i t h a n h o n e s t l a u g h . ‘ I o n l y g o riendo de todo corazón—. Me gusta de-
t o o r e a d y. ’ masiado.

‘Very ready,’ said Mrs. Gummidge, —En efecto —dijo la señora


shaking her head, and wiping her eyes. Gummidge, moviendo la cabeza y secán-
50 ‘Yes, yes, very ready. I am sorry it should dose los ojos—, le gusta demasiado. Y yo
be along of me that you’re so ready.’ siento que sea así por mi culpa.

‘Along o’ you! It an’t along o’ —¿Por su culpa? ¡Pero si no es por su


you!’ said Mr. Peggotty. ‘Don’t ye culpa! —exclamó el señor Peggotty— Ni
55 believe a bit on it.’ se le ocurra pensar semejante tontería.

‘Yes, yes, it is,’ cried Mrs. Gummidge. —Sí, sí lo es —respondió ella—. Me


‘I know what I am. I know that I am a conozco bien. Sé que soy una mujer sola y
lone lorn creetur ’, and not only that desamparada, y que no sólo todo me lleva
60 everythink goes contrary with me, but that la contraria sino que yo llevo la contraria a
I go contrary with everybody. Yes, yes. los demás. Sí, sí. Soy más sensible que las
I feel more than other people do, and I demás personas y no puedo evitar
show it more. It’s my misfortun’.’ exteriorizarlo. Ésa es mi desgracia.

65 I really couldn’t help thinking, as I No pude sino pensar, mientras la escu-

44
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sat taking in all this, that the misfortune chaba, que también era una desgracia para
extended to some other members of that algunos miembros de aquella familia, ade-
family besides Mrs. Gummidge. But Mr. más de para la señora Gummidge. Pero no
Peggotty made no such retort, only fue eso lo que contestó el señor Peggotty,
5 answering with another entreaty to Mrs. que se limitó a pedirle nuevamente a la an-
Gummidge to cheer up. ciana que levantara el ánimo. [65]

‘I an’t what I could wish myself —No soy como me gustaría ser —aña-
to be,’ said Mrs. Gummidge. ‘I am dió la señora Gummidge—. Ni de lejos.
10 far from it. I know what I am. My Pero me conozco. Las desgracias han agria-
troubles has made me contrary. I do mi carácter. Me atormentan de tal modo
feel my troubles, and they make me que nada me parece bien. Me gustaría no
contrary. I wish I didn’t feel ‘em, sufrir tanto por ellas, pero no puedo. ¡Oja-
but I do. I wish I could be hardened lá fuera más fuerte y las sobrellevara me-
15 to ‘em, but I an’t. I make the house jor! Soy un estorbo para todos; y no me
uncomfortable. I don’t wonder at extraña. Durante todo el día no he hecho
it. I’ve made your sister so all day, más que importunar a su hermana y al se-
and Master Davy.’ ñorito Davy.

20 Here I was suddenly melted, and —No es cierto, señora Gummidge —


distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress roared out, ‘No, you haven’t, Mrs. grité con gran desasosiego, pues sus pala-
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; Gummidge,’ in great mental distress. bras me habían conmovido.
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos ‘ I t ’s f a r f r o m r i g h t t h a t I s h o u l d —No está bien que me comporte así —
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, 25 do it,’ said Mrs. Gummidge. ‘It continuó diciendo la anciana—. No es jus-
inquietarse an’t a fit return. I had better go to después de lo que ha hecho usted por
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, into the house and die. I am a lone mí. Sería mejor que me marchara al asilo y
alarmante, preocupante. lorn creetur ’, and had much better muriera allí. Soy una mujer sola y desam-
not make myself contrary here. If parada y no tengo por qué amargarle la vida
30 t h i n k s m u s t g o c o n t r a r y w i t h m e , a nadie en esta casa. Todo me lleva la con-
and I must go contrary myself, let traria y, puesto que yo llevo la contraria a
me go contrary in my parish. los demás, déjeme que lo haga en el asilo
Dan’l, I’d better go into the house, de mi parroquia. Daniel, prefiero ir allí,
and die and be a riddance!’ morirme y liberarle de mí para siempre.
35
Mrs. Gummidge retired with these Y después de decir estas pa-
words, and betook herself to bed. When labras, la señora Gummidge se
she was gone, Mr. Peggotty, who had not r e t i r ó a d o r m i r. C u a n d o s e
exhibited a trace of any feeling but the hubo marchado, el señor
40 profoundest sympathy, looked round upon P e g g o t t y, q u e n o h a b í a p o d i d o
us, and nodding his head with a lively mostrarse más bondadoso con
expression of that sentiment still ella, nos miró con compasión,
animating his face, said in a whisper: movió la cabeza y murmuró:

45 ‘She’s been thinking of the old ‘un!’ —¡Ha estado pensando en el viejo!

I did not quite understand what old Yo no acababa de entender qué viejo
one Mrs. Gummidge was supposed to podía haber ocupado los pensamientos de
have fixed her mind upon, until la señora Gummidge, hasta que Peggotty,
50 P e g g o t t y, o n s e e i n g m e t o b e d , al acompañarme a la cama, me explicó que
explained that it was the late Mr. se trataba del difunto señor Gummidge; y
Gummidge; and that her brother always que su hermano siempre daba por supuesto
took that for a received truth on such que la anciana pensaba en él en semejantes
occasions, and that it always had a situaciones, y que jamás dejaba de emocio-
55 moving effect upon him. Some time narse por ello. Esa misma noche, un poco
after he was in his hammock that night, después de acostarse en su hamaca, yo mis-
I heard him myself repeat to Ham, mo oí cómo volvía a decirle a Ham:
‘Poor thing! She’s been thinking of the —¡Pobre mujer! ¡Ha estado
old ‘un!’ And whenever Mrs. Gummidge pensando en el viejo!
60 was overcome in a similar manner during Y, durante el resto de nuestra estan-
the remainder of our stay (which cia, cada vez que la señora Gummidge
happened some few times), he always tenía uno de esos ataques (lo que ocu-
said the same thing in extenuation of the rría a veces), el señor Peggotty decía
circumstance, and always with the lo mismo para disculparla, y siempre
65 tenderest commiseration. con la mayor conmiseración.

45
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

So the fortnight slipped away, varied Así transcurrieron los quince días, sin
by nothing but the variation of the tide, más variaciones [66] que las de las ma-
which altered Mr. Peggotty’s times of reas, que alteraban las horas de ir y ve-
5 going out and coming in, and altered nir del señor Peggotty, del mismo modo
Ham’s engagements also. When the latter que las ocupaciones de Ham. Cuando este
was unemployed, he sometimes walked último no estaba trabajando, a veces pa-
with us to show us the boats and ships, seaba con nosotros para mostrarnos los
and once or twice he took us for a row. I botes y los barcos; y una o dos veces nos
10 don’t know why one slight set of llevó a navegar. Desconozco por qué mo-
impressions should be more particularly tivo ciertas impresiones sin importancia
associated with a place than another, se asocian más a un lugar que a otro, aun-
though I believe this obtains with most que creo que eso le ocurre a la mayoría
people, in reference especially to the de la gente, sobre todo cuando recuerda
15 associations of their childhood. I never su niñez. Yo no puedo oír o leer el nom-
hear the name, or read the name, of bre de Yarmouth sin que acuda a mi me-
Yarmouth, but I am reminded of a certain moria cierta mañana de domingo en la
Sunday morning on the beach, the bells playa: las campanas repicaban, la peque-
ringing for church, little Em’ly leaning on ña Emily se apoyaba en mi hombro, Ham
20 my shoulder, Ham lazily dropping stones tiraba perezosamente guijarros al mar, y
into the water, and the sun, away at sea, el sol, en la lejanía, se abría paso entre
just breaking through the heavy mist, and la espesa niebla, mostrándonos los bar-
showing us the ships, like their own cos como si fueran tan sólo sombras de
shadows. sí mismos.
25
At last the day came for going home. Finalmente, llegó el día de volver a
I bore up against the separation from Mr. casa. Decir adiós al señor Peggotty y a la
Peggotty and Mrs. Gummidge, but my señora Gummidge resultaba soportable,
agony of mind at leaving little Em’ly was pero alejarme de la pequeña Emily era un
30 piercing. We went arm-in-arm to the verdadero suplicio para mí. Caminamos
public-house where the carrier put up, and cogidos del brazo hasta la posada donde
I promised, on the road, to write to her. se detenía el cochero y, mientras nos diri-
(I redeemed that promise afterwards, in gíamos allí, le prometí que le escribiría
characters larger than those in which (algo que cumplí más adelante, con letras
35 apartments are usually announced in más grandes que las que suelen anunciar
manuscript, as being to let.) We were el alquiler de una vivienda). No pudimos
greatly overcome at parting; and if ever, contener las lágrimas al despedirnos; y si
in my life, I have had a void made in my alguna vez en la vida he sentido un vacío
heart, I had one made that day. en mi corazón, fue aquel día.
40
Now, all the time I had been on my Lo cierto es que, dando muestras de
visit, I had been ungrateful to my ingratitud, apenas había pensado en mi ho-
home again, and had thought little or gar durante el tiempo que duró mi estan-
nothing about it. But I was no sooner cia en Yarmouth. Pero, en cuanto empren-
45 t u r n e d t o w a r d s i t , t h a n m y dí el camino de regreso, mi joven concien-
reproachful young conscience cia, cargada de reproches, pareció apun-
seemed to point that way with a ready tar en esa dirección con dedo firme; y sentí
finger; and I felt, all the more for the —quizá con mayor intensidad por la tris-
sinking of my spirits, that it was my teza que me embargaba— que aquél era
50 n e s t , a n d t h a t m y m o t h e r w a s m y mi refugio, y mi madre, mi consuelo y mi
comforter and friend. amiga.

This gained upon me as we went Estos sentimientos se fueron intensifi-


a l o n g ; s o t h a t t h e n e a r e r w e d r e w, cando a medida que avanzábamos; y cuan-
55 t h e m o r e f a m i l i a r t h e o b j e c t s to más nos íbamos acercando y más fami-
became that we passed, the more liares nos resultaban los objetos que veía-
excited y excitado conllevan la idea de alegre, excited I was to get there, and to mos, mayor era mi impaciencia por llegar
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- r u n i n t o h e r a r m s . B u t P e g g o t t y, y arrojarme en brazos de mi madre.
lorado, emocionante. To excite y excitar se instead of sharing in those Peggotty, sin embargo, en lugar de com-
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, 60 t r a n s p o r t s , t r i e d t o c h e c k t h e m partir mi excitación, [67] trataba de cal-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- (though very kindly), and looked marme (aunque con mucha ternura) y pa-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, confused and out of sorts. recía confusa y abatida.
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. Blunderstone Rookery would Pero el Rookery de Blunderstone apa-
Don’t get excited = no te pongas nervioso. 65 c o m e , h o w e v e r, i n s p i t e o f h e r, recería ante nuestros ojos, muy a su pesar,

46
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
w h e n t h e c a r r i e r ’s h o r s e en cuanto quisiera el caballo del cochero;
pleased - and did. How well I y eso fue lo que ocurrió. ¡Qué bien lo re-
recollect it, on a cold grey cuerdo, en medio de aquella tarde gris y
afternoon, with a dull sky, fría, bajo un cielo sombrío que amenazaba
5 threatening rain! lluvia!

The door opened, and I looked, La puerta se abrió y yo, medio lloran-
half laughing and half crying in my do, medio riendo de excitación, busqué con
pleasant agitation, for my mother. It la mirada a mi madre; mas ella no estaba,
10 was not she, but a strange servant. y sólo vi a una criada desconocida.

‘ W h y, P e g g o t t y ! ’ I s a i d , —¡Cómo, Peggotty! —exclamé


rueful adj. expressing sorrow, genuine or ruefully, ‘isn’t she come en tono apesadumbrado—. ¿Es que
humorously affected. Contrito, patético, pesa-
roso, atribulado, compungido home?’ mamá no ha vuelto a casa?
15
‘Yes, yes, Master Davy,’ said Peggotty. —Sí, sí —repuso ella—. ¡Claro que ha
‘She’s come home. Wait a bit, Master Davy, vuelto a casa! Espere un momento, señori-
and I’ll - I’ll tell you something.’ to Davy... Tengo algo que contarle.

20 Between her agitation, and her natu- Entre su nerviosismo y su torpeza


ral awkwardness in getting out of the natural para salir del carro, Peggotty
cart, Peggotty was making a most estaba haciendo las contorsiones más
extraordinary festoon of herself, but I increíbles; pero yo me encontraba de-
felt too blank and strange to tell her so. masiado aturdido para decírselo.
25 When she had got down, she took me by Cuando logró bajar, me cogió de la
the hand; led me, wondering, into the mano, me condujo, sorprendido, a la
kitchen; and shut the door. cocina y cerró la puerta.

‘Peggotty!’ said I, quite frightened. —¿Qué ocurre, Peggotty? —pregun-


30 ‘What’s the matter?’ té asustado.

‘Nothing’s the matter, bless you, Mas- —Nada, señorito Davy, querido.
ter Davy dear!’ she answered, assuming ¡Dios le bendiga! —contestó ella, fin-
an air of sprightliness. giendo sentirse muy animada.
35
‘Something’s the matter, I’m sure. —Estoy seguro de que ocurre algo.
Where’s mama?’ ¿Dónde está mamá?

‘Where’s mama, Master Davy?’ —¿Que dónde está mamá, señorito


40 repeated Peggotty. Davy? —repitió Peggotty.

‘ Ye s . W h y h a s n ’ t s h e c o m e —Sí. ¿Por qué no ha salido a


out to the gate, and what have we recibirnos? ¿Y para qué hemos en-
come in here for? Oh, Peggotty!’ trado aquí? ¡Oh, Peggotty!
45 My eyes were full, and I felt as if I Apenas podía contener las lágrimas, y
were going to tumble down. sentí como si fuera a desvanecerme.

precious y precioso se usan como caro, costo- ‘Bless the precious boy!’ cried —¡Dios le bendiga, tesoro mío! —ex-
so, valioso, y precious se aplica a amistad P e g g o t t y, t a k i n g h o l d o f m e . clamó la buena mujer, sosteniéndome—.
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación 50 ‘ W h a t i s i t ? S p e a k , m y p e t ! ’ ¡Dígame! ¿Qué le sucede?
para referirse a amanerado, afectado / re-
buscado [estilo], melindroso, pero también ‘ N o t d e a d , t o o ! O h , s h e ’s —Ella no ha muerto... ¿Verdad que ella
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; not dead, Peggotty?’ no ha muerto, Peggotty?
en cambio, la primera acepción de precio-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido 55 Peggotty cried out No! with an —¡No! —gritó ella con todas sus fuer-
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla a s t o nishing volume of voice; and zas, antes de sentarse y decir entre jadeos
común para traducir muy, y preciosity tie- then sat down, and began to pant, and que mis palabras le habían puesto los pe-
ne matiz negativo de preciosismo, amane- said I had given her a turn. los de punta.
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel.
60 I gave her a hug to take away Le di un abrazo para tranquilizarla, o
the turn, or to give her another para que sus cabellos [68] volvieran a la
turn in the right direction, and normalidad; entonces me coloqué delante
then stood before her, looking at de ella y la miré inquisitivamente, lleno de
h e r i n a n x i o u s i n q u i r y. preocupación.
65

47
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You see, dear, I should have told you — Ve r á , q u e r i d o . . . D e b e r í a
before now,’ said Peggotty, ‘but I hadn’t habérselo contado antes —se
an opportunity. I ought to have made it, disculpó Peggotty—, pero no
perhaps, but I couldn’t azackly’ - that was encontré el momento oportuno.
5 always the substitute for exactly, in Quizá tendría que haberlo he-
Peggotty’s militia of words - ‘bring my cho, pero nunca acabé de deci-
mind to it.’ dirme.

‘Go on, Peggotty,’ said I, more —Sigue, Peggotty —exclamé, todavía


10 frightened than before. más asustado.

‘ M a s t e r D a v y, ’ s a i d P e g g o t t y, —Señorito Davy —dijo con voz


untying her bonnet with a shaking entrecortada, mientras desataba su sombre-
hand, and speaking in a breathless sort ro con manos temblorosas—. ¿Quiere sa-
15 of way. ‘What do you think? You ber lo que pasa? ¡Pues que tiene usted un
have got a Pa!’ nuevo padre!

I trembled, and turned white. Empecé a temblar y palidecí. Algo —


Something - I don’t know what, or no sé exactamente qué ni cómo— muy re-
20 how - connected with the grave in the lacionado con la tumba de mi padre en el
churchyard, and the raising of the cementerio y con la resurrección de los
dead, seemed to strike me like an muertos pareció golpearme con fuerza,
unwholesome wind. como un viento desapacible.

25 ‘A new one,’ said Peggotty. —Un nuevo padre —repitió ella.

‘A new one?’ I repeated. —¿Un nuevo padre? —murmuré.

Peggotty gave a gasp, as if she were Peggotty hizo un gesto extra-


30 swallowing something that was very hard, ño, como si tragase una cosa muy
and, putting out her hand, said: dura, y me tendió su mano.

‘Come and see him.’ —Venga a verlo —exclamó.

35 ‘I don’t want to see him.’ —No quiero.

- ‘And your mama,’ said Peggotty. —¿Y a su madre? —me preguntó.

I ceased to draw back, and we Dejé de retroceder y nos dirigimos a


40 w e n t s t r a i g h t t o t h e b e s t p a r l o u r, la sala principal, donde Peggotty se sepa-
where she left me. On one side of ró de mí. A un lado de la chimenea estaba
the fire, sat my mother; on the other, mi madre; al otro, el señor Murdstone. Mi
Mr. Murdstone. My mother dropped madre abandonó su labor y se apresuró a
her work, and arose hurriedly, but levantarse, si bien creí advertir en ella
45 timidly I thought. cierta timidez.

‘Now, Clara my dear,’ said Mr. —Vamos, querida Clara —dijo el se-
Murdstone. ‘Recollect! control ñor Murdstone— ¡Recuerda! Tienes que
yourself, always control yourself! dominarte... Domina siempre tus impul-
50 Davy boy, how do you do?’ sos... Davy, muchacho, ¿cómo estás?

I gave him my hand. After a moment Le di la mano. Tras unos momentos


of suspense, I went and kissed my de incertidumbre, fui a saludar a mi ma-
mother: she kissed me, patted me gently dre; ella me besó, me dio una palmadita
55 on the shoulder, and sat down again to cariñosa en el hombro y, sentándose de
her work. I could not look at her, I could nuevo, reanudó su labor. No me atreví a
not look at him, I knew quite well that mirarla, ni tampoco al señor Murdstone,
he was looking at us both; and I turned pues sabía que éste no dejaba de obser-
to the window and looked out there, at varnos; me acerqué a la ventana y con-
60 some shrubs that were drooping their templé unos arbustos que se inclinaban
heads in the cold. en medio del frío. [69]

As soon as I could creep away, I crept En cuanto pude, salí sigilosamente de


upstairs. My old dear bedroom was la sala y subí las escaleras. Mi vieja y que-
65 changed, and I was to lie a long way off. rida alcoba había dejado de existir; a par-

48
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I rambled downstairs to find anything tir de entonces dormiría muy lejos de ella.
that was like itself, so altered it all Deambulé por el piso de abajo, tratando
seemed; and roamed into the yard. I very de encontrar algo que siguiera igual —¡es-
soon started back from there, for the taba todo tan cambiado!—, y salí al patio;
5 empty dog-kennel was filled up with a mas no tardé en retroceder sobresaltado,
great dog - deep mouthed and black- pues en la caseta, antes vacía, había un
haired like Him - and he was very angry enorme perro —de voz tan ronca y pelaje
at the sight of me, and sprang out to get tan oscuro como Él— que pareció enfure-
at me. cerse al verme y se abalanzó sobre mí. [70]
10

15

20

25

30

CHAPTER 4 CAPÍTULO IV

I FALL INTO DISGRACE CAIGO EN DESGRACIA


35
If the room to which my bed was re- Si la habitación donde trasladaron mi
sentient sensible, emotivo moved were a sentient thing that could cama tuviese sentimientos y pudiera pres-
insentient adjective (rare) lacking give evidence, I might appeal to it at this tar declaración, yo la citaría hoy mismo
consciousness or senses;
inanimate, inerte, insensible day - who sleeps there now, I wonder! - (me pregunto quién dormirá ahora en ella)
40 to bear witness for me what a heavy heart para que testificase cuán grande era mi
I carried to it. I went up there, hearing desconsuelo al entrar en ella. Subí las es-
the dog in the yard bark after me all the caleras sin dejar de oír al perro, que se-
way while I climbed the stairs; and, guía ladrándome desde el patio; dirigí al
looking as blank and strange upon the dormitorio la misma mirada ausente y
45 room as the room looked upon me, sat aturdida que éste pareció dirigirme a mí;
down with my small hands crossed, and me senté con las manos cruzadas y empe-
thought. cé a pensar...

I thought of the oddest things. Of Estuve dando vueltas a las cosas más
50 the shape of the room, of the cracks in extrañas: a la forma de la habitación, a las
the ceiling, of the paper on the walls, grietas del techo, al empapelado de las pa-
of the flaws in the window-glass making redes, a los defectos del cristal de la ven-
ripples and dimples on the prospect, of tana que llenaban el paisaje de pequeñas
the washing-stand being rickety on its ondulaciones y cavidades, al lavabo con sus
55 three legs, and having a discontented tres patas desiguales, cuyo aspecto disgus-
something about it, which reminded me tado me recordaba a la señora Gummidge
of Mrs. Gummidge under the influence cuando pensaba en su viejo marido. Entre-
of the old one. I was crying all the time, tanto, lloraba sin cesar; y, sin embargo, aun-
but, except that I was conscious of que tenía frío y mi ánimo estaba por los
60 being cold and dejected [desanimado, suelos, estoy seguro de que no sabía por
abatido], I am sure I never thought why qué derramaba tantas lágrimas. Finalmen-
I cried. At last in my desolation I began te, en mi desconsuelo, empecé a imaginar
to consider that I was dreadfully in love que estaba apasionadamente enamorado de
with little Em’ly, and had been torn la pequeña Emily y que me habían separa-
65 away from her to come here where no do de ella para llevarme a un lugar donde

49
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
one seemed to want me, or to care about nadie parecía quererme o preocuparse por
me, half as much as she did. This made mí, ni la mitad de lo que lo hacía ella. Se-
such a very miserable piece of business mejante idea acabó de sumirme en la
of it, that I rolled myself up in a corner desesperación, por lo que me acurruqué en
5 of the counterpane, and cried myself to una esquina de la cama y lloré hasta que-
sleep. dar dormido. [71]

I was awoke by somebody saying Me despertó alguien que decía: «¡Aquí


‘Here he is!’ and uncovering my hot está!», al tiempo que destapaba mi cabeza
10 head. My mother and Peggotty had empapada en sudor. Mi madre y Peggotty
come to look for me, and it was one of habían venido a buscarme, así que se tra-
them who had done it. taba de una de ellas.

‘Davy,’ said my mother. ‘What’s the matter?’ —Davy —dijo mi madre—. ¿Qué te ocurre?
15 I thought it was very strange that —Nada —contesté, pues me pareció
she should ask me, and answered, muy raro que me lo preguntara.
‘Nothing.’ I turned over on my face, Recuerdo que volví la cabeza para ocul-
I recollect, to hide my trembling lip, tar el temblor de mis labios, que le habrían
which answered her with greater dado una respuesta mucho más sincera.
20 truth. ‘Davy,’ said my mother. ‘Davy, —¡Davy! —exclamó ella—. ¡Davy, mi
my child!’ pequeño!

I dare say no words she could have No podría haber pronuncia-


uttered would have affected me so much, do unas palabras que me con-
25 then, as her calling me her child. I hid movieran más. Escondí mis lá-
my tears in the bedclothes, and pressed g r i m a s b a j o l a s s á b a n a s y,
her from me with my hand, when she cuando quiso acercarme a ella,
would have raised me up. la aparté con la mano.

30 ‘This is your doing, Peggotty, you —Esto es obra tuya, Peggotty, ¡mala
cruel thing!’ said my mother. ‘I have no mujer! —protestó mi madre—. No ten-
doubt at all about it. How can you go la menor duda. ¿Cómo puedes tener
reconcile it to your conscience, I wonder, la conciencia tranquila después de ha-
to prejudice my own boy against me, or ber puesto a mi hijo en contra mía, o
35 against anybody who is dear to me? What de alguien muy querido por mí? ¿Qué
do you mean by it, Peggotty?’ pretendes con ello?

Poor Peggotty lifted up her La pobre Peggotty, levantando sus ma-


hands and eyes, and only answered, nos y sus ojos, respondió con una especie
40 i n a s o r t o f p a r a p h r a s e o f t h e g r a c e de paráfrasis de la oración que yo solía de-
iinveterate incurable; chronic, confirmed, habitual,
inveterate having a habit of long standing; «a chronic I usually repeated after dinner, cir después de la cena:
smoker» ‘Lord forgive you, Mrs. Copperfield, and —Que el Señor la perdone, señora
inveterado 1. adj. Antiguo, arraigado, empedernido
INVETERATE, CONFIRMED, CHRONIC mean firmly for what you have said this minute, may Copperfield, y que jamás tenga que lamen-
established. INVETERATE applies to a habit, attitude
or feeling of such long existence as to be practically you never be truly sorry!’ tar de veras lo que acaba de decir.
ineradicable or unalterable <an inveterate smoker>.
CONFIRMED implies a growing stronger and firmer 45
with time so as to resist change or reform <a ‘It’s enough to distract me,’ cried my —Es para volverse loca —dijo mi ma-
confirmed bachelor>. CHRONIC suggests
something that is persistent or endlessly recurrent mother. ‘In my honeymoon, too, when dre—. ¡Y en mi luna de miel! C u a n d o
and troublesome <a chronic complainer>.
my most inveterate enemy might relent, incluso el peor de los enemigos respeta-
relent give in, as to influence or pressure soften, yield one would think, and not envy me a little X ría ________ ________ _____ mi paz y
truckle - yield to out of weakness, become mollified,
ablandarse 50 peace of mind and happiness. Davy, you mi felicidad. ¡E r e s m a l o , D a v y ! ¡ Y t ú
naughty boy! Peggotty, you savage una desagradecida, Peggotty!
creature! Oh, dear me!’ cried my mother, ¡ D i o s m í o ! — e x c l a m ó irritada ,
turning from one of us to the other, in her dirigiéndose unas veces a Peggotty
pettish peevish, irritable pettish w i l f u l m a n n e r , ‘ w h a t a X y otras a mí ________ ____ — . ¡ Q u é
55 t r o u b l e s o m e w o r l d t h i s i s , complicada es la vida!
wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) when one has the most right Ahora que yo esperaba
intentional, deliberate (wilful murder; wilful
neglect; wilful disobedience) alevoso to expect it to be as agreeable X q u e t o d o f u e r a t a n
(perfidious), premeditado. 2 (of a person) as possible!’ bien...
obstinate, headstrong. Unruly, headstrong.
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco
2 (= deliberate) intencionado, deliberado, 60 I felt the touch of a hand that I knew Sentí el contacto de una mano que no
premeditado; [murder etc] premeditado was neither hers nor Peggotty’s, and era ni de Peggotty ni de mi madre, y me
slipped to my feet at the bed-side. It deslicé fuera de la cama. Era la mano del
was Mr. Murdstone’s hand, and he kept señor Murdstone, que sujetó mi brazo
it on my arm as he said: mientras decía:
65

50
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ W h a t ’s t h i s ? C l a r a , m y l o v e , —¿Qué sucede? Clara, amor mío, ¿has
have you forgotten? - Firmness, olvidado lo que hablamos? ¡Firmeza, que-
my dear!’ rida! [72]

5 ‘I am very sorry, Edward,’ said my —Lo siento mucho, Edward —se dis-
mother. ‘I meant to be very good, but I culpó mi madreQuería hacer las cosas bien,
am so uncomfortable.’ pero estoy tan disgustada...

‘Indeed!’ he answered. —¿De veras? —exclamó el señor


10 ‘ T h a t ’ s
a bad hearing, so Murdstone— No me agrada oírte decir eso
soon, Clara.’ tan pronto.

‘ I s a y i t ’s v e r y h a r d I s h o u l d b e —Me refiero a que es muy duro verme


made so now,’ returned my mother, contrariada así en estos momentos dijo mi
pouting en puchero, enfurruñado, bufando 15 p o u t i n g ; ‘ a n d i t i s - v e r y h a r d - madre, haciendo un mohín—. Es... muy
pout 1 intr. a push the lips forward as an expression of
displeasure or sulking. b (of the lips) be pushed isn’t it?’ duro, ¿no te parece?
forward, frunciendo. 2 tr. push (the lips) forward in
pouting. Labios salidos. En piquito, en hociquito, en
morros, en pucheros. He drew her to him, whispered in Él la atrajo hacia sí, le susurró algo al
1such an action or expression. 2 (the pouts) a fit of
sulking. Mohin, mueca, gesto her ear, and kissed her. I knew as oído y la besó. Y entonces comprendí, al
bufido. 1. m. Voz del animal que bufa. 2. fig. y fam.
Expresión o demostración de enojo o enfado. 20 well, when I saw my mother ’s head ver que mi madre apoyaba la cabeza en su
lean down upon his shoulder, and her hombro y acariciaba su cuello con el bra-
arm touch his neck - I knew as well zo, que el señor Murdstone podría moldear
that he could mould her pliant nature a su antojo el carácter de mi madre, siem-
into any form he chose, as I know, pre tan dúctil. Y lo comprendí con la mis-
25 now, that he did it. ma claridad con que lo sé ahora.

‘Go you below, my love,’ said Mr. —Puedes volver a la sala,


Murdstone. ‘David and I will mi amor —señaló él—. David
come down, together. My y yo bajaremos juntos.
30 f r i e n d , ’ t u r n i n g a d a r k e n i n g Despidió a mi madre con una sonrisa y,
f a c e o n P e g g o t t y, w h e n h e h a d cuando ésta se hubo marchado, se volvió
watched my mother out, and dismissed hacia Peggotty con rostro sombrío.
her with a nod and a smile; ‘do you —Amiga mía, ¿acaso no sabe cómo se
know your mistress’s name?’ llama su señora? —le preguntó.
35
‘She has been my mistress a long time, —He estado tanto tiempo a su servicio
sir,’ answered Peggotty, ‘I ought to know que debería saberlo —respondió Peggotty.
it.’ ‘ T h a t ’ s t r u e , ’ h e a n s w e r e d . —En efecto —dijo el señor
‘But I thought I heard you, as I Murdstone—. Sin embargo, cuando su-
40 c a m e u p s t a i r s , a d d r e s s h e r b y a bía por las escaleras me ha parecido oír
name that is not hers. She has que se dirigía a ella por un apellido que
t a k e n m i n e , y o u k n o w. Wi l l no le pertenece. Ya sabe que ahora lleva
you remember that?’ el mío. ¿Podrá recordarlo?

45 P e g g o t t y, w i t h s o m e u n e a s y Peggotty, después de lanzarme una mi-


glances at me, curtseyed herself rada de inquietud, salió de la habitación
out of the room without replying; sin responder, haciendo una pequeña re-
seeing, I suppose, that she was verencia; supongo que sabía que era eso lo
expected to go, and had no excu- que se esperaba de ella y no encontró la
50 s e f o r r e m a i n i n g . W h e n w e t w o menor excusa para quedarse. En cuanto nos
were left alone, he shut the door, quedamos los dos solos, el señor
a n d s i t t i n g o n a c h a i r, a n d h o l d i n g Murdstone cerró la puerta, se sentó en una
me standing before him, looked silla y, colocándome delante de él, me miró
steadily into my eyes. I felt my fijamente. Sentí que mis ojos se clavaban
55 o w n a t t r a c t e d , n o l e s s s t e a d i l y, t o con la misma intensidad en los suyos. Siem-
his. As I recall our being pre que recuerdo aquella escena, los dos
opposed thus, face to face, I seem frente a frente, creo oír los latidos de mi
again to hear my heart beat fast corazón, cada vez más intensos y acelera-
and high. dos.
60
‘David,’ he said, making his —David —me dijo, apretando los la-
lips thin, by pressing them bios hasta convertirlos [73] en una delga-
together, ‘if I have an obstinate da línea—, cuando he de tratar con un ca-
horse or dog to deal with, what ballo o con un perro muy obstinados, qué
65 d o y o u t h i n k I d o ? ’ crees que hago?

51
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘I don’t know.’ —No lo sé.

‘I beat him.’ —Les pego.


5
I had answered in a kind of Yo había respondido con una especie
b r e a t h l e s s w h i s p e r, b u t I f e l t , i n de susurro entrecortado, pero ahora sentí,
my silence, that my breath was en medio de mi silencio, que me faltaba el
s h o r t e r n o w. aire.
10
‘I make him wince , and smart. I —Les pego hasta que se estremecen de
say to myself, «I’ll conquer that dolor. Me repito a mí mismo: «Dominaré a
fellow»; and if it were to cost him all este animal»; y te aseguro que lo conse-
the blood he had, I should do it. guiría aunque para ello tuvieran que per-
15 What is that upon your face?’ der toda su sangre. ¿Qué tienes en la cara?

‘Dirt,’ I said. —Suciedad —contesté.

He knew it was the mark of Él sabía tan bien como yo que eran las
20 t e a r s a s w e l l a s I .
But if he had huellas de mis lágrimas. Y, sin embargo,
asked the question twenty times, aunque me lo hubiera preguntado veinte
each time with twenty blows, I veces, cada una de ellas acompañada de
believe my baby heart would veinte golpes, creo que mi pequeño cora-
have burst before I would have zón se habría roto antes de reconocer la
25 t o l d h i m s o . verdad.

‘You have a good deal of intelligence —Eres muy inteligente para tu edad —
for a little fellow,’ he said, with a grave afirmó con la sonrisa siniestra que le ca-
smile that belonged to him, ‘and you racterizaba—, y veo que me comprendes
30 understood me very well, I see. Wash that muy bien. Lávate la cara, caballero, y baja
face, sir, and come down with me.’ conmigo.

He pointed to the washing- Señaló el lavabo que me había traído a la


stand, which I had made out to be memoria a la señora Gummidge, mientras
35 l i k e Mrs. Gummidge, and hacía un gesto con la cabeza para que le obe-
motioned me with his head to deciera enseguida. Apenas tuve alguna duda
o b e y h i m d i r e c t l y. I h a d l i t t l e entonces, y aún menos las tengo ahora: de
doubt then, and I have less doubt haber vacilado en seguir sus órdenes, me
n o w, t h a t h e w o u l d h a v e k n o c k e d habría pegado sin el menor escrúpulo.
40 m e d o w n w i t h o u t t h e l e a s t Cuando hice lo que me pedía, el se-
compunction, if I had hes i t a t e d . ñor Murdstone me condujo a la sala.
‘Clara, my dear,’ he said, when I had —Clara, querida —dijo
done his bidding, and he walked me into sin soltar mi brazo—;
the parlour, with his hand still on my arm; confío en que no volve-
45 ‘you will not be made uncomfortable any rán a importunarte. No
more, I hope. We shall soon improve our tardaremos en corregir
youthful humours.’ su joven carácter.

God help me, I might have been Bien sabe Dios que si me hubiera ha-
50 improved for my whole life, I might blado con amabilidad en aquellos momen-
have been made another creature tos, yo habría podido ser mejor e incluso
perhaps, for life, by a kind word at that convertirme en una criatura diferente para
season. A word of encouragement and el resto de mi vida. Unas palabras de alien-
explanation, of pity for my childish to y de explicación, unas palabras de pie-
55 i g n o r a n c e , o f w e l c o m e h o m e , o f dad para mi ignorancia infantil, unas pala-
reassurance to me that it was home, bras de bienvenida que me tranquilizaran
might have made me dutiful to him in y me ayudaran a sentir [74] que aquél era
my heart henceforth, instead of in my mi hogar, podrían haber conseguido que le
hypocritical outside, and might have obedeciera de todo corazón, sin hipocre-
60 made me respect instead of hate him. sía, y que, en lugar de odiarle, le respetara.
I thought my mother was sorry to see Tuve la impresión de que a mi madre le
me standing in the room so scared and dolía verme en medio de la sala tan confu-
strange, and that, presently, when I so y atemorizado y, cuando me senté silen-
stole to a chair, she followed me with ciosamente en una silla, me siguió con una
65 h e r e y e s m o r e s o r r o w f u l l y s t i l l - mirada todavía más triste, como si echara

52
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
missing, perhaps, some freedom in my de menos la antigua libertad de mis pasos
childish tread - but the word was not infantiles. Pero nadie pronunció esas pala-
spoken, and the time for it was gone. bras, y después fue demasiado tarde.

5 We dined alone, we three together. Cenamos los tres solos. El señor


He seemed to be very fond of my mother Murdstone parecía muy enamorado de
- I am afraid I liked him none the better mi madre (sin que eso aumentara mi
for that - and she was very fond of him. simpatía por él) y ella le correspon-
I gathered from what they said, that an día. Deduje de su conversación que
10 elder sister of his was coming to stay una hermana mayor de él iba a insta-
with them, and that she was expected that larse en casa y que esperaban su lle-
evening. I am not certain whether I gada aquella misma tarde. No recuer-
found out then, or afterwards, that, do si descubrí entonces o más adelan-
without being actively concerned in any te que, aunque no intervenía activa-
15 business, he had some share in, or some mente en ningún negocio, tenía una
annual charge upon the profits of, a participación o percibía una cantidad
wine-merchant’s house in London, with anual de los beneficios de una
which his family had been connected vinatería de Londres, vinculada a su
from his great-grandfather’s time, and in familia desde los tiempos de su bis-
20 which his sister had a similar interest; abuelo, y en la que su hermana tenía
but I may mention it in this place, un interés similar; en cualquier caso,
whether or no. lo menciono ahora.

After dinner, when we were sitting Después de la cena, mientras estába-


25 by the fire, and I was meditating an mos sentados junto a la chimenea y yo
escape to Peggotty without having soñaba en reunirme con Peggotty, sin
the hardihood [arrojo] to slip away, atreverme a escapar de allí por no contra-
lest it should offend the master of the riar al dueño de la casa, un coche se detu-
house, a coach drove up to the vo en la entrada del jardín, y el señor
30 g a r d e n - g a t e a n d h e w e n t o u t t o Murdstone salió a recibir al visitante. Mi
r e c e i v e t h e v i s i t o r. M y m o t h e r madre fue tras él. De pronto, al llegar a la
followed him. I was timidly puerta de la sala, en medio de la penum-
following her, when she turned round bra, ella se volvió hacia mí —yo la seguía
at the parlour door, in the dusk, and tímidamente— y, cogiéndome en sus bra-
35 taking me in her embrace as she had zos como hacía antes, me dijo entre susu-
been used to do, whispered me to rros que tenía que querer a mi nuevo pa-
love my new father and be obedient dre y obedecerle. Hizo esto con mucha
to him. She did this hurriedly and ternura, aunque sigilosa y apresuradamen-
s e c r e t l y, a s i f i t w e r e w r o n g , b u t te, como si cometiera un delito. Me dio
40 tenderly; and, putting out her hand entonces la mano por detrás de la espalda
behind her, held mine in it, until we y retuvo la mía hasta que nos acercamos
came near to where he was standing al lugar del jardín donde estaba el señor
in the garden, where she let mine go, Murdstone; allí soltó mi mano y cogió su
and drew hers through his arm. brazo.
45
It was Miss Murdstone who was La recién llegada era la señorita
arrived, and a gloomy-looking lady Murdstone, una dama de aspecto verdade-
she was; dark, like her brother, whom ramente sombrío. Era tan morena como su
she greatly resembled in face and hermano, y tanto su rostro como su voz se
50 voice; and with very heavy eyebrows, parecían muchísimo [75]a los de éste; te-
nearly meeting over her large nose, nía unas cejas muy espesas que casi se jun-
as if, being disabled by the wrongs taban sobre su enorme nariz, como si, al
of her sex from wearing whiskers, she impedirle su sexo llevar patillas, hubiera
had carried them to that account. She decidido lucirlas allí. Traía con ella dos
55 b r o u g h t with her two rígidos baúles de color negro, con sus ini-
uncompromising hard black boxes, ciales de latón clavadas en la tapa. Cuan-
with her initials on the lids in hard do pagó al cochero el importe del viaje,
brass nails. When she paid the sacó el dinero de un portamonedas de me-
coachman she took her money out of tal; volvió a guardar éste en un bolso que
60 a hard steel purse, and she kept the colgaba de su brazo con una pesada cade-
purse in a very jail of a bag which na, como si fuera una pequeña prisión, y
hung upon her arm by a heavy chain, lo cerró de golpe, al igual que si diera una
and shut up like a bite. I had never, dentellada. Jamás había conocido hasta
at that time, seen such a metallic lady entonces a una dama tan metálica como la
65 altogether as Miss Murdstone was. señorita Murdstone.

53
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

She was brought into the parlour Fue conducida al salón entre grandes
with many tokens of welcome, and muestras de bienvenida y, una vez allí, sa-
there formally recognized my mother ludó formalmente a mi madre como a un
5 as a new and near relation. Then she familiar nuevo y muy cercano. Después di-
looked at me, and said: rigió su mirada hacia mí y preguntó:

‘Is that your boy, sister-in-law?’ —¿Es ése tu hijo, querida cuñada?

10 My mother acknowledged me. Mi madre contestó que sí.

‘Generally speaking,’ said Miss —Por lo general, no me gustan los ni-


Murdstone, ‘I don’t like boys. How ños —exclamó la señora Murdstone—
d’ye do, boy?’ ¿Cómo estás, muchacho?
15
Under these encouraging En aquellas circunstancias tan alenta-
circumstances, I replied that I was doras, respondí que estaba muy bien y que
very well, and that I hoped she was confiaba en que también lo estuviera ella;
the same; with such an indifferent pero lo dije con tan poco entusiasmo que
20 grace, that Miss Murdstone disposed la señorita Murdstone me juzgó en dos pa-
of me in two words: labras:

‘Wants manner!’ —¡Necesita educación!

25 Having uttered which, with great Y, d e s p u é s d e p r o n u n c i a r e s t o


distinctness, she begged the favour of con mucha claridad, rogó que la
being shown to her room, which became acompañaran a su habitación, que
to me from that time forth a place of awe desde entonces se convirtió en un
and dread, wherein the two black boxes lugar aterrador para mí, en el que
30 were never seen open or known to be left nunca se veían abiertos los baúles
unlocked, and where (for I peeped in negros; una o dos veces, al asomar
once or twice when she was out) mi cabeza en ausencia de su dueña,
numerous little steel fetters and rivets, vi un formidable despliegue de ca-
with which Miss Murdstone embellished denitas y remaches de metal, que
35 herself when she was dressed, generally servían a la señorita Murdstone
hung upon the looking-glass in formida- para acicalarse y que solían colgar
ble array. del espejo.

As well as I could make out, she had Creí entender que había venido para
40 come for good, and had no intention of siempre y no tenía la menor intención
ever going again. She began to ‘help’ my de marcharse. A la mañana siguiente em-
mother next morning, and was in and out pezó a «ayudar» a mi madre, y pasó todo
of the store-closet all day, putting things el día entrando y saliendo de la despen-
to rights, and making havoc in the old sa, poniendo orden y cambiando las co-
45 arrangements. Almost the first sas de lugar. Una de las primeras pecu-
remarkable thing I observed in Miss liaridades que observé [76] en la seño-
Murdstone was, her being constantly rita Murdstone fue que vivía obsesiona-
haunted by a suspicion that the servants da por la sospecha de que las criadas
had a man secreted somewhere on the tenían escondido a un hombre en algún
50 premises. Under the influence of this rincón de la casa. Bajo la influencia de
delusion, she dived into the coal-cellar at esta idea descabellada, registraba la car-
the most untimely hours, and scarcely bonera a las horas más intempestivas, y
ever opened the door of a dark cupboard rara vez abría la puerta de un armario
without clapping it to again, in the belief oscuro sin volver a cerrarla de golpe,
55 that she had got him. convencida de que lo había atrapado.

Though there was nothing very airy A pesar de que no había nada de
about Miss Murdstone, she was a perfect etéreo en la señorita Murdstone, era
Lark in point of getting up. She was up tan madrugadora como una alondra.
60 (and, as I believe to this hour, looking for Se levantaba mucho antes de que los
that man) before anybody in the house demás empezaran a desperezarse
was stirring. Peggotty gave it as her (sigo creyendo que para buscar al
opinion that she even slept with one eye hombre). Peggotty opinaba que in-
open; but I could not concur in this idea; cluso dormía con un ojo abierto;
65 for I tried it myself after hearing the pero yo disentía, pues, al intentar

54
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suggestion thrown out, and found it seguir su ejemplo, comprobé que re-
couldn’t be done. sultaba imposible.

On the very first morning after her Al día siguiente de su llegada, salió de
5 arrival she was up and ringing her bell at la cama y tocó la campanilla al rayar el
cock-crow. When my mother came down alba. Cuando mi madre bajó a desayunar
to breakfast and was going to make the y se puso a preparar el té, la señorita
tea, Miss Murdstone gave her a kind of Murdstone le dio una especie de picotazo
peck on the cheek, which was her nearest en la mejilla, que para ella era lo más pa-
10 approach to a kiss, and said: recido a un beso.

‘Now, Clara, my dear, I am come here, —Clara, querida —empezó a decir—,


you know, to relieve you of all the trouble ya sabes que he venido aquí para ayudar-
I can. You’re much too pretty and te en todo lo que sea posible. Eres dema-
15 thoughtless’ - my mother blushed but siado bonita y atolondrada —mi madre se
laughed, and seemed not to dislike this ruborizó, pero rompió a reír como si esas
character - ‘to have any duties imposed palabras no le disgustaran— para cargar
upon you that can be undertaken by me. con unas responsabilidades que puedo
If you’ll be so good as give me your keys, asumir yo. Si tienes la bondad de darme
20 my dear, I’ll attend to all this sort of thing tus llaves, me ocuparé en el futuro de esos
in future.’ asuntos.

From that time, Miss A partir de entonces, la señorita


Murdstone kept the keys in her Murdstone guardó las llaves en su bolsi-
25 o w n l i t t l e j a i l a l l d a y , a n d u n d e r to—prisión durante el día y bajo la almo-
her pillow all night, and my hada durante la noche; y mi madre tuvo el
mother had no more to do with mismo acceso a ellas que pudiera tener
them than I had. yo.

30 M y m o t h e r d i d n o t s u ff e r h e r Sin embargo, no fue desposeída de


authority to pass from her without a su autoridad sin una sombra de pro-
shadow of protest. One night when testa. Una noche en que la señorita
Miss Murdstone had been developing Murdstone había estado explicando a
certain household plans to her brother, su hermano ciertos proyectos relacio-
35 of which he signified his approbation, nados con la casa, a los que él daba su
my mother suddenly began to cry, and beneplácito, mi madre se echó de
said she thought she might have been pronto a llorar y afirmó que podrían
consulted. haberle consultado a ella. [77]

40 ‘Clara!’ said Mr. —¡Clara! —protestó el señor


Murdstone sternly. ‘Clara! I Murdstone con severidad—. No te en-
wonder at you.’ tiendo, Clara!

‘Oh, it’s very well to say you wonder, —Está bien que te sorprendas, Edward
45 Edward!’ cried my mother, ‘and it’s very —respondió mi madre—; está bien que ha-
well for you to talk about firmness, but bles de firmeza, pero a ti tampoco te gus-
you wouldn’t like it yourself.’ taría que te hicieran esto.

Firmness, I may observe, was the Debo decir que la «firmeza» era la
50 grand quality on which both Mr. and cualidad que más valoraban el señor y la
Miss Murdstone took their stand. señorita Murdstone. No sé cómo habría
However I might have expressed my explicado entonces ese concepto, si me
comprehension of it at that time, if I had lo hubieran preguntado, pero lo cierto es
been called upon, I nevertheless did que ya comprendía, a mi manera, que era
55 clearly comprehend in my own way, that sinónimo de tiranía, así como de un hu-
it was another name for tyranny; and for mor sombrío, arrogante y diabólico, co-
a certain gloomy, arrogant, devil’s mún a los dos hermanos. Su doctrina, tal
humour, that was in them both. The creed, como hoy la definiría, era la siguiente:
as I should state it now, was this. Mr. el señor Murdstone era un hombre de
60 Murdstone was firm; nobody in his world gran firmeza; nadie de su esfera podía
was to be so firm as Mr. Murdstone; ser tan firme como él; nadie de su esfera
nobody else in his world was to be firm podía mostrar la menor firmeza, pues
at all, for everybody was to be bent to his todo el mundo tenía que doblegarse ante
firmness. Miss Murdstone was an él. La señorita Murdstone constituía una
65 exception. She might be firm, but only excepción. Ella podía ser firme, pero

55
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by relationship, and in an inferior and sólo por su parentesco, y en un grado inferior
tributary degree. My mother was y subordinado. Mi madre era otra excep-
another exception. She might be firm, and ción. Ella podía ser firme, y debía serlk;
must be; but only in bearing their pero sólo para someterse a la firmeza de
5 firmness, and firmly believing there was ellos, creyendo firmemente que no existía
no other firmness upon earth. otra firmeza sobre la tierra.

‘It’s very hard,’ said my mother, ‘that —Es muy duro que en mi propio ho-
in my own house -’ gar... —empezó a decir mi madre.
10
‘My own house?’ repeated Mr. —¿Mi propio hogar? —repitió el se-
Murdstone. ‘Clara!’ ñor Murdstone—. ¡Clara!

‘OUR own house, I mean,’ faltered —Nuestro propio hogar, quería decir
15 my mother, evidently frightened - ‘I hope —balbuceó mi madre, visiblemente asus-
you must know what I mean, Edward - tada—. Ya me entiendes, Edward... Es muy
it’s very hard that in YOUR own house I duro que en tu propio hogar yo no pueda
may not have a word to say about intervenir en los asuntos domésticos. Es-
domestic matters. I am sure I managed toy convencida de que llevaba muy bien la
20 very well before we were married. casa antes de convertirme en tu esposa. Y
There’s evidence,’ said my mother, tengo testigos —continuó entre sollozos—
sobbing; ‘ask Peggotty if I didn’t do very ; pregúntale a Peggotty si no hacía las co-
well when I wasn’t interfered with!’ sas bien cuando nadie se entrometía.

25 ‘Edward,’ said Miss —Pongamos fin a todo esto, Edward


Murdstone, ‘let there be an end of —exclamó la señorita Murdstone—. Me
t h i s . I g o t o m o r r o w. ’ marcharé mañana.

‘Jane Murdstone,’ said her brother, —Jane Murdstone —dijo su herma-


30 ‘be silent! How dare you to insinuate that no—, ¡cállate! ¿Cómo te atreves a hablar
you don’t know my character better than así? Tus palabras reflejan que no me co-
your words imply?’ noces. [78]

‘I am sure,’ my poor mother went on, —No quiero que nadie se vaya —si-
35 at a grievous disadvantage, and with many guió diciendo mi pobre madre, en clara
tears, ‘I don’t want anybody to go. I desventaja y con los ojos anegados en
should be very miserable and unhappy if llanto—. Me sentiría muy desgraciada
anybody was to go. I don’t ask much. I si alguien lo hiciera. No pido mucho.
am not unreasonable. I only want to be Soy una persona razonable. Únicamen-
40 consulted sometimes. I am very much te me gustaría que se consultara conmi-
obliged to anybody who assists me, and I go de vez en cuando. Estoy muy agra-
only want to be consulted as a mere form, decida a cuantos me ayudan; sólo deseo
sometimes. I thought you were pleased, que a veces se pida mi opinión, por cor-
once, with my being a little inexperienced tesía. Antes te agradaba mi juventud e
45 and girlish, Edward - I am sure you said inexperiencia, Edward... o eso me dijis-
so - but you seem to hate me for it now, te. Sin embargo, ahora pareces odiarme
you are so severe.’ por ello; eres tan estricto...

‘Edward,’ said Miss Murdstone, —Pongamos fin a esto, Edward —re-


50 again, ‘let there be an end of this. I go pitió la señorita Murdstone— Me marcha-
tomorrow.’ ré mañana.

‘Jane Murdstone,’ thundered Mr. —Jane Murdstone —bramó su herma-


Murdstone. ‘Will you be silent? How no—. ¿Quieres callarte de una vez?
55 dare you?’ ¿Cómo te atreves a hablar así?

Miss Murdstone made a jail-delivery La señorita Murdstone sacó el


of her pocket-handkerchief, and held it pañuelo de su pequeña prisión y se
before her eyes. tapó los ojos.
60
‘Clara,’ he continued, looking at my —Clara —continuó el señor
mother, ‘you surprise me! You astound Murdstone, mirando a mi madre—, ¡cuán-
me! Yes, I had a satisfaction in the to me sorprendes! ¡Me dejas atónito! Es
thought of marrying an inexperienced cierto que me satisfacía casarme con una
65 and artless person, and forming her mujer ingenua y sin experiencia, y la idea

56
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
character, and infusing into it some de formar su carácter e inculcar en ella
amount of that firmness and decision of un poco de esa firmeza y resolución tan
which it stood in need. But when Jane necesarias. Pero cuando veo lo desagra-
Murdstone is kind enough to come to my decida que se muestra esa persona con
5 assistance in this endeavour, and to Jane Murdstone, que ha tenido la bondad
assume, for my sake, a condition de venir a ayudarme en ese empeño y de
something like a housekeeper ’s, and realizar, en atención a mí, funciones más
when she meets with a base return -’ propias de un ama de llaves...

10 ‘Oh, pray, pray, Edward,’ cried my —Oh, Edward, te lo ruego —ex-


mother, ‘don’t accuse me of being clamó mi madre—; no me acuses de
ungrateful. I am sure I am not ingrata. Sé que no lo soy. Jamás me
ungrateful. No one ever said I was han reprochado una cosa así. Tengo
before. I have many faults, but not that. muchos defectos, pero ése no. ¡Por
15 Oh, don’t, my dear!’ favor, amor mío!

‘When Jane Murdstone meets, I —Cuando veo con qué ruindad corres-
s a y, ’ h e w e n t o n , a f t e r w a i t i n g pondes a Jane Murdstone —prosiguió mi
until my mother was silent, ‘with padrastro, después de esperar a que mi ma-
20 a b a s e r e t u r n , t h a t f e e l i n g o f m i n e dre se callara—, aquel sentimiento mío se
is chilled and altered.’ altera y enfría.

‘Don’t, my love, say that!’ implored —¡No digas eso, amor mío! —imploró
my mother very piteously. ‘Oh, don’t, mi madre con voz lastimera—. ¡Por favor,
25 E d w a r d ! I c a n ’ t b e a r t o h e a r i t . querido Edward! No puedo soportarlo.
Whatever I am, I am affectionate. I Sean cuales sean mis defectos, soy una
know I am affectionate. I wouldn’t say persona afectuosa. Sé que soy afectuosa.
it, if I wasn’t sure that I am. Ask Si no tuviera la certeza de serlo, no [79] lo
Peggotty. I am sure she’ll tell you I’m diría. Pregúntale a Peggotty. Estoy conven-
30 affectionate.’ cida de que te dirá que soy afectuosa...

‘There is no extent of mere —No existe debilidad alguna, Clara —


weakness, Clara,’ said Mr. Murdstone repuso el señor Murdstone—, que a mi jui-
in reply, ‘that can have the least weight cio pueda tener el menor valor. Es inútil
35 with me. You lose breath.’ que hables así.

‘Pray let us be friends,’ said my —Por favor, seamos amigos —supli-


mother, ‘I couldn’t live under coldness or có mi madre—; sería incapaz de vivir ro-
unkindness. I am so sorry. I have a great deada de frialdad o incomprensión. Lo la-
40 many defects, I know, and it’s very good mento, Edward. Tengo muchos defectos,
of you, Edward, with your strength of lo sé; demuestras una gran bondad al in-
mind, to endeavour to correct them for tentar, con tu entereza, corregirlos. Jane,
me. Jane, I don’t object to anything. I no tengo nada que objetar. Me partiría el
should be quite broken-hearted if you corazón que pensaras en marcharte.
45 thought of leaving -’ My mother was too Mi madre estaba demasiado emociona-
much overcome to go on. da para continuar.

‘Jane Murdstone,’ said Mr. Murdstone —Jane —dijo el señor Murdstone a su


to his sister, ‘any harsh words between hermana—, no es frecuente que entre no-
50 us are, I hope, uncommon. It is not my sotros crucemos palabras tan duras. No es
fault that so unusual an occurrence has culpa mía si esta noche ha ocurrido algo
taken place tonight. I was betrayed into tan excepcional; otra persona me empujó
it by another. Nor is it your fault. You a ello. Tampoco es culpa tuya; otra perso-
were betrayed into it by another. Let us na te empujó a ello. Procuremos olvidarlo
55 both try to forget it. And as this,’ he los dos. Y como esta escena no es nada
added, after these magnanimous words, edificante para un niño —añadió después
‘is not a fit scene for the boy - David, go de tan magnánimas palabras—, David,
to bed!’ ¡vete a la cama!

60 I could hardly find the door, through Las lágrimas me cegaban y a duras
the tears that stood in my eyes. I was so penas encontré la puerta. ¡Me entriste-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- sorry for my mother’s distress; but I cía tanto el dolor de mi madre! Pero
tia, congoja, aflicción; to be in great distress groped my way out, and groped my way salí a tientas de allí y subí a mi dormi-
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 up to my room in the dark, without even torio, en la penumbra, sin ánimo sufi-
(poverty) miseria; to be in financial distress 65 having the heart to say good night to ciente para dar las buenas noches a
pasar apuros económicos

57
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty, or to get a candle from her. Peggotty o para pedirle una vela. Una
When her coming up to look for me, an hora después, cuando subió a verme,
hour or so afterwards, awoke me, she said me desperté. Peggotty me contó que mi
that my mother had gone to bed poorly, madre se había acostado indispuesta y
5 and that Mr. and Miss Murdstone were que el señor y la señorita Murdstone se
sitting alone. habían quedado a solas.

Going down next morning rather A la mañana siguiente bajé más


earlier than usual, I paused outside the temprano que de costumbre y, al oír
10 parlour door, on hearing my mother’s la voz de mi madre, me detuve ante
voice. She was very earnestly and humbly la puerta del gabinete. Estaba pi-
entreating Miss Murdstone’s pardon, diendo humildemente perdón a la
which that lady granted, and a perfect señorita Murdstone, quien aceptaba
reconciliation took place. I never knew sus disculpas, y la reconciliación
15 my mother afterwards to give an opinion fue perfecta. A partir de aquel día,
on any matter, without first appealing to jamás oí a mi madre expresar una
Miss Murdstone, or without having first opinión sin consultar antes con la
ascertained by some sure means, what señorita Murdstone, o sin saber con
Miss Murdstone’s opinion was; and I absoluta certeza lo que ésta pensa-
20 never saw Miss Murdstone, when out of b a ; y, s i e m p r e q u e l a s e ñ o r i t a
temper (she was infirm that way), move Murdstone se irritaba (lo [80] que
her hand towards her bag as if she were era una debilidad en ella) y hacía
going to take out the keys and offer to ademán de coger el bolso para sa-
resign them to my mother, without seeing car las llaves y devolverlas, mi ma-
25 that my mother was in a terrible fright. dre la miraba aterrorizada.

The gloomy taint that was in the La vena tenebrosa que los Murdstone
Murdstone blood, darkened the llevaban en la sangre ensombrecía tam-
Murdstone religion, which was bién su religión, que era austera y terri-
30 austere and wrathful. I have thought, ble. Después he pensado que si adoptó ese
since, that its assuming that character carácter fue como consecuencia lógica de
was a necessary consequence of Mr. la firmeza del señor Murdstone, que no
M u r d s t o n e ’s f i r m n e s s , w h i c h podía consentir que nadie se librara de los
wouldn’t allow him to let anybody off castigos más severos, en cuanto encontra-
35 f r o m t h e u t m o s t w e i g h t o f t h e ba el menor pretexto. En cualquier caso,
severest penalties he could find any recuerdo bien los rostros lúgubres con que
excuse for. Be this as it may, I well íbamos a la iglesia y el aire tan cambiado
remember the tremendous visages que presentaba aquel lugar. Vuelve a acu-
with which we used to go to church, dir a mi memoria el temido domingo: me
40 a n d t h e c h a n g e d a i r o f t h e p l a c e . veo entrando en fila india en nuestro vie-
Again, the dreaded Sunday comes jo banco, como un cautivo al que condu-
round, and I file into the old pew jeran al oficio de los condenados. Vuelvo
first, like a guarded captive brought a ver a la señorita Murdstone, que me si-
to a condemned service. Again, Miss gue de cerca, con un vestido de terciope-
45 Murdstone, in a black velvet gown, lo negro que parece haber hecho de un
that looks as if it had been made out paño mortuorio; mi madre va tras ella;
of a pall, follows close upon me; then después, su marido. Peggotty no nos
my mother; then her husband. There acompaña como en los viejos tiempos.
is no Peggotty now, as in the old time. Vuelvo a oír cómo la señorita Murdstone
50 Again, I listen to Miss Murdstone murmura las respuestas y recalca las pa-
mumbling the responses, and labras más estremecedoras con despiada-
emphasizing all the dread words with do placer. Vuelvo a percibir cómo sus ojos
a cruel relish. Again, I see her dark negros recorren la iglesia cuando pronun-
eyes roll round the church when she cia las palabras «miserables pecadores»,
55 says ‘miserable sinners’, as if she igual que si se refiriera a todos los miem-
were calling all the congregation bros de la congregación. Vuelvo a mirar
names. Again, I catch rare glimpses con disimulo a mi madre, que mueve tí-
of my mother, moving her lips timidly midamente los labios entre los dos her-
between the two, with one of them manos, mientras las plegarias de éstos re-
60 m u t t e r i n g a t e a c h e a r l i k e l o w tumban en sus oídos como un trueno leja-
t h u n d e r. A g a i n , I w o n d e r w i t h a no. Vuelvo a preguntarme con repentino
sudden fear whether it is likely that terror si nuestro bondadoso y anciano clé-
our good old clergyman can be rigo puede estar equivocado y el señor y
wrong, and Mr. and Miss Murdstone la señorita Murdstone tener razón, y si
65 r i g h t , a n d t h a t a l l t h e a n g e l s i n todos los ángeles del Cielo no serán án-

58
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Heaven can be destroying angels. geles exterminadores. Vuelvo a sentir
Again, if I move a finger or relax a cómo la señorita Murdstone, si muevo un
muscle of my face, Miss Murdstone dedo o un músculo de mi cara se relaja,
pokes me with her prayer-book, and me golpea con el libro de oraciones, de-
5 makes my side ache. jándome el costado dolorido.

Yes, and again, as we walk home, I Sí, y vuelvo a advertir que, cuando re-
note some neighbours looking at my gresamos a casa, algunos vecinos nos con-
mother and at me, and whispering. templan a mi madre y a mí, sin dejar de
10 Again, as the three go on arm-in-arm, cuchichear. Mientras los tres caminan del
and I linger behind alone, I follow some brazo y yo [[81] me quedo rezagado, vuel-
of those looks, and wonder if my vo a seguir algunas de aquellas miradas,
mother’s step be really not so light as I y me pregunto si el paso de mi madre ya
have seen it, and if the gaiety of her no es tan ligero como antes y si las pre-
15 beauty be really almost worried away. ocupaciones han restado lozanía a su be-
Again, I wonder whether any of the lleza. Vuelvo a pensar si los vecinos re-
neighbours call to mind, as I do, how we cordarán, al igual que yo, cómo antes vol-
used to walk home together, she and I; víamos a casa los dos juntos; y paso todo
and I wonder stupidly about that, all the el día torturándome neciamente con esas
20 dreary dismal day. cosas.

There had been some talk on En varias ocasiones se había hablado


occasions of my going to boarding- de enviarme a un internado. El señor y la
school. Mr. and Miss Murdstone had señorita Murdstone lo habían propuesto
25 originated it, and my mother had of y, como es natural, mi madre había esta-
course agreed with them. Nothing, do de acuerdo con ellos. Nada, sin em-
however, was concluded on the subject bargo, se había decidido al respecto. En-
yet. In the meantime, I learnt lessons tretanto, yo estudiaba en casa.
a t h o m e. Shall I ever forget those ¿Podré olvidar algún día aquellas lec-
30 lessons! They were presided over ciones? En teoría, mi madre se encargaba
nominally by my mother, but really by de ellas, pero lo cierto es que el señor
Mr. Murdstone and his sister, who were Murdstone y su hermana se hallaban siem-
always present, and found them a pre presentes, y las consideraban una bue-
favourable occasion for giving my na ocasión para instruir a mi madre en su
35 mother lessons in that miscalled mal llamada firmeza, que se había con-
bane n. 1the cause of ruin or trouble; the curse firmness, which was the bane of both our vertido en la maldición de nuestras vidas.
(esp. the bane of one’s life). Maldición, pla- lives. I believe I was kept at home for Creo que era el único motivo por el que
ga, azote, ruina, pesadilla, cruz
baleful adj. torvo, ceñudo, funesto, nefasto 1 baleful, that purpose. I had been apt enough to me retenían en casa. Cuando mi madre y
forbidding, menacing, minacious, minatory, ominous,
sinister, threatening, ugly threatening or learn, and willing enough, when my yo vivíamos solos, había mostrado bas-
foreshadowing evil or tragic developments; «a baleful 40 mother and I had lived alone together. I tante facilidad y buena disposición para
look»; «forbidding thunderclouds»; «his tone became
menacing»; «ominous rumblings of discontent»; can faintly remember learning the el estudio. Recuerdo vagamente cómo
«sinister storm clouds»; «a sinister smile»; «his
threatening behavior»; «ugly black clo 2 baleful, alphabet at her knee. To this day, when I aprendí el alfabeto sentado en sus rodi-
baneful deadly or sinister; «the Florida eagles have look upon the fat black letters in the pri- llas. Todavía hoy, al mirar las grandes le-
a fierce baleful look»
mer, the puzzling novelty of their shapes, tras negras de la cartilla, siento con la mis-
45 and the easy good-nature of O and Q and ma intensidad de entonces la sorprendente
S, seem to present themselves again before novedad de sus formas y la inocente senci-
me as they used to do. But they recall no llez de la O, de la Q y de la S. Pero no me
feeling of disgust or reluctance. On the inspiran antipatía o aversión. Al contra-
contrary, I seem to have walked along a path rio: tengo la impresión de haber caminado
50 of flowers as far as the crocodile-book, and por un sendero cubierto de flores hasta lle-
to have been cheered by the gentleness of gar al libro de los cocodrilos, animado
my mother’s voice and manner all the way. siempre por la voz y los ademanes dulces
But these solemn lessons which succeeded de mi madre. Recuerdo, en cambio, las so-
those, I remember as the death-blow of my lemnes lecciones que vinieron después,
55 peace, and a grievous daily drudgery and cual golpe mortal a mi sosiego, un verda-
misery. They were very long, very numerous, dero calvario cotidiano. Eran intermina-
very hard - perfectly unintelligible, some of bles, muy numerosas y muy difíciles (al-
them, to me - and I was generally as much gunas completamente ininteligibles) y, por
bewildered by them as I believe my poor lo general, tan desconcertantes para mí
60 mother was herself. como para mi pobre madre.

Let me remember how it used to be, Intentaré rememorar cómo trans-


and bring one morning back again. currían aquellas mañanas.

65 I come into the second-best parlour Después de tomar el desayuno,

59
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
after breakfast, with my books, and an entro en el gabinete con mis libros,
exercise-book, and a slate. My mother is un cuaderno y una pizarra. Mi ma-
ready for me at her writing-desk, but not dre me espera [82] delante de su es-
half so ready as Mr. Murdstone in his critorio, aunque no tan impaciente
5 easy-chair by the window (though he como el señor Murdstone, que finge
pretends to be reading a book), or as Miss leer junto a la ventana, o la señorita
Murdstone, sitting near my mother Murdstone, que enhebra cuentas de
stringing steel beads. The very sight of metal sentada junto a ella. La sola
these two has such an influence over me, visión de estas dos personas ejerce
10 that I begin to feel the words I have been tal influencia sobre mí que empiezo
at infinite pains to get into my head, all a sentir cómo desaparecen de mi ca-
sliding away, and going I don’t know beza las palabras que tanto me ha
where. I wonder where they do go, by costado aprender; quisiera saber
the by? adónde irán a parar.
15
I hand the first book to my Entrego el primer libro a mi madre.
mother. Perhaps it is a grammar, Quizá sea una gramática, un manual de
perhaps a history, or geography. I Historia o de Geografía. Dirijo una úl-
take a last drowning look at the page tima mirada de desesperación a la pá-
20 as I give it into her hand, and start gina, cuando ella lo coge, y recito a
off aloud at a racing pace while I gran velocidad mientras todo sigue
have got it fresh. I trip over a word. fresco en mi memoria. Me equivoco en una
Mr. Murdstone looks up. I trip over palabra. El señor Murdstone levanta la vis-
another word. Miss Murdstone ta. Me equivoco en otra. La señorita
25 l o o k s u p . I r e d d e n , t u m b l e o v e r Murdstone levanta la vista. Me pongo co-
half-a-dozen words, and stop. I lorado, me equivoco en media docena de
think my mother would show me the palabras más y enmudezco. Creo que mi
book if she dared, but she does not madre me dejaría mirar en el libro, si tuvie-
dare, and she says softly: ra valor para hacerlo; pero no es así.
30
‘Oh, Davy, Davy!’ —¡Ay, Davy, Davy! —exclama con ternura.

‘ N o w, Clara,’ says M r. —Vamos, Clara —dice el señor


Murdstone, ‘be firm with the boy. Murdstone—. Tienes que mostrarte fir-
35 D o n ’ t s a y, « O h , D a v y, D a v y ! » me con el muchacho. No digas: «¡Ay,
T h a t ’s c h i l d i s h . H e k n o w s h i s Davy, Davy!». Es pueril. O sabe su lec-
lesson, or he does not know it.’ ción o no la sabe.

‘He does NOT know it,’ Miss —No la sabe —interrumpe su herma-
40 Murdstone interposes awfully. na, en tono amenazante.

‘I am really afraid he does not,’ says —Me temo que no la sabe —señala mi
my mother. madre.

45 ‘Then, you see, Clara,’ returns Miss —Entonces, Clara —afirma la señorita
Murdstone, ‘you should just give him the Murdstone—, deberías devolverle el libro
book back, and make him know it.’ y obligarle a que lo estudiara.

‘Yes, certainly,’ says my mother; —Sí, querida Jane; por supuesto —con-
50 ‘that is what I intend to do, my dear testa mi madre—. Es lo que pensaba ha-
Jane. Now, Davy, try once more, and cer. Inténtalo de nuevo, Davy, y procura
don’t be stupid.’ no ser tan torpe.

I obey the first clause of the Obedezco la primera parte de su man-


55 injunction by trying once more, but am dato y pruebo otra vez, pero no tengo tanta
not so successful with the second, for I suerte con la segunda, pues soy muy estú-
am very stupid. I tumble down before I pido. Vuelvo a armarme un lío antes de lle-
get to the old place, at a point where I gar al punto en el que antes cometí el error
was all right before, and stop to think. y me paro a reflexionar. Pero no puedo con-
60 But I can’t think about the lesson. I think centrarme en la lección. Me resulta impo-
of the number of yards of net in Miss sible. Pienso en cuántas yardas de tul ten-
Murdstone’s cap, or of the price of Mr. drá la cofia de la señorita Murdstone, en el
Murdstone’s dressing-gown, or any such precio del batín de su hermano o en alguna
ridiculous problem that I have no busi- [83] otra cosa igual de absurda, que ni es
65 ness with, and don’t want to have de mi incumbencia ni tengo el menor inte-

60
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
anything at all to do with. Mr. rés en conocer. El señor Murdstone hace
Murdstone makes a movement of un gesto de impaciencia que llevo esperan-
impatience which I have been expecting do mucho tiempo. La señorita Murdstone
for a long time. Miss Murdstone does le imita. Mi madre les dirige una mirada
5 the same. My mother glances sumisa, cierra el libro y lo deja a un lado,
submissively at them, shuts the book, and como trabajo pendiente; sé que tendré que
lays it by as an arrear to be worked out hacerlo cuando acabe el resto de mis ta-
when my other tasks are done. reas.

10 There is a pile of these arrears very Las lecciones que he de volver a es-
soon, and it swells like a rolling tudiar forman una pila que crece como
snowball. The bigger it gets, the more una bola de nieve. Cuanto más grande es,
stupid I get. The case is so hopeless, más torpe me vuelvo. El caso es deses-
and I feel that I am wallowing in such a perado, y siento cómo me hundo en un
15 bog of nonsense, that I give up all idea barrizal de necedades, así que renuncio
of getting out, and abandon myself to my a la idea de salir bien parado y me aban-
fate. The despairing way in which my dono a mi destino. El desconsuelo con
mother and I look at each other, as I que nos miramos mi madre y yo, cada vez
blunder on, is truly melancholy. But the que me equivoco, es realmente patético.
20 greatest effect in these miserable lessons Pero el momento más dramático es cuan-
is when my mother (thinking nobody is do mi madre (convencida de que nadie
observing her) tries to give me the cue la observa) trata de soplarme la lección,
by the motion of her lips. At that instant, moviendo los labios. Al instante la se-
Miss Murdstone, who has been lying in ñorita Murdstone, que ha esperado con
25 wait for nothing else all along, says in a impaciencia ese momento, la llama al or-
deep warning voice: den con voz grave:

‘Clara!’ —¡Clara!

30 My mother starts, colours, and Mi madre da un respingo, se sonroja y


smiles faintly. Mr. Murdstone comes sonríe débilmente. El señor Murdstone se
o u t o f h i s c h a i r, t a k e s t h e b o o k , levanta de la silla, coge el libro, me lo tira
throws it at me or boxes my ears with a la cara o me golpea con él las orejas, y
it, and turns me out of the room by me saca del gabinete sujetándome por los
35 the shoulders. hombros.

Even when the lessons are done, the Pero cuando termino de repetir las lec-
worst is yet to happen, in the shape of an ciones llega lo peor, bajo la forma de un
appalling sum. This is invented for me, problema espantoso. El señor Murdstone
40 and delivered to me orally by Mr. es quien lo ha inventado para mí, y me lo
Murdstone, and begins, ‘If I go into a dicta personalmente:
cheesemonger ’s shop, and buy five —Si voy a una quesería y compro cin-
thousand double-Gloucester cheeses at co mil quesos de Gloucester a cuatro
fourpence-halfpenny each, present peniques y medio cada uno, al contado...
45 payment’ - a t w h i c h I s e e M i s s La señorita Murdstone no puede evitar
Murdstone secretly overjoyed. I pore regocijarse en secreto. Me rompo la cabe-
over these cheeses without any result za con los quesos, sin el menor resultado,
or enlightenment until dinner-time, hasta la hora del almuerzo. La suciedad de
when, having made a Mulatto of myself la pizarra se ha metido por entonces en los
50 by getting the dirt of the slate into the poros de mi piel, convirtiéndome en un ver-
pores of my skin, I have a slice of bread dadero mulato, así que me dan una reba-
to help me out with the cheeses, and am nada de pan para ayudarme a digerir los
considered in disgrace for the rest of quesos, y me quedo castigado el resto de
the evening. la tarde.
55
It seems to me, at this distance of Mi impresión, después de tantos años,
time, as if my unfortunate studies es que casi todas [84] aquellas desdicha-
generally took this course. I could have das lecciones acababan así. Yo habría sido
done very well if I had been without the un buen alumno si no hubiera sido por los
60 Murdstones; but the influence of the Murdstone; pero la influencia que ellos
Murdstones upon me was like the ejercían sobre mí era similar a la de dos
fascination of two snakes on a wretched serpientes sobre un pobre pajarillo. Inclu-
young bird. Even when I did get through so los días en que lograba salir bastante
the morning with tolerable credit, there airoso por la mañana, lo único que ganaba
65 was not much gained but dinner; for Miss con ello era la comida; pues la señorita

61
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Murdstone never could endure to see me Murdstone no podía soportar verme sin
untasked, and if I rashly made any show tarea y, cuando yo cometía la imprudencia
of being unemployed, called her de mostrar que estaba desocupado, se apre-
brother’s attention to me by saying, ‘Cla- suraba a llamar la atención de su hermano.
5 ra, my dear, there’s nothing like work - —No hay nada como el trabajo, queri-
give your boy an exercise’; which caused da Clara —exclamaba para que éste se fija-
me to be clapped down to some new ra en mí—; ponle algún ejercicio a tu hijo.
labour, there and then. As to any Y de ese modo conseguía que me obliga-
recreation with other children of my age, ran a estudiar más. Apenas si podía jugar con
10 I had very little of that; for the gloomy otros niños de mi edad, pues la siniestra teo-
theology of the Murdstones made all logía de los Murdstone los consideraba un
children out to be a swarm of little vipers hatajo de pequeñas víboras (aunque hace
(though there WAS a child once set in mucho tiempo hubo un Niño sentado en me-
the midst of the Disciples), and held that dio de sus Discípulos), y afirmaban que se
15 they contaminated one another. corrompían los unos a los otros.

The natural result of this treatment, El resultado lógico de semejante trato,


continued, I suppose, for some six months que duró, según creo, alrededor de seis me-
or more, was to make me sullen, dull, and ses, fue convertirme en un muchacho tris-
20 dogged. I was not made the less so by te, taciturno y obstinado. Contribuyó, asi-
my sense of being daily more and more mismo, a ello el sentimiento de verme cada
shut out and alienated from my mother. I día más alejado de mi madre. Creo que me
believe I should have been almost habría embrutecido casi por completo de
stupefied but for one circumstance. no haber sido por una circunstancia.
25
It was this. My father had left a small Mi padre había dejado en un peque-
collection of books in a little room ño cuarto del piso superior, al que yo te-
upstairs, to which I had access (for it nía acceso por estar junto a mi dormito-
adjoined my own) and which nobody else rio, una pequeña colección de libros en
30 in our house ever troubled. From that la que nadie había reparado. De aquella
blessed little room, Roderick Random, bendita habitación salieron Roderick
Peregrine Pickle, Humphrey Clinker, Tom Random, Peregrine Pickle, Humphrey
Jones, the Vicar of Wakefield, Don Clinker, Tom Jones, El vicario de
Quixote, Gil Blas, and Robinson Crusoe, Wakefield, Don Quijote, Gil Blas y
35 came out, a glorious host, to keep me Robinson Crusoe, en hueste gloriosa,
company. They kept alive my fancy, and para hacerme compañía. Ellos —así
my hope of something beyond that place como Las mil y una noches y los Cuen-
and time, - they, and the Arabian Nights, tos de los genios— mantuvieron despierta
and the Tales of the Genii, - and did me mi imaginación y mi esperanza de una
40 no harm; for whatever harm was in some vida mejor; y no pudieron causarme el
of them was not there for me; I knew menor daño, pues, de existir algún mal
nothing of it. It is astonishing to me now, en ellos, yo lo desconocía. Todavía aho-
how I found time, in the midst of my ra me asombra pensar cómo encontraba
porings and blunderings over heavier tiempo para leer aquellos [85] libros, en
45 themes, to read those books as I did. It is medio de mis pesadas tareas y de mis tro-
curious to me how I could ever have piezos. Me resulta curioso que pudieran
consoled myself under my small troubles consolarme de mis pequeños problemas
(which were great troubles to me), by (que para mí eran muy grandes), al per-
impersonating my favourite characters in mitirme encarnar a mis personajes favo-
50 them - as I did - and by putting Mr. and ritos e identificar al señor y a la señorita
Miss Murdstone into all the bad ones - Murdstone con todos sus malvados. Fui
which I did too. I have been Tom Jones Tom Jones toda una semana (Tom Jones
(a child’s Tom Jones, a harmless creature) niño, una criatura inofensiva). Fui mi
for a week together. I have sustained my propia versión de Roderick Random un
55 own idea of Roderick Random for a mes seguido. Leía con avidez los esca-
month at a stretch, I verily believe. I had sos volúmenes de viajes y expediciones
a greedy relish for a few volumes of —no recuerdo exactamente cuáles— que
Voyages and Travels - I forget what, now había en las estanterías; y, durante mu-
- that were on those shelves; and for days chos días, recuerdo haber recorrido mi
60 and days I can remember to have gone zona secreta de la casa armado con la
about my region of our house, armed with pieza central de un viejo juego de hor-
the centre-piece out of an old set of boot- mas de zapatos, creyéndome la encarna-
trees - the perfect realization of Captain ción más perfecta del capitán Mengano,
Somebody, of the Royal British Navy, in de la Armada Real Británica, en peligro
65 danger of being beset [acosar] by de ser atacado por una tribu de salvajes

62
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
savages, and resolved to sell his life at a y decidido a vender bien cara su vida. El
great price. The Captain never lost capitán jamás perdía su dignidad, aun-
dignity, from having his ears boxed with que le golpearan las orejas con una gra-
the Latin Grammar. I did; but the Captain mática latina. Yo sí; pero el capitán era
5 was a Captain and a hero, in despite of un capitán y un héroe a pesar de todas
all the grammars of all the languages in las gramáticas de todas las lenguas del
the world, dead or alive. mundo, vivas o muertas.

This was my only and my constant Y ése fue mi único y constante consue-
10 comfort. When I think of it, the picture lo. Cuando pienso en ello, rememoro una
always rises in my mind, of a summer tarde de verano en que, mientras los de-
evening, the boys at play in the más niños jugaban en el cementerio, yo leía
churchyard, and I sitting on my bed, sentado encima de la cama, como si me
reading as if for life. Every barn in the fuera la vida en ello. Todos los graneros
15 neighbourhood, every stone in the church, de la vecindad, todas las piedras de la igle-
and every foot of the churchyard, had sia, todos los rincones del cementerio es-
some association of its own, in my mind, taban asociados en mi imaginación, por
connected with these books, and stood for algún motivo, a aquellos libros y represen-
some locality made famous in them. I taban los lugares más famosos de mis lec-
* Personaje de The Adventures of Peregrine Pickle, no- 20 have seen Tom Pipes go climbing up the turas. Vi a Tom Pipes* trepar hasta el cam-
vela de picaresca de Tobias Smollet (1721-1771).
church-steeple; I have watched Strap, panario de la iglesia; vi a Strap,** con su
** Personaje de The Adventures of Roderick Random, with the knapsack on his back, stopping morral a la espalda, detenerse a descansar
del mismo autor.
to rest himself upon the wicket-gate; and junto al postigo; y estoy seguro de que el
*** Personaje de The Adventures of Peregrine Pickle. I know that Commodore Trunnion held comodoro Trunnion*** celebraba sus re-
25 that club with Mr. Pickle, in the parlour uniones con el señor Pickle en una sala de
of our little village alehouse. la taberna de nuestra aldea. [86]

The reader now understands, as well El lector puede comprender aho-


as I do, what I was when I came to that ra, tan bien como yo, qué clase de
30 point of my youthful history to which I muchacho era al llegar a este pun-
am now coming again. to de mi juvenil historia.

One morning when I went into the Una mañana, al entrar en el gabinete con
parlour with my books, I found my mis libros, percibí cierta inquietud en el ros-
35 mother looking anxious, Miss Murdstone tro de mi madre; la señorita Murdstone me
looking firm, and Mr. Murdstone binding contempló con su habitual severidad y su
limber 1 adj. 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. Ágil, flexible;
something round the bottom of a cane hermano, que estaba atando algo en el ex-
he’s very limber for his age, está muy agil para su - a lithe and limber cane, which he left tremo de una vara, delgada y flexible ,
edad
v. (usu. foll. by up) 1 tr. make (oneself or a part of the off binding when I came in, and poised e m p e z ó a chasquear y a
body etc.) supple. 2 intr. warm up in preparation for 40 and switched in the air. blandir ésta en el aire.
athletic etc. activity. limber up vi entrar en calor
limber up (sports) vi hacer precalentamient
limber 2 n. the detachable front part of a gun-carriage,
consisting of two wheels, axle, pole, and ammunition- ‘I tell you, Clara,’ said Mr. Murdstone, —Debes saber, Clara —dijo el señor
box. Armón de artillería
v. 1 tr. attach a limber to (a gun etc.). 2 intr. fasten ‘I have been often flogged myself.’ Murdstone—, que a mí me azotaron a menudo.
together the two parts of a gun-carriage.

45 ‘To be sure; of course,’ said Miss —Es natural —asintió su her-


Murdstone. mana.

‘Certainly, my dear Jane,’ faltered my —Desde luego, mi querida Jane —


mother, meekly. ‘But - but do you think balbució mi madre, sumisa—; pero ¿creéis
50 it did Edward good?’ que fue beneficioso para Edward?

‘Do you think it did Edward —¿Acaso piensas que fue perjudicial,
harm, Clara?’ asked Mr. Murdstone, Clara? —preguntó el señor Murdstone,
gravely. gravemente.
55
‘ T h a t ’s t h e p o i n t , ’ s a i d h i s —Ésa es la cuestión —exclamó la se-
sister. ñorita Murdstone.

To this my mother returned, ‘Certainly, —Por supuesto, querida Jane —repu-


60 my dear Jane,’ and said no more. so mi madre, abandonando la discusión.

I felt apprehensive that I was Comprendí con temor que aquel diálo-
personally interested in this dialogue, go me afectaba personalmente y busqué los
and sought Mr. Murdstone’s eye as it ojos del señor Murdstone, que se clavaron
65 lighted on mine. en los míos.

63
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Now, David,’ he said - and I saw —Y ahora, David —afirmó, y volvía


that cast again as he said it - ‘you must percibir en él su estrabismo—, es preciso
be far more careful today than usual.’ que hoy tengas más cuidado que otros días.
5 He gave the cane another poise, and Blandió y chasqueó de nuevo la vara
another switch; and having finished con aire amenazador y, una vez termina-
his preparation of it, laid it down dos sus preparativos, la colocó junto a él
beside him, with an impressive look, —con mirada expresiva— y cogió su li-
and took up his book. bro.
10
This was a good freshener to my Era una buena manera de estimular mi
presence of mind, as a beginning. I felt presencia de ánimo, antes de comenzar.
the words of my lessons slipping off, Sentí que las palabras de la lección se bo-
not one by one, or line by line, but by rraban de mi memoria, pero no una a una,
15 the entire page; I tried to lay hold of o línea a línea, sino por páginas enteras.
them; but they seemed, if I may so Intenté retenerlas; pero parecían haberse
express it, to have put skates on, and to puesto patines, por expresarlo de algún
skim away from me with a smoothness modo, para alejarse de mí a una velocidad
there was no checking. imposible de controlar.
20
We began badly, and went on worse. Empezamos mal y continuamos peor.
I had come in with an idea of Yo había entrado [87] allí convencido de
distinguishing myself rather, conceiving que ese día me felicitarían, pues creía es-
that I was very well prepared; but it turned tar muy bien preparado; mas no tardé en
25 out to be quite a mistake. Book after book darme cuenta de mi error. Uno tras otro,
was added to the heap of failures, Miss los libros fueron amontonándose en el lado
Murdstone being firmly watchful of us all de los fracasos, sin que la señorita
the time. And when we came at last to Murdstone nos quitara la vista de encima.
the five thousand cheeses (canes he made Y, cuando llegamos a los cinco mil quesos
30 it that day, I remember), my mother burst (aunque ese día recuerdo que los convirtió
out crying. en varas), mi madre rompió a llorar.

‘Clara!’ said Miss Murdstone, in —¡Clara! —dijo la señorita Murdstone,


her warning voice. con aire reprobador.
35
‘I am not quite well, my —Creo que no me encuentro demasia-
dear Jane, I think,’ said my do bien, querida Jane —se disculpó mi ma-
m o t h e r. dre.

40 I s a w h i m w i n k , s o l e m n l y, a t Vi cómo el señor Murdstone dirigía una


his sister, as he rose and said, mirada solemne a su hermana, mientras se
taking up the cane: levantaba de la silla con la vara en la mano.

‘Why, Jane, we can hardly expect —Está bien, Jane —exclamó—; no po-
45 Clara to bear, with perfect firmness, demos esperar que Clara tenga la firmeza
the worry and torment that David has de carácter suficiente para soportar el do-
occasioned her today. That would be lor y el tormento que David le ha ocasio-
stoical. Clara is greatly strengthened nado hoy. Sería un caso de verdadero es-
and improved, but we can hardly toicismo. Clara ha progresado mucho, pero
50 expect so much from her. David, you sería pedirle demasiado. David, muchacho,
and I will go upstairs, boy.’ iremos juntos arriba.

As he took me out at the door, my Cuando salíamos del gabinete, mi ma-


mother ran towards us. Miss Murdstone dre corrió hacia nosotros.
55 s a i d , ‘ C l a r a ! a r e y o u a p e r f e c t —¡Clara! —protestó la señorita
fool?’ and interfere d . I Murdstone, interponiéndose en su cami-
saw my mother stop her no—. ¿Has perdido el juicio?
ears then, and I heard her Vi cómo mi madre se tapaba entonces
crying. los oídos y empezaba a llorar.
60
He walked me up to my room El señor Murdstone me condujo a mi
slowly and gravely - I am cuarto con paso lento y majestuoso —pues
certain he had a delight in that estoy convencido de que le complacía
formal parade of executing aquella manera tan ceremoniosa de hacer
65 j u s t i c e - a n d w h e n w e g o t t h e r e , justicia— y, cuando llegamos allí, me re-

64
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suddenly twisted my head under torció de pronto la cabeza y la sujetó bajo
his arm. su brazo.

‘Mr. Murdstone! Sir!’ I cried to —¡Señor Murdstone! ¡Por favor! —le


5 him. ‘Don’t! Pray don’t beat me! I supliqué—. ¡No me pegue, se lo ruego! He
have tried to learn, sir, but I can’t intentado aprender, señor, pero no soy ca-
learn while you and Miss Murdstone paz de hacerlo si están delante usted y la
are by. I can’t indeed!’ señorita Murdstone.

10 ‘Can’t you, indeed, David?’ he —¿De veras que no eres capaz, Davy?
said. ‘We’ll try that.’ —exclamó—. ¡Ya lo veremos!

He had my head as in a vice, but I Tenía mi cabeza aprisionada como


twined round him somehow, and stopped en un banco de carpintero, [88] pero
15 him for a moment, entreating him not to conseguí de algún modo volverme y
beat me. It was only a moment that I detenerlo unos instantes, mientras le
stopped him, for he cut me heavily an pedía que no me pegase. No tardó en
instant afterwards, and in the same golpearme con fuerza, al tiempo que
instant I caught the hand with which he yo mordía la mano con que me suje-
20 held me in my mouth, between my teeth, taba hasta hacerle sangre. Todavía me
and bit it through. It sets my teeth on rechinan los dientes cuando recuerdo
edge to think of it. la escena.

He beat me then, as if he would have Entonces me azotó como si qui-


25 beaten me to death. Above all the noise siera matarme. A pesar del estrépito
we made, I heard them running up the que armábamos, oí a mi madre y a
stairs, and crying out - I heard my Peggotty correr escaleras arriba, gri-
mother crying out - and Peggotty. Then tando y llorando. Después, se mar-
he was gone; and the door was locked chó y cerró la puerta con llave; yo
30 outside; and I was lying, fevered and me quedé tendido en el suelo, acalo-
hot, and torn, and sore, and raging in rado y febril, maltrecho y dolorido,
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. my puny way, upon the floor. rabioso ante mi impotencia.
puny adj enclenque, endeble
puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak:
a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern
U.S. Sickly; ill. How well I recollect, when I became ¡Qué bien recuerdo la extraña
puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of 35 quiet, what an unnatural stillness seemed quietud que parecía reinar en la casa
inferior size 2 inferior in strength or significance; «a
puny physique»; «puny excuses» to reign through the whole house! How cuando logré tranquilizarme! ¡Qué
well I remember, when my smart and bien recuerdo lo despreciable que me
passion began to cool, how wicked I sentí cuando mi cólera y mi dolor em-
began to feel! pezaron a calmarse!
40
I sat listening for a long while, but Estuve mucho tiempo escuchando, pero
there was not a sound. I crawled up no oí el menor ruido. Me levanté con difi-
from the floor, and saw my face in the cultad del suelo y me miré en el espejo;
glass, so swollen, red, and ugly that it tenía el rostro tan enrojecido, hinchado y
45 almost frightened me. My stripes were feo que casi me asusté. Sentía un dolor la-
sore and stiff, and made me cry afresh, cerante allí donde el señor Murdstone me
when I moved; but they were nothing había azotado, pero no era nada compara-
to the guilt I felt. It lay heavier on my do con mi sentimiento de culpa: una carga
breast than if I had been a most más penosa sobre mi conciencia que si
50 atrocious criminal, I dare say. hubiera sido el peor de los criminales.

It had begun to grow dark, and I Había empezado a oscurecer y yo ha-


had shut the window (I had been bía cerrado la ventana (después de pasar-
lying, for the most part, with my me casi todo el tiempo con la cabeza apo-
55 head upon the sill, by turns crying, yada en el alféizar, llorando, dormitando y
listless adj. lacking energy or enthusiasm; dozing, and looking listlessly out), contemplando lánguidamente el exterior),
disinclined for exertion. Apático, indiferente,
desganado, lánguido
when the key was turned, and Miss cuando oí girar la llave de la puerta; la se-
Murdstone came in with some bread ñorita Murdstone entró con un poco de pan
and meat, and milk. These she put con carne y un tazón de leche. Los dejó
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslum-
60 down upon the table without a word, sobre la mesa sin decir palabra, mientras
brante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar glaring at me the while with clavaba sus ojos en mí, con ejemplar fir-
enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (ful-
minándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To exemplary firmness, and then retired, meza; luego se retiró, echando nuevamen-
stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2.
To shine intensely and blindingly: A hot sun glared locking the door after her. te la llave.
down on the desert. 3. To be conspicuous; stand
out obtrusively: The headline glared from the page.
To express by staring angrily: He glared his 65 Long after it was dark I sat there, Seguí sentado en el mismo lu-
disapproval.

65
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
wondering whether anybody else would gar mucho tiempo después de que
come. When this appeared improbable anocheciera, con la esperanza de
for that night, I undressed, and went to que viniera alguien más. Cuando
bed; and, there, I began to wonder comprendí que era muy poco pro-
5 fearfully what would be done to me. bable, me quité la ropa y me acos-
Whether it was a criminal act that I had té; empecé a pensar con temor qué
committed? Whether I should be taken harían conmigo. Habría cometido
into custody, and sent to prison? un delito? ¿Me meterían en la cár-
Whether I was at all in danger of being cel? Correría el peligro de ser
10 hanged? ahorcado? [89]

I never shall forget the waking, next Jamás olvidaré mi despertar al día si-
morning; the being cheerful and fresh for guiente: la alegría y el bienestar que sentí
the first moment, and then the being en un primer momento hasta que el peso
15 weighed down by the stale and dismal abrumador de mis recuerdos cayó como
oppression of remembrance. Miss un mazazo sobre mí. La señorita
Murdstone reappeared before I was out Murdstone reapareció antes de que yo me
of bed; told me, in so many words, that I levantara de la cama. Se limitó a decir que
was free to walk in the garden for half an tenía libertad para pasear por el jardín, tan
20 hour and no longer; and retired, leaving sólo media hora, y se marchó dejando la
the door open, that I might avail myself puerta abierta, a fin de que pudiera dis-
of that permission. frutar del permiso.

I did so, and did so every morning of Así lo hice, y no sólo aquel día sino
25 my imprisonment, which lasted five days. todos los de mi encierro, que duró cinco
If I could have seen my mother alone, I días. Si hubiera podido estar a solas con
should have gone down on my knees to mi madre, me habría arrodillado ante ella
her and besought [entreated] her para pedirle perdón; pero, durante todo ese
forgiveness; but I saw no one, Miss tiempo, no vi más que a la señorita
30 Murdstone excepted, during the whole Murdstone, excepto por las tardes cuando
time - except at evening prayers in the nos reuníamos para rezar en el gabinete.
parlour; to which I was escorted by Miss Mi carcelera me conducía allí cuando to-
Murdstone after everybody else was dos los demás habían ocupado sus luga-
placed; where I was stationed, a young res; me dejaba cerca de la puerta solo,
35 outlaw, all alone by myself near the door; como si fuera un joven proscrito; y me sa-
and whence I was solemnly conducted by caba solemnemente de la estancia, mien-
my jailer, before any one arose from the tras los demás seguían arrodillados en ac-
devotional posture. I only observed that titud piadosa. Lo único que pude advertir
my mother was as far off from me as she es que mi madre se encontraba lo más le-
40 could be, and kept her face another way jos posible de mí y con el rostro vuelto
so that I never saw it; and that Mr. hacia otro lado, lo que me impedía verla; y
Murdstone’s hand was bound up in a large que la mano del señor Murdstone estaba
linen wrapper. envuelta en un gran vendaje.

45 The length of those five days I can Sería incapaz de explicar con palabras
convey no idea of to any one. They lo interminables que fueron para mí esos
occupy the place of years in my días. En mi memoria, parecen años. Re-
remembrance. The way in which I cuerdo cómo escuchaba lo que ocurría en
listened to all the incidents of the house la casa y resultaba audible para mí; el so-
50 that made themselves audible to me; the nido de las campanillas, el abrir y cerrar
ringing of bells, the opening and shutting de puertas, el murmullo de voces, las pi-
of doors, the murmuring of voices, the sadas en la escalera; las risas, silbidos y
footsteps on the stairs; to any laughing, canciones que llegaban del exterior y que,
whistling, or singing, outside, which en medio de mi soledad y de mi deshon-
55 seemed more dismal than anything else ra, me llenaban de tristeza; el paso incier-
to me in my solitude and disgrace - the to de las horas, especialmente de noche,
uncertain pace of the hours, especially cuando me despertaba creyendo que ha-
at night, when I would wake thinking it bía amanecido y me percataba de que mi
was morning, and find that the family familia aún no se había acostado y de que
60 were not yet gone to bed, and that all una noche interminable se abría ante mí;
the length of night had yet to come - los sueños tan angustiados y las pesadi-
the depressed dreams and nightmares I llas que tenía; la llegada de la aurora, del
had - the return of day, noon, afternoon, mediodía, de la tarde y del anochecer,
evening, when the boys played in the cuando los niños jugaban en el cemente-
65 churchyard, and I watched them from a rio, y yo los [90] contemplaba desde mi

66
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
distance within the room, being cuarto, sin acercarme demasiado a la ven-
ashamed to show myself at the window tana, avergonzado de que pudieran ver-
lest they should know I was a prisoner me y supieran que estaba prisionero; la
- the strange sensation of never hearing sensación extraña de no oír jamás mi pro-
5 myself speak - the fleeting intervals of pia voz; los momentos fugaces en que sen-
something like cheerfulness, which tía algo parecido a la alegría, que llega-
came with eating and drinking, and went ban con la comida y la bebida para luego
away with it - the setting in of rain one desaparecer con ellas; la lluvia que em-
evening, with a fresh smell, and its pezó a caer una noche, y el olor a tierra
10 coming down faster and faster between fresca, y cómo diluvió cada vez más fuer-
me and the church, until it and gathering te, entre mi ventana y la iglesia, hasta que
night seemed to quench me in gloom, el agua y la oscuridad creciente me su-
and fear, and remorse - all this appears mieron en el pesimismo, el arre-
to have gone round and round for years pentimiento y el miedo. Y todas esas sen-
vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] o vívi- 15 instead of days, it is so vividly and saciones quedaron tan vivamente graba-
do, ya tenga relación con vivo (brasas vivas), claro,
gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o strongly stamped on my das en mi memoria que mi impresión es
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoro-
so, de ingenio agudo remembrance. On the last night of my que duraron años, en lugar de días.
restraint, I was awakened by hearing La última noche de mi encierro, me des-
Flower shop is back in business, providing a vivid
contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está my own name spoken in a whisper. I perté al oír que alguien susurraba mi nom-
abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo
un contraste gráfico frente a la destrucción. / This 20 started up in bed, and putting out my bre. Me incorporé bruscamente en la cama.
Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de arms in the dark, said: —¿Eres tú, Peggotty? —pregunté, ex-
Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly
the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos ‘Is that you, Peggotty?’ tendiendo mis brazos en la oscuridad.
de viento. / The house was painted a vivid green. =
La casa estaba pintada de un verde brillante.
There was no immediate answer, but No hubo una respuesta inmediata; pero
25 presently I heard my name again, in a enseguida volvieron a pronunciar mi nom-
tone so very mysterious and awful, that bre, en un tono tan terrible y misterioso que,
I think I should have gone into a fit, if it de no haber comprendido que me habla-
had not occurred to me that it must have ban por el ojo de la cerradura, me habría
come through the keyhole. desmayado de miedo.
30
I g r o p e d m y w a y t o t h e d o o r, Avancé a tientas hasta la puerta.
and putting my own lips to the —¿Eres tú, querida Peggotty? —repetí
keyhole, whispered: ‘Is that you, quedamente, con los labios en el ojo de la
Peggotty dear?’ cerradura.
35
‘Yes, my own precious Davy,’ she —Sí, Davy, tesoro mío contestó—.
replied. ‘Be as soft as a mouse, or Pero tiene que ser tan silencioso como un
the Cat’ll hear us.’ ratón, o el gato nos oirá.

40 I understood this to mean Miss Comprendí que se refería a la se-


sensible se refiere a cuerdo, razonable, acer- Murdstone, and was sensible of the ñorita Murdstone, y fui consciente
tado [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre-
cio], prudente, lógico, consciente, práctico / urgency of the case; her room del peligro de la situación: su dormi-
cómodo [ropa, calzado], mientras que el es- b e i n g c l o s e b y. torio estaba junto al mío.
pañol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked,
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. 45 ‘ H o w ’s m a m a , d e a r P e g g o t t y ? —¿Cómo se encuentra mamá, querida
Sensibility es sensibilidad, en el sentido de
habilidad de sentir, receptividad, en el mun- Is she very angry with me?’ Peggotty? ¿Está muy enfadada conmigo?
do personal, y además precisión, en el mun-
do mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, deli- I could hear Peggotty crying softly Me di cuenta de que Peggotty y yo nos
cadeza; a su vez, sensibilidad traduce on her side of the keyhole, as I was habíamos puesto a llorar, muy bajito, cada
sensitivity, como percepción por los sentidos,
radio, TV, foto. 50 doing on mine, before she answered. uno a un lado de la puerta.
‘No. Not very.’ —No, no mucho —se apresuró a responder.

‘What is going to be done with me, —¿Qué van a hacer conmigo,


Peggotty dear? Do you know?’ Peggotty? ¿Lo sabes?
55
‘School. Near London,’ was —Un internado... cerca de Londres —
Peggotty’s answer. I was obliged to get fue su respuesta.[91]
her to repeat it, for she spoke it the first Me vi obligado a pedirle que lo repi-
time quite down my throat, in tiera, pues yo había olvidado retirar la boca
60 consequence of my having forgotten to del ojo de la cerradura y aplicar el oído
take my mouth away from the keyhole and allí; de modo que apenas había entendido
put my ear there; and though her words sus palabras, que me habían ocasionado un
tickled me a good deal, I didn’t hear them. intenso cosquilleo en la garganta.

65 ‘When, Peggotty?’ —¿Cuándo, Peggotty?

67
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Tomorrow.’ —Mañana.

‘Is that the reason why Miss —¿Es ése el motivo de que la señorita
5 Murdstone took the clothes out of my Murdstone haya sacado mi ropa de los cajones?
drawers?’ which she had done, though I Algo que efectivamente había hecho,
have forgotten to mention it. aunque yo haya olvidado mencionarlo.

‘Yes,’ said Peggotty. ‘Box.’ —Sí —dijo Peggotty—. El baúl.


10
‘Shan’t I see mama?’ —¿Me dejarán ver a mamá? —pregunté.

‘Yes,’ said Peggotty. ‘Morning.’ —Sí... Por la mañana.

15 Then Peggotty fitted her mouth close Entonces Peggotty pegó su boca al ojo
to the keyhole, and delivered these words de la cerradura. Y me atrevo a afirmar que
through it with as much feeling and pronunció las siguientes palabras con una
earnestness as a keyhole has ever been emoción y una gravedad jamás conocidas
the medium of communicating, I will a través de una puerta; y las frases salie-
20 venture to assert: shooting in each broken ron entrecortadas de sus labios, como pe-
little sentence in a convulsive little burst queños estallidos convulsos que surgieran
of its own. de su interior.

‘Davy, dear. If I ain’t been azackly as —Davy, querido. Si últimamente


25 intimate with you. Lately, as I used to be. hemos estado más separados, no es
It ain’t because I don’t love you. just as porque le quiera menos. Todo lo con-
well and more, my pretty poppet. It’s trario. Pensé que sería lo mejor para
because I thought it better for you. And for mi pequeño. Y de paso para alguien
someone else besides. Davy, my darling, más. Davy, tesoro, ¿me está escuchan-
30 are you listening? Can you hear?’ do? ¿Puede oírme?

‘Ye-ye-ye-yes, Peggotty!’ I sobbed. —Sí, sí, Peggotty —sollocé.

‘ M y o w n ! ’ s a i d P e g g o t t y, w i t h —¡Mi niño! —exclamó Peggotty


35 i n f i n i t e c o m p a s s i o n . ‘ W h a t I w a n t con infinita compasión—. Lo que quie-
t o s a y, i s . T h a t y o u m u s t n e v e r ro decir es... que no debe olvidarme
forget me. For I’ll never forget nunca. Porque yo siempre le recorda-
you. And I’ll take as much care ré. Y cuidaré mejor a su madre, Davy,
o f y o u r m a m a , D a v y. A s e v e r I de lo que jamás le cuidé a usted. Y no
40 took of you. And I won’t leave la abandonaré. Y llegará el día en que
h e r. T h e d a y m a y c o m e w h e n ella se alegre de apoyar de nuevo su
she’ll be glad to lay her poor head. pobre cabeza en el hombro de su vieja,
On her stupid, cross old estúpida y malhumorada Peggotty. Y le
P e g g o t t y ’s a r m a g a i n . A n d I ’ l l escribiré, tesoro. Aunque nunca haya
45 w r i t e t o y o u , m y d e a r. T h o u g h I ido al colegio. Y yo... y yo...
a i n ’ t n o s c h o l a r. A n d I ’ l l - I ’ l l - ’ En vista de que no podía abrazar-
Peggotty fell to kissing the me a mí, la buena mujer empezó a
keyhole, as she couldn’t kiss me. besar el ojo de la cerradura.
‘Thank you, dear Peggotty!’ said I. —¡Gracias, querida Peggotty! —
50 ‘Oh, thank you! Thank you! Will you susurré—. ¡Gracias! ¡Gracias! ¿Me
promise me one thing, Peggotty? Will prometes una cosa? ¿Escribirás al se-
you write and tell Mr. Peggotty and little ñ o r P e g g o t t y, a [ 9 2 ] l a p e q u e ñ a
Em’ly, and Mrs. Gummidge and Ham, Emily, a la señora Gummidge y a
that I am not so bad as they might Ham para decirles que no soy tan
55 suppose, and that I sent ‘em all my love - malo? ¿Les enviarás mi cariño, es-
especially to little Em’ly? Will you, if pecialmente a la pequeña Emily?
you please, Peggotty?’ ¿Me harás ese favor, Peggotty?

The kind soul promised, and we Aquella alma caritativa lo prometió


60 both of us kissed the keyhole with the y, antes de despedirnos, los dos besa-
greatest affection - I patted it with my mos el ojo de la cerradura con el mayor
hand, I recollect, as if it had been her afecto; recuerdo que también le di un
honest face - and parted. From that golpecito, como si fuera su noble ros-
night there grew up in my breast a tro. Desde esa noche nació en mi inte-
65 feeling for Peggotty which I cannot rior un sentimiento por Peggotty que me

68
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
very well define. She did not replace resulta muy difícil definir. No ocupó el
my mother; no one could do that; but lugar de mi madre, nadie podría hacer-
she came into a vacancy in my heart, lo; pero llenó un hueco de mi corazón
which closed upon her, and I felt que pareció volver a cerrarse con ella
5 towards her something I have never felt dentro, algo que jamás he sentido por
for any other human being. It was a ningún otro ser humano. Se trataba, asi-
sort of comical affection, too; and yet mismo, de un cariño con matices cómi-
if she had died, I cannot think what I cos; y, sin embargo, ignoro lo que ha-
should have done, or how I should have bría hecho si ella hubiera muerto y cómo
10 acted out the tragedy it would have habría superado la tragedia que eso hu-
been to me. biera significado para mí.

In the morning Miss Murdstone La señorita Murdstone apareció por la


appeared as usual, and told me I was mañana, como de costumbre, y me dio la
15 going to school; which was not altogether noticia de que iban a enviarme a un inter-
such news to me as she supposed. She nado, algo no tan nuevo para mí como ella
also informed me that when I was dressed, suponía. También me ordenó que, cuan-
I was to come downstairs into the parlour, do estuviera vestido, bajase al comedor a
and have my breakfast. There, I found tomar el desayuno. Allí encontré a mi ma-
20 my mother, very pale and with red eyes: dre, pálida y con los ojos enrojecidos: me
into whose arms I ran, and begged her arrojé en sus brazos y le pedí perdón, pro-
pardon from my suffering soul. fundamente arrepentido.

‘Oh, Davy!’ she said. ‘That you —¡Ay, Davy! —exclamó—. ¿Cómo
25 c o u l d h u r t a n y o n e I l o v e ! Tr y t o has podido herir tanto a alguien que yo
be better, pray to be better! I amo? ¡Procura ser mejor, te lo ruego!
for g i v e y o u ; b u t I a m s o g r i e v e d , Tienes mi perdón; pero me entristece
D a v y, t h a t y o u s h o u l d h a v e s u c h pensar que en tu interior anidan tan ma-
bad passions in your heart.’ los sentimientos, Davy.
30
They had persuaded her that I was a La habían persuadido de que yo no era
wicked fellow, and she was more sorry un buen muchacho, lo que la afligía mu-
for that than for my going away. I felt cho más que mi partida. Aquello me partió
it sorely. I tried to eat my parting el alma. Intenté tomar mi desayuno de des-
35 breakfast, but my tears dropped upon pedida, pero mis lágrimas caían sobre el
trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops or a my bread- and-butter, and trickled into pan con manteca y salpicaban la taza
small stream (water trickled through the crack). 2
tr. come or go slowly or gradually (information my tea. I saw my mother look at me de té. Advertí que mi madre me miraba al-
trickles out). gotear, leak slowly out, fall in small sometimes, and then glance at the gunas veces, y después volvía los ojos ha-
drops
— n. a trickling flow. reguero watchful Miss Murdstone, and than look cia la vigilante señorita Murdstone, baja-
trickle charger an electrical charger for batteries
that works at a steady slow rate from the mains. 40 down, or look away. ba la cabeza o desviaba la vista.
cargador

‘ M a s t e r C o p p e r f i e l d ’s b o x —¡Ahí está el equipaje del señor


there!’ said Miss Murdstone, Copperfield! —gritó la señorita
when wheels were heard at the Murdstone, al oír el estrépito de unas rue-
45 g a t e . das junto a la entrada. [93]

I looked for Peggotty, but it was not Busqué con la vista a Peggotty, pero ni
she; neither she nor Mr. Murdstone ella ni el señor Murdstone aparecieron. Mi
appeared. My former acquaintance, the viejo conocido, el cochero, estaba en la
50 carrier, was at the door. the box was puerta; sacaron mi baúl y lo subieron al ca-
taken out to his cart, and lifted in. rro.

‘Clara!’ said Miss Murdstone, in —¡Clara! —dijo la señorita Murdstone


her warning note. en tono amonestador.
55
‘Ready, my dear Jane,’ returned my
mother. ‘Good-bye, Davy. You are going
X
for your own good. Good-bye, my child.
You will come home in the holidays, and
60 be a better boy.’

‘Clara!’ Miss Murdstone repeated. X


‘ C e r t a i n l y, m y d e a r J a n e , ’ —Tienes razón, mi querida Jane —re-
65 r e p l i e d m y m o t h e r, w h o w a s h o l - puso mi madre, que había rodeado mi cue-

69
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ding me. ‘I forgive you, my dear llo con sus brazos—. Te perdono, hijo
b o y. G o d b l e s s y o u ! ’ mío. ¡Y que Dios te bendiga!

‘Clara!’ Miss Murdstone repeated. —¡Clara! —repitió su cuñada.


5
Miss Murdstone was good La señorita Murdstone tuvo la ama-
enough to take me out to the cart, bilidad de acompañarme al carro, di-
and to say on the way that she ciéndome por el camino que esperaba
hoped I would repent, before I que me arrepintiera antes de que fuera
10 c a m e t o a b a d e n d ; a n d t h e n I g o t demasiado tarde. Entonces me senté
into the cart, and the lazy horse junto al cochero y el caballo empezó a
walked off with it. alejarse con paso cansino. [94]

15

20

25

30

CHAPTER 5 CAPÍTULO V

I AM SENT AWAY FROM HOME ME ALEJAN DE MI HOGAR


35
We might have gone about half a mile, Habríamos avanzado alrededor de media
and my pocket-handkerchief was quite wet milla y mi pañuelo estaba empapado en lá-
through, when the carrier stopped short. grimas, cuando el cochero se paró en seco.
Looking out to ascertain for what, I saw, Saqué la cabeza para ver qué pasaba y
40 to MY amazement, Peggotty burst from contemplé con asombro cómo Peggotty
a hedge and climb into the cart. She salía desde detrás del seto y se encarama-
took me in both her arms, and squeezed ba al carro. Me cogió en sus brazos y me
me to her stays until the pressure on my estrechó con tanta fuerza contra su corsé
nose was extremely painful, though I que me aplastó la nariz, si bien no me per-
45 never thought of that till afterwards caté hasta más tarde, cuando me di cuen-
when I found it very tender. Not a sin- ta de lo dolorida que estaba. Peggotty
gle word did Peggotty speak. Releasing no pronunció ni una sola palabra. Sol-
one of her arms, she put it down in her tando uno de los brazos, lo metió en su
pocket to the elbow, and brought out faltriquera hasta el codo y sacó unos
50 some paper bags of cakes which she envoltorios de papel llenos de pasteles,
crammed into my pockets, and a purse que introdujo en mis bolsillos; también
which she put into my hand, but not one me puso en la mano un monedero, y todo
word did she say. After another and a ello sin abrir la boca. Después de
final squeeze with both arms, she got estrujarme nuevamente entre sus brazos, se
55 down from the cart and ran away; and, bajó del carro y se alejó corriendo; y siem-
my belief is, and has always been, pre he creído que, cuando se separó de mí,
without a solitary button on her gown. no quedaba un solo botón en su vestido.
I picked up one, of several that were Yo recogí uno de los que habían salido ro-
rolling about, and treasured it as a dando, y lo conservé durante mucho tiem-
60 keepsake for a long time. po como un recuerdo muy preciado.

The carrier looked at me, as El cochero me miró, como si qui-


if to inquire if she were siera preguntarme si ella pensaba
coming back. I shook my volver. Dije que no con la cabeza y
65 h e a d , a n d s a i d I t h o u g h t n o t . añadí que no creía que lo hiciera.

70
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Then come up,’ said the —Entonces, ¡en marcha! —orde-
carrier to the lazy horse; who nó al holgazán de su caballo, que
came up accordingly. no dudó en obedecerle.

5 Having by this time cried as much as Como para entonces no me quedaban


I possibly could, I began to think it was más lágrimas que [95] derramar, empecé a
of no use crying any more, especially as pensar que era inútil seguir llorando, espe-
neither Roderick Random, nor that cialmente si tenía en cuenta que Roderick
Captain in the Royal British Navy, had Random y el capitán de la Armada Real
10 ever cried, that I could remember, in Británica jamás lo habían hecho, ni siquiera
trying situations. The carrier, seeing me en las circunstancias más difíciles. El co-
resolution comparte con resolución el concepto de
tesón, firmeza, decisión ; (= determination) re- in this resolution, proposed that my chero adivinó mis propósitos y me sugi-
solución f, determinación f; to show resolution pocket- handkerchief should be spread rió que colocase el pañuelo sobre el
mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determina- upon the horse’s back to dry. I thanked lomo del caballo, con el fin de que se
ción [carácter]; New Year resolutions buenos
propósitos para el Año Nuevo 15 him, and assented; and particularly small secara. Le di las gracias y accedí; ¡pa-
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar un
acuerdo
it looked, under those circumstances. recía tan pequeño allí extendido!
(Comput & TV) definición de pantalla
En cambio resolución sugiere solution,
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- I had now leisure to examine the Tuve ocasión entonces de inspeccionar
solver es to resolve [decidir] y además to solve
[solucionar], clear up [duda], settle [tramitar], purse. It was a stif f leather purse, el monedero. Era una bolsa de cuero, bas-
dissolve [química]. 20 with a snap, and had three bright tante rígida y cerrada con una presilla, y
shillings in it, which Peggotty had tenía en su interior tres chelines relucien-
evidently polished up with tes, que sin duda Peggotty se había esme-
whitening, for my greater delight. rado en bruñir con blanco de España para
precious y precioso se usan como caro, costo- But its most precious contents were que mi alegría fuera aún mayor. Pero lo más
so, valioso, y precious se aplica a amistad 25 two half-crowns folded together in valioso de su contenido eran dos monedas
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación a bit of paper, on which was written, de media corona envueltas en un pedazo
para referirse a amanerado, afectado / re- i n m y m o t h e r ’s h a n d , ‘ F o r D a v y. de papel, sobre el que mi madre había es-
buscado [estilo], melindroso, pero también With my love.’ I was so overcome crito de su puño y letra: «Para Davy, con
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; by this, that I asked the carrier to todo mi amor». Me sentí tan emocionado
en cambio, la primera acepción de precio- 30 be so good as to reach me my al leerlo que le pedí al cochero que tuviera
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido pocket-handkerchief again; but he la amabilidad de alcanzarme de nuevo el
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla said he thought I had better do pañuelo. Pero él me respondió que, en su
común para traducir muy, y preciosity tie- without it, and I thought I really opinión, estaría mejor sin él; y yo pensé
ne matiz negativo de preciosismo, amane- had, so I wiped my eyes on my que tenía razón, así que me sequé los ojos
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel. 35 sleeve and stopped myself. con la manga y dejé de llorar.

For good, too; though, in Y lo conseguí de veras; aunque, por cul-


consequence of my previous emotions, pa de mi anterior congoja, de vez en cuan-
I was still occasionally seized with a do se me escapaba un violento sollozo.
40 stormy sob. After we had jogged on Cuando ya llevábamos un rato avanzando
for some little time, I asked the carrier lentamente, le pregunté al cochero si iría
if he was going all the way. todo el camino con él.

‘All the way where?’ inquired the —¿Todo el camino hasta dónde? —qui-
45 carrier. so saber.

‘There,’ I said. —Hasta allí —le contesté.

‘Where’s there?’ inquired the carrier. —¿Y dónde es allí? —inquirió.


50
‘Near London,’ I said. —Cerca de Londres —dije.

‘Why that horse,’ said the —¡Pero si este caballo estaría más
carrier, jerking the rein to muerto que un trozo de cerdo asado antes
55 p o i n t h i m o u t , ‘ w o u l d b e de recorrer la mitad del trayecto! —excla-
deader than pork afore he got mó, sacudiendo las riendas para señalar al
over half the ground.’ cuadrúpedo.

‘Are you only going to Yarmouth —¿Entonces sólo llega usted hasta
60 then?’ I asked. Yarmouth? —pregunté.

‘That’s about it,’ said the carrier. —Más o menos —replicó el cochero—
‘And there I shall take you to the stage- . Y una vez allí, le dejaré en la diligencia;
cutch, and the stage-cutch that’ll take you y ésta le conducirá a... cualquiera que sea
65 to - wherever it is.’ su destino.

71
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

As this was a great deal for the carrier Pero eso era hablar demasiado para el
(whose name was Mr. Barkis) to say - he señor Barkis (se [96] llamaba así), quien,
being, as I observed in a former chapter, como he señalado en un capítulo anterior,
5 of a phlegmatic temperament, and not at era un hombre poco conversador y de tem-
all conversational - I offered him a cake peramento flemático, así que le ofrecí un
as a mark of attention, which he ate at pastel para mostrarle mi agradecimiento;
one gulp, exactly like an elephant, and lo engulló de un bocado, exactamente igual
which made no more impression on his que un elefante, y su voluminoso rostro si-
10 big face than it would have done on an guió tan impasible como el de un
elephant’s. paquidermo.

‘Did SHE make ‘em, now?’ said Mr. —¿Los ha hecho ella? —preguntó el
Barkis, always leaning forward, in his señor Barkis, inclinado como siempre
15 slouching way, on the footboard of the hacia delante, con aire cansino y un bra-
cart with an arm on each knee. zo en cada rodilla.

‘Peggotty, do you mean, sir?’ —¿Se refiere a Peggotty, señor?

20 ‘Ah!’ said Mr. Barkis. ‘Her.’ —¡Ah! —exclamó el cochero—. Sí, a ella.

‘Yes. She makes all our pastry, and —En efecto; hace toda la repostería en
does all our cooking.’ casa, y prepara nuestras comidas.

25 ‘Do she though?’ said Mr. —¿De veras? —dijo el señor Barkis.
Barkis. He made up his mouth as Y colocó los labios como si fuera a sil-
if to whistle, but he didn’t whistle. bar, pero no emitió el menor sonido. Con-
H e s a t l o o k i n g a t t h e h o r s e ’s e a r s , tinuó sentado, mirando fijamente las ore-
as if he saw something new there; jas del caballo, como si viera en ellas algo
30 a n d s a t s o , f o r a c o n s i d e r a b l e nuevo; y se quedó en esa postura durante
t i m e . B y a n d b y, h e s a i d : un buen rato.

‘No sweethearts, I b’lieve?’ —Nada de novios, supongo...

35 ‘Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?’ —¿Se refiere a algún dulce,
For I thought he wanted something else señor Barkis? —inquirí, con-
to eat, and had pointedly alluded to that vencido de que quería otra cla-
description of refreshment. se de pastelillo.

40 ‘Hearts,’ said Mr. Barkis. ‘Sweet —No, no. A enamorados —aclaró el


hearts; no person walks with her!’ cochero—. Nadie pasea con ella?

‘With Peggotty?’ —¿Con Peggotty?

45 ‘Ah!’ he said. ‘Her.’ —¡Ah! —dijo—. Sí, con ella.

‘Oh, no. She never had a sweetheart.’ —¡Oh, no! Nunca ha tenido novio.

‘Didn’t she, though!’ said Mr. Barkis. —¿De veras? —exclamó el señor Barkis.
50
Again he made up his mouth Colocó nuevamente los labios como si
to whistle, and again he didn’t fuera a silbar, pero tampoco emitió el me-
whistle, but sat looking at the nor sonido; se limitó a contemplar las ore-
h o r s e ’s e a r s . jas del caballo.
55
‘So she makes,’ said Mr. Barkis, —De modo que es ella quien prepara
after a long interval of reflection, ‘all los pasteles de manzana y las demás comi-
the apple parsties, and doos all the das, ¿no? —preguntó, tras una larga medi-
cooking, do she?’ tación.
60
I replied that such was the fact. Le respondí afirmativamente.

‘Well. I’ll tell you what,’ said Mr. —¿Pues bien —afirmó—, voy a
Barkis. ‘P’raps you might be writin’ pedirle algo... Piensa escribir a
65 to her?’ Peggotty? [97]

72
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘I shall certainly write to her,’ I —Por supuesto que sí —re-


rejoined. pliqué.

5 ‘Ah!’ he said, slowly turning his eyes —¡Ah! —exclamó, mientras volvía len-
towards me. ‘Well! If you was writin’ to tamente sus ojos hacia mí—. Entonces tal
her, p’raps you’d recollect to say that vez se acuerde de decirle en su carta que
Barkis was willin’; would you?’ Barkis está disponible. ¿Lo hará por mí?

10 ‘That Barkis is willing,’ I repeated, —Que Barkis está disponible —repetí ino-
innocently. ‘Is that all the message?’ centemente—. ¿Es ése todo el mensaje?

‘Ye-es,’ he said, considering. ‘Ye-es. —Sí —respondió, pensativo—. Eso es.


Barkis is willin’.’ Que Barkis está disponible.
15
‘But you will be at Blunderstone —Pero mañana estará usted de vuelta
a g a i n t o m o r r o w , M r. B a r k i s , ’ I en Blunderstone, señor Barkis —exclamé
said, faltering a little at the idea of con voz entrecortada, recordando que yo
my being far away from it then, and estaría para entonces muy lejos de allí—,
20 c o u l d g i v e y o u r o w n m e s s a g e s o y se lo puede decir personalmente; siem-
m u c h b e t t e r.’ pre es mejor.

As he repudiated this suggestion, Como él, sin embargo, rechazó mi su-


however, with a jerk of his head, gerencia sacudiendo la cabeza, y me repi-
25 a n d o n c e m o r e c o n f i r m e d h i s tió muy serio: «Que Barkis está disponi-
previous request by saying, with ble. Ése es el mensaje», no pude sino com-
profound gravity, ‘Barkis is willin’. prometerme a transmitirlo.
readily easily / willingly That’s the message,’ I readily undertook Aquella misma tarde, mientras
its transmission. While I was waiting for esperaba la diligencia en el hotel
30 the coach in the hotel at Yarmouth that d e Ya r m o u t h , c o n s e g u í u n a h o j a
very afternoon, I procured a sheet of de papel y un tintero y escribí la
paper and an inkstand, and wrote a note siguiente nota a Peggotty:
to Peggotty, which ran thus: ‘My dear Mi querida Peggotty:
Peggotty. I have come here safe. Barkis He llegado aquí sano y salvo. Barkis
35 is willing. My love to mama. Yours está disponible. Todo mi cariño a mamá.
affectionately. P.S. He says he Afectuosamente tuyo.
particularly wants you to know - BARKIS P.S. Dice que sobre todo quiere que se-
IS WILLING.’ pas que Barkis está disponible.

40 When I had taken this commission Una vez que hube aceptado su petición,
on myself prospectively, Mr. Barkis el cochero volvió a sumirse en el silencio;
relapsed into perfect silence; and I, y yo, extenuado por cuanto había sucedi-
feeling quite worn out by all that had do en los últimos días, me eché sobre un
happened lately, lay down on a sack in saco en el fondo del carro y me quedé pro-
45 the cart and fell asleep. I slept soundly fundamente dormido. Me desperté al lle-
until we got to Yarmouth; which was so gar a Yarmouth; y, cuando entramos en el
entirely new and strange to me in the patio de la posada, me pareció un lugar tan
inn-yard to which we drove, that I at extraño y diferente del que yo recordaba
once abandoned a latent hope I had had que perdí la secreta esperanza de encon-
50 of meeting with some of Mr. Peggotty’s trar a algún miembro de la familia del se-
family there, perhaps even with little ñor Peggotty, tal vez incluso a la pequeña
Em’ly herself. Emily.

The coach was in the yard, shining La diligencia estaba en el patio, lim-
55 very much all over, but without any pia y reluciente, pero sin que nadie hu-
horses to it as yet; and it looked in that biera enganchado a ella los caballos; y,
state as if nothing was more unlikely than en [98] aquel estado, parecía de lo más
its ever going to London. I was thinking improbable que pudiese llegar a Lon-
this, and wondering what would dres. Empecé a reflexionar, preocupa-
60 ultimately become of my box, which Mr. do por la suerte que correría mi baúl,
Barkis had put down on the yard- que el señor Barkis había dejado en el
pavement by the pole (he having driven suelo del patio junto a un poste (antes
up the yard to turn his cart), and also de seguir hasta el fondo para dar la vuel-
what would ultimately become of me, ta con su carro), y por la suerte que co-
65 when a lady looked out of a bow-window rrería yo, cuando una mujer se asomó a

73
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
where some fowls and joints of meat un mirador del que colgaban varias aves
were hanging up, and said: y unos trozos de carne y me gritó:

‘Is that the little gentleman from —¿Es usted el pequeño caballero de
5 Blunderstone?’ Blunderstone?

‘Yes, ma’am,’ I said. —Sí, señora.

‘What name?’ inquired the lady. —¿Cómo se llama? —inquirió ella.


10
‘Copperfield, ma’am,’ I said. —Copperfield, señora.

‘That won’t do,’ returned the lady. —No puede ser —afirmó la mujer—
‘Nobody’s dinner is paid for here, in that . Nadie ha encargado una comida a ese
15 name.’ nombre.

‘Is it Murdstone, ma’am?’ I said. —¿Y al de Murdstone? —pregunté.

‘If you’re Master Murdstone,’ said the —Si es usted el señor Murdstone
20 lady, ‘why do you go and give another —dijo ella—, ¿por qué me ha dado
name, first?’ otro apellido?

I explained to the lady how it was, Le expliqué el motivo, y entonces ella


who than rang a bell, and called out, tocó una campanilla.
25 ‘William! show the coffee-room!’ —¡William! —ordenó—. Lleva a este
upon which a waiter came running caballero al comedor.
out of a kitchen on the opposite side Un camarero salió corriendo de la co-
of the yard to show it, and seemed a cina, en el otro extremo del patio; pareció
good deal surprised when he was sorprenderse mucho cuando vio que sólo
30 only to show it to me. se trataba de mí.

It was a large long room with El comedor era una estancia muy espa-
some large maps in it. I doubt if I ciosa, con grandes mapas en las paredes.
could have felt much stranger if the No creo que me hubiera sentido más des-
35 m a p s h a d b e e n r e a l f o r e i g n orientado si esos mapas hubieran sido paí-
countries, and I cast away in the ses extranjeros, a los que yo hubiese llega-
middle of them. I felt it was taking do después de un naufragio. Me pareció
a liberty to sit down, with my cap in un atrevimiento por mi parte sentarme allí,
my hand, on the corner of the chair con la gorra en la mano, en una esquina de
40 n e a r e s t t h e d o o r ; a n d w h e n t h e la silla más cercana a la puerta; y, cuando
waiter laid a cloth on purpose for el camarero cubrió la mesa con un mantel,
me, and put a set of castors on it, I sólo para mí, y colocó el salero y las vina-
think I must have turned red all over greras encima, sentí cómo me sonrojaba de
with modesty. vergüenza.
45
He brought me some chops, and Me trajo unas chuletas y algunas
vegetables, and took the covers off in such verduras, y destapó las fuentes de un
bouncing adj. 1 (esp. of a baby) big and healthy. Sanote, a bouncing manner that I was afraid I modo tan repentino que temí haberle
hermoso, vivaz. 2 boisterous, excessive.
bounce I 1 (un balón) rebotar 2 fam (un cheque) ser must have given him some offence. But ofendido de algún modo. Pero me sen-
incobrable 3 (un niño) dar brincos
II vtr (un balón) hacer (re)botar 50 he greatly relieved my mind by putting a tí muy aliviado cuando, acercando una
III 1 (de balón) rebote 2 (energía) vitalidad
chair for me at the table, and saying, very silla a la mesa, me dijo afablemente:
af f a b l y , ‘ N o w , s i x - f o o t ! c o m e —¡Vamos, gran hombre! ¡Siéntese
on!’ aquí! [99]

55 I thanked him, and took my seat at the Le di las gracias y ocupé mi sitio; pero
board; but found it extremely difficult to me resultó extremadamente difícil mane-
handle my knife and fork with anything jar el cuchillo y el tenedor con cierta des-
like dexterity, or to avoid splashing myself treza o no salpicarme de salsa, mientras
with the gravy, while he was standing él estaba frente á mí, mirándome fijamen-
60 opposite, staring so hard, and making me te y haciéndome enrojecer cada vez que
blush in the most dreadful manner every nuestros ojos se encontraban.
time I caught his eye. After watching me —Hay media pinta de cerveza para
into the second chop, he said: usted. ¿La quiere ahora? —preguntó,
‘There’s half a pint of ale for you. cuando vio que me disponía a empezar
65 Will you have it now?’ la segunda chuleta.

74
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I thanked him and said, ‘Yes.’ Upon Le di las gracias y contesté que
which he poured it out of a jug into a large sí. Entonces llenó un vaso muy
tumbler, and held it up against the light, grande y lo acercó a la luz para que
5 and made it look beautiful. a d m i r a r a s u h e r m o s o c o l o r.

‘My eye!’ he said. ‘It seems a good —¡Caramba! —exclamó—. Parece mu-
deal, don’t it?’ cha cantidad, ¿no?

10 ‘It does seem a good deal,’ I answered Así es —contesté sonriendo, pues me
with a smile. For it was quite delightful agradaba que fuese tan amable conmigo.
to me, to find him so pleasant. He was a Era un hombre de ojos r i su e ñ o s,
twinkling-eyed, pimple-faced man, with rostro granujiento y cabellos en
his hair standing upright all over his head; punta. Mientras sujetaba la cerve-
15 and as he stood with one arm a-kimbo, za cerca de la luz, con el otro bra-
holding up the glass to the light with the zo en jarras, ofrecía un aspecto de
other hand, he looked quite friendly. lo más amigable.

‘There was a gentleman here, — Ay e r v i n o u n c a b a l l e r o —


20 yesterday,’ he said - ‘a stout gentleman, dijo—, un caballero muy corpu-
by the name of Topsawyer - perhaps you l e n t o q u e s e l l a m a b a To p s a w y e r.
know him?’ Quizá le conozca...

‘No,’ I said, ‘I don’t think -’ —No —respondí—, creo que no.


25
‘In breeches and gaiters, broad- —Vestía calzones y polainas, sombre-
brimmed hat, grey coat, speckled choker,’ ro de ala ancha, chaqueta gris y corbatín
said the waiter. moteado —explicó.

30 ‘No,’ I said bashfully, ‘I haven’t the —No —contesté tímidamente—; no


pleasure -’ tengo ese placer.

‘He came in here,’ said the waiter, —Entró en el comedor —afirmó el ca-
looking at the light through the tumbler, marero— y pidió una jarra de esta cerve-
35 ‘ordered a glass of this ale - WOULD za. Le rogué que no la bebiera, pero se
order it - I told him not - drank it, and fell empeñó... y cayó muerto. Era demasiado
dead. It was too old for him. It oughtn’t añeja para él. Creo, sinceramente, que no
to be drawn; that’s the fact.’ se debería servir a los clientes.

40 I was very much shocked to hear of Me impresionó mucho aquel


this melancholy accident, and said I desgraciado accidente y le dije que
thought I had better have some water. prefería beber agua.

‘Why you see,’ said the waiter, still —Verá —dijo el camarero, mirando la
45 l o o k i n g a t t h e l i g h t t h r o u g h t h e luz a través del vaso con un ojo guiñado—
tumbler, with one of his eyes shut up, , en esta posada no les gusta que la gente
‘our people don’t like things being pida algo y no lo pruebe. Se sienten ofen-
ordered and left. It offends ‘em. But didos. Aunque, si quiere, yo tomaré su cer-
I’ll drink it, if you like. I’m used to veza. Estoy acostumbrado a ella, y eso es
50 it, and use is everything. I don’t think lo importante. No creo que me haga daño,
it’ll hurt me, if I throw my head back, si echo la cabeza hacia atrás y bebo rápi-
and take it off quick. Shall I?’ damente. ¿Le parece bien? [100]

I replied that he would much Le contesté que se lo agradecería mu-


55 o b l i g e m e b y d r i n k i n g i t , i f h e cho, siempre que no corriera el menor pe-
thought he could do it safely, but by ligro; de lo contrario, sería mejor que se
no means otherwise. When he did abstuviera. Confieso que, cuando echó la
throw his head back, and take it of f cabeza hacia atrás y se bebió la cerveza de
quick, I had a horrible fear, I golpe, sentí un miedo horrible de que le
60 confess, of seeing him meet the fate ocurriera lo mismo que al llorado señor
of the lamented Mr. Topsawyer, and Topsawyer y se desplomara sin vida sobre
fall lifeless on the carpet. But it la alfombra. Pero no le sentó nada mal. Al
didn’t hurt him. On the contrary, I contrario, pareció incluso más animado que
thought he seemed the fresher for it. antes.
65

75
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘What have we got here?’ he —¿Qué es lo que tenemos aquí? —pre-
said, putting a fork into my dish. guntó, metiendo un tenedor en mi plato—
‘Not chops?’ . ¿No serán chuletas?

5 ‘Chops,’ I said. —Así es —respondí.

‘Lord bless my soul!’ he exclaimed, —¡Bendito sea Dios! —exclamó—. No


‘I didn’t know they were chops. Why, a sabía que fueran chuletas. Pero si es lo más
chop’s the very thing to take off the bad indicado para contrarrestar los malos efec-
10 effects of that beer! Ain’t it lucky?’ tos de esa cerveza. ¡Menuda suerte!

So he took a chop by the bone in one Así que con una mano cogió una de las
hand, and a potato in the other, and ate chuletas por el hueso y con la otra una pa-
away with a very good appetite, to my ex- tata, y engulló todo con gran apetito; yo
15 treme satisfaction. He afterwards took me sentí de lo más complacido. Después
another chop, and another potato; and pinchó una segunda chuleta y una segunda
after that, another chop and another patata; y, más tarde, otra chuleta y otra
potato. When we had done, he brought patata. Cuando la fuente estuvo vacía, tra-
me a pudding, and having set it before jo un budín que colocó delante de mí; pa-
20 me, seemed to ruminate, and to become reció entonces rumiar algo y enfrascarse
absent in his mind for some moments. en sus pensamientos.

‘ H o w ’s t h e p i e ? ’ h e —¿Qué tal el postre? —preguntó unos


s a i d , r o u s i n g momentos después, saliendo de su ensimis-
25 h i m s e l f . mamiento.

‘It’s a pudding,’ I made answer. —Es un budín —le respondí.

‘Pudding!’ he exclaimed. ‘Why, —¡Un budín! —repitió—. ¡No puede


30 bless me, so it is! What!’ looking at it ser! Pero ¿cómo? —dijo acercándose más
nearer. ‘You don’t mean to say it’s a a él—. No se tratará de un budín de frutas,
batter-pudding!’ ¿verdad?

‘Yes, it is indeed.’ —En efecto.


35
‘Why, a batter-pudding,’ he said, taking —¡Pero si es mi budín favorito! —afir-
up a table-spoon, ‘is my favourite pudding! mó, cogiendo un cucharón—. Seré afortu-
Ain’t that lucky? Come on, little ‘un, and nado... Vamos, pequeño, ¡a ver quién de
let’s see who’ll get most.’ los dos come más!
40
The waiter certainly got most. He No hay duda de que fue el camarero.
entreated [besought] me more than Es cierto que más de una vez me animó a
once to come in and win, but what with ganarle, pero había tanta diferencia entre
his table-spoon to my tea-spoon, his su cucharón de servir y mi cucharilla de té,
45 dispatch to my dispatch, and his appetite entre su rapidez y la mía, entre su apetito y
to my appetite, I was left far behind at el mío, que me quedé muy atrás desde el
the first mouthful, and had no chance primer bocado y nunca tuve la menor po-
with him. I never saw anyone enjoy a sibilidad de derrotarlo. Creo que jamás he
pudding so much, I think; and he visto a nadie [101] disfrutar tanto con un
50 laughed, when it was all gone, as if his budín; y, cuando éste se acabó, siguió rien-
enjoyment of it lasted still. do como si continuara saboreándolo.

Finding him so very friendly and Al ver que me trataba con tanta cama-
companionable, it was then that I asked radería, le pedí pluma, tinta y papel para
55 for the pen and ink and paper, to write escribir a Peggotty. No sólo me lo trajo in-
to Peggotty. He not only brought it mediatamente, sino que tuvo la bondad de
immediately, but was good enough to mirar por encima de mi cabeza mientras
look over me while I wrote the letter. yo redactaba la carta. Cuando hube termi-
When I had finished it, he asked me nado, quiso saber a qué colegio me diri-
60 where I was going to school. gía.

I said, ‘Near London,’ —A uno que está cerca de Londres —


w h i c h w a s a l l I k n e w. le contesté, pues era todo lo que sabía.

65 ‘Oh! my eye!’ he said, looking very —¡Vaya por Dios! —exclamó, abati-

76
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
low-spirited, ‘I am sorry for that.’ do—. No sabe cuánto lo siento.

‘Why?’ I asked him. —¿Por qué? —le pregunté.

5 ‘Oh, Lord!’ he said, shaking —¡Ay, Señor! —dijo, moviendo la ca-


h i s h e a d , ‘ t h a t ’s t h e s c h o o l w h e r e beza—. Porque es donde le rompieron las
t h e y b r o k e t h e b o y ’s r i b s - t w o costillas a aquel pobre muchacho. Sí, dos
ribs - a little boy he was. I costillas. Y no era más que un niño. Yo creo
should say he was - let me see - que tendría... déjeme pensar... ¿Qué edad
10 h o w o l d a r e y o u , a b o u t ? ’ tiene usted?

I told him between eight and nine. Le respondí que ocho años y medio.

‘That’s just his age,’ he said. ‘He —¡Precisamente su edad! —afirmó—.


15 was eight years and six months old Aquel muchacho tenía ocho años y seis
when they broke his first rib; eight meses cuando le rompieron la primera cos-
years and eight months old when they tilla; y ocho años y ocho meses cuando le
broke his second, and did for him.’ rompieron la segunda y acabaron con él.

20 I could not disguise from myself, No pude engañarme a mí mismo ni di-


or from the waiter, that this was an simular ante el camarero: se trataba de una
uncomfortable coincidence, and desagradable coincidencia. De modo que
inquired how it was done. His answer le pregunté cómo había ocurrido. Su res-
was not cheering to my spir i t s , f o r puesta no fue nada alentadora; se limitó a
25 i t c o n s i s t e d o f t w o d i s m a l w o r d s , pronunciar estas terribles palabras:
whopping 1 sl. very large, extremely 2 thashing ‘With whopping.’ —Recibió una paliza.

The blowing of the coach-horn in the El sonido de la corneta del postillón distra-
yard was a seasonable diversion, which jo oportunamente mi atención y me obligó a
30 made me get up and hesitatingly inquire, apresurarme. Pregunté indeciso al camarero,
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- in the mingled pride and diffidence of con una mezcla de orgullo y de timidez por
confidence inseguridad, falta de confianza en uno
mismo having a purse (which I took out of my tener un monedero (que saqué de mi bol-
pocket), if there were anything to pay. sillo), si le debía algo.

35 ‘There’s a sheet of letter-paper,’ he —La hoja de papel —contes-


returned. ‘Did you ever buy a sheet of tó—. ¿Ha comprado alguna vez
letter-paper?’ papel de cartas?

I could not remember that I ever had. No recordaba haberlo hecho nunca.
40
‘ I t ’s d e a r, ’ h e s a i d , ‘ o n a c c o u n t —Es caro —añadió—, a causa de los
o f t h e d u t y. T h r e e p e n c e . T h a t ’s impuestos. Tres peniques. [102] Así es
the way we’re taxed in this como se abusa de los contribuyentes en este
c o u n t r y . T h e r e ’s n o t h i n g e l s e , país... Y nada más, si exceptuamos el ser-
45 e x c e p t t h e w a i t e r. N e v e r m i n d t h e vicio del camarero. En cuanto a la tinta, no
ink. I lose by that.’ se preocupe; la pagaré yo.

‘What should you - what should I - —¿Y qué piensa usted... qué debería
how much ought I to - what would it be yo... cuánto tendría... qué cantidad sería ra-
50 right to pay the waiter, if you please?’ I zonable para el camarero? —balbucí, son-
stammered, blushing. rojándome.

‘ I f I h a d n ’t a f a m i l y, a n d t h a t —Si no tuviera una familia, y esa fami-


family hadn’t the cowpock,’ said lia no fuera víctima de la viruela —dijo el
55 t h e w a i t e r , ‘ I w o u l d n ’ t t a k e a camarero—, no aceptaría una moneda de
sixpence. If I didn’t support a seis peniques. Si no tuviera que alimentar
a g e d p a i r i n t , a n d a l o v e l y s i s t e r,’ - a una madre muy anciana y a una hermana
here the waiter was greatly agitated encantadora —al llegar a ese punto, pare-
- ‘I wouldn’t take a farthing. If I ció sumamente emocionado—, no acepta-
60 h a d a g o o d p l a c e , a n d w a s t r e a t e d ría ni un cuarto de penique. Si tuviera un
well here, I should beg acceptance trabajo digno, y en este lugar me trataran
of a trifle, instead of taking of it. bien, sería yo el que le ofrecería algo, en
But I live on broken wittles - and I lugar de recibirlo. Pero vivo de las miga-
sleep on the coals’ - here the waiter jas de los demás y duermo en un rincón...
65 b u r s t i n t o t e a r s . —y el camarero rompió a llorar.

77
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I was very much concerned for his Sus desgracias me conmovieron pro-
misfortunes, and felt that any recognition fundamente, y pensé que sólo alguien sin
short of ninepence would be mere corazón le daría menos de nueve
5 brutality and hardness of heart. Therefore peniques. Por ese motivo, le entregué
I gave him one of my three bright uno de mis tres chelines relucientes, que
shillings, which he received with much recibió con gran humildad y respeto; si
humility and veneration, and spun up with bien se apresuró a darle la vuelta con el
his thumb, directly afterwards, to try the pulgar, a fin de cerciorarse de que no
10 goodness of. era falso.

It was a little disconcerting to me, Me sentí algo desconcertado cuando


to find, when I was being helped up comprendí, mientras me ayudaban a su-
behind the coach, that I was supposed bir a la parte trasera de la diligencia, que
15 to have eaten all the dinner without any en la posada creían que me había comido
assistance. I discovered this, from todo, sin ayuda de nadie. Me percaté de
overhearing the lady in the bow-window eso porque oí que la mujer del mirador le
say to the guard, ‘Take care of that decía al acompañante del postillón: «Cui-
child, George, or he’ll burst!’ and from dado con ese muchacho, George, ¡no vaya
20 observing that the women-servants who a reventar!». Y porque las criadas que
were about the place came out to look andaban por allí también acudieron con
giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una and giggle [titter] at me as a young sus risillas tontas a mirarme, como si fue-
risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly,
laugh in silly manner phenomenon. My unfortunate friend the ra un pequeño fenómeno. Mi amigo, el
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed
manner or in a furtive or restrained way waiter, who had quite recovered his infortunado camarero, que había recobra-
25 spirits, did not appear to be disturbed do su buen humor, no pareció inquietarse
by this, but joined in the general por aquello y se unió a la admiración ge-
admiration without being at all neral con la mayor tranquilidad. Si tuve
confused. If I had any doubt of him, I alguna duda sobre él, supongo que su ac-
suppose this half awakened it; but I am titud contribuyó a despertarla; aunque me
30 inclined to believe that with the simple siento inclinado a pensar que, con mi sen-
confidence of a child, and the natural cilla inocencia infantil y la confianza que
reliance of a child upon superior years todos los niños tienen instintivamente en
(qualities I am very sorry any children sus mayores (cualidades que [103] lamen-
should prematurely change for worldly to que el niño pierda prematuramente para
35 wisdom), I had no serious mistrust of ganar en sabiduría mundana), ni siquiera
him on the whole, even then. entonces sospeché de él.

I felt it rather hard, I must own, to Debo reconocer que me resultó bastante
be made, without deserving it, the penoso ser el objeto, sin merecerlo, de las
40 subject of jokes between the coachman bromas entre el postillón y su acompañan-
and guard as to the coach drawing heavy te, quienes aseguraban que mi peso hundía
behind, on account of my sitting there, la parte trasera de la diligencia y que me-
and as to the greater expediency of my jor habría sido que viajase en carromato.
travelling by waggon. The story of my La historia de mi supuesto apetito se ex-
45 supposed appetite getting wind among tendió muy pronto entre los pasajeros, que
the outside passengers, they were merry tampoco pudieron disimular su regocijo; y
upon it likewise; and asked me whether me preguntaron si en el internado pensa-
I was going to be paid for, at school, as ban cobrarme lo mismo que a dos o tres
two brothers or three, and whether I was hermanos, o si me habían hecho un precio
50 contracted for, or went upon the regu- especial o tenía que pagar la tarifa ordina-
lar terms; with other pleasant questions. ria, además de otras cuestiones similares.
But the worst of it was, that I knew I Pero lo peor era que sabía que la vergüen-
should be ashamed to eat anything, za me impediría comer cuando surgiera la
when an opportunity offered, and that, oportunidad y que, después de un almuer-
55 after a rather light dinner, I should zo tan ligero, pasaría toda la noche con
remain hungry all night - for I had left hambre; pues, con las prisas, había olvida-
my cakes behind, at the hotel, in my do los pasteles de Peggotty en la posada.
hurry. My apprehensions were realized. Mis temores se cumplieron. Cuando nos
When we stopped for supper I couldn’t detuvimos a cenar, no logré reunir el cora-
60 muster courage to take any, though I je suficiente para pedir nada, aunque lo
should have liked it very much, but sat habría hecho muy gustoso; me quedé sen-
by the fire and said I didn’t want tado junto a la chimenea y dije que no de-
anything. This did not save me from seaba nada. Tampoco eso me libró de nue-
more jokes, either; for a husky-voiced vas bromas; pues un caballero de voz ron-
65 gentleman with a rough face, who had ca y rudas facciones, que había estado ati-

78
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been eating out of a sandwich-box borrándose de bocadillos casi todo el ca-
nearly all the way, except when he had mino, excepto cuando bebía de una bote-
been drinking out of a bottle, said I was lla, aseguró que yo era como la boa cons-
like a boa-constrictor who took enough trictor, que comía de una sola vez lo que
5 at one meal to last him a long time; after necesitaba en mucho tiempo; y, después de
which, he actually brought a rash out decir aquello, se dio un verdadero hartaz-
upon himself with boiled beef. go de estofado de vaca.

We had started from Yarmouth at Habíamos salido de Yarmouth a las


10 three o’clock in the afternoon, and we tres de la tarde y debíamos llegar a Lon-
were due in London about eight next dres hacia las ocho de la mañana del día
morning. It was Mid-summer weather, siguiente. La temperatura era veraniega
and the evening was very pleasant. y hacía una tarde preciosa. Siempre que
When we passed through a village, I cruzábamos algún pueblo, imaginaba el
15 pictured to myself what the insides of the interior de las casas y lo que estarían
houses were like, and what the haciendo sus habitantes; y cuando los ni-
inhabitants were about; and when boys ños corrían tras la diligencia y se subían
came running after us, and got up behind en la parte trasera para columpiarse unos
and swung there for a little way, I instantes, me preguntaba si vivirían sus
20 wondered whether their fathers were padres y si serían felices en sus hoga-
alive, and whether they Were happy at res. Tenía, así, muchas cosas con las que
home. I had plenty to think of, therefore, distraerme, si [104] bien no podía dejar
besides my mind running continually on de pensar cómo sería el lugar donde me
the kind of place I was going to - which dirigía, lo que me empujaba a las más
25 was an awful speculation. Sometimes, I terribles conjeturas. A veces me inva-
remember, I resigned myself to thoughts día el recuerdo nostálgico de mi hogar
of home and Peggotty; and to y de Peggotty; y trataba de rememorar,
endeavouring, in a confused blind way, de un modo confuso y oscuro, cuáles
to recall how I had felt, and what sort of eran mis sentimientos y qué clase de
30 boy I used to be, before I bit Mr. muchacho era yo antes de haber mordi-
Murdstone: which I couldn’t satisfy do al señor Murdstone. Pero no lo con-
myself about by any means, I seemed to seguía; era como si todo aquello hubie-
have bitten him in such a remote ra ocurrido en la más remota antigüe-
antiquity. dad.
35
The night was not so pleasant as the La noche no fue tan agradable como
evening, for it got chilly; and being put el atardecer, pues el tiempo refrescó bas-
between two gentlemen (the rough-faced tante. Como me habían sentado entre
one and another) to prevent my tumbling dos caballeros (el de las rudas faccio-
40 off the coach, I was nearly smothered by nes y otro) para que no me cayera de la
their falling asleep, and completely diligencia, pensé que iba a morir aplas-
blocking me up. They squeezed me so tado cuando ambos se durmieron. A ve-
hard sometimes, that I could not help ces me estrujaban de tal modo que no
crying out, ‘Oh! If you please!’ - which podía evitar gritar: «¡Ay, ay, por favor!».
45 they didn’t like at all, because it woke Pero eso les molestaba mucho, ya que
them. Opposite me was an elderly lady los despertaba. Enfrente de mí había una
in a great fur cloak, who looked in the anciana, envuelta en un manto de piel;
dark more like a haystack than a lady, she e iba tan arrebujada que, en la penum-
was wrapped up to such a degree. This bra, se asemejaba más a un montón de
50 lady had a basket with her, and she hadn’t heno que a una dama. Llevaba consigo
known what to do with it, for a long time, una cesta que durante mucho tiempo no
until she found that on account of my legs supo dónde colocar, hasta que descubrió
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, atu- being short, it could go underneath me. que mis piernas eran más cortas y cabía
rrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) It cramped and hurt me so, that it made debajo de ellas. Pero yo iba tan incó-
atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear,
rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repique- 55 me perfectly miserable; but if I moved in modo y me estorbaba tanto que me sen-
tear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse
o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, the least, and made a glass that was in the tía terriblemente desgraciado. Cada vez
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle
down (mar.) arreglar los flechastes.
basket rattle against something else (as que me movía un poco, un objeto de
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sona- it was sure to do), she gave me the cristal chocaba contra algo, y la ancia-
jero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cas-
cabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), ester- cruellest poke with her foot, and said, na me daba una fuerte patada.
tor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero
de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, 60 ‘Come, don’t YOU fidget. YOUR bones —¿Acaso no puede estarse quieto? Con
ratttepate o rattleskull are young enough, I’m sure!’ lo pequeño que es... —decía.
rattle
I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para
fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de
cadena, monedas, llaves) repiqueteo At last the sun rose, and then my Finalmente, amaneció, y mis com-
II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar des-
concertar, poner nervioso : she gets rattled over
companions seemed to sleep easier. The pañeros de viaje parecieron dormir más
nothing, se pone nerviosa por nada 65 difficulties under which they had laboured tranquilos. No es fácil imaginar las mo-
III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó
traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar
79
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
all night, and which had found utterance lestias que habían aguantado aquella
in the most terrific gasps and snorts, are noche, y que habían expresado a tra-
not to be conceived. As the sun got vés de los resoplidos y de los bufidos
higher, their sleep became lighter, and so más espantosos. A medida que el sol
5 they gradually one by one awoke. I se elevaba, su sueño se fue aligerando
recollect being very much surprised by y, poco a poco, empezaron a despertar-
the feint everybody made, then, of not se uno a uno. Recuerdo cuánto me ex-
having been to sleep at all, and by the trañó que todos fingieran no haber dor-
uncommon indignation with which mido nada, y que rechazaran enojados
10 everyone repelled the charge. I labour semejante acusación. Y es algo que to-
under the same kind of astonishment to davía continúa sorprendiéndome, pues
this day, having invariably observed that he observado que, de todas las debili-
of all human weaknesses, the one to which dades humanas, [105] aquella que nues-
our common nature is the least disposed tra naturaleza está menos dispuesta a
15 to confess (I cannot imagine why) is the confesar (no entiendo por qué motivo)
weakness of having gone to sleep in a es la de haber dormido mientras se via-
coach. ja en diligencia.

What an amazing place London was No es necesario que me detenga a


20 to me when I saw it in the distance, and describir lo extraordinario que me pa-
how I believed all the adventures of all reció Londres cuando lo divisé en la
my favourite heroes to be constantly lejanía, ni cómo imaginé que allí se re-
enacting and re-enacting there, and how petían las aventuras de mis héroes fa-
I vaguely made it out in my own mind to voritos, ni cómo presentí vagamente
25 be fuller of wonders and wickedness than que era la ciudad de la tierra donde
all the cities of the earth, I need not stop ocurrían más prodigios y maldades.
here to relate. We approached it by Nos acercamos lentamente y, a la hora
degrees, and got, in due time, to the inn prevista, nos detuvimos junto a la po-
in the Whitechapel district, for which we sada del barrio de Whitechapel, nues-
30 were bound. I forget whether it was the tro lugar de destino. He olvidado si su
Blue Bull, or the Blue Boar; but I know nombre era El Toro Azul o El jabalí
it was the Blue Something, and that its Azul; pero, fuera lo que fuese, era algo
likeness was painted up on the back of azul y estaba pintado en la parte tra-
the coach. sera de la diligencia.
35
The guard’s eye lighted on me as he Mientras se apeaba, el acom-
was getting down, and he said at the pañante del postillón no dejaba
booking-office door: de observarme.

40 ‘Is there anybody here for a —¿Ha venido alguien a buscar a un


yoongster booked in the name muchacho apellidado Murdstone, de
of Murdstone, from Blunderstone, Suffolk, que debe esperar
Bloonderstone, Sooffolk, to be aquí hasta que lo reclamen? —gritó en la
left till called for?’ puerta del despacho de billetes.
45
Nobody answered. No respondió nadie.

‘Try Copperfield, if you —Le ruego que lo intente con el ape-


please, sir,’ said I, looking llido Copperfield, señor —exclamé angus-
50 h e l p l e s s l y d o w n . tiado, bajando los ojos.

‘Is there anybody here for a yoongster, —¿Ha venido alguien a buscar a un
booked in the name of Murdstone, from muchacho registrado como Murdstone, de
Bloonderstone, Sooffolk, but owning to Blunderstone, Suffolk, pero cuyo nombre
55 the name of Copperfield, to be left till es Copperfield, que debe esperar aquí has-
called for?’ said the guard. ‘Come! IS ta que lo reclamen? —repitió—. ¡Vamos!
there anybody?’ ¿Ha venido alguien?

No. There was nobody. I looked No. No había ido nadie. Miré con in-
60 anxiously around; but the inquiry made quietud a mi alrededor; pero ninguno de
no impression on any of the bystanders, los presentes pareció darse por aludido, si
if I except a man in gaiters, with one eye, exceptuamos a un tuerto con polainas, que
who suggested that they had better put a sugirió que me pusieran un collar de metal
brass collar round my neck, and tie me alrededor del cuello y me ataran en las ca-
65 up in the stable. ballerizas.

80
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

A ladder was brought, and I got down Trajeron una escalera, y bajé detrás de
after the lady, who was like a haystack: la señora que parecía un montón de heno,
not daring to stir, until her basket was pues no me atreví a moverme hasta que se
5 removed. The coach was clear of llevaron su cesta. No quedaba ningún pa-
passengers by that time, the luggage was sajero para entonces, y el equipaje no tar-
very soon cleared out, the horses had dó en ser retirado; como habían
been taken out before the luggage, and desenganchado previamente los caballos,
now the coach itself was wheeled and algunos [106] mozos de cuadra empujaron
10 backed off by some hostlers, out of the la diligencia para dejar el paso libre. Pero
way. Still, nobody appeared, to claim siguió sin aparecer nadie que reclamara al
the dusty youngster from Blunderstone, polvoriento muchacho de Blunderstone,
Suffolk. Suffolk.

15 More solitary than Robinson Crusoe, Más solitario que Robinson Crusoe,
who had nobody to look at him and see que no tenía a nadie que le mirara y vie-
that he was solitary, I went into the se lo solo que estaba, entré en el despa-
booking-office, and, by invitation of the cho de billetes e, invitado por el emplea-
c l e r k o n d u t y, p a s s e d b e h i n d t h e do de guardia, pasé al otro lado del mos-
20 counter, and sat down on the scale at trador y me senté en la báscula donde
which they weighed the luggage. Here, pesaban el equipaje. Y en aquel lugar,
as I sat looking at the parcels, packages, mientras contemplaba paquetes, bultos
and books, and inhaling the smell of y libros, y percibía el olor de las cua-
stables (ever since associated with that dras (que desde entonces siempre he
25 m o r n i n g ) , a p r o c e s s i o n o f m o s t asociado a esa mañana), empezaron a
tremendous considerations began to desfilar por mi imaginación los más te-
march through my mind. Supposing rroríficos pensamientos. Si nadie se pre-
nobody should ever fetch me, how long sentaba a buscarme, ¿cuánto tiempo me
would they consent to keep me there? permitirían quedarme allí? ¿Me dejarían
30 Would they keep me long enough to estar hasta que se me acabaran los siete
spend seven shillings? Should I sleep chelines? ¿Tendría que dormir por la no-
at night in one of those wooden bins, che en uno de los compartimentos de
with the other luggage, and wash myself madera donde almacenaban los equipa-
at the pump in the yard in the morning; jes y lavarme por la mañana en la bom-
35 or should I be turned out every night, ba del patio? ¿O me echarían a la ca-
and expected to come again to be left lle para que volviera al día siguiente,
till called for, when the office opened cuando la oficina abriese, por si me re-
next day? Supposing there was no clamaba alguien? Y si no había nin-
mistake in the case, and Mr. Murdstone gún error y el señor Murdstone había
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave 40 had devised this plan to get rid of me, planeado aquello para deshacerse de mí,
(real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). In-
ventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir what should I do? If they allowed me qué haría entonces? Si me permitían que-
to remain there until my seven shillings darme hasta que se me acabaran los siete
were spent, I couldn’t hope to remain chelines, ¿qué pasaría cuando empezara a
there when I began to starve. That morirme de hambre? No hay duda de que
45 would obviously be inconvenient and resultaría incómodo y desagradable para los
unpleasant to the customers, besides clientes, y además El Como—se—llamara
entailing on the Blue Whatever-it-was, Azul correría el riesgo de tener que pagar
the risk of funeral expenses. If I started los gastos del entierro. Si emprendía el via-
off at once, and tried to walk back je enseguida e intentaba regresar a casa an-
50 home, how could I ever find my way, dando, ¿cómo iba a encontrar el camino?
how could I ever hope to walk so far, ¿Qué esperanza podía tener de llegar tan le-
how could I make sure of anyone but jos? ¿Querría recibirme en casa alguien que
Peggotty, even if I got back? If I found no fuera Peggotty? Si conseguía llegar ante
out the nearest proper authorities, and las autoridades competentes más cercanas,
55 offered myself to go for a soldier, or a a fin de enrolarme como soldado o marine-
sailor, I was such a little fellow that it ro, lo más probable es que, debido a mi cor-
was most likely they wouldn’t take me ta edad, no quisieran aceptarme. Estos pen-
in. These thoughts, and a hundred other samientos, y cientos de otros muy pareci-
such thoughts, turned me burning hot, dos, hicieron que la sangre afluyera a mis
60 and made me giddy with apprehension mejillas y que me diera vueltas la cabeza de
and dismay. I was in the height of my miedo y desesperación. Cuando peor me
fever when a man entered and sentía, entró un hombre y empezó a cuchi-
whispered to the clerk, who presently chear con el [107]empleado, que me levan-
slanted me off the scale, and pushed me tó de la báscula y me empujó hacia él, como
65 over to him, as if I were weighed, si yo fuera una mercancía pesada, compra-

81
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
bought, delivered, and paid for. da, entregada y pagada.

As I went out of the office, hand in Al salir de la oficina, de la mano de


hand with this new acquaintance, I stole mi nuevo conocido, le miré de soslayo.
5 a look at him. He was a gaunt, sallow Se trataba de un joven flaco y cetrino,
[pale] young man, with hollow cheeks, de mejillas hundidas y barba casi tan ne-
and a chin almost as black as Mr. gra como el señor Murdstone; pero ahí
Murdstone’s; but there the likeness ended, terminaba el parecido, pues tenía las pa-
for his whiskers were shaved off, and his tillas afeitadas y el pelo descuidado y
10 hair, instead of being glossy, was rusty sin brillo. Vestía un traje negro tan mus-
and dry. He was dressed in a suit of black tio y deslucido como sus cabellos, y le
clothes which were rather rusty and dry quedaba corto de mangas y de piernas;
too, and rather short in the sleeves and y el corbatín blanco que llevaba anuda-
legs; and he had a white neck-kerchief on, do al cuello tampoco estaba demasiado
15 that was not over-clean. I did not, and limpio. Nunca creí, ni lo creo ahora, que
do not, suppose that this neck-kerchief ese corbatín fuese la única prenda de al-
was all the linen he wore, but it was all godón que llevara, pero era la única que
he showed or gave any hint of. se le veía o dejaba adivinar.

20 ‘You’re the new boy?’ he said. ‘Yes, —¿Es usted el alumno nuevo? —preguntó.
sir,’ I said. —Sí, señor.

I supposed I was. I Suponía que lo era, aunque no estaba


d i d n ’ t k n o w. demasiado seguro.
25
‘I’m one of the masters at Salem —Soy uno de los profesores de Salem
House,’ he said. House.

I made him a bow and felt very much Le hice una reverencia, muy intimi-
30 overawed. I was so ashamed to allude dado. Me avergonzaba mencionar algo
to a commonplace thing like my box, to tan prosaico como mi baúl a un erudito
a scholar and a master at Salem House, y maestro de Salem House, de modo que
that we had gone some little distance no me atreví a hablar de él hasta que sa-
from the yard before I had the limos del patio y anduvimos un trecho.
35 hardihood [arrojo] to mention it. We Ante mi humilde insinuación de que tal
turned back, on my humbly insinuating vez después me sería útil, dimos la vuel-
that it might be useful to me hereafter; ta; y el joven explicó al empleado que
and he told the clerk that the carrier had el cochero tenía instrucciones de reco-
instructions to call for it at noon. ger mi equipaje al mediodía.
40
‘If you please, sir,’ I said, when we —Por favor, señor —exclamé, cuando
had accomplished about the same volvimos a recorrer la misma distancia—.
distance as before, ‘is it far?’ ¿Vamos muy lejos?

45 ‘It’s down by Blackheath,’ he said. —Pasado Blackheath —repuso.

‘Is that far, sir?’ I diffidently asked. —¿Y eso está lejos, señor? —pregunté tímidamente.

‘It’s a good step,’ he said. ‘We —Es una buena tirada —aseguró—.
50 s h a l l g o b y t h e s t a g e - c o a c h .
I t ’s Pero iremos en diligencia. Está a unas seis
about six miles.’ millas de aquí.

I was so faint and tired, that the idea Me sentía tan débil y tan cansado,
of holding out for six miles more, was too que no creí que pudiera aguantar otras
55 much for me. I took heart to tell him that seis millas. Me atreví a insinuarle que
I had had nothing all night, and that if he no había comido nada en toda la no-
would allow me to buy something to eat, che, y que, si me permitía comprar al-
I should be very much obliged to him. He gún alimento, le estaría muy agradeci-
appeared surprised at this - I see him stop do. Eso pareció [108] sorprenderlo —
60 and look at me now - and after todavía recuerdo cómo se detuvo y me
considering for a few moments, said he miró— y, después de unos momentos
wanted to call on an old person who lived de reflexión, dijo que se disponía a vi-
not far off, and that the best way would sitar a una anciana que vivía bastante
be for me to buy some bread, or whatever cerca, y que lo mejor sería que com-
65 I liked best that was wholesome, and prase algo de pan, o lo que quisiera, y

82
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
make my breakfast at her house, where desayunase en su casa, donde nos po-
we could get some milk. drían dar un poco de leche.

Accordingly we looked in at a Así, pues, nos detuvimos en el esca-


5 baker ’s window, and after I had made parate de una panadería y, después de que
a series of proposals to buy everything yo propusiera comprar los pasteles más
that was bilious in the shop, and he had indigestos de la tienda y de que él recha-
rejected them one by one, we decided zara una tras otra todas mis sugerencias,
in favour of a nice little loaf of brown elegimos un delicioso panecillo moreno
10 bread, which cost me threepence. que me costó tres peniques. Luego com-
Then, at a grocer ’s shop, we bought an pramos un huevo y una loncha de tocino
egg and a slice of streaky b a c o n ; entreverado en una tienda de comesti-
which still left what I thought a good bles; y me devolvieron tanto cambio del
deal of change, out of the second of segundo de mis chelines relucientes que
15 the bright shillings, and made me Londres me pareció un lugar muy barato.
consider London a very cheap pla- Tras hacernos con esas provisiones, con-
ce. These provisions laid in, we tinuamos nuestro camino en medio de un
went on through a great noise and ruido ensordecedor y de un tumulto que
uproar that confused my weary head me aturdió sobremanera, y cruzamos un
20 beyond description, and over a brid- puente que debía ser el Puente de Lon-
ge which, no doubt, was London dres (creo que mi acompañante me lo dijo,
Bridge (indeed I think he told me so, pero yo estaba medio dormido), hasta que
but I was half asleep), until we came llegamos a la morada de la pobre ancia-
to the poor person’s house, which na. Su vivienda formaba parte de un gru-
25 was a part of some alms-houses, as po de casas para indigentes, según adivi-
I knew by their look, and by an né por su aspecto y por la inscripción gra-
inscription on a stone over the gate bada en una losa encima de la puerta, don-
which said they were established for de podía leerse que allí residían veinticin-
twenty-five poor women. co mujeres necesitadas.
30
The Master at Salem House lifted the El profesor de Salem House tiró del
latch of one of a number of little black picaporte de una de las pequeñas puer-
doors that were all alike, and had each a tas pintadas de negro, todas iguales,
little diamond-paned window on one con un ventanuco de cristales en for-
35 side, and another little diamond- paned ma de rombo a un lado y otro encima;
window above; and we went into the y penetramos en casa de una de aque-
little house of one of these poor old llas desdichadas ancianas, que se en-
women, who was blowing a fire to make contraba atizando el fuego para her-
a little saucepan boil. On seeing the vir un pequeño cazo. Cuando vio en-
40 master enter, the old woman stopped trar al profesor, se detuvo y, con el
with the bellows on her knee, and said fuelle sobre las rodillas, exclamó algo
something that I thought sounded like así como «¡Mi Charley!». Al advertir
‘My Charley!’ but on seeing me come in mi presencia, sin embargo, se puso en
too, she got up, and rubbing her hands pie y, frotándose las manos, me salu-
45 made a confused sort of half curtsey. dó con una tímida reverencia.

‘Can you cook this young gentleman’s —¿Puede usted hacer el favor de pre-
breakfast for him, if you please?’ said the parar el desayuno de este joven? —dijo el
Master at Salem House. profesor de Salem House. [109]
50
‘Can I?’ said the old woman. ‘Yes can —¿Que si puedo? —respondió la an-
I, sure!’ ciana—. ¡Pues claro que sí!

‘ H o w ’s M r s . F i b b i t s o n t o d a y ? ’ —¿Cómo se encuentra hoy la señora


55 s a i d t h e M a s t e r, l o o k i n g a t a n o t h e r Fibbitson? —quiso saber el profesor,
old woman in a large chair by the mirando a otra mujer de edad avanzada
fire, who was such a bundle of que estaba junto a la lumbre, con tanta
clothes that I feel grateful to this ropa encima que todavía hoy doy gra-
hour for not having sat upon her cias al cielo por no haberme sentado por
60 b y m i s t a k e . error sobre ella.

‘Ah, she’s poorly,’ said the first old —Está enferma —repuso la primera
woman. ‘It’s one of her bad days. If the anciana—. Tiene uno de sus días malos. Si
fire was to go out, through any accident, por descuido se apagara la chimenea, es-
65 I verily believe she’d go out too, and toy segura de que también ella nos dejaría

83
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
never come to life again.’ para siempre.

As they looked at her, I looked at Cuando vi que los dos dirigían su mira-
her also. Although it was a warm day, da hacia la señora Fibbitson, decidí seguir
5 she seemed to think of nothing but the su ejemplo. A pesar de que hacía un día
fire. I fancied she was jealous even of bastante caluroso, no parecía pensar en otra
the saucepan on it; and I have reason cosa que en el fuego. Era como si tuviera
to know that she took its impressment celos hasta del pequeño cazo que había so-
into the service of boiling my egg and bre él; y tengo razones para pensar que le
10 broiling my bacon, in dudgeon; for I irritó mucho que hirvieran mi huevo y frie-
saw her, with my own discomfited ran mi loncha de tocino, pues, mientras se
eyes, shake her fist at me once, when llevaban a cabo esas operaciones culinarias,
those culinary operations were going vi atónito con mis propios ojos cómo, cuan-
on, and no one else was looking. The do los demás estaban distraídos, me ame-
15 sun streamed in at the little window, nazaba con el puño. El sol entraba a rauda-
but she sat with her own back and the les por la pequeña ventana, pero la anciana
back of the large chair towards it, le daba la espalda, apoyada en el respaldo
screening the fire as if she were de su enorme silla, protegiendo cuidadosa-
sedulously keeping IT warm, instead of mente el fuego con su cuerpo para mante-
20 it keeping her warm, and watching it in nerlo vivo, no para calentarse ella, y con-
a m o s t d i s t r u s t f u l m a n n e r. T h e templándolo con recelo.
completion of the preparations for my Cuando terminaron los preparativos de
breakfast, by relieving the fire, gave mi desayuno, se alegró tanto de que la lum-
her such extreme joy that she laughed bre quedara libre que estalló en sonoras
25 aloud - and a very unmelodious laugh carcajadas; pero he de decir que su risa no
she had, I must say. era nada melodiosa.

I sat down to my brown loaf, my egg, Me senté en la mesa delante de mi pa-


and my rasher of bacon, with a basin of necillo moreno, de mi huevo, de mi lon-
30 milk besides, and made a most delicious cha de tocino y de un cuenco de leche:
meal. While I was yet in the full un desayuno de lo más suculento.
enjoyment of it, the old woman of the —¿Ha traído la flauta? —preguntó la
house said to the Master: anciana de la casa a mi acompañante, mien-
‘Have you got your flute with you?’ tras yo disfrutaba aún de aquellas viandas.
35
‘Yes,’ he returned. —Sí —contestó.

‘Have a blow at it,’ said the old —Vamos, toque algo —pidió ella en
woman, coaxingly. ‘Do!’ tono zalamero. [110]
40
The Master, upon this, put his hand Al oír esto, el profesor metió la mano
underneath the skirts of his coat, and bajo los faldones de su levita, sacó las tres
brought out his flute in three pieces, piezas de una flauta, encajó una dentro de
which he screwed together, and began otra y empezó a tocar. Mi impresión, tras
45 immediately to play. My impression is, muchos años de reflexión, es que jamás
after many years of consideration, that ha existido nadie que tocara peor. Emitía
there never can have been anybody in the los sonidos más lúgubres que he escucha-
world who played worse. He made the do en toda mi vida, ya fueran naturales o
most dismal sounds I have ever heard artificiales. Desconozco qué melodías in-
50 produced by any means, natural or arti- terpretó —si es que se trataba de melo-
ficial. I don’t know what the tunes were días, cosa que dudo—, pero aquellos com-
- if there were such things in the perfor- pases resultaron funestos para mí: en pri-
mance at all, which I doubt - but the mer lugar, me recordaron todos mis
influence of the strain upon me was, first, infortunios, hasta que llegó un momento
55 to make me think of all my sorrows until en el que apenas pude contener mis lágri-
I could hardly keep my tears back; then mas; después, me quitaron el apetito; y,
to take away my appetite; and lastly, to finalmente, produjeron en mí tal sopor que
make me so sleepy that I couldn’t keep me vi obligado a hacer un gran esfuerzo
my eyes open. They begin to close para mantener los ojos abiertos. Cuando
60 again, and I begin to nod, as t h e evoco aquella escena, veo cómo se me cie-
recollection rises fresh upon me. rran los ojos y empiezo a dar cabezadas.
Once more the little room, with its open Una vez más la imagen del pequeño
corner cupboard, and its square-backed cuarto con su alacena de esquina, sus si-
chairs, and its angular little staircase llas de respaldo cuadrado, su escalera
65 leading to the room above, and its three empinada que conducía a la habitación

84
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
peacock’s feathers displayed over the superior y sus tres plumas de pavo real
mantelpiece - I remember wondering sobre la repisa de la chimenea (recuer-
when I first went in, what that peacock do que, al entrar allí, me pregunté qué
would have thought if he had known le habría parecido a su dueño el destino
5 what his finery was doomed to come to - de su vistoso traje) desaparece de mi
fades from before me, and I nod, and mente, cabeceo y me quedo dormido. El
sleep. The flute becomes inaudible, the sonido de la flauta se vuelve impercep-
wheels of the coach are heard instead, tible, en su lugar oigo las ruedas de la
jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden and I am on my journey. The coach jolts, diligencia y estoy de viaje. Me despier-
bump) choque; to give sb a jolt (fig) dar un 10 I wake with a start, and the flute has to sobresaltado por el fuerte traqueteo
susto a alguien b) VT [vehicle] sacudir;
[+ person, elbow] empujar (ligeramente), come back again, and the Master at y la flauta está allí de nuevo; el profe-
sacudir (levemente); to jolt sb out of his Salem House is sitting with his legs sor de Salem House, sentado con las
complacency hacer que algn se dé cuen-
ta de la necesidad de hacer algo c) VI crossed, playing it dolefully, while the piernas cruzadas, toca con aire melan-
[vehicle] traquetear, dar tumbos old woman of the house looks on cólico, mientras la anciana de la casa lo
15 delighted. She fades in her turn, and he mira complacida. Ella se esfuma, y él
fades, and all fades, and there is no flute, también; y todo se desvanece, y ya no
no Master, no Salem House, no David hay flauta, ni profesor, ni Salem House,
Copperfield, no anything but heavy ni David Copperfield, tan sólo un letar-
sleep. go profundo.
20
I dreamed, I thought, that once while Me pareció soñar que, en una oca-
he was blowing into this dismal flute, the sión, mientras él tocaba tristemente su
old woman of the house, who had gone flauta, la anciana de la casa, que se ha-
nearer and nearer to him in her ecstatic bía ido acercando cada vez más a él,
25 [very enthusiastic/ sublime/extasiado] embargada por la emoción, se apoyó en
admiration, leaned over the back of his el respaldo de su asiento y le dio un ca-
chair and gave him an affectionate riñoso abrazo, que le obligó a interrum-
squeeze round the neck, which stopped pir por unos instantes la melodía. Yo
his playing for a moment. I was in the estaba sumido en una especie de duer-
30 middle state between sleeping and mevela, no sé [111] si entonces o inme-
waking, either then or immediately diatamente después; pues, cuando él re-
afterwards; for, as he resumed - it was a anudó su música (y tengo la certeza de
real fact that he had stopped playing - I que dejó de tocar), vi y oí cómo la mis-
saw and heard the same old woman ask ma anciana preguntaba a la señora
35 Mrs. Fibbitson if it wasn’t delicious Fibbitson si no le parecía encantador (se
(meaning the flute), to which Mrs. refería al sonido de la flauta).
Fibbitson replied, ‘Ay, ay! yes!’ and —Sí, sí, claro que sí —respondió
nodded at the fire: to which, I am ésta, al tiempo que se inclinaba hacia
persuaded, she gave the credit of the al fuego, al que con toda seguridad
40 whole performance. atribuía el éxito del concierto.

When I seemed to have been dozing Llevaba bastante tiempo adormilado


a long while, the Master at Salem House cuando el profesor de Salem House des-
unscrewed his flute into the three pieces, montó su flauta, guardó nuevamente las
45 put them up as before, and took me away. tres piezas y se marchó conmigo. Encon-
We found the coach very near at hand, tramos la diligencia muy cerca de allí y
and got upon the roof; but I was so dead subimos al pescante; pero yo tenía tanto
sleepy, that when we stopped on the road sueño que, al detenernos a recoger otros
to take up somebody else, they put me viajeros, me metieron en el interior, don-
50 inside where there were no passengers, de no iba nadie. Y allí me quedé profun-
and where I slept profoundly, until I damente dormido, hasta que el carruaje
found the coach going at a footpace up a empezó a subir una cuesta muy empina-
steep hill among green leaves. Presently, da entre dos hileras de frondosos árbo-
it stopped, and had come to its les. Poco después se detuvo, pues había
55 destination. llegado a su destino.

A short walk brought us - I mean Un pequeño paseo nos condujo —es


the Master and me - to Salem House, decir, al profesor y a mí— a Salem House,
which was enclosed with a high brick que estaba rodeada de un muro muy alto
60 wall, and looked very dull. Over a de ladrillo y tenía aspecto de ser un lugar
door in this wall was a board with muy sombrío. Encima de la entrada, abier-
SALEM HousE upon it; and through ta en el propio muro, había un letrero don-
a grating in this door we were de se leía: SALEM HOUSE. Cuando toca-
surveyed when we rang the bell by a mos la campanilla, un rostro malhumora-
65 surly face, which I found, on the door do nos inspeccionó a través de una rejilla;

85
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
being opened, belonged to a stout man y, una vez abierta la puerta, me di cuenta
with a bull-neck, a wooden leg, de que pertenecía a un hombre muy forni-
overhanging temples, and his hair cut do, con cuello de toro, pata de palo, sienes
close all round his head. abultadas y cabellos cortados al rape.
5
‘The new boy,’ said the Master. —El alumno nuevo —anunció el profesor.

The man with the wooden leg eyed me El hombre de la pata de palo me miró de
all over - it didn’t take long, for there was arriba abajo (no creo que tardara mucho tiem-
10 not much of me - and locked the gate po, dada mi estatura), cerró el portón detrás
behind us, and took out the key. We were de nosotros y quitó la llave. Subíamos ya
going up to the house, among some dark hacia la casa, entre gigantescos y sombríos
heavy trees, when he called after my con- árboles, cuando llamó a mi guía:
ductor. ‘Hallo!’ —¡Eh!
15
We looked back, and he was standing Miramos hacia atrás, y le vimos jun-
at the door of a little lodge, where he to a la puerta de su pequeña vivienda
lived, with a pair of boots in his hand. con un par de botas en la mano. [112]

20 ‘Here! The cobbler ’s been,’ he —¡Tome! Mientras estaba fuera ha ve-


s a i d , ‘ s i n c e y o u ’ v e b e e n o u t , M r. nido el zapatero remendón, señor Mell —
Mell, and he says he can’t mend ‘em exclamó—. Dice que ya no puede arreglar
any more. He says there ain’t a bit más estas botas, porque no queda nada de
of the original boot left, and he su cuero original; le sorprende que usted
25 wonders you expect it.’ crea que se pueda hacer algo por ellas.

With these words he threw the boots Y, después de pronunciar estas pala-
towards Mr. Mell, who went back a few bras, arrojó las botas al señor Mell, que
paces to pick them up, and looked at retrocedió unos pasos para recogerlas, y las
30 t h e m ( v e r y d i s c o n s o l a t e l y, I w a s contempló (con aire desconsolado, me
afraid), as we went on together. I temo) mientras seguíamos nuestro camino.
observed then, for the first time, that Me percaté entonces, por primera vez, de
the boots he had on were a good deal que el calzado que llevaba estaba muy des-
t h e w o r s e f o r w e a r, a n d t h a t h i s gastado, y de que había incluso un sitio por
35 stocking was just breaking out in one donde le asomaba la media, como si fuera
place, like a bud. un capullo.

Salem House was a square brick Salem House era un edificio cuadrado
building with wings; of a bare and de ladrillo, con dos alas laterales, de pare-
40 unfurnished appearance. All about it des desnudas y sin mobiliario. Reinaba en
was so very quiet, that I said to Mr. él un silencio tan grande que le dije al se-
Mell I supposed the boys were out; but ñor Mell que seguramente los alumnos ha-
he seemed surprised at my not brían salido. Le extrañó que yo no supiera
knowing that it was holiday-time. que era época de vacaciones; que todos los
45 That all the boys were at their several muchachos se hallaban en sus hogares; que
h o m e s . T h a t M r. C r e a k l e , t h e el señor Creakle, el propietario, estaba ve-
proprietor, was down by the sea-side raneando junto al mar con la señora y la
with Mrs. and Miss Creakle; and that señorita Creakle; y que me habían enviado
I was sent in holiday-time as a allí antes de que empezaran las clases para
50 punishment for my misdoing, all of castigarme por mi mala conducta. Me ex-
which he explained to me as we went plicó todo eso mientras recorríamos el in-
along. ternado.

I gazed upon the schoolroom into Contemplé la clase donde me condu-


55 which he took me, as the most forlorn jo: jamás ningún lugar me había causado
and desolate place I had ever seen. I tanta impresión de abandono y desolación.
see it now. A long room with three Todavía lo veo. Una sala larga, con tres
long rows of desks, and six of forms, filas de pupitres y seis filas de bancos,
and bristling all round with pegs for rodeada de erizadas perchas para colgar
60 hats and slates. Scraps of old copy- sombreros y pizarras. Fragmentos de vie-
books and exercises litter the dirty jos cuadernos y de ejercicios se amonto-
floor. Some silkworms’ houses, made nan en el suelo sucio. Se ven algunas ca-
of the same materials, are scattered jas de gusanos de seda, fabricadas de idén-
over the desks. Two miserable little ticos materiales, encima de las mesas. Dos
65 white mice, left behind by their owner, pobres ratoncillos blancos, abandonados

86
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
are running up and down in a fusty por su dueño, suben y bajan de un moho-
castle made of pasteboard and wire, so castillo de cartón y alambre, mientras
looking in all the corners with their sus diminutos ojos colorados buscan por
red eyes for anything to eat. A bird, todos los rincones algo que comer. Un
5 in a cage very little bigger than pájaro, en el interior de una jaula apenas
himself, makes a mournful rattle now mayor que él, emite de vez en cuando un
and then in hopping on his perch, two ruido de lo más lastimero, dando saltitos
inches high, or dropping from it; but en su percha, dos pulgadas arriba, dos
neither sings nor chirps. There is a pulgadas abajo; [113] pero ni trina ni
10 strange unwholesome smell upon the gorjea. Huele de un modo extraño y mal-
room, like mildewed corduroys, sweet sano, como la pana enmohecida, las man-
apples wanting air, and rotten books. zanas dulces sin ventilar y los libros
There could not well be more ink apolillados. Y no se habrían visto más
splashed about it, if it had been manchas de tinta si el edificio hubiera
15 roofless from its first construction, and carecido de tejado desde su construcción,
the skies had rained, snowed, hailed, y la tinta hubiese caído en forma de llu-
and blown ink through the varying via, nieve, granizo o ventisca durante to-
seasons of the year. das las estaciones del año.

20 Mr. Mell having left me while he El señor Mell me había dejado a solas
took his irreparable boots upstairs, mientras llevaba sus botas sin posibilidad
I went softly to the upper end of de reparación al piso superior, así que me
the room, observing all this as I dirigí silenciosamente al fondo de la clase,
crept along. Suddenly I came upon observando todos esos detalles a medida
25 a p a s t e b o a r d p l a c a r d , b e a u t i f u l l y que avanzaba. De pronto, sobre uno de los
written, which was lying on the pupitres, encontré un letrero de cartón en
desk, and bore these words: el que habían escrito con letra muy hermo-
‘ TA K E C A R E O F H I M . H E B I T E S . ’ sa: «Cuidado con él. Muerde».

30 I got upon the desk immediately, Me subí inmediatamente a la mesa, te-


apprehensive of at least a great dog miendo que apareciera un enorme perro
underneath. But, though I looked all bajo ella. Pero, a pesar de mirar asustado
round with anxious eyes, I could see en todas direcciones, fui incapaz de des-
nothing of him. I was still engaged in cubrir su paradero. Seguía buscando su es-
35 peering about, when Mr. Mell came back, condrijo cuando el señor Mell regresó; me
and asked me what I did up there? preguntó qué hacía allí encaramado.

‘I beg your pardon, sir,’ says I, ‘if you —Lo siento, señor —respondí—; estoy
please, I’m looking for the dog.’ buscando al perro.
40
‘Dog?’ he says. ‘What dog?’ —¿El perro? —exclamó—. ¿Qué perro?

‘Isn’t it a dog, sir?’ —¿Acaso no es un perro, señor?

45 ‘Isn’t what a dog?’ —¿Qué es lo que no es un perro?

‘ T h a t ’s t o b e t a k e n c a r e o f , —El animal con el que debemos tener


sir; that bites.’ cuidado, señor. El que muerde.

50 ‘No, Copperfield,’ says he, gravely, —No, Copperfield —dijo gravemente—,


‘that’s not a dog. That’s a boy. My no es un perro. Se trata de un niño.
instructions are, Copperfield, to put this Copperfield, tengo órdenes de colocar ese car-
placard on your back. I am sorry to make tel en su espalda. Lamento mucho empezar así
such a beginning with you, but I must do con usted, pero no me queda otro remedio.
55 it.’ With that he took me down, and tied Y, con estas palabras, me bajó de la
the placard, which was neatly constructed mesa y me colgó el letrero, fabricado
for the purpose, on my shoulders like a para la ocasión, como si fuera una mo-
knapsack; and wherever I went, chila; y desde entonces tuve el consue-
afterwards, I had the consolation of lo de llevarlo conmigo dondequiera que
60 carrying it. fuese.

What I suffered from that Nadie puede imaginar cuánto sufrí por
placard, nobody can imagine. culpa de aquel cartel. Siempre imaginaba
Whether it was possible for people que alguien lo estaba leyendo, aunque esto
65 to see me or not, I always fancied fuera imposible. No sentía el menor ali-

87
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that somebody was reading it. It was vio cuando me daba la vuelta y compro-
no relief to turn round and find baba que no había nadie; pues [114] siem-
nobody; for wherever my back was, pre estaba convencido de que alguien me
there I imagined somebody always to espiaba a mis espaldas. El hombre de la
5 be. That cruel man with the wooden pata de palo, con su crueldad, agudizaba
leg aggravated my sufferings. He aún más mis sufrimientos. Gozaba de
was in authority; and if he ever saw mucha autoridad, y, si me veía apoyado
me leaning against a tree, or a wall, en un árbol, en un muro o en la fachada
or the house, he roared out from his de la casa, gritaba con voz estentórea des-
10 lodge door in a stupendous voice, de la puerta de su vivienda:
‘Hallo, you sir! You Copperfield! Show —¡Eh! ¡Señor Copperfield! Muestre el
that badge conspicuous, or I’ll report you!’ letrero o tendré que dar parte de ello.
The playground was a bare gravelled yard, El patio era una explanada de
open to all the back of the house and the gravilla que comunicaba con la par-
15 offices; and I knew that the servants read te trasera del edificio y con las de-
it, and the butcher read it, and the baker p e n d e n c i a s d e l o s c r i a d o s . Yo s a -
read it; that everybody, in a word, who bía que éstos veían mi cartel, al
came backwards and forwards to the igual que el carnicero y el panade-
house, of a morning when I was ordered ro; en pocas palabras, que todos los
20 to walk there, read that I was to be taken que entraban y salían de la casa,
care of, for I bit, I recollect that I positively mientras yo estaba allí por la ma-
began to have a dread of myself, as a kind ñana, leían que debían tener cuida-
of wild boy who did bite. do conmigo, porque mordía.

25 There was an old door in this Había una vieja puerta en el pa-
playground, on which the boys had a tio, donde los alumnos tenían la cos-
custom of carving their names. It was tumbre de grabar sus nombres. Esta-
completely covered with such ba completamente llena de esa clase
inscriptions. In my dread of the end of de inscripciones. Me atemorizaba
30 the vacation and their coming back, I tanto el regreso de los muchachos
could not read a boy’s name, without tras las vacaciones que no podía leer
inquiring in what tone and with what un solo apellido sin imaginar en qué
emphasis HE would read, ‘Take care of tono y con qué énfasis pronunciaría
him. He bites.’ There was one boy - a su dueño: «Cuidado con él. Muerde».
35 certain J. Steerforth - who cut his name Uno de los alumnos, un tal J.
very deep and very often, who, I Steerforth, que había grabado su
conceived, would read it in a rather strong nombre muchas veces y con incisio-
voice, and afterwards pull my hair. There nes muy profundas, lo leería con voz
was another boy, one Tommy Traddles, sonora y luego me tiraría del pelo.
40 who I dreaded would make game of it, Otro muchacho, Tommy Traddles, se
and pretend to be dreadfully frightened reiría de mí y fingiría sentir verda-
of me. There was a third, George Demple, dero miedo. Un tercero, Georg e
who I fancied would sing it. I have Demple, lo repetiría cantando. Y yo
looked, a little shrinking creature, at that contemplaba aquella puerta, pobre
45 door, until the owners of all the names - criatura temblorosa, hasta imaginar
there were five-and-forty of them in the que cuantos allí aparecían (había cua-
school then, Mr. Mell said - seemed to renta y cinco alumnos, según el se-
send me to Coventry by general ñor Mell) me evitaban como a un
acclamation, and to cry out, each in his proscrito, gritando cada uno a su ma-
50 own way, ‘Take care of him. He bites!’ nera: «¡Cuidado con él! ¡Muerde!».

It was the same with the places at the Me ocurría lo mismo con los pupitres y
desks and forms. It was the same with los bancos; y con las hileras de camas va-
the groves of deserted bedsteads I peeped cías, que yo miraba a hurtadillas cuando iba
55 at, on my way to, and when I was in, my a acostarme, o desde mi propio lecho. Re-
own bed. I remember dreaming night cuerdo que soñaba, noche tras noche, que
after night, of being with my mother as seguía viviendo con mi madre, 0 que asistía
she used to be, or of going to a party at a una fiesta en casa del señor Peggotty, o
Mr. Peggotty’s, or of travelling outside [115] que viajaba en el pescante de la dili-
60 the stage-coach, or of dining again with gencia, o que volvía a cenar con mi infortu-
my unfortunate friend the waiter, and in nado amigo el camarero; y, en todas esas
all these circumstances making people circunstancias, la gente gritaba y me mira-
scream and stare, by the unhappy ba con sorpresa cuando se percataba de que
disclosure that I had nothing on but my sólo llevaba encima mi pequeña camisa de
65 little night-shirt, and that placard. dormir y aquel letrero.

88
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

In the monotony of my life, and Entre la monotonía de mi vida y el con-


in my constant apprehension of the tinuo temor de que se reanudara el curso,
re-opening of the school, it was such ¡cuán insoportable era mi agonía! Traba-
5 an insupportable affliction! I had jaba todos los días con el señor Mell; y,
long tasks every day to do with Mr. como no estaban presentes ni el señor ni
Mell; but I did them, there being no la señorita Murdstone, realizaba mis nu-
Mr. and Miss Murdstone here, and merosas tareas sin tropiezos. Antes y des-
got through them without disgrace . pués de mis lecciones, paseaba bajo la vi-
10 Before, and after them, I walked gilancia, como he dicho, del hombre de
about - supervised, as I have la pata de palo. Con qué claridad recuer-
mentioned, by the man with the do la humedad de la casa, las losas agrie-
wooden leg. How vivid ly I call to tadas y cubiertas de musgo del patio, el
mind the damp about the house, the viejo y agujereado barril donde se reco-
15 green cracked flagstones in the gía el agua de la lluvia, y los troncos des-
court, an old leaky water -butt, and coloridos de algunos árboles, especial-
the discoloured trunks of some of the mente sombríos, que parecían haber su-
grim trees, which seemed to have frido más las inclemencias del tiempo y
dripped more in the rain than other no haber podido secar sus ramas al sol.
20 trees, and to have blown less in the El señor Mell y yo almorzábamos a la una,
sun! At one we dined, Mr. Mell and en uno de los extremos del comedor largo
I, at the upper end of a long bare y desnudo, lleno de mesas de pino y con
dining-room, full of deal tables, and un fuerte olor a grasa. Después, seguía-
smelling of fat. Then, we had more mos haciendo ejercicios hasta la hora del
25 t a s k s u n t i l t e a , w h i c h M r. M e l l té, que él bebía de una taza azul y yo de
drank out of a blue teacup, and I out un pequeño bote de estaño. El señor Mell
of a tin pot. All day long, and until trabajaba todo el día, hasta las siete o las
seven or eight in the evening, Mr. ocho de la tarde, sentado en su pupitre de
Mell, at his own detached desk in la clase, en compañía de una pluma, un
30 the schoolroom, worked hard with tintero, una regla, un montón de libros y
pen, ink, ruler, books, and writing- papel de escribir, organizando las cuen-
p a p e r, m a k i n g o u t t h e b i l l s ( a s I tas (según descubrí) del último semestre.
found) for last half-year. When he Una vez que recogía todas sus cosas, al
had put up his things for the night caer la noche, sacaba la flauta; y la toca-
35 he took out his flute, and blew at ba tanto rato, y con tanto sentimiento, que
it, until I almost thought he would yo tenía la impresión de que también él
gradually blow his whole be i n g iba desapareciendo, poco a poco, por la
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores of i n t o t h e l a r g e h o l e a t t h e t o p , and boquilla de su instrumento, antes de
a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3 intr. (of a
substance) exude moisture. 4 tr. exude or exhibit ooze away at the keys. esfumarse a través de las llaves.
(a feeling) liberally (oozed sympathy). 40
1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of oak-
bark or other vegetable matter, used in tanning. I picture my small self in the dimly- Me veo, tan pequeño, en aquella estan-
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp. at
the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a bog or lighted rooms, sitting with my head upon cia débilmente iluminada, con la cabeza
marsh; soft muddy ground.
Cieno, lodo my hand, listening to the doleful perfor- apoyada en la mano, escuchando la lúgubre
mance of Mr. Mell, and conning música del señor Mell y estudiando las lec-
1 con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. (conned,
conning) swindle; deceive (conned him into thinking he had 45 tomorrow’s lessons. I picture myself with ciones del día siguiente. Me veo, con los
won). con man = confidence man. my books shut up, still listening to the libros cerrados, escuchando aún la lúgubre
2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by over) study,
learn by heart (conned his part well). memorize, memorise, doleful performance of Mr. Mell, and música del señor Mell, y recordando con ella
con, learn commit to memory; learn by heart; «Have you
memorized your lines for the play yet?» listening through it to what used to be at [116] lo que antes era mi hogar y cómo so-
3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct the steering
of (a ship).
home, and to the blowing of the wind on plaba el viento en las llanuras de Yarmouth;
1 con 2 argot verbo transitivo 50 Yarmouth flats, and feeling very sad and y me siento inmensamente triste y solitario.
A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred dollars,
me timó doscientos dólares 2 engatusar 3 memorizar solitary. I picture myself going up to bed, Me veo yendo a dormir a través de corredo-
B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason against.
C adverbio contra: I could argue pro or con the new runway, among the unused rooms, and sitting on res vacíos; sentado encima de la cama, llo-
podría argumentar a favor o en contra de la nueva pista de my bed-side crying for a comfortable rando desconsolado por Peggotty. Me veo,
aterrizaje. . — prep. & adv. against (cf. pro 2).
con 3 n. sl. a convict. word from Peggotty. I picture myself por la mañana, bajando al piso inferior y
55 coming downstairs in the morning, and mirando por una ventana de la escalera —
gash 1 1 a long and deep slash, cut, or wound. 2 a a
looking through a long ghastly gash of a semejante a una larga y fea hendidura— la
cleft such as might be made by a slashing cut. b the staircase window at the school-bell campana del colegio suspendida en lo alto
act of making such a cut.
make a gash in; cut. hender, rajar, acuchillar hanging on the top of an out-house with a del edificio, con una veleta encima; y
gash 2 adj. Brit. sl. spare, extra. de sobra, gratuito
weathercock above it; and dreading the pienso con espanto cuándo regresarán J.
gush 1 tr. & intr. emit or flow in a sudden and copious 60 time when it shall ring J. Steerforth and Steerforth y los demás alumnos. Y sólo
stream. 2 intr. speak or behave with effusiveness or
sentimental affectation. Chorrear, bobotonear the rest to work: which is only second, in hay una idea que me aterroriza más: el mo-
1 a sudden or copious stream. 2 an effusive or senti-
mental manner. Chorro, efusión my foreboding apprehensions, to the time mento en que el hombre de la pata de palo
when the man with the wooden leg shall abra con su llave el oxidado portón para
unlock the rusty gate to give admission dejar entrar al temible señor Creakle. No
65 to the awful Mr. Creakle. I cannot think creo que yo pudiera resultar un personaje

89
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I was a very dangerous character in any peligroso en ninguna de esas ocasiones;
of these aspects, but in all of them I pero en todas ellas llevaría la misma
carried the same warning on my back. advertencia en la espalda.

5 Mr. Mell never said much to me, but El señor Mell apenas hablaba conmi-
he was never harsh to me. I suppose go, pero jamás me trataba con dureza. Su-
we were company to each other, pongo que nos hacíamos compañía, sin ne-
without talking. I forgot to mention cesidad de conversar. He olvidado decir
that he would talk to himself que a veces hablaba solo, y sonreía bur-
10 sometimes, and grin, and clench his lón, y cerraba el puño, y hacía rechinar sus
fist, and grind his teeth, and pull his dientes, y se tiraba del pelo de un modo
hair in an unaccountable manner. But inexplicable. Pero él tenía esas peculiari-
he had these peculiarities: and at first dades; y, a pesar de que al principio me
they frightened me, though I soon got asustaban, no tardé en acostumbrarme a
15 used to them. ellas. [117]

20

25

30

35
CHAPTER 6 CAPÍTULO VI

I ENLARGE MY CIRCLE OF ENSANCHO MI CÍRCULO DE AMIS-


ACQUAINTANCE TADES
40
I HAD led this life about a month, Ya llevaba cerca de un mes con esa vida
when the man with the wooden leg cuando el hombre de la pata de palo empe-
began to stump about with a mop and a zó a ir de un lado para otro con un cubo de
bucket of water, from which I inferred agua y una mopa; deduje, así, que se ini-
45 t h a t p r e p a r a t i o n s w e r e m a k i n g t o ciaban los preparativos para recibir al se-
receive Mr. Creakle and the boys. I was ñor Creakle y a los alumnos. No me equi-
not mistaken; for the mop came into the vocaba: los utensilios de limpieza pronto
schoolroom before long, and turned out invadieron nuestra clase y nos echaron al
Mr. Mell and me, who lived where we señor Mell y a mí. Ambos nos vimos, de
50 could, and got on how we could, for ese modo, obligados a vivir donde y como
some days, during which we were podíamos durante varios días,
always in the way of two or three young tropezándonos por todas partes con dos o
women, who had rarely shown tres criadas jóvenes, a las que apenas ha-
themselves before, and were so bíamos visto hasta entonces; y nos rodea-
55 continually in the midst of dust that I ba siempre tanto polvo, que yo estornuda-
sneezed almost as much as if Salem ba sin cesar, como si Salem House fuera
House had been a great snuff-box. una gigantesca caja de rapé.

One day I was informed by Mr. Mell Un día el señor Mell me anunció que el
60 that Mr. Creakle would be home that señor Creakle llegaría aquella misma tar-
evening. In the evening, after tea, I de. Después de tomar el té, al anochecer,
heard that he was come. Before bedtime, oí que había regresado. Antes de la hora
I was fetched by the man with the de acostarme, vino el hombre de la pata de
wooden leg to appear before him. palo para conducirme ante él.
65

90
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Creakle’s part of the house was a La parte de la casa que ocupaba el se-
good deal more comfortable than ours, ñor Creakle era mucho más confortable
and he had a snug bit of garden that que la nuestra; tenía un pequeño y boni-
looked pleasant after the dusty to jardín que parecía un vergel al lado
5 playground, which was such a desert in del polvoriento patio de recreo, un ver-
miniature, that I thought no one but a dadero desierto en miniatura, donde sólo
camel, or a dromedary, could have felt at un camello o un dromedario podrían ha-
home in it. It seemed to me a bold thing berse sentido como en casa. Mientras me
even to take notice that the passage dirigía, tembloroso, a su presencia, con-
10 looked comfortable, as I went on my way, sideraba una temeridad incluso fijarme
trembling, to Mr. Creakle’s presence: en el aspecto acogedor del pasillo. Me
which so abashed [embarassed] me, sentía tan avergonzado que, [118] cuan-
when I was ushered into it, that I hardly do entré en la sala, apenas vi a la señora
saw Mrs. Creakle or Miss Creakle (who y a la señorita Creakle (que también se
15 were both there, in the parlour), or encontraban allí): sólo tuve ojos para el
anything but Mr. Creakle, a stout gentle- señor Creakle, un caballero corpulento
man with a bunch of watch-chain and con muchos anillos y cadenas de reloj,
seals, in an arm-chair, with a tumbler and sentado en un sillón, con un vaso y una
bottle beside him. botella a su lado.
20
‘ S o ! ’ s a i d M r. C r e a k l e . ‘ T h i s —¡Ah! —exclamó el señor Creakle—
is the young gentleman whose . ¡He aquí al joven caballero al que ten-
t e e t h a r e t o b e f i l e d ! Tu r n h i m dremos que limar los dientes! Vamos, dele
round.’ media vuelta.
25
The wooden-legged man turned El hombre de la pata de palo me obligó a
me about so as to exhibit the placard; ponerme de espaldas, a fin de que el cartel
and having afforded time for a full quedase a la vista; y, después de esperar su-
survey of it, turned me about again, ficiente tiempo para que pudiera leerlo con
30 with my face to Mr. Creakle, and tranquilidad, me hizo girar hasta quedar de
posted himself at Mr. Creakle’s side. nuevo frente al señor Creakle, y se colocó
Mr. Creakle’s face was fiery, and his junto a él. El rostro del señor Creakle tenía
eyes were small, and deep in his una expresión feroz, con ojos pequeños y
head; he had thick veins in his hundidos, venas abultadas que cruzaban su
35 forehead, a little nose, and a large frente, nariz diminuta y enorme barbilla. Es-
chin. He was bald on the top of his taba prácticamente calvo; y se peinaba hacia
head; and had some thin wet-looking arriba los escasos cabellos entrecanos que le
h a i r t h a t w a s j u s t t u r n i n g g r e y, quedaban en las sienes, de aspecto frágil y
brushed across each temple, so that húmedo, a fin de juntarlos en la parte delan-
40 the two sides interlaced on his tera de su cabeza. Pero lo que más me im-
forehead. But the circumstance about presionó de su presencia física fue que no
him which impressed me most, was, tenía voz y hablaba en una especie de susu-
that he had no voice, but spoke in a rro. El esfuerzo que esto le costaba, o la con-
whisper. The exertion this cost him, ciencia de expresarse en aquel tono, aumen-
45 or the consciousness of talking in that taba la irritación de su ya irritado rostro e
feeble way, made his angry face so hinchaba aún más las gruesas venas de su
much more angry, and his thick veins frente, mientras hablaba, hasta tal punto que,
so much thicker, when he spoke, that cuando ahora lo veo, no me sorprende que
I am not surprised, on looking back, aquella peculiaridad fuese la que llamara más
50 at this peculiarity striking me as his poderosamente mi atención.
chief one. ‘Now,’ said Mr. Creakle. —Veamos —dijo el señor Creakle—. ¿Tie-
‘What’s the report of this boy?’ ne algo que decirme de este muchacho?

‘There’s nothing against him yet,’ —Nada malo, de momento —respon-


55 returned the man with the wooden leg. dió el hombre de la pata de palo—. To-
‘There has been no opportunity.’ davía no ha tenido oportunidad.

I thought Mr. Creakle was Tuve la sensación de que el señor Creakle


disappointed. I thought Mrs. and Miss estaba decepcionado; me pareció, sin embargo,
60 Creakle (at whom I now glanced for the que no les ocurría lo mismo a la señora y a la
first time, and who were, both, thin and señorita Creakle (a las que miré entonces por
quiet) were not disappointed. primera vez, y que eran delgadas y apacibles).

‘Come here, sir!’ said Mr. Creakle, —Venga aquí, joven —dijo el director
65 beckoning to me. con gesto imperioso. [119]

91
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Come here!’ said the man with the —Venga aquí —repitió el hombre de
wooden leg, repeating the gesture. la pata de palo.

5 ‘I have the happiness of knowing your —Tengo el placer de conocer a su pa-


father-in-law,’ whispered Mr. Creakle, drastro —susurró el director de Salem
taking me by the ear; ‘and a worthy man House, agarrándome de una oreja—. Es un
he is, and a man of a strong character. He hombre digno y de carácter enérgico. Los
knows me, and I know him. Do YOU dos nos conocemos bien. Y usted, ¿sabe
10 know me? Hey?’ said Mr. Creakle, quién soy yo? ¿Eh? —preguntó el señor
pinching my ear with ferocious Creakle, pellizcándome la oreja con un en-
playfulness. tusiasmo feroz.

‘Not yet, sir,’ I said, flinching with Aún no, señor —contesté, encogiéndo-
15 the pain. me de dolor.

‘Not yet? Hey?’ repeated Mr. —Aún no? ¿Eh? —exclamó—. Pues no
Creakle. ‘But you will soon. Hey?’ tardará en saberlo.

20 ‘ Yo u w i l l s o o n . H e y ? ’ r e p e a t e d —No tardará en saberlo —repitió nue-


the man with the wooden leg. I vamente el hombre de la pata de palo.
afterwards found that he generally Más tarde descubrí que, gracias a su
acted, with his strong voice, as vozarrón, servía generalmente de intérprete
M r. C r e a k l e ’s i n t e r p r e t e r t o t h e al señor Creakle, cuando éste se dirigía a
25 b o y s . los muchachos.

I was very much frightened, and Yo estaba muy asustado y repuse que
said, I hoped so, if he pleased. I felt, así lo esperaba, siempre que a él le pare-
all this while, as if my ear were ciese bien. Entretanto, seguía pellizcándo-
30 blazing; he pinched it so hard. me con tanta fuerza que me ardía la oreja.

‘I’ll tell you what I am,’ whispered —Le diré quién soy —susurró el señor
Mr. Creakle, letting it go at last, with Creakle, soltándome por fin (no sin retor-
a screw at parting that brought the cerme la oreja hasta que se me saltaron las
35 water into my eyes. ‘I’m a Tartar.’ lágrimas)—. Soy un hombre terrible.

‘A Tartar,’ said the man with the —Un hombre terrible —repitió el hom-
wooden leg. bre de la pata de palo.

40 ‘When I say I’ll do a thing, I do —Cuando digo que haré algo, es que
i t , ’ s a i d M r. C r e a k l e ; ‘ a n d w h e n I voy a hacerlo —exclamó el señor
say I will have a thing done, I will Creakle—; y cuando digo que ha de hacer-
have it done.’ se algo, quiero que se me obedezca.

45 ‘- Will have a thing done, I will have —Quiero que se me obedez-


it done,’ repeated the man with the ca —insistió el hombre de la
wooden leg. pata de palo.

‘ I a m a d e t e r m i n e d c h a r a c t e r,’ —Soy una persona de gran firmeza —


50 said Mr. Creakle. ‘That’s what I am. aseguró el director—. Eso es lo que soy. Y
I do my duty. That’s what I do. My cumplo siempre con mi deber. Eso es lo
flesh and blood’ - he looked at Mrs. que hago. Si mi carne y mi sangre —y, al
Creakle as he said this - ‘when it pronunciar estas palabras, miraba a la se-
rises against me, is not my flesh and ñora Creakle— se levantan contra mí, de-
55 blood. I discard it. Has that fellow’ jan de ser mi carne y mi sangre. Reniego
- to the man with the wooden leg - de ellas. ¿Ha vuelto ese individuo por aquí?
’been here again?’ —preguntó al hombre de la pata de palo.

‘No,’ was the answer. —No —fue su contestación.


60
‘ N o , ’ s a i d M r. C r e a k l e . ‘ H e —No —dijo el señor Creakle—. Él
knows better. He knows me. Let sabe a qué atenerse. Me conoce bien. Más
him keep away. I say let him keep vale que no se acerque —continuó, gol-
away,’ said Mr. Creakle, striking his peando [120] la mesa y mirando a su espo-
65 hand upon the table, and looking at sa—, porque ya me conoce... Y usted tam-

92
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mrs. Creakle, ‘for he knows me. bién empieza a saber quién soy, joven ami-
Now you have begun to know me go —exclamó, dirigiéndose a mí—. Y aho-
too, my young friend, and you may ra puede marcharse. Vamos, lléveselo de
go. Take him away.’ aquí.
5
I was very glad to be ordered away, Me alegró mucho que diera por con-
for Mrs. and Miss Creakle were both cluida nuestra entrevista, pues la seño-
wiping their eyes, and I felt as ra y la señorita Creakle estaban enjugán-
uncomfortable for them as I did for dose las lágrimas, y yo sufría tanto por
10 myself. But I had a petition on my mind ellas como por mí. Pero tenía que pe-
which concerned me so nearly, that I dirle algo que yo consideraba de vital
couldn’t help saying, though I wondered importancia, así que le dije, asombrado
at my own courage: de mi propia osadía:

15 ‘If you please, sir -’ —Por favor, señor...

M r. C r e a k l e w h i s p e r e d , ‘ H a h ! —¿Eh? ¿Qué significa esto?


What’s this?’ and bent his eyes upon —susurró, clavando su mirada
me, as if he would have burnt me up en mí como si quisiera
20 with them. fulminarme con ella.

‘If you please, sir,’ I faltered, ‘if I might —Por favor, señor —balbucí—. Si
be allowed (I am very sorry indeed, sir, me permitiera quitarme este cartel an-
for what I did) to take this writing off, tes de que los alumnos regresaran. Es-
25 before the boys come back -’ toy tan arrepentido de mi conducta...

W h e t h e r M r. C r e a k l e w a s i n Ignoro si el señor Creakle se enfadó de


earnest, or whether he only did it to veras o sólo pretendió asustarme, pero, al
frighten me, I don’t know, but he made ver que se ponía bruscamente en pie, deci-
30 a burst out of his chair, before which I dí batirme en retirada, sin esperar siquiera
precipitately retreated, without waiting que me escoltara el hombre de la pata de
for the escort Of the man with the palo; y no dejé de correr hasta que llegué a
wooden leg, and never once stopped mi dormitorio, donde me di cuenta de que
until I reached my own bedroom, nadie me perseguía. Me tumbé entonces en
35 where, finding I was not pursued, I la cama, pues era hora de acostarse; y se-
went to bed, as it was time, and lay guí temblando de miedo, incapaz de con-
quaking, for a couple of hours. ciliar el sueño, durante más de dos horas.

Next morning Mr. Sharp came back. A la mañana siguiente regresó el señor
40 Mr. Sharp was the first master, and su- Sharp, que era el profesor principal y tenía
perior to Mr. Mell. Mr. Mell took his más autoridad que el señor Mell. Este últi-
meals with the boys, but Mr. Sharp mo comía en la mesa de los alumnos, mien-
dined and supped at Mr. Creakle’s table. tras que el señor Sharp almorzaba y cenaba
He was a limp, delicate-looking gent- en la del señor Creakle. Me pareció un ca-
45 leman, I thought, with a good deal of ballero de aspecto frágil y delicado, con una
nose, and a way of carrying his head on nariz bastante respetable y una manera muy
one side, as if it were a little too heavy peculiar de ladear la cabeza, como si le pe-
for him. His hair was very smooth and sara demasiado. Su cabello era suave y on-
wavy; but I was informed by the very dulado; aunque el primer alumno que vol-
50 first boy who came back that it was a vió al internado me dijo que se trataba de
wig (a second-hand one HE said), and una peluca (de segunda mano, aseguró), y
that Mr. Sharp went out every Saturday que el señor Sharp salía todos los sábados
afternoon to get it curled. por la tarde para que se la rizaran.

55 I t w a s n o o t h e r t h a n To m m y To m m y Tr a d d l e s m e c o n t ó t o -
Traddles who gave me this piece of das aquellas cosas. Él fue el pri-
intelligence. He was the first boy who mer muchacho que regresó. Se
returned. He introduced himself by presentó diciendo que [121] en-
informing me that I should find his contraría su nombre grabado en la
60 name on the right- hand corner of the esquina derecha de la puerta, en-
gate, over the top-bolt; upon that I said, cima del cerrojo más alto.
‘T r a d d l e s ? ’ t o which he —¿Traddles? —me apresuré a decir yo.
replied, ‘The same,’ and then —El mismo —contestó.
he asked me for a full account Y después me preguntó toda clase de deta-
65 o f m y s e l f a n d f a m i l y . lles tanto sobre mí como sobre mi familia.

93
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

It was a happy circumstance for me Fue una verdadera suerte que


that Traddles came back first. He Tr a d d l e s l l e g a r a a n t e s q u e l o s
enjoyed my placard so much, that he demás. Mi cartel le divirtió tan-
5 saved me from the embarrassment of to que me ahorró la disyuntiva
either disclosure or concealment, by d e m o s t r a r l o o e s conderlo.
presenting me to every other boy who —¡Mirad aquí! —gritaba a todos
came back, great or small, immediately los muchachos que entraban, grandes
on his arrival, in this form of o pequeños—. ¡Parece una broma!
10 introduction, ‘Look here! Here’s a Por fortuna, también, la mayoría de
game!’ Happily, too, the greater part los niños volvieron muy apesadumbra-
of the boys came back low-spirited, and dos y se rieron menos de mí de lo que
were not so boisterous at my expense yo había esperado. Es cierto que al-
as I had expected. Some of them gunos bailaron a mi alrededor como
15 certainly did dance about me like wild indios salvajes, y que casi todos ca-
Indians, and the greater part could not yeron en la tentación de simular que
resist the temptation of pretending that yo era un perro; y me daban palma-
I was a dog, and patting and soothing ditas y me acariciaban para que no les
me, lest I should bite, and saying, ‘Lie mordiera, al tiempo que decían:
20 down, sir!’ and calling me Towzer. This «¡Échate, fiera!». Como es natural, me
was naturally confusing, among so sentía muy avergonzado entre tantos
many strangers, and cost me some tears, desconocidos y derramé algunas lágri-
but on the whole it was much better than mas; pero, en conjunto, no fue tan te-
I had anticipated. rrible como había imaginado.
25
I was not considered as being Con todo, no me consideraron ofi-
formally received into the school, cialmente admitido en el colegio has-
however, until J. Steerforth arrived. ta la llegada de J. Steerforth. Me con-
Before this boy, who was reputed to be dujeron ante ese muchacho, un alum-
30 a great scholar, and was very good- no excelente, muy bien parecido y al
looking, and at least half-a-dozen years menos seis años mayor que yo, como
my senior, I was carried as before a si se tratara de un verdadero juez. Me
magistrate. He inquired, under a shed preguntó, bajo un cobertizo del patio,
in the playground, into the particulars el motivo de mi castigo y tuvo la ama-
35 of my punishment, and was pleased to bilidad de declarar que, en su opi-
express his opinion that it was ‘a jolly nión, habían cometido una «terrible
shame’; for which I became bound to infamia» conmigo, algo por lo que
him ever afterwards. siempre le estaré reconocido.

40 ‘What money have you got, —¿Cuánto dinero tienes,


Copperfield?’ he said, walking aside Copperfield? —inquirió, mien-
with me when he had disposed of my tras caminaba junto a mí, una vez
affair in these terms. I told him seven dictada su sentencia.
shillings. Le dije que siete chelines.
45
‘You had better give it to me to take —Es mejor que te los guarde yo —
care of,’ he said. ‘At least, you can if exclamó—. Aunque sólo si quieres, por
you like. You needn’t if you don’t like.’ supuesto. No estás obligado.

50 I hastened to comply with his Me apresuré a aceptar su amis-


friendly suggestion, and opening t o s a s u g e r e n c i a y, a b r i e n d o e l m o -
Peggotty’s purse, turned it upside down n e d e r o d e P e g g o t t y, l o v a c i é e n s u
into his hand. mano. [122]

55 ‘Do you want to spend anything —¿Deseas gastar algo ahora? —quiso
now?’ he asked me. saber.

‘No thank you,’ I replied. —No, gracias —repuse.

60 ‘You can, if you like, you know,’ —Puedes hacerlo si quieres —dijo
said Steerforth. ‘Say the word.’ Steerforth—. No tienes más que decírmelo.

‘No, thank you, sir,’ I repeated. —No, gracias, señor —repetí.

65 ‘Perhaps you’d like to spend a — Ta l v e z t e g u s t a r í a g a s t a r u n

94
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
couple of shillings or so, in a bottle of par de chelines en una botella de
currant wine by and by, up in the licor de grosella, y beberla más
bedroom?’ said Steerforth. ‘You belong tarde —dijo—. Creo que estás en
to my bedroom, I find.’ mi dormitorio.
5
It certainly had not occurred to me No se me había ocurrido antes, pero le
before, but I said, Yes, I should like that. dije que sí, que me encantaría hacerlo.

‘Very good,’ said Steerforth. ‘You’ll —Muy bien —afirmó—. Apuesto


10 be glad to spend another shilling or so, a que también quieres gastar otro
in almond cakes, I dare say?’ chelín en pasteles de almendra...

I said, Yes, I should like that, too. Le dije que sí, que también me gustaría.

15 ‘And another shilling or so in —Y otro chelín en galletas, y


biscuits, and another in fruit, eh?’ said otro en frutas, ¿no es cierto? —
Steerforth. ‘I say, young Copperfield, insistió—. Va y a , joven
you’re going it!’ Copperfield; todo te apetece.

20 I smiled because he smiled, but I was Sonreí porque él sonrió, pero no pude
a little troubled in my mind, too. evitar sentirme algo inquieto.

‘Well!’ said Steerforth. ‘We must —Está bien —continuó Steerforth—. El di-
make it stretch as far as we can; that’s nero tiene que durar lo máximo posible; así que
25 all. I’ll do the best in my power for you. ya basta. Haré por ti cuanto esté en mi mano. Ten-
I can go out when I like, and I’ll go autorización para salir de aquí siempre que lo
smuggle the prog in.’ With these words deseo y pasaré las vituallas de contrabando.
he put the money in his pocket, and Y, después de decir estas palabras,
kindly told me not to make myself se metió el dinero en el bolsillo y me
30 uneasy; he would take care it should be pidió que no me preocupara, que él
all right. He was as good as his word, if se encargaría de cuidarlo.
that were all right which I had a secret Steerforth cumplió lo prometido; pero
misgiving was nearly all wrong - for I yo tenía mis dudas de que aquello estu-
feared it was a waste of my mother’s viera bien, pues temía haber malgastado
35 two half-crowns - though I had las dos medias coronas de mi madre, a
precious y precioso se usan como caro, costo-
preserved the piece of paper they were pesar de haber conservado como un
so, valioso, y precious se aplica a amistad wrapped in: which was a precious sa- tesoro el papel que las envolvía. Cuan-
o momento, como inapreciable, grato, pre- ving. When we went upstairs to bed, do subimos a acostarnos, mi nuevo ami-
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re-
he produced the whole seven go me enseñó lo que había conseguido
buscado [estilo], melindroso, pero también 40 shillings’worth, and laid it out on my con mis siete chelines y lo colocó enci-
se usa con cantidades para considerable, bed in the moonlight, saying: ma de la cama, a la luz de la luna.
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido ‘There you are, young Copperfield, —Toma, joven Copperfield —excla-
figurado, delightful, wonderful. Precious and a royal spread you’ve got.’ mó—. ¡Un banquete digno de un rey!
también se usa como adverbio en el habla
45
común para traducir muy, y preciosity tie-
ne matiz negativo de preciosismo, amane- I couldn’t think of doing the honours Me tembló la mano sólo de pensar
ramiento, mientras que preciosidad es po- of the feast, at my time of life, while he que, a mi corta edad y estando
sitivo para charm, beauty, marvel. was by; my hand shook at the very Steerforth presente, tenía que hacer
thought of it. I begged him to do me los honores de la fiesta. Le rogué que
50 the favour of presiding; and my request presidiera la reunión y, como otros
being seconded by the other boys who [123] muchachos del dormitorio res-
were in that room, he acceded to it, and paldaron mi petición, él accedió y se
sat upon my pillow, handing round the sentó sobre mi almohada, repartien-
viands - with perfect fairness, I must say do las viandas —con perfecta equi-
55 - and dispensing the currant wine in a dad, debo decir— y sirviendo el li-
little glass without a foot, which was his cor de grosellas en una pequeña copa
own property. As to me, I sat on his sin pie, de su propiedad. Yo me senté
left hand, and the rest were grouped a su izquierda, y los demás se agru-
about us, on the nearest beds and on the paron en torno, sentados en las camas
60 floor. más cercanas y en el suelo.

How well I recollect our sitting ¡Qué bien recuerdo cómo nos que-
there, talking in whispers; or their damos allí sentados, cuchicheando! O
talking, and my respectfully listening, más bien cómo conversaban ellos y yo
65 I ought rather to say; the moonlight escuchaba respetuoso. La luz de la

95
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
falling a little way into the room, luna entraba débilmente en la habita-
through the window, painting a pale ción y dibujaba la pálida imagen de
window on the floor, and the greater una ventana en el suelo; la mayoría de
part of us in shadow, except when los niños estábamos en la penumbra,
5 Steerforth dipped a match into a excepto cuando Steerforth metía una
phosphorus-box, when he wanted to cerilla en una pequeña caja de fósfo-
* Phosforus box: antecedente de las primeras cerillas look for anything on the board, and shed ros,* a fin de buscar algo en la mesa,
que se encendían con una simple fricción y que re-
cibieron el nombre de Lucifer matches (1827). a blue glare over us that was gone y un resplandor azul nos deslumbra-
directly! A certain mysterious feeling, ba. Un sentimiento extraño y misterio-
10 consequent on the darkness, the secrecy so, derivado de la oscuridad, del se-
revel 1 deleitarse [in, con/en] regodearse 2 to revel in of the revel, and the whisper in which creto que rodeaba nuestra fiesta, de
doing sthg, deleitarse haciendo algo
everything was said, steals over me nuestros susurros, me invade de nue-
again, and I listen to all they tell me vo; y escucho todas sus palabras con
with a vague feeling of solemnity and una vaga impresión de solemnidad y
15 awe, which makes me glad that they are temor, que me lleva a alegrarme de que
all so near, and frightens me (though I estén tan cerca, y a temblar (aunque
feign to laugh) when Traddles pretends simule reírme) cuando Traddles finge
to see a ghost in the corner. ver un fantasma en el rincón.

20 I heard all kinds of things about the Me contaron toda clase de historias del in-
school and all belonging to it. I heard ternado y de quienes vivían en él. Afirmaron
that Mr. Creakle had not preferred his que el señor Creakle no había exagerado en
claim to being a Tartar without reason; absoluto al presentarse como un hombre terri-
that he was the sternest and most severe ble; que no había ningún maestro tan rígido y
25 of masters; that he laid about him, right severo como él; que propinaba golpes a diestro
and left, every day of his life, charging y siniestro todos los días de su vida, cargando
in among the boys like a trooper, and sobre los muchachos como un soldado de ca-
slashing adj. vigorously incisive or effective. dando slashing away, unmercifully. That he X ballería y azotándolos sin piedad. Que
tajos, acuchillando
knew nothing himself, but the art of sólo sabía pegar palizas, y que era más
30 s l a s h i n g , b e i n g m o r e i g n o r a n t ( J . ignorante, según Steerforth, que el peor
Steerforth said) than the lowest boy in alumno de la escuela; que había sido,
the school; that he had been, a good muchos años antes, un pequeño comer-
many years ago, a small hop-dealer in ciante de lúpulo en el Borough,** y
** Área londinense situada al sur del Puente de Lon-
dres y que incluía Southwark y algunas zonas de the Borough, and had taken to the que, cuando su negocio quebró y se
Bermondsey, Lambeth y Rotherhithe. 35 schooling business after being bankrupt hubo gas tado toda la fortu n a [ 1 2 4 ]
in hops, and making away with Mrs. de la señora Creakle, abrió Salem
Creakle’s money. With a good deal House. Y muchas otras cosas que yo
more of that sort, which I wondered how no podía entender cómo habían
they knew. averiguado.
40
I heard that the man with the wooden Me dijeron que el hombre de la pata
leg, whose name was Tungay, was an de palo, que se llamaba Tungay, era un
obstinate barbarian who had formerly personaje cruel y obstinado que, des-
assisted in the hop business, but had pués de haber trabajado para nuestro
45 come into the scholastic line with Mr. director en el negocio del lúpulo, había
Creakle, in consequence, as was decidido seguir a éste en su carrera do-
supposed among the boys, of his having cente; los muchachos suponían que se
broken his leg in Mr. Creakle’s service, había roto la pierna al servicio del se-
and having done a deal of dishonest ñor Creakle, pues había realizado mu-
50 work for him, and knowing his secrets. chos trabajos sucios para él y conocía
I heard that with the single exception todos sus secretos. Comprendí que, ex-
of Mr. Creakle, Tungay considered the ceptuando al señor Creakle, Tungay
whole establishment, masters and boys, consideraba a cuantos vivíamos allí,
as his natural enemies, and that the only maestros y alumnos, como sus enemi-
55 delight of his life was to be sour and gos naturales, y que su único placer en
malicious. I heard that Mr. Creakle had la vida era mostrarse mezquino y gro-
a son, who had not been Tungay’s sero. Me enteré de que el señor Creakle
friend, and who, assisting in the school, tenía un hijo, que Tungay detestaba, y
remonstrance n. 1 the act or an instance of had once held some remonstrance que en una ocasión el joven, que ayuda-
remonstrating. 2 an expostulation or protest. 60 [protest] with his father on an occasion ba a su padre en Salem House, había
Objection. The act of expressing earnest opposition
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand when its discipline was very cruelly desaprobado la cruel disciplina que allí
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue exercised, and was supposed, besides, se imponía; decían que también había
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Pro- to have protested against his father’s censurado el modo en que el señor
testar, objetar usage of his mother. I heard that Mr. Creakle trataba a su madre. Me conta-
65 Creakle had turned him out of doors, in ron que, por ambos motivos, su padre

96
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
consequence; and that Mrs. and Miss le había echado de casa; y que, desde
Creakle had been in a sad way, ever entonces, la señora y la señorita Creakle
since. estaban muy abatidas.

5 But the greatest wonder that I heard Pero lo que más me sorprendió del se-
of Mr. Creakle was, there being one boy ñor Creakle es que jamás había osado po-
in the school on whom he never ner la mano encima de uno de los mucha-
ventured to lay a hand, and that boy chos del internado, y que éste era J.
being J. Steerforth. Steerforth himself Steerforth. Él mismo confirmó este rumor
10 confirmed this when it was stated, and y dijo que le gustaría mucho que el direc-
said that he should like to begin to see tor lo intentara. Cuando un pacífico com-
him do it. On being asked by a mild pañero (que no era yo) le preguntó cuál
boy (not me) how he would proceed if sería su reacción si esto ocurría, Steerforth
he did begin to see him do it, he dipped metió otra cerilla en la caja de fósforos
15 a match into his phosphorus-box on para dar más brillo a su respuesta, y ase-
purpose to shed a glare over his reply, guró que empezaría por derribarlo gol-
and said he would commence by peándole en la frente con la botella de tinta
knocking him down with a blow on the —de siete chelines y seis peniques— que
forehead from the seven-and-sixpenny había siempre sobre la repisa de la chi-
20 ink-bottle that was always on the menea. Durante unos instantes nos que-
mantelpiece. We sat in the dark for damos en la oscuridad, sin atrevernos si-
some time, breathless. quiera a respirar.

I heard that Mr. Sharp and Mr. Mell Supe que al señor Sharp y al señor Mell
25 were both supposed to be wretchedly les pagaban unos salarios miserables; y que,
paid; and that when there was hot and cuando había carne caliente y carne fría en
cold meat for dinner at Mr. Creakle’s la mesa del señor Creakle, se esperaba que
table, Mr. Sharp was always expected el señor Sharp prefiriese la fría, algo que
to say he preferred cold; which was corroboró de nuevo J. Steerfoth, [125] el
30 again corroborated by J. Steerforth, the único alumno que tenía el privilegio de co-
only parlour-boarder. I heard that Mr. mer con ellos. Me enteré de que la peluca
Sharp’s wig didn’t fit him; and that he del señor Sharp no se ajustaba bien a su ca-
needn’t be so ‘bounceable’ - somebody beza, así que no tenía sentido que presumie-
else said ‘ bumptious [engreído]’ - ra tanto —incluso algún niño lo llamó «pre-
35 about it, because his own red hair was suntuoso»—, ya que por detrás se veía cla-
very plainly to be seen behind. ramente su verdadero pelo rojizo.

I heard that one boy, who was a Me contaron que había un alumno, hijo
coal-merchant’s son, came as a set- de un comerciante de carbón, a quien ha-
40 o ff a g a i n s t t h e c o a l - b i l l , a n d w a s bían admitido para ahorrarse el pago de di-
called, on that account, ‘Exchange cho combustible, por lo que recibía el apo-
or Barter ’ - a name selected from do de «Canje o Trueque», términos saca-
the arithmetic book as expressing dos del libro de aritmética y que explica-
this arrangement. I heard that the ban esa clase de operación. Oí que la cer-
45 table beer was a robbery of parents, veza servía para robar a los padres; y el
and the pudding an imposition. I budín, para estafarlos. Me enteré de que
heard that Miss Creakle was todo el internado creía que la señorita
regarded by the school in general as Creakle estaba enamorada de Steerforth; y
being in love with Steerforth; and I lo cierto es que, mientras, en medio de la
50 a m s u r e , a s I s a t i n t h e d a r k , penumbra, pensaba yo en la agradable voz
thinking of his nice voice, and his del muchacho, en su hermoso rostro, en sus
fine face, and his easy manner, and modales desenvueltos y en su cabello en-
his curling hair, I thought it very sortijado, no me pareció nada extraño. Mis
likely. I heard that Mr. Mell was compañeros aseguraron que el señor Mell
55 not a bad sort of fellow, but hadn’t no era mala persona, pero que no tenía
a sixpence to bless himself with; donde caerse muerto; y que no cabía la
and that there was no doubt that old menor duda de que la anciana señora Mell,
Mrs. Mell, his mother, was as poor su madre, era tan pobre como el santo Job.
as job. I thought of my breakfast Me acordé entonces de mi primer desayu-
60 t h e n , a n d w h a t h a d s o u n d e d l i k e no con él, y de que me había parecido oír:
‘My Charley!’ but I was, I am glad «¡Mi Charley!». Pero recuerdo con
t o r e m e m b e r, a s m u t e a s a m o u s e satisfacción que no dije una sola pa-
about it. labra.

65 The hearing of all this, and a good Nuestro festín había terminado hacía

97
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
deal more, outlasted the banquet some tiempo y yo seguía escuchando todo esto
time. The greater part of the guests had y muchas cosas más. La mayoría de los
gone to bed as soon as the eating and invitados se habían ido a sus camas, des-
drinking were over; and we, who had pués de acabar golosinas y bebidas; y no-
5 remained whispering and listening half- sotros, que nos habíamos quedado cuchi-
undressed, at last betook ourselves to cheando, medio vestidos, decidimos final-
bed, too. mente seguir su ejemplo.

‘Good night, young Copperfield,’ said —Buenas noches, joven Copperfield —


10 Steerforth. ‘I’ll take care of you.’ ‘You’re dijo Steerforth—. Yo cuidaré de ti.
very kind,’ I gratefully returned. ‘I am —Es muy amable —respondí compla-
very much obliged to you.’ cido—. No sabe cuánto se lo agradezco.

‘You haven’t got a sister, have you?’ —¿Tienes alguna hermana? —pregun-
15 said Steerforth, yawning. tó entonces, bostezando.

‘No,’ I answered. —No —contesté. [126]

‘That’s a pity,’ said Steerforth. ‘If —¡Qué lástima! —exclamó él—. De


20 you had had one, I should think she ser así, estoy seguro de que hubiera sido
would have been a pretty, timid, little, una muchacha muy bonita, tímida, menu-
bright-eyed sort of girl. I should have da y de ojos expresivos. Me habría gusta-
liked to know her. Good night, young do conocerla. Buenas noches, joven
Copperfield.’ Copperfield.
25
‘Good night, sir,’ I replied. —Buenas noches, señor —repliqué.

I thought of him very much after I Estuve pensando mucho rato en él, una
we nt t o bed, and rais ed mys elf, I vez acostado, y recuerdo que me incor-
30 recollect, to look at him where he lay poré para mirar cómo dormía a la luz de
in the moonlight, with his handsome la luna, con su hermoso rostro vuelto ha-
face turned up, and his head reclining cia arriba y la cabeza apoyada descuida-
easily on his arm. He was a person of damente en su brazo. Era un gran perso-
great power in my eyes; that was, of naje para mí; ése era el motivo de que
35 course, the reason of my mind running ocupara mis pensamientos. Los oscuros
on him. No veiled future dimly glanced secretos del porvenir no se reflejaban, ni
upon him in the moonbeams. There was siquiera vagamente, en su semblante ilu-
no shadowy picture of his footsteps, in minado por la luna. Ni una sombra iba
the garden that I dreamed of walking in unida a sus pasos, mientras yo caminaba
40 all night. en sueños por un jardín. [127]

45

50

55

60

65

98
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 7 CAPÍTULO VII

MY ‘FIRST HALF’ AT SALEM MI PRIMER SEMESTRE EN SALEM


HOUSE HOUSE
5
School began in earnest next Las clases empezaron en serio al día
d a y. A p r o f o u n d i m p r e s s i o n w a s siguiente. Recuerdo lo profundamente que
m a d e u p o n m e , I r e m e m b e r, b y t h e me impresionó el silencio sepulcral que
roar of voices in the schoolroom reinó en el aula cuando el señor Creakle
10 s u d d e n l y b e c o m i n g h u s h e d a s hizo su aparición, después del desayuno.
death when Mr. Creakle entered El alboroto de los muchachos cesó de for-
after breakfast, and stood in the ma repentina, mientras él nos contempla-
doorway looking round upon us ba desde el umbral de la puerta, como uno
like a giant in a story-book de esos gigantes que, en los libros de cuen-
15 s u r v e y i n g h i s c a p t i v e s . tos, pasan revista a sus cautivos.

Tu n g a y s t o o d a t M r. C r e a k l e ’s Tungay estaba al lado del señor


e l b o w. H e h a d n o o c c a s i o n , I Creakle. Pensé que no tenía ningún moti-
thought, to cry out ‘Silence!’ so vo para gritar con tanta ferocidad: «¡Silen-
20 ferociously, for the boys were all cio!». Pues todos los alumnos se habían
struck speechless and motionless. quedado mudos y petrificados.

Mr. Creakle was seen to speak, and Vimos cómo el señor Creakle movía los
Tungay was heard, to this effect. labios y oímos a Tungay decir lo siguiente:
25
‘Now, boys, this is a new half. Take —Estamos, jóvenes, en el inicio de un
care what you’re about, in this new half. nuevo semestre. Mucho cuidado con lo que
Come fresh up to the lessons, I advise hacen en él. Les aconsejo que trabajen con
you, for I come fresh up to the todo su ardor, pues pueden estar seguros de
30 punishment. I won’t flinch. It will be que yo pondré todo el mío en castigarles. No
of no use your rubbing yourselves; you desfalleceré. Por mucho que froten su piel,
won’t rub the marks out that I shall give no lograrán quitarse las marcas de mis gol-
you. Now get to work, every boy!’ pes. Así que ahora ¡todos a trabajar!

35 When this dreadful exordium was Cuando terminó este terrible exordio y
over, and Tungay had stumped out Tungay se marchó con su pata de palo, el
again, Mr. Creakle came to where I sat, señor Creakle se acercó a mi pupitre y me
and told me that if I were famous for dijo que también él era famoso por sus mor-
biting, he was famous for biting, too. discos. Me mostró entonces su bastón y me
40 He then showed me the cane, and asked preguntó qué pensaba de aquel diente. Era
me what I thought of THAT, for a tooth? afilado? ¿Era suficientemente duro? [128]
Was it a sharp tooth, hey? Was it a ¿Se hincaría en profundidad? ¿Mordería
double tooth, hey? Had it a deep prong, bien? ¿Seguro que mordería bien? Y a cada
hey? Did it bite, hey? Did it bite? At pregunta me propinaba un golpe tan fuerte
45 every question he gave me a fleshy cut que no podía evitar retorcerme de dolor; y,
with it that made me writhe; so I was de ese modo, no tardé en convertirme en un
very soon made free of Salem House (as ciudadano de pleno derecho de Salem House
Steerforth said), and was very soon in (tal como Steerforth afirmó), aunque tam-
tears also. poco tardé en verme anegado en llanto.
50
Not that I mean to say these were Y no quiero decir con estas palabras
special marks of distinction, which only que semejante tratamiento estuviera reser-
I received. On the contrary, a large vado sólo para mí. Al contrario, la mayo-
majority of the boys (especially the ría de los alumnos (sobre todo los más pe-
55 smaller ones) were visited with similar queños) recibían idénticas muestras de
instances of notice, as Mr. Creakle made atención, a medida que el señor Creakle
the round of the schoolroom. Half the recorría la clase. Antes de que empezara
establishment was writhing and crying, el trabajo del día, la mitad de los mucha-
before the day’s work began; and how chos lloraban y se retorcían de dolor; y
60 much of it had writhed and cried before no me atrevo a recordar cuántos corrie-
the day’s work was over, I am really ron la misma suerte a lo largo de esa pri-
afraid to recollect, lest I should seem mera jornada, pues sin duda creerían que
to exaggerate. exagero.

65 I should think there never can have No creo que haya podido existir jamás

99
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been a man who enjoyed his un hombre que disfrutara tanto con su pro-
profession more than Mr. Creakle did. fesión como el señor Creakle. Azotaba a
He had a delight in cutting at the boys, sus alumnos con el mismo placer que si es-
which was like the satisfaction of a tuviera satisfaciendo un apetito voraz. Es-
5 craving appetite. I am confident that toy convencido de que no podía resistir la
h e c o u l d n ’ t r e s i s t a c h u b b y b o y, tentación de propinar golpes, especialmen-
especially; that there was a te si veía ante sí a un muchacho regordete;
fascination in such a subject, which éstos parecían ejercer sobre él una especie
made him restless in his mind, until de fascinación que no lo dejaba descansar
10 he had scored and marked him for the hasta que les pegaba y los dejaba marca-
day. I was chubby myself, and ought dos para todo el día. Yo era un niño
to know. I am sure when I think of rellenito, así que sé muy bien de lo que
the fellow now, my blood rises against hablo. Cada vez que pienso en aquel hom-
him with the disinterested indignation bre siento cómo me hierve la sangre en las
15 I should feel if I could have known all venas, aunque mi indignación sea tan des-
about him without having ever been interesada como si hubiera conocido su
i n h i s p o w e r ; b u t i t r i s e s h o t l y, modo de actuar sin caer nunca en sus ma-
because I know him to have been an nos; mas no por ello resulta menos violen-
incapable brute, who had no more ta, pues sé que era un bruto y un ignorante,
20 right to be possessed of the great trust tan poco preparado para la noble misión
he held, than to be Lord High que desempeñaba como para ocupar el
Admiral, or Commander-in-Chief - in puesto de lord almirante supremo o de co-
either of which capacities it is proba- mandante en jefe, cargos en los que con
ble that he would have done infinitely toda probabilidad hubiera ocasionado da-
25 less mischief. ños infinitamente menores.

Miserable little propitiators Y nosotros, pequeños y miserables, bus-


of a remorseless Idol, how abject cando complacer a un ídolo despiadado, ¡de
we were to him! What a launch qué modo tan abyecto nos conducíamos ante
30 i n l i f e I t h i n k i t n o w, o n l o o k i n g él! Cuando vuelvo la vista atrás y lo recuerdo,
back, to be so mean and servile [129] ¡qué forma de iniciar una vida! ¡Mos-
to a man of such parts and trarnos rastreros y serviles con un hombre pre-
pretensions! tencioso y con semejante talento!

35 Here I sit at the desk again, watching Me veo ante mi pupitre, vigilando su
his eye - humbly watching his eye, as mirada, tímidamente, mientras él traza ra-
he rules a ciphering-book for another yas en el cuaderno de aritmética de otra
victim whose hands have just been víctima, a quien acaba de pegar en las ma-
flattened by that identical ruler, and nos con la misma regla que ahora utiliza;
40 who is trying to wipe the sting out with el muchacho intenta aliviar su escozor con
a pocket-handkerchief. I have plenty un pañuelo. Tengo mucho trabajo. No le
to do. I don’t watch his eye in idleness, observo por holgazanería, sino por una
morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de but because I am morbidly attracted to especie de atracción morbosa , por
mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano,
unhealthy; it, in a dread desire to know what he el deseo, mezclado con terror, de saber
a morbid scene, un espectáculo morboso;
morbid curiosity (macabre or obsessive interest in 45 will do next, and whether it will be my qué hará a continuación, si habrá llega-
sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido,
mientras que mórbido se refiere a escenas o histo- turn to suffer, or somebody else’s. A do mi turno de sufrir o le tocará a otro.
rias que son gruesome [horrendo], grisly [horripi- lane of small boys beyond me, with the Detrás de mí, una fila de pequeños lo
lante], aunque en literatura es más positivo, como
soft, delicate, tender. same interest in his eye, watch it too. I contemplan con el mismo interés. Creo
mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave,
delicado think he knows it, though he pretends que él lo sabe, aunque finge no darse
My daughter has a morbid interest in death. = Mi 50 he don’t. He makes dreadful mouths as cuenta. Hace unas muecas horribles
hija tiene un interés enfermizo en la muerte.
/ His morbid attitude won’t help him to recover. = he rules the ciphering-book; and now mientras traza las rayas; y, cuando mira
Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse.
/ Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gus- he throws his eye sideways down our de soslayo en nuestra dirección, todos
tan los escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula?
lane, and we all droop over our books nos inclinamos temblorosos sobre los li-
and tremble. A moment afterwards we bros. Unos instantes después, clavamos
55 are again eyeing him. An unhappy nuestros ojos nuevamente en él. Un po-
culprit, found guilty of imperfect bre infortunado, culpable de hacer mal
exercise, approaches at his command. el ejercicio, obedece la orden del señor
The culprit falters excuses, and Creakle y se acerca a él. El reo balbucea
professes a determination to do better unas excusas y manifiesta su determina-
60 tomorrow. Mr. Creakle cuts a joke ción de hacerlo mejor al día siguiente.
before he beats him, and we laugh at it, El señor Creakle se burla de él antes de
- miserable little dogs, we laugh, with azotarle, y nosotros nos reímos —peque-
our visages as white as ashes, and our ños y miserables perros—, pálidos como
hearts sinking into our boots. la cera y con el corazón en un puño.
65

100
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Here I sit at the desk again, on a Me veo de nuevo ante mi pupitre, en
drowsy summer afternoon. A buzz una somnolienta tarde veraniega. Un zum-
and hum go up around me, as if the bido crece a mi alrededor, como si los mu-
boys were so many bluebottles. A chachos fueran moscardones. Siento una
5 cloggy sensation of the lukewarm fat sensación de pesadez en el estómago (he-
of meat is upon me (we dined an hour mos comido carne hace una hora o dos y
or two ago), and my head is as heavy yo sigo sin digerir su grasa) y mi cabeza
as so much lead. I would give the parece llena de plomo. Daría cualquier cosa
world to go to sleep. I sit with my por irme a dormir. No dejo de mirar al se-
10 eye on Mr. Creakle, blinking at him ñor Creakle, parpadeando como una joven
like a young owl; when sleep lechuza; el sueño se apodera de mí por unos
overpowers me for a minute, he still instantes, pero sigo viendo su imagen,
looms through my slumber, ruling mientras traza rayas en los cuadernos de
those ciphering-books, until he softly aritmética, hasta que se coloca sin hacer
15 comes behind me and wakes me to ruido detrás de mí y me ayuda a tener una
plainer perception of him, with a red percepción más clara de su existencia de-
ridge across my back. jándome una marca roja en la espalda.

Here I am in the playground, with Estoy en el patio de recreo y, aunque


20 my eye still fascinated by him, though no veo al señor Creakle, mis ojos siguen
I can’t see him. The window at a little fascinados por él. La ventana, a escasa
distance from which I know he is [130] distancia de donde él almuerza, se
having his dinner, stands for him, and convierte en su representación y no puedo
I eye that instead. If he shows his face quitarle los ojos de encima. Si el señor
25 near it, mine assumes an imploring Creakle acerca su rostro a ella, mi expre-
and submissive expression. If he sión se torna sumisa e implorante. Si nos
looks out through the glass, the mira a través del cristal, hasta el alumno
boldest boy (Steerforth excepted) más atrevido (con excepción de Steerforth)
stops in the middle of a shout or yell, corta en seco el grito o alarido que está
30 and becomes contemplative. One day, dando y adopta una actitud pensativa. Un
Traddles (the most unfortunate boy in día, Traddles (el muchacho más infortuna-
the world) breaks that window do del mundo) rompe casualmente esa ven-
accidentally, with a ball. I shudder at tana con una pelota. Aún hoy me estremez-
this moment with the tremendous co al recordar la terrible impresión que
35 s e n s a t i o n o f s e e i n g i t d o n e , a n d aquello me produjo, y la sensación de que
feeling that the ball has bounded on el balón había rebotado en la sagrada ca-
to Mr. Creakle’s sacred head. beza del señor Creakle.

P o o r Tr a d d l e s ! I n a t i g h t s k y - ¡Pobre Traddles! Era el muchacho más


40 b l u e s u i t t h a t m a d e h i s a r m s a n d alegre y más desdichado de todos, con su
legs like German sausages, or roly- ajustado traje azul celeste, gracias al cual
roly-poly 1 also roly-poly pudding) a pudding made of a
strip of suet pastry covered with jam etc., formed poly puddings, he was the merriest sus brazos y sus piernas parecían embuti-
into a roll, and boiled or baked.
2 US a tumbler toy. (usu. of a child) podgy, plump. and most miserable of all the boys. dos o budines en forma de rollo. Recibía
3 fatso, fatty, fat person, roly-poly, butterball a rotund He was always being caned - I una paliza tras otra; no creo que hubiera
individual
4 Also a bug. Cochinilla 45 t h i n k h e w a s c a n e d e v e r y d a y t h a t un solo día en todo aquel semestre que no
5 Austral. a bushy plant, esp. Salsola kali, that breaks
off and is rolled by the wind. half-year, except one holiday le azotaran, excepto un lunes que era fies-
Monday when he was only ruler ’d ta y el señor Creakle le pegó únicamente
on both hands - and was always con la regla en las manos. Siempre estaba
going to write to his uncle about it, diciendo que escribiría a su tío para que-
50 a n d n e v e r d i d . A f t e r l a y i n g h i s jarse, pero jamás lo hacía. Después de que-
head on the desk for a little while, darse un rato con la cabeza apoyada en el
he would cheer up, somehow, begin pupitre, recuperaba la alegría, reía de nue-
to laugh again, and draw skeletons vo y llenaba su pizarra de esqueletos, an-
all over his slate, before his eyes tes incluso de que sus lágrimas se hubie-
55 w e r e d r y. I u s e d a t f i r s t t o w o n d e r ran secado. Al principio, yo no compren-
w h a t c o m f o r t Tr a d d l e s f o u n d i n día qué consuelo podía encontrar Traddles
drawing skeletons; and for some en aquellos dibujos; y durante algún tiem-
time looked upon him as a sort of po le consideré una especie de anacoreta
hermit, who reminded himself by que intentaba recordar, mediante esos sím-
60 t h o s e s y m b o l s o f m o r t a l i t y t h a t bolos de nuestra condición mortal, que las
c a n i n g c o u l d n ’ t l a s t f o r e v e r. B u t palizas no serían eternas. Pero creo que
I believe he only did it because sólo pintaba esqueletos porque le resulta-
they were easy, and didn’t want any ba fácil y no tenía que dibujarles faccio-
features. nes.
65

101
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He was very honourable, Traddles Traddles tenía un gran sentido del ho-
was, and held it as a solemn duty in the nor; consideraba un deber sagrado que los
boys to stand by one another. He alumnos se ayudaran entre sí. En varias
suffered for this on several occasions; ocasiones se vio obligado a pagar por ello;
5 and particularly once, when Steerforth especialmente una vez en que Steerforth
town-beadle: a minor parish official, one of whose
duties was to lead processions laughed in church, and the Beadle se rió en la iglesia y el bedel, convencido
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church, college, thought it was Traddles, and took him de que había sido Traddles, lo expulsó. Aún
etc. 2 Sc. a church officer attending on the minister.
3 Brit. hist. a minor parish officer dealing with petty out. I see him now, going away in me parece estar viendo cómo le acompa-
offenders etc.
bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona custody, despised by the congregation. ñaban fuera, entre el desprecio de todos los
cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas,
además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., 10 He never said who was the real fieles. Jamás dijo quién había sido el ver-
ordenanza. offender, though he smarted for it next dadero [131] culpable, aunque todavía le
macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuer-
pos o personas autorizadas que usan esta señal de day, and was imprisoned so many hours dolía el cuerpo un día después; y pasó tan-
dignidad.
pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias cate- that he came forth with a whole tas horas encerrado que, cuando le deja-
drales, que asiste acompañando a los que ofician churchyard-full of skeletons swarming ron salir, un cementerio de esqueletos cu-
en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando
en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de 15 all over his Latin Dictionary. But he bría las páginas de su diccionario de latín.
plata.
muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. had his reward. Steerforth said there Pero recibió su recompensa: Steerforth
2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a los
hermanos las fiestas, entierros y otros ejercicios a was nothing of the sneak in Traddles, afirmó que Traddles no era ningún chiva-
que deben concurrir. 3. Persona que gestiona acti- and we all felt that to be the highest to, lo que nos pareció el mayor elogio po-
vamente para concertar tratos o fraguar intrigas, o
con cualquier otro fin semejante. praise. For my part, I could have gone sible. La verdad es que yo habría estado
20 through a good deal (though I was much dispuesto a pasar infinidad de trances (aun-
less brave than Traddles, and nothing que no era tan valiente como Traddles y
like so old) to have won such a recom- tenía menos años que él) para conseguir
pense. semejante distinción.

25 To see Steerforth walk to church Una de las mayores felicidades de mi


before us, arm-in-arm with Miss vida era ver a Steerforth dirigirse a la igle-
Creakle, was one of the great sights sia, delante de nosotros, del brazo de la se-
of my life. I didn’t think Miss ñorita Creakle. No me parecía que ésta pu-
Creakle equal to little Em’ly in point diera equipararse en belleza a la pequeña
30 of beauty, and I didn’t love her (I Emily, y no estaba enamorado de ella (me
didn’t dare); but I thought her a faltaba valor); pero era, a mis ojos, una jo-
young lady of extraordinary ven de un encanto extraordinario y de una
attractions, and in point of gentility distinción difícil de superar. Cuando
not to be surpassed. When Steerforth, con sus pantalones blancos, le
35 Steerforth, in white trousers, carried llevaba la sombrilla, yo me sentía orgullo-
her parasol for her, I felt proud to so de conocerlo; y pensaba que lo único
know him; and believed that she que podía hacer la señorita Creakle era que-
could not choose but adore him with rerlo con todo su corazón. El señor Sharp
all her heart. Mr. Sharp and Mr. Mell y el señor Mell eran dos personajes muy
40 were both notable personages in my importantes para mí; pero Steerforth, al
eyes; but Steerforth was to them what lado de ellos, era como el sol comparado
the sun was to two stars. con dos estrellas.

Steerforth continued his protection Steerforth siguió protegiéndome, y de-


45 of me, and proved a very useful friend; mostró ser un compañero muy útil, pues
since nobody dared to annoy one whom nadie se atrevía a importunar a quienes él
he honoured with his countenance. He honraba con su amistad. Es cierto que no
couldn’t - or at all events he didn’t - podía defenderme (o, al menos, se abste-
defend me from Mr. Creakle, who was nía de hacerlo) del señor Creakle, que era
50 very severe with me; but whenever I had sumamente severo conmigo; pero, siempre
been treated worse than usual, he que me habían maltratado más de lo habi-
always told me that I wanted a little of tual, decía que me faltaban agallas, y que
his pluck, and that he wouldn’t have él jamás habría tolerado aquello. Yo tenía
stood it himself; which I felt he intended la impresión de que, con sus palabras, sólo
55 for encouragement, and considered to pretendía infundirme valor, por lo que le
be very kind of him. There was one estaba muy agradecido. La severidad del
advantage, and only one that I know of, señor Creakle tuvo una única ventaja, que
in Mr. Creakle’s severity. He found my yo sepa, para mí. Cuando pasaba por de-
placard in his way when he came up or trás del banco donde me sentaba y quería
60 down behind the form on which I sat, propinarme un golpe, el cartel que llevaba
and wanted to make a cut at me in en la espalda le molestaba; por ese moti-
passing; for this reason it was soon vo, no tardó en quitármelo, y jamás volvía
taken off, and I saw it no more. verlo. [132]

65 An accidental circumstance Una circunstancia imprevista

102
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cemented the intimacy between fortaleció aún más mi intimidad
Steerforth and me, in a manner that con Steerforth, de un modo que me
inspired me with great pride and l l e n ó d e o rg u l l o y s a t i s f a c c i ó n ,
satisfaction, though it sometimes led to aunque no dejaba de tener sus in-
5 inconvenience. It happened on one convenientes. Un día en que esta-
occasion, when he was doing me the ba hablando conmigo en el patio
honour of talking to me in the (lo que era un honor para mí), me
playground, that I hazarded the aventuré a afirmar que algo o al-
observation that something or guien, no recuerdo exactamente
10 somebody - I forget what now - was like qué, se parecía a algo 0 a alguien
something or somebody in Peregrine d e P e re g r i n e P i c k l e . St e e r f o r t h n o
Pickle. He said nothing at the time; but dijo nada entonces, pero, por la
when I was going to bed at night, asked noche, cuando iba a acostarme, me
me if I had got that book? preguntó si tenía ese libro.
15
I told him no, and explained Le respondí que no, y le expliqué por
how it was that I had read it, and qué motivo lo había leído; le hablé, asi-
all those other books of which I mismo, de las otras obras que ya he men-
have made mention. cionado.
20
‘And do you recollect them?’ —¿Y te acuerdas de ellas? —quiso sa-
Steerforth said. ber Steerforth.

‘Oh yes,’ I replied; I had a good —Por supuesto que sí —contesté.


25 memory, and I believed I recollected Yo tenía buena memoria y estaba con-
them very well. vencido de que las recordaba muy bien.

‘Then I tell you what, young —Entonces te diré algo, pequeño


Copperfield,’ said Steerforth, ‘you shall Copperfield dijo Steerforth—: me las con-
30 tell ‘em to me. I can’t get to sleep very tarás. Me cuesta mucho conciliar el sueño
early at night, and I generally wake por las noches y suelo despertarme bastante
rather early in the morning. We’ll go temprano por las mañanas. Me irás con-
over ‘em one after another. We’ll make tando todas esas historias, una tras otra.
some regular Arabian Nights of it.’ Será como en Las mil Y una noches.
35
I felt extremely flattered by this Me sentí muy halagado por su
arrangement, and we commenced propuesta, y empezamos a po-
carrying it into execution that very nerla en práctica aquella misma
evening. What ravages I committed on noche. No estoy en condiciones
40 my favourite authors in the course of de decir hasta qué punto destro-
my interpretation of them, I am not in a zaba a mis autores favoritos al
condition to say, and should be very interpretar sus obras; además,
unwilling to know; but I had a profound prefiero no saberlo. Pero creía
faith in them, and I had, to the best of profundamente en ellos y narra-
45 my belief, a simple, earnest manner of ba sus relatos con sencillez y
narrating what I did narrate; and these gravedad, cualidades que, sin
qualities went a long way. duda, fueron de gran ayuda.

The drawback was, that I was often El inconveniente era que por las noches
50 sleepy at night, or out of spirits and yo solía estar medio dormido, o me sentía
indisposed to resume the story; and muy triste, y apenas tenía ganas de reanu-
then it was rather hard work, and it dar la historia; entonces tenía que hacer un
must be done; for to disappoint or to verdadero esfuerzo, pues no quería decep-
displease Steerforth was of course out cionar ni disgustar a Steerforth. Por las ma-
55 of the question. In the morning, too, ñanas, asimismo, cuando me sentía cansa-
when I felt weary, and should have do y habría podido disfrutar de una hora
enjoyed another hour ’s repose very más de sueño, resultaba muy fastidioso que
much, it was a tiresome thing to be me despertaran, como a la sultana
roused, like the Sultana Scheherazade, Scheherazade, y me obligaran a contar una
60 and forced into a long story before the larga historia [133] antes de que tocasen la
getting-up bell rang; but Steerforth campana para levantarnos. Pero Steerforth
was resolute; and as he explained to lo decidía así; y como, a cambio de mis
me, in return, my sums and exercises, relatos, me ayudaba con las sumas, ejerci-
and anything in my tasks that was too cios y demás deberes demasiado difíciles
65 hard for me, I was no loser by the para mí, supongo que yo salía ganando con

103
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
transaction. Let me do myself justice, aquella transacción. Me gustaría, sin em-
h o w e v e r. I was moved by no bargo, ser justo conmigo. Lo cierto es que
interested or selfish motive, nor was no obraba así por interés o egoísmo, ni por
I moved by fear of him. I admired and miedo a Steerforth. Yo lo admiraba y le
5 loved him, and his approval was quería, y su aprobación era suficiente para
return enough. It was so precious to mí; me parecía algo tan valioso que no
me that I look back on these trifles, puedo sino recordar aquellas pequeñeces
now, with an aching heart. con el corazón encogido.

10 Steerforth was considerate, too; Steerforth era también muy considera-


and showed his consideration, in one do conmigo; y así lo demostró, en cierta
particular instance, in an ocasión, con tanta firmeza que sospecho
un flinching manner that was a little que sus palabras fueron para Traddles y
tantalize to tease or torment by or as if by presenting tantalizing, I suspect, to poor para el resto de los muchachos un verda-
something desirable to the view but continually 15 Traddles and the rest. Peggotty’s dero suplicio de Tántalo. La carta que
keeping it out of reach. Tentar o atormentar con
deseos o cosas imposibles promised letter - what a comfortable Peggotty me había prometido (y que supu-
letter it was! - arrived before ‘the so un gran consuelo para mí) llegó a las
half ’ was many weeks old; and with pocas semanas de iniciarse el semestre,
it a cake in a perfect nest of oranges, acompañada de un bizcocho rodeado de
20 a n d t w o b o t t l e s o f c o w s l i p w i n e . naranjas y de dos botellas de licor de pri-
This treasure, as in duty bound, I mavera. Coloqué estos tesoros a los pies
laid at the feet of Steerforth, and de Steerforth, como era mi deber, y le pedí
begged him to dispense. que los repartiera.

25 ‘Now, I’ll tell you what, young —Te diré una cosa, pequeño
Copperfield,’ said he: ‘the wine shall Copperfield —exclamó—. Guardaremos el
be kept to wet your whistle when you licor para remojarte el gaznate mientras
are story-telling.’ cuentas historias.

30 I blushed at the idea, and begged No pude evitar sonrojarme, y le rogué,


him, in my modesty, not to think of it. en mi modestia, que olvidara su idea. Pero
But he said he had observed I was dijo haberse percatado de que algunas ve-
sometimes hoarse - a little roopy was ces yo tenía la voz un poco ronca
his exact expression - and it should be, (carrasposa fue su expresión exacta), por
35 every drop, devoted to the purpose he lo que hasta la última gota de licor se des-
had mentioned. Accordingly, it was tinaría al propósito anteriormente mencio-
locked up in his box, and drawn off by nado. Así, pues, guardó las dos botellas en
himself in a phial, and administered to su baúl; y, cuando creía que yo necesitaba
me through a piece of quill in the cork, reponerme, vertía personalmente el líqui-
40 when I was supposed to be in want of a do en un frasco y me lo daba a beber por el
restorative. Sometimes, to make it a cañón de una pluma insertada en el tapón
more sovereign specific, he was so kind de corcho. Algunas veces, para que el re-
compound 1 1 a mixture of two or more things, qualities, as to squeeze orange juice into it, or to medio fuera aún más eficaz, tenía la ama-
etc. 2 (also compound word) a word made up of
two or more existing words. 3 Chem. a substance stir it up with ginger, or dissolve a bilidad de exprimir una naranja y añadirle
formed from two or more elements chemically united 45 peppermint drop in it; and although I el zumo, o de mezclarlo con jengibre, o de
in fixed proportions.
1 a made up of several ingredients. b consisting of several cannot assert that the flavour was disolver en él algunas gotas de menta; y,
parts. 2 combined; collective. 3 Zool. consisting of
individual organisms. 4 Biol. consisting of several or improved by these experiments, or that aunque no puedo afirmar que su sabor
many parts.
1 tr. mix or combine (ingredients, ideas, motives, etc.) it was exactly the compound one would mejorara con aquellos experimemos, [134]
(grief compounded with fear). 2 tr. increase or have chosen for a stomachic, the last ni que fuera el digestivo ideal para tomar
complicate (difficulties etc.) (anxiety compounded by
discomfort). 3 tr. make up (a composite whole). 4 tr. 50 thing at night and the first thing in the al acostarse por la noche y al despertarse
(also absol.) settle (a debt, dispute, etc.) by
concession or special arrangement. 5 tr. Law a con- morning, I drank it gratefully and was por la mañana, yo lo bebía con gratitud,
done (a liability or offence) in exchange for money very sensible of his attention. conmovido por el interés que mostraba.
etc. b forbear from prosecuting (a felony) from private
motives. 6 intr. (usu. foll. by with, for) Law come to
terms with a person, for forgoing a claim etc. for an
offence. 7 tr. combine (words or elements) into a We s e e m , t o m e , t o h a v e b e e n Creo que estuvimos varios meses
word.
compound eye an eye consisting of numerous visual 55 months over Peregrine, and months con Peregrine Pickle, y otro tanto con
units, as found in insects and crustaceans. more over the other stories. The las demás historias. Puedo asegurar
compound fracture a fracture complicated by a skin
wound. institution never flagged for want of a que la institución jamás flaqueó por
compound interest interest payable on capital and its
accumulated interest (cf. simple interest). story, I am certain; and the wine lasted falta de relatos; y el licor duró casi
compound interval Mus. an interval exceeding one out almost as well as the matter. Poor tanto tiempo como los libros. El po-
octave.
compound leaf a leaf consisting of several or many 60 Traddles - I never think of that boy but bre Traddles (no puedo pensar en ese
leaflets.
compound sentence a sentence with more than one with a strange disposition to laugh, and muchacho sin una extraña predisposi-
subject or predicate.
compound time Mus. music having more than one with tears in my eyes - was a sort of ción a reír, aunque las lágrimas aso-
group of simple-time units in each bar. chorus, in general; and affected to be men a mis ojos) desempeñaba, por lo
compound 2 n. 1 a large open enclosure for housing
workers etc., esp. miners in S. Africa. 2 an enclosure, convulsed with mirth at the comic parts, general, el papel del coro; simulaba
esp. in India, China, etc., in which a factory or a house
stands (cf. kampong). 3 a large enclosed space in a 65 and to be overcome with fear when there desternillarse de risa en las partes có-
prison or prison camp.

104
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was any passage of an alarming micas, y morirse de miedo en los epi-
character in the narrative. This rather sodios inquietantes. Aquello me hacía
put me out, very often. It was a great perder el hilo de la historia, muy a
jest of his, I recollect, to pretend that menudo. Recuerdo que una de sus me-
5 he couldn’t keep his teeth from jores bromas era fingir que no podía
chattering, whenever mention was made evitar que le castañetearan los dientes
of an Alguazill in connexion with the cada vez que se mencionaba a algún
adventures of Gil Blas; and I remember alguacil en las aventuras de Gil Blas.
that when Gil Blas met the captain of Y cuando este personaje conoció en
10 the robbers in Madrid, this unlucky Madrid al capitán de los ladrones,
joker counterfeited such an ague of te- nuestro infortunado bufón aparentó tal
rror, that he was overheard by Mr. paroxismo de terror que el señor
Creakle, who was prowling [mero- Creakle, que andaba merodeando por el
dear] about the passage, and pasillo, lo oyó; y le dio una soberana
15 handsomely flogged for disorderly paliza por armar jaleo en el dormitorio .
conduct in the bedroom. Whatever I had Todos esos relatos, en medio de la
within me that was romantic and oscuridad, fortalecieron cuanto había
dreamy, was encouraged by so much en mi interior de romántico y de soña-
story-telling in the dark; and in that dor; tal vez, en este sentido, no resultó
20 respect the pursuit may not have been una actividad demasiado beneficiosa
very profitable to me. But the being para mí. Pero me había convertido en
cherished as a kind of plaything in my el niño mimado del dormitorio y se ha-
room, and the consciousness that this bía propagado el rumor de mi talento
accomplishment of mine was bruited entre los demás muchachos, lo que me
25 about among the boys, and attracted a servía para llamar su atención, a pesar
good deal of notice to me though I was de ser el más pequeño de todos: todo
the youngest there, stimulated me to eso me animaba a seguir. En un cole-
exertion. In a school carried on by gio regido únicamente por la crueldad,
sheer cruelty, whether it is presided con independencia de que su director
30 over by a dunce or not, there is not sea o no un zoquete, existen pocas
likely to be much learnt. I believe our oportunidades de aprender algo. Creo
boys were, generally, as ignorant a set que mis compañeros eran, por lo gene-
as any schoolboys in existence; they ral, todo lo ignorantes que cabría es-
were too much troubled and knocked perar. Vivían demasiado angustiados y
35 about to learn; they could no more do maltratados para progresar; al igual que
that to advantage, than any one can do las personas cuya existencia está llena
anything to advantage in a life of de desgracias, sufrimientos y preocu-
constant misfortune, torment, and paciones, nada podían hacer para me-
w o r r y. B u t m y l i t t l e v a n i t y, a n d jorar sus conocimientos. Pero mi pe-
40 S t e e r f o r t h ’s h e l p , u r g e d m e o n queña vanidad y el apoyo de [135]
somehow; and without saving me from Steerforth me alentaron; y, aunque no
much, if anything, in the way of me libré de ser castigado, me convertí,
punishment, made me, for the time I was en mi paso por Salem House, en una
there, an exception to the general body, excepción a la regla general, lo que me
45 insomuch that I did steadily pick up permitió recoger con cierta regularidad
some crumbs of knowledge. algunas migajas de sabiduría.

In this I was much assisted by Mr. Me ayudó mucho el señor Mell, quien
Mell, who had a liking for me that I am sentía por mí un afecto que siempre recorda-
50 grateful to remember. It always gave ré con gratitud. Me apenaba ver el continuo
me pain to observe that Steerforth desprecio con que le trataba Steerforth,
treated him with systematic que no perdía la oportunidad de
disparagement: in a dishonouring way, by comparing a disparagement , and seldom lost an h e r i r s u s sentimientos o de indu-
superior with an inferior
desprecio, menosprecio, descrédito occasion of wounding his feelings, or cir a lo s d e m á s a q u e s i g u i e -
55 inducing others to do so. This troubled r a n s u ejemplo . Eso me inquietó pro-
me the more for a long time, because I fundamente durante mucho tiempo, pues no
had soon told Steerforth, from whom I había tardado en hablarle a Steerforth (me ha-
could no more keep such a secret, than bría resultado tan difícil esconderle un secre-
I could keep a cake or any other tangi- to como no compartir con él un bizcocho u
60 ble possession, about the two old otra propiedad tangible) de las dos ancianas
women Mr. Mell had taken me to see; que había conocido con el señor Mell; y
and I was always afraid that Steerforth siempre temía que Steerforth lo dijera en
would let it out, and twit him with it. voz alta y se burlara de él.

65 We little thought, any one of us, I Aquella primera mañana en que

105
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dare say, when I ate my breakfast that tomé mi desayuno y me dormí a la
first morning, and went to sleep under sombra de las plumas de pavo real,
the shadow of the peacock’s feathers to al son de la flauta, ¡qué poco podía-
the sound of the flute, what mos imaginar el señor Mell y yo las
5 consequences would come of the consecuencias que tendría la visita
introduction into those alms-houses of de alguien tan insignificante como
my insignificant person. But the visit yo a aquella humilde morada! Pero
had its unforeseen consequences; and of éstas fueron imprevisibles; y, a su
a serious sort, too, in their way. manera, muy graves.
10
One day when Mr. Creakle kept the Un día en que el señor Creakle se
house from indisposition, which había quedado en sus habitaciones por
naturally diffused a lively joy through encontrarse indispuesto (algo que,
the school, there was a good deal of como es natural, nos llenó a todos de
15 noise in the course of the morning’s alegría), hubo bastante alboroto en las
work. The great relief and satisfaction clases de la mañana. Los alumnos, con-
experienced by the boys made them tentos y aliviados, resultaban difíciles
difficult to manage; and though the de manejar y, aunque el terrible Tungay
dreaded Tungay brought his wooden leg entró dos o tres veces con su pata de
20 in twice or thrice, and took notes of the palo y anotó los nombres de los princi-
principal offenders’ names, no great pales culpables, nadie pareció impre-
impression was made by it, as they were sionarse por eso; estaban convencidos
pretty sure of getting into trouble de que, hicieran lo que hiciesen, al día
tomorrow, do what they would, and siguiente serían castigados, de modo
25 thought it wise, no doubt, to enjoy que les pareció una buena idea diver-
themselves today. tirse aquella jornada.

It was, properly, a half-holiday; Se trataba en realidad de una media fies-


being Saturday. But as the noise in the ta, pues era sábado. Sin embargo, como el
30 playground would have disturbed Mr. ruido del patio habría molestado al señor
Creakle, and the weather was not Creakle, y hacía mal tiempo para salir a pa-
favourable for going out walking, we sear, nos ordenaron quedarnos dentro del
were ordered into school in the colegio toda la tarde y realizar unas tareas
afternoon, and set some lighter más sencillas de lo habitual, especialmente
35 tasks than usual, which were made [136] preparadas para la ocasión. Era el día
for the occasion. It was the day of de la semana en que el señor Sharp salía del
the week on which Mr. Sharp went internado para que le rizaran la peluca; por ese
o u t t o g e t h i s w i g c u r l e d ; s o M r. motivo, el señor Mell, que siempre se encarga-
Mell, who always did the drudgery, ba de los trabajos más pesados, cualesquiera
40 w h a t e v e r i t w a s , k e p t s c h o o l b y que fueran, se vio obligado a vigilar la clase.
h i mself. If I could associate the idea of Si pudiera asociar la idea de un toro o
a bull or a bear with anyone so mild as un oso a alguien tan dulce y afable como
Mr. Mell, I should think of him, in el señor Mell, diría que aquella tarde,
connexion with that afternoon when the cuando el estruendo estaba en su punto
45 uproar was at its height, as of one of culminante, parecía uno de esos anima-
those animals, baited by a thousand les, acosado por diez mil perros salvajes.
dogs. I recall him bending his aching Me acuerdo de él inclinando su cabeza do-
head, supported on his bony hand, over lorida sobre el libro que tenía en la mesa,
the book on his desk, and wretchedly al tiempo que la apoyaba en su huesuda
50 e n d e a v o u r i n g t o g e t o n w i t h h i s mano, esforzándose terriblemente por
tiresome work, amidst an uproar that continuar su árido trabajo, en medio de
might have made the Speaker of the un griterío que habría aturdido incluso al
House of Commons giddy. Boys started presidente de la Cámara de los Comunes.
in and out of their places, playing at Algunos muchachos iban de un lado a
55 puss in the corner with other boys; there otro, jugando a las cuatro esquinas; unos
were laughing boys, singing boys, reían, otros cantaban, hablaban, bailaban
talking boys, dancing boys, howling o daban alaridos; unos arrastraban los
boys; boys shuffled with their feet, boys pies, otros giraban a su alrededor, sonrien-
whirled about him, grinning, making fa- do descaradamente, haciendo muecas,
60 ces, mimicking him behind his back and imitándolo a sus espaldas y ante sus mis-
before his eyes; mimicking his poverty, mos ojos: burlándose de su pobreza, de
h i s b o o t s , h i s c o a t , h i s m o t h e r, sus botas, de su chaqueta, de su madre y
everything belonging to him that they de todo cuanto se relacionaba con él y
should have had consideration for. debía inspirarnos respeto.
65

106
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ S i l e n c e ! ’ c r i e d M r. M e l l , —¡Silencio! —protestó el señor Mell,
suddenly rising up, and striking al tiempo que se ponía en pie y golpeaba
his desk with the book. ‘What el pupitre con un libro—. ¿Qué significa
d o e s t h i s m e a n ! I t ’s i m p o s s i b l e esto? No se puede tolerar. Es para volver-
5 t o b e a r i t . I t ’s m a d d e n i n g . H o w se loco. Muchachos, ¿cómo pueden por-
can you do it to me, boys?’ tarse así conmigo?

It was my book that he struck his El libro con que golpeó la mesa era el
desk with; and as I stood beside him, mío; yo estaba de pie a su lado y, mientras
10 following his eye as it glanced round él recorría la clase con su mirada, vi que
the room, I saw the boys all stop, some todos los alumnos se callaban sorprendi-
suddenly surprised, some half afraid, dos, o medio asustados, o tal vez incluso
and some sorry perhaps. arrepentidos.

15 Steerforth’s place was at the bottom Steerforth se sentaba al fondo,


of the school, at the opposite end of the en el extremo opuesto del aula. Te -
long room. He was lounging with his nía el respaldo de la silla apoyado
back against the wall, and his hands in en la pared y las manos en los bol-
his pockets, and looked at Mr. Mell with sillos; cuando el señor Mell clavó
20 h i s m o u t h s h u t u p a s i f h e w e r e sus ojos en él, le contempló ha-
whistling, when Mr. Mell looked at him. ciendo como que silbaba.

‘Silence, Mr. Steerforth!’ said Mr. —¡Silencio, señor Steerforth! —dijo el


Mell. señor Mell.
25
‘Silence yourself,’ said —Será mejor que se calle usted —res-
Steerforth, turning red. ‘Whom pondió éste, enrojeciendo—. ¿A quién
are you talking to?’ cree que se dirige? [137]

30 ‘Sit down,’ said Mr. Mell. —Siéntese —ordenó el señor Mell.

‘Sit down yourself,’ said Steerforth, —Siéntese usted —contestó


‘and mind your business.’ Steerforth—. Y ocúpese de sus asuntos.

35 T h e r e w a s a t i t t e r, a n d s o m e Hubo risas ahogadas y algunos aplau-


applause; but Mr. Mell was so white, sos; pero el señor Mell estaba tan pálido
that silence immediately succeeded; que todos se apresuraron a guardar silen-
a n d o n e b o y, w h o h a d d a r t e d o u t cio; y uno de los muchachos, que se había
behind him to imitate his mother colocado detrás de él para imitar de nuevo
40 again, changed his mind, and preten- a su madre, cambió de idea y fingió acer-
ded to want a pen mended. carse para que le arreglara la pluma.

‘If you think, Steerforth,’ said Mr. —Si piensa, Steerforth, que igno-
Mell, ‘that I am not acquainted with the ro la influencia que ejerce sobre to-
45 power you can establish over any mind dos los presentes —afirmó el señor
here’ - he laid his hand, without Mell, mientras ponía su mano en mi
considering what he did (as I supposed), cabeza (supongo que sin darse cuen-
upon my head - ‘or that I have not ta)—, o que no me he percatado de
observed you, within a few minutes, cómo instaba a los más jóvenes, hace
50 urging your juniors on to every sort of unos minutos, a que me ofendieran
outrage against me, you are mistaken.’ gravemente, está muy equivocado.

‘I don’t give myself the trouble of —Ni siquiera me tomo la molestia de


thinking at all about you,’ said pensar en usted —dijo Steerforth sin per-
55 Steerforth, coolly; ‘so I’m not mistaken, der la calma—; así que ¿cómo voy a estar
as it happens.’ equivocado?

‘And when you make use of your —Y cuando abusa de su situación


position of favouritism here, sir,’ de favorito en este lugar —prosiguió
60 pursued Mr. Mell, with his lip trembling el señor Mell, con labios tembloro-
very much, ‘to insult a gentleman -’ sos— para insultar a un caballero...

‘A what? - where is he?’ said —¿A un qué? ¿Dónde se encuentra? —


Steerforth. exclamó Steerforth.
65

107
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Here somebody cried out, ‘Shame, —¡Qué vergüenza, J. Steerforth! ¡Eso
J . S t e e r f o r t h ! To o b a d ! ’ I t w a s está muy mala —gritó un alumno.
Traddles; whom Mr. Mell instantly Era Traddles, que se quedó muy
discomfited by bidding him hold his desconcertado cuando el señor Mell le
5 tongue. pidió que se callara.

- ‘ To i n s u l t o n e w h o i s n o t —Para insultar a alguien que no ha teni-


fortunate in life, sir, and who never do suerte en la vida y que jamás le ha ofen-
gave you the least offence, and the dido en nada, a pesar de que posee suficiente
10 many reasons for not insulting whom edad e inteligencia para comprender las
you are old enough and wise enough múltiples razones por las que no debería
to understand,’ said Mr. Mell, with hacerlo —siguió diciendo el señor Mell, con
his lips trembling more and more, labios cada vez más temblorosos—, está
‘you commit a mean and base action. cometiendo un acto despreciable y ruin. Y
15 You can sit down or stand up as you ahora, señor, puede sentarse o quedarse en
please, sir. Copperfield, go on.’ pie, como desee. Continúe, Copperfield.

‘ Yo u n g Copperfield,’ said —Espera un momento, joven Copperfield


Steerforth, coming forward up the —dijo Steerforth, avanzando hacia noso-
20 room, ‘stop a bit. I tell you what, Mr. tros—. Señor Mell, le diré algo de una vez
Mell, once for all. When you take the para siempre. Cuando se toma la libertad de
liberty of calling me mean or base, or llamarme [138] despreciable, ruin o algo se-
anything of that sort, you are an mejante, no es usted más que un pordiosero
impudent beggar. You are always a insolente. Siempre es un pordiosero, como
25 beggar, you know; but when you do bien sabe; pero cuando habla de ese modo,
that, you are an impudent beggar.’ es un pordiosero insolente.

I am not clear whether he was going No recuerdo claramente si era


to strike Mr. Mell, or Mr. Mell was Steerforth quien iba a pegar al señor Mell,
30 going to strike him, or there was any o éste quien iba a pegar a nuestro compa-
such intention on either side. I saw a ñero; aunque es posible que ninguno de los
rigidity come upon the whole school as dos tuviera esas intenciones. De pronto,
if they had been turned into stone, and todos los alumnos parecieron petrificados,
found Mr. Creakle in the midst of us, y descubrí al señor Creakle entre nosotros,
35 with Tungay at his side, and Mrs. and acompañado de Tungay; la señora y la se-
Miss Creakle looking in at the door as ñorita Creakle nos miraban desde la puer-
if they were frightened. Mr. Mell, with ta con aire asustado. El señor Mell, con los
his elbows on his desk and his face in codos sobre la mesa y el rostro entre las
his hands, sat, for some moments, quite manos, se quedó completamente inmóvil
40 still. por unos instantes.

‘ M r. M e l l , ’ s a i d M r. C r e a k l e , —Señor Mell —susurró el señor


shaking him by the arm; and his whisper Creakle, sacudiéndole el brazo—, espero
was so audible now, that Tungay felt it que no haya perdido los nervios...
45 unnecessary to repeat his words; ‘you Y sus palabras fueron tan audibles que
have not forgotten yourself, I hope?’ Tungay no consideró necesario repetirlas.

‘No, sir, no,’ returned the Master, —No, señor, no —respondió el maes-
showing his face, and shaking his head, tro, que levantó el rostro y agitó la cabe-
50 and rubbing his hands in great agitation. za, frotándose las manos con desasosie-
‘No, sir. No. I have remembered go—. No, señor, no; he sabido mantener
myself, I - no, Mr. Creakle, I have not la calma. Yo... no, señor Creakle, no he
forgotten myself, I - I have remembered perdido los nervios. Yo, yo... he sabido
myself, sir. I - I - could wish you had mantener la calma, señor. Pero ojalá se
55 remembered me a little sooner, Mr. hubiera acordado antes de mí, señor
Creakle. It - it - would have been more Creakle. Habría sido más generoso por
kind, sir, more just, sir. It would have su parte, y más justo. Me habría ahorra-
saved me something, sir.’ do un mal rato, señor.

60 Mr. Creakle, looking hard at Mr. El señor Creakle, mirando con dure-
M e l l , p u t h i s h a n d o n Tu n g a y ’s za al señor Mell, apoyó su mano en el
shoulder, and got his feet upon the form hombro de Tungay, se subió al banco más
close by, and sat upon the desk. After cercano y se sentó encima del pupitre.
still looking hard at Mr. Mell from his Después de seguir observando al señor
65 throne, as he shook his head, and rubbed Mell, que sacudía la cabeza y se frotaba

108
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his hands, and remained in the same las manos, en el mismo estado de agita-
state of agitation, Mr. Creakle turned to ción, nuestro director se volvió hacia
Steerforth, and said: Steerforth.

5 ‘ N o w, s i r, a s h e d o n ’ t —Y ahora, señor —exclamó desde su trono—


condescend to tell me, , puesto que el señor Mell no se digna explicarse,
what is this?’ ¿podría usted decirme qué ocurre?

Steerforth evaded the question for a Steerforth eludió la respuesta duran-


10 little while; looking in scorn and anger te unos momentos, contemplando con
on his opponent, and remaining silent. ira y desprecio a su adversario y guar-
I could not help thinking even in that dando silencio. Recuerdo que no pude
interval, I remember, what a noble sino admirar, incluso en [139] aquel in-
fellow he was in appearance, and how tervalo, la nobleza de su aspecto; y ¡qué
15 homely and plain Mr. Mell looked feo y vulgar me pareció el señor Mell a
opposed to him. su lado!

‘What did he mean by talking about —¿Qué quiso decir entonces al hablar
favourites, then?’ said Steerforth at de favoritismos? —preguntó finalmente
20 length. Steerforth.

‘Favourites?’ repeated Mr. —¿De favoritismos? —repitió el señor


Creakle, with the veins in his Creakle, mientras las venas de la frente se
f o r e h e a d s w e l l i n g q u i c k l y. ‘ W h o le hinchaban con rapidez—. ¿Quién ha ha-
25 t a l k e d a b o u t f a v o u r i t e s ? ’ blado de favoritismos?

‘He did,’ said Steerforth. —Él lo ha hecho—afirmó Steerforth.

‘ A n d p r a y, w h a t d i d y o u m e a n —¿Y qué quiso usted decir con eso, se-


30 b y t h a t , s i r ? ’ d e m a n d e d M r . ñor, se lo ruego? —inquirió el señor
Creakle, turning angrily on his Creakle, volviéndose enojado hacia su ayu-
assistant. dante.

‘I meant, Mr. Creakle,’ he returned in —Quise decir, señor Creakle —contes-


35 a low voice, ‘as I said; that no pupil had tó en voz baja—, lo que dije; que ningún
a right to avail himself of his position of alumno tiene derecho a aprovecharse de su
favouritism to degrade me.’ posición privilegiada para humillarme.

‘ To d e g r a d e Y O U ? ’ s a i d M r. —¿Para humillarle? —exclamó el se-


40 Creakle. ‘My stars! But give me ñor Creakle—. ¡Válgame Dios! Pero déje-
leave to ask you, Mr. What’s-your- me que le pregunte, señor Como-se-llame
name’; and here Mr. Creakle folded —y nuestro director cruzó los brazos so-
his arms, cane and all, upon his chest, bre el pecho, sin soltar el bastón, y frunció
and made such a knot of his brows that de tal manera el ceño que sus diminutos
45 his little eyes were hardly visible ojos parecieron desaparecer—, cuando
below them; ‘whether, when you talk habla de favoritismos, ¿cree usted mostrar
about favourites, you showed proper el debido respeto a mi persona? Le recuer-
respect to me? To me, sir,’ said Mr. do, señor —prosiguió, acercando brusca-
Creakle, darting his head at him mente la cabeza al señor Mell y echándola
50 suddenly, and drawing it back again, para atrás de nuevo—, que, además de su
‘the principal of this establishment, patrón, soy el director de este estableci-
and your employer.’ miento.

‘ I t w a s n o t j u d i c i o u s , s i r, I a m —Estoy dispuesto a reconocer que no


55 w i l l i n g t o a d m i t , ’ s a i d M r. M e l l . fue juicioso por mi parte —exclamó el se-
‘I should not have done so, if I ñor Mell—. Jamás lo habría hecho si no
had been cool.’ me hubieran sacado de mis casillas.

Here Steerforth struck in. Steerforth decidió intervenir en ese momento.


60
‘Then he said I was mean, and then —Además dijo que yo era un joven
he said I was base, and then I called him ruin y despreciable, y yo le llamé por-
a beggar. If I had been cool, perhaps I diosero. Si no hubiese perdido los es-
shouldn’t have called him a beggar. But tribos, quizá no le habría llamado por-
65 I d i d , a n d I a m r e a d y t o t a k e t h e diosero. Pero lo hice, y me atengo a las

109
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
consequences of it.’ consecuencias.

Wi t h o u t c o n s i d e r i n g , p e r h a p s , Sin detenerme a analizar cuáles


whether there were any consequences to podían ser éstas, me sentí radiante al
5 be taken, I felt quite in a glow at this escuchar sus valerosas palabras. Los
gallant speech. It made an impression muchachos también parecieron im-
on the boys too, for there was a low stir presionados, pues se oyó un murmu-
among them, though no one spoke a llo entre ellos, aunque nadie despe-
word. gó los labios.
10
‘I am surprised, Steerforth - —Estoy sorprendido, Steerforth;
although your candour [franqueza] si bien su franqueza le [140] hon-
does you honour,’ said Mr. Creakle, ra... ciertamente le honra —dijo el
‘does you honour, certainly - I am señor Creakle— Mas he de decir que
15 surprised, Steerforth, I must say, that estoy sorprendido de que aplique se-
you should attach such an epithet to any mejante epíteto a una persona que
person employed and paid in Salem trabaja y recibe un salario en Salem
House, sir.’ House.

20 Steerforth gave a short laugh. Steerforth soltó una carcajada.

‘That’s not an answer, sir,’ said Mr. —Ésa no es una respuesta a mi obser-
Creakle, ‘to my remark. I expect more vación —le reprendió el señor Creakle—.
than that from you, Steerforth.’ Espero algo más de usted, Steerforth.
25
I f M r. M e l l l o o k e d h o m e l y, i n Si el señor Mell me había parecido vul-
my eyes, before the handsome gar en comparación con aquel joven tan
b o y, i t w o u l d b e q u i t e i m p o s s i b l e apuesto, sería imposible describir lo vulgar
t o s a y h o w h o m e l y M r. C r e a k l e que resultaba el señor Creakle.
30 l o o k e d . ‘ L e t h i m d e n y i t , ’ s a i d —Pues que él lo niegue —exclamó
Steerforth. Steerforth.

‘ D e n y t h a t h e i s a b e g g a r, —¿Que niegue ser un pordiosero? —


Steerforth?’ cried Mr. Creakle. ‘Why, preguntó el director—. ¿Y dónde va a pe-
35 where does he go a-begging?’ dir limosna?

‘If he is not a beggar himself, his —Aunque el señor Mell no sea un pordiose-
near relation’s one,’ said Steerforth. ro, sí lo es su pariente más cercano —afirmó
‘It’s all the same.’ Steerforth— Y viene a ser lo mismo.
40
He glanced at me, and Mr. Entonces me miró, y la mano del señor
M e l l ’s h a n d g e n t l y p a t t e d m e u p o n Mell me dio unas palmaditas cariñosas en
t h e s h o u l d e r. I l o o k e d u p w i t h a el hombro. Levanté la vista, con el rostro
flush upon my face and remorse in enrojecido y el corazón lleno de remordi-
45 m y h e a r t , b u t M r. M e l l ’s eyes were mientos, pero los ojos del señor Mell esta-
fixed on Steerforth. He continued to ban totalmente pendientes de Steerforth; y
pat me kindly on the shoulder, but he siguió dándome palmaditas cariñosas en el
looked at him. hombro sin quitarle la vista de encima.

50 ‘Since you expect me, Mr. Creakle, —Puesto que espera que me justifique,
to justify myself,’ said Steerforth, ‘and señor Creakle —exclamó Steerforth—, y
to say what I mean, - what I have to say que dé una explicación, ha de saber que su
is, that his mother lives on charity in an madre vive de la caridad en un asilo para
alms-house.’ indigentes.
55
Mr. Mell still looked at him, and still El señor Mell continuaba mirándolo,
patted me kindly on the shoulder, and sin dejar de darme palmaditas cariñosas en
said to himself, in a whisper, if I heard el hombro; tuve la impresión de que mur-
right: ‘Yes, I thought so.’ muraba: «Sí, eso me figuraba».
60
Mr. Creakle turned to his assistant, with El señor Creakle se volvió hacia su ayu-
a severe frown and laboured politeness: dante, con el ceño fruncido.

‘Now, you hear what this gentle- —Ya ha oído, señor Mell, las palabras
65 m a n s a y s , M r . M e l l .
Have the de este caballero —dijo con fingida corte-

110
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
goodness, if you please, to set him sía—. Le ruego que tenga la bondad de des-
right before the assembled school.’ mentirlas delante de todos los alumnos.

‘He is right, s i r, without —Steerforth está en lo cierto, señor; no


5 c o r r e c t i o n , ’ r e t u r n e d M r. M e l l , i n hay nada que desmentir —respondió el se-
the midst of a dead silence; ‘what ñor Mell, en medio de un profundo silen-
he has said is true.’ cio—. Todo cuanto ha dicho es verdad.
[141]
‘Be so good then as declare —Entonces espero que tenga la ama-
10 publicly, will you,’ said Mr. Creakle, bilidad de declarar públicamente —excla-
putting his head on one side, and mó el señor Creakle, ladeando la cabeza
rolling his eyes round the school, y recorriendo la clase con su mirada— que
‘whether it ever came to my yo no conocía su situación hasta este pre-
knowledge until this moment?’ ciso momento.
15
‘ I b e l i e v e n o t d i r e c t l y, ’ h e —Supongo que no la conocía de un
returned. modo directo —contestó.

‘ W h y, y o u k n o w n o t , ’ s a i d —¿Cómo que supone? —protestó el


20 M r . Creakle. ‘Don’t you, señor Creakle—. Lo sabe perfectamente,
man?’ amigo mío.

‘I apprehend you never supposed —No creo que jamás haya pensado que
my worldly circumstances to be very mi situación económica fuera muy buena
25 good,’ replied the assistant. ‘You —contestó su ayudante—. Siempre ha es-
know what my position is, and always tado al corriente de mi posición en este
has been, here.’ lugar.

‘I apprehend, if you come to that,’ —Me doy cuenta —dijo el señor


30 s a i d M r. C r e a k l e , w i t h h i s v e i n s Creakle, con las venas más hinchadas que
swelling again bigger than ever, ‘that nunca— de que ha cometido usted el gra-
you’ve been in a wrong position ve error de confundir este internado con
altogether, and mistook this for a una escuela de caridad. Será mejor que se-
charity school. Mr. Mell, we’ll part, if paremos nuestros caminos, señor Mell; y
35 you please. The sooner the better.’ cuanto antes, mejor.

‘There is no time,’ answered Mr. —En este mismo instante, señor —ex-
Mell, rising, ‘like the present.’ clamó el maestro poniéndose en pie.

40 ‘Sir, to you!’ said Mr. Creakle. —Como guste.

‘I take my leave of you, Mr. Creakle, —Me despido de usted, señor Creakle,
and all of you,’ said Mr. Mell, glancing y de todos los demás —dijo el señor Mell,
round the room, and again patting me mirando a los presentes y dándome otra ca-
45 gently on the shoulders. ‘James riñosa palmadita en el hombro—. James
Steerforth, the best wish I can leave you Steerforth, lo mejor que puedo de-
is that you may come to be ashamed of searle es que algún día se avergüen-
what you have done today. At present I ce de lo que ha hecho hoy. De mo-
would prefer to see you anything rather mento, no quisiera por nada del mun-
50 than a friend, to me, or to anyone in do que fuera mi amigo, ni el de na-
whom I feel an interest.’ die por quien yo sienta interés.

Once more he laid his hand upon Una vez más apoyó su mano en mi hom-
my shoulder; and then taking his flute bro; y, después de coger la flauta y unos
55 and a few books from his desk, and pocos libros de su mesa, y de dejar en ella
leaving the key in it for his successor, la llave para su sucesor, se marchó del in-
he went out of the school, with his ternado, con todas sus pertenencias bajo el
property under his arm. Mr. Creakle brazo. El señor Creakle pronunció enton-
then made a speech, through Tungay, ces un discurso, a través de Tungay, en el
60 in which he thanked Steerforth for que agradeció a Steerforth haber defendido
asserting (though perhaps too —aunque quizá con demasiado ardor— la
warmly) the independence and independencia y la respetabilidad de Salem
respectability of Salem House; and House; y finalizó éste estrechando la mano
which he wound up by shaking hands de nuestro compañero, mientras los demás
65 with Steerforth, while we gave three lanzábamos vítores al aire (yo no sabía bien

111
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cheers - I did not quite know what por qué, pero supuse que sería por
for, but I supposed for Steerforth, and Steerforth, [142] así que me uní a ellos con
so joined in them ardently, though I entusiasmo, a pesar de que estaba descon-
f e l t m i s e r a b l e . M r. C r e a k l e t h e n solado). Luego el señor Creakle pegó un
5 c a n e d To m m y Tr a d d l e s f o r b e i n g bastonazo a Tommy Traddles, pues le sor-
discovered in tears, instead of cheers, prendió llorando, en lugar de aplaudir la par-
on account of Mr. Mell’s departure; tida del señor Mell; y entonces regresó a su
and went back to his sofa, or his bed, sofá, a su cama o a cualquiera que fuese el
or wherever he had come from. lugar de donde había venido.
10
We were left to ourselves now, and Cuando nos quedamos solos, re-
looked very blank, I recollect, on one cuerdo que nos miramos aturdidos los
another. For myself, I felt so much self- unos a los otros. En cuanto a mí, esta-
reproach and contrition for my part in what ba tan arrepentido del papel que me
15 had happened, that nothing would have había tocado jugar en aquel incidente
enabled me to keep back my tears but the que si no rompí a llorar fue por temor
fear that Steerforth, who often looked at a que Steerforth, quien me miraba a
me, I saw, might think it unfriendly - or, menudo, considerara poco amistoso, o
I should rather say, considering our más bien desleal —dada nuestra dife-
20 relative ages, and the feeling with which rencia de edad y la admiración que yo
I regarded him, undutiful - if I showed sentía por él—, que yo mostrase la
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
the emotion which distressed me. H e aflicción que me embargaba. Lo cier-
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; was very angry with Traddles, to es que él estaba muy enfadado con
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
and said he was glad he had Traddles y dijo que se alegraba de que
pasar apuros económicos 25 c a u g h t i t . le hubieran castigado.
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse Poor Traddles, who had El pobre Traddles, que ya había pasa-
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
passed the stage of lying do su etapa de desaliento —con la cabeza
alarmante, preocupante. with his head upon the apoyada en el pupitre—, y que se consola-
30 d e s k , a n d w a s r e l i e v i n g ba, como de costumbre, dibujando un re-
himself as usual with a gimiento de esqueletos, aseguró que le te-
burst of skeletons, said he nía sin cuidado lo que Steerforth pensara,
didn’t care. Mr. Mell was y que habían sido muy injustos con el se-
ill-used. ñor Mell.
35
‘Who has ill-used him, you girl?’ —¿Quién ha sido injusto con él, joven-
said Steerforth. cita? —inquirió Steerforth.

‘Why, you have,’ returned Traddles. —Sin duda usted —repuso Traddles.
40
‘What have I done?’ said —¿Y se puede saber qué es lo que he
Steerforth. hecho? —preguntó Steerforth.

‘What have you done?’ retorted —¿Que qué es lo que ha hecho? —ex-
45 Traddles. ‘Hurt his feelings, and lost clamó Traddles—. Pues herir sus senti-
him his situation.’ mientos y dejarle sin empleo.

‘His feelings?’ repeated Steerforth —¡Sus sentimientos! —repitió


disdainfully. ‘His feelings will soon get Steerforth con desdén—. Estoy seguro de
50 the better of it, I’ll be bound. His que no tardará en sobreponerse. Sus senti-
feelings are not like yours, Miss mientos no son como los tuyos, señorita
Traddles. As to his situation - which Traddles. En cuanto a su empleo (que es-
was a precious one, wasn’t it? - do you tarás de acuerdo en que era magnífico),
suppose I am not going to write home, ¿acaso imaginas que no voy a escribir a mi
55 and take care that he gets some money? casa para que le envíen dinero? ¿Eh,
Polly?’ nenita?

We thought this intention very no- Nos pareció muy noble el propósito de
ble in Steerforth, whose mother was a Steerforth, cuya madre era una rica viuda,
60 widow, and rich, and would do almost dispuesta, según decían, a hacer [143] casi
anything, it was said, that he asked her. cualquier cosa que su hijo le pidiera. To-
We were all extremely glad to see dos nos alegramos mucho de que pusiera a
Traddles so put down, and exalted Traddles en su sitio; y ensalzamos las vir-
Steerforth to the skies: especially when tudes de Steerforth, especialmente cuando
65 he told us, as he condescended to do, se dignó contarnos que sólo había actuado

112
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that what he had done had been done así por nosotros y por nuestra causa, y que
expressly for us, and for our cause; and nos había hecho un gran favor, al compor-
that he had conferred a great boon upon tarse de un modo tan poco egoísta.
us by unselfishly doing it. But I must Pero he de confesar que aquella noche,
5 say that when I was going on with a en más de una ocasión, mientras relataba
story in the dark that night, Mr. Mell’s una de mis historias en medio de la oscuri-
old flute seemed more than once to dad, la vieja flauta del señor Mell resonó
sound mournfully in my ears; and that lastimera en mis oídos; y, cuando Steerforth
when at last Steerforth was tired, and I se sintió por fin cansado y me tendí en mi
10 lay down in my bed, I fancied it playing lecho, lo imaginé tocando en algún lugar
so sorrowfully somewhere, that I was una melodía tan triste que me sentí muy
quite wretched. desdichado.

I soon f o rg o t him in the Pero no tardé en olvidarlo, mientras ad-


15 contemplation of Steerforth, who, in an miraba a Steerforth, que, con la despreo-
easy amateur way, and without any book cupación del aficionado y sin ayuda de nin-
(he seemed to me to know everything gún libro (yo tenía la sensación de que lo
by heart), took some of his classes until sabía todo de memoria) se ocupó de algu-
a new master was found. The new mas- na de sus clases hasta que encontraron un
20 ter came from a grammar school; and nuevo maestro. Éste llegó de un centro de
before he entered on his duties, dined enseñanza secundaria; y antes de entrar en
in the parlour one day, to be introduced funciones, el señor Creakle le invitó a al-
to Steerforth. Steerforth approved of morzar para presentarle a Steerforth. Nues-
him highly, and told us he was a Brick. tro compañero dio su beneplácito y nos dijo
25 Without exactly understanding what que se trataba de un tipo excelente. Sin
learned distinction was meant by this, I comprender demasiado bien lo que esto
respected him greatly for it, and had no significaba, le respeté mucho por ello, y
doubt whatever of his superior no se me ocurrió dudar de su excelsa sabi-
knowledge: though he never took the duría, aunque jamás se interesara por mí
30 pains with me - not that I was anybody (y soy consciente de que yo no era nadie)
- that Mr. Mell had taken. como lo había hecho el señor Mell.

There was only one other event in this Sólo hubo otro acontecimiento
half-year, out of the daily school-life, that en ese primer semestre que, por mu-
35 made an impression upon me which still chas razones, todavía hoy recuerdo
survives. It survives for many reasons. conmovido.

One afternoon, when we were all Una tarde en que estábamos todos sumi-
harassed into a state of dire confusion, dos en una terrible confusión, hostigados por
40 and Mr. Creakle was laying about him el señor Creakle, que daba golpes espanto-
d r e a d f u l l y, Tu n g a y c a m e i n , a n d sos a diestro y siniestro, entró Tungay en la
called out in his usual strong way: clase y gritó con su vozarrón de siempre:
‘Visitors for Copperfield!’ —¡Visita para Copperfield!

45 A few words were interchanged El señor Creakle y él intercambiaron al-


between him and Mr. Creakle, as, who gunas palabras sobre quiénes eran los re-
the visitors were, and what room they cién llegados y dónde les habían conduci-
were to be shown into; and then I, who do; entonces yo, que me había puesto en
had, according to custom, stood up on pie al oír mi nombre, tal como era habi-
50 the announcement being made, and felt tual, y que no salía de mi [144] asombro
quite faint with astonishment, was told ante la noticia, recibí la orden de subir por
to go by the back stairs and get a clean la escalera de detrás y de ponerme un cue-
frill on, before I repaired to the dining- llo limpio antes de ir al comedor. Obedecí
room. These orders I obeyed, in such a esas instrucciones con una impaciencia y
55 flutter and hurry of my young spirits as un nerviosismo que jamás había experi-
I had never known before; and when I mentado antes; y, cuando llegué a la puer-
got to the parlour door, and the thought ta del comedor y se me ocurrió pensar que
came into my head that it might be my podía ser mi madre —pues hasta entonces
mother - I had only thought of Mr. or sólo había imaginado al señor y a la seño-
60 Miss Murdstone until then - I drew back rita Murdstone—, retiré mi mano del pica-
my hand from the lock, and stopped to porte, y me detuve; se me escapó un sollo-
have a sob before I went in. zo antes de entrar.

At first I saw nobody; but feeling a Al principio, no vi a nadie; pero, al


65 pressure against the door, I looked sentir que empujaban la puerta, miré y

113
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
round it, and there, to my amazement, descubrí estupefacto al señor Peggotty
were Mr. Peggotty and Ham, ducking y a Ham, que me hacían reverencias con
at me with their hats, and squeezing one el sombrero puesto, los dos muy
another against the wall. I could not apretujados contra la pared. No pude
5 help laughing; but it was much more in contener la risa; pero fue más por la ale-
the pleasure of seeing them, than at the gría de verlos que por el aspecto que
appearance they made. We shook hands presentaban. Nos estrechamos cordial-
in a very cordial way; and I laughed and mente las manos; y me reí a carcajadas,
laughed, until I pulled out my pocket- hasta que tuve que sacar el pañuelo del
10 handkerchief and wiped my eyes. bolsillo y secarme los ojos.

Mr. Peggotty (who never shut his El señor Peggotty, que, según recuer-
mouth once, I remember, during the do, no cerró la boca ni una sola vez duran-
visit) showed great concern when he te toda la visita, pareció muy preocupado
15 saw me do this, and nudged Ham to say al ver mis lágrimas, y le pegó un codazo a
something. Ham para que dijera algo.

‘Cheer up, Mas’r Davy bor ’!’ —Vamos, levante ese ánimo, señorito Davy
simpering sonreir tontamente said Ham, in his simpering . —exclamó Ham, con su sonrisa bobalicona—
20 ‘Why, how you have growed!’ . Pero ¡cuánto ha crecido!

‘ A m I g r o w n ? ’ I —¿Me ve más alto? —pre-


s a i d , d r y i n g m y e y e s . gunté, secándome los ojos.
I was not crying at anything in parti- Yo no lloraba por ningún motivo espe-
25 cular that I know of; but somehow it cial, pero supongo que estaba muy emo-
made me cry, to see old friends. cionado de ver a unos viejos amigos.

‘Growed, Mas’r Davy —¿Que si le veo más alto, señorito


bor’? Ain’t he growed!’ Davy? ¡Pero si ha crecido una barbaridad!
30 s a i d H a m . —afirmó Ham.

‘ A i n ’ t h e g r o w e d ! ’ s a i d M r. —¡Vaya que si ha crecido! —dijo el se-


Peggotty. ñor Peggotty.

35 They made me laugh again by Empecé a desternillarme de risa otra


laughing at each other, and then we all vez, al oír sus carcajadas; y los tres nos
three laughed until I was in danger of reímos tanto que estuve a punto de llorar
crying again. de nuevo.

40 ‘Do you know how mama is, Mr. —¿Sabe cómo se encuentra mi madre,
Peggotty?’ I said. ‘And how my dear, señor Peggotty? —inquirí—. ¿Y qué tal mi
dear, old Peggotty is?’ vieja y querida Peggotty?

‘Oncommon,’ said Mr. Peggotty. —Estupendamente —repuso.


45
‘ A n d l i t t l e E m ’ l y, a n d M r s . —¿Y la pequeña Emily, y la señora
Gummidge?’ Gummidge? [145]

‘On - common,’ said Mr. Peggotty. —Estupendamente también —exclamó.


50
There was a silence. Mr. Peggotty, to Hubo un silencio. El señor Peggotty,
relieve it, took two prodigious lobsters, and para romperlo, sacó de sus bolsillos dos
an enormous crab, and a large canvas bag langostas gigantescas, un cangrejo enorme
of shrimps, out of his pockets, and piled y un saco de lona repleto de camarones, y
55 them up in Ham’s arms. los amontonó en los brazos de Ham.

‘You see,’ said Mr. Peggotty, ‘knowing —Cómo le gustaba tanto tomarlos
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea as you was partial to a little relish with your de acompañamiento cuando estaba
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, wittles when you was along with us, we took con nosotros, nos hemos tomado esta
affectionate, fond, kind, attached.
60 the liberty. The old Mawther biled ‘em, she libertad. Nuestra vieja amiga los coció... Sí,
did. Mrs. Gummidge biled ‘em. Yes,’ said la señora Gummidge los coció —dijo el señor
Mr. Peggotty, slowly, who I thought appeared Peggotty lentamente, como si quisiera recrearse
to stick to the subject on account of having al respecto, por no tener otra cosa de que ha-
no other subject ready, ‘Mrs. Gummidge, I blar—. Puedo asegurarle que fue la señora
65 do assure you, she biled ‘em.’ Gummidge quien los coció.

114
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I expressed my thanks; and Mr. Le di las gracias; y el señor Peggotty,


Peggotty, after looking at Ham, who después de mirar a Ham, que seguía son-
bashfully, (avergonzado) stood smiling sheepishly over the riendo tímidamente por encima de los ma-
5 shellfish, without making any attempt riscos, sin hacer el menor esfuerzo por ayu-
to help him, said: dar a su tío, afirmó:

‘We come, you see, the wind and tide —Hemos venido con el viento y
making in our favour, in one of our con la marea a nuestro favor, en uno
10 Yarmouth lugs to Gravesen’. My sister de los barcos que van de Yarmouth a
she wrote to me the name of this here Gravesend. Mi hermana me envió esta
place, and wrote to me as if ever I dirección para que, si alguna vez ve-
chanced to come to Gravesen’, I was to nía por casualidad a Gravesend, pre-
come over and inquire for Mas’r Davy guntara por el señorito Davy. Me pi-
15 and give her dooty, humbly wishing him dió que le diera recuerdos y que le di-
well and reporting of the fam’ly as they jera lo bien que se encuentra su fami-
was oncommon toe-be-sure. Little lia. Cuando regrese a casa, la pequeña
Em’ly, you see, she’ll write to my sister Emily le escribirá para contarle que he
when I go back, as I see you and as you estado con usted y que también le he
20 was similarly oncommon, and so we encontrado muy bien; y, así, seguire-
make it quite a merry- go-rounder.’ mos girando como en un tiovivo.

I was obliged to consider a little Me vi obligado a reflexionar un rato para


before I understood what Mr. Peggotty comprender lo que el señor Peggotty quería
25 meant by this figure, expressive of a decir con este símil destinado a representar
complete circle of intelligence. I then el viaje en círculo de las noticias. Entonces
thanked him heartily; and said, le di las gracias efusivamente; y le dije, a
with a consciousness of reddening, sabiendas de que me ruborizaba, que
that I supposed little Em’ly was suponía que también la pequeña Emily
30 a l t e r e d t o o , s i n c e w e u s e d t o p i c k habría cambiado mucho desde que los
up shells and pebbles on the dos recogíamos conchas y guijarros por
beach? la playa.

‘ S h e ’s g e t t i n g t o b e a w o m a n , —Se está convirtiendo en una mujer.


35 that’s wot she’s getting to be,’ said En eso se está convirtiendo —exclamó el
Mr. Peggotty. ‘Ask HIM.’ He meant señor Peggotty—. Pero pregúnteselo a él.
Ham, who beamed with delight and Se refería a Ham, que sonrió encanta-
assent over the bag of shrimps. do por encima del saco de camarones.
[146]
40 ‘Her pretty face!’ said Mr. Peggotty, —¡Es tan hermosa! —dijo el señor
with his own shining like a light. Peggotty, risueño.

‘Her learning!’ said Ham. —¡Y tan aplicada! —añadió Ham.

45 ‘Her writing!’ said Mr. —¡Y escribe tan bien! —exclamó el se-
P e g g o t t y. ‘ W h y i t ’s a s b l a c k a s ñor Peggotty—. Sus trazos son tan negros
jet! And so large it is, you might como el azabache y tan grandes que pue-
see it anywheres.’ den verse desde cualquier distancia.
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the 50 It was perfectly delightful to behold Era maravilloso ver cómo el se-
strength of your cards
I n (trampa) farol with what enthusiasm Mr. Peggotty ñor Peggotty se emocionaba al ha-
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing became inspired when he thought of his blar de su pequeña princesa. Lo
when he started sweating, supe que estaba mintien-
do cuando empezó a sudar little favourite. He stands before me veo de nuevo ante mí, con su ros-
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on again, his bluff hairy face irradiating t r o v e l l u d o y c a mpechano , rebo-
an inferior hand with the result that the opponent
withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear 55 with a joyful love and pride, for which sante de un amor y de un orgullo que
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, I can find no description. His honest yo no sabría describir. Sus honrados
bluntly direct and outspoken but good-natured; eyes fire up, and sparkle, as if their ojos se iluminan y centellean, como
«a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged
natural leader» 2 bluff, bold, sheer depths were stirred by something bright. si los animara un sentimiento muy
3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright,
peñasco, risco; a high steep bank (usually formed His broad chest heaves with pleasure. profundo. Su ancho pecho palpita
by river erosion) very steep, empinado, escarpado;
having a prominent and almost vertical front; «a bluff 60 H i s s t r o n g l o o s e h a n d s c l e n c h complacido. Sus fuertes manos se
headland»; «where the bold chalk cliffs of England themselves, in his earnestness; and he juntan llevadas por la emoción; y
rise»; «a sheer descent of rock»
emphasizes what he says with a right recalca sus palabras con un brazo
arm that shows, in my pigmy view, like derecho que, a mis ojos de pigmeo,
a sledge-hammer. parece un mazo de hierro.
65

115
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Ham was quite as earnest as he. I Ham estaba casi tan entusiasmado
dare say they would have said much como él. Creo que me habrían conta-
more about her, if they had not been do muchas más cosas de la pequeña
abashed [embarassed] by the Emily, si no les hubiera desconcerta-
5 unexpected coming in of Steerforth, do la llegada imprevista de
who, seeing me in a corner speaking Steerforth, quien, al verme en una es-
with two strangers, stopped in a song quina conversando con dos descono-
he was singing, and said: ‘I didn’t cidos, dejó de canturrear y declaró:
know you were here, young —No sabía que estuvieras aquí, joven
10 Copperf i e l d ! ’ ( f o r i t w a s n o t Copperfield —pues aquélla no era la sala
the usual visiting room) donde los alumnos solían recibir visitas.
a n d crossed by us on his way out. Y pasó junto a nosotros para salir de nuevo.

I am not sure whether it was in the I g n o r o s i f u e e l o rg u l l o d e t e n e r


15 p r i d e o f h a v i n g s u c h a f r i e n d a s un amigo como Steerforth o el de-
Steerforth, or in the desire to explain seo de explicar a éste por qué co-
to him how I came to have such a friend nocía a alguien como el señor
as Mr. Peggotty, that I called to him as P e g g o t t y, p e r o l o c i e r t o e s q u e l e
he was going away. But I said, modestly llamé. ¡Dios mío! ¡Cómo puede
20 - Good Heaven, how it all comes back acudir todo esto a mi memoria des-
to me this long time afterwards! - pués de tanto tiempo!

‘Don’t go, Steerforth, if you please. —No se vaya, Steerforth, se lo ruego


These are two Yarmouth boatmen - very —le dije tímidamente—. Son dos pesca-
25 kind, good people - who are relations dores de Yarmouth, gente muy amable y
of my nurse, and have come from bondadosa, parientes de mi niñera; han
Gravesend to see me.’ venido a verme desde Gravesend.

‘ Ay e , aye?’ said St e e r f o r t h , —¡Ah, sí! —exclamó Steerforth, vol-


30 returning. ‘I am glad to see them. How viendo sobre sus pasos—. Me alegro de
are you both?’ conocerles. ¿Cómo están?

There was an ease in his manner - a Se movía con una gracia y


gay and light manner it was, but not con una soltura, lejos de toda
35 swaggering - which I still believe to arrogancia, que parecían hechi-
have borne a kind of enchantment with z a r a l o s d e m á s . To d a v í a h o y
it. I still believe him, in virtue of this [147] tengo el convencimiento
carriage, his animal spirits, his de que la distinción de su por-
delightful voice, his handsome face and te, su vitalidad, su voz
aught otra cosa, nada más que, para nada, anything at 40 figure, and, for aught I know, of some melodiosa, la belleza de su ros-
all,
inborn power of attraction besides tro y de su figura, además de un
(which I think a few people possess), atractivo innato (que muy pocas
to have carried a spell with him to personas poseen), ejercían una
which it was a natural weakness to fascinación sobre los demás a la
45 yield, and which not many persons que muy pocos se resistían. Me
could withstand. I could not but see percaté de que el señor Peggotty
how pleased they were with him, and y Ham le miraban complacidos,
how they seemed to open their hearts dispuestos a abrirle inmediata-
to him in a moment. mente su corazón.
50
‘You must let them know at home, if —Escriba en su carta, señor Peggotty
you please, Mr. Peggotty,’ I said, ‘when —afirmé—, que el señor Steerforth es
that letter is sent, that Mr. Steerforth is very muy amable conmigo, y que no sé qué
kind to me, and that I don’t know what I habría sido de mí en este lugar, si no
55 should ever do here without him.’ hubiera contado con su ayuda.

‘Nonsense!’ said Steerforth, —¡Qué tontería! —exclamó


laughing. ‘You mustn’t tell them Steerforth, riendo—. No ponga nada
anything of the sort.’ semejante.
60
‘And if Mr. Steerforth ever comes —Y si el señor Steerforth va al-
into Norfolk or Suffolk, Mr. Peggotty,’ guna vez a Norfolk o a Suffolk mien-
I said, ‘while I am there, you may tras yo esté allí, señor Peggotty —
depend upon it I shall bring him to proseguí—, le prometo que lo lleva-
65 Yarmouth, if he will let me, to see your ré a Yarmouth, si me lo permite, para

116
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
house. You never saw such a good que conozca su casa. Jamás ha visto
house, Steerforth. It’s made out of a otra mejor, Steerforth. ¡Está hecha
boat!’ con un barco!

5 ‘Made out of a boat, is it?’ said —¿Con un barco? —dijo Steerforth—


Steerforth. ‘It’s the right sort of a house . ¡Qué casa tan apropiada para un pesca-
for such a thorough-built boatman.’ dor de pura cepa como usted!

‘So ’tis, sir, so ’tis, sir,’ said Ham, — E n e f e c t o , s e ñ o r, e n e f e c t o —


10 g r i n n i n g .‘ Yo u ’ r e r i g h t , y o u n g c o n t e s t ó H a m , d i v e r t i d o — . Ti e n e
gen’l’m’n! Mas’r Davy bor ’, usted razón, joven caballero. Seño-
gen’l’m’n’s right. A thorough- built r i t o D a v y, e l c a b a l l e r o t i e n e r a z ó n .
boatman! Hor, hor! That’s what he is, ¡Un pescador de pura cepa! Jo, jo...
too!’ ¡Eso es lo que es!
15
Mr. Peggotty was no less pleased El señor Peggotty estaba tan conten-
than his nephew, though his modesty to como su sobrino, si bien su modes-
forbade him to claim a personal tia le impedía aceptar un cumplido per-
compliment so vociferously. sonal de un modo tan ostensible.
20
‘ We l l , s i r , ’ h e s a i d , b o w i n g —Está bien, señor —dijo, riéndose e
and chuckling, and tucking in inclinándose ante él, al tiempo que se co-
the ends of his neckerchief at his locaba las puntas del pañuelo que llevaba
breast: ‘I thankee, sir, I al cuello—; muchas gracias por su comen-
25 t h a n k e e ! I d o m y e n d e a v o u r s i n tario. La verdad es que intento hacer mi
m y l i n e o f l i f e , s i r. ’ trabajo lo mejor posible.

‘The best of men can do no more, —¿Y qué más se puede pedir, señor
Mr. Peggotty,’ said Steerforth. He had Peggotty? —exclamó Steerforth, que ya se
30 got his name already. había aprendido su nombre.

‘ I ’ l l p o u n d i t , i t ’s w o t y o u d o —Apuesto cualquier cosa a que


y o u r s e l f , s i r,’ s a i d M r. P e g g o t t y, también usted hace lo mismo —afir-
shaking his head, ‘and wot you do well mó el señor Peggotty, moviendo la ca-
35 - right well! I thankee, sir. I’m beza—, y seguro que muy bien. No
o b l e e g e d t o y o u , s i r, f o r y o u r sabe cuánto le agradezco, señor, su
welcoming manner of me. I’m rough, [148] amable acogida. Soy un hom-
sir, but I’m ready - least ways, I hope bre sin educación, pero no tengo un
I’m ready, you unnerstand. My house pelo de tonto, o al menos eso creo,
40 ain’t much for to see, sir, but it’s hearty ¿me comprende? Mi casa es humilde,
at your service if ever you should come pero será muy bien recibido, señor, si
along with Mas’r Davy to see it. I’m a alguna vez aparece por allí con el se-
r e g ’ l a r D o d m a n , I a m , ’ s a i d M r. ñorito Davy. Soy un verdadero cara-
Peggotty, by which he meant snail, and col —exclamó (con esto quería decir
45 this was in allusion to his being slow to que se sentía tan lento como ese ani-
go, for he had attempted to go after mal, pues había intentado despedirse
every sentence, and had somehow or al final de cada frase, sin conseguir-
other come back again; ‘but I wish you lo)—; pero ¡les deseo buena salud y
both well, and I wish you happy!’ mucha felicidad!
50
Ham echoed this sentiment, and we Ham expresó idénticos sentimientos, y
parted with them in the heartiest los cuatro nos despedimos con toda cor-
manner. I was almost tempted that dialidad. Aquella noche estuve a punto de
evening to tell Steerforth about pretty hablarle a Steerforth de la pequeña y her-
55 little Em’ly, but I was too timid of mosa Emily, pero era demasiado tímido
mentioning her name, and too much para pronunciar su nombre, y tenía dema-
afraid of his laughing at me. I siado miedo de que se riera de mí. Recuer-
remember that I thought a good deal, do que di muchas vueltas, bastante desaso-
and in an uneasy sort of way, about Mr. segado, a las palabras que había dicho el
60 Peggotty having said that she was señor Peggotty: que se estaba convirtien-
getting on to be a woman; but I decided do en una mujer; pero decidí que aquello
that was nonsense. era una tontería.

We transported the shellfish, or the Llevamos el marisco, o el «acompa-


65 ‘relish’ as Mr. Peggotty had modestly ñamiento» —según la modesta expresión

117
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
called it, up into our room unobserved, del señor Peggotty—, a escondidas a
and made a great supper that evening. nuestro dormitorio, y esa noche cenamos
But Traddles couldn’t get happily out opíparamente. Pero el pobre Traddles no
of it. He was too unfortunate even to salió bien parado. Tenía demasiada mala
5 come through a supper like anybody suerte para terminar la cena como todos
else. He was taken ill in the night - quite los demás. Aquella misma noche enfer-
prostrate he was - in consequence of mó, y muy gravemente, por culpa de un
Crab; and after being drugged with cangrejo; y, después de tomar oscuras pó-
black draughts and blue pills, to an cimas y píldoras de color azul, en dosis
10 extent which Demple (whose father was suficientes para matar a un caballo, tal
a doctor) said was enough to undermine como afirmó Demple (cuyo padre era
a horse’s constitution, received a caning médico), recibió una paliza y seis capí-
and six chapters of Greek Testament for tulos griegos del Nuevo Testamento por
refusing to confess. negarse a confesar lo ocurrido.
15
The rest of the half-year is a El resto del semestre es una maraña
jumble in my recollection of the daily de recuerdos de nuestra lucha diaria por
strife and struggle of our lives; of the sobrevivir; del final de verano y del
waning summer and the changing cambio de estación; de las mañanas he-
20 season; of the frosty mornings when ladas, cuando la campana nos sacaba
we were rung out of bed, and the de la cama, y de las noches, gélidas y
cold, cold smell of the dark nights oscuras, cuando teníamos que volver a
when we were rung into bed again; ella; de la clase, apenas iluminada y
of the evening schoolroom dimly caldeada por las tardes, y una enorme
25 lighted and indifferently warmed, and máquina de tiritar por las mañanas; de
the morning schoolroom which was alternar la carne de vaca hervida con
nothing but a great shivering- la carne de vaca asada, y el cordero her-
machine; of the alternation of vido con el cordero asado; de las reba-
boiled beef with roast beef, and nadas de pan con mantequilla, de [149]
30 boiled mutton with roast mutton; of los libros de texto con las esquinas do-
c l o d s o f b r e a d - a n d - b u t t e r, d o g ’s - bladas, de las pizarras resquebrajadas, de
eared lesson-books, cracked slates, los cuadernos emborronados de lágrimas,
tear-blotted copy-books, canings, de las palizas, de los golpes con la regla,
rulerings, hair-cuttings, rainy de los cortes de pelo, dé los domingos
suet n. the hard white fat on the kidneys or loins of oxen,
sheep, etc., used to make dough etc. Sebo 35 Sundays, suet-puddings, and a lluviosos, de los budines de gr a s a y d e
roly-poly 1 also roly-poly pudding) a pudding made of a
strip of suet (sebo) pastry covered with jam etc., dirty atmosphere of ink, la sucia atmósfera de tinta que
formed into a roll, and boiled or baked.
2 US a tumbler toy. (usu. of a child) podgy, plump. surrounding all. todo lo envolvía.
3 fatso, fatty, fat person, roly-poly, butterball a rotund
individual
4 Also a bug. Cochinilla I well remember though, how the Recuerdo, sin embargo, con claridad
5 Austral. a bushy plant, esp. Salsola kali, that breaks
off and is rolled by the wind. 40 distant idea of the holidays, after cómo la idea remota de las vacaciones,
seeming for an immense time to be a que durante mucho tiempo había sido una
stationary speck, began to come pequeña mota inmóvil, comenzó a acer-
towards us, and to grow and grow. How carse a nosotros y a aumentar de tamaño.
from counting months, we came to Y cómo, después de haber contado los me-
45 weeks, and then to days; and how I then ses, contamos las semanas, y luego los
began to be afraid that I should not be días; y entonces empecé a temer que no
sent for and when I learnt from me enviaran a casa, y, cuando Steerforth
Steerforth that I had been sent for, and me dijo que sí lo harían, me asaltó el te-
was certainly to go home, had dim mor de romperme la pierna antes de mi
50 forebodings that I might break my leg partida. El día de nuestra marcha fue cam-
first. How the breaking-up day changed biando rápidamente de dentro de dos se-
its place fast, at last, from the week after manas a la semana que viene, esta sema-
next to next week, this week, the day na, pasado mañana, mañana, hoy, esta
a f t e r t o m o r r o w, t o m o r r o w, t o d a y, noche... y de pronto me vi en el interior
55 t o n i g h t - w h e n I w a s i n s i d e t h e de la silla de posta que se dirigía a
Yarmouth mail, and going home. Yarmouth, rumbo a casa.

I had many a broken sleep inside Durante el trayecto, soñé de forma in-
t h e Ya r m o u t h m a i l , a n d m a n y a n terrumpida e incoherente todas esas co-
60 incoherent dream of all these things. sas. Pero, cuando me despertaba sobre-
But when I awoke at intervals, the saltado, el suelo que contemplaba a tra-
ground outside the window was not vés de la ventanilla no era el patio de re-
the playground of Salem House, and creo de Salem House; y el sonido que lle-
the sound in my ears was not the sound gaba a mis oídos no era el de los golpes
65 of Mr. Creakle giving it to Traddles, que el señor Creakle propinaba a

118
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
but the sound of the coachman Traddles, sino el de los latigazos que el
touching up the horses. cochero daba a los caballos. [150]

10

15

CHAPTER 8 CAPÍTULO VIII

20 MY HOLIDAYS. ESPECIALLY ONE MIS VACACIONES. UNA TARDE ES-


HAPPY AFTERNOON PECIALMENTE FELIZ

When we arrived before day at the Llegamos antes del amanecer a la po-
inn where the mail stopped, which was sada donde se detenía la silla de posta (que
25 not the inn where my friend the waiter no era la misma en que vivía mi amigo el
lived, I was shown up to a nice little camarero) y, una vez allí, me condujeron a
bedroom, with DOLPHIN painted on un pequeño y agradable dormitorio con la
the door. Very cold I was, I know, palabra «Delfín» escrita en la puerta. Re-
notwithstanding the hot tea they had cuerdo que yo estaba helado, a pesar de
30 g i v e n m e b e f o r e a l a r g e f i r e haber tomado un té bien caliente delante
downstairs; and very glad I was to turn de la enorme chimenea de la planta baja; y
i n t o t h e D o l p h i n ’s b e d , p u l l t h e me sentí muy dichoso al acostarme en la
Dolphin’s blankets round my head, cama del delfín, arroparme con sus sába-
and go to sleep. nas y quedarme dormido.
35
Mr. Barkis the carrier was to call for El señor Barkis, el carretero, tenía
me in the morning at nine o’clock. I que ir a recogerme a las nueve de la
got up at eight, a little giddy from the mañana. Me levanté a las ocho, algo
shortness of my night’s rest, and was aturdido por la falta de sueño, y estu-
40 ready for him before the appointed time. ve listo para partir antes de la hora se-
He received me exactly as if not five ñalada. El señor Barkis me saludó
minutes had elapsed since we were last como si no hubiéramos estado ni cin-
together, and I had only been into the co minutos separados, y yo hubiese en-
hotel to get change for sixpence, or trado únicamente en el hotel para cam-
45 something of that sort. biar seis peniques, o algo parecido.

As soon as I and my box were in the Tan pronto como mi baúl y yo nos aco-
cart, and the carrier seated, the lazy modamos en el carro, y el señor Barkis en
horse walked away with us all at his el pescante, el caballo se puso en marcha
50 accustomed pace. con su habitual parsimonia.

‘You look very well, Mr. Barkis,’ I said, —Tiene usted muy buen aspecto, señor —
thinking he would like to know it. dije, pensando que le gustaría saberlo.

55 Mr. Barkis rubbed his cheek with his El carretero se restregó la mejilla con
cuff, and then looked at his cuff as if he una manga, y luego la miró como si espe-
expected to find some of the bloom upon rara encontrar en ella algún rastro de su
it; but made no other acknowledgement lozanía; pero esa fue su única contestación
of the compliment. a mi cumplido.
60
‘I gave your message, Mr. Barkis,’ I —Transmití su mensaje, señor; escribí
said: ‘I wrote to Peggotty.’ a Peggotty. [151]

‘Ah!’ said Mr. Barkis. —¡Ah! —exclamó él.


65

119
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
gruff ronco (in voice) / brusco (in manner) M r. B a r k i s s e e m e d g r u f f, a n d El señor Barkis parecía enojado y su
answered drily. respuesta fue bastante seca.

‘Wasn’t it right, Mr. Barkis?’ I —¿Acaso no lo transmití bien, señor?


5 asked, after a little hesitation. —pregunté, después de algunas dudas.

‘Why, no,’ said Mr. Barkis. —Pues no —afirmó el señor Barkis.

‘Not the message?’ —¿Lo escribí mal?


10
‘The message was right enough, —Es posible que lo escribiera
perhaps,’ said Mr. Barkis; ‘but it come b i e n ; _________ _________ p e r o a h í
to an end there.’ terminó todo.

15 Not understanding what he meant, I —¿Que ahí terminó todo, señor Barkis?
inquisitively con curiosidad repeated inquisitively: ‘Came to an —repetí con aire inquisitivo, sin compren-
end, Mr. Barkis?’ der sus palabras.

‘Nothing come of it,’ he —Sí. La verdad es que no sirvió de nada


20 e x p l a i n e d , looking at me —dijo, mirándome de soslayo—. Ella ja-
s i d e w a y s . ‘ N o a n s w e r. ’ más me contestó.

‘There was an answer expected, —¿Esperaba, entonces, una respuesta?


w a s t h e r e , M r. B a r k i s ? ’ s a i d I , —pregunté, abriendo los ojos; pues jamás
25 o p e n i n g m y e y e s . F o r t h i s w a s a se me había pasado por la cabeza seme-
new light to me. jante idea.

‘When a man says he’s willin’,’ said —Está claro que, cuando un hombre
Mr. Barkis, turning his glance slowly on dice que está disponible —declaró, vol-
30 me again, ‘it’s as much as to say, that viéndose lentamente hacia mí—, es que
man’s a-waitin’ for a answer.’ espera una respuesta.

‘Well, Mr. Barkis?’ —¿Y bien, señor?

35 ‘Well,’ said Mr. Barkis, carrying his —Pues que este hombre lleva esperan-
eyes back to his horse’s ears; ‘that do una respuesta desde entonces —excla-
man’s been a-waitin’ for a answer ever mó, mientras contemplaba las orejas del
since.’ caballo.

40 ‘Have you told her so, Mr. Barkis?’ —¿Y se lo ha dicho a ella, señor Barkis?

‘No - no,’ growled Mr. Barkis, reflecting —No... —gruñó el carretero, pensa-
about it. ‘I ain’t got no call to go and tell tivo—. No me ha pedido que lo hiciera.
her so. I never said six words to her myself, Jamás le he dirigido ni seis palabras, así
45 I ain’t a-goin’ to tell her so.’ que no seré yo quien se lo diga.

‘ Wo u l d y o u l i k e m e t o d o i t , —¿Quiere que me encargue yo? —pre-


M r. B a r k i s ? ’ s a i d I , d o u b t f u l l y . gunté sin demasiada convicción.
‘Yo u m i g h t t e l l h e r, i f y o u w o u l d , ’ —Podría decirle, si le parece bien —
50 s a i d M r. B a r k i s , w i t h a n o t h e r s l o w repuso él, dirigiendo nuevamente sus ojos
look at me, ‘that Barkis was a- hacia mí—, que el señor Barkis espera una
w a i t i n ’ f o r a a n s w e r. S a y s y o u - respuesta. Porque... cómo dice que se lla-
what name is it?’ ma ella?

55 ‘Her name?’ —¿Que cómo se llama ella?

‘Ah!’ said Mr. Barkis, with a nod of El señor Barkis asin-


his head. tió.

60 ‘Peggotty.’ —Peggotty.

‘Chrisen name? Or nat’ral name?’ —¿Se trata de su nombre de pila o de


said Mr. Barkis. su apellido? —inquirió. [152]

65 ‘Oh, it’s not her Christian name. Her —De su apellido. Su nombre

120
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Christian name is Clara.’ de pila es Clara.

‘Is it though?’ said Mr. Barkis. —¿De veras? —exclamó el señor Barkis.

5 He seemed to find an immense Y pareció encontrar abundante mate-


fund of reflection in this ria de reflexión en este detalle, pues se
circumstance, and sat pondering and quedó durante un buen rato meditando y
inwardly whistling for some time. silbando para sus adentros.

10 ‘ We l l ! ’ h e r e s u m e d a t l e n g t h . —¡Está bien! —prosiguió—. Usted le


‘Says you, «Peggotty! Barkis is dice: «¡Peggotty! Barkis espera una res-
w a i t i n ’ f o r a a n s w e r. » S a y s s h e , puesta». Y quizá ella le pregunte: «Una res-
perhaps, «Answer to what?» puesta a qué?». Entonces usted puede con-
S a y s y o u , « To w h a t I t o l d y o u . » testarle: «A lo que le escribí». Y si ella dice:
15 « W h a t i s t h a t ? » s a y s s h e . «¿Y qué me escribió?». Usted le repite:
«Barkis is willin’,» says you.’ «Barkis está disponible».

This extremely artful suggestion Mr. Al tiempo que sugería su astuto


Barkis accompanied with a nudge of his plan, el señor Barkis me dio un
20 elbow that gave me quite a stitch in my fuerte codazo en el costado. Enton-
slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping ungainly
fashion. 2 tr. bend one side of the brim of (a hat) side. After that, he slouched over his ces e c h ó e l c u e r p o h a c i a d e l a n t e,
downwards (opp. cock 1). 3 intr. droop, hang down
loosely. Idle, Vagar con hombros encorvados horse in his usual manner; and made no como era su costumbre; y no vol-
1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a
downward bend of a hat-brim (opp. cock 1). 3 sl. an other reference to the subject except, vió a mencionar el asunto hasta
incompetent or slovenly worker or operator or per- half an hour afterwards, taking a piece media hora después, cuando sacó
formance.
slouch hat a hat with a wide flexible brim. 25 of chalk from his pocket, and writing un trozo de tiza de su bolsillo y
1 verbo intransitivo andar o sentarse encorvado 2 nom-
bre with a slouch, con los hombros caídos, encor- up, inside the tilt of the cart, ‘Clara escribió en el interior del toldo del
vado,-a Peggotty’ - apparently as a private carro: «Clara Peggotty», probable-
familiar she’s no slouch, no es manca
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladea- memorandum. mente para no olvidarlo.
do, 2 to walk or move with an awkward slovenly gait
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado 4 a
drooping carriage 5 [usually used in negative
constructions] (informal) an incompetent or slovenly
30 Ah, what a strange feeling it was ¡Qué extraño resultaba volver a una
person to be going home when it was not casa que ya no era la mía, donde todos
example: he’s no slouch at football
ajada, alicaída, home, and to find that every object los objetos traían a mi memoria la felici-
I looked at, reminded me of the dad de mi viejo hogar, que no era más
tilt v. 1 intr. & tr. assume or cause to assume a sloping
position; heel over. 2 intr. (foll. by at) strike, thrust, or run happy old home, which was like a que un sueño desaparecido para siempre!
at, with a weapon, esp. in jousting. 3 intr. (foll. by with)
engage in a contest [justa]. 4 tr. forge or work (steel etc.) 35 dream I could never dream again! Los días en que mi madre, Peggotty y yo
with a tilt-hammer.
n. 1 the act or an instance of tilting. 2 a sloping position. 3 The days when my mother and I and vivíamos en total armonía, sin que nadie
(of medieval knights etc.) the act of charging with a lance
against an opponent or at a mark, done for exercise or as a Peggotty were all in all to one se interpusiera entre nosotros, se alzaban
sport. 4 an encounter between opponents; an attack esp.
with argument or satire (have a tilt at). 5 = tilt-hammer. another, and there was no one to dolorosamente ante mí, mientras avanzá-
full (or at full) tilt 1 at full speed. 2 with full force.
tilt-hammer a heavy pivoted hammer used in forging. come between us, rose up before me bamos por el camino; así que no puedo
tilt-yard hist. a place where tilts (see sense 3 of n.) took
place. 40 so sorrowfully on the road, that I am decir si me alegraba de estar allí o hu-
not sure I was glad to be there - not biera preferido quedarme lejos y olvidar-
sure but that I would rather have lo todo en compañía de Steerforth. Pero
remained away, and forgotten it in lo cierto es que allí estaba; y no tardé en
Steerforth’s company. But there I llegar a casa, donde los gigantescos ol-
45 was; and soon I was at our house, mos, despojados de sus hojas, agitaban
where the bare old elm-trees wrung sus innumerables brazos con violencia en
their many hands in the bleak wintry el aire glacial del invierno, y los viejos
a i r, and shreds of the old rooks’- nidos de los grajos se balanceaban, des-
nests drifted away upon the wind. trozados por el viento.
50
The carrier put my box down at the El carretero depositó mi baúl ante la
garden-gate, and left me. I walked along verja del jardín y se marchó. Seguí el sen-
the path towards the house, glancing at dero que conducía a la casa, mirando ha-
the windows, and fearing at every step cia las ventanas y temiendo ver a cada paso
55 to see Mr. Murdstone or Miss Murdstone cómo el señor o la señorita Murdstone se
lowering out of one of them. No face asomaban a una de ellas. Sin embargo, na-
appeared, however; and being come to die apareció; y, cuando llegué a la puerta,
the house, and knowing how to open the entré [153] con paso tímido y silencioso,
door, before dark, without knocking, I pues sabía muy bien de qué modo abrirla
60 went in with a quiet, timid step. sin llamar antes del anochecer.

God knows how infantine the Al poner los pies en el vestíbulo, ¡cuán-
memory may have been, that was tos recuerdos infantiles despertó en mí oír
awakened within me by the sound of my la voz de mi madre en el interior del gabi-
65 mother’s voice in the old parlour, when nete! Estaba cantando en voz baja. Y fue

121
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I set foot in the hall. She was singing in como si ya hubiera estado en sus brazos,
a low tone. I think I must have lain in escuchando la misma melodía, cuando era
her arms, and heard her singing so to me un bebé. La música era nueva para mí y,
when I was but a baby. The strain was sin embargo, tan familiar, que sentí cómo
5 new to me, and yet it was so old that it me brincaba el corazón dentro del pecho;
filled my heart brim-full; like a friend como un amigo que regresara después de
come back from a long absence. una larga ausencia.

I believed, from the solitary and Pensé, por el modo melancólico y


10 thoughtful way in which my mother abstraído con que entonaba su canción,
murmured her song, that she was alone. que se encontraba sola. Y penetré en la
And I went softly into the room. She estancia con el mayor sigilo. Encontré a
was sitting by the fire, suckling an mi madre sentada junto al fuego, mien-
infant, whose tiny hand she held against tras amamantaba a un niño cuya manita
15 her neck. Her eyes were looking down apretaba contra su propio cuello. Tenía
upon its face, and she sat singing to it. los ojos fijos en él y lo arrullaba. Y no
I was so far right, that she had no other me había equivocado, pues no había na-
companion. die más con ella.

20 I spoke to her, and she started, and Le hablé, y ella se sobresaltó y dio
cried out. But seeing me, she called me un grito. Pero, al percatarse de que
her dear Davy, her own boy! and coming era yo, me llamó «mi pequeño Davy»
half across the room to meet me, y «mi querido hijito». Después se
kneeled down upon the ground and acercó a mí y, arrodillándose en el
25 kissed me, and laid my head down on suelo, me besó; apoyó mi cabeza en
her bosom near the little creature that su pecho junto a la criatura que allí
was nestling there, and put its hand to se acurrucaba, y puso su manita en
my lips. mis labios.

30 I wish I had died. I wish I had died Yo hubiera deseado morir; en aquel mis-
then, with that feeling in my heart! I mo instante, con aquellos sentimientos en mi
should have been more fit for Heaven corazón. Y nunca habría estado mejor pre-
than I ever have been since. parado para entrar en la morada celeste.

35 ‘ H e i s y o u r b r o t h e r,’ s a i d m y —Es tu hermano —dijo mi ma-


m o t h e r , f o n d l i n g m e . ‘ D a v y, m y d r e , a c a r i c i á n d o m e — . D a v y, ¡ m i
pretty boy! My poor child!’ precioso niño! ¡Mi pobre hijito!
Then she kissed me more and more, and Y me besó una y otra vez, sin dejar de
clasped me round the neck. This she abrazarme. Así nos encontró Peggotty
40 was doing when Peggotty came running cuando llegó corriendo y se echó al suelo
in, and bounced down on the ground junto a nosotros; y la buena mujer nos abru-
beside us, and went mad about us both mó con sus demostraciones de cariño du-
for a quarter of an hour. rante más de un cuarto de hora.

45 It seemed that I had not been Al parecer, no me esperaban tan tem-


expected so soon, the carrier being prano, pues el carretero había llegado an-
much before his usual time. It seemed, tes de lo previsto. Según me explicaron,
too, that Mr. and Miss Murdstone had el señor y la señorita Murdstone habían
gone out upon a visit in the ido a visitar a unos vecinos y no pensa-
50 neighbourhood, and would not return ban regresar hasta la noche. Era [154]
before night. I had never hoped for mucho más de lo que yo hubiera podido
this. I had never thought it possible esperar. Jamás habría creído posible que
that we three could be together los tres volviéramos a estar juntos, sin
undisturbed, once more; and I felt, nadie que nos molestara; y en aquellos
55 for the time, as if the old days were momentos sentí como si hubieran vuelto
come back. los viejos tiempos.

We dined together by the fireside. Cenamos delante de la chimenea.


Peggotty was in attendance to wait upon Peggotty quiso servirnos, pero mi madre
60 us, but my mother wouldn’t let her do se lo impidió y la obligó a sentarse con no-
it, and made her dine with us. I had my sotros. Yo tenía mi viejo plato, en el que
own old plate, with a brown view of a había un buque de guerra pintado en color
man-of-war in full sail upon it, which marrón con todas las velas desplegadas;
Peggotty had hoarded somewhere all Peggotty lo había escondido durante mi au-
65 the time I had been away, and would not sencia, pues, según ella, no hubiera queri-

122
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
have had broken, she said, for a hundred do que se rompiese ni por cien libras. Tam-
pounds. I had my own old mug with bién tenía mi vieja taza, con mi nombre
David on it, and my own old little knife escrito en ella, así como mi tenedor y mi
and fork that wouldn’t cut. cuchillo, que apenas cortaba.
5
While we were at table, I thought it a Pensé que aquélla era una buena oca-
favourable occasion to tell Peggotty about sión para hablarle a Peggotty del señor
Mr. Barkis, who, before I had finished Barkis; pero, antes de que acabara de dar-
what I had to tell her, began to laugh, and le su mensaje, ella rompió a reír y se tapó
10 throw her apron over her face. la cara con el delantal.

‘Peggotty,’ said my mother. ‘What’s —¿Qué te ocurre, Peggotty? —pregun-


the matter?’ tó mi madre.

15 Peggotty only laughed the more, and Ella se rió aún más y, cuando mi madre
held her apron tight over her face when intentó quitarle el delantal, lo sujetó con
my mother tried to pull it away, and sat más fuerza; era como si hubiera metido la
as if her head were in a bag. cabeza en un saco.

20 ‘What are you doing, you stupid —¿Qué haces, insensata? —dijo mi
creature?’ said my mother, laughing. madre, divertida.

‘Oh, drat the man!’ cried Peggotty. —El muy bribón —repuso Peggotty—
‘He wants to marry me.’ , ¡quiere casarse conmigo!
25
‘It would be a very good match for —Pues sería un buen partido para ti,
you; wouldn’t it?’ said my mother. ¿no es cierto? —exclamó mi madre.

‘Oh! I d o n ’t k n o w, ’ s a i d —¡Y yo qué sé! —respondió


30 P e g g o t t y . ‘Don’t ask me. I Peggotty—. No me hable de él, señora. No
wouldn’t have him if he was aceptaría su proposición, aunque estuvie-
made of gold. Nor I wouldn’t ra fundido en oro. Ni la de él ni la de nin-
h a v e a n y b o d y. ’ gún otro.

35 ‘Then, why don’t you tell him so, you —En ese caso, ¿por qué no se lo dices
ridiculous thing?’ said my mother. personalmente? —señaló mi madre.

‘Tell him so,’ retorted Peggotty, —¿Decírselo personalmente? —con-


looking out of her apron. ‘He has never testó, apartando un poco el delantal—. Pero
40 said a word to me about it. He knows si jamás me ha hablado del asunto. Sabe
better. If he was to make so bold as say a muy bien que, si tuviera el atrevimiento de
word to me, I should slap his face.’ mencionarlo, se ganaría una bofetada.

Her own was as red as ever I saw Jamás había visto un rostro
45 it, or any other face, I think; but she tan colorado como el suyo en
only covered it again, for a few a q u e l l o s m o m e n t o s ; y, d e s p u é s
moments at a time, when she was taken de tapárselo con el delantal
with a violent fit of laughter; and after dos [155] o tres veces más
two or three of those attacks, went on para disimular sus ataques de
50 with her dinner. risa, siguió cenando.

I remarked that my mother, though Vi que mi madre sonreía cuando


she smiled when Peggotty looked at Peggotty la miraba, pero su expresión se
her, became more serious and había vuelto seria y pensativa. Yo me ha-
55 thoughtful. I had seen at first that she bía dado cuenta, nada más verla, de lo cam-
was changed. Her face was very pretty biada que estaba. Continuaba siendo her-
still, but it looked careworn [preocu- mosa, pero parecía preocupada y excesi-
pado / agobiado], and too delicate; vamente frágil; sus manos, tan blancas y
and her hand was so thin and white that delgadas, eran casi transparentes. Sin em-
60 i t s e e m e d t o m e t o b e a l m o s t bargo, el cambio del que hablo ahora se
transparent. But the change to which había producido en sus ademanes, que eran
I now refer was superadded to this: it ahora nerviosos e inquietos.
was in her manner, which became —Peggotty, querida, entonces no te
anxious and fluttered. At last she said, casarás? —dijo finalmente, al tiempo
65 putting out her hand, and laying it que extendía su mano y la colocaba

123
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
affectionately on the hand of her old cariñosamente encima de la de su vieja
servant, criada.

‘ P e g g o t t y, d e a r, y o u a r e n o t _____________________________ __
5 going to be married?’ X ___ ___________
‘Me, ma’am?’ returned —¿Casarme yo, señora? —respondió
P e g g o t t y, s t a r i n g . ‘Lord P e g g o t t y, m i r á n d o l a s o r p r e n d i d a — .
bless you, no!’ ¡Bendito sea Dios! ¡Claro que no!

10 ‘Not just yet?’ said my mother, —¿Al menos por ahora? —preguntó mi
tenderly. madre con dulzura.

‘Never!’ cried Peggotty. —Ni ahora ni nunca —replicó la buena mujer.

15 My mother took her hand, and said: —No me abandones, Peggotty —le
‘Don’t leave me, Peggotty. Stay with rogó mi madre, cogiendo su mano—. Qué-
me. It will not be for long, perhaps. What date conmigo... quizá no sea por mucho
should I ever do without you!’ tiempo. ¿Qué haría yo sin ti?

20 ‘Me leave you, my precious!’ —Pero cómo iba a abandonarla yo, te-
c r i e d P e g g o t t y. ‘ N o t f o r a l l t h e soro mío —exclamó Peggotty— Por nada
w o r l d a n d h i s w i f e . W h y, w h a t ’s del mundo. Pero quién le ha metido seme-
put that in your silly little head?’ - jante tontería en su cabecita?
For Peggotty had been used of old Pues Peggotty tenía la vieja costumbre
25 t o t a l k t o m y m o t h e r s o m e t i m e s de dirigirse a mi madre, en ocasiones, como
like a child. si fuera una niña.

But my mother made no answer, —¿Abandonarla? —continuó


except to thank her, and Peggotty went diciendo, después de que mi ma-
30 running on in her own fashion. dre le diera las gracias—. ¡Eso
‘Me leave you? I think I see myself. quisiera ver yo! ¿Peggotty aban-
Peggotty go away from you? I should donarla? ¡Ni hablar! No, no, de
like to catch her at it! No, no, no,’ said ningún modo —afirmó, sacudien-
Peggotty, shaking her head, and folding do la cabeza y cruzando los bra-
35 her arms; ‘not she, my dear. It isn’t that zos—; ella nunca haría eso. Aun-
there ain’t some Cats that would be well que más de uno se alegraría...
enough pleased if she did, but they P e r o e l l a n o l e s d a r á e s e p l a c e r.
sha’n’t be pleased. They shall be ¡Que se fastidien! Me quedaré con
aggravated. I’ll stay with you till I am usted hasta que sea una ancia-
cranky ill-tempered 40 a cross cranky old wo m a n . A n d n a m a l h u m orada y gruñona. Y
when I’m too deaf, and too lame, c u a n d o esté demasiado sorda, demasiado
and too blind, and too mumbly coja, demasiado ciega, y apenas se entienda
for want of teeth, to be of any use nada de lo que diga por la falta de dientes, y
at all, even to be found fault no sirva para nada, ni siquiera para que me
45 w i t h , t h a n I s h a l l g o t o m y D a v y, regañen, entonces buscaré a mi Davy y le
and ask him to take me in.’ pediré que me deje vivir con él. [156]

‘And, Peggotty,’ says I, ‘I shall be —Y yo me alegraré mucho —


glad to see you, and I’ll make you as aseguré yo—, y te recibiré como
50 welcome as a queen.’ a una reina.

‘Bless your dear heart!’ cried —¡Que Dios le bendiga por su buen cora-
Peggotty. ‘I know you will!’ And she zón! —exclamó Peggotty—. Sé que lo hará.
kissed me beforehand, in grateful Y me besó con años de antelación
55 acknowledgement of my hospitality. para agradecer mi hospitalidad. En-
After that, she covered her head up with tonces volvió a taparse la cabeza con
her apron again and had another laugh el delantal, y empezó a reírse otra
about Mr. Barkis. After that, she took vez de la historia del señor Barkis.
the baby out of its little cradle, and Después, sacó al bebé de la cuna y
60 nursed it. After that, she cleared the lo durmió en sus brazos. Más tarde
dinner table; after that, came in with recogió la mesa y, tras cambiarse de
another cap on, and her work-box, and cofia, vino con el costurero, con la
the yard-measure, and the bit of wax- cinta de medir y con el pedacito de
candle, all just the same as ever. cera, igual que antaño.
65

124
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
We sat round the fire, and talked Nos sentamos junto al fuego y con-
delightfully. I told them what a hard versamos alegremente. Les conté lo se-
master Mr. Creakle was, and they pitied vero que era el señor Creakle, y ellas se
me very much. I told them what a fine compadecieron de mí. Les conté lo ad-
5 fellow Steerforth was, and what a mirable que era Steerforth, y cómo me
patron of mine, and Peggotty said she protegía, y Peggotty dijo que sería ca-
would walk a score of miles to see him. paz de andar veinte millas sólo para co-
I took the little baby in my arms when nocerlo. Cogí a mi hermanito cuando se
it was awake, and nursed it lovingly. despertó y lo acuné amorosamente entre
10 When it was asleep again, I crept close mis brazos. Una vez que se hubo dormi-
to my mother’s side according to my old do, me acurruqué junto a mi madre —
custom, broken now a long time, and sat vieja costumbre, largo tiempo interrum-
with my arms embracing her waist, and pida—, rodeé su cintura con mis brazos
my little red cheek on her shoulder, and y apoyé mi mejilla sonrosada en su hom-
15 o n c e m o r e f e l t h e r b e a u t i f u l h a i r bro; y volví a sentir cómo su hermosa
drooping over me - like an angel’s wing cabellera caía sobre mí como las alas de
as I used to think, I recollect - and was un ángel (recuerdo que me gustaba pen-
very happy indeed. sar aquello), y me sentí muy feliz.

20 While I sat thus, looking at the Mientras estábamos así sentados, con-
fire, and seeing pictures in the red- templando el fuego y admirando las extra-
hot coals, I almost believed that I ñas figuras que formaban las brasas, lle-
had never been away; that Mr. and gué a pensar que jamás me había alejado
Miss Murdstone were such pictures, de allí; que el señor y la señorita Murdstone
25 and would vanish when the fire got sólo existían en mi imaginación, y se des-
low; and that there was nothing real vanecerían en cuanto el fuego se apagara;
in all that I remembered, save my y que nada de lo que recordaba era real,
mother, Peggotty, and I. excepto mi madre, Peggotty y yo.

30 Peggotty darned away at a stocking Peggotty estuvo zurciendo hasta que no


as long as she could see, and then sat pudo ver más; y se quedó con la media en
with it drawn on her left hand like a la mano izquierda, como si fuera un guan-
glove, and her needle in her right, ready te, y con la aguja en la mano derecha, pre-
to take another stitch whenever there parada para dar una nueva puntada en cuan-
35 was a blaze. I cannot conceive whose to se avivara el menor rescoldo. No alcan-
stockings they can have been that zo a comprender de quién podían ser aque-
Peggotty was always darning, or where llas medias que Peggotty remendaba a to-
such an unfailing supply of stockings in das horas, o de dónde surgían sin cesar;
want of darning can have come from. pues tengo la impresión de haberla [157]
40 From my earliest infancy she seems to visto siempre, desde mi más tierna infan-
have been always employed in that class cia, ocupada únicamente en esa clase de
of needlework, and never by any chance labores de aguja, sin posibilidad de dedi-
in any other. carse a otras.

45 ‘I wonder,’ said Peggotty, who was —Me gustaría saber qué habrá sido de
sometimes seized with a fit of la tía abuela de Davy —comentó Peggotty,
wondering on some most unexpected que a menudo sentía curiosidad por los
topic, ‘what’s become of Davy’s great- asuntos más inesperados.
aunt?’ ‘Lor, Peggotty!’ observed my —¡Dios mío, Peggotty! —
50 mother, rousing herself from a reverie, exclamó mi madre—. ¡Qué
‘what nonsense you talk!’ tonterías dices!

‘ We l l , b u t I r e a l l y d o w o n d e r, —Tiene razón, señora, pero me gusta-


ma’am,’ said Peggotty. ría saberlo —insistió.
55
‘What can have put such a person in —¿Y por qué se te ha ocurrido pen-
your head?’ inquired my mother. ‘Is sar en ella? —preguntó mi madre—.
there nobody else in the world to come ¿No podrías haber escogido a otra per-
there?’ sona?
60
‘ I d o n ’t k n o w h o w i t i s , ’ s a i d —No lo sé —respondió
Peggotty, ‘unless it’s on account of Peggotty— Quizá sea una estúpi-
being stupid, but my head never can da, pero mi cabeza es incapaz de
pick and choose its people. They come elegir a las personas sobre las que
65 and they go, and they don’t come and h a d e p e n s a r. É s t a s v a n y v i e n e n ,

125
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
they don’t go, just as they like. I a su gusto. Me gustaría saber qué
wonder what’s become of her?’ habrá sido de ella...

‘How absurd you are, Peggotty!’ —¡Qué absurda eres! —afirmó mi ma-
5 returned my mother. ‘One would suppose dre—. Cualquiera diría que estás desean-
you wanted a second visit from her.’ do que nos visite por segunda vez.

‘Lord forbid!’ cried Peggotty. —¡Dios nos libre! —exclamó Peggotty.

10 ‘Well then, don’t talk about such —Entonces sé buena conmigo y deja de
uncomfortable things, there’s a good hablar de cosas tan desagradables —dijo
soul,’ said my mother. ‘Miss Betsey is mi madre—. La señorita Betsey estará sin
shut up in her cottage by the sea, no duda encerrada en su casa de campo jun-
doubt, and will remain there. At all to al mar, y allí seguirá. De cualquier
15 events, she is not likely ever to trouble modo, no creo que vuelva a molestarnos
us again.’ nunca más.

‘No!’ mused Peggotty. ‘No, that —¡No! —respondió Peggotty, pen-


ain’t likely at all. - I wonder, if she was sativa—. No creo que lo haga. Pero me
20 t o d i e , w h e t h e r s h e ’ d l e a v e D a v y gustaría saber si, en caso de morir, de-
anything?’ jaría algo a Davy.

‘ G o o d gracious me, Peggotty,’ —¡Válgame Dios! ¿Acaso


returned my mother, ‘what a nonsensical te has vuelto loca, Peggotty?
25 woman you are! when you know that she Con lo mal que le sentó que
took offence at the poor dear boy’s ever e l p o b r e f u e r a n i ñ o . . . ______
being born at all.’ _____ ________

‘I suppose she wouldn’t be inclined —Tal vez estaría dispuesta a perdonar-


30 to forgive him now,’ hinted Peggotty. lo ahora —insinuó la buena mujer.

‘Why should she be inclined to —¿Y por qué motivo? —in-


forgive him now?’ said my mother, quirió mi madre, con bastante
rather sharply. brusquedad.
35
‘Now that he’s got a brother, I —Ahora que tiene un hermano,
mean,’ said Peggotty. q u i e r o d e c i r.

MY mother immediately began to M i m a d r e r o m p i ó a l l o r a r, y


40 cry, and wondered how Peggotty dared reprochó a Peggotty que le di-
to say such a thing. jera aquello.

‘As if this poor little innocent in its —¡Como si este pobre inocente que
cradle had ever done any harm to you duerme en la cuna [158] hubiera hecho
45 or anybody else, you jealous thing!’ algún daño, a ti o a cualquier otro! —afir-
said she. ‘You had much better go and mó—. Sería mejor que te casaras con el
marry Mr. Barkis, the carrier. Why señor Barkis, el carretero. ¿Por qué no lo
don’t you?’ haces?

50 ‘I should make Miss Murdstone —Porque le daría una gran alegría


happy, if I was to,’ said Peggotty. a la señorita Murdstone —replicó.

‘What a bad disposition you have, —¡Qué mal carácter tienes,


Peggotty!’ returned my mother. ‘You Peggotty! —declaró mi madre—.
55 are as jealous of Miss Murdstone as it Tu s c e l o s d e l a s e ñ o r i t a M u r d s t o n e
is possible for a ridiculous creature to resultan ridículos. Supongo que
be. You want to keep the keys yourself, quieres guardar las llaves y ocu-
and give out all the things, I suppose? parte de todo. No me sorprendería
I shouldn’t be surprised if you did. nada que fuera así. Cuando sabes
60 When you know that she only does it que ella lo hace sólo por genero-
out of kindness and the best intentions! sidad y con las mejores intencio-
You know she does, Peggotty - you nes. Lo sabes muy bien, Peggotty;
know it well.’ lo sabes muy bien.

65 Peggotty muttered something to the La pobre mujer masculló: «¡Al dia-

126
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
effect of ‘Bother the best intentions!’ blo con las buenas intenciones!», o algo
and something else to the effect that parecido, y dio a entender que había de-
there was a little too much of the best masiadas buenas intenciones rondando
intentions going on. por la casa.
5
‘I know what you mean, you cross —Sé perfectamente a qué te refie-
thing,’ said my mother. ‘I understand res, gruñona —dijo mi madre—. Tú
you, Peggotty, perfectly. You know I sabes que lo sé, y tendrías que ponerte
do, and I wonder you don’t colour up roja como una amapola. Pero cada
10 like fire. But one point at a time. Miss cosa a su tiempo. Ahora estamos ha-
Murdstone is the point now, Peggotty, blando de la señorita Murdstone,
and you sha’n’t escape from it. Haven’t Peggotty, y no dejaré que te vayas por
you heard her say, over and over again, las ramas. ¿No le has oído decir, una
that she thinks I am too thoughtless and y otra vez, que soy demasiado atolon-
15 too - a - a -’ drada y demasiado...

‘Pretty,’ suggested Peggotty. —Bonita —sugirió Peggotty.

‘Well,’ returned my mother, half —Bien —prosiguió mi madre, me-


20 laughing, ‘and if she is so silly as to say dio riendo—, y si es tan necia para de-
so, can I be blamed for it?’ cir eso, ¿tengo yo la culpa?

‘No one says you can,’ said —Nadie dice que la tenga —afirmó
Peggotty. Peggotty.
25
‘No, I should hope not, indeed!’ —¡Eso espero! —añadió mi ma-
returned my mother. ‘Haven’t you dre—. ¿N o le has oído dec i r u n a y
heard her say, over and over again, that otra vez que, por ese motivo, de-
on this account she wished to spare me sea ahorrarme muchas preocupacio-
30 a great deal of trouble, which she thinks nes para las que, según ella, no es-
I am not suited for, and which I really toy preparada? Y lo cierto es que
don’t know myself that I AM suited for; n i y o m i s m a s é s i l o e s t o y. ¿Y a c a -
and isn’t she up early and late, and so no está en pie de la mañana a la
going to and fro continually - and noche, siempre en danza, haciendo
35 doesn’t she do all sorts of things, and toda clase de faenas, husmeando
grope into all sorts of places, coal-holes por doquier, en carboneras, despen-
and pantries and I don’t know where, sas y toda clase de lugares de lo
that can’t be very agreeable - and do you más desagradables? ¿Cómo puedes
mean to insinuate that there is not a sort insinuar que en todo eso no hay una
40 of devotion in that?’ especie de abnegación?

‘ I d o n ’t i n s i n u a t e a t a l l , ’ s a i d —Yo no insinúo nada —respondió


Peggotty. Peggotty.

45 ‘You do, Peggotty,’ returned my —Estás equivocada —exclamó mi ma-


mother. ‘You never do anything else, dre—. Nunca haces otra cosa, aparte de tu
except your work. You are always trabajo. Siempre estás insinuando algo.
insinuating. You revel in it. And when [159] Disfrutas con ello. Y cuando hablas
you talk of Mr. Murdstone’s good de las buenas intenciones del señor
50 intentions -’ Murdstone...

‘I never talked of ‘em,’ said Jamás hablo de ellas —protestó


Peggotty. Peggotty.

55 ‘No, Peggotty,’ returned my mother, —No hablas, te contentas con insi-


‘but you insinuated. That’s what I told nuar. Es precisamente lo que acabo de
you just now. That’s the worst of you. explicarte. Se trata de tu peor defecto.
You WILL insinuate. I said, at the Siempre estás insinuando algo. Te he
moment, that I understood you, and you dicho hace un momento que compren-
60 s e e I d i d . W h e n y o u t a l k o f M r. día bien tus palabras, y ya ves que es-
M u r d s t o n e ’s g o o d i n t e n t i o n s , a n d taba en lo cierto. Cuando hablas de las
pretend to slight them (for I don’t buenas intenciones del señor
believe you really do, in your heart, Murdstone y finges despreciarlas (pues
Peggotty), you must be as well no creo que en el fondo de tu corazón
65 convinced as I am how good they are, sientas lo que dices), has de compren-

127
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and how they actuate him in everything. der, al igual que he hecho yo, que éstas
If he seems to have been at all stern with son realmente buenas; y no olvidar que
a certain person, Peggotty - you es un hombre que actúa siempre empu-
understand, and so I am sure does Davy, jado por ellas. Si parece haberse mos-
5 that I am not alluding to anybody trado muy severo con alguien (y estoy
present - it is solely because he is segura, Peggotty, y tú también, Davy,
satisfied that it is for a certain person’s de que sabéis que no me refiero a nin-
benefit. He naturally loves a certain guno de los presentes), ha sido única-
person, on my account; and acts solely mente por su bien. Él, como es natural,
10 for a certain person’s good. He is better quiere mucho a esa persona por consi-
able to judge of it than I am; for I very deración a mí, y sólo obra así en su
well know that I am a weak, light, beneficio. Está mejor preparado que yo
girlish creature, and that he is a firm, para juzgarla; pues soy una criatura
grave, serious man. And he takes,’ said débil, frívola e infantil, y él es firme,
15 my mother, with the tears which were serio y sensato. Además, se preocupa
engendered in her affectionate nature, mucho por mí —exclamó mi madre,
stealing down her face, ‘he takes great mientras las lágrimas corrían por su ros-
pains with me; and I ought to be very tro—, y yo debería estarle muy agrade-
thankful to him, and very submissive to cida y mostrarme siempre sumisa, inclu-
20 him even in my thoughts; and when I so en mis pensamientos; y cuando no es
am not, Peggotty, I worry and condemn así, Peggotty, me arrepiento y me lo re-
myself, and feel doubtful of my own procho a mí misma, dudo de mis bue-
heart, and don’t know what to do.’ nos sentimientos y no sé qué hacer.

25 Peggotty sat with her chin on the Peggotty, con la barbilla apoyada en el
foot of the stocking, looking silently at pie de la media que estaba zurciendo, mi-
the fire. raba silenciosa el fuego.

‘There, Peggotty,’ said my mother, —Va m o s — d i j o m i m a d r e , c a m -


30 changing her tone, ‘don’t let us fall out biando de tono—, no nos enfade-
with one another, for I couldn’t bear it. mos, no podría soportarlo. Si ten-
You are my true friend, I know, if I have go alguna amiga en el mundo, sé
any in the world. When I call you a que eres tú. Cuando te llamo ne-
ridiculous creature, or a vexatious cia, o te doy algún otro califica-
35 thing, or anything of that sort, Peggotty, tivo desagradable, sólo lo hago
I only mean that you are my true friend, porque eres mi amiga más fiel, y
and always have been, ever since the lo has sido siempre, desde la no-
n i g h t w h e n M r. C o p p e r f i e l d f i r s t che en que el señor Copperfield
brought me home here, and you came me trajo y tú saliste a la puerta del
40 out to the gate to meet me.’ jardín para recibirme.

Peggotty was not slow to respond, Peggotty no se hizo de rogar y ra-


and ratify the treaty of friendship by tificó presurosa el tratado de amistad
giving me one of her best hugs. I think dándome un fuerte abrazo. Creo que
45 I h a d s o m e g l i m p s e s o f t h e r e a l entonces [160] vislumbré hasta cier-
character of this conversation at the to punto el verdadero sentido de su
time; but I am sure, now, that the good conversación; pero ahora sé con cer-
creature originated it, and took her part teza que Peggotty la inició y tomó
in it, merely that my mother might parte en ella únicamente para que mi
50 c o m f o r t h e r s e l f w i t h t h e l i t t l e madre pudiera consolarse con el pe-
contradictory summary in which she had queño resumen contradictorio que se
indulged. The design was efficacious; permitió hacer. Su plan resultó eficaz;
for I remember that my mother seemed pues recuerdo que mi madre pareció
more at ease during the rest of the menos nerviosa el resto de la velada,
55 evening, and that Peggotty observed her y que Peggotty estuvo menos pendien-
less. te de ella.

When we had had our tea, and the Después del té, cuando atizaron el
ashes were thrown up, and the candles fuego de la chimenea y espabilaron las
60 snuffed, I read Peggotty a chapter out velas, leí a Peggotty un capítulo del li-
of the Crocodile Book, in remembrance bro de los cocodrilos, en recuerdo de
of old times - she took it out of her los viejos tiempos (ella lo sacó de su
pocket: I don’t know whether she had bolsillo; quizá lo tuviera allí desde mi
kept it there ever since - and then we marcha). Luego hablamos de Salem
65 t a l k e d a b o u t S a l e m H o u s e , w h i c h House, y eso me llevo nuevamente a

128
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
brought me round again to Steerforth, Steerforth, que era mi tema favorito.
who was my great subject. We were Fuimos muy felices. Y el destino quiso
very happy; and that evening, as the last que esa noche, la última que pasamos
of its race, and destined evermore to juntos, cerrara para siempre aquella
5 close that volume of my life, will never etapa de mi vida; y jamás podrá borrar-
pass out of my memory. se de mi memoria.

It was almost ten o’clock before Eran casi las diez cuando oímos las rue-
w e h e a r d t h e s o u n d o f w h e e l s . We das de un carruaje. Los tres nos pusimos
10 all got up then; and my mother said en pie; mi madre se apresuró a decir que
hurriedly that, as it was so late, and era muy tarde y que, como al señor y a la
M r. a n d M i s s M u r d s t o n e a p p r o v e d señorita Murdstone les gustaba que los ni-
of early hours for young people, ños se acostaran pronto, quizá sería mejor
perhaps I had better go to bed. I que me fuese a la cama. Le di un beso y
15 k i s s e d h e r, a n d w e n t u p s t a i r s w i t h subí inmediatamente las escaleras con mi
m y c a n d l e d i r e c t l y, b e f o r e t h e y vela, antes de que ellos entraran. Y, mien-
came in. It appeared to my tras me dirigía al dormitorio donde había
childish fancy, as I ascended to the estado cautivo, tuve la impresión empuja-
bedroom where I had been do, sin duda, por mi imaginación infantil—
20 i m p r i s o n e d , t h a t t h e y b r o u g h t a de que una corriente de aire glacial pene-
cold blast of air into the house traba con ellos en la casa, llevándose para
which blew away the old familiar siempre, como si fuera una pluma, el sen-
f e e l i n g l i k e a f e a t h e r. timiento de nuestra vieja intimidad.

25 I felt uncomfortable about going Al día siguiente, me causó desazón la


down to breakfast in the morning, as I idea de bajar a desayunar, pues no había
had never set eyes on Mr. Murdstone vuelto a ver al señor Murdstone desde mi
since the day when I committed my me- famoso delito. Sin embargo, como no te-
morable offence. However, as it must nía más remedio, después de emprender
30 be done, I went down, after two or three dos o tres veces el camino, llegar a la mi-
false starts half-way, and as many runs tad de la escalera y volver corriendo de
back on tiptoe to my own room, and puntillas a mi habitación, me armé de va-
presented myself in the parlour. lor y entré en la sala.

35 He was standing before the fire with El señor Murdstone estaba en


his back to it, while Miss Murdstone pie, de espaldas a la chimenea,
made the tea. He looked at me steadily mientras su hermana preparaba el té.
as I entered, but made no sign of Al verme entrar, me miró fijamen-
recognition whatever. I went up to him, te, como si no me conociera. [161]
40 after a moment of confusion, and said: Me dirigí a él, tras un momento de confusión.
‘I beg your pardon, sir. I am very sorry —Le ruego que me perdone,
for what I did, and I hope you will s e ñ o r. L a m e n t o m u c h o m i c o n -
forgive me.’ ducta.

45 ‘I am glad to hear you are sorry, Da- —Me alegra oír que estás arrepentido,
vid,’ he replied. David —afirmó.

The hand he gave me was the hand I Y me dio la misma mano que yo le ha-
had bitten. I could not restrain my eye bía mordido. No pude evitar que mis ojos
50 from resting for an instant on a red spot se detuvieran unos instantes sobre la peque-
upon it; but it was not so red as I turned, ña marca escarlata que había en ella; pero
when I met that sinister expression in mucho más enrojeció mi rostro, cuando me
his face. percaté de su siniestra expresión.

55 ‘How do you do, ma’am?’ I said to —¿Cómo está, señora? —dije a su


Miss Murdstone. hermana.

‘Ah, dear me!’ sighed Miss —¡Vaya por Dios! —suspiró la señori-
Murdstone, giving me the tea-caddy ta Murdstone, dándome la cucharilla del
60 scoop instead of her fingers. ‘How long bote de té, en lugar de los dedos—. ¿Y
are the holidays?’ cuánto duran las vacaciones?

‘A month, ma’am.’ —Un mes, señora.

65 ‘Counting from when?’ —¿A partir de cuándo?

129
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘From today, ma’am.’ A partir de hoy.

‘Oh!’ said Miss —¡Oh! —exclamó la señorita


5 M u r d s t o n e . ‘ T h e n h e r e ’s o n e d a y Murdstone—. Entonces ya tenemos un día
off.’ menos.

She kept a calendar of the holidays Hizo, de ese modo, el calendario de


in this way, and every morning checked mis vacaciones, y todas las mañanas ta-
10 a day off in exactly the same manner. chaba un día. Se mostró bastante mal-
She did it gloomily until she came to humorada hasta el día diez, pero cuan-
ten, but when she got into two figures do llegó a las dos cifras recobró la es-
she became more hopeful, and, as the peranza y, a medida que pasaba el tiem-
time advanced, even jocular. po, pareció incluso dichosa.
15
It was on this very first day that Y fue precisamente ese primer día
I had the misfortune to throw her, cuando tuve el infortunio de sumirla en
though she was not subject to such un estado de profunda consternación, a
weakness in general, into a state of pesar de que no era nada propensa a esa
20 violent consternation. I came into clase de debilidades. Entré en la habita-
the room where she and my mother ción donde mi madre y ella se encontra-
were sitting; and the baby (who was ban sentadas; el bebé (que sólo tenía unas
only a few weeks old) being on my semanas) estaba en el regazo de mi ma-
m o t h e r ’s l a p , I t o o k i t v e r y dre, y yo lo cogí amorosamente en bra-
25 c a r e f u l l y i n m y a r m s . S u d d e n l y zos. De pronto, la señorita Murdstone lan-
Miss Murdstone gave such a scream zó tal grito de espanto que a punto estuvo
that I all but dropped it. de caérseme al suelo.

‘My dear Jane!’ cried my mother. —¡Jane, querida! —exclamó mi madre.


30
‘Good heavens, Clara, do you see?’ —¡Dios mío, Clara! ¿Acaso no lo estás
exclaimed Miss Murdstone. viendo? —se quejó la señorita Murdstone.

‘See what, my dear Jane?’ said my —Viendo el qué, mi querida Jane? —


35 mother; ‘where?’ dijo mi madre—. ¿Dónde? [162]

‘ H e ’s g o t i t ! ’ c r i e d M i s s —¡Lo ha cogido en brazos! —gritó la


Murdstone. ‘The boy has señorita Murdstone—. ¡David ha cogido al
got the baby!’ bebé en brazos!
40
She was limp with horror; but Estaba lívida de horror; pero sacó
stiffened herself to make a dart at me, fuerzas de flaqueza para abalanzarse
and take it out of my arms. Then, she sobre mí y quitármelo. Entonces cayó
turned faint; and was so very ill that desvanecida; y se hallaba tan indispues-
45 they were obliged to give her cherry ta que tuvieron que reanimarla con
brandy. I was solemnly interdicted by aguardiente de cerezas. Cuando reco-
her, on her recovery, from touching bró el conocimiento, me prohibió so-
my brother any more on any pretence lemnemente que volviera a coger a mi
whatever; and my poor mother, who, hermano, bajo ningún pretexto. Mi po-
50 I could see, wished otherwise, meekly bre madre, aunque no estaba de acuer-
confirmed the interdict, by saying: do con ella, se amoldó a sus deseos.
‘No doubt you are right, my dear —Sin duda tienes razón, querida
Jane.’ X Jane —exclamó, sumisa.

55 On another occasion, when we three En otra ocasión en que estábamos


were together, this same dear baby - it los tres, el querido bebé —al que yo
was truly dear to me, for our mother’s adoraba por mi madre— fue el motivo
sake - was the innocent occasion of inocente de que la señorita Murdstone
Miss Murdstone’s going into a passion. sufriera un arrebato de ira.
60 My mother, who had been looking at its —¡Davy! ¡Ven aquí! —dijo mi madre,
eyes as it lay upon her lap, said: que había estado contemplando los ojos del
‘Davy! come here!’ and bebé mientras lo tenía en su regazo.
looked at mine. Y miró los míos.

65 I saw Miss Murdstone Advertí que la señorita Murdstone deja-

130
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lay her beads down. ba de ensartar las cuentas de su collar.

‘ I d e c l a r e , ’ s a i d m y m o t h e r, —La verdad es que son exactamente


g e n t l y, ‘ t h e y a r e e x a c t l y a l i k e . I iguales —declaró mi madre con dulzura—.
5 suppose they are mine. I think Supongo que los han heredado de mí, son
they are the colour of mine. But del mismo color que los míos... En cualquier
they are wonderfully alike.’ caso, son asombrosamente parecidos.

‘What are you talking about, Cla- —¿De qué estás hablando, Clara? —
10 ra?’ said Miss Murdstone. preguntó la señorita Murdstone.

‘My dear Jane,’ faltered my mother, —Mi querida Jane —balbució mi ma-
abashed embarassed a little abashed by the harsh tone of this dre, algo turbada por la dureza de su voz—
inquiry, ‘I find that the baby’s eyes and Davy’s , los ojos del niño y los de David son exac-
15 are exactly alike.’ tamente iguales.

‘Clara!’ said Miss Murdstone, —¡Clara! —exclamó la señorita


r i s i n g a n g r i l y, ‘ y o u a r e a p o s i t i v e Murdstone, levantándose indignada—. A
fool sometimes.’ veces estás completamente loca.
20
remonstrated argued ‘My dear Jane,’ remonstrated my mother. —Jane, querida —musitó mi madre.

‘A positive fool,’ said Miss —Completamente loca —repitió—.


Murdstone. ‘Who else could compare ¿A quién más se le ocurriría comparar
25 my brother ’s baby with your boy? el hijo de mi hermano con tu hijo? No
They are not at all alike. They are se parecen en nada. Son completamente
exactly unlike. They are utterly distintos. No tienen nada en común. Y
dissimilar in all respects. I hope they espero que continúe siendo así. No pien-
will ever remain so. I will not sit here, so quedarme aquí sentada mientras ha-
30 and hear such comparisons made. ’ ces semejantes comparaciones. [163]
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) With that she stalked out, and made the Y se fue muy ofendida, dando un
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr.
stride, walk in a stately or haughty manner. door bang after her. portazo.
andar con paso airado [away, out], majestuoso (along),
ofendido (off)
stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo ver-
bo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir In short, I was not a favourite with En pocas palabras, la señorita
los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente 35 Miss Murdstone. In short, I was not Murdstone no me tenía en demasiada esti-
verbo intransitivo she stalked off, se fue airada
a favourite there with anybody, not ma. Para ser más exactos, ni ella ni nadie
even with myself; for those who did en aquella casa, ni siquiera yo mismo; pues
like me could not show it, and those los que me querían, se veían obligados a
who did not, showed it so plainly that disimularlo, y los que no, lo mostraban de
40 I had a sensitive consciousness of un modo tan ostensible que yo tenía la pe-
always appearing constrained, nosa sensación de resultar siempre necio,
boorish, and dull. torpe y grosero.

I felt that I made them as Tenía la impresión de que los demás


45 uncomfortable as they made me. If I se sentían tan incómodos conmigo como
came into the room where they were, and yo con ellos. Cuando entraba en una ha-
they were talking together and my bitación donde estaban conversando y
mother seemed cheerful, an anxious mi madre parecía alegre, bastaba que yo
cloud would steal over her face from the apareciera para que una nube de inquie-
50 moment of my entrance. If Mr. tud cruzase por su rostro. Cuando el se-
Murdstone were in his best humour, I ñor Murdstone estaba de buen humor,
checked him. If Miss Murdstone were yo le contrariaba. Cuando la señorita
in her worst, I intensified it. I had Murdstone estaba de mal humor, yo la
perception enough to know that my irritaba aún más. Era suficientemente
55 mother was the victim always; that she perspicaz para comprender que mi ma-
was afraid to speak to me or to be kind dre era siempre la víctima; que tenía
to me, lest she should give them some miedo de hablarme o de mostrarse cari-
offence by her manner of doing so, and ñosa conmigo, por temor a que se sin-
receive a lecture afterwards; that she was tieran agraviados y la reprendieran más
60 not only ceaselessly afraid of her own tarde; que no sólo le aterraba ofender-
offending, but of my offending, and los ella, sino que lo hiciera yo y, al me-
uneasily watched their looks if I only nor movimiento mío, observaba sus ros-
moved. Therefore I resolved to keep tros con alarma. Por ese motivo, decidí
myself as much out of their way as I alejarme lo más posible de ellos; y fue-
65 could; and many a wintry hour did I hear ron muchas las horas invernales que oí

131
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the church clock strike, when I was dar al reloj de la iglesia desde mi triste
sitting in my cheerless bedroom, dormitorio, enfrascado en un libro,
wrapped in my little great-coat, poring mientras me arrebujaba en mi pequeño
over a book. sobretodo.
5
In the evening, sometimes, I went Por las noches, algunas veces me
and sat with Peggotty in the kitchen. s e n t a b a e n l a c o c i n a c o n P e g g o t t y.
There I was comfortable, and not afraid Allí me sentía bien y perdía el te-
of being myself. But neither of these mor a ser yo mismo. Pero en el sa-
10 r e s o u r c e s w a s a p p r o v e d o f i n t h e lón no lo autorizaban. El humor
parlour. The tormenting humour which sombrío que allí reinaba se lo im-
was dominant there stopped them both. pedía. Me consideraban aún nece-
I was still held to be necessary to my sario para la educación de mi po-
poor mother ’s training, and, as one of bre madre, y no dejaban que me au-
15 her trials, could not be suffered to sentara, pues servía para ponerla a
absent myself. prueba.

‘David,’ said Mr. Murdstone, one —David —dijo un día el señor


day after dinner when I was going to Murdstone después de cenar, cuando
20 leave the room as usual; ‘I am sorry to me disponía a abandonar la sala,
observe that you are of a sullen como de costumbre—, lamento mucho
disposition.’ que seas tan huraño.

‘As sulky as a bear!’ said Miss —¡Tan huraño como un oso! —añadió
25 Murdstone. su hermana.

I stood still, and hung my head. Me quedé inmóvil, y bajé la cabeza.

‘Now, David,’ said Mr. Murdstone, —Has de saber, David—prosiguió el señor


30 ‘ a sullen obdurate [inflexible] Murdstone—, que [164] no hay nada más te-
disposition is, of all tempers, the worst.’ rrible que un carácter huraño y obstinado.

‘ A n d t h e b o y ’s i s , o f a l l s u c h —Y de todas las personas que he co-


dispositions that ever I have seen,’ nocido con ese carácter, este muchacho
35 remarked his sister, ‘the most confirmed es el peor —afirmó la señorita
and stubborn. I think, my dear Clara, Murdstone—. Supongo, querida Clara,
even you must observe it?’ que incluso tú te has dado cuenta.

‘I beg your pardon, my dear Jane,’ —Espero que me disculpes, mi queri-


40 said my mother, ‘but are you quite sure da Jane, y que no te ofendan mis palabras
- I am certain you’ll excuse me, my dear —respondió mi madre—; pero estás segu-
Jane - that you understand Davy?’ ra de que comprendes a Davy?

‘I should be somewhat ashamed of —Me sentiría avergonzada de mí


45 m y s e l f ,Clara,’ returned Miss misma, Clara —dijo la señorita
Murdstone, ‘if I could not understand Murdstone—, si no comprendiera a
the boy, or any boy. I don’t profess to este muchacho, o a cualquier otro.
be profound; but I do lay claim to No presumo de inteligencia, apelo a
common sense.’ mi sentido común.
50
‘No doubt, my dear Jane,’ returned —Jane, querida —exclamó mi ma-
my mother, ‘your understanding is very dre—, no cabe duda de que posees una
vigorous -’ gran lucidez...

55 ‘Oh dear, no! Pray don’t say that, —No, por favor, Clara; no digas
Clara,’ interposed Miss Murdstone, eso —protestó la señorita Murdstone,
angrily. enojada.

‘But I am sure it is,’ resumed my —Pero es cierto —insistió mi ma-


60 mother; ‘and everybody knows it is. I dre—; y todo el mundo lo sabe. Resulta
profit so much by it myself, in many tan beneficioso para mí, en todos los
ways - at least I ought to - that no one sentidos, que nadie puede estar más con-
can be more convinced of it than vencido que yo de ello. Por ese motivo,
myself; and therefore I speak with great puedes tener la seguridad de que te lo
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- 65 diffidence, my dear Jane, I assure you.’ pregunto con enorme respeto.
confidence inseguridad, falta de confianza en uno
mismo
132
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘We’ll say I don’t understand the —De acuerdo, Clara; supongamos que
b o y, Clara,’ returned Miss no comprendo al muchacho —respondió la
Murdstone, arranging the little señorita Murdstone, colocándose bien las
5 fetters on her wrists. ‘We’ll agree, pequeñas esclavas que llevaba en las muñe-
if you please, that I don’t understand cas—. Admitamos que no lo comprendo en
him at all. He is much too deep for absoluto, que sus pensamientos son inson-
m e . B u t p e r h a p s m y b r o t h e r ’s dables para mí. Sin embargo, tal vez mi
penetration may enable him to have hermano sea suficientemente perspicaz
10 s o m e i n s i g h t i n t o h i s c h a r a c t e r. para interpretar su carácter. Y creo recor-
And I believe my brother was dar que era él quien hablaba de este asun-
speaking on the subject when we - to cuando le hemos interrumpido, de un
decent respetable, bueno, que se precie, que parece not very decently - interrupted him.’ modo bastante descortés, por otra parte.
de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto,
adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards of 15 ‘I think, Clara,’ said Mr. Murdstone, —En mi opinión, Clara —dijo el señor
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good enough.
in a low grave voice, ‘that there may be Murdstone, con voz grave y apagada—,
4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough better and more dispassionate judges of puede haber jueces mejor cualificados y más
to apologize). such a question than you.’ imparciales que tú en este asunto.
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], 20 ‘ E d w a r d , ’ r e p l i e d m y m o t h e r, —Edward —repuso mi madre, tímida-
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
timidly, ‘you are a far better judge of mente—. No pretendo ser mejor juez que
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral all questions than I pretend to be. Both tú en nada. Estáis muy por encima de mí,
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de limpieza
you and Jane are. I only said -’ tanto tú como Jane. Sólo he dicho... [165]
en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].
25 ‘You only said something weak and —Sólo has dicho algo que reflejaba tu
inconsiderate,’ he replied. ‘Try not to debilidad y tu falta de consideración —re-
do it again, my dear Clara, and keep a plicó—. Intenta que no se repita, querida
watch upon yourself.’ Clara, y aprende a dominarte.

30 M Y m o t h e r ’s l i p s m o v e d , a s i f Los labios de mi madre se movieron,


s h e a n s w e r e d ‘ Ye s , m y d e a r como si contestara: «Sí, mi querido
Edward,’ but she said nothing Edward». Pero ninguna de sus palabras re-
aloud. sultó audible.

35 ‘I was sorry, David, I remarked,’ said —Tal como te estaba diciendo,


Mr. Murdstone, turning his head and his David —continuó el señor
eyes stiffly towards me, ‘to observe that Murdstone, volviéndose hacia mí con
you are of a sullen disposition. This is frialdad—, lamento mucho que ten-
not a character that I can suffer to gas un temperamento tan huraño. Es
40 develop itself beneath my eyes without una predisposición que no puedo to-
an effort at improvement. You must lerar que se desarrolle ante mis ojos,
endeavour, sir, to change it. We must sin hacer nada por corregirla. Tienes
endeavour to change it for you.’ que intentar enmendarte.

45 ‘I beg your pardon, sir,’ I faltered. —Perdone, señor —balbucí—. Desde


‘I have never meant to be sullen since I mi llegada, jamás he tenido intención de
came back.’ mostrarme huraño.

‘Don’t take refuge in a lie, sir!’ he —No te refugies en una mentira —


50 returned so fiercely, that I saw my exclamó, tan furioso que pude ver cómo
mother involuntarily put out her mi madre extendía involuntariamente su
trembling hand as if to interpose temblorosa mano para interponerse en-
between us. ‘You have withdrawn tre los dos—. Tu retraimiento te ha he-
yourself in your sullenness to your own cho esconderte en tu habitación. Te has
55 room. You have kept your own room pasado allí las horas muertas, cuando te-
when you ought to have been here. You nías que haber estado con nosotros. Has
know now, once for all, that I require de saber, de una vez para siempre, que
you to be here, and not there. Further, requiero tu presencia aquí, no en tu dor-
that I require you to bring obedience mitorio. Y que también te exijo obedien-
60 here. You know me, David. I will have cia. Ya me conoces, David; las cosas se
it done.’ harán a mi modo.

Miss Murdstone gave a hoarse A la señorita Murdstone se le escapó


chuckle. una risita ahogada.
65

133
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I will have a respectful, prompt, and —Quiero una actitud respetuosa y
ready bearing towards myself,’ he solícita conmigo —prosiguió—, con
continued, ‘and towards Jane Jane Murdstone y con tu madre. No
Murdstone, and towards your mother. I permitiré que se rehúya esta estancia
5 will not have this room shunned as if it como si estuviera infectada, y todo
were infected, at the pleasure of a child. por el capricho de un niño. Y ahora,
Sit down.’ ¡siéntate!

He ordered me like a dog, and I Me lo ordenó como si yo fuera un pe-


10 obeyed like a dog. rro, y le obedecí como tal.

‘One thing more,’ he said. ‘I obser- —Y aún no he terminado —decla-


ve that you have an attachment to low ró—. He observado que te sientes
and common company. You are not to atraído por las compañías vulgares. No
15 associate with servants. The kitchen estoy dispuesto a permitir que te rela-
will not improve you, in the many ciones con los criados. La cocina no
respects in which you need corregirá tus numerosos defectos. Y no
improvement. Of the woman who abets quiero criticar a la mujer que te am-
you, I say nothing - since you, Clara,’ para allí, puesto que tú misma, Clara
20 addressing my mother in a lower voice, —explicó a mi madre, en voz más
‘from old associations and long- baja—, a consecuencia de viejos [166]
established fancies, have a weakness recuerdos y de antiguas quimeras,
respecting her which is not yet sientes por ella una debilidad que aún
overcome.’ no has logrado superar.
25
‘A most unaccountable delusion it —¡Lo cual es incomprensible! —se apre-
is!’ cried Miss Murdstone. suró a señalar la señorita Murdstone.

‘I only say,’ he resumed, addressing —Sólo digo —continuó su hermano,


30 me, ‘that I disapprove of your preferring dirigiéndose a mí— que desapruebo que
such company as Mistress Peggotty, and prefieras la compañía de la señorita
that it is to be abandoned. Now, Da- Peggotry, y que tienes que renunciar a ella.
vid, you understand me, and you know Creo que me has comprendido muy bien,
what will be the consequence if you fail David; ya sabes lo que ocurrirá si no aca-
35 to obey me to the letter.’ tas mis órdenes al pie de la letra.

I knew well - better perhaps than he Lo sabía perfectamente, tal vez mucho
thought, as far as my poor mother was mejor de lo que él imaginaba (sobre todo
concerned - and I obeyed him to the en lo que se refería a mi madre), y le obe-
40 letter. I retreated to my own room no decí sin rechistar. No volví a retirarme a
more; I took refuge with Peggotty no mi habitación, ni a buscar refugio en
more; but sat wearily in the parlour day Peggotty; y me sentaba aburrido en la sala,
after day, looking forward to night, and día tras día, deseando que llegara la no-
bedtime. che para irme a la cama.
45
What irksome [tedious, annoying, ¡Cuán penoso me resultaba quedar-
t i resome] constraint I underwent, me en la misma postura durante horas
sitting in the same attitude hours upon y horas! No me atrevía a mover un bra-
hours, afraid to move an arm or a leg zo o una pierna para que la señorita
50 lest Miss Murdstone should complain Murdstone no se quejara de mi nervio-
(as she did on the least pretence) of my sismo (como hacía con el menor pre-
restlessness, and afraid to move an eye texto), ni a levantar los ojos, por te-
lest she should light on some look of mor a tropezarme con una mirada hos-
dislike or scrutiny that would find new til o escrutadora que encontrase algo
55 cause for complaint in mine! What in- más que reprocharme. Creía morir de
tolerable dulness to sit listening to the aburrimiento: escuchaba el tictac del
ticking of the clock; and watching Miss reloj; contemplaba cómo la señorita
Murdstone’s little shiny steel beads as Murdstone ensartaba pequeñas y bri-
she strung them; and wondering whether llantes cuentas de metal; me pregun-
60 she would ever be married, and if so, to taba si algún día se casaría y, en ese
what sort of unhappy man; and counting caso, quién podría ser su desgraciado
the divisions in the moulding of the marido; contaba las molduras de la
chimney-piece; and wandering away, repisa de la chimenea; escudriñaba el
with my eyes, to the ceiling, among the techo, después de recorrer con la mi-
65 curls and corkscrews in the paper on the rada los lazos y demás adornos del em-

134
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
wall! papelado.

What walks I took alone, down ¡Cuántos paseos solitarios me vi obli-


muddy lanes, in the bad winter gado a dar por senderos embarrados, en
5 weather, carrying that parlour, and medio del frío invernal! Siempre llevaba
M r. a n d M i s s M u r d s t o n e i n i t , sobre mis hombros aquella sala, con el se-
everywhere: a monstrous load that ñor y la señorita Murdstone en su interior;
I w a s o b l i g e d t o b e a r, a d a y m a r e una carga monstruosa de la que no podía
that there was no possibility of liberarme, una pesadilla diurna que nada
10 breaking in, a weight that brooded era capaz de disipar, un peso que embota-
on my wits, and blunted them! ba mi inteligencia y me embrutecía.

What meals I had in silence and ¡Cuántas comidas en medio de


embarrassment, always feeling that there un silencio embarazoso, [167]
15 were a knife and fork too many, and that siempre con la impresión de que
mine; an appetite too many, and that mine; sobraban unos cubiertos, los tufos;
a plate and chair too many, and those mine; un apetito, el mío; un plato y una
a somebody too many, and that I! silla, los míos; una persona, yo!

20 What evenings, when the candles ¡Y aquellas veladas interminables,


came, and I was expected to employ cuando traían las candelas y tenía que bus-
myself, but, not daring to read an carme una ocupación! Como no osaba abrir
entertaining book, pored over some ningún libro entretenido, me devanaba los
hard-headed, harder-hearted treatise on sesos con un tratado de aritmética, frío e
25 arithmetic; when the tables of weights inhumano; las tablas de pesos y medidas
and measures set themselves to tunes, se entremezclaban en mi cabeza con anti-
* Rule Britannia, título de una canción compuesta en
1740 por Thomas Arne y James Thompson. Away
as ‘Rule Britannia’, or ‘Away with guas melodías, como Rule Britannia o
with Melancholy, melodía inspirada en La flauta Melancholy’; when they wouldn’t stand Away with Melancholy;* y parecían resis-
mágica.
still to be learnt, but would go threading tirse a que yo las aprendiera, pues me en-
30 my grandmother ’s needle through my traban por un oído y me salían por otro.
unfortunate head, in at one ear and out ¡Cuántos bostezos y cabezadas, a pe-
at the other! What yawns and dozes I sar de todos mis esfuerzos! Me desperta-
lapsed into, in spite of all my care; what ba sobresaltado de mis sueños furtivos; y
starts I came out of concealed sleeps nadie respondía jamás a mis pequeñas y
35 with; what answers I never got, to little escasas observaciones. Me sentía como un
observations that I rarely made; what a cero a la izquierda, al que nadie prestaba
blank space I seemed, which everybody atención y que, sin embargo, era un estor-
overlooked, and yet was in everybody’s bo para todos. Cuando sonaba la primera
way; what a heavy relief it was to hear campanada de las nueve, ¡qué aliviado me
40 Miss Murdstone hail the first stroke of sentía al oír la voz de la señorita
nine at night, and order me to bed! Murdstone enviándome a la cama!

Thus the holidays lagged away, until Y así fueron transcurriendo las vaca-
the morning came when Miss ciones, hasta que una mañana la señorita
45 Murdstone said: ‘Here’s the last day Murdstone me comunicó que había llega-
off!’ and gave me the closing cup of tea do la víspera de mi partida, mientras me
of the vacation. alcanzaba la última taza de té.

I was not sorry to go. I had lapsed No lo lamenté. Me hallaba sumido en


50 into a stupid state; but I was recovering una especie de letargo; pero empecé a ani-
a little and looking forward to marme poco a poco, impaciente por ver a
Steerforth, albeit Mr. Creakle loomed Steerforth, aunque la sombra del señor
behind him. Again Mr. Barkis appeared Creakle estuviera tras él. El señor Barkis
at the gate, and again Miss Murdstone volvió a detenerse junto a la entrada, y la
55 in her warning voice, said: ‘Clara!’ señorita Murdstone exclamó nuevamente
when my mother bent over me, to bid con severidad «¡Clara!», cuando mi madre
me farewell. se inclinó para despedirme.

I kissed her, and my baby brother, Le di un beso a ella y otro a mi herma-


60 and was very sorry then; but not sorry nito, y me sentí muy desdichado; pero no
to go away, for the gulf between us was por tener que marcharme, pues el [168]
there, and the parting was there, every abismo que ya existía entre nosotros nos
day. And it is not so much the embrace obligaba a separarnos todos los días. Y no
she gave me, that lives in my mind, fue el abrazo que me dio lo que aún pervive
65 though it was as fervent as could be, as en mi memoria, a pesar de su enorme ter-

135
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
what followed the embrace. nura, sino lo que sucedió a continuación.

I was in the carrier ’s cart when I Estaba ya en el carro, cuando oí que mi


heard her calling to me. I looked madre me llamaba de nuevo. Asomé la ca-
5 out, and she stood at the garden- beza y allí estaba, sola junto a la verja del
gate alone, holding her baby up in jardín, levantando al bebé en sus brazos
her arms for me to see. It was cold para que yo lo viera. Hacía mucho frío,
still weather; and not a hair of her pero el viento estaba en calma; y no se
head, nor a fold of her dress, was movió ni un cabello de su cabeza ni un plie-
10 stirred, as she looked intently at me, gue de su vestido, mientras me miraba fi-
holding up her child. jamente con su niño en alto.

S o I l o s t h e r. S o I s a w h e r Así la perdí. Y así la volví a ver


afterwards, in my sleep at school - a más tarde en sueños, en el interna-
15 silent presence near my bed - looking do: una presencia silenciosa junto
at me with the same intent face - hol- a mi lecho, que me miraba fijamen-
ding up her baby in her arms. te con su bebé en brazos. [169]

20

25

30

35

CHAPTER 9 CAPÍTULO IX

I HAVE A MEMORABLE CELEBRO UN CUMPLEAÑOS INOL-


40 BIRTHDAY VIDABLE

I PASS over all that happened at Paso por alto cuanto ocurrió en
school, until the anniversary of my el internado hasta que llegó el día
birthday came round in March. Except de mi cumpleaños, en el mes de mar-
45 that Steerforth was more to be admired zo. Lo único que recuerdo es que ad-
than ever, I remember nothing. He was miraba más que nunca a Steerforth,
going away at the end of the half-year, quien iba a abandonar Salem House
if not sooner, and was more spirited and al final del semestre, o quizá antes;
independent than before in my eyes, and por ese motivo, se mostraba más
50 therefore more engaging than before; alegre e independiente que antes, lo
but beyond this I remember nothing. que, a mis ojos, aumentaba su en-
The great remembrance by which that canto. El importante suceso que
time is marked in my mind, seems to marcó esa época de mi vida parece
have swallowed up all lesser haber borrado todo lo demás, y per-
55 recollections, and to exist alone. durar solo en mi memoria.

It is even difficult for me to believe Me cuesta creer que existiera un


that there was a gap of full two months paréntesis de dos meses entre mi
between my return to Salem House and regreso al internado y la llegada de
60 the arrival of that birthday. I can only ese cumpleaños. Y si admito este
understand that the fact was so, because hecho es porque sé que fue así; de
I know it must have been so; otherwise otro modo, estaría convencido de
I should feel convinced that there was que no hubo el menor intervalo, y
no interval, and that the one occasion que un acontecimiento vino a pi-
65 trod upon the other’s heels. sar los talones del otro.

136
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

How well I recollect the kind of day ¡Qué bien recuerdo el tiempo que
it was! I smell the fog that hung about hizo ese día! Puedo oler la niebla que
the place; I see the hoar frost, ghostly, nos envolvía; vislumbro la escarcha en-
5 through it; I feel my rimy hair fall tre la bruma; siento cómo mis fríos y
clammy unpleasantly damp and sticky or clammy on my cheek; I look along the húmedos cabellos rozan mis mejillas; veo
slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky)
pegajoso, sudoroso dim perspective of the schoolroom, with ante mí la clase con algunas velas encen-
a sputtering candle here and there to didas para iluminar la oscura mañana; y
light up the foggy morning, and the las vaharadas de los muchachos se ele-
10 breath of the boys wreathing and smo- van en espiral, en medio de aquel frío in-
king in the raw cold as they blow upon tenso, mientras soplan las puntas de sus
their fingers, and tap their feet upon the dedos o golpean el suelo con los pies.
floor. It was after breakfast, and we had Fue después del desayuno; acabába-
been summoned in from the playground, mos de entrar en clase, cuando el se-
15 when Mr. Sharp entered and said: ñor Sharp apareció. [170]

‘David Copperfield is to go into the —David Copperfield debe acudir al


parlour.’ despacho del director —exclamó.

hamper cesto/entorpecer 20 I expected a hamper from Yo esperaba una cesta de provisiones


P e g g o t t y , and brightened at the de P e g g o t t y , y m e a l e g r é d e o í r s u
order. Some of the boys about me put orden. Algunos de los alumnos me
in their claim not to be forgotten in the pidieron que no les olvidara en el
distribution of the good things, as I got reparto de golosinas, y salí de mi
25 out of my seat with great alacrity. banco presuroso.

‘ D o n ’t h u r r y, D a v i d , ’ s a i d M r. —No es necesario que corra, David —


Sharp. ‘There’s time enough, my boy, señaló el señor Sharp— Tiene tiempo de
don’t hurry.’ sobra, hijo mío; no se apresure.
30
I might have been surprised by the Es posible que, si lo hubiera pensado
feeling tone in which he spoke, if I had un poco, me hubiese sorprendido el tono
given it a thought; but I gave it none emocionado de su voz; pero no me di
until afterwards. I hurried away to the cuenta hasta más tarde. Me dirigí rápida-
35 parlour; and there I found Mr. Creakle, mente al despacho del señor Creakle, y
sitting at his breakfast with the cane and encontré a nuestro director desayunando,
a newspaper before him, and Mrs. con su bastón y un periódico; la señora
Creakle with an opened letter in her Creakle tenía una carta en las manos. Pero
hand. But no hamper. no vi ninguna cesta.
40
‘David Copperfield,’ said Mrs. —David Copperfield —dijo la señora
Creakle, leading me to a sofa, and Creakle, mientras me conducía hasta un
sitting down beside me. ‘I want to sofá y se sentaba a mi lado—. Quisiera
speak to you very particularly. I have hablar con usted, pequeño. Tengo algo que
45 something to tell you, my child.’ comunicarle.

Mr. Creakle, at whom of course I Volví los ojos hacia el señor Creakle,
looked, shook his head without looking que movió la cabeza sin reparar en mí y
at me, and stopped up a sigh with a very pareció ahogar un suspiro con una enorme
50 large piece of buttered toast. rebanada de pan tostado con manteca.

‘You are too young to know how the —Es usted demasiado joven para sa-
world changes every day,’ said Mrs. ber cómo cambia el mundo todos los días
Creakle, ‘and how the people in it pass —afirmó la señora Creakle— y cómo la
55 away. But we all have to learn it, Da- gente que vive en él, desaparece. Pero es
vid; some of us when we are young, algo que todos debemos aprender, David,
some of us when we are old, some of us unos en la juventud, otros en la vejez, otros
at all times of our lives.’ siempre, a lo largo de la vida.

60 I looked at her earnestly. La miré con gran seriedad.

‘When you came away from —Cuando se marchó de casa al fi-


home at the end of the nal de las vacaciones —prosiguió la
vacation,’ said Mrs. Creakle, señora Creakle, después de una pau-
65 a f t e r a p a u s e , ‘ w e r e t h e y a l l w e l l ? ’ sa—, ¿estaba bien su familia?

137
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
A f t e r a n o t h e r p a u s e , ‘ Wa s y o u r Y tras un nuevo silencio.
mama well?’ —¿Estaba bien su madre?

I trembled without distinctly knowing Empecé a temblar sin saber por qué, y
5 why, and still looked at her earnestly, seguí con los ojos clavados en ella; pero ni
making no attempt to answer. siquiera intenté responder.

‘Because,’ said she, ‘I —Porque me entristece mucho decirle


grieve to tell you that I hear —continuó— que esta mañana hemos re-
10 t h i s m o r n i n g y o u r m a m a i s cibido la noticia de que se encuentra muy
very ill.’ enferma. [171]

A mist rose between Mrs. Creakle Una especie de neblina se interpuso en-
and me, and her figure seemed to tre la señora Creakle y yo, y, por unos ins-
15 move in it for an instant. Then I felt tantes, ella pareció desaparecer. Después
the burning tears run down my face, sentí cómo las lágrimas abrasaban mi ros-
and it was steady again. tro, y volví a verla con toda claridad.

‘She is very dangerously ill,’ she added. —Gravemente enferma —añadió.


20
I knew all now. Ya lo sabía todo.

‘She is dead.’ —Ha muerto.

25 There was no need to tell me so. I had No hacía falta que me lo dijera. Había
already broken out into a desolate cry, and estallado en llanto, sumido en gran descon-
felt an orphan in the wide world. suelo, y me sentía solo en el mundo.

She was very kind to me. She La señora Creakle fue muy amable con-
30 k e p t m e t h e r e a l l d a y , a n d l e f t migo. Me tuvo allí todo el día, y de vez en
me alone sometimes; and I cried, cuando me dejaba a solas; yo lloraba hasta
and wore myself to sleep, and caer rendido de fatiga, volvía a despertar-
awoke and cried again. When I me y estallaba nuevamente en sollozos.
could cry no more, I began to Cuando hube agotado las lágrimas, empe-
35 t h i n k ; a n d t h e n t h e o p p r e s s i o n cé a pensar; y el peso que oprimía mi pe-
on my breast was heaviest, and cho se hizo más abrumador, y mi pena se
my grief a dull pain that there convirtió en un dolor sordo para el que no
w a s n o e a s e f o r. existía consuelo.

40 And yet my thoughts were idle; Mis pensamientos eran, sin embar-
not intent on the calamity that go, bastante confusos; incapaces de cen-
weighed upon my heart, but idly trar su atención en la desgracia que me
loiter idle, hogazanear, merodear
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering near it. I thought of our house acongojaba, parecían dar vueltas a su
loitering parsimonioso, cachazudo, shut up and hushed. I thought of the little alrededor. Pensé en nuestra casa, cerra-
loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or about
a place, curioso
45 baby, who, Mrs. Creakle said, had been da y silenciosa; en el pequeño bebé,
pining away for some time, and who, cada día más débil, y que, según la se-
they believed, would die too. I thought ñora Creakle, probablemente moriría
of my father’s grave in the churchyard, también; en la tumba de mi padre, en el
by our house, and of my mother lying cementerio cercano a nuestro hogar, y
50 there beneath the tree I knew so well. I en mi madre, que yacería bajo el árbol
stood upon a chair when I was left que yo tan bien conocía. Cuando me
alone, and looked into the glass to see quedé solo, me subí a una silla para mi-
how red my eyes were, and how rar en el espejo si tenía los ojos muy en-
sorrowful my face. I considered, after rojecidos y mi rostro reflejaba una gran
55 some hours were gone, if my tears were pena. Después de algunas horas, con-
really hard to flow now, as they seemed vencido de que mis lágrimas se habían
to be, what, in connexion with my loss, secado para siempre, empecé a cavilar
it would affect me most to think of when sobre qué recuerdo me entristecería más
I drew near home - for I was going home cuando me acercara a casa. Pues iba a
60 to the funeral. I am sensible of having volver allí para asistir al funeral. Era
felt that a dignity attached to me among como si tuviera una dignidad especial
the rest of the boys, and that I was en medio de los demás alumnos, y la
important in my affliction. aflicción aumentara mi importancia.

65 If ever child were stricken with sin- Si alguna vez hubo un niño que sintie-

138
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cere grief, I was. But I remember that ra un dolor sincero, ése fui yo. Pero recuer-
this importance was a kind of do que, cuando me paseaba por el patio de
satisfaction to me, when I walked in the recreo aquella tarde, mientras los demás
playground that afternoon while the muchachos [172] estaban en clase, esa sen-
5 boys were in school. When I saw them sación de superioridad me reconfortaba.
glancing at me out of the windows, as Cuando veía cómo me miraban
they went up to their classes, I felt disimuladamente a través de las ventanas,
distinguished, and looked more mientras subían las escaleras, me sentía un
melancholy, and walked slower. When ser especial, y adoptaba una expresión más
10 school was over, and they came out and triste y andaba más despacio. Al final de
spoke to me, I felt it rather good in las clases, cuando salieron y hablaron con-
myself not to be proud to any of them, migo, me felicité por no mostrarme orgu-
and to take exactly the same notice of lloso con ellos y por prestarles exactamente
them all, as before. la misma atención que antes.
15
I was to go home next night; not Tenía que emprender el regreso a casa
by the mail, but by the heavy night- al día siguiente por la noche; pero no via-
coach, which was called the jaría en la silla de posta sino en la diligen-
F a r m e r, a n d w a s p r i n c i p a l l y u s e d cia nocturna, un pesado carruaje que to-
20 b y c o u n t r y - p e o p l e t r a v e l l i n g s h o r t dos llamaban «El granjero», y que utiliza-
intermediate distances upon the ban sobre todo los campesinos para hacer
r o a d . We h a d n o s t o r y - t e l l i n g t h a t trayectos cortos. Aquel día no conté nin-
e v e n i n g , a n d Tr a d d l e s i n s i s t e d o n guna historia cuando nos acostamos, y
l e n d i n g m e h i s p i l l o w. I d o n ’ t Traddles se empeñó en prestarme su almo-
25 k n o w w h a t g o o d h e t h o u g h t i t hada. Ignoro por qué motivo consideraba
would do me, for I had one of my aquello tan beneficioso para mí, pues ya
own: but it was all he had to lend, tenía una en mi cama; pero supongo que
poor fellow, except a sheet of letter- era lo único que el pobre muchacho podía
paper full of skeletons; and that he dejarme, excepto una hoja de papel reple-
30 gave me at parting, as a soother of ta de esqueletos, que me entregó al despe-
my sorrows and a contribution to dirnos para que me sirviera de consuelo y
my peace of mind. contribuyera a la paz de mi espíritu.

I left Salem House upon the Abandoné Salem House al día siguien-
35 morrow afternoon. I little thought te por la tarde. ¡Qué poco imaginaba en-
then that I left it, never to return. We tonces que jamás regresaría! Viajamos con
travelled very slowly all night, and did gran lentitud durante toda la noche, y no
not get into Yarmouth before nine or llegamos a Yarmouth hasta las nueve o las
ten o’clock in the morning. I looked diez de la mañana siguiente. Busqué con
40 out for Mr. Barkis, but he was not la mirada al señor Barkis, pero no estaba
short-winded 1. puffy, pursy. 2 corpulent. Rechoncho
there; and instead of him a fat, allí; en su lugar vi a un hombrecillo ma-
y barrigudo. 3 swollen, esp. of the face etc. 4 fat. 5 short-winded, merry-looking, little X yor, grueso, corto de resuello, de aspecto
gusty. 4 short-winded; puffed out. Corto de resul-
tado old man in black, with rusty little jovial y vestido de negro, que llevaba los
bunches of ribbons at the knees of his pantalones atados en las rodillas con gas-
45 b r e e c h e s , b l a c k s t o c k i n g s , a n d a tados cintajos, medias negras y sombrero
broad-brimmed hat, came puffing up de ala ancha. Se acercó jadeando a la ven-
to the coach window, and said: tanilla del carruaje.

‘Master Copperfield?’ —¿Señor Copperfield? —inquirió.


50
‘Yes, sir.’ —Sí, señor.

‘Will you come with me, young sir, if you —Le ruego que me acompañe, joven
please,’ he said, opening the door, ‘and I shall caballero —dijo abriendo la puerta—. Ten-
55 have the pleasure of taking you home.’ dré el placer de llevarle a casa.

I put my hand in his, wondering who Le di la mano, preguntándome quién


he was, and we walked away to a shop sería, y nos dirigimos a una tienda situa-
in a narrow street, on which was da en un callejón, en cuya entrada [173]
60 w r i t t e n OMER, DRAPER, TAILOR, podía leerse: «Omer, Pañería, Sastrería,
HABERDASHER, FUNERAL FURNISHER , &c. Mercería, Pompas Fúnebres». Era un pe-
It was a close and stifling little shop; queño comercio estrecho y agobiante, ati-
full of all sorts of clothing, made and borrado de toda clase de vestimentas con-
unmade, including one window full of feccionadas y sin confeccionar— y con un
65 beaver-hats and bonnets. We went into escaparate lleno de gorros de castor y

139
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a little back-parlour behind the shop, otros sombreros. Entramos en una tras-
where we found three young women at tienda diminuta, donde tres mujeres jóve-
work on a quantity of black materials, nes trabajaban en una gran variedad de
which were heaped upon the table, and tejidos negros, amontonados encima de la
5 little bits and cuttings of which were mesa; había innumerables recortes y reta-
littered all over the floor. There was a les desparramados por el suelo. Un buen
good fire in the room, and a breathless fuego ardía en la chimenea y el olor a cres-
smell of warm black crape - I did not pón negro resultaba casi irrespirable. En-
know what the smell was then, but I tonces ignoraba qué despedía ese hedor,
10 know now. pero ahora lo sé.

The three young women, who Las tres jóvenes, que parecían muy di-
appeared to be very industrious and ligentes y felices, levantaron sus cabe-
comfortable, raised their heads to look zas para mirarme y continuaron su tra-
15 at me, and then went on with their work. bajo. Daban una puntada tras otra. Al
Stitch, stitch, stitch. At the same time mismo tiempo, desde un taller al otro
there came from a workshop across a lado del pequeño patio que se veía por
little yard outside the window, a regu- la ventana, llegaba un martilleo constan-
lar sound of hammering that kept a kind te que parecía marcar una especie de
20 of tune: RAT - tat-tat, RAT - tat-tat, compás: rat... tat-tat, rat... tat—tat, rat...
RAT - tat-tat, without any variation. tat-tat, sin la menor variación.

‘Well,’ said my conductor to one of —¿Qué tal vais, Minnie? —pre-


the three young women. ‘How do you guntó mi guía a una de las mucha-
25 get on, Minnie?’ chas.

‘We shall be ready by the trying-on —Tendremos todo listo para la hora de la
time,’ she replied gaily, without looking prueba —contestó alegremente, sin apartar los
up. ‘Don’t you be afraid, father.’ ojos de su labor—. No se preocupe, padre.
30
M r. O m e r t o o k o ff h i s b r o a d - El señor Omer se quitó su sombrero de
brimmed hat, and sat down and panted. ala ancha y se sentó, sin resuello. Estaba
He was so fat that he was obliged to pant tan gordo que se vio obligado a resoplar
some time before he could say: varias veces antes de decir:
35
‘That’s right.’ —Muy bien.

‘Father!’ said Minnie, playfully. —¡Padre! —exclamó Minnie, divertida—.


‘What a porpoise you do grow!’ ¡Se está poniendo usted como una foca!
40
‘Well, I don’t know how it is, my —No sé por qué será, queri-
dear,’ he replied, considering about it. da —respondió, pensativo—,
‘I am rather so.’ pero es cierto.

45 ‘You are such a comfortable man, —Es usted un hombre de buen confor-
you see,’ said Minnie. ‘You take things mar—dijo la joven—. Toma las cosas con
so easy.’ tanta calma...

‘No use taking ‘em otherwise, my —¿Y para qué tomarlas de otro modo,
50 dear,’ said Mr. Omer. hija mía? —inquirió el señor Omer.

‘No, indeed,’ returned his —Tiene toda la razón —repuso


d a u g h t e r. ‘ We a r e a l l p r e t t y Minnie—. Debemos dar [174] gracias a
gay here, thank Heaven! Dios por lo dichosos que somos en este lu-
55 Ain’t we, father?’ gar, ¿verdad, padre?

‘ I h o p e s o , m y d e a r,’ s a i d M r. —Eso espero, querida —señaló el se-


Omer. ‘As I have got my breath now, ñor Omer—. Y ahora que he recobrado el
I think I’ll measure this young aliento, tomaré las medidas de este joven
60 scholar. Would you walk into the estudiante. ¿Quiere pasar a la tienda, se-
shop, Master Copperfield?’ ñor Copperfield?

I preceded Mr. Omer, in compliance Fui delante del señor Omer, siguien-
with his request; and after showing me do sus indicaciones; y, después de mos-
65 a roll of cloth which he said was extra trarme una pieza de tela que, según sus

140
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
super, and too good mourning for palabras, era de calidad extraordinaria
anything short of parents, he took my y demasiado buena para el luto de al-
various dimensions, and put them down guien que no fuera un padre o una ma-
in a book. While he was recording them dre, tomó mis medidas y las anotó en
5 he called my attention to his stock in un libro. Entretanto, me informó de to-
trade, and to certain fashions which he das las existencias que tenía en la tien-
said had ‘just come up’, and to certain da, de algunas novedades que acababa
other fashions which he said had ‘just de recibir y de algunas prendas que se
gone out’. le habían quedado anticuadas.
10
‘And by that sort of thing we very —Y por culpa de esas cosas, a menu-
often lose a little mint of money,’ said do perdemos dinero —exclamó el señor
Mr. Omer. ‘But fashions are like human Omer—. Pero las modas son como los se-
beings. They come in, nobody knows res humanos. Llegan, nadie sabe cuándo,
15 when, why, or how; and they go out, ni por qué, ni cómo; y se van, nadie sabe
nobody knows when, why, or how. cuándo, ni por qué, ni cómo. En mi opi-
Everything is like life, in my opinion, nión, si se miran las cosas desde ese pun-
if you look at it in that point of view.’ to de vista, todo es como la vida.

20 I was too sorrowful to discuss the Me sentía demasiado desdichado


question, which would possibly have para discutir el asunto, que posible-
been beyond me under any mente habría estado fuera de mi alcan-
circumstances; and Mr. Omer took me ce en cualquier otra circunstancia; y el
back into the parlour, breathing with señor Omer me llevó de vuelta a la tras-
25 some difficulty on the way. tienda, respirando con dificultad.

He then called down a little break- Entonces se asomó a una pequeña escalera muy
neck range of steps behind a door: empinada que había detrás de la puerta y gritó:
‘Bring up that tea and bread-and- —Traed el té y el pan con manteca.
30 butter!’ which, after some time, during Después de un rato, durante el que estu-
which I sat looking about me and ve mirando a mi alrededor y reflexionando,
thinking, and listening to the stitching escuchando el sonido de las puntadas en la
in the room and the tune that was being trastienda y la canción que martilleaban al
hammered across the yard, appeared on otro lado del patio, apareció el té en una
35 a tray, and turned out to be for me. bandeja y resultó ser para mí.

‘I have been acquainted with you,’ —Le conozco desde hace mucho tiempo, jo-
said Mr. Omer, after watching me for vencito —dijo el señor Omer, tras exa-
some minutes, during which I had not minarme unos minutos, en los que
40 made much impression on the breakfast, apenas probé bocado, pues toda aque-
for the black things destroyed my lla ropa negra me quitaba el apetito.
appetite, ‘I have been acquainted with _______________________________
you a long time, my young friend.’ ______ __________________

45 ‘Have you, sir?’ —¿De veras, señor?

‘ A l l y o u r l i f e , ’ s a i d M r. —Desde que vino al mundo —prosi-


Omer. ‘I may say before it. I guió el señor Omer—. [175] Podría decir
knew your father before you. incluso que con anterioridad. Conocí a su
50 H e w a s f i v e f o o t n i n e a n d a padre antes que a usted. Su estatura era de
half, and he lays in five-and- cinco pies y nueve pulgadas y media, y su
twen-ty foot of ground.’ tumba mide veinticinco pies.

‘RAT - tat-tat, RAT - tat-tat, RAT - Rat...tat-tat, rat...tat-tat, rat...tat-tat, se


55 tat-tat,’ across the yard. oía al otro lado del patio.

‘He lays in five and twen-ty foot of —Su tumba mide veinticinco pies, ni
ground, if he lays in a fraction,’ said Mr. uno más ni uno menos —señaló el señor
Omer, pleasantly. ‘It was either his request Omer, en tono amable—. He olvidado si
60 or her direction, I forget which.’ fue a petición suya o de su viuda.

‘Do you know how my little —¿Sabe cómo se encuentra mi herma-


brother is, sir?’ I inquired. nito, señor? —pregunté.

65 Mr. Omer shook his head. El señor Omer movió la cabeza.

141
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘RAT - tat-tat, RAT - tat-tat, RAT - Rat. . . tat—tat, rat. . . tat—tat, rat. . .
tat-tat.’ tat—tat.

5 ‘ H e i s i n h i s m o t h e r ’s a r m s , ’ —Está en los brazos de su madre —


said he. respondió.

‘Oh, poor little fellow! Is he dead?’ —¡Pobrecito! ¿Entonces ha muerto?

10 ‘Don’t mind it more than you can —No se apene más de lo debido —ex-
help,’ said Mr. Omer. ‘Yes. The clamó el señor Omer—. Sí, el bebé ha
baby’s dead.’ muerto.

My wounds broke out afresh at this Mis heridas se abrieron de nuevo al


15 intelligence. I left the scarcely-tasted escuchar aquella noticia. Dejé el desa-
breakfast, and went and rested my head yuno casi sin probar, y apoyé mi cabeza
on another table, in a corner of the little encima de otra mesa que había en un rin-
room, which Minnie hastily cleared, lest cón. Minnie se apresuró a vaciarla, para
I should spot the mourning that was que no manchara la ropa de luto con mis
20 lying there with my tears. She was a lágrimas. Era una joven bonita y de buen
pretty, good-natured girl, and put my corazón, y apartó dulcemente con su
hair away from my eyes with a soft, kind mano los cabellos que me caían sobre
touch; but she was very cheerful at los ojos; pero estaba muy contenta de
having nearly finished her work and haber casi terminado su trabajo, y ade-
25 being in good time, and was so different más a tiempo, y mis sentimientos eran
from me! muy diferentes.

Presently the tune left off, and a El ruido del martillo cesó enseguida,
good-looking young fellow came across y un apuesto joven cruzó el patio y entró
30 the yard into the room. He had a en la trastienda. Llevaba esa herramienta
hammer in his hand, and his mouth was en la mano, y su boca estaba llena de pe-
full of little nails, which he was obliged queños clavos, que se vio obligado a co-
to take out before he could speak. ger con la mano para poder hablar.

35 ‘Well, Joram!’ said Mr. Omer. ‘How —Hola, Joram —dijo el señor Omer—
do you get on?’ . ¿Cómo va eso?

‘All right,’ said Joram. —Bien, señor —replicó el joven—.


‘ D o n e , s i r. ’ Ya está terminado.
40
Minnie coloured a little, and the other Minnie se ruborizó un poco, y las otras
two girls smiled at one another. dos muchachas sonrieron.

‘What! you were at it by —¿Pero cómo? Entonces es que ayer


45 c a n d l e - l i g h t l a s t n i g h t , w h e n I por la noche te quedaste trabajando a la
w a s a t t h e c l u b , t h e n ? We r e luz de las velas, mientras yo estaba en [176]
y o u ? ’ s a i d M r. O m e r, s h u t t i n g el club. ¿No es así? —preguntó el señor
up one eye. Omer, guiñando un ojo.

50 ‘Yes,’ said Joram. ‘As you said we —Sí —contestó Joram—


could make a little trip of it, and go over Como dijo que si lo acababa po-
together, if it was done, Minnie and me día salir a dar una vuelta con
- and you.’ Minnie... y con usted.

55 ‘Oh! I thought you were going to —¡Oh! Pensé que ibais a marcharos sin
leave me out altogether,’ said Mr. Omer, mí —exclamó el señor Omer, riéndose tan
laughing till he coughed. fuerte que empezó a toser.

‘- As you was so good as to say that,’ —Como tuvo la amabilidad de de-


60 resumed the young man, ‘why I turned cir aquello —continuó el joven—,
to with a will, you see. Will you give puse todo mi empeño en terminarlo.
me your opinion of it?’ ¿Me dirá lo que le parece?

‘I will,’ said Mr. Omer, —Por supuesto —respondió el señor


65 r i s i n g . ‘My dear’; and he Omer, antes de ponerse en pie—. Y ahora,

142
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
stopped and turned to me: pequeño —exclamó, volviéndose hacia
‘would you like to see your -’ mí—; ¿le gustaría ver el...?

‘No, father,’ Minnie interposed. —No, padre —le interrumpió Minnie.


5
‘I thought it might be agreeable, my —Pensé que tal vez le agradaría, que-
dear,’ said Mr. Omer. ‘But perhaps rida —dijo el señor Omer—. Pero quizá
you’re right.’ tengas razón.

10 I can’t say how I knew it was my dear, Ignoro el motivo, pero comprendí que
dear mother’s coffin that they went to se referían al ataúd de mi querida ma-
look at. I had never heard one making; I dre. Jamás había oído cómo fabricaban
had never seen one that I know of.- but uno, ni recordaba haberlo visto con mis
it came into my mind what the noise was, propios ojos; y, sin embargo, adiviné la
15 while it was going on; and when the naturaleza de aquellos golpes y, cuando
young man entered, I am sure I knew el joven entró, supe con certeza cuál ha-
what he had been doing. bía sido su trabajo.

The work being now finished, the Cuando acabaron con la costura, las
20 two girls, whose names I had not heard, dos muchachas, cuyos nombres descono-
brushed the shreds and threads from cía, cepillaron los hilos y recortes de sus
their dresses, and went into the shop vestidos, y se dirigieron a la tienda para
to put that to rights, and wait for ponerlo todo en orden y esperar a los
customers. Minnie stayed behind to clientes. Minnie se quedó atrás para do-
25 fold up what they had made, and pack blar las prendas confeccionadas y colo-
it in two baskets. This she did upon carlas en dos cestas. Lo hizo de rodillas,
her knees, humming a lively little tune tarareando una alegre canción. Joram,
the while. Joram, who I had no doubt que con toda seguridad era su novio, re-
was her lover, came in and stole a kiss gresó y le robó un beso mientras ella an-
30 from her while she was busy (he didn’t daba ajetreada; mi presencia no pareció
appear to mind me, at all), and said her preocuparle en absoluto. Le dijo que su
father was gone for the chaise, and he padre había ido a buscar el carruaje y
must make haste and get himself ready. que él tenía que estar listo enseguida.
Then he went out again; and then she put Entonces salió de nuevo; y Minnie me-
35 her thimble and scissors in her pocket, tió las tijeras y el dedal en su bolsillo,
and stuck a needle threaded with black clavó cuidadosamente una aguja enhe-
thread neatly in the bosom of her gown, brada con hilo negro en la pechera de
smartly
1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegan- and put on her outer clothing smartly, X su vestido, y se colocó graciosamente
cia; elegantemente at a little glass behind the door, el abrigo ante un espejito que había de-
2 (= cleverly) inteligentemente
3 (= briskly) rápidamente 40 in which I saw the reflection of trás de la puerta, en el que vi reflejado
her pleased face. su rostro complacido. [177]
— adv. smartly; in a smart manner. (Esmeradamen-
te, pulcramente, limpiamente, de golpe)
smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a smart All this I observed, sitting at the Contemplé todo eso desde la mesa de
talker; gave a smart answer). b keen in bargai-
ning; quick to take advantage. c (of transactions table in the corner with my head leaning la esquina, con la cabeza apoyada en mi
etc.) unscrupulous to the point of dishonesty. 2 45 on my hand, and my thoughts running mano, mientras reflexionaba sobre las co-
well-groomed; neat; bright and fresh in
appearance (a smart suit). 3 in good repair; on very different things. The chaise sas más dispares. El carruaje no tardó en
showing bright colours, new paint, etc. (a smart soon came round to the front of the detenerse en la entrada de la tienda y, tras
red bicycle). 4 stylish; fashionable; prominent in
society (in all the smart restaurants; the smart shop, and the baskets being put in first, haber colocado las cestas, me animaron a
set). 5 quick; brisk (set a smart pace). 6 painfully I was put in next, and those three subir; los tres me siguieron. Recuerdo que
severe; sharp; vigorous (a smart blow).
1 (of a person or a part of the body) feel or give 50 followed. I remember it as a kind of era una especie de carricoche, semejante a
acute pain or distress (my eye smarts; smarting half chaise-cart, half pianoforte-van, los que utilizan para llevar pianos; estaba
from the insult). 2 (of an insult, grievance, etc.)
rankle. 3 (foll. by for) suffer the consequences of painted of a sombre colour, and drawn pintado de color oscuro y lo arrastraba un
(you will smart for this). by a black horse with a long tail. There caballo negro de larga cola. Había suficien-
— n. a bodily or mental sharp pain; a stinging
sensation. was plenty of room for us all. te espacio para todos.
stinging : punzantes, piercing, biting, mordaz, ás- 55
pera (voz), cortante (water) tingling [=tingle 1
intr. a feel a slight prickling (picor), stinging, or I do not think I have ever No creo que haya experimentado en
throbbing sensation. b cause this (the reply tingled experienced so strange a feeling in toda mi vida (y quizá ahora sea más sabio
in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle]. Sen-
tir comezón, titilar, hormigueo, escozor my life (I am wiser now, perhaps) que entonces) una sensación tan extraña
lancinante : dolor muy agudo como de destrozo o as that of being with them, como la de aquel día. Sentado junto a
desgarro de la carne
60 r e m e m b e r i n g h o w t h e y h a d b e e n ellos, me preguntaba cómo podrían dis-
employed, and seeing them enjoy frutar de aquel paseo, después de haber
the ride. I was not angry with them; realizado un trabajo como el suyo. No es-
I was more afraid of them, as if I taba enojado con ellos, sentía más bien
were cast away among creatures temor; como si me hubiesen abandonado
65 with whom I had no community of en medio de unas criaturas con las que no

143
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nature. They were very cheerful. tenía nada en común. Eran muy alegres.
The old man sat in front to drive, El señor Omer se había sentado delante
and the two young people sat behind para conducir y los dos jóvenes, detrás.
him, and whenever he spoke to them Siempre que el anciano decía algo, se in-
5 leaned forward, the one on one side clinaban hacia él, cada uno por un lado
of his chubby face and the other on de su rostro mofletudo, y parecían muy
the other, and made a great deal of interesados por sus palabras. Supongo que
him. They would have talked to me también habrían hablado conmigo, pero
too, but I held back, and moped in my yo estaba desconsol a d o e n m i r i n -
10 corner; scared by their love-making cón; asustado de sus caricias y
and hilarity, though it was far from d e s u b u e n h u m o r, a u n q u e n o
boisterous, and almost wondering alborotaran demasiado; extra-
that no judgement came upon them for ñ a d o c a s i d e q u e Dios no los casti-
their hardness of heart. gara por la dureza de su corazón.
15
So, when they stopped to bait Y, así, cuando hicieron un alto en el ca-
the horse, and ate and drank and mino para que los caballos descansaran, y
enjoyed themselves, I could mis tres acompañantes comieron, bebieron
touch nothing that they touched, y se divirtieron, fui incapaz de tocar nada
20 b u t k e p t m y f a s t u n b r o k e n . S o , de lo que ellos tocaban, y preferí no inte-
when we reached home, I rrumpir mi ayuno. Por ese motivo también,
dropped out of the chaise behind, al llegar a casa, me apresuré a salir del ca-
as quickly as possible, that I rruaje por la parte trasera; pues no quería
might not be in their company seguir en su compañía delante de aquellas
25 b e f o r e t h o s e s o l e m n w i n d o w s , solemnes ventanas, que posaban sobre mí
looking blindly on me like closed una mirada ciega, como unos ojos cerra-
eyes once bright. And oh, how dos otrora luminosos. ¡Qué equivocado
little need I had had to think estaba al pensar que necesitaría imaginar
what would move me to tears algo muy triste para llorar a mi regreso!
30 w h e n I c a m e b a c k - s e e i n g t h e Me bastó con mirar la ventana del dormi-
w i n d o w o f m y m o t h e r ’s r o o m , torio de mi madre y, junto a [178] ella, la
and next it that which, in the de la pequeña alcoba que, en tiempos me-
better time, was mine! jores, había sido mía.

35 I was in Peggotty’s arms before I got Peggotty me abrazó antes de que llega-
to the door, and she took me into the ra a la puerta, y me condujo al interior de
house. Her grief burst out when she la casa. No pudo contener su dolor al ver-
first saw me; but she controlled it soon, me; pero enseguida se calmó, y empezó a
and spoke in whispers, and walked hablarme entre susurros y a andar con todo
40 softly, as if the dead could be disturbed. sigilo, como si temiese molestar a los muer-
She had not been in bed, I found, for a tos. Llevaba mucho tiempo sin dormir. Se
long time. She sat up at night still, and quedaba en pie toda la noche para velar a
watched. As long as her poor dear mi madre. Me dijo que, mientras su her-
pretty was above the ground, she said, mosa e infortunada niña estuviera sin ente-
45 she would never desert her. rrar, ella no la dejaría sola ni un momento.

Mr. Murdstone took no heed of me El señor Murdstone no me hizo el me-


when I went into the parlour where he nor caso cuando entré en el gabinete; con-
was, but sat by the fireside, weeping tinuó sentado junto al fuego, llorando en
50 silently, and pondering in his elbow- silencio y meditando. La señorita
chair. Miss Murdstone, who was busy Murdstone, muy ocupada en su escritorio,
at her writing-desk, which was que estaba cubierto de cartas y de papeles,
covered with letters and papers, gave me tendió las frías uñas de sus dedos y me
me her cold finger-nails, and asked preguntó en voz baja, aunque no exenta de
55 me, in an iron whisper, if I had been dureza, si me habían tomado las medidas
measured for my mourning. para el traje de luto.

I said: ‘Yes.’ —Sí —fue mi respuesta.

60 ‘And your shirts,’ said Miss Murdstone; —Y tus camisas —exclamó


‘have you brought ‘em home?’ ella—, ¿las has traído a casa?

‘Yes, ma’am. I have brought home —Sí, señora. He traído toda


all my clothes.’ mi ropa.
65

144
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
This was all the consolation that her Y ése fue todo el consuelo que me ofre-
firmness administered to me. I do not ció su firmeza. Estoy seguro de que, en se-
doubt that she had a choice pleasure in mejante ocasión, fue un verdadero placer
exhibiting what she called her self- para ella hacer gala de lo que denominaba
5 command, and her firmness, and her su dominio de sí misma, su resolución, su
strength of mind, and her common entereza, su sentido común y demás des-
sense, and the whole diabolical catalo- agradables cualidades de su diabólico ca-
gue of her unamiable qualities, on such tálogo. Estaba especialmente orgullosa de
an occasion. She was particularly proud su disposición para los negocios; y ahora
10 of her turn for business; and she showed lo ponía de manifiesto reduciendo todo a
it now in reducing everything to pen and tinta y papel, sin permitir que nada la
ink, and being moved by nothing. All conmoviera. Pasó el resto de la jornada y
the rest of that day, and from morning los días siguientes, de la mañana a la no-
to night afterwards, she sat at that desk, che, sentada delante de aquella mesa, escri-
15 scratching composedly [calmly] with a biendo imperturbable con una pluma dura
hard pen, speaking in the same imper- y áspera, dirigiéndose con la misma frial-
turbable whisper to everybody; never dad a todo el mundo, siempre entre susu-
relaxing a muscle of her face, or rros; nunca relajaba un músculo de su ros-
softening a tone of her voice, or tro ni suavizaba el tono de su voz; y su in-
20 appearing with an atom of her dress dumentaria jamás presentaba el menor
astray. desarreglo.

Her brother took a book sometimes, Su hermano cogía a veces un libro,


but never read it that I saw. He would aunque no parecía [179] leerlo. Lo abría
25 open it and look at it as if he were y lo miraba como si estuviera enfrascado
reading, but would remain for a whole en su lectura, pero se quedaba una hora
hour without turning the leaf, and then entera sin pasar la página, y después lo
put it down and walk to and fro in the dejaba y paseaba de un lado a otro de la
room. I used to sit with folded hands habitación. Yo solía sentarme durante
30 w a t c h i n g h i m , a n d c o u n t i n g h i s mucho tiempo con las manos cruzadas y
footsteps, hour after hour. He very los ojos fijos en él, contando sus pasos.
seldom spoke to her, and never to me. Rara vez se dirigía a la señorita
He seemed to be the only restless thing, Murdstone, y jamás a mí. Era lo único que
except the clocks, in the whole se movía, además de los relojes, en aque-
35 motionless house. lla casa silenciosa.

In these days before the funeral, I En los días que precedieron al funeral,
saw but little of Peggotty, except that, vi muy poco a Peggotry, excepto cuando
in passing up or down stairs, I always subía o bajaba las escaleras —pues solía
40 found her close to the room where my encontrarla cerca de la habitación donde
mother and her baby lay, and except that yacían mi madre y su pequeño— o cuando
she came to me every night, and sat by ella venía a visitarme por las noches y se
my bed’s head while I went to sleep. A sentaba junto a mi cabecera, mientras me
day or two before the burial - I think it dormía. Un día o dos antes del entierro
45 was a day or two before, but I am (creo que fue un día o dos, aunque soy
conscious of confusion in my mind consciente de la confusión que reina en mi
about that heavy time, with nothing to cabeza al evocar aquellas dolorosas horas
mark its progress - she took me into the en las que el tiempo simuló detenerse), me
room. I only recollect that underneath llevó al dormitorio de mi madre. Sólo re-
50 some white covering on the bed, with a cuerdo que bajo un lienzo blanco que cu-
beautiful cleanliness and freshness all bría el lecho, en medio de una limpieza
around it, there seemed to me to lie inmaculada y de un agradable frescor, pa-
embodied the solemn stillness that was recía reposar lo que encarnaba el silencio
in the house; and that when she would solemne de aquella casa; y que, cuando
55 have turned the cover gently back, I Peggotty se disponía a retirar la sábana, yo
cried: ‘Oh no! oh no!’ and held her grité: «¡Oh, no! ¡Oh, no!», y cogí su mano
hand. para detenerla.

If the funeral had been yesterday, I Si el funeral hubiera sido ayer, no me


60 could not recollect it better. The very acordaría mejor. La atmósfera que se res-
air of the best parlour, when I went in piraba en el salón principal, cuando crucé
at the door, the bright condition of the su umbral, el resplandor del fuego, el bri-
fire, the shining of the wine in the llo del vino en las licoreras, la forma de
decanters, the patterns of the glasses los vasos y de los platos, el aroma ligera-
65 and plates, the faint sweet smell of cake, mente dulce de la tarta, el olor del vestido

145
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the odour of Miss Murdstone’s dress, de la señorita Murdstone y de nuestros tra-
and our black clothes. Mr. Chillip is in jes de duelo. El señor Chillip se encuentra
the room, and comes to speak to me. allí y se acerca a hablar conmigo.

5 ‘And how is Master David?’ he says, —¿Y cómo está el señorito Davy? —
kindly. pregunta con cariño.

I cannot tell him very well. I give No puedo contestarle que muy bien. Le doy
him my hand, which he holds in his. mi mano, que él retiene entre las suyas.
10
‘ D e a r m e ! ’ s a y s M r. C h i l l i p , —¡Válgame Dios! —exclama el médi-
meekly smiling, with something co, con una débil sonrisa y cierto brillo en
shining in his eye. ‘Our little los ojos—. ¡Cómo crecen nuestros peque-
f r i e n d s g r ow up around us. They ños amigos! Crecen tanto que ya no los re-
15 grow out of our knowledge, ma’am?’ conocemos, ¿no es cierto, señora? [180]
This is to Miss Murdstone, who Dirige esas palabras a la señorita
m a k e s n o r e p l y. Murdstone, que no le responde.

‘There is a great improvement here, —Se han hecho grandes mejoras en esta
20 ma’am?’ says Mr. Chillip. sala, verdad? —dice el señor Chillip.

Miss Murdstone merely answers La señorita Murdstone se limita a con-


with a frown and a formal bend: Mr. testar frunciendo el ceño e inclinando ce-
Chillip, discomfited, goes into a remoniosamente la cabeza; el buen doctor,
25 corner, keeping me with him, and desconcertado, me conduce a una esquina
opens his mouth no more. con él y no vuelve a despegar los labios.

I remark this, because I remark Si lo comento es porque nada me pasa


everything that happens, not desapercibido, no porque me preocupe de
30 because I care about myself, or have mí mismo (algo que no he hecho desde que
done since I came home. And now regresé a casa). La campana empieza a so-
the bell begins to sound, and Mr. nar, y el señor Omer entra acompañado de
Omer and another come to make us otro hombre para ultimar los preparativos.
ready. As Peggotty was wont to tell Como Peggotty solía contarme, mucho
35 me, long ago, the followers of my tiempo atrás, de esa estancia había salido
father to the same grave were made el cortejo fúnebre de mi padre, en direc-
ready in the same room. ción a la misma sepultura.

T h e r e a r e M r. M u r d s t o n e , o u r Allí estamos el señor Murdstone, nues-


40 neighbour Mr. Grayper, Mr. Chillip, tro vecino el señor Grayper, el señor Chillip
and I. When we go out to the door, the y yo. Cuando salimos de la casa, los porta-
Bearers and their load are in the dores del féretro nos esperan en el jardín;
garden; and they move before us down bajan por el sendero delante de nosotros,
the path, and past the elms, and through pasan los olmos, cruzan la puerta exterior
45 the gate, and into the churchyard, y entran en el cementerio, donde tantas
where I have so often heard the birds veces he oído cantar a los pájaros en las
sing on a summer morning. mañanas de verano.

We stand around the grave. The day Rodeamos la tumba. No es un día como
50 seems different to me from every other los demás, y la luz tiene un color diferen-
day, and the light not of the same colour te, más triste y oscuro. Reina un silencio
- of a sadder colour. Now there is a de lo más solemne, que parece haber sido
solemn hush, which we have brought traído por nosotros desde la casa con los
from home with what is resting in the restos que ahora reposan en la tierra; y
55 mould; and while we stand bareheaded, mientras estamos allí, con los sombreros
I hear the voice of the clergyman, en la mano, llega a mis oídos la voz del
sounding remote in the open air, and yet pastor, muy lejana en el aire, aunque la
distinct and plain, saying: ‘I am the percibo nítida y clara:
Resurrection and the Life, saith the —«Yo soy la resurrección y la vida»,
60 Lord!’ Then I hear sobs; and, standing dice el Señor.
apart among the lookers-on, I see that Después oigo sollozos y veo, algo apar-
good and faithful servant, whom of all tada de los demás, a nuestra fiel y bonda-
the people upon earth I love the best, dosa criada, la persona que más quiero en
and unto whom my childish heart is este mundo; y mi corazón infantil está con-
65 certain that the Lord will one day say: vencido de que algún día el Señor le dirá:

146
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Well done.’ «Has obrado bien».

There are many faces that I Hay muchos rostros conocidos entre el
k n o w, a m o n g t h e l i t t l e c r o w d ; f a - pequeño grupo de asistentes; rostros que
5 ces that I knew in church, when observé en la iglesia, cuando mis ojos cu-
mine was always wondering there; rioseaban lo que allí sucedía; rostros que
f a c e s t h a t f i r s t s a w m y m o t h e r, vieron por [181] primera vez a mi madre
when she came to the village in her cuando llegó al pueblo, joven y hermosa.
youthful bloom. I do not mind No les presto atención —sólo me importa
10 t h e m - I m i n d n o t h i n g b u t m y g r i e f mi dolor— y, sin embargo, no puedo evi-
- and yet I see and know them all; tar verlos y reconocerlos a todos; incluso
and even in the background, far a Minnie, que nos contempla desde el fon-
a w a y, s e e M i n n i e l o o k i n g o n , a n d do, allá a lo lejos, mientras lanza miradas
her eye glancing on her sweetheart, a su enamorado, que se encuentra muy cer-
15 w h o i s n e a r m e . ca de mí.

It is over, and the earth is filled in, La ceremonia termina, recubren el


and we turn to come away. Before us ataúd de tierra y nos marchamos. Ante no-
stands our house, so pretty and sotros se alza nuestra casa, tan bonita como
20 unchanged, so linked in my mind with siempre; y no parece haber cambiado. Y
the young idea of what is gone, that all está tan ligada en mi pensamiento a lo que
my sorrow has been nothing to the acabo de perder que todo mi dolor pasado
sorrow it calls forth. But they take me es insignificante al lado del que siento aho-
on; and Mr. Chillip talks to me; and ra. Pero me llevan a ella; el señor Chillip
25 when we get home, puts some water to habla conmigo y, al entrar, me invita a be-
my lips; and when I ask his leave to go ber un poco de agua; cuando le pido per-
up to my room, dismisses me with the miso para subir a mi dormitorio, se despi-
gentleness of a woman. de con la ternura de una mujer.

30 All this, I s a y, is Insisto, es como si todo esto hubiera


yesterday’s event. Events sucedido ayer. Otros acontecimientos más
of later date have floated recientes parecen haberse alejado de mi
from me to the shore where memoria, flotando a la deriva hasta alcan-
all forgotten things will zar la orilla donde algún día reaparecerán
35 r e a p p e a r , b u t t h i s s t a n d s las cosas olvidadas; pero éste triste suceso
like a high rock in the sigue ahí, como una elevada roca en me-
ocean. dio del océano.

I knew that Peggotty would come to Sabía que Peggotty vendría a


40 me in my room. The Sabbath stillness mi habitación. La tranquilidad
of the time (the day was so like Sunday! sabática de aquellos instantes
I have forgotten that) was suited to us (pues parecía domingo, había ol-
both. She sat down by my side upon vidado ese detalle) nos favorecía.
my little bed; and holding my hand, and Ella se sentó junto a mí, en la pe-
45 sometimes putting it to her lips, and q u e ñ a c a m a ; y, a l t i e m p o q u e s u -
sometimes smoothing it with hers, as jetaba mi mano entre las suyas, o
she might have comforted my little la besaba o acariciaba, de igual
brother, told me, in her way, all that she modo que habría consolado a mi
had to tell concerning what had hermanito, me contó a su manera
50 happened. lo ocurrido.

‘She was never well,’ said Peggotty, —Hace mucho tiempo que su madre no
‘for a long time. She was uncertain in se encontraba bien —dijo Peggotty—. Se
her mind, and not happy. When her sentía angustiada y no era feliz. Yo estaba
55 baby was born, I thought at first she convencida de que mejoraría cuando nacie-
would get better, but she was more ra su pequeño, pero no fue así: su salud se
delicate, and sunk a little every day. volvió más delicada y pareció deteriorarse
She used to like to sit alone before her día a día. Antes de que el niño viniera al
baby came, and then she cried; but mundo, le gustaba sentarse a solas y llorar;
60 afterwards she used to sing to it - so pero, después, solía cantarle con tanta dul-
soft, that I once thought, when I heard zura, que una vez, al oírla, tuve la impre-
her, it was like a voice up in the air, that sión de que su voz se elevaba en el aire has-
was rising away. ta perderse en las alturas. [182]

65 ‘I think she got to be more timid, and »Se volvió cada vez más tímida y

147
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
more frightened-like, of late; and that a asustadiza; y una palabra dura era un
hard word was like a blow to her. But verdadero golpe para ella. Pero con-
she was always the same to me. She migo siguió siendo la misma. Mi que-
never changed to her foolish Peggotty, rida niña, ella nunca cambió con su
5 didn’t my sweet girl.’ necia Peggotty.

Here Peggotty stopped, and softly Al llegar aquí hizo una pausa, mientras
beat upon my hand a little while. me daba suaves palmaditas en la mano.

10 ‘The last time that I saw her like her —La última vez que la vi bien, teso-
own old self, was the night when you ro mío, fue la noche en que usted regre-
came home, my dear. The day you went só del internado. El día que se marchó
away, she said to me, «I never shall see de nuevo, me susurró: «Jamás volveré a
my pretty darling again. Something ver a mi precioso hijito. Algo en mi in-
15 tells me so, that tells the truth, I know.» terior me lo dice, y sé que es cierto».

‘She tried to hold up after that; »Desde entonces hizo cuanto pudo por
and many a time, when they told her mantenerse en pie; y, en más de una oca-
she was thoughtless and light- sión, cuando el señor y la señorita
20 hearted, made believe to be so; but it Murdstone la tachaban de frívola o
was all a bygone then. She never told irreflexiva, fingía creerlos; pero todo eso
her husband what she had told me - pertenecía al pasado. Nunca le había co-
she was afraid of saying it to anybody municado sus temores a su marido (sólo
else - till one night, a little more than se atrevía a hablar de ellos conmigo), has-
25 a week before it happened, when she ta que una noche, una semana antes de ex-
said to him: «My dear, I think I am pirar, le dijo: «Querido, creo que me es-
dying.» toy muriendo».

‘ « I t ’s off my mind n o w, » Ahora me siento más tranquila,


30 Peggotty,» she told me, when I laid Peggotty —aseguró más tarde, cuando la
her in her bed that night. «He will ayudé a acostarse—. Mi pobre marido lo
believe it more and more, poor irá comprendiendo poco a poco, durante
fellow, every day for a few days to los próximos días; después, todo habrá ter-
come; and then it will be past. I am minado. Estoy extenuada. Si lo que siento
35 very tired. If this is sleep, sit by me es sueño, siéntate junto a mí mientras duer-
while I sleep: don’t leave me. God mo; no me dejes sola. ¡Que Dios bendiga a
bless both my children! God protect mis dos pequeños! ¡Que Dios guarde y pro-
and keep my fatherless boy!» teja a mi pobre hijo sin padre!

40 ‘I never left her afterwards,’ said »Y ya no me separé más de ella


Peggotty. ‘She often talked to them two —afirmó Peggotty— A menudo ha-
downstairs - for she loved them; she blaba con esos dos del piso de aba-
couldn’t bear not to love anyone who jo, pues también los quería (ella no
was about her - but when they went podía sino amar a quienes la rodea-
45 away from her bed-side, she always ban); pero, cuando se alejaban, se
turned to me, as if there was rest where volvía hacia mí, como s i só l o a sí
Peggotty was, and never fell asleep in pudiera encontrar reposo, y jamás
any other way. se dormía de otro modo.

50 ‘On the last night, in the evening, she »La última noche me besó y me dijo:
kissed me, and said: «If my baby should «Si también muere mi bebé, Peggotty, te
die too, Peggotty, please let them lay ruego que lo pongas en mis brazos para
him in my arms, and bury us together.» que nos entierren juntos —y así se hizo;
(It was done; for the poor lamb lived pues el pobre corderito sólo la sobrevi-
55 but a day beyond her.) «Let my dearest vió un día—. Deseo que mi querido Davy
boy go with us to our resting-place,» she nos acompañe hasta nuestro lugar de des-
said, «and tell him that his mother, when canso —añadió—, y cuéntale que su
she lay here, blessed him not once, but madre, en el lecho de muerte, no lo ben-
a thousand times.»’ dijo una sino mil veces». [183]
60
Another silence followed this, and Otro silencio siguió a estas palabras, y
another gentle beating on my hand. otra palmadita cariñosa en mi mano.

‘It was pretty far in the night,’ said —La noche estaba ya muy avanzada —
65 Peggotty, ‘when she asked me for some prosiguió Peggotry—cuando me pidió algo

148
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
drink; and when she had taken it, gave de beber; y, después de haber apagado su
me such a patient smile, the dear! - so sed, me sonrió con resignación. ¡Mi niña!
beautiful! ¡Estaba tan hermosa!

5 ‘Daybreak had come, and the sun »Había llegado la aurora y el sol empe-
was rising, when she said to me, how zaba a salir cuando me habló de lo bueno e
kind and considerate M r. indulgente que el señor Copperfield había
Copperfield had always been to her, sido siempre y de lo paciente que se había
and how he had borne with her, and mostrado con ella; le había explicado,
10 told her, when she doubted herself, cuando ella dudaba de sí misma, que un
that a loving heart was better and corazón que ama era más valioso y más
stronger than wisdom, and that he fuerte que toda la sabiduría del mundo, y
was a happy man in hers. «Peggotty, que ella le hacía inmensamente feliz.
m y d e a r, » s h e s a i d t h e n , « p u t m e «Peggotry, querida —susurró—, acércate
15 nearer to you,» for she was very más —estaba muy débil—. Coloca tu bra-
weak. «Lay your good arm zo debajo de mi cuello —continuó—, y
underneath my neck,» she said, «and vuélvete hacia mí, pues tu rostro se aleja y
turn me to you, for your face is going quiero tenerlo junto al mío.» Obedecí sus
far off, and I want it to be near.» I deseos; y ¡ay, Davy! Había llegado el mo-
20 put it as she asked; and oh Davy! the mento de que se convirtieran en realidad
time had come when my first parting las palabras que pronuncié la primera vez
words to you were true - when she que usted y yo nos separamos: ella se ale-
was glad to lay her poor head on her gró de apoyar su pobre cabeza en el brazo
stupid cross old Peggotty’s arm - and de la vieja, gruñona y estúpida Peggotty; y
25 she died like a child that had gone murió como un niño cuando se queda dor-
to sleep!’ mido.

Thus ended Peggotty’s narration. Y así terminó su narración. Desde


From the moment of my knowing of the el momento en que conocí la muerte
30 death of my mother, the idea of her as de mi madre, su imagen de los últimos
she had been of late had vanished from tiempos se desvaneció. Y, a partir de
me. I remembered her, from that entonces, sólo recordé a la madre jo-
instant, only as the young mother of my ven de los primeros años de mi infan-
earliest impressions, who had been used cia, la que enroscaba sus hermosos ri-
35 to wind her bright curls round and round zos alrededor de sus dedos y bailaba
her finger, and to dance with me at conmigo en el gabinete al anochecer.
twilight in the parlour. What Peggotty El relato de Peggotry, lejos de traer a
had told me now, was so far from mi imaginación el período final de su
bringing me back to the later period, vida, hizo que arraigara en mí esa pri-
40 that it rooted the earlier image in my mera impresión. Puede resultar extra-
mind. It may be curious, but it is true. ño, pero así fue. Como si, al morir, ella
In her death she winged her way back hubiera retrocedido volando hasta su
to her calm untroubled youth, and tranquila y serena juventud, y todo lo
cancelled all the rest. demás hubiese desaparecido.
45
The mother who lay in the grave, La madre que reposaba en la tumba era
was the mother of my infancy; the little la madre de mi primera infancia; la peque-
creature in her arms, was myself, as I ña criatura que yacía en sus brazos era yo,
had once been, hushed for ever on her tal como había sido antaño, dormido para
50 bosom. siempre sobre su pecho. [185]

55

60

65

149
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 10 CAPÍTULO X

I BECOME NEGLECTED, AND AM ME ABANDONAN, Y BUSCAN UN


PROVIDED FOR EMPLEO PARA MÍ
5
The first act of business Miss La primera decisión que tomó la seño-
Murdstone performed when the day rita Murdstone, cuando el día de la cere-
o f t h e s o l e m n i t y w a s o v e r, a n d monia hubo pasado y las ventanas de la
light was freely admitted into the casa se abrieron nuevamente para que en-
10 h o u s e , w a s t o g i v e P e g g o t t y a trara la luz, fue despedir a Peggotty y anun-
m o n t h ’s w a r n i n g . Much as ciarle que tenía un mes para marcharse.
Peggotty would have disliked such Estoy convencido de que, por mucho que
a service, I believe she would have le disgustara seguir a su servicio, Peggotty
retained it, for my sake, in habría preferido quedarse conmigo a la
15 p r e f e r e n c e t o t h e b e s t u p o n e a r t h . mejor colocación del mundo. Ella misma
She told me we must part, and told me dijo que teníamos que separarnos, y me
me why; and we condoled with one explicó el motivo; los dos fuimos muy sin-
a n o t h e r, i n a l l s i n c e r i t y. ceros al expresar nuestra pena.

20 As to me or my future, not a word En lo que se refiere a mí o a mi porve-


was said, or a step taken. Happy they nir, nadie pronunció una sola palabra ni dio
would have been, I dare say, if they could el menor paso. Creo que se habrían senti-
have dismissed me at a month’s warning do muy felices si hubieran podido despe-
too. I mustered courage once, to ask dirme, avisándome con un mes de antela-
25 Miss Murdstone when I was going back ción. En una ocasión, hice acopio de todo
to school; and she answered dryly, she mi valor y pregunté a la señorita Murdstone
believed I was not going back at all. I cuándo regresaría al internado; me contes-
was told nothing more. I was very tó secamente que no creía que yo fuese a
anxious to know what was going to be volver allí. Y eso fue todo. Yo estaba de-
30 done with me, and so was Peggotty; but seoso por saber qué planes tenían para mí,
neither she nor I could pick up any y Peggotty también; pero ninguno de los
information on the subject. dos consiguió averiguar nada.

There was one change in my Se había producido un cambio en mi


35 condition, which, while it relieved me situación que, aunque me ahorraba cier-
of a great deal of present uneasiness, tas penalidades, tendría que haberme he-
might have made me, if I had been cho temer por mi futuro, si yo hubiera
capable of considering it closely, yet sido capaz de reflexionar sobre ello. Las
more uncomfortable about the future. It severas obligaciones que antes me habían
40 was this. The constraint that had been impuesto desaparecieron. Lejos de exi-
put upon me, was quite abandoned. I girme que ocupara mi triste puesto en la
was so far from being required to keep sala, en varias ocasiones, al sentarme
my dull post in the parlour, that on [186] allí, la señorita Murdstone me in-
several occasions, when I took my seat dicó, frunciendo el ceño, que me marcha-
45 there, Miss Murdstone frowned to me ra. Lejos de prohibirme que frecuentara
to go away. I was so far from being a Peggotty, jamás requerían mi presen-
warned off from Peggotty’s society, cia ni preguntaban por mí; lo único que
t h a t , p r o v i d e d I w a s n o t i n M r. parecía importarles era que estuviera le-
Murdstone’s, I was never sought out or jos del señor Murdstone. Al principio, me
50 inquired for. At first I was in daily asustaba la idea de que éste decidiera en-
dread of his taking my education in cargarse nuevamente de mi educación, o
hand again, or of Miss Murdstone’s de que su hermana se consagrara a dicha
devoting herself to it; but I soon began tarea; pero no tardé en comprender que
to think that such fears were groundless, mis temores eran infundados y que todo
55 and that all I had to anticipate was cuanto podía esperar era que me aban-
neglect. donaran.

I do not conceive that this discovery No creo que ese descubrimiento fue-
gave me much pain then. I was still ra demasiado doloroso para mí. Seguía
60 giddy with the shock of my mother’s anonadado por la muerte de mi madre,
death, and in a kind of stunned state as y todo lo demás carecía de importan-
to all tributary things. I can recollect, cia. Recuerdo haber pensado, a ratos
indeed, to have speculated, at odd ti- perdidos, que existía la posibilidad de
mes, on the possibility of my not being que nadie volviera a enseñarme nada ni
65 taught any more, or cared for any more; a preocuparse por mí. Tal vez me con-

150
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and growing up to be a shabby, moody vertiría en un hombre andrajoso y hu-
man, lounging an idle life away, about raño, que vagaría ocioso por el pueblo;
the village; as well as on the feasibility aunque quizá pudiera escapar de seme-
of my getting rid of this picture by going jante destino alejándome de allí para
5 away somewhere, like the hero in a buscar fortuna, como el héroe de una
story, to seek my fortune: but these were novela. Pero sólo eran visiones pasa-
transient visions, daydreams I sat jeras, sueños que yo tenía despierto; y
looking at sometimes, as if they were a veces creía contemplarlos, levemen-
faintly painted or written on the wall of te dibujados o escritos en la pared de
10 my room, and which, as they melted mi dormitorio, para después desapare-
away, left the wall blank again. cer sin dejar huella.

‘Peggotty,’ I said in a thoughtful —Peggotty —susurré pensativo un


whisper, one evening, when I was atardecer, mientras me calentaba las ma-
15 warming my hands at the kitchen fire, nos en el fuego de la cocina—. El señor
‘Mr. Murdstone likes me less than he Murdstone me quiere incluso menos que
used to. He never liked me much, antes. Nunca le he gustado mucho; pero
Peggotty; but he would rather not even ahora estoy convencido de que, si pudie-
see me now, if he can help it.’ se, preferiría no verme.
20
‘ P e r h a p s i t ’s h i s s o r r o w,’ s a i d —Es posible que sea su dolor —con-
Peggotty, stroking my hair. testó ella, acariciándome el cabello.

‘I am sure, Peggotty, I am sorry too. —Yo también me siento muy afli-


25 If I believed it was his sorrow, I should gido, Peggotty. Si creyese que ésa era
not think of it at all. But it’s not that; la causa, ni siquiera pensaría en ello.
oh, no, it’s not that.’ Pero no es eso; no, no es eso.

‘How do you know it’s not that?’ —¿Y por qué está tan seguro? —inqui-
30 said Peggotty, after a silence. rió, después de una pequeña pausa.

‘Oh, his sorrow is another and quite —Su dolor es otra cosa. En este mo-
a different thing. He is sorry at this mento se encuentra muy abatido, sen-
moment, sitting by the fireside with tado junto a la chimenea en compañía
35 Miss Murdstone; but if I was to go in, de la [186] señorita Murdstone; pero
P e g g o t t y, h e w o u l d b e s o m e t h i n g si yo entrara en la sala, Peggotty, él
besides.’ sentiría algo muy diferente.

‘What would he be?’ said Peggotty. —¿Y qué sentiría?


40
‘ A n g r y, ’ I a n s w e r e d , w i t h a n —Cólera —respondí, imitando sin
involuntary imitation of his dark frown. darme cuenta su siniestro ceño—. Si es-
‘If he was only sorry, he wouldn’t look tuviera solamente triste, no me miraría de
at me as he does. I am only sorry, and ese modo. Yo estoy solamente triste, y la
45 it makes me feel kinder.’ pena me vuelve más cariñoso.

Peggotty said nothing for a little Peggotty tardó algún tiempo en contes-
while; and I warmed my hands, as silent tar; y yo me calenté las manos, tan silen-
as she. cioso como ella.
50
‘Davy,’ she said at length. —Davy —dijo finalmente.

‘Yes, Peggotty?’ ‘I have tried, my —Sí, Peggotty.


dear, all ways I could think of - all the —He intentado por todos los
55 ways there are, and all the ways there medios, posibles e imposibles,
ain’t, in short - to get a suitable service conseguir un empleo aquí, en
here, in Blunderstone; but there’s no Blunderstone; pero no he encontra-
such a thing, my love.’ do nada, tesoro mío.

60 ‘And what do you mean to do, —¿Y qué piensas h a c e r,


Peggotty,’ says I, wistfully. ‘Do you Peggotty? —pregunté, apenado —.
mean to go and seek your fortune?’ ¿Dónde irás en busca de fortuna?

‘I expect I shall be forced to go to Yarmouth,’ —Supongo que tendré que marcharme


65 replied Peggotty, ‘and live there.’ a Yarmouth —repuso ella—, y vivir allí.

151
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘You might have gone farther off,’ I —Podría haber sido mucho peor —dije,
said, brightening a little, ‘and been as animándome un poco—; si te fueras más
bad as lost. I shall see you sometimes, lejos, sería como perderte para siempre.
5 my dear old Peggotty, there. You won’t Pero allí te veré de vez en cuando, mi vie-
be quite at the other end of the world, ja y querida Peggotty. Yarmouth no está
will you?’ en el fin del mundo, verdad?

‘Contrary ways, please God!’ cried —¡Todo lo contrario! ¡Gracias a Dios!


10 Peggotty, with great animation. ‘As long —exclamó Peggotty, alborozada—. Mien-
as you are here, my pet, I shall come over tras siga aquí mi pequeño, vendré a visi-
every week of my life to see you. One tarle todas las semanas. ¡Un día, todas las
day, every week of my life!’ semanas de mi vida!

15 I felt a great weight taken off my Su promesa me quitó un gran


mind by this promise: but even this was peso de encima; pero eso no
not all, for Peggotty went on to say: era todo:

‘I’m a-going, Davy, you see, to my —Davy —prosiguió Peggotty—


20 brother ’s, first, for another fortnight’s , lo primero que haré será pasar
visit - just till I have had time to look quince días en casa de mi hermano
about me, and get to be something like para serenarme un poco y volver a
m y s e l f a g a i n . N o w, I h a v e b e e n ser la misma de siempre. Pues
thinking that perhaps, as they don’t bien, he estado pensando que,
25 want you here at present, you might be como ahora no le necesitan aquí,
let to go along with me.’ quizá le dejen venir conmigo.

If anything, short of being in a Aparte del deseo de mejorar mis rela-


different relation to every one about me, ciones con las personas que me rodeaban
30 Peggotty excepted, could have given me (a excepción de Peggotty), ningún otro
a sense of pleasure at that time, it would plan podría haberme proporcionado ma-
have been this project of all others. The yor alegría. El [187] dolor de mi corazón
idea of being again surrounded by those pareció calmarse ante la idea de volver a
honest faces, shining welcome on me; ver aquellos rostros sinceros, felices con
35 of renewing the peacefulness of the mi llegada; de encontrar nuevamente la
sweet Sunday morning, when the bells paz de las dulces mañanas dominicales,
were ringing, the stones dropping in the cuando las campanas repicaban, los gui-
water, and the shadowy ships breaking jarros caían en el agua y las sombras de
through the mist; of roaming up and los barcos se abrían paso entre la bruma;
40 down with little Em’ly, telling her my de vagabundear con la pequeña Emily,
troubles, and finding charms against contándole mis desgracias mientras bus-
them in the shells and pebbles on the cábamos amuletos entre las conchas y los
beach; made a calm in my heart. It was guijarros de la playa. Sin embargo, no tar-
ruffled next moment, to be sure, by a dé en inquietarme al pensar que tal vez la
45 doubt of Miss Murdstone’s giving her señorita Murdstone no diera su consenti-
consent; but even that was set at rest miento. Pero también eso se solucionó
soon, for she came out to take an enseguida, pues, mientras seguíamos con-
evening grope in the store-closet while versando, llegó ella para realizar una ins-
we were yet in conversation, and pección nocturna de la despensa y
50 Peggotty, with a boldness that amazed Peggotty, con una osadía que me dejó per-
me, broached the topic on the spot. plejo, abordó directamente la cuestión.

‘The boy will be idle there,’ —El muchacho no hará nada allí —afir-
said Miss Murdstone, looking into mó la señorita Murdstone, escudriñando un
55 a p i c k l e - j a r, ‘ a n d i d l e n e s s i s t h e bote de encurtidos—, y la ociosidad es la
root of all evil. But, to be sure, he madre de todos los vicios. Aunque, en mi
would be idle here - or anywhere, opinión, también perderá el tiempo aquí...
in my opinion.’ y en cualquier otro lugar.

60 Peggotty had an angry answer ready, Peggotty estuvo a punto de contestarle


I could see; but she swallowed it for my de malos modos; pero, por cariño a mí, pre-
sake, and remained silent. firió guardar silencio.

‘Humph!’ said Miss Murdstone, —¡Bah! —exclamó la señorita


65 still keeping her eye on the pickles; ‘it Murdstone, sin levantar la mirada de

152
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
is of more importance than anything los encurtidos—. Lo más importante en
else - it is of paramount importance - estos momentos, lo verdaderamente
that my brother should not be disturbed primordial, es que nada moleste ni in-
or made uncomfortable. I suppose I comode a mi hermano. Supongo que lo
5 had better say yes.’ mejor será decir que sí.

I thanked her, without making any Le di las gracias, aunque sin manifes-
demonstration of joy, lest it should in- tar la menor alegría, para que no retirara
duce her to withdraw her assent. Nor su consentimiento. Cuando vi cómo me
10 could I help thinking this a prudent miraba por encima del bote de encurtidos,
course, since she looked at me out of no pude evitar pensar que había obrado
the pickle-jar, with as great an access con prudencia: sus ojos negros reflejaban
of sourness as if her black eyes had ab- tanta acritud como si hubieran absorbido
sorbed its contents. However, the todo el vinagre que el bote contenía. Pero
15 permission was given, and was never el permiso fue concedido y jamás se reti-
retracted; for when the month was out, ró. Una vez transcurrido el mes, Peggotty
Peggotty and I were ready to depart. y yo estuvimos listos para partir.

Mr. Barkis came into the house for El señor Barkis entró en la casa
20 Peggotty’s boxes. I had never known para llevarse los baúles de Peggotty.
him to pass the garden-gate before, but Nunca le había visto franquear la puer-
on this occasion he came into the house. ta del jardín, pero en esta ocasión en-
And he gave me a look as he shouldered tró en la casa. Y, al cargar sobre [188]
the largest box and went out, which I sus hombros el de mayor tamaño y sa-
25 thought had meaning in it, if meaning lir fuera, me dirigió una mirada que
could ever be said to find its way into me pareció muy significativa, tratán-
Mr. Barkis’s visage. dose del inexpresivo señor Barkis.

Peggotty was naturally in low spirits Como es natural, Peggotty estaba


30 at leaving what had been her home so muy afligida al abandonar el que ha-
many years, and where the two strong bía sido su hogar durante tantos años,
attachments of her life - for my mother el lugar donde había vivido con sus
and myself - had been formed. She had dos seres más queridos: mi madre y
been walking in the churchyard, too, yo. Se había levantado muy tempra-
35 very early; and she got into the cart, and no, asimismo, para pasear por el ce-
sat in it with her handkerchief at her menterio. Cuando subió al carro, se
eyes. llevó el pañuelo a los ojos.

So long as she remained in this Mientras continuó en esa posición, el


40 condition, Mr. Barkis gave no sign of señor Barkis no dio señales de vida. Si-
life whatever. He sat in his usual place guió sentado en su sitio, en la misma pos-
and attitude like a great stuffed figure. tura de siempre, como si fuera un enorme
But when she began to look about her, muñeco. Sin embargo, cuando Peggotty
and to speak to me, he nodded his head empezó a mirar a su alrededor y a hablar
45 and grinned several times. I have not conmigo, él asintió con la cabeza y son-
the least notion at whom, or what he rió varias veces. No tengo la menor idea
meant by it. de por qué ni para quién.

‘It’s a beautiful day, Mr. Barkis!’ I —¡Qué día tan hermoso, señor Barkis!
50 said, as an act of politeness. —dije, por cortesía.

‘It ain’t bad,’ said Mr. Barkis, who —No está mal —respondió el carrete-
generally qualified his speech, and ro, que generalmente medía sus palabras y
rarely committed himself. rara vez se comprometía.
55
‘Peggotty is quite comfortable now, —Peggotty ya está muy bien,
M r. B a r k i s , ’ I r e m a r k e d , f o r h i s señor Barkis —señalé, para su sa-
satisfaction. tisfacción.

60 ‘Is she, though?’ said Mr. Barkis. —¿Ah, sí? —exclamó.

After reflecting about it, with a Después de reflexionar sobre mis pa-
sagacious air, Mr. Barkis eyed her, and labras, el señor Barkis la miró con aire
said: sagaz.
65

153
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ARE you pretty comfortable?’ —¿De verdad está bien? —inquirió.

Peggotty laughed, and answered in Peggotty se echó a reír, y respondió


the affirmative. afirmativamente.
5
‘But really and truly, you know. Are —Pero ¿lo está, de verdad? —
you?’ growled Mr. Barkis, sliding nearer gruñó el carretero, acercándose a
to her on the seat, and nudging her with ella y dándole un codazo— . ¿ E st á
his elbow. ‘Are you? Really and truly usted segura? Pero, de verdad, ¿se
10 pretty comfortable? Are you? Eh?’ encuentra bien? ¿Eh?

A t e a c h o f t h e s e i n q u i r i e s M r. Y a cada una de esas preguntas, el se-


Barkis shuffled nearer to her, and gave ñor Barkis se aproximaba un poco más a
her another nudge; so that at last we ella y le daba otro codazo; de modo que
15 were all crowded together in the left- terminamos los tres amontonados en el
hand corner of the cart, and I was so extremo izquierdo del carro, y yo estaba
squeezed that I could hardly bear it. tan estrujado que apenas podía respirar.

Peggotty calling his attention to my Cuando Peggotty le advirtió de mis


20 sufferings, Mr. Barkis gave me a little apuros, el señor Barkis se apresuró a
more room at once, and got away by dejarme algo más de espacio y se ale-
degrees. But I could not help observing jó poco a poco. Pero no pude sino
that he seemed to think he had hit upon percatarme de que creía haber encon-
a wonderful expedient for expressing trado una forma maravillosa de expre-
25 himself in a neat, agreeable, and pointed sar sus sentimientos, [189] de una ma-
manner, without the inconvenience of nera ingeniosa, agradable y picante, sin
inventing conversation. He manifestly verse obligado a entablar conversación.
chuckled over it for some time. By and Y lo cierto es que siguió riendo entre
by he turned to Peggotty again, and dientes durante un buen rato.
30 repeating, ‘Are you pretty comfortable —¿De verdad está bien? —insistió
though?’ bore down upon us as before, poco después, volviéndose a Peggotty.
until the breath was nearly edged out Y se acercó de nuevo a nosotros, has-
of my body. By and by he made another ta casi asfixiarme; y continuó haciéndo-
descent upon us with the same inquiry, lo una y otra vez, mientras repetía la mis-
35 and the same result. At length, I got up ma pregunta con idéntico resultado. Al
whenever I saw him coming, and stan- final, decidí ponerme en pie siempre que
ding on the foot-board, pretended to se aproximaba, con el pretexto de mirar
look at the prospect; after which I did el paisaje. Desde entonces, me fueron
very well. mejor las cosas.
40
He was so polite as to stop at a El señor Barkis tuvo la cortesía de pa-
public-house, expressly on our account, rar en una taberna expresamente para invi-
and entertain us with broiled mutton and tarnos a cerveza y a cordero asado. Allí
beer. Even when Peggotty was in the volvió a sentir el deseo súbito de aproxi-
45 act of drinking, he was seized with one marse a Peggotty, que estuvo a punto de
of those approaches, and almost choked atragantarse con la bebida. Sin embargo, a
her. But as we drew nearer to the end medida que nos acercábamos al final de
of our journey, he had more to do and nuestro viaje, tenía cada vez más trabajo y
less time for gallantry; and when we got menos tiempo para galanterías; y, cuando
50 on Yarmouth pavement, we were all too pisamos el empedrado de Yarmouth, sos-
jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden much shaken and jolted, I apprehend, pecho que las sacudidas y los traqueteos
bump) choque; to give sb a jolt (fig) dar un to have any leisure for anything else. nos impidieron pensar en otra cosa.
susto a alguien b) VT [vehicle] sacudir;
[+ person, elbow] empujar (ligeramente),
sacudir (levemente); to jolt sb out of his Mr. Peggotty and Ham waited for us El señor Peggotty y Ham esperaban
complacency hacer que algn se dé cuen-
ta de la necesidad de hacer algo c) VI 55 at the old place. They received me and en el lugar de siempre. Nos recibie-
[vehicle] traquetear, dar tumbos Peggotty in an affectionate manner, and ron con mucho cariño y estrecharon la
shook hands with Mr. Barkis, who, with mano del señor Barkis, quien, con el
his hat on the very back of his head, and sombrero echado hacia atrás y aire
a shame-faced leer upon his inexpresivo, les sonrió tímidamente y
60 countenance, and pervading his very con piernas temblorosas. El señor
legs, presented but a vacant appearance, Peggotty y su sobrino cogieron los dos
I thought. They each took one of baúles de Peggotty y, cuando íbamos
Peggotty’s trunks, and we were going a marcharnos, el carretero, muy solem-
away, when Mr. Barkis solemnly made ne, hizo un gesto con el dedo índice
65 a sign to me with his forefinger to come para que me acercase a él bajo el arco

154
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
under an archway. de entrada.

‘I say,’ growled Mr. Barkis, ‘it was —Todo ha ido bien —gruñó el señor
all right.’ Barkis.
5
I looked up into his face, and Yo le miré a la cara.
answered, with an attempt to be very —¡Oh! —contesté, tratando de decir
profound: ‘Oh!’ algo muy profundo.

10 ‘It didn’t come to a end there,’ said —El asunto no ha terminado toda-
Mr. Barkis, nodding confidentially. ‘It vía —me confió el carretero—. Pero
was all right.’ todo ha ido bien.

Again I answered, ‘Oh!’ —¡Oh! —exclamé de nuevo.


15
‘You know who was willin’,’ said my —Ya sabía que Barkis y sólo Barkis
friend. ‘It was Barkis, and Barkis only.’ estaba disponible —prosiguió.

I nodded assent. Asentí con un movimiento de cabeza.


20 [190]
‘It’s all right,’ said Mr. Barkis, shaking —Todo va bien, amigo mío —repitió
hands; ‘I’m a friend of your ’n. You made el carretero, tendiéndome la mano—. Gra-
it all right, first. It’s all right.’ cias a su ayuda... Todo va bien.

25 In his attempts to be particularly lucid, En sus intentos por expresarse con cla-
Mr. Barkis was so extremely mysterious, ridad, el señor Barkis se mostraba tan mis-
that I might have stood looking in his face terioso que yo hubiera podido contemplar
for an hour, and most assuredly should su rostro durante una hora sin que su ex-
have got as much information out of it as presión me proporcionara más información
30 out of the face of a clock that had stopped, que un reloj sin cuerda; pero Peggotty me
but for Peggotty’s calling me away. As llamó. Mientras nos alejábamos de allí,
we were going along, she asked me what quiso saber qué había dicho el carretero.
he had said; and I told her he had said it Le dije que éste había asegurado que todo
was all right. iba muy bien.
35
impudence insolencia, descaro, impudencia, ‘Like his impudence,’ said Peggotty, —¡Qué desvergonzado! —afirmó
desvergüenza, atrevimiento, desplante, osa- ‘but I don’t mind that! Davy dear, what ella—. Pero no importa... Davy, querido,
día, desparpajo
impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) should you think if I was to think of ¿qué le parecería si yo pensara en casar-
sino atrevido, descarado, insolente, mientras que
impudente es immodest, shameless, desvengorzado being married?’ me?
impudent adj. 1 insolently disrespectful; impertinent. 2 40
shamelessly presumptuous. 3 unblushing.
‘Why - I suppose you would like me —Bueno, supongo que me seguirías
as much then, Peggotty, as you do now?’ queriendo igual que ahora —respondí, tras
I returned, after a little consideration. unos instantes de reflexión.

45 Greatly to the astonishment of the Ante el asombro de los transeúntes, así


passengers in the street, as well as of como de sus familiares, que caminaban de-
her relations going on before, the good lante de nosotros, la buena mujer no pudo
soul was obliged to stop and embrace menos que detenerse y abrazarme allí mis-
me on the spot, with many protestations mo, afirmando enérgicamente que su amor
50 of her unalterable love. era inalterable.

‘ Te l l m e w h a t s h o u l d y o u s a y, —Entonces, tesoro mío, qué le parece-


darling?’ she asked again, when this was ría? —inquirió de nuevo, cuando
over, and we were walking on. reiniciamos nuestra marcha.
55
‘If you were thinking of being —¿Que pensaras en casarte... con el se-
married - to Mr. Barkis, Peggotty?’ ñor Barkis, Peggotty?

‘Yes,’ said Peggotty. —Sí —replicó.


60
‘I should think it would be a very —Creo que sería una
g o o d t h i n g . F o r t h e n y o u k n o w, b u e n a i d e a . A s í t e n -
Peggotty, you would always have the drías siempre un caba-
horse and cart to bring you over to see llo y un carro para ve-
65 me, and could come for nothing, and be n i r a v e r m e , y n o t e

155
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sure of coming.’ costaría nada.

‘The sense of the dear!’ cried —¡Pero qué inteligente es este


Peggotty. ‘What I have been thinking niño! —exclamó Peggotty—. Eso es
5 of, this month back! Yes, my precious; precisamente lo que llevo diciéndome
and I think I should be more este último mes. Sí, mi amor; y creo
independent altogether, you see; let que también sería más independiente,
alone my working with a better heart in y trabajaría de mejor gana en mi casa
my own house, than I could in anybody que en la de cualquier otro. No sé si
10 else’s now. I don’t know what I might ahora sería capaz de servir en casa de
be fit for, now, as a servant to a stranger. unos desconocidos, Davy. Además, así
And I shall be always near my pretty’s estaré cerca de la última morada de mi
resting-place,’ said Peggotty, musing, hermosa niña —continuó diciendo,
‘and be able to see it when I like; and pensativa—, y podré verla siempre que
15 when I lie down to rest, I may be laid quiera; y, cuando llegue mi hora, po-
not far off from my darling girl!’ drán enterrarme cerca de ella.

We neither of us said anything for a Los dos guardamos silencio du-


little while. rante un rato.
20
‘But I wouldn’t so much as give it —Pero, si eso contrariara a mi pe-
a n o t h e r t h o u g h t , ’ s a i d P e g g o t t y, queño Davy, no volvería a pensar en
cheerily ‘if my Davy was anyways ese matrimonio —añadió alegremen-
against it - not if I had been asked in te—. Aunque [191] se hubieran publi-
25 church thirty times three times over, and cado treinta veces las amonestaciones
was wearing out the ring in my pocket.’ y tuviera el anillo en mi bolsillo.

‘Look at me, Peggotty,’ I replied; —Mírame, Peggotty —contes-


‘and see if I am not really glad, and té—; ¿acaso no ves lo contento que
30 don’t truly wish it!’ As indeed I did, estoy y cuánto lo deseo?
with all my heart. Pues lo anhelaba de todo corazón.

‘Well, my life,’ said Peggotty, giving —Está bien, vida mía —dijo Peggotty,
me a squeeze, ‘I have thought of it night dándome un achuchón—. He dado vuel-
35 and day, every way I can, and I hope tas al asunto, noche y día, y espero no
the right way; but I’ll think of it again, equivocarme; pero seguiré reflexionando
and speak to my brother about it, and y pediré a mi hermano su opinión. Entre-
in the meantime we’ll keep it to tanto, será nuestro secreto, Davy. Barkis
ourselves, Davy, you and me. Barkis is es un hombre bueno y sencillo, y si me
40 a good plain creature,’ said Peggotty, esfuerzo en cumplir mis deberes de espo-
‘and if I tried to do my duty by him, I sa, viviré «de verdad muy bien»; de lo
think it would be my fault if I wasn’t - contrario, sólo yo tendría la culpa —con-
if I wasn’t pretty comfortable,’ said cluyó, riéndose a carcajadas.
P e g g o t t y, l a u g h i n g h e a r t i l y . T h i s Esta alusión a las palabras del se-
45 quotation from Mr. Barkis was so ñor Barkis resultó tan oportuna y nos
appropriate, and tickled us both so hizo tanta gracia que no pudimos evi-
much, that we laughed again and again, tar desternillarnos de risa; lo cierto es
and were quite in a pleasant humour que estábamos de excelente humor
when we came within view of Mr. cuando la casa del señor Peggotty apa-
50 Peggotty’s cottage. reció ante nuestros ojos.

It looked just the same, except that Allí seguía, igual que siempre; aun-
it may, perhaps, have shrunk a little in que tal vez me pareció un poco más pe-
my eyes; and Mrs. Gummidge was queña. La señora Gummidge nos espe-
55 waiting at the door as if she had stood raba en la puerta, como si no se hubiera
there ever since. All within was the movido de allí desde el día en que salió
same, down to the seaweed in the blue a despedirnos. Nada había cambiado en
mug in my bedroom. I went into the el interior, ni siquiera las algas del ja-
out-house to look about me; and the rrón azul de mi dormitorio. Me dirigí al
60 very same lobsters, crabs, and crawfish pequeño cobertizo y encontré los mis-
possessed by the same desire to pinch mos cangrejos y langostas, con idéntico
the world in general, appeared to be in deseo de apresar cuanto encontraban a
the same state of conglomeration in the su paso, amontonados en el mismo vie-
same old corner. jo rincón.
65

156
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
But there was no little Em’ly Pero no se veía en ningún lugar a la pe-
t o b e s e e n , s o I a s k e d M r. queña Emily, así que le pregunté al señor
Peggotty where she was. Peggotty dónde estaba.

5 ‘ S h e ’s a t s c h o o l , s i r, ’ s a i d M r. —En el colegio, señor —me respondió,


Peggotty, wiping the heat consequent on mientras se enjugaba el sudor de la frente
the porterage of Peggotty’s box from his después de dejar en el suelo el baúl de
forehead; ‘she’ll be home,’ looking at Peggotty—. Volverá a casa dentro de veinte
the Dutch clock, ‘in from twenty minutos o de media hora —añadió, miran-
10 minutes to half-an-hour ’s time. We all do el reloj holandés—. Todos la echamos
on us feel the loss of her, bless ye!’ de menos, se lo aseguro.

Mrs. Gummidge moaned. La señora Gummidge gimió.

15 ‘Cheer up, Mawther!’ cried Mr. —¡Levante ese ánimo, mujer! —excla-
Peggotty. mó el señor Peggotty. [192]

‘I feel it more than anybody else,’ said —Nadie sufre su ausencia tanto como
Mrs. Gummidge; ‘I’m a lone lorn creetur’, yo —se lamentó la anciana—. Soy una cria-
20 and she used to be a’most the only thing tura sola y desamparada y la pequeña Emily
that didn’t go contrary with me.’ es la única que no me lleva la contraria.

Mrs. Gummidge, whimpering and La señora Gummidge empezó entonces


shaking her head, applied herself to a avivar el fuego, sin dejar de lloriquear y
25 blowing the fire. Mr. Peggotty, looking de mover la cabeza. El señor Peggotty nos
round upon us while she was so miró mientras ella seguía atareada.
engaged, said in a low voice, which he —¡Es por el viejo! —susurró, lleván-
shaded with his hand: ‘The old ‘un!’ dose la mano a los labios.
From this I rightly conjectured that no Lo que me permitió deducir, sin temor
30 improvement had taken place since my a equivocarme, que el estado de ánimo de
last visit in the state of Mrs. la señora Gummidge no había mejorado
Gummidge’s spirits. desde mi última visita.

Now, the whole place was, or it La casa conservaba, o al menos


35 should have been, quite as delightful a así debería haber sido, el encanto
place as ever; and yet it did not impress de antaño, pero no produj o e n m í
me in the same way. I felt rather la misma impresión. Creo que me
disappointed with it. Perhaps it was sentí algo decepcionado; aunque
because little Em’ly was not at home. I quizá fuera porque la pequeña
40 knew the way by which she would come, Emily no se encontraba allí. Como
and presently found myself strolling sabía el camino por donde vendría,
along the path to meet her. no tardé en salir a esperarla.

A figure appeared in the distance Enseguida apareció a lo lejos la figura


45 before long, and I soon knew it to be de una niña y reconocí a mi pequeña ami-
Em’ly, who was a little creature still in ga, que, a pesar de haber crecido, seguía
stature, though she was grown. But siendo muy menuda. Pero cuando se acer-
when she drew nearer, and I saw her có y vi sus ojos, más azules que nunca, y
blue eyes looking bluer, and her los hoyuelos de su rostro, que parecía aún
50 dimpled face looking brighter, and her más radiante, y toda ella más bonita y más
whole self prettier and gayer, a curious alegre, me invadió un sentimiento extra-
feeling came over me that made me ño, que me empujó a fingir que no la cono-
pretend not to know her, and pass by as cía y a pasar junto a ella como si estuviera
if I were looking at something a long buscando algo en la lejanía. Y, si no me
55 way off. I have done such a thing since equivoco, no ha sido la única vez que he
in later life, or I am mistaken. actuado así en la vida.

Little Em’ly didn’t care a bit. She saw A la pequeña Emily no le importó. Me
me well enough; but instead of turning había visto muy bien; pero, en lugar de vol-
60 round and calling after me, ran away verse y llamarme, echó a correr riéndose.
laughing. This obliged me to run after her, Eso me obligó a salir disparado tras ella,
and she ran so fast that we were very near pero iba tan deprisa que no logré alcanzar-
the cottage before I caught her. la hasta llegar cerca de la casa.

65 ‘Oh, it’s you, is it?’ said little Em’ly. —¡Ah! ¿Eres tú? —exclamó la niña.

157
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Why, you knew who it was, Em’ly,’ said I. —Ya lo sabías, Emily —respondí yo.

‘And didn’t YOU know who it was?’ —Y tú, ¿acaso no me habías reconocido?
5 said Em’ly. I was going to kiss her, but Iba a darle un beso, pero ella tapó
she covered her cherry lips with her sus labios color de cereza con las ma-
hands, and said she wasn’t a baby now, nos y dijo que ya no era una chiquilla, y
and ran away, laughing more than ever, entró corriendo en la casa, riéndose más
into the house. que nunca.
10
She seemed to delight in teasing Parecía divertirse burlándose de mí,
me, which was a change in her I algo que antes no [193] hacía y que
wondered at very much. The tea table ahora me desconcertaba. El té estaba
was ready, and our little locker was put servido en la mesa y nuestro pequeño
15 out in its old place, but instead of cajón, en el sitio de siempre; pero, en
coming to sit by me, she went and vez de sentarse a mi lado, Emily se
bestowed her company upon that colocó junto a la quejumbrosa señora
grumbling Mrs. Gummidge: and on Mr. Gummidge; y cuando el señor Peggotty
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled, Peggotty’s in q u i r i n g w h y, rumpled le preguntó el motivo, escondió el ros-
or dishevelled, make (esp. the hair) untidy,
unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado, 20 her hair all over her face to hide it, and tro tras sus cabellos despeinados y se
degreñado, erizado, revuelto, desordenado, could do nothing but laugh. limitó a reír.
2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE.

‘A little puss, it is!’ said Mr. Peggotty, —¡Es una gatita! —afirmó nuestro anfi-
patting her with his great hand. trión, acariciándola con su enorme mano.
25
‘So sh’ is! so sh’ is!’ cried Ham. —¡Sí! ¡Eso es lo que es! —exclamó
‘Mas’r Davy bor ’, so sh’ is!’ and he sat Ham—. ¡Eso es lo que es, señorito Davy!
and chuckled at her for some time, in a Y la contempló regocijado, con
state of mingled admiration and delight, una mezcla de admiración y de delei-
30 that made his face a burning red. te que encendió sus mejillas.

Little Em’ly was spoiled by them all, Lo cierto es que todos mimaban a
in fact; and by no one more than Mr. la pequeña Emily; sobre todo el se-
hirsute hairy, shaggy, untrimmed Peggotty himself, whom she could have ñor Peggotty, de quien ella podía con-
shaggy enmarañado, greñudo 35 coaxed into anything, by only going and seguir cualquier cosa con sólo acer-
hirsuto áspero y duro, bristly, rough, erizado laying her cheek against his rough car la carita a los hirsutos pelos de
whisker patilla, bigote whisker. That was my opinion, at least, su barba. Ésa era mi opinión, al me-
bristly full of bristles; rough, prickly. when I saw her do it; and I held Mr. nos cuando la veía comportarse así;
Peggotty to be thoroughly in the right. y creo que el señor Peggotty hacía
40 But she was so affectionate and sweet- bien. Pero era tan dulce y afectuosa
natured, and had such a pleasant manner y tenía un modo de ser tan encanta-
sly astuto / malicioso of being both sly and shy at once, that dor, tímido y atrevido al mismo tiem-
she captivated me more than ever. po, que me cautivó más que nunca.

45 She was tender-hearted, too; for Era muy compasiva, también; pues, cuan-
when, as we sat round the fire after tea, do nos sentamos junto a la chimenea, después
an allusion was made by Mr. Peggotty de tomar el té, y el señor Peggotty recordó la
over his pipe to the loss I had sustained, gran pérdida que yo había sufrido, sus ojos se
the tears stood in her eyes, and she llenaron de lágrimas, y me miró con tanto cari-
50 looked at me so kindly across the table, ño desde el otro extremo de la mesa, que me
that I felt quite thankful to her. sentí sumamente agradecido.

‘Ah!’ said Mr. Peggotty, taking up —¡Ah! —exclamó el señor Peggotty,


her curls, and running them over his cogiendo los rizos de la pequeña Emily y
55 hand like water, ‘here’s another orphan, dejándolos resbalar por su mano como si
you see, sir. And here,’ said Mr. fueran agua—. Aquí tiene a otra huérfana,
Peggotty, giving Ham a backhanded señor. Y aquí —continuó diciendo, al tiem-
knock in the chest, ‘is another of ‘em, po que daba a Ham un revés en el pecho—
though he don’t look much like it.’ a otro huérfano, aunque no lo parezca.
60
‘If I had you for my guardian, Mr. —Si usted fuera mi tutor, señor
Peggotty,’ said I, shaking my head, ‘I Peggotty —afirmé, moviendo la cabeza—
don’t think I should FEEL much like it.’ , creo que no me sentiría tan triste.

65 ‘ We l l s a i d , M a s ’ r D a v y b o r ’ ! ’ —¡Bien dicho, señorito Davy! —gritó

158
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cried Ham, in an ecstasy. ‘Hoorah! Ham, entusiasmado—. ¡Hurra! ¡Bien dicho!
Well said! Nor more you wouldn’t! Por supuesto que no se sentiría tan triste.
Hor! Hor!’ - Here he returned Mr. [194] Y, diciendo esas palabras, devolvió el
Peggotty’s back-hander, and little revés a su tío, mientras [194] la pequeña
5 Em’ly got up and kissed Mr. Peggotty. Emily se ponía en pie y le daba un beso.
‘And how’s your friend, sir?’ said Mr. —¿Y cómo está su amigo, señor? —
Peggotty to me. me preguntó el señor Peggotty.

‘Steerforth?’ said I. —¿Steerforth?


10
‘ T h a t ’s t h e n a m e ! ’ c r i e d M r. —¡El mismo! —exclamó, vol-
Peggotty, turning to Ham. ‘I knowed it viéndose hacia Ham—. Sabía que se
was something in our way.’ apellidaba algo parecido.

15 ‘ Yo u s a i d i t w a s R u d d e r f o r d , ’ —Decía que su nombre era Rudderford


observed Ham, laughing. —comentó Ham, muerto de risa.

‘Well!’ retorted Mr. Peggotty. ‘And —¡Y bien! —respondió el señor


* Juego de palabras entre steer (gobernar) y rudder (ti-
món) que podría traducirse: «¿Acaso no se gobier- ye steer with a rudder, don’t ye? It ain’t Peggotty— Steer o Rudder,* no andaba
na un barco con el timón?». 20 fur off. How is he, sir?’ muy descaminado.

‘He was very well indeed when I —Se encontraba muy bien cuando me
came away, Mr. Peggotty.’ marché del internado —contesté.

25 ‘ T h e r e ’s a f r i e n d ! ’ s a i d M r. —¡Eso sí que es un amigo! —dijo mi


P e g g o t t y, s t r e t c h i n g o u t h i s p i p e . anfitrión, extendiendo la mano que suje-
‘There’s a friend, if you talk of friends! taba la pipa—. ¡Un verdadero amigo!
Why, Lord love my heart alive, if it ain’t Que el diablo me lleve si no es un placer
a treat to look at him!’ tenerlo delante.
30
‘He is very handsome, is he not?’ said —Es un joven muy apuesto, ¿verdad?
I, my heart warming with this praise. —inquirí, dichoso de oír sus elogios.

‘Handsome!’ cried Mr. Peggotty. —¿Apuesto? —repitió el señor


35 ‘He stands up to you like - like a - why Peggotty— Cuando uno lo tiene delante,
I don’t know what he don’t stand up to como si fuera un... un... Aunque no sé con
you like. He’s so bold!’ qué compararlo. ¡Y es tan audaz!

‘Yes! That’s just his character,’ said —En efecto, así es su carácter —aña-
40 I. ‘He’s as brave as a lion, and you can’t dí—. Valiente como un león, y no pue-
think how frank he is, Mr. Peggotty.’ den imaginar lo leal que es.

‘And I do suppose, now,’ said Mr. —Supongo que a la hora de


Peggotty, looking at me through the e s t u d i a r, t a m p o c o t e n d r á r i v a l
45 smoke of his pipe, ‘that in the way of — d i j o e l s e ñ o r P e g g o t t y, m i -
book-larning he’d take the wind out of rándome a través del humo de
a’most anything.’ su pipa.

‘ Ye s , ’ s a i d I , d e l i g h t e d ; ‘ h e —Está usted en lo cierto —repliqué,


50 k n o w s everything. He is encantado—; parece saberlo todo. Es
a s t o n i s h i n g l y c l e v e r. ’ asombrosamente listo.

‘ T h e r e ’s a f r i e n d ! ’ m u r m u r e d —¡Eso sí que es un amigo! —repitió el


M r. P e g g o t t y, w i t h a g r a v e t o s s o f señor Peggotty, moviendo gravemente la
55 h i s h e a d . cabeza.

‘Nothing seems to cost him any —Es como si nada le costara trabajo —
trouble,’ said I. ‘He knows a task if continué—. Le basta ver una cosa, para sa-
he only looks at it. He is the best ber hacerla. Es el mejor jugador de críquet
60 cricketer you ever saw. He will give del mundo. Y puede cederles todas las pie-
you almost as many men as you like at zas que quieran, si juegan con él a las da-
draughts, and beat you easily.’ mas, pues les derrotará fácilmente.
[195]
Mr. Peggotty gave his head another El señor Peggotty volvió a mover la
65 toss, as much as to say: ‘Of course he cabeza, como diciendo: «Por supuesto

159
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
will.’ que sí».

‘He is such a speaker,’ I pursued, ‘that he can —Y es tan buen orador —prose-
win anybody over; and I don’t know what you’d guí— que convence a cualquiera de
5 say if you were to hear him sing, Mr. Peggotty.’ sus deseos; y si le oyeran cantar...
Mr. Peggotty gave his head another toss, as El señor Peggotty asintió, como si no
much as to say: ‘I have no doubt of it.’ le cupiese la menor duda.

‘Then, he’s such a generous, fine, noble —Y es un muchacho tan noble


10 fellow,’ said I, quite carried away by my y generoso —afirmé, llevado por
favourite theme, ‘that it’s hardly possible to la emoción— que nuestros elogios
give him as much praise as he deserves. I siempre se quedarán cortos. Jamás
am sure I can never feel thankful enough for podré agradecerle la generosidad
the generosity with which he has protected con que me protegió en el inter-
15 me, so much younger and lower in the school nado, a pesar de ser mucho menor
than himself.’ y más ignorante que él.

I was running on, very fast indeed, Seguía hablando de Steerforth, cada
when my eyes rested on little Em’ly’s face, vez más enardecido, cuando mis ojos se
20 which was bent forward over the table, posaron en el rostro de la pequeña
listening with the deepest attention, her Emily, que, inclinada sobre la mesa, es-
breath held, her blue eyes sparkling like cuchaba mis palabras con la más pro-
jewels, and the colour mantling in her funda atención, conteniendo el aliento,
cheeks. She looked so extraordinarily con los ojos brillantes como dos piedras
25 earnest and pretty, that I stopped in a sort preciosas y las mejillas encendidas. Y
of wonder; and they all observed her at the al verla tan interesada y tan hermosa, me
same time, for as I stopped, they laughed detuve embelesado; y entonces todos la
and looked at her. miraron y rompieron a reír.

30 ‘Em’ly is like me,’ said Peggotty, —Emily es como yo —afirmó


‘and would like to see him.’ Peggotty—, y le gustaría conocerlo.

Em’ly was confused by our all Al darse cuenta de que todos la observába-
observing her, and hung down her head, mos, la pequeña Emily bajó la cabeza avergon-
35 and her face was covered with blushes. zada, mientras el rubor cubría su semblante. Y
Glancing up presently through her stray cuando se percató, mirándonos entre sus rizos
curls, and seeing that we were all despeinados, de que seguíamos pendientes de
looking at her still (I am sure I, for one, ella (estoy seguro de que, al menos yo, podría
could have looked at her for hours), she haber continuado así durante mucho tiempo),
40 ran away, and kept away till it was salió corriendo y no apareció hasta casi la hora
nearly bedtime. de acostarnos.

I lay down in the old little bed in Me eché en mi vieja cama, en la popa del
the stern of the boat, and the wind came barco, y el viento empezó a gemir sobre el are-
45 moaning on across the flat as it had nal, igual que antaño. Pero ahora yo tenía la
done before. But I could not help sensación de que se lamentaba por los que se
fancying, now, that it moaned of those habían ido para siempre; y, en vez de imaginar
who were gone; and instead of thinking que la marea podía subir durante la noche, lle-
that the sea might rise in the night and vándose la casa del señor Peggotty, pensé en
50 float the boat away, I thought of the aquel otro mar embravecido que, desde mi úl-
sea that had risen, since I last heard tima estancia allí, había arrastrado bajo sus
those sounds, and drowned my happy aguas mi hogar feliz. Recuerdo que, cuando el
home. I recollect, as the wind and rumor del viento y [196] de las olas empezó a
water began to sound fainter in my decrecer, añadí una pequeña cláusula a mis ple-
55 ears, putting a short clause into my garias, rogando a Dios que me convirtiera pron-
prayers, petitioning that I might grow to en un hombre para poder casarme con la
u p t o m a r r y l i t t l e E m ’ l y, a n d s o pequeña Emily, antes de dormirme con el cora-
dropping lovingly asleep. zón rebosante de amor.

60 The days passed pretty much as Los días transcurrieron de forma muy
they had passed before, except - it parecida a los de mi viaje anterior; la úni-
was a great exception- that little ca diferencia (sin duda muy grande) era que
Em’ly and I seldom wandered on the la pequeña Emily y yo apenas paseábamos
beach now. She had tasks to learn, juntos por la playa. Ella tenía que coser y
65 a n d n e e d l e - w o r k t o d o ; a n d w a s que estudiar sus lecciones, y estaba ausen-

160
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
absent during a great part of each te la mayor parte del día. Sin embargo, sen-
day. But I felt that we should not tía que, si las circunstancias hubieran sido
have had those old wanderings, even otras, tampoco habríamos deambulado
if it had been otherwise. Wild and como antes. A pesar de su rebeldía y de
5 full of childish whims as Em’ly was, sus caprichos infantiles, Emily era más
she was more of a little woman than mujercita de lo que yo había imaginado.
I had supposed. She seemed to have ¡Parecía haberse distanciado tanto de mí
got a great distance away from me, en poco más de un año! Me quería, pero se
in little more than a year. She liked reía de mí y le gustaba llevarme la contra-
10 me, but she laughed at me, and ria. Siempre que salía a esperarla, se esca-
tormented me; and when I went to bullía y regresaba a casa por otro camino;
meet her, stole home another way, y cuando yo volvía, desilusionado, me es-
and was laughing at the door when I peraba riendo junto a la puerta. Los mejo-
came back, disappointed. The best res momentos eran aquellos en los que se
15 times were when she sat quietly at sentaba plácidamente con su labor, en la
work in the doorway, and I sat on the entrada de la casa, y yo me colocaba a sus
wooden step at her feet, reading to pies, en el escalón de madera, y le leía en
her. It seems to me, at this hour, that voz alta. Es como si jamás hubiera vuelto
I have never seen such sunlight as on a ver unas tardes tan luminosas como las
20 those bright April afternoons; that I de aquel mes de abril; ni a contemplar una
have never seen such a sunny little figurita tan radiante como la que soba sen-
figure as I used to see, sitting in the tarse en la puerta de la vieja barca; ni a
doorway of the old boat; that I have tener ante mis ojos un cielo y un mar tan
never beheld such sky, such water, bellos, ni unos barcos tan majestuosos, ale-
25 such glorified ships sailing away into jándose con sus velas en medio del dorado
golden air. crepúsculo.

On the very first evening after our La misma tarde de nuestra llegada,
arrival, Mr. Barkis appeared in an el señor Barkis se presentó, con aire
30 exceedingly vacant and awkward torpe y desmañado, llevando un mon-
condition, and with a bundle of oranges tón de naranjas en un pañuelo anuda-
tied up in a handkerchief. As he made no do. Como no hizo la menor alusión a
allusion of any kind to this property, he ellas durante su visita, supusimos que
was supposed to have left it behind him las había dejado olvidadas al marchar-
35 by accident when he went away; until se; hasta que Ham, después de correr
Ham, running after him to restore it, came tras él para devolvérselas, regresó con
back with the information that it was la noticia de que eran para Peggotty. A
intended for Peggotty. After that occasion partir de entonces, apareció todos los
he appeared every evening at exactly the días exactamente a la misma hora, y
40 same hour, and always with a little bun- siempre con un hatillo, al que nunca
dle, to which he never alluded, and which hacía referencia, y que dejaba invaria-
he regularly put behind the door and left blemente detrás de la puerta. Aquellas
there. These offerings of affection were ofrendas de su amor eran de lo [197]
of a most various and eccentric más variopintas y excéntricas. Recuer-
45 description. Among them I remember a do entre ellas ocho manitas de cerdo,
double set of pigs’ trotters, a huge pin- un enorme alfiletero, medio saco de
cushion, half a bushel or so of apples, a manzanas, un par de pendientes de aza-
pair of jet earrings, some Spanish onions, bache, algunas cebollas de España, una
a box of dominoes, a canary bird and caja de dominó, un canario con su jau-
50 cage, and a leg of pickled pork. la y una pata de cerdo adobada.

Mr. Barkis’s wooing, as I remember La forma de cortejar del señor


it, was altogether of a peculiar [odd, Barkis era, asimismo, bastante singu-
queer] kind. He very seldom said lar. Apenas hablaba, y se sentaba junto
55 anything; but would sit by the fire in al fuego en la misma postura que en su
much the same attitude as he sat in his carro, sin dejar de mirar a Peggotty, que
cart, and stare heavily at Peggotty, who se colocaba frente a él. Cierta noche,
was opposite. One night, being, as I supongo que en un arrebato de amor,
suppose, inspired by love, he made a se abalanzó sobre el pedacito de cera
lining n. 1 a layer of material used to line a surface 60 dart at the bit of wax-candle she kept que ella guardaba para el hilo, lo guar-
etc. 2 an inside layer or surface etc. (stomach for her thread, and put it in his dó en el bolsillo de su chaleco y se lo
lining) Forro, revestimiento, guarnición
1 (put lining in) [garment] forrar (with de); (Tech) waistcoat-pocket and carried it off. llevó. Desde entonces, su mayor feli-
revestir (with - de); eat something to line your After that, his great delight was to pro- cidad era sacarlo cuando Peggotty lo
stomach come algo para no tener el estómago
vacío duce it when it was wanted, sticking to necesitaba, aunque estuviera pegado al
2 (border) streets lined with trees calles bordea- 65 the lining of his pocket, in a partially forro y m e d i o d e r r e t i d o , y v o l v e r a
das de árboles; to line the route alinearse a lo
largo de la ruta
161
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
melted state, and pocket it again when guardarlo cuando ya lo había uti-
it was done with. He seemed to enjoy lizado. Parecía disfrutar muchísi-
himself very much, and not to feel at mo y no sentirse obligado a decir
all called upon to talk. Even when he nada. Ni siquiera cuando paseaba
5 took Peggotty out for a walk on the con Peggotty por el arenal; se con-
flats, he had no uneasiness on that head, tentaba con preguntarle de vez en
I believe; contenting himself with now cuando si se encontraba bien de
and then asking her if she was pretty verdad. Y recuerdo que algunas ve-
comfortable; and I remember that ces, cuando se marchaba, ella se
10 sometimes, after he was gone, Peggotty tapaba el rostro con el delantal y
would throw her apron over her face, se pasaba media hora riendo. Lo
and laugh for half-an-hour. Indeed, we cierto es que a todos nos divertía
were all more or less amused, except el señor Barkis, en mayor o menor
that miserable Mrs. Gummidge, whose medida, excepto a la señora
15 courtship would appear to have been of Gummidge, cuyo noviazgo había
an exactly parallel nature, she was so s i d o , a l p a r e c e r, b a s t a n t e s i m i l a r,
continually reminded by these pues se acordaba constantemente
transactions of the old one. de su viejo marido.

20 At length, when the term of my visit Se acercaba el final de mi visita


was nearly expired, it was given out that cuando nos anunciaron que Peggotty
Peggotty and Mr. Barkis were going to y el señor Barkis cogerían un día li-
make a day’s holiday together, and that bre y Emily y yo les acompañaría-
little Em’ly and I were to accompany mos. Apenas dormí la noche anterior,
25 them. I had but a broken sleep the night ante la perspectiva de pasar todo el
before, in anticipation of the pleasure of día con la pequeña Emily. Nos levan-
a whole day with Em’ly. We were all astir tamos muy temprano y aún no había-
betimes in the morning; and while we mos terminado de desayunar, cuan-
were yet at breakfast, Mr. Barkis appeared do vimos al señor Barkis en la lon-
30 in the distance, driving a chaise-cart tananza, conduciendo un carruaje
towards the object of his affections. hacia el objeto de su amor.

Peggotty was dressed as usual, in Peggotty llevaba, como siempre, ropa


her neat and quiet mourning; but Mr. de luto, limpia y sencilla; pero el señor
35 Barkis bloomed in a new blue coat, of Barkis apareció muy elegante con su nue-
which the tailor had given him such va chaqueta azul. El sastre la había corta-
good measure, that the cuffs would do con tanta generosidad que sus puños
have rendered gloves unnecessary in habrían permitido prescindir de guantes,
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull brownish the coldest weather, while the collar incluso en los días más fríos; y el cuello
colour. 2 monotony. gris, monótono, triste, cocham-
broso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it was a 40 was so high that it pushed his hair up era tan alto [198] que levantaba sus cabe-
drab little town, era un pueblecito gris 2 (color) apa- on end on the top of his head. His llos y se los ponía de punta. Los relucien-
gado,-a: the house was painted in drab colours, la
casa estaba pintada en colores monótonos bright buttons, too, were of the largest tes botones eran, también, de gran tama-
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered
amounts (did the work in dribs and drabs). a cuenta- size. Rendered complete by drab ño. Unos pantalones grises y un chaleco
gotas, calderilla, [en tonterías] pantaloons and a buff waistcoat, I de ante acababan de convertir al señor
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
45 thought Mr. Barkis a phenomenon of Barkis, en mi opinión, en un modelo de
buff 1 adj (color) beige, dull yellow colour as of leather 2 n
fam. aficionado,-a: he’s a computer buff, es aficionado a los respectability. respetabilidad.
ordenadores 3 verbo transitivo dar brillo a

bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, traba- When we were all in a bustle Cuando estábamos más nerviosos y al-
jar con prisas: they bustled about outside the door, I found that Mr. borotados junto a la puerta, vi que el se-
c l e a n i n g t h e h o u s e , a n d a b a n m u y 50 Peggotty was prepared with an old ñor Peggotty traía en la mano un zapato
ajetreados con la limpieza de la casa
shoe, which was to be thrown after us viejo, que debía ser lanzado contra noso-
for luck, and which he offered to Mrs. tros para darnos buena suerte; con ese pro-
Gummidge for that purpose. pósito, se lo ofreció a la señora Gummidge.

55 ‘No. It had better be done by —No, será mejor que lo arroje otra
somebody else, Dan’l,’ said Mrs. persona, Daniel —dijo la anciana—.
Gummidge. ‘I’m a lone lorn creetur’ No soy más que una criatura sola y des-
myself, and everythink that reminds me amparada, y todo lo que me recuerda
of creetur ’s that ain’t lone and lorn, que hay criaturas que no están solas ni
60 goes contrary with me.’ desamparadas me contraría.

‘Come, old gal!’ cried Mr. Peggotty. —Vamos, mujer —exclamó el señor
‘Take and heave it.’ Peggotty— ¡Coja el zapato y tírelo!

65 ‘No, Dan’l,’ returned Mrs. —No, Daniel —contestó la señora

162
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Gummidge, whimpering and Gummidge, lloriqueando y moviendo la
shaking her head. ‘If I felt less, I cabeza—. Si no fuera tan sensible, podría
could do more. You don’t feel like hacerlo. Las cosas no le afectan tanto
me, Dan’l; thinks don’t go contrary como a mí, Daniel. Nada parece contra-
5 with you, nor you with them; you had riarle ni usted contraría a nadie; será me-
better do it yourself.’ jor que lo arroje usted.

But here Peggotty, who had been Pero entonces Peggotty, que ha-
going about from one to another in a bía ido de uno a otro, besando a to-
10 hurried way, kissing everybody, called dos, gritó desde el carruaje, donde
out from the cart, in which we all were ya nos habíamos subido (Emily y yo
by this time (Em’ly and I on two little ocupábamos dos pequeños asientos
chairs, side by side), that Mrs. contiguos), que era la señora
Gummidge must do it. So Mrs. Gummidge quien debía lanzarlo. Y
15 Gummidge did it; and, I am sorry to re- así lo hizo; aunque lamento tener que
late, cast a damp upon the festive decir que estropeó la alegría de nues-
character of our departure, by tra partida, pues inmediatamente
immediately bursting into tears, and rompió a llorar y se desplomó en bra-
sinking subdued into the arms of Ham, zos de Ham, al tiempo que manifes-
20 with the declaration that she knowed taba que ya sabía que era una carga
she was a burden, and had better be y que lo mejor sería enviarla ense-
carried to the House at once. Which I guida al asilo. Me pareció una idea
really thought was a sensible idea, that muy buena, que Ham debería haber
Ham might have acted on. puesto en práctica.
25
Away we went, however, on our Nos pusimos, no obstante, en ca-
holiday excursion; and the first thing we mino; lo primero que hicimos fue pa-
did was to stop at a church, where Mr. rar delante de una iglesia, donde el
Barkis tied the horse to some rails, and señor Barkis, después de atar el caba-
30 went in with Peggotty, leaving little llo a una cerca, entró con Peggotry,
Em’ly and me alone in the chaise. I dejándonos solos a la pequeña Emily
took that occasion to put my arm round y a mí. Aproveché la ocasión para ro-
Em’ly’s waist, and propose that as I was dear su talle con mi brazo y proponer-
going away so very soon now, we should le que, puesto que iba a marcharme tan
35 determine to be very affectionate to one pronto, fuéramos muy [199] cariñosos
another, and very happy, all day. Little el uno con el otro y pasáramos un gran
Em’ly consenting, and allowing me to día. El hecho de que ella aceptara y
kiss her, I became desperate; informing me dejara besarla, me infundió valor;
her, I recollect, that I never could love y recuerdo que le aseguré que jamás
40 another, and that I was prepared to shed podría amar a otra mujer y que estaba
the blood of anybody who should aspi- dispuesto a derramar la sangre de cual-
re to her affections. quiera que aspirase a su afecto.

How merry little Em’ly made herself ¡Cuánto se divirtió la pequeña Emily
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto 45 about it! With what a demure assumption con mis palabras! Y con qué seriedad me
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 of being immensely older and wiser dijo, dando por sentado que era mucho
decorous (a demure high collar). RECATADO,
pundoroso, discreto than I, the fairy little woman said I mayor y más sabia que yo, que no era
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or was ‘a silly boy’; and then laughed so más que «un tonto». Después, se echó a
objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, po-
ner reparos charmingly that I forgot the pain of reír de un modo tan encantador que, sólo
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting. 50 being called by that disparaging name, con mirarla, se me olvidó lo que me ha-
in the pleasure of looking at her. bía dolido su desdeñoso apelativo.

Mr. Barkis and Peggotty were a good El señor Barkis y Peggotty estuvieron
while in the church, but came out at last, mucho tiempo dentro de la iglesia, pero al
55 a n d t h e n w e d r o v e a w a y i n t o t h e fin salieron, y entonces nos alejamos de la
country. As we were going along, Mr. ciudad. De camino, el señor Barkis se vol-
Barkis turned to me, and said, with a vió hacia mí y me preguntó, guiñando un
wink, - by the by, I should hardly have ojo (dicho sea de paso, jamás le hubiera
thought, before, that he could wink: creído capaz de realizar semejante gesto):
60
‘What name was it as I wrote up in —Recuerda qué nombre escribí en el
the cart?’ carromato?

‘Clara Peggotty,’ I answered. —Clara Peggotty —respondí.


65

163
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘What name would it be as I should —¿Y qué nombre escribiría ahora si tu-
write up now, if there was a tilt here?’ viéramos un toldo?

‘Clara Peggotty, again?’ I suggested. —Otra vez Clara Peggotty, ¿no?


5
‘Clara Peggotty BARKIS!’ he —¡Clara Peggotty BARKIS! —me con-
returned, and burst into a roar of testó, soltando una carcajada que hizo tem-
laughter that shook the chaise. blar el carricoche.

10 In a word, they were married, and En pocas palabras, se habían casado y


had gone into the church for no other con ese propósito habían entrado en la igle-
purpose. Peggotty was resolved that it sia. Peggotty había decidido contraer ma-
should be quietly done; and the clerk trimonio en la intimidad; el sacristán ha-
had given her away, and there had been bía sido su padrino, y no había habido tes-
15 no witnesses of the ceremony. She was tigos de la ceremonia. Pareció algo turba-
a little confused when Mr. Barkis made da cuando oyó al señor Barkis anunciar tan
this abrupt announcement of their bruscamente su unión, y no se cansaba de
union, and could not hug me enough in abrazarme en prueba de que su cariño se-
token of her unimpaired affection; but guía siendo el mismo; pero no tardó en se-
20 she soon became herself again, and said renarse y en decir que se alegraba mucho
she was very glad it was over. de que todo hubiese acabado.

We drove to a little inn in a by-road, Nos dirigimos a una pequeña posa-


where we were expected, and where we da en un camino vecinal, donde espera-
25 had a very comfortable dinner, and passed ban nuestra llegada; y allí nos dieron una
the day with great satisfaction. If comida suculenta y pasamos una jorna-
Peggotty had been married every day for da muy feliz. Peggotry estaba tan tran-
the last ten years, she could hardly have quila, como si llevase diez años cele-
been more at her ease about it; it made brando su boda todos los días. Parecía
30 no sort of difference in her: she was just la misma de siempre, y salió [200] a dar
the same as ever, and went out for a stroll un paseo con Emily y conmigo justo
with little Em’ly and me before tea, while antes del té, mientras el señor Barkis
Mr. Barkis philosophically smoked his fumaba filosóficamente su pipa y se en-
pipe, and enjoyed himself, I suppose, with tretenía, supongo, meditando sobre su
35 the contemplation of his happiness. If so, felicidad. Y eso le abrió el apetito; pues
it sharpened his appetite; for I distinctly recuerdo con claridad que, a pesar de
call to mind that, although he had eaten a haber devorado al mediodía una gene-
good deal of pork and greens at dinner, rosa ración de cerdo con verduras, ade-
and had finished off with a fowl or two, más de uno o dos pollos, tuvieron que
40 he was obliged to have cold boiled bacon servirle tocino frío con el té; y lo cierto
for tea, and disposed of a large quantity es que engulló un buen pedazo sin in-
without any emotion. mutarse.

I have often thought, since, what an A menudo he pensado, desde enton-


45 odd, innocent, out-of-the-way kind of ces, en lo extraña, inocente y fuera de lo
wedding it must have been! We got into común que debió de ser aquella boda.
the chaise again soon after dark, and Nada más anochecer, subimos al carrua-
drove cosily back, looking up at the je y volvimos tranquilamente a casa, con-
stars, and talking about them. I was templando las estrellas y convirtiéndo-
50 their chief exponent, and opened Mr. las en el centro de nuestra conversación.
Barkis’s mind to an amazing extent. I Yo era quien más hablaba y mis conoci-
told him all I knew, but he would have mientos abrieron nuevos horizontes al
believed anything I might have taken it señor Barkis. Le expliqué cuanto sabía,
into my head to impart to him; for he pero él habría creído cualquier cosa que
55 had a profound veneration for my yo le dijera, pues sentía un profundo res-
abilities, and informed his wife in my peto por mi inteligencia, e incluso oí
hearing, on that very occasion, that I cómo le aseguraba a su mujer que yo era
* Roscius fue un actor cómico de la Antigua Roma. El
niño actor Master Betty (1791-1874) era conocido was ‘a young Roeshus’ - by which I «un joven Roscius»;* creo que con ello
como «el joven Roscius» a los once años de edad.
think he meant prodigy. quería decir que era un prodigio.
60
When we had exhausted the subject Cuando agotamos el tema de las estre-
of the stars, or rather when I had llas, o para ser más exactos, cuando hube
exhausted the mental faculties of Mr. agotado las facultades intelectuales del se-
Barkis, little Em’ly and I made a cloak ñor Barkis, la pequeña Emily y yo nos cubri-
65 of an old wrapper, and sat under it for mos con una vieja manta, que nos sirvió de

164
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the rest of the journey. Ah, how I abrigo el resto del camino. ¡Ah, cómo la
loved her! What happiness (I thought) amaba! ¡Qué feliz sería (pensaba yo) si estu-
if we were married, and were going viéramos casados y pudiéramos vivir juntos
away anywhere to live among the trees en algún lugar! Entre los árboles, en medio
5 and in the fields, never growing older, del campo, sin envejecer jamás, sin apren-
rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enma- never growing wiser, children ever, der nada nuevo, siempre niños, caminando
rañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot rambling hand in hand through de la mano bajo el sol, a través de prados
trepador,-ora
ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite sunshine and among flowery floridos, apoyando nuestras cabezas en el
route. 2 wander in discourse, talk or write
disconnectedly. divagar meadows, laying down our heads on musgo, al caer la noche, y entregándonos a
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) 10 moss at night, in a sweet sleep of un sueño muy dulce, repleto de paz y de pu-
excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato purity and peace, and buried by the reza, hasta el momento en que los pájaros
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we
spent a week rambling in the hills pasamos una birds when we were dead! Some such nos enterraran, después de nuestra muerte.
semana de excursión en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on picture, with no real world in it, bright Aquellas imágenes, tan irreales, ocuparon mi
and on siguió divagando with the light of our innocence, and pensamiento [201] durante todo el trayecto,
ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from
place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in 15 vague as the stars afar off, was in my iluminadas por la luz de nuestra inocencia y
a desultory or long-winded wandering fashion 3 :
to grow or extend irregularly mind all the way. I am glad to think tan difusas como las lejanas estrellas. Me ale-
transitive senses : to wander over : ROAM
there were two such guileless hearts gra pensar que en la boda de Peggotty hubo
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retum- a t P e g g o t t y ’s m a r r i a g e a s l i t t l e dos corazones tan candorosos como el de la
bo m; rumor m
[of thunder, heavy vehicle] estruendo m Em’ly’s and mine. I am glad to think pequeña Emily y el mío. Me alegra pensar
B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un
ruido sordo 20 the Loves and Graces took such airy que los Amores y las Gracias adoptaron tan
[stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el forms in its homely procession. etéreas formas en su modesto cortejo.
tren pasó con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trase-
ro exterior
rumble strip noun banda f sonora Well, we came to the old boat again Llegamos, así, a nuestra vieja gabarra
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar
intransitive senses
in good time at night; and there Mr. and a la hora prevista; y allí el señor y la seño-
1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling 25 Mrs. Barkis bade us good-bye, and ra Barkis se despidieron de nosotros y se
in the distance>
2 : to travel with a low reverberating sound <wagons drove away snugly to their own home. marcharon juntos a su casa. Fue entonces
rumbled into town>
3 : to speak in a low rolling tone I felt then, for the first time, that I had cuando sentí, por primera vez, que había
4 : to engage in a rumble lost Peggotty. I should have gone to bed perdido a Peggotty. Habría sido profunda-
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice with a sore heart indeed under any other mente desgraciado al acostarme si no hu-
2 British : to reveal or discover the true character of
30 roof but that which sheltered little biera estado bajo el mismo techo que la
Em’ly’s head. pequeña Emily.

Mr. Peggotty and Ham knew what El señor Peggotty y Ham sabían muy
was in my thoughts as well as I did, and bien cómo me sentía y, para ahuyentar mi
35 were ready with some supper and their tristeza, nos recibieron con rostro hospi-
hospitable faces to drive it away. Little talario y la cena preparada. La pequeña
Em’ly came and sat beside me on the Emily se sentó a mi lado en el cajón; y
locker for the only time in all that visit; aquélla fue la única vez que lo hizo du-
and it was altogether a wonderful close rante mi estancia, un maravilloso colofón
40 to a wonderful day. para un maravilloso día.

It was a night tide; and soon after Era noche de marea; y, nada más
we went to bed, Mr. Peggotty and Ham acostarnos, el señor Peggotty y Ham
went out to fish. I felt very brave at salieron a pescar. Me sentí muy orgu-
45 being left alone in the solitary house, lloso de quedarme solo, en una casa tan
the protector of Em’ly and Mrs. apartada, como único protector de Emily
Gummidge, and only wished that a lion y de la señora Gummidge; y deseé que
or a serpent, or any ill-disposed un león, una serpiente o cualquier mons-
monster, would make an attack upon us, truo maligno nos atacara, a fin de poder
50 that I might destroy him, and cover destruirlo y cubrirme de gloria. Pero
myself with glory. But as nothing of como aquella noche no paseaba por el
the sort happened to be walking about arenal de Yarmouth ningún animal de
on Yarmouth flats that night, I provided esas características, me contenté con ver
the best substitute I could by dreaming dragones en mis sueños hasta que em-
55 of dragons until morning. pezó a rayar el día.

With morning came Peggotty; who Con la mañana llegó Peggotty; y me


called to me, as usual, under my window llamó por la ventana, como de costum-
as if Mr. Barkis the carrier had been bre, como si el señor Barkis, el carrete-
60 from first to last a dream too. After ro, hubiese sido un sueño desde el prin-
breakfast she took me to her own home, cipio hasta el fin. Después del desayu-
and a beautiful little home it was. Of no, me acompañó a su nuevo hogar, que
all the moveables in it, I must have been era pequeño, pero muy bonito. De to-
impressed by a certain old bureau of dos sus muebles, el que más me impre-
65 some dark wood in the parlour (the tile- sionó fue un viejo escritorio de madera

165
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
floored kitchen was the general sitting- oscura que había en la sala (la cocina,
room), with a retreating top which embaldosada, era el lugar habitual de re-
opened, let down, and became a desk, unión), cuya parte superior se abatía y
within which was a large quarto edition quedaba convertida en un pupitre; den-
5 of Foxe’s Book of Martyrs. This tro de él había una edición en cuarto
* Publicado en 1563, es un polémico relato de la perse-
cución sufrida por los protestantes desde el siglo precious volume, of which I do not [202] del Libro de los mártires de Fox.*
xiv hasta el reinado de María Tudor, contemporá- recollect one word, I immediately En cuanto descubrí este valioso volu-
nea del autor.
discovered and immediately applied men, del que no recuerdo ni una sola
myself to; and I never visited the house palabra, me puse a leerlo; y siempre que
10 afterwards, but I kneeled on a chair, volvía a aquella casa, me arrodillaba en
opened the casket where this gem was una silla para abrir el estuche que guar-
enshrined, spread my arms over the daba semejante joya, apoyaba mis bra-
desk, and fell to devouring the book zos en el pupitre y continuaba devoran-
afresh. I was chiefly edified, I am do sus páginas. Sospecho que lo que más
15 afraid, by the pictures, which were me atraía eran sus numerosas ilustracio-
numerous, and represented all kinds of nes, que representaban las atrocidades
dismal horrors; but the Martyrs and más terribles; y los mártires y el hogar
Peggotty’s house have been inseparable de Peggotty quedaron para siempre uni-
in my mind ever since, and are now. dos en mi memoria.
20
I took leave of Mr. Peggotty, and Me despedí del señor Peggotty, de
Ham, and Mrs. Gummidge, and Ham, de la señora Gummidge y de la pe-
little Em’ly, that day; and passed queña Emily ese mismo día; y pasé la no-
the night at Peggotty’s, in a little che en casa del señor Barkis, en una pe-
25 room in the roof (with the Crocodile queña buhardilla (el libro de los cocodri-
Book on a shelf by the bed’s head) los estaba en un estante, junto a la cabe-
which was to be always mine, cera de la cama). Peggotty me dijo que
Peggotty said, and should always be aquel cuartito siempre sería mío y que ella
kept for me in exactly the same se encargaría de que todo siguiera como
30 state. estaba.

‘Young or old, Davy dear, as long —Joven o vieja, querido Davy, mien-
as I am alive and have this house over tras yo viva y tenga este techo sobre mi
my head,’ said Peggotty, ‘you shall cabeza —exclamó Peggotty—, lo encon-
35 f i n d i t a s i f I e x p e c t e d y o u h e r e trará igual que si esperara su llegada de un
directly minute. I shall keep it every momento a otro. Lo limpiaré todos los días,
day, as I used to keep your old little como hacía con su pequeño dormitorio,
room, my darling; and if you was to tesoro mío; y puede estar seguro de que,
go to China, you might think of it as aunque se fuera a la China, yo lo conser-
40 being kept just the same, all the time varía así de reluciente durante toda su au-
you were away.’ sencia.

I felt the truth and constancy of my La nobleza y la fidelidad de mi vieja


dear old nurse, with all my heart, and niñera me llegaron al alma y le di las gra-
45 thanked her as well as I could. That cias lo mejor que pude. Pero soy consciente
was not very well, for she spoke to me de que no lo hice demasiado bien, pues ella
thus, with her arms round my neck, in me abrazó y me dijo esas palabras por la
the morning, and I was going home in mañana... y era la misma mañana en que
the morning, and I went home in the yo tenía que regresar a casa. El señor Barkis
50 morning, with herself and Mr. Barkis in y Peggotty me condujeron allí, y me deja-
the cart. They left me at the gate, not ron en la entrada del jardín, no sin esfuer-
easily or lightly; and it was a strange zo y con el corazón encogido. Y fue extra-
sight to me to see the cart go on, taking ño ver cómo el carromato se alejaba, lle-
Peggotty away, and leaving me under vándose a Peggotry, mientras yo me que-
55 the old elm-trees looking at the house, daba solo, bajo los gigantescos olmos,
in which there was no face to look on [203] frente a una casa donde nadie volve-
mine with love or liking any more. ría a mirarme con ternura o con afecto.

And now I fell into a state of neglect, Y caí entonces en un estado de


60 which I cannot look back upon without abandono que no puedo recordar sin
compassion. I fell at once into a solitary sentir lástima. Mi soledad era tan
condition, - apart from all friendly completa —alejado de mis amistades,
notice, apart from the society of all privado de la compañía de otros mu-
other boys of my own age, apart from chachos de mi edad, abandonado a
65 all companionship but my own spiritless mis tristes pensamientos— que toda-

166
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
thoughts, - which seems to cast its v í a h o y, m i e n t r a s e s c r i b o , p a r e c e
gloom upon this paper as I write. arrojar su sombra sobre este papel.

What would I have given, to have Habría dado cualquier cosa por que
5 been sent to the hardest school that ever me enviaran al internado más severo que
was kept! - to have been taught haya existido jamás; por que me ense-
something, anyhow, anywhere! No such ñaran algo, de cualquier manera, en
hope dawned upon me. They disliked cualquier lugar. Pero perdí toda espe-
me; and they sullenly, sternly, steadily, ranza. Ellos no me querían; y me trata-
10 o v e r l o o k e d m e . I t h i n k M r. ban con resentimiento y con dureza.
Murdstone’s means were straitened at Creo que el señor Murdstone tenía difi-
about this time; but it is little to the cultades económicas; pero eso era lo de
purpose. He could not bear me; and in menos. Lo cierto es que no podía sopor-
putting me from him he tried, as I tar mi presencia; es posible que, al man-
15 believe, to put away the notion that I tenerme alejado, sólo pretendiese que yo
had any claim upon him - and olvidara que tenía derecho a esperar
succeeded. algo de él. Y lo consiguió.

I was not actively ill-used. I was not No puedo decir que me mal-
20 beaten, or starved; but the wrong that tratasen; no me pegaban ni me
was done to me had no intervals of obligaban a pasar hambre.
relenting, and was done in a systematic, Pero me mortificaban sin des-
passionless manner. Day after day, canso, de manera fría y siste-
week after week, month after month, I mática. Me vi cruelmente
25 w a s c o l d l y n e g l e c t e d . I w o n d e r abandonado día tras día, se-
sometimes, when I think of it, what they mana tras semana, mes tras
would have done if I had been taken mes. A menudo pienso qué ha-
with an illness; whether I should have brían hecho si yo hubiera caí-
lain down in my lonely room, and do enfermo, ¿me habrían deja-
30 languished through it in my usual do languidecer solo en mi
solitary way, or whether anybody would dormitorio o habría ido al-
have helped me out. guien a cuidarme?

When Mr. and Miss Murdstone were Cuando el señor y la señorita


35 at home, I took my meals with them; in Murdstone estaban en casa, comía
their absence, I ate and drank by myself. con ellos; en su ausencia, lo hacía
At all times I lounged about the house solo. Pasaba las horas vagando por
and neighbourhood quite disregarded, las habitaciones y por el jardín, lo
except that they were jealous of my que les dejaba indiferentes. Pero no
40 making any friends: thinking, perhaps, querían que trabara amistad con na-
that if I did, I might complain to die, pues temían, quizá, que me que-
someone. For this reason, though Mr. jase de ellos. Por ese motivo, aun-
Chillip often asked me to go and see him que el señor Chillip me pedía a me-
(he was a widower, having, some years nudo que fuera a visitarlo (era viudo
45 before that, lost a little small light- y había perdido unos años antes a su
haired wife, whom I can just remember esposa, una mujer rubia y menuda,
connecting in my own thoughts with a cuya imagen ha quedado ligada en mi
pale tortoise-shell cat), it was but memoria a una gatita de pelaje
seldom that I enjoyed the happiness of atigrado), rara vez tenía la felicidad
50 passing an afternoon in his closet of a de pasar una tarde en su gabinete de
surgery; reading some book that was médico, leyendo un libro nuevo, ro-
new to me, with the smell of the whole deado del olor que emanaba de to-
Pharmacopoeia coming up my nose, or dos sus fármacos, o machacando algo
pounding something in a mortar under en un mortero bajo su amable direc-
55 his mild directions. ción. [204]

For the same reason, added no doubt Por el mismo motivo, y sin duda tam-
to the old dislike of her, I was seldom bién a causa de la vieja aversión que sen-
allowed to visit Peggotty. Faithful to tían por ella, apenas me permitían visitar
60 her promise, she either came to see me, a Peggotty. Fiel a su promesa, ella venía a
or met me somewhere near, once every verme o se reunía conmigo en algún lugar
week, and never empty-handed; but cercano, una vez a la semana; y jamás lle-
many and bitter were the gaba con las manos vacías. Pero fueron
disappointments I had, in being refused muchas y muy amargas mis decepciones,
65 permission to pay a visit to her at her ¡me impidieron tantas veces pasar unos

167
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
house. Some few times, however, at días en su casa! En ocasiones, sin embar-
long intervals, I was allowed to go go, y muy de tarde en tarde, me permitían
there; and then I found out that Mr. ir. Y entonces descubrí que el señor Barkis
Barkis was something of a miser, or as era algo tacaño o, como Peggotty decía
5 Peggotty dutifully expressed it, was ‘a respetuosamente, «un poquito agarrado»,
little near’, and kept a heap of money y guardaba un montón de dinero en una
in a box under his bed, which he pre- caja, debajo de su cama, fingiendo que
tended was only full of coats and sólo contenía pantalones y chaquetas.
trousers. In this coffer, his riches hid Ocultaba sus riquezas en ese cofre con
10 t h e m s e l v e s w i t h s u c h a t e n a c i o u s tanta modestia y tenacidad que, para rea-
modesty, that the smallest instalments lizar el gasto más insignificante, había que
could only be tempted out by artifice; recurrir siempre a algún ardid; de modo
so that Peggotty had to prepare a long que Peggotty tenía que inventar largas y
and elaborate scheme, a very complicadas estratagemas, una verdade-
* Se refiere a la conspiración encabezada por el católico 15 Gunpowder Plot, for every Saturday’s ra Conspiración de la Pólvora,* para las
Guy Fawkes, que en 1605 intentó acabar con la vida
de Jacobo I Estuardo y destruir el Parlamento. expenses. compras del sábado.

All this time I was so conscious of Durante todo ese tiempo, fui cons-
the waste of any promise I had given, ciente de estar desperdiciando el ta-
20 and of my being utterly neglected, that lento que pudiera tener, en medio de
I should have been perfectly miserable, aquel abandono, y, de no haber sido
I have no doubt, but for the old books. por mis viejos libros, habría sido te-
They were my only comfort; and I was rriblemente desgraciado. Eran mi úni-
as true to them as they were to me, and co consuelo; y fui tan leal a ellos como
25 read them over and over I don’t know ellos lo fueron conmigo; los leí y los
how many times more. releí, he olvidado cuántas veces.

I now approach a period of my life, Me acerco ahora a un período de


which I can never lose the remembrance mi vida que jamás podré olvidar mien-
30 of, while I remember anything: and the tras me quede un ápice de memoria;
recollection of which has often, without su recuerdo me ha perseguido como un
my invocation, come before me like a fantasma, sin yo invocarlo, y ha ator-
ghost, and haunted happier times. mentado mis horas más felices.

35 I had been out, one day, loitering Un día en que había estado paseando sin
somewhere, in the listless, meditative rumbo fijo, ensimismado en mis pensamien-
manner that my way of life tos (lo que era habitual en mí, dada la vida
engendered, when, turning the corner que llevaba), al doblar un sendero cerca de
of a lane near our house, I came upon nuestra casa, me encontré con el señor
40 Mr. Murdstone walking with a gent- Murdstone, acompañado [205] de otro ca-
leman. I was confused, and was going ballero. Me disponía a pasar junto a ellos,
by them, when the gentleman cried: muy turbado, cuando este último gritó:

‘What! Brooks!’ —¡Pero si es Brooks!


45
‘No, sir, David Copperfield,’ I said. —No, señor; soy David Copperfield —respondí.

‘Don’t tell me. You are Brooks,’ —No diga tonterías. Es usted Brooks
said the gentleman. ‘You are Brooks —insistió el caballero—. Brooks de
50 of Sheffield. That’s your name.’ Sheffield. Ése es su nombre.

At these words, I observed the gen- Mientras pronunciaba esas palabras, lo ob-
tleman more attentively. His laugh servé con mayor atención. Su risa me resultó
coming to my remembrance too, I knew familiar y no tardé en reconocer al señor
55 him to be Mr. Quinion, whom I had gone Quinion, a quien había conocido en Lowestoft,
over to Lowestoft with Mr. Murdstone el día en que el señor Murdstone me llevó allí
to see, before - it is no matter - I need de excursión, antes de que... Poco importa,
not recall when. ¿para qué remover viejos recuerdos?

60 ‘And how do you get on, and where are you —¿Cómo está, Brooks? ¿Dónde estu-
being educated, Brooks?’ said Mr. Quinion. dia? —inquirió el señor Quinion.

He had put his hand upon my Había colocado su mano sobre mi hom-
shoulder, and turned me about, to bro, y me obligó a dar media vuelta para
65 w a l k w i t h t h e m . I d i d n o t k n o w que los acompañase en su paseo. No sabía

168
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
what to reply, and glanced qué contestar, así que volví los ojos al se-
dubiously at Mr. Murdstone. ñor Murdstone, vacilante.

‘He is at home at present,’ said the —De momento vive en casa —


5 latter. ‘He is not being educated explicó éste—. No recibe ninguna
anywhere. I don’t know what to do with educación. No sé qué hacer con él.
him. He is a difficult subject.’ Es un muchacho muy difícil.

That old, double look was on me for Su mirada, esa mirada traicionera que
10 a moment; and then his eyes darkened yo conocía tan bien, se clavó un instante
with a frown, as it turned, in its en mí; y entonces frunció el ceño y apartó
aversion, elsewhere. sus ojos con expresión de odio.

‘Humph!’ said Mr. Quinion, —¡Vaya! —exclamó el señor Quinion,


15 l o o k i n g a t u s b o t h , I t h o u g h t . observándonos a los dos—. ¡Qué tiempo
‘Fine weather!’ tan hermoso!

Silence ensued, and I was El silencio siguió a sus palabras y, cuan-


considering how I could best disengage do estaba pensando el mejor modo de li-
20 my shoulder from his hand, and go berar mi hombro de su mano y alejarme de
away, when he said: allí, preguntó:

‘I suppose you are a pretty sharp —Supongo que seguirá siendo un chi-
fellow still? Eh, Brooks?’ co listo, ¿no es así, Brooks?
25
‘Aye! He is sharp enough,’ said Mr. —En efecto; inteligencia no le falta —
Murdstone, impatiently. ‘You had dijo el señor Murdstone con impaciencia—
better let him go. He will not thank . Será mejor que lo deje marchar. No le
you for troubling him.’ dará las gracias por preocuparse de él.
30
On this hint, Mr. Quinion released Al oír esto, el señor Quinion me soltó,
me, and I made the best of my way home. y yo me encaminé hacia la casa. Cuando
Looking back as I turned into the front me volví, en el momento de entrar en [206]
garden, I saw Mr. Murdstone leaning el jardín, vi al señor Murdstone apoyado
35 against the wicket of the churchyard, and en el portillo del cementerio, mientras con-
Mr. Quinion talking to him. They were versaba con su amigo. Los dos me mira-
both looking after me, and I felt that they ban, y tuve la sensación de que estaban
were speaking of me. hablando de mí.

40 Mr. Quinion lay at our house that El señor Quinion se quedó a pasar la
night. After breakfast, the next noche con nosotros. Al día siguiente, des-
morning, I had put my chair away, and pués del desayuno, cuando yo ya había co-
was going out of the room, when Mr. locado mi silla en su sitio y me disponía a
Murdstone called me back. He then salir del comedor, el señor Murdstone me
45 gravely repaired to another table, where llamó. Se dirigió muy serio al escritorio,
his sister sat herself at her desk. Mr. donde su hermana trabajaba, mientras el
Quinion, with his hands in his pockets, señor Quinion seguía junto a la ventana,
stood looking out of window; and I contemplando el paisaje con las manos en
stood looking at them all. los bolsillos; yo les miré.
50
‘David,’ said Mr. Murdstone, ‘to the —David —dijo el señor Murdstone—,
young this is a world for action; not for cuando se es joven hay que trabajar, en lugar
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or moping and droning in.’ de andar cabizbajo y perder el tiempo.
sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a
leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A
person given to gloomy or dejected moods. 2.
mopes Low spirits; the blues. Often used with the. 55 - ‘As you do,’ added his sister. —Como haces tú —añadió su hermana.
mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : ‘Jane Murdstone, leave it to me, if —Jane Murdstone, te ruego que dejes
become listless or dejected ; to have the blues 3 :
to move slowly or aimlessly :dawdle; move around you please. I say, David, to the young el asunto en mis manos. Decía, David, que
slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time this is a world for action, and not for cuando se es joven hay que trabajar, en lu-
60 moping and droning in. It is especially gar de andar cabizbajo y perder el tiempo.
so for a young boy of your disposition, Especialmente un joven con un carácter
which requires a great deal of como el tuyo, que necesita mano dura. Es-
correcting; and to which no greater toy convencido de que el mejor favor que
service can be done than to force it to puede hacerse a alguien como tú es obligar-
65 conform to the ways of the working le a adquirir el hábito del trabajo, con el fin

169
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
world, and to bend it and break it.’ de someter y quebrar su obstinación.

‘For stubbornness won’t do here,’ —Porque ésta no es nada buena —le


said his sister ‘What it wants is, to be interrumpió su hermana—. Por eso hay
5 crushed. And crushed it must be. que aplastarla. Y la aplastaremos, no te
Shall be, too!’ quepa la menor duda.

He gave her a look, half in El señor Murdstone le dirigió una mi-


re m o n s t r a n c e [ p r o t e s t ] , h a l f i n rada, tanto de censura como de aprobación,
10 approval, and went on: antes de continuar.

‘I suppose you know, David, that I —Supongo que ya sabes, David,


am not rich. At any rate, you know it que no soy un hombre rico. En cual-
now. You have received some conside- quier caso, vengo a confirmártelo. Has
15 rable education already. Education is recibido hasta ahora una esmerada
costly; and even if it were not, and I educación. Un internado es muy caro
could afford it, I am of opinion that it y, aunque no lo fuese y yo pudiera cos-
would not be at all advantageous to you tearlo, tengo el convencimiento de que
to be kept at school. What is before no sería lo mejor para ti. En este mun-
20 you, is a fight with the world; and the do, la vida es una lucha y cuanto an-
sooner you begin it, the better.’ tes comiences, mejor.

I think it occurred to me that I had Creo que pensé que hacía ya


already begun it, in my poor way: but it tiempo que había empezado; y si
25 occurs to me now, whether or no. no, lo pienso ahora.

‘You have heard the «counting- —¿Has oído hablar de nuestra em-
house» mentioned sometimes,’ said Mr. presa? —preguntó el señor
Murdstone. Murdstone. [207]
30
‘The counting-house, sir?’ I —¿De su empresa, señor? —repetí.
repeated. ‘Of Murdstone and Grinby, in —Murdstone y Grinby, comerciantes
the wine trade,’ he replied. de vino.

35 I suppose I looked uncertain, for he Debió de leer en mi rostro la incerti-


went on hastily: dumbre, pues se apresuró a decir:

‘You have heard the «counting-house» —Has oído hablar de la empre-


mentioned, or the business, or the cellars, or the sa, del negocio, de las bodegas, del
40 wharf, or something about it.’ muelle o de algo parecido?

‘I think I have heard the business —Creo que del negocio, señor —con-
mentioned, sir,’ I said, remembering what testé, recordando lo poco que sabía de sus
I vaguely knew of his and his sister ’s ingresos y de los de su hermana—. Pero
45 resources. ‘But I don’t know when.’ ignoro cuándo.

‘It does not matter when,’ he returned. —Eso carece de importancia —respon-
‘Mr. Quinion manages that business.’ dió—. El señor Quinion es quien lo dirige.

50 I glanced at the latter deferentially Lancé una mirada respetuosa a éste, que
[respectfully] as he stood looking out continuaba admirando el paisaje desde la
of window. ventana.

‘Mr. Quinion suggests that it gives —El señor Quinion dice que varios
55 employment to some other boys, and that muchachos trabajan allí y que no hay
he sees no reason why it shouldn’t, on the ninguna razón que te impida entrar en
same terms, give employment to you.’ las mismas condiciones que ellos.

‘He having,’ Mr. Quinion observed —Puesto que no parece tener ninguna otra pers-
60 in a low voice, and half turning round, pectiva, Murdstone —comentó el señor Quinion, en
‘no other prospect, Murdstone.’ voz baja y dándose media vuelta.

Mr. Murdstone, with an impatient, —Ganarás lo suficiente para


even an angry gesture, resumed, pagar la comida y la bebida, así
65 without noticing what he had said: como los pequeños gastos —pro-

170
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Those terms are, that you will earn enough siguió el señor Murdstone con
for yourself to provide for your eating and gesto impaciente, casi airado—.
drinking, and pocket-money. Your lodging Yo m e o c u p a r é d e t u a l o j a m i e n -
(which I have arranged for) will be paid by me. to (que ya he concertado) y del
5 So will your washing -’ lavado de tu ropa...

‘- Which will be kept down to my —Y yo tendré cuidado de que sus precios


estimate,’ said his sister. no sean excesivos —añadió su hermana.

10 ‘Your clothes will be looked after for —También te compraré las prendas de
you, too,’ said Mr. Murdstone; ‘as you will vestir —dijo el señor Murdstone—, ya que
not be able, yet awhile, to get them for aún no estás en condiciones de atender ese
yourself. So you are now going to London, gasto. De modo que ahora te irás a Lon-
David, with Mr. Quinion, to begin the dres con el señor Quinion, David, para
15 world on your own account.’ empezar a vivir por tu cuenta.

‘ I n s h o r t , y o u a r e p r o v i d e d f o r, ’ —En pocas palabras, tienes un empleo


observed his sister; ‘and will —afirmó su hermana—; y espero que te
p l e a s e t o d o y o u r d u t y.’ dignes cumplir con tu deber.
20
Though I quite understood that the Aunque me di cuenta de que lo úni-
purpose of this announcement was to get co que pretendían era deshacerse de
rid of me, I have no distinct mí, soy incapaz de recordar si me sentí
remembrance whether it pleased or dichoso o asustado. Supongo que es-
25 frightened me. My impression is, that I taba tan confuso que oscilaba entre
was in a state of confusion about it, and, esos dos sentimientos, sin llegar a de-
oscillating between the two points, cantarme por ninguno. [208] Y tam-
touched neither. Nor had I much time poco tuve mucho tiempo para aclarar
for the clearing of my thoughts, as Mr. mis ideas, pues el señor Quinion se
30 Quinion was to go upon the morrow. marchaba al día siguiente.

Behold me, on the morrow, in a Heme aquí la mañana de nuestra parti-


much-worn little white hat, with a black da, con mi viejo sombrerito blanco, rodea-
crape round it for my mother, a black do de un crespón negro en señal de luto
35 jacket, and a pair of hard, stiff corduroy por mi madre, con una chaqueta negra y
trousers - which Miss Murdstone unos pantalones de dura y gruesa pana, que
considered the best armour for the legs la señorita Murdstone consideraba la me-
in that fight with the world which was jor armadura para mis piernas en esa lucha
now to come off. behold me so attired, con el mundo que me disponía a iniciar.
40 and with my little worldly all before me Imaginadme así vestido, con lo poco que
in a small trunk, sitting, a lone lorn poseía dentro de un pequeño baúl, solo y
child (as Mrs. Gummidge might have desamparado (como hubiera dicho la se-
said), in the post-chaise that was ñora Gummidge), en la silla de posta que
carrying Mr. Quinion to the London conducía al señor Quinion hasta Yarmouth,
45 coach at Yarmouth! See, how our house donde tomaría la diligencia de Londres.
and church are lessening in the distance; Nuestra casa y la iglesia van disminuyen-
how the grave beneath the tree is do en la distancia; la tumba al pie del árbol
blotted out by intervening objects; how desaparece, pues otros objetos se interpo-
the spire points upwards from my old nen; la aguja del campanario deja de seña-
50 playground no more, and the sky is lar el lugar donde yo jugaba, y el cielo que-
empty! da desierto. [209]

55

60

65

171
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 11 CAPÍTULO XI

I BEGIN LIFE ON MY OWN EMPIEZO A VIVIR POR MI CUENTA,


ACCOUNT, AND DON’T LIKE IT Y NO ME GUSTA
5
I know enough of the world now, to have Conozco ya lo suficiente el mun-
almost lost the capacity of being much surprised do para haber casi perdido la capaci-
by anything; but it is matter of some surprise to dad de sorprenderme demasiado por
me, even now, that I can have been so easily algo; pero sigo aún sin comprender
10 thrown away at such an age. A child of excellent con qué facilidad me abandonaron a
abilities, and with strong powers of observation, tan corta edad. Me cuesta creer que
quick, eager, delicate, and soon hurt bodily or nadie intercediera por un niño in-
mentally, it seems wonderful to me that nobody teligente, observador, perspicaz, apa-
should have made any sign in my behalf. But sionado, vulnerable y sensible. Sin
15 none was made; and I became, at ten years old, embargo, así fue; y a los diez años me
a little labouring hind in the service of convertí en el último peón al servicio
Murdstone and Grinby. de Murdstone y Grinby.

Murdstone and Grinby’s warehouse Los almacenes estaban situados a ori-


20 was at the waterside. It was down in llas del Támesis, en Blackfriars. Recien-
Blackfriars. Modern improvements tes reformas han transformado el lugar;
have altered the place; but it was the pero entonces era la última casa de una
last house at the bottom of a narrow torcida callejuela que descendía hasta el
street, curving down hill to the river, río, con unos escalones al final, que ser-
25 with some stairs at the end, where vían de embarcadero. Era un edificio vie-
people took boat. It was a crazy old jo y destartalado que tenía su propio mue-
house with a wharf of its own, abutting lle, próximo al agua cuando la marea era
on the water when the tide was in, and alta y al fango cuando era baja, y literal-
on the mud when the tide was out, and mente invadido por las ratas. Sus habita-
30 literally overrun with rats. Its panelled ciones, recubiertas con paneles de madera
rooms, discoloured with the dirt and y descoloridas por el humo y por la sucie-
smoke of a hundred years, I dare say; dad de más de un siglo; las escaleras y los
its decaying floors and staircase; the entarimados podridos; los chillidos y las
squeaking and scuffling of the old grey peleas de las viejas ratas grises en la bo-
35 rats down in the cellars; and the dirt dega; y la falta de limpieza y la podredum-
and rottenness of the place; are things, bre del lugar, continúan presentes en mi
not of many years ago, in my mind, but imaginación, del mismo modo que si, en
of the present instant. They are all vez de pertenecer al pasado, estuvieran en
before me, just as they were in the evil este instante ante mis ojos. Y aparecen ante
40 hour when I went among them for the mí, como en aquella hora aciaga en que
first time, with my trembling hand in entré allí por primera vez y le di una mano
Mr. Quinion’s. temblorosa al señor Quinion. [210]

Murdstone and Grinby’s trade was Murdstone y Grinby comerciaban


45 among a good many kinds of people, but con gente de toda clase y condición,
an important branch of it was the supply pero el suministro de vinos y licores a
of wines and spirits to certain packet ciertos paquebotes constituía una par-
ships. I forget now where they chiefly te importante de su negocio. He olvi-
went, but I think there were some among dado su destino, pero creo que algunos
50 them that made voyages both to the East de ellos iban a las Indias Orientales y
and West Indies. I know that a great a las Indias Occidentales. Sé que una
many empty bottles were one of the gran cantidad de botellas vacías eran
consequences of this traffic, and that consecuencia de ese tráfico, y que se
certain men and boys were employed to necesitaba un elevado número de hom-
55 examine them against the light, and bres y de niños para examinarlas a con-
reject those that were flawed, and to traluz, desechar las que tenían grietas,
rinse and wash them. When the empty y limpiar y lavar las que estaban bien.
bottles ran short, there were labels to be Cuando éstas escaseaban, había etique-
pasted on full ones, or corks to be fitted tas que pegar en las botellas llenas, o
60 to them, or seals to be put upon the corks, corchos que ajustar, o precintos que po-
or finished bottles to be packed in casks. ner, o botellas ya listas que colocar
All this work was my work, and of the dentro de las cajas. Y ése era mi traba-
boys employed upon it I was one. jo, así como el de otros niños.

65 There were three or four of us, Éramos tres o cuatro, incluyéndome

172
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
counting me. My working place was a mí. Mi lugar estaba en un rincón del
established in a corner of the almacén, donde el señor Quinion po-
warehouse, where Mr. Quinion could día verme siempre que lo deseaba, su-
see me, when he chose to stand up on biéndose al travesaño inferior del ta-
5 the bottom rail of his stool in the burete que tenía en su despacho y mi-
counting-house, and look at me through rando por el cristal que había encima
a window above the desk. Hither, on de su mesa. Fue allí donde conocí, la
the first morning of my so auspiciously mañana de mi llegada (cuando, con tan
beginning life on my own account, the buenos auspicios, empezaba a vivir por
10 oldest of the regular boys was mi cuenta), al muchacho más antiguo
summoned to show me my business. de Murdstone y Grinby, a quien encar-
His name was Mick Walker, and he wore garon que me enseñase mi trabajo. Se
a ragged apron and a paper cap. He llamaba Mick Walker y llevaba un de-
informed me that his father was a lantal andrajoso y un gorro de papel.
15 bargeman, and walked, in a black velvet Me contó que su padre tenía una bar-
head-dress, in the Lord Mayor ’s Show. caza y desfilaba con un sombrero de
He also informed me that our principal terciopelo negro en la fiesta del señor
associate would be another boy whom alcalde. También me dijo que nuestro
he introduced by the - to me - principal compañero de trabajo sería
mealy adj. (mealier, mealiest) 1 a of or like meal; soft 20 extraordinary name of Mealy Potatoes. otro niño, que me presentó con el ex-
and powdery. b containing meal. 2 (of a complexion)
pale. 3 (of a horse) spotty. 4 (in full mealy-mouthed) I discovered, however, that this youth traño apelativo de Patata Enharinada.
not outspoken; afraid to use plain expressions.
had not been christened by that name, Descubrí, sin embargo, que ése no era
but that it had been bestowed upon him su nombre de pila, sino un apodo que
in the warehouse, on account of his le habían puesto en el almacén, a cau-
25 complexion [tez/cariz], which was pale sa de su tez pálida como la harina. El
o r m e a l y. M e a l y ’s f a t h e r w a s a padre de Patata Enharinada era agua-
waterman, who had the additional dor, además de tener el honor de ser
distinction of being a fireman, and was bombero en uno de los teatros más
engaged as such at one of the large grandes de la ciudad; donde una joven
30 theatres; where some young relation of familiar de nuestro amigo —creo que
Mealy’s - I think his little sister - did su hermana menor— hacía el papel de
Imps in the Pantomimes. duende en las pantomimas.

No words can express the secret No existen palabras para expresar


35 agony of my soul as I sunk into this la angustia que sentí al verme arro-
companionship; compared these jado entre aquellos muchachos; com-
henceforth everyday associates with paré a los [211] que iban a ser mis
those of my happier childhood - not to nuevos compañeros, día tras día, con
say with Steerforth, Traddles, and the aquellos otros de mi infancia más fe-
40 rest of those boys; and felt my hopes liz... y no digamos con Steerforth,
of growing up to be a learned and Traddles y los demás niños del in-
distinguished man, crushed in my ternado; y todos mis anhelos de lle-
bosom. The deep remembrance of the gar a ser un hombre culto y distin-
sense I had, of being utterly without guido murieron dentro de mí. Es im-
45 hope now; of the shame I felt in my posible describir mi desesperanza; la
position; of the misery it was to my vergüenza que me inspiraba mi situa-
young heart to believe that day by day ción; el dolor de pensar que cuanto
what I had learned, and thought, and había aprendido y meditado, cuanto
delighted in, and raised my fancy and me había hecho feliz, cuanto había
50 my emulation up by, would pass away estimulado mi imaginación y mi am-
from me, little by little, never to be bición, iría borrándose poco a poco,
brought back any more; cannot be antes de caer para siempre en el ol-
written. As often as Mick Walker went vido. En el curso de aquella maña-
away in the course of that forenoon, I na, siempre que Mick Walker me de-
55 mingled my tears with the water in jaba solo, mezclaba mis lágrimas con
which I was washing the bottles; and el agua de fregar botellas; y solloza-
sobbed as if there were a flaw in my ba como si también mi corazón se
own breast, and it were in danger of hubiera agrietado y corriese peligro
bursting. de estallar.
60
The counting-house clock was at half El reloj del despacho marcaba las doce
past twelve, and there was general y media y la gente se preparaba para salir
preparation for going to dinner, when a almorzar, cuando el señor Quinion gol-
Mr. Quinion tapped at the counting- peó en el cristal y me hizo señas para que
65 house window, and beckoned to me to fuera a verlo. Al entrar en su oficina, en-

173
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
go in. I went in, and found there a contré a un caballero de mediana edad, más
stoutish, middle-aged person, in a brown bien corpulento, que vestía un sobretodo
surtout and black tights and shoes, with marrón, unos pantalones negros bastante
no more hair upon his head (which was ajustados y unos zapatos oscuros; y tenía
5 a large one, and very shining) than there menos cabellos en la cabeza (enorme y muy
is upon an egg, and with a very extensive brillante) que un huevo. El desconocido
face, which he turned full upon me. His volvió su ancho rostro hacia mí. Su ropa
clothes were shabby, but he had an estaba vieja y desgastada, pero lucía un
imposing shirt-collar on. He carried a espectacular cuello de camisa. Tenía un
jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música) 10 jaunty sort of a stick, with a large pair elegante bastón, del que colgaban dos bor-
alegre 3 col. slightly askew (ladeado)
jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. gar- of rusty tassels to it; and a quizzing-glass las ajadas, y un monóculo por fuera de su
boso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligera-
mente ladeado o inclinado hung outside his coat, - for ornament, I chaqueta; aunque, según me enteré des-
jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. gar-
boso, airoso, alegre, confiado, satisfecho jauntily afterwards found, as he very seldom pués, sólo era un adorno, pues rara vez lo
1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in looked through it, and couldn’t see utilizaba y, cuando lo hacía, no veía nada
manner or appearance : LIVELY
jaunt a short excursion or outing for enjoyment. 15 anything when he did. en absoluto.

‘This,’ said Mr. Quinion, in allusion —He aquí al muchacho —dijo el señor
to myself, ‘is he.’ Quinion, señalándome.

20 ‘This,’ said the stranger, with a —Así que éste es el señor Copperfield
certain condescending roll in his voice, —exclamó el desconocido, con cierta
and a certain indescribable air of doing condescendencia en su voz, y adoptando
something genteel, which impressed me el aire, difícil de describir, de persona muy
very much, ‘is Master Copperfield. I distinguida (que me impresionó sobrema-
25 hope I see you well, sir?’ nera)—. ¿Cómo está, caballero?

I said I was very well, and Le contesté que muy bien, y que espe-
hoped he was. I was sufficiently raba que también él lo estuviera. Sabe Dios
ill at ease, Heaven knows; but it que me encontraba bastante mal; pero en
30 w a s n o t i n m y n a t u r e t o c o m p l a i n aquella época de mi vida, no tenía por cos-
much at that time of my life, so I tumbre [212] quejarme, de modo que le
said I was very well, and hoped dije que estaba muy bien y que esperaba
he was. que también él lo estuviera.

35 ‘I am,’ said the stranger, ‘thank —Gracias a Dios, me encuentro perfec-


Heaven, quite well. I have received a tamente —respondió el caballero—. He re-
letter from Mr. Murdstone, in which he cibido una carta del señor Murdstone en la
mentions that he would desire me to que me pide que le hospede en una habita-
receive into an apartment in the rear of ción de la parte trasera de la casa, que en
40 my house, which is at present estos momentos está desocupada; en una
unoccupied - and is, in short, to be let as palabra, que pienso alquilar como... dor-
a - in short,’ said the stranger, with a mitorio —añadió sonriendo, en un arran-
smile and in a burst of confidence, ‘as a que de confianza— al joven aprendiz a
bedroom - the young beginner whom I quien ahora tengo el gusto de...
45 have now the pleasure to -’ and the Y el desconocido hizo un gesto con la
stranger waved his hand, and settled his mano y hundió su barbilla en el cuello de
chin in his shirt-collar. la camisa.

‘This is Mr. Micawber,’ said Mr. —Le presento al señor Micawber —


50 Quinion to me. dijo el señor Quinion.

‘Ahem!’ said the stranger, ‘that is —¡Ejem! —exclamó el caballero—.


my name.’ Ése es mi nombre.

55 ‘Mr. Micawber,’ said Mr. Quinion, —El señor Micawber —prosiguió el


‘is known to Mr. Murdstone. He takes señor Quinion— es un conocido del señor
orders for us on commission, when he Murdstone. Recibe una comisión por los
can get any. He has been written to pedidos que hace a nuestra empresa, si es
by Mr. Murdstone, on the subject of que logra hacer alguno. El señor Murdstone
60 your lodgings, and he will receive you le ha escrito para pedirle que le alojara, de
as a lodger.’ modo que será su inquilino.

‘My address,’ said Mr. Micawber, —Mi dirección —señaló el señor


‘is Windsor Terrace, City Road. I - in Micawber— es Windsor Terrace, City
65 short,’ said Mr. Micawber, with the Road. Yo.. . en una palabra —prosiguió con

174
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
same genteel air, and in another burst el mismo aire distinguido y en un nuevo
of confidence - ‘I live there.’ arranque de confianza—, vivo allí.

I made him a bow. Le saludé con una ligera inclinación.


5
‘Under the impression,’ said Mr. —Como tengo la impresión de que
Micawber, ‘that your peregrinations in sus peregrinaciones por esta metrópoli
this metropolis have not as yet been han sido hasta ahora muy escasas, y de
extensive, and that you might have some que no le resultará fácil penetrar en los
10 difficulty in penetrating the arcana of the laberintos de la moderna Babilonia
Modern Babylon in the direction of the para dirigirse a City Road... En una
City Road, - in short,’ said Mr. Micawber, palabra —agregó el señor Micawber en
in another burst of confidence, ‘that you otro arranque de confianza—, para que
might lose yourself - I shall be happy to no se pierda, será un placer para mí
15 call this evening, and install you in the venir a buscarle esta noche, a fin de se-
knowledge of the nearest way.’ ñalarle el camino más corto.

I thanked him with all my heart, for Le di las gracias de todo corazón, pues
it was friendly in him to offer to take era muy amable por su parte tomarse tan-
20 that trouble. tas molestias.

‘At what hour,’ said Mr. Micawber, —¿A qué hora —inquirió el señor
‘shall I -’ Micawber— debo...?

25 ‘At about eight,’ said Mr. Quinion. —A eso de las ocho —repuso Quinion.

‘At about eight,’ said Mr. Micawber. —A eso de las ocho. Le deseo
‘I beg to wish you good day, Mr. muy buenos días, señor Quinion.
Quinion. I will intrude no longer.’ No le importunaré más. [213]
30
So he put on his hat, and went out Después de ponerse el sombrero, se
with his cane under his arm: very marchó con el bastón bajo el brazo, muy
upright, and humming a tune when he erguido; y, en cuanto salió del despacho,
was clear of the counting-house. empezó a tararear una canción.
35
Mr. Quinion then formally engaged El señor Quinion aprovechó la oca-
me to be as useful as I could in the sión para aconsejarme que trabajara de
warehouse of Murdstone and Grinby, at firme en el almacén de Murdstone y
a salary, I think, of six shillings a week. Grinby, por un salario de seis chelines a
40 I am not clear whether it was six or la semana. No recuerdo con exactitud si
seven. I am inclined to believe, from eran seis o siete. Me inclino a pensar que
my uncertainty on this head, that it was al principio eran seis y después, siete. Me
six at first and seven afterwards. He pagó una semana por adelantado (de su
paid me a week down (from his own propio bolsillo, según creo), y yo le en-
45 pocket, I believe), and I gave Mealy tregué seis peniques a Patata Enharinada
sixpence out of it to get my trunk para que me llevara aquella noche el baúl
carried to Windsor Terrace that night: a Windsor Terrace, ya que, a pesar de lo
it being too heavy for my strength, small pequeño que era, pesaba demasiado para
as it was. I paid sixpence more for my mí. Pagué otros seis peniques por el al-
50 dinner, which was a meat pie and a turn muerzo, un pastel de carne y una ronda
at a neighbouring pump; and passed the en la bomba de agua cercana; y paseé por
hour which was allowed for that meal, las calles hasta que terminó la hora que
in walking about the streets. nos daban libre para comer.

55 At the appointed time in the evening, El señor Micawber reapareció a la hora


Mr. Micawber reappeared. I washed my acordada. Me lavé el rostro y las manos, en
hands and face, to do the greater honour honor a su elegancia, y nos encaminamos
to his gentility, and we walked to our juntos a nuestra casa, pues supongo que es
house, as I suppose I must now call it, así como debo llamarla ahora. A medida que
60 together; Mr. Micawber impressing the avanzábamos, mi acompañante iba señalan-
name of streets, and the shapes of do los nombres de las calles y el aspecto de
corner houses upon me, as we went las casas que formaban las esquinas, con el
along, that I might find my way back, fin de que por la mañana encontrase sin di-
easily, in the morning. ficultad el camino de vuelta.
65

175
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Arrived at this house in Windsor Cuando llegamos a Windsor Terrace
Terrace (which I noticed was shabby like (cuyo aspecto me pareció tan desastroso y,
himself, but also, like himself, made all al mismo tiempo, tan extravagante como
the show it could), he presented me to el propio señor Micawber), me presentó a
5 Mrs. Micawber, a thin and faded lady, not su mujer, una dama delgada y marchita,
at all young, who was sitting in the parlour nada joven, que lo esperaba sentada en la
(the first floor was altogether sala, amamantando a un bebé (el primer
unfurnished, and the blinds were kept piso carecía de muebles, y las persianas
down to delude the neighbours), with a estaban bajadas para engañar al vecinda-
10 baby at her breast. This baby was one of rio). Este niño era uno de los gemelos; y
twins; and I may remark here that I hardly he de señalar aquí que, mientras viví con
ever, in all my experience of the family, esa familia, rara vez vi a los dos pequeños
saw both the twins detached from Mrs. separados al mismo tiempo de la señora
Micawber at the same time. One of them Micawber. Siempre había uno de ellos ali-
15 was always taking refreshment. mentándose.

There were two other children; Mas- Tenían otros dos hijos: el señorito
ter Micawber, aged about four, and Miss Micawber, de unos cuatro años de edad, y
Micawber, aged about three. These, and la señorita Micawber, de alrededor de [214]
20 a dark-complexioned young woman, with tres. Completaba el cuadro familiar una
a habit of snorting, who was servant to criada joven y morena, que acostumbraba
the family, and informed me, before half a resoplar; no había transcurrido ni media
an hour had expired, that she was ‘a hora desde mi llegada y ya me había infor-
Orfling’, and came from St. Luke’s mado de que era huérfana y de que proce-
25 workhouse, in the neighbourhood, día del hospicio de San Lucas. Mi dormi-
completed the establishment. My room torio estaba en el último piso, en la parte
was at the top of the house, at the back: a trasera de la casa: una habitación mal ven-
close chamber; stencilled all over with an tilada, con escaso mobiliario y las paredes
ornament which my young imagination recubiertas de un papel en el que mi ima-
30 represented as a blue muffin; and very ginación infantil veía infinidad de peque-
scantily furnished. ños bizcochos azules.

‘I never thought,’ said Mrs. Jamás se me ocurrió pensar antes de ca-


Micawber, when she came up, twin and sarme —dijo la señora Micawber, cuando
35 all, to show me the apartment, and sat subió, naturalmente con uno de sus geme-
down to take breath, ‘before I was los, a enseñarme el dormitorio y se sentó
married, when I lived with papa and para recobrar el aliento—, mientras vivía
mama, that I should ever find it con papá y con mamá, que algún día nece-
necessary to take a lodger. But Mr. sitaría coger inquilinos. Pero el señor
40 Micawber being in difficulties, all Micawber se encuentra en dificultades, así
considerations of private feeling must que habrá que olvidar los sentimientos per-
give way.’ sonales.

I said: ‘Yes, ma’am.’ —Sí, señora —asentí.


45
‘Mr. Micawber’s difficulties are almost —En este momento, las dificul-
overwhelming just at present,’ said Mrs. tades del señor Micawber son abru-
Micawber; ‘and whether it is possible to madoras; no sé si podrá salir a flo-
bring him through them, I don’t know. te. Cuando vivía con papá y con
50 When I lived at home with papa and mama, mamá, no creo que hubiera enten-
I really should have hardly understood dido el significado de esa palabra,
what the word meant, in the sense in which en el sentido en que ahora la em-
I now employ it, but experientia does it, - pleo; pero, como decía papá, la ex-
as papa used to say.’ periencia enseña.
55
I cannot satisfy myself whether she told No podría asegurar si fue ella quien me
me that Mr. Micawber had been an officer contó que el señor Micawber había sido
in the Marines, or whether I have imagined oficial de Marina, o si lo imaginé yo. Pero
it. I only know that I believe to this hour siempre he estado convencido de que en
60 that he WAS in the Marines once upon a algún momento perteneció a la Armada, sin
time, without knowing why. He was a sort saber bien por qué. Ahora hacía recados
of town traveller for a number of para distintos comercios de la ciudad, aun-
miscellaneous houses, now; but made little que me temo que aquello apenas le produ-
or nothing of it, I am afraid. cía ganancias.
65

176
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘If Mr. Micawber’s creditors will not —Si los acreedores del señor Micawber
give him time,’ said Mrs. Micawber, no le conceden más tiempo —prosiguió su
‘they must take the consequences; and esposa— tendrán que afrontar las conse-
the sooner they bring it to an issue the cuencias; y cuanto antes termine todo, tan-
5 better. Blood cannot be obtained from to mejor. No se puede sacar sangre de una
a stone, neither can anything on account piedra; y tampoco se puede sacar nada a
be obtained at present (not to mention cuenta del señor Micawber en estos momen-
law expenses) from Mr. Micawber.’ tos (por no hablar de los costes legales).

10 I never can quite understand whether Nunca he podido comprender si fue mi


my precocious self-dependence confused precoz independencia lo que indujo a la
Mrs. Micawber in reference to my age, or señora Micawber a olvidar mi edad, o si
whether she was so full of the subject that aquel asunto la atormentaba de tal modo
she would have talked about it to the very que habría sido [215] capaz de hablar de
15 twins if there had been nobody else to él incluso a los gemelos, de no haber teni-
communicate with, but this was the strain do otro interlocutor; en cualquier caso, ésa
in which she began, and she went on fue su pauta de comportamiento durante el
accordingly all the time I knew her. tiempo en que la traté.

20 Poor Mrs. Micawber! She said she had ¡Pobre señora Micawber! Aseguraba
tried to exert herself, and so, I have no haberlo intentado todo; y sin duda era cier-
doubt, she had. The centre of the street door to. En la puerta de la calle había una gran
was perfectly covered with a great brass- placa de bronce donde podía leerse: «In-
plate, on which was engraved ‘Mrs. ternado para señoritas de la señora
25 Micawber’s Boarding Establishment for Micawber». Pero nunca supe de ninguna
Young Ladies’: but I never found that any joven que hubiera acudido a recibir leccio-
young lady had ever been to school there; nes; de ninguna joven que hubiese entrado
or that any young lady ever came, or allí, o tuviera intención de hacerlo. Y ja-
proposed to come; or that the least más se hizo el menor preparativo para re-
30 preparation was ever made to receive any cibir a una de esas señoritas. Los únicos
young lady. The only visitors I ever saw, or visitantes que vi y oí en aquella casa fue-
heard of, were creditors. THEY used to ron los acreedores. Solían venir a todas
come at all hours, and some of them were horas, y algunos parecían furiosos. Un
quite ferocious. One dirty-faced man, I think hombre con la cara muy sucia, zapatero,
35 he was a boot-maker, used to edge himself según creo, acostumbraba a ponerse en el
into the passage as early as seven o’clock in pasillo de entrada a las siete de la mañana,
the morning, and call up the stairs to Mr. y vociferaba por las escaleras:
Micawber - ‘Come! You ain’t out yet, —¡Vamos, Micawber! Sé que no ha sali-
you know. Pay us, will you? Don’t do todavía. ¿Quiere pagarnos de una vez? No
40 hide, you know; that’s mean. I wouldn’t se esconda, es una ruindad. Si yo fuese usted,
be mean if I was you. Pay us, will you? no me comportaría así. ¿Es que no piensa pa-
You just pay us, d’ye hear? Come!’ garnos? ¡Vamos, páguenos de una vez!
taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or Receiving no answer to these taunts, he Al ver que sus reproches no obtenían respues-
contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule.
2. To drive or incite (a person) by taunting, would mount in his wrath to the words ta, su ira aumentaba y pasaba a los insultos:
Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful
remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. 45 ‘swindlers’ and ‘robbers’; and these —¡Estafadores! ¡Ladrones!
being ineffectual too, would sometimes Y, como tampoco éstos surtían efecto,
go to the extremity of crossing the a veces cruzaba la calle y gritaba enfureci-
street, and roaring up at the windows do mirando hacia las ventanas del segun-
of the second floor, where he knew Mr. do piso, donde sabía que se encontraba el
50 Micawber was. At these times, Mr. señor Micawber. Mientras tanto, éste pa-
Micawber would be transported with recía sumirse en la desesperación y llega-
grief and mortification, even to the ba incluso a amenazar con cortarse el cue-
length (as I was once made aware by a llo con una navaja de afeitar (me enteré en
scream from his wife) of making una ocasión, al oír los gritos de su mujer);
55 motions at himself with a razor; but pero, media hora después, sacaba brillo a
within half-an-hour afterwards, he sus zapatos con gran esmero y se marcha-
would polish up his shoes with ba, tarareando una canción, con un aire más
extraordinary pains, and go out, distinguido que nunca. La señora Micawber
humming a tune with a greater air of era tan acomodaticia como él. La he visto
60 gentility than ever. Mrs. Micawber was perder el conocimiento a las tres de la tar-
quite as elastic. I have known her to be de, porque venía el recaudador de impues-
thrown into fainting fits by the king’s tos, y comer chuletas de cordero empana-
taxes at three o’clock, and to eat lamb das y beber cerveza tibia (compradas des-
chops, breaded, and drink warm ale pués de empeñar dos [216] cucharillas de
65 (paid for with two tea-spoons that had té) a las cuatro. Cierto día en que embar-

177
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
gone to the pawnbroker’s) at four. On garon la casa y yo regresé casualmente
one occasion, when an execution had antes de lo habitual, a las seis en punto, la
just been put in, coming home through encontré tendida en el suelo (con uno de
some chance as early as six o’clock, I los gemelos, por supuesto), desvanecida a
5 saw her lying (of course with a twin) los pies de la chimenea, con los cabellos
under the grate in a swoon, with her hair cubriéndole el rostro; y, sin embargo, ja-
all torn about her face; but I never knew más la he visto tan contenta como aquella
her more cheerful than she was, that misma noche, saboreando sus costillas de
very same night, over a veal cutlet ternera delante del fuego de la cocina,
10 before the kitchen fire, telling me mientras me contaba historias de su papá y
stories about her papa and mama, and de su mamá, así como de la gente con la
the company they used to keep. que solían alternar.

In this house, and with this family, I Pasaba mis horas libres en aquel ho-
15 passed my leisure time. My own gar y con aquella familia. Me veía obli-
exclusive breakfast of a penny loaf and a gado a comprar mi propio desayuno, que
pennyworth of milk, I provided myself. consistía en un penique de pan y otro
I kept another small loaf, and a modicum de leche. Para cenar, cuando volvía del
of cheese, on a particular shelf of a parti- trabajo, guardaba un pequeño panecillo
20 cular cupboard, to make my supper on con un poquito de queso en un estante
when I came back at night. This made a especial de una alacena especial. Eso re-
hole in the six or seven shillings, I know ducía los seis o siete chelines, lo sé muy
well; and I was out at the warehouse all bien; y estaba todo el día en el almacén,
day, and had to support myself on that y tenía que mantenerme toda la semana
25 money all the week. From Monday con aquel dinero. Desde el lunes por la
morning until Saturday night, I had no mañana hasta el sábado por la noche, na-
advice, no counsel, no encouragement, no die me daba consejos, ni me infundía
consolation, no assistance, no support, of ánimos, ni me ofrecía consuelo, apoyo
any kind, from anyone, that I can call to o ayuda. ¡Y eso es tan cierto como mi
30 mind, as I hope to go to heaven! esperanza de ir al Cielo!

I was so young and childish, and so Era tan joven e inexperto, y estaba tan
little qualified - how could I be poco preparado (¿cómo podía ser de otro
otherwise? - to undertake the whole modo?) para tomar las riendas de mi pro-
35 charge of my own existence, that often, pia vida que, a menudo, cuando me dirigía
in going to Murdstone and Grinby’s, a Murdstone y Grinby por las mañanas, no
of a morning, I could not resist the podía resistir la tentación de comprarme
stale pastry put out for sale at half- los dulces ya pasados, que vendían a mi-
price at the pastrycooks’ doors, and tad de precio en las puertas de las pastele-
40 spent in that the money I should have rías, y me gastaba en ellos el dinero del
kept for my dinner. Then, I went almuerzo. Entonces me quedaba sin comer,
without my dinner, or bought a roll or o compraba un panecillo o un pedazo de
a slice of pudding. I remember two budín. Me acuerdo de dos tiendas donde
pudding shops, between which I was vendían budín, que yo frecuentaba alter-
45 divided, according to my finances. nativamente, según el estado de mis finan-
One was in a court close to St. Martin’s zas. La primera, que ya no existe, estaba
Church - at the back of the church, - situada en una pequeña plaza cerca de la
which is now removed altogether. The iglesia de San Martín, en la parte trasera
pudding at that shop was made of de ésta. Su especialidad era el budín de
50 currants, and was rather a special grosellas, delicioso pero muy caro, pues la
pudding, but was dear, twopennyworth misma porción que en otros lugares valía
not being larger than a pennyworth of un penique, allí costaba dos. La segunda
more ordinary pudding. A good shop era un buen establecimiento [217] para
for the latter was in the Strand - comprar budines más corrientes y se en-
55 somewhere in that part which has been contraba en el Strand, en uno de los edifi-
rebuilt since. It was a stout pale cios que más tarde fueron reconstruidos.
pudding, heavy and flabby, and with Era un budín pálido, compacto, soso e in-
great flat raisins in it, stuck in whole digesto, con enormes pasas muy espacia-
at wide distances apart. It came up hot das. Todos los días acababa de salir del
60 at about my time every day, and many horno cuando yo pasaba, y con frecuencia
a day did I dine off it. When I dined se convertía en mi almuerzo. Cuando ha-
regularly and handsomely, I had a cía una comida digna de ese nombre, ésta
saveloy and a penny loaf, or a consistía en una salchicha seca y un pan de
fourpenny plate of red beef from a un penique, o un plato de carne de buey de
65 cook’s shop; or a plate of bread and cuatro peniques que compraba en una casa

178
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cheese and a glass of beer, from a mi- de comidas; o pan con queso y un vaso de
serable old public-house opposite our cerveza, de una miserable taberna que ha-
place of business, called the Lion, or bía enfrente de nuestro almacén, y que to-
the Lion and something else that I have dos llamaban El León o El León y No—
5 forgotten. Once, I remember carrying sé—qué; lo he olvidado. Recuerdo un día
my own bread (which I had brought en que me llevé mi pan debajo del brazo
from home in the morning) under my (lo había traído desde casa), envuelto en
arm, wrapped in a piece of paper, like un trozo de papel, como si fuera un libro,
a book, and going to a famous alamode y me fui solo a una casa muy famosa por
10 b e e f - h o u s e n e a r D r u r y L a n e , a n d su estofado de vaca alamode, cerca de
ordering a ‘small plate’ of that delicacy Drury Lane, donde pedí un «pequeño pla-
to eat with it. What the waiter thought to» de esa exquisitez para acompañarlo.
of such a strange little apparition Ignoro qué pensaría el camarero de aque-
coming in all alone, I don’t know; but lla extraña y diminuta aparición; pero aún
15 I can see him now, staring at me as I puedo ver cómo me miraba con asombro
ate my dinner, and bringing up the mientras comía, y cómo llamó a su compa-
other waiter to look. I gave him a ñero para que no se perdiera la escena. Le
halfpenny for himself, and I wish he di medio penique de propina, y ojalá no lo
hadn’t taken it. hubiera aceptado.
20
We had half-an-hour, I think, for Creo que nos dejaban media hora libre
tea. When I had money enough, I used para tomar el té. Cuando tenía suficiente
to get half-a-pint of ready-made coffee dinero, me compraba media pinta de café
and a slice of bread and butter. When y una rodaja de pan con mantequilla. Cuan-
25 I had none, I used to look at a venison do no era así, solía contemplar el escapa-
shop in Fleet Street; or I have strolled, rate de una tienda donde vendían carne de
at such a time, as far as Covent Garden venado en Fleet Street; o iba caminando
Market, and stared at the pineapples. hasta el mercado de Covent Garden y ad-
I was fond of wandering about the miraba las piñas tropicales. Me gustaba
30 Adelphi, because it was a mysterious pasear por los alrededores del Adelphi,
place, with those dark arches. I see pues me parecía un lugar misterioso, con
myself emerging one evening from aquellos arcos tan oscuros. Me veo pasar
some of these arches, on a little public- bajo ellos, un atardecer, y llegar a una pe-
house close to the river, with an open queña taberna junto al río. Tenía una ex-
35 space before it, where some coal- planada delante, donde unos descargadores
heavers were dancing; to look at whom de carbón bailaban, y yo me senté en un
I sat down upon a bench. I wonder banco para mirarlos. Me gustaría saber qué
what they thought of me! pensarían de mí.

40 I was such a child, and so little, that Era tan pequeño y tan niño que, con fre-
frequently when I went into the bar of a cuencia, cuando [218] me acercaba al mostra-
strange public-house for a glass of ale dor de una casa de bebidas desconocida y pe-
or porter, to moisten what I had had for día un vaso de cerveza rubia o negra para mo-
dinner, they were afraid to give it me. jar en ella mi comida, tenían miedo de dárme-
45 I remember one hot evening I went into la. Me acuerdo de una calurosa noche en que
the bar of a public-house, and said to entré en una taberna y dije al dueño:
the landlord: ‘W h a t i s y o u r b e s t - —¿Cuánto cuesta un vaso de vuestra
your very best - ale a glass?’ For mejor... realmente mejor cerveza?
it was a special occasion. I don’t Pues se trataba de una ocasión especial.
50 k n o w w h a t . I t m a y h a v e b e e n m y No sé cuál. Es posible que fuera mi cum-
b i r t h d a y. pleaños.

‘Twopence-halfpenny,’ says the —Dos peniques y medio —contestó—


landlord, ‘is the price of the Genuine ; es el precio de la cerveza «Auténtico Pro-
55 Stunning ale.’ digio».

‘Then,’ says I, producing the money, ‘just —Entonces —exclamé yo, sacando el
draw me a glass of the Genuine Stunning, if dinero—, sírvame una jarra de ella, con
you please, with a good head to it.’ mucha espuma.
60
The landlord looked at me in return El tabernero me miró de arriba aba-
over the bar, from head to foot, with a jo, por encima de la barra, con una ex-
strange smile on his face; and instead of traña sonrisa en los labios; y, en lugar
drawing the beer, looked round the screen de darme la cerveza, miró detrás de una
65 and said something to his wife. She came mampara y comentó algo a su mujer.

179
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
out from behind it, with her work in her Ésta apareció con su labor en la mano,
hand, and joined him in surveying me. y se puso también a examinarme. Toda-
Here we stand, all three, before me now. vía me parece vernos a los tres. El ta-
The landlord in his shirt-sleeves, leaning bernero en mangas de camisa, apoyado
5 against the bar window-frame; his wife en el marco de la ventana; su mujer mi-
looking over the little half-door; and I, in rando por encima del mostrador; y yo,
some confusion, looking up at them from bastante desconcertado, contemplándo-
outside the partition. They asked me a los desde el otro lado. Me hicieron mu-
good many questions; as, what my name chas preguntas: cómo me llamaba, qué
10 was, how old I was, where I lived, how I edad tenía, dónde vivía, cuál era mi em-
was employed, and how I came there. To pleo y cómo había llegado allí.
all of which, that I might commit nobody, Para no comprometer a nadie, me
I invented, I am afraid, appropriate temo que inventé las respuestas más
answers. They served me with the ale, oportunas. Me sirvieron la cerveza,
15 though I suspect it was not the Genuine aunque sospecho que no era la «Au-
Stunning; and the landlord’s wife, téntico Prodigio»; y la esposa del ta-
opening the little half-door of the bar, and bernero, abriendo la tapa del mostra-
bending down, gave me my money back, dor, me devolvió el dinero y me dio
and gave me a kiss that was half admiring un beso, entre admirada y compasi-
20 and half compassionate, but all womanly va. Estoy seguro de que puso en él
and good, I am sure. toda su ternura.

I know I do not exaggerate, Sé que no exagero, de forma


unconsciously and unintentionally, the involuntaria o inconsciente, la escasez de
25 scantiness of my resources or the mis ingresos o las dificultades de mi vida.
difficulties of my life. I know that if a Sé que, si alguna vez el señor Quinion
shilling were given me by Mr. Quinion at me daba un chelín, me lo gastaba en una
any time, I spent it in a dinner or a tea. I comida o en un té. Sé que trabajaba des-
know that I worked, from morning until de la mañana hasta la noche, casi en ha-
30 night, with common men and boys, a rapos, con hombres y con niños de con-
shabby child. I know that I lounged about dición humilde. Sé que deambulaba por
the streets, insufficiently and [219] las calles, escasamente alimenta-
unsatisfactorily fed. I know that, but for do. Sé que estaba tan desvalido que, sin
the mercy of God, I might easily have la misericordia divina, podía haberme
35 been, for any care that was taken of me, a convertido fácilmente en un ladrón o en
little robber or a little vagabond. un vagabundo.

Yet I held some station at Murdstone Con todo, en Murdstone y Grinby me


and Grinby’s too. Besides that Mr. trataban con cierto respeto. El señor
40 Quinion did what a careless man so Quinion me consideró siempre diferen-
occupied, and dealing with a thing so te de los demás, a pesar de ser un hom-
anomalous, could, to treat me as one upon bre superficial y muy ocupado, enfren-
a different footing from the rest, I never tado a un hecho tan anómalo; y yo ja-
said, to man or boy, how it was that I came más le conté a nadie, hombre o niño, por
45 to be there, or gave the least indication qué estaba allí, ni dejé que sospecharan
of being sorry that I was there. That I lo desgraciado que me sentía. Sufría en
suffered in secret, and that I suffered secreto, y únicamente yo sabía con cuán-
exquisitely, no one ever knew but I. How ta intensidad. Como he explicado ya, me
much I suffered, it is, as I have said resulta imposible describir mi profun-
50 already, utterly beyond my power to tell. do desconsuelo. Pero me lo guardé para
But I kept my own counsel, and I did my mí e hice mi trabajo. Desde el principio
work. I knew from the first, that, if I could comprendí que, si no era capaz de ha-
not do my work as well as any of the rest, cer lo que me ordenaban tan bien como
I could not hold myself above slight and los demás, nadie me libraría de las bur-
55 contempt. I soon became at least as las y del desprecio de mis compañeros.
expeditious and as skilful as either of the No tardé en ser al menos tan rápido y
other boys. Though perfectly familiar tan hábil como cualquiera de los otros
with them, my conduct and manner were niños. Aunque me dirigía a ellos con fa-
different enough from theirs to place a miliaridad, mi conducta y mis modales
60 space between us. They and the men se diferenciaban lo bastante de los su-
generally spoke of me as ‘the little gent’, yos para que guardaran las distancias.
or ‘the young Suffolker.’ A certain man Todos me conocían como «el pequeño
named Gregory, who was foreman of the caballero» o «el joven de Suffolk». Sólo
packers, and another named Tipp, who Gregory, el capataz de los embaladores,
65 was the carman, and wore a red jacket, y Tipp, un carretero que vestía una cha-

180
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
used to address me sometimes as ‘David’: queta roja, me llamaban a veces «Da-
but I think it was mostly when we were vid»; pero era sobre todo en los momen-
very confidential, and when I had made tos de mayor intimidad, cuando yo ha-
some efforts to entertain them, over our bía intentado distraerlos, mientras tra-
5 work, with some results of the old bajábamos, con algunas de mis viejas
readings; which were fast perishing out lecturas, que iban borrándose rápida-
of my remembrance. Mealy Potatoes mente de mi memoria. Patata
uprose once, and rebelled against my Enharinada protestó en una ocasión por
being so distinguished; but Mick Walker la deferencia con que me trataban; pero
10 settled him in no time. Mick Walker lo calmó enseguida.

My rescue from this kind of No albergaba la menor esperanza de


existence I considered quite hopeless, que alguien me rescatara de aquella vida,
and abandoned, as such, altogether. I así que abandoné toda expectativa. Estoy
15 am solemnly convinced that I never for profundamente convencido de que jamás
reconcile v.tr. 1make friendly again after an one hour was reconciled to it, or was me resigné a mi suerte, y de que siempre
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to)
make acquiescent or contentedly submissive to otherwise than miserably unhappy; but me sentí muy desgraciado; pero lo sopor-
(something disagreeable or unwelcome)
Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle I bore it; and even to Peggotty, partly té. Y ni siquiera le conté la verdad a
(a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b for the love of her and partly for shame, Peggotty en mis cartas (aunque nos escri-
show the compatibility of by argument or in practice
(cannot reconcile your views with the facts). 20 never in any letter (though many passed bíamos a menudo), en parte por amor a ella,
between us) revealed the truth. en parte por vergüenza.

Mr. Micawber’s difficulties were an Las dificultades del señor Micawber


distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- addition to the distressed state of my se sumaron a mis [220] preocupaciones.
tia, congoja, aflicción; to be in great distress 25 mind. In my forlorn state I became qui- Me sentía tan abandonado que tomé mu-
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 te attached to the family, and used to cho cariño a su familia, y solía ir de un
(poverty) miseria; to be in financial distress walk about, busy with Mrs. Micawber’s lado a otro, calculando los medios y los
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, calculations of ways and means, and ingresos de la señora Micawber, agobia-
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, heavy with the weight of Mr. Micawber’s do por el peso de las deudas de su mari-
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing 30 debts. On a Saturday night, which was do. El sábado por la noche, que era mi
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, my grand treat, - partly because it was gran día —no sólo porque llevaba seis
alarmante, preocupante.
a great thing to walk home with six or o siete chelines en el bolsillo, e iba mi-
seven shillings in my pocket, looking rando los escaparates y pensando qué po-
into the shops and thinking what such a dría comprarme con ellos, sino también
35 sum would buy, and partly because I porque regresaba a casa más temprano—
went home early, - Mrs. Micawber would , la señora Micawber me hacía las confi-
make the most heart-rending [tear apart] dencias más dolorosas. Lo mismo ocu-
confidences to me; also on a Sunday rría el domingo por la mañana, cuando
morning, when I mixed the portion of me preparaba la ración de té o de café
40 tea or coffee I had bought over-night, que había comprado la noche anterior y
in a little shaving-pot, and sat late at my me sentaba tranquilamente a desayunar.
breakfast. It was nothing at all unusual No era nada extraño que el señor
for Mr. Micawber to sob violently at the Micawber empezara nuestras conversa-
beginning of one of these Saturday night ciones del sábado entre violentos sollo-
45 conversations, and sing about jack’s zos, aunque acabase la noche cantan-
delight being his lovely Nan, towards do la canción de la hermosa Nan y de
the end of it. I have known him come Jack, su feliz enamorado. Lo he visto
home to supper with a flood of tears, llegar a la hora de la cena deshecho
and a declaration that nothing was now en llanto, declarando que no tenía
50 left but a jail; and go to bed making a otra opción que ir a la cárcel; y acos-
calculation of the expense of putting tarse calculando cuánto costaría co-
bow-windows to the house, ‘in case locar ventanas saledizas en la casa,
anything turned up’, which was his «en caso de que surgiera algo», su ex-
favourite expression. And Mrs. presión favorita. Y la señora Micawber
55 Micawber was just the same. era exactamente igual que su marido.

A curious equality of friendship, Entre esas personas y yo se esta-


originating, I suppose, in our respective bleció una curiosa camaradería, ori-
circumstances, sprung up between me and ginada, supongo, por nuestras cir-
60 these people, notwithstanding the cunstancias respectivas, a pesar de la
ludicrous disparity in our years. But I cómica disparidad de nuestras eda-
never allowed myself to be prevailed upon des. Sin embargo, jamás consentí que
to accept any invitation to eat and drink me invitaran a comer o a beber (co-
with them out of their stock (knowing that nociendo sus desavenencias con el
65 they got on badly with the butcher and carnicero y con el panadero, y que

181
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
baker, and had often not too much for apenas tenían lo necesario), hasta que
themselves), until Mrs. Micawber took me la señora Micawber me abrió su co-
into her entire confidence. This she did razón. Y lo hizo una noche, de la
one evening as follows: manera siguiente:
5
‘Master Copperfield,’ said Mrs. —Señor Copperfield —dijo la señora
Micawber, ‘I make no stranger of you, Micawber—, como le considero casi un
and therefore do not hesitate to say that miembro de la familia, le diré que las di-
Mr. Micawber’s difficulties are coming ficultades del señor Micawber están a
10 to a crisis.’ punto de hacer crisis.

It made me very miserable to hear Me entristeció mucho oír aquello, y


it, and I looked at Mrs. Micawber ’s red miré los ojos enrojecidos de la señora
eyes with the utmost sympathy. Micawber con la máxima condolencia.
15
‘With the exception of the heel of a Dutch —Si exceptuamos la corteza de un
cheese - which is not adapted to the wants of queso holandés, que no sirve para satis-
a young family’ - said Mrs. Micawber, ‘there facer las necesidades de unos niños —
is really not a scrap of anything in the larder. afirmó—, [221] no queda absolutamente
20 I was accustomed to speak of the larder when nada en nuestra despensa. Cuando yo vi-
I lived with papa and mama, and I use the vía con papá y con mamá, acostumbraba
word almost unconsciously. What I mean a hablar de la despensa de forma casi in-
to express is, that there is nothing to eat in consciente. Lo que quiero decir es que
the house.’ no hay nada que comer en casa.
25
‘Dear me!’ I said, in great —¡Santo Dios! —exclamé, muy alar-
concern. mado.

I had two or three shillings of my Yo tenía en el bolsillo dos o tres


30 week’s money in my pocket - from which chelines de mi paga s eman a l ( p o r
I presume that it must have been on a lo que deduzco que debía de ser un
Wednesday night when we held this miércoles por la noche); me apre-
conversation - and I hastily produced s u r é a s a c a r l o s y, c o n s i n c e r a e m o -
them, and with heartfelt emotion begged ción, rogué a la señora Micawber
35 Mrs. Micawber to accept of them as a que los aceptara como un préstamo.
loan. But that lady, kissing me, and Pero ella me besó y me obligó a
making me put them back in my pocket, guardarlos de nuevo, asegurando
replied that she couldn’t think of it. que no podía consentirlo.

40 ‘No, my dear Master Copperfield,’ —No, mi querido señor Copperfield


said she, ‘far be it from my thoughts! —añadió—, ¡nada más lejos de mi pen-
But you have a discretion beyond your samiento! Pero tiene usted más discerni-
years, and can render me another kind miento que cualquier joven de su edad y,
of service, if you will; and a service I si lo desea, puede prestarme otro servicio
45 will thankfully accept of.’ por el que le estaré muy agradecida.

I begged Mrs. Micawber to Pedí a la señora Micawber que me di-


name it. jese cuál era.

50 ‘I have parted with the plate —Yo me he desprendido ya de la vaji-


myself,’ said Mrs. Micawber. ‘Six tea, lla —replicó—. He empeñado personal-
two salt, and a pair of sugars, I have at mente, sin que nadie se entere, seis cucha-
different times borrowed money on, in rillas de té, dos de sal y unas pinzas de azú-
secret, with my own hands. But the car. Pero estoy muy atareada con los ge-
55 twins are a great tie; and to me, with melos; y, cuando recuerdo la vida que lle-
my recollections, of papa and mama, vaba con papá y con mamá, estas transac-
these transactions are very painful. ciones me resultan muy dolorosas. Toda-
There are still a few trifles that we vía me quedan algunas bagatelas de las que
c o u l d p a r t w i t h . M r. M i c a w b e r ’s podríamos desprendernos. El señor
60 feelings would never allow him to Micawber sería incapaz de deshacerse de
dispose of them; and Clickett’ - this ellas, sufriría demasiado; y Clickett, la
was the girl from the workhouse - muchacha del hospicio, es tan vulgar que,
‘being of a vulgar mind, would take si yo le hiciera demasiadas confidencias,
painful liberties if so much confidence se tomaría unas libertades que me resulta-
65 w a s r e p o s e d i n h e r. Master rían muy dolorosas. Señor Copperfield, si

182
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield, if I might ask you -’ pudiera pedirle...

I understood Mrs. Micawber now, and Comprendí entonces lo que la señora


begged her to make use of me to any Micawber quería decir, y le ofrecí sincera-
5 extent. I began to dispose of the more mente mis servicios. Empecé aquella mis-
portable articles of property that very ma noche a llevarme los objetos más ma-
evening; and went out on a similar nejables; y casi todas las mañanas realiza-
expedition almost every morning, before ba alguna expedición de esa naturaleza
I went to Murdstone and Grinby’s. antes de dirigirme a Murdstone y Grinby.
10
Mr. Micawber had a few books on a El señor Micawber tenía algunos li-
little chiffonier, which he called the bros en una pequeña alacena que él de-
library; and those went first. I carried nominaba su biblioteca, y empezamos
them, one after another, to a bookstall por ellos. Los llevé, uno tras otro, a un
15 in the City Road - one part of which, pequeño puesto que había [222] en City
near our house, was almost all Road (la parte más cercana a nuestro
bookstalls and bird shops then - and domicilio estaba llena de puestos de pá-
sold them for whatever they would jaros y de libros) y los vendí por lo que
bring. The keeper of this bookstall, who su dueño quiso darme. Este librero, que
20 lived in a little house behind it, used to vivía en una casita detrás del puesto, so-
get tipsy every night, and to be violently lía emborracharse por las noches y re-
scolded by his wife every morning. cibir una violenta reprimenda de su
More than once, when I went there mujer por las mañanas. En más de una
early, I had audience of him in a turn- ocasión, cuando yo iba muy temprano,
25 up bedstead, with a cut in his forehead me recibía en una cama plegable con un
or a black eye, bearing witness to his corte en la frente o un ojo morado, que
excesses over-night (I am afraid he was atestiguaban sus excesos nocturnos (me
quarrelsome in his drink), and he, with temo que, cuando bebía, se volvía muy
a shaking hand, endeavouring to find pendenciero); y buscaba los chelines
30 the needful shillings in one or other of que debía pagarme con mano tembloro-
the pockets of his clothes, which lay sa en los bolsillos de su ropa, que esta-
upon the floor, while his wife, with a ba tirada en el suelo, mientras su mujer,
baby in her arms and her shoes down at mal vestida y con un bebé en los bra-
heel, never left off rating him. zos, le reñía sin cesar. A veces había per-
35 Sometimes he had lost his money, and dido el dinero, y entonces me pedía que
then he would ask me to call again; but volviera más tarde; pero su mujer siem-
his wife had always got some - had pre tenía alguna moneda —tal vez se las
taken his, I dare say, while he was drunk quitara a él cuando estaba borracho— y
- and secretly completed the bargain on salía conmigo a las escaleras para con-
40 the stairs, as we went down together. At cluir el negocio a sus espaldas.
the pawnbroker’s shop, too, I began to También empecé a ser muy cono-
be very well known. The principal gen- cido en la casa de empeños. El caba-
tleman who officiated behind the llero que solía estar detrás del mos-
counter, took a good deal of notice of trador se interesaba mucho por mí; y
45 me; and often got me, I recollect, to de- recuerdo que a menudo me hacía de-
cline a Latin noun or adjective, or to clinar un sustantivo o un adjetivo la-
conjugate a Latin verb, in his ear, while tino, o conjugar un verbo, mientras
he transacted my business. After all él despachaba mis asuntos. Después
these occasions Mrs. Micawber made a de aquellas transacciones, a la seño-
50 little treat, which was generally a ra Micawber le gustaba tener un de-
supper; and there was a peculiar [odd, talle conmigo, y casi siempre me in-
queer] relish in these meals which I vitaba a cenar; aquellas veladas te-
well remember. nían un encanto muy especial.

55 At last M r. M i c a w b e r ’s Finalmente, las dificultades del señor


difficulties came to a crisis, and he Micawber hicieron crisis, y una mañana
w a s arrested [arrestado] early one fue arrestado y conducido a la prisión de
* Situada en Southwark, en Borough Road, se había con- morning, and carried over to the King’s King’s Bench.* Cuando abandonaba la
vertido —a finales del siglo xviii— en una prisión
única y exclusivamente para los condenados por Bench Prison in the Borough. He told casa, me dijo que el Dios del día jamás
deudas. 60 me, as he went out of the house, that the saldría de nuevo para él; y tuve el con-
God of day had now gone down upon him vencimiento de que su corazón estaba
- and I really thought his heart was broken destrozado, al igual que el mío. Pero des-
and mine too. But I heard, afterwards, pués me enteré de que, antes del medio-
that he was seen to play a lively game at día, lo habían visto jugar muy animado
65 skittles, before noon. una partida de bolos. [223]

183
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

On the first Sunday after he was El primer domingo tras su detención,


taken there, I was to go and see him, fui a visitarlo y a almorzar con él. Tuve
and have dinner with him. I was to ask que preguntar el camino, y me explicaron
5 my way to such a place, and just short que, justo antes de llegar, encontraría otro
of that place I should see such another edificio, y muy cerca de éste, un patio que
place, and just short of that I should see debía cruzar, antes de seguir recto hasta
a yard, which I was to cross, and keep encontrar a un vigilante. Seguí todas esas
straight on until I saw a turnkey. All indicaciones; y, cuando por fin di con él
10 this I did; and when at last I did see a (¡pobre de mí! ¡Era tan pequeño!), recor-
turnkey (poor little fellow that I was!), dé que Roderick Random, durante su es-
a n d t h o u g h t h o w, w h e n R o d e r i c k tancia en la cárcel por deudas, había vis-
Random was in a debtors’ prison, there to a un hombre que sólo cubría su cuerpo
was a man there with nothing on him con una vieja manta. Y el corazón me la-
15 but an old rug, the turnkey swam before tía tan fuerte que sólo percibí una imagen
my dimmed eyes and my beating heart. borrosa del carcelero.

Mr. Micawber was waiting for me El señor Micawber me esperaba al otro


within the gate, and we went up to his lado de la puerta; subimos a su habitación
20 room (top story but one), and cried very (en el penúltimo piso) y lloramos mucho
much. He solemnly conjured me, I juntos. Me suplicó que aprendiese de sus
remember, to take warning by his fate; errores; y que no olvidara jamás que, si un
and to observe that if a man had twenty hombre tenía una renta anual de veinte li-
pounds a-year for his income, and spent bras y gastaba diecinueve libras, diecinue-
25 nineteen pounds nineteen shillings and ve chelines y medio penique, sería feliz,
sixpence, he would be happy, but that pero si gastaba veintiuna libras, sería muy
if he spent twenty pounds one he would desgraciado. Acto seguido, me pidió pres-
be miserable. After which he borrowed tado un chelín para comprar cerveza ne-
a shilling of me for porter, gave me a gra, redactó un pagaré para que la señora
30 written order on Mrs. Micawber for the Micawber me abonara dicha cantidad,
amount, and put away his pocket- guardó el pañuelo en su bolsillo y recupe-
handkerchief, and cheered up. ró el buen humor.

We sat before a little fire, with two Nos sentamos junto a un pequeño fue-
35 bricks put within the rusted grate, one go, con dos ladrillos bajo una oxidada pa-
on each side, to prevent its burning too rrilla, uno a cada lado, para no consumir
many coals; until another debtor, who demasiado carbón; hasta que otro conde-
shared the room with Mr. Micawber, nado por deudas, que compartía alojamien-
came in from the bakehouse with the to con el señor Micawber, llegó de la pa-
40 loin of mutton which was our joint- nadería con las chuletas que íbamos a co-
stock repast. Then I was sent up to mer. Después me enviaron a la habitación
‘Captain Hopkins’ in the room del «capitán Hopkins», en el piso de arri-
o v e r h e a d , w i t h M r. M i c a w b e r ’s ba, para saludarle de parte del señor
compliments, and I was his young Micawber, explicarle que yo era un joven
45 friend, and would Captain Hopkins lend amigo suyo y rogarle que me prestara un
me a knife and fork. cuchillo y un tenedor.

Captain Hopkins lent me the knife El capitán Hopkins me dejó los


and fork, with his compliments to Mr. cubiertos, presentando también sus
50 Micawber. There was a very dirty lady respetos al señor Micawber. En su
in his little room, and two wan [pale] pequeño cuarto, había una mujer muy
girls, his daughters, with shock heads sucia y dos niñas pálidas y flacas con
of hair. I thought it was better to borrow los cabellos despeinados. Pensé que
Captain Hopkins’s knife and fork, than era mejor pedirle el cuchillo y el te-
55 Captain Hopkins’s comb. The Captain nedor que el peine. El propio capi-
himself was in the last extremity of tán tenía un aspecto de lo más des-
shabbiness, with large whiskers, and an aliñado, con sus enormes bigotes y
old, old brown great-coat with no other [224] un viejísimo gabán de color
coat below it. I saw his bed rolled up marrón, sin más ropa de abrigo de-
60 in a corner; and what plates and dishes bajo. Vi su colchón enrollado en un
and pots he had, on a shelf; and I rincón; y todos sus platos, fuentes y
divined (God knows how) that though pucheros, encima de un estante; y
the two girls with the shock heads of adiviné (¡Dios sabe cómo!) que, aun-
hair were Captain Hopkins’s children, que las dos niñas de las greñas eran
65 t he di rt y lady w as not married to hijas suyas, la señora sucia no esta-

184
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Captain Hopkins. My timid station on ba casada con él. Me quedé tímida-
his threshold was not occupied more mente en el umbral, dos minutos
than a couple of minutes at most; but I como mucho; pero volví a bajar las
came down again with all this in my escaleras tan seguro de lo que acabo
5 knowledge, as surely as the knife and de escribir, como que el cuchillo y
fork were in my hand. el tenedor estaban en mi mano.

There was something gipsy-like and Hubo algo de bohemio y de muy agra-
agreeable in the dinner, after all. I took dable en nuestro almuerzo. Devolví al ca-
10 back Captain Hopkins’s knife and fork pitán Hopkins su cuchillo y su tenedor a
early in the afternoon, and went home primera hora de la tarde, y regresé a casa
to comfort Mrs. Micawber with an para consolar a la señora Micawber con
account of my visit. She fainted when el relato de mi visita. Se desmayó al ver-
she saw me return, and made a little jug me entrar, pero luego preparó una peque-
15 of egg-hot afterwards to console us ña jarra de ponche con huevo para ani-
while we talked it over. marnos mientras hablábamos.

I don’t know how the household Ignoro cómo se vendieron los mue-
furniture came to be sold for the bles en beneficio de la familia, o quién
20 family benefit, or who sold it, except se ocupó de ello; sólo sé que no fui yo.
that I did not. Sold it was, however, En cualquier caso, se llevaron todo en
and carried away in a van; except the un carro de mudanzas, excepto la cama,
bed, a few chairs, and the kitchen unas pocas sillas y la mesa de la cocina.
table. With these possessions we Con estas pertenencias, la señora
25 encamped, as it were, in the two Micawber, los niños, la joven huérfana y
parlours of the emptied house in yo acampamos, si así puede llamarse, en
Windsor Terrace; Mrs. Micawber, the los dos salones vacíos de Windsor
children, the Orfling, and myself; and Terrace; y vivíamos en aquellas estancias
lived in those rooms night and day. I noche y día. No recuerdo cuánto duró esa
30 have no idea for how long, though it situación, aunque creo que bastante tiem-
seems to me for a long time. At last po. Finalmente, la señora Micawber de-
Mrs. Micawber resolved to move into cidió trasladarse a la prisión, donde su
the prison, where Mr. Micawber had marido había conseguido un cuarto para
now secured a room to himself. So I él solo. Entregué, pues, la llave de la casa
35 took the key of the house to the a su propietario, que se puso muy con-
landlord, who was very glad to get it; tento de recuperarla; y enviamos todas
and the beds were sent over to the las camas a King’s Bench, a excepción
King’s Bench, except mine, for which de la mía. Alquilé una pequeña habita-
a little room was hired outside the walls ción en las cercanías de esa institución,
40 in the neighbourhood of that Institution, lo que me alegró sobremanera, pues los
very much to my satisfaction, since the Micawber y yo estábamos demasiado ha-
Micawbers and I had become too used bituados a vivir juntos y a compartir
to one another, in our troubles, to part. nuestras desgracias para separarnos.
The Orfling was likewise accommodated También la joven huérfana encontró un
45 with an inexpensive lodging in the same alojamiento muy barato en la vecindad.
neighbourhood. Mine was a quiet back- El mío era una tranquila buhardilla, en la
garret with a sloping roof, commanding parte trasera de un inmueble, con el techo
a pleasant prospect of a timberyard; and inclinado y bonitas vistas a un almacén de
when I took possession of it, with the madera. Y, cuando tomé posesión [225] de
50 reflection that Mr. Micawber’s troubles él, pensando que por fin las dificultades del
had come to a crisis at last, I thought it señor Micawber habían hecho crisis, me
quite a paradise. pareció un verdadero paraíso.

All this time I was working at Entretanto, seguía en Murdstone y


55 Murdstone and Grinby’s in the same Grinby, dedicado a las mismas tareas vul-
c o m m o n w a y, a n d w i t h t h e s a m e gares, con los mismos compañeros vulga-
common companions, and with the same res, y con el mismo sentimiento de degra-
sense of unmerited degradation as at dación inmerecida que tuve desde el prin-
first. But I never, happily for me no cipio. Sin embargo, por suerte para mí, ja-
60 doubt, made a single acquaintance, or más hice una sola amistad, ni hablé con
spoke to any of the many boys whom I ninguno de los numerosos muchachos que
saw daily in going to the warehouse, in encontraba diariamente al dirigirme al al-
coming from it, and in prowling [me- macén, al salir de él, o al vagar por las ca-
rodear] about the streets at meal-times. lles durante las horas de la comida. Conti-
65 I led the same secretly unhappy life; but nué llevando la misma vida triste y solita-

185
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I led it in the same lonely, self-reliant ria, sin depender de nadie. Los únicos cam-
m a n n e r. T h e o n l y c h a n g e s I a m bios de los que soy consciente fueron, en
conscious of are, firstly, that I had primer lugar, que mi apariencia se volvió
grown more shabby, and secondly, that cada día más harapienta y, en segundo lu-
5 I was now relieved of much of the gar, que me sentí muy aliviado al librarme
weight of Mr. and Mrs. Micawber’s de las preocupaciones del señor y de la
cares; for some relatives or friends had señora Micawber; pues algunos parientes
engaged to help them at their present o amigos habían acudido en su ayuda en
pass, and they lived more comfortably aquel difícil trance, y lo cierto es que lle-
10 in the prison than they had lived for a vaban mucho tiempo sin vivir con tanta
long while out of it. I used to breakfast comodidad como en la cárcel. Yo desayu-
with them now, in virtue of some naba con ellos todos los días, en virtud de
arrangement, of which I have forgotten algún trato cuyos detalles he olvidado.
the details. I forget, too, at what hour Tampoco recuerdo la hora en que abrían la
15 the gates were opened in the morning, verja de entrada, para dejarme pasar; sólo
admitting of my going in; but I know sé que me levantaba a menudo a las seis de
that I was often up at six o’clock, and la mañana, y que mi lugar de espera prefe-
that my favourite lounging-place in the rido era el viejo Puente de Londres. Me
interval was old London Bridge, where acuerdo de que solía sentarme en uno de
20 I was wont to sit in one of the stone sus huecos de piedra, contemplando a los
recesses, watching the people going by, viandantes, y que me asomaba por encima
or to look over the balustrades at the del pretil para mirar el sol, que brillaba en
sun shining in the water, and lighting el agua e iluminaba las llamas doradas en
* Construido para conmemorar el incendio que destruyó up the golden flame on the top of the lo alto del Monumento.* Algunas veces,
Londres en 1666.
25 Monument. The Orfling met me here la joven huérfana me acompañaba y yo le
sometimes, to be told some astonishing contaba historias fabulosas de los muelles
fictions respecting the wharves and the y de la Torre; y lo único que puedo decir
Tower; of which I can say no more than de esos relatos es que supongo que yo tam-
that I hope I believed them myself. In bién me los creía. Por las noches, tenía la
30 the evening I used to go back to the costumbre de volver a la prisión; y cami-
prison, and walk up and down the naba de un extremo a otro del [226] paseo
parade with Mr. Micawber; or play ca- con el señor Micawber, o jugaba al casino
sino with Mrs. Micawber, and hear con la señora Micawber, mientras me con-
reminiscences of her papa and mama. taba sus recuerdos de papá y de mamá. No
35 Whether Mr. Murdstone knew where I podría decir si el señor Murdstone sabía
was, I am unable to say. I never told dónde me hospedaba. Jamás dije nada en
them at Murdstone and Grinby’s. Murdstone y Grinby.

Mr. Micawber’s affairs, although past Los asuntos del señor Micawber, a pe-
40 their crisis, were very much involved by sar de haber hecho crisis, tenían difícil
reason of a certain ‘Deed’, of which I used solución debido a cierta «escritura», de
to hear a great deal, and which I suppose, la que yo oía hablar muy a menudo. En
now, to have been some former la actualidad, estoy convencido de que
composition with his creditors, though I se trataba de un acuerdo anterior con los
45 was so far from being clear about it then, acreedores; pero, en aquel entonces, es-
that I am conscious of having confounded taba tan lejos de poder comprenderlo,
it with those demoniacal parchments que soy consciente de haber confundido
which are held to have, once upon a time, el documento en cuestión con ciertos per-
obtained to a great extent in Germany. At gaminos satánicos, antaño tan extendidos
* Referencia a la leyenda de Fausto. 50 last this document appeared to be got out en Alemania.* Finalmente, aquel escrito
of the way, somehow; at all events it desapareció, ignoro por qué motivo; en
ceased to be the rock-ahead it had been; cualquier caso, dejó de ser un escollo. Y
and Mrs. Micawber informed me that ‘her la señora Micawber me contó que «su fa-
family’ had decided that Mr. Micawber milia» había decidido que el señor
55 should apply for his release under the Micawber solicitara la libertad, recu-
Insolvent Debtors Act, which would set rriendo a la ley de deudores insolventes,
him free, she expected, in about six por lo que podría ser excarcelado en seis
weeks. semanas.

60 ‘And then,’ said Mr. Micawber, who —Y, si Dios quiere —exclamó su ma-
was present, ‘I have no doubt I shall, please rido, que se hallaba también presente—,
Heaven, begin to be beforehand with the estoy convencido de que todo irá bien y de
world, and to live in a perfectly new manner, que viviremos de un modo muy diferen-
if - in short, if anything turns up.’ te... en una palabra, «si surge algo».
65

186
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
By way of going in for anything that Para no omitir nada, diré que el señor
might be on the cards, I call to mind that Micawber, por aquel entonces, redactó
M r. M i c a w b e r, a b o u t t h i s t i m e , una petición dirigida a la Cámara de los
composed a petition to the House of Comunes, en la que solicitaba que modi-
5 Commons, praying for an alteration in ficaran la ley de encarcelamiento por deu-
the law of imprisonment for debt. I set das. Si traigo a colación este recuerdo es
down this remembrance here, because porque me parece un ejemplo de cómo
it is an instance to myself of the manner apliqué mis antiguas lecturas a mi nueva
in which I fitted my old books to my vida, y empecé a inventar mis propias his-
10 altered life, and made stories for myself, torias a partir de las calles, de los hom-
out of the streets, and out of men and bres y de las mujeres; y de cómo algunos
women; and how some main points in rasgos determinantes de mi carácter, que
the character I shall unconsciously iré desvelando inconscientemente, supon-
develop, I suppose, in writing my life, go, al escribir mi vida, iban formándose
15 were gradually forming all this while. poco a poco mientras tanto.

There was a club in the prison, in Había un club dentro de la prisión, en


which Mr. Micawber, as a gentleman, el que el señor Micawber, en su condición
was a great authority. Mr. Micawber de caballero, era un personaje [227] im-
20 had stated his idea of this petition to the portante. Cuando expuso allí la idea de su
club, and the club had strongly petición, sus compañeros aprobaron la ini-
approved of the same. Wherefore Mr. ciativa entusiasmados. En consecuencia, el
Micawber (who was a thoroughly good- señor Micawber (que era el mejor de los
natured man, and as active a creature hombres, además del más activo, salvo en
25 about everything but his own affairs as lo concerniente a sus propios asuntos, y que
ever existed, and never so happy as jamás se sentía tan feliz como cuando tra-
when he was busy about something that bajaba en algo que no le reportaba benefi-
could never be of any profit to him) set cios) se puso manos a la obra: escribió la
to work at the petition, invented it, solicitud, la copió en grandes letras en una
30 engrossed it on an immense sheet of gigantesca hoja de papel, la extendió so-
paper, spread it out on a table, and bre una mesa, y convocó a los miembros
appointed a time for all the club, and del club, así como a los demás habitantes
all within the walls if they chose, to de la cárcel, a firmar el documento en su
come up to his room and sign it. habitación, si lo deseaban.
35
When I heard of this approaching Aunque ya conocía a la mayor parte de
ceremony, I was so anxious to see them los reclusos, y ellos me conocían a mí,
all come in, one after another, though I cuando me enteré de la proximidad de di-
knew the greater part of them already, cha ceremonia, sentí tantos deseos de ver-
40 and they me, that I got an hour’s leave los llegar, uno tras otro, que conseguí una
of absence from Murdstone and hora libre en Murdstone y Grinby, y me
Grinby’s, and established myself in a situé en un rincón para no perderme deta-
corner for that purpose. As many of the lle. Los miembros más destacados del club
principal members of the club as could que pudieron entrar en la habitación sin lle-
45 be got into the small room without narla del todo estamparon su firma junto a
filling it, supported Mr. Micawber in la del señor Micawber, mientras mi viejo
front of the petition, while my old friend amigo el capitán Hopkins (que se había
Captain Hopkins (who had washed lavado para hacer honor a la ocasión) se
himself, to do honour to so solemn an colocaba a su lado con el fin de leer la pe-
50 occasion) stationed himself close to it, tición a cuantos no conocieran el conteni-
to read it to all who were unacquainted do. Abrieron entonces la puerta de par en
with its contents. The door was then par, y empezaron a entrar los otros presos,
thrown open, and the general population que formaban una larga cola; pasaban de
began to come in, in a long file: several uno en uno, firmaban y volvían a salir,
55 waiting outside, while one entered, mientras los demás esperaban fuera. El
affixed his signature, and went out. To capitán Hopkins iba preguntando a todos:
everybody in succession, Captain —¿Lo ha leído?
Hopkins said: ‘Have you read it?’ - —No.
‘No.’ - ‘Would you like to hear it read?’ —¿Quiere que se lo lea?
60 I f h e w e a k l y s h o w e d t h e l e a s t Si el interrogado mostraba la menor
disposition to hear it, Captain Hopkins, disposición a escucharle, el capitán
in a loud sonorous voice, gave him Hopkins le leía la solicitud de cabo a
every word of it. The Captain would rabo, con voz fuerte y sonora. Y lo ha-
have read it twenty thousand times, if bría hecho veinte mil veces seguidas, si
65 twenty thousand people would have veinte mil personas hubieran deseado

187
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
heard him, one by one. I remember a oírle. Recuerdo el énfasis con que pro-
luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) certain luscious roll he gave to such nunciaba algunas frases ________ como
colloq. delicious. 2 (of literary style, music, phrases as ‘The people’s representatives «Los representantes del pueblo reunidos
etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous
suggestion. 3 voluptuously attractive, i n P a r l i a m e n t a s s e m b l e d , ’ ‘ Yo u r en el Parlamento», «Por todo ello los so-
plesurable. 5 petitioners therefore humbly approach licitantes se dirigen humildemente a
luscious exquisita, deliciosa, seductora, your honourable house,’ ‘His gracious [228] vuestra honorable casa», «Los
cuativadora
Majesty’s unfortunate subjects,’ as if infortunados súbditos de Vuestra Gracio-
# lascivious, lustful = lascivo apetito carnal in- the words were something real in his sa Majestad», como si esas palabras fue-
moderado mouth, and delicious to taste; Mr. ran un manjar exquisito que él saborea-
10 Micawber, meanwhile, listening with a ra con deleite. El señor Micawber, en-
l i t t l e o f a n a u t h o r ’s v a n i t y, a n d tretanto, le escuchaba con la vanidad del
contemplating (not severely) the spikes autor y contemplaba (con aire indulgen-
on the opposite wall. te) los clavos de la pared de enfrente.

15 As I walked to and fro daily between En mis idas y venidas diarias de


Southwark and Blackfriars, and lounged Southwark a Blackfriars, y en mi deambular
about at meal-times in obscure streets, a la hora del almuerzo por calles oscuras —
the stones of which may, for anything I cuyas piedras aún hoy, por lo que sé, pueden
know, be worn at this moment by my conservar huellas de mis pasos infantiles—,
20 childish feet, I wonder how many of ¡me asombro de cuánta gente necesitada com-
these people were wanting in the crowd ponía aquella multitud que volvía a desfilar
that used to come filing before me in ante mí, al oír el eco de la voz del capitán
review again, to the echo of Captain Hopkins! Cuando mis pensamientos vuelven
Hopkins’s voice! When my thoughts go ahora a la lenta agonía de mi juventud, ¡me
25 back, now, to that slow agony of my asombro de cuántas historias de las que yo
youth, I wonder how much of the histo- inventé sobre aquella gente flotan como una
ries I invented for such people hangs bruma de fantasía por encima de los hechos
like a mist of fancy over well- que recuerdo con exactitud! Y cuando vuel-
remembered facts! When I tread the old vo a pisar aquel viejo suelo, ¡no me asombra
30 ground, I do not wonder that I seem to que me parezca ver, andando delante de mí,
see and pity, going on before me, an a un niño inocente y soñador, al que compa-
innocent romantic boy, making his dezco, y que va creando un mundo imagina-
imaginative world out of such strange rio a partir de tan extrañas experiencias y tan-
experiences and sordid things! tas cosas sórdidas! [229]
35

40

45

50
CHAPTER 12 CAPÍTULO XII

LIKING LIFE ON MY OWN CONTINÚA SIN GUSTARME EL VI-


ACCOUNT NO BETTER, I VIR POR MI CUENTA Y TOMO UNA
resolution comparte con resolución el concepto de
tesón, firmeza, decisión ; (= determination) re- 55 FORM A GREAT RESOLUTION IMPORTANTE DECISIÓN
solución f, determinación f; to show resolution
mostrarse resuelto or determinado.
Además resolution significa propósito, determina- In due time, Mr. Micawber’s petition A su debido tiempo, la petición del se-
ción [carácter]; New Year resolutions buenos
propósitos para el Año Nuevo was ripe for hearing; and that gentle- ñor Micawber fue atendida y, para mi gran
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar un
acuerdo man was ordered to be discharged under alegría, se dio la orden de poner en liber-
(Comput & TV) definición de pantalla
En cambio resolución sugiere solution,
60 the Act, to my great joy. His creditors tad a ese caballero, en virtud de la ley de
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- were not implacable; and Mrs. deudores insolventes. Sus acreedores no se
solver es to resolve [decidir] y además to solve
[solucionar], clear up [duda], settle [tramitar], Micawber informed me that even the mostraron implacables; y la señora
dissolve [química].
revengeful boot-maker had declared in Micawber me informó de que incluso el
open court that he bore him no malice, vengativo zapatero había declarado en au-
65 but that when money was owing to him diencia pública que no le guardaba rencor,

188
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he liked to be paid. He said he thought aunque le gustaba cobrar sus deudas, lo
it was human nature. cual era muy humano.

M r Micawber returned to the King’s El señor Micawber volvió a King’s


5 Bench when his case was over, as some Bench después del juicio, pues tenía que
fees were to be settled, and some pagar algunas cuentas y cumplir algunas
formalities observed, before he could be formalidades antes de quedar en libertad.
actually released. The club received him El club lo recibió con entusiasmo y cele-
with transport, and held an harmonic mee- bró en su honor una reunión musical; en-
10 ting that evening in his honour; while Mrs. tretanto, la señora Micawber y yo cena-
Micawber and I had a lamb’s fry in private, mos un guiso de cordero, mientras los ni-
surrounded by the sleeping family. ños dormían a nuestro lado.

‘On such an occasion I will give you, Mas- —Por tratarse de una ocasión tan
15 ter Copperfield,’ said Mrs. Micawber, ‘in a little especial, le serviré un poco más de
more flip,’ for we had been having some ponche, señor Copperfield —dijo mi
already, ‘the memory of my papa and mama.’ anfitriona—, en recuerdo de papá y de mamá.

‘Are they dead, ma’am?’ I —¿Han fallecido ya, señora? —inqui-


20 i n q u i r e d , a f t e r d r i n k i n g t h e t o a s t rí, después de beber el ponche del brindis
in a wine-glass. en un vaso de vino.

‘My mama departed this life,’ said —Mamá dejó este mundo antes de que
M r s . M i c a w b e r , ‘ b e f o r e M r. empezaran las dificultades del señor
25 Micawber ’s difficulties commenced, Micawber —me contestó—, o al menos an-
or at least before they became tes de que resultaran demasiado agobiantes.
pressing. My papa lived to bail Mr. Papá vivió lo suficiente para sacar de apuros
Micawber several times, and then al señor Micawber en varias [230] ocasio-
expired, regretted by a numerous nes, y después expiró, siendo llorado por un
30 circle.’ amplio círculo de amistades.

Mrs. Micawber shook her head, and La señora Micawber movió la cabeza, y
dropped a pious tear upon the twin who derramó unas lágrimas sobre el gemelo que
happened to be in hand. en esos momentos tenía en brazos.
35
As I could hardly hope for a more Pensé que difícilmente volvería a
favourable opportunity of putting a presentarse una ocasión como aqué-
question in which I had a near interest, lla para averiguar algo que me inte-
I said to Mrs. Micawber: resaba, así que le dije:
40
‘May I ask, ma’am, what you and Mr. —Señora, ¿podría preguntarle qué pien-
Micawber intend to do, now that Mr. san hacer ahora que su marido ha dejado de
Micawber is out of his difficulties, and at tener dificultades y se encuentra en liber-
liberty? Have you settled yet?’ tad? ¿Han tomado alguna decisión?
45
‘My family,’ said Mrs. Micawber, —Mi familia —repuso la señora
who always said those two words Micawber, que siempre pronunciaba esas
w i t h a n a i r, t h o u g h I n e v e r c o u l d dos palabras dándose aires, aunque jamás
discover who came under the logré descubrir a quién se refería exacta-
50 d e n o m i n a t i o n , ‘ m y f a m i l y a r e o f mente con ellas—, mi familia opina que el
opinion that Mr. Micawber should señor Micawber debería abandonar Lon-
quit London, and exert his talents dres y hacer uso de su ingenio en alguna
in the country. Mr. Micawber is a ciudad de provincias. Mi marido es un
man of great talent, Master hombre de mucho talento, señor
55 Copperfield.’ Copperfield.

I said I was sure of that. Le dije que estaba convencido de eso.

‘Of great talent,’ repeated Mrs. —De mucho talento —repitió—. Mi


60 Micawber. ‘My family are of opinion, familia piensa que, con una recomen-
that, with a little interest, something dación, un hombre de sus cualidades
might be done for a man of his ability podría encontrar empleo en la Admi-
in the Custom House. The influence of nistración de Aduanas. Como mi fami-
my family being local, it is their wish lia es muy influyente en la región, de-
65 that Mr. Micawber should go down to sea que el señor Micawber se traslade

189
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Plymouth. They think it indispensable a Plymouth. Dicen que es indispensa-
that he should be upon the spot.’ ble que viva allí.

‘That he may be ready?’ I suggested. —¿Para estar preparado? —exclamé.


5
‘Exactly,’ returned Mrs. Micawber. —En efecto. Para estar prepara-
‘That he may be ready - in case of do... en caso de que surja alguna
anything turning up.’ oportunidad.

10 ‘And do you go too, ma’am?’ —¿Y usted le acompañará, señora?

T h e e v e n t s o f t h e d a y, i n Los acontecimientos del día, combi-


combination with the twins, if not with nados con los gemelos y quizá también
the flip, had made Mrs. Micawber con el ponche, habían destrozado los ner-
15 hysterical, and she shed tears as she vios de la señora Micawber, que me con-
replied: testó llorando:

‘I never will desert Mr. Micawber. Mr. —Jamás abandonaré a mi marido.


Micawber may have concealed his Es posible que en un principio me
20 difficulties from me in the first instance, ocultara sus dificultades, pero tal vez
but his sanguine temper may have led him su carácter optimista le indujo a creer
to expect that he would overcome them. que podría superarlas. Sé que vendi-
The pearl necklace and bracelets which I mos el collar de perlas y las pulseras
inherited from mama, have been disposed que había heredado [231] de mamá a
25 of for less than half their value; and the la mitad de su valor; y el aderezo de
set of coral, which was the wedding gift coral, regalo de boda de papá, prácti-
of my papa, has been actually thrown away camente lo regalamos. Pero jamás
for nothing. But I never will desert Mr. abandonaré a mi marido. ¡Jamás! —
Micawber. No!’ cried Mrs. Micawber, sollozó la señora Micawber, más agi-
30 more affected than before, ‘I never will do tada que antes—. ¡Jamás lo haré! ¡Es
it! It’s of no use asking me!’ inútil que me lo pidan!

I felt quite uncomfortable - as if Mrs. Me sentí muy incómodo; parecía como


Micawber supposed I had asked her to si la señora Micawber hubiera creído que
35 do anything of the sort! - and sat looking yo le proponía semejante cosa. La miré con
at her in alarm. inquietud.

‘Mr. Micawber has his faults. I do —El señor Micawber tiene sus de-
not deny that he is improvident. I do fectos. No niego que sea un hombre
40 not deny that he has kept me in the dark poco previsor, ni que me haya oculta-
as to his resources and his liabilities do tanto sus ingresos como sus deu-
both,’ she went on, looking at the wall; das —agregó, mirando la pared—;
‘but I never will desert Mr. Micawber!’ pero ¡jamás lo abandonaré!

45 Mrs. Micawber having now La señora Micawber había ido elevan-


raised her voice into a perfect do la voz, y sus últimas palabras eran ya
scream, I was so frightened that I verdaderos gritos; me asusté tanto que co-
ran off to the club-room, and rrí a la habitación donde se reunía el club e
disturbed Mr. Micawber in the act interrumpí al señor Micawber, que presi-
50 o f p r e s i d i n g a t a l o n g t a b l e , a n d día una larga mesa y cantaba más fuerte
leading the chorus of que nadie:

Gee up, Dobbin, ¡Arre, Dobbin


Gee ho, Dobbin, Arre, Dobbin
55 Gee up, Dobbin, Arre, Dobbin
Gee up, and gee ho - o - o! Arre, arre ya!

with the tidings that Mrs. Micawber Cuando le expliqué que su mujer
was in an alarming state, upon which se hallaba en un estado alarmante,
60 he immediately burst into tears, and rompió a llorar y se apresuró a venir
came away with me with his waistcoat conmigo, con el chaleco salpicado de
full of the heads and tails of shrimps, cabezas y colas de los camarones que
of which he had been partaking. había estado comiendo.

65 ‘ E m m a , m y a n g e l ! ’ c r i e d M r. —¡Emma, ángel mío! —exclamó el se-

190
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Micawber, running into the room; ‘what ñor Micawber, mientras entraba corriendo
is the matter?’ en el cuarto—. ¿Qué ocurre?

‘I never will desert you, Micawber!’ Jamás te abandonaré, Micawber —res-


5 she exclaimed. pondió ella.

‘My life!’ said Mr. Micawber, taking —¡Vida mía! —dijo el señor Micawber,
her in his arms. ‘I am perfectly aware estrechándola en sus brazos—. Lo sé muy
of it.’ bien.
10
‘He is the parent of my children! He —¡Es el padre de mis hijos! ¡El
is the father of my twins! He is the padre de mis gemelos! ¡El esposo
husband of my affections,’ cried Mrs. de mi alma! —gritó la señora
Micawber, struggling; ‘and I ne - ver - Micawber, forcejeando¡—.Jamás lo
15 will - desert Mr. Micawber!’ abandonaré!

M r. M i c a w b e r w a s s o d e e p l y El señor Micawber se sintió tan emo-


affected by this proof of her devotion cionado ante esa [232] prueba de afecto
(as to me, I was dissolved in tears), that (en cuanto a mí, estaba deshecho en llan-
20 he hung over her in a passionate to) que se inclinó sobre ella apasionada-
manner, imploring her to look up, and mente, suplicándole que lo mirara y se tran-
to be calm. But the more he asked Mrs. quilizase. Sin embargo, cuanto más le pe-
Micawber to look up, the more she fixed día que levantara la vista, más se extravia-
her eyes on nothing; and the more he ba su mirada; y cuanto más le pedía que se
25 asked her to compose herself, the more calmase, más nerviosa parecía. En conse-
s h e w o u l d n ’ t . C o n s e q u e n t l y M r. cuencia, el señor Micawber no tardó en
Micawber was soon so overcome, that sentirse tan abrumado que unió sus lágri-
he mingled his tears with hers and mine; mas a las de la señora Micawber y a las
until he begged me to do him the favour mías; hasta que me rogó que sacara una
30 of taking a chair on the staircase, while silla al descansillo, mientras él acostaba a
he got her into bed. I would have taken su mujer. Yo hubiera querido despedirme
my leave for the night, but he would not ya aquella noche, pero él se negó a dejar-
hear of my doing that until the me marchar hasta que sonara la campana
strangers’ bell should ring. So I sat at de las visitas. De modo que me senté junto
35 the staircase window, until he came out a la ventana de la escalera, hasta que él
with another chair and joined me. salió con otra silla y se quedó conmigo.

‘How is Mrs. Micawber now, sir?’ I —¿Cómo está la señora Micawber? —


said. pregunté.
40
‘Very low,’ said Mr. Micawber, —Muy alicaída —respondió su marido,
shaking his head; ‘reaction. Ah, this has moviendo la cabeza—; es la reacción. ¡Ah!
been a dreadful day! We stand alone ¡Qué día tan terrible! Y ahora estamos solos
now - everything is gone from us!’ en el mundo, y no nos queda nada...
45
Mr. Micawber pressed my hand, and El señor Micawber me apretó la mano,
groaned, and afterwards shed tears. I soltó un quejido y empezó a llorar. Me
was greatly touched, and disappointed sentí muy conmovido, aunque también de-
too, for I had expected that we should cepcionado, pues siempre había creído
50 be quite gay on this happy and long- que nos sentiríamos muy dichosos en tan
looked-for occasion. But Mr. and Mrs. feliz ocasión, ¡llevábamos tanto tiempo
Micawber were so used to their old esperando que llegara! Pero supongo que
difficulties, I think, that they felt quite el señor y la señora Micawber estaban tan
shipwrecked when they came to habituados a sus viejas dificultades que
55 consider that they were released from tenían la impresión de ser unos náufragos,
them. All their elasticity was departed, ahora que se veían libres de ellas. Toda la
and I never saw them half so wretched ductilidad de su carácter había desapare-
as on this night; insomuch that when the cido, y nunca me parecieron tan desgra-
bell rang, and Mr. Micawber walked ciados como esa noche; y, cuando sonó la
60 with me to the lodge, and parted from campana, y el señor Micawber me acom-
me there with a blessing, I felt quite pañó a la salida y se despidió de mí con
afraid to leave him by himself, he was una bendición, estaba tan afligido que tuve
so profoundly miserable. miedo de dejarlo solo.

65 But through all the confusion and Pero, en medio de la confusión y del

191
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lowness of spirits in which we had been, desánimo en que nos habíamos sumi-
so unexpectedly to me, involved, I do, de un modo tan inesperado para mí,
plainly discerned that Mr. and Mrs. comprendí con claridad que el señor
Micawber and their family were going Micawber y su familia se disponían a
5 away from London, and that a parting abandonar Londres, y que nuestra se-
between us was near at hand. It was in paración era inminente. Y fue aquella
my walk home that night, and in the noche, en el camino de vuelta a casa y
sleepless hours which followed when I durante las horas que pasé en mi lecho
lay in bed, that the thought first sin poder [233] conciliar el sueño,
10 occurred to me - though I don’t know cuando se me ocurrió una idea (ignoro
how it came into my head - which cómo me vino al pensamiento) que aca-
afterwards shaped itself into a settled bó convirtiéndose en una firme deter-
resolution. minación.

15 I had grown to be so accustomed to Me había acostumbrado hasta tal punto


the Micawbers, and had been so intimate a la compañía de los Micawber, había esta-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- with them in their distresses, and was do tan cerca de ellos en sus amarguras y
tia, congoja, aflicción; to be in great distress so utterly friendless without them, that estaba tan solo en el mundo, que la
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 the prospect of being thrown upon some perspectiva de ser trasladado a un nue-
(poverty) miseria; to be in financial distress 20 new shift for a lodging, and going once vo alojamiento, entre desconocidos,
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, more among unknown people, was like era como si me abandonaran a mi suer-
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, being that moment turned adrift into my te en un mundo que la experiencia me
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing present life, with such a knowledge of it había enseñado a conocer. Todos los ele-
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, ready made as experience had given me. vados sentimientos que aquella existen-
alarmante, preocupante.
25 All the sensitive feelings it wounded so cia había herido cruelmente, t o d a l a
cruelly, all the shame and misery it kept v e rgüenza y el sufrimiento q u e a l -
alive within my breast, became more bergaba en mi pecho se hicieron
poignant ‹story/moment› conmovedor; ‹look/plea› pa- poignant as I thought of this; and I tan dolorosos que llegué a la con-
tético; ‹reminder› doloroso, agudo, punzante
determined that the life was clusión de que aquella vida era
poignant conmovedor, patético, punzante, agudo
poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or 30 unendurable. intolerable.
senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3
sharp or pungent in taste or smell. 4 pleasantly
piquant. poignant emotional; touching. That there was no hope of escape Sabía muy bien que no existía la me-
pungent (olor) acre, fuerte, penetrante; (sabor) pican-
te, fuerte, amargo. from it, unless the escape was my own nor esperanza de escapar de ella, a me-
act, I knew quite well. I rarely heard nos que yo tomara la iniciativa. Rara vez
35 from Miss Murdstone, and never from tenía noticias de la señorita Murdstone,
Mr. Murdstone: but two or three parcels y nunca de su hermano; pero el señor
of made or mended clothes had come up Quinion había recibido dos o tres paque-
for me, consigned to Mr. Quinion, and tes de ropa nueva o remendada para mí,
in each there was a scrap of paper to the acompañados de un pedazo de papel
40 effect that J. M. trusted D. C. was donde podía leerse que J.M. confiaba en
applying himself to business, and que D.C. realizara bien su trabajo y
devoting himself wholly to his duties - cumpliera con su deber... Nada que per-
not the least hint of my ever being mitiera entrever que algún día dejaría
anything else than the common drudge de ser el vulgar peón en que rápidamente
45 into which I was fast settling down. me estaba convirtiendo.

The very next day showed me, while Un día después, todavía muy nervioso
my mind was in the first agitation of por la decisión que acababa de tomar,
what it had conceived, that Mrs. constaté que la señora Micawber no ha-
50 Micawber had not spoken of their going bía hablado a la ligera de su partida. Mis
away without warrant. They took a amigos arrendaron por una semana una ha-
lodging in the house where I lived, for bitación en la casa donde me hospedaba;
a week; at the expiration of which time al finalizar dicho plazo, viajarían a
they were to start for Plymouth. Mr. Plymouth. El señor Micawber se acercó
55 Micawber himself came down to the personalmente al despacho del señor
counting-house, in the afternoon, to tell Quinion, por la tarde, para comunicarle
Mr. Quinion that he must relinquish me que no podría seguir ocupándose de mí
on the day of his departure, and to give después de su marcha, y para darle los
me a high character, which I am sure I mejores informes, como sin duda yo me-
60 deserved. And Mr. Quinion, calling in recía. Y el señor Quinion llamó a Tipp, el
Tipp the carman, who was a married carretero, que era un hombre casado y te-
man, and had a room to let, quartered nía una habitación para alquilar, y le dijo
me prospectively on him - by our mu- que me hospedaría en su casa, dando por
tual consent, as he had every reason to sentado que los dos estaríamos de acuer-
65 think; for I said nothing, though my do; yo no despegué los labios, aunque mi

192
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
resolution was now taken. resolución estaba tomada. [234]

I passed my evenings with Mr. Durante aquel último plazo de nuestra


and Mrs. Micawber, during the convivencia, pasé mis veladas con el se-
5 remaining term of our residence ñor y con la señora Micawber, todos bajo
under the same roof; and I think we el mismo techo; y creo que nuestro cariño
became fonder of one another as the aumentó con el paso de los días. El do-
time went on. On the last Sunday, mingo, víspera de su marcha, me invita-
they invited me to dinner; and we ron a almorzar; y comimos lomo de cerdo
10 had a loin of pork and apple sauce, con salsa de manzanas y budín. La noche
and a pudding. I had bought a anterior yo había comprado, como regalo
spotted wooden horse over-night as de despedida, un caballo tordo de madera
a p a r t i n g g i f t t o l i t t l e Wi l k i n s para el pequeño Wilkins Micawber (que
Micawber - that was the boy - and a era el niño) y una muñeca para la peque-
15 d o l l f o r l i t t l e E m m a . I h a d a l s o ña Emma. También había entregado un
bestowed a shilling on the Orfling, chelín a la pobre huérfana, que estaba a
who was about to be disbanded. punto de perder su trabajo.

We had a very pleasant day, though Fue un día muy agradable, a pesar de
20 we were all in a tender state about our la tristeza que sentíamos ante nuestra próxi-
approaching separation. ma separación.

‘I shall never, Master Copperfield,’ Jamás podré pensar en la época en que


said Mrs. Micawber, ‘revert to the period mi marido estuvo en dificultades, señor
25 when Mr. Micawber was in difficulties, Copperfield —dijo la señora Micawber—
without thinking of you. Your conduct has , sin acordarme también de usted. Su con-
always been of the most delicate and ducta ha sido siempre de una delicadeza
obliging description. You have never been extrema. Nunca le he considerado un in-
a lodger. You have been a friend.’ quilino. Ha sido un amigo.
30
‘ M y d e a r, ’ s a i d M r. M i c a w b e r ; —Querida —añadió el señor
‘Copperfield,’ for so he had been Micawber—, Copperfield (pues últi-
accustomed to call me, of late, mamente acostumbraba a llamarme
‘has a heart to feel for the así) tiene un corazón sensible a los
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- 35 d i s t r e s s e s o f h i s f e l l o w - c r e a t u r e s sufrimientos de los demás cuando éstos
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; when they are behind a cloud, and se encuentran en la adversidad; y una ca-
to be in distress [ship] estar en peligro 3 a head to plan, and a hand to - in beza capaz de discurrir; y unas manos... en
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos short, a general ability to dispose una palabra, con una habilidad especial
v. (physically) doler; (mentally) afligir, of such available property as para disponer de todos aquellos enseres de
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse 40 c o u l d b e m a d e a w a y w i t h . ’ los que se puede prescindir.
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. I expressed my sense of this Le agradecí su elogio, y
commendation, and said I was very sorry dije que me apenaba mucho
we were going to lose one another. separarme de ellos.
45
‘My dear young friend,’ said Mr. —Mi querido amigo —dijo el señor
Micawber, ‘I am older than you; a man Micawber—. Soy más viejo que usted;
of some experience in life, and - and of tengo cierta experiencia en la vida, y... en
some experience, in short, in una palabra, cierta experiencia en las di-
50 difficulties, generally speaking. At ficultades... en general. En estos momen-
present, and until something turns up tos, y hasta que surja algo (lo que estoy
( w h i c h I a m , I m a y s a y, h o u r l y esperando, de un momento a otro), lo úni-
expecting), I have nothing to bestow co que puedo ofrecerle son mis consejos.
[grant] but advice. Still my advice is Pero éstos valen tan poco que... en una
55 so far worth taking, that - in short, that palabra, nunca los he seguido personal-
I have never taken it myself, and am the’ mente, y soy...
- here Mr. Micawber, who had been A q u í e l s e ñ o r M i c a w b e r, q u e
beaming and smiling, all over his head hasta entonces nos había mirado
and face, up to the present moment, con una sonrisa radiante, se de-
60 checked himself and frowned - ‘the mi- tuvo y frunció el ceño. [235]
serable wretch you behold.’ —El pobre diablo que tiene delante —concluyó.

‘My dear Micawber!’ urged his wife. —¡Mi querido Micawber! —protestó su mujer.

65 ‘I say,’ returned Mr. Micawber, qui- —Sí, el pobre diablo que tiene delante

193
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
te forgetting himself, and smiling again, —repitió mi amiga, olvidándose de sí mis-
‘the miserable wretch you behold. My mo y volviendo a sonreír—. Mi consejo es
advice is, never do tomorrow what you que no deje para mañana lo que pueda hacer
can do today. Procrastination is the hoy. Cualquier demora es un robo a su tiem-
5 thief of time. Collar him!’ po. ¡Y hay que echarle bien el guante!

‘ M y p o o r p a p a ’s m a x i m , ’ M r s . —¡Era la máxima de mi pobre papá!


Micawber observed. —señaló la señora Micawber.

10 ‘My dear,’ said Mr. Micawber, ‘your —Querida —dijo su marido—,


papa was very well in his way, and tu papá era casi perfecto en su es-
Heaven forbid that I should disparage tilo, y Dios me libre de criticar-
him. Take him for all in all, we ne’er shall lo. En todo y por todo, jamás co-
- in short, make the acquaintance, noceremos a un hombre de su
15 probably, of anybody else possessing, at edad que pueda seguir llevando
his time of life, the same legs for gaiters, polainas y sea capaz de leer la
and able to read the same description of letra impresa sin anteojos. Pero
print, without spectacles. But he applied aplicó esa máxima a nuestro ma-
that maxim to our marriage, my dear; and trimonio, querida; y nos casamos
20 that was so far prematurely entered into, con tanta precipitación que aún
in consequence, that I never recovered the no me he recuperado de aquel
expense.’ Mr. Micawber looked aside at gasto. —El señor Micawber miró
Mrs. Micawber, and added: ‘Not that I d e soslayo a su mujer y añadió—: Y
am sorry for it. Quite the contrary, my no es que me arrepienta de ello, mi amor.
25 love.’ After which, he was grave for a Todo lo contrario. —Una vez aclarado
minute or so. este punto, se quedó unos momentos muy
‘My other piece of advice, serio—. Ya conoce mi otro consejo,
Copperfield,’ said Mr. Micawber, ‘you Cop p e r f i e l d — p r o s i g u i ó — . S i s u s
know. Annual income twenty pounds, ingresos anuales son de veinte li-
30 annual expenditure nineteen nineteen bras, gaste diecinueve libras, dieci-
and six, result happiness. Annual nueve chelines y seis peniques: será
income twenty pounds, annual un hombre feliz. No gaste veinte li-
expenditure twenty pounds ought and bras y seis peniques: será muy des-
six, result misery. The blossom is dichado. La flor se marchita, la hoja
35 blighted [arruinada], the leaf is se seca, el Dios del día desciende
withered, the god of day goes down sobre la lúgubre escena y.. . en una
upon the dreary scene, and - and in short palabra, usted se hunde para siem-
you are for ever floored. As I am!’ pre. ¡Al igual que yo!

40 To make his example the more Para dar mayor fuerza a sus pa-
impressive, Mr. Micawber drank a glass labras, el señor Micawber saboreó
of punch with an air of great enjoyment un vas o de ponche con mue st r a s d e
and satisfaction, and whistled the gran regocijo y empezó a silbar la
* Una conocida melodía de baile de finales del siglo xviii. College Hornpipe. College Hornpipe.*
45
I did not fail to assure him that I Me apresuré a responderle que conserva-
would store these precepts in my ría el recuerdo de sus máximas, aunque, a de-
mind, though indeed I had no need cir verdad, no creo que fuera necesario, pues
t o d o s o , f o r, a t t h e t i m e , t h e y resultaba ostensible que habían causado una
50 af fected me visibly. Next morning profunda impresión en mí. A la mañana si-
I met the whole family at the coach guiente, me reuní [236] con toda la familia en la
office, and saw them, with a parada de la diligencia, y contemplé, con el cora-
desolate heart, take their places zón encogido, cómo ocupaban sus asientos en la
outside, at the back. parte posterior del carruaje.
55
‘Master Copperfield,’ said Mrs. —Señor Copperfield —exclamó la se-
Micawber, ‘God bless you! I never can ñora Micawber—. ¡Que Dios le bendiga! Ya
forget all that, you know, and I never sabe que jamás podré olvidar lo sucedido;
would if I could.’ y, aunque pudiese, nunca lo haría.
60
‘Copperfield,’ said Mr. Micawber, —¡Adiós, Copperfield! —añadió el
‘farewell! Every happiness and señor Micawber—. ¡Le deseo toda la
prosperity! If, in the progress of felicidad y prosperidad del mundo! Si
revolving years, I could persuade myself con el paso de los años pudiera con-
65 that my blighted [arruinada] destiny had vencerme de que mi desgraciado des-

194
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been a warning to you, I should feel that tino le ha servido de advertencia, sen-
I had not occupied another man’s place tiría que no he ocupado en vano el lu-
in existence altogether in vain. In case gar de otro hombre en la tierra. En
of anything turning up (of which I am caso de que me surja alguna cosa (lo
5 rather confident), I shall be extremely que sin duda ocurrirá), me sentiré su-
happy if it should be in my power to mamente dichoso de ayudarle a me-
improve your prospects.’ jorar su situación.

I think, as Mrs. Micawber sat at Creo que, mientras la señora Micawber


10 t h e b a c k o f t h e c o a c h , w i t h t h e se sentaba en la parte trasera de la diligen-
children, and I stood in the road cia con sus hijos, y yo aguardaba en el ca-
looking wistfully at them, a mist mino contemplándolos con tristeza, se le
cleared from her eyes, and she saw cayó la venda de los ojos y vio por prime-
what a little creature I really was. I ra vez lo pequeño que yo era en realidad.
15 think so, because she beckoned to me Y lo creo porque me hizo señas para que
to climb up, with quite a new and me encaramase al carruaje, con una expre-
motherly expression in her face, and sión nueva y muy maternal en el rostro, y
put her arm round my neck, and gave me rodeó con sus brazos y me besó, como
me just such a kiss as she might have habría podido besar a uno de sus hijos.
20 given to her own boy. I had barely Tuve el tiempo justo para saltar al suelo
time to get down again before the antes de que la diligencia se pusiera en
coach started, and I could hardly see marcha, y apenas pude ver a mis amigos,
the family for the handkerchiefs they por culpa de los pañuelos que agitaban.
waved. It was gone in a minute. The Desaparecieron en un instante. La joven
25 Orfling and I stood looking vacantly huérfana y yo nos quedamos en medio de
at each other in the middle of the la carretera, mirándonos con expresión
road, and then shook hands and said ausente; luego nos estrechamos la mano y
good-bye; she going back, I suppose, nos despedimos. Supongo que ella regresó
to St. Luke’s workhouse, as I went to al hospicio de San Lucas, mientras yo me
30 begin my weary day at Murdstone and dirigía a mi tedioso trabajo en Murdstone
Grinby’s. y Grinby.

But with no intention of passing Pero no tenía intención de pasar mu-


many more weary days there. No. I had chas más jornadas allí. No. Había de-
35 resolved to run away. - To go, by some cidido escapar. Huir de la ciudad, como
means or other, down into the country, fuera, para contarle mi amarga historia
to the only relation I had in the world, al único pariente que tenía en el mun-
and tell my story to my aunt, Miss do, a mi tía, la señorita Betsey.
Betsey. I have already observed that I He dicho anteriormente que no sé
40 don’t know how this desperate idea cómo me vino a la cabeza aquella
came into my brain. But, once there, it idea tan desesperada. Pero, una vez
remained there; and hardened into a en ella, [237] decidió instalarse; y
purpose than which I have never se afianzó de tal manera que se con-
entertained a more determined purpose in virtió en la determinación más fir-
45 my life. I am far from sure that I believed me que haya tomado jamás. No re-
there was anything hopeful in it, but my cuerdo haber puesto demasiadas es-
mind was thoroughly made up that it must peranzas en mi plan, pero estaba
be carried into execution. decidido a llevarlo a cabo.

50 Again, and again, and a hundred ti- Desde la noche en que se me había
mes again, since the night when the ocurrido semejante idea, que me impi-
thought had first occurred to me and dió dormir, había dado vueltas y más
banished sleep, I had gone over that old vueltas al viejo relato que contaba mi
story of my poor mother’s about my birth, pobre madre sobre mi nacimiento; lo co-
55 which it had been one of my great delights nocía de memoria, pues escucharlo de
in the old time to hear her tell, and which sus labios había sido una de mis mayo-
I knew by heart. My aunt walked into res alegrías. Mi tía aparecía y desapa-
that story, and walked out of it, a dread recía de la historia, como un personaje
and awful personage; but there was one aterrador; pero había en su conducta una
60 little trait in her behaviour which I liked particularidad en la que me gustaba re-
to dwell on, and which gave me some faint crearme y que me hacía concebir algu-
shadow of encouragement. I could not na esperanza. Era incapaz de olvidar que
forget how my mother had thought that mi madre había tenido la sensación de
she felt her touch her pretty hair with no que la señorita Betsey le acariciaba el
65 ungentle hand; and though it might have cabello con cierta ternura; y, aunque

195
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been altogether my mother’s fancy, and podría haber sido sólo una fantasía, sin
might have had no foundation whatever el menor fundamento, me gustaba ima-
in fact, I made a little picture, out of it, of ginar que la visión de aquella belleza
my terrible aunt relenting towards the inocente —que yo tan bien recordaba y
5 girlish beauty that I recollected so well tanto amaba— había enternecido su co-
and loved so much, which softened the razón. Y este episodio dulcificaba el
whole narrative. It is very possible that resto del relato. Es posible que llevara
it had been in my mind a long time, and mucho tiempo dormido en mi cabeza, y
had gradually engendered my hubiese ido engendrando poco a poco
10 determination. mi determinación.

As I did not even know where Miss Como ni siquiera sabía dónde ha-
Betsey lived, I wrote a long letter to bitaba la señorita Betsey, escribí una
Peggotty, and asked her, incidentally, if larga carta a Peggotty y le pregunté,
15 she remembered; pretending that I had incidentalmente, si ella lo recordaba;
heard of such a lady living at a certain fingí haber oído que vivía en un sitio
place I named at random, and had a que nombré al azar y tener curiosidad
curiosity to know if it were the same. por saber si, en efecto, se trataba de
In the course of that letter, I told mi tía. Le dije, asimismo, que necesi-
20 Peggotty that I had a particular occasion taba media guinea; que, si podía pres-
for half a guinea; and that if she could tarme esa suma hasta que estuviese en
lend me that sum until I could repay it, condiciones de devolvérsela, se lo
I should be very much obliged to her, agradecería mucho, y que más tarde le
and would tell her afterwards what I had contaría por qué era tan importante
25 wanted it for. para mí.

Peggotty’s answer soon arrived, and No tardé en recibir la respuesta de


was, as usual, full of af fectionate Peggotty, tan leal y cariñosa como siem-
devotion. She enclosed the half gui- pre. Venía acompañada de la media coro-
30 nea (I was afraid she must have had a na (me temo que no debió de ser fácil para
world of trouble to get it out of Mr. ella sacarla de la caja del señor Barkis), y
Barkis’s box), and told me that Miss señalaba que la señorita Betsey residía cer-
Betsey lived near Dover, but whether at ca de Dover, aunque no sabía si en el mis-
Dover itself, at Hythe, Sandgate, or mo Dover, en Hythe, en Sandgate o en
35 Folkestone, she could not say. One of Folkestone. Uno de los hombres [238] del
our men, however, informing me on my almacén, sin embargo, me aseguró que to-
asking him about these places, that they dos esos lugares se hallaban muy cerca, lo
were all close together, I deemed this que me pareció suficiente para seguir ade-
enough for my object, and resolved to lante; de modo que decidí ponerme en ca-
40 set out at the end of that week. mino a finales de aquella semana.

Being a very honest little creature, and Como era una criaturita muy honra-
unwilling to disgrace the memory I was da, y no quería dejar mal recuerdo en
going to leave behind me at Murdstone Murdstone y Grinby, me creí en la obli-
45 and Grinby’s, I considered myself bound gación de seguir trabajando hasta el sá-
to remain until Saturday night; and, as I bado por la noche; y, puesto que había
had been paid a week’s wages in advance cobrado mi primera semana por adelan-
when I first came there, not to present tado, no quise presentarme en sus ofi-
myself in the counting-house at the usual cinas a la hora habitual para recoger mi
50 hour, to receive my stipend. For this salario. Precisamente por ese motivo,
express reason, I had borrowed the half- había pedido prestada la media guinea,
guinea, that I might not be without a fund con el fin de poder hacer frente a los
for my travelling-expenses. Accordingly, gastos del viaje. Así, pues, cuando lle-
when the Saturday night came, and we gó el sábado y todos estábamos espe-
55 were all waiting in the warehouse to be rando en el almacén a que nos paga-
paid, and Tipp the carman, who always ran, y Tipp el carretero, que siempre
precedencia 1. f. Anterioridad, prioridad de tiempo. 2. took precedence, w e n t i n f i r s t t o precedía a los demás, entró en el despa-
f. Anteposición, antelación en el orden. 3. f. Pre-
eminencia o preferencia en el lugar y asiento y en d r a w h i s m o n e y, I s h o o k M i c k cho del señor Quinion, estreché la mano
algunos actos honoríficos. 4. f. Primacía, superiori-
dad. Wa l k e r b y t h e h a n d ; a s k e d h i m , de Mick Walker y le pedí que, cuando
precedence preferencia, prioridad to take precedence, 60 when it came to his turn to be paid, llegara su turno, le dijera a nuestro di-
tener prioridad [over, sobre]: our son’s education
takes precedence over our other expenses, la edu- t o s a y t o M r. Q u i n i o n t h a t I h a d rector que había ido a trasladar mi baúl
cación de nuestro hijo tiene prioridad sobre cual-
quier otro gasto g o n e t o m o v e m y b o x t o Ti p p ’s ; a casa de Tipp; y, después de darle por
and, bidding a last good night to última vez las buenas noches a Patata
M e a l y P o t a t o e s , r a n a w a y. Enharinada, me marché corriendo.
65

196
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
My box was at my old lodging, over Mi baúl seguía en mi antiguo aloja-
the water, and I had written a direction miento, al otro lado del río, y yo había es-
for it on the back of one of our address crito una dirección en el dorso de una de
cards that we nailed on the casks: ‘Mas- las etiquetas que clavábamos en los barri-
5 ter David, to be left till called for, at les: «Señor David, en depósito hasta su re-
the Coach Office, Dover.’ This I had clamación, Oficina de la Diligencia,
in my pocket ready to put on the box, Dover». La tenía preparada en el bolsillo
after I should have got it out of the para colocarla en mi equipaje, una vez que
house; and as I went towards my hubiera abandonado la casa. Mientras me
10 lodging, I looked about me for someone dirigía hacia allí, busqué a alguien que pu-
who would help me to carry it to the diera ayudarme a llevar mi baúl hasta la
booking-office. ventanilla de los pasajes.

There was a long-legged young man Cerca del Obelisco, en Blackfriars


15 with a very little empty donkey-cart, Road, había un joven zanquilargo con
standing near the Obelisk, in the un pequeño carro vacío tirado por un
Blackfriars Road, whose eye I caught burro. Al pasar junto a él, mi mirada
as I was going by, and who, addressing se cruzó con la suya. Aludiendo sin
me as ‘Sixpenn’orth of bad ha’pence,’ duda al modo en que lo había obser-
20 hoped ‘I should know him agin to swear vado, me preguntó si lo reconocería si
to’ - in allusion, I have no doubt, to my volvía a verlo en el juzgado. Me detu-
staring at him. I stopped to assure him ve para decirle que no lo había hecho
that I had not done so in bad manners, por mala educación, sino porque pen-
but uncertain whether he might or might saba que tal vez le interesara un tra-
25 not like a job. bajo.

‘Wot job?’ said the long-legged —¿Qué trabajo? —quiso saber el jo-
young man. ven zanquilargo.

30 ‘To move a box,’ I answered. —Trasladar un baúl —respondí. [239]

‘Wot box?’ said the long-legged —¿Qué baúl? —inqui-


young man. rió.

35 I told him mine, which was down Le contesté que el mío, que estaba al
that street there, and which I wanted final de aquella calle; y que quería que
him to take to the Dover coach office lo llevará a la diligencia de Dover por
for sixpence. seis peniques.

40 ‘Done with you for a tanner!’ said the —¡Trato hecho! —exclamó, subiéndo-
long-legged young man, and directly got se al carro, que no era más que un enorme
upon his cart, which was nothing but a large cajón de madera sobre ruedas.
wooden tray on wheels, and rattled away at Y se alejó traqueteando a tal velo-
such a rate, that it was as much as I could do cidad que a duras penas logré seguir
45 to keep pace with the donkey. el paso de su burro.

There was a defiant manner about this El aire insolente de aquel joven y, espe-
young man, and particularly about the way cialmente, el modo en que mascaba briznas
in which he chewed straw as he spoke to me, de paja mientras hablaba, me desagradaron;
50 that I did not much like; as the bargain was pero, como había cerrado el trato, lo llevé a
made, however, I took him upstairs to the la habitación que me disponía a abandonar,
room I was leaving, and we brought the box y entre los dos bajamos el baúl y lo pusi-
down, and put it on his cart. Now, I was mos en el carro. Todavía no quería colocar
unwilling to put the direction-card on there, la etiqueta con la dirección, por temor a que
55 lest any of my landlord’s family should algún miembro de la familia de mi casero
fathom what I was doing, and detain me; so pudiese descubrir lo que tramaba y me de-
I said to the young man that I would be glad tuviera; por ese motivo, le dije al joven que
if he would stop for a minute, when he came me gustaría que hiciese un alto cuando lle-
to the dead-wall of the King’s Bench prison. gara al viejo muro de la cárcel de King’s
60 The words were no sooner out of my mouth, Bench. Apenas hube pronunciado estas pa-
than he rattled away as if he, my box, the labras, volvió a alejarse traqueteando como
cart, and the donkey, were all equally mad; si mi baúl, el carro y el burro se hubieran
and I was quite out of breath with running vuelto locos; y, cuando lo alcancé en el lu-
and calling after him, when I caught him at gar acordado, llegué sin aliento de tanto lla-
65 the place appointed. marlo y correr tras él.

197
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- Being much flushed and excited, I X Estaba tan rojo y excitado que, al sa-
lorado, emocionante. To excite y excitar se tumbled my half-guinea out of my pocket car la etiqueta del bolsillo, se me cayó
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, in pulling the card out. I put it in my la media guinea al suelo. Como medida
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 5 mouth for safety, and though my hands de precaución, me la puse en la boca y,
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, trembled a good deal, had just tied the aunque me temblaban mucho las manos,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse card on very much to my satisfaction, logré colocar la dirección como quería;
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. when I felt myself violently fue entonces cuando sentí que el joven
Don’t get excited = no te pongas nervioso. chucked under the chin by the long-legged zanquilargo me golpeaba la barbilla, y
10 young man, and saw my half-guinea fly out vi cómo mi media guinea pasaba de mi
c h u c k throw carelessly, fling with indifference vtr
fam tirar: chuck it into the bin, tíralo a la papelera
of my mouth into his hand. boca a su mano.
chuck 1 1 colloq. fling or throw carelessly or with
indifference. 2 colloq. (often foll. by in, up) give up;
reject (chucked in my job). 3 touch playfully, esp. ‘Wot!’ said the young man, seizing —¿Qué es esto? —dijo el joven,
under the chin.
a playful touch under the chin. me by my jacket collar, with a frightful agarrándome por el cuello de la cami-
chuck 2 1 a cut of beef between the neck and the ribs. 2 15 grin. ‘This is a pollis case, is it? sa con una horrible mueca—. Seguro
a device for holding a workpiece in a lathe or a tool
in a drill. You’re a-going to bolt, are you? Come que a la Policía le interesa... Piensa
fix (wood, a tool, etc.) to a chuck.
chuck 3 n. US colloq. food. to the pollis, you young warmin, come fugarse, ¿no? Vamos, pequeño granu-
ground chuck carne de aguija picada to the pollis!’ ja, ¡a la comisaría!

20 ‘You give me my money back, if you —Devuélvame el dinero, se lo


please,’ said I, very much frightened; ruego —exclamé, aterrorizado—;
‘and leave me alone.’ y déjeme en paz.

‘Come to the pollis!’ said the young man. —¡A la comisaría! —contestó el joven—
25 ‘You shall prove it yourn to the pollis.’ . Se lo explicará a la Policía. [240]

‘Give me my box and money, will —Deme mi baúl y mi dinero —gri-


you,’ I cried, bursting into tears. té, rompiendo a llorar. —¡A la comi-
The young man still replied: ‘Come saría! —repitió, arrastrándome vio-
30 to the pollis!’ and was dragging me lentamente hacia el burro, como si
against the donkey in a violent manner, existiera alguna afinidad entre este
as if there were any affinity between animal y el magistrado.
that animal and a magistrate, when he Pareció entonces cambiar de opi-
changed his mind, jumped into the cart, nión, saltó a su carro, se sentó sobre mi
35 sat upon my box, and, exclaiming that b a ú l y, a m e n a z a n d o c o n l l e v a r m e
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, atu- he would drive to the pollis straight, d i r e c tamente a la Policía, se alejó
rrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) rattled away harder than ever. traqueteando más deprisa que nunca.
atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear,
rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repique-
tear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse
o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, I ran after him as fast as I could, but Corrí tras él, tan rápido como pude,
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle 40 I had no breath to call out with, and pero me quedé sin aliento para llamarle
down (mar.) arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sona- should not have dared to call out, now, y, de no haber sido así, tampoco me hu-
jero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cas-
cabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), ester- if I had. I narrowly escaped being run biese atrevido a hacerlo. Estuve a punto
tor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero
de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, over, twenty times at least, in half a de ser atropellado, al menos veinte ve-
ratttepate o rattleskull mile. Now I lost him, now I saw him, ces en media milla. Lo perdía de vista,
rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para 45 now I lost him, now I was cut at with a volvía a verlo, lo perdía de nuevo, reci-
fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo
(de cadena, monedas, llaves) repiqueteo whip, now shouted at, now down in the bía un latigazo, alguien me gritaba, me
1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcer- mud, now up again, now running into caía en el barro, me levantaba, cho-
tar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traque- s o m e b o d y ’s a r m s , n o w r u n n i n g caba con otro transeúnte, me daba
tear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando de bruces
(metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, re- headlong at a post. At length, confused ________contra un poste... Finalmente,
piquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir
rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp 50 b y f r i g h t a n d h e a t , a n d d o u b t i n g aturdido por el calor y por el miedo, con-
hard sounds. b tr. make (a chair, window, crockery, whether half London might not by this vencido de que medio Londres había sali-
etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking
something (rattled at the door). 2 a intr. move with a time be turning out for my apprehension, do a la calle para capturarme, dejé que el
rattling noise. b intr. drive a vehicle or ride or run
briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled I left the young man to go where he joven se marchara donde le viniese en gana
through Parliament). would with my box and money; and, con mi baúl y mi dinero; y, jadeando y llo-
3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu.
foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq. 55 p a n t i n g a n d c r y i n g , b u t n e v e r rando, pero sin detenerme jamás, di media
disconcert, alarm, turbar,s fluster, make nervous,
frighten. stopping, faced about for Greenwich, vuelta y me encaminé hacia Greenwich,
1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to
rattle esp. in order to amuse babies or to give an which I had understood was on the Dover que, según tenía entendido, estaba en la
alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail. Road: taking very little more out of the carretera de Dover. Y, al dirigirme al lu-
4 a plant with seeds that rattle in their cases when
ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy world, towards the retreat of my aunt, gar de retiro de mi tía, la señorita Betsey,
gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words. b empty
chatter, trivial talk. 60 Miss Betsey, than I had brought into it, apenas llevaba encima algo más que la
7archaic a lively or thoughtless incessant talker. on the night when my arrival gave her noche en que mi llegada al mundo tanto
rattle the sabre threaten war.
so much umbrage. la ofendió. [241]

65

198
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 13 CAPÍTULO XIII

THE SEQUEL OF MY LAS CONSECUENCIAS DE MI DECI-


RESOLUTION SIÓN
5
For anything I know, I may have had Creo que, cuando abandoné la
some wild idea of running all the way persecución del joven del carro y em-
to Dover, when I gave up the pursuit of prendí el camino hacia Greenwich,
the young man with the donkey-cart, tuve la idea disparatada de seguir co-
10 a n d s t a r t e d f o r G r e e n w i c h . My rriendo hasta Dover. Pero no tardé en
scattered senses were soon collected as recobrar el juicio, pues hice un alto
to that point, if I had; for I came to a en la carretera de Kent, junto a una
stop in the Kent Road, at a terrace with hilera de casas con un estanque de-
a piece of water before it, and a great lante, que tenía en el centro una ri-
15 foolish image in the middle, blowing a dícula estatua de gran tamaño, so-
dry shell. Here I sat down on a plando una caracola. Me senté en el
doorstep, quite spent and exhausted peldaño de una puerta, completamen-
with the efforts I had already made, and te extenuado y casi sin fuerzas para
with hardly breath enough to cry for the llorar por la pérdida de mi baúl y de
20 loss of my box and half-guinea. mi media guinea.

It was by this time dark; I heard Había oscurecido; oí que los relojes
the clocks strike ten, as I sat resting. daban las diez, mientras descansaba un
But it was a summer night, poco. Pero, por fortuna, era una noche de
25 fortunately, and fine weather. When verano y hacía buen tiempo. Cuando lo-
I had recovered my breath, and had gré reponerme, y la sensación de ahogo
got rid of a stifling sensation in my desapareció de mi garganta, me puse en
throat, I rose up and went on. In the pie y seguí mi camino. En medio de mi
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- midst of my distress, I had no notion aflicción, ni por un momento se me pasó
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
30 of going back. I doubt if I should have por la cabeza regresar. Y no creo que lo
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 had any, though there had been a Swiss hubiera hecho, aunque hubiese caído una
(poverty) miseria; to be in financial distress snow-drift in the Kent Road. copiosa nevada en la carretera de Kent.
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, But my standing possessed of only Pero no por eso dejaba de inquietar-
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing 35 three-halfpence in the world (and I am me que mi única riqueza en este mundo
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, sure I wonder how they came to be left fueran tres monedas de medio penique
alarmante, preocupante.
in my pocket on a Saturday night!) (¡me asombra que siguieran en mi bol-
troubled me none the less because I went sillo un sábado por la noche!). Empecé
on. I began to picture to myself, as a a imaginar mi nombre entre las noticias
40 scrap of newspaper intelligence, my de escasa importancia del periódico,
being found dead in a day or two, under después de aparecer muerto, uno o dos
some hedge; and I trudged on miserably, días más tarde, debajo de algún seto; y
though as fast as I could, until I caminé desconsolado, tan rápido como
happened to pass a little shop, where it pude, hasta pasar por [242] delante de
45 was written up that ladies’ and una pequeña tienda con un rótulo don-
gentlemen’s wardrobes were bought, and de se indicaba que compraban ropa de
that the best price was given for rags, señora y de caballero y que pagaban muy
bones, and kitchen-stuff. The master of buenos precios por trapos, huesos y
this shop was sitting at the door in his utensilios de cocina. El dueño fumaba
50 shirt-sleeves, smoking; and as there were sentado en la puerta, en mangas de ca-
a great many coats and pairs of trousers misa; y, como colgaban del techo gran
dangling from the low ceiling, and only número de chaquetas y de pantalones y
two feeble candles burning inside to sólo dos velas iluminaban débilmente su
show what they were, I fancied that he interior, se me antojó que era un hom-
55 looked like a man of a revengeful bre de carácter vengativo, que había
disposition, who had hung all his ahorcado a todos sus enemigos y se en-
enemies, and was enjoying himself. contraba ahora saboreando su triunfo.

My late experiences with Mr. and Mi experiencia reciente con el señor y


60 Mrs. Micawber suggested to me that la señora Micawber me ayudó a compren-
here might be a means of keeping off der que aquel podía ser un buen medio para
the wolf for a little while. I went up alejar al lobo durante algún tiempo. Me metí
the next by-street, took off my en la primera callejuela, me quité el chale-
waistcoat, rolled it neatly under my arm, co y, doblándolo cuidadosamente bajo mi
65 and came back to the shop door. brazo, regresé a la entrada de la tienda.

199
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘If you please, sir,’ I said, ‘I am to —Perdone, señor —exclamé—; deseo


sell this for a fair price.’ vender esto por un precio justo.

5 Mr. Dolloby - Dolloby was the name El señor Dolloby (o al menos ése era
over the shop door, at least - took the el nombre que figuraba en el exterior)
waistcoat, stood his pipe on its head, cogió el chaleco, apoyó su pipa boca
against the door-post, went into the shop, abajo en una de las jambas de la puerta
followed by me, snuffed the two candles y entró en la tienda, seguido de mí; des-
10 with his fingers, spread the waistcoat on pabiló las dos velas con sus dedos, ex-
the counter, and looked at it there, held tendió la prenda sobre el mostrador y la
it up against the light, and looked at it contempló; la puso a contraluz, y vol-
there, and ultimately said: vió a contemplarla.

15 ‘What do you call a price, now, for —¿Y qué le parece justo por este pe-
this here little weskit?’ queño chaleco? —preguntó, finalmente.

‘Oh! you know best, sir,’ I returned —Será mejor que lo diga usted, señor
modestly. —respondí con modestia.
20
‘I can’t be buyer and seller too,’ said —No puedo ser comprador y vende-
Mr. Dolloby. ‘Put a price on this here dor al mismo tiempo —señaló el señor
little weskit.’ Dolloby—. Póngale un precio.

25 ‘ Wo u l d e i g h t e e n p e n c e b e ? ’ - I —¿Dieciocho peniques serían...? —in-


hinted, after some hesitation. sinué, después de alguna vacilación.

Mr. Dolloby rolled it up again, and El señor Dolloby lo dobló de


gave it me back. ‘I should rob my nuevo y me lo devolvió.
30 family,’ he said, ‘if I was to offer —Si le diera nueve peniques por él, es-
ninepence for it.’ taría robando a mi familia —exclamó.

This was a disagreeable way of Era un modo muy incómodo de plan-


putting the business; because it imposed tear el asunto; pues yo, un completo des-
35 u p o n m e , a p e r f e c t s t r a n g e r, t h e conocido, me veía en la obligación de pe-
unpleasantness of asking Mr. Dolloby dirle al señor Dolloby algo tan desagra-
to rob his family on my account. My dable como que [243] robara a su fami-
circumstances being so very pressing, lia en provecho mío. Mis circunstancias
however, I said I would take ninepence eran tan apremiantes, sin embargo, que
40 for it, if he pleased. Mr. Dolloby, not le dije que aceptaría nueve peniques, si
without some grumbling, gave él estaba de acuerdo. El señor Dolloby
ninepence. I wished him good night, me los entregó, refunfuñando. Le di las
and walked out of the shop the richer buenas noches y salí de su tienda, con
by that sum, and the poorer by a ese dinero de más y un chaleco de me-
45 waistcoat. But when I buttoned my jac- nos. Pero cuando me abotoné la chaque-
ket, that was not much. Indeed, I ta, no me pareció tan grave.
foresaw pretty clearly that my jacket Presentía de hecho que la chaqueta no
would go next, and that I should have tardaría en correr la misma suerte, y que
to make the best of my way to Dover tendría que hacer la mayor parte del ca-
50 in a shirt and a pair of trousers, and mino hasta Dover en mangas de camisa
might deem myself lucky if I got there y pantalones, e incluso sentirme muy
even in that trim. But my mind did not afortunado si llegaba con ellos. Pero no
run so much on this as might be me preocupaba tanto como cabría espe-
supposed. Beyond a general rar. Tenía la impresión de que la distan-
55 impression of the distance before me, cia era grande y de que el joven del ca-
and of the young man with the donkey- rro se había portado cruelmente conmi-
cart having used me cruelly, I think I go, pero, cuando reanudé la marcha con
h a d n o v e r y u rg e n t s e n s e o f m y mis nueve peniques en el bolsillo, no creo
difficulties when I once again set off que fuera demasiado consciente de las
60 with my ninepence in my pocket. dificultades que me aguardaban.

A plan had occurred to me for Se me había ocurrido una idea para


passing the night, which I was going to pasar la noche, y pensaba ponerla en
carry into execution. This was, to lie práctica. Me acostaría detrás del
65 behind the wall at the back of my old muro que rodeaba mi antiguo inter-

200
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
school, in a corner where there used to nado, en un rincón donde normalmen-
be a haystack. I imagined it would be a te había un montón de heno. Imagi-
kind of company to have the boys, and naba que, al estar tan cerca de los ni-
the bedroom where I used to tell the ños y del dormitorio donde tantas his-
5 stories, so near me: although the boys torias había contado, me sentiría me-
would know nothing of my being there, nos solo; aunque los niños ignorasen
and the bedroom would yield me no mi presencia y el dormitorio no me
shelter. diese cobijo.

10 I had had a hard day’s work, and was Había sido un día muy duro y, cuan-
jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado].
jaded 1 dulled by surfeit; «the amoral, jaded, bored pretty well jaded when I came climbing do llegué a la altura de Blackheath, des-
upper classes» 2 wearied exhausted; «my out, at last, upon the level of pués de subir y subir, estaba agotado.
father’s words had left me jaded and depressed»-
William Styron; 3 jaded hastiado, sin entusias- Blackheath. It cost me some trouble to Me costó bastante encontrar Salem
mo, exánime
find out Salem House; but I found it, House, pero lo logré; había un montón
15 and I found a haystack in the corner, and de heno en el rincón y, después de ro-
I lay down by it; having first walked dear el muro, mirar hacia las ventanas
round the wall, and looked up at the y comprobar que todo estaba oscuro y
windows, and seen that all was dark and silencioso, me tumbé sobre él. ¡Jamás
silent within. Never shall I forget the olvidaré mi sensación de soledad al
20 lonely sensation of first lying down, acostarme por primera vez sin un te-
without a roof above my head! cho que me resguardara!

Sleep came upon me as it came on El sueño se apoderó de mí como de


many other outcasts, against whom tantos otros desgraciados sin hogar a los
25 house-doors were locked, and house- que se cerraban las puertas de las casas
dogs barked, that night - and I y a los que ladraban los perros. Y soñé
dreamed of lying on my old school- que dormía en mi vieja cama del inter-
bed, talking to the boys in my room; nado, y que hablaba con los muchachos
and found myself sitting upright, with [244] de mi dormitorio; y me desperté
30 S t e e r f o r t h ’s n a m e u p o n m y l i p s , sobresaltado, con el nombre de Steerforth
looking wildly at the stars that were en los labios, mirando asustado las es-
glistening and glimmering above me. trellas que brillaban y titilaban encima
When I remembered where I was at de mí. Cuando recordé dónde me encon-
that untimely hour, a feeling stole traba a una hora tan intempestiva, me le-
35 upon me that made me get up, afraid vanté y eché a andar, temeroso no sé de
of I don’t know what, and walk about. qué. Pero el resplandor cada vez más
But the fainter glimmering of the débil de las estrellas y la pálida luz que
stars, and the pale light in the sky anunciaba el nuevo día me tranquiliza-
where the day was coming, reassured ron; y, como me caía de sueño, me acos-
40 me: and my eyes being very heavy, I té de nuevo y me quedé dormido (aun-
lay down again and slept - though que sin perder la sensación de que hacía
with a knowledge in my sleep that it frío), hasta que los tibios rayos del sol y
was cold - until the warm beams of la campana que levantaba a los mucha-
the sun, and the ringing of the chos en Salem House me despertaron. Si
45 g e t t i n g - u p b e l l a t S a l e m H o u s e , hubiera tenido la menor esperanza de
awoke me. If I could have hoped that encontrar a Steerforth allí, me habría
Steerforth was there, I would have quedado escondido hasta verlo aparecer
lurked about until he came out alone; solo; pero estaba convencido de que ha-
but I knew he must have left long cía mucho tiempo que había dejado el
50 s i n c e . T r a d d l e s s t i l l r e m a i n e d , internado. Quizá Traddles siguiera allí,
perhaps, but it was very doubtful; and pero era muy poco probable; y, aunque
I had not sufficient confidence in his estaba seguro de su bondad, no confiaba
discretion or good luck, however lo bastante en su discreción o en su bue-
strong my reliance was on his good na suerte, para sentir deseos de contar-
55 nature, to wish to trust him with my le mi situación. Así, pues, me alejé si-
situation. So I crept away from the gilosamente, mientras los muchachos
w a l l a s M r . C r e a k l e ’s b o y s w e r e del señor Creakle se desperezaban, y
getting up, and struck into the long cogí el largo camino polvoriento que
dusty track which I had first known conocía como la carretera de Dover des-
60 to be the Dover Road when I was one de los tiempos en que yo también estu-
of them, and when I little expected diaba allí; ¡qué poco había sospechado
that any eyes would ever see me the entonces que alguien me vería viajar de
wayfarer I was now, upon it. ese modo por ella!

65 What a different Sunday morning ¡Qué mañana de domingo tan distinta a

201
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
from the old Sunday morning at la s q u e h a b í a p a s a d o a n t a ñ o e n
Yarmouth! In due time I heard the Yarmouth! Mientras avanzaba lenta-
church-bells ringing, as I plodded on; mente, oí tocar las campanas de las
and I met people who were going to iglesias, me crucé con las buenas gen-
5 church; and I passed a church or two tes que se dirigían a ellas, pasé por de-
where the congregation were inside, and lante de uno o dos lugares donde los
the sound of singing came out into the fieles estaban reunidos; y el rumor de
town-beadle: a minor parish official, one of whose
duties was to lead processions sunshine, while the beadle sat and sus cánticos salía a la luz del sol, mien-
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church,
college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the cooled himself in the shade of the tras el sacristán tomaba el fresco, sen-
minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing 10 porch, or stood beneath the yew-tree, tado a la sombra del porche o bajo las ra-
with petty offenders etc.
bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona with his hand to his forehead, mas de un tejo, con la mano en la frente,
cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas,
además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., glowering at me going by. But the lanzando una mirada furiosa a mi paso. Pero
ordenanza. peace and rest of the old Sunday se respiraba la paz y el sosiego de las antiguas
sacristán 1. m. El que en las iglesias tiene a su cargo
ayudar al sacerdote en el servicio del altar y cuidar morning were on everything, except me. mañanas de domingo en todas partes, excepto
de los ornamentos y de la limpieza y aseo de la
iglesia y sacristía. 2. Dignidad eclesiástica a cuyo 15 That was the difference. I felt quite en mi corazón. Ésa era la diferencia. Me sentí
cargo estaba la custodia y guarda de los vasos,
vestiduras y libros sagrados, y la vigilancia de to- wicked in my dirt and dust, with my como un maleante, sucio y polvoriento, con el
dos los dependientes de la sacristía. Hoy se con- tangled hair. But for the quiet picture I cabello enmarañado. De no haber sido por el
serva en algunas catedrales, y en las órdenes mi-
litares. had conjured up, of my mother in her recuerdo de mi madre, tan joven y [245] tan
macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuer-
pos o personas autorizadas que usan esta señal youth and beauty, weeping by the fire, hermosa, llorando junto al fuego de la chime-
de dignidad. 20 and my aunt relenting to her, I hardly nea, y de mi tía, enterneciéndose al verla, no
pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias cate-
drales, que asiste acompañando a los que ofician think I should have had the courage to creo que hubiera tenido el coraje de continuar
en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevan-
do en la mano una pértiga o vara larga guarnecida go on until next day. But it always went hasta el día siguiente. Pero esa imagen iba siem-
de plata.
muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. before me, and I followed. pre por delante de mí, y yo la seguía.
2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a
los hermanos las fiestas, entierros y otros ejerci-
cios a que deben concurrir. 3. Persona que gestio- 25 I got, that Sunday, through three- Aquel domingo caminé veintitrés mi-
na activamente para concertar tratos o fraguar in-
trigas, o con cualquier otro fin semejante. and-twenty miles on the straight road, llas, aunque con dificultad, pues no estaba
though not very easily, for I was new acostumbrado a semejante esfuerzo. Toda-
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mira-
da de ira, calenturienta, encendida, fulminante; to that kind of toil. I see myself, as vía puedo verme, al caer la noche, atrave-
lanzar una mirada fulminante, fulminar con la evening closes in, coming over the sando el puente de Rochester, extenuado y
mirada,
30 bridge at Rochester, footsore and tired, con los pies doloridos, mientras devoraba
conjure up sacar por arte de magia de la
chistera, invocar, figurar and eating bread that I had bought for el pan que había comprado para la cena.
conjure up 1 bring into existence or cause to supper. One or two little houses, with Había sentido la tentación de entrar en dos
appear as if by magic. 2 cause to appear to
the eye or mind; evoke. the notice, ‘Lodgings for Travellers’, o tres pequeñas casas donde se leía: «Ha-
hanging out, had tempted me; but I was bitaciones para viajeros»; pero temía gas-
35 afraid of spending the few pence I had, tar los escasos peniques que me quedaban,
and was even more afraid of the y me inspiraba aún más terror el aspecto
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious looks of the trampers I had met siniestro de los caminantes con que me
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4
or overtaken. I sought no shelter, había cruzado. No busqué, pues, otro co-
(of language or reasoning etc.) faulty or unsound. therefore, but the sky; and toiling into bijo que el del cielo. Cuando logré, no sin
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguina- 40 C h a t h a m , - w h i c h , i n t h a t n i g h t ’s esfuerzo, llegar a Chatham (un lugar fan-
rio, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, aspect, is a mere dream of chalk, and tasmagórico en medio de la noche, con
nefasto, fatal, abominable, depravado
drawbridges, and mastless ships in a puentes levadizos y barcos sin mástiles y
muddy river, roofed like Noah’s arks, con techos que recordaban el arca de Noé,
- crept, at last, upon a sort of grass- sobre un río fangoso), me deslicé hasta una
45 grown battery overhanging a lane, especie de fortificación cubierta de hier-
where a sentry was walking to and fro. ba, desde la que se dominaba un sendero
Here I lay down, near a cannon; and, por el que iba y venía un centinela. Allí me
happy in the society of the sentry’s tumbé, cerca de un cañón; y dormí profun-
footsteps, though he knew no more of damente hasta el amanecer, contento de oír
50 my being above him than the boys at los pasos del vigilante, aunque éste igno-
Salem House had known of my lying rara mi presencia de igual modo que lo
by the wall, slept soundly until habían hecho los muchachos de Salem
morning. House.

55 Very stiff and sore of foot I was in Al día siguiente, tenía el cuerpo entu-
the morning, and quite dazed by the mecido y me dolían los pies; estaba atur-
beating of drums and marching of dido por el redoble de los tambores y el
troops, which seemed to hem me in on desfile de las tropas, que parecían rodear-
every side when I went down towards me por todas partes mientras bajaba de mi
60 the long narrow street. Feeling that I escondite y me dirigía hacia una calle lar-
could go but a very little way that day, ga y estrecha. Comprendí que aquel día no
if I were to reserve any strength for podría ir muy lejos caminando, si deseaba
getting to my journey’s end, I resolved guardar fuerzas para llegar al final del via-
to make the sale of my jacket its princi- je, por lo que decidí consagrar la jornada a
65 pal business. Accordingly, I took the la venta de mi chaqueta. Por ese motivo,

202
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
jacket off, that I might learn to do me la quité, a fin de acostumbrarme a estar
without it; and carrying it under my arm, sin ella; y, colocándola bajo mi brazo, em-
began a tour of inspection of the various pecé a inspeccionar las tiendas de compra-
slop-shops. venta de ropa.
5
It was a likely place to sell a jacket Parecía un buen lugar para deshacerse
in; for the dealers in second-hand de una chaqueta; [246] los comercios de
clothes were numerous, and were, segunda mano eran muy numerosos, y casi
generally speaking, on the look-out for todos los dueños estaban en el umbral de
10 customers at their shop doors. But as la puerta, al acecho de los clientes. Sin em-
most of them had, hanging up among bargo, como la mayoría de ellos tenían en-
their stock, an officer’s coat or two, tre sus mercancías algún uniforme de ofi-
epaulettes and all, I was rendered timid cial, con sus charreteras y todo, me intimidó
by the costly nature of their dealings, ver que negociaban con artículos tan ca-
15 and walked about for a long time ros, y estuve dando vueltas un buen rato
without offering my merchandise to sin decidirme a ofrecer la chaqueta a na-
anyone. die.

This modesty of mine directed my La modestia que me caracteriza me lle-


20 attention to the marine-store shops, and vó a fijarme en las tiendas de efectos na-
s u c h s h o p s a s M r. D o l l o b y ’s , i n vales y en las que presentaban cierto pare-
preference to the regular dealers. At cido con la del señor Dolloby, y a olvidar
last I found one that I thought looked las normales. Finalmente, descubrí una con
promising, at the corner of a dirty lane, un aspecto que me pareció muy promete-
25 ending in an enclosure full of stinging- dor, en la esquina de una sucia callejuela,
nettles, against the palings of which que terminaba en un cercado repleto de
some second-hand sailors’ clothes, that ortigas, y en cuyas estacas se balanceaban
seemed to have overflowed the shop, algunas ropas usadas de marinero, que pa-
were fluttering among some cots, and recían haberse desbordado del interior de
30 rusty guns, and oilskin [hule/ encera- la tienda, entre fusiles herrumbrosos, cu-
do/chubasquero] hats, and certain nas, gorros de tela encerados y algunas
trays full of so many old rusty keys of bandejas llenas de tal cantidad de llaves
so many sizes that they seemed various roñosas de todos los tamaños, que pare-
enough to open all the doors in the cían bastar para abrir todas las puertas del
35 world. mundo.

Into this shop, which was low and Era una tienda pequeña y de te-
small, and which was darkened rather cho muy bajo, ensombrecida más que
than lighted by a little window, overhung iluminada por un ventanuco donde
40 with clothes, and was descended into by colgaban algunas prendas. Después
some steps, I went with a palpitating de bajar unos peldaños, entré con el
heart; which was not relieved when an corazón palpitante. Mi temor aumen-
ugly old man, with the lower part of his tó cuando un horrible viejo, de bar-
face all covered with a stubbly grey ba hirsuta y gris, salió precipitada-
45 beard, rushed out of a dirty den behind mente de un sucio cuchitril y me aga-
it, and seized me by the hair of my head. rró del pelo. Su aspecto era terrorí-
He was a dreadful old man to look at, in fico, con aquel mugriento chaleco de
a filthy flannel waistcoat, and smelling franela, y olía espantosamente a ron.
terribly of rum. His bedstead, covered Una colcha andrajosa y arrugada—
50 with a tumbled and ragged piece of fabricada con retales— cubría su
patchwork, was in the den he had come cama en el interior del sucio cuchi-
from, where another little window tril, donde otra pequeña ventana de-
showed a prospect of more stinging- jaba ver un campo de ortigas y un
nettles, and a lame donkey. burro cojo.
55
‘Oh, what do you want?’ grinned this —¿Qué quiere? —gimió el viejo,
old man, in a fierce, monotonous whine. con expresión feroz—. ¡Ay, mis ojos!
‘Oh, my eyes and limbs, what do you ¡Ay, mis brazos y mis piernas! ¿Qué
want? Oh, my lungs and liver, what do quiere? ¡Ay, mis pulmones y mi híga-
60 you want? Oh, goroo, goroo!’ do! ¿Qué quiere? ¡Ay, gorú, gorú!

I was so much dismayed by these Me aterrorizaron de tal modo sus pala-


words, and particularly by the bras, y sobre todo la repetición de esta últi-
repetition of the last unknown one, ma, que además de ser desconocida para mí
65 w h i c h w a s a k i n d o f r a t t l e i n h i s era como un estertor en su garganta, que fui

203
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
throat, that I could make no answer; incapaz [247] paz de contestar. El anciano,
hereupon the old man, still holding me que seguía sin soltarme los cabellos, se apre-
by the hair, repeated: suró a repetir:

5 ‘Oh, what do you want? Oh, my — ¿ Q u é e s l o q u e q u i e r e ? ¡ Ay,


eyes and limbs, what do you want? Oh, mis ojos! ¡Ay, mis brazos y mis pier-
my lungs and liver, what do you want? nas! Pero ¿qué quiere? ¡Ay, gorú! —
Oh, goroo!’ - which he screwed out of y pareció costarle tanto pronunciar
himself, with an energy that made his esa palabra que los ojos se le salie-
10 eyes start in his head. ron de las órbitas.

‘I wanted to know,’ I said, trembling, —Quería saber —respondí nervioso—


‘if you would buy a jacket.’ si me compraría una chaqueta.

15 ‘Oh, let’s see the jacket!’ cried the —¡Veamos la chaqueta! —gritó el vie-
old man. ‘Oh, my heart on fire, show jo—. ¡Ay, me arde el corazón! ¡Muéstre-
the jacket to us! Oh, my eyes and limbs, mela! ¡Ay, mis ojos! ¡Ay, mis brazos y mis
bring the jacket out!’ piernas! ¡Saque la chaqueta!

20 With that he took his trembling Y retiró de mi pelo sus manos tem-
hands, which were like the claws of a blorosas, que parecían las garras de un
great bird, out of my hair; and put on a gran pájaro; y se colocó unos lentes
pair of spectacles, not at all ornamen- que no mejoraron el aspecto de sus
tal to his inflamed eyes. ojos inflamados.
25
‘Oh, how much for the jacket?’ cried —¡Ay! ¿Cuánto quiere por la chaqueta?
the old man, after examining it. ‘Oh - —exclamó, después de examinarla—. ¡Ay,
goroo! - how much for the jacket?’ gorú! ¿Cuánto quiere por la chaqueta?

30 ‘Half-a-crown,’ I answered, —Media corona —contesté, sobrepo-


recovering myself. niéndome.

‘ O h , m y l u n g s a n d l i v e r, ’ c r i e d —¡Ay, mis pulmones y mi hígado! —


the old man, ‘no! Oh, my eyes, se quejó el viejo—. ¡No! ¡Ay, mis ojos!
35 n o ! Oh, my limbs, no! ¡No! ¡Ay, mis brazos y mis piernas! ¡No!
Eighteenpence. Goroo!’ Dieciocho peniques. ¡Gorú!

Every time he uttered this ejaculation, Cada vez que soltaba esta excla-
his eyes seemed to be in danger of starting mación, parecía que iban a saltársele
40 out; and every sentence he spoke, he los ojos; y pronunciaba todas las fra-
delivered in a sort of tune, always exactly ses con el mismo soniquete, que se
the same, and more like a gust of wind, asemejaba al de una ráfaga de vien-
gust ráfaga/arrebato
which begins low, mounts up high, and to, que empieza suavemente y sopla
falls again, than any other comparison cada vez más fuerte, hasta aminorar
45 I can find for it. de nuevo.

‘Well,’ said I, glad to have closed —Está bien —repliqué, contento por haber cerra-
the bargain, ‘I’ll take eighteenpence.’ do el trato—. Aceptaré los dieciocho peniques.

50 ‘Oh, my liver!’ cried the old —¡Ay, mi hígado! —gritó el viejo,


man, throwing the jacket on a shelf. arrojando la chaqueta encima de un es-
‘Get out of the shop! Oh, my lungs, tante—. ¡Salga de la tienda! ¡Ay, mis
get out of the shop! Oh, my ey e s pulmones! ¡Salga de la tienda! ¡Ay,
and limbs - goroo! - don’t ask for mis brazos y mis piernas! ¡Gorú! No
55 m o n e y ; m a k e i t a n e x c h a n g e . ’ me pida dinero; hagamos un trueque.
I never was so frightened in my life, Nunca he estado tan asustado en toda
before or since; but I told him humbly mi vida, ni antes ni después. Le dije hu-
that I wanted money, and that nothing mildemente que necesitaba dinero, y que
else was of any use to me, but that I ninguna otra cosa me resultaría de utili-
60 would wait for it, as he desired, outside, dad, pero que esperaría fuera, si lo desea-
and had no wish to hurry him. So I went ba, pues no deseaba meterle prisa. De
outside, and sat down in the shade in a modo que salí y me senté a la sombra, en
corner. And I sat there so many hours, una esquina. [248] Y estuve tantas horas
that the shade became sunlight, and the allí que la sombra se convirtió en sol, y el
65 sunlight became shade again, and still I sol se convirtió nuevamente en sombra, y

204
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sat there waiting for the money. yo seguía sentado esperando el dinero.

There never was such another drunken No creo que haya existido jamás un
madman in that line of business, I hope. hombre más loco y más borracho den-
5 That he was well known in the tro de ese gremio. No tardé en com-
neighbourhood, and enjoyed the reputation prender que era muy conocido en la ve-
of having sold himself to the devil, I soon cindad, y que gozaba de la reputación
understood from the visits he received from de haber vendido su alma al diablo;
skirmish escaramuza, refriega, trifulca the boys, who continually came skirmishing pues los niños no dejaban de alborotar
10 about the shop, shouting that legend, alrededor de la tienda, echándoselo en cara
and calling to him to bring out his gold. y gritando que sacara el oro escondido.
‘You ain’t poor, you know, Charley, as —Usted sabe que no es pobre,
you pretend. Bring out your gold. Charley; deje de fingir. Saque su oro.
Bring out some of the gold you sold Enséñenos el oro que el diablo le ha
15 yourself to the devil for. Come! It’s dado a cambio de su alma. ¡Vamos! Está
in the lining of the mattress, Charley. e n e l f o r r o d e l c o l c h ó n , C h a r l e y.
R i p i t o p e n a n d l e t ’s h a v e s o m e ! ’ ¡Rómpalo de una vez y denos un poco!
This, and many offers to lend him a Aquellos gritos, así como las continuas
knife for the purpose, exasperated ofertas de prestarle un cuchillo para que
20 him to such a degree, that the whole rasgara el colchón, irritaron tanto al viejo
day was a succession of rushes on his que pasó la jornada persiguiendo a los ni-
part, and flights on the part of the ños, mientras éstos huían de él. A veces,
boys. Sometimes in his rage he would cegado por la ira, me confundía con uno
take me for one of them, and come at de ellos y venía hacia mí, al tiempo que
25 me, mouthing as if he were going to gesticulaba como si fuese a hacerme peda-
tear me in pieces; then, remembering zos. Entonces recordaba quién era, justo a
me, just in time, would dive into the tiempo, entraba de nuevo en la tienda y se
shop, and lie upon his bed, as I echaba en su cama —o eso parecía por el
thought from the sound of his voice, sonido de su voz—, entonando a gritos La
30 yelling in a frantic way, to his own muerte de Nelson e intercalando un «¡Ay!»
windy tune, the ‘Death of Nelson’; delante de cada verso, así como innumera-
with an Oh! before every line, and in- bles «¡Gorú!», siempre con aquel sonique-
numerable Goroos interspersed. As if te que tanto recordaba al quejido del vien-
this were not bad enough for me, the to. Para colmo de males, los niños creye-
35 boys, connecting me with the esta- ron que yo tenía algo que ver con su esta-
blishment, on account of the patience blecimiento, debido a la paciencia y a la
and perseverance with which I sat perseverancia con que esperaba fuera, a
outside, half-dressed, pelted me, and medio vestir, y me tiraron piedras y no ce-
used me very ill all day. saron de maltratarme en todo el día.
40
He made many attempts to induce me El viejo intentó varias veces con-
to consent to an exchange; at one time vencerme de que hiciera un cambio con
coming out with a fishing-rod, at another él: salió con una caña de pescar, con
with a fiddle, at another with a cocked hat, un violín, con un sombrero de tres pi-
45 at another with a flute. But I resisted all cos y con una flauta. Pero resistí todas
these overtures, and sat there in sus propuestas; y seguí allí, desespera-
desperation; each time asking him, with do, suplicándole con lágrimas en los
tears in my eyes, for my money or my jac- ojos que me diera la chaqueta o el dinero.
ket. At last he began to pay me in Finalmente, empezó a pagarme de medio en
50 halfpence at a time; and was full two hours medio penique; y pasaron dos horas antes de
getting by easy stages to a shilling. que llegásemos a un chelín. [249]

‘Oh, my eyes and limbs!’ he then —¡Ay, mis ojos! ¡Ay, mis brazos y mis piernas! —
cried, peeping hideously out of the exclamó, asomando su horrible cabeza por la puerta
55 shop, after a long pause, ‘will you go de la tienda, tras un largo intervalo—. ¿Se marchará
for twopence more?’ con dos peniques más?

‘I can’t,’ I said; ‘I shall be starved.’ —No puedo —contesté—; moriría de hambre.

60 ‘Oh, my lungs and liver, will you —¡Ay, mis pulmones y mi hígado! ¿Y
go for threepence?’ con tres peniques?

‘I would go for nothing, if I —Me marcharía sin pedirle nada, si pu-


could,’ I said, ‘but I want the diera —dije—, pero necesito terriblemen-
65 m o n e y b a d l y. ’ te ese dinero.

205
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Oh, go-roo!’ (it is really impossible —¡Ay, gorú! —es imposible explicar el
to express how he twisted this modo en que profería esa exclamación,
ejaculation out of himself, as he peeped medio escondido tras la jamba de la puer-
5 round the door-post at me, showing ta, asomando únicamente su rostro viejo y
nothing but his crafty old head); ‘will astuto—. ¿Se marchará con cuatro
you go for fourpence?’ peniques más?

I was so faint and weary that I closed Estaba tan maltrecho y agotado que
10 with this offer; and taking the money out of acepté su oferta; y, cogiendo tembloroso
his claw, not without trembling, went away el dinero de sus garras, me marché poco
more hungry and thirsty than I had ever been, antes de que oscureciera, más hambriento
a little before sunset. But at an expense of y sediento que nunca. Pero recuperé ense-
threepence I soon refreshed myself guida mis fuerzas, tras el desembolso de
15 completely; and, being in better spirits then, tres peniques; y, mucho más animado, ca-
limped seven miles upon my road. miné siete millas cojeando.

My bed at night was under another Pasé la noche bajo otro almiar, don-
haystack, where I rested comfortably, de descansé cómodamente, después de
20 after having washed my blistered feet in haber lavado en un arroyo las ampollas
a stream, and dressed them as well as I de mis pies, que envolví lo mejor que
was able, with some cool leaves. When I pude con algunas hojas frescas. Cuando
took the road again next morning, I found volví a ponerme en camino, al día si-
that it lay through a succession of hop- guiente, vi que la carretera serpenteaba
25 grounds and orchards. It was sufficiently entre huertos y campos de lúpulo. Como
late in the year for the orchards to be la estación estaba bastante avanzada, las
ruddy with ripe apples; and in a few manzanas maduras teñían los huertos de
places the hop-pickers were already at color rojizo; y en algunos lugares había
work. I thought it all extremely beautiful, empezado la recolección. Todo me pare-
30 and made up my mind to sleep among the ció muy hermoso, y decidí dormir aque-
hops that night: imagining some cheerful lla noche en los campos de lúpulo, con-
companionship in the long perspectives vencido de que las largas hileras de pa-
of poles, with the graceful leaves twining los donde las hojas se enroscaban serían
round them. una alegre compañía.
35
The trampers were worse than ever Aquel día, los hombres con quienes me
that day, and inspired me with a dread crucé me parecieron más peligrosos que nun-
that is yet quite fresh in my mind. Some ca, y me inspiraron un terror que continúa fres-
of them were most ferocious-looking co en mi memoria. Algunos de ellos, rufianes
40 ruffians, who stared at me as I went by; de aspecto feroz, me observaban fijamente
and stopped, perhaps, and called after cuando pasaba a su lado; y a veces se dete-
me to come back and speak to them, and nían, y me pedían que regresara y hablase con
when I took to my heels, stoned me. I ellos; y, cuando yo me escabullía, me arroja-
recollect one young fellow - a tinker, I ban piedras. Me acuerdo de un joven —
45 suppose, from his wallet and brazier - hojalatero, supongo, a juzgar por su morral y
who had a woman with him, and who su hornillo— que iba acompañado de [250]
faced about and stared at me thus; and una mujer: volvió su rostro hacia mí y, des-
then roared to me in such a tremendous pués de contemplarme un buen rato, me gritó
voice to come back, that I halted and que retrocediera con una voz tan estentórea
50 looked round. que me detuve y le miré.

‘Come here, when you’re called,’ Acérquese cuando le llamen —excla-


said the tinker, ‘or I’ll rip your young mó el hojalatero—, si no quiere que le cor-
body open.’ te el cuello.
55
I thought it best to go back. As I Me pareció más prudente obedecerle.
drew nearer to them, trying to propitiate Mientras me acercaba a él, intentando que
the tinker by my looks, I observed that se apiadara de mí, me percaté de que la
the woman had a black eye. mujer tenía un ojo morado.
60
‘Where are you going?’ said the —¿Dónde se dirige? —preguntó el
tinker, gripping the bosom of my shirt hojalatero, agarrando la pechera de mi ca-
with his blackened hand. misa con su mano ennegrecida.

65 ‘I am going to Dover,’ I said. —A Dover —respondí.

206
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Where do you come from?’ asked —¿De dónde viene? —inquirió,


the tinker, giving his hand another turn cogiendo con más fuerza mi camisa
in my shirt, to hold me more securely. para impedirme escapar.
5
‘I come from London,’ I said. —De Londres.

‘What lay are you upon?’ asked the —¿Y a qué se dedica? —quiso saber—
tinker. ‘Are you a prig?’ . ¿No será un pequeño ratero?
10
‘N-no,’ I said. —N... no —contesté.

‘Ain’t you, by G—? If you make a —¿Que no? ¡Maldita sea! Como pre-
brag [boast] of your honesty to me,’ said suma de honrado conmigo, le romperé la
15 the tinker, ‘I’ll knock your brains out.’ cabeza —aseguró el hojalatero.

With his disengaged hand he made Hizo ademán de pegarme


a menace of striking me, and then con la mano libre, y luego me
looked at me from head to foot. miró de arriba abajo.
20
‘Have you got the price of a pint of —¿Lleva encima dinero para una pinta
beer about you?’ said the tinker. ‘If you de cerveza? —preguntó—. Si es así, dé-
have, out with it, afore I take it away!’ melo enseguida, antes de que se lo quite.

25 I should certainly have produced it, Estoy seguro de que se lo habría entregado, de no
but that I met the woman’s look, and haberme encontrado con la mirada de la mujer, que
saw her very slightly shake her head, me hizo un gesto imperceptible con la cabeza y dijo
and form ‘No!’ with her lips. «no» con un simple movimiento de sus labios.

30 ‘I am very poor,’ I said, attempting —Soy muy pobre —afirmé, tratando de


to smile, ‘and have got no money.’ sonreír—, y no tengo dinero.

‘ W h y, w h a t d o y o u m e a n ? ’ —¡Cómo! ¿Qué significa esto? —ex-


said the tinker, looking so clamó el hojalatero, contemplándome con
35 sternly at me, that I almost feared tanta severidad que temí que hubiera visto
he saw the money in my pocket. las monedas que llevaba en el bolsillo.

‘Sir!’ I stammered. —¡Señor! —balbucí.

40 ‘What do you mean,’ said the tinker, —¿Qué significa esto? —repitió—.
‘ b y w e a r i n g m y b r o t h e r ’s s i l k ¿Por qué lleva el pañuelo de seda de mi
handkerchief! Give it over here!’ And hermano? ¡Démelo ahora mismo! [251]
he had mine off my neck in a moment, Y en un instante me lo quitó del cuello
and tossed it to the woman. y se lo tiró a la mujer.
45
The woman burst into a fit of Ésta rompió a reír, como si fuera una
laughter, as if she thought this a joke, broma y, arrojándomelo de nuevo, me hizo
and tossed it back to me, nodded once, una señal con la cabeza, tan imperceptible
as slightly as before, and made the word como antes, y me indicó moviendo los la-
50 ‘Go!’ with her lips. Before I could bios que me marchara. Antes de que yo pu-
obey, however, the tinker seized the diera obedecerla, sin embargo, el hojalatero
handkerchief out of my hand with a me arrebató el pañuelo de la mano con tanta
roughness that threw me away like a brutalidad que me derribó como si fuera
feather, and putting it loosely round his una pluma; y, después de anudárselo al cue-
55 own neck, turned upon the woman with llo, se volvió hacia la mujer lanzando un
an oath, and knocked her down. I never juramento y la tiró al suelo de un puñeta-
shall forget seeing her fall backward on zo. Jamás olvidaré lo que sentí al verla caer
the hard road, and lie there with her de espaldas sobre las piedras de la carrete-
bonnet tumbled off, and her hair all ra, donde quedó tendida sin su sombrero,
60 whitened in the dust; nor, when I looked con los cabellos cubiertos de polvo; ni
back from a distance, seeing her sitting cuando me volví a mirarla desde lejos, y la
on the pathway, which was a bank by vi sentada en un pequeño declive, al borde
the roadside, wiping the blood from her del camino, enjugándose la sangre de su
face with a corner of her shawl, while rostro con un extremo del chal, mientras él
65 he went on ahead. seguía adelante.

207
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

This adventure frightened me so, Esta aventura me asustó de tal modo


that, afterwards, when I saw any of que, a partir de entonces, cada vez que veía
these people coming, I turned back acercarse a un desconocido, retrocedía has-
5 until I could find a hiding-place, ta encontrar un escondite, y me ocultaba
where I remained until they had gone allí hasta que desaparecía de mi vista; y, al
out of sight; which happened so often, repetir tantas veces esta maniobra, mi via-
that I was very seriously delayed. But je se retrasó seriamente. Pero en todas mis
under this difficulty, as under all the dificultades parecía sostenerme y guiarme
10 other difficulties of my journey, I la imagen de mi madre en su juventud, tal
seemed to be sustained and led on by como era antes de que yo viniese al mun-
my fanciful picture of my mother in do. Siempre me acompañaba. Estaba allí,
her youth, before I came into the en medio de los campos de lúpulo, cuando
world. It always kept me company. me tendía en el suelo para dormir. Seguía
15 It was there, among the hops, when I conmigo por la mañana, al despertar; y
lay down to sleep; it was with me on caminaba delante de mí toda la jornada.
my waking in the morning; it went Desde entonces, su recuerdo está asociado
before me all day. I have associated en mi memoria a las calles soleadas de
it, ever since, with the sunny street of Canterbury, que parecían dormitar bajo un
20 Canterbury, dozing as it were in the sol abrasador; al espectáculo de las viejas
hot light; and with the sight of its old casas y sus verjas, de la majestuosa cate-
houses and gateways, and the stately, dral de piedra gris, y de los grajos que vo-
grey Cathedral, with the rooks sailing laban alrededor de sus torres. Cuando lle-
round the towers. When I came, at gué, finalmente, a las pequeñas y desnu-
25 last, upon the bare, wide downs near das colinas cercanas a Dover, la imagen de
Dover, it relieved the solitary aspect mi madre me ayudó a no perder la espe-
of the scene with hope; and not until I ranza en medio de aquel paisaje tan deso-
reached that first great aim of my lador; y no me abandonó hasta que alcan-
journey, and actually set foot in the cé el primer objetivo importante de mi via-
30 town itself, on the sixth day of my je, y pisé la ciudad, seis [252] días des-
flight, did it desert me. But then, pués de mi huida. Pero en ese momento,
strange to say, when I stood with my cosa extraña, cuando me vi —con los za-
ragged shoes, and my dusty, sunburnt, patos destrozados, polvoriento, quemado
half-clothed figure, in the place so por el sol y medio desnudo— en el lugar
35 long desired, it seemed to vanish like que tanto había deseado alcanzar, ésta pa-
a dream, and to leave me helpless and reció desvanecerse como en un sueño y
dispirited. dejarme solo, indefenso y muy abatido.

I inquired about my aunt among the Al principio, pregunté por mi tía a los
40 boatmen first, and received various barqueros, que me dieron toda clase de res-
answers. One said she lived in the South puestas. Uno me dijo que vivía en el faro
Foreland Light, and had singed [cha- del Cabo Sur y que se había chamuscado
muscar] her whiskers by doing so; los bigotes; otro, que la habían atado a la
another, that she was made fast to the enorme boya que había fuera del puerto, y
45 great buoy outside the harbour, and sólo podía recibir visitas cuando bajaba la
could only be visited at half-tide; a third, marea; un tercero, que estaba encerrada en
that she was locked up in Maidstone jail la cárcel de Maidstone por robar niños; un
for child-stealing; a fourth, that she was cuarto, que en el último temporal, la ha-
seen to mount a broom in the last high bían visto montar en una escoba y dirigir-
50 wind, and make direct for Calais. The se a Calais. Los cocheros, a quienes pre-
fly-drivers, among whom I inquired next, gunté después, se mostraron igual de bro-
were equally jocose and equally mistas e irrespetuosos; y los tenderos, a los
disrespectful; and the shopkeepers, not que no agradó mi aspecto, respondieron en
liking my appearance, generally replied, su mayoría que no tenían nada que darme,
55 without hearing what I had to say, that sin dignarse siquiera escuchar mis palabras.
they had got nothing for me. I felt more Me sentí más triste y desvalido que en nin-
miserable and destitute than I had done gún otro momento de mi viaje. No me que-
at any period of my running away. My daba dinero, ni nada que vender; estaba
money was all gone, I had nothing left hambriento, sediento y extenuado; y tenía
60 to dispose of; I was hungry, thirsty, and la impresión de hallarme tan lejos de mi
worn out; and seemed as distant from my destino como si jamás hubiese salido de
end as if I had remained in London. Londres.

The morning had worn away in Había pasado toda la mañana con esas
65 these inquiries, and I was sitting on the pesquisas, y estaba sentado en los escalo-

208
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
step of an empty shop at a street corner, nes de una tienda vacía, en una esquina cer-
near the market-place, deliberating cana a la plaza del mercado, pensando si
upon wandering towards those other debía andar a la ventura hasta las otras po-
places which had been mentioned, blaciones de las que me había hablado
5 when a fly-driver, coming by with his Peggotty, cuando un cochero pasó junto a
carriage, dropped a horsecloth. mí y se le cayó la manta del caballo. Al
Something good-natured in the man’s devolvérsela, la expresión bondadosa de su
face, as I handed it up, encouraged me rostro me animó a preguntarle si conocía
to ask him if he could tell me where el lugar de residencia de la señorita
10 Miss Trotwood lived; though I had Trotwood; aunque había repetido esas pa-
asked the question so often, that it labras tantas veces que casi murieron en
almost died upon my lips. mis labios.

‘Trotwood,’ said he. ‘Let —¿Trotwood? —exclamó—. Déjeme


15 m e s e e .
I know the name, too. pensar. Me suena ese nombre. ¿Es una
Old lady?’ dama de edad avanzada?

‘Yes,’ I said, ‘rather.’ —Sí —respondí—. Bastante mayor.

20 ‘Pretty stiff in the back?’ said he, —¿Y anda muy erguida? —dijo, po-
making himself upright. niéndose derecho. [253]

‘Yes,’ I said. ‘I should think it very —Sí —contesté—. No me extrañaría


likely.’ nada.
25
‘Carries a bag?’ said he - ‘bag with —¿Y lleva un bolso... un bolso muy
a good deal of room in it - is gruffish, grande, y es un poco gruñona y trata a la
and comes down upon you, sharp?’ gente con brusquedad?

30 My heart sank within me as I acknowledged Se me encogió el corazón al oír una des-


the undoubted accuracy of this description. cripción tan exacta de mi tía.

‘Why then, I tell you what,’ said he. ‘If —Pues bien. Si sube por ese camino
you go up there,’ pointing with his whip —dijo, señalando con el látigo hacia las
35 towards the heights, ‘and keep right on till you colinas—, y continúa derecho hasta unas
come to some houses facing the sea, I think casas que dan al mar, creo que le será fácil
you’ll hear of her. My opinion is she won’t encontrarla. En mi opinión, no le dará nada,
stand anything, so here’s a penny for you.’ así que tome este penique.

40 I accepted the gift thankfully, and Acepté agradecido su regalo y me


bought a loaf with it. Dispatching this compré un panecillo con él. Mientras
refreshment by the way, I went in the lo devoraba, seguí la dirección que mi
direction my friend had indicated, and amigo me había indicado, y anduve un
walked on a good distance without buen trecho sin llegar a las casas de
45 coming to the houses he had mentioned. las que había hablado. Finalmente, las
At length I saw some before me; and divisé; y, cuando estuve muy cerca de
approaching them, went into a little shop ellas, entré en una pequeña tienda
(it was what we used to call a general (donde vendían las cosas más varia-
shop, at home), and inquired if they could das) y pregunté si alguien sería tan
50 have the goodness to tell me where Miss amable de decirme dónde vivía la se-
Trotwood lived. I addressed myself to a ñorita Trotwood. Me dirigí a un hom-
man behind the counter, who was bre que estaba detrás del mostrador,
weighing some rice for a young woman; pesando un poco de arroz para una
but the latter, taking the inquiry to herself, joven; pero esta última pareció darse
55 turned round quickly. por aludida y se volvió hacia mí.

‘My mistress?’ she said. ‘What do —¿Mi señora? —exclamó—. ¿Y qué


you want with her, boy?’ quiere de ella, muchacho?

60 ‘I want,’ I replied, ‘to speak to her, —Por favor, tengo que hablarle
if you please.’ —repliqué.

‘To beg of her, you mean,’ retorted —Para pedirle limosna, ¿no?___
the damsel. ________
65

209
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No,’ I said, ‘indeed.’ But suddenly —De ningún modo —protesté.
remembering that in truth I came for no Pero de pronto me percaté de que, en reali-
other purpose, I held my peace in dad, ése era mi único objetivo, así que me ca-
confusion, and felt my face burn. llé, confuso, y sentí cómo me ruborizaba.
5
MY aunt’s handmaid, as I supposed La criada de mi tía, según deduje
she was from what she had said, put her por sus palabras, guardó el arroz en
rice in a little basket and walked out of una pequeña cesta y salió de la tien-
the shop; telling me that I could follow da, diciendo que fuese tras ella si de-
10 her, if I wanted to know where Miss seaba saber dónde vivía la señorita
Trotwood lived. I needed no second Trotwood. No necesité que me lo re-
permission; though I was by this time pitiera, a pesar de que estaba tan ner-
in such a state of consternation and vioso y desesperado que se me dobla-
agitation, that my legs shook under me. ban las piernas. Seguí a la joven, y no
15 I followed the young woman, and we tardamos en llegar a una casita muy
soon came to a very neat little cottage hermosa, con alegres ventanales; tenía
with cheerful bow-windows: in front of delante un pequeño patio cubierto de
it, a small square gravelled court or grava y un diminuto jardín, cuyas flo-
garden full of flowers, carefully tended, res, amorosamente cuidadas, exhala-
20 and smelling deliciously. ban un perfume delicioso. [254]

‘This is Miss Trotwood’s,’ said the —Ésa es la casa de la señorita Trotwood


young woman. ‘Now you know; and —señaló la joven—. Ya sabe dónde está;
that’s all I have got to say.’ With which no tengo nada más que decirle.
25 words she hurried into the house, as if Y, después de pronunciar estas pala-
to shake off the responsibility of my bras, se apresuró a entrar en la casa, como
appearance; and left me standing at the si quisiera eludir cualquier responsabilidad
garden-gate, looking disconsolately por mi presencia; y me dejó en la entrada
over the top of it towards the parlour del jardín, mirando desconsolado por en-
30 window, where a muslin curtain partly cima de la verja hacia la ventana de la sala,
undrawn in the middle, a large round donde una cortina de muselina entreabier-
green screen or fan fastened on to the ta, una enorme pantalla o abanico verde
windowsill, a small table, and a great sujeto al alféizar de la ventana, una mesa
chair, suggested to me that my aunt pequeña y una silla de gran tamaño, me
35 might be at that moment seated in awful empujaron a pensar que mi tía quizá estu-
state. viera allí sentada, de pésimo humor.

My shoes were by this time in a Mis zapatos se hallaban en un estado


woeful condition. The soles had shed lamentable. Las suelas se habían ido des-
40 themselves bit by bit, and the upper haciendo, poco a poco; y el cuero, ade-
leathers had broken and burst until the más de cuartearse, había reventado hasta
very shape and form of shoes had perder por completo su forma. Mi som-
departed from them. My hat (which brero (que también me había servido de
had served me for a night-cap, too) was gorro de dormir) estaba tan aplastado y
45 s o c r u s h e d a n d b e n t , t h a t n o o l d deforme que ninguna vieja cacerola abo-
battered handleless saucepan on a llada y sin mango, arrojada a un esterco-
dunghill need have been ashamed to lero, se habría avergonzado de rivalizar
vie with it. My shirt and trousers, con él. Mi camisa y mis pantalones, man-
stained with heat, dew, grass, and the chados de sudor, de rocío, de la hierba y
50 Kentish soil on which I had slept - and de la tierra de Kent sobre las que había
torn besides - might have frightened dormido —además de desgarrados—, ha-
the birds from my aunt’s garden, as I brían podido servir para espantar a los
stood at the gate. My hair had known pájaros del jardín de mi tía, mientras yo
no comb or brush since I left London. estaba en la puerta. Mis cabellos no ha-
55 M y f a c e , n e c k , a n d h a n d s , f r o m bían visto un peine o un cepillo desde que
unaccustomed exposure to the air and salí de Londres. Mi rostro, mi cuello y mis
sun, were burnt to a berry-brown. manos, nada habituados al aire y al sol,
From head to foot I was powdered se habían quemado. Estaba cubierto de
almost as white with chalk and dust, polvo blanquecino de la cabeza a los pies,
60 as if I had come out of a lime-kiln. In al igual que si hubiera salido de un horno
plight a condition or state, esp. an unfortunate this plight, and with a strong de cal. En ese estado, del que era perfec-
one. Situación grave; the country’s economic consciousness of it, I waited to intro- tamente consciente, esperé el momento de
plight la grave situación económica del país;
to be in a sorry plight estar en un estado duce myself to, and make my first presentarme ante mi formidable tía y cau-
lamentable impression on, my formidable aunt. sar en ella la primera impresión.
65

210
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The unbroken stillness of the parlour No se movía nada en la ventana del sa-
window leading me to infer, after a lón y, al cabo de un rato, llegué a la conclu-
while, that she was not there, I lifted up sión de que la señorita Betsey no se encon-
my eyes to the window above it, where I traba allí; dirigí la mirada hacia la ventana
5 saw a florid, pleasant-looking gentle- del piso superior y vi en ella a un caballero
man, with a grey head, who shut up one de cara sonrosada, aspecto agradable y ca-
eye in a grotesque manner, nodded his bellos grises, que me guiñó un ojo de ma-
head at me several times, shook it at me nera grotesca, asintió y negó con la cabeza,
as often, laughed, and went away. empezó a reírse y se esfumó.
10 [255]
I had been discomposed enough Aquella sorprendente aparición
before; but I was so much the more me dejó aún más desconcertado que
discomposed by this unexpected antes, y estaba a punto de huir para
behaviour, that I was on the point of meditar lo que debía hacer, cuando
slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking
manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrep- 15 slinking off, to think how I had best salió _________ de la casa una dama
ticiamente proceed, when there came out of the con un pañuelo atado alrededor
2 : to move in a sinuous provocative manner.
slink 2 (of an animal) produce (young) house a lady with her handkerchief tied del sombrero; llevaba unos guan-
prematurely. Abortón,
canijo débil y enfermizo over her cap, and a pair of gardening tes de jardinería, un delantal con
1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh . gloves on her hands, wearing a un bolsillo muy grande momo los
slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and flowing,
sinuous. 3 gracefully slender. seducto- 20 gardening pocket like a toll-man’s encargados de cobrar los peajes—
ra,
3. slink (n.) slang People that live in caravans on the apron, and carrying a great knife. I y un cuchillo enorme. Me di cuen-
back field, discarded land, tax free, they are all
scrubbers and rob clothes of washing lines. This
knew her immediately to be Miss ta enseguida de que era la señori-
breed usually look scruffy and talk in a language Betsey, for she came stalking out of the t a Tr o t w o o d , p u e s s e acercaba con el
impossible to understand.
4. slink slang a prostitute that moves from corner to house exactly as my poor mother had mismo paso majestuoso que mi madre había
corner to avoid getting arrested.
25 so often described her stalking up our descrito tantas veces al recordar su lle-
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) garden at Blunderstone Rookery. gada a Rookery, en Blunderstone.
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr.
stride, walk in a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso (along),
ofendido (off), dar zancadas, a zancadas ‘ G o a w a y ! ’ s a i d M i s s B e t s e y, —¡Fuera de aquí! —dijo la señorita
stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo ver- shaking her head, and making a distant Betsey, moviendo la cabeza y agitando el
bo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir
los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente 30 chop in the air with her knife. ‘Go cuchillo en el aire—. ¡Márchate! ¡No que-
verbo intransitivo she stalked off, se fue airada
along! No boys here!’ remos niños por aquí!

I watched her, with my heart at my La contemplé, con el corazón en un


lips, as she marched to a corner of her puño, mientras se dirigía con paso firme a
35 garden, and stooped to dig up some un rincón de su jardín y se agachaba para
little root there. Then, without a scrap arrancar alguna pequeña raíz. Entonces, sin
of courage, but with a great deal of un ápice de valor, pero empujado por la
desperation, I went softly in and stood desesperación, entré silenciosamente en el
b e s i d e h e r, t o u c h i n g h e r w i t h m y jardín, me coloqué a su lado y la toqué con
40 finger. el dedo.

‘If you please, ma’am,’ I began. —Por favor, señora —empecé a decir.

She started and looked up. Ella se sobresaltó y levantó la mirada.


45
‘If you please, aunt.’ —Por favor, tía.

‘EH?’ exclaimed Miss Betsey, in —¿Cómo? —exclamó la señorita


a tone of amazement I have never Betsey, en un tono de sorpresa que jamás
50 heard approached. he vuelto a oír ni por asomo.

‘If you please, aunt, I am your nephew.’ —Por favor, tía, soy su sobrino.

‘Oh, Lord!’ said my aunt. And sat flat —¡Dios mío! —dijo la señorita Trotwood.
55 down in the garden-path. Y cayó sentada en el sendero.

‘I am David Copperfield, of —Soy David Copperfield, de


Blunderstone, in Suffolk - where you Blunderstone, en Suffolk... donde usted
came, on the night when I was born, and acudió la noche en que nací para visitar
60 saw my dear mama. I have been very a mi querida madre. He sido muy des-
unhappy since she died. I have been graciado desde que ella murió. Me han
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not
worth attention, fail in courtesy or respect slighted, and taught nothing, and dejado de lado, han descuidado mi educa-
towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily thrown upon myself, and put to work not ción, me han abandonado a mi suerte y me
useless, raze (a fortification etc.). Ignore, Desai-
rar, ofender, insultar, desdeñar, dar de lado, me- fit for me. It made me run away to you. han buscado un empleo muy poco apropiado
nospreciar
65 I was robbed at first setting out, and para mí. Por eso me escapé para venir a verla.

211
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
have walked all the way, and have never Me robaron antes de salir de Londres, he he-
slept in a bed since I began the journey.’ cho todo el camino a pie, y no he dormido en
Here my self-support gave way all at una cama desde que empecé el viaje.
once; and with a movement of my Al llegar aquí, mi estoicismo me
5 hands, intended to show her my ragged abandonó y, haciendo un gesto con las
state, and call it to witness that I had manos para mostrarle mis harapos, y que
suffered something, I broke into a éstos confirmaran mi sufrimiento, rompí
passion of crying, which I suppose had a llorar a lágrima viva, después de ha-
been pent up within me all the week. berme reprimido toda la semana.
10
My aunt, with every sort of Cualquier expresión que no fuera la de
expression but wonder discharged from asombro había desaparecido del rostro de
her countenance, sat on the gravel, mi tía, que siguió sentada sobre la grava,
staring at me, until I began to cry; when con los ojos clavados en mí, hasta que es-
15 she got up in a great hurry, collared me, tallé en llanto; se apresuró, entonces, a po-
and took me into the parlour. Her first nerse en pie y, después de agarrarme del
proceeding there was to unlock a tall cuello, me condujo a la sala. La primera
press, bring out several bottles, and medida que tomó fue abrir un gran arma-
pour some of the contents of each into rio, sacar varias botellas y verter en mi boca
20 my mouth. I think they must have been una parte de su contenido. Tengo la impre-
taken out at random, for I am sure I sión de que las eligió al azar, pues estoy
tasted aniseed water, anchovy sauce, seguro de haber probado agua de anís, sal-
and salad dressing. When she had sa de anchoas y un aliño para la ensalada.
administered these restoratives, as I was Cuando me hubo administrado todos esos
25 still quite hysterical, and unable to con- reconstituyentes, al ver que seguía en el
trol my sobs, she put me on the sofa, mismo estado de histerismo, incapaz de
with a shawl under my head, and the contener mis sollozos, me tendió encima
handkerchief from her own head under del sofá y colocó un chal bajo mi cabeza y
my feet, lest I should sully the cover; el pañuelo que llevaba en el sombrero bajo
30 and then, sitting herself down behind mis pies, a fin de que no ensuciara la tapi-
the green fan or screen I have already cería; después, se sentó detrás del abanico
mentioned, so that I could not see her verde que he mencionado antes, lo que me
face, ejaculated at intervals, ‘Mercy on impedía ver su rostro.
us!’ letting those exclamations off like —¡Que el Señor se apiade de nosotros!
35 minute guns. —decía de vez en cuando.
After a time she rang the Y lanzaba esas exclamaciones como si
bell. ‘Janet,’ said my aunt, fueran los disparos regulares de un fusil.
when her servant came in. ‘Go Al cabo de un rato, tocó la campanilla.
upstairs, give my compliments —Janet —ordenó mi tía, cuando la criada
40 t o M r. D i c k , a n d s a y I w i s h t o acudió—. Sube arriba, saluda al señor Dick de
speak to him.’ mi parte y dile que deseo hablar con él.

Janet looked a little surprised to Janet pareció algo sorprendida de ver-


see me lying stiffly on the sofa (I was me inmóvil en el sofá (no me atrevía a cam-
45 a f r a i d t o m o v e l e s t i t s h o u l d b e biar de postura para no disgustar a mi tía),
displeasing to my aunt), but went on pero se fue a cumplir el encargo. La seño-
her errand. My aunt, with her hands rita Betsey iba y venía de un extremo a otro
behind her, walked up and down the de la sala, con las manos a la espalda; por
room, until the gentleman who had fin el caballero que me había guiñado el
50 s q u i n t e d a t m e f r o m t h e u p p e r ojo desde la ventana del piso superior en-
window came in laughing. tró riéndose.

‘Mr. Dick,’ said my aunt, ‘don’t be —Señor Dick —dijo mi tía—, no se


a fool, because nobody can be more haga el tonto, pues, cuando quiere, puede
55 d i s c r e e t t h a n y o u c a n , w h e n y o u ser más sensato que nadie. Todos lo [257]
choose. We all know that. So don’t sabemos. Así que, sea cual sea su actitud,
be a fool, whatever you are.’ no se haga el tonto.

The gentleman was serious El caballero se puso muy serio


60 i m m e d i a t e l y, a n d l o o k e d a t m e , I y me miró, como si quisiera pe-
thought, as if he would entreat me to dirme que no mencionara el epi-
say nothing about the window. sodio de la ventana.

‘Mr. Dick,’ said my aunt, ‘you have —Señor Dick —prosiguió la señorita
65 heard me mention David Copperfield? Betsey—, ¿me ha oído hablar de David

212
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Now don’t pretend not to have a Copperfield? Y nada de fingir que no tie-
m e m o r y, b e c a u s e y o u a n d I k n o w ne memoria; usted y yo sabemos que no
better.’ es cierto.

5 ‘David Copperfield?’ said Mr. Dick, —¿David Copperfield? —repitió el se-


who did not appear to me to remember ñor Dick, que me dio la impresión de no
much about it. ‘David Copperfield? Oh recordar gran cosa—. ¿David Copperfield?
yes, to be sure. David, certainly.’ ¡Oh, sí! Por supuesto, David.

10 ‘Well,’ said my aunt, ‘this is his boy —Pues bien —afirmó mi tía—,
- his son. He would be as like his father aquí tiene a su hijo. Sería exacta-
as it’s possible to be, if he was not so mente igual que su padre, si no se
like his mother, too.’ pareciese tanto a su madre.

15 ‘His son?’ said Mr. Dick. ‘David’s —¿Su hijo? —exclamó el señor Dirk—
son? Indeed!’ . ¿El hijo de David? ¡Claro que sí!

‘Yes,’ pursued my aunt, ‘and he has — S í — c o n t i n u ó m i t í a — , y h a o r-


done a pretty piece of business. He has ganizado un buen lío: se ha escapa-
20 run away. Ah! His sister, Betsey d o . ¡ Ay ! S u h e r m a n a B e t s e y Tr o t w o o d
Trotwood, never would have run away.’ nunca lo habría hecho.
M y a u n t s h o o k h e r h e a d f i r m l y, Y movió enérgicamente la cabeza, como
confident es ‘trusting’, ‘showing assurance’, se- confident in the character and behaviour si estuviera muy segura del carácter y del compor-
guridad o aplomo en sí mismo. «confidence» of the girl who never was born. tamiento de una niña que jamás había nacido.
está basada en razones y pruebas de la expe-
riencia pasada. Confía en sí mismo o está se- 25
guro y ufano de sí mismo dada su experiencia ‘Oh! you think she wouldn’t have —¡Oh! ¿Entonces piensa que ella nunca se ha-
pasada. Tener la certeza o confianza. Satisfecho,
alegre, contento, ufano. run away?’ said Mr. Dick. bría escapado? —preguntó el señor Dick.

‘Bless and save the man,’ exclaimed —¡Dios mío! ¡Qué cosas dice este hombre!
30 m y a u n t , s h a r p l y , ‘ h o w h e t a l k s ! —exclamó la señorita Betsey con acritud—.
Don’t I know she wouldn’t? She would ¿A c a s o d u d a d e m i s p a l a b r a s ? H a -
have lived with her god-mother, and we bría vivido con su madrina, y las
should have been devoted to one dos habríamos estado muy uni-
another. Where, in the name of wonder, das. Por lo que más quiera, ¿de
35 should his sister, Betsey Trotwood, dónde o hacia dónde habría que-
have run from, or to?’ rido huir su hermana Betsey?

‘Nowhere,’ said Mr. Dick. —Tiene usted razón —contestó el señor Dick.

40 ‘We l l t h e n , ’ r e t u r n e d m y a u n t , —Entonces —dijo mi tía, ablandada por


softened by the reply, ‘how can you su respuesta—, ¿por qué pretende estar en
pretend to be wool-gathering, Dick, when la luna, cuando tiene usted el ingenio más
you are as sharp as a surgeon’s lancet? afilado que un bisturí de cirujano?
Now, here you see young David Tie n e a n t e s u s o j o s a l j o v e n D a -
45 Copperfield, and the question I put to you vid Copperfield, y mi pregunta es:
is, what shall I do with him?’ ¿qué debo hacer con él?

‘What shall you do with him?’ said —¿Qué debe hacer con él? —repitió el
Mr. Dick, feebly, scratching his head. señor Dick, suavemente, rascándose la ca-
50 ‘Oh! do with him?’ beza—. ¡Oh! Hacer con él? [258]

‘Yes,’ said my aunt, with a grave look, —Sí —afirmó mi tía con expresión gra-
and her forefinger held up. ‘Come! I ve, al tiempo que alzaba su dedo índice—
want some very sound advice.’ . ¡Vamos! Necesito un buen consejo.
55
‘ W h y, i f I w a s y o u , ’ s a i d M r. —Está bien; si yo fuera usted —
Dick, considering, and looking musitó el señor Dick, reflexionando y
v a c a n t l y a t m e , ‘ I s h o u l d - ’ The mirándome con aire ausente—. Yo...
contemplation of me seemed to inspire Y el hecho de contemplarme pareció
60 him with a sudden idea, and he added, servirle de repentina inspiración.
briskly, ‘I should wash him!’ —Yo lo lavaría —añadió con vivacidad.

‘Janet,’ said my aunt, turning round —Janet —exclamó mi tía, volviéndose


with a quiet triumph, which I did not con un aire de sereno triunfo que entonces
65 then understand, ‘Mr. Dick sets us all no alcancé a comprender—, el señor Dick

213
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
right. Heat the bath!’ siempre tiene razón. ¡Calienta el baño!

Although I was deeply interested in this A pesar de que ese diálogo me in-
dialogue, I could not help observing my aunt, teresaba profundamente, no pude evi-
5 Mr. Dick, and Janet, while it was in progress, tar fijarme, entretanto, en mi tía, en
and completing a survey I had already been el señor Dick y en Janet, y terminar
engaged in making of the room. de inspeccionar la estancia.

MY aunt was a tall, hard-featured lady, La señorita Betsey era una mujer alta
10 but by no means ill-looking. There was y de facciones duras, aunque en absoluto
an inflexibility in her face, in her voice, in desagradables. Había cierta firmeza en su
her gait and carriage, amply sufficient to rostro, en su voz, en sus gestos y en su
account for the effect she had made upon modo de andar, que explicaba el efecto
a gentle creature like my mother; but her que había causado en una criatura tan dul-
15 features were rather handsome than ce como mi madre; pero sus rasgos eran
otherwise, though unbending and austere. más bien hermosos, aunque austeros y
I particularly noticed that she had a very poco afables. Sus ojos expresivos y bri-
quick, bright eye. Her hair, which was llantes llamaron poderosamente mi aten-
grey, was arranged in two plain divisions, ción. Sus cabellos grises estaban peina-
20 under what I believe would be called a dos con una raya al medio, bajo una espe-
mob-cap; I mean a cap, much more cie de cofia; me refiero a un tocado que
common then than now, with side-pieces entonces se veía con más frecuencia que
fastening under the chin. Her dress was ahora, con dos cintas laterales que se ata-
of a lavender colour, and perfectly neat; ban por debajo de la barbilla. Su vestido,
25 but scantily made, as if she desired to be del color de la lavanda, estaba impeca-
as little encumbered as possible. I blemente limpio; y era muy sencillo, como
remember that I thought it, in form, more si mi tía deseara estar lo más cómoda po-
like a riding-habit with the superfluous sible. Me acuerdo de que, por su forma,
skirt cut off, than anything else. She wore me pareció más bien un traje de amazo-
30 at her side a gentleman’s gold watch, if I na, al que hubieran quitado la falda supe-
might judge from its size and make, with rior. Llevaba en un costado un reloj de oro
an appropriate chain and seals; she had de caballero, a juzgar por el tamaño y la
some linen at her throat not unlike a shirt- hechura, con su correspondiente cadena;
collar, and things at her wrists like little el cuello y los puños se asemejaban a los
35 shirt-wristbands. de una camisa de hombre.

Mr. Dick, as I have already said, El señor Dick, tal como he dicho antes,
was grey-headed, and florid: I should tenía los cabellos grises y las mejillas
have said all about him, in saying so, sonrosadas; con estas palabras habría termi-
40 had not his head been curiously bowed nado de describirlo, si no hubiera llevado la
- not by age; it reminded me of one of cabeza curiosamente inclinada (no por la
Mr. C r e a k l e ’s b o y s ’ h e a d s a f t e r a edad; me recordaba a los [259] muchachos
beating - and his grey eyes prominent del señor Creakle después de recibir una pa-
and large, with a strange kind of liza). Además, sus ojos grises, grandes y sal-
watery acuoso, cristalino 45 watery brightness in them that made tones, tenían un extraño brillo acuoso que,
me, in combination with his vacant en combinación con su expresión distraí-
manner, his submission to my aunt, and da, su sumisión a mi tía y su alegría in-
his childish delight when she praised fantil cuando ésta lo elogiaba, me hicie-
him, suspect him of being a little mad; ron sospechar que estaba un poco loco;
50 though, if he were mad, how he came aunque, de ser así, me intrigaba mucho su
to be there puzzled me extremely. He presencia en aquella casa. Vestía como
was dressed like any other ordinary cualquier caballero corriente, una amplia
gentleman, in a loose grey morning chaqueta gris de mañana y unos pantalo-
coat and waistcoat, and white trousers; nes blancos, y guardaba el reloj en un pe-
55 and had his watch in his fob, and his queño bolsillo del chaleco; recuerdo que
money in his pockets: which he rattled hacía tintinear su dinero como si estuvie-
as if he were very proud of it. ra muy orgulloso de tenerlo.

Janet was a pretty blooming girl, of Janet era una muchacha muy bonita, de
60 about nineteen or twenty, and a perfect diecinueve o veinte años de edad, suma-
picture of neatness. Though I made no mente pulcra y aseada. Aunque en aque-
further observation of her at the moment, llos momentos no me percaté de nada más,
I may mention here what I did not discover puedo decir aquí lo que descubrí más tar-
until afterwards, namely, that she was one de: que era una más de una larga lista de
65 of a series of protegees whom my aunt had protegidas que mi tía había tomado a su

214
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
taken into her service expressly to educate servicio con el único fin de educarlas en la
in a renouncement of mankind, and who renuncia a los hombres, y que, por lo ge-
had generally completed their abjuration neral, completaban su abjuración casándo-
by marrying the baker. se con el panadero.
5
The room was as neat as Janet or La estancia estaba tan limpia y relucien-
my aunt. As I laid down my pen, a te como Janet y mi tía. Cuando, hace unos
moment since, to think of it, the air instantes, dejé la pluma sobre la mesa para
from the sea came blowing in again, pensar en ella, volví a sentir el soplo de la
10 mixed with the perfume of the flowers; brisa marina entremezclada con el aroma
and I saw the old-fashioned furniture de las flores. Y volví a contemplar sus mue-
brightly rubbed and polished, my bles anticuados, pulidos y brillantes; la si-
aunt’s inviolable chair and table by the lla y la mesa que sólo mi tía tenía derecho
round green fan in the bow-window, a utilizar, detrás del abanico verde junto al
15 the drugget-covered carpet, the cat, the ventanal; la alfombra con listas y flores de
kettle-holder, the two canaries, the old diversos colores, el gato, la funda de la te-
china, the punchbowl full of dried tera, los dos canarios, la vieja porcelana,
rose-leaves, the tall press guarding all la ponchera llena de pétalos de rosa secos,
sorts of bottles and pots, and, el gran armario donde se guardaban tarros
20 wonderfully out of keeping with the y botellas y, desentonando de modo asom-
rest, my dusty self upon the sofa, broso con el resto, mi sucia y polvorienta
taking note of everything. presencia en el sofá, tomando nota de todo.

Janet had gone away to get the bath Janet se había marchado a prepa-
25 ready, when my aunt, to my great alarm, rar el baño, cuando mi tía, con gran
became in one moment rigid with alarma por mi parte, enrojeció de ira
indignation, and had hardly voice to cry y apenas tuvo voz para gritar:
out, ‘Janet! Donkeys!’ —¡Janet! ¡Los burros! [260]

30 Upon which, Janet came running up Al oír esto, Janet subió corriendo las
the stairs as if the house were in flames, escaleras, como si la casa estuviera ardien-
darted out on a little piece of green in do, se precipitó a un pequeño prado que
front, and warned off two saddle- había delante de la casa y ahuyentó a dos
donkeys, lady-ridden, that had asnos montados por dos damas, que habían
35 presumed to set hoof upon it; while my tenido el atrevimiento de pisar el césped.
aunt, rushing out of the house, seized Entretanto, mi tía salió apresuradamente de
the bridle of a third animal laden with a la casa, agarró las bridas de un tercer ani-
bestriding child, turned him, led him mal, que llevaba un niño a lomos, y le obli-
forth from those sacred precincts, and gó a dar la vuelta; después de conducirlo
40 boxed the ears of the unlucky urchin in fuera de aquellos sagrados límites, dio un
attendance who had dared to profane cachete al infortunado pequeño que había
that hallowed ground. osado profanar tan sacrosanto terreno.

To this hour I don’t know whether my Todavía ignoro si mi tía tenía dere-
45 aunt had any lawful right of way over cho de paso sobre aquella pequeña pra-
that patch of green; but she had settled dera, pero ella estaba convencida de
it in her own mind that she had, and it que así era, y con eso bastaba. El ma-
was all the same to her. The one great yor ultraje que podían hacerle, y que
outrage of her life, demanding to be exigía una venganza inmediata, era que
50 constantly avenged, was the passage of pasara un burro por aquel espacio in-
a donkey over that immaculate spot. In maculado. Cualquiera que fuese su ocu-
whatever occupation she was engaged, pación, por muy interesante que resul-
however interesting to her the tara la conversación que estuviese te-
conversation in which she was taking niendo, un burro era suficiente para
55 part, a donkey turned the current of her alterar el curso de sus ideas y, sin pen-
ideas in a moment, and she was upon him sarlo un instante, se lanzaba en su per-
straight. Jugs of water, and watering- secución. Guardaba en lugares secre-
pots, were kept in secret places ready to tos jarros de agua y regaderas, listos
be discharged on the offending boys; para ser derramados sobre los jóvenes
60 sticks were laid in ambush behind the ofensores; escondía palos detrás de las
sally 1 sallying forth a venture off the beaten path; «a door; sallies were made at all hours; and puertas; realizaba batidas a todas ho-
sally into the wide world beyond his home» 2 sortie,
a military action in which besieged troops burst forth incessant war prevailed. Perhaps this ras: era un estado de guerra permanen-
from their position 3 wisecrack, crack, quip witty
remark was an agreeable excitement to the te. Tal vez aquello era emocionante
1 salida, correría, batida 2. salir resultamente, 3 bro- donkey-boys; or perhaps the more para los muchachos que los guiaban; o
ma, ocurrencia, boutade, jeux d’esprit,
65 sagacious of the donkeys, understanding quizá los burros más inteligentes, cons-

215
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
how the case stood, delighted with cientes de lo que ocurría, se empeña-
constitutional obstinacy in coming that ban —con su obstinación natural— en
way. I only know that there were three pasar por allí. Sólo sé que hubo tres
alarms before the bath was ready; and alarmas antes de que el baño estuviera
5 that on the occasion of the last and most listo; y que en la última de todas, que
desperate of all, I saw my aunt engage, fue la más temible, vi a mi tía atacar,
single-handed, with a sandy-headed lad ella sola, a un mocetón de quince años,
of fifteen, and bump his sandy head y golpear su cabeza de cabellos trigue-
against her own gate, before he seemed ños contra la puerta del jardín, antes
10 to comprehend what was the matter. de que él pudiese comprender lo que
These interruptions were of the more sucedía. Esas interrupciones me pare-
ridiculous to me, because she was giving cían tanto más grotescas porque en
me broth out of a table-spoon at the time aquellos momentos mi tía estaba dán-
(having firmly persuaded herself that I dome cucharadas de caldo (convenci-
15 was actually starving, and must receive da de que estaba a punto de morir de
nourishment at first in very small inanición, por lo que sólo podía reci-
quantities), and, while my mouth was bir alimentos en pequeñas dosis); y,
yet open to receive the spoon, s h e cuando yo estaba con la boca abierta,
would put it back into the basin, cry dejaba la cuchara en el plato y gritaba:
20 ‘Janet! Donkeys!’ and go out to the «¡Janet! ¡Los burros!». Y se lanzaba al
assault. asalto. [261]

The bath was a great comfort. For I El baño me reconfortó. Pues había em-
began to be sensible of acute pains in pezado a tener los miembros muy dolori-
25 my limbs from lying out in the fields, dos, después de tantas noches a la intem-
and was now so tired and low that I perie; y estaba tan cansado y alicaído que
could hardly keep myself awake for five apenas podía tener los ojos abiertos cin-
minutes together. When I had bathed, co minutos seguidos. Una vez limpio, la
they (I mean my aunt and Janet) enrobed señorita Betsey y Janet me pusieron una
30 me in a shirt and a pair of trousers camisa y unos pantalones del señor Dick
belonging to Mr. Dick, and tied me up y me envolvieron en dos o tres chales de
in two or three great shawls. What sort gran tamaño. No sé qué clase de paquete
of bundle I looked like, I don’t know, parecería, pero sin duda uno muy calien-
but I felt a very hot one. Feeling also te. Como me sentía muy débil y
35 very faint and drowsy, I soon lay down somnoliento, me tendí de nuevo en el sofá
on the sofa again and fell asleep. y me quedé dormido.

It might have been a dream, Es posible que fuera un sueño, nacido


originating in the fancy which had de la fantasía que había ocupado tanto
40 occupied my mind so long, but I awoke tiempo mi pensamiento, pero me desperté
with the impression that my aunt had con la impresión de que mi tía se había
come and bent over me, and had put acercado e inclinado sobre mí, había apar-
my hair away from my face, and laid tado los cabellos de mi rostro, colocado
my head more comfortably, and had mi cabeza para que estuviera más cómodo
45 then stood looking at me. The words, y se había quedado un rato contemplándo-
‘ P r e t t y f e l l o w, ’ o r ‘ P o o r f e l l o w, ’ me. Las palabras «hermoso muchacho» y
seemed to be in my ears, too; but «pobre pequeño» parecían resonar también
certainly there was nothing else, when en mis oídos; pero lo cierto es que, cuando
I awoke, to lead me to believe that they desperté, no vi nada que pudiera inducir-
50 had been uttered by my aunt, who sat me a creer que mi tía las había pronuncia-
in the bow-window gazing at the sea do, pues seguía mirando el mar sentada
from behind the green fan, which was junto al ventanal, detrás del abanico ver-
mounted on a kind of swivel, and de, cuya base era una especie de pivote que
turned any way. giraba en todas direcciones.
55
We dined soon after I awoke, off a Nada más despertarme, comimos po-
roast fowl and a pudding; I sitting at llo asado y un budín; yo sentado a la mesa,
truss 1 a : to secure tightly : secure with or as if with table, not unlike a trussed bird myself, como si también fuera un ave espetada,
ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the old and moving my arms with considera- moviendo los brazos con ________
newspapes and bring them to the recycling shed» ;
b : tie the wings and legs of a bird before cooking it ; 60 ble difficulty. But as my aunt had dificultad. Pero, como era mi tía la que me
to arrange for cooking by binding close the wings or
legs of (a fowl) 2 : to support, strengthen, or stiffen swathed me up, I made no complaint había empaquetado de ese modo, no me
by or as if by a truss; support structurally; «truss the of being inconvenienced. All this time atreví a quejarme. Durante todo ese tiem-
roofs»; «trussed bridges» 3 Brit. a bundle of old hay
I was deeply anxious to know what she po, estaba muy preocupado por saber qué
was going to do with me; but she took pensaba hacer conmigo; pero ella comió en
65 her dinner in profound silence, except el más profundo silencio, aunque de vez en

216
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
when she occasionally fixed her eyes cuando clavaba sus ojos en mí, que estaba
on me sitting opposite, and said, frente a ella, y exclamaba: «¡Que el Señor
‘Mercy upon us!’ which did not by any se apiade de nosotros!», lo que no paliaba
means relieve my anxiety. en absoluto mi inquietud.
5
The cloth being drawn, and some Una vez que retiraron el mantel y traje-
sherry put upon the table (of which I ron el jerez (también a mí me sirvieron un
had a glass), my aunt sent up for Mr. vaso), la señorita Betsey envió de nuevo a
Dick again, who joined us, and looked buscar al señor Dick, que se reunió con no-
10 as wise as he could when she requested sotros y asintió con la mayor seriedad cuan-
him to attend to my story, which she do ella le pidió que es [262] cuchara mi re-
elicited from me, gradually, by a course lato. Respondí una tras otra a las preguntas
of questions. During my recital, she de mi tía, contándoles, de ese modo, mi his-
kept her eyes on Mr. Dick, who I toria. Mientras yo hablaba, ella miraba fija-
15 thought would have gone to sleep but mente al señor Dick, que, de lo contrario,
for that, and who, whensoever he lapsed creo que se hubiera dormido; y siempre que
into a smile, was checked by a frown éste esbozaba una sonrisa, mi tía fruncía el
from my aunt. ceño para llamarlo al orden.

20 ‘Whatever possessed that poor —No puedo comprender por qué


unfortunate Baby, that she must go and esa desdichada niña se casó de nuevo
be married again,’ said my aunt, when — e x c l a m ó l a s e ñ o r i t a Tr o t w o o d ,
I had finished, ‘I can’t conceive.’ cuando hube terminado.

25 ‘Perhaps she fell in love with her —Tal vez se enamoró de su segundo
second husband,’ Mr. Dick suggested. marido —sugirió el señor Dick.

‘Fell in love!’ repeated my aunt. —¿Enamorarse? —preguntó mi tía—


‘What do you mean? What business had . ¿Qué quiere decir? ¿Qué necesidad te-
30 she to do it?’ nía de hacerlo?

‘Perhaps,’ Mr. Dick simpered, after —Quizá disfrutó con ello —respondió
thinking a little, ‘she did it for el señor Dick con sonrisa bobalicona, des-
pleasure.’ pués de unos instantes de reflexión.
35
‘Pleasure, indeed!’ replied my aunt. —¡Claro está! ¡Disfrutó con ello! —re-
‘A mighty pleasure for the poor Baby to pitió la señorita Betsey—. Menuda felici-
fix her simple faith upon any dog of a dad para la pobre niña, entregar su cora-
fellow, certain to ill-use her in some way zón a un indeseable que, de un modo u otro,
40 or other. What did she propose to herself, iba a maltratarla. Me gustaría saber qué
I should like to know! She had had one pretendía. Ya había tenido un marido. Ha-
husband. She had seen David bía visto morir a David Copperfield, que
Copperfield out of the world, who was estuvo persiguiendo muñecas de porcela-
always running after wax dolls from his na desde que vino al mundo. Tenía un hijo
45 cradle. She had got a baby - oh, there pequeño. Recuerdo que cuando este mu-
were a pair of babies when she gave birth chacho nació, un viernes por la noche, pen-
to this child sitting here, that Friday night! sé que había dos bebés en la casa... ¿Qué
- and what more did she want?’ más podía desear?

50 Mr. Dick secretly shook his head El señor Dick me hizo un gesto con la
at me, as if he thought there was no cabeza, a escondidas, como si aquél fuera
getting over this. un razonamiento irrefutable.

‘She couldn’t even have a baby like —Ni siquiera pudo tener una niña como
55 anybody else,’ said my aunt. ‘Where todo el mundo —afirmó mi tía—. ¿Dónde
w a s t h i s c h i l d ’s s i s t e r, B e t s e y estaba Betsey Trotwood, la hermana de este
Trotwood? Not forthcoming. Don’t muchacho? Nunca nació. ¡Calle, no me
tell me!’ diga nada!

60 Mr. Dick seemed quite frightened. El señor Dick pareció muy asustado.

‘That little man of a doctor, with his —Y aquel pequeño médico que cami-
head on one side,’ said my aunt, naba con la cabeza ladeada —prosiguió mi
‘Jellips, or whatever his name was, what tía—, Jellips o como se llamara, qué hacía
65 was he about? All he could do, was to allí? Lo único que pudo decirme, con su

217
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
say to me, like a robin redbreast - as he aspecto de petirrojo... sí, eso es lo que era,
is - «It’s a boy.» A boy! Yah, the fue: «¡Es un niño!». ¡Un niño! ¡Bah! ¡Me-
imbecility of the whole set of ‘em!’ nuda pandilla de necios!

5 The heartiness of the ejaculation Y pronunció esas palabras con tanta ve-
startled Mr. Dick exceedingly; and me, hemencia que el señor Dick se estremeció;
too, if I am to tell the truth. y yo también, para ser sincero. [263]

‘And then, as if this was not enough, —Y después, como si todo eso no bas-
10 and she had not stood sufficiently in tara, y no hubiera perjudicado suficiente a
the light of this child’s sister, Betsey Betsey Trotwood, la hermana de este mu-
Trotwood,’ said my aunt, ‘she marries chacho continuó mi tía—, se casa por se-
a second time - goes and marries a gunda vez con un hombre apellidado
* Juego de palabras entre Murderer (asesino) y Murderer - or a man with a name like Murderer,* o algo parecido, y ¡perjudica a
Murdstone.
15 it - and stands in THIS child’s light! este pobre niño! Y la consecuencia natu-
And the natural consequence is, as ral, que sólo alguien tan infantil como ella
anybody but a baby might have habría sido incapaz de prever, es que su
foreseen, that he prowls and wanders. hijo se ve obligado a vagar por el mundo,
He’s as like Cain before he was grown al igual que Caín, antes de convertirse en
20 up, as he can be.’ un hombre.

Mr. Dick looked hard at me, as if to El señor Dick me observó, como si quisiera ase-
identify me in this character. gurarse de que respondía a ese retrato.

25 ‘And then there’s that woman with —Y luego esa mujer de nombre
the Pagan name,’ said my aunt, ‘that pagano —dijo mi tía—, esa tal
Peggotty, she goes and gets married Peggotty, va y se casa también. Como
next. Because she has not seen enough si no hubiera visto los males que
of the evil attending such things, she acompañan al matrimonio, va y se
30 goes and gets married next, as the child casa, según cuenta este pequeño. Lo
relates. I only hope,’ said my aunt, único que espero —prosiguió, mo-
shaking her head, ‘that her husband is viendo la cabeza— es que su marido
one of those Poker husbands who sea uno de esos hombres que pegan
abound in the newspapers, and will beat palizas a sus mujeres, de los que tan-
35 her well with one.’ to hablan los periódicos.

I could not bear to hear my old nur- No pude soportar que criticaran a mi
decry depreciar, desprestigiar, vituperar, condenar, se so decried, and made the subject of vieja niñera, ni que le desearan algo tan
afear 1 condemn, reprobate, objurgate,
excoriate express strong disapproval of; «We such a wish. I told my aunt that indeed terrible. Le dije a mi tía que estaba equi-
condemn the racism in South Africa»; «These
ideas were reprobated» 40 she was mistaken. That Peggotty was vocada. Que Peggotty era la mejor ami-
the best, the truest, the most faithful, ga y criada del mundo, la más sincera, la
most devoted, and most self-denying más leal, la más abnegada y la más gene-
friend and servant in the world; who had rosa; que siempre nos había querido de
ever loved me dearly, who had ever todo corazón tanto a mi madre como a
45 loved my mother dearly; who had held mí; que había sostenido en su brazo la
my mother’s dying head upon her arm, cabeza de mi madre agonizante y había
on whose face my mother had imprinted recibido de ésta su último beso. Y, al re-
her last grateful kiss. And my cordar a las dos mujeres, me embargó la
remembrance of them both, choking me, emoción y empecé a llorar, mientras tra-
50 I broke down as I was trying to say that taba de decirle que el hogar de Peggotty
her home was my home, and that all she era el mío, y que todo lo que poseía era
had was mine, and that I would have mío, y que habría ido a refugiarme a su
gone to her for shelter, but for her casa, si no hubiera temido ponerla en un
humble station, which made me fear that aprieto dada su humilde condición, pero
55 I might bring some trouble on her - I estallé en llanto mientras intentaba de-
broke down, I say, as I was trying to say cirle todo eso y recosté mi cabeza sobre
so, and laid my face in my hands upon la mesa, con el rostro escondido entre las
the table. manos.

60 ‘Well, well!’ said my aunt, ‘the child —¡Está bien! —dijo mi tía—. El mucha-
is right to stand by those who have stood cho tiene razón en defender a las personas
by him - Janet! Donkeys!’ que quiere. ¡Janet! ¡Los burros! [264]

I thoroughly believe that but for those Estoy convencido de que, sin aquellos
65 unfortunate donkeys, we should have come desgraciados asnos, nos habríamos enten-

218
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to a good understanding; for my aunt had dido bien; pues mi tía había colocado su
laid her hand on my shoulder, and the im- mano encima de mi hombro y yo, enva-
emboldened envalentonado pulse was upon me, thus emboldened, to lentonado por su gesto, había sentido el
embrace her and beseech [beg] her impulso de besarla y de pedirle su pro-
5 protection. But the interruption, and the tección. Pero aquella interrupción, y lo
disorder she was thrown into by the alterados que quedaron sus nervios des-
struggle outside, put an end to all softer pués del combate, pusieron fin a cualquier
ideas for the present, and kept my aunt pensamiento más tierno; y mi tía, presa
indignantly declaiming to Mr. Dick de gran indignación, aseguró una y otra
10 about her determination to appeal for vez al señor Dick que estaba decidida a
redress to the laws of her country, and apelar a los tribunales y acusar de allana-
to bring actions for trespass against the miento de morada a todos los propieta-
whole donkey proprietorship of Dover, rios de burros de Dover. Y no dejó de
until tea-time. hacerlo hasta la hora del té.
15
After tea, we sat at the window - Después de merendar nos sentamos jun-
on the look-out, as I imagined, from to a la ventana, al acecho de nuevos inva-
my aunt’s sharp expression of face, sores (a juzgar por la expresión vigilante
for more invaders - until dusk, when de la señorita Betsey), hasta que oscure-
20 J a n e t set candles, and a ció. Entonces Janet encendió las velas,
backgammon-board, on the table, and colocó un tablero de backgammon sobre
pulled down the blinds. la mesa y bajó las persianas.

‘Now, Mr. Dick,’ said my aunt, with —Y ahora, señor Dick —exclamó mi
25 her grave look, and her forefinger up as tía, con aire solemne y el dedo índice nue-
before, ‘I am going to ask you another vamente levantado—; quisiera preguntar-
question. Look at this child.’ le otra cosa. Mire a este niño.

‘David’s son?’ said Mr. Dick, with —¿El hijo de David? —inquirió el señor
30 an attentive, puzzled face. Dick, con rostro atento y confundido.

‘Exactly so,’ returned my aunt. —En efecto —contestó la señorita


‘What would you do with him, now?’ Betsey—. ¿Qué haría ahora con él?

35 ‘Do with David’s son?’ said Mr. Dick. —¿Con el hijo de David?

‘Ay,’ replied my aunt, ‘with David’s —Sí —replicó mi tía—. Con el hijo de
son.’ David.

40 ‘Oh!’ said Mr. Dick. ‘Yes. Do with —¡Oh! —dijo el señor Dick—. Yo, yo...
- I should put him to bed.’ lo acostaría.

‘Janet!’ cried my aunt, with the same —¡Janet! —gritó mi tía, con el mismo
complacent triumph that I had remarked aire triunfal que he señalado antes—. El
45 before. ‘Mr. Dick sets us all right. If the señor Dick tiene razón. Si la cama está pre-
bed is ready, we’ll take him up to it.’ parada, le llevaremos a ella.

Janet reporting it to be quite ready, I Cuando la joven anunció que el dor-


was taken up to it; kindly, but in some mitorio estaba listo, me condujeron has-
50 sort like a prisoner; my aunt going in ta él; amablemente, pero como una es-
front and Janet bringing up the rear. The pecie de prisionero: la señorita Betsey me
only circumstance which gave me any precedía y Janet cerraba la marcha. El
new hope, was my aunt’s stopping on the único detalle que me hizo concebir algu-
stairs to inquire about a smell of fire that na esperanza fue ver que mi tía se para-
55 was prevalent there; and janet’s replying ba en las escaleras para preguntar de
that she had been making tinder down dónde venía cierto olor a chamuscado, y
in the kitchen, of my old shirt. But there que Janet le respondía que acababa de
were no other clothes in my room than quemar mi vieja camisa en [265] la coci-
the odd heap of things I wore; and when na. Pero no había más ropa en mi cuarto
60 I was left there, with a little taper which que el extraño montón de prendas que yo
my aunt forewarned me would burn vestía; y cuando me dejaron allí, con una
exactly five minutes, I heard them lock pequeña vela que, según advirtió mi tía,
my door on the outside. Turning these se consumiría en cinco minutos, les oí
things over in my mind I deemed it cerrar la puerta con llave. Y se me ocu-
65 possible that my aunt, who could know rrió pensar que la señorita Betsey, al no

219
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nothing of me, might suspect I had a saber nada de mí, quizá temiera que tu-
habit of running away, and took viese la costumbre de escaparme, y hu-
precautions, on that account, to have me biera decidido tomar precauciones y po-
in safe keeping. nerme a buen recaudo.
5
The room was a pleasant one, at the Mi dormitorio era muy bonito; esta-
top of the house, overlooking the sea, ba situado en el piso superior y daba al
on which the moon was shining mar, en cuya superficie se reflejaba la bri-
brilliantly. After I had said my prayers, llante luz de la luna. Cuando recé mis
10 and the candle had burnt out, I oraciones y me quedé a oscuras, recuer-
remember how I still sat looking at the do que estuve contemplando su resplan-
moonlight on the water, as if I could dor en el agua, como si fuera un libro
hope to read my fortune in it, as in a luminoso donde pudiera leer mi destino;
bright book; or to see my mother with o como si fuera a ver descender del cielo
15 her child, coming from Heaven, along a mi madre con su niño en brazos, para
that shining path, to look upon me as mirarme del modo en que lo hizo la últi-
she had looked when I last saw her ma vez que contemplé su dulce rostro.
sweet face. I remember how the solemn Recuerdo que el sentimiento solemne con
feeling with which at length I turned my que finalmente aparté mis ojos de aquel
20 eyes away, yielded to the sensation of espectáculo dio paso a una sensación de
gratitude and rest which the sight of the gratitud y bienestar, al ver mi lecho ro-
white-curtained bed - and how much deado de hermosos cortinajes; y que ésta
more the lying softly down upon it, se incrementó al acurrucarme entre las
nestling in the snow-white sheets! - sábanas, también blancas como la nieve.
25 inspired. I remember how I thought of Recuerdo que pensé en todos los lugares
all the solitary places under the night solitarios donde había dormido bajo el
sky where I had slept, and how I prayed cielo nocturno, y cuánto había rezado
that I never might be houseless any para no volver a hallarme sin cobijo, ni
more, and never might forget the olvidar jamás a los que carecían de él.
30 houseless. I remember how I seemed Recuerdo que entonces me sentí flotar
to float, then, down the melancholy por aquel sendero glorioso y melancóli-
glory of that track upon the sea, away co sobre el mar, hasta perderme en el
into the world of dreams. mundo de los sueños. [266]

35

40

CHAPTER 14 CAPÍTULO XIV


45
MY AUNT MAKES UP HER MIND MI TÍA DECIDE QUÉ HACER CON-
ABOUT ME MIGO

On going down in the morning, I Al bajar por la mañana, encontré a


50 found my aunt musing so profoundly over mi tía delante de la mesa del desayuno
the breakfast table, with her elbow on the con el codo encima de la bandeja, tan
tray, that the contents of the urn had sumida en profundas meditaciones que
overflowed the teapot and were laying the el agua de la tetera se había desbordado
whole table-cloth under water, when my y estaba empapando el mantel; mi lle-
55 entrance put her meditations to flight. I gada la sacó de su ensimismamiento.
felt sure that I had been the subject of her Estaba seguro de haber sido el objeto
reflections, and was more than ever de sus reflexiones, y sentí más deseos
anxious to know her intentions towards que nunca de conocer sus planes para
me. Yet I dared not express my anxiety, mí. Pero no me atreví a expresar mi pre-
60 lest it should give her offence. ocupación, por temor a ofenderla.

My eyes, however, not being so much Mis ojos, sin embargo, no eran tan fá-
under control as my tongue, were ciles de dominar como mi lengua, y se di-
attracted towards my aunt very often rigieron muy a menudo hacia ella mien-
65 during breakfast. I never could look at tras desayunábamos. Lo cierto es que no

220
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
her for a few moments together but I podía contemplarla durante unos instan-
found her looking at me - in an odd tes sin que nuestras miradas se cruzaran;
thoughtful manner, as if I were an mi tía me observaba extrañamente pensati-
immense way off, instead of being on the va, como si yo estuviera lejos de allí y no frente
5 other side of the small round table. a ella, al otro lado de la mesita redonda.
When she had finished her breakfast, my Cuando terminó de desayunar, ____
deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, pruden- aunt very deliberately leaned back in X __________ ___ se apoyó en el respaldo
temente 2 intencionadamente, a propósito, delibe-
radamente, adrede, her chair, knitted her brows, folded her de s u s i l l a , f r u n c i e n d o e l c e ñ o ,
deliberate 1 a intentional (a deliberate foul). b fully
considered; not impulsive (made a deliberate choice). arms, and contemplated me at her cruzó los brazos y me examinó
2 slow in deciding; cautious (a ponderous and 10 leisure, with such a fixedness of attention a su antojo, con tanta insisten-
deliberate mind). 3 (of movement etc.) leisurely and
unhurried. that I was quite overpowered by cia que me sentí terriblemente
1intr. think carefully; take counsel (the jury deliberated
for an hour). 2tr. consider, discuss carefully embarrassment. Not having as yet t u r b a d o. Como todavía no había acabado
(deliberated the question) finished my own breakfast, I attempted mi desayuno, traté de disimular mi confu-
to hide my confusion by proceeding with sión comiendo y bebiendo; pero mi cuchillo
15 it; but my knife tumbled over my fork, tropezaba con mi tenedor, mi tenedor cho-
my fork tripped up my knife, I chipped caba con mi cuchillo, y en lugar de cortar
bits of bacon a surprising height into the los trozos de tocino para llevármelo s a la
air instead of cutting them for my own boca, éstos saltaban por los aires a una al-
eating, and choked myself with my tea, tura prodigiosa, y me atragantaba con el
20 which persisted in going the wrong way té, que insistía en bajar por donde no de-
instead of the right one, until I gave in bía; hasta que dejé de [267] intentarlo, y
altogether, and sat blushing under my me sentí enrojecer bajo el severo escruti-
aunt’s close scrutiny. nio de la señorita Betsey.

25 ‘Hallo!’ said my aunt, after a long —¡Hola! —exclamó mi tía, al cabo de


time. mucho tiempo.

I looked up, and met her sharp bright Levanté la vista y contemplé sus expre-
glance respectfully. sivos ojos con respeto.
30
‘I have written to him,’ said my aunt. —Le he escrito —dijo ella.

‘To -?’ —¿A...?

35 ‘To your father-in-law,’ said my —A tu padrastro —aclaró—. Le he en-


aunt. ‘I have sent him a letter that I’ll viado una carta que tendrá que molestarse
trouble him to attend to, or he and I will en atender, si no quiere pelearse conmigo.
fall out, I can tell him!’ ¡De eso puede estar seguro!

40 ‘Does he know where I am, aunt?’ I —Sabe él dónde me encuentro, tía? —


inquired, alarmed. pregunté, alarmado.

‘I have told him,’ said my aunt, with —Se lo he comunicado —asintió la se-
a nod. ñorita Betsey.
45
‘Shall I - be - given up to him?’ I —¿Y me obligará a volver con él? —
faltered. titubeé.

‘I don’t know,’ said my aunt. ‘We —Todavía no lo sé —respondió ella—


50 shall see.’ . Ya veremos.

‘Oh! I can’t think what I shall do,’ —¡Dios mío! —exclamé—. No sé qué
I exclaimed, ‘if I have to go back to será de mí si tengo que volver con el señor
Mr. Murdstone!’ Murdstone.
55
‘I don’t know anything about it,’ —De momento, no puedo decirte nada
said my aunt, shaking her head. ‘I can’t —aseguró mi tía, moviendo la cabeza—.
say, I am sure. We shall see.’ Ignoro lo que va a ocurrir. Ya veremos.

60 My spirits sank under these words, Al escuchar sus palabras, perdí


and I became very downcast and heavy toda esperanza y me sentí sumamente
of heart. My aunt, without appearing to triste y abatido. Mi tía pareció olvi-
take much heed of me, put on a coarse darse de mí, se colocó un sencillo de-
apron with a bib, which she took out of lantal con peto, que sacó del armario,
65 the press; washed up the teacups with her y lavó las tazas de té con sus propias

221
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
own hands; and, when everything was manos; una vez limpias y recogidas
washed and set in the tray again, and the sobre la bandeja, dobló el mantel, lo
cloth folded and put on the top of the colocó encima y llamó a Janet para
whole, rang for Janet to remove it. She que se lo llevara todo. Después de po-
5 next swept up the crumbs with a little nerse unos guantes, barrió las miga-
broom (putting on a pair of gloves first), jas con una pequeña escoba, hasta que
until there did not appear to be one no quedó ni la más microscópica par-
microscopic speck left on the carpet; tícula en la alfombra; luego
next dusted and arranged the room, desempolvó y ordenó la habitación,
10 which was dusted and arranged to a que no podía estar más reluciente.
hair’sbreadth already. When all these Una vez realizadas esas tareas a su
tasks were performed to her satisfaction, entera satisfacción, se quitó el delan-
she took off the gloves and apron, folded tal y los guantes, los dobló y volvió a
them up, put them in the particular guardarlos en el mismo rincón del
15 corner of the press from which they had armario del que los había sacado, lle-
been taken, brought out her work-box to vó el costurero a su mesa junto a la
her own table in the open window, and ventana abierta y se sentó con sus la-
sat down, with the green fan between her bores, con el abanico verde entre ella
and the light, to work. y la luz.
20
‘I wish you’d go upstairs,’ said my —Me gustaría que subieras al piso de
aunt, as she threaded her needle, ‘and arriba —dijo mi tía, mientras enhebraba
give my compliments to Mr. Dick, and la aguja— y saludaras de mi parte al se-
I’ll be glad to know how he gets on with ñor Dick; me agradaría saber qué tal va
25 his Memorial.’ su memorial. [268]

I rose with all alacrity, to acquit Me apresuré a levantarme para


myself of this commission. cumplir el encargo.

30 ‘I suppose,’ said my aunt, eyeing —Supongo —prosiguió la señorita


me as narrowly as she had eyed the Betsey, mirándome tan fijamente como a la
needle in threading it, ‘you think aguja que acababa de enhebrar— que señor
Mr. Dick a short name, eh?’ Dick te parece un nombre muy corto, ¿no?

35 ‘I thought it was rather a short name, —Eso pensé ayer —


yesterday,’ I confessed. confesé.

‘You are not to suppose that he —No vayas a creer que no tiene otro
hasn’t got a longer name, if he chose to más largo, que podría usar si quisiera —
40 use it,’ said my aunt, with a loftier air. afirmó ella, con un aire más arrogante—.
‘Babley - Mr. Richard Babley - that’s Babley, señor Richard Babley, es el verda-
the gentleman’s true name.’ dero nombre de ese caballero.

I was going to suggest, with a modest Estaba a punto de sugerir, dada mi ju-
45 sense of my youth and the familiarity I ventud y la famaliaridad —sin duda repro-
had been already guilty of, that I had bable— que me había tomado, que tal vez
better give him the full benefit of that sería mejor que yo utilizara su nombre com-
name, when my aunt went on to say: pleto, cuando mi tía continuó diciendo:

50 ‘But don’t you call him by it, —Pero jamás lo llames así; no pue-
whatever you do. He can’t bear his de soportar su apellido. Es una de sus
name. That’s a peculiarity of his. peculiaridades. Aunque tampoco resul-
Though I don’t know that it’s much of ta tan extraño; ¡sólo Dios sabe cuánto
a peculiarity, either; for he has been ill- ha debido sufrir por culpa de sus fami-
55 used enough, by some that bear it, to liares para odiarlo de ese modo! Re-
have a mortal antipathy for it, Heaven cuerda que aquí es el señor Dick; y se-
knows. Mr. Dick is his name here, and guirá siéndolo en cualquier otro lugar,
everywhere else, now - if he ever went si es que algún día decide marcharse
anywhere else, which he don’t. So take de esta casa, cosa que dudo. Así que
60 care, child, you don’t call him anything no se te ocurra llamarlo de otro modo,
BUT Mr. Dick.’ jovencito.

I p r o m i s e d t o o b e y, a n d w e n t Prometí obedecer y subí las escaleras


upstairs with my message; thinking, as con mi mensaje; a medida que avanzaba,
65 I went, that if Mr. Dick had been empecé a pensar que si el señor Dick lle-

222
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
working at his Memorial long, at the vaba mucho tiempo escribiendo a la mis-
same rate as I had seen him working at ma velocidad con que lo hacía por la ma-
it, through the open door, when I came ñana, cuando pasé por delante de su puerta
down, he was probably getting on very abierta, era probable que su memorial es-
5 well indeed. I found him still driving tuviera muy avanzado. Lo encontré junto
at it with a long pen, and his head a su mesa, con una larga pluma en la mano
almost laid upon the paper. He was so y la cabeza casi apoyada en el papel. Es-
intent upon it, that I had ample leisure taba tan absorto en su trabajo que, antes
to observe the large paper kite in a de que se percatara de mi presencia, tuve
10 corner, the confusion of bundles of tiempo suficiente para ver una gran co-
manuscript, the number of pens, and, meta de papel que había en un rincón,
above all, the quantity of ink (which he varios fajos de manuscritos en desorden,
seemed to have in, in half-gallon jars muchas plumas y, sobre todo, una gran
by the dozen), before he observed my cantidad de tinta (parecía tener docenas
15 being present. de frascos de medio galón).

‘ H a ! P h o e b u s ! ’ s a i d M r. D i c k , —¡Ah! ¡Febo! —exclamó el señor


laying down his pen. ‘How does Dick, al tiempo que dejaba la pluma—.
the world go? I’ll tell you what,’ ¿Cómo va el mundo? Le diré una cosa —
20 h e a d d e d , i n a l o w e r t o n e , ‘ I añadió, [269] bajando la voz—; no me
shouldn’t wish it to be mentioned, gustaría que nadie lo mencionara, pero...
b u t i t ’s a - ’ h e r e h e b e c k o n e d t o Me hizo señas entonces para que me
me, and put his lips close to my ear acercara, y me habló al oído:
- ‘ i t ’s a m a d w o r l d . M a d a s —El mundo está loco. ¡Tan loco como
* Nombre por el que era popularmente conocido el ma- 25 B e d l a m , b o y ! ’ s a i d M r . D i c k , Bedlam,* muchacho! —aseguró, tomando
nicomio del Hospital de St Mary of Bethlehem en
Londres. taking snuff from a round box on rapé de una cajita redonda que tenía enci-
the table, and laughing heartily. ma de la mesa y riéndose a carcajadas.

Without presuming to give my opinion on Sin atreverme a opinar sobre ese asun-
30 this question, I delivered my message. to, le di el recado de la señorita Betsey.

‘Well,’ said Mr. Dick, in answer, ‘my —Pues, dígale que yo también le envío
compliments to her, and I - I believe I mis saludos —contestó el señor Dick—, y
have made a start. I think I have made a que... creo que voy por buen camino. Sí,
35 start,’ said Mr. Dick, passing his hand estoy convencido de ello —afirmó, pasán-
among his grey hair, and casting anything dose la mano por sus cabellos grises y mi-
but a confident look at his manuscript. rando el manuscrito con verdadera descon-
‘You have been to school?’ fianza—. ¿Ha ido usted al colegio?

40 ‘Yes, sir,’ I answered; ‘for a short —Sí, señor —repuse—; aunque muy
time.’ poco tiempo.

‘Do you recollect the date,’ said —¿Se acuerda de la fecha en que fue
Mr. Dick, looking earnestly at me, and decapitado el rey Carlos I? —inquirió con
45 taking up his pen to note it down, la mayor seriedad, cogiendo nuevamente
‘when King Charles the First had his la pluma para anotar mi respuesta.
head cut off?’ I said I believed it Le dije que creía que dicho suceso ha-
happened in the year sixteen hundred bía ocurrido en el año mil seiscientos cua-
and forty-nine. renta y nueve.
50
‘ We l l , ’ r e t u r n e d M r. D i c k , —Eso dicen los libros —replicó,
scratching his ear with his pen, and mientras se rascaba la oreja con la pluma
looking dubiously at me. ‘So the books y me miraba con expresión dubitativa—;
say; but I don’t see how that can be. pero no creo que fuera posible. Si suce-
55 Because, if it was so long ago, how dió hace tanto tiempo, ¿cómo pudieron
could the people about him have made quienes le rodeaban cometer el error de
that mistake of putting some of the introducir en mi cabeza algunas de las pre-
trouble out of his head, after it was ocupaciones que él tenía en la suya cuan-
taken off, into mine?’ do se la cortaron?
60
I was very much surprised by the Me sorprendió mucho su pre-
inquiry; but could give no information gunta, pero no pude decirle nada
on this point. al respecto.

65 ‘It’s very strange,’ said Mr. Dick, —Es muy extraño —comentó el señor Dick,

223
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaí- with a despondent look upon his contemplando sus papeles con desaliento y
do, desalentador, desabrido, [letter] de tono tris-
te; pesimista, desanimado, descorazonado, melan- papers, and with his hand among his pasándose de nuevo la mano por los ca-
cólico, desalentador
hair again, ‘that I never can get that bellos—, soy incapaz de encontrar una
despondency abatimiento, dejection = low spirits, quite right. I never can make that explicación. Es algo que jamás he podi-
desaliento, desesperación
5 perfectly clear. But no matter, no do aclarar. Pero ¡da igual! ¡Da igual! —
m a t t e r ! ’ h e s a i d c h e e r f u l l y, a n d exclamó alegremente, recuperando el op-
r o u s i n g h i m s e l f , ‘ t h e r e ’s t i m e timismo—. ¡Tenemos [270] tiempo de
enough! My compliments to Miss sobra! Preséntele mis respetos a la seño-
Tr o t w o o d , I a m g e t t i n g o n v e r y rita Trotwood y dígale que todo marcha
10 w e l l i n d e e d . ’ viento en popa.

I was going away, when he directed Me disponía a salir de la habitación cuan-


my attention to the kite. do llamó mi atención sobre la cometa.

15 ‘What do you think of that for a —¿Qué le parece? —pre-


kite?’ he said. guntó.

I answered that it was a beautiful Le respondí que era pre-


one. I should think it must have been ciosa. Debía de tener al me-
20 as much as seven feet high. nos siete pies de altura.

‘I made it. We’ll go and fly it, you and —La he fabricado yo. Iremos a volarla
I,’ said Mr. Dick. ‘Do you see this?’ juntos —dijo el señor Dick—. ¿Ve esto?

25 He showed me that it was covered Me mostró su papel, todo cubier-


with manuscript, very closely and to de una escritura diminuta y muy
laboriously written; but so plainly, that as cuidada, aunque tan clara que, al re-
I looked along the lines, I thought I saw correr sus líneas con la vista, creí dis-
some allusion to King Charles the First’s tinguir una o dos alusiones a la cabe-
30 head again, in one or two places. za de Carlos I.

‘There’s plenty of string,’ said Mr. —Tiene un cordel larguísimo —expli-


Dick, ‘and when it flies high, it takes có el señor Dick— y, cuando vuela muy
the facts a long way. That’s my manner alto, lleva todos estos hechos a una gran
diffusing spreading, shedding 35 of diffusing ‘em. I don’t know where distancia. Es mi manera de difundirlos.
they may come down. It’s according to Ignoro dónde pueden caer. Depende de las
circumstances, and the wind, and so circunstancias, del viento, etc...; pero
forth; but I take my chance of that.’ es un riesgo que corro.

40 His face was so very mild and La expresión de su rostro era tan
pleasant, and had something so dulce y tan cordial, y parecía tan res-
hale strong and healthy reverend in it, though it was hale a n d petable, a pesar de su entusiasmo y de
hearty, that I was not sure but su espontaneidad, que se me ocurrió pen-
that he was having a good- sar que tal vez estuviera bromeando con-
45 h u m o u r e d j e s t w i t h m e . S o I migo. Así que me eché a reír, él siguió
laughed, and he laughed, and we mi ejemplo, y nos separamos converti-
parted the best friends possible. dos en los mejores amigos del mundo.

‘Well, child,’ said my aunt, when —Y bien, pequeño —dijo mi tía, cuan-
50 I went downstairs. ‘And what of do bajé nuevamente al salón—. ¿Cómo se
Mr. Dick, this morning?’ encuentra el señor Dick esta mañana?

I informed her that he sent his Le contesté que le enviaba


compliments, and was getting on very saludos y que su memorial iba
55 well indeed. muy bien.

‘What do you think of him?’ said my —¿Qué opinas de él? —inquirió la se-
aunt. ñorita Betsey.

60 I had some shadowy idea of Intenté eludir la pregunta, res-


endeavouring to evade the question, by pondiendo que me parecía un caba-
replying that I thought him a very nice gen- llero muy s impático; pero a m i t í a
tleman; but my aunt was not to be so put no le gustaba andarse por las ramas,
off, for she laid her work down in her lap, así que dejó la labor en su regazo y
65 and said, folding her hands upon it: exclamó cruzando las manos:

224
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Come! Your sister Betsey Trotwood —¡Vamos! Tu hermana Betsey


would have told me what she thought of Trotwood me habría dicho sin tapujos lo
anyone, directly. Be as like your sister que pensaba. ¡Será mejor que te parezcas
5 as you can, and speak out!’ a ella y hables de una vez! [271]

‘Is he - is Mr. Dick - I ask because I —¿No está... el señor Dick... y se lo


don’t know, aunt - is he at all out of his pregunto porque no lo sé, tía... no está un
mind, then?’ I stammered; for I felt I poco mal de la cabeza? —balbucí, pues
10 was on dangerous ground. sentía que pisaba un terreno peligroso.

‘Not a morsel,’ said my aunt. —¡En absoluto! —exclamó ella.

‘Oh, indeed!’ I observed faintly. —¡Oh, claro! —repliqué débilmente.


15
‘If there is anything in the world,’ said —Si hay alguien en este mundo —dijo
my aunt, with great decision and force of mi tía en tono enérgico— que no está mal
manner, ‘that Mr. Dick is not, it’s that.’ de la cabeza, es el señor Dick.

20 I had nothing better to Lo único que pude hacer


offer, than another timid, fue repetir tímidamente:
‘Oh, indeed!’ —¡Oh, claro!

‘He has been CALLED mad,’ said —Algunos lo han tachado de loco —afir-
25 my aunt. ‘I have a selfish pleasure mó la señorita Betsey—. Y lo cierto es que,
in saying he has been called mad, or cuando lo recuerdo, experimento un placer
I should not have had the benefit of egoísta, pues de otro modo no habría disfruta-
his society and advice for these last do de su compañía ni de sus consejos desde
ten years and upwards - in fact, ever hace más de diez años... en realidad, desde
30 since your sister, Betsey Trotwood, que tu hermana, Betsey Trotwood,
disappointed me.’ defraudó todas mis expectativas.

‘So long as that?’ I said. —¿Hace tanto tiempo? —pregunté.

35 ‘And nice people they were, who had —¡Y menudas personas tuvieron el
the audacity to call him mad,’ pursued atrevimiento de tacharlo de loco! —prosi-
my aunt. ‘Mr. Dick is a sort of distant guió mi tía—. El señor Dick es un pariente
connexion of mine - it doesn’t matter lejano mío; poco importa, no es necesario
how; I needn’t enter into that. If it hadn’t entrar en detalles. Si no hubiera interveni-
40 been for me, his own brother would have do yo, su propio hermano lo habría ence-
shut him up for life. That’s all.’ rrado de por vida; y eso es todo.

I am afraid it was hypocritical in Es posible que fuera hipocresía por mi


me, but seeing that my aunt felt parte, pero al ver cuánto irritaba aquel
45 strongly on the subject, I tried to look asunto a mi tía, intenté parecer también
as if I felt strongly too. muy indignado.

‘A proud fool!’ said my aunt. —¡Qué estúpido orgulloso! —ex-


‘Because his brother was a little clamó—. Como su hermano era un
50 eccentric - though he is not half so poco excéntrico (y no lo era ni la mi-
eccentric as a good many people - he tad que muchos otros), no quería que
didn’t like to have him visible about his lo vieran en su casa y lo envió a un
house, and sent him away to some private manicomio privado; a pesar de que
asylum-place: though he had been left to su difunto padre, que lo consideraba
55 his particular care by their deceased débil mental, lo había dejado a su
father, who thought him almost a natu- cuidado. ¡Qué poca sabiduría mostró
ral. And a wise man he must have been al pensar de ese modo! Sin duda era
to think so! Mad himself, no doubt.’ él quien estaba loco.

60 Again, as my aunt looked quite Una vez más, cuando vi a mi tía tan con-
convinced, I endeavoured to look quite vencida de sus palabras, traté de adoptar la
convinced also. misma actitud que ella.

‘So I stepped in,’ said my aunt, ‘and —De modo que decidí intervenir —con-
65 made him an of fer. I said, «Your tinuó diciendo la señorita Betsey— y ha-

225
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
brother ’s sane - a great deal more sane cerle un ofrecimiento. Le dije que su her-
than you are, or ever will be, it is to be mano estaba cuerdo, mucho más cuerdo de
hoped. Let him have his little income, lo que él lo [272] estaba o estaría nunca;
and come and live with me. I am not que le pasara su pequeña renta y le permi-
5 afraid of him, I am not proud, I am tiera vivir conmigo. Que yo no tenía miedo
ready to take care of him, and shall not de él; que no era orgullosa; que estaba dis-
ill-treat him as some people (besides the puesta a cuidarle; y que no le maltrataría
asylum-folks) have done.» After a good como otros (y no me refería sólo a la gente
deal of squabbling,’ said my aunt, ‘I got del manicomio). Después de mucho discu-
10 him; and he has been here ever since. tir —explicó mi tía—, le convencí; y el se-
He is the most friendly and amenable ñor Dick lleva aquí desde entonces. Te ase-
creature in existence; and as for advice! guro que es la criatura más dócil y amable
- But nobody knows what that man’s del mundo. En cuanto a dar consejos... Pero
mind is, except myself.’ nadie le conoce tan bien como yo.
15
My aunt smoothed her dress and La señorita Trotwood se alisó el vestido y
shook her head, as if she smoothed movió la cabeza, como si el primer gesto sirvie-
defiance of the whole world out of the ra para limar las diferencias con el resto del
one, and shook it out of the other. mundo y el segundo, para acabar con ellas.
20
‘He had a favourite sister,’ said my —Tenía una hermana a la que adoraba
aunt, ‘a good creature, and very kind to —añadió mi tía—, que era muy buena y
him. But she did what they all do - took cariñosa con él. Pero ésta hizo lo mismo
a husband. And HE did what they all que todas las mujeres: se casó. Y el mari-
25 do - made her wretched. It had such an do hizo lo mismo que todos los hombres:
effect upon the mind of Mr. Dick (that’s tratarla de un modo infame. Este hecho, que
not madness, I hope!) that, combined afectó sobremanera al señor Dick (y espe-
with his fear of his brother, and his ro que nadie lo considere una locura), uni-
sense of his unkindness, it threw him do al miedo que le inspiraba su hermano y
30 into a fever. That was before he came a la crueldad de éste, provocaron en él unas
to me, but the recollection of it is fiebres. Eso ocurrió antes de que viniera a
oppressive to him even now. Did he say esta casa, pero todavía se siente abrumado
anything to you about King Charles the cuando lo recuerda. ¿Te ha dicho algo so-
First, child?’ bre la cabeza del rey Carlos I, jovencito?
35
‘Yes, aunt.’ —Sí, tía.

‘Ah!’ said my aunt, rubbing her nose —¡Ah! —exclamó la señorita Betsey,
as if she were a little vexed [angered]. frotándose la nariz como si se sintiera
40 ‘ T h a t ’s h i s a l l e g o r i c a l w a y o f algo irritada—. Es una forma alegórica
expressing it. He connects his illness de evocar esta historia. Asocia su en-
with great disturbance and agitation, fermedad con grandes inquietudes y
naturally, and that’s the figure, or the trastornos, lo que es natural, y se sirve
simile, or whatever it’s called, which he de esa figura, símil, o como quieras lla-
45 chooses to use. And why shouldn’t he, marlo. Y si lo juzga apropiado, ¿por qué
if he thinks proper!’ no iba a hacerlo?

I said: ‘Certainly, aunt.’ —Tiene razón, tía.

50 ‘It’s not a business-like way of —Ya sé que no es el lenguaje que se


speaking,’ said my aunt, ‘nor a worldly emplea en los negocios, ni el que utiliza
way. I am aware of that; and that’s the la mayoría de la gente —prosiguió—. Por
reason why I insist upon it, that there ese motivo, siempre insisto en que no
shan’t be a word about it in his Memo- mencione ni una sola palabra de ese asunto
55 rial.’ en su memorial.

‘Is it a Memorial about his own —Entonces está escribiendo su


history that he is writing, aunt?’ historia?

60 ‘Yes, child,’ said my aunt, rubbing —En efecto, pequeño —contestó mi


her nose again. ‘He is memorializing tía, frotándose de [273] nuevo la nariz—
t h e L o r d C h a n c e l l o r, o r t h e L o r d . Esta redactando un memorial sobre sus
Somebody or other - one of those asuntos, dirigido al lord canciller, o al
people, at all events, who are paid to lord No—sé—cuántos...; en fin, a uno de
65 be memorialized - about his affairs. I esos señores a los que se paga un sueldo

226
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suppose it will go in, one of these days. para recibir memoriales. Supongo que lo
He hasn’t been able to draw it up yet, enviará uno de estos días. Todavía no ha
without introducing that mode of encontrado el mejor modo de expresar-
expressing himself; but it don’t signify; se, pero carece de importancia: le sirve
5 it keeps him employed.’ de distracción.

In fact, I found out afterwards that Lo cierto es que más adelante descubrí
Mr. Dick had been for upwards of ten que el señor Dick llevaba diez años tratan-
years endeavouring to keep King Char- do de impedir que el rey Carlos I aparecie-
10 les the First out of the Memorial; but ra en su memorial; pero éste siempre se co-
he had been constantly getting into it, laba en él, y allí continuaba en aquellos
and was there now. momentos.

‘I say again,’ said my aunt, ‘nobody —Vuelvo a decirte —dijo mi tía—


15 knows what that man’s mind is except que nadie le conoce tan bien como yo,
myself; and he’s the most amenable and y que es la criatura más dócil y ama-
friendly creature in existence. If he ble del mundo. Si a veces le gusta vo-
likes to fly a kite sometimes, what of lar una cometa, qué hay de malo en
* Se refiere a Benjamín Franklin (1706-1790), quien des- that! Franklin used to fly a kite. He was ello? Franklin* solía hacerlo. Era cuá-
cubrió, mientras volaba una cometa, que los rayos y
la electricidad tienen su origen en el mismo princi- 20 a Quaker, or something of that sort, if I quero, o algo parecido, si no me equi-
pio físico.
am not mistaken. And a Quaker flying voco. Y un cuáquero volando una co-
a kite is a much more ridiculous object meta es mucho más ridículo que cual-
than anybody else.’ quier otro hombre.

25 If I could have supposed that my aunt Si hubiera podido imaginar que


had recounted these particulars for my es- mi tía me contaba todos esos deta-
pecial behoof, and as a piece of confidence lles para que me sirvieran de lec-
in me, I should have felt very much ción, o como muestra de confianza,
distinguished, and should have augured me habría sentido muy halagado y
30 favourably from such a mark of her good lo habría considerado un buen au-
opinion. But I could hardly help observing gurio. Pero me di cuenta de que se
that she had launched into them, chiefly había lanzado a dar aquellas expli-
because the question was raised in her own caciones porque las tenía muy pre-
mind, and with very little reference to me, sentes en su imaginación, y si se
35 though she had addressed herself to me in había dirigido a mí era porque no
the absence of anybody else. tenía otro interlocutor.

At the same time, I must say that the Asimismo, debo decir que la generosi-
generosity of her championship of poor dad con que defendía al pobre e inofensivo
40 harmless Mr. Dick, not only inspired my señor Dick no sólo me hizo concebir alguna
young breast with some selfish hope for esperanza egoísta en lo que a mí se refería,
myself, but warmed it unselfishly sino que me despertó un sentimiento desin-
towards her. I believe that I began to teresado de afecto por ella. Creo que empe-
know that there was something about my cé a comprender que, a pesar de sus numero-
45 aunt, notwithstanding her many sos caprichos y excentricidades, mi tía tenía
eccentricities and odd humours, to be algo especial que la hacía merecedora de res-
honoured and trusted in. Though she peto y de confianza. Aunque aquel día es-
was just as sharp that day as on the day tuvo tan seria como el anterior, y no
before, and was in and out about the dejó de entrar y salir para vigilar los
50 donkeys just as often, and was thrown burros, y fue presa de la ira [274] cuan-
into a tremendous state of indignation, do un joven que pasaba por allí miró
when a young man, going by, ogled Janet con ojos tiernos a Janet, que estaba en
at a window (which was one of the una ventana (y ése era uno de los peo-
gravest misdemeanours that could be res delitos que podían cometerse con-
55 committed against my aunt’s dignity), tra la dignidad de mi tía), sentí cómo
she seemed to me to command more of crecía mi respeto por ella, aunque mi
my respect, if not less of my fear. temor siguiera siendo el mismo.

The anxiety I underwent, in the Durante el tiempo que necesariamente


60 interval which necessarily elapsed transcurrió antes de que recibiera una res-
before a reply could be received to her puesta del señor Murdstone a su carta,
letter to Mr. Murdstone, was extreme; viví en un estado de extrema inquietud;
but I made an endeavour to suppress it, pero intenté por todos los medios disi-
and to be as agreeable as I could in a mular, y ser lo más amable posible con
65 quiet way, both to my aunt and Mr. Dick. mi tía y con el señor Dick. Este último

227
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The latter and I would have gone out to habría salido conmigo a volar la gigan-
fly the great kite; but that I had still no tesca cometa; pero como yo no tenía más
other clothes than the anything but or- ropa que la extravagante indumentaria
namental garments with which I had been con la que me habían ataviado el primer
5 decorated on the first day, and which día, estaba confinado en la casa, si ex-
confined me to the house, except for an ceptuamos el paseo de una hora por el
hour after dark, when my aunt, for my acantilado que la señorita Betsey me
health’s sake, paraded me up and down obligaba a dar antes de acostarme, por
on the cliff outside, before going to bed. motivos de salud. Finalmente, llegó la
10 At length the reply from Mr. Murdstone contestación del señor Murdstone y mi tía
came, and my aunt informed me, to my me comunicó, para mi inmenso horror, que
infinite terror, that he was coming to vendría a hablar personalmente con ella al
speak to her herself on the next day. On día siguiente. Desde muy temprano, espe-
the next day, still bundled up in my ré envuelto en mis extraños ropajes, con-
15 curious habiliments, I sat counting the tando las horas, nervioso y acalorado, cada
time, flushed and heated by the conflict vez con menos esperanzas y más miedo;
of sinking hopes and rising fears within era consciente del terror que sentiría al
me; and waiting to be startled by the contemplar su siniestro semblante y tem-
sight of the gloomy face, whose non- blaba cada minuto que pasaba sin que él
20 arrival startled me every minute. hiciera acto de presencia.

MY aunt was a little more Mi tía se mostraba un poco más autori-


imperious and stern than usual, but taria y severa de lo habitual, pero no ad-
I observed no other token of her vertí ningún otro indicio de que se prepa-
25 preparing herself to receive the rara para recibir la visita de quien tanto
visitor so much dreaded by me. temor me inspiraba. Se sentó con sus labo-
S h e s a t a t w o r k i n t h e w i n d o w, a n d res delante de la ventana, y yo tomé asien-
I s a t b y, w i t h m y t h o u g h t s r u n n i n g to junto a ella, mientras mi imaginación se
astray on all possible and desbocaba pensando en todas las conse-
30 impossible results of Mr. cuencias posibles e imposibles de la visita
Murdstone’s visit, until pretty late del señor Murdstone. Estuvimos así hasta
in the afternoon. Our dinner had bien entrada la tarde. La comida se había
been indefinitely postponed; but it retrasado indefinidamente; pero, al perca-
was growing so late, that my aunt tarse de la hora que era, la señorita Betsey
35 had ordered it to be got ready, when había ordenado que la preparasen, cuan-
she gave a sudden alarm of donkeys, do, de pronto, dio la alarma de los burros,
and to my consternation and y yo contemplé con asombro y consterna-
amazement, I beheld Miss ción cómo la señorita Murdstone, monta-
Murdstone, on a side-saddle, ride da en una silla de amazona, dirigía
deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, pruden- 40 deliberately over the sacred piece deliberadamente su jumento [275] hacia la
temente 2 intencionadamente, a propósito, delibe-
radamente, adrede, of green, and stop in front of the parcela sagrada de césped y se detenía delante
deliberate 1 a intentional (a deliberate foul). b fully
considered; not impulsive (made a deliberate choice). house, looking about her. de la casa, mirando a un lado y a otro.
2 slow in deciding; cautious (a ponderous and
deliberate mind). 3 (of movement etc.) leisurely and
unhurried. ‘Go along with you!’ cried my aunt, —¡Fuera de ahí! —gritó mi tía, asoman-
1intr. think carefully; take counsel (the jury deliberated
for an hour). 2tr. consider, discuss carefully 45 shaking her head and her fist at the do la cabeza y agitando el puño por la venta-
(deliberated the question)
window. ‘You have no business there. na—. No se le ha perdido nada en este lugar.
How dare you trespass? Go along! Oh! ¿Cómo se atreve a entrar en propiedad aje-
you bold-faced thing!’ na? ¡Fuera! ¡Menuda desvergüenza!

50 MY aunt was so exasperated by the La señorita Betsey se encolerizó de tal


coolness with which Miss Murdstone modo al ver la frialdad con que la señorita
looked about her, that I really believe Murdstone miraba a su alrededor que pa-
she was motionless, and unable for the reció quedarse paralizada, en lugar de lan-
moment to dart out according to custom. zarse en su persecución, tal como acostum-
55 I seized the opportunity to inform her braba. Aproveché la oportunidad para de-
who it was; and that the gentleman now cirle quién era; y que el caballero que se
coming near the offender (for the way acercaba a la infractora (pues el camino era
up was very steep, and he had dropped muy empinado y se había quedado atrás)
behind), was Mr. Murdstone himself. era el mismísimo señor Murdstone.
60
‘I don’t care who it is!’ cried my —¡Me importa un comino quién sea!
aunt, still shaking her head and —exclamó mi tía, que hacía toda clase de
gesticulating anything but welcome gestos, menos de bienvenida, desde la ven-
from the bow-window. ‘I won’t be tana—. No permitiré que nadie entre en mi
65 trespassed upon. I won’t allow it. Go propiedad. No estoy dispuesta a tolerarlo.

228
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
away! Janet, turn him round. Lead ¡Fuera de ahí! Janet, hazle dar media vuel-
him off!’ and I saw, from behind my ta. ¡Que salga de ahí!
aunt, a sort of hurried battle-piece, in Y pude ver, escondido detrás de mi tía,
which the donkey stood resisting una escena del combate en el que el burro
5 e v e r y b o d y, w i t h a l l h i s f o u r l e g s oponía resistencia a todo el mundo, con
planted different ways, while Janet sus cuatro patas sólidamente plantadas en
tried to pull him round by the bridle, el suelo, mientras Janet tiraba de las rien-
Mr. Murdstone tried to lead him on, das, el señor Murdstone trataba de obli-
Miss Murdstone struck at Janet with garle a avanzar, la señorita Murdstone
10 a parasol, and several boys, who had golpeaba a Janet con una sombrilla y va-
come to see the engagement, shouted rios muchachos, que habían corrido a pre-
vigorously. But my aunt, suddenly senciar la refriega, gritaban alborozados.
descrying among them the young Pero mi tía no tardó en reconocer entre
m a l e f a c t o r w h o w a s t h e d o n k e y ’s ellos al pequeño malhechor que cuidaba
15 guardian, and who was one of the most del asno, y que era uno de sus más invete-
i n v e t e r a t e o f f e n d e r s a g a i n s t h e r, rados enemigos —aunque no debía de te-
though hardly in his teens, rushed out ner ni trece años— y, precipitándose al
pounce 1 1 spring or swoop, esp. as in capturing to the scene of action, pounced upon campo de batalla, se abalanzó sobre él
prey. 2 (often foll. by on, upon) a make a sudden
attack. b seize eagerly upon an object, remark, him, captured him, dragged him, with y lo convirtió en su prisionero. Lo arrastró
etc. (pounced on what we said). Precipitarse so-
bre, 20 his jacket over his head, and his heels hasta el jardín, con la chaqueta por encima
grinding the ground, into the garden, de la cabeza, dejando el surco de sus talo-
and, calling upon Janet to fetch the nes en el suelo, y, mientras ella lo mantenía
constables and justices, that he might a raya, ordenó a Janet que llamara a los guar-
be taken, tried, and executed on the dias y a los jueces para que se lo llevaran,
25 spot, held him at bay there. This part lo juzgaran y lo ejecutaran en el acto. Aque-
of the business, however, did not last lla situación, sin embargo, no duró mucho,
long; for the young rascal, being expert pues el pequeño granuja, que conocía toda
at a variety of feints and dodges, of clase de trucos y estratagemas que [276] mi
which my aunt had no conception, soon tía no había oído siquiera mencionar, se es-
30 went whooping away, leaving some capó enseguida dando un alarido, dejando
deep impressions of his nailed boots las huellas profundas de los clavos de sus
in the flower-beds, and taking his botas en los macizos de flores y alejándose
donkey in triumph with him. victorioso con su burro.

35 Miss Murdstone, during the latter La señorita Murdstone había aprove-


portion of the contest, had dismounted, chado esta última parte de la lucha para
and was now waiting with her brother desmontar; y esperaba al pie de los escalo-
at the bottom of the steps, until my aunt nes, en compañía de su hermano, a que la
should be at leisure to receive them. My señorita Betsey estuviera en disposición de
40 aunt, a little ruffled by the combat, recibirlos. Mi tía, algo agitada por el com-
marched past them into the house, with bate, pasó junto a ellos y entró en la casa
great dignity, and took no notice of their con gran dignidad, sin darse por enterada
presence, until they were announced by de su presencia hasta que Janet los anun-
Janet. ció.
45
‘Shall I go away, aunt?’ I asked, —¿Quiere que me vaya, tía? —pregun-
trembling. té, temblando.

‘No, s i r, ’ said my aunt. —No, señor —respondió ella—. ¡Por


50 ‘ C e r t a i n l y n o t ! ’ Wi t h w h i c h s h e supuesto que no!
pushed me into a corner near her, Y, después de decir estas palabras, me
a n d f e n c e d M e i n w i t h a c h a i r, a s empujó hasta un rincón, a su lado, y me
if it were a prison or a bar of parapetó tras una silla, como si estuviera
justice. This position I en una prisión o en el banquillo de un tri-
55 c o n t i n u e d t o o c c u p y d u r i n g t h e bunal de justicia. Continué en ese lugar
w h o l e i n t e r v i e w, a n d f r o m i t I hasta el final de la entrevista, y desde allí
n o w s a w M r. a n d M i s s M u r d s t o n e vi al señor y a la señorita Murdstone entrar
enter the room. en la sala.

60 ‘Oh!’ said my aunt, ‘I was not aware —¡Oh! —exclamó mi tía—. Al princi-
at first to whom I had the pleasure of pio no sabía contra quién tenía el placer de
objecting. But I don’t allow anybody to protestar. Pero no permito que ningún bu-
ride over that turf. I make no exceptions. rro pise mi césped. Y no hago excepcio-
I don’t allow anybody to do it.’ nes. Es algo que no tolero a nadie.
65

229
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ Yo u r r e g u l a t i o n i s r a t h e r —Su regla resulta bastante molesta para
awkward to strangers,’ said Miss los forasteros —afirmó la señorita
Murdstone. Murdstone.

5 ‘Is it!’ said my aunt. —¿De veras?

Mr. Murdstone seemed afraid of a El señor Murdstone pareció temeroso


renewal of hostilities, and interposing de reanudar las hostilidades y decidió in-
began: tervenir:
10
‘Miss Trotwood!’ —¡Señorita Trotwood!

keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, ardent ‘I beg your pardon,’ observed my —Perdón, caballero —dijo mi tía, cla-
(a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted aunt with a keen look. ‘You are the vando en él su mirada penetrante—. ¿Es
by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the senses)
sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a 15 M r . M u r d s t o n e w h o m a r r i e d t h e usted el mismo señor Murdstone que con-
having a sharp edge or point. b (of an edge etc.)
sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid, w i d o w o f m y l a t e n e p h e w, D a v i d trajo matrimonio con la viuda de mi difun-
strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of Copperfield, of Blunderstone to sobrino, David Copperfield, de Rookery,
a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a price)
competitive. Rookery! - Though why Rookery, I en Blunderstone? Aunque jamás compren-
10colloq. excellent.
keen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing. don’t know!’ deré por qué pusieron ese nombre a la casa.
1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this
way. 3 tr. utter in a wailing tone. 20
‘ I a m , ’ s a i d M r. M u r d s t o n e . —En efecto —respondió mi padrastro.

‘ You’ll excuse my saying, sir,’ —Entonces, caballero —añadió la se-


returned my aunt, ‘that I think it ñorita Betsey—, espero [277] que sepa dis-
25 would have been a much better and culparme si le digo que, en mi opinión, ha-
happier thing if you had left that bría sido mucho mejor que hubiera dejado
poor child alone.’ en paz a aquella pobre niña.

‘I so far agree with what Miss —Estoy de acuerdo con la señorita


30 Trotwood has remarked,’ observed Miss Trotwood —señaló la señorita Murdstone,
Murdstone, bridling, ‘that I consider our torciendo el gesto— cuando afirma que
lamented Clara to have been, in all nuestra pobre Clara no era más que una
essential respects, a mere child.’ niña, en todos los sentidos.

35 ‘It is a comfort to you and me, —Es un verdadero consuelo, señora —


ma’am,’ said my aunt, ‘who are declaró mi tía—, que nadie pueda decir
getting on in life, and are not algo semejante de nosotras, que tenemos
likely to be made unhappy by our ya cierta edad y no corremos peligro de
personal attractions, that nobody que alguien nos haga desgraciadas a causa
40 c a n s a y t h e s a m e o f u s . ’ de nuestros atractivos personales.

‘No doubt!’ returned Miss Murdstone, —Tiene razón —replicó la señori-


though, I thought, not with a very ready ta Murdstone, aunque no pareció asen-
or gracious assent. ‘And it certainly tir de muy buena gana—. Y, como us-
45 might have been, as you say, a better and ted acaba de decir, habría sido mucho
happier thing for my brother if he had mejor para mi hermano que esa boda
never entered into such a marriage. I have nunca se hubiera celebrado. Ésa ha
always been of that opinion.’ sido siempre mi opinión.

50 ‘I have no doubt you have,’ said my —No me cabe la menor duda —manifes-
aunt. ‘Janet,’ ringing the bell, ‘my tó la señorita Betsey, tocando la campanilla—
compliments to Mr. Dick, and beg him . Janet, presenta mis respetos al señor Dick y
to come down.’ ruégale que baje a acompañarnos.

55 Until he came, my aunt sat Mientras esperaba su llegada, mi tía


perfectly upright and stiff, continuó muy erguida, contemplando la
frowning at the wall. When he pared con el ceño fruncido. Cuando el se-
came, my aunt performed the ñor Dick entró en la sala, lo presentó cere-
ceremony of introduction. moniosamente:
60
‘Mr. Dick. An old and intimate friend. —El señor Dick. Un viejo e íntimo ami-
On whose judgement,’ said my aunt, with go, en cuyo juicio —exclamó con énfasis,
emphasis, as an admonition to Mr. Dick, como si quisiera llamar al orden al señor
who was biting his forefinger and looking Dick, que se mordía el dedo índice con aire
65 rather foolish, ‘I rely.’ atontado— confío plenamente.

230
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

Mr. Dick took his finger out of his El señor Dick, comprendiendo la indi-
mouth, on this hint, and stood among recta, retiró el dedo de su boca y se quedó
the group, with a grave and attentive en pie en medio del grupo, con expresión
5 expression of face. grave y atenta.

My aunt inclined her head to Mr. Mi tía hizo un gesto con la cabeza al señor
Murdstone, who went on: Murdstone, el cual prosiguió:

10 ‘Miss Trotwood: on the receipt of — S e ñ o r i t a Tr o t w o o d , a l r e c i b i r


your letter, I considered it an act of su misiva, consideré un acto de ma-
greater justice to myself, and perhaps yor justicia para mí, y tal vez de
of more respect to you-’ mayor respeto a usted...

15 ‘Thank you,’ said my aunt, —Se lo agradezco —dijo mi tía, sin


s t i l l e y e i n g h i m k e e n l y . ‘ Yo u apartar de él su mirada penetrante—. No
needn’t mind me.’ debería preocuparse por mí.

‘To answer it in person, however —Venir a contestarle en persona, a pe-


20 inconvenient the journey,’ pursued sar de los inconvementes [278] del viaje,
M r. M u r d s t o n e , ‘ r a t h e r t h a n b y en lugar de hacerlo por carta —continuó
letter. This unhappy boy who has el señor Murdstone— Este desventurado
run away from his friends and his muchacho que ha huido lejos de sus ami-
occupation -’ gos y de su trabajo...
25
‘And whose appearance,’ —Y cuyo aspecto —interrumpió su
interposed his sister, directing gene- hermana, convirtiéndome con mi indescrip-
ral attention to me in my indefinable tible vestimenta en el centro de atención—
costume, ‘is perfectly scandalous and no puede resultar más infame y vergonzo-
30 disgraceful.’ so.

‘Jane Murdstone,’ said her brother, —Jane Murdstone —exclamó mi pa-


‘have the goodness not to interrupt me. drastro—, ten la bondad de dejarme termi-
This unhappy boy, Miss Trotwood, has nar. Este desventurado muchacho, señori-
35 been the occasion of much domestic ta Trotwood, ha causado infinidad de dis-
trouble and uneasiness; both during the gustos y de trastornos en nuestro hogar,
lifetime of my late dear wife, and tanto en vida de mi querida esposa como
since. He has a sullen, rebellious después de su muerte. Tiene un carácter
spirit; a violent temper; and an arisco y rebelde, un temperamento violen-
40 untoward, intractable disposition. Both to y una naturaleza indómita e intratable.
my sister and myself have endeavoured Mi hermana y yo hemos intentado co-
to correct his vices, but ineffectually. rregir sus defectos, sin conseguirlo. Y
And I have felt - we both have felt, I may he juzgado, mejor dicho hemos juzga-
say; my sister being fully in my do (pues mi hermana goza de mi total
45 confidence - that it is right you should confianza), que sería preferible que es-
receive this grave and dispassionate cuchara esta grave y desapasionada de-
assurance from our lips.’ claración de nuestros labios.

‘It can hardly be necessary for me —No creo que sea necesario que yo
50 to confirm anything stated by my confirme las palabras de mi hermano —
brother,’ said Miss Murdstone; ‘but I señaló la señorita Murdstone—; pero me
beg to observe, that, of all the boys in gustaría añadir que, en mi opinión, no exis-
the world, I believe this is the worst te un muchacho peor que éste en todo el
boy.’ mundo.
55
‘Strong!’ said my aunt, shortly. —¡Exagera! —dijo mi tía secamente.

‘But not at all too strong for the —En absoluto, si tiene en cuenta los
facts,’ returned Miss Murdstone. hechos —repuso la señorita Murdstone.
60
‘Ha!’ said my aunt. ‘Well, sir?’ —¡Ah! —exclamó mi tía—. ¿Y qué más, caballero?

‘I have my own opinions,’ resumed —Tengo mis propias teorías sobre el


Mr. Murdstone, whose face darkened mejor modo de educarle —prosiguió el
65 more and more, the more he and my señor Murdstone, cuyo rostro se iba

231
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
aunt observed each other, which they ensombreciendo cada vez más, a medida
did very narrowly, ‘as to the best mode que su mirada y la de la señorita
of bringing him up; they are founded, Trotwood se cruzaban—. Éstas se basan,
in part, on my knowledge of him, and por una parte, en el conocimiento de su
5 in part on my knowledge of my own carácter y, por otra, en el conocimiento
means and resources. I am responsible de mis medios y de mis recursos. Sólo
for them to myself, I act upon them, and debo responder de mis ideas ante mí mis-
I say no more about them. It is enough mo, actúo de acuerdo con ellas y no ten-
that I place this boy under the eye of a go que dar explicaciones a nadie. Será
10 friend of my own, in a respectable bu- suficiente decir que he dejado a este
siness; that it does not please him; that muchacho al cuidado de un amigo, en una
he runs away from it; makes himself a empresa respetable; que eso no le agra-
common vagabond about the country; daba; que se ha escapado; que ha reco-
and comes here, in rags, to appeal to rrido el país como si fuera un [279] va-
15 you, Miss Trotwood. I wish to set gabundo; y que ha venido aquí, en hara-
before you, honourably, the exact pos, para pedirle ayuda, señorita
consequences - so far as they are within Trotwood. Deseo explicarle con toda
my knowledge - of your abetting him in franqueza lo que ocurriría, por lo que yo
this appeal.’ sé, si usted decidiera respaldarle.
20
‘But about the respectable business —Hablemos primero de esa empresa
first,’ said my aunt. ‘If he had been tan respetable dijo mi tía—. Si hubiera sido
your own boy, you would have put him su propio hijo, supongo que también lo
to it, just the same, I suppose?’ habría colocado allí, ¿no es cierto?
25
‘If he had been my brother ’s own —Si hubiera sido el hijo de mi her-
boy,’ returned Miss Murdstone, striking mano —interrumpió la señorita
in, ‘his character, I trust, would have Murdstone—, su carácter habría sido
been altogether different.’ muy diferente.
30
‘Or if the poor child, his mother, had —Y si esa desdichada niña, su madre,
been alive, he would still have gone into siguiera con vida, ¿lo habría enviado tam-
the respectable business, would he?’ bién a esa empresa tan respetable? —in-
said my aunt. quirió la señorita Betsey.
35
‘I believe,’ said Mr. Murdstone, with —Creo que Clara no se habría opuesto
an inclination of his head, ‘that Clara a nada que mi hermana Jane y yo hubiéra-
would have disputed nothing which mos considerado mejor para el muchacho
myself and my sister Jane Murdstone —respondió el señor Murdstone, con una
40 were agreed was for the best.’ inclinación de cabeza.

Miss Murdstone confirmed this with La señorita Murdstone confirmó sus palabras con
an audible murmur. un murmullo claramente audible.

45 ‘Humph!’ said my aunt. —¡Bah! —exclamó mi tía—. ¡Po-


‘Unfortunate baby!’ bre pequeña!

Mr. Dick, who had been rattling his El señor Dick había estado todo ese tiem-
money all this time, was rattling it so po haciendo tintinear el dinero en su bolsi-
50 l o u d l y n o w, t h a t m y a u n t f e l t i t llo, y el sonido empezó a resultar tan moles-
necessary to check him with a look, to que mi tía creyó necesario imponerle silen-
before saying: cio con la mirada.

‘ T h e p o o r c h i l d ’s a n n u i t y —Y la pensión de esa pobre niña, ¿aca-


55 d i e d w i t h h e r ? ’ so desapareció con ella? —preguntó.

‘ D i e d w i t h h e r, ’ r e p l i e d M r. —En efecto —replicó el señor


Murdstone. Murdstone.

60 ‘And there was no settlement of the —Y su pequeña propiedad, la casa y el


little property - the house and garden - jardín, extrañamente llamada Rookery, ¿no
the what’s-its-name Rookery without se firmó ningún documento para que fuera
any rooks in it - upon her boy?’ heredada por su hijo?

65 ‘It had been left to h e r, —Su primer marido se lo dejó a ella

232
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
unconditionally, by her first husband,’ sin condiciones —comenzó a decir el se-
Mr. Murdstone began, when my aunt ñor Murdstone; pero mi tía le interrumpió
caught him up with the greatest sin disimular su enorme irritación e impa-
irascibility and impatience. ciencia.
5
‘Good Lord, man, there’s no occasion —¡Dios mío! No es necesario que lo
to say that. Left to her unconditionally! explique. ¡Se lo dejó a ella sin condicio-
I think I see David Copperfield looking nes! Como si David Copperfield hubiera
forward to any condition of any sort or sido capaz de prever algo, aunque lo tu-
10 kind, though it stared him point-blank in viese delante de sus ojos... Por supuesto
the face! Of course it was left to her que se lo dejó sin condiciones. Pero [280]
unconditionally. But when she married cuando ella volvió a contraer matrimonio,
again - when she took that most disastrous cuando cometió el terrible error de casar-
step of marrying you, in short,’ said my se con usted —exclamó mi tía—, para ser
15 aunt, ‘to be plain - did no one put in a breves, y hablando con franqueza, ¿nadie
word for the boy at that time?’ defendió los intereses de este muchacho?

‘My late wife loved her second —Mi difunta esposa amaba a su segun-
husband, ma’am,’ said Mr. Murdstone, do marido, señora —afirmó el señor
20 ‘and trusted implicitly in him.’ Murdstone—, y confiaba ciegamente en él.

‘Your late wife, sir, was a most —Su difunta esposa, caballero, era la
u n w o r l d l y, m o s t u n h a p p y, m o s t criatura más desgraciada y desvalida de
unfortunate baby,’ returned my aunt, este mundo, y no sabía nada de él —aña-
25 shaking her head at him. ‘That’s what dió la señorita Betsey, moviendo la cabe-
she was. And now, what have you got za—. Eso es lo que ella era. Y ahora, ¿quie-
to say next?’ re decirme algo más?

‘Merely this, Miss Trotwood,’ he —Solamente esto, señorita Trotwood


30 returned. ‘I am here to take David back - —respondió—. He venido a este lugar para
to take him back unconditionally, to llevarme a David, sin condiciones; haré con
dispose of him as I think proper, and to él lo que crea conveniente y lo trataré como
deal with him as I think right. I am not me parezca justo. No estoy aquí para ha-
here to make any promise, or give any cer ninguna promesa, ni para llegar a un
35 pledge to anybody. You may possibly acuerdo con nadie. Quizá se le haya pasa-
have some idea, Miss Trotwood, of do por la cabeza, señorita Trotwood, ayu-
abetting him in his running away, and in darle en su huida y escuchar sus quejas. Su
his complaints to you. Your manner, actitud, que no resulta nada conciliadora,
which I must say does not seem intended me empuja a pensar que tal cosa es posi-
40 to propitiate, induces me to think it ble. Pero he de advertirle que, si lo prote-
possible. Now I must caution you that if ge una sola vez, tendrá que hacerlo para
you abet him once, you abet him for good siempre; y que, si se interpone entre él y
and all; if you step in between him and yo, jamás podrá arrepentirse de su deci-
me, now, you must step in, Miss sión. Hablo con la mayor seriedad y no
45 Trotwood, for ever. I cannot trifle, or be toleraré que nadie juegue conmigo. He
trifled with. I am here, for the first and venido a este lugar, por primera y última
last time, to take him away. Is he ready vez, para llevarme a David. Está dispuesto
to go? If he is not - and you tell me he is a acompañarme? Si no lo está... si usted
not; on any pretence; it is indifferent to dice que no lo está, sea cual sea el pretexto
50 me what - my doors are shut against him alegado, las puertas de mi casa se cerrarán
henceforth, and yours, I take it for para él a partir de ahora; y daré por sen-
granted, are open to him.’ tado que se le abrirán las suyas.

To this address, my aunt had listened La señorita Betsey escuchó sus


55 w i t h t h e c l o s e s t a t t e n t i o n , s i t t i n g palabras con gran atención, más er-
perfectly upright, with her hands folded guida que nunca, con las manos en-
on one knee, and looking grimly on the lazadas sobre una rodilla y los ojos
speaker. When he had finished, she c l a v a d o s e n s u i n t e r l o c u t o r. C u a n -
turned her eyes so as to command Miss d o é s t e t e r m i n ó d e h a b l a r, m i t í a ,
60 M u r d s t o n e , without otherwise sin variar de postura, dirigió su mi-
disturbing her attitude, and said: rada a la señorita Murdstone.

‘ We l l , m a ’ a m , h a v e Y O U g o t —Y usted, señora, ¿tiene algo


anything to remark?’ que añadir?
65

233
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Indeed, Miss Trotwood,’ said Miss —La verdad es que mi hermano ha
Murdstone, ‘all that I could say has been explicado tan bien cuanto yo podría
so well said by my brother, and all that I decir, señorita Trotwood —contestó
know to be the fact has been so plainly Jane Murdstone—, y ha expuesto con
5 stated by him, that I have nothing to add tanta claridad los hechos que [281]
except my thanks for your politeness. For sólo me queda agradecerle su corte-
your very great politeness, I am sure,’ said sía, su enorme cortesía —repitió en
Miss Murdstone; with an irony which no un tono irónico que dejó a mi tía tan
more affected my aunt, than it indiferente como hubiera dejado al
10 discomposed the cannon I had slept by at cañón junto al que dormí en
Chatham. Chatham.

‘And what does the boy say?’ —¿Y qué piensa el niño de todo esto?
said my aunt. ‘Are you ready to —quiso saber mi tía—. ¿Estás dispuesto a
15 g o , D a v i d ? ’ ir, David?

I answered no, and entreated Respondí que no, y le rogué que no


[besought] her not to let me go. I said permitiera que me alejaran de ella. Le
that neither Mr. nor Miss Murdstone conté que el señor y la señorita Murdstone
20 had ever liked me, or had ever been kind jamás me habían querido; que nunca me
to me. That they had made my mama, habían tratado con cariño; que por mi cul-
who always loved me dearly, unhappy pa habían hecho muy desgraciada a mi ma-
about me, and that I knew it well, and dre, que me adoraba; y que no sólo lo sa-
that Peggotty knew it. I said that I had bía yo, sino también Peggotty. Le conté
25 been more miserable than I thought que había sido mucho más desgraciado de
anybody could believe, who only knew lo que nadie podría imaginar, viéndome
how young I was. And I begged and tan pequeño. Y le supliqué —no recuer-
prayed my aunt - I forget in what terms do cuáles fueron mis palabras, pero sé que
now, but I remember that they affected entonces me conmovieron mucho— que
30 me very much then - to befriend and me amparara y protegiera, por considera-
protect me, for my father ’s sake. ción a mi padre.

‘Mr. Dick,’ said my aunt, ‘what shall —Señor Dick —preguntó mi tía—,
I do with this child?’ ¿qué debo hacer con este niño?
35
M r. D i c k c o n s i d e r e d , h e s i t a t e d , Su viejo amigo empezó a meditar, va-
brightened, and rejoined, ‘Have ciló y, finalmente, exclamó radiante:
him measured for a suit of clothes —Diga que le tomen las medidas para
d i r e c t l y. ’ un traje.
40
‘ M r. D i c k , ’ s a i d m y a u n t —Señor Dick —exclamó mi tía con aire
triumphantly, ‘give me your hand, for triunfal—, deme la mano; su sentido co-
your common sense is invaluable.’ mún es un verdadero tesoro.
Having shaken it with great cordiality, she pulled Después de estrecharle la mano con
45 me towards her and said to Mr. Murdstone: suma cordialidad, me atrajo hacia ella.

‘ Yo u c a n g o w h e n y o u l i k e ; I ’ l l —Puede marcharse cuando quiera, se-


t a k e m y c h a n c e w i t h t h e b o y. I f ñor Murdstone —señaló—; correré el ries-
h e ’s a l l y o u s a y h e i s , a t l e a s t I c a n go de quedarme con el muchacho. Si es tal
50 d o a s m u c h f o r h i m t h e n , a s y o u como asegura, podré, en cualquier caso,
h a v e d o n e . B u t I d o n ’t b e l i e v e a hacer lo mismo que usted ha hecho por él.
word of it.’ Pero no le creo en absoluto.

‘ M i s s Tr o t w o o d , ’ r e j o i n e d M r. —Señorita Trotwood —repuso mi padras-


55 Murdstone, shrugging his shoulders, as tro, encogiéndose de hombros al tiempo que se
he rose, ‘if you were a gentleman -’ levantaba—, si fuera un caballero...

‘Bah! Stuff and nonsense!’ said my —¡Bah! ¡Tonterías! —afirmó ella—.


aunt. ‘Don’t talk to me!’ ¡Más le vale no decir nada!
60
‘How exquisitely polite!’ —¡Qué educación tan exquisita! —ex-
exclaimed Miss Murdstone, rising. clamó la señorita Murdstone, poniéndose
‘Overpowering, really!’ también en pie—. ¡Me siento abrumada!
[282]
65 ‘Do you think I don’t know,’ said —Acaso cree que no sé —afirmó

234
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
my aunt, turning a deaf ear to the mi tía, haciendo oídos sordos a la
sister, and continuing to address the hermana y dirigiéndose al hermano,
brother, and to shake her head at him sin dejar de mover la cabeza de un
with infinite expression, ‘what kind modo muy elocuente— la clase de
5 of life you must have led that poor, vida que dieron a esa pobre y desdi-
unhappy, misdirected baby? Do you chada niña, que no tenía quien la
think I don’t know what a woeful day aconsejara? Piensa que ignoro lo ne-
it was for the soft little creature when fasto que fue para esa criatura tan
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación you first came in her way – smirking dulce cruzarse con usted? Estoy se-
n. an affected, conceited, or silly smile; mueca
burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk 10 and making great eyes at her, I’ll be gura de que la miró sonriendo y con
silly. bound, as if you couldn’t say boh! ojos tiernos, ¡como si fuera incapaz
to a goose !’ de matar una mosca!

‘I never heard anything —¡Jamás había oído hablar a nadie con


15 s o elegant!’ said Miss tanta delicadeza! —censuró la señorita
Murdstone. Murdstone.

‘Do you think I can’t understand —¿Supone que soy incapaz de imaginar ese
you as well as if I had seen you,’ momento como si hubiera estado allí —prosi-
20 pursued my aunt, ‘now that I DO see guió mi tía—, ahora que le he visto con mis
and hear you - which, I tell you propios ojos y que he escuchado sus palabras,
candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, impar- candidly, is anything but a pleasure to lo que, para ser sincera, no ha sido nada agra-
cial: she’s been very candid about the difficulties, ha
sido muy honesta al exponer las dificultades me? Oh yes, bless us! who so smooth dable para mí? ¡Oh, sí! El señor Murdstone
candid camera cámara indiscreta and silky as Mr. Murdstone at first! empezó siendo el caballero más bondadoso y
benighted unenlightened 25 The poor, benighted innocent had X amable del mundo. La pobre e i n o c e n t e
never seen such a man. He was made of joven jamás había conocido a un
sweetness. He worshipped her. He hombre así. Era todo dulzura. La
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar doted on her boy - tenderly doted on i dolatraba. Adoraba a su pequeño, ¡lo que-
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a him! He was to be another father to him, ría con verdadera ternura! Sería un segun-
result of old age. 30 and they were all to live together in a do padre para él, y los tres vivirían felices
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age :
be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in garden of roses, weren’t they? Ugh! Get en un jardín de rosas, ¿no es así? ¡Puf! ¡Va-
one’s attention, fondness, or affection — used
especially with on <doted on her only grandchild> along with you, do!’ said my aunt. mos, váyanse de una vez!

‘I never heard anything like this —¡En mi vida me había tropezado con
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso
lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 35 person in my life!’ exclaimed Miss alguien semejante! —profirió la señorita
2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise, Murdstone. Murdstone.
etc.) abundantly.

‘And when you had made sure —Y cuando estuvo seguro —afirmó mi
of the poor little fool,’ said my tía— de que esa pobre insensata había caí-
40 a u n t - ‘ G o d f o r g i v e m e t h a t I do en sus manos (y que Dios me perdone
should call her so, and she gone por llamar así a una criatura que se encuen-
where YOU won’t go in a hurry - tra en un lugar al que usted no tiene ningu-
because you had not done wrong na prisa por dirigirse), como si no le hu-
enough to her and hers, you must biera causado ya bastante daño a ella y a
45 b e g i n t o t r a i n h e r , m u s t y o u ? los suyos, empezó a educarla, ¿no es cier-
b e g i n t o b r e a k h e r, l i k e a p o o r to? Y sometió su voluntad, como si fuera
caged bird, and wear her deluded un pobre pajarillo enjaulado, robándole la
l i f e a w a y, i n t e a c h i n g h e r t o s i n g vida poco a poco, mientras le enseñaba a
YOUR notes?’ cantar sus melodías.
50
‘This is either insanity or —Me gustaría saber si está
intoxicated embriagado intoxication,’ said Miss Murdstone, in loca o si ha bebido demasiado
a perfect agony at not being able to —dijo la señorita Murdstone, en
turn the current of my aunt’s address un intento desesperado por
55 towards herself; ‘and my suspicion is atraer la atención de mi tía—;
that it’s intoxication.’ supongo que está ebria.

Miss Betsey, without taking the least L a s e ñ o r i t a B e t s e y, h a c i e n -


notice of the interruption, continued to do caso omiso de su interrup-
60 address herself to Mr. Murdstone as if ción, continuó dirigiéndose a
there had been no such thing. su hermano. [283]

‘Mr. Murdstone,’ she said, shaking —Señor Murdstone —exclamó, ame-


her finger at him, ‘you were a tyrant to nazándole con el dedo—, fue usted un ti-
65 the simple baby, and you broke her rano con esa inocente niña y rompió su

235
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
heart. She was a loving baby - I know corazón. Ella era todo ternura... lo sé muy
that; I knew it, years before you ever bien; lo supe mucho antes de que usted la
saw her - and through the best part of conociera. Y aprovechó su debilidad para
her weakness you gave her the wounds infligirle las heridas que ocasionaron su
5 she died of. There is the truth for your muerte. Ésa es la verdad, le guste o no; y
comfort, however you like it. And you puede hacer con ella lo que quiera, tanto
and your instruments may make the usted como quienes le han servido de ins-
most of it.’ trumento.

10 ‘Allow me to inquire, Miss —Déjeme preguntarle, señorita Trotwood


Trotwood,’ interposed Miss Murdstone, —insistió la señorita M u r d s t o n e — , a
‘whom you are pleased to call, in a choice q u i é n se refiere con esa expresión que
of words in which I am not experienced, no figura en mi vocabulario.
my brother’s instruments?’ La señorita Betsey, completamente sorda a sus
15 palabras, reanudó sus invectivas sin inmutarse.
‘It was clear enough, as I have told —Como ya le he dicho , e r a o s-
you, years before YOU ever saw her - tensible mucho antes de que usted
a n d w h y, i n t h e m y s t e r i o u s la conociera... Aunque por qué la
dispensations of Providence, you ever Divina Providencia, en sus miste-
20 did see her, is more than humanity can riosos designios, permitió que us-
comprehend - it was clear enough that ted se cruzara con ella, es algo que se es-
the poor soft little thing would marry capa a la comprensión humana. Era osten-
somebody, at some time or other; but I sible que una criatura tan joven y tan dulce
did hope it wouldn’t have been as bad se casaría, antes o después; pero nunca
25 as it has turned out. That was the time, pensé que su matrimonio sería tan desas-
Mr. Murdstone, when she gave birth to troso. Hablo de la época en que nació este
her boy here,’ said my aunt; ‘to the poor niño —aclaró mi tía—; este pobre niño del
child you sometimes tormented her que se valdría usted después para
through afterwards, which is a atormentarla, lo que ahora constituye un
30 disagreeable remembrance and makes recuerdo muy desagradable y convierte su
the sight of him odious now. Aye, aye! presencia en algo odioso. ¡Sí, sí! ¡No es
you needn’t wince!’ said my aunt. ‘I preciso que se estremezca! Estoy conven-
know it’s true without that.’ cida de que es cierto.

35 He had stood by the door, all this El señor Murdstone no se había movi-
while, observant of her with a smile do en todo ese tiempo de al lado de la puer-
upon his face, though his black ta, mirándola fijamente con una sonrisa en
eyebrows were heavily contracted. I los labios, aunque sin dejar de fruncir el
remarked now, that, though the smile ceño. Ahora me doy cuenta de que, a pesar
40 was on his face still, his colour had gone de que fingía sonreír, había palidecido de
in a moment, and he seemed to breathe pronto y respiraba como si hubiera hecho
as if he had been running. un gran esfuerzo.

‘Good day, sir,’ said my aunt, ‘and —¡Buenos días, señor! —dijo mi tía—
45 good-bye! Good day to you, too, . ¡Y adiós! ¡Buenos días también a usted,
ma’am,’ said my aunt, turning suddenly señora! —exclamó, volviéndose de pron-
upon his sister. ‘Let me see you ride to hacia su hermana—. Si la veo pisar mi
a donkey over my green again, and césped nuevamente con uno de esos bu-
as sure as you have a head upon rros, tan seguro como que tiene una cabe-
50 y o u r s h o u l d e r s , I ’ l l k n o c k y o u r za encima de los hombros, le arrancaré su
bonnet off, and tread upon it!’ sombrero y lo pisotearé. [284]

It would require a painter, and no Sería necesario un pintor, y no un pin-


common painter too, to depict my aunt’s tor cualquiera, para representar el rostro
55 face as she delivered herself of this very de mi tía mientras expresaba aquel senti-
unexpected sentiment, and Miss miento tan inesperado, y el de la señorita
Murdstone’s face as she heard it. But the Murdstone mientras la escuchaba.
manner of the speech, no less than the Pero el tono de su discurso, así como
matter, was so fiery, that Miss Murdstone, el contenido, fue tan airado que la se-
60 without a word in answer, discreetly put ñorita Murdstone, sin decir una sola
her arm through her brother’s, and walked palabra, cogió prudentemente el bra-
haughtily out of the cottage; my aunt zo de su hermano y salió con aire al-
remaining in the window looking after tivo de la casa; mi tía contempló
them; prepared, I have no doubt, in case cómo se alejaban desde la ventana,
65 of the donkey’s reappearance, to carry her dispuesta, sin duda, a cumplir su ame-

236
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
threat into instant execution. naza si los burros reaparecían.

No attempt at defiance being made, Como nadie intentó desafiarla, sin


however, her face gradually relaxed, embargo, la expresión de su cara se
5 and became so pleasant, that I was dulcificó poco a poco, y pareció tan
emboldened [envalentonado] to kiss contenta que me atreví a besarla y a
and thank her; which I did with great darle las gracias; lo que hice de todo
heartiness, and with both my arms corazón, colocando mis brazos alrede-
clasped round her neck. I then shook dor de su cuello. Después estreché la
10 hands with Mr. Dick, who shook hands mano del señor Dick, que se empeñó
with me a great many times, and hailed en repetir nuestro saludo varias veces
this happy close of the proceedings with y en celebrar el final feliz de aquella
repeated bursts of laughter. historia con sonoras carcajadas.

15 ‘You’ll consider yourself guardian, —Se considerará, junto conmigo, el


jointly with me, of this child, Mr. Dick,’ tutor de este niño, señor Dick —dijo la
said my aunt. señorita Betsey.

‘I shall be delighted,’ said Mr. Dick, —Estaré encantado de ser el tutor del hijo
20 ‘to be the guardian of David’s son.’ de David —se apresuró a responder él.

‘Very good,’ returned my aunt, ‘that’s —Muy bien —exclamó mi tía—.


settled. I have been thinking, do you know, Asunto arreglado. He pensado, señor
Mr. Dick, that I might call him Trotwood?’ Dick, que podría llamarlo Trotwood.
25
‘Certainly, certainly. Call him —Por supuesto, por supuesto. Llámelo
Trotwood, certainly,’ said Mr. Dick. Trotwood —contestó el señor Dick—.
‘David’s son’s Trotwood.’ Trotwood, el hijo de David.

30 ‘ Tr o t w o o d C o p p e r f i e l d , you —¿Quiere decir Trotwood Copperfield,


mean,’ returned my aunt. ¿no? —inquirió mi tía.

‘Yes, to be sure. Yes. Trotwood —Sí, sí. Desde luego. Trotwood


Copperfield,’ said Mr. Dick, a little Copperfield —repitió el señor Dick,
35 abashed [embarassed]. algo confuso.

My aunt took so kindly to the notion, A mi tía le agradó tanto su idea


that some ready-made clothes, which were que ella misma escribió con tinta
purchased for me that afternoon, were i n d e l e b l e e l n o m b r e d e « Tr o t w o o d
40 marked ‘Trotwood Copperfield’, in her Copperfield» en las prendas ya con-
own handwriting, and in indelible marking- feccionadas que me compraron
ink, before I put them on; and it was settled aquella tarde, antes de que yo me
that all the other clothes which were las pusiera; y quedó acordado que
ordered to be made for me (a complete e n t o d a m i r o p a ( p u e s e n c a rg ó p a r a
45 outfit was bespoke that afternoon) should mí un vestuario completo) se mar-
be marked in the same way. carían esas iniciales.

Thus I began my new life, in a new Y así empezó mi nueva vida, con un
name, and with everything new about nuevo nombre y con todo nuevo a mi al-
50 me. Now that the state of doubt was rededor. Ahora que mis dudas se [285] ha-
over, I felt, for many days, like one in a bían disipado, me pareció vivir en un sue-
dream. I never thought that I had a ño durante muchos días. Jamás se me ocu-
curious couple of guardians, in my aunt rrió que mi tía y el señor Dick fueran una
and Mr. Dick. I never thought of extraña pareja de tutores. Nunca pensé
55 anything about myself, distinctly. The con claridad en lo que me afectaba perso-
two things clearest in my mind were, nalmente. Lo que sí sabía muy bien era
that a remoteness had come upon the old que mi antigua vida en Blunderstone per-
Blunderstone life - which seemed to lie tenecía al pasado y ahora parecía flotar
in the haze of an immeasurable entre la bruma, a una enorme distancia; y
60 distance; and that a curtain had for ever que un telón había caído para siempre
fallen on my life at Murdstone and sobre mi vida en Murdstone y Grinby.
Grinby’s. No one has ever raised that Nadie ha vuelto a levantarlo jamás. Y si
curtain since. I have lifted it for a lo he hecho yo por unos momentos, in-
moment, even in this narrative, with a cluso en esta narración, ha sido con mano
65 reluctant hand, and dropped it gladly. vacilante, y he vuelto a dejarlo caer con

237
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The remembrance of that life is fraught alegría. El recuerdo de aquella vida re-
with so much pain to me, with so much sulta tan doloroso para mí, está tan carga-
mental suffering and want of hope, that do de sufrimiento y de desesperanza, que
I have never had the courage even to jamás he tenido el valor de calcular cuán-
5 examine how long I was doomed to lead to tiempo estuve condenado a llevarla.
it. Whether it lasted for a year, or more, Ignoro si duró un año, o más, o menos.
or less, I do not know. I only know that Lo único que sé es que fue real y después
it was, and ceased to be; and that I have dejó de serlo; y que lo he escrito y en es-
written, and there I leave it. tas páginas queda. [286]
10

15

CHAPTER 15 CAPÍTULO XV

20 I MAKE ANOTHER BEGINNING EMPIEZO DE NUEVO

Mr. Dick and I soon became the best El señor Dick y yo no tardamos en con-
of friends, and very often, when his day’s vertirnos en los mejores amigos del mun-
work was done, went out together to fly do y, cuando terminaba su trabajo cotidia-
25 the great kite. Every day of his life he no, salíamos juntos a volar la gigantesca
had a long sitting at the Memorial, which cometa. Todos los días dedicaba varias
never made the least progress, however horas a su memorial, sin que éste progre-
hard he laboured, for King Charles the sara en absoluto, por grande que fuera su
First always strayed into it, sooner or empeño; pues el rey Carlos I siempre se
30 later, and then it was thrown aside, and introducía en él, antes o después, y el se-
another one begun. The patience and ñor Dick se veía obligado a desechar lo
hope with which he bore these perpetual escrito y a empezar de nuevo. La pacien-
disappointments, the mild perception he cia con que soportaba aquellas continuas
had that there was something wrong decepciones sin desanimarse, sus inútiles
35 about King Charles the First, the feeble esfuerzos por mantener a raya al rey Car-
efforts he made to keep him out, and the los I en un relato en el que —según intuía
certainty with which he came in, and vagamente— no debía aparecer, el tesón
tumbled the Memorial out of all shape, con que ese monarca volvía a meterse en
made a deep impression on me. What Mr. el memorial y lo estropeaba, me impresio-
40 Dick supposed would come of the Me- naban profundamente. No creo que el se-
morial, if it were completed; where he ñor Dick supiera más que cualquier otra
thought it was to go, or what he thought persona cuál sería el futuro de ese docu-
it was to do; he knew no more than mento, una vez escrito: a quién lo dirigiría
anybody else, I believe. Nor was it at all y cuáles serían sus consecuencias; aunque
45 necessary that he should trouble himself no tenía el menor sentido que se preocu-
with such questions, for if anything were para por tales cuestiones, pues, si había
certain under the sun, it was certain that algo seguro bajo el sol, era que el memo-
the Memorial never would be finished. rial no se acabaría nunca.
It was quite an affecting sight, I used Resultaba conmovedor, pensaba a me-
50 to think, to see him with the kite nudo, verle jugar con su cometa cuando
when it was up a great height in the ésta se hallaba a gran altura. Lo que me
a i r. W h a t h e h a d t o l d m e , i n h i s había contado en su habitación sobre la
room, about his belief in its pretensión de difundir aquellos hechos pa-
disseminating the statements pasted sados en lo que no eran más que hojas
55 on it, which were nothing but old viejas de memoriales abortivos podía ha-
leaves of abortive Memorials, might ber sido a veces [287] pura fantasía; pero
have been a fancy with him no cuando salía de la casa y la cometa se
sometimes; but not when he was out, elevaba en el cielo, mientras él sentía los
looking up at the kite in the sky, and tirones del cordel en su mano. Su aspecto
60 feeling it pull and tug at his hand. He era entonces más sereno que nunca. Cuan-
never looked so serene as he did then. do, al atardecer, me sentaba a su lado en
I used to fancy, as I sat by him of an una verde ladera, y le veía contemplar la
evening, on a green slope, and saw cometa en lo alto, flotando en el aire tran-
him watch the kite high in the quiet quilo, me gustaba imaginar que su espíri-
65 air, that it lifted his mind out of its tu también salía de la confusión, y que ésta

238
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
confusion, and bore it (such was my ascendía hasta desaparecer (tales eran mis
boyish thought) into the skies. As he pensamientos entonces). Cuando recogía
wound the string in and it came lower el cordel y la cometa descendía lentamen-
and lower down out of the beautiful te, abandonando aquella hermosa franja
5 light, until it fluttered to the ground, de luz para caer cabeceando al suelo, y se
and lay there like a dead thing, he quedaba allí como si yaciera muerta, el
seemed to wake gradually out of a señor Dick parecía despertar poco a poco
dream; and I remember to have seen de un sueño. Y recuerdo haberlo visto re-
him take it up, and look about him in coger la cometa y mirar a su alrededor con
10 a lost way, as if they had both come ojos extraviados, como si los dos hubie-
down together, so that I pitied him ran caído juntos; y yo le compadecía con
with all my heart. todo mi corazón.

While I advanced in friendship El hecho de que aumentara mi amis-


15 and intimacy with Mr. Dick, I did not tad e intimidad con el señor Dick no im-
go backward in the favour of his pidió que siguiera gozando del favor de
staunch 1 adj. (also stanch) 1 trustworthy, loyal staunch friend, my aunt. She took so su leal amiga, mi tía. Me tomó tanto cari-
(my staunch friend and supporter). 2 (of a ship, kindly to me, that, in the course of a few ño que, al cabo de unas semanas, decidió
joint, etc.) strong, watertight, airtight, etc.__).
staunch 1 v.tr. (also stanch) 1 restrain the flow of weeks, she shortened my adopted name abreviar mi nombre adoptivo y convertir
(esp. blood). 2 restrain the flow from (esp. a 20 of Trotwood into Trot; and even Trotwood en Trot; e incluso me hizo al-
wound). Restañar, parar o detener el curso de un
líquido encouraged me to hope, that if I went on bergar la esperanza de que, si continuaba
as I had begun, I might take equal rank como había empezado, ella llegaría a que-
in her affections with my sister Betsey rerme tanto como a mi hermana Betsey
Trotwood. Trotwood.
25
‘Trot,’ said my aunt one evening, —Trot —dijo la señorita Betsey una
when the backgammon-board was noche, cuando trajeron el tablero de
placed as usual for herself and Mr. Dick, backgammon para ella y para el señor
‘we must not forget your education.’ Dick—, no debemos olvidar tu educación.
30
This was my only subject of anxiety, Era el único asunto que me inquie-
and I felt quite delighted by her taba, y me sentí muy dichoso de que
referring to it. lo mencionara.

35 ‘Should you like to go to school at —¿Te gustaría ir a un colegio en


Canterbury?’ said my aunt. Canterbury? —preguntó mi tía.

I replied that I should like it very Le respondí que me encantaría, pues así
much, as it was so near her. seguiría muy cerca de ella.
40
‘Good,’ said my aunt. ‘Should you —¡Bien! —exclamó—. ¿Te gustaría
like to go tomorrow?’ empezar mañana mismo?

Being already no stranger to the ge- Como ya estaba familiarizado con


45 neral rapidity of my aunt’s evolutions, la rápida evolución de las ideas de mi
I was not surprised by the suddenness tía, no me sorprendió una proposición
of the proposal, and said: ‘Yes.’ tan repentina.
—Sí —contesté. [288]
‘Good,’ said my aunt again. ‘Janet, —¡Bien! —repitió ella—. Janet, pide
50 hire the grey pony and chaise tomorrow el poni gris y la calesa para mañana a
morning at ten o’clock, and pack up las diez en punto, y prepara esta noche
Master Trotwood’s clothes tonight.’ el equipaje del señor Trotwood.

I was greatly elated [eufórico] by Aquellas órdenes me llenaron de ale-


55 these orders; but my heart smote me for gría; pero el corazón no tardó en repro-
my selfishness, when I witnessed charme mi egoísmo cuando me percaté
t h e i r e f f e c t o n M r. D i c k , w h o w a s del efecto que habían causado en el se-
so low-spirited at the prospect of ñor Dick, que se sintió tan desolado ante
our separation, and played so ill in la perspectiva de nuestra separación y
60 c o n s e q u e n c e , t h a t m y a u n t , a f t e r jugó tan mal al backgammon en conse-
giving him several admonitory cuencia, que mi tía, después de darle al-
raps on the knuckles with her dice-box, gunos golpecitos de advertencia en los
shut up the board, and declined to play nudillos con el cubilete de los dados,
with him any more. But, on hearing cerró el tablero y se negó a continuar la
65 from my aunt that I should sometimes partida con él. Pero mi amigo volvió a

239
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
come over on a Saturday, and that he animarse cuando oyó decir a la señorita
could sometimes come and see me on a Betsey que yo regresaría a casa algunos
Wednesday, he revived; and vowed to sábados, y que él podría visitarme algu-
make another kite for those occasions, nos miércoles; y prometió fabricar otra
5 of proportions greatly surpassing the cometa para esas ocasiones, mucho más
present one. In the morning he was grande que la primera. Al día siguiente
downhearted again, and would have por la mañana se mostró nuevamente
sustained himself by giving me all the muy abatido, y se habría consolado
money he had in his possession, gold entregándome todo el dinero que poseía,
10 and silver too, if my aunt had not oro y plata incluidos, si mi tía no hubie-
interposed, and limited the gift to five ra intervenido, limitando el regalo a cin-
shillings, which, at his earnest petition, co chelines que, ante la insistencia del
were afterwards increased to ten. We señor Dick, se convirtieron en diez. Nos
parted at the garden-gate in a most despedimos del modo más afectuoso en
15 affectionate manner, and Mr. Dick did la puerta del jardín, y él no entró en la
not go into the house until my aunt had casa hasta que mi tía me condujo lejos
driven me out of sight of it. de su vista.

My aunt, who was perfectly La señorita Betsey, completamente in-


20 indifferent to public opinion, drove the diferente a lo que los demás pudieran pen-
grey pony through Dover in a masterly sar, guió con maestría el poni gris por las
manner; sitting high and stiff like a state calles de Dover; iba sentada, muy erguida,
coachman, keeping a steady eye upon al igual que un cochero de ceremonia, sin
him wherever he went, and making a perder de vista un solo movimiento del ca-
25 point of not letting him have his own ballo, decidida a no dejarle hacer su vo-
way in any respect. When we came into luntad bajo ningún pretexto. Cuando sali-
the country road, she permitted him to mos de la ciudad, sin embargo, le dio un
relax a little, however; and looking at poco más de libertad y, mirando el montón
me down in a valley of cushion by her de cojines donde yo me había hundido, a
30 side, asked me whether I was happy? su lado, me preguntó si me sentía feliz.

‘Very happy indeed, thank you, —Muy feliz, tía; no sabe cuánto se lo
aunt,’ I said. agradezco —aseguré.

35 She was much gratified; and both her Mis palabras la complacieron sobrema-
hands being occupied, patted me on the nera; y, como sus dos manos estaban ocupa-
head with her whip. das, acarició mi cabeza con el látigo.

‘Is it a large school, aunt?’ I —¿Es un colegio muy grande, tía? —


40 a s k e d . quise saber.

‘ W h y , I d o n ’ t k n o w, ’ s a i d m y —La verdad es que no lo sé —dijo


a u n t . ‘ We a r e g o i n g t o M r. ella—. Iremos primero a casa del señor
Wi c k f i e l d ’s f i r s t . ’ Wickfield. [289]
45
‘Does he keep a school?’ I —¿Es el dueño del internado? —pre-
asked. gunté.

‘ N o , Tr o t , ’ s a i d m y a u n t . ‘He —No, Trot —respondió mi tía—. Va-


50 keeps an office.’ mos a su bufete.

I asked for no more information about No le pedí más información sobre


Mr. Wickfield, as she offered none, and el señor Wickfield, pues ella tampo-
we conversed on other subjects until we co me la dio, y charlamos de otros
55 came to Canterbury, where, as it was asuntos hasta que llegamos a
market-day, my aunt had a great Canterbury. Era día de mercado y la
opportunity of insinuating the grey pony señorita Betsey tuvo ocasión de guiar
among carts, baskets, vegetables, and el poni gris entre carros, cestas, hor-
huckster a seller of shoddy goods , mecachifle huckster’s goods. The hair-breadth turns talizas y mercancías de buhoneros.
60 and twists we made, drew down upon us Dimos vueltas y revueltas en lugares
a variety of speeches from the people increíblemente angostos, mientras
standing about, which were not always oíamos toda clase de comentarios a
complimentary; but my aunt drove on nuestro paso, no siempre lisonjeros;
with perfect indifference, and I dare say pero mi tía conducía con total indife-
65 would have taken her own way with as rencia, y no me sorprendería que hu-

240
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
much coolness through an enemy’s biese atravesado un país enemigo con
country. la misma calma.

At length we stopped before a Finalmente, nos detuvimos ante una


5 very old house bulging out over the casa muy antigua, cuya fachada sobresalía
road; a house with long low lattice- de entre las demás viviendas de la calle;
windows bulging out still farther, sus ventanas saledizas, alargadas y con re-
and beams with carved heads on the jas, se destacaban aún más, y las vigas pa-
ends bulging out too, so that I recían adelantar sus cabezas esculpidas
10 fancied the whole house was leaning hacia el centro de la calzada. Era como si
forward, trying to see who was todo aquel edificio se inclinara hacia de-
passing on the narrow pavement lante, intentando ver quién pasaba por la
below. It was quite spotless in its estrecha calle que tenía debajo. Su limpie-
cleanliness. The old-fashioned za era inmaculada. Sobre la puerta baja y
15 brass knocker on the low arched en forma de arco, decorada con guirnaldas
door, ornamented with carved talladas de frutas y de flores, la vieja alda-
garlands of fruit and flowers, ba de bronce centelleaba como una estre-
twinkled like a star; the two stone lla; los dos escalones de piedra que des-
steps descending to the door were as cendían hasta la entrada estaban tan relu-
20 white as if they had been covered cientes como si los hubieran cubierto con
with fair linen; and all the angles un lienzo blanco; y todos los ángulos y las
and corners, and carvings and esquinas, las tallas y las molduras, las pe-
mouldings, and quaint little panes queñas y curiosas hojas de vidrio, y los
of glass, and quainter little windows, extraños ventanucos, a pesar de ser tan
25 though as old as the hills, were as antiguos como las colinas, estaban tan
pure as any snow that ever fell upon impolutos como la nieve que cae en las
the hills. montañas.

When the pony-chaise stopped at Cuando la calesa se paró junto a la


30 the door, and my eyes were intent upon puerta, y yo contemplaba absorto su fa-
the house, I saw a cadaverous face chada, pude ver en una de las ventanas de
appear at a small window on the ground la planta baja (en una pequeña torre que
floor (in a little round tower that formaba uno de los ángulos de la casa) un
formed one side of the house), and semblante cadavérico que desapareció rá-
35 quickly disappear. The low arched pidamente. Se abrió entonces la puerta en
door then opened, and the face came forma de arco, y se asomó a ella el mismo
out. It was quite as cadaverous as it rostro. Me pareció tan cadavérico como
had looked in the window, though in en la ventana, a pesar de que su tez tenía
the grain of it there was that tinge of esa tonalidad encendida que a veces se
40 red which is sometimes to be observed observa en los pelirrojos. Se [290] trata-
in the skins of red-haired people. It ba de un joven de pelo bermejo, que, a
belonged to a red-haired person - a juzgar por lo que sé ahora, debía de tener
youth of fifteen, as I take it now, but unos quince años, aunque aparentara ser
looking much older - whose hair was mucho mayor. Llevaba el pelo cortado al
45 cropped as close as the closest stubble; rape, carecía prácticamente de cejas y
who had hardly any eyebrows, and no pestañas, y sus ojos, de un color pardo
eyelashes, and eyes of a red-brown, so rojizo, se hallaban tan poco protegidos
unsheltered and unshaded, that I del aire y de la luz que me pregunté
remember wondering how he went to cómo se las arreglaría para dormir. Era
50 sleep. He was high-shouldered and de hombros altos y muy huesudo; iba
bony; dressed in decent black, with a sobriamente vestido de negro, con un
white wisp of a neckcloth [chalina, corbatín blanco; llevaba la chaqueta
alzacuello]; buttoned up to the throat; abotonada hasta el cuello; y tenía una
lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and straight. and had a long, lank, skeleton hand, mano larga y delgada, como de esqueleto, que
2 thin and tall. 3 shrunken; spare. Lacio, flojo, des-
madejado, flácido. Flaco. 55 which particularly attracted my llamó poderosamente mi atención cuando, de
attention, as he stood at the pony’s pie junto al caballo, se frotó la barbilla con
head, rubbing his chin with it, and ella, al tiempo que levantaba su mirada hacia
looking up at us in the chaise. nosotros, que seguíamos en la calesa.

60 ‘Is Mr. Wickfield at home, Uriah —Está el señor Wickfield en casa,


Heep?’ said my aunt. Uriah Heep? —preguntó mi tía.

‘Mr. Wickfield’s at home, ma’am,’ —Sí, señora —respondió—, si quiere


said Uriah Heep, ‘if you’ll please to usted hacer el favor de pasar —dijo seña-
65 walk in there’ - pointing with his long lando con su enjuta mano la habitación a

241
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
hand to the room he meant. la que se refería.

We got out; and leaving him to hold Bajamos del carruaje y, dejándole al
the pony, went into a long low parlour cuidado del poni, entramos en una sala
5 looking towards the street, from the alargada y de techo bajo que daba a la
window of which I caught a glimpse, as calle; una vez allí, creí vislumbrar a tra-
I went in, of Uriah Heep breathing into vés de la ventana cómo Uriah Heep so-
the pony’s nostrils, and immediately plaba en las fosas nasales del caballo y se
covering them with his hand, as if he apresuraba a cubrirlas con la mano, como
10 were putting some spell upon him. si quisiera arrojar sobre el animal algún
Opposite to the tall old chimney-piece maleficio. Enfrente de la chimenea,
were two portraits: one of a gentleman ¿norme y muy antigua, había dos retra-
with grey hair (though not by any means tos: en uno se veía a un caballero de pelo
an old man) and black eyebrows, who gris (a pesar de no ser, ni mucho menos,
15 was looking over some papers tied un hombre de edad avanzada) y cejas ne-
together with red tape [papelo, trámi- gras, que contemplaba unos documentos
tes]; the other, of a lady, with a very atados con una cinta roja; el otro repre-
placid and sweet expression of face, sentaba a una dama de expresión dulce y
who was looking at me. serena, que parecía mirarme.
20
I believe I was turning about in Supongo que me disponía a bus-
search of Uriah’s picture, when, a door car el retrato de Uriah, cuando se
at the farther end of the room opening, abrió una puerta en el otro extremo
a gentleman entered, at sight of whom I de la estancia y entró un caballero; al
25 turned to the first-mentioned portrait verlo, me volví hacia el primer lien-
again, to make quite sure that it had not zo, con el fin de asegurarme de que
come out of its frame. But it was no había salido de su marco. Pero éste
stationary; and as the gentleman continuaba allí; y, cuando el desco-
advanced into the light, I saw that he nocido se acercó a la luz, comprobé
30 was some years older than when he had que era unos años mayor que la ima-
had his picture painted. gen del cuadro. [291]

‘Miss Betsey Trotwood,’ said the —Señorita Betsey Trotwood —dijo el


gentleman, ‘pray walk in. I was caballero—, pase, se lo ruego. Estaba ocu-
35 engaged for a moment, but you’ll excu- pado; espero que disculpe mi tardanza. Ya
se my being busy. You know my moti- conoce usted el motivo. Sabe que es la
ve. I have but one in life.’ única razón de mi vida.

Miss Betsey thanked him, and we La señorita Betsey le dio las gracias
40 went into his room, which was furnished y entramos en su gabinete, que estaba
as an office, with books, papers, tin amueblado como un despacho, con li-
boxes, and so forth. It looked into a bros, documentos, cofres de estaño, etc.
garden, and had an iron safe let into the Daba a un jardín y tenía una caja fuerte,
wall; so immediately over the empotrada en la pared, tan cerca de la
45 mantelshelf, that I wondered, as I sat repisa de la chimenea que me pregunté
down, how the sweeps got round it when cómo se las arreglarían los
they swept the chimney. deshollinadores para limpiarla.

‘Well, Miss Trotwood,’ said Mr. —Y bien, señorita Trotwood —excla-


50 Wickfield; for I soon found that it mó el señor Wickfield, pues no tardé en
was he, and that he was a lawyer, and averiguar que se trataba de él, que era abo-
steward of the estates of a rich gen- gado y que administraba las propiedades
tleman of the county; ‘what wind de un rico caballero de la región—, qué
blows you here? Not an ill wind, I viento la trae por aquí? Espero que sea un
55 hope?’ viento favorable...

‘No,’ replied my aunt. ‘I have —En efecto —replicó mi tía—; no he


not come for any law.’ venido por una cuestión legal.

60 ‘That’s right, ma’am,’ said Mr. —Tiene usted razón, señora —dijo el
Wickfield. ‘You had better come for señor Wickfield—. Siempre es mejor visi-
anything else.’ His hair was quite white tarme por cualquier otro motivo.
now, though his eyebrows were still Tenía el cabello completamente
black. He had a very agreeable face, blanco, aunque sus cejas seguían
65 and, I thought, was handsome. There siendo negras, y un rostro muy agra-

242
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was a certain richness in his dable, que a mí me pareció incluso
complexion [tez/cariz], which I had hermoso. En cuanto al color de su tez,
been long accustomed, under Peggotty’s así como su voz y su mayor corpulen-
tuition, to connect with port wine; and cia, hacía mucho tiempo que yo, alec-
5 I fancied it was in his voice too, and cionado por Peggotty, había aprendi-
referred his growing corpulency to the do a relacionarlos con el oporto. Iba
same cause. He was very cleanly impecablemente vestido con una cha-
striped adj. marked with stripes (also in comb.: red- dressed, in a blue coat, striped queta azul, un chaleco de rayas y
striped). Rayado, a rayas, con barras (bandera),
waistcoat, and nankeen trousers; and his unos pantalones de nanquín; su ele-
strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of)
remove the clothes or covering from (a person or 10 fine frilled shirt and cambric neckcloth gante camisa de chorreras y su cor-
thing). 2 intr. (often foll. by off) undress oneself. 3 tr. [chalina, alzacuello] looked unusually batín de batista eran de una blancura
(often foll. by of) deprive (a person) of property or
titles. Despojar soft and white, reminding my strolling y de una suavidad excepcionales, y
stripe n. streak, tira, cinta, franja
fancy (I call to mind) of the plumage recuerdo que trajeron a mi pensa-
on the breast of a swan. miento el plumaje de un cisne.
15
‘This is my nephew,’ said my aunt. —Le presento a mi sobrino —exclamó mi tía.

‘Wasn’t aware you had one, Miss —No sabía que tuviera uno, señorita
Trotwood,’ said Mr. Wickfield. Trotwood —dijo el señor Wickfield.
20
‘My grand-nephew, that is to say,’ —En realidad, es mi sobrino nieto —
observed my aunt. afirmó ella.

‘Wasn’t aware you had a grand-nephew, I —Le aseguro que tampoco conocía su
25 give you my word,’ said Mr. Wickfield. existencia —manifestó el abogado. [292]

‘I have adopted him,’ said my aunt, —Acabo de adoptarlo —declaró mi tía,


with a wave of her hand, importing that dando a entender con un ademán que le re-
his knowledge and his ignorance were sultaba indiferente que lo supiera o no—,
30 all one to her, ‘and I have brought him y he decidido traerlo aquí para que ingrese
here, to put to a school where he may en un colegio donde pueda recibir una es-
be thoroughly well taught, and well merada educación, además de ser muy bien
treated. Now tell me where that school tratado. Dígame dónde hay un centro así,
is, and what it is, and all about it.’ y deme toda la información posible.
35
‘Before I can advise you —Antes de poder aconsejarla como es
properly,’ said Mr. Wickfield - ‘the debido —respondió el señor Wickfield—,
o l d q u e s t i o n , y o u k n o w. W h a t ’s le haré la pregunta de siempre. ¿Qué moti-
your motive in this?’ vo le impulsa a actuar así?
40
‘Deuce take the man!’ —¡Qué diablos! —protestó mi tía—.
exclaimed my aunt. ‘Always ¿Por qué busca siempre motivos ocultos,
fishing for motives, when they’re cuando éstos se hallan a la vista? Sólo pre-
o n t h e s u r f a c e ! W h y, t o m a k e t h e tendo que este muchacho sea feliz y se con-
45 c h i l d h a p p y a n d u s e f u l . ’ vierta en un hombre de provecho.

‘It must be a mixed motive, I think,’ —Seguro que hay otras razones —dijo
said Mr. Wickfield, shaking his head el señor Wickfield, moviendo la cabeza y
and smiling incredulously. sonriendo con incredulidad.
50
‘A mixed fiddlestick,’ returned my — ¡ To n t e r í a s ! — r e p u s o l a s e ñ o -
aunt. ‘You claim to have one plain mo- rita Betsey—. Usted afirma que
tive in all you do yourself. You don’t sólo existe un motivo en todo
suppose, I hope, that you are the only cuanto hace. ¿Acaso cree ser el
55 plain dealer in the world?’ único que obra con rectitud?

‘Ay, but I have only one motive in —Sí, pero yo sólo tengo un motivo en
life, Miss Trotwood,’ he rejoined, la vida, señorita Trotwood —contestó son-
smiling. ‘Other people have dozens, riendo—. Otras personas tienen docenas,
60 scores, hundreds. I have only one. veintenas, cientos. Yo sólo uno. Ahí radi-
There’s the difference. However, ca la diferencia. Sin embargo, eso es algo
that’s beside the question. The best que ahora no viene al caso. ¿El mejor co-
school? Whatever the motive, you legio? Sea cual sea su motivo, ¿quiere el
want the best?’ más prestigioso?
65

243
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
My aunt nodded assent. Mi tía asintió con la cabeza.

‘At the best we have,’ said Mr. —El problema es que en nuestro mejor
Wickfield, considering, ‘your nephew colegio —dijo el señor Wickfield, reflexio-
5 couldn’t board just now.’ nando— no cogerán interno a su sobrino.

‘But he could board somewhere else, —Supongo que podría residir en otro
I suppose?’ suggested my aunt. lugar —exclamó mi tía.

10 Mr. Wickfield thought I could. After El señor Wickfield asintió. Después de


a little discussion, he proposed to take un breve intercambio de ideas, propuso vi-
my aunt to the school, that she might sitar con mi tía dicho centro, a fin de que lo
see it and judge for herself; also, to take conociera y pudiese juzgar por sí misma, y
her, with the same object, to two or acompañarla, después, a dos o tres casas
15 three houses where he thought I could donde quizá encontrara alojamiento para mí.
be boarded. My aunt embracing the La señorita Betsey aceptó su invitación y,
proposal, we were all three going out cuando íbamos a salir los tres juntos, el se-
together, when he stopped and said: ñor Wickfield se detuvo y dijo: [293]

20 ‘Our little friend here might have some mo- —Es posible que nuestro peque-
tive, perhaps, for objecting to the arrangements. ño amigo prefiera no acompañarnos.
I think we had better leave him behind?’ ¿No sería mejor dejarlo aquí?

My aunt seemed disposed to contest Mi tía pareció decidida a mostrar su dis-


25 the point; but to facilitate matters I said conformidad; pero yo, para facilitar las co-
I would gladly remain behind, if they sas, afirmé que estaría encantado de que-
p l e a s e d ; a n d r e t u r n e d i n t o M r. darme, si así lo deseaban, y volví al despa-
Wickfield’s office, where I sat down cho del señor Wickfield, donde me senté
again, in the chair I had first occupied, nuevamente en la silla que había ocupado
30 to await their return. antes, para esperar su regreso.

It so happened that this chair was Y aquella silla estaba colocada frente
opposite a narrow passage, which ended a un estrecho pasillo, que terminaba en la
in the little circular room where I had pequeña habitación circular donde yo ha-
35 seen Uriah Heep’s pale face looking out bía visto el pálido rostro de Uriah Heep
of the window. Uriah, having taken the asomarse a la ventana. Después de con-
pony to a neighbouring stable, was at ducir nuestro poni a un establo vecino, el
work at a desk in this room, which had joven se había sentado a trabajar allí y
a brass frame on the top to hang paper copiaba un papel que había fijado en un
40 upon, and on which the writing he was soporte de latón que, con esa finalidad,
making a copy of was then hanging. tenía sobre su escritorio. Aunque estaba
Though his face was towards me, I vuelto hacia mí, durante algún tiempo es-
thought, for some time, the writing tuve convencido de que ese documento,
being between us, that he could not see que se interponía entre nosotros, le impe-
45 m e ; b u t l o o k i n g t h a t w a y m o r e día verme; sin embargo, al observarle con
attentively, it made me uncomfortable más detenimiento, descubrí, no sin cierto
to observe that, every now and then, his malestar, que sus ojos insomnes aparecían
sleepless eyes would come below the de vez en cuando por debajo del manus-
writing, like two red suns, and stealthily crito como dos soles rojos, y me observa-
50 stare at me for I dare say a whole minute ban furtivamente durante más de un mi-
at a time, during which his pen went, or nuto, mientras su pluma escribía o fingía
pretended to go, as cleverly as ever. I escribir con la misma destreza de siem-
made several attempts to get out of their pre. Intenté en varias ocasiones escapar a
way - such as standing on a chair to look sus miradas: me subí a una silla para exa-
55 at a map on the other side of the room, minar un mapa que había al otro lado del
and poring over the columns of a despacho, leí detenidamente un periódi-
Kentish newspaper - but they always co de Kent... Pero siempre que dirigía la
attracted me back again; and whenever vista hacia aquellos dos soles rojos, inca-
I looked towards those two red suns, I paz de resistir su atracción, tenía la segu-
60 was sure to find them, either just rising ridad de que los encontraría, en el instan-
or just setting. te de salir o de ocultarse.

At length, much to my relief, my Finalmente, después de una larga au-


aunt and Mr. Wickfield came back, after sencia, mi tía y el señor Wickfield regresa-
65 a pretty long absence. They were not ron, lo que supuso un gran alivio para mí.

244
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
so successful as I could have wished; Sus pesquisas no les habían salido todo lo
for though the advantages of the school bien que habría cabido esperar, pues, aun-
were undeniable, my aunt had not que las ventajas del colegio eran innega-
approved of any of the boarding-houses bles, a mi tía no le habían gustado mis po-
5 proposed for me. sibles alojamientos.

‘It’s very unfortunate,’ said my aunt. —Es una lástima, Trot —exclamó mi
‘I don’t know what to do, Trot.’ tía—. No sé qué decisión tomar. [294]

10 ‘It does happen unfortunately,’ said —En efecto, es una lástima —añadió
Mr. Wickfield. ‘But I’ll tell you what el señor Wickfield—. Pero le diré lo que
you can do, Miss Trotwood.’ puede hacer, señorita Trotwood.

‘What’s that?’ inquired my aunt. —¿Y qué es? —preguntó mi tía.


15
‘Leave your nephew here, for the —Deje a su sobrino aquí, por el mo-
present. He’s a quiet fellow. He mento. Es un muchacho tranquilo. No me
won’t disturb me at all. It’s a capital molestará en absoluto. Esta casa es un lu-
h o u s e f o r s t u d y. A s q u i e t a s a gar perfecto para estudiar. Tan silenciosa
20 m o n a s t e r y, a n d a l m o s t a s r o o m y. como un monasterio, y casi igual de espa-
Leave him here.’ ciosa. Déjelo aquí.

My aunt evidently liked the No hay duda de que esta proposición


o f f e r, t h o u g h s h e w a s d e l i c a t e o f agradó a mi tía, aunque su delicadeza le
25 accepting it. So did I. ‘Come, Miss impidió aceptar. Yo también estaba encan-
T r o t w o o d , ’ s a i d M r . Wi c k f i e l d . tado con la idea.
‘This is the way out of the difficulty. —Vamos, señorita Trotwood —insistió
It’s only a temporary arrangement, you el señor Wickfield—. El problema queda-
know. If it don’t act well, or don’t qui- rá resuelto. Y sólo será un arreglo provi-
30 te accord with our mutual convenience, sional. Si no sale bien, o alguna de las par-
he can easily go to the right-about. tes no se encuentra a gusto, buscaremos
There will be time to find some better otra solución. Tendremos tiempo, mientras
place for him in the meanwhile. You tanto, de encontrarle otro alojamiento más
had better determine to leave him here apropiado. Será mejor que se decida a de-
35 for the present!’ jarlo aquí por el momento.

‘I am very much obliged to —No sabe cuánto agradezco su ofreci-


you,’ said my aunt; ‘and so is he, miento —respondió mi tía—; y seguro que
I see; but -’ David también.
40
‘Come! I know what you mean,’ cried —¡Vamos! Ya sé lo que piensa —ex-
Mr. Wickfield. ‘You shall not be clamó el señor Wickfield—. No me debe-
oppressed by the receipt of favours, Miss rá ningún favor, señorita Trotwood. Puede
Trotwood. You may pay for him, if you pagar su manutención, si así lo desea. No
45 like. We won’t be hard about terms, but discutiremos las condiciones, pero puede
you shall pay if you will.’ pagar, si quiere.

‘On that understanding,’ said my aunt, —En ese caso —afirmó mi tía—, lo de-
‘though it doesn’t lessen the real obligation, jaré encantada; aunque seguiré estando en
50 I shall be very glad to leave him.’ deuda con usted.

‘Then come and see my little —Entonces, vengan a conocer a mi pe-


housekeeper,’ said Mr. queña ama de llaves —dijo el señor
Wi c k f i e l d . Wickfield.
55
We a c c o r d i n g l y w e n t u p a Subimos, así, por una hermosa y anti-
wonderful old staircase; with a gua escalera, con una balaustrada tan an-
balustrade so broad that we might have cha que hubiéramos podido subir por ella
gone up that, almost as easily; and into casi con la misma facilidad que por los es-
60 a shady old drawing-room, lighted by calones, y entramos en una vieja sala algo
some three or four of the quaint sombría, iluminada por tres o cuatro de las
windows I had looked up at from the originales ventanas que yo había observa-
street: which had old oak seats in them, do desde la calle; en sus huecos se veían
that seemed to have come of the same unos asientos de roble, que parecían haber
65 trees as the shining oak floor, and the salido de los mismos troncos que el bri-

245
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
great beams in the ceiling. It was a llante entablado del suelo y las enormes
prettily furnished room, with a piano vigas del techo. Era una habitación bella-
and some lively furniture in red and mente decorada, con un piano y unos [295]
green, and some flowers. It seemed to muebles de alegres colores, rojos y verdes,
5 be all old nooks and corners; and in además de algunas flores. Tenía muchos
every nook and corner there was some ángulos y rincones; y en todos ellos había
queer little table, or cupboard, or una curiosa mesita, un armario, una estan-
bookcase, or seat, or something or tería, un asiento, o cualquier otro detalle
other, that made me think there was not que me llevaba a pensar que no había nin-
10 such another good corner in the room; gún otro lugar más acogedor en la estan-
until I looked at the next one, and cia, hasta que descubría el contiguo, y éste
found it equal to it, if not better. On me gustaba tanto como el anterior, o inclu-
everything there was the same air of so más. Se respiraba el mismo aire de reti-
retirement and cleanliness that marked ro y de limpieza que caracterizaba el exte-
15 the house outside. rior de la casa.

Mr. Wickfield tapped at a door in a El señor Wickfield llamó a una puerta,


corner of the panelled wall, and a girl en una esquina de la sala recubierta con
of about my own age came quickly out paneles de madera, y no tardó en aparecer
20 and kissed him. On her face, I saw una niña, aproximadamente de mi edad,
immediately the placid and sweet que se acercó a besarle. Enseguida me per-
expression of the lady whose picture caté de que tenía la misma expresión dulce
had looked at me downstairs. It seemed y apacible que la dama del cuadro que yo
to my imagination as if the portrait had había contemplado en el piso de abajo. Era
25 g r o w n w o m a n l y, a n d t h e o r i g i n a l como si el retrato hubiera crecido hasta
remained a child. Although her face convertirse en una mujer, mientras su mo-
was quite bright and happy, there was a delo continuaba siendo una niña. Aunque
tranquillity about it, and about her - a su rostro era alegre y vivaz, había una se-
quiet, good, calm spirit - that I never renidad en ella que nunca he olvidado y
30 have forgotten; that I shall never forget. que no olvidaré jamás.
This was his little housekeeper, his El señor Wickfield nos explicó que
daughter Agnes, Mr. Wickfield said. era su pequeña ama de llaves, su hija
When I heard how he said it, and saw Agnes. Cuando oí cómo lo decía, y vi
how he held her hand, I guessed what el modo en que cogía su mano, adivi-
35 the one motive of his life was. né cuál era su razón de vivir.

She had a little basket-trifle hanging La niña llevaba en un costado un


at her side, with keys in it; and she pequeño cestito con las llaves; pare-
looked as staid and as discreet a cía suficientemente seria y formal para
40 housekeeper as the old house could gobernar aquella vieja casa. Escuchó
have. She listened to her father as he con agrado lo que su padre le decía de
told her about me, with a pleasant face; mí y, cuando éste terminó de hablar,
and when he had concluded, proposed propuso a mi tía que subiéramos al
to my aunt that we should go upstairs piso superior para ver mi dormitorio.
45 and see my room. We all went together, Todos la seguimos. Era una magnífica
she before us: and a glorious old room habitación, que también conservaba
it was, with more oak beams, and las viejas vigas de roble y los crista-
diamond panes; and the broad les en forma de rombo; la ancha ba-
balustrade going all the way up to it. laustrada llegaba hasta ella.
50
I cannot call to mind where or when, Soy incapaz de recordar dónde o
in my childhood, I had seen a stained cuándo había visto en mi infancia las vi-
glass window in a church. Nor do I drieras de una iglesia. Tampoco me
recollect its subject. But I know that acuerdo de lo que representaban. Pero sé
55 when I saw her turn round, in the grave que cuando ella se volvió a esperarnos
light of the old staircase, and wait for en lo alto de la vieja escalera, en medio
us, above, I thought of that window; and de aquella luz solemne, acudieron a mi
I associated something of its tranquil pensamiento; y su serena luminosidad
brightness with Agnes Wickfield ever quedó asociada para siempre a la figura
60 afterwards. de Agnes Wickfield. [296]

My aunt was as happy as I was, in Mi tía estaba tan contenta como yo del
the arrangement made for me; and we modo en que se había resuelto el proble-
went down to the drawing-room again, ma, y los dos bajamos de nuevo a la sala,
65 well pleased and gratified. As she muy sonrientes y complacidos. La señori-

246
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would not hear of staying to dinner, lest ta Betsey no quiso ni oír hablar de quedar-
she should by any chance fail to arrive se a cenar, por miedo a que se le echara la
at home with the grey pony before dark; noche encima antes de llegar a casa con el
and as I apprehend Mr. Wickfield knew poni gris, y me di cuenta de que el señor
5 her too well to argue any point with her; Wickfield la conocía demasiado bien para
some lunch was provided for her there, discutir con ella; no obstante, le sirvieron
and Agnes went back to her governess, un ligero refrigerio, y Agnes regresó con
and Mr. Wickfield to his office. So we su institutriz y el señor Wickfield, a su tra-
were left to take leave of one another bajo. Nos dejaron, así, solos para que nos
10 without any restraint. despidiéramos con entera libertad.

She told me that everything La señorita Betsey me dijo que el se-


w o u l d b e a r r a n g e d f o r m e b y M r. ñor Wickfield se encargaría de arreglar to-
Wickfield, and that I should want for dos mis asuntos, y que no me faltaría de
15 n o t h i n g , a n d g a v e m e t h e k i n d e s t nada; y sus palabras no pudieron ser más
words and the best advice. cariñosas, ni sus consejos más sabios.

‘Trot,’ said my aunt in conclusion, —Trot —concluyó mi tía—, haz honor


‘be a credit to yourself, to me, and Mr. a tu nombre, al mío y al del señor Dick, y
20 Dick, and Heaven be with you!’ ¡que el Señor te tenga de su mano!

I was greatly overcome, and could Me sentí muy conmovido, y sólo fui ca-
only thank her, again and again, and paz de darle las gracias, una y otra vez, y
send my love to Mr. Dick. de transmitirle todo mi afecto al señor Dick.
25
‘Never,’ said my aunt, ‘be mean in —Ja m á s s e a s m e z q u i n o e n n a d a ;
anything; never be false; never be cruel. jamás seas desleal; jamás seas
Avoid those three vices, Trot, and I can c r u e l . E v i t a e s t o s t r e s v i c i o s , Tr o t ,
always be hopeful of you.’ y siempre creeré en ti.
30
I promised, as well as I could, that I Prometí, lo mejor que pude, que no
would not abuse her kindness or forget abusaría de su bondad ni olvidaría su
her admonition. recomendación.

35 ‘The pony’s at the door,’ said my —El poni está en la puerta —señaló mi
aunt, ‘and I am off! Stay here.’ With tía—. Me marcho, pero no salgas conmigo.
these words she embraced me hastily, Y, después de decir estas palabras, me
and went out of the room, shutting the abrazó a toda prisa y abandonó la estan-
door after her. At first I was startled cia, cerrando la puerta tras de sí. Al prin-
40 by so abrupt a departure, and almost cipio me quedé muy desconcertado por su
feared I had displeased her; but when I brusca partida, y casi temí haberla disgus-
looked into the street, and saw how tado; pero cuando dirigí la mirada a la ca-
dejectedly she got into the chaise, and lle y vi cuán abatida se subía a la calesa, y
drove away without looking up, I cómo se alejaba sin levantar la vista ha-
45 understood her better and did not do her cia la casa, la comprendí mejor y no fui
that injustice. tan injusto con ella.

By five o’clock, which was Mr. A las cinco en punto, hora en la que el
Wickfield’s dinner-hour, I had mustered señor Wickfield solía comer, yo había re-
50 up my spirits again, and was ready for cuperado el optimismo y estaba listo para
my knife and fork. The cloth was only manejar el cuchillo y el tenedor. Sólo ha-
laid for us two; but Agnes was waiting bía dos cubiertos en la mesa, pero Agnes,
in the drawing-room before dinner, went que había estado esperándonos [297] en
down with her father, and sat opposite la sala, bajó con su padre y se sentó fren-
55 to him at table. I doubted whether he te a él. Dudo que el señor Wickfield hu-
could have dined without her. biera podido probar bocado sin ella.

We did not stay there, after dinner, En lugar de quedarnos allí des-
but came upstairs into the drawing- pués del postre, subimos nuevamen-
60 room again: in one snug corner of te a la sala. Agnes colocó en un aco-
which, Agnes set glasses for her father, gedor rincón algunos vasos y una li-
and a decanter of port wine. I thought corera de oporto para su padre. Pen-
he would have missed its usual flavour, sé que éste habría perdido su aroma
if it had been put there for him by any habitual, si otras manos se lo hubie-
65 other hands. ran dejado allí.

247
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

There he sat, taking his wine, and El señor Wickfield pasó dos horas be-
taking a good deal of it, for two hours; biendo su vino, y en una buena cantidad,
while Agnes played on the piano, mientras Agnes tocaba el piano, hacía sus
5 worked, and talked to him and me. He tareas y hablaba con él y conmigo. Se mos-
was, for the most part, gay and traba casi siempre alegre y dicharachero
cheerful with us; but sometimes his con nosotros; pero a veces su mirada se
eyes rested on her, and he fell into a posaba en la niña y parecía invadirle una
brooding state, and was silent. She gran tristeza, y entonces se callaba. Me di
10 a l w a y s o b s e r v e d t h i s q u i c k l y, I cuenta de que ella se percataba enseguida,
thought, and always roused him with y conseguía animarlo con una pregunta o
a question or caress. Then he came con una caricia. Cuando eso ocurría, él
out of his meditation, and drank more abandonaba sus meditaciones y bebía más
wine. oporto.
15
Agnes made the tea, and Agnes se encargó de servirnos el té, que
presided over it; and the time había preparado personalmente, y el tiempo
passed away after it, as after transcurrió del mismo modo que después de
d i n n e r, u n t i l s h e w e n t t o b e d ; la comida, hasta que ella se fue a dormir. El
20 w h e n h e r f a t h e r t o o k h e r i n h i s señor Wickfield la estrechó entre sus brazos y
arms and kissed her, and, she la besó, y, cuando la pequeña se hubo retira-
being gone, ordered candles in his do, ordenó que llevaran las velas a su despa-
office. Then I went to bed too. cho. Yo también subí a acostarme.

25 But in the course of the evening I Durante la velada, sin embargo, yo había
had rambled down to the door, and a bajado hasta la puerta de entrada y había re-
little way along the street, that I might corrido un trecho de la calle, con el fin de
have another peep at the old houses, and echar otra ojeada a las viejas casas y a la ca-
the grey Cathedral; and might think of tedral. Era posible, pensé, que al atravesar
30 my coming through that old city on my aquella ciudad durante mi viaje, hubiera pa-
journey, and of my passing the very sado sin saberlo por delante de mi nuevo
house I lived in, without knowing it. As hogar. Al regresar, vi cómo Uriah Heep ce-
I came back, I saw Uriah Heep shutting rraba el despacho. Con el corazón rebosante
up the office; and feeling friendly de amor y de simpatía por todos los seres
35 towards everybody, went in and spoke humanos, entré en la casa, me acerqué a ha-
to him, and at parting, gave him my blar con él y, al despedirme, le di la mano.
clammy humid and cold, clammy, damp, hand. But oh, what a clammy hand his ¡Pero cuán fría y húmeda era la suya! ¡Re-
dank, frío, pegajoso, viscoso
was! as ghostly to the touch as to the sultaba tan espectral al tacto como a la vista!
sight! I rubbed mine afterwards, to Me apresuré a frotar la mía para calentarla,
40 warm it, AND TO RUB HIS OFF. así como para borrar la huella de su roce.

It was such an uncomfortable Era una mano tan desagradable que, cuan-
hand, that, when I went to my do llegué a mi [298] dormitorio, todavía sen-
room, it was still cold and wet upon tía su frío y su humedad. Al asomarme a la
45 m y m e m o r y. L e a n i n g o u t o f t h e ventana y ver cómo me miraba de soslayo una
w i n d o w, a n d s e e i n g o n e o f t h e f a - de las cabezas esculpidas en las extremidades
ces on the beam-ends looking at me de las vigas, tuve la sensación de que se trata-
sideways, I fancied it was Uriah ba de Uriah Heep, que había logrado subir allí,
H e e p g o t u p t h e r e s o m e h o w, a n d Dios sabe cómo, y cerré la ventana a toda pri-
50 s h u t h i m o u t i n a h u r r y. sa para impedir que entrara. [299]

55

60

65

248
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 16 CAPÍTULO XVI

I AM A NEW BOY IN MORE SOY UN NIÑO NUEVO EN MAS DE


SENSES THAN ONE UN SENTIDO
5
Next morning, after breakfast, I Al día siguiente, después del desayu-
entered on school life again. I went, no, reanudé mi vida escolar. Me dirigí, en
accompanied by Mr. Wickfield, to the compañía del señor Wickfield, al escena-
scene of my future studies - a grave rio de mis futuros estudios: un edificio de
10 building in a courtyard, with a learned aspecto solemne, con un gran patio, donde
air about it that seemed very well reinaba una atmósfera de sabiduría que ar-
suited to the stray rooks and jackdaws monizaba muy bien con las cornejas y los
[cuervos] who came down from the grajos extraviados que bajaban de las to-
Cathedral towers to walk with a clerkly rres de la catedral a pasearse por el césped
15 bearing on the grass-plot - and was con aspecto de clérigos, y donde me pre-
introduced to my new master, Doctor sentaron a mi nuevo maestro, el doctor
Strong. Strong.

Doctor Strong looked almost as Éste me pareció casi tan oxidado como
20 rusty, to my thinking, as the tall iron las altas verjas de hierro que rodeaban el
rails and gates outside the house; and colegio; y casi tan rígido y pesado como
almost as stiff and heavy as the great las grandes urnas de piedra que las
stone urns that flanked them, and were flanqueaban, a intervalos regulares, sobre
set up, on the top of the red-brick wall, el muro de ladrillo rojo, al igual que unos
25 at regular distances all round the court, sofisticados bolos con los que el Tiempo
like sublimated skittles, for Time to pudiese jugar. Estaba en su biblioteca (me
play at. He was in his library (I mean refiero al doctor Strong); sus ropas no es-
Doctor Strong was), with his clothes not taban bien cepilladas, ni sus cabellos de-
particularly well brushed, and his hair masiado peinados; tenía los pantalones mal
30 not particularly well combed; his knee- abrochados y las largas polainas negras sin
smalls unbraced; his long black gaiters abotonar; sus zapatos parecían abrir la boca
unbuttoned; and his shoes yawning like como dos oscuras cavernas sobre la estera
two caverns on the hearth-rug. Turning de la chimenea. Volvió hacia mí unos ojos
upon me a lustreless eye, that reminded sin brillo, que trajeron a mi memoria un
35 me of a long-forgotten blind old horse viejo caballo ciego, largo tiempo olvida-
who once used to crop the grass, and do, que solía pacer en el cementerio de
tumble over the graves, in Blunderstone Blunderstone y tropezar entre sus tumbas.
churchyard, he said he was glad to see Me dijo que se alegraba mucho de cono-
me: and then he gave me his hand; cerme y me tendió su mano; aunque no supe
40 which I didn’t know what to do with, as qué hacer con ella, pues no hacía nada por
it did nothing for itself. sí misma. [300]

But, sitting at work, not far from Pero cerca del doctor Strong traba-
Doctor Strong, was a very pretty young jaba una hermosa joven, a la que él lla-
45 lady - whom he called Annie, and who mó Annie, que me ayudó a salir de
was his daughter, I supposed - who got aquel trance arrodillándose junto al
me out of my difficulty by kneeling caballero para ponerle los zapatos y
down to put Doctor Strong’s shoes on, abrocharle las polainas. Supuse que
and button his gaiters, which she did sería su hija, pues lo hizo con pronti-
50 with great cheerfulness and quickness. tud y agrado. Cuando la joven hubo
When she had finished, and we were terminado y nos disponíamos a visitar
going out to the schoolroom, I was el aula donde se impartían las clases,
much surprised to hear Mr. Wickfield, me sorprendió mucho que el señor
in bidding her good morning, address Wickfield se despidiera de ella con el
55 h e r a s ‘ M r s . S t r o n g ’ ; a n d I w a s nombre de señora Strong; y empezaba
wondering could she be Doctor Strong’s a preguntarme si sería la esposa del hijo
son’s wife, or could she be Mrs. Doctor del doctor Strong o la esposa del pro-
Strong, when Doctor Strong himself pio doctor, cuando este último, de for-
unconsciously enlightened me. ma involuntaria, disipó mis dudas.
60
‘By the by, Wickfield,’ he said, —A propósito, Wickfield —exclamó,
stopping in a passage with his hand deteniéndose en el pasillo con una mano
on my shoulder; ‘you have not en mi hombro—; ¿todavía no ha encontra-
found any suitable provision for my do ningún empleo que pueda convenir al
65 wife’s cousin yet?’ primo de mi mujer?

249
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘No,’ said Mr. Wickfield. ‘No. Not yet.’ —No —respondió éste—. Aún no.

‘I could wish it done as soon as it —Desearía que lo hiciera lo antes po-


5 can be done, Wickfield,’ said Doctor sible, Wickfield —dijo el doctor Strong—
Strong, ‘for Jack Maldon is needy, and , pues Jack Maldon se encuentra necesita-
idle; and of those two bad things, do y ocioso; y esas dos cosas, que no son
worse things sometimes come. What buenas, a veces originan otras peores.
does Doctor Watts say,’ he added, Como dice el doctor Watts —añadió, diri-
10 looking at me, and moving his head giendo su mirada hacia mí y moviendo la
to the time of his quotation, ‘«Satan cabeza al ritmo de su cita—: «Satanás siem-
finds some mischief still, for idle pre encuentra algún trabajo vil para las
hands to do.»’ manos ociosas».

15 ‘ E g a d , D o c t o r, ’ r e t u r n e d M r. —¡Por Dios! —contestó el señor


Wi c k f i e l d , ‘ i f D o c t o r Wa t t s k n e w Wickfield—. Si el doctor Watts hubiera co-
mankind, he might have written, with nocido bien a los hombres, podría haber es-
a s m uc h truth, «S atan finds s ome crito sin faltar tampoco a la verdad: «Satanás
mischief still, for busy hands to do.» siempre encuentra algún trabajo vil para las
20 The busy people achieve their full manos ocupadas». Las personas ocupadas son
share of mischief in the world, you responsables de gran parte de los males de este
may rely upon it. What have the mundo, puede usted estar seguro. ¿Y qué han
people been about, who have been hecho si no todos aquellos que se han dedica-
the busiest in getting money, and in do a perseguir el dinero y el poder durante
25 getting power, this century or two? estos dos últimos siglos? ¿Acaso piensa que
No mischief?’ no han cometido ningún delito?

‘Jack Maldon will never be very —No creo que Jack Maldon ponga de-
busy in getting either, I expect,’ said masiado empeño jamás en conseguir dine-
30 D o c t o r S t r o n g , r u b b i n g h i s c h i n ro o poder —comentó el doctor Strong, fro-
thoughtfully. tándose pensativo la barbilla.

‘Perhaps not,’ said Mr. Wickfield; —Tal vez no —exclamó el señor


‘and you bring me back to the question, Wickfield—; y con esto me [301] hace vol-
35 with an apology for digressing. No, I ver al asunto que nos ocupa, y espero que
have not been able to dispose of Mr. perdone mi digresión. No, todavía no he
Jack Maldon yet. I believe,’ he said encontrado una actividad adecuada para el
this with some hesitation, ‘I penetrate señor Malden. Creo adivinar su propósito
your motive, and it makes the thing —añadió tras un momento de vacilación—
40 more difficult.’ y eso complica aún más las cosas.

‘My motive,’ returned Doctor —Mi propósito —repuso el doctor


Strong, ‘is to make some suitable Strong— es asegurar el porvenir del pri-
provision for a cousin, and an old mo, además de antiguo compañero de jue-
45 playfellow, of Annie’s.’ gos, de Annie.

‘Yes, I know,’ said Mr. Wickfield; —Sí, lo sé —dijo el señor Wickfield—


‘at home or abroad.’ ; en este país o en el extranjero.

50 ‘ Ay e ! ’ r e p l i e d t h e D o c t o r , —En efecto —replicó el doctor, apa-


apparently wondering why he rentemente extrañado del énfasis con que
emphasized those words so much. ‘At había pronunciado esas palabras—; en este
home or abroad.’ país o en el extranjero.

55 ‘Your own expression, you know,’ —Ésa fue su expresión —afirmó el se-
said Mr. Wickfield. ‘Or abroad.’ ñor Wickfield—. O en el extranjero.

‘ S u r e l y,’ t h e D o c t o r a n s w e r e d . —Ciertamente —contestó el doctor—.


‘Surely. One or other.’ Ciertamente. Una de las dos cosas.
60
‘One or other? Have you —Una de las dos cosas? ¿No tiene al-
no choice?’ asked Mr. guna preferencia? —inquirió el señor
Wi c k f i e l d . Wickfield.

65 ‘No,’ returned the Doctor. —No —respondió el doctor.

250
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘No?’ with astonishment. —¿No? —repitió su interlocutor, asombrado.

‘Not the least.’ —En absoluto.


5
‘No motive,’ said Mr. —¿No existe ninguna razón que le em-
Wickfield, ‘for meaning abroad, puje a desear que se vaya al extranjero, en
and not at home?’ lugar de quedarse en Inglaterra?

10 ‘No,’ returned the Doctor. —No —aseguró el doctor.

‘I am bound to believe you, and of —No tengo más remedio que creerle,
course I do believe you,’ said Mr. y naturalmente le creo —manifestó el se-
Wickfield. ‘It might have simplified my ñor Wickfield—. De haberlo sabido
15 office very much, if I had known it antes, mi trabajo habría sido más
before. But I confess I entertained sencillo. Pero he de confesarle que
another impression.’ tenía otra impresión.

Doctor Strong regarded him with a El doctor Strong le miró con aire sor-
20 puzzled and doubting look, which prendido, aunque no tardó en esbozar
almost immediately subsided into a una sonrisa que me infundió nuevos áni-
smile that gave me great mos, pues estaba llena de amabilidad y
encouragement; for it was full of de dulzura, y había en ella, así como en
amiability and sweetness, and there was toda su actitud (una vez que el hombre
25 a simplicity in it, and indeed in his estudioso y reflexivo dejaba entrever su
whole manner, when the studious, verdadero carácter) una enorme senci-
pondering frost upon it was got through, llez que resultaba muy atractiva y pro-
very attractive and hopeful to a young metedora para un joven estudiante como
scholar like me. Repeating ‘no’, and yo. Al tiempo [302] que repetía «No» y
30 ‘ n o t t h e l e a s t ’ , a n d o t h e r s h o r t «En absoluto», además de otras excla-
assurances to the same purport, Doctor maciones por el estilo, el doctor Strong
Strong jogged on before us, at a queer, continuó avanzando con paso extraño y
uneven pace; and we followed: Mr. desigual; y nosotros le seguimos: el se-
Wickfield, looking grave, I observed, ñor Wickfield muy serio y moviendo la
35 and shaking his head to himself, without cabeza, sin darse cuenta de que yo lo
knowing that I saw him. observaba.

The schoolroom was a pretty large La clase era muy grande y estaba si-
hall, on the quietest side of the house, tuada en la parte más tranquila del edifi-
40 confronted by the stately stare of some cio, frente a la mirada fija y majestuosa
half-dozen of the great urns, and de media docena de las grandes urnas de
commanding a peep of an old secluded piedra. Desde ella se dominaba un rincón
garden belonging to the Doctor, where del viejo y recóndito huerto del doctor,
the peaches were ripening on the sunny donde los melocotones maduraban al sol
45 south wall. There were two great aloes, junto a la tapia sur del jardín. Había dos
in tubs, on the turf outside the windows; enormes áloes en dos grandes macetas
the broad hard leaves of which plant sobre el césped, justo delante de las ven-
(looking as if they were made of painted tanas; sus hojas anchas y firmes, que pa-
tin) have ever since, by association, recían de hojalata pintada, han quedado
50 been symbolical to me of silence and desde entonces asociadas en mi imagina-
retirement. About five-and-twenty boys ción con el silencio y el retiro. Alrededor
were studiously engaged at their books de veinticinco niños, enfrascados en el
when we went in, but they rose to give estudio de sus libros, se levantaron para
the Doctor good morning, and remained dar los buenos días al doctor, y de pie se-
55 standing when they saw Mr. Wickfield guían cuando nos divisaron al señor
and me. Wickfield y a mí.

‘A new boy, young gentlemen,’ said —Un nuevo alumno, caballeros —dijo
the Doctor; ‘Trotwood Copperfield.’ el doctor—; Trotwood Copperfield.
60
One Adams, who was the head-boy, Un muchacho llamado Adams, que era
then stepped out of his place and el primero de la clase, salió de su pupitre
welcomed me. He looked like a young para darme la bienvenida. Parecía un jo-
clergyman, in his white cravat, but he ven clérigo, con su corbata blanca, pero
65 was very affable and good-humoured; se mostró muy amable y muy cordial. Me

251
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and he showed me my place, and indicó dónde debía sentarme y me presen-
presented me to the masters, in a tó a los profesores, con modales tan cor-
gentlemanly way that would have put teses que no habría tardado en sentirme
me at my ease, if anything could. en casa, si esto hubiera sido posible.
5
It seemed to me so long, however, Llevaba, sin embargo, tanto tiempo
since I had been among such boys, or alejado de esa clase de muchachos, o de
among any companions of my own age, otros niños de mi edad, si exceptuamos
e x c e p t M i c k Wa l k e r a n d M e a l y a Mick Walker y a Patata Enharinada,
10 Potatoes, that I felt as strange as ever I que jamás me he sentido tan desplaza-
have done in my life. I was so do como entonces. Era consciente de
conscious of having passed through haber vivido escenas de las que ellos no
scenes of which they could have no podían tener conocimiento, y de haber
knowledge, and of having acquired adquirido una experiencia que no co-
15 e x p e r i e n c e s f o r e i g n t o m y a g e , rrespondía a mi edad, a mi aspecto o a
appearance, and condition as one of mi posición (que eran muy parecidos a
them, that I half believed it was an los suyos), y tenía la sensación de ser
imposture to come there as an ordinary casi un impostor al presentarme allí
little schoolboy. I had become, in the como un pequeño escolar más. [303]
20 Murdstone and Grinby time, however Durante mi estancia en Murdstone y
short or long it may have been, so Grinby, fuera ésta corta o larga, había
unused to the sports and games of boys, perdido hasta tal punto la costumbre de
that I knew I was awkward and participar en los juegos y diversiones de
inexperienced in the commonest things otros niños que me sentía torpe e inex-
25 belonging to them. Whatever I had perto en las cosas más normales para
learnt, had so slipped away from me in ellos. Todo cuanto había aprendido se
the sordid cares of my life from day to había borrado de mi cabeza en medio
night, that now, when I was examined de las sórdidas preocupaciones de mi
about what I knew, I knew nothing, and vida cotidiana, y, después de examinar-
30 was put into the lowest form of the me, comprobaron que no sabía nada y
school. But, troubled as I was, by my me pusieron en el último curso. Pero,
want of boyish skill, and of book- por mucho que me inquietara mi falta
learning too, I was made infinitely more de habilidad infantil y mis escasos co-
uncomfortable by the consideration, nocimientos escolares, lo que más me
35 that, in what I did know, I was much angustiaba era considerar que las cosas
farther removed from my companions que yo sabía me alejaban de mis com-
than in what I did not. My mind ran pañeros mucho más que mi ignorancia.
upon what they would think, if they Imaginaba qué pensarían si supieran lo
knew of my familiar acquaintance with familiarizado que estaba con la prisión
40 the King’s Bench Prison? Was there de King’s Bench. ¿Habría algo en mí que
anything about me which would reveal delatara mis transacciones con los
my proceedings in connexion with the Micawber? Todas mis visitas al presta-
Micawber family - all those pawnings, mista, las ventas y las cenas... ¿Y si al-
and sellings, and suppers - in spite of gún muchacho que me hubiera visto
45 myself? Suppose some of the boys had atravesar Canterbury, agotado y hara-
seen me coming through Canterbury, piento, me reconociese? ¿Qué dirían
wayworn and ragged, and should find ellos —que apenas concedían importan-
me out? What would they say, who cia al dinero— si se enteraran de cuán-
made so light of money, if they could to me había costado conseguir unas mo-
50 know how I had scraped my halfpence nedas de medio penique para comprar
together, for the purchase of my daily la salchicha y la cerveza diarias o el tro-
saveloy and beer, or my slices of zo de budín? ¿Cómo reaccionarían ellos
pudding? How would it affect them, —que ignoraban la vida y las calles de
who were so innocent of London life, Londres— si descubrían lo bien que
55 and London streets, to discover how conocía (lo cual no podía sino avergon-
knowing I was (and was ashamed to be) zarme) algunos de sus barrios más mi-
in some of the meanest phases of both? serables? Y aquellas ideas me obsesio-
All this ran in my head so much, on that naron hasta tal punto durante mi primer
first day at Doctor Strong’s, that I felt día en el colegio del doctor Strong que
60 distrustful of my slightest look and desconfié de cualquiera de mis gestos y
gesture; shrunk within myself de mis miradas; y cada vez que uno de
whensoever I was approached by one of mis nuevos compañeros se acercaba, me
my new schoolfellows; and hurried off encerraba en mí mismo; y, en cuanto las
the minute school was over, afraid of clases acabaron, me alejé corriendo, por
65 committing myself in my response to miedo a traicionarme si respondía a la

252
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
any friendly notice or advance. menor señal de amistad.

But there was such an influence in Pero era tal la influencia de la vieja
Mr. Wickfield’s old house, that when I casa del señor Wickfield que, cuando
5 knocked at it, with my new school- llamé a su puerta, con mis nuevos li-
books under my arm, I began to feel my bros escolares bajo el brazo, empecé a
uneasiness softening away. As I went sentir cómo se disipaba mi nerviosis-
up to my airy old room, the grave mo. Al subir a mi espacioso y aireado
shadow of the staircase seemed to fall dormitorio, la grave sombra de las es-
10 upon my doubts and fears, and to make caleras pareció caer sobre mis miedos
the past more indistinct. I sat there, [304] y mis dudas, y envolver en bru-
sturdily [firmly, vigorously] conning mas mi pasado. Estudié con verdadero
my books, until dinner-time (we were ahínco hasta la hora de cenar (terminá-
out of school for good at three); and bamos las clases a las tres), y bajé con
15 went down, hopeful of becoming a renovadas esperanzas de llegar a ser un
passable sort of boy yet. muchacho aceptable.

Agnes was in the drawing-room, Agnes se hallaba en la sala, esperando


waiting for her father, who was detained a su padre, que seguía en su despacho con
20 by someone in his office. She met me una visita. Me recibió con su encantadora
with her pleasant smile, and asked me sonrisa y quiso saber qué me había pareci-
how I liked the school. I told her I do el colegio. Le dije que confiaba en que
should like it very much, I hoped; but I acabaría gustándome, pero que, por el
was a little strange to it at first. momento, me sentía un poco extraño en él.
25
‘You have never been to school,’ I —¿No has ido nunca a la escuela? —le pregunté.
said, ‘have you?’ ‘Oh yes! Every day.’ —¡Oh, sí! Todos los días.

‘Ah, but you mean here, at your own home?’ —Pero aquí, en tu casa, ¿no?
30
‘ P a p a c o u l d n ’t s p a r e m e t o g o —Papá no podría prescindir
anywhere else,’ she answered, de m í — r e p u s o , s o n r i e n d o
smiling and shaking her head. y moviendo la cabeza—.
‘ Hi s h o u s e k e e p e r m u s t b e i n h i s Su ama de llaves tiene que es-
35 house, you know.’ tar cerca.

‘He is very fond of you, I am sure,’ —Estoy seguro de que te quiere mu-
I said. cho —exclamé.

40 She nodded ‘Yes,’ and went to the Ella asintió y fue hacia la puerta
door to listen for his coming up, that para comprobar si subía, a fin de sa-
she might meet him on the stairs. But, lirle al encuentro en la escalera. Al
as he was not there, she came back ver que su padre no venía, regresó a
again. la sala.
45
‘Mama has been dead ever since I —Mamá murió cuando yo nací —
was born,’ she said, in her quiet way. dijo con su acostumbrada serenidad—.
‘I only know her picture, downstairs. I Sólo he visto su retrato, en el piso de
saw you looking at it yesterday. Did abajo. Ayer me di cuenta de que lo mi-
50 you think whose it was?’ rabas. ¿Adivinaste quién era?

I told her yes, because it was so like Le respondí que sí, porque se parecía
herself. a ella.

55 ‘Papa says so, too,’ said Agnes, —Eso dice papá —afirmó Agnes, com-
pleased. ‘Hark! That’s papa now!’ placida—. ¡Escucha! ¡Ahí llega papá!

Her bright calm face lighted up with Su rostro angelical se iluminó de ale-
pleasure as she went to meet him, and gría mientras se dirigía a él y volvía co-
60 as they came in, hand in hand. He gida de su mano. El señor Wickfield me
greeted me cordially; and told me I saludó con cordialidad, y aseguró que
should certainly be happy under Doc- sería muy feliz con el doctor Strong, que
tor Strong, who was one of the gentlest era uno de los hombres más bondadosos
of men. que conocía.
65

253
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘There may be some, perhaps - I —Es posible que algunas personas
don’t know that there are - who abuse abusen de su bondad —añadió—, aun-
his kindness,’ said Mr. Wickfield. que no me refiero a nadie en concreto.
‘Never be one of those, Trotwood, in Espero que nunca seas una de ellas,
5 anything. He is the least suspicious of Trotwood, bajo ningún concepto. Es el
mankind; and whether that’s a merit, or hombre más confiado del mundo, y sea
whether it’s a blemish, it deserves esto una virtud o un defecto, es algo que
consideration in all dealings with the jamás debes olvidar al tratar un asunto,
Doctor, great or small.’ importante o no, con él.
10
He spoke, I thought, as if he were Tuve la impresión de que hablaba
weary, or dissatisfied with something; como si estuviera [305] abatido y dis-
but I did not pursue the question in my gustado por algo, pero enseguida me
mind, for dinner was just then olvidé de ello, pues anunciaron la cena
15 announced, and we went down and took y bajamos a ocupar los mismos asien-
the same seats as before. tos que el día anterior.

We had scarcely done so, when Nada más sentarnos, Uriah Heep aso-
Uriah Heep put in his red head and his mó su cabeza pelirroja y su mano
20 lank hand at the door, and said: esquelética por la puerta.

‘Here’s Mr. Maldon begs the favour —El señor Maldon le ruega que lo re-
of a word, sir.’ ciba —exclamó.

25 ‘I am but this moment quit of Mr. —Pero si acabo de despedirme de él


Maldon,’ said his master. —dijo el señor Wickfield.

‘Yes, sir,’ returned Uriah; ‘but Mr. —Sí, señor —respondió Uriah—;
Maldon has come back, and he begs the pero el señor Maldon ha vuelto, y le rue-
30 favour of a word.’ ga que lo reciba.

As he held the door open with his Al tiempo que sujetaba aún la puer-
hand, Uriah looked at me, and looked ta, Uriah me miró, y miró a Agnes, y
at Agnes, and looked at the dishes, and miró las fuentes, los platos y todo
35 looked at the plates, and looked at every cuanto había en el comedor, o eso su-
object in the room, I thought, - yet puse; aunque no parecía hacerlo, pues
seemed to look at nothing; he made such durante todo aquel tiempo fingía te-
an appearance all the while of keeping ner sus ojos rojos respetuosamente
his red eyes dutifully o n h i s m a s t e r. clavados en el señor Wickfield.
40 ‘I beg your pardon. It’s only to say, —Perdone. Sólo quería decirle, des-
on reflection,’ observed a voice pués de reflexionar —dijo una voz a es-
behind Uriah, as Uriah’s head was paldas de Uriah, mientras la cabeza de
p u s h e d a w a y, a n d t h e s p e a k e r ’s éste era sustituida por la del nuevo inter-
substituted - ‘pray excuse me for this locutor—; le ruego que disculpe mi in-
45 intrusion - that as it seems I have no tromisión... Sólo quería decirle que,
choice in the matter, the sooner I go puesto que no tengo otra elección, cuan-
abroad the better. My cousin Annie to antes me marche al extranjero, mejor.
did say, when we talked of it, that she Mi prima Annie aseguró, cuando habla-
liked to have her friends within reach mos del asunto, que prefería tener a sus
50 rather than to have them banished, amigos cerca antes que desterrarlos, y el
and the old Doctor -’ viejo doctor...

‘Doctor Strong, was that?’ —¿Está usted hablando del doctor


Mr. Wickfield interposed, Strong? —le interrumpió el señor
55 g r a v e l y . Wickfield.

‘Doctor Strong, of course,’ returned —Naturalmente —contestó el descono-


the other; ‘I call him the old Doctor; cido—; yo le llamo el viejo doctor. Ya sabe
it’s all the same, you know.’ que da lo mismo.
60
‘ I d o n ’ t k n o w, ’ r e t u r n e d M r. —No, no lo sé —replicó el señor
Wickfield. Wickfield.

‘Well, Doctor Strong,’ said the other —Creía que el doctor Strong estaba
65 - ‘Doctor Strong was of the same mind, de acuerdo con Annie, pero, por su ma-

254
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I believed. But as it appears from the nera de proceder, supongo que ha de-
course you take with me he has changed bido de cambiar de opinión; así que no
his mind, why there’s no more to be hay nada más que decir, excepto que
said, except that the sooner I am off, cuanto antes me marche, mejor. Por ese
5 the better. Therefore, I thought I’d motivo pensé que tenía que regresar
come back and say, that the sooner I am para decirle que cuanto antes me mar-
off the better. When a plunge is to be che, mejor. Cuando hay que zambullir-
made into the water, it’s of no use se en el agua, no tiene sentido quedar-
lingering on the bank.’ se indeciso en la orilla.
10
‘There shall be as little lingering as —Puede estar seguro, señor
possible, in your case, Mr. Maldon, you Maldon, de que la demora será mí-
m a y d e p e n d u p o n i t , ’ s a i d M r. nima en su caso —afirmó el señor
Wickfield. Wickfield. [306]
15
‘Thank’ee,’ said the other. ‘Much —Gracias —dijo su interlocutor—. Le
obliged. I don’t want to look a gift- estoy muy reconocido. No sería demasia-
horse in the mouth, which is not a do elegante mirar los dientes a un caballo
gracious thing to do; otherwise, I dare regalado; de lo contrario, estoy conven-
20 say, my cousin Annie could easily cido de que mi prima Annie podría fácil-
arrange it in her own way. I suppose mente arreglar las cosas a su manera. Su-
Annie would only have to say to the old pongo que sólo tendría que decirle al vie-
Doctor -’ jo doctor...

25 ‘Meaning that Mrs. Strong —Quiere usted decir que la señora


would only have to say to her Strong sólo tendría que decirle a su mari-
husband - do I follow you?’ said do... ¿Le he comprendido bien? —quiso
M r. Wi c k f i e l d . saber el señor Wickfield.

30 ‘Quite so,’ returned the other, ‘- —Perfectamente —señaló el descono-


w o u l d o n l y h a v e t o s a y, t h a t s h e cido—. Sólo tendría que decirle que de-
wanted such and such a thing to be seaba que esto o lo otro se hiciera así o de
so and so; and it would be so and otra manera; y seguro que las cosas se arre-
so, as a matter of course.’ glarían como ella quisiera.
35
‘And why as a matter of course, Mr. —¿Y por qué está tan seguro, señor
M a l d o n ? ’ a s k e d M r. Wi c k f i e l d , Maldon? —preguntó el señor Wickfield,
sedately eating his dinner. mientras seguía comiendo tranquilamente.

40 ‘Why, because Annie’s a charming —Pues porque Annie es una joven en-
young girl, and the old Doctor - Doctor cantadora y el viejo doctor... el doctor
Strong, I mean - is not quite a charming Strong, quería decir... no es un joven en-
young boy,’ said Mr. Jack Maldon, cantador —contestó Jack Maldon, riéndo-
laughing. ‘No offence to anybody, Mr. se—. No pretendo ofender a nadie, señor
45 Wickfield. I only mean that I suppose Wickfield. Digo únicamente que, en un
some compensation is fair and matrimonio así, es justo y razonable que
reasonable in that sort of marriage.’ se dé alguna compensación.

‘ C o m p e n s a t i o n t o t h e l a d y, —¿Alguna compensación para la


50 s i r ? ’ a s k e d M r. Wi c k f i e l d dama, señor? —inquirió mi anfitrión con
g r a v e l y. gravedad.

‘To the lady, sir,’ Mr. Jack Maldon —En efecto, señor —repuso Jack
answered, laughing. But appearing Maldon, sin dejar de reírse.
55 to remark that Mr. Wickfield went on Sin embargo, al observar que el señor
with his dinner in the same sedate, Wickfield seguía comiendo con la misma
immovable manner, and that there calma imperturbable, y que no había la me-
was no hope of making him relax a nor esperanza de que aflojara un solo mús-
muscle of his face, he added: culo de su cara, añadió:
60 ‘However, I have said what I came to —Y ahora, como ya he dicho
say, and, with another apology for this cuanto tenía que decir, me despediré
intrusion, I may take myself off. Of de usted, rogándole nuevamente que
course I shall observe your directions, perdone mi intromisión. Como es na-
in considering the matter as one to be tural, seguiré sus indicaciones y el
65 arranged between you and me solely, asunto quedará entre nosotros dos; ni

255
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and not to be referred to, up at the siquiera lo mencionaré en casa del
Doctor’s.’ doctor.

‘ H a v e y o u d i n e d ? ’ a s k e d M r. —¿Ha cenado usted? —preguntó el


5 Wickfield, with a motion of his hand señor Wickfield, señalando la mesa con
towards the table. su mano.

‘Thank’ee. I am going to dine,’ said —Gracias —contestó el señor


Mr. Maldon, ‘with my cousin Annie. Maldon—, cenaré con mi prima Annie.
10 Good-bye!’ Adiós. [307]

M r. Wi c k f i e l d , w i t h o u t r i s i n g , El señor Wickfield, sin levantarse, lo


looked after him thoughtfully as he went miró pensativo mientras se marchaba. Me
out. He was rather a shallow sort of dio la impresión de que era uno de esos
15 young gentleman, I thought, with a jóvenes caballeros algo superficiales, atrac-
handsome face, a rapid utterance, and tivos, con facilidad de palabra, seguros de
a confident, bold air. And this was the sí mismos y bastante temerarios. Y ésa fue
first I ever saw of Mr. Jack Maldon; la primera vez que vi a Jack Maldon, a
whom I had not expected to see so soon, quien no había esperado conocer tan pron-
20 when I heard the Doctor speak of him to cuando aquella mañana oí mencionar su
that morning. nombre al doctor.

When we had dined, we went Cuando terminamos de cenar, subimos


upstairs again, where everything went al piso de arriba, donde todo fue exacta-
25 on exactly as on the previous day. mente igual que el día anterior. Agnes co-
Agnes set the glasses and decanters in locó los vasos y las licoreras en el mismo
the same corner, and Mr. Wickfield sat rincón, y el señor Wickfield se sentó a be-
down to drink, and drank a good deal. ber su oporto, y en una buena cantidad.
Agnes played the piano to him, sat by Agnes tocó el piano para él, se sentó a su
30 him, and worked and talked, and played lado, hizo los deberes y nos dio conver-
some games at dominoes with me. In sación, además de jugar varias partidas de
good time she made tea; and afterwards, dominó conmigo. A su debido tiempo, pre-
when I brought down my books, looked paró el té; y, después, cuando bajé mis li-
into them, and showed me what she bros, los hojeó y me explicó lo que ya ha-
35 knew of them (which was no slight bía aprendido (que era mucho, a pesar de
matter, though she said it was), and what que ella aseguraba lo contrario), así como
was the best way to learn and el mejor modo de comprenderlos y
understand them. I see her, with her memorizarlos. Todavía la veo, tímida, or-
modest, orderly, placid manner, and I denada, tranquila; y oigo su dulce y her-
40 hear her beautiful calm voice, as I write mosa voz mientras escribo estas palabras.
these words. The influence for all good, Y empiezo a sentir la influencia benefi-
which she came to exercise over me at ciosa que más tarde ejercería sobre mí.
a later time, begins already to descend Estoy enamorado de la pequeña Emily, no
upon my breast. I love little Em’ly, and de Agnes (lo que siento por ella es algo
45 I don’t love Agnes - no, not at all in muy diferente) pero tengo la sensación de
that way - but I feel that there are que la bondad, la paz y la verdad están
goodness, peace, and truth, wherever dondequiera que ella se encuentre; y de
Agnes is; and that the soft light of the que la suave luz de aquellas vidrieras que
coloured window in the church, seen admiré en una iglesia hace tanto tiempo
50 long ago, falls on her always, and on se derrama siempre sobre ella, y sobre mí
m e w h e n I a m n e a r h e r, a n d o n cuando estoy a su lado, así como en todo
everything around. lo que la rodea.

The time having come for her Cuando llegó la hora de que Agnes se reti-
55 withdrawal for the night, and she having rara a su dormitorio y ésta nos dejó, le di la
left us, I gave Mr. Wickfield my hand, mano al señor Wickfield, dispuesto también a
preparatory to going away myself. But darle las buenas noches. Pero él me detuvo.
he checked me and said: ‘Should you —¿Te gustaría quedarte con nosotros,
like to stay with us, Trotwood, or to go Trotwood? t0 preferirías alojarte en otro
60 elsewhere?’ lugar? —inquirió.

‘To stay,’ I answered, —Preferiría quedarme, señor —respon-


quickly. dí presuroso.

65 ‘You are sure?’ —¿Estás seguro?

256
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘If you please. If I may!’ —Si usted quiere. ¡Si me lo permite! [308]

‘Why, it’s but a dull life that we lead —Me temo que la vida que llevamos en
5 here, boy, I am afraid,’ he said. esta casa es demasiado aburrida —afirmó.

‘Not more dull for me than Agnes, —No es más aburrida para mí que para
sir. Not dull at all!’ Agnes, señor. ¡No es nada aburrida!

10 ‘Than Agnes,’ he repeated, walking —Que para Agnes... —repitió, andando


slowly to the great chimney-piece, and lentamente hacia la enorme chimenea y apo-
leaning against it. ‘Than Agnes!’ yándose en ella—. ¡Que para Agnes!

He had drank wine that evening (or Aquella noche había bebido vino (o
15 I f a n c i e d i t ) , u n t i l h i s e y e s w e r e eso imaginé) hasta tener los ojos inyec-
bloodshot. Not that I could see them tados de sangre. En aquel momento no
now, for they were cast down, and podía vérselos, pues miraba al suelo y
shaded by his hand; but I had noticed los ocultaba tras su mano; pero me ha-
them a little while before. bía fijado antes en ese detalle.
20
‘ N o w I w o n d e r,’ h e m u t t e r e d , —Me gustaría saber si mi pequeña
‘whether my Agnes tires of me. When Agnes se cansará de mí —murmuró—.
should I ever tire of her! But that’s ¿Cómo podría yo cansarme de ella? Pero
different, that’s quite different.’ eso es diferente... Sí, muy diferente.
25
He was musing, not speaking to me; Estaba pensando en voz alta, no ha-
so I remained quiet. blaba conmigo; así que guardé silencio.

‘A dull old house,’ he said, ‘and —Una casa vieja y aburrida —prosi-
30 a m o n o t o n o u s l i f e ; b u t I m u s t h a v e guió— y una vida monótona; pero he de
her near me. I must keep her near tenerla a mi lado. Es preciso que la tenga a
me. If the thought that I may die mi lado. La idea de que yo pueda morir y
and leave my darling, or that my abandonar a mi querida hija, o de que ella
darling may die and leave me, co- muera y me abandone a mí, acude a mi pen-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- 35 m e s l i k e a s p e c t r e , t o d i s t r e s s m y samiento como un espectro y ensombrece
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; happiest hours, and is only to be mis horas más felices, y sólo puedo
to be in distress [ship] estar en peligro 3 drowned in -’ ahogar mis penas...
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, He did not supply the word; but No terminó la frase; pero, después de
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse 40 pacing slowly to the place where he dirigirse con lentitud al lugar donde antes
distressing angustiante, inquietante, (causing had sat, and mechanically going se había sentado y de realizar mecánica-
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. through the action of pouring wine mente el movimiento de verter oporto de
from the empty decanter, set it down la licorera ya vacía, volvió a dejar ésta so-
and paced back again. bre la mesa y regresó junto a la chimenea.
45
‘If it is miserable to bear, when —Si esta idea me resulta tan dolorosa
she is here,’ he said, ‘what would it cuando ella está conmigo —exclamó—,
be, and she away? No, no, no. I ¿qué sería si ella estuviera lejos? No, no,
cannot try that.’ no. Ni siquiera puedo intentarlo...
50
He leaned against the chimney- Se apoyó en la repisa de la chimenea, y
piece, brooding so long that I could estuvo tanto tiempo absorto en sus medi-
not decide whether to run the risk of taciones, que yo no sabía si correr el ries-
disturbing him by going, or to go de molestarlo retirándome, o quedarme
55 remain quietly where I was, until he silencioso donde estaba hasta que saliera
should come out of his reverie. At de su ensimismamiento. Finalmente, el se-
length he aroused himself, and ñor Wickfield pareció despertar y recorrió
looked about the room until his eyes la estancia con la mirada hasta que sus ojos
encountered mine. se cruzaron con los míos. [309]
60
‘Stay with us, Trotwood, eh?’ he —Entonces, te quedarás con noso-
said in his usual manner, and as if he tros, verdad? —dijo con su voz habitual,
were answering something I had just como si respondiera a algo que yo
s a i d . ‘ I a m g l a d o f i t . Yo u a r e acabase de comentarle—. Me alegro
65 company to us both. It is wholesome mucho, Trotwood. Nos haces compañía

257
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to have you here. Wholesome for me, a los dos. Es bueno que estés aquí. Bue-
wholesome for Agnes, wholesome no para mí, bueno para Agnes, bueno
perhaps for all of us.’ quizá para todos nosotros.

5 ‘I am sure it is for me, sir,’ I said. ‘I —Seguro que lo es para mí, señor —afir-
am so glad to be here.’ mé—. ¡Estoy tan contento de vivir aquí!

‘That’s a fine fellow!’ said Mr. —¡Eres un gran muchacho! —ex-


Wickfield. ‘As long as you are glad to clamó el señor Wickfield—. Te que-
10 be here, you shall stay here.’ He shook darás todo el tiempo que quieras.
hands with me upon it, and clapped me Me estrechó la mano y me dio un
on the back; and told me that when I golpecito cariñoso en la espalda; me
had anything to do at night after Agnes dijo que siempre que necesitara estu-
had left us, or when I wished to read diar algo por la noche, cuando Agnes
15 for my own pleasure, I was free to come se retirara, o que tuviera ganas de
down to his room, if he were there and leer, sería bien recibido en su despa-
if I desired it for company’s sake, and cho, si él se encontraba allí y yo de-
to sit with him. I thanked him for his seaba su compañía. Le agradecí su
consideration; and, as he went down amabilidad; y como no tardó en diri-
20 soon afterwards, and I was not tired, girse allí, y yo no estaba nada cansa-
went down too, with a book in my hand, do, le acompañé con un libro en la
to avail myself, for half-an-hour, of his mano, a fin de aprovechar durante
permission. media hora su invitación.

25 But, seeing a light in the little round Sin embargo, al ver una luz en el pe-
office, and immediately feeling myself queño gabinete circular, me sentí inmedia-
attracted towards Uriah Heep, who had tamente atraído por Uriah Heep, que ejer-
a sort of fascination for me, I went in cía una especie de fascinación sobre mí, y
there instead. I found Uriah reading a decidí entrar en él. Encontré al joven le-
30 great fat book, with such demonstrative yendo un voluminoso libro con tanta aten-
attention, that his lank forefinger ción que hasta su esquelético dedo índice
followed up every line as he read, and iba siguiendo las líneas, dejando su fría y
made clammy tracks along the page (or húmeda huella en las páginas (o así lo creí)
so I fully believed) like a snail. como si fuera un caracol.
35
‘ Yo u a r e w o r k i n g l a t e t o n i g h t , —Se ha quedado hasta muy tarde esta
Uriah,’ says I. noche, Uriah —le dije.

‘Yes, Master Copperfield,’ says —Sí, señor Copperfield —res-


40 Uriah. pondió.

As I was getting on the stool Cuando me subí en el taburete que


opposite, to talk to him more había frente a él, a fin de conversar
conveniently, I observed that he had not más cómodamente, me di cuenta de
45 such a thing as a smile about him, and que no sabía sonreír; se limitaba a
that he could only widen his mouth and ensanchar la boca hacia los lados, y
make two hard creases down his cheeks, se le formaban dos profundos surcos
one on each side, to stand for one. en las mejillas, uno a cada lado.

50 ‘I am not doing office-work, Master —No estoy trabajando para el bufete,


Copperfield,’ said Uriah. señor Copperfield —señaló Uriah.

‘What work, then?’ I asked. —Entonces, ¿qué hace? —pregunté.

55 ‘I am improving my legal —Mejoro mis conocimientos


knowledge, Master Copperfield,’ said legales, señor Copperfield [310]
Uriah. ‘I am going through Tidd’s —afirmó—. Estudio el tratado de
* Se refiere al conocido Tidd’s Practice: Practice of the Practice. Oh, what a writer Mr. Tidd Ti d d . * ¡ Q u é m a g n í f i c o e s c r i t o r ,
Court of King’s Bench de William Tidd (1760-1847),
toda una autoridad en cuestiones legales. is, Master Copperfield!’ señor Copperfield!
60
My stool was such a tower of Mi taburete era un observatorio
observation, that as I watched him tan bueno que, cuando Uriah con-
reading on again, after this rapturous tinuó su lectura, después de tan en-
exclamation, and following up the lines tusiasta exclamación, y empezó a
65 with his forefinger, I observed that his seguir las líneas con su dedo índi-

258
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nostrils, which were thin and pointed, ce, me fijé en que sus orificios
with sharp dints in them, had a sin- nasales —pequeños, puntiagudos y
gular and most uncomfortable way of con profundas oquedades— tenían
expanding and contracting un modo curioso y muy desagrada-
5 themselves - that they seemed to ble de dilatarse y contraerse; pare-
twinkle instead of his eyes, which cían parpadear en lugar de sus ojos,
hardly ever twinkled at all. que casi nunca pestañeaban.

‘I suppose you are quite a great —Supongo que es usted un gran abo-
10 lawyer?’ I said, after looking at him gado, ¿no es así? —comenté, después de
for some time. mirarlo un rato.

‘Me, Master Copperfield?’ said —¿Yo, señor Copperfield? —exclamó


Uriah. ‘Oh, no! I’m a very umble Uriah— ¡Qué va! Soy un hombre muy hu-
15 person.’ milde.

It was no fancy of mine about his Comprendí que lo de sus manos no


hands, I observed; for he frequently había sido imaginación mía; pues a
ground the palms against each other as menudo se restregaba una con otra,
20 if to squeeze them dry and warm, como si intentara quitarles el frío y
besides often wiping them, in a stealthy la humedad, además de secarlas
way, on his pocket-handkerchief. disimuladamente con su pañuelo.

‘I am well aware that I am the —Soy consciente de ser el más humil-


25 umblest person going,’ said Uriah de de los hombres —dijo Uriah Heep, con
Heep, modestly; ‘let the other be modestia—; que los demás ocupen la po-
where he may. My mother is likewise sición social que les corresponda. Mi ma-
a very umble person. We live in a dre es, asimismo, una persona muy humil-
numble abode, Master Copperfield, de. Vivimos en una humilde morada, se-
30 but have much to be thankful for. My ñor Copperfield, pero no podemos
father ’s former calling was umble. quejarnos. Mi padre tenía una humilde pro-
He was a sexton.’ fesión. Era sepulturero.

‘What is he now?’ I asked. —¿Y a qué se dedica ahora? —quise saber.


35
‘He is a partaker of glory at present, —Ha alcanzado la gloria eterna, se-
Master Copperfield,’ said Uriah Heep. ñor Copperfield —repuso Uriah Heep—.
‘But we have much to be thankful for. Pero mi madre y yo tenemos mucho que
How much have I to be thankful for in agradecer. ¡Es una suerte para mí trabajar
40 living with Mr. Wickfield!’ con el señor Wickfield!

I asked Uriah if he had been with Mr. Le pregunté si llevaba mucho


Wickfield long? tiempo con él.

45 ‘I have been with him, going on four —Cuatro años, señor Copperfield —re-
year, Master Copperfield,’ said Uriah; plicó Uriah, cerrando su libro, después de
shutting up his book, after carefully señalar cuidadosamente el lugar en que ha-
marking the place where he had left off. bía abandonado su lectura—. Empecé un
‘Since a year after my father ’s death. año después [311] de la muerte de mi pa-
50 How much have I to be thankful for, in dre. ¡Y qué agradecido debo estar por eso!
that! How much have I to be thankful ¡Qué agradecido debo estar al señor
for, in Mr. Wickfield’s kind intention to Wickfield por haber tenido la bondad de
give me my articles, which would contratarme como aprendiz! Es algo que
otherwise not lay within the umble jamás habría estado al alcance de nuestros
55 means of mother and self!’ humildes recursos.

‘Then, when your articled time is —En ese caso, cuando termine usted
over, you’ll be a regular lawyer, I su formación, será un verdadero abogado,
suppose?’ said I. ¿no es así?
60
‘With the blessing of Providence, —Con ayuda de la Divina Providencia,
Master Copperfield,’ returned Uriah. señor Copperfield —contestó Uriah.

‘Perhaps you’ll be a partner in Mr. —Quizá algún día llegue a ser socio del
65 Wickfield’s business, one of these señor Wickfield —exclamé para granjear-

259
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
days,’ I said, to make myself agreeable; me su simpatía—; y el bufete se llamará
‘and it will be Wickfield and Heep, or Wickfield y Heep, o Heep, sucesor de
Heep late Wickfield.’ Wickfield.

5 ‘Oh no, Master Copperfield,’ —¡Oh, no, señor Copperfield! —res-


returned Uriah, shaking his head, ‘I am pondió Uriah, moviendo la cabeza—. Soy
much too umble for that!’ demasiado humilde para eso.

He certainly did look uncommonly Lo cierto es que allí sentado, mirándo-


10 l i k e t h e c a r v e d f a c e o n t h e b e a m me de soslayo con expresión humilde, con
outside my window, as he sat, in his la boca abierta y las arrugas en las meji-
humility, eyeing me sideways, with his llas, guardaba un parecido extraordinario
mouth widened, and the creases in his con el rostro tallado en el extremo de la
cheeks. viga de mi ventana.
15
‘Mr. Wickfield is a most excellent —El señor Wickfield es un hom-
man, Master Copperfield,’ said Uriah. bre excelente, señor Copperfield —
‘If you have known him long, you know aseguró Uriah— Si hace mucho
it, I am sure, much better than I can tiempo que lo conoce, lo sabrá me-
20 inform you.’ jor que yo.

I replied that I was certain he was; Le dije que estaba convencido


but that I had not known him long de sus palabras, pero que no le co-
myself, though he was a friend of my nocía hacía mucho, aunque era
25 aunt’s. amigo de mi tía.

‘Oh, indeed, Master Copperfield,’ —¡Ah, sí, señor


said Uriah. ‘Your aunt is a sweet lady, Copperfield! Su tía es una
Master Copperfield!’ dama muy amable.
30
He had a way of writhing when he Su forma de retorcerse cuando quería
wanted to express enthusiasm, which expresar entusiasmo era tan desagradable
was very ugly; and which diverted my que desvió mi atención del elogio que ha-
attention from the compliment he had bía dedicado a mi familia para centrarla
35 paid my relation, to the snaky twistings en las sinuosas contorsiones de su gargan-
of his throat and body. ta y de todo su cuerpo.

‘A sweet lady, Master Copperfield!’ —Una dama muy amable, señor


said Uriah Heep. ‘She has a great Copperfield —repitió Uriah Heep—.
40 admiration for Miss Agnes, Master Creo que siente una gran admiración por
Copperfield, I believe?’ la señorita Agnes...

I said, ‘Yes,’ boldly; not that I No dudé en responderle que así era,
knew anything about it, Heaven aunque no sabía nada del asunto, ¡que
45 forgive me! Dios me perdone!

‘I hope you have, too, Master —Espero que también usted la sienta,
Copperfield,’ said Uriah. ‘But I am señor Copperfield —exclamó Uriah—
sure you must have.’ Aunque tengo la certeza de que sí. [312]
50
‘Everybody must have,’ I returned. —Como todo el mundo —repliqué.

‘Oh, thank you, Master —¡Gracias por sus palabras, señor


Copperfield,’ said Uriah Heep, ‘for Copperfield! —declaró Uriah Heep—
55 t h a t r e m a r k ! I t i s s o t r u e ! U m b l e Está en lo cierto. A pesar de lo hu-
as I am, I know it is so true! Oh, milde que soy, sé que está en lo cier-
thank you, Master Copperfield!’ to. ¡Gracias, señor Copperfield!
He writhed himself quite off his stool Llevado por la excitación de sus senti-
in the excitement of his feelings, and, mientos, se retorció hasta abandonar su ta-
60 being off, began to make arrangements burete y, una vez fuera de éste, empezó a
for going home. prepararse para volver a casa.

‘Mother will be expecting me,’ he —Mi madre me estará esperando


said, referring to a pale, inexpressive- —afirmó, sacando de su bolsillo un
65 faced watch in his pocket, ‘and getting reloj descolorido y sin brillo—, y no

260
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
uneasy; for though we are very umble, tardará en inquietarse; pues, a pe-
Master Copperfield, we are much sar de lo humildes que somos, se-
attached to one another. If you would ñor Copperfield, estamos muy uni-
come and see us, any afternoon, and dos. Si quisiera usted venir una tar-
5 take a cup of tea at our lowly dwelling, de a tomar el té en nuestra pobre
mother would be as proud of your morada, ella se sentiría tan orgullo-
company as I should be.’ sa como yo de su compañía.

I said I should be glad to come. Le dije que estaría encantado de ir.


10
‘Thank you, Master Copperfield,’ —Gracias, señor Copperfield —
returned Uriah, putting his book away repuso Uriah, colocando su libro en
upon the shelf - ‘I suppose you stop here, un estante—. Supongo que vivirá
some time, Master Copperfield?’ aquí durante algún tiempo, ¿no?
15
I said I was going to be brought Le respondí que, según creía, me que-
up there, I believed, as long as I daría en casa del señor Wickfield hasta ter-
remained at school. minar mis estudios en el colegio.

20 ‘Oh, indeed!’ exclaimed Uriah. ‘I —¿De veras? ¡No me extraña-


should think YOU would come into the ría que usted acabase trabajan-
business at last, Master Copperfield!’ do con él, señor Copperfield!

I protested that I had no views of that Le aseguré que no era ésa mi in-
25 sort, and that no such scheme was tención, y que nadie tenía tales
entertained in my behalf by anybody; planes para mí, pero Uriah Heep
bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless, but Uriah insisted on blandly replying insistió _________, contestando a to-
unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave,
amable, afable. to all my assurances, ‘Oh, yes, Master das mis afirmaciones: «¡Oh, sí, se-
suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; Copperfield, I should think you would, ñor Copperfield!» o «¡Por supues-
sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomá-
tico / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. 30 indeed!’ and, ‘Oh, indeed, Master to que sí, señor Copperfield», una
suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición
a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sen- Copperfield, I should think you would, y otra vez. Cuando, finalmente, es-
tidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo,
quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dó- certainly!’ over and over again. Being, tuvo listo para abandonar el des-
cil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, at last, ready to leave the office for the pacho aquella noche, me preguntó
al genio o natural.
benigno:afable, complaciente, bonachón night, he asked me if it would suit my si tenía algún inconveniente en que
debonnair = buenazo, bonachón
- 1. De noble nature, digne de sa race. 35 convenience to have the light put out; apagara la luz; le respondí que no
1080, Chanson de Roland; de l’expression de bonne and on my answering ‘Yes,’ instantly y lo hizo al instante. Después de
aire «de bonne race».
debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured. 2 extinguished it. After shaking hands darme la mano (que en la oscuri-
having pleasant manners.
Etymology ME f. OF debonaire = de bon aire of good with me - his hand felt like a fish, in dad era tan resbaladiza como un
disposition
the dark - he opened the door into the pez), entreabrió la puerta de la
40 street a very little, and crept out, and calle, salió fuera y la cerró; tuve
shut it, leaving me to grope my way que avanzar a tientas por la casa,
back into the house: which cost me lo que no me resultó nada fácil, y
some trouble and a fall over his stool. llegué incluso a tropezar con su ta-
This was the proximate cause, I burete. Supongo que ése fue el mo-
45 suppose, of my dreaming about him, for tivo de que soñara con él la mitad
what appeared to me to be half the de la noche, o eso me pareció. En-
night; and dreaming, among other tre otras cosas, le vi zarpar con la
t h i n g s , t h a t h e h a d l a u n c h e d M r. casa del señor Peggotty en una ex-
P e g g o t t y ’s h o u s e o n a p i r a t i c a l pedición pirata; una bandera negra
50 expedition, with a black flag at the ondeaba en lo alto del palo con la
masthead, bearing the inscription [313] inscripción: Tratado de
‘ Ti d d ’s P r a c t i c e ’ , u n d e r w h i c h Ti d d , e n s e ñ a d i a b ó l i c a b a j o l a q u e
diabolical ensign he was carrying me nos conducía a la pequeña Emily y
* En el original, Spanish Main, nombre que recibían las and little Em’ly to the Spanish Main, a mí al mar Caribe,* con el único
aguas costeras entre el río Orinoco y Panamá.
55 to be drowned. fin de ahogarnos.

I got a little the better of my Al día siguiente, me sentí menos insegu-


uneasiness when I went to school next ro en el colegio y, a medida que pasaban los
day, and a good deal the better next day, días, fui recuperando la confianza en mí mis-
60 and so shook it off by degrees, that in mo. En menos de quince días me encontraba
less than a fortnight I was quite at home, allí como en casa y era muy feliz entre mis
and happy, among my new companions. nuevos compañeros. Era bastante torpe en
I was awkward enough in their games, los juegos e iba bastante retrasado en los es-
and backward enough in their studies; tudios, pero pensaba que la práctica me ayu-
65 but custom would improve me in the daría a mejorar en el primer aspecto, y el tra-

261
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
first respect, I hoped, and hard work in bajo constante en el segundo. Por consiguien-
the second. Accordingly, I went to work te, me esforcé cuanto pude, tanto en el juego
very hard, both in play and in earnest, como en las cosas serias, y no tardé en reci-
and gained great commendation. And, bir grandes elogios. En muy poco tiempo, mi
5 in a very little while, the Murdstone and vida en Murdstone y Grinby se convirtió en
Grinby life became so strange to me that algo tan lejano que me costaba creer que hu-
I hardly believed in it, while my present biera existido; y mi vida actual, en algo tan
life grew so familiar, that I seemed to familiar que tenía la impresión de haberla lle-
have been leading it a long time. vado desde hacía muchos años.
10
Doctor Strong’s was an excellent El colegio del doctor Strong era exce-
s c h o o l ; a s d i f f e r e n t f r o m M r. lente; tan distinto del internado del señor
Creakle’s as good is from evil. It was Creakle como el bien del mal. Las normas
very gravely and decorously ordered, eran graves y justas, el método inteligente;
15 and on a sound system; with an en todo momento, se apelaba al honor y a
appeal, in everything, to the honour la buena fe de los alumnos, pues se les con-
and good faith of the boys, and an sideraba dueños de estas cualidades, mien-
avowed intention to rely on their tras no demostraran lo contrario. El resul-
possession of those qualities unless tado era excelente. Todos teníamos la im-
20 they proved themselves unworthy of presión de participar en la buena marcha
it, which worked wonders. We all felt del establecimiento, y de defender su bue-
that we had a part in the management na reputación y dignidad. Por ese motivo,
of the place, and in sustaining its enseguida le cobrábamos un gran afecto
character and dignity. Hence, we soon (yo el primero, y no conocí a ningún mu-
25 became warmly attached to it - I am chacho que sintiera algo diferente durante
sure I did for one, and I never knew, el tiempo que estuve allí) y aprendíamos
in all my time, of any other boy being de buena gana, deseando hacer honor a
otherwise - and learnt with a good nuestro colegio. Fuera de las horas de cla-
will, desiring to do it credit. We had se, practicábamos deporte y disfrutábamos
30 noble games out of hours, and plenty de mucha libertad; pero incluso en aque-
of liberty; but even then, as I llas ocasiones, por lo que yo recuerdo, se
remember, we were well spoken of in hablaba bien de nosotros en la ciudad, y
the town, and rarely did any disgrace, rara vez fuimos un descrédito, [314] debi-
by our appearance or manner, to the do a nuestro aspecto o a nuestros modales,
35 reputation of Doctor Strong and Doc- para la reputación del doctor Strong o de
tor Strong’s boys. los muchachos del doctor Strong.

Some of the higher scholars boarded Algunos de los alumnos más adelan-
in the Doctor’s house, and through them tados se hospedaban en casa del doctor,
40 I l e a r n e d , a t s e c o n d h a n d , s o m e y por ellos conocí, de segunda mano, al-
particulars of the Doctor’s history - as, gunos detalles de la historia de nuestro
how he had not yet been married twelve director. Llevaba menos de doce meses
months to the beautiful young lady I had casado con la joven y hermosa dama que
seen in the study, whom he had married yo había visto en la biblioteca, con quien
45 for love; for she had not a sixpence, and había contraído matrimonio por amor;
had a world of poor relations (so our pues ella no tenía ni un penique y esta-
fellows said) ready to swarm the Doc- ba rodeada de parientes pobres (según
tor out of house and home. Also, how decían nuestros compañeros), dispues-
the Doctor ’s cogitating manner was tos a echar al doctor de su propia casa.
50 attributable to his being always engaged Atribuían el aire pensativo de nuestro
in looking out for Greek roots; which, director a que siempre estaba buscando
in my innocence and ignorance, I raíces griegas; en mi inocencia e igno-
supposed to be a botanical furor on the rancia, supuse que el doctor sentía pa-
Doctor’s part, especially as he always sión por la botánica (sobre todo porque,
55 looked at the ground when he walked al andar, no dejaba de mirar el suelo),
about, until I understood that they were hasta que comprendí que se trataba de
roots of words, with a view to a new raíces de palabras, con vistas a un nue-
Dictionary which he had in vo diccionario que tenía intención de es-
contemplation. Adams, our head-boy, cribir. Adams, el mejor alumno, que es-
60 who had a turn for mathematics, had taba muy dotado para las matemáticas,
made a calculation, I was informed, of había calculado el tiempo que se nece-
the time this Dictionary would take in sitaría para completar ese diccionario,
completing, on the Doctor’s plan, and teniendo en cuenta el método y el ritmo
at the Doctor ’s rate of going. He de trabajo del doctor. Decía que se tar-
65 considered that it might be done in one darían mil seiscientos cuarenta y nueve

262
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
thousand six hundred and forty-nine años en acabar dicha tarea, a partir del
years, counting from the Doctor ’s last, último cumpleaños del doctor, que te-
or sixty-second, birthday. nía sesenta y dos.

5 But the Doctor himself was the idol Pero nuestro director era el ídolo de
of the whole school: and it must have todo el colegio; y, de no haber sido así,
been a badly composed school if he had muy malvados tendrían que haber sido
been anything else, for he was the sus integrantes, pues era el más bonda-
kindest of men; with a simple faith in doso de los hombres; y tan confiado
10 him that might have touched the stone que habría podido conmover hasta los
hearts of the very urns upon the wall. corazones de piedra de las mismas ur-
As he walked up and down that part of nas que había sobre el muro. Cuando
the courtyard which was at the side of caminaba por el patio que había en un
the house, with the stray rooks and costado de la casa, mientras las corne-
15 jackdaws [cuervos] looking after him jas y los grajos extraviados le miraban
with their heads cocked slyly, as if they maliciosamente con la cabeza ladeada
knew how much more knowing they —como si conocieran mejor que el vie-
were in worldly affairs than he, if any jo doctor los asuntos del mundo—, si
sort of vagabond could only get near un vagabundo cualquiera lograba
20 enough to his creaking shoes to attract acercarse a sus chirriantes zapatos para
his attention to one sentence of a tale contarle sus calamidades, bastaba una sola
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- of distress, that vagabond was made for frase para que todas sus preocupaciones
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; the next two days. It was so notorious se desvanecieran al [315] menos duran-
to be in distress [ship] estar en peligro 3 in the house, that the masters and head- te dos días. Y esto era tan evidente que
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos 25 boys took pains to cut these marauders los profesores y los alumnos ponían
v. (physically) doler; (mentally) afligir, off at angles, and to get out of windows, especial cuidado en impedir el paso de
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse and turn them out of the courtyard, estos merodeadores, y salían por las
distressing angustiante, inquietante, (causing before they could make the Doctor ventanas y los expulsaban, antes de que
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. aware of their presence; which was el doctor advirtiera su presencia; y a ve-
30 sometimes happily effected within a few ces lo conseguían a dos pasos de él, sin
yards of him, without his knowing que se percatara de nada, mientras pa-
anything of the matter, as he jogged to seaba lentamente de un lado a otro del
and fro. Outside his own domain, and patio. Fuera de sus dominios y sin nadie
unprotected, he was a very sheep for the que le protegiera, era como un cordero
35 shearers. He would have taken his en manos de los esquiladores. Habría
gaiters off his legs, to give away. In sido capaz de quitarse las polainas para
fact, there was a story current among dárselas a otro. De hecho, circulaba
us (I have no idea, and never had, on una historia entre nosotros (jamás
what authority, but I have believed it for conocí su origen, pero la creí duran-
40 so many years that I feel quite certain te tantos años que estoy convencido
it is true), that on a frosty d a y, o n e de que era cierta): que un día muy
win ter-time, he actually did bestow [grant] frío de invierno había regalado sus
his gaiters on a beggar-woman, who polainas a una mendiga, que había es-
occasioned some scandal in the candalizado al vecindario llevando de
45 neighbourhood by exhibiting a fine puerta en puerta un hermoso bebé en-
infant from door to door, wrapped in vuelto en esa prenda de vestir, que to-
those garments, which were universally dos reconocieron, pues eran tan famo-
recognized, being as well known in the sas en aquel barrio como la catedral.
vicinity as the Cathedral. The legend Según afirmaban, la única persona que
50 added that the only person who did not no había sabido adivinar su proceden-
identify them was the Doctor himself, cia había sido el propio doctor, que,
who, when they were shortly afterwards viéndolas poco después expuestas en la
displayed at the door of a little second- puerta de un negocio de compraventa
hand shop of no very good repute, de bastante mala reputación, donde
55 w h e r e s u c h t h i n g s w e r e t a k e n i n cambiaban ese tipo de mercancías por
exchange for gin, was more than once ginebra, se acercó más de una vez a
observed to handle them approvingly, examinarlas con gesto de aprobación,
as if admiring some curious novelty in como si admirara alguna curiosa nove-
the pattern, and considering them an dad en su corte y las considerase mejo-
60 improvement on his own. res que las suyas.

It was very pleasant to see the Doc- Era muy agradable ver al doctor en
tor with his pretty young wife. He had compañía de su joven y bonita esposa.
a fatherly, benignant way of showing his Su manera tierna y paternal de mostrar
65 fondness for her, which seemed in itself el cariño que sentía por ella, no hacía

263
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to express a good man. I often saw them sino reflejar que era un hombre bueno.
walking in the garden where the peaches A menudo los veía pasear por el jardín,
were, and I sometimes had a nearer cerca de los melocotoneros. Algunas
observation of them in the study or the veces los contemplaba a menor distan-
5 parlour. She appeared to me to take cia, en el despacho o en el salón. Ella
great care of the Doctor, and to like him parecía cuidar muy bien al doctor y que-
very much, though I never thought her rerle mucho, aunque jamás me dio la im-
vitally interested in the Dictionary: presión de que se interesara demasiado
some cumbrous fragments of which por el diccionario; él siempre llevaba
10 work the Doctor always carried in his algunos fragmentos de éste en los bol-
pockets, and in the lining of his hat, and sillos y en el forro del sombrero y, ge-
generally seemed to be expounding to neralmente, parecía írselos explicando
her as they walked about. durante sus paseos.

15 I saw a good deal of Mrs. Strong, Yo veía mucho a la señora Strong.


both because she had taken a liking for Ella me había cogido [316] cariño
me on the morning of my introduction desde la mañana en que me presenta-
t o t h e D o c t o r, a n d w a s a l w a y s ron al doctor, y siempre se interesa-
afterwards kind to me, and interested in ba por mí y me trataba con afecto.
20 me; and because she was very fond of Además, amaba tiernamente a Agnes
Agnes, and was often backwards and y venía con frecuencia a nuestra casa.
forwards at our house. There was a Había, a mi modo de ver, cierta tiran-
curious constraint between her and Mr. tez entre ella y el señor Wickfield (al
Wickfield, I thought (of whom she que ella parecía temer) que nunca
25 seemed to be afraid), that never wore desapareció del todo. Cuando nos vi-
off. When she came there of an sitaba por las noches, jamás permitía
evening, she always shrunk from que éste la acompañara a su casa y
accepting his escort home, and ran away prefería escaparse conmigo. Y, algu-
with me instead. And sometimes, as we nas veces, mientras cruzábamos ale-
30 were running gaily across the Cathedral gremente la plaza de la catedral, sin
y a r d t o g e t h e r, e x p e c t i n g t o m e e t esperar encontrarnos con nadie, nos
n o b o d y, w e w o u l d m e e t M r. J a c k tropezábamos con el señor Jack
Maldon, who was always surprised to Maldon, que siempre se sorprendía al
see us. vernos.
35
Mrs. Strong’s mama was a lady I La madre de la señora Strong era
took great delight in. Her name was una dama que me encantaba. Su nom-
Mrs. Markleham; but our boys used to bre era señora Markleham, pero los
call her the Old Soldier, on account of muchachos solían llamarla «el Viejo
40 her generalship, and the skill with which Soldado», por sus dotes de mando y por
she marshalled great forces of relations la habilidad con que dirigía el regi-
against the Doctor. She was a little, miento de parientes en contra del doc-
sharp-eyed woman, who used to wear, tor. Era una mujer menuda, de mirada
when she was dressed, one penetrante, que solía llevar —siempre
45 unchangeable cap, ornamented with que se acicalaba— un sombrero ador-
some artificial flowers, and two artifi- nado con flores artificiales y dos mari-
cial butterflies supposed to be hovering posas que supuestamente revoloteaban
above the flowers. There was a a su alrededor. Existía entre nosotros
superstition among us that this cap had la superstición de que aquel tocado pro-
50 come from France, and could only cedía de Francia, pues sólo en aquel in-
originate in the workmanship of that genioso país podía darse tanta maestría.
ingenious nation: but all I certainly Sin embargo, lo único cierto es que to-
know about it, is, that it always made das las noches hacía su aparición allí
its appearance of an evening, donde se presentara la señora
55 wheresoever Mrs. Markleham made Markleham; que asistía a todas las re-
HER appearance; that it was carried uniones de sus amigos en una cesta hin-
about to friendly meetings in a Hindoo dú; que las mariposas tenían la cuali-
basket; that the butterflies had the gift dad de aletear constantemente; y que
of trembling constantly; and that they aprovechaban las horas luminosas, al
60 improved the shining hours at Doctor igual que abejas laboriosas, a expen-
Strong’s expense, like busy bees. sas del doctor Strong.

I observed the Old Soldier - not to Recuerdo que pude contemplar a mi


adopt the name disrespectfully - to antojo al Viejo Soldado (y no quisiera fal-
65 pretty good advantage, on a night which tarle al respeto con ese nombre) una noche

264
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
is made memorable to me by something que resultó inolvidable para mí por otro
else I shall relate. It was the night of a acontecimiento que después contaré. Se ce-
little party at the Doctor ’s, which was lebraba una pequeña fiesta en casa del doc-
given on the occasion of Mr. Jack tor para despedir al señor Maldon, que de-
5 Maldon’s departure for India, whither jaba el país para ir a la India como cadete o
he was going as a cadet, or something algo parecido, después de que el señor
of that kind: Mr. Wickfield having at Wickfield solucionara todos los trámites.
length arranged the business. It Daba la coincidencia de que también era el
happened to be the Doctor’s birthday, cumpleaños del [317] doctor. Habíamos te-
10 too. We had had a holiday, had made nido el día libre en el colegio; por la maña-
presents to him in the morning, had na le habíamos entregado nuestros regalos,
made a speech to him through the head- el mejor alumno había pronunciado un dis-
boy, and had cheered him until we were curso y todos le habíamos vitoreado hasta
hoarse, and until he had shed tears. And quedarnos roncos, mientras a él se le llena-
15 now, in the evening, Mr. Wickfield, ban los ojos de lágrimas. Y por la noche, el
Agnes, and I, went to have tea with him señor Wickfield, Agnes y yo fuimos invita-
in his private capacity. dos a tomar el té, como amigos íntimos.

Mr. Jack Maldon was there, before Jack Maldon había llegado antes que
20 us. Mrs. Strong, dressed in white, with nosotros. La señora Strong, vestida de blan-
cherry-coloured ribbons, was playing co, con cintas de color guinda, tocaba el
the piano, when we went in; and he was piano cuando entramos; y él se inclinaba
leaning over her to turn the leaves. The sobre ella para pasarle las páginas de la
clear red and white of her complexion partitura. Cuando la joven se volvió hacia
25 [tez/cariz] was not so blooming and nosotros, tuve la sensación de que su tez
flower-like as usual, I thought, when she blanca y sonrosada no resplandecía como
turned round; but she looked very de costumbre; pero estaba muy hermosa,
pretty, Wonderfully pretty. increíblemente hermosa.

30 ‘I have forgotten, Doctor,’ said Mrs. —Doctor —dijo la madre de la


Strong’s mama, when we were seated, señora Strong, una vez que estu-
‘to pay you the compliments of the day vimos sentados—, he olvidado fe-
- though they are, as you may suppose, licitarle, y ya sabe que en mi caso
very far from being mere compliments no se trata de un mero cumplido.
35 in my case. Allow me to wish you many Permítame que le desee muchos
happy returns.’ años de felicidad.

‘I thank you, ma’am,’ replied the —Se lo agradezco, señora —repuso el


Doctor. doctor.
40
‘Many, many, many, happy returns,’ —Y muchos, muchos, muchos
said the Old Soldier. ‘Not only for your años de felicidad —prosiguió el Vie-
own sake, but for Annie’s, and John jo Soldado—, no sólo para usted sino
Maldon’s, and many other people’s. It también para Annie, John Maldon y
45 seems but yesterday to me, John, when tantos otros. Parece que fue ayer,
you were a little creature, a head shorter John, cuando eras un pequeño que no
than Master Copperfield, making baby llegaba al hombro del señor
love to Annie behind the gooseberry Copperfield y ya cortejabas a Annie
bushes in the back-garden.’ tras los groselleros del jardín.
50
‘My dear mama,’ said Mrs. Strong, —Querida mamá —exclamó la señora
‘never mind that now.’ Strong—, ¿qué importancia tiene eso?

‘Annie, don’t be absurd,’ returned —Annie, no seas ridícula —res-


55 her mother. ‘If you are to blush to hear pondió su madre—. Si no puedes oír
of such things now you are an old algo así sin ruborizarte, ahora que
married woman, when are you not to eres una vieja mujer casada, ¿cuán-
blush to hear of them?’ do dejarás de hacerlo?

60 ‘Old?’ exclaimed Mr. Jack Maldon. —¿Vieja? —repitió el señor Jack


‘Annie? Come!’ Maldon— ¿Annie? ¡Vamos!

‘Yes, John,’ returned the Soldier. —Sí, John —contestó el Solda-


‘Virtually, an old married woman. do—. Para los efectos, es una vieja
65 Although not old by years - for when mujer casada. Aunque no tenga de-

265
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
did you ever hear me say, or who has masiados años, porque ¿cuándo
ever heard me say, that a girl of twenty me has oído decir que una mucha-
was old by years! - your cousin is the c h a d e v e i n t e a ñ o s s e a v i e j a ? Tu
wife of the Doctor, and, as such, what I prima es la mujer del doctor y como
5 have described her. It is well for you, tal [318] la he tratado. Has encon-
John, that your cousin is the wife of the trado en él a un amigo amable e in-
Doctor. You have found in him an fluyente, y me atrevo a decir que
influential and kind friend, who will be será aún más generoso contigo si te
kinder yet, I venture to predict, if you haces merecedor de ello. No tengo
10 deserve it. I have no false pride. I f a l s o o rg u l l o . J a m á s h e d u d a d o e n
never hesitate to admit, frankly, that admitir que varios miembros de
there are some members of our family nuestra familia están necesitados
who want a friend. You were one de un amigo. Y tú eras uno de ellos
yourself, before your cousin’s influence antes de que la influencia de tu pri-
15 raised up one for you.’ ma te lo procurase.

T h e D o c t o r, i n t h e g o o d n e s s o f El doctor, llevado por la bondad de


his heart, waved his hand as if to su corazón, hizo un gesto con la mano
m a k e l i g h t o f i t , a n d s a v e M r. J a c k para restar importancia al asunto y evi-
20 M a l d o n f r o m a n y f u r t h e r r e m i n d e r. tar que siguiera sermoneando al señor
But Mrs. Markleham changed her Jack Maldon. Pero la señora Markleham
c h a i r f o r o n e n e x t t h e D o c t o r ’s , cambió de asiento para acercarse al doc-
and putting her fan on his coat- tor y, apoyando su abanico en la manga
sleeve, said: de éste, exclamó:
25
‘No, really, my dear Doctor, you —No, no, mi querido doctor. Le rue-
must excuse me if I appear to dwell go que me disculpe por insistir, pero
on this rather, because I feel so very es algo que me parece muy importante.
s t r o n g l y. I call it quite my Yo lo llamo mi monomanía, pues cons-
30 monomania, it is such a subject of tituye una obsesión para mí. Es usted
mine. You are a blessing to us. You una bendición para todos nosotros, un
really are a Boon, you know.’ verdadero regalo del cielo.

‘Nonsense, nonsense,’ said the Doctor. — ¡ To n t e r í a s ! ¡ To n t e r í a s !


35
‘No, no, I beg your pardon,’ retorted —De ningún modo, doctor —pro-
the Old Soldier. ‘With nobody present, testó el Viejo Soldado—. Puesto que
but our dear and confidential friend Mr. sólo se halla presente nuestro queri-
Wickfield, I cannot consent to be put do amigo el señor Wickfield, no per-
40 down. I shall begin to assert the mitiré que me impida expresar lo que
privileges of a mother-in-law, if you go siento. Y si sigue hablando en ese
on like that, and scold you. I am tono, haré valer mis privilegios de
perfectly honest and outspoken. What suegra y le reprenderé. Soy una per-
I am saying, is what I said when you sona muy franca y sincera. No hago
45 first overpowered me with surprise - sino repetir las palabras que le dije
you remember how surprised I was? - cuando, cogiéndome por sorpresa
by proposing for Annie. Not that there (¿se acuerda de mi asombro?), me pi-
was anything so very much out of the dió la mano de Annie. Y no es que
way, in the mere fact of the proposal - aquella proposición matrimonial me
50 it would be ridiculous to say that! - but pareciera extraña (sería absurdo de-
because, you having known her poor cir algo semejante), pero como usted
father, and having known her from a había sido amigo de su pobre padre y
baby six months old, I hadn’t thought la conocía desde los seis meses, ja-
of you in such a light at all, or indeed más se me había ocurrido pensar en
55 as a marrying man in any way, - simply usted de esa manera, ni siquiera como
that, you know.’ hombre casadero... y ya está.

‘Aye, aye,’ returned the Doctor, —Bueno, bueno —respondió el doctor


good-humouredly. ‘Never mind.’ con buen humor—. No tiene importancia.
60
‘But I DO mind,’ said the Old —Pues claro que la tiene —exclamó
Soldier, laying her fan upon his lips. ‘I el Viejo Soldado, colocando el abanico so-
mind very much. I recall these things bre los labios del doctor—. Y para mí,
that I may be contradicted if I am mucha. Si traigo todo esto a colación es
65 wrong. Well! Then I spoke to Annie, para que me contradiga [319] si me equi-

266
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and I told her what had happened. I voco. Pues bien, entonces hablé con Annie
said, «My dear, here’s Doctor Strong y le expliqué lo ocurrido. Le dije: «Que-
has positively been and made you the rida, he recibido la visita del doctor Strong
subject of a handsome declaration and que, de un modo muy generoso, ha decla-
5 an offer.» Did I press it in the least? No. rado su amor por ti y ha pedido tu mano».
I said, «Now, Annie, tell me the truth ¿Acaso ejercí la menor presión? No. Le
this moment; is your heart free?» pregunté: «Annie, dime la verdad, ¿está
«Mama,» she said crying, «I am libre tu corazón?». Ella me contestó llo-
extremely young» - which was perfectly rando: «Mamá, soy muy joven —lo que
10 true - «and I hardly know if I have a era cierto— y ni siquiera sé si tengo cora-
heart at all.» «Then, my dear,» I said, zón». «Entonces, querida —le respondí—
«you may rely upon it, it’s free. At all , puedes tener la seguridad de que está li-
events, my love,» said I, «Doctor Strong bre. En cualquier caso, mi amor —conti-
is in an agitated state of mind, and must nué—, el doctor Strong está muy impa-
15 be answered. He cannot be kept in his ciente y nervioso y hay que darle una res-
present state of suspense.» «Mama,» puesta. No podemos dejarlo en la incerti-
said Annie, still crying, «would he be dumbre.» «Mamá —respondió ella, sin
unhappy without me? If he would, I dejar de llorar—, ¿cree que será desgra-
honour and respect him so much, that I ciado sin mí? De ser así, lo admiro y lo
20 think I will have him.» So it was settled. respeto tanto que me casaré con él.» Y
And then, and not till then, I said to todo quedó arreglado. Entonces, sólo en-
Annie, «Annie, Doctor Strong will not tonces, le dije a Annie: «El doctor Strong
only be your husband, but he will no sólo será tu marido, sino que ocupará
represent your late father: he will el lugar de tu difunto padre: será el cabe-
25 represent the head of our family, he will za de familia y representará la sabiduría,
represent the wisdom and station, and I la posición social e incluso el sustento de
may say the means, of our family; and tus allegados; en una palabra, será una
will be, in short, a Boon to it.» I used bendición para todos nosotros». Empleé
the word at the time, and I have used it esa expresión en aquel entonces, y he vuel-
30 again, today. If I have any merit it is to a utilizarla hoy. Si tengo alguna virtud,
consistency.’ es la constancia.

The daughter had sat quite silent and Annie guardaba silencio,
still during this speech, with her eyes fixed mientras tanto, sin dejar de
35 on the ground; her cousin standing near her, mirar el suelo; su primo, de
and looking on the ground too. She now pie junto a ella, tampoco
said very softly, in a trembling voice: levantaba la mirada.

‘ M a m a , I h o p e —Mamá, espero que haya acabado ya —


40 y o u h a v e f i n i s h e d ? ’ dijo dulcemente la joven, con voz temblorosa.
‘No, my dear Annie,’ returned the Old —No, mi querida Annie —replicó el
Soldier, ‘I have not quite finished. Viejo Soldado—, aún no he terminado.
Since you ask me, my love, I reply that Ya que me lo preguntas, mi amor, te con-
I have not. I complain that you really testaré que aún no he terminado. Lamen-
45 are a little unnatural towards your own to mucho la falta de cariño que mues-
family; and, as it is of no use tras por tu familia; y, como no sirve de
complaining to you. I mean to nada decírtelo a ti, prefiero exponerle
complain to your husband. Now, my mis quejas a tu marido. Y ahora, queri-
dear Doctor, do look at that silly wife do doctor, fíjese en esa insensata mujer
50 of yours.’ suya.

As the Doctor turned his kind Nuestro director volvió su bondadoso


face, with its smile of simplicity rostro hacia ella, con una sonrisa que re-
a n d g e n t l e n e s s , t o w a r d s h e r, s h e flejaba la dulzura y la ingenuidad de su
55 d r o o p e d h e r h e a d m o r e . I alma, y Annie inclinó aún más la cabeza.
n o t i c e d t h a t M r. Wi c k f i e l d Me di cuenta de que el señor Wickfield la
l o o k e d a t h e r s t e a d i l y. observaba con atención. [320]

‘When I happened to say to that —Cuando el otro día se me ocurrió


60 naughty thing, the other day,’ pursued sugerir a esta jovencita —prosiguió el
her mother, shaking her head and her Viejo Soldado, agitando alegremente
fan at her, playfully, ‘that there was a ante ella la cabeza y el abanico— que le
family circumstance she might mention hablara de un caso familiar (como creo
to you - indeed, I think, was bound to que era su obligación), me respondió que
65 mention - she said, that to mention it eso sería pedirle un favor y que, como

267
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was to ask a favour; and that, as you usted era siempre tan generoso con ella
were too generous, and as for her to ask y le concedía todos sus caprichos, prefe-
was always to have, she wouldn’t.’ ría no mencionarle el asunto.

5 ‘Annie, my dear, ’ said the —Annie, querida —exclamó el doc-


D o c t o r. ‘ T h a t w a s w r o n g . I t tor—. No estuvo bien por tu parte. Me pri-
robbed me of a pleasure.’ vaste de un placer.

‘Almost the very words I said to —Eso le dije yo, casi con las mis-
10 her!’ exclaimed her mother. ‘Now mas palabras —afirmó su madre—.
really, another time, when I know what La próxima vez que me entere de
she would tell you but for this reason, que, por ese motivo, no piensa co-
and won’t, I have a great mind, my dear municarle algo, sentiré un fuerte de-
Doctor, to tell you myself.’ seo de hacerlo personalmente.
15
‘I shall be glad if you will,’ returned —Me dará una gran alegría —señaló
the Doctor. el doctor.

‘Shall I?’ —¿De veras?


20
‘Certainly.’ —Por supuesto que sí.

‘ We l l , t h e n , I w i l l ! ’ s a i d t h e —Entonces lo haré —aseguró el Viejo


O l d S o l d i e r. ‘ T h a t ’s a b a rg a i n . ’ Soldado—. ¡De acuerdo!
25 And having, I suppose, carried her Y, después de haber conseguido su pro-
point, she tapped the Doctor ’s hand pósito, dio varios golpecitos en la mano
several times with her fan (which she del doctor con el abanico (que había besa-
kissed first), and returned triumphantly do antes) y regresó triunfalmente a su pri-
to her former station. mer asiento.
30
Some more company coming in, Llegaron más invitados, entre los que
among whom were the two masters and se encontraban dos profesores y Adams, y
Adams, the talk became general; and la conversación se hizo general; natural-
it naturally turned on Mr. Jack Maldon, mente, versó sobre el señor Jack Maldon,
35 and his voyage, and the country he was su viaje, el país donde se dirigía y sus dis-
going to, and his various plans and tintos proyectos y perspectivas. Se marcha-
prospects. He was to leave that night, ba aquella misma noche en la silla de pos-
after supper, in a post-chaise, for ta, después de la cena, con destino a
Gravesend; where the ship, in which he Gravesend, donde tenía que embarcarse. Y
40 was to make the voyage, lay; and was estaría lejos de Inglaterra durante no sé
to be gone - unless he came home on cuántos años, a menos que regresara con
leave, or for his health - I don’t know un permiso o por motivos de salud. Recuer-
how many years. I recollect it was do que todos se mostraron de acuerdo en
settled by general consent that India que la India era un país del que se decían
45 was quite a misrepresented country, muchas falsedades, y al que sólo podía re-
and had nothing objectionable in it, but procharse que tuviera un tigre o dos, y que
a tiger or two, and a little heat in the el calor resultase algo excesivo en las ho-
warm part of the day. For my own part, ras centrales del día. Yo, por mi parte, veía
I looked on Mr. Jack Maldon as a en el señor Maldon a un Simbad moderno,
50 modern Sindbad, and pictured him the y lo imaginaba como amigo inseparable de
bosom friend of all the Rajahs in the todos los rajás de Oriente, sentado bajo un
East, sitting under canopies, smoking baldaquino, fumando [321] en curvadas
curly golden pipes - a mile long, if they pipas de oro... que alcanzarían una milla
could be straightened out. de longitud si alguien las enderezara.
55
Mrs. Strong was a very pretty singer: La señora Strong tenía una hermosa
as I knew, who often heard her singing voz, algo que yo sabía bien porque a me-
by herself. But, whether she was afraid nudo la había oído cantar sola. Sin embar-
of singing before people, or was out of go, ya fuera porque temía actuar en públi-
60 voice that evening, it was certain that co o porque se había quedado afónica, lo
she couldn’t sing at all. She tried a duet, cierto es que aquella noche fue incapaz de
once, with her cousin Maldon, but could deleitarnos con su música. Trató de inter-
not so much as begin; and afterwards, pretar un dúo con su primo Maldon, pero
when she tried to sing by herself, ni siquiera logró empezar; y, después, cuan-
65 although she began sweetly, her voice do intentó cantar sola, aunque comenzó con

268
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
died away on a sudden, and left her qui- voz muy dulce, ésta se le quebró, lo que la
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- te distressed, with her head hanging dejó muy apenada, con la cabeza inclina-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; down over the keys. The good Doctor da sobre las teclas del piano. El buen doc-
to be in distress [ship] estar en peligro 3 said she was nervous, and, to relieve tor nos explicó que estaba muy nerviosa y,
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos 5 her, proposed a round game at cards; a fin de tranquilizarla, propuso una parti-
v. (physically) doler; (mentally) afligir, of which he knew as much as of the art da de cartas, algo que dominaba tan poco
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse of playing the trombone. But I como tocar el trombón. Pero me di cuenta
distressing angustiante, inquietante, (causing remarked that the Old Soldier took him de que el Viejo Soldado lo tomaba ense-
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. into custody directly, for her partner; guida bajo su custodia, como compañero,
10 a n d i n s t r u c t e d h i m , a s t h e f i r s t y le ordenaba, antes de empezar, que le
preliminary of initiation, to give her all entregase todas las monedas de plata que
the silver he had in his pocket. llevara en el bolsillo.

We had a merry game, not made the Fue un juego muy divertido; y los erro-
15 less merry by the Doctor’s mistakes, of res del doctor, que fueron innumerables a
which he committed an innumerable pesar de la vigilancia y de la gran irrita-
quantity, in spite of the watchfulness of ción de las mariposas, contribuyeron en
the butterflies, and to their great gran medida a ello. La señora Strong ha-
aggravation. Mrs. Strong had declined bía rehusado unirse a nuestra partida, pues
20 to play, on the ground of not feeling no se sentía demasiado bien; y su primo
very well; and her cousin Maldon had Maldon se había disculpado porque tenía
excused himself because he had some que hacer el equipaje. Cuando éste hubo
packing to do. When he had done it, ultimado sus preparativos, sin embargo,
however, he returned, and they sat regresó a la sala y se sentó a conversar con
25 together, talking, on the sofa. From ella en el sofá. De vez en cuando, Annie se
time to time she came and looked over levantaba para ver las cartas del doctor y
the Doctor ’s hand, and told him what le aconsejaba cómo jugar. Estaba muy pá-
to play. She was very pale, as she bent lida cuando se inclinaba sobre él, y tuve la
over him, and I thought her finger impresión de que le temblaba el dedo al
30 trembled as she pointed out the cards; señalarle las cartas; pero no creo que el
but the Doctor was quite happy in her doctor, radiante de felicidad por la aten-
attention, and took no notice of this, if ción que ella le prestaba, se percatara de
it were so. eso.

35 At supper, we were hardly so gay. Durante la cena, estuvimos menos ani-


Everyone appeared to feel that a parting mados. Todos parecíamos comprender lo
of that sort was an awkward thing, and difícil que resultaba una despedida como
that the nearer it approached, the more aquélla y, cuanto más se aproximaba, más
awkward it was. Mr. Jack Maldon tried incómodos nos sentíamos. El señor Maldon
40 to be very talkative, but was not at his intentaba mostrarse locuaz, pero estaba
ease, and made matters worse. And they muy nervioso y sólo conseguía estropear
were not improved, as it appeared to [322] las cosas. En mi opinión, tampoco
me, by the Old Soldier: who continually ayudaba nada el Viejo Soldado, que conti-
recalled passages of Mr. Jack Maldon’s nuamente recordaba episodios de juventud
45 youth. de su sobrino.

The Doctor, however, who felt, I am El doctor, sin embargo, convencido —


sure, that he was making everybody según creo yo— de que hacía feliz a todo
happy, was well pleased, and had no el mundo, se mostraba muy satisfecho, in-
50 suspicion but that we were all at the capaz de imaginar que nuestra alegría no
utmost height of enjoyment. fuera la más radiante y completa.

‘Annie, my dear,’ said he, looking —Annie, querida —exclamó, mirando


at his watch, and filling his glass, ‘it is el reloj y llenando su vaso—, ha llegado la
55 past your cousin jack’s time, and we hora de que tu primo Jack nos abandone y
must not detain him, since time and tide no debemos retrasar su partida; ya sabes
- both concerned in this case - wait for que el tiempo y la marea, y ambos inter-
no man. Mr. Jack Maldon, you have a vienen en este caso, no esperan a nadie.
long voyage, and a strange country, Jack Maldon, tiene ante usted un largo viaje
60 before you; but many men have had y un país extranjero; pero muchos hombres
both, and many men will have both, to han corrido su suerte con anterioridad, y
the end of time. The winds you are muchos otros lo harán hasta el final de los
going to tempt, have wafted thousands tiempos. Los vientos a los que se enfrenta-
upon thousands to fortune, and brought rá han conducido a miles de hombres a su
65 thousands upon thousands happily fortuna, y han traído felizmente de regreso

269
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
back.’ a miles y miles de ellos.

‘It’s an affecting thing,’ said Mrs. —Resulta conmovedor —dijo la seño-


Markleham - ‘however it’s viewed, it’s ra Markleham—, desde cualquier punto de
5 affecting, to see a fine young man one vista, resulta conmovedor ver cómo un ex-
has known from an infant, going away celente joven al que una ha conocido des-
to the other end of the world, leaving de la infancia se marcha al otro extremo
all he knows behind, and not knowing del mundo y deja todo lo conocido tras sí,
what’s before him. A young man really sin saber lo que le espera. Un joven capaz
10 well deserves constant support and de realizar semejante sacrificio —prosi-
patronage,’ looking at the Doctor, ‘who guió, mirando al doctor— bien merece ayu-
makes such sacrifices.’ da y protección.

‘Time will go fast with you, Mr. Jack —El tiempo pasará rápidamente para
15 Maldon,’ pursued the Doctor, ‘and fast usted, Jack Maldon —continuó el doc-
with all of us. Some of us can hardly tor—, y también para nosotros. Es pro-
expect, perhaps, in the natural course bable que algunos de los aquí presen-
of things, to greet you on your return. tes, siguiendo el curso natural de las
The next best thing is to hope to do it, cosas, no podamos darle la bienvenida.
20 and that’s my case. I shall not weary Esperemos que no sea así. No le cansa-
you with good advice. You have long ré con buenos consejos. Su prima Annie
had a good model before you, in your ha sido durante mucho tiempo un mo-
cousin Annie. Imitate her virtues as delo de perfección para usted. Imite
nearly as you can.’ cuanto pueda sus virtudes.
25
Mrs. Markleham fanned herself, and La señora Markleham se abanicó y mo-
shook her head. vió la cabeza.

‘Farewell, Mr. Jack,’ said the Doc- —Adiós, señor Maldon —exclamó el
30 tor, standing up; on which we all stood doctor, poniéndose en pie, mientras los de-
up. ‘A prosperous voyage out, a más seguíamos su ejemplo—. ¡Le deseo un
thriving career abroad, and a happy buen viaje, una brillante carrera y un feliz
return home!’ regreso a casa!

35 We all drank the toast, and all shook Todos brindamos por él y estrecha-
hands with Mr. Jack Maldon; after mos la mano del señor [323] Jack
which he hastily took leave of the ladies Maldon, que se despidió rápidamente
who were there, and hurried to the door, de las damas y corrió hacia la puerta;
where he was received, as he got into el joven se subió a la silla de posta en-
40 the chaise, with a tremendous broadside tre las aclamaciones y los vítores de
of cheers discharged by our boys, who nuestros muchachos, que se habían
had assembled on the lawn for the congregado con aquel propósito en el
purpose. Running in among them to césped. Me apresuré a engrosar sus fi-
swell the ranks, I was very near the las y estaba muy cerca del carruaje
45 chaise when it rolled away; and I had a cuando éste arrancó; tuve la impre-
lively impression made upon me, in the sión, vivísima, en medio del bullicio
midst of the noise and dust, of having y del polvo, de ver pasar traqueteando
seen Mr. Jack Maldon rattle past with al señor Maldon con el rostro muy al-
an agitated face, and something cherry- terado, llevando un objeto de color
50 coloured in his hand. guinda en su mano.

After another broadside for the Doc- Después de un nuevo «¡Hurra!» por
tor, and another for the Doctor ’s wife, el director y otro por su esposa, los mu-
the boys dispersed, and I went back into chachos se dispersaron y yo volví a en-
55 the house, where I found the guests all trar en la casa, donde encontré al doc-
standing in a group about the Doctor, tor rodeado de sus invitados, comen-
discussing how Mr. Jack Maldon had tando la partida del señor Maldon, la
gone away, and how he had borne it, and entereza que había mostrado, su pesar,
how he had felt it, and all the rest of it. etc. En medio de aquellos comentarios,
60 In the midst of these remarks, Mrs. la señora Markleham preguntó:
Markleham cried: ‘Where’s Annie?’ —¿Y Annie?

No Annie was there; and when they Pero la joven no estaba; y, cuando la
called to her, no Annie replied. But llamaron, no contestó. Salimos en tropel
65 all pressing out of the room, in a de la sala, a fin de averiguar qué suce-

270
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
crowd, to see what was the matter, we día, y la encontramos tendida en el suelo
found her lying on the hall floor. There del vestíbulo. Al principio nos asustamos
was great alarm at first, until it was mucho, pero luego comprendimos que
found that she was in a swoon, and that sólo se había desvanecido y que parecía
5 the swoon was yielding to the usual volver en sí con los remedios habituales.
means of recovery; when the Doctor, El doctor, que había apoyado la cabeza
who had lifted her head upon his knee, de Annie en sus rodillas, apartó los rizos
put her curls aside with his hand, and de su rostro y exclamó, mirando a su al-
said, looking around: rededor:
10
‘Poor Annie! She’s so faithful and —¡Pobre Annie! ¡Siempre tan tierna y
tender-hearted! It’s the parting from tan leal! La separación de su viejo compa-
her old playfellow and friend - her ñero de juegos y amigo, su primo favorito,
favourite cousin - that has done this. ha sido la causa de su desmayo. ¡Ay! ¡Es
15 Ah! It’s a pity! I am very sorry!’ una lástima! ¡Cuánto lo lamento!

When she opened her eyes, and saw Entonces ella abrió los ojos y vio
where she was, and that we were all dónde se encontraba, y que todos la
standing about her, she arose with rodeábamos; y, cuando la ayudaron
20 assistance: turning her head, as she did a levantarse, volvió la cabeza para
so, to lay it on the Doctor ’s shoulder - apoyarla en el hombro de su mari-
or to hide it, I don’t know which. We do, aunque ignoro si también que-
went into the drawing-room, to leave ría esconderla allí. Regresamos a la
her with the Doctor and her mother; but sala para dejarla a solas con el doc-
25 she said, it seemed, that she was better tor y con su madre; pero ella dijo,
than she had been since morning, and al parecer, que no se había sentido
that she would rather be brought among tan bien en todo el día y quiso acom-
us; so they brought her in, looking very pañarnos. La trajeron, así, muy dé-
white and weak, I thought, and sat her bil y muy pálida, y la sentaron en
30 on a sofa. un sofá. [324]

‘Annie, my dear,’ said her mother, —Annie, querida —dijo su madre,


doing something to her dress. ‘See arreglándole el vestido—. ¡Mira!
here! You have lost a bow. Wi l l Has perdido un lazo. ¿Tendría al-
35 anybody be so good as find a ribbon; a guien la amabilidad de buscar una
cherry-coloured ribbon?’ cinta, una cinta de color guinda?

It was the one she had worn at her Era la que llevaba en el pecho.
bosom. We all looked for it; I myself La buscamos por todas partes —
40 looked everywhere, I am certain - but al menos yo, de eso estoy segu-
nobody could find it. ro—, pero nadie la encontró.

‘Do you recollect where —¿Recuerdas cuándo la viste por últi-


you had it last, Annie?’ said ma vez, Annie? —inquirió la señora
45 h e r m o t h e r . Markleham.

I wondered how I could have Me sorprendió haber pensado que es-


thought she looked white, or taba muy pálida, pues, cuando contestó a
anything but burning red, when she su madre que creía haberla visto un mo-
50 answered that she had had it safe, a mento antes en su pecho y que no merecía
little while ago, she thought, but it la pena buscarla, sus mejillas se habían
was not worth looking for. puesto como la grana.

Nevertheless, it was looked for No obstante, seguimos tratando de des-


55 a g a i n , a n d s t i l l n o t f o u n d .
She cubrir su paradero, aunque sin el menor re-
entreated [besought] that there sultado. Annie nos pidió que aban-
might be no more searching; but it donáramos la búsqueda; pero nosotros la
was still sought for, in a desultery continuamos, de manera esporádica, hasta
way, until she was quite well, and the que ella estuvo completamente repuesta y
60 company took their departure. los invitados nos despedimos.

We walked very slowly home, Mr. Regresamos andando muy despacio,


Wickfield, Agnes, and I - Agnes and I el señor Wickfield, Agnes y yo; y, mien-
a d m i r i n g t h e m o o n l i g h t , a n d M r. tras nosotros admirábamos la luz de la
65 Wickfield scarcely raising his eyes from luna, el señor Wickfield apenas levantó

271
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the ground. When we, at last, reached la mirada del suelo. Cuando, finalmen-
our own door, Agnes discovered that she te, llegamos a casa, Agnes se dio cuenta
had left her little reticule behind. de que había olvidado su bolsito. En-
Delighted to be of any service to her, I cantado de servirle de ayuda, volví co-
5 ran back to fetch it. rriendo a recuperarlo.

I went into the supper-room where Entré en el comedor, que estaba oscu-
it had been left, which was deserted and ro y desierto, pues era allí donde Agnes lo
dark. But a door of communication había dejado. Pero, al encontrar abierta la
10 between that and the Doctor ’s study, puerta que comunicaba dicha estancia con
where there was a light, being open, I el despacho del doctor y ver que en éste
passed on there, to say what I wanted, había luz, decidí entrar para explicar lo que
and to get a candle. quería y que me dieran una vela.

15 The Doctor was sitting in his easy- El doctor estaba sentado en su butaca
chair by the fireside, and his young wife junto a la chimenea, y su joven esposa, en
was on a stool at his feet. The Doctor, un taburete a sus pies. El doctor leía en voz
with a complacent smile, was reading alta, con aire complacido, un manuscrito
aloud some manuscript explanation or que explicaba o exponía cierta teoría rela-
20 statement of a theory out of that inter- cionada con su interminable diccionario,
m i n a b l e D i c t i o n a r y, a n d s h e w a s mientras ella levantaba los ojos para mi-
looking up at him. But with such a face rarle; pero con un rostro que no le había
as I never saw. It was so beautiful in visto jamás. Estaba tan hermosa, tan páli-
its form, it was so ashy pale, it was so da, tan abstraída en sus meditaciones, y su
25 fixed in its abstraction, it was so full of expresión de sonámbula reflejaba tanto
a wild, sleep-walking, dreamy horror of horror, delirante e irreal, a algo que [325]
I don’t know what. The eyes were wide desconozco... Sus ojos estaban muy abier-
open, and her brown hair fell in two rich tos y sus cabellos castaños caían en dos
clusters on her shoulders, and on her espesos bucles sobre los hombros y sobre
30 white dress, disordered by the want of el traje blanco, cuyo aspecto era algo des-
the lost ribbon. Distinctly as I recollect cuidado a causa de la cinta que había per-
her look, I cannot say of what it was dido. A pesar de la claridad con que re-
expressive, I cannot even say of what it cuerdo su mirada, soy incapaz de decir qué
is expressive to me now, rising again se leía en ella. Y no creo que tampoco pu-
35 before my older judgement. Penitence, diera hacerlo hoy, cuando aparece ante mi
humiliation, shame, pride, love, and juicio de hombre maduro. Leo arrepenti-
trustfulness - I see them all; and in them miento, humillación, vergüenza, orgullo,
all, I see that horror of I don’t know amor y confianza... Y percibo en todo ello
what. aquel horror a algo que desconozco.
40
My entrance, and my saying what Cuando entré y expliqué lo que quería,
I wanted, roused her. It disturbed ella salió de su ensimismamiento. También
the Doctor too, for when I went back interrumpí al doctor, pues cuando volví al
to replace the candle I had taken despacho para dejar en su sitio la vela que
45 from the table, he was patting her había cogido de la mesa, él le daba
head, in his fatherly way, and saying golpecitos paternales en la cabeza, al tiem-
he was a merciless drone to let her po que lamentaba haberse dejado conven-
tempt him into reading on; and he cer por ella para continuar la lectura, ya
would have her go to bed. que deseaba que la joven se acostara.
50
But she asked him, in a rapid, Pero Annie insistió en que le permi-
urgent manner, to let her stay - to let tiera quedarse, pues quería estar segura
her feel assured (I heard her murmur (la oí murmurar algunas palabras entre-
some broken words to this effect) that cortadas con dicho propósito) de ser la
55 she was in his confidence that night. partícipe de sus confidencias aquella no-
And, as she turned again towards che. Y se volvió de nuevo hacia él, des-
him, after glancing at me as I left the pués de verme abandonar la estancia, y
room and went out at the door, I saw vi cómo cruzaba sus manos sobre una de
her cross her hands upon his knee, las rodillas de su marido y levantaba la
60 and look up at him with the same mirada con la misma expresión que an-
face, something quieted, as he tes, si bien algo más tranquila, mientras
resumed his reading. él reanudaba su lectura.

It made a great impression on me, Aquella escena me impresionó sobre-


65 a n d I r e m e m b e r e d i t a l o n g t i m e manera y estuvo mucho tiempo presente en

272
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
afterwards; as I shall have occasion to mi memoria, como tendré ocasión de rela-
narrate when the time comes. tar cuando llegue el momento. [326]

10

CHAPTER 17 CAPÍTULO XVII

SOMEBODY TURNS UP ALGUIEN QUE VUELVE A APARECER


15
It has not occurred to me to mention No he tenido ocasión de hablar de
Peggotty since I ran away; but, of Peggotty desde mi huida; pero, como es
course, I wrote her a letter almost as natural, le escribí tan pronto como me ins-
soon as I was housed at Dover, and talé en Dover, y le envié una segunda car-
20 another, and a longer letter, containing ta, más larga, con toda clase de detalles,
all particulars fully related, when my cuando mi tía me tomó oficialmente bajo
aunt took me formally under her su protección. Al iniciar mis estudios en el
protection. On my being settled at Doc- colegio del doctor Strong, volví a dirigir-
tor Strong’s I wrote to her again, me a ella, contándole con detenimiento lo
25 detailing my happy condition and feliz que era y las perspectivas que se
prospects. I never could have derived abrían ante mí. A fin de devolverle la can-
anything like the pleasure from tidad que me había prestado, le mandé por
spending the money Mr. Dick had given correo, dentro de esa última misiva, una
me, that I felt in sending a gold half- moneda de oro de media corona; lo cierto
30 guinea to Peggotty, per post, enclosed es que no habría podido encontrar un modo
in this last letter, to discharge the sum I de gastar el dinero del señor Dick que me
had borrowed of her: in which epistle, produjera mayor satisfacción; y sólo en esta
not before, I mentioned about the young epístola, no antes, le hablé del joven con
man with the donkey-cart. el carro tirado por un burro.
35
To these communications Peggotty Peggotty respondió a todas mis co-
replied as promptly [puntual o pron- municaciones con la prontitud, aunque
tamente] , if not as concisely, as a no con la concisión, del empleado de
merchant’s clerk. Her utmost powers una casa de comercio. Pareció agotar
40 of expression (which were certainly not toda su capacidad de expresión (que
great in ink) were exhausted in the no era demasiado grande sobre el pa-
attempt to write what she felt on the pel) en el intento de escribir los senti-
subject of my journey. Four sides of mientos que le inspiraban mi viaje.
incoherent and interjectional Cuatro carillas con comienzos de fra-
45 beginnings of sentences, that had no ses, incoherentes y plagadas de inter-
end, except blots, were inadequate to jecciones, con el final siempre
afford her any relief. But the blots were emborronado, apenas le sirvieron de
more expressive to me than the best desahogo. Pero aquellas páginas me
composition; for they showed me that decían mucho más que la mejor redac-
50 Peggotty had been crying all over the ción, pues mostraban que Peggotty
paper, and what could I have desired había llorado al escribirla, ¿y qué más
more? podía desear yo? [327]

I made out, without much difficulty, Me di cuenta, sin dificultad, de que


55 that she could not take quite kindly to mi tía continuaba sin gustarle demasia-
my aunt yet. The notice was too short do. Había tenido un plazo muy corto
after so long a prepossession the other para asimilar la noticia, después de tan-
way. We never knew a person, she tos años de alimentar prejuicios contra
wrote; but to think that Miss Betsey ella. Jamás llegamos a conocer a una
60 should seem to be so different from persona, afirmaba Peggotty; pero que la
what she had been thought to be, was a señorita Betsey fuese tan diferente de
Moral! - that was her word. She was como se la había imaginado, ¡era toda
evidently still afraid of Miss Betsey, for una lección! Ésas eran sus palabras.
she sent her grateful duty to her but Resultaba evidente que seguía teniendo
65 timidly; and she was evidently afraid of miedo de la señorita Betsey, pues me

273
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
me, too, and entertained the probability pidió que le diera las gracias, pero lo
of my running away again soon: if I hizo con timidez; y temía que yo vol-
might judge from the repeated hints she viera a escaparme, a juzgar por la can-
threw out, that the coach-fare to tidad de veces que me repitió que, siem-
5 Yarmouth was always to be had of her pre que lo deseara, ella me pagaría el
for the asking. billete hasta Yarmouth.

She gave me one piece of Me dio una noticia que me afectó so-
intelligence which affected me very bremanera: a saber, que el señor y la seño-
10 much, namely, that there had been a rita Murdstone se habían marchado de
sale of the furniture at our old home, nuestro antiguo hogar, después de vender
and that Mr. and Miss Murdstone were todos los muebles, y habían cerrado la casa
gone away, and the house was shut up, hasta que alguien la alquilara o comprara.
to be let or sold. God knows I had no Bien sabe Dios que yo no habría podido
15 part in it while they remained there, acercarme a Rookery mientras ellos vivie-
but it pained me to think of the dear ran allí, pero me entristeció pensar que un
old place as altogether abandoned; of lugar tan querido por mí estuviera comple-
the weeds growing tall in the garden, tamente abandonado, y que las malas hier-
and the fallen leaves lying thick and bas invadieran el jardín y las hojas caídas
20 wet upon the paths. I imagined how de los árboles formaran un espeso y húme-
the winds of winter would howl round do manto sobre sus senderos. Imaginé el
it, how the cold rain would beat upon viento invernal bramando entre los árbo-
the window-glass, how the moon les, la lluvia golpeando los cristales, la luna
would make ghosts on the walls of the reflejando siluetas fantasmales en las pa-
25 empty rooms, watching their solitude redes de las estancias vacías, mientras con-
all night. I thought afresh of the gra- templaba su soledad a lo largo de toda la
ve in the churchyard, underneath the noche. Volví a recordar la tumba al pie del
tree: and it seemed as if the house árbol, en el cementerio: y sentí como si la
were dead too, now, and all connected casa también hubiera muerto, y todo lo re-
30 with my father and mother were faded lacionado con mi padre y con mi madre
away. hubiese desaparecido para siempre.

There was no other news in No había más novedades en las cartas


Peggotty’s letters. Mr. Barkis was de Peggotty. El señor Barkis era un exce-
35 a n e x c e l l e n t h u s b a n d , s h e s a i d , lente marido, según aseguraba, aunque se-
though still a little near; but we all guía siendo un poco tacaño; pero todos te-
had our faults, and she had plenty nemos nuestros defectos, y ella los tenía
(though I am sure I don’t know what en abundancia (a pesar de que yo no sabía
they were); and he sent his duty, and cuáles eran); y él me enviaba sus saludos,
40 my little bedroom was always ready y mi pequeño dormitorio estaba siempre
for me. Mr. Peggotty was well, and preparado para recibirme. El señor
Ham was well, and Mrs.. Peggotty y Ham estaban bien, la señora
G u m m i d g e w a s b u t p o o r l y, a n d Gummidge [328] se sentía muy desgracia-
little Em’ly wouldn’t send her love, da, y la pequeña Emily se negaba a man-
45 but said that Peggotty might send it, darme recuerdos, aunque decía que
if she liked. Peggotty podía hacerlo, si así lo deseaba.

All this intelligence I dutifully Comuniqué diligentemente a mi tía to-


imparted to my aunt, only reserving to das esas noticias, guardándome sólo para
50 myself the mention of little Em’ly, to mí cuanto se refería a la pequeña Emily,
whom I instinctively felt that she pues el instinto me decía que la señorita
would not very tenderly incline. While Betsey no sentiría demasiada simpatía por
I was yet new at Doctor Strong’s, she ella. En los primeros tiempos de mi estan-
made several excursions over to cia en el colegio del doctor Strong, mi tía
55 Canterbury to see me, and always at vino a Canterbury varias veces, siempre a
unseasonable hours: with the view, I las horas más intempestivas, con el propó-
suppose, of taking me by surprise. But, sito, supongo, de pillarme desprevenido.
finding me well employed, and bearing Pero, como me encontraba siempre ocu-
a good character, and hearing on all pado en mis tareas, tenía buena reputación
60 hands that I rose fast in the school, she y todos le decían lo mucho que progresaba
soon discontinued these visits. I saw en mis estudios, no tardó en interrumpir
her on a Saturday, every third or fourth sus visitas. La veía los sábados, cada tres
week, when I went over to Dover for a o cuatro semanas, cuando iba a descansar
t r e a t ; a n d I s a w M r. D i c k e v e r y a Dover; y veía al señor Dick los miérco-
65 alternate Wednesday, when he arrived les, cada quince días, cuando llegaba en la

274
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by stage-coach at noon, to stay until diligencia al mediodía para quedarse hasta
next morning. la mañana siguiente.

O n t h e s e o c c a s i o n s M r. D i c k En esas ocasiones, el señor Dick viaja-


5 never travelled without a leathern ba siempre con su pequeño escritorio de
writing-desk, containing a supply cuero, donde guardaba tinta y papel en
of stationery and the Memorial; in abundancia, además de su memorial; en
relation to which document he had relación con este documento, se le había
a notion that time was beginning to metido en la cabeza que el tiempo empe-
10 p r e s s n o w, a n d t h a t i t r e a l l y m u s t zaba a apremiar y que no tenía más reme-
be got out of hand. dio que acabarlo.

partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea M r. D i c k w a s v e r y p a r t i a l t o Al señor Dick le encantaba el pan de
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, gingerbread. To render his visits the jengibre. Para hacer sus visitas más agra-
affectionate, fond, kind, attached. 15 more agreeable, my aunt had instructed dables, mi tía me había mandado que le
me to open a credit for him at a cake abriese una cuenta en una pastelería, con
shop, which was hampered [entorpe- la condición de que sólo le permitieran
cer] with the stipulation that he should el desembolso de un chelín al día. Este
not be served with more than one detalle, y el hecho de que ella supervisa-
20 shilling’s-worth in the course of any one ra todas las pequeñas facturas de la po-
day. This, and the reference of all his sada donde se hospedaba, antes de pa-
little bills at the county inn where he garlas, me indujeron a sospechar que el
slept, to my aunt, before they were paid, señor Dick estaba autorizado a hacer tin-
induced me to suspect that he was only tinear sus monedas en el bolsillo, pero
25 allowed to rattle his money, and not to no a emplearlas. Al continuar mis pes-
spend it. I found on further quisas, descubrí que estaba en lo cierto,
investigation that this was so, or at least o por lo menos que existía un acuerdo
there was an agreement between him entre él y la señorita Betsey, y él se ha-
and my aunt that he should account to bía comprometido a rendirle cuentas de
30 her for all his disbursements. As he had todos sus gastos. Como engañarla era
no idea of deceiving her, and always algo que no le cabía en la cabeza, y siem-
desired to please her, he was thus made pre deseaba complacerla, [329] se sentía
chary 1 cautious, wary (chary of employing such chary of launching into expense. On obligado a ser muy cauteloso y no de-
people). 2 sparing; ungenerous (chary of giving
praise). 3 shy. Cuidadoso, cauteloso, reserva- this point, as well as on all other rrochar. En este punto, al igual que en
do
35 p o s s i b l e p o i n t s , M r. D i c k w a s todos los demás, el señor Dick estaba
convinced that my aunt was the wisest convencido de que mi tía era la mujer
and most wonderful of women; as he más sabia y maravillosa del mundo, como
repeatedly told me with infinite secrecy, solía repetirme con el mayor sigilo, siem-
and always in a whisper. pre entre susurros.
40
‘Trotwood,’ said Mr. Dick, with an —Trotwood —me dijo un miérco-
air of mystery, after imparting this les con aire misterioso, tras hacerme
confidence to me, one Wednesday; esa confidencia—, ¿quién es el hom-
‘who’s the man that hides near our bre que se esconde cerca de casa y
45 house and frightens her?’ asusta a tu tía?

‘Frightens my aunt, sir?’ —¿El hombre que asusta a mi tía, señor?

M r. D i c k n o d d e d . ‘I thought El señor Dick asintió.


50 nothing would have frightened her,’ he —Creí que nada podría asustarla —ex-
said, ‘for she’s -’ here he whispered clamó—, pues ella... —prosiguió en voz
softly, ‘don’t mention it - the wisest muy baja—, no se lo digas a nadie, es la
and most wonderful of women.’ mujer más sabia y maravillosa del mundo.
Having said which, he drew back, to Y, después de pronunciar estas pala-
55 o b s e r v e t h e e f f e c t w h i c h t h i s bras, se echó hacia atrás para observar el
description of her made upon me. efecto que habían producido en mí.

‘The first time he came,’ said Mr. —La primera vez que lo vimos —afir-
Dick, ‘was- let me see- sixteen hundred mó el señor Dick—, fue en... déjame pen-
60 and forty-nine was the date of King sar... mil seiscientos cuarenta y nueve fue
Charles’s execution. I think you said el año en que el rey Carlos fue decapitado.
sixteen hundred and forty-nine?’ Dijiste que fue en esa fecha, ¿no?

‘Yes, sir.’ —En efecto, señor.


65

275
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I don’t know how it can be,’ said —No entiendo cómo es —seña-
Mr. Dick, sorely puzzled and shaking ló el señor Dick, moviendo la ca-
his head. ‘I don’t think I am as old as beza con perplejidad—. No soy tan
that.’ viejo.
5
‘Was it in that year that the man —¿Acaso fue el mismo año en que ese
appeared, sir?’ I asked. hombre apareció, señor? —inquirí.

‘Why, really’ said Mr. Dick, ‘I don’t —La verdad es que no lo com-
10 see how it can have been in that year, p r e n d o , Tr o t w o o d — r e s p o n d i ó e l
Trotwood. Did you get that date out of señor Dick— ¿Se trata de una fe-
history?’ cha histórica?

‘Yes, sir.’ —Sí, señor.


15
‘I suppose history never lies, —Supongo que la historia nunca mien-
d o e s i t ? ’ s a i d M r. D i c k , w i t h a te, ¿no? —preguntó el señor Dick, con un
gleam of hope. rayo de esperanza.

20 ‘Oh dear, no, sir!’ I —¡Por supuesto que no, señor!


replied, most decisively. —contesté sin dudarlo.
I was ingenuous and Era joven e ingenuo, y estaba conven-
young, and I thought so. cido de mis palabras.

25 ‘ I c a n ’t m a k e i t o u t , ’ s a i d M r. —Pues no acabo de entenderlo —dijo


D i c k , s h a k i n g h i s h e a d . ‘ T h e r e ’s el señor Dick, moviendo la cabeza—. Tie-
something wrong, somewhere. ne que haber alguna equivocación. Sin em-
However, it was very soon after the bargo, ese hombre se presentó por primera
mistake was made of putting some vez poco después de que cometieran el
30 of the trouble out of King Charles’s error de introducir en mi cabeza [330] al-
head into my head, that the man gunas de las preocupaciones del rey Car-
first came. I was walking out with los. Yo había salido a pasear con la señori-
M i s s Tr o t w o o d a f t e r t e a , j u s t a t ta Trotwood después del té, al anochecer,
dark, and there he was, close to our y él se encontraba allí, cerca de nuestra
35 house.’ casa.

‘Walking about?’ I inquired. —¿Paseando? —quise saber.

‘Walking about?’ repeated Mr. Dick. —¿Paseando? —repitió el señor


40 ‘Let me see, I must recollect a bit. N- Dick— Déjame pensar. He de recapacitar
no, no; he was not walking about.’ un poco. N... no, no estaba paseando.

I asked, as the shortest Le pregunté qué estaba haciendo, pues


way to get at it, what he me pareció el modo más rápido de averi-
45 W A S d o i n g . guarlo.

‘ We l l , h e w a s n ’t t h e r e a t a l l , ’ —Lo cierto es que no se le veía por nin-


s a i d M r. D i c k , ‘ u n t i l h e c a m e u p guna parte —me explicó—, hasta que se
b e h i n d h e r, a n d w h i s p e r e d . T h e n acercó a tu tía por detrás y le cuchicheó
50 s h e t u r n e d r o u n d a n d f a i n t e d , a n d algo. Entonces ella se volvió y cayó des-
I stood still and looked at him, and vanecida, yo me quedé inmóvil y le miré,
he walked away; but that he should y él se alejó; pero lo más extraordinario de
have been hiding ever since (in the todo es que debe de haber estado escondi-
ground or somewhere), is the most do desde entonces (bajo tierra o en cual-
55 e x t r a o r d i n a r y t h i n g ! ’ quier otro lugar).

‘HAS he been hiding ever —¿Cree que ha estado escondido des-


since?’ I asked. de entonces? —pregunté.

60 ‘ To b e s u r e h e h a s , ’ r e t o r t e d —No me cabe la menor duda —re-


Mr. Dick, nodding his head plicó el señor Dick, mientras asentía
g r a v e l y. ‘ N e v e r c a m e o u t , t i l l gravemente con la cabeza—, ¡no había
l a s t n i g h t ! We w e r e w a l k i n g vuelto a aparecer hasta ayer por la no-
last night, and he came up che! Estábamos paseando y él se acercó
65 b e h i n d h e r a g a i n , a n d I k n e w de nuevo a la señorita Betsey por de-

276
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
him again.’ trás, y yo lo reconocí.

‘And did he frighten my aunt again?’ —¿Y ella se asustó otra vez?

5 ‘All of a shiver,’ said Mr. Dick, —Estaba toda temblorosa —afirmó el


counterfeiting that affection and making señor Dick, imitando la agitación de mi
his teeth chatter. ‘Held by the palings. tía y haciendo castañetear los dientes—.
Cried. But, Trotwood, come here,’ Se apoyó en la valla. Lloró. Pero ven aquí,
getting me close to him, that he might Trotwood —y me atrajo hacia él para de-
10 whisper very softly; ‘why did she give cirme al oído—: ¿por qué le dio ella di-
him money, boy, in the moonlight?’ nero a la luz de la luna?

‘He was a beggar, perhaps.’ —Tal vez fuera un mendigo.

15 Mr. Dick shook his head, as utterly El señor Dick lo negó con la cabeza,
renouncing the suggestion; and having rechazando tajantemente esa idea; y me
replied a great many times, and with repitió varias veces, y con gran con-
g r e a t c o n f i d e n c e , ‘ N o b e g g a r, n o vicción: «De mendigo, nada; de mendi-
beggar, no beggar, sir!’ went on to say, go, nada, señor». Me contó que muy
20 that from his window he had afterwards, avanzada la noche, a la luz de la luna,
and late at night, seen my aunt give this había visto desde su ventana cómo la se-
person money outside the garden rails ñorita Betsey le daba dinero a aquel
in the moonlight, who then slunk away hombre, al otro lado de la verja del jar-
- into the ground again, as he thought dín; y cómo éste desaparecía, probable-
25 probable - and was seen no more: while mente bajo tierra, mientras mi tía se
my aunt came hurriedly and secretly apresuraba a entrar con todo sigilo en
back into the house, and had, even that la casa. El señor [331] Dick se hallaba
morning, been quite different from her muy inquieto, pues aquella mañana la
usual self; which preyed on Mr. Dick’s señorita Trotwood no le había parecido
30 mind. la misma de siempre.

I had not the least belief, in the Al principio creí que esa histo-
outset of this story, that the unknown ria no era más que otra alucinación
was anything but a delusion of Mr. del señor Dick, semejante a la del
35 Dick’s, and one of the line of that ill- infortunado príncipe que tantos
fated Prince who occasioned him so quebraderos de cabeza le daba;
much difficulty; but after some pero, tras unos momentos de re-
reflection I began to entertain the flexión, se me ocurrió pensar que tal
question whether an attempt, or threat vez, en aquellas dos ocasiones, al-
40 of an attempt, might have been twice guien hubiera intentado 0 amenaza-
made to take poor Mr. Dick himself do con arrancar al señor Dick de la
from under my aunt’s protection, and protección de mi tía, y ella —que me
whether my aunt, the strength of whose había contado cuánto lo quería— se
kind feeling towards him I knew from hubiese visto obligada a pagar un
45 herself, might have been induced to pay precio para que lo dejaran tranqui-
a price for his peace and quiet. As I lo. Como yo había cogido mucho ca-
was already much attached to Mr. Dick, riño al señor Dick, y me preocupa-
and very solicitous for his welfare, my b a p o r s u b i e n e s t a r, m i s t e m o r e s
fears favoured this supposition; and for parecían favorecer esta hipótesis; y,
50 a long time his Wednesday hardly ever durante mucho tiempo, cada vez que
came round, without my entertaining a llegaba el día de su visita, tenía mie-
misgiving that he would not be on the do de que no apareciese en la dili-
coach-box as usual. There he always gencia como de costumbre. Pero
a p p e a r e d , h o w e v e r, g r e y - h e a d e d , siempre estaba allí, con sus cabellos
55 laughing, and happy; and he never had grises, feliz y sonriente; y jamás
anything more to tell of the man who volvió a mencionar al hombre que
could frighten my aunt. asustaba a mi tía.

T h e s e We d n e s d a y s w e r e t h e Aquellos miércoles eran los más di-


60 happiest days of Mr. Dick’s life; they chosos de la vida del señor Dick; y esta-
were far from being the least happy ban muy lejos de ser los menos dichosos
of mine. He soon became known to de la mía. No tardó en ser muy conocido
every boy in the school; and though entre todos los muchachos del colegio; y
he never took an active part in any aunque nunca participaba en ningún jue-
65 game but kite-flying, was as deeply go, salvo cuando volábamos una cometa,

277
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
interested in all our sports as anyone mostraba tanto interés por nuestras com-
among us. How often have I seen him, peticiones como cualquiera de nosotros.
intent upon a match at marbles or ¡Cuántas veces le he visto absorto en una
pegtop, looking on with a face of partida de canicas o de peonza, sin atre-
5 unutterable interest, and hardly verse casi a respirar en los momentos de-
breathing at the critical times! How cisivos! ¡Cuántas veces le he visto subido
often, at hare and hounds, have I seen en un pequeño montículo, mientras jugá-
him mounted on a little knoll, bamos a la caza de la liebre, animando a
cheering the whole field on to action, todos con sus gritos, agitando el sombre-
10 and waving his hat above his grey ro por encima de sus cabellos grises, ha-
head, oblivious of King Charles the ciendo caso omiso de la cabeza del rey
Martyr ’s head, and all belonging to it! Carlos, el Mártir, y de cuanto pudiese
How many a summer hour have I guardar relación con ella! ¡Cuántas horas
known to be but blissful minutes to felices le he visto pasar, durante el vera-
15 him in the cricket-field! How many no, en el campo de críquet! ¡Cuántos días
winter days have I seen him, standing de invierno le he visto en medio de la nie-
blue-nosed, in the snow and east wind, ve y del viento del este, con la nariz amo-
looking at the boys going down the ratada, aplaudiendo entusiasmado con sus
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, domina- long slide, and clapping his worsted guantes de lana mientras los muchachos
da, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de estambre
hecho con hebras largas [generalmente de algo- 20 gloves in rapture! bajábamos por la colina! [332]
dón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn
spun from combed long staple wool. b) fabric made
from this. Etymology Worste(a)d in S. England He was an universal favourite, and To d o e l m u n d o l e a d o r a b a , y
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, inge- his ingenuity in little things was s u ingenio para las cosas pequeñas era
niosidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que
ingenuidad se usa para candor, frankness, transcendent. He could cut oranges extraordinario. Sabía cortar las naran-
naiveté, openness. Por otra parte, ingenuous
equivale a ingenuo, como inocente, franco, sin- 25 into such devices as none of us had an jas de las formas más insospechadas.
cero, aunque ingenuo puede degenerar en idea of. He could make a boat out of Era capaz de construir un barco con cual-
gullible I naïve [crédulo], pero ingenious se usa
para hábil [bright], mañoso [gifted], genial [es- anything, from a skewer upwards. He quier cosa, incluso con una broqueta. Po-
tratagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue se
refiere a dama joven [de teatro]. could turn cramp-bones into chessmen; día convertir las rótulas de cordero en pie-
fashion Roman chariots from old court zas de ajedrez, y unos viejos naipes en ca-
30 cards; make spoked wheels out of rros romanos; y fabricaba ruedas con los carre-
cotton reels, and bird-cages of old tes de algodón, y jaulas de pájaros con algunos
wire. But he was greatest of all, restos de alambre. Pero quizá donde mostraba
perhaps, in the articles of string and mayor habilidad era en el trabajo de los
straw; with which we were all objetos de cuerda y paja, con los que es-
35 persuaded he could do anything that tábamos convencidos de que podía hacer
could be done by hands. X lo que quisiera __________.

Mr. Dick’s renown was not long La fama del señor Dick no tardó en
confined to us. After a few extenderse fuera de nuestro pequeño cír-
40 Wednesdays, Doctor Strong himself culo. Después de algunos miércoles, el
made some inquiries of me about him, doctor Strong me preguntó por él, y yo
and I told him all my aunt had told me; le conté todo lo que mi tía me había ex-
which interested the Doctor so much plicado. Mi relato le interesó hasta el
that he requested, on the occasion of his punto de pedirme que, en su próxima vi-
45 next visit, to be presented to him. This sita, se lo presentara. Una vez cumplida
ceremony I performed; and the Doctor esa formalidad, el doctor rogó al señor
begging Mr. Dick, whensoever he Dick que, siempre que no me encontra-
should not find me at the coach office, ra en las oficinas de la diligencia, fuese
to come on there, and rest himself until directamente al colegio y descansara allí
50 our morning’s work was over, it soon hasta que terminásemos nuestras tareas
passed into a custom for Mr. Dick to matutinas; el señor Dick adquirió, así,
come on as a matter of course, and, if esa costumbre y, si nos retrasábamos un
we were a little late, as often happened poco, como sucedía a menudo, paseaba
on a Wednesday, to walk about the por el patio hasta que yo salía. Allí co-
55 courtyard, waiting for me. Here he noció a la joven y bella mujer del doc-
made the acquaintance of the Doctor’s tor (más pálida que antes, por aquel en-
beautiful young wife (paler than tonces; y menos alegre, aunque igual de
formerly, all this time; more rarely seen hermosa; a la que apenas veíamos, se-
by me or anyone, I think; and not so gay, gún creo recordar), y se convirtió poco
60 but not less beautiful), and so became a poco en una figura tan familiar que
more and more familiar by degrees, acabó entrando en la clase para espe-
until, at last, he would come into the rarme. Siempre se sentaba en el mismo
school and wait. He always sat in a rincón, en un taburete determinado, al
particular corner, on a particular stool, que los muchachos bautizaron con el
65 which was called ‘Dick’, after him; here nombre de «Dick»; y allí se quedaba,

278
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he would sit, with his grey head bent con la cabeza gris inclinada hacia de-
forward, attentively listening to lante, escuchando atentamente lo que se
whatever might be going on, with a decía, con un profundo respeto por los
profound veneration for the learning he conocimientos que él jamás había podi-
5 had never been able to acquire. do adquirir.

This veneration Mr. Dick extended El señor Dick veneraba, asimismo, al


to the Doctor, whom he thought the doctor, a quien consideraba el más sutil y
most subtle and accomplished consumado filósofo de todos los tiempos.
10 philosopher of any age. It was long Transcurrió mucho tiempo antes de que de-
before Mr. Dick ever spoke to him jara de dirigirse a él con la cabeza descu-
otherwise than bareheaded; and even bierta; e incluso después [333] de haberse
when he and the Doctor had struck up convertido en grandes amigos, y de haber
quite a friendship, and would walk paseado juntos durante horas por el patio
15 together by the hour, on that side of the —en la parte que nosotros llamábamos «El
courtyard which was known among us Paseo del Doctor»—, el señor Dick se qui-
as The Doctor’s Walk, Mr. Dick would taba el sombrero de vez en cuando, a fin
pull off his hat at intervals to show his de mostrar el respeto que sentía por la eru-
respect for wisdom and knowledge. dición y la sabiduría. Cómo empezó el doc-
20 How it ever came about that the Doctor tor a leer algunos pasajes de su famoso dic-
began to read out scraps of the famous cionario en aquellos paseos, es algo que
Dictionary, in these walks, I never desconozco; quizá al principio tuviera la
knew; perhaps he felt it all the same, at impresión de estar leyéndolos para sí mis-
first, as reading to himself. However, mo. Sin embargo, se convirtió también en
25 it passed into a custom too; and Mr. algo habitual; y el señor Dick, que le escu-
Dick, listening with a face shining with chaba con el rostro resplandeciente de or-
pride and pleasure, in his heart of hearts gullo y de felicidad, creta en el fondo de
believed the Dictionary to be the most su corazón que el diccionario era el libro
delightful book in the world. más fascinante del mundo.
30
As I think of them going up and Recuerdo que les veíamos pasar, una y
down before those schoolroom otra vez, por delante de las ventanas de la
windows - the Doctor reading with clase: el doctor leía risueño y complacido,
his complacent smile, an occasional agitando de vez en cuando el manuscrito o
35 flourish of the manuscript, or gra- moviendo gravemente la cabeza; el señor
ve motion of his head; and Mr. Dick Dick le escuchaba, sumamente interesado,
listening, enchained by interest, mientras su pobre ingenio volaba plácida-
with his poor wits calmly wandering mente, Dios sabe dónde, con las alas de
God knows where, upon the wings aquellos complicados vocablos. Y la re-
40 of hard words - I think of it as one cuerdo como una de las escenas más her-
of the pleasantest things, in a quiet mosas y apacibles que he contemplado ja-
way, that I have ever seen. I feel más. Tengo la sensación de que podrían
as if they might go walking to and haber seguido paseando eternamente, y de
fro for ever, and the world might que el mundo habría sido, de algún modo,
45 somehow be the better for it - as if un poco mejor por ello; como si mil cosas
a thousand things it makes a noise a las que el mundo concede una gran im-
about, were not one half so good for portancia no fueran ni la mitad de buenas
it, or me. para él, o para mí.

50 Agnes was one of Mr. Dick’s friends, El señor Dick no tardó en hacer-
very soon; and in often coming to the se amigo de Agnes; y, como frecuen-
house, he made acquaintance with taba nuestra casa, también conoció a
Uriah. The friendship between himself Uriah. El afecto que nos unía a los
and me increased continually, and it was dos siguió creciendo, basado en un
55 maintained on this odd footing: that, extraño principio: el señor Dick, que
while Mr. Dick came professedly to supuestamente me visitaba como tu-
look after me as my guardian, he always tor, me consultaba todas sus dudas,
consulted me in any little matter of por pequeñas que fueran, y seguía in-
doubt that arose, and invariably guided variablemente mis consejos. No sólo
60 himself by my advice; not only having sentía un profundo respeto por mi sa-
a high respect for my native sagacity, gacidad natural, sino que pensaba
but considering that I inherited a good que yo la había heredado en gran
deal from my aunt. parte de mi tía.

65 One Thursday morning, when I was Cierto jueves por la mañana, mientras

279
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
about to walk with Mr. Dick from the acompañaba al señor Dick desde el hotel
hotel to the coach office before going a la oficina de la diligencia, antes [334]
back to school (for we had an hour’s de regresar al colegio (pues teníamos una
school before breakfast), I met Uriah in hora libre antes del desayuno), me encon-
5 the street, who reminded me of the tré en la calle con Uriah, quien me recor-
promise I had made to take tea with dó la promesa que yo le había hecho de
himself and his mother: adding, with a tomar el té con él y con su madre.
writhe, ‘ B u t I d i d n ’ t e x p e c t Aunque no esperaba que la cumpliera,
you to keep it, Master señor Copperfield, somos gente demasia-
10 C o p p e r f i e l d , w e ’ r e s o v e r y do humilde —añadió con una de sus con-
umble.’ torsiones.

I really had not yet been able to Lo cierto es que todavía no había sido
make up my mind whether I liked capaz de decidir si Uriah me inspiraba sim-
15 Uriah or detested him; and I was very patía o lo detestaba; y seguía teniendo mu-
doubtful about it still, as I stood chas dudas al respecto, mientras le miraba
looking him in the face in the street. a la cara en medio de la calle. Pero me do-
But I felt it quite an affront to be lió mucho que me considerase un engreí-
supposed proud, and said I only do, y le dije que sólo estaba esperando a
20 wanted to be asked. que me invitara.

‘ O h , i f t h a t ’s a l l , M a s t e r —¡Oh! Si es por ese motivo, señor


Copperfield,’ said Uriah, ‘and it really Copperfield —exclamó Uriah—, y no es
isn’t our umbleness that prevents you, nuestra humildad la que se lo impide,
25 will you come this evening? But if it ¿quiere venir esta misma tarde? Pero, si es
is our umbleness, I hope you won’t nuestra humildad, espero que no tenga in-
mind owning to it, Master conveniente en reconocerlo, señor
Copperfield; for we are well aware of Copperfield; sabemos bien cuál es nuestra
our condition.’ situación.
30
I said I would mention it to Mr. Le dije que hablaría de ello con el señor
Wickfield, and if he approved, as I Wickfield y que, si éste daba su aprobación,
had no doubt he would, I would come como sin duda haría, iría con mucho gusto.
with pleasure. So, at six o’clock that Así, pues, aquella tarde a las seis —era uno
35 evening, which was one of the early de esos días en que el bufete cerraba más
office evenings, I announced myself temprano— le comuniqué a Uriah que esta-
as ready, to Uriah. ba listo para acompañarlo.

‘Mother will be proud, indeed,’ he —¡Qué orgullosa se sentirá mi madre!


40 said, as we walked away together. ‘Or —afirmó, cuando salimos—. Mejor dicho,
she would be proud, if it wasn’t sinful, qué orgullosa se sentiría, si ese sentimiento
Master Copperfield.’ no fuera pecaminoso, señor Copperfield.

‘ Ye t you didn’t mind —Sin embargo, esta mañana no tuvo


45 s u p p o s i n g I w a s p r o u d t h i s usted el menor inconveniente en conside-
morning,’ I returned. rarme engreído y orgulloso —contesté.

‘Oh dear, no, Master Copperfield!’ —¡Oh, no, señor Copperfield! —pro-
returned Uriah. ‘Oh, believe me, no! testó Uriah—. ¡No es eso, puede creer-
50 Such a thought never came into my me! ¡Jamás se me habría ocurrido seme-
head! I shouldn’t have deemed it at jante idea! No me habría parecido or-
all proud if you had thought US too gulloso, aunque nos hubiera encontra-
umble for you. Because we are so do demasiado humildes. Somos gente
very umble.’ tan sencilla...
55
‘Have you been studying much —¿Ha estudiado mucho derecho úl-
law lately?’ I asked, to change timamente? —le pregunté para cambiar
the subject. de conversación.

60 ‘Oh, Master Copperfield,’ he said, —¡Oh, señor Copperfield! —respon-


with an air of self-denial, ‘my reading dió con modestia—. Mis lecturas no me-
is hardly to be called study. I have recen el calificativo de estudios. A veces
passed an hour or two in the evening, [335] he pasado una o dos horas, por la
sometimes, with Mr. Tidd.’ noche, con el señor Tidd.
65

280
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Rather hard, I suppose?’ —Supongo que debe de ser bas-
said I. ‘He is hard to me tante difícil, ¿no?
sometimes,’ returned Uriah. —Difícil para mí, en algunas ocasio-
‘But I don’t know what he nes —repuso Uriah—. Pero no sé qué opi-
5 might be to a gifted person.’ narían personas más inteligentes.

After beating a little tune on his Después de tamborilear, mientras an-


chin as he walked on, with the two dábamos, una pequeña melodía en su bar-
forefingers of his skeleton right hand, billa con dos dedos de su esquelética mano
10 he added: derecha, añadió:

‘There are expressions, you see, —Verá, señor Copperfield, hay ciertas
Master Copperfield - Latin words expresiones —palabras y términos lati-
a n d t e r m s - i n M r. Ti d d , t h a t a r e nos— en la obra del señor Tidd que resul-
15 t r y i n g t o a r e a d e r o f m y u m b l e tan muy complicadas para un lector con mis
attainment s.’ limitaciones.

‘ Wo u l d y o u l i k e t o b e t a u g h t —¿Le gustaría estudiar latín? —pre-


Latin?’ I said briskly. ‘I will teach it gunté, decidido—. Será un placer enseñár-
20 you with pleasure, as I learn it.’ selo, a medida que lo voy aprendiendo.

‘Oh, thank you, Master —Gracias, señor Copperfield —


Copperfield,’ he answered, shaking his contestó, moviendo la cabeza—. Es
head. ‘I am sure it’s very kind of you usted muy amable al hacerme ese ofre-
25 to make the offer, but I am much too cimiento, pero soy demasiado humil-
umble to accept it.’ de para aceptar.

‘What nonsense, Uriah!’ —¡Qué tontería, Uriah!

30 ‘Oh, indeed you must excuse me, —Le ruego que me disculpe, señor
Master Copperfield! I am greatly Copperfield. No sabe cuánto se lo
obliged, and I should like it of all agradezco, y le aseguro que me agra-
things, I assure you; but I am far too daría muchísimo; pero soy demasiado
umble. There are people enough to insignificante. Ya hay demasiadas per-
35 t r e a d u p o n m e i n m y l o w l y s t a t e , sonas que me desprecian, sin que yo
without my doing outrage to their hiera sus sentimientos convirtiéndome
feelings by possessing learning. en un erudito. El estudio no es para
Learning ain’t for me. A person like mí. Un hombre como yo no debe tener
myself had better not aspire. If he is to aspiraciones. Si quiere prosperar en
40 get on in life, he must get on umbly, esta vida, ha de hacerlo con humildad,
Master Copperfield!’ señor Copperfield.

I never saw his mouth so wide, or Jamás había visto su boca tan abier-
the creases in his cheeks so deep, as ta, ni los surcos de sus mejillas tan mar-
45 when he delivered himself of these cados como cuando expresó esos senti-
sentiments: shaking his head all the mientos, al tiempo que movía la cabeza
time, and writhing modestly. y se retorcía con modestia.

‘I think you are wrong, Uriah,’ I —Creo que se equivoca,


50 said. ‘I dare say there are several things Uriah —exclamé—. Seguro que,
that I could teach you, if you would like si quisiera, podría enseñarle al-
to learn them.’ gunas cosas.

‘Oh, I don’t doubt that, Master —No me cabe la menor duda, señor
55 Copperfield,’ he answered; ‘not in Copperfield —repuso—. Pero, como us-
the least. But not being umble ted no es una persona humilde, tal vez no
yourself, you don’t judge well, esté en condiciones de juzgar a quienes sí
perhaps, for them that are. I won’t lo son. No irritaré con mis conocimientos
provoke my betters with knowledge, a los que se hallan por encima de mí, gra-
60 t h a n k y o u . I ’ m m u c h t o o u m b l e . cias. Soy demasiado insignificante. ¡Aquí
Here is my umble dwelling, Master tiene mi humilde morada, señor
Copperfield!’ Copperfield!

We entered a low, old-fashioned Entramos, directamente desde la calle,


65 room, walked straight into from the en una anticuada [336] habitación de te-

281
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
street, and found there Mrs. Heep, who cho muy bajo, donde encontramos a la se-
was the dead image of Uriah, only short. ñora Heep, que era la viva imagen de Uriah,
She received me with the utmost aunque más menuda. Me recibió con la
humility, and apologized to me for mayor humildad y me pidió disculpas por
5 giving her son a kiss, observing that, besar a su hijo; a pesar de lo pobres que
lowly as they were, they had their natu- eran, según me explicó, estaban muy uni-
ral affections, which they hoped would dos, lo que esperaban que no ofendiera a
give no offence to anyone. It was a nadie. Se trataba de una estancia perfecta-
decent respetable, bueno, que se precie, que parece perfectly decent room, half parlour and mente digna, mitad sala, mitad cocina, aun-
de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto,
adecuado, módico
10 half kitchen, but not at all a snug room. que poco acogedora. El servicio de té es-
decent adj. 1 a conforming with current standards of The tea-things were set upon the table, taba colocado sobre la mesa y la tetera her-
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 and the kettle was boiling on the hob. vía en el hornillo. Había una cómoda con
respectable. 3 acceptable, passable; good enough.
4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough There was a chest of drawers with an un escritorio en su parte superior, donde
to apologize). escritoire top, for Uriah to read or write Uriah leía y escribía por las noches; la car-
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para 15 at of an evening; there was Uriah’s blue tera azul de Uriah, abarrotada de papeles,
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], bag lying down and vomiting papers; se hallaba en el suelo; los libros de Uriah
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
there was a company of Uriah’s books se amontonaban bajo el volumen del señor
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral commanded by Mr. Tidd; there was a Tidd; había una alacena en una esquina,
de honradez en las personas, como honest, corner cupboard: and there were the además de los muebles habituales. No re-
honorable, respectable, y también la idea de limpieza
en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. 20 usual articles of furniture. I don’t cuerdo que hubiera ningún objeto en par-
remember that any individual object had ticular que resultara pobre, ajado o que so-
a bare, pinched, spare look; but I do brase; pero ésa era la impresión que daba
remember that the whole place had. la habitación en su conjunto.

25 It was perhaps a part of Mrs. Heep’s Quizá formaba parte de la humil-


humility, that she still wore weeds. dad de la señora Heep llevar ropa de
Notwithstanding the lapse of time that luto. A pesar del tiempo transcurrido
had occurred since Mr. Heep’s decease, desde la muerte del señor Heep, se-
she still wore weeds. I think there was guía vistiendo de negro. La cofia pa-
30 s o m e c o m p r o m i s e i n t h e c a p ; b u t recía su única concesión; por lo de-
otherwise she was as weedy as in the más iba tan enlutada como en los pri-
early days of her mourning. meros tiempos de su duelo.

‘This is a day to be remembered, my —Es un día memorable para noso-


35 Uriah, I am sure,’ said Mrs. Heep, tros, Uriah —exclamó la señora Heep,
making the tea, ‘when Master preparando el té—, gracias a la visita
Copperfield pays us a visit.’ del señor Copperfield.

‘I said you’d think so, mother,’ said —Le he dicho que usted pensaría eso,
40 Uriah. madre —afirmó Uriah.

‘If I could have wished father to —Si hay un motivo por el que de-
remain among us for any reason,’ said searía que tu padre siguiera con vida
Mrs. Heep, ‘it would have been, that he declaró la señora Heep— es porque
45 might have known his company this esta tarde habría disfrutado de su
afternoon.’ compañía.

embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, atur- I felt embarrassed by these Aquellos cumplidos me hicieron sen-
dido, embarazoso, cohibido, avergonzante,
ruborizante, azorado o azarado compliments; but I was sensible, too, tirme algo avergonzado; pero, al ver que
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse, 50 of being entertained as an honoured me trataban como a un importante invita-
aturdirse, incomodarse, desconcertar guest, and I thought Mrs. Heep an do, pensé que la señora Heep era una mu-
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s agreeable woman. jer muy agradable.
Cold Blood : 258) aunque en el Quijote se utili-
zaba embarazado/a con el significado de «en difi-
cultades con» ver 466.
‘My Uriah,’ said Mrs. Heep, ‘has —Mi Uriah ha esperado mucho tiem-
55 looked forward to this, sir, a long po este momento, señor Copperfield. Te-
while. He had his fears that our nía miedo de que nuestra humilde [337] po-
umbleness stood in the way, and I sición fuera un obstáculo, y yo compartía
joined in them myself. Umble we are, sus temores. Humildes somos, humildes he-
umble we have been, umble we shall mos sido y humildes seremos siempre —
60 ever be,’ said Mrs. Heep. señaló la señora Heep.

‘I am sure you have no occasion to be —Estoy seguro de que, de ser así —


so, ma’am,’ I said, ‘unless you like.’ afirmé—, es porque les complace.

65 ‘ T h a n k y o u , s i r, ’ r e t o r t e d M r s . —Gracias, señor —repuso mi

282
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Heep. ‘We know our station and are anfitriona—. Sabemos cuál es nuestro si-
thankful in it.’ tio y estamos satisfechos.

I found that Mrs. Heep gradually got La señora Heep se fue acercando a mí
5 nearer to me, and that Uriah gradually got poco a poco y Uriah se colocó enfrente, y
opposite to me, and that they respectfully plied los dos me ofrecieron respetuosamente
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to
practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep me with the choicest of the eatables on los mejores bocados de la mesa, aun-
furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3
a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat the table. There was nothing que lo cierto es que no había ningún
plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through
<jets plying the skies> particularly choice there, to be sure; but manjar; pero su intención era lo que
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly
ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s 10 I took the will for the deed, and felt that importaba, y me parecieron muy ama-
business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a
tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or they were very attentive. Presently they bles. Poco después sacaron a colación
trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously
(with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions, began to talk about aunts, and then I el tema de las tías, y yo les hablé de la
demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle
etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work told them about mine; and about fathers mía; y siguieron con el de los padres y
(a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.)
attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to and mothers, and then I told them about las madres, y yo les hablé de los míos;
windward.
15 mine; and then Mrs. Heep began to talk entonces la señora Heep mencionó a los
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river,
route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 about fathers-in-law, and then I began padrastros, y yo empecé a decir algo
to ply somebody with questions acosar a alguien con pre-
guntas to tell her about mine - but stopped, del mío, pero me detuve enseguida,
to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a
alguien because my aunt had advised me to ob- pues mi tía me había aconsejado que
to ply between ir y venir de
serve a silence on that subject. A ten- guardara silencio sobre él. Un corcho
20 der young cork, however, would have joven y tierno, sin embargo, no habría
had no more chance against a pair of tenido más probabilidades frente a un
corkscrews, or a tender young tooth par de sacacorchos, o un diente de le-
against a pair of dentists, or a little che frente a dos dentistas, o un peque-
shuttlecock against two battledores, ño volante frente a dos raquetas, de las
25 than I had against Uriah and Mrs. Heep. que yo tenía frente a Uriah y a la seño-
They did just what they liked with me; ra Heep. Hicieron conmigo lo que qui-
and wormed things out of me that I had sieron; consiguieron que les dijera co-
no desire to tell, with a certainty I blush sas que no deseaba contar, con tanta fa-
to think of. the more especially, as in cilidad que aún hoy me ruborizo al pen-
30 my juvenile frankness, I took some sarlo: sobre todo porque, en mi candor
credit to myself for being so juvenil, me llenó de orgullo hacer l e s
confidential and felt that I was quite aquellas confidencias, y me sentí
the patron of my two respectful e l benefactor de mis dos respetuosos
entertainers. anfitriones.
35
They were very fond of one Era ostensible que se querían mucho, y
another: that was certain. I take it, that estoy convencido de que aquello ejerció
had its effect upon me, as a touch of cierta influencia sobre mí, como obra de
nature; but the skill with which the one la naturaleza; pero la habilidad con que el
40 followed up whatever the other said, uno terminaba las frases del otro era obra
was a touch of art which I was still less del arte, y frente a esto fui todavía más vul-
proof against. When there was nothing nerable. Cuando no les quedó nada más que
more to be got out of me about myself sonsacarme (pues no estaba dispuesto a
(for on the Murdstone and Grinby life, hablar de mi vida en Murdstone y Grinby
45 and on my journey, I was dumb), they ni de mi viaje), empezaron a hablar del
began about Mr. Wickfield and Agnes. señor Wickfield y de Agnes. Uriah lanza-
Uriah threw the ball to Mrs. Heep, Mrs. ba la pelota a la señora Heep, que la cogía
Heep caught it and threw it back to y se la devolvía; y su hijo se la quedaba
Uriah, Uriah kept it up a little while, durante unos instantes antes de lanzársela
50 then sent it back to Mrs. Heep, and so de nuevo; y [338] siguieron jugando con
they went on tossing it about until I had ella hasta que no tuve la menor idea de cuál
no idea who had got it, and was quite de los dos la tenía, y me sentí muy descon-
bewildered. The ball itself was always certado. La pelota tampoco era siempre la
c h a n g i n g t o o . N o w i t w a s M r. misma. Tan pronto se hablaba del señor
55 Wi c k f i e l d , n o w A g n e s , n o w t h e Wickfield o de Agnes, como de las exce-
excellence of Mr. Wickfield, now my lencias del señor Wickfield o de mi admi-
admiration of Agnes; now the extent of ración por Agnes; tan pronto se hacía refe-
M r. Wi c k f i e l d ’s b u s i n e s s a n d rencia al alcance de los negocios y de la
resources, now our domestic life after fortuna del señor Wickfield, como a nues-
60 d i n n e r ; n o w, t h e w i n e t h a t M r. tra vida familiar después del almuerzo; tan
Wickfield took, the reason why he took pronto se comentaba el vino que bebía el
it, and the pity that it was he took so señor Wickfield, como el motivo que le em-
much; now one thing, now another, pujaba a consumirlo en exceso y lo triste
then everything at once; and all the que esto resultaba; se pasaba de un tema a
65 time, without appearing to speak very otro, o se mencionaban todos a la vez; y

283
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
often, or to do anything but durante todo aquel tiempo, aunque no pa-
sometimes encourage them a little, recía hablar demasiado, y me limitaba a
for fear they should be overcome by animarlos un poco, por temor a que su hu-
their humility and the honour of my mildad y el honor de mi compañía les hi-
5 company, I found myself perpetually cieran sentirse cohibidos, se me escaparon
letting out something or other that I toda clase de detalles que no tenía por qué
had no business to let out and seeing dar a conocer, y cuyo efecto quedaba re-
the effect of it in the twinkling of flejado en el movimiento de los rugosos
Uriah’s dinted nostrils. orificios nasales de Uriah.
10
I had begun to be a little Había empezado a sentirme algo incó-
uncomfortable, and to wish myself well modo y a desear que la visita llegara a su
out of the visit, when a figure coming fin, cuando la silueta de un hombre que ba-
down the street passed the door - it jaba por la calle pasó por delante de nuestra
15 stood open to air the room, which was puerta —que estaba abierta para ventilar la
warm, the weather being close for the estancia, pues el tiempo era muy caluroso
time of year - came back again, looked para esa época del año—, volvió sobre sus
in, and walked in, exclaiming loudly, pasos, se asomó y entró gritando:
‘Copperfield! Is it possible?’ —¡Copperfield! ¿Será posible?
20
I t w a s M r. M i c a w b e r ! I t w a s ¡Era el señor Micawber! ¡Era el se-
M r. M i c a w b e r, w i t h h i s e y e - g l a s s , ñor Micawber con su monóculo, con su
and his walking-stick, and his bastón, con su espectacular cuello de ca-
shirt-collar, and his genteel air, misa, con su aire distinguido y con su
25 a n d t h e c o n d e s c e n d i n g r o l l i n h i s tono de condescendencia en la voz! ¡No
voice, all complete! le faltaba nada!

‘My dear Copperfield,’ said Mr. —Mi querido Copperfield —excla-


Micawber, putting out his hand, ‘this is mó, alargando la mano—, he aquí un en-
30 indeed a meeting which is calculated to cuentro destinado a hacernos compren-
impress the mind with a sense of the der cuán inestables e inciertas son las
instability and uncertainty of all human cosas humanas; en una palabra, he aquí
- in short, it is a most extraordinary un encuentro de lo más extraordinario.
meeting. Walking along the street, Paseaba por la calle, meditando sobre
35 reflecting upon the probability of la posibilidad de que me surgiera algo
something turning up (of which I am at (lo que sin duda ocurrirá muy pronto),
present rather sanguine), I find a young cuando veo aparecer ante mí a un joven
but valued friend turn up, who is pero valioso amigo, vinculado al perío-
connected with the most eventful period do más azaroso de mi vida; incluso po-
40 of my life; I may say, with the turning- dría [339] decir, al momento más deci-
point of my existence. Copperfield, my sivo de mi existencia. Copperfield, que-
dear fellow, how do you do?’ rido muchacho, ¿cómo está?

I cannot say - I really cannot No puedo decir —la verdad es que no


45 s a y - t h a t I w a s g l a d t o s e e M r . puedo decir— que me alegrara de ver al
Micawber there; but I was glad to señor Micawber en aquel lugar; pero me
see him too, and shook hands sentí muy dichoso de encontrarme con él,
with him, heartily, inquiring how y le estreché la mano cordialmente, mien-
Mrs. Micawber was. tras le preguntaba por su mujer.
50
‘Thank you,’ said Mr. Micawber, —Gracias —respondió el señor
waving his hand as of old, and settling Micawber, con su peculiar movimiento
his chin in his shirt-collar. ‘She is de mano y hundiendo la barbilla en el
tolerably convalescent. The twins no cuello de la camisa—. Está bastante re-
55 longer derive their sustenance from cuperada. Los gemelos han dejado de
Nature’s founts - in short,’ said Mr. nutrirse de las fuentes de la Naturale-
Micawber, in one of his bursts of za...; en una palabra —prosiguió, en uno
confidence, ‘they are weaned - and de sus arranques de confianza—, los ha
Mrs. Micawber is, at present, my destetado, y en la actualidad se encuen-
60 travelling companion. She will be tra viajando conmigo. Se alegrará sobre-
rejoiced, Copperfield, to renew her manera, Copperfield, de reanudar su
acquaintance with one who has proved amistad con alguien que ha demostrado
himself in all respects a worthy minister en todos los sentidos ser un digno pas-
at the sacred altar of friendship.’ tor del sagrado altar de la amistad.
65

284
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I said I should be delighted to see Le dije que estaría encantado de
her. verla.

‘ Yo u a r e v e r y g o o d , ’ s a i d M r. —Es muy amable —repuso el señor


5 Micawber. Micawber.

Mr. Micawber then smiled, settled Después sonrió, hundió la bar-


his chin again, and looked about him. billa y miró a un lado y otro.

10 ‘I have discovered my friend —He descubierto a mi amigo


C o p p e r f i e l d , ’ s a i d M r. M i c a w b e r el señor Copperfield —exclamó
g e n t e e l l y, a n d w i t h o u t a d d r e s s i n g con elegancia, sin dirigirse a na-
himself particularly to anyone, ‘not in die en concreto—, no solo sino
solitude, but partaking of a social meal compartiendo un refrigerio con
15 in company with a widow lady, and one una dama viuda y con su, aparen-
who is apparently her offspring - in temente, joven vástago; en una
short,’ said Mr. Micawber, in another palabra —añadió en un nuevo
of his bursts of confidence, ‘her son. I arranque de confianza—, con su
shall esteem it an honour to be hijo. Me sentiré muy honrado de
20 presented.’ conocerlos.

I could do no less, under these En aquellas circunstancias, sólo


c i r c u m s t a n c e s , t h a n m a k e M r. podía presentar al señor Micawber
Micawber known to Uriah Heep and his a U riah H eep y a s u madre , y a sí l o
25 mother; which I accordingly did. As hice. Mientras ellos se inclinaban
they abased themselves before him, Mr. respetuosamente ante él, el señor
Micawber took a seat, and waved his Micawber tomó asiento y les salu-
hand in his most courtly manner. dó cortésmente con la mano.

30 ‘Any friend of my friend —Los amigos del señor Copperfield —


Copperfield’s,’ said Mr. Micawber, ‘has afirmó el señor Micawber— pueden con-
a personal claim upon myself.’ tar conmigo para lo que deseen.

‘ We a r e t o o u m b l e , s i r , ’ s a i d —Mi hijo y yo somos demasiado hu-


35 M r s . H e e p , ‘ m y s o n a n d m e , t o b e mildes, caballero —señaló la señora
the friends of Master Copperfield. Heep—, para ser amigos del señor
He has been so good as take his Copperfield. Ha tenido la bondad de venir
tea with us, and we are thankful to a tomar el té con nosotros, que le estamos
h i m f o r h i s c o m p a n y, a l s o t o y o u , muy agradecidos por su visita; y también a
40 s i r, f o r y o u r n o t i c e . ’ usted, señor, por su cortesía. [340]

‘Ma’am,’ returned Mr. Micawber, —Muy amable, señora —respondió el


with a bow, ‘you are very obliging: señor Micawber, con una reverencia—. ¿Y
and what are you doing, Copperfield? a qué se dedica ahora, Copperfield? ¿Si-
45 Still in the wine trade?’ gue en el negocio del vino?

I was excessively anxious to get Estaba verdaderamente impaciente por


M r. M i c a w b e r a w a y ; a n d r e p l i e d , alejar al señor Micawber de allí, y contes-
with my hat in my hand, and a very té, con el sombrero en la mano y el rostro
50 red face, I have no doubt, that I was como la grana —estoy seguro—, que era
a pupil at Doctor Strong’s. un alumno del doctor Strong.

‘ A p u p i l ? ’ s a i d M r. M i c a w b e r, —¿Un alumno? —repitió el señor


raising his eyebrows. ‘I am extremely Micawber, levantando las cejas—. No sabe
55 happy to hear it. Although a mind like cuánto me satisface oírle. Aunque un cere-
my friend Copperfield’s’ - to Uriah bro como el de mi amigo Copperfield —
and Mrs. Heep - ‘does not require that comentó a Uriah y a la señora Heep— no
cultivation which, without his necesita cierta clase de educación, ¡cono-
knowledge of men and things, it would ce tan bien a los hombres y a las cosas! Y,
60 require, still it is a rich soil teming sin embargo, será un terreno fértil donde
with latent vegetation - in short,’ said la vegetación crecerá exuberante; en una
Mr. Micawber, smiling, in another palabra —concluyó sonriendo, en otro
burst of confidence, ‘it is an intellect arranque de confianza—, posee un intelec-
capable of getting up the classics to to capaz de profundizar cuanto quiera en
65 any extent.’ los clásicos.

285
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

Uriah, with his long hands slowly Uriah, frotándose lentamente sus
twining over one another, made a largas manos, se retorció de un modo
ghastly writhe from the waist upwards, horrible de cintura para arriba, a fin
5 to express his concurrence in this de mostrar que compartía su opinión
estimation of me. sobre mí.

‘Shall we go and see Mrs. —¿Quiere que vayamos a visitar a la


Micawber, sir?’ I said, to get Mr. señora Micawber? —inquirí, para llevár-
10 Micawber away. melo de allí.

‘If you will do her that favour, — S i d e s e a h a c e r l e e s e f a v o r,


Copperfield,’ replied Mr. Micawber, Copperfield —replicó mi amigo, po-
rising. ‘I have no scruple in saying, in niéndose en pie—. No tengo el me-
15 the presence of our friends here, that I nor escrúpulo en decir, en presencia
am a man who has, for some years, de nuestros amigos, que soy un hom-
contended against the pressure of bre que durante años ha luchado con-
pecuniary difficulties.’ I knew he was tra las dificultades pecuniarias —yo
certain to say something of this kind; sabía que acabaría diciendo algo por
20 he always would be so boastful about el estilo; le gustaba demasiado jac-
his difficulties. ‘Sometimes I have risen tarse de sus tropiezos—. Unas veces
superior to my difficulties. Sometimes he logrado superarlas. Otras, ellas...
my difficulties have - in short, have en una palabra, me han derribado. En
floored me. There have been times ocasiones, les he plantado cara; en
25 when I have administered a succession ocasiones, me he rendido ante ellas,
of facers to them; there have been ti- y he repetido a la señora Micawber
mes when they have been too many for las palabras de Catón: «Tienes razón,
* Palabras pronunciadas por Catón de Útica antes de me, and I have given in, and said to Mrs. Platón. Todo ha terminado. No segui-
suicidarse para no asistir a la «tiranía» del César y a
la destrucción del Estado republicano en la tragedia Micawber, in the words of Cato, «Pla- ré luchando».* Pero en ningún mo-
Cato de Joseph Addison (1672-1719). 30 to, thou reasonest well. It’s all up now. mento [341] de mi vida —prosiguió
I can show fight no more.» But at no el señor Micawber— he sentido ma-
time of my life,’ said Mr. Micawber, yor satisfacción que cuando podía
‘have I enjoyed a higher degree of desahogar mis penas (si se me per-
satisfaction than in pouring my griefs mite emplear esta palabra para des-
35 (if I may describe difficulties, chiefly cribir las dificultades originadas
arising out of warrants of attorney and principalmente por los mandamien-
promissory notes at two and four tos judiciales y los pagarés a dos y a
months, by that word) into the bosom cuatro meses) en el corazón de mi
of my friend Copperfield.’ amigo Copperfield.
40
Mr. Micawber closed this handsome El señor Micawber concluyó
tribute by saying, ‘Mr. Heep! Good tan hermoso elogio diciendo:
evening. Mrs. Heep! Your servant,’ «¡Señor Heep! Buenas noches.
and then walking out with me in his ¡Señora Heep! A su servicio», y
45 most fashionable manner, making a salió conmigo con su aire más
good deal of noise on the pavement with distinguido, taconeando ruido-
his shoes, and humming a tune as we samente en el empedrado y tara-
went. reando una canción.

50 I t w a s a l i t t l e i n n w h e r e M r. El señor Micawber se hospedaba en


Micawber put up, and he occupied a una pequeña posada, donde ocupaba un
little room in it, partitioned off from the dormitorio muy poco espacioso, sepa-
commercial room, and strongly rado de la sala común por un tabique, y
flavoured with tobacco-smoke. I think con un fuerte olor a tabaco. Debía de
55 it was over the kitchen, because a warm estar sobre la cocina, pues un vapor ti-
greasy smell appeared to come up bio y grasiento parecía subir a través de
through the chinks in the floor, and las rendijas del suelo, y las paredes re-
there was a flabby perspiration on the zumaban una humedad viscosa. Sé que
walls. I know it was near the bar, on el bar estaba cerca, por el aroma de los
60 account of the smell of spirits and licores y el tintineo de los vasos. Y allí,
jingling of glasses. Here, recumbent [re- debajo de un cuadro que representaba
costado, yaciente] on a small sofa, un caballo de carreras, recostada en un
underneath a picture of a race-horse, with pequeño sofá, con la cabeza a escasa
her head close to the fire, and her feet pushing distancia del fuego y los pies empujan-
65 the mustard off the dumb-waiter at the other do la mostaza de la mesita auxiliar en el

286
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
end of the room, was Mrs. Micawber, to otro extremo de la habitación, se encon-
whom Mr. Micawber entered first, saying, traba la señora Micawber.
‘My dear, allow me to intro- —Querida, permíteme que te presente
duce to you a pupil of Doc- a un alumno del doctor Strong —exclamó
5 t o r S t r o n g ’s . ’ su marido, entrando por delante.

I noticed, by the by, that although Me di cuenta, dicho sea de paso, de que
M r. M i c a w b e r w a s j u s t a s m u c h el señor Micawber, aunque seguía tan con-
confused as ever about my age and fuso como siempre con referencia a mi
10 standing, he always remembered, as edad y a mi situación, jamás olvidaba que
a genteel thing, that I was a pupil of yo asistía al colegio del doctor Strong, lo
Doctor Strong’s. que debía de parecerle de muy buen tono.

Mrs. Micawber was amazed, La señora Micawber se quedó estupe-


15 b u t v e r y g l a d t o s e e m e .
I was facta al verme, pero se alegró muchísimo.
very glad to see her too, and, Yo también estaba muy contento y, después
after an affectionate greeting on de intercambiar con ella los saludos más
both sides, sat down on the small afectuosos, me senté a su lado en el pe-
s o f a n e a r h e r. queño sofá.
20
‘My dear,’ said Mr. Micawber, ‘if —Querida —sugirió el señor
you will mention to Copperfield what Micawber—, si quieres explicar a
our present position is, which I have Copperfield nuestra situación actual,
no doubt he will like to know, I will que sin duda le [342] gustará conocer,
25 go and look at the paper the while, and yo iré, mientras tanto, a echar una
see whether anything turns up among ojeada al periódico por si surge algo
the advertisements.’ en los anuncios.

‘I thought you were at —Pensé que estarían ustedes en


30 P l y m o u t h , m a ’ a m , ’ I s a i d t o M r s . Plymouth —dije a la señora Micawber,
Micawber, as he went out. cuando su marido se marchó.

‘My dear Master Copperfield,’ she —Mi querido señor Copperfield —res-
replied, ‘we went to Plymouth.’ pondió ella—, fuimos a Plymouth.
35
‘ To b e on the spot,’ I —Para encontrar un buen empleo —in-
hinted. sinué.

‘Just so,’ said Mrs. Micawber. ‘To —Exactamente —prosiguió la señora


40 be on the spot. But, the truth is, talent Micawber— Para encontrar un buen em-
is not wanted in the Custom House. pleo. Pero lo cierto es que en la Adminis-
The local influence of my family was tración de Aduanas no quieren hombres de
quite unavailing to obtain any talento. La influencia de mi familia en la
employment in that department, for a región resultó inútil a la hora de conseguir
45 man of Mr. Micawber’s abilities. They un empleo en ese departamento para un
would rather NOT have a man of Mr. hombre con las cualidades del señor
Micawber ’s abilities. He would only Micawber. Prefirieron no contratar a un
show the deficiency of the others. hombre de su ingenio. Sólo habría puesto
Apart from which,’ said Mrs. de manifiesto las deficiencias de los de-
50 Micawber, ‘I will not disguise from más. Tampoco le ocultaré, mi querido se-
you, my dear Master Copperfield, that ñor Copperfield —continuó—, que, cuan-
when that branch of my family which do la rama de mi familia establecida en
is settled in Plymouth, became aware Plymouth advirtió que el señor Micawber
that Mr. Micawber was accompanied llegaba conmigo, con el pequeño Wilkins
55 by myself, and by little Wilkins and his y con su hermana, además de con los ge-
sister, and by the twins, they did not melos, su recibimiento no fue tan caluroso
receive him with that ardour which he como habría cabido esperar; al fin y al
might have expected, being so newly cabo, mi marido acababa de recuperar su
released from captivity. In fact,’ said libertad. De hecho —dijo la señora
60 Mrs. Micawber, lowering her voice, - Micawber, bajando la voz—, y que quede
‘this is between ourselves - our entre nosotros, nos acogieron con mucha
reception was cool.’ frialdad.

‘Dear me!’ I said. —¡Vaya por Dios! —exclamé.


65

287
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ Ye s , ’ s a i d M r s . M i c a w b e r. ‘ I t —En efecto —afirmó la señora
is truly painful to contemplate Micawber—. Es verdaderamente doloro-
mankind in such an aspect, Mas- so pensar en el género humano desde esa
ter Copperfield, but our reception perspectiva, señor Copperfield, pero lo
5 w a s , d e c i d e d l y, c o o l . T h e r e i s n o cierto es que nos acogieron con mucha
doubt about it. In fact, that frialdad. No existe la menor duda. En rea-
branch of my family which is lidad, la rama de mi familia establecida en
settled in Plymouth became quite Plymouth empezó a mostrarse desagrada-
p e r s o n a l t o M r. M i c a w b e r, b e f o r e ble con el señor Micawber antes de que
10 w e h a d b e e n t h e r e a w e e k . ’ hubiera terminado la primera semana.

I said, and thought, that Le respondí, convencido de mis pala-


they ought to be ashamed of bras, que sus parientes deberían avergon-
themselves. zarse de su conducta.
15
‘Still, so it was,’ continued Mrs. —Y, sin embargo, eso fue lo que ocu-
M i c a w b e r. ‘Under such rrió —dijo la señora Micawber—. En esas
circumstances, what could a man of circunstancias, qué podía hacer un hom-
Mr. Micawber ’s spirit do? But one bre como el señor Micawber? Sólo le que-
20 obvious course was left. To borrow, daba una elección: [343] pedir prestado a
o f t h a t b r a n c h o f m y f a m i l y, t h e esa rama de mi familia el dinero necesario
money to return to London, and to para regresar a Londres, a costa de cual-
return at any sacrifice.’ quier sacrificio.

25 ‘Then you all came back again, —¿Y volvieron todos a Londres, seño-
ma’am?’ I said. ra Micawber? —inquirí.

‘We all came back again,’ replied —Así es —repuso ella—. Desde
Mrs. Micawber. ‘Since then, I have entonces, he consultado con otras ra-
30 consulted other branches of my family mas de mi familia sobre el rumbo que
on the course which it is most expedient debería seguir el señor Micawber;
f o r M r. M i c a w b e r t o t a k e - f o r I pues soy de la opinión de que tiene que
maintain that he must take some course, seguir alguno, señor Copperfield —
Master Copperfield,’ said Mrs. exclamó la señora Micawber, llena de
35 Micawber, argumentatively. ‘It is clear lógica—. Es ostensible que una fami-
that a family of six, not including a lia de seis personas, sin incluir a un
domestic, cannot live upon air.’ criado, no puede vivir del aire.

‘Certainly, ma’am,’ said I. —Tiene usted razón, señora —repliqué.


40
‘The opinion of those other branches —La opinión de esas otras ramas de
of my family,’ pursued Mrs. Micawber, ‘is, mi familia —prosiguió la señora
that Mr. Micawber should immediately Micawber— es que mi marido debería
turn his attention to coals.’ centrar su atención en el carbón.
45
‘To what, ma’am?’ —¿En qué, señora Micawber?

‘To coals,’ said Mrs. Micawber. —En el carbón —repitió ella—. En el


‘To the coal trade. Mr. Micawber negocio del carbón. Después de algunas in-
50 was induced to think, on inquiry, that vestigaciones, el señor Micawber llegó a
there might be an opening for a man la conclusión de que tal vez existiera una
of his talent in the Medway Coal oportunidad para un hombre de su talento
Trade. Then, as Mr. Micawber very en el comercio de carbón del río Medway.
properly said, the first step to be En ese caso, como bien dijo el señor
55 taken clearly was, to come and see Micawber, lo primero que había que hacer
the Medway. Which we came and era visitarlo. Y por eso vinimos. Y digo
saw. I say «we», Master Copperfield; «vinimos», señor Copperfield, porque yo
for I never will,’ said Mrs. Micawber jamás —afirmó la señora Micawber, con
with emotion, ‘I never will desert Mr. emoción—, jamás abandonaré al señor
60 Micawber.’ Micawber.

I murmured my admiration and Murmuré algunas palabras de admira-


approbation. ción y de aprobación.

65 ‘We came,’ repeated Mrs. Micawber, —Por eso vinimos a conocer el

288
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘and saw the Medway. My opinion of Medway —insistió la señora Micawber—
the coal trade on that river is, that it may . En cuanto al comercio de carbón en ese
require talent, but that it certainly río, mi opinión es que tal vez requiera ta-
requires capital. Talent, Mr. Micawber lento, pero con toda certeza necesita capi-
5 has; capital, Mr. Micawber has not. We tal. El señor Micawber posee talento, pero
saw, I think, the greater part of the no capital. Hemos visitado la mayor parte
Medway; and that is my individual del Medway y ésa ha sido mi conclusión.
conclusion. Being so near here, Mr. Como estábamos tan cerca de aquí, el se-
Micawber was of opinion that it would ñor Micawber decidió que sería una pena
10 be rash not to come on, and see the marcharnos sin conocer la catedral. En pri-
Cathedral. Firstly, on account of its mer lugar, porque es digna de verse y no-
being so well worth seeing, and our sotros nunca lo habíamos hecho, y en se-
never having seen it; and secondly, on gundo, porque existían muchas probabili-
account of the great probability of dades de que surgiera algo en una ciudad
15 something turning up in a cathedral [344] catedralicia. Llevamos tres días aquí
town. We have been here,’ said Mrs. —dijo la señora Micawber—, pero toda-
Micawber, ‘three days. Nothing has, as vía no ha surgido nada; y usted, mi queri-
yet, turned up; and it may not surprise do señor Copperfield, no se sorprenderá
you, my dear Master Copperfield, so tanto como un desconocido cualquiera al
20 much as it would a stranger, to know saber que, en la actualidad, estamos espe-
that we are at present waiting for a rando que nos envíen dinero de Londres
remittance from London, to discharge para pagar la factura de este hotel. Mien-
our pecuniary obligations at this hotel. tras no recibamos esa cantidad —prosiguió
Until the arrival of that remittance,’ said la señora Micawber, muy conmovida—, me
25 Mrs. Micawber with much feeling, ‘I am veré obligada a estar lejos de mi hogar (me
cut off from my home (I allude to refiero a nuestro alojamiento en
lodgings in Pentonville), from my boy Pentonville), de mi hijo y de mi hija, y de
and girl, and from my twins.’ mis gemelos.

30 I felt the utmost sympathy for Mr. No pude sino compadecer al se-
and Mrs. Micawber in this anxious ñor y a la señora Micawber, que se
extremity, and said as much to Mr. veían en un terrible apuro, y así se
Micawber, who now returned: adding l o c o m u n i q u é a l s e ñ o r M i c a w b e r,
that I only wished I had money enough, que acababa de regresar, añadiendo
35 to lend them the amount they needed. que mi único deseo habría sido te-
Mr. Micawber ’s answer expressed the ner dinero suficiente para prestarles
disturbance of his mind. He said, la suma que necesitaban.
sh a k i n g hands with me, —Copperfield, es usted un verdade-
‘Copperfield, y o u a r e a t r u e ro amigo —respondió, estrechándomela
40 friend; but when the worst co- mano—; pero, cuando la situación no
mes to the worst, no man is puede ser más desesperada, todo hom-
without a friend who is bre con una navaja de afeitar sabe que
possessed of shaving materials.’ cuenta con un amigo.
At this dreadful hint Mrs. Micawber Al oír esta terrible insinuación, la se-
45 threw her arms round Mr. Micawber’s ñora Micawber rodeó con sus brazos el
neck and entreated [besought] him to cuello de su marido y le suplicó que se tran-
be calm. He wept; but so far recovered, quilizara. Él rompió a llorar; pero se repu-
almost immediately, as to ring the bell so casi enseguida, lo suficiente para llamar
for the waiter, and bespeak a hot kidney al camarero y encargarle para el desayuno
50 pudding and a plate of shrimps for de la mañana un budín de riñones caliente
breakfast in the morning. y un plato de camarones.

When I took my leave of them, they Cuando me despedí de ellos, insis-


both pressed me so much to come and tieron tanto en invitarme a almorzar an-
55 dine before they went away, that I could tes de su marcha que no pude negarme.
not refuse. But, as I knew I could not Como al día siguiente me resultaba im-
come next day, when I should have a posible, pues tenía mucho que estudiar,
good deal to prepare in the evening, Mr. el señor Micawber decidió visitar al
Micawber arranged that he would call doctor Strong por la mañana (presin-
60 at Doctor Strong’s in the course of the tiendo que el dinero de Londres llega-
morning (having a presentiment that the ría en la próxima silla de posta) y pe-
remittance would arrive by that post), dirle que me dejara ir dos días después,
and propose the day after, if it would si me venía mejor. Así, pues, antes del
suit me better. Accordingly I was called mediodía, me anunciaron su visita
65 out of school next forenoon, and found mientras estaba en clase, y fui corrien-

289
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Micawber in the parlour; who had do a buscarle a la sala; me dijo que el
called to say that the dinner would take almuerzo se celebraría tal como había-
place as proposed. When I asked him mos convenido. Cuando le pregunté si
if the remittance had come, he pressed había recibido el dinero, me dio un
5 my hand and departed. apretón de manos y se marchó. [345]

As I was looking out of window that Estaba mirando por la ventana aquella
same evening, it surprised me, and misma tarde cuando contemplé con asom-
made me rather uneasy, to see Mr. bro, e incluso inquietud, cómo el señor
10 Micawber and Uriah Heep walk past, Micawber y Uriah Heep pasaban cogidos
arm in arm: Uriah humbly sensible of del brazo: Uriah humildemente consciente
the honour that was done him, and Mr. del honor que se le hacía, el señor
Micawber taking a bland delight in Micawber encantado de ofrecer su protec-
extending his patronage to Uriah. But ción al joven. Sin embargo, mi sorpresa fue
15 I was still more surprised, when I went aún mayor al día siguiente cuando, al pre-
to the little hotel next day at the sentarme en la pequeña posada a la hora
appointed dinner-hour, which was four del almuerzo, es decir, a las cuatro de la
o ’ c l o c k , t o f i n d , f r o m w h a t M r. tarde, me enteré de labios del señor
Micawber said, that he had gone home Micawber que había vuelto con Uriah a
20 with Uriah, and had drunk brandy-and- casa de la señora Heep, donde había esta-
water at Mrs. Heep’s. do bebiendo aguardiente.

‘And I’ll tell you what, my dear —Y le diré algo, mi querido


Copperfield,’ said Mr. Micawber, ‘your Copperfield —dijo el señor
25 friend Heep is a young fellow who Micawber—, su amigo Heep es un
might be attorney-general. If I had joven que podría ser procurador
known that young man, at the period general. Si le hubiera conocido en
when my difficulties came to a crisis, la época en que mis dificultades
all I can say is, that I believe my hicieron crisis, estoy seguro de
30 creditors would have been a great deal que mis acreedores habrían sido
better managed than they were.’ mucho más manejables.

I hardly understood how this could Me costó entender cómo podría haber
have been, seeing that Mr. Micawber ocurrido esto, teniendo en cuenta que el
35 had paid them nothing at all as it was; señor Micawber no les había pagado ab-
but I did not like to ask. Neither did I solutamente nada; pero preferí guardar si-
like to say, that I hoped he had not been lencio. Tampoco quise decirle que espera-
too communicative to Uriah; or to ba que no hubiera sido demasiado comu-
inquire if they had talked much about nicativo con Uriah; ni preguntarle si ha-
40 m e . I w a s a f r a i d o f h u r t i n g M r. bían hablado mucho de mí. Temía herir los
Micawber ’s feelings, or, at all events, sentimientos del señor Micawber o, en todo
M r s . M i c a w b e r ’s , s h e b e i n g v e r y caso, los de su mujer, que era muy sensi-
sensitive; but I was uncomfortable ble; pero lo cierto es que no las tenía todas
about it, too, and often thought about it conmigo, y con posterioridad di muchas
45 afterwards. vueltas a todo aquello.

We had a beautiful little dinner. El almuerzo fue delicioso: un


Quite an elegant dish of fish; the exquisito plato de pescado, un lomo
kidney-end of a loin of veal, roasted; de ternera asado, salchichas fritas,
50 fried sausage-meat; a partridge, and a una perdiz y un budín. Había vino,
pudding. There was wine, and there was y cerveza muy fuerte; y, después de
strong ale; and after dinner Mrs. c o m e r, l a s e ñ o r a M i c a w b e r p r e p a -
Micawber made us a bowl of hot punch ró con sus propias manos un cuen-
with her own hands. co de ponche caliente.
55
Mr. Micawber was uncommonly El señor Micawber estaba mucho
convivial. I never saw him such good más alegre de lo habitual. Jamás le
company. He made his face shine with había visto tan animado. Bebió tanto
the punch, so that it looked as if it had ponche que su rostro brillaba como si
60 b e e n v a r n i s h e d a l l o v e r. H e g o t lo hubieran barnizado. Se puso ale-
cheerfully sentimental about the town, gremente sentimental con la ciudad y
and proposed success to it; observing le deseó toda clase de éxitos; señaló
that Mrs. Micawber and himself had que tanto la señora Micawber como
been made extremely snug and él habían sido muy bien atendidos en
65 comfortable there and that he never ella y que nunca olvidarían las horas

290
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
should forget the agreeable hours they felices que habían pasado en
had passed in Canterbury. He proposed Canterbury. Después [346] bebió a mi
me afterwards; and he, and Mrs. salud; y él, la señora Micawber y yo
Micawber, and I, took a review of our recordamos nuestras peripecias jun-
5 past acquaintance, in the course of tos, y volvimos a vender una a una
which we sold the property all over todas sus pertenencias. Entonces yo
again. Then I proposed Mrs. Micawber: brindé por la señora Micawber; o, al
or, at least, said, modestly, ‘If you’ll menos, exclamé con modestia:
allow me, Mrs. Micawber, I shall now —Si me lo permite, se-
10 have the pleasure of drinking your ñora, será un placer para
h e a l t h , m a ’ a m . ’ O n w h i c h M r. mí beber a su salud.
Micawber delivered an eulogium on Al oír mis palabras, el señor
Mrs. Micawber ’s character, and said she Micawber se deshizo en elogios sobre
had ever been his guide, philosopher, el carácter de su mujer, y afirmó que
15 a n d f r i e n d , a n d t h a t h e w o u l d ella había sido siempre su guía,
recommend me, when I came to a filósofa y amiga; me aconsejó que,
marrying time of life, to marry such cuando llegara la hora de casarme, eli-
another woman, if such another woman giera una mujer como ella, suponien-
could be found. do que fuera posible encontrarla.
20
A s t h e p u n c h d i s a p p e a r e d , M r. A medida que el ponche desaparecía,
Micawber became still more el señor Micawber se mostraba cada vez
friendly and convivial. Mrs. más jovial y divertido. Como la señora
Micawber ’s spirits becoming Micawber pareció contagiarse de su ale-
* Canción del poeta escocés Roben Burns (1759-1796). 25 elevated, too, we sang ‘Auld Lang gría, entonamos el Auld Lang Syne,* ella
Syne’. When we came to ‘Here’s a cantaba la melodía y nosotros, el estribi-
hand, my trusty frere’, we all joined llo. Cuando llegamos a: «He aquí mi mano,
hands round the table; and when we camarada leal», unimos nuestras manos
declared we would ‘take a right alrededor de la mesa; y cuando llegamos a
30 gude Willie Waught’, and hadn’t the los versos de Willie Waught sin tener la
least idea what it meant, we were menor idea de lo que significaban, nos sen-
really affected. timos realmente conmovidos.

In a word, I never saw anybody so En una palabra, jamás he visto a nadie


35 thoroughly jovial as Mr. Micawber was, tan animado como al señor Micawber has-
down to the very last moment of the ta el último momento de aquella reunión,
evening, when I took a hearty farewell cuando me despedí efusivamente de él y
of himself and his amiable wife. de su encantadora mujer. Por consiguien-
Consequently, I was not prepared, at te, no estaba en absoluto preparado para
40 seven o’clock next morning, to receive recibir, al día siguiente a las siete de la
the following communication, dated mañana, esta misiva, fechada la víspera a
half past nine in the evening; a quarter las nueve y media de la noche, un cuarto
of an hour after I had left him: - de hora después de mi partida:

45 ‘My DEAR YOUNG FRIEND, Mi querido y joven amigo,

‘ T h e d i e i s c a s t - a l l i s o v e r. La suerte está echada; todo ha termina-


Hiding the ravages of care with a do. Ocultando bajo una dolorosa máscara de
sickly mask of mirth, I have not alegría los estragos causados por las preocu-
50 informed you, this evening, that there paciones, he preferido no deciros esta noche
is no hope of the remittance! Under que cualquier esperanza de recibir el dinero
these circumstances, alike humiliating ¡se ha desvanecido! En estas circunstancias,
to endure, humiliating to contemplate, igualmente humillantes de soportar, hu-
and humiliating to relate, I have millantes de contemplar y humillantes
55 discharged the pecuniary liability de comunicar, [347] he saldado la deu-
contracted at this establishment, by da contraída en este establecimiento fir-
giving a note of hand, made payable mando un pagaré que deberá hacerse
fourteen days after date, at my efectivo a los catorce días, en mi resi-
residence, Pentonville, London. dencia de Pentonville, en Londres.
60 When it becomes due, it will not be Cuando llegue la fecha de su vencimien-
taken up. The result is destruction. to, incumpliré mi promesa. El resultado
The bolt is impending [imminent], será la ruina. El rayo está a punto de
and the tree must fall. caer, y el árbol se quebrará.

65 ‘Let the wretched man who now Deje que el desgraciado que hoy le di-

291
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
addresses you, my dear Copperfield, be rige estas palabras, mi querido Copperfield,
a beacon to you through life. He writes sea un faro para usted a lo largo de su vida.
with that intention, and in that hope. If Le escribe con esa intención y con esa es-
he could think himself of so much use, peranza. Si pudiera prestarle semejante ser-
5 one gleam of day might, by possibility, vicio, tal vez sería posible que un rayo de
penetrate into the cheerless dungeon of luz penetrase en la triste mazmorra de su
his remaining existence - though his existencia; aunque su longevidad, por el
longevity is, at present (to say the least momento (y es lo menos que puede decir-
of it), extremely problematical. se), es sumamente problemática.
10
‘This is the last communication, my Éstas son las últimas noticias que
dear Copperfield, you will ever receive recibirá, mi querido Copperfield,

‘From de
15
‘The este

‘Beggared Outcast, paria miserable,

20 ‘WILKINS MICAWBER.’ WILKINS MICAWBER

I was so shocked by the contents of La lectura de esta desgarradora carta


this heart-rending [tear apart] letter, me impresionó de tal modo que salí co-
that I ran off directly towards the little rriendo hacia la pequeña posada, con la
25 hotel with the intention of taking it on intención de enseñar su contenido al doc-
my way to Doctor Strong’s, and trying tor Strong y de ofrecer alguna palabra de
to soothe Mr. Micawber with a word consuelo al señor Micawber. Pero, a mi-
of comfort. But, half-way there, I met tad de camino, me crucé con la diligencia
the London coach with Mr. and Mrs. de Londres; y el señor y la señora
30 Micawber up behind; Mr. Micawber, Micawber iban sentados en la parte de
the very picture of tranquil enjoyment, atrás. El señor Micawber, la viva imagen
s m i l i n g a t M r s . M i c a w b e r ’s de la felicidad, sonreía mientras escucha-
conversation, eating walnuts out of a ba a su mujer, comiendo nueces de una
paper bag, with a bottle sticking out bolsa de papel, con una botella en uno de
35 of his breast pocket. As they did not sus bolsillos. Como ellos no me vieron,
see me, I thought it best, all things me pareció mejor fingir que yo tampoco
considered, not to see them. So, with los había visto. Y, así, después de que se
a great weight taken off my mind, I me quitara un gran peso de encima, me
turned into a by-street that was the metí por una callejuela que era el camino
40 nearest way to school, and felt, upon más corto hasta el colegio; no negaré que
the whole, relieved that they were me sentí muy aliviado con su partida, a
gone; though I still liked them very pesar de que seguía queriéndolos con toda
much, nevertheless. mi alma. [348]

45

50
CHAPTER 18 CAPÍTULO XVIII

A RETROSPECT UNA MIRADA RETROSPECTIVA

55 My school-days! The silent gliding ¡Mis días escolares! ¡El desliza-


on of my existence - the unseen, unfelt miento silencioso de mi existencia, el
progress of my life - from childhood up paso invisible e inconsciente de la ni-
to youth! Let me think, as I look back ñez a la juventud! Veamos si, al volver
upon that flowing water, now a dry la vista atrás sobre aquella corriente de
60 channel overgrown with leaves, whether agua, hoy un cauce seco cubierto de
there are any marks along its course, by hojas, encuentro algunas huellas que
which I can remember how it ran. me permitan recordar cómo fluía.

A moment, and I occupy my place Un momento... Me veo ocupando mi


65 in the Cathedral, where we all went sitio en la catedral, a la que íbamos to-

292
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
together, every Sunday morning, dos juntos los domingos por la maña-
assembling first at school for that na, después de reunirnos en el colegio
purpose. The earthy smell, the sunless con aquel fin. El olor a tierra, el aire
air, the sensation of the world being sin sol, la sensación de estar a salvo del
5 shut out, the resounding of the organ mundo, las notas del órgano resonando
through the black and white arched a través de las naves laterales y de las
galleries and aisles, are wings that take galerías de bóvedas blancas y negras,
me back, and hold me hovering above parecen alas que me devuelven a aque-
those days, in a half-sleeping and half- llos días del pasado, en una especie de
10 waking dream. duermevela.

I am not the last boy in the school. No soy el último de la clase. En pocos
I have risen in a few months, over meses, he dejado atrás a varios compañe-
several heads. But the first boy ros. Pero tengo la impresión de que el me-
15 s e e m s t o m e a m i g h t y c r e a t u r e , jor alumno es una criatura excepcional que
dwelling afar off, whose giddy height habita muy lejos, a una altura inalcanzable
is unattainable. Agnes says ‘No,’ but que me produce vértigo. Agnes asegura que
I say ‘Yes,’ and tell her that she little no, pero yo insisto en que sí; y le digo que
thinks what stores of knowledge have es incapaz de imaginar la cantidad de sa-
20 b e e n m a s t e r e d b y t h e w o n d e r f u l biduría que atesora ese Ser maravilloso,
Being, at whose place she thinks I, cuyo puesto ella cree que yo, incluso yo,
even I, weak aspirant, may arrive in pobre aspirante, puedo alcanzar con el
time. He is not my private friend and tiempo. No es mi protector ni mi amigo,
public patron, as Steerforth was, but como era el caso de Steerforth, pero siento
25 I hold him in a reverential respect. I por él un profundo respeto. Me gustaría
chiefly wonder what he’ll be, when saber, sobre todo, a qué se dedicará cuan-
he leaves Doctor Strong’s, and what do abandone el colegio del doctor [349]
mankind will do to maintain any pla- Strong, y qué hará la humanidad para con-
ce against him. servar algún puesto al que él aspire.
30
But who is this that breaks upon Pero ¿a quién veo aparecer ante mí? Es
me? This is Miss Shepherd, whom la señorita Shepherd, de la que estoy ena-
I love. morado.

35 Miss Shepherd is a boarder at the La señorita Shepherd es una de las


Misses Nettingalls’ establishment. I alumnas del colegio de las señoritas
adore Miss Shepherd. She is a little Nettingalls. Yo la adoro. Es una niña me-
girl, in a spencer, with a round face nuda, de cara redonda y de cabellos
flaxen 1 of flax. 2 (of hair) coloured like and curly flaxen hair. The Misses rubios y rizados, que viste un corpiño ajus-
dressed flax; pale yellow.
40 Nettingalls’ young ladies come to tado. Las jóvenes del internado Nettingalls
the Cathedral too. I cannot look también vienen a la catedral. Soy incapaz
upon my book, for I must look upon de seguir mi libro, pues sólo tengo ojos
Miss Shepherd. When the choristers para la señorita Shepherd. Cuando canta
chaunt, I hear Miss Shepherd. In the el coro, me parece oír a la señorita
45 s e r v i c e I m e n t a l l y i n s e r t M i s s Shepherd. Durante el oficio, introduzco
Shepherd’s name - I put her in among mentalmente su nombre en las oraciones...
the Royal Family. At home, in my y lo coloco en medio de la familia real.
own room, I am sometimes moved to Cuando estoy en casa, en mi habitación, a
cry out, ‘Oh, Miss Shepherd!’ in a veces grito en un arrebato de amor: «¡Oh,
50 transport of love. señorita Shepherd!».

For some time, I am doubtful of Durante algún tiempo vivo en la incer-


M i s s S h e p h e r d ’s f e e l i n g s , b u t , a t tidumbre, pues desconozco los sentimien-
length, Fate being propitious, we tos de la señorita Shepherd, pero, finalmen-
55 m e e t a t t h e d a n c i n g - s c h o o l . I h a v e te, los hados me son propicios y coincido
M i s s S h e p h e r d f o r m y p a r t n e r. I con ella en las clases de baile. La señorita
t o u c h M i s s S h e p h e r d ’s g l o v e , a n d Shepherd es mi pareja. Toco su guante y
feel a thrill go up the right arm of noto un escalofrío que me sube por el bra-
my jacket, and come out at my hair. zo derecho hasta llegar a la punta de mis
60 I say nothing to Miss Shepherd, but cabellos. No le digo ninguna palabra tier-
w e u n d e r s t a n d e a c h o t h e r. M i s s na, pero los dos nos comprendemos. La
Shepherd and myself live but to be señorita Shepherd y yo estamos destinados
united. a ser el uno del otro.

65 Why do I secretly give Miss ¿Por qué regalo en secreto doce nue-

293
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Shepherd twelve Brazil nuts for a ces de Brasil a la señorita Shepherd? Me
present, I wonder? They are not gustaría saberlo. No son un símbolo de
e x p r e s s i v e o f a ff e c t i o n , t h e y a r e amor, es difícil hacer con ellas un bonito
difficult to pack into a parcel of any paquete, son casi imposibles de cascar, in-
5 regular shape, they are hard to crack, cluso en los quicios de las puertas, y son
even in room doors, and they are oily muy aceitosas una vez abiertas; sin em-
when cracked; yet I feel that they are bargo, me parecen muy apropiadas para
appropriate to Miss Shepherd. Soft, la señorita Shepherd. También le obsequio
seedy shabby, run-down adj. fam 1 (persona) pachu- seedy biscuits, also, I bestow [grant] galletas poco crujientes y de mala cali-
cho: you look a bit seedy today, no tienes buen as-
pecto hoy 2 (apariencia) desaseado 3 (sitio) cutre, 10 upon Miss Shepherd; and oranges in- dad, e innumerables naranjas. En una oca-
sórdido, mugriento numerable. Once, I kiss Miss sión, le doy un beso en el guardarropa.
mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam (tela)
raído Shepherd in the cloak-room. Ecstasy! ¡Qué momento de éxtasis! Y es fácil ima-
What are my agony and indignation ginar mi angustia y mi indignación al día
next day, when I hear a flying rumour siguiente, cuando me entero de que a la
15 that the Misses Nettingall have stood señorita Shepherd le han puesto un
Miss Shepherd in the stocks for turning enderezador en los pies ¡por torcerlos
in her toes! hacia dentro! [350]

Miss Shepherd being the one Si mi pasión por la señorita Shepherd


20 pervading theme and vision of my life, es el motivo dominante, el único sueño
how do I ever come to break with her? de mi existencia, ¿cómo puedo llegar a
I can’t conceive. And yet a coolness romper con ella? Es algo que no puedo
grows between Miss Shepherd and imaginar. Y, sin embargo, nuestras rela-
myself. Whispers reach me of Miss ciones se van enfriando. Me llega el ru-
25 Shepherd having said she wished I mor de que la señorita Shepherd ha dicho
wouldn’t stare so, and having avowed que le gustaría que yo no la mirase tanto,
a preference for Master Jones - for y que prefería a Jones. ¿A Jones? ¡Un jo-
Jones! a boy of no merit whatever! ven sin el menor interés! El abismo entre
The gulf between me and Miss la señorita Shepherd y yo es cada vez
30 Shepherd widens. At last, one day, I mayor. Finalmente, un día encuentro a las
meet the Misses Nettingalls’ esta- alumnas del internado Nettingalls de pa-
blishment out walking. Miss seo. Al pasar junto a mí, la señorita
Shepherd makes a face as she goes by, Shepherd me hace una mueca y mira rien-
and laughs to her companion. All is do a su compañera. Todo ha acabado en-
35 over. The devotion of a life - it seems tre nosotros. El amor de toda una vida
a life, it is all the same - is at an end; (parece una vida, es lo mismo) ha termi-
Miss Shepherd comes out of the nado; la señorita Shepherd desaparece del
morning service, and the Royal servicio de la mañana, y la familia real no
Family know her no more. vuelve a tener noticias de ella.
40
I am higher in the school, and no Voy progresando en el colegio, y nadie
one breaks my peace. I am not at all turba mi sosiego. He dejado de mostrarme
polite, now, to the Misses Nettingalls’ amable con las alumnas de las señoritas
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar young ladies, and shouldn’t dote on Nettingalls, y no me enamoraría de nin-
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a 45 any of them, if they were twice as many guna, aunque fueran dos veces más nume-
result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be and twenty times as beautiful. I think rosas y veinte veces más bellas. Las clases
in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s the dancing-school a tiresome affair, de baile me resultan muy aburridas, y me
attention, fondness, or affection — used especially
with on <doted on her only grandchild> and wonder why the girls can’t dance gustaría saber por qué las niñas no pueden
by themselves and leave us alone. I bailar ellas solas y dejarnos en paz. Se me
50 am growing great in Latin verses, and dan muy bien los versos latinos y apenas
neglect the laces of my boots. Doctor presto atención a los cordones de mis bo-
Strong refers to me in public as a tas. El doctor Strong afirma públicamente
promising young scholar. Mr. Dick is que soy un alumno muy prometedor. El
wild with joy, and my aunt remits me a señor Dick está loco de alegría y mi tía me
55 guinea by the next post. envía una guinea en el primer correo.

The shade of a young butcher rises, La sombra de un joven carnicero apa-


like the apparition of an armed head in rece de pronto ante mí, como la cabeza cu-
* Macbeth, de William Shakespeare, acto IV, escena I. Macbeth. Who is this young butcher? bierta con un casco de Macbeth.* ¿De
60 H e i s t h e t e r r o r o f t h e y o u t h o f quién se trata? Es el terror de los mucha-
Canterbury. There is a vague belief chos de Canterbury. Existe la vaga creen-
abroad, that the beef suet with which he cia de que la grasa de buey con que fija sus
anoints his hair gives him unnatural cabellos le otorga una fuerza sobrenatural,
strength, and that he is a match for a y de que podría enfrentarse a cualquier
65 man. He is a broad-faced, bull-necked, hombre. Es un individuo de cara ancha,

294
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
young butcher, with rough red cheeks, cuello de toro, mejillas ásperas y colora-
an ill-conditioned mind, and an das, carácter [352] pendenciero y lengua
injurious tongue. His main use of this injuriosa, que utiliza fundamentalmente
tongue, is, to disparage Doctor Strong’s para hablar mal de los alumnos del doctor
5 young gentlemen. He says, publicly, Strong. Propaga a los cuatro vientos que si
that if they want anything he’ll give it éstos lo desean, él les dará su merecido.
‘em. He names individuals among them Menciona los nombres de algunos mucha-
(myself included), whom he could chos (entre los que estoy yo), a los que
undertake to settle with one hand, and podría ajustar las cuentas con una mano
waylay acechar, salir al paso 1 lie in wait for. 2 stop to 10 the other tied behind him. He waylays atada a la espalda. Está siempre al acecho
rob or interview. ambush, scupper, bushwhack, lurk,
ambuscade, lie in wait wait in hiding to attack the smaller boys to punch their de los más pequeños para darles
unprotected heads, and calls coscorrones en sus cabezas desnudas, y le
challenges after me in the open streets. gusta desafiarme en plena calle. Me pare-
For these sufficient reasons I resolve cen motivos más que suficientes para en-
15 to fight the butcher. frentarme a él.

It is a summer evening, down in a Un atardecer de verano, en una hondo-


green hollow, at the corner of a wall. nada cubierta de césped, al pie de un muro,
I meet the butcher by appointment. I acudo a mi cita con el carnicero. Me pre-
20 am attended by a select body of our sento acompañado de los mejores alumnos
boys; the butcher, by two other del colegio; mi adversario, de otros dos car-
butchers, a young publican, and a niceros, un joven tabernero y un desholli-
sweep. The preliminaries are adjusted, nador. Una vez cumplidas todas las forma-
and the butcher and myself stand face lidades, el carnicero y yo nos encontramos
25 to face. In a moment the butcher lights frente a frente. De pronto veo las estrellas,
ten thousand candles out of my left después de recibir un golpe en la ceja iz-
eyebrow. In another moment, I don’t quierda. En un instante, no sé dónde está
know where the wall is, or where I am, el muro, ni dónde estoy yo, ni dónde están
or where anybody is. I hardly know los demás. A duras penas distingo quién
30 which is myself and which the butcher, es el carnicero y quién soy yo, pues lu-
we are always in such a tangle and chamos cuerpo a cuerpo, agarrados
tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce, tira y floja , tussle, knocking about upon the ________ el uno al otro, sin dejar de
hassle, scuffle, dogfingt, rough-and-tumble
disorderly fighting trodden grass. Sometimes I see the propinarnos golpes sobre la hierba pisotea-
plearse, forcejear, muss, make messy or untidy; «the
child mussed up my hair»; fight or struggle in a butcher, bloody but confident; da. Unas veces veo al carnicero, ensangren-
confused way at close quarters; «the drunken men
started to scuffle»
35 sometimes I see nothing, and sit tado pero seguro de sí mismo; otras, no veo
g a s p i n g o n m y s e c o n d ’s k n e e ; nada, y me apoyo sin aliento sobre la rodi-
sometimes I go in at the butcher madly, lla de mi segundo; en ocasiones, me lanzo
and cut my knuckles open against his con furia contra mi enemigo y me destrozo
face, without appearing to discompose los nudillos al pegarle en el rostro, sin que
40 him at all. At last I awake, very queer eso parezca afectarle. Finalmente, me des-
about the head, as from a giddy sleep, pierto con la cabeza confusa y dolorida,
and see the butcher walking off, como si saliera de un sueño muy agitado, y
congratulated by the two other veo que el carnicero se aleja, poniéndose la
butchers and the sweep and publican, chaqueta, entre las felicitaciones de sus dos
45 and putting on his coat as he goes; compañeros, del deshollinador y del taber-
from which I augur, justly, that the nero; deduzco, sin equivocarme, que la vic-
victory is his. toria ha sido suya.
plight a condition or state, esp. an unfortunate
one. Situación grave; the country’s economic
plight la grave situación económica del país; I am taken home in a sad plight, and Me llevan a casa en un estado lamentable. Se apre-
to be in a sorry plight estar en un estado
lamentable
50 I have beef-steaks put to my eyes, and suran a ponerme unos filetes sobre los párpados, y
am rubbed with vinegar and brandy, and me frotan todo el cuerpo con vinagre y con coñac;
puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 gusty. 4 find a great puffy place bursting out on X noto _______________________________ cómo
short-winded; puffed out.
puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, orondo, my upper lip, which swells mi labio superior se hincha de forma des-
modesto, poco imaginativo
immoderately. For three or four days I mesurada. Durante tres o cuatro días no
55 remain at home, a very ill-looking salgo a la calle, y tengo muy mal aspecto
subject, with a green shade over my eyes; con una [352] visera verde sobre los ojos.
and I should be very dull, but that Agnes Me aburriría mucho sin Agnes, una verdadera her-
is a sister to me, and condoles with me, mana para mí; se compadece de mi infortunio,
and reads to me, and makes the time light me lee en voz alta y, gracias a ella, el tiempo transcurre
X
60 and happy. Agnes has my confidence más ligero y yo estoy más contento. Confío plenamente
completely, always; I tell her all about en Agnes; l e h a b l o d e l c a r n i c e r o y d e
the butcher, and the wrongs he has todas sus ofensas; y ella opi-
heaped upon me; she thinks I couldn’t na que no me quedaba otro re-
have done otherwise than fight the medio que pelear con él, mien-
65 butcher, while she shrinks and trembles tras se estremece sólo de pen-

295
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at my having fought him. sar en nuestro combate.

Time has stolen on unobserved, for El tiempo ha debido de pasar sin


Adams is not the head-boy in the days que yo me percatara, pues ahora
5 that are come now, nor has he been this Adams no es el mejor alumno. Hace
many and many a day. Adams has left tanto tiempo que nos dejó que, cuan-
the school so long, that when he comes do viene a visitar al doctor Strong,
back, on a visit to Doctor Strong, there somos muy pocos los que aún le co-
are not many there, besides myself, who nocemos. Pronto se dedicará a la ju-
10 know him. Adams is going to be called risprudencia, será abogado y llevará
to the bar almost directly, and is to be peluca. Me sorprende ver que es un
an advocate, and to wear a wig. I am hombre menos desenvuelto de lo que
surprised to find him a meeker man than yo recordaba, y que su aspecto es me-
I had thought, and less imposing in nos imponente. Tampoco parece haber
15 appearance. He has not staggered the conseguido revolucionar el mundo;
world yet, either; for it goes on (as well pues éste (por lo que yo sé) continúa
as I can make out) pretty much the same más o menos igual que si Adams no
as if he had never joined it. formara parte de él.

20 A blank, through which the Hay un espacio en blanco, por el que


warriors of poetry and history desfilan los guerreros de la poesía y de la
march on in stately hosts that seem historia en huestes majestuosas que pare-
to have no end - and what comes cen no tener fin... ¿y qué viene después?
next! I am the head-boy, now! I Heme aquí convertido en el primero de la
25 look down on the line of boys below clase; contemplo desde las alturas la fila
me, with a condescending interest de alumnos por debajo de mí y, lleno de
in such of them as bring to my mind condescendencia, me intereso por los que
the boy I was myself, when I first traen a mi memoria al niño que yo era
came there. That little fellow seems cuando llegué a Canterbury. Aquel peque-
30 to be no part of me; I remember him ño muchacho parece no formar ya parte
as something left behind upon the de mí; lo recuerdo como algo que hubiera
road of life - as something I have dejado en el camino de la vida, que hu-
passed, rather than have actually biera visto pasar, pero que yo no hubiera
been - and almost think of him as sido; y pienso en él casi como si se trata-
35 of someone else. ra de un extraño.

And the little girl I saw on that first Y la niña que había conocido el día de
day at Mr. Wickfield’s, where is she? mi llegada al domicilio del señor Wickfield,
Gone also. In her stead, the perfect adónde se encuentra? También ha desapa-
40 l i k e n e s s o f t h e p i c t u r e , a c h i l d recido. En su lugar, va y viene por la casa
likeness no more, moves about the la viva imagen del retrato de la sala, no la
house; and Agnes - my sweet sister, pequeña que tanto se le asemejaba; y
as I call her in my thoughts, my Agnes, mi dulce hermana, como la llamo
counsellor and friend, the better angel en mis pensamientos, mi consejera y ami-
45 of the lives of all who come within her ga, el ángel bueno de todos los que sienten
calm, good, self-denying influence - su bondadosa, serena y generosa influen-
is quite a woman. cia, es toda una mujer. [353]

What other changes have come upon ¿Qué otros cambios he experi-
50 me, besides the changes in my growth mentado yo, además de haber creci-
and looks, and in the knowledge I have do y variado de aspecto, y de haber
garner acquire by effort, collect, cosechar, recoger garnered all this while? I wear a gold ampliado mis conocimientos? Llevo un
1 a : to gather into storage b : to deposit as if in a
granary <volumes in which he has garnered the fruits watch and chain, a ring upon my little reloj de oro con cadena, un anillo en mi
of his lifetime labors — Reinhold Niebuhr>
2 a : to acquire by effort : EARN b : ACCUMULATE, finger, and a long-tailed coat; and I use dedo meñique y una levita; y me pongo
COLLECT , hacerse con, procurarselo, 55 a great deal of bear’s grease - which, demasiada grasa en el cabello, lo que uni-
taken in conjunction with the ring, looks do al anillo, es una mala señal. ¿Estaré
bad. Am I in love again? I am. I enamorado de nuevo? En efecto. Adoro a
worship the eldest Miss Larkins. la mayor de las señoritas Larkins.

60 The eldest Miss Larkins is not a La mayor de las señoritas Larkins no


little girl. She is a tall, dark, black- es una jovencita. Es una mujer alta y her-
eyed, fine figure of a woman. The mosa, de cabellos oscuros y ojos negros.
eldest Miss Larkins is not a La mayor de las señoritas Larkins no es
chicken; for the youngest Miss ninguna niña, pues la menor de las señori-
65 Larkins is not that, and the eldest tas Larkins tampoco lo es, y la mayor debe

296
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
must be three or four years older. de tener tres o cuatro años más que ella. Es
Perhaps the eldest Miss Larkins posible que la mayor de las señoritas
may be about thirty. My passion for Larkins haya cumplido casi treinta años.
her is beyond all bounds. Mi pasión por ella no tiene límites.
5
The eldest Miss Larkins knows La mayor de las señoritas Larkins co-
officers. It is an awful thing to bear. I noce a muchos oficiales. Es algo que de-
see them speaking to her in the street. testo. Los veo hablar con ella en medio de
I see them cross the way to meet her, la calle. Los veo cambiar de acera para ir a
10 when her bonnet (she has a bright taste su encuentro cuando divisan su sombrero
in bonnets) is seen coming down the (a ella le gustan muy llamativos), acompa-
pavement, accompanied by her sister’s ñado del de su hermana. Ella se ríe, habla
bonnet. She laughs and talks, and seems y parece divertirse. Paso gran parte de mi
to like it. I spend a good deal of my tiempo libre paseando por la calle para cru-
15 own spare time in walking up and down zarme con ella. Si consigo saludarla con
to meet her. If I can bow to her once in una inclinación de cabeza una vez al día
the day (I know her to bow to, knowing (algo que me está permitido porque conoz-
Mr. Larkins), I am happier. I deserve a co al señor Larkins), me siento más dicho-
bow now and then. The raging agonies so. De vez en cuando, ella me devuelve el
20 I suffer on the night of the Race Ball, saludo. Sufro terriblemente la noche del
where I know the eldest Miss Larkins baile celebrado con motivo de las carre-
will be dancing with the military, ought ras, pues sé que ella bailará con los milita-
to have some compensation, if there be res; y pienso que merezco una compensa-
even-handed justice in the world. ción, si existe justicia en este mundo.
25
My passion takes away my appetite, Mi amor me hace perder el apetito, y
and makes me wear my newest silk me obliga a llevar constantemente mi cor-
neckerchief continually. I have no batín de seda nuevo. Sólo encuentro algún
relief but in putting on my best clothes, consuelo vistiendo mis mejores trajes y or-
30 and having my boots cleaned over and denando que me limpien las botas una y
over again. I seem, then, to be worthier otra vez. De ese modo, tengo la impresión
of the eldest Miss Larkins. Everything de ser más digno de la mayor de las seño-
that belongs to her, or is connected ritas Larkins. Todo lo que le pertenece, o
precious y precioso se usan como caro, costo- with her, is p recious to me. Mr. guarda relación con ella, es sagrado para
so, valioso, y precious se aplica a amistad 35 Larkins (a gruff [ronco (in voice) / mí. Siento un profundo interés por el se-
o momento, como inapreciable, grato, pre- brusco (in manner)] old gentleman ñor Larkins, un viejo caballero, bastante
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- with a double chin, and one of his eyes malhumorado, con doble [354] papada y
buscado [estilo], melindroso, pero también immovable in his head) is fraught with un ojo siempre inmóvil. Cuando no puedo
se usa con cantidades para considerable, interest to me. When I can’t meet his ver a su hija, me las arreglo para encon-
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio- 40 daughter, I go where I am likely to trarme con él y preguntarle: «¿Qué tal, se-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido meet him. To say ‘How do you do, Mr. ñor Larkins? Y sus hijas y el resto de su
figurado, delightful, wonderful. Precious Larkins? Are the young ladies and all familia, están todos bien?». Me parece tan
también se usa como adverbio en el habla
común para traducir muy, y preciosity tie- the family quite well?’ seems so interesado por mi parte que no puedo sino
ne matiz negativo de preciosismo, amane- pointed, that I blush. ruborizarme.
ramiento, mientras que preciosidad es po- 45
sitivo para charm, beauty, marvel.
I think continually about my age. Estoy obsesionado con mi edad. Ten-
Say I am seventeen, and say that go diecisiete años; soy demasiado joven
seventeen is young for the eldest Miss para la mayor de las señoritas Larkins,
Larkins, what of that? Besides, I shall pero ¿qué más da? Además, no tardaré
50 be one-and-twenty in no time almost. nada en cumplir veintiuno. Todas las no-
I regularly take walks outside Mr. ches paseo por delante de la casa del se-
Larkins’s house in the evening, though ñor Larkins, aunque se me parte el cora-
it cuts me to the heart to see the zón al ver entrar a los oficiales, o al oírles
officers go in, or to hear them up in conversar en la sala, donde la mayor de
55 the drawing-room, where the eldest las señoritas Larkins toca el arpa. Incluso
Miss Larkins plays the harp. I even en dos o tres ocasiones, preso de un sen-
walk, on two or three occasions, in a timentalismo enfermizo, merodeo por sus
sickly, spoony manner, round and alrededores cuando la familia se ha acos-
round the house after the family are tado. Me gustaría saber cuál es la habita-
60 gone to bed, wondering which is the ción de la mayor de las señoritas Larkins
eldest Miss Larkins’s chamber (and (seguro que elegía equivocadamente la de
p i t c h i n g , I d a r e s a y n o w, o n M r. su padre, pienso ahora). Desearía que se
Larkins’s instead); wishing that a fire declarase un incendio en la casa; que to-
would burst out; that the assembled dos se quedaran paralizados de horror; y
65 crowd would stand appalled; that I, que yo, abriéndome paso entre la multi-

297
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dashing through them with a ladder, tud con una escalera, pudiera llegar hasta
might rear it against her window, save su ventana y salvarla en mis brazos, antes
her in my arms, go back for something de volver a buscar algo que hubiera olvi-
she had left behind, and perish in the dado y de perecer en medio de las llamas.
5 flames. For I am generally Pues, por lo general, mi amor es muy al-
disinterested in my love, and think I truista, y creo que me contentaría con re-
could be content to make a figure presentar un papel heroico ante la señori-
before Miss Larkins, and expire. ta Larkins, y exhalar mi último suspiro.

10 Generally, but not always. Sometimes Por lo general, pero no siempre. A ve-
brighter visions rise before me. When I ces aparecen ante mí visiones más alegres.
dress (the occupation of two hours), for a Cuando me visto (algo en lo que tardo dos
great ball given at the Larkins’s (the horas) para acudir al gran baile que dan
anticipation of three weeks), I indulge my los Larkins (por el que llevo suspirando tres
15 fancy with pleasing images. I picture semanas), dejo volar mi fantasía. Me veo
myself taking courage to make a a mí mismo haciendo acopio de valor para
declaration to Miss Larkins. I picture declararme a la señorita Larkins. La veo a
Miss Larkins sinking her head upon my ella apoyando su cabeza en mi hombro para
shoulder, and saying, ‘Oh, Mr. decirme: «¡Oh, señor Copperfield, no pue-
20 Copperfield, can I believe my ears!’ I do dar crédito a mis oídos!». E imagino al
picture Mr. Larkins waiting on me next señor Larkins visitándome al día siguien-
morning, and saying, ‘My dear te, y exclamando: «Mi querido señor
Copperfield, my daughter has told me all. Copperfield, mi hija me lo ha contado todo.
Youth is no objection. Here are twenty La juventud no es ningún obstáculo. Aquí
25 thousand pounds. Be happy!’ I picture tiene usted veinte mil [355] libras. ¡Que
my aunt relenting, and blessing us; and sean muy felices!». Mi tía cede y nos da su
Mr. Dick and Doctor Strong being present bendición; y el señor Dick y el doctor
at the marriage ceremony. I am a sensi- Strong asisten a la boda. Creo que soy un
ble fellow, I believe - I believe, on looking joven bastante sensato (hablo de aquella
30 back, I mean - and modest I am sure; but época) y modesto; pero, a pesar de todo,
all this goes on notwithstanding. I repair lo que acabo de contar es cierto.
to the enchanted house, where there are Me dirijo a la casa encantada, llena
lights, chattering, music, flowers, officers de luces, parloteos, música, flores, ofi-
(I am sorry to see), and the eldest Miss ciales (algo que lamento) y la mayor de
35 Larkins, a blaze of beauty. She is dressed las señoritas Larkins, resplandeciente de
in blue, with blue flowers in her hair - belleza. Viste de azul, y lleva flores azu-
forget-me-nots - as if SHE had any need les en el cabello... Son nomeolvides.
to wear forget-me-nots. It is the first ¡Como si tuviera necesidad de llevar no-
really grown-up party that I have ever meolvides! Es la primera vez que me in-
40 been invited to, and I am a little vitan a una verdadera fiesta y me siento
uncomfortable; for I appear not to belong algo incómodo; tengo la impresión de
to anybody, and nobody appears to have estar fuera de mi ambiente, y nadie pare-
anything to say to me, except Mr. Larkins, ce tener nada que decirme, si exceptua-
who asks me how my schoolfellows are, mos al señor Larkins, que me pregunta
45 which he needn’t do, as I have not come por mis compañeros de clase, como si yo
there to be insulted. hubiera ido allí para que me insultaran.
But after I have stood in the doorway Pero después de quedarme un rato en el
for some time, and feasted my eyes upon umbral y de recrear mis ojos con la diosa
the goddess of my heart, she approaches de mi corazón, se me acerca ella —¡la
50 me - she, the eldest Miss Larkins! - and mayor de las señoritas Larkins!— y me
asks me pleasantly, if I dance? pregunta amablemente si deseo bailar.

I stammer, with a bow, ‘With you, —Con usted, señorita Larkins —logro
Miss Larkins.’ balbucear, con una reverencia.
55
‘With no one else?’ inquires Miss —¿Y con nadie más?
Larkins.

‘I should have no pleasure in dan- —No me agradaría bailar con nin-


60 cing with anyone else.’ guna otra joven.

Miss Larkins laughs and La señorita Larkins rompe a reír y se


blushes (or I think she blushes), ruboriza (o eso me parece) y asegura que
and says, ‘Next time but one, I será un placer para ella concederme el si-
65 s h a l l b e v e r y g l a d . ’ guiente baile.

298
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

The time arrives. ‘It is a Llega el momento.


waltz, I think,’ Miss Larkins —Creo que es un vals —dice la señori-
doubtfully observes, when I ta Larkins, algo indecisa, cuando me acer-
5 present myself. ‘Do you waltz? co a ella—. ¿Sabe bailar el vals? Si no, el
If not, Captain Bailey -’ capitán Bailey...

But I do waltz (pretty well, too, Pero yo bailo el vals (y da la casuali-


as it happens), and I take Miss dad de que muy bien) y saco a la señorita
10 Larkins out. I take her sternly from Larkins. La alejo del capitán Bailey sin la
the side of Captain Bailey. He is menor piedad. No cabe duda de que él se
wretched, I have no doubt; but he is siente muy desgraciado; pero no me im-
nothing to me. I have been porta. También yo lo he pasado mal. Bailo
wretched, too. I waltz with the el vals con la mayor de las señoritas
15 eldest Miss Larkins! I don’t know Larkins. No sé dónde, ni entre quién, ni
where, among whom, or how long. I cuánto tiempo. Lo único que sé es [356]
only know that I swim about in que floto por el espacio con un ángel azul,
space, with a blue angel, in a state en una especie de delirio de felicidad, has-
of blissful delirium, until I find ta que me veo de pronto con ella en una
20 m y s e l f a l o n e w i t h h e r i n a l i t t l e pequeña estancia, descansando en un sofá.
room, resting on a sofa. She admi- Ella admira la flor de mi ojal (una camelia
res a flower (pink camellia japonica, japónica rosa que me ha costado media
price half-a-crown), in my button- corona) y yo se la ofrezco con estas pala-
hole. I give it her, and say: bras:
25
‘I ask an inestimable price for it, —Pido por ella un precio inestimable,
Miss Larkins.’ señorita Larkins.

‘Indeed! What is that?’ returns —¿De veras? ¿Y qué es? —pregunta


30 Miss Larkins. ella.

‘A flower of yours, that I —Una de sus flores, que yo guardaré


may treasure it as a miser does como un tesoro, al igual que un avaro guar-
gold.’ da su oro.
35
‘ Yo u ’ r e a b o l d b o y , ’ s a y s —Es usted un joven muy atrevido —
Miss Larkins. ‘There.’ exclama la señorita Larkins—. Tome.

She gives it me, not displeased; Y me la entrega, con aire complaci-


40 and I put it to my lips, and then into do; y yo me la llevo a los labios, antes de
my breast. Miss Larkins, laughing, colocarla en mi pecho. La señorita
draws her hand through my arm, and Larkins se coge entonces de mi brazo,
says, ‘Now take me back to Captain riendo, y me pide que la lleve con el ca-
Bailey.’ pitán Bailey.
45
I am lost in the recollection of this Estoy absorto en el recuerdo de esta
delicious interview, and the waltz, deliciosa conversación, y del vals, cuan-
when she comes to me again, with a do ella se me acerca de nuevo del brazo
plain elderly gentleman who has been de un caballero que no es joven, ni atrac-
50 playing whist all night, upon her arm, tivo, y que ha pasado la velada jugando
and says: al whist.

‘Oh! here is my bold friend! —¡Aquí está mi atrevido amigo! El se-


M r. C h e s t l e w a n t s t o k n o w y o u , ñor Chestle quiere conocerle, señor
55 M r . C o p p e r f i e l d . ’ Copperfield —dice la señorita Larkins.

I feel at once that he is a Comprendo enseguida que se trata de


friend of the family, and am un amigo de la familia, y me siento muy
much gratified. honrado.
60
‘I admire your taste, sir,’ says Mr. —Admiro su buen gusto, caballero
Chestle. ‘It does you credit. I suppose —señala el señor Chestle—. Dice mu-
you don’t take much interest in hops; cho de usted. Supongo que no estará de-
but I am a pretty large grower myself; masiado interesado por el lúpulo; pero
65 and if you ever like to come over to yo me dedico a su cultivo a gran esca-

299
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
our neighbourhood - neighbourhood of la, y si alguna vez visita Ashford y quie-
Ashford - and take a run about our pla- re dar una vuelta por nuestra finca, es-
ce, -we shall be glad for you to stop as taremos encantados de alojarle todo el
long as you like.’ tiempo que desee.
5
I thank Mr. Chestle warmly, and Le doy calurosamente las gracias y es-
shake hands. I think I am in a happy trecho su mano. Creo estar en un sueño muy
dream. I waltz with the eldest Miss hermoso. Vuelvo a bailar el vals con la ma-
Larkins once again. She says I waltz yor de las señoritas Larkins, ¡dice que lo
10 s o w e l l ! I g o h o m e i n a s t a t e o f hago tan bien! Regreso a casa en un estado
unspeakable bliss, and waltz in de felicidad indescriptible y, a lo largo de
imagination, all night long, with my arm toda la noche, bailo el vals en mi imagina-
round the blue waist of my dear divinity. ción, ciñendo con mi brazo la cintura azul
For some days afterwards, I am lost in de mi amada deidad. Durante varios días,
15 rapturous reflections; but I neither see vivo perdido en delirantes reflexiones;
her in the street, nor when I call. I am [357] pero no la encuentro en la calle, ni
imperfectly consoled for this está en su casa cuando voy de visita. La
disappointment by the sacred pledge, prenda sagrada, la flor marchita, no logra
the perished flower. consolar del todo mi desilusión.
20
‘Trotwood,’ says Agnes, one day —Trotwood —exclama Agnes un
after dinner. ‘Who do you think is going día, después del almuerzo—, ¿sabes
to be married tomorrow? Someone you quién se casa mañana? Alguien a quien
admire.’ admiras mucho.
25
‘Not you, I suppose, Agnes?’ —Espero que no seas tú, Agnes.

‘Not me!’ raising her cheerful —¡Claro que no! —responde ella, levan-
face from the music she is tando su alegre rostro de la partitura que está
30 c o p y i n g . ‘ D o y o u h e a r h i m , P a p a ? copiando—. ¿Le has oído, papá? Se trata
- The eldest Miss Larkins.’ de la mayor de las señoritas Larkins.

‘To - to Captain Bailey?’ I have just —Con... con el capitán Bailey? —lo-
enough power to ask. gro articular, a duras penas.
35
‘No; to no Captain. To M r . —No, con ningún capitán. Con el se-
Chestle, a hop-grower.’ ñor Chestle, el cultivador de lúpulo.

I am terribly dejected [desanima- Estoy muy abatido durante una o


40 do, abatido] for about a week or two. dos semanas. Me quito el anillo, lle-
I take off my ring, I wear my worst vo mis peores ropas, no me engraso
clothes, I use no bear’s grease, and I el pelo y lloro con frecuencia sobre
frequently lament over the late Miss la flor marchita de la antigua seño-
Larkins’s faded flower. Being, by that rita Larkins. Pero no tardo en can-
45 time, rather tired of this kind of life, and sarme de esa clase de vida y, des-
having received new provocation from pués de una nueva provocación del
the butcher, I throw the flower away, go carnicero, tiro mi flor, acepto me-
out with the butcher, and gloriously dir mis fuerzas con él y obtengo una
defeat him. gloriosa victoria.
50
This, and the resumption of my ring, Todo eso, y el hecho de volver a
as well as of the bear ’s grease in ponerme el anillo y de engrasarme el
moderation, are the last marks I can cabello con moderación, son mis úl-
d i s c e r n , n o w, i n m y p r o g r e s s t o timos recuerdos antes de cumplir
55 seventeen. diecisiete años. [358]

60

65

300
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 19 CAPÍTULO XIX

I LOOK ABOUT ME, AND MAKE A MIRO A MI ALREDEDOR Y HAGO


DISCOVERY UN DESCUBRIMIENTO
5
I am doubtful whether I was at No sé si, en el fondo de mi corazón,
heart glad or sorry, when my school- experimenté alegría o tristeza cuando mis
days drew to an end, and the time días escolares llegaron a su fin y hube de
came for my leaving Doctor Strong’s. abandonar el establecimiento del doctor
10 I had been very happy there, I had a Strong. Había sido muy dichoso allí, sen-
great attachment for the Doctor, and tía un gran afecto por el doctor y me había
I was eminent and distinguished in convertido en un personaje relevante en ese
that little world. For these reasons I pequeño mundo. Lamentaba marcharme
was sorry to go; but for other reasons, por esas razones, aunque me alegraba por
15 unsubstantial enough, I was glad. otras, bastante insustanciales. Me sentía
Misty ideas of being a young man at atraído por la nebulosa perspectiva de ser
my own disposal, of the importance un joven independiente, por la importan-
attaching to a young man at his own cia asociada a un joven independiente,
disposal, of the wonderful things to por las cosas maravillosas que podía ver
20 be seen and done by that magnificent y hacer tan magnífico animal, y por los
animal, and the wonderful effects he maravillosos efectos que sin duda no
could not fail to make upon society, dejaría de obrar en la sociedad. Y esas
lured me away. So powerful were visionarias consideraciones estaban tan
these visionary considerations in my arraigadas en mi imaginación infantil
25 boyish mind, that I seem, according que, cuando rememoro aquellos días, ten-
to my present way of thinking, to go la impresión de haber dejado el cole-
have left school without natural gio sin experimentar la pena natural en
regret. The separation has not made estos casos. No me sentí tan afectado por
the impression on me, that other esta separación como me había sentido
30 separations have. I try in vain to por otras. Intento recordar en vano las
recall how I felt about it, and what circunstancias que la rodearon y cuáles
its circumstances were; but it is not fueron mis vivencias, pero lo cierto es
momentous in my recollection. I que apenas dejaron huella en mi me-
suppose the opening prospect moria. Supongo que el futuro que se abría
35 confused me. I know that my juvenile ante mí me trastornaba. Sé que mis ex-
experiences went for little or nothing periencias juveniles contaban muy poco
then; and that life was more like a o nada por aquel entonces; y que la vida
great fairy story, which I was just era para mí, antes que nada, un hermoso
about to begin to read, than anything cuento de hadas que me disponía a em-
40 else. pezar a leer. [359]

MY aunt and I had held many grave Mi tía y yo habíamos deliberado


deliberations on the calling to which I mucho y muy seriamente sobre la pro-
should be devoted. For a year or more fesión que debía elegir. Durante un año
45 I had endeavoured to find a satisfactory o más, yo había tratado de hallar una
answer to her often-repeated question, respuesta convincente a su sempiterna
‘What I would like to be?’ But I had pregunta: «¿Qué te gustaría ser?». Sin
no particular liking, that I could embargo, no había nada que me atraje-
discover, for anything. If I could have ra especialmente. Si hubiera descubier-
50 been inspired with a knowledge of the to súbitamente en mí aptitudes para el
science of navigation, taken the arte de la navegación, habría podido
command of a fast-sailing expedition, tomar el mando de una lejana expedi-
and gone round the world on a ción y realizar importantes descubri-
triumphant voyage of discovery, I think mientos en un viaje triunfal alrededor
55 I m i g h t h a v e c o n s i d e r e d m y s e l f del mundo; y me habría sentido muy
completely suited. But, in the absence feliz. Pero, en ausencia de semejante
of any such miraculous provision, my milagro, lo único que deseaba era ele-
desire was to apply myself to some gir una carrera que no resultara dema-
pursuit that would not lie too heavily siado gravosa para el bolsillo de mi tía,
60 upon her purse; and to do my duty in it, y dedicarme en cuerpo y alma a ella,
whatever it might be. fuera la que fuese.

Mr. Dick had regularly assisted at El señor Dick había asistido regu-
our councils, with a meditative and sage larmente a nuestras reuniones, con aire
65 d e m e a n o u r. He never made a juicioso y pensativo. Sólo sugirió algo

301
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suggestion but once; and on that en una ocasión, cuando propuso que
occasion (I don’t know what put it in me hiciera hojalatero (no sé de dónde
his head), he suddenly proposed that I habría sacado semejante idea). Mi tía
should be ‘a Brazier’. My aunt received acogió sus palabras con tanta frialdad
5 this proposal so very ungraciously, that que el señor Dick jamás se atrevió a
he never ventured on a second; but ever proferir otras; y, a partir de entonces,
afterwards confined himself to looking se limitó a escuchar atentamente las de
watchfully at her for her suggestions, la señorita Betsey, mientras removía
and rattling his money. su calderilla.
10
‘Trot, I tell you what, my dear,’ said —Trot, querido, te diré lo que haremos
my aunt, one morning in the Christmas —exclamó mi tía una mañana de Navidad,
season when I left school: ‘as this después de que abandonara el colegio—;
knotty point is still unsettled, and as we como todavía no hemos decidido nada so-
15 must not make a mistake in our decision bre este asunto tan espinoso y no debemos
if we can help it, I think we had better equivocarnos, de ser posible, será mejor
take a little breathing-time. In the que nos tomemos un tiempo de descanso.
meanwhile, you must try to look at it Mientras tanto, convendría que analizaras
from a new point of view, and not as a la cuestión desde un punto de vista dife-
20 schoolboy.’ rente, que no fuera el de un colegial.

‘I will, aunt.’ —Me parece muy bien, tía.

‘It has occurred to me,’ pursued my —Se me ha ocurrido —prosiguió


25 aunt, ‘that a little change, and a glimpse ella— que un pequeño cambio, y una
of life out of doors, may be useful in ojeada al mundo exterior, podrían
helping you to know your own mind, ayudarte a ver las cosas más claras
and form a cooler judgement. Suppose y a saber mejor lo que deseas. ¿Por
you were to go down into the old part qué no haces un pequeño viaje? A
30 of the country again, for instance, and tu región natal, por ejemplo; y visi-
see that - that out-of-the-way woman tas a esa extraña mujer de nombre
with the savagest of names,’ said my impronunciable —añadió, frotándo-
aunt, rubbing her nose, for she could se la nariz, pues jamás había podi-
never thoroughly forgive Peggotty for do perdonar del todo a Peggotty el
35 being so called. llamarse así. [360]

‘Of all things in the world, aunt, I —¡Me encantaría, tía!


should like it best!’

40 ‘Well,’ said my aunt, ‘that’s lucky, —¡Tanto mejor! —contestó ella—.


for I should like it too. But it’s natural Porque también a mí me complacería mu-
and rational that you should like it. And cho. Es natural y razonable que te ape-
I am very well persuaded that whatever tezca ir. Y estoy convencida de que todo
you do, Trot, will always be natural and cuanto hagas en la vida, Trot, será siem-
45 rational.’ pre natural y razonable.

‘I hope so, aunt.’ —Eso espero, tía.

‘Your sister, Betsey Trotwood,’ said —Tu hermana Betsey Trotwood —


50 my aunt, ‘would have been as natural añadió ella— habría sido la niña más
and rational a girl as ever breathed. natural y más racional del mundo. Y
You’ll be worthy of her, won’t you?’ tú serás digno de ella, ¿verdad?

‘I hope I shall be worthy of YOU, —Espero ser siempre digno de usted,


55 aunt. That will be enough for me.’ tía. Me contentaré con eso.

‘It’s a mercy that poor dear baby of —Es una bendición que tu madre,
a mother of yours didn’t live,’ said my esa pobre y querida pequeña, no vi-
aunt, looking at me approvingly, ‘or viera —dijo mi tía, mirándome con
60 she’d have been so vain of her boy by aprobación—. Se habría sentido tan
this time, that her soft little head would o rgullosa de ti que hubiera perdido
have been completely turned, if there la cabeza, suponiendo que no lo hu-
was anything of it left to turn.’ (My biese hecho antes —siempre que
aunt always excused any weakness of mostraba alguna debilidad por mí,
65 her own in my behalf, by transferring it la señorita Betsey se excusaba atri-

302
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
in this way to my poor mother.) ‘Bless buyéndosela a mi pobre madre—.
me, Trotwood, how you do remind me ¡Válgame Dios, Trot! ¡Cómo me re-
of her!’ cuerdas a ella!

5 ‘Pleasantly, I hope, aunt?’ said I. —Para bien, espero.

‘ H e ’s a s l i k e h e r, D i c k , ’ s a i d —¡Se le parece tanto, Dick! —prosi-


m y a u n t , e m p h a t i c a l l y, ‘ h e ’s a s guió, con mayor énfasis del que era habi-
like her, as she was that tual en ella—. Es igual que su madre la tar-
10 a f t e r n o o n b e f o r e s h e b e g a n t o de en que la conocí, antes de que él nacie-
f r e t - b l e s s m y h e a r t , h e ’s a s ra. ¡Dios mío! Es su vivo retrato, ¡tan cier-
like her, as he can look at me to como que ahora me está contemplando
out of his two eyes!’ con sus dos ojos!

15 ‘Is he indeed?’ said Mr. Dick. —¿De veras? —inquirió el señor Dick.

‘And he’s like David, too,’ said my —Y también se parece a David —ex-
aunt, decisively. clamó mi tía, con decisión.

20 ‘He is very like David!’ said Mr. —Se parece muchísimo a él —dijo el
Dick. señor Dick.

‘But what I want you to be, Trot,’ —Pero lo que yo quiero que seas,
resumed my aunt, ‘- I don’t mean Trot —continuó mi tía—, y no me re-
25 physically, but morally; you are very fiero física... porque físicamente no
well physically - is, a firm fellow. A tengo nada que objetar, sino moral-
fine firm fellow, with a will of your mente, es un joven firme y con volun-
own. With resolution,’ said my aunt, tad propia. Un hombre decidido —
shaking her cap at me, and clenching afirmó, moviendo enérgicamente su
30 her hand. ‘With determination. With cofia y cerrando el puño— y con ca-
c h a r a c t e r, Tr o t - w i t h s t r e n g t h o f rácter, Trot. Con suficiente personali-
character that is not to be influenced, dad para no dejarte influir por nadie ni
except on good reason, by anybody, or por nada, salvo cuando exista una bue-
by anything. That’s what I want you na razón. Eso es lo que quiero que seas.
35 to be. That’s what your father and Y lo que tu padre y tu madre hubieran
mother might both have been, Heaven [361] podido ser; bien sabe Dios que
knows, and been the better for it.’ les habría ido mucho mejor.

I intimated that I hoped I should be Le dije que esperaba llegar a ser como
40 what she described. ella quería.

‘That you may begin, in a small way, —Para que puedas empezar, de algún
to have a reliance upon yourself, and to modo, a confiar en ti mismo y a tomar
act for yourself,’ said my aunt, ‘I shall tus propias decisiones —añadió mi tía—
45 send you upon your trip, alone. I did , he resuelto que viajes solo. Había pen-
think, once, of Mr. Dick’s going with sado que el señor Dick te acompañara,
you; but, on second thoughts, I shall pero, después de reflexionar, prefiero que
keep him to take care of me.’ se quede aquí para cuidarme.

50 Mr. Dick, for a moment, looked a El señor Dick pareció algo decep-
little disappointed; until the honour and cionado, pero su rostro no tardó en
dignity of having to take care of the volver a iluminarse ante el honor y la
most wonderful woman in the world, dignidad de tener que velar por la mu-
restored the sunshine to his face. jer más maravillosa del mundo.
55
‘Besides,’ said my aunt, ‘there’s the Además —prosiguió la señorita
Memorial -’ Betsey—, está el memorial.

‘Oh, certainly,’ said Mr. Dick, in a —Es cierto —se apresuró a res-
60 hurry, ‘I intend, Trotwood, to get that ponder el señor Dick— Me propon-
done immediately - it really must be go acabarlo inmediatamente,
done immediately! And then it will go Trotwood. Es preciso que lo termine
in, you know - and then -’ said Mr. Dick, enseguida. Todo seguirá su curso,
after checking himself, and pausing a sabes... —continuó diciendo, des-
65 long time, ‘there’ll be a pretty kettle of pués de una larga pausa—, y se ar-

303
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
fish!’ mará un buen jaleo.

In pursuance of my aunt’s kind Con arreglo a los planes de mi tía, me


scheme, I was shortly afterwards fitted equiparon sin tardar con una hermosa
5 out with a handsome purse of money, bolsa de dinero y con un baúl de viaje, y
and a portmanteau, and tenderly se despidieron cariñosamente de mí. En
dismissed upon my expedition. At el momento de partir, mi tía me dio algu-
parting, my aunt gave me some good nos buenos consejos y me besó una y otra
advice, and a good many kisses; and vez. Como su propósito era que yo viese
10 said that as her object was that I should un poco de mundo y tuviese un poco de
look about me, and should think a little, tiempo para reflexionar, me recomendó
she would recommend me to stay a few que me quedase unos días en Londres, si
days in London, if I liked it, either on me agradaba, ya fuera a la ida o a la vuel-
my way down into Suffolk, or in coming ta de Suffolk. En una palabra, tenía li-
15 back. In a word, I was at liberty to do bertad para hacer lo que me viniera en
what I would, for three weeks or a gana durante tres semanas o un mes, sin
month; and no other conditions were más condiciones que las anteriormente
imposed upon my freedom than the mencionadas: ver un poco de mundo y
before-mentioned thinking and looking considerar las cosas con calma, además
20 about me, and a pledge to write three de la promesa de escribirle tres veces por
times a week and faithfully report semana para tenerla al corriente de mi
myself. vida.

I went to Canterbury first, that I Me dirigí en primer lugar a


25 might take leave of Agnes and Mr. Canterbury, a fin de despedirme de
Wickfield (my old room in whose house Agnes y del señor Wickfield (todavía
I had not yet relinquished), and also of conservaba mi habitación en su casa),
the good Doctor. Agnes was very glad así como del buen doctor. Agnes se ale-
to see me, and told me that the house gró mucho de verme, y me dijo que la
30 had not been like itself since I had left casa no parecía la misma desde mi par-
it. tida.

‘I am sure I am not like myself —Estoy seguro de que tampoco yo


w h e n I a m a w a y, ’ s a i d I . ‘ I s e e m soy el mismo cuando [362] estoy lejos
35 t o w a n t m y r i g h t h a n d , w h e n I de aquí —le respondí—. Es como si me
m i s s y o u . T h o u g h t h a t ’s n o t faltara la mano derecha cuando no estás
s a y i n g m u c h ; f o r t h e r e ’s n o h e a d conmigo. Aunque eso no signifique de-
in my right hand, and no heart. masiado, pues ni la cabeza ni el corazón
Everyone who knows you, se hallan en la mano derecha. Todos los
40 c o n s u l t s w i t h y o u , a n d i s g u i d e d que te conocen, Agnes, necesitan tus con-
by you, Agnes.’ sejos y tu ayuda.

‘Everyone who knows me, spoils me, —Todos los que me conocen me mi-
I believe,’ she answered, smiling. man demasiado —contestó, sonriendo.
45
‘No. it’s because you are like no one —No. Es que no te pareces a nadie...
else. You are so good, and so sweet- Eres tan buena y tienes un carácter tan dul-
tempered. You have such a gentle ce. Eres tan encantadora..., y, además,
nature, and you are always right.’ siempre tienes razón.
50
‘ You talk,’ said Agnes, breaking —Hablas como si yo fuera la señorita
into a pleasant laugh, as she sat at Larkins antes de su boda —exclamó Agnes,
work, ‘as if I were the late Miss rompiendo a reír, mientras se sentaba a tra-
Larkins.’ bajar.
55
‘Come! It’s not fair to abuse my —¡Vamos! No está bien que abuses de
confidence,’ I answered, reddening at mi confianza —respondí, enrojeciendo al
the recollection of my blue enslaver. recordar a aquella tirana del vestido azul—
‘But I shall confide in you, just the . Sin embargo, seguiré contándote mis se-
60 same, Agnes. I can never grow out of cretos, Agnes. No creo que pueda dejar de
that. Whenever I fall into trouble, or hacerlo jamás. Siempre que me vea en di-
fall in love, I shall always tell you, if ficultades, o que me enamore, correré a de-
you’ll let me - even when I come to círtelo, si me lo permites... incluso cuando
fall in love in earnest.’ me enamore de veras.
65

304
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Why, you have always been in —¡Pero si siempre te has enamorado
earnest!’ said Agnes, laughing de veras! —afirmó Agnes, riéndose de nue-
again. vo.

5 ‘Oh! that was as a child, or a —Sólo era un muchacho, un co-


schoolboy,’ said I, laughing in my turn, legial —protesté soltando también
not without being a little shame-faced. una carcajada, aunque me sentía un
‘Times are altering now, and I suppose poco avergonzado—. Pero las cosas
I shall be in a terrible state of han cambiado, y supongo que un día
10 earnestness one day or other. My de éstos me enamoraré muy de ve-
wonder is, that you are not in earnest ras. Lo que me sorprende, Agnes, es
yourself, by this time, Agnes.’ que no te ocurra lo mismo.

Agnes laughed again, and shook her Ella se rió de nuevo, y lo negó con la
15 head. cabeza.

‘Oh, I know you are not!’ said I, —Ya sé que no estás enamorada —
‘because if you had been you would exclamé—, de otro modo me lo habrías
have told me. Or at least’ - for I saw a dicho. O, por lo menos —añadí, pues
20 faint blush in her face, ‘you would have advertí un leve rubor en su rostro—,
let me find it out for myself. But there me habrías dejado que lo averiguara
is no one that I know of, who deserves por mí mismo. Pero no conozco a na-
to love you, Agnes. Someone of a die que merezca tu amor, Agnes. Ten-
nobler character, and more worthy drá que aparecer un hombre más no-
25 altogether than anyone I have ever seen ble y digno de respeto que cuantos he
here, must rise up, before I give my conocido hasta ahora, antes de que yo
consent. In the time to come, I shall dé mi consentimiento. A partir de aho-
have a wary eye on all admirers; and ra, vigilaré estrechamente a todos tus
shall exact a great deal from the admiradores; y te aseguro que seré
30 successful one, I assure you.’ muy exigente con el elegido. [363]

We had gone on, so far, in a mixture Habíamos hablado hasta enton-


of confidential jest and earnest, that had ces medio en serio medio en broma,
long grown naturally out of our fami- con la familiaridad que nos era ha-
35 liar relations, begun as mere children. bitual desde nuestra infancia. Sin
But Agnes, now suddenly lifting up her embargo, Agnes, levantando súbita-
eyes to mine, and speaking in a different mente la mirada hacia mí, me dijo
manner, said: en un tono muy diferente:

40 ‘Trotwood, there is something that I —Hay algo que me gustaría pre-


want to ask you, and that I may not have guntarte, Trotwood. Quizá no tenga
another opportunity of asking for a long otra oportunidad de hacerlo en mucho
time, perhaps - something I would ask, tiempo. Se trata de algo que no me
I think, of no one else. Have you atrevería a preguntar a ninguna otra
45 observed any gradual alteration in persona. Has observado algún cambio
Papa?’ en papá?

I had observed it, and had Por supuesto que lo había observado,
often wondered whether she had y a menudo me había preguntado si tam-
50 t o o . I m u s t h a v e s h o w n a s m u c h , bién se habría percatado ella. Debió de
n o w, i n m y f a c e ; f o r h e r e y e s leer mis pensamientos, pues se apresuró
were in a moment cast down, and a bajar los ojos, y me di cuenta de que los
I saw tears in them. tenía llenos de lágrimas.

55 ‘Tell me what it is,’ she said, in a —¿Y cuál es? —inquirió Agnes, bajan-
low voice. do la voz.

‘I think - shall I be quite plain, —Creo que... Puedo hablarte con fran-
Agnes, liking him so much?’ queza, Agnes? Aprecio tanto a tu padre.
60
‘Yes,’ she said. —Por favor —replicó ella.

‘I think he does himself no —Creo que ese hábito suyo, que se ha


good by the habit that has intensificado desde mi llegada a esta casa,
65 i n c r e a s e d u p o n h i m s i n c e I f i r s t no le hace ningún bien. A menudo parece

305
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
came here. He is often very muy nervioso, aunque quizá sean sólo ima-
nervous - or I fancy so.’ ginaciones mías.

‘ I t i s n o t f a n c y, ’ s a i d A g n e s , —No, no lo son —afirmó Agnes, mo-


5 shaking her head. viendo la cabeza.

‘His hand trembles, his speech is not —Le tiemblan las manos, balbu-
plain, and his eyes look wild. I have cea, y tiene la mirada perdida. He ob-
remarked that at those times, and when servado que precisamente cuando es
10 he is least like himself, he is most certain menos él, es cuando lo requieren para
to be wanted on some business.’ solucionar algún asunto.

‘By Uriah,’ said Agnes. —Cuando lo requiere Uriah —dijo Agnes.

15 ‘Yes; and the sense of being unfit for —En efecto; y la sensación de no
it, or of not having understood it, or of haber estado a la altura de las circuns-
having shown his condition in spite of tancias, de no haber podido pensar con
himself, seems to make him so uneasy, claridad o de no haber sido capaz de
that next day he is worse, and next day disimular su estado, a su pesar, le ator-
20 worse, and so he becomes jaded [worn menta de tal modo que cada día se sien-
out] and haggard. Do not be alarmed te peor, y está más demacrado y ojero-
by what I say, Agnes, but in this state I so. No te alarmes por mis palabras,
saw him, only the other evening, lay Agnes, pero la otra noche lo encontré
down his head upon his desk, and shed con la cabeza apoyada en su escrito-
25 tears like a child.’ rio, llorando como un niño.

Her hand passed softly before my Sentí cómo la mano de Agnes se posa-
lips while I was yet speaking, and in a ba dulcemente en mis labios mientras ha-
moment she had met her father at the blaba, y un instante después había salido
30 door of the room, and was hanging on al encuentro de su padre en el umbral de la
his shoulder. The expression of her estancia y se apoyaba en su hombro. Los
face, as they both looked towards me, I dos dirigieron sus ojos hacia [364] mí, y la
felt to be very touching. There was such expresión del rostro de Agnes me conmo-
deep fondness for him, and gratitude to vió. Su hermosa mirada reflejaba un cari-
35 him for all his love and care, in her ño tan profundo por su padre, tanto agra-
beautiful look; and there was such a decimiento por todo su amor y todos sus
fervent appeal to me to deal tenderly by cuidados, y parecía suplicarme con tanto
him, even in my inmost thoughts, and fervor que me mostrara afectuoso con él
to let no harsh construction find any —incluso en mis pensamientos— y que no
40 place against him; she was, at once, so le juzgara con dureza; estaba tan orgullosa
proud of him and devoted to him, yet de él, le quería con tal devoción, aunque le
so compassionate and sorry, and so inspirara una gran compasión, y se hallaba
reliant upon me to be so, too; that tan segura de que yo compartía sus senti-
nothing she could have said would have mientos, que ninguna palabra hubiera re-
45 expressed more to me, or moved me sultado más elocuente para mí, ni me hu-
more. biera emocionado más.

We w e r e t o d r i n k t e a a t t h e El doctor Strong nos había invitado a


Doctor ’s. We went there at the usual tomar el té. Fuimos a su casa a la hora de
50 hour; and round the study fireside costumbre, y lo encontramos en su gabi-
found the Doctor, and his young wife, nete, sentado junto a la chimenea con su
and her mother. The Doctor, who made joven esposa y la madre de ésta. El doctor,
as much of my going away as if I were que reaccionó ante mi partida como si me
going to China, received me as an marchase a la China, me recibió como a
55 honoured guest; and called for a log un invitado de honor, y ordenó que pusie-
of wood to be thrown on the fire, that ran otro leño en el fuego para ver cómo
he might see the face of his old pupil enrojecía el rostro de su antiguo alumno a
reddening in the blaze. la luz de la hoguera.

60 ‘I shall not see many more new fa- —No veré muchas más caras nuevas en
ces in Trotwood’s stead, Wickfield,’ el lugar de Trotwood, Wickfield —dijo el
said the Doctor, warming his hands; doctor, calentándose las manos—. Me es-
‘I am getting lazy, and want ease. I toy volviendo perezoso, y necesito tranqui-
shall relinquish all my young people lidad. Dentro de seis meses dejaré a mis
65 in another six months, and lead a jóvenes alumnos y llevaré una vida más

306
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
quieter life.’ descansada.

‘You have said so, any time these ten —Lleva diez años repitiendo lo mismo,
years, Doctor,’ Mr. Wickfield answered. doctor —contestó el señor Wickfield.
5
‘But now I mean to do it,’ returned —Pero esta vez tengo intención de ha-
the Doctor. ‘My first master will cerlo —señaló el doctor—. Mi profesor
succeed me - I am in earnest at last - so adjunto me sustituirá. Hablo en serio. Pron-
you’ll soon have to arrange our to tendrá usted que redactar nuestro con-
10 contracts, and to bind us firmly to them, trato y dejarlo todo bien atado, como si fué-
like a couple of knaves.’ ramos un par de bribones.

‘ A n d t o t a k e c a r e , ’ s a i d M r. —Y tendré que poner especial cui-


Wickfield, ‘that you’re not imposed on, dado en que no le engañen, ¿eh, doc-
15 eh? As you certainly would be, in any tor? Como ocurriría con cualquier con-
contract you should make for yourself. trato que preparara usted mismo. Pues
Well! I am ready. There are worse tasks bien, ¡estoy dispuesto! En mi profesión,
than that, in my calling.’ he visto encargos mucho peores.

20 ‘I shall have nothing to think of —Y entonces —prosiguió el doctor, con


then,’ said the Doctor, with a smile, ‘but una sonrisa— no tendré que ocuparme más
my Dictionary; and this other contract- que de mi diccionario; y de mi otro contra-
bargain - Annie.’ to... el que firmé con Annie. [365]

25 A s M r. Wi c k f i e l d g l a n c e d Ésta se hallaba sentada junto a Agnes,


towards her, sitting at the tea table al otro lado de la mesa de té; cuando el
by Agnes, she seemed to me to señor Wickfield dirigió la vista hacia ella,
avoid his look with such unwonted tuve la impresión de que la joven esqui-
h e s i t a t i o n a n d t i m i d i t y, t h a t h i s vaba su mirada con cierta vacilación y
30 attention became fixed upon her, as con una timidez que a él le sorprendió;
if something were suggested to his entonces la observó como si hubiera re-
thoughts. cordado algo.

‘There is a post come in from India, I —Veo que ha llegado correo de la In-
35 observe,’ he said, after a short silence. dia —dijo, tras un momento de silencio.

‘By the by! and letters from Mr. Jack —En efecto —repuso el doctor—. Con
Maldon!’ said the Doctor. algunas cartas del señor Jack Maldon.

40 ‘Indeed!’ ‘Poor dear Jack!’ said —¿De veras?


Mrs. Markleham, shaking her head. —¡Pobre y querido Jack! —excla-
‘That trying climate! - like living, they mó la señora Markleham, moviendo la
tell me, on a sand-heap, underneath a cabeza—. ¡En ese clima tan terrible!
burning-glass! He looked strong, but Según dicen, es como vivir en un mon-
45 he wasn’t. My dear Doctor, it was his tón de arena, bajo una lupa. Creíamos
spirit, not his constitution, that he que era fuerte, pero estábamos equivo-
ventured on so boldly. Annie, my dear, cados. Mi querido doctor, era su espí-
I am sure you must perfectly recollect ritu, no su constitución física, lo que
that your cousin never was strong - not le hacía parecer tan decidido. Annie,
50 what can be called ROBUST, you querida, estoy segura de que no has ol-
know,’ said Mrs. Markleham, with vidado que tu primo nunca fue de com-
emphasis, and looking round upon us plexión fuerte, lo que se dice robusto
generally, ‘- from the time when my —insistió su madre, mirándonos a to-
daughter and himself were children dos—. Es algo que supe desde que mi
55 together, and walking about, arm-in- hija y él eran dos niños y paseaban co-
arm, the livelong day.’ gidos del brazo todo el santo día.

Annie, thus addressed, made Annie, a quien iban dirigidas estas pa-
n o r e p l y. labras, guardó silencio.
60
‘Do I gather from what you say, —¿Debo deducir, señora, que el señor
ma’am, that Mr. Maldon is ill?’ asked Maldon está enfermo? —preguntó el se-
Mr. Wickfield. ñor Wickfield.

65 ‘Ill!’ replied the Old —¿Enfermo? —repitió el Viejo Solda-

307
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
S o l d i e r. ‘ M y d e a r s i r, h e ’s a l l do—. Mi querido caballero, el señor
sorts of things.’ Maldon tiene de todo.

‘Except well?’ said Mr. —¿Menos salud? —quiso saber el se-


5 Wi c k f i e l d . ñor Wickfield.

‘Except well, indeed!’ said the Old —¡Exactamente! Menos salud —elijo
Soldier. ‘He has had dreadful strokes el Viejo Soldado—. Sin duda ha padecido
of the sun, no doubt, and jungle fevers terribles insolaciones, malaria, fiebres y to-
10 and agues, and every kind of thing you das las enfermedades imaginables. En
can mention. As to his liver,’ said the cuanto a su hígado —continuó la señora
O l d S o l d i e r r e s i g n e d l y, ‘ t h a t , o f Markleham, con aire de resignación—, es
course, he gave up altogether, when he algo a lo que decidió renunciar al marchar-
first went out!’ se de aquí.
15
‘Does he say all this?’ asked —¿Y les cuenta todo eso en sus car-
M r. Wi c k f i e l d . tas? —inquirió el señor Wickfield.

‘Say? My dear sir,’ —¿Que si nos lo cuenta en sus cartas?


20 r e t u r n e d Mrs. Markleham, Mi querido caballero —contestó la señora
shaking her head and her fan, Markleham, agitando su cabeza y su [366]
‘you little know my poor Jack abanico—, ¡qué poco conoce a mi pobre
Maldon when you ask that Jack Maldon si me hace esa pregunta! Que
q u e s t i o n . S a y ? N o t h e . Yo u si nos lo cuenta en sus cartas? No es de esa
25 m i g h t d r a g h i m a t t h e h e e l s o f clase de hombres. Antes preferiría dejarse
four wild horses first.’ arrastrar por cuatro caballos salvajes.

‘Mama!’ said Mrs. Strong. —¡Mamá! —exclamó la señora Strong.

30 ‘ A n n i e , m y d e a r, ’ r e t u r n e d h e r —Annie, querida —respondió su ma-


mother, ‘once for all, I must really beg dre—; deseo pedirte, de una vez por to-
that you will not interfere with me, das, que no interfieras en mi conversa-
unless it is to confirm what I say. You ción, a menos que sea para confirmar mis
know as well as I do that your cousin palabras. Sabes tan bien como yo que tu
35 Maldon would be dragged at the heels primo Maldon preferiría dejarse arrastrar
of any number of wild horses - why por una manada de caballos salvajes...
should I confine myself to four! I ¿por qué he de limitarme a cuatro? Me
WON’T confine myself to four - eight, niego a limitarme a cuatro... ocho, dieci-
sixteen, two-and-thirty, rather than say séis, treinta y dos..., antes que contarnos
40 anything calculated to overturn the algo que pudiera desbaratar los planes
Doctor’s plans.’ del doctor.

‘ Wi c k f i e l d ’s p l a n s , ’ s a i d t h e —Los planes de Wickfield —señaló el


Doctor, stroking his face, and doctor Strong, pasándose la mano por el
45 l o o k i n g penitently at his rostro y mirando a su consejero con aire
a d v i s e r. ‘ T h a t i s t o s a y, o u r compungido—. Bueno, los planes que hi-
joint plans for him. I said cimos juntos. Mis palabras fueron: «En In-
myself, abroad or at home.’ glaterra o en el extranjero».

50 ‘And I said’ added Mr. Wickfield —Y yo dije: «En el extranjero» —aña-


gravely, ‘abroad. I was the means of dió el señor Wickfield, con gran seriedad—
sending him abroad. I t ’s m y . Fui yo quien le envió allí. Soy el único
responsibility.’ responsable.

55 ‘Oh! Responsibility!’ said the Old —¿Y quién habla de responsabilidad?


Soldier. ‘Everything was done for the —exclamó el Viejo Soldado—. Todo se
b e s t , m y d e a r M r. Wi c k f i e l d ; hizo con la mejor intención, mi querido
everything was done for the kindest señor Wickfield; todo se hizo con el ma-
and best, we know. But if the dear yor cariño, lo sabemos. Pero, si ese pobre
60 fellow can’t live there, he can’t live muchacho no puede vivir allí, es que no
there. And if he can’t live there, he’ll puede vivir allí. Y, si no puede vivir allí,
die there, sooner than he’ll overturn the morirá allí antes que desbaratar los planes
Doctor ’s plans. I know him,’ said the del doctor. Lo conozco bien —continuó la
Old Soldier, fanning herself, in a sort señora Markleham, mientras se abanicaba
65 of calm prophetic agony, ‘and I know con una especie de resignación profética—

308
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he’ll die there, sooner than he’ll , y sé que morirá allí antes que desbaratar
overturn the Doctor ’s plans.’ los planes del doctor.

‘Well, well, ma’am,’ said the Doc- —Está bien, está bien, señora —decla-
5 tor cheerfully, ‘I am not bigoted to my ró el doctor, de buen humor—, no soy un
plans, and I can overturn them myself. fanático de mis proyectos, y puedo des-
I can substitute some other plans. If Mr. baratarlos yo mismo. Es posible buscar una
Jack Maldon comes home on account alternativa. Si el señor Jack Maldon regre-
of ill health, he must not be allowed to sa a Inglaterra por problemas de salud, no
10 go back, and we must endeavour to permitiremos que vuelva otra vez a la In-
make some more suitable and fortunate dia, e intentaremos encontrar en este país
provision for him in this country.’ un puesto que le convenga más. [367]

Mrs. Markleham was so overcome La señora Markleham se sintió tan


15 by this generous speech - which, I need emocionada por sus generosas palabras
not say, she had not at all expected or —que, huelga aclarar, ni esperaba ni
led up to - that she could only tell the había instigado— que sólo pudo decir-
Doctor it was like himself, and go le al doctor que aquello era muy pro-
several times through that operation of pio de él y darle golpecitos en la mano
20 kissing the sticks of her fan, and then con el abanico, después de besar una y
tapping his hand with it. After which otra vez sus varillas. Luego reprochó
she gently chid her daughter Annie, for cariñosamente a su hija Annie que no
demonstrative 1 given to or marked by the open
expression of emotion; «an affectionate and not being more demonstrative when X manifestara la menor alegría cuando el
demonstrative family»,, extrovertido, exaltado, ex- such kindnesses were showered, for her doctor, en atención a ella, se mostraba
presivo 2 illustrative serving to demonstrate
25 s a k e , o n h e r o l d p l a y f e l l o w ; a n d tan bondadoso con su antiguo compa-
entertained us with some particulars ñero de juegos; y nos habló de los mé-
concerning other deserving members of ritos de varios miembros de su familia,
her family, whom it was desirable to set a los que sería deseable que alguien
on their deserving legs. ayudara un poco.
30
All this time, her daughter Annie Durante todo ese tiempo, Annie no
never once spoke, or lifted up her eyes. pronunció una sola palabra, ni despe-
All this time, Mr. Wickfield had his gó los ojos del suelo; el señor
glance upon her as she sat by his own Wickfield, entretanto, no dejaba de
35 daughter ’s side. It appeared to me that mirarla, al lado de Agnes. Tuve la im-
he never thought of being observed by presión de que ni se le había pasado por
anyone; but was so intent upon her, and la cabeza que alguien pudiera observar-
upon his own thoughts in connexion lo; estaba tan absorto en la joven, y en
with her, as to be quite absorbed. He todo lo que se relacionaba con ella, que
40 now asked what Mr. Jack Maldon had no parecía percatarse de nada. Pregun-
actually written in reference to himself, tó qué había escrito Jack Maldon, y a
and to whom he had written? quién había dirigido sus cartas.

‘ W h y, here,’ said Mrs. —Aquí tiene —exclamó la señora


45 Markleham, taking a letter from the Markleham, cogiendo una carta que ha-
chimney-piece above the Doctor ’s bía en la repisa de la chimenea, encima
head, ‘the dear fellow says to the de la cabeza del doctor—. Nuestro queri-
Doctor himself - where is it? Oh! - do muchacho dice al doctor... ¿dónde
«I am sorry to inform you that my está...? ¡Oh, aquí!: «Lamento informarle
50 health is suffering severely, and that de que mi salud se ha resentido gravemen-
I fear I may be reduced to the te, y que tal vez me vea en la necesidad
necessity of returning home for a de regresar por algún tiempo a Inglaterra,
time, as the only hope of como única esperanza de curación». Eso
restoration.» That’s pretty plain, poor está claro, ¡pobre muchacho! ¡Su única
55 fellow! His only hope of restoration! esperanza de curación! Pero la carta a
But Annie’s letter is plainer still. Annie es todavía más explícita. Déjame
Annie, show me that letter again.’ verla otra vez, querida.

‘Not now, mama,’ she pleaded in a —Ahora no, mamá —suplicó la joven
60 low tone. en voz baja.

‘My dear, you absolutely are, on —Querida, en algunos asuntos


some subjects, one of the most eres la persona más ridícula del mun-
ridiculous persons in the world,’ do —repuso el Viejo Soldado—, y es
65 returned her mother, ‘and perhaps the posible que la menos considerada con

309
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
most unnatural to the claims of your las necesidades de su familia. Creo
own family. We never should have que jamás habríamos sabido nada de
heard of the letter at all, I believe, esa carta, si yo no hubiera pregunta-
unless I had asked for it myself. Do you do por ella. ¿Y a eso le llamas, mi
5 call that confidence, my love, towards amor, confiar en el doctor Strong? Es-
Doctor Strong? I am surprised. You toy sorprendida. Deberías conocerlo
ought to know better.’ mejor. [368]

The letter was reluctantly produced; Annie sacó a regañadientes la


10 and as I handed it to the old lady, I saw carta; y advertí el temblor de su
how the unwilling hand from which I mano cuando me la dio para que se
took it, trembled. la pasara a su madre.

‘Now let us see,’ said Mrs. —Veamos —dijo la señora Markleham,


15 Markleham, putting her glass to her poniéndose las lentes—, ¿dónde estará ese
eye, ‘where the passage is. «The párrafo? «El recuerdo de los viejos tiem-
remembrance of old times, my pos, queridísima Annie...» No, eso no. «Mi
dearest Annie» - and so forth - it’s viejo y amable protector...» ¿Quién será?
not there. «The amiable old Proctor» ¡Dios mío! La letra de tu primo Maldon
20 - who’s he? Dear me, Annie, how resulta ilegible, Annie. Pero ¡qué estúpida
illegibly your cousin Maldon writes, soy! Se refiere al doctor, por supuesto. ¡Ah!
and how stupid I am! «Doctor,» of ¡Él sí que es amable! —al llegar a ese pun-
course. Ah! amiable indeed!’ Here to dejó de leer, con el fin de besar otra vez
she left off, to kiss her fan again, and su abanico y agitarlo delante del doctor
25 s h a k e i t a t t h e D o c t o r, w h o w a s Strong, que nos contemplaba con aire fe-
looking at us in a state of placid liz y sereno—. ¡Aquí está! —prosiguió el
satisfaction. ‘Now I have found it. Viejo Soldado—. «No te sorprenderá oír,
«You may not be surprised to hear, Annie...» ¡Cómo iba a sorprenderla, sabien-
Annie,» - no, to be sure, knowing that do que Jack nunca ha sido verdaderamen-
30 he never was really strong; what did te fuerte! Pero por dónde iba yo...? «No te
I say just now? - «that I have sorprenderá oír, Annie, que he sufrido tan-
undergone so much in this distant to en este lejano país que he tomado la
place, as to have decided to leave it decisión de abandonarlo, suceda lo que
at all hazards; on sick leave, if I can; suceda; si no consigo un permiso por en-
35 on total resignation, if that is not to fermedad, presentaré mi dimisión. Lo que
be obtained. What I have endured, he soportado y soporto aquí es más de lo
and do endure here, is que un hombre puede soportar.» Y de no
insupportable.» And but for the ser por la prontitud con que ha reacciona-
promptitude of that best of creatures,’ do el mejor de los hombres —dijo la seño-
40 said Mrs. Markleham, telegraphing ra Markleham, enviando un nuevo mensa-
the Doctor as before, and refolding je telegráfico al doctor y doblando otra vez
the letter, ‘it would be insupportable la carta—, también sería inaguantable para
to me to think of.’ mí pensar en todos sus padecimientos.

45 M r. Wi c k f i e l d s a i d n o t o n e La anciana miró al señor Wickfield


word, though the old lady looked como si esperara algún comentario suyo,
to him as if for his commentary on pero éste no pronunció una sola palabra;
this intelligence; but sat severely continuó sentado, serio y silencioso, con
silent, with his eyes fixed on the la vista clavada en el suelo. Mucho tiempo
50 g r o u n d . L o n g a f t e r t h e s u b j e c t después de que abandonáramos aquel tema
was dismissed, and other topics de conversación y pasáramos a ocuparnos
occupied us, he remained so; de otros asuntos, su actitud seguía siendo
seldom raising his eyes, unless to la misma; sólo levantaba la mirada de vez
rest them for a moment, with a en cuando para dirigirla durante un instan-
55 t h o u g h t f u l f r o w n , u p o n t h e D o c - te, con aire preocupado, al doctor, a su
t o r, o r h i s w i f e , o r b o t h . mujer o a ambos.

The Doctor was very fond of music. El doctor era muy aficionado a la mú-
Agnes sang with great sweetness and sica. Tanto Agnes como la señora Strong
60 expression, and so did Mrs. Strong. tenían una voz muy dulce y armoniosa.
They sang together, and played duets Cantaron juntas y tocaron el piano a cua-
together, and we had quite a little tro manos; fue un pequeño concierto. Sin
concert. But I remarked two things: embargo, me di cuenta de dos [369] co-
first, that though Annie soon recovered sas: en primer lugar, de que, aunque
65 her composure [calmness], and was Annie recuperó enseguida la serenidad y

310
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
quite herself, there was a blank between volvió a ser la de siempre, existía entre
her and Mr. Wickfield which separated ella y el señor Wickfield un profundo
them wholly from each other; secondly, abismo que los separaba; en segundo lu-
that Mr. Wickfield seemed to dislike the gar, de que al señor Wickfield le disgus-
5 intimacy between her and Agnes, and taba la intimidad de esta joven con
to watch it with uneasiness. And now, I Agnes, y le inquietaba verlas juntas. Y
must confess, the recollection of what I debo confesar que fue entonces cuando
had seen on that night when Mr. Maldon me vino a la memoria la escena que ha-
went away, first began to return upon bía presenciado la noche de la partida del
10 me with a meaning it had never had, and señor Maldon, y descubrí en ella un sig-
to trouble me. The innocent beauty of nificado nuevo que me dejó muy turba-
her face was not as innocent to me as it do. La belleza virginal del rostro de
had been; I mistrusted the natural grace Annie dejó de tener para mí la pureza de
and charm of her manner; and when I antes; desconfié de su gracia natural y
15 l o o k e d a t A g n e s b y h e r s i d e , a n d del encanto de sus modales; y cuando vi
thought how good and true Agnes was, a Agnes, tan bondadosa y leal, sentada a
suspicions arose within me that it was su lado, tuve la sospecha de que se trata-
an ill-assorted friendship. ba de una amistad muy desigual.

20 She was so happy in it herself, La una era tan feliz, sin embargo, y
however, and the other was so happy tan feliz era también la otra, que gracias
too, that they made the evening fly away a ellas la velada pasó volando. Recuerdo
as if it were but an hour. It closed in an muy bien un incidente que se produjo al
incident which I well remember. They final. Las dos jóvenes estaban despidién-
25 were taking leave of each other, and dose y Agnes se disponía a besar a la se-
Agnes was going to embrace her and ñora Strong, cuando el señor Wickfield
kiss her, when Mr. Wickfield stepped se interpuso entre ellas, como si fuera por
between them, as if by accident, and casualidad, y se llevó bruscamente a su
drew Agnes quickly away. Then I saw, hija. Al cruzarse sus miradas, volvía ver
30 as though all the intervening time had en el rostro de Annie la misma expresión
been cancelled, and I were still standing que había contemplado la noche de la
in the doorway on the night of the partida del señor Maldon, como si el
departure, the expression of that night tiempo se hubiera detenido desde enton-
in the face of Mrs. Strong, as it ces, y yo volviera a estar en el umbral de
35 confronted his. la habitación.

I cannot say what an impression this Soy incapaz de describir la impre-


made upon me, or how impossible I sión que eso me causó; sólo sé que,
found it, when I thought of her cuando más tarde pensaba en Annie, me
40 afterwards, to separate her from this resultaba imposible volver a ver su her-
look, and remember her face in its moso e inocente rostro y olvidar aque-
innocent loveliness again. It haunted lla escena. Es algo que me atormentó al
me when I got home. I seemed to have regresar a casa. Tenía la sensación de
left the Doctor ’s roof with a dark cloud haber dejado el techo del doctor bajo la
45 lowering on it. The reverence that I had amenaza de una nube negra. La venera-
for his grey head, was mingled with ción que yo sentía por sus cabellos gri-
commiseration for his faith in those who ses parecía mezclarse con la compasión
were treacherous to him, and with que me inspiraba su fe en aquellos que
resentment against those who injured le traicionaban y con el odio a quienes
50 him. The impending [imminent] le perjudicaban. La sombra inminente de
shadow of a great affliction, and a great una gran desgracia y de una gran des-
disgrace that had no distinct form in it honra, todavía sin contornos claros, caía
yet, fell like a stain upon the quiet pla- como un borrón en el tranquilo [370]
ce where I had worked and played as a lugar donde había estudiado y jugado de
55 boy, and did it a cruel wrong. I had no muchacho, y lo envilecía cruelmente. Y
pleasure in thinking, any more, of the no volví a recordar con placer los vie-
grave old broad-leaved aloe-trees, jos y solemnes áloes de hojas anchas y
which remained shut up in themselves firmes, que llevaban cien años juntos en
a hundred years together, and of the trim sus macetones; ni el suave césped siem-
60 smooth grass-plot, and the stone urns, pre tan bien cuidado; ni las urnas de pie-
a n d t h e D o c t o r ’s w a l k , a n d t h e dra; ni «El Paseo del Doctor»; ni el agra-
congenial [pleasant, adecuado] sound dable tañido de las campanas de la ca-
of the Cathedral bell hovering above tedral, que se oía en toda la ciudad. Era
them all. It was as if the tranquil como si hubieran saqueado ante mis ojos
65 sanctuary of my boyhood had been el apacible santuario de mi infancia, y

311
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sacked before my face, and its peace hubiesen arrojado su paz y su honor al
and honour given to the winds. viento.

But morning brought with it my Con la mañana llegó el momento de


5 parting from the old house, which abandonar aquella vieja casa, impregna-
Agnes had filled with her da de la dulce presencia de Agnes; y eso
influence; and that occupied my acaparó toda mi atención. No tardaría en
m i n d s u f f i c i e n t l y. I s h o u l d b e regresar a ella, sin la menor duda, y vol-
there again soon, no doubt; I might vería a dormir, quizá con frecuencia, en
10 s l e e p a g a i n - p e r h a p s o f t e n - i n m y mi antiguo dormitorio; pero los días de
old room; but the days of my mi residencia en Canterbury habían ter-
inhabiting there were gone, and the minado, y los viejos tiempos se habían ido
old time was past. I was heavier para siempre. Mientras empaquetaba los
at heart when I packed up such of libros y la ropa que seguía teniendo allí, a
15 m y b o o k s a n d c l o t h e s a s s t i l l fin de enviarlos a Dover, me esforcé por
remained there to be sent to Dover, disimular ante Uriah Heep lo apesadum-
than I cared to show to Uriah Heep; brado que me sentía; éste se mostró tan
w h o w a s s o o ff i c i o u s t o h e l p m e , solícito al ayudarme que tuve el pensa-
that I uncharitably thought him miento poco caritativo de que se alegraba
20 m i g h t y g l a d t h a t I w a s g o i n g . de mi marcha.

I got away from Agnes and her Me despedí de Agnes y de su padre


father, somehow, with an indifferent haciendo gala de una indiferencia muy
show of being very manly, and took my varonil y ocupé mi asiento en el pes-
25 seat upon the box of the London coach. cante de la diligencia de Londres. Al
I was so softened and forgiving, going atravesar la ciudad, me sentía tan ge-
through the town, that I had half a mind neroso e indulgente que estuve a pun-
to nod to my old enemy the butcher, and to de saludar a mi viejo enemigo el
throw him five shillings to drink. But carnicero y de lanzarle cinco chelines
30 he looked such a very obdurate [in- para que se los gastara en bebida. Pero
flexible] butcher as he stood scraping parecía un carnicero tan obstinado
the great block in the shop, and mientras limpiaba su enorme tajo, y su
moreover, his appearance was so little rostro había mejorado tan poco con la
improved by the loss of a front tooth pérdida de uno de los dientes delante-
35 which I had knocked out, that I thought ros, que yo le había roto, que decidí
it best to make no advances. dejar las cosas como estaban.

The main object on my mind, I Una vez que salimos de


remember, when we got fairly on the C a n t e r b u r y, r e c u e r d o q u e m i p r i n -
40 road, was to appear as old as possible cipal preocupación era que el co-
to the coachman, and to speak chero me creyese lo mayor posi-
extremely gruff [ronco (in voice) / ble, de modo que me esforcé por
brusco (in manner)]. The latter point hablar con voz muy bronca. Con-
I achieved at great personal seguí esto último a costa de gran-
45 i n c o n v e n i e n c e ; b u t I s t u c k t o i t , des molestias; pero perseveré en
because I felt it was a grown-up sort of mi empeño, pues así me sentía más
thing. importante. [371]

‘You are going through, sir?’ said —¿Va usted a Londres, señor? —pre-
50 the coachman. guntó el cochero.

‘ Ye s , Wi l l i a m , ’ I said, —En efecto, William —respondí,


condescendingly (I knew him); ‘I am condescendiente (le conocía de an-
going to London. I shall go down into tes)—; me dirijo primero a Londres y
55 Suffolk afterwards.’ después a Suffolk.

‘Shooting, sir?’ said the coachman. —¿De caza, señor? —inquirió.

He knew as well as I did that it was El cochero sabía tan bien como yo que
60 just as likely, at that time of year, I was cazar en aquella época del año era tan
going down there whaling; but I felt poco verosímil como pescar ballenas;
complimented, too. pero lo cierto es que me sentí halagado.

‘I don’t know,’ I said, pretending to —Ignoro si pegaré algún tiro —contesté,


65 be undecided, ‘whether I shall take a como si tuviera alguna duda al respecto.

312
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shot or not.’ ‘Birds is got wery shy, I’m —He oído decir que escasean las aves
told,’ said William. —señaló William.

‘So I understand,’ said I. —Eso tengo entendido —repliqué.


5
‘Is Suffolk your county, sir?’ asked —¿Es usted del condado de Suffolk,
William. señor? —quiso saber.

‘Yes,’ I said, with some importance. —Así es —exclamé, dándome


10 ‘Suffolk’s my county.’ importancia.

‘I’m told the dumplings is —Dicen que allí los budines de


uncommon fine down there,’ said manzana son deliciosos —afirmó
William. el cochero.
15
I was not aware of it myself, but I No lo sabía, pero creí necesario
felt it necessary to uphold the defender las tradiciones de mi región
institutions of my county, and to evince natal y mostrar cierta familiaridad
a familiarity with them; so I shook my con ellas, de modo que moví la ca-
20 head, as much as to say, ‘I believe you!’ beza, como diciendo: «Ya lo creo».

‘And the Punches,’ said William. —Y los caballos —prosiguió


‘There’s cattle! A Suffolk Punch, when William—. ¡Eso sí que es ganado!
he’s a good un, is worth his weight in Un buen caballo de Suffolk vale su
25 gold. Did you ever breed any Suffolk peso en oro. ¿Se ha dedicado alguna
Punches yourself, sir?’ vez a su cría, señor?

‘N-no,’ I said, ‘not exactly.’ —N... no —repuse—, la verdad es que no.

30 ‘Here’s a gen’lm’n behind me, I’ll —Apuesto a que ese caballero de ahí
pound it,’ said William, ‘as has bred detrás —dijo William— ha criado a mu-
‘em by wholesale.’ chísimos de ellos.

The gentleman spoken of was a gen- Se refería a un caballero con un


35 tleman with a very unpromising squint, estrabismo muy poco prometedor y una
and a prominent chin, who had a tall barbilla de lo más prominente. Llevaba
white hat on with a narrow flat brim, un sombrero blanco, muy alto y con el
and whose close-fitting drab trousers borde estrecho y plano, y unos pantalo-
seemed to button all the way up outside nes grises sumamente ajustados, que pa-
40 his legs from his boots to his hips. His recían abotonarse desde las botas hasta
chin was cocked over the coachman’s las caderas. Su barbilla sobresalía por
shoulder, so near to me, that his breath encima del hombro del cochero, tan cer-
quite tickled the back of my head; and ca de mí que su aliento me hacía cosqui-
as I looked at him, he leered at the llas en el cogote. Cuando me volví para
45 leaders with the eye with which he observarle, miraba disimuladamente los
didn’t squint, in a very knowing caballos con el ojo que no bizqueaba, con
manner. aire de experto.

‘Ain’t you?’ asked —¿Acaso no es cierto, señor? —le pre-


50 W i l l i a m . guntó William.

‘ A i n ’t I w h a t ? ’ s a i d t h e g e n t l e - —¿A qué se refiere? —inquirió el des-


man behind. conocido. [372]

55 ‘ B r e d t h e m S u ff o l k P u n c h e s b y A que ha criado usted muchísimos ca-


wholesale?’ ballos de Suffolk,

‘I should think so,’ said the gen- —Por supuesto —exclamó el caballe-
tleman. ‘There ain’t no sort of orse ro—. No hay raza de caballos o de perros
60 t h a t I a i n ’ t b r e d , a n d n o s o r t o f que yo no haya criado. Hay hombres cuya
dorg. Orses and dorgs is some única afición en la vida son los caballos y
m e n ’s f a n c y. T h e y ’ r e w i t t l e s a n d los perros. En mi caso, son más importan-
drink to me - lodging, wife, and tes que la comida y la bebida... la casa, la
children - reading, writing, and mujer y los hijos... la lectura, la escritura y
65 A r i t h m e t i c - s n u f f , t o b a c k e r, a n d la aritmética... el rapé, el tabaco y el sue-

313
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sleep.’ ño.

‘That ain’t a sort of man to see —No es la clase de hombre que uno
sitting behind a coach-box, is it espera encontrar detrás del pescante de una
5 though?’ said William in my ear, as he diligencia, ¿verdad? —me dijo William al
handled the reins. oído, mientras sacudía las riendas.

construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision I construed this remark into an Comprendí que era una manera
can be construed in many ways). 2 (often foll. by indication of a wish that he should have de insinuarme que le cediera mi si-
with) combine (words) grammatically (‘rely’ is
construed with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a 10 my place, so I blushingly offered to tio, lo que me apresuré a hacer, en-
sentence). 4 translate word for word.
interpretar, inferir, traducir resign it. rojeciendo.

‘Well, if you don’t mind, sir,’ said —Si a usted no le importa, señor —
William, ‘I think it would be more afirmó el cochero—, creo que sería lo más
15 correct.’ correcto.

I have always considered this as Siempre he considerado aquel episodio


the first fall I had in life. When I una derrota, la primera de mi vida. Al re-
booked my place at the coach office servar mi plaza en la oficina de la diligen-
20 I had had ‘Box Seat’ written against cia, había pedido que anotaran «Asiento de
the entry, and had given the book- pescante» junto a mi nombre y había en-
keeper half-a-crown. I was got up tregado al tenedor de libros media corona.
in a special great-coat and shawl, Llevaba un sobretodo y una manta de via-
expressly to do honour to that je especiales para la ocasión, a fin de estar
25 distinguished eminence; had a la altura de las circunstancias; me sentía
glorified myself upon it a good orgulloso de ocupar un lugar tan distingui-
deal; and had felt that I was a credit do, y estaba convencido de que hacía ho-
to the coach. And here, in the very nor a la diligencia. Y, sin embargo, antes
first stage, I was supplanted by a de llegar siquiera a la primera parada ¡me
30 shabby man with a squint, who had veía suplantado por un individuo bizco y
no other merit than smelling like a mal vestido, cuyo único mérito era oler a
livery-stables, and being able to caballeriza y ser capaz de pasar por enci-
walk across me, more like a fly than ma de mí (más como una mosca que como
a human being, while the horses un ser humano) mientras los caballos iban
35 were at a canter! a medio galope!

A distrust of myself, which has often Este pequeño incidente en la parte ex-
beset [acosar] me in life on small terior de la diligencia de Canterbury no
occasions, when it would have been contribuyó a paliar la falta de confianza en
40 better away, was assuredly not stopped mí mismo que, muy a mi pesar, he experi-
in its growth by this little incident mentado a lo largo de mi vida en más de
outside the Canterbury coach. It was una ocasión, en situaciones de poca impor-
in vain to take refuge in gruffness of tancia. No sirvió de nada que buscara re-
speech. I spoke from the pit of my fugio en una voz bronca. Hablé con la boca
45 stomach for the rest of the journey, but del estómago durante el resto del viaje,
I felt completely extinguished, and pero me sentí muy humillado y terriblemen-
dreadfully young. te joven. [373]

It was curious and interesting, Resultó curioso e interesante, sin em-


50 nevertheless, to be sitting up there bargo, viajar allí sentado, detrás de los cua-
behind four horses: well educated, well tro caballos, ahora que era un joven edu-
dressed, and with plenty of money in cado, bien vestido y con dinero abundante
my pocket; and to look out for the en el bolsillo, y volver a encontrar a mi
places where I had slept on my weary paso los lugares donde había dormido du-
55 journey. I had abundant occupation for rante mi largo y penoso viaje. Cada mojón
my thoughts, in every conspicuous del camino estaba cargado de recuerdos
landmark on the road. When I looked para mí. Al mirar desde lo alto de la dili-
down at the trampers whom we passed, gencia a los caminantes con quienes nos
and saw that well-remembered style of cruzábamos, cada vez que sus rostros —
60 face turned up, I felt as if the tinker ’s que tan bien recordaba— se volvían hacia
blackened hand were in the bosom of nosotros, sentía la mano ennegrecida del
my shirt again. When we clattered hojalatero en la pechera de mi camisa.
through the narrow street of Chatham, Cuando atravesamos la estrecha calle de
and I caught a glimpse, in passing, of Chatham, vislumbré la sucia callejuela
65 the lane where the old monster lived donde vivía el monstruo que me había com-

314
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
who had bought my jacket, I stretched prado la chaqueta, y estiré el cuello cuanto
my neck eagerly to look for the place pude para ver la esquina donde me había
where I had sat, in the sun and in the sentado, a la sombra y al sol, a esperar mi
shade, waiting for my money. When dinero. Cuando, finalmente, en la última
5 we came, at last, within a stage of etapa del trayecto, pasamos por delante de
London, and passed the veritable Salem House, donde el señor Creakle ha-
Salem House where Mr. Creakle had bía azotado a sus alumnos sin piedad, ha-
laid about him with a heavy hand, I bría dado cualquier cosa por estar debida-
would have given all I had, for lawful mente autorizado para bajarme, propinar-
10 permission to get down and thrash him, le una paliza y dejar salir a todos los mu-
and let all the boys out like so many chachos como si fueran gorriones enjaula-
caged sparrows. dos.

We went to the Golden Cross at Llegamos a Charing Cross y nos


15 Charing Cross, then a mouldy sort of detuvimos en La Cruz de Oro, una an-
establishment in a close tigua posada en un barrio muy popu-
neighbourhood. A waiter showed me loso. Un camarero me condujo al co-
into the coffee-room; and a medor; y una criada me mostró mi pe-
chambermaid introduced me to my queño dormitorio, que olía igual que
20 small bedchamber, which smelt like a un carruaje de alquiler y estaba tan
hackney-coach, and was shut up like a cerrado como un panteón familiar. Yo
family vault. I was still painfully seguía dolorosamente consciente de
conscious of my youth, for nobody mi juventud, pues nadie parecía tener-
stood in any awe of me at all: the me el menor respeto: la criada mos-
25 chambermaid being utterly indifferent traba total indiferencia ante mis opi-
to my opinions on any subject, and the niones, y el camarero me trataba con
waiter being familiar with me, and familiaridad, dándome consejos para
offering advice to my inexperience. paliar mi inexperiencia.

30 ‘Well now,’ said the waiter, in a tone —Veamos —dijo éste, en tono confi-
of confidence, ‘what would you like for dencial—, qué le apetece cenar? A los ca-
dinner? Young gentlemen likes poultry balleros jóvenes suele gustarles el pollo.
in general: have a fowl!’ ¿Por qué no lo pide?

35 I told him, as majestically as I could, Le contesté, con la mayor solemnidad


that I wasn’t in the humour for a fowl. posible, que prefería otro plato.

‘ A i n ’ t y o u ? ’ s a i d t h e w a i t e r. —¿De veras? —exclamó—. Los ca-


‘ Yo u n g g e n t l e m e n i s g e n e r a l l y balleros jóvenes suelen [374] estar can-
40 t i r e d o f b e e f a n d m u t t o n : h a v e sados de vaca y de cordero, ¡tome una
a weal cutlet!’ chuleta de ternera!

I assented to this proposal, in default Como no sabía qué otra cosa sugerirle,
of being able to suggest anything else. acepté su propuesta.
45
‘Do you care for taters?’ said the —¿Quiere usted patatas? —
waiter, with an insinuating smile, and inquirió, con cierta reticen-
h i s h e a d o n o n e s i d e . ‘ Yo u n g cia y la cabeza ladeada—.
gentlemen generally has been Los caballeros jóvenes suelen
50 overdosed with taters.’ estar hartos de ellas.

I commanded him, in my deepest Le ordené, con mi voz más cavernosa,


voice, to order a veal cutlet and que me pidiera una chuleta de ternera con
potatoes, and all things fitting; and to patatas, además de su guarnición, y que pre-
55 inquire at the bar if there were any guntara en el mostrador si había alguna car-
l e t t e r s f o r Tr o t w o o d C o p p e r f i e l d , ta para el señor Trotwood Copperfield. Sa-
Esquire - which I knew there were not, bía que no habría ninguna —era imposible
and couldn’t be, but thought it manly que la hubiera—, pero pensé que aquello
to appear to expect. me haría parecer más importante.
60
He soon came back to say that there No tardó en regresar para decirme
were none (at which I was much que no había nada para mí (lo que me
surprised) and began to lay the cloth for sorprendió sobremanera), y empezó a
my dinner in a box by the fire. While poner mi mesa cerca de la chimenea.
65 he was so engaged, he asked me what I Mientras se dedicaba a esa tarea, me

315
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would take with it; and on my replying preguntó qué deseaba beber; me temo
‘Half a pint of sherry,’thought it a que, cuando le respondí: «Media pinta
favourable opportunity, I am afraid, to de vino de jerez», decidió aprovechar
extract that measure of wine from the la oportunidad que se le presentaba de
5 stale leavings at the bottoms of several reunir dicha cantidad vaciando los po-
small decanters. I am of this opinion, sos de varias pequeñas licoreras. Y es-
because, while I was reading the toy convencido de mis palabras porque,
newspaper, I observed him behind a low mientras leía el periódico, lo vi muy ata-
wooden partition, which was his private reado detrás de una pequeña mampara
10 apartment, very busy pouring out of a de madera, que le servía de refugio, ver-
number of those vessels into one, like a tiendo el líquido de varias botellas en
chemist and druggist making up a un recipiente, al igual que un farmacéu-
prescription. When the wine came, too, tico que preparase una receta. Además,
I thought it flat; and it certainly had cuando probé el vino, me pareció muy
15 more English crumbs in it, than were to insípido; y lo cierto es que encontré en
be expected in a foreign wine in él más migas de pan inglés de lo que
anything like a pure state, but I was cabría esperar en un vino extranjero, en
bashful [shy] enough to drink it, and estado puro. Pero era demasiado tímido
say nothing. y bebí aquello sin rechistar.
20
Being then in a pleasant frame of Como estaba de un humor excelente (de
mind (from which I infer that lo cual deduzco que no todas las fases de
poisoning is not always disagreeable un envenenamiento son desagradables), de-
in some stages of the process), I re- cidí ir al teatro. Elegí el Covent Garden; y
25 s o l v e d t o g o t o t h e p l a y. I t w a s allí, desde la última fila de un palco cen-
Covent Garden Theatre that I chose; tral, asistí a la representación de julio Cé-
and there, from the back of a centre sar y de una nueva pantomima. Ver a todos
box, I saw Julius Caesar and the new aquellos nobles romanos, que hasta enton-
Pantomime. To have all those noble ces sólo habían dado pie a difíciles tareas
30 Romans alive before me, and walking escolares, entrando y saliendo del [375]
in and out for my entertainment, escenario para que yo me divirtiera, fue una
instead of being the stern taskmasters sensación nueva y muy agradable para mí.
they had been at school, was a most Pero la mezcla de realidad y de misterio
novel and delightful effect. But the de toda la representación, el influjo de la
35 mingled reality and mystery of the poesía, de las luces, de la música, del pú-
whole show, the influence upon me blico, de los brillantes y luminosos deco-
of the poetry, the lights, the music, rados que se sucedían con asombrosa maes-
the company, the smooth stupendous tría, me deslumbraron de tal modo y abrie-
changes of glittering and brilliant ron ante mí unas perspectivas de deleite
40 s c e n e r y, w e r e s o d a z z l i n g , a n d tan ilimitadas que, cuando volví a encon-
opened up such illimitable regions of trarme en medio de una calle lluviosa a las
delight, that when I came out into the doce de la noche, tuve la impresión de ha-
rainy street, at twelve o’clock at ber bajado de las nubes, después de haber
night, I felt as if I had come from llevado durante siglos una existencia ro-
45 the clouds, where I had been mántica, para aterrizar en un mundo mise-
leading a romantic life for ages, to rable, ruidoso, mal alumbrado, lleno de
a bawling, splashing, link-lighted, charcos y de lodo, donde los paraguas lu-
umbrella-struggling, hackney- chaban por abrirse paso, los carruajes de
coach-jostling, patten-clinking, alquiler invadían la calzada y los chanclos
50 muddy, miserable world. resonaban en el empedrado.

I had emerged by another door, Había salido por una puerta diferente y
and stood in the street for a little me detuve unos instantes, como si fuera
while, as if I really were a stranger verdaderamente un extraño en la tierra; mas
55 upon earth: but the unceremonious no tardaron en hacerme volver en mí los
pushing and hustling that I received, empujones y los codazos, y emprendí el
soon recalled me to myself, and put camino de vuelta al hotel. Durante el tra-
me in the road back to the hotel; yecto, el maravilloso espectáculo que aca-
whither I went, revolving the baba de presenciar ocupó todos mis pen-
60 glorious vision all the way; and where, samientos; y a la una de la madrugada, des-
after some porter and oysters, I sat pués de una cerveza negra y de unas os-
revolving pondering, considering revolving it still, at past one o’clock, with tras, seguía rememorándolo, mientras
my eyes on the coffee-room fire. contemplaba el fuego de la sala.

65 I was so filled with the play, and with Estaba tan absorto, meditando sobre

316
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the past - for it was, in a manner, like a la pieza teatral y sobre mi pasado (pues
shining transparency, through which I la obra era, en cierto modo, una especie
saw my earlier life moving along - that de pantalla luminosa y transparente a
I don’t know when the figure of a través de la cual veía pasar mis prime-
5 handsome well-formed young man ros años), que no sé en qué momento se
dressed with a tasteful easy negligence hizo real para mí la figura de un apues-
which I have reason to remember very to joven, vestido con elegante negligen-
well, became a real presence to me. But cia, que yo tenía motivos para recordar
I recollect being conscious of his muy bien. Lo que no he olvidado es que
10 company without having noticed his me percaté de su presencia sin haberlo
coming in - and my still sitting, musing, visto entrar, mientras seguía ensimisma-
over the coffee-room fire. do, delante de la chimenea.

At last I rose to go to bed, much Finalmente, me levanté para ir a acos-


15 to the relief of the sleepy waiter, tarme, con gran alivio del soñoliento ca-
who had got the fidgets in his legs, marero, quien parecía tener las piernas
and was twisting them, and hitting adormecidas, pues no cesaba de agitar-
them, and putting them through all las y de darles golpes, mientras hacía
kinds of c o n t o r t i o n s i n h i s s m a l l toda clase de contorsiones en el interior
20 pantry. In going towards the door, I [376] de su pequeña despensa. Al diri-
passed the person who had come in, girme a la puerta, pasé junto a la perso-
a n d s a w h i m p l a i n l y. I t u r n e d na que había entrado y pude verla con
d i r e c t l y, c a m e b a c k , a n d l o o k e d claridad. Volví sobre mis pasos y miré al
again. He did not know me, but I joven de nuevo. Él no me reconoció, pero
25 knew him in a moment. yo lo hice enseguida.

At another time I might have Es posible que en otro momento me hu-


wanted the confidence or the decision biera faltado la confianza o la decisión ne-
to speak to him, and might have put it cesarias para hablarle, y lo hubiera pos-
30 off until next day, and might have lost puesto hasta el día siguiente y hubiera per-
him. But, in the then condition of my dido su rastro. Pero mi ánimo estaba tan
mind, where the play was still running alterado después del teatro que sentí un
high, his former protection of me enorme agradecimiento por la protección
appeared so deserving of my gratitude, que me había brindado de niño, y mi viejo
35 and my old love for him overflowed my cariño por él afloró en mi pecho de un
breast so freshly and spontaneously, modo tan natural que me apresuré a acer-
that I went up to him at once, with a carme a él, mientras me latía fuertemente
fast-beating heart, and said: el corazón.

40 ‘Steerforth! won’t you —¡Steerforth! ¿Es que no piensas de-


speak to me?’ cirme nada?

He looked at me - just as he used to Él me miró, tal como solía hacerlo al-


look, sometimes -but I saw no gunas veces, pero me di cuenta de que se-
45 recognition in his face. guía sin reconocerme.

‘ You don’t remember me, I am —Me temo que no te acuerdas de mí


afraid,’ said I. —dije.

50 ‘My God!’ he suddenly exclaimed. —¡Santo Cielo! —exclamó—. ¡El pe-


‘It’s little Copperfield!’ queño Copperfield!

I grasped him by both hands, and Cogí sus dos manos, sin decidir-
could not let them go. But for very me a soltarlas. De no haber sido por
55 s h a m e , a n d t h e f e a r t h a t i t m i g h t mi timidez o por el temor a
displease him, I could have held him disgustarlo, creo que me habría
round the neck and cried. abrazado a él llorando.

‘I never, never, never was —Jamás, jamás, jamás me habían dado


60 s o g l a d ! My dear Steerforth, una alegría tan grande, mi querido Steerforth;
I am so overjoyed to see you!’ ¡estoy tan contento de verte!

‘And I am rejoiced to see you, too!’ —También es un placer para mí —respon-


he said, shaking my hands heartily. dió, estrechándome con fuerza la mano—.
65 ‘Why, Copperfield, old boy, don’t be Vamos, Copperfield, ¡no te emociones tanto!

317
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
overpowered!’ And yet he was glad, too, Sin embargo, tuve la impresión de
I thought, to see how the delight I had que le complacía ver cuánto me afecta-
in meeting him affected me. ba nuestro encuentro.

5 I brushed away the tears that my Me enjugué las lágrimas que, a


utmost resolution had not been able to pesar de todos mis esfuerzos, ha-
keep back, and I made a clumsy laugh b í a s i d o i n c a p a z d e c o n t e n e r, s o l -
of it, and we sat down together, side by té una torpe risita y me senté a su
side. lado.
10
‘Why, how do you come to be here?’ —¿Qué haces en este lugar? —inqui-
said Steerforth, clapping me on the rió Steerforth, dándome una palmadita en
shoulder. el hombro.

15 ‘I came here by the Canterbury —He llegado hoy en la diligen-


coach, today. I have been adopted by cia de Canterbury. Fui adoptado por
an aunt down in that part of the country, una tía de mi padre que vive en esa
and have just finished my education región, y acabo de finalizar mis es-
there. How do YOU come to be here, t u d i o s . Y t ú , St e e r f o r t h , q u é h a c e s
20 Steerforth?’ aquí? [377]

‘Well, I am what they call an Oxford —Pues bien, soy lo que suele llamar-
man,’ he returned; ‘that is to say, I get se un hombre de Oxford —replicó—; es
bored to death down there, periodically decir, voy periódicamente allí para mo-
25 - and I am on my way now to my rirme de aburrimiento... y, en estos mo-
mother’s. You’re a devilish amiable- mentos, me dirijo a casa de mi madre.
looking fellow, Copperfield. just what ¡Qué bien te veo, Copperfield! Ahora
you used to be, now I look at you! Not que te miro, estás igual que siempre. ¡No
altered in the least!’ has cambiado nada!
30
‘I knew you immediately,’ I said; —Yo te he reconocido enseguida —afir-
‘but you are more easily remembered.’ mé—; pero es más fácil acordarse de ti.

He laughed as he ran his hand S e e c h ó a r e í r, p a s á n d o s e l a


35 through the clustering curls of his hair, mano por sus cabellos rizados, y
and said gaily: exclamó alegremente:

‘ Ye s , I a m o n a n e x p e d i t i o n o f —Pues sí, el deber filial me ha obliga-


d u t y. M y m o t h e r l i v e s a l i t t l e do a emprender este viaje. Mi madre vive
40 w a y o u t o f t o w n ; a n d t h e r o a d s algo alejada de la ciudad, y como las ca-
beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, horro- b e i n g i n a beastly condition, and rreteras se hallan en muy mal estado y su
roso, 2 like a beast; brutal, asqueroso.
— adv. colloq. very, extremely. our house tedious enough, I remained casa resulta bastante aburrida, he decidido
here tonight instead of going on. I have pasar la noche en este hotel, en lugar de
not been in town half-a-dozen hours, seguir adelante. No llevo ni seis horas en
45 and those I have been dozing and Londres, y lo único que he hecho ha sido
grumbling away at the play.’ dormitar y protestar en el teatro.

‘I have been at the play, too,’ said I. —También yo he asistido a una repre-
‘At Covent Garden. What a delightful sentación —señalé—. En el Covent
50 a n d m a g n i f i c e n t e n t e r t a i n m e n t , Garden. ¡Qué espectáculo tan maravillo-
Steerforth!’ so, Steerforth!

Steerforth laughed heartily. Mi amigo empezó a reírse a carcajadas.

55 ‘ M y d e a r y o u n g D a v y, ’ h e s a i d , —Mi querido Davy —dijo, mientras


clapping me on the shoulder again, me daba otra palmadita en el hombro—,
‘ y o u a r e a v e r y D a i s y. T h e d a i s y eres como una flor silvestre. Ni siquiera
of the field, at sunrise, is not las margaritas del campo, al salir el sol, son
fresher than you are. I have been tan tiernas e inocentes como tú. Yo tam-
60 a t C o v e n t G a r d e n , t o o , a n d t h e r e bién he estado en el Covent Garden y ja-
never was a more miserable busi- más he visto una puesta en escena más la-
ness. Holloa, you sir!’ mentable. ¡Eh! ¡Señor!

This was addressed to the waiter, who Con estas palabras se dirigía al cama-
65 had been very attentive to our recognition, rero que, desde la distancia, había seguido

318
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at a distance, and now came forward atentamente nuestro encuentro. El hombre
deferentially [respectfully]. se acercó respetuosamente a nosotros.

‘Where have you put my friend, Mr. —¿Dónde ha alojado a mi amigo el se-
5 Copperfield?’ said Steerforth. ñor Copperfield? —preguntó Steerforth.

‘Beg your pardon, sir?’ —Perdón, señor?

‘Where does he sleep? What’s —¿Dónde duerme? ¿Cuál es su núme-


10 his number? You know what I mean,’ ro de habitación? Ya sabe lo que quiero
said Steerforth. decir —exclamó Steerforth.

‘ We l l , s i r , ’ s a i d t h e w a i t e r , —Sí, señor —respondió el camarero,


w i t h a n a p o l o g e t i c a i r. ‘ M r. como si quisiera pedir disculpas—. El se-
15 C o p p e r f i e l d i s a t p r e s e n t i n ñor Copperfield se encuentra actualmente
f o r t y - f o u r, s i r. ’ en la cuarenta y cuatro.[378]

‘And what the devil do you mean,’ —¿Y qué diablos pretende usted
retorted Steerforth, ‘by putting Mr. poniendo al señor Copperfield en
20 Copperfield into a little loft over a ese pequeño desván encima de
stable?’ unas caballerizas?

‘Why, you see we wasn’t aware, sir,’ —Verá, señor —repuso el camare-
returned the waiter, still apologetically, ro, excusándose —, como el señor
25 ‘as Mr. Copperfield was anyways par- Copperfield no se mostró demasiado
ticular. We can give Mr. Copperfield exigente... Pero podemos cambiarle a
s e v e n t y - t w o , s i r, i f i t w o u l d b e la setenta y dos, si lo prefieren. Es la
preferred. Next you, sir.’ habitación contigua a la suya.

30 ‘Of course it would be preferred,’ —Claro que lo preferimos —afirmó


said Steerforth. ‘And do it at once.’ The Steerforth— Y háganlo inmediatamente.
waiter immediately withdrew to make El camarero se retiró al instante para
the exchange. Steerforth, very much organizar el traslado. Steerforth, suma-
amused at my having been put into mente divertido de que me hubieran hos-
35 forty-four, laughed again, and clapped pedado en la cuarenta y cuatro, empezó
me on the shoulder again, and invited a reírse de nuevo, mientras me daba más
me to breakfast with him next morning palmaditas en el hombro; me propuso
at ten o’clock - an invitation I was only desayunar con él al día siguiente a las
too proud and happy to accept. It being diez de la mañana, invitación que acep-
40 now pretty late, we took our candles and té feliz y orgulloso. Como era bastante
went upstairs, where we parted with tarde, cogimos unas velas para subir a
friendly heartiness at his door, and acostarnos, y nos despedimos afectuo-
where I found my new room a great samente en su puerta. Mi nuevo cuar-
improvement on my old one, it not being to era mucho mejor que el anterior;
musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a 45 at all musty, and having an immense no olía a humedad y tenía una cama gi-
mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated
(musty old books). four -post bedstead in it, which was gantesca de cuatro columnas, un verda-
quite a little landed estate. Here, dero feudo. No tardé en quedarme plá-
among pillows enough for six, I cidamente dormido entre almohadas su-
soon fell asleep in a blissful ficientes para seis personas; y soñé con
50 condition, and dreamed of ancient la antigua Roma, con Steerforth y con
Rome, Steerforth, and friendship, la amistad, hasta que las primeras dili-
until the early morning coaches, gencias de la mañana, que salieron
rumbling out of the archway traqueteando bajo el arco de entrada,
underneath, made me dream of llenaron mis sueños de truenos y de dio-
55 thunder and the gods. ses. [379]

60

65

319
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 20 CAPÍTULO

STEERFORTH’S HOME EL HOGAR DE STEERFORTH

5 When the chambermaid tapped at Cuando, a las ocho de la mañana,


my door at eight o’clock, and informed la camarera llamó suavemente a la
me that my shaving-water was outside, puerta y me comunicó que dejaba fue-
I felt severely the having no occasion ra el agua caliente para afeitarme, la-
for it, and blushed in my bed. The menté profundamente no tener nece-
10 suspicion that she laughed too, when sidad de hacerlo y sentí cómo me ru-
she said it, preyed upon my mind all borizaba dentro de la cama. La sos-
the time I was dressing; and gave me, pecha de que se había reído al anun-
I was conscious, a sneaking and guilty ciármelo me obsesionó mientras me
air when I passed her on the staircase, vestía; y cuando me crucé con ella en
15 as I was going down to breakfast. I la escalera, al bajar a desayunar, fui
was so sensitively aware, indeed, of consciente de mi expresión entre
being younger than I could have furtiva y culpable. Me avergonzaba
wished, that for some time I could not tanto de mi juventud que tardé un
make up my mind to pass her at all, buen rato en decidirme a pasar por su
20 under the ignoble circumstances of the lado, ¡las circunstancias del caso eran
case; but, hearing her there with a tan humillantes! Como la oía barrer
broom, stood peeping out of window por allí, me puse a mirar por la ven-
at King Charles on horseback, tana la estatua ecuestre del rey Car-
surrounded by a maze of hackney- los —que no tenía nada de real en
25 coaches, and looking anything but medio de la llovizna y de la espesa
regal in a drizzling rain and a dark- niebla—, rodeada de una vorágine de
brown fog, until I was admonished by carruajes de alquiler, hasta que el ca-
the waiter that the gentleman was marero me dijo que un caballero me
waiting for me. estaba esperando.
30
It was not in the coffee-room that Steerforth no se encontraba en la sala
I found Steerforth expecting me, but sino en un gabinete privado, muy acoge-
in a snug private apartment, red- dor, decorado con cortinajes rojos y una
curtained and Turkey-carpeted, alfombra turca; un bonito fuego ardía en
35 where the fire burnt bright, and a fine la chimenea, y en una pequeña mesa, cu-
hot breakfast was set forth on a table bierta con un mantel muy limpio, habían
covered with a clean cloth; and a servido un apetitoso desayuno caliente. La
cheerful miniature of the room, the estancia, el fuego, el desayuno y Steerforth
fire, the breakfast, Steerforth, and se reflejaban alegremente, en miniatura,
40 all, was shining in the little round en un pequeño espejo redondo colocado
mirror over the sideboard. I was encima del aparador. Al principio, me sen-
rather bashful [shy] at first, tí bastante intimidado: Steerforth parecía
Steerforth being so self-possessed, tan seguro de sí mismo, era tan elegante
and elegant, and superior to me in all [380] y, en todos los aspectos —incluida
45 respects (age included); but his easy la edad—, tan superior a mí... Mas no tar-
patronage soon put that to rights, and dé en encontrarme a mis anchas, gracias
made me quite at home. I could not a su naturalidad y a su simpatía. No me
enough admire the change he had cansaba de admirar los cambios que él
wr o u g h t i n t h e G o l d e n C r o s s ; o r había efectuado en La Cruz de Oro, ni de
50 compare the dull forlorn state I had comparar el abandono y la suciedad que
held yesterday, with this morning’s había padecido el día anterior con la co-
comfort and this m o r n i n g ’s modidad y el refinamiento de aquella
entertainment. As to the waiter ’s mañana. En cuanto a la familiaridad del
familiarity, it was quenched as if it had camarero, era como si no hubiera existi-
55 never been. He attended on us, as I do jamás; lo cierto es que no pudo mos-
in sackcloth and ashes hábitos de penitencia may say, in sackcloth and ashes. trarse más servicial con nosotros.

‘ N o w, Copperfield,’ said —Y ahora, Copperfield —dijo


Steerforth, when we were alone, ‘I Steerforth, cuando nos quedamos a solas—
60 should like to hear what you are doing, , me encantaría saber lo que haces, adónde
and where you are going, and all about te diriges y toda tu vida. Siento como si
you. I feel as if you were my property.’ fueras de mi propiedad.
Glowing with pleasure to find that he Radiante de felicidad al ver que
had still this interest in me, I told him seguía interesándose por mí, le conté
65 how my aunt had proposed the little cómo mi tía me había propuesto aque-

320
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
expedition that I had before me, and lla pequeña expedición y cuáles eran
whither it tended. mis planes.

‘ A s y o u a r e i n n o h u r r y, t h e n , ’ —Puesto que no tienes ninguna prisa


5 said Steerforth, ‘come home with —exclamó Steerforth—, ¿por qué no vie-
me to Highgate, and stay a day or nes a Highgate y pasas un día o dos con
t w o . Yo u w i l l b e p l e a s e d w i t h m y nosotros? Te gustará mi madre... Está de-
mother - she is a little vain and masiado orgullosa de mí, y eso resulta un
prosy about me, but that you can poco cansado, pero supongo que sabrás
10 f o r g i v e h e r - a n d s h e w i l l b e perdonarla... Tengo el convencimiento de
pleased with you.’ que le agradarás mucho.

‘I should like to be as sure of —Desearía estar tan seguro de esas pa-


that, as you are kind enough to say labras como tú, que tienes la amabilidad
15 you are,’ I answered, smiling. de pronunciarlas —respondí, sonriendo.

‘Oh!’ said Steerforth, ‘everyone —Todo el que siente cariño por mí,
who likes me, has a claim on her that puede contar con su agradecimiento —afir-
is sure to be acknowledged.’ mó Steerforth.
20
‘Then I think I shall be a favourite,’ —Entonces le gustaré especialmente —
said I. repuse.

‘Good!’ said Steerforth. ‘Come and —¡Muy bien! —dijo Steerforth—.


25 prove it. We will go and see the lions ¡Pues ven a demostrarlo! Iremos a visi-
for an hour or two - it’s something to tar la ciudad durante un par de horas
have a fresh fellow like you to show them (será un placer enseñar Londres a un
to, Copperfield - and then we’ll journey espíritu tan puro como el tuyo) y luego
out to Highgate by the coach.’ iremos a Highgate en coche.
30
I could hardly believe but that I Apenas podía creer que aquello no fue-
was in a dream, and that I should ra un sueño, y pensé que pronto me des-
wake presently in number forty-four, pertaría en la habitación número cuarenta
to the solitary box in the coffee-room y cuatro y volvería a ocupar mi rincón so-
35 and the familiar waiter again. After litario en el comedor, con el camarero que
I had written to my aunt and told her se tomaba tantas confianzas conmigo. Des-
of my fortunate meeting with my pués de escribir a mi tía, y contarle que
admired old schoolfellow, and my [381] había tenido la suerte de encontrar a
acceptance of his invitation, we went mi viejo compañero de internado y que
40 out in a hackney-chariot, and saw a había aceptado su invitación, alquilamos
* Una gran sala circular con una vista pintada en las Panorama and some other sights, and un carruaje, visitamos un Panorama,* en-
paredes, que el espectador observaba desde una
plataforma situada en el centro. El panorama situa- took a walk through the Museum, tre otras cosas, y paseamos por el Museo
do en Leicester Square fue abierto al público por where I could not help observing how Británico, donde no pude evitar percatarme
Roben Barker en 1793.
much Steerforth knew, on an infinite de la cantidad de cosas que sabía Steerforth
45 variety of subjects, and of how little sobre los asuntos más variados, algo a lo
account he seemed to make his que no parecía conceder la menor impor-
knowledge. tancia.

‘You’ll take a high degree at college, —Te licenciarás con todos los honores
50 Steerforth,’ said I, ‘if you have not done en Oxford, Steerforth —afirmé—, si no lo
so already; and they will have good has hecho todavía; ya verás cuánto se en-
reason to be proud of you.’ orgullecen de ti.

‘I take a degree!’ cried Steerforth. —¿Licenciarme? ¿Yo? —exclamó


55 ‘Not I! my dear Daisy - will you mind Steerforth— ¡De ningún modo! Mi queri-
** En la sociedad victoriana, cada flor tenla su signifi- my calling you Daisy?’ do Daisy... ¿te importa que te llame así?**
cado; así, por ejemplo, una rosa roja representaba
el amor y una rosa amarilla, la amistad. La marga-
rita —daisy— era el símbolo de la inocencia, de ahí
que Steerforth decida llamar de ese modo a su jo- ‘Not at all!’ said I. —En absoluto —contesté.
ven amigo.

60 ‘That’s a good fellow! My dear —¡Buen muchacho! Mi querido


Daisy,’ said Steerforth, laughing. ‘I Daisy —dijo Steerforth, riendo—, no
have not the least desire or intention to tengo ni deseos ni intenciones de al-
distinguish myself in that way. I have canzar semejante distinción. Ya he
done quite sufficient for my purpose. I cumplido con creces mis propósitos.
65 find that I am heavy company enough Me considero suficientemente abu-

321
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
for myself as I am.’ rrido tal como soy.

‘But the fame -’ I was beginning. —Pero el prestigio... —empecé a decir.

5 ‘ Yo u r o m a n t i c D a i s y ! ’ s a i d —¡Qué romántico eres! —prosiguió


Steerforth, laughing still more heartily: Steerforth, riéndose más fuerte—. ¿Por
‘why should I trouble myself, that a qué tomarme tantas molestias? ¿Para
parcel of heavy-headed fellows may que un grupo de necios me miren bo-
gape and hold up their hands? Let them quiabiertos y levanten sus manos con
10 do it at some other man. There’s fame asombro? ¡Que admiren a otro! ¡No seré
for him, and he’s welcome to it.’ yo quien le dispute su gloria!

I was abashed [embarassed] at M e s e n t í a v e rg o n z a d o p o r m i


having made so great a mistake, and was error, y me apresuré a cambiar de
15 glad to change the subject. Fortunately tema. Afortunadamente, esto no re-
it was not difficult to do, for Steerforth sultaba difícil con Steerforth, que
could always pass from one subject to podía pasar de un asunto a otro con
another with a carelessness and una facilidad y con una despreocu-
lightness that were his own. pación que le caracterizaban.
20
Lunch succeeded to our sight- Almorzamos después de visitar la ciu-
seeing, and the short winter day wore dad, y el corto día [382] invernal trans-
away so fast, that it was dusk when the currió tan deprisa que había anochecido
stage-coach stopped with us at an old cuando la diligencia llegó a Highgate y
25 brick house at Highgate on the summit nos dejó ante una antigua casa de ladri-
of the hill. An elderly lady, though not llo, en lo alto de una colina. Una dama
very far advanced in years, with a proud de cierta edad —aunque todavía joven—
carriage and a handsome face, was in , de porte altivo y hermoso rostro, nos
the doorway as we alighted; and recibió en el umbral; y, al tiempo que
30 greeting Steerforth as ‘My dearest exclamaba: «¡Mi querido James!», estre-
James,’ folded him in her arms. To this chó entre sus brazos a Steerforth. Éste
lady he presented me as his mother, and me presentó a su madre, que me dio ce-
she gave me a stately welcome. remoniosamente la bienvenida.

35 It was a genteel old-fashioned Se trataba de una casa elegante, de es-


house, very quiet and orderly. From tilo clásico, sumamente tranquila y bien
the windows of my room I saw all cuidada. Desde las ventanas de mi dormi-
London lying in the distance like a torio se divisaba Londres en la lejanía,
g r e a t v a p o u r, w i t h h e r e a n d t h e r e como un gran manto de niebla que dejaba
40 some lights twinkling through it. I entrever el resplandor de sus luces. Mien-
had only time, in dressing, to glance tras me vestía, sólo tuve tiempo de fijarme
at the solid furniture, the framed en los sólidos muebles, en las labores de
pieces of work (done, I supposed, by aguja enmarcadas (supongo que serían obra
Steerforth’s mother when she was a de la madre de Steerforth, cuando era niña)
45 girl), and some pictures in crayons of y en algu n o s d i b u j o s a l p a s t e l d e d a -
ladies with powdered hair and mas con corpiños y con los cabe-
bodices, coming and going on the llos empolvados, que aparecían y
kindle glow, light, encender, encandecer, arouse, walls, as the newly-kindled fire desaparecían de las paredes mientras
inspire, despertar crackled and sputtered, when I was crepitaba y chisporroteaba el fuego recién en-
50 called to dinner. cendido; enseguida me llamaron para cenar.

There was a second lady in the Había otra dama en el comedor. Era
dining-room, of a slight short figure, morena, más bien menuda y, aunque no
dark, and not agreeable to look at, but carente de belleza, había algo desagrada-
55 with some appearance of good looks ble en su aspecto. Ya fuera porque no ha-
too, who attracted my attention: perhaps bía esperado encontrarla, porque me sen-
because I had not expected to see her; taron frente a ella, o porque había algo
perhaps because I found myself sitting realmente singular en su apariencia, lo
opposite to her; perhaps because of cierto es que llamó poderosamente mi
60 something really remarkable in her. She atención. Era una mujer delgada, de pelo
had black hair and eager black eyes, and muy oscuro y ojos negros y expresivos,
was thin, and had a scar upon her lip. con una cicatriz encima del labio. Era una
It was an old scar - I should rather call vieja marca, yo diría más bien una sutura,
it seam, for it was not discoloured, and pues no había perdido el color y llevaba
65 had healed years ago - which had once cerrada mucho tiempo. Apenas resultaba

322
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cut through her mouth, downward visible desde donde yo estaba, si excep-
towards the chin, but was now barely tuamos el labio superior, ligeramente de-
visible across the table, except above formado, pero debía de ser una antigua
and on her upper lip, the shape of which herida que le atravesaba los dos labios y
5 it had altered. I concluded in my own bajaba hacia la barbilla. Llegué a la con-
mind that she was about thirty years of clusión de que rondaba los treinta años y
age, and that she wished to be married. de que deseaba contraer matrimonio. Se
She was a little dilapidated - like a encontraba algo deslucida, como una casa
house - with having been so long to let; que llevara mucho tiempo sin alquilar; y,
10 yet had, as I have said, an appearance sin embargo, como he dicho antes, no era
of good looks. Her thinness seemed to nada fea. Su delgadez parecía provenir
be the effect of some wasting fire within [383] de un fuego interior que la consu-
her, which found a vent in her gaunt mía y que se reflejaba en sus ojos febri-
eyes. les.
15
She was introduced as Miss Dartle, Me la presentaron como la señorita
and both Steerforth and his mother Dartle, y tanto Steerforth como su madre
called her Rosa. I found that she lived la llamaron Rosa. Me enteré de que vivía
there, and had been for a long time Mrs. allí, y de que había sido durante muchos
20 Steerforth’s companion. It appeared to años la acompañanta de la señora
me that she never said anything she Steerforth. Tuve la impresión de que ja-
wanted to say, outright; but hinted it, más decía abiertamente lo que pensaba; se
and made a great deal more of it by this limitaba a insinuarlo y, de ese modo, pare-
practice. For example, when Mrs. cía realzar su importancia. Por ejemplo,
25 Steerforth observed, more in jest than cuando la señora Steerforth afirmó, más
earnest, that she feared her son led but bien en broma, que temía que su hijo lle-
a wild life at college, Miss Dartle put vara una vida licenciosa en Oxford, la se-
in thus: ñorita Dartle exclamó:

30 ‘ O h , r e a l l y ? Yo u k n o w h o w —¿De veras? Ya saben que soy una ig-


ignorant I am, and that I only ask norante, y que sólo pregunto para mejorar
for information, but isn’t it always mis conocimientos, pero ¿no ocurre siem-
so? I thought that kind of life was pre así? Pensé que todo el mundo daba por
on all hands understood to be - eh?’ supuesto que esa clase de vida era...
35 ‘It i s e d u c a t i o n f o r a v e r y —Una buena preparación para quienes
grave profession, if you acaban ejerciendo profesiones muy serias;
mean that, Rosa,’ Mrs. supongo que te refieres a eso, ¿no es cier-
Steerforth answered with to, Rosa? —dijo la señora Steerforth, con
some coldness. bastante frialdad.
40
‘ O h ! Ye s ! T h a t ’s v e r y t r u e , ’ —¡Por supuesto! Tiene razón —contes-
returned Miss Dartle. ‘But isn’t tó la señorita Dartle—. Pero ¿acaso no es
it, though? - I want to be put verdad que...? Me gustaría saber si estoy
right, if I am wrong - isn’t it, equivocada. Creí que esa clase de vida era
45 r e a l l y ? ’ realmente...

‘Really what?’ said Mrs. —Realmente qué? —inquirió la seño-


Steerforth. ra Steerforth.

50 ‘Oh! You mean it’s not!’ returned —¡Oh! Entonces quiere decir que
Miss Dartle. ‘Well, I’m very glad to no lo es —repuso la señorita Dartle—
hear it! Now, I know what to do! . ¡Cuánto me alegro! Ahora sé a qué
That’s the advantage of asking. I shall atenerme. Ésa es la ventaja de pregun-
never allow people to talk before me tar. No permitiré que nadie vuelva a
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de disipar 55 about wastefulness and profligacy, and mencionar el libertinaje y el despil-
o disiparse. Derroche, despilfarro 2 Disolución,
relajamiento moral. Inmoralidad. Libertinaje. so forth, in connexion with that life, farro cuando me hable de la vida de
profligate 1 licentious; dissolute. 2 recklessly any more.’ estudiante.
extravagant prodigality, the trit of spending
extravagantly.
‘And you will be right,’ said Mrs. —Harás muy bien —señaló la
60 S t e e r f o r t h .
‘ M y s o n ’s t u t o r i s a s e ñ o r a St e e r f o r t h — . E l t u t o r d e
conscientious gentleman; and if I had mi hijo es un hombre de princi-
not implicit reliance on my son, I should pios; si no tuviera confianza en
have reliance on him.’ James, la tendría en él.

65 ‘Should you?’ said Miss Dartle. —¿De veras? —exclamó la señorita

323
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Dear me! Conscientious, is he? Really Dartle— ¿Un hombre de principios? ¿Lo
conscientious, now?’ dice en serio?

‘Yes, I am convinced of it,’ said Mrs. —Estoy convencida —replicó la seño-


5 Steerforth. ra Steerforth.

‘How very nice!’ exclaimed Miss —¡Qué bien! —afirmó la señorita


Dartle. ‘What a comfort! Really Dartle— ¡Me quita un peso de encima!
conscientious? Then he’s not - but of ¿Así que es un hombre de principios?
10 c o u r s e h e c a n ’t b e , i f h e ’s r e a l l y Entonces no es... por supuesto que no
conscientious. Well, I shall be quite puede serlo si es un hombre [384] de
happy in my opinion of him, from this principios. A partir de ahora, me ale-
time. You can’t think how it elevates grará tener esa opinión de su tutor. No
him in my opinion, to know for certain sabe cuánto ha mejorado mi concepto
15 that he’s really conscientious!’ de él con sus palabras.

Her own views of every question, La señorita Dartle exponía sus


and her correction of everything that ideas y rectificaba las afirmaciones de
was said to which she was opposed, los demás a base de insinuaciones; y
20 Miss Dartle insinuated in the same way: he de reconocer que algunas veces,
sometimes, I could not conceal from incluso cuando contradecía a
myself, with great power, though in Steerforth, lo hacía con gran habili-
contradiction even of Steerforth. An dad. Fui testigo de un buen ejemplo
instance happened before dinner was antes de que terminara la cena. Al pre-
25 done. Mrs. Steerforth speaking to me guntarme la señora Steerforth por mi
about my intention of going down into viaje a Suffolk, se me ocurrió decir
Suffolk, I said at hazard how glad I cuánto me gustaría que Steerforth me
should be, if Steerforth would only go acompañara; expliqué entonces a mi
there with me; and explaining to him amigo que me disponía a visitar a mi
30 that I was going to see my old nurse, vieja niñera y a la familia del señor
and Mr. Peggotty’s family, I reminded Peggotty, y le recordé que éste era el
him of the boatman whom he had seen pescador que había conocido en Salem
at school. House.

35 ‘ O h ! T h a t b l u ff f e l l o w ! ’ s a i d —Aquel patán? ¿No iba acom-


Steerforth. ‘He had a son with him, pañado de su hijo? —inquirió
hadn’t he?’ St e e r f o r t h .

‘No. T h a t w a s h i s n e p h e w, ’ I —Se trataba de su sobrino —repuse—


40 replied; ‘whom he adopted, though, as ; aunque lo adoptó y es como si fuera su
a son. He has a very pretty little niece hijo. También adoptó a una pequeña so-
too, whom he adopted as a daughter. In brina muy hermosa. En una palabra, su
short, his house - or rather his boat, for casa, mejor dicho, su barca, pues vive en
he lives in one, on dry land - is full of una embarcación varada en la arena, está
45 people who are objects of his generosity llena de gente con la que siempre se ha
and kindness. You would be delighted mostrado amable y generoso. Te encanta-
to see that household.’ ría conocer a su familia.

‘Should I?’ said Steerforth. ‘Well, —¿De veras? —dijo


50 I think I should. I must see what can be St e e f o r t h — . E s p o s i b l e q u e t e n g a s
done. It would be worth a journey (not razón. Déjame pensarlo. Además
to mention the pleasure of a journey del placer de viajar contigo,
with you, Daisy), to see that sort of D a i s y, c r e o q u e m e r e c e r á l a p e n a
people together, and to make one of conocer a esa clase de gente y
55 ‘em.’ convivir con ellos.

My heart leaped with a new hope of El corazón me brincó dentro del pe-
pleasure. But it was in reference to the cho ante aquella nueva esperanza de feli-
tone in which he had spoken of ‘that sort cidad. Pero, al percibir el tono con que
60 of people’, that Miss Dartle, whose Steerforth hablaba de «esa clase de gen-
sparkling eyes had been watchful of us, te», la señorita Dartle, que no había deja-
now broke in again. do de observarnos, decidió intervenir.

‘Oh, but, really? Do tell me. Are —Pero son así? Díganme, ¿son
65 they, though?’ she said. realmente así? —exclamó.

324
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Are they what? And —¿Que si son realmente cómo? ¿De


a r e w h o w h a t ? ’ s a i d quién estás hablando? —quiso saber
Steerforth. Steeforth.
5
‘That sort of people. - Are they —De esa clase de gente. Son realmen-
really animals and clods, and beings of te animales, criaturas zafias y groseras,
another order? I want to know SO seres de otra especie? Me gustaría tanto
much.’ saberlo.
10
‘ W h y, t h e r e ’s a p r e t t y w i d e —Es cierto que se parecen muy
separation between them and us,’ said poco a nosotros contestó [385]
Steerforth, with indifference. ‘They are Steerforth, con indiferencia—. No
not to be expected to be as sensitive as podemos pretender que tengan nues-
15 we are. Their delicacy is not to be tra sensibilidad. Es difícil ofender-
shocked, or hurt easily. They are los o herir sus sentimientos. Yo di-
wonderfully virtuous, I dare say - some ría que son sumamente virtuosos (al
people contend for that, at least; and I menos, eso afirman algunos, y yo no
am sure I don’t want to contradict them tengo la menor intención de contra-
20 - but they have not very fine natures, decirlos), pero carecen de refina-
and they may be thankful that, like their m i e n t o y, a f o r t u n a d a m e n t e p a r a
coarse rough skins, they are not easily ellos, son tan poco vulnerables como
wounded.’ su piel áspera y dura.

25 ‘Really!’ said Miss Dartle. ‘Well, I —¿De veras? —dijo la señorita


don’t know, now, when I have been Dartle—. Hacía mucho que no escuchaba
better pleased than to hear that. It’s so nada que me alegrase tanto. ¡Me siento
consoling! It’s such a delight to know aliviada! Resulta tan tranquilizador saber
that, when they suffer, they don’t feel! que no son conscientes de su sufrimiento.
30 Sometimes I have been quite uneasy for Algunas veces me he sentido muy preocu-
that sort of people; but now I shall just pada por esa clase de gente; a partir de
dismiss the idea of them, altogether. ahora, los borraré de mi pensamiento. Vi-
Live and learn. I had my doubts, I vir para aprender. He de confesar que te-
confess, but now they’re cleared up. I nía mis dudas, pero se han disipado por
35 didn’t know, and now I do know, and completo. Antes no lo sabía, ahora lo sé;
that shows the advantage of asking - eso demuestra la conveniencia de pregun-
don’t it?’ tar, ¿no creen?

I believed that Steerforth had said Pensé que Steerforth había querido
40 what he had, in jest, or to draw Miss bromear o provocar a la señorita Dartle,
Dartle out; and I expected him to say as y esperaba que me lo dijera cuando ella
much when she was gone, and we two se retiró y nos quedamos los dos solos,
were sitting before the fire. But he merely sentados junto al fuego; pero se limitó a
asked me what I thought of her. preguntarme qué pensaba de ella.
45
‘She is very clever, is she not?’ I —Es muy inteligente, ¿verdad? —in-
asked. quirí.

‘Clever! She brings everything to a — ¿ I n t e l i g e n t e ? Ti e n e q u e s a -


50 g r i n d s t o n e , ’ s a i d S t e e r f o r t h , a n d carle punta a todo —señaló
sharpens it, as she has sharpened her St e e r f o r t h — , i n c l u s o a s í m i s m a .
own face and figure these years past. Y a fuerza de afilar su rostro y
She has worn herself away by constant su figura, se ha consumido. No
sharpening. She is all edge.’ puede ser más punzante.
55
‘What a remarkable scar that is upon —¡Qué cicatriz tan extraña tiene en
her lip!’ I said. el labio! —exclamé.

Steerforth’s face fell, and he paused El rostro de Steerforth se


60 a moment. ensombreció.

‘ W h y, t h e f a c t i s , ’ h e r e t u r n e d , —Has de saber que fue culpa mía —


‘I did that.’ dijo, tras unos momentos de silencio.

65 ‘By an unfortunate —¡Seguro que fue un desgraciado ac-

325
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
accident!’ cidente!

‘No. I was a young boy, and she —No. Yo no era más que un niño y ella
exasperated me, and I threw a hammer me sacó de mis casillas, así que le arrojé
5 at her. A promising young angel I must un martillo. ¡Qué angelito tan prometedor!
have been!’ I was deeply sorry to have Lamenté profundamente haber
touched on such a painful theme, but tocado un tema tan doloroso,
that was useless now. pero ya no tenía remedio.

10 ‘She has borne the mark ever since, —Como has podido ver, quedó des-
as you see,’ said Steerforth; ‘and she’ll figurada para siempre y se llevará esa ci-
bear it to her grave, if she ever rests in catriz a la tumba, si es que algún día des-
one - though I can hardly believe she cansa [386] en una... me cuesta creer que
will ever rest anywhere. She was the pueda descansar en parte alguna. Era la
15 motherless child of a sort of cousin of hija de un primo lejano de mi padre.
my father ’s. He died one day. My Cuando él murió —su esposa había muer-
mother, who was then a widow, brought to antes—, mi madre, que había enviu-
her here to be company to her. She has dado, decidió traerla a Highgate para que
a couple of thousand pounds of her le hiciese compañía. Su fortuna ascien-
20 own, and saves the interest of it every de a dos mil libras, y ahorra los intereses
year, to add to the principal. There’s anuales para sumarlos a su capital. Aho-
the history of Miss Rosa Dartle for ra ya conoces la historia de la señorita
you.’ Dartle.

25 ‘And I have no doubt she loves you —Seguro que te quiere como a un her-
like a brother?’ said I. mano, ¿no es así?

‘Humph!’ retorted Steerforth, —¡Bah! —respondió Steerforth, con-


looking at the fire. ‘Some brothers are templando el fuego—. Hay hermanos a los
30 not loved over much; and some love - que no se quiere demasiado, y hay cariños...
but help yourself, Copperfield! We’ll Pero sírvete, Copperfield. Brindaremos en
drink the daisies of the field, in tu honor por las margaritas del campo; y en
compliment to you; and the lilies of the el mío, por los lirios del valle, tan impro-
valley that toil not, neither do they spin, ductivos como yo... ¡para mi vergüenza!
35 in compliment to me - the more shame Pronunció alegremente estas palabras,
for me!’ A moody smile that had mientras la sonrisa melancólica que había
overspread his features cleared off as esbozado unos instantes antes desaparecía
he said this merrily, and he was his own de su rostro; volvió a ser tan encantador y
frank, winning self again. tan cordial como siempre.
40
I could not help glancing at the scar Cuando llegó la hora del té, no pude
with a painful interest when we went in evitar mirar la cicatriz con doloroso inte-
to tea. It was not long before I observed rés. Enseguida me di cuenta de que se ha-
that it was the most susceptible part of llaba en la parte más sensible de su cara.
45 her face, and that, when she turned pale, Siempre que la señorita Dartle palidecía,
that mark altered first, and became a la cicatriz era la primera en cambiar de
dull, lead-coloured streak, lengthening color; y se convertía en una raya cenicien-
out to its full extent, like a mark in in- ta que se veía en toda su extensión, como
visible ink brought to the fire. There un trazo de tinta invisible que acercáramos
50 was a little altercation between her and al fuego. Hubo un pequeño altercado entre
Steerforth about a cast of the dice at Steerforth y ella mientras jugaban al
back gammon - when I thought her, for backgammon; por un momento, la señori-
one moment, in a storm of rage; and ta Dartle pareció furiosa, y entonces vi
* Se refiere posiblemente al texto indescifrable que es-
then I saw it start forth like the old aparecer aquella marca, como las antiguas
cribió una mano misteriosa en la pared durante el 55 writing on the wall. palabras escritas en el muro.*
famoso festín de Baltasar, rey de Babilonia, poco
antes de que la ciudad cayera en manos del ejército
medo—persa, dirigido por Ciro «el Grande».
Rembrandt recogió este episodio en su obra El fes- It was no matter of wonder to me to No me parecía nada extraño que la se-
tín de Baltasar (1635), que posteriormente serviría find Mrs. Steerforth devoted to her son. ñora Steerforth [387] adorara a su hijo. Era
de inspiración a varios artistas.
She seemed to be able to speak or think incapaz de hablar o de pensar en otra cosa.
60 about nothing else. She showed me his Me enseñó una miniatura de cuando era
picture as an infant, in a locket, with niño, que conservaba en un junto con un
some of his baby-hair in it; she showed rizo de sus cabellos infantiles, así como un
me his picture as he had been when I retrato de la época en que yo lo había co-
first knew him; and she wore at her nocido; y llevaba una imagen del joven
65 breast his picture as he was now. All Steerforth sobre el pecho. Guardaba todas

326
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the letters he had ever written to her, sus cartas en un pequeño mueble, junto al
she kept in a cabinet near her own chair sillón que solía ocupar frente a la chime-
by the fire; and she would have read me nea y me habría leído algunas de ellas, y
some of them, and I should have been yo le habría escuchado con placer, si no
5 very glad to hear them too, if he had hubiera intervenido Steerforth, que no tar-
not interposed, and coaxed her out of dó en convencerla con sus carantoñas de
the design. que abandonara la idea.

‘It was at Mr. Creakle’s, my son tells —Dice James que se conocieron en
10 me, that you first became acquainted,’ el internado del señor Creakle —me co-
said Mrs. Steerforth, as she and I were mentó la señora Steerforth, mientras su
talking at one table, while they played hijo y la señorita Dartle jugaban al
backgammon at another. ‘Indeed, I backgammon en otra mesa—. Recuer-
recollect his speaking, at that time, of a do que en aquella época me habló de
15 pupil younger than himself who had un alumno más joven con quien se ha-
taken his fancy there; but your name, bía encariñado mucho; pero, como pue-
as you may suppose, has not lived in my de usted suponer, había olvidado su
memory.’ nombre.

20 ‘He was very generous and noble to —¡Fue tan generoso y tan noble con-
me in those days, I assure you, ma’am,’ migo en aquellos días! —exclamé—. Y
said I, ‘and I stood in need of such a le aseguro, señora, que yo necesitaba
friend. I should have been quite desesperadamente un amigo. Sin él, me
crushed without him.’ habrían destrozado.
25
‘He is always generous and noble,’ —Él es siempre noble y generoso —
said Mrs. Steerforth, proudly. afirmó la señora Steerforth con orgullo.

I subscribed to this with all my heart, Bien sabe Dios que suscribí de
30 God knows. She knew I did; for the todo corazón sus palabras. Y ella lo
stateliness of her manner already comprendió, pues empezó a mostrar-
abated towards me, except when she se menos distante conmigo; y sólo
spoke in praise of him, and then her air volvió a mostrarse altiva cuando
was always lofty. elogiaba a su hijo.
35
‘It was not a fit school generally for —Aquél no era un buen colegio para mi
my son,’ said she; ‘far from it; but there hijo; estaba muy lejos de serlo. Pero en
were particular circumstances to be aquellos momentos era preciso tener en
considered at the time, of more cuenta una serie de circunstancias que re-
40 importance even than that selection. sultaban más importantes que la elección del
My son’s high spirit made it desirable internado. James era tan brillante que con-
that he should be placed with some man sideré preferible enviarlo a un lugar dirigi-
who felt its superiority, and would be do por un hombre capaz de reconocer su
content to bow himself before it; and superioridad y dispuesto a inclinarse ante
45 we found such a man there.’ ella; y lo encontré en Salem House.

I knew that, knowing the fellow. No me sorprendió nada, conociendo al


And yet I did not despise him the señor Creakle. Y esto, sin embargo, no au-
more for it, but thought it a mentó mi desprecio por él. Me pareció que
50 redeeming quality in him if he could lo redimía en parte... si es que se le podía
be allowed any grace for not perdonar [388] el hecho de no haberse re-
resisting one so irresistible as sistido a alguien tan irresistible como
Steerforth. Steerforth.

55 ‘ M y s o n ’s g r e a t c a p a c i t y w a s —Las cualidades de mi hijo se vieron


tempted on, there, by a feeling of estimuladas allí, gracias al sentimiento de
voluntary emulation and conscious emulación voluntaria y de orgullo cons-
pride,’ the fond lady went on to say. ciente —continuó diciendo la indulgente
‘He would have risen against all madre—. Se habría rebelado contra cual-
60 constraint; but he found himself the quier imposición; pero, al darse cuenta de
monarch of the place, and he haughtily que era el rey del colegio, decidió ser dig-
determined to be worthy of his station. no del puesto que ocupaba. Fue algo muy
It was like himself.’ propio de él.

65 I echoed, with all my heart Con toda mi alma, con todo mi co-

327
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and soul, that it was like razón, repetí que fue algo muy propio
himself. de él.

‘So my son took, of his own will, Así, pues, mi hijo siguió por vo-
5 and on no compulsion, to the course in luntad propia, sin que nadie le obli-
which he can always, when it is his gara, un camino en el que siempre
pleasure, outstrip every competitor,’ podrá destacar sobre sus rivales —
she pursued. ‘My son informs me, Mr. prosiguió—. James me ha contado,
Copperfield, that you were quite señor Copperfield, que usted siente
10 devoted to him, and that when you met un gran afecto por él y que, al encon-
yesterday you made yourself known to trarlo ayer, se dio a conocer con lá-
him with tears of joy. I should be an grimas de alegría. Sería una hipocre-
affected woman if I made any pretence sía por mi parte fingir que me sor-
o f b e i n g s u r p r i s e d b y m y s o n ’s prende que mi hijo inspire semejan-
15 inspiring such emotions; but I cannot tes sentimientos; pero no puedo mos-
be indifferent to anyone who is so sen- trarme indiferente ante quienes reco-
sible of his merit, and I am very glad nocen su valía, y celebro mucho co-
to see you here, and can assure you that nocerle. Puedo asegurarle que su
he feels an unusual friendship for you, amistad por usted es algo muy espe-
20 a n d t h a t y o u m a y r e l y o n h i s cial, y que puede contar con su pro-
protection.’ tección.

Miss Dartle played backgammon La señorita Dartle jugaba al


as eagerly as she did everything backgammon con el mismo entusiasmo que
25 e l s e . I f I h a d s e e n h e r, f i r s t , a t t h e ponía en todas las cosas. Si la hubiera vis-
board, I should have fancied that to por primera vez delante de un tablero,
her figure had got thin, and her habría imaginado que su delgadez y el ta-
eyes had got large, over that maño de sus ojos eran consecuencia de
pursuit, and no other in the world. aquella pasión. Pero no creo equivocarme
30 But I am very much mistaken if she al decir que no se perdió ni una sola pala-
missed a word of this, or lost a bra de nuestra conversación, ni una sola
look of mine as I received it with expresión de mi rostro, mientras yo escu-
the utmost pleasure, and honoured chaba —sumamente honrado y complaci-
b y M r s . S t e e r f o r t h ’s c o n f i d e n c e , do— las confidencias de la señora
35 f e l t o l d e r t h a n I h a d d o n e s i n c e I Steerforth, creyéndome mucho mayor que
l e f t C a n t e r b u r y. cuando salí de Canterbury.

When the evening was pretty far Cuando la velada tocaba a su fin y
spent, and a tray of glasses and trajeron una bandeja con licoreras y va-
40 decanters came in, Steerforth promised, sos, Steerforth me prometió, junto al
over the fire, that he would seriously fuego, que pensaría seriamente en acom-
think of going down into the country pañarme al viaje. No teníamos ninguna
with me. There was no hurry, he said; prisa, aseguró; tal vez en una semana; y
a week hence would do; and his mother su madre, hospitalaria, dijo lo mismo.
45 hospitably said the same. While we Durante nuestra conversación, [389]
were talking, he more than once called Steerforth volvió a llamarme Daisy, lo
me Daisy; which brought Miss Dartle que hizo intervenir de nuevo a la seño-
out again. rita Dartle:

50 ‘But really, Mr. Copperfield,’ she —Pero, realmente, señor Copperfield


asked, ‘is it a nickname? And why does —inquirió—, ¿se trata de un apodo? En
he give it you? Is it - eh? - because he ese caso, ¿por qué se lo puso? ¿Acaso por-
thinks you young and innocent? I am que... le considera joven e inocente? Soy
so stupid in these things.’ tan necia para esas cosas.
55
I coloured in replying that I believed Enrojecí mientras contestaba que así lo
it was. creía.

‘Oh!’ said Miss Dartle. ‘Now I am —¡Oh! —exclamó la señorita


60 g l a d t o k n o w t h a t ! I ask for Dartle—. ¡Me alegro tanto de sa-
information, and I am glad to know it. berlo! Sólo pregunto para infor-
He thinks you young and innocent; and marme. Le considera joven e ino-
so you are his friend. Well, that’s quite cente; por eso es su amigo. ¡Qué
delightful!’ encantador!
65

328
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
She went to bed soon after this, Y, nada más pronunciar estas palabras,
and Mrs. Steerforth retired too. se retiró a dormir, seguida de la señora
Steerforth and I, after lingering for Steerforth. Mi anfitrión y yo nos entretu-
half-an-hour over the fire, talking vimos media hora más, delante de la chi-
5 about Traddles and all the rest of menea, hablando de Traddles y de los de-
them at old Salem House, went más muchachos de Salem House, y des-
upstairs together. Steerforth’s room pués subimos juntos la escalera. El dor-
was next to mine, and I went in to mitorio de Steerforth estaba junto al mío
look at it. It was a picture of comfort, y entré a verlo. Es difícil imaginar una
10 f u l l o f e a s y - c h a i r s , c u s h i o n s a n d estancia más cómoda; estaba llena de si-
footstools, worked by his mother ’s llones, de cojines y de escabeles, borda-
hand, and with no sort of thing omitted dos por su madre. No faltaba ningún de-
that could help to render it complete. talle que pudiera hacerla más agradable.
Finally, her handsome features looked Finalmente, había un hermoso retrato de
15 down on her darling from a portrait on la señora Steerforth, que parecía contem-
the wall, as if it were even something plar desde la pared al hijo que tanto ama-
to her that her likeness should watch ba, como si quisiera que, incluso cuando
him while he slept. dormía, su imagen lo cuidara.

20 I found the fire burning clear enough Encontré un buen fuego encendido en
in my room by this time, and the mi habitación, y tanto las cortinas de las
curtains drawn before the windows and ventanas como las que rodeaban mi cama
round the bed, giving it a very snug estaban cerradas, lo que daba a la estancia
appearance. I sat down in a great chair un aire muy acogedor. Me senté en una bu-
25 upon the hearth to meditate on my taca junto al fuego para meditar sobre mi
happiness; and had enjoyed the felicidad. Llevaba ya un buen rato absorto
contemplation of it for some time, when en mis pensamientos cuando descubrí, en-
I found a likeness of Miss Dartle cima de la chimenea, un retrato de la seño-
looking eagerly at me from above the rita Dartle con su ardiente mirada clavada
30 chimney-piece. en mí.

It was a startling likeness, and El parecido era asombroso, como lo era


necessarily had a startling look. The también la mirada. El pintor no había di-
painter hadn’t made the scar, but I made bujado la cicatriz, pero yo la veía: apare-
35 it; and there it was, coming and going; cía y desaparecía. Tan pronto resultaba vi-
now confined to the upper lip as I had sible sólo en el labio superior, al igual que
seen it at dinner, and now showing the había sucedido durante la cena, como mos-
whole extent of the wound inflicted by traba toda la extensión de la herida infligi-
the hammer, as I had seen it when she da por [390] el martillo, tal como había
40 was passionate. observado cada vez que ella se enfadaba.

I wondered peevishly Me pregunté malhumorado por qué no


[complainingly] why they couldn’t lo habrían puesto en otro dormitorio, en
put her anywhere else instead of lugar de en el mío. Para librarme de la se-
45 quartering her on me. To get rid of ñorita Dartle, me desvestí rápidamente,
h e r, I undressed q u i c k l y, apagué la vela y me acosté. Sin embargo,
extinguished my light, and went to mientras me dormía, no podía olvidar que
bed. But, as I fell asleep, I could not ella me estaba mirando y la oía decir: «¿Es
forget that she was still there looking, así realmente? Me gustaría saberlo». Y,
50 ‘Is it really, though? I want to know’; cuando me desperté en medio de la noche,
and when I awoke in the night, I me di cuenta de que en mis sueños no ha-
found that I was uneasily asking all cía sino preguntar con gran desasosiego a
sorts of people in my dreams whether toda clase de personas si era realmente así
it really was or not - without knowing o no... sin comprender el sentido de mis
55 what I meant. palabras. [391]

60

65

329
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 21 CAPÍTULO XXI

LITTLE EM’LY LA PEQUEÑA EMILY

5 There was a servant in that house, Había en la casa un criado que, según
a man who, I understood, was usually tengo entendido, había entrado al servi-
with Steerforth, and had come into his cio de Steerforth en la universidad y solía
service at the University, who was in acompañarlo siempre en sus desplaza-
appearance a pattern of respectability. mientos. Aquel hombre era, al parecer, un
10 I believe there never existed in his modelo de respetabilidad. No creo que
station a more respectable-looking haya existido jamás, entre la gente de su
man. He was taciturn, soft-footed, condición, alguien más respetable que él.
very quiet in his manner, deferential, Era taciturno, respetuoso, atento, de an-
observant, always at hand when dares silenciosos y ademanes tranquilos;
15 wanted, and never near when not siempre estaba a mano cuando era nece-
wanted; but his great claim to sario y desaparecía cuando podía moles-
consideration was his respectability. tar. Y, sin embargo, la mayor de sus virtu-
He had not a pliant face, he had rather des era la respetabilidad. La expresión de
a stiff neck, rather a tight smooth head su rostro no era nada servil, llevaba muy
20 with short hair clinging to it at the erguidos el cuello y la cabeza —con dos
sides, a soft way of speaking, with a mechones de pelo muy cortos a los lados,
peculiar habit of whispering the letter que adornaban sus sienes—, hablaba sua-
S so distinctly, that he seemed to use vemente y tenía una manera muy particu-
it oftener than any other man; but lar de arrastrar las eses, tan marcadamente
25 every peculiarity that he had he made que parecía que las empleaba con más fre-
respectable. If his nose had been cuencia que nadie; pero todas esas pecu-
upside-down, he would have made liaridades contribuían a hacer de él un
that respectable. He surrounded hombre respetable. Si su nariz hubiera
himself with an atmosphere of estado del revés, habría encontrado el
30 respectability, and walked secure in it. modo de parecer aún más respetable. Se
It would have been next to impossible había rodeado de una atmósfera de respe-
to suspect him of anything wrong, he tabilidad, y se movía dentro de ella como
was so thoroughly respectable. pez en el agua. Habría sido casi imposi-
Nobody could have thought of putting ble sospechar nada malo de él, ¡era tan
35 him in a livery, he was so highly respetable! A nadie se le habría ocurrido
respectable. To have imposed any vestirlo con una librea, ¡su respetabilidad
derogatory work upon him, would era tan grande! Imponerle una tarea vul-
have been to inflict a wanton insult gar habría sido un insulto gratuito a los
on the feelings of a most respectable sentimientos de un hombre tan respetable.
40 man. And of this, I noticed- the Me [392] di cuenta de que las criadas de
women-servants in the household were la casa lo habían comprendido muy bien,
so intuitively conscious, that they de forma intuitiva, pues siempre se encar-
always did such work themselves, and gaban ellas de esa clase de trabajos mien-
generally while he read the paper by tras él, generalmente, leía el periódico
45 the pantry fire. junto al fuego.

Such a self-contained man I never Nunca vi a un hombre más reser-


saw. But in that quality, as in every vado que él, aunque esta particulari-
other he possessed, he only seemed to dad, como todas las otras, aumenta-
50 be the more respectable. Even the fact ba su respetabilidad. Incluso el he-
that no one knew his Christian name, cho de que nadie conociera su nom-
seemed to form a part of his bre de pila parecía formar parte de
r e s p e c t a b i l i t y. N o t h i n g c o u l d b e su respetabilidad. Nada podía
objected against his surname, o b j e t a r s e a s u a p e l l i d o , L i t t i m e r,
55 Littimer, by which he was known. como todos lo llamaban. Un Peter
Peter might have been hanged, or Tom podía terminar en la horca o un Tom,
transported; but Littimer was deportado; pero Littimer era perfec-
perfectly respectable. tamente respetable.

60 It was occasioned, I suppose, by the Supongo que era debido al carácter ve-
reverend nature of respectability in the nerable de la respetabilidad en abstracto,
abstract, but I felt particularly young in pero yo me sentía especialmente imberbe
this man’s presence. How old he was en presencia de aquel hombre. En cuanto
himself, I could not guess - and that a su edad, era imposible de adivinar, lo
65 again went to his credit on the same que no hacía sino acrecentar la esencia de

330
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
score; for in the calmness of su personalidad; pues en la calma de su
respectability he might have numbered respetabilidad lo mismo podía tener cin-
fifty years as well as thirty. cuenta que treinta años.

5 Littimer was in my room in the A la mañana siguiente, antes de que yo


morning before I was up, to bring me levantara, Littimer estaba ya en mi dor-
me that reproachful shaving- mitorio con el agua de afeitar (lo que su-
water, and to put out my clothes. puso una nueva humillación para mí) y em-
When I undrew the curtains and pezaba a preparar mi ropa. Cuando desco-
10 l o o k e d o u t o f b e d , I s a w h i m , i n rrí las cortinas y lo miré desde la cama, el
equable 1 even-tempered, good-tempered, placid not an equable temperature of termómetro de su respetabilidad seguía in-
easily irritated; «an equable temper»; «not everyone
shared his placid temperament»; «remained placid r e s p e c t a b i l i t y, u n a f f e c t e d b y t h e variable, sin que el viento del este del mes
despite the repeated delays» 2 not varying; «an e a s t w i n d o f J a n u a r y, a n d n o t e v e n de enero pareciera afectarle ni helara si-
equable climate»
equable 1 (tranquilo) ecuánime 2 (invariable) uniforme, b r e a t h i n g f r o s t i l y, s t a n d i n g m y quiera su aliento. Colocaba mis botas a
constante
15 b o o t s r i g h t a n d l e f t i n t h e f i r s t derecha e izquierda, en la primera posición
dancing position, and blowing de baile, y quitaba el polvo de mi chaqueta
specks of dust off my coat as he soplando suavemente, al tiempo que la ex-
l a i d i t d o w n l i k e a b a b y. tendía como si fuera un recién nacido.

20 I gave him good morning, and asked Le di los buenos días y le pregun-
him what o’clock it was. He took out té qué hora era. Sacó de su bolsillo
of his pocket the most respectable el reloj de cazador más respetable que
h u n t i n g - w a t c h I e v e r s a w, a n d he visto jamás y, evitando con su pul-
preventing the spring with his thumb gar que la tapa se abriera demasiado,
25 from opening far, looked in at the face consultó la esfera como si ésta fuese
as if he were consulting an oracular una ostra profética; después lo cerró
oyster, shut it up again, and said, if I y me respondió que, con mi permiso,
pleased, it was half past eight. eran las ocho y media.

30 ‘Mr. Steerforth will be glad to hear —El señor Steerforth se alegrará de sa-
how you have rested, sir.’ ber cómo ha dormido usted, señor. [393]

‘Thank you,’ said I, ‘very well —Muy bien, gracias —contesté—.


i n d e e d . I s M r. St e e r f o r t h q u i t e ¿Qué tal se encuentra el señor
35 w e l l ? ’ Steerforth?

‘Thank you, sir, Mr. —El señor Steerforth está bas-


Steerforth is tolerably well.’ tante bien, gracias.
Another of his characteristics - Otra de sus características era no em-
40 n o u s e o f s u p e r l a t i v e s . A c o o l plear jamás superlativos. Siempre un frío
calm medium always. y tranquilo término medio.

‘Is there anything more I can have —Hay algo más que pueda te-
the honour of doing for you, sir? The ner el honor de hacer por usted,
45 warning-bell will ring at nine; the señor? La campana sonará a las
fa m i l y t ake breakfas t at half pas t nueve; la familia desayuna a las
nine.’ nueve y media.

‘Nothing, I thank you.’ —Nada más, muchas gracias.


50
‘I thank YOU, sir, if you —Soy yo quien le da las gracias, si me
please’; and with that, and lo permite, señor.
with a little inclination of his Y con estas palabras y una ligera in-
head when he passed the bed- clinación de cabeza al pasar por delante
55 s i d e , as an apology for de mi cama, como si quisiera disculparse
correcting me, he went out, por aquella puntualización, salió del dor-
shutting the door as delicately mitorio, cerrando la puerta con tanta sua-
as if I had just fallen into a vidad como si yo acabara de sumirme en
sweet sleep on which my life un sueño muy dulce del que dependiera
60 d e p e n d e d . mi vida.

Every morning we held exactly Todas las mañanas sostuvimos exacta-


this conversation: never any more, mente la misma conversación: ni una pala-
and never any less: and yet, bra menos, ni una palabra más; y sin em-
65 invariably, however far I might have bargo, por mucho que yo hubiera progre-

331
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been lifted out of myself over-night, sado la noche anterior y que hubiera ma-
and advanced towards maturer years, durado con la compañía de Steerforth, con
by Steerforth’s companionship, or las confidencias de la señora Steerforth o
Mrs. Steerforth’s confidence, or Miss con las conversaciones de la señorita
5 Dartle’s conversation, in the presence Dartle, siempre que me hallaba en presen-
of this most respectable man I cia de aquel hombre tan respetable volvía
became, as our smaller poets sing, ‘a a ser «de nuevo un niño», tal como cantan
boy again’. nuestros poetas menores.

10 He got horses for us; and Steerforth, Littimer trajo dos caballos, y Steerforth,
who knew everything, gave me lessons que sabía de todo, me enseñó a montar. Nos
in riding. He provided foils for us, and proporcionó, asimismo, floretes, y
Steerforth gave me lessons in fencing - Steerforth me dio lecciones de esgrima;
gloves, and I began, of the same mas- guantes, y, con el mismo maestro, empecé
15 ter, to improve in boxing. It gave me a mejorar en el boxeo. No me preocupaba
no manner of concern that Steerforth que Steerforth me encontrase un novato en
should find me a novice in these esas ciencias, pero me resultaba insopor-
sciences, but I never could bear to show table mostrar mi falta de habilidad ante el
my want of skill before the respectable respetable Littimer. No tenía ninguna ra-
20 Littimer. I had no reason to believe that zón para creer que él entendiese de aque-
Littimer understood such arts himself; llas artes; jamás hizo nada que me induje-
he never led me to suppose anything of ra a pensar nada semejante, si exceptua-
the kind, by so much as the vibration of mos la vibración de una de sus respetables
one of his respectable eyelashes; yet pestañas; y, sin embargo, siempre que es-
25 whenever he was by, while we were taba presente mientras practicábamos, yo
practising, I felt myself the greenest and me sentía el más joven e inexperto de los
most inexperienced of mortals. mortales.

I am particular about this man, Si describo con tanto detalle a este per-
30 because he made a particular effect on sonaje es por la [394] extraña impresión
me at that time, and because of what que causó entonces en mí, así como por lo
took place thereafter. que ocurrió más adelante.

The week passed away in a most La semana transcurrió del modo más
35 delightful manner. It passed rapidly, as encantador. Como puede suponerse, pasó
may be supposed, to one entranced as I volando para un joven como yo, fascinado
was; and yet it gave me so many por todo lo que le rodeaba; y me ofreció
occasions for knowing Steerforth better, tantas oportunidades de conocer mejor a
and admiring him more in a thousand Steerforth y de admirarle más en multitud
40 respects, that at its close I seemed to de aspectos que, al final, tuve la impre-
have been with him for a much longer sión de haber disfrutado de su compañía
time. A dashing way he had of treating mucho más tiempo. Tenía una forma cau-
me like a plaything, was more agreeable tivadora de tratarme, como si fuera un
to me than any behaviour he could have juguete, que me agradaba mucho más que
45 adopted. It reminded me of our old cualquier otra actitud que hubiera podido
acquaintance; it seemed the natural adoptar. Me recordaba nuestra vieja amis-
sequel resultado, efecto final, final, secuela, consecuen- sequel of it; it showed me that he was tad, y me parecía una consecuencia natu-
cia, continuación, concordancia, sequence that
supports a general design or intention unchanged; it relieved me of any ral de ésta; me confirmaba que él no ha-
uneasiness I might have felt, in bía cambiado; me impedía sentir el
50 comparing my merits with his, and desasosiego que de otro modo habría ex-
measuring my claims upon his perimentado al comparar mis méritos a los
friendship by any equal standard; above suyos y al sopesar mi derecho a su amis-
all, it was a familiar, unrestrained, tad, como si fuéramos iguales; y, por en-
affectionate demeanour that he used cima de todo, era un modo de comportar-
55 towards no one else. As he had treated se familiar, espontáneo, cariñoso que no
me at school differently from all the tenía con ninguna otra persona. Al igual
rest, I joyfully believed that he treated que en Salem House me había tratado de
me in life unlike any other friend he had. distinta manera que a los demás, me sa-
I believed that I was nearer to his heart tisfacía pensar que en la vida seguía con-
60 than any other friend, and my own heart duciéndose conmigo de un modo muy es-
warmed with attachment to him. He pecial. Creía estar más cerca de su cora-
made up his mind to go with me into zón que cualquier otro amigo, y mi cora-
the country, and the day arrived for our zón rebosaba de cariño por él.
departure. He had been doubtful at first Decidió, pues, acompañarme en mi via-
65 whether to take Littimer or not, but je, y llegó el día de nuestra marcha. Al prin-

332
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
decided to leave him at home. The cipio dudó si llevarse o no con él a Littimer,
respectable creature, satisfied with his pero resolvió dejarlo en Highgate. Aquel
lot whatever it was, arranged our respetable personaje, satisfecho siempre
portmanteaux on the little carriage that con su suerte, fuera ésta cual fuese, colocó
5 was to take us into London, as if they nuestros baúles en el pequeño carruaje que
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment
or loyalty (to a person or cause); great love, apasio- were intended to defy the shocks of nos llevaría a Londres, como si tuvieran
namiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c ages, and received my modestly que resistir los baches de varios siglos; y
devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, leal- proffered donation with perfect recibió sin inmutarse la propina que modes-
tad, fidelidad, afición,
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. tranquillity. tamente le di.
or oneself) to (a particular activity or purpose or 10
person) (devoted their time to reading; devoted
himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. We bade adieu to Mrs. Steerforth Nos despedimos de la señora
devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband).
leal, fiel, dedicado, entregada, consagrado, devoto and Miss Dartle, with m a n y t h a n k s o n St e e r f o r t h y d e l a s e ñ o r i t a D a r t l e ;
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. my part, and much kindness on the yo me mostré muy agradecido y la
d e v o t e d m o t h e r ’s . T h e l a s t t h i n g devot a madre, muy amable. Lo último que
unruffled 1. poised and serene especially in the face of
setbacks or confusion 2 : not ruffled : SMOOTH 15 I saw was Littimer ’s unruffled eye; vi fue la mirada imperturbable de Littimer;
<unruffled water> synonym see COOL
fraught , as I fancied, with the silent X y perc i b í e n e l l a l a m u d a c o n v i c -
fraught adj. 1 (foll. by with) filled or attended with (fraught
with danger). 2 colloq. causing or affected by great conviction that I was very young ción de que yo era decididamente
anxiety or distress. indeed. muy joven.

20 What I felt, in returning so No intentaré describir mis sentimien-


auspiciously to the old familiar places, tos al regresar con [395] tan buenos
I shall not endeavour to describe. We augurios a los lugares de mi infancia. Via-
went down by the Mail. I was so jamos allí en diligencia. Recuerdo que la
concerned, I recollect, even for the reputación de Yarmouth me tenía tan pre-
25 h o n o u r o f Ya r m o u t h , t h a t w h e n ocupado que cuando Steerforth me dijo, al
Steerforth said, as we drove through its atravesar sus oscuras callejuelas en direc-
dark streets to the inn, that, as well as ción a la posada, que, por lo que podía ver,
he could make out, it was a good, queer, se trataba de un bonito y curioso agujero,
out-of-the-way kind of hole, I was alejado del mundo, me sentí sumamente
30 highly pleased. We went to bed on our complacido. Nos acostamos nada más lle-
arrival (I observed a pair of dirty shoes gar (vi unas polainas y un par de zapatos
and gaiters in connexion with my old sucios al pasar por delante de la habitación
friend the Dolphin as we passed that de mi viejo amigo el «Delfín»), y desayu-
door), and breakfasted late in the namos bastante tarde al día siguiente.
35 morning. Steerforth, who was in great Steerforth, que se hallaba de un humor ex-
spirits, had been strolling about the celente, había estado paseando por la pla-
beach before I was up, and had made ya antes de que yo me levantara, y había
acquaintance, he said, with half the conocido, según me explicó, a casi todos
boatmen in the place. Moreover, he had los pescadores del lugar. Además, había
40 seen, in the distance, what he was sure divisado en la lejanía lo que estaba seguro
must be the identical house of Mr. que era la casa del señor Peggotty, con el
Peggotty, with smoke coming out of the humo saliendo por la chimenea; y me con-
chimney; and had had a great mind, he tó que había estado a punto de entrar en
told me, to walk in and swear he was ella y de jurarles que era yo, irreconocible
45 myself grown out of knowledge. por lo mucho que había crecido.

‘When do you propose to introduce —¿Cuándo tienes intención de


me there, Daisy?’ he said. ‘I am at your presentarme, Daisy? —inquirió—.
disposal. Make your own Estoy a tu disposición. Organízalo
50 arrangements.’ como quieras.

‘ W h y, I w a s t h i n k i n g t h a t t h i s —Pensaba que esta noche sería un


evening would be a good time, buen momento, Steerforth; cuando
Steerforth, when they are all sitting estén todos alrededor del fuego. Me
55 round the fire. I should like you to see gustaría enseñarte la casa cuando re-
it when it’s snug, it’s such a curious pla- sulta más acogedora, ¡es un lugar tan
ce.’ curioso!

‘So be it!’ returned Steerforth. ‘This —Me parece muy bien —repuso
60 evening.’ Steerforth— ¡Que sea esta noche!

‘I shall not give them any notice that —No les avisaré de nues-
w e a r e h e r e , y o u k n o w, ’ s a i d I , tra llegada —expliqué, di-
delighted. ‘We must take them by vertido—. Les daremos una
65 surprise.’ sorpresa.

333
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Oh, of course! It’s no fun,’ said —¡Oh! ¡Por supuesto! —exclamó


Steerforth, ‘unless we take them by Steerforth—. De lo contrario, no tendría
surprise. Let us see the natives in their gracia. Conozcamos a los aborígenes en
5 aboriginal condition.’ su estado natural.

‘Though they ARE that sort of people —Aunque sean esa clase de personas a
that you mentioned,’ I returned. las que te referiste —señalé.

10 ‘Aha! What! you recollect my —¡Ajá! De modo que recuerdas mis


skirmish escaramuza, refriega, trifulca skirmishes with Rosa, do you?’ he escaramuzas con Rosa, ¿no es así? —afir-
exclaimed with a quick look. mó, dirigiéndome una mirada muy signifi-
‘Confound the girl, I am half afraid of cativa—. ¡Maldita muchacha! Casi me da
her. She’s like a goblin to me. But miedo. Es como si ejerciera una influencia
15 never mind her. Now what are you maléfica sobre mí. Pero será [396] mejor
going to do? You are going to see your que la olvidemos. ¿Qué vas a hacer ahora?
nurse, I suppose?’ Supongo que visitar a tu niñera, ¿no?

‘ W h y, y e s , ’ I s a i d , ‘ I m u s t —Naturalmente —respondí—. Lo pri-


20 s e e P e g g o t t y f i r s t o f a l l . ’ mero de todo es visitar a Peggotty.

‘Well,’ replied Steerforth, looking at —De acuerdo —dijo Steerforth, mi-


his watch. ‘Suppose I deliver you up rando su reloj—. ¿Qué tal si te dejo li-
to be cried over for a couple of hours. bre dos horas para que llores con ella?
25 Is that long enough?’ Será suficiente tiempo?

I answered, laughing, that I thought Le contesté riendo que creía


we might get through it in that time, but que sí nos bastaría, pero que tam-
that he must come also; for he would bién él tenía que venir; pues su
30 find that his renown had preceded him, fama le había precedido y en casa
and that he was almost as great a de Peggotty era un personaje casi
personage as I was. tan importante como yo.

‘I’ll come anywhere you like,’ said —Iré donde quieras —repuso
35 Steerforth, ‘or do anything you like. Steerforth—, y haré lo que me digas.
Tell me where to come to; and in two Dame la dirección, y dentro de dos horas
hours I’ll produce myself in any state me presentaré allí en el estado de ánimo
you please, sentimental or comical.’ que prefieras, cómico o sentimental.

40 I gave him minute directions for Le expliqué dónde residía el se-


finding the residence of Mr. Barkis, ñor Barkis, carretero de
carrier to Blunderstone and elsewhere; Blunderstone y sus alrededores.
and, on this understanding, went out Una vez hecho esto, me marché s o l o .
alone. There was a sharp bracing a i r ; E l v i e n t o e r a f r í o y t o n i f i c a n t e;
45 t h e g r o u n d w a s d r y ; t h e s e a w a s e l s u e l o e s t a b a s e c o , y l a m a r,
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; cr i s p a n d c l e a r ; t h e s u n w a s c l a ra y rizada; el sol apenas calen-
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente; d i f f u s i n g [spreading, shedding] taba, pero difundía por doquier su
[banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day,
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice, abundance of light, if not much warmth; resplandor; y todo parecía nuevo y
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (= and everything was fresh and lively. I lleno de vida. Me sentía tan fresco
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement,
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa 50 was so fresh and lively myself, in the y animado, por la alegría de encon-
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita pleasure of being there, that I could trarme allí, que habría sido capaz
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa)
have stopped the people in the streets de detener a los demás transeúntes
and shaken hands with them. para estrecharles la mano.

55 The streets looked small, of Las calles me parecieron angostas,


course. The streets that we have como es natural. Creo que las calles que
only seen as children always do, I sólo hemos conocido de niños nos dan
believe, when we go back to them. siempre esa impresión cuando, al cabo
But I had forgotten nothing in them, de los años, regresamos a ellas. Pero re-
60 and found nothing changed, until I cordaba todos sus detalles y no encontré
came to Mr. Omer ’s shop. OMER nada cambiado, hasta que llegué a la tien-
AND Joram was now written up, da del señor Omer. Ahora se leía «Omer
where OMER used to be; but the y Joram» donde antes estaba escrito
inscription, DRAPER, TAILOR, «Omer»; pero la inscripción «Pañería,
65 HABERDASHER, FUNERAL FURNISHER, Sastrería, Mercería, Pompas Fúnebres»

334
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
&c., remained as it was. seguía siendo la misma.

My footsteps seemed to tend so Mis pasos parecieron llevarme de for-


naturally to the shop door, after I had ma tan natural hacia la puerta de la tien-
5 read these words from over the way, that da, después de leer aquellas palabras des-
I went across the road and looked in. de la acera de enfrente, que crucé la ca-
There was a pretty woman at the back lle y miré en su interior. En la trastienda,
of the shop, dancing a little child in her una mujer muy bonita bailaba con un
arms, while another little fellow clung bebé en los brazos, mientras otro peque-
10 to her apron. I had no difficulty in ño se aferraba a [397] su delantal. No
recognizing either Minnie or Minnie’s tuve la menor dificultad en reconocer a
children. The glass door of the parlour Minnie y a sus hijos. La puerta
was not open; but in the workshop acristalada de la sala no estaba abierta;
across the yard I could faintly hear the pero en el taller, al otro lado del patio,
15 old tune playing, as if it had never left se oía el viejo compás, como si jamás
off. hubiera cesado.

‘Is Mr. Omer at home?’ said I, —¿Está el señor Omer en casa? —pre-
entering. ‘I should like to see him, for gunté, entrando—. De ser así, me gustaría
20 a moment, if he is.’ hablar un momento con él.

‘Oh yes, sir, he is at home,’ said —Sí está, señor —respondió


Minnie; ‘the weather don’t suit his Minnie—; su asma le impide salir a
asthma out of doors. Joe, call your la calle con este tiempo. Avisa al
25 grandfather!’ abuelo, Joe.

The little fellow, who was holding El niño, que se aferraba a su delan-
her apron, gave such a lusty shout, that tal, lanzó un grito tan fuerte que él mis-
the sound of it made him bashful [shy], mo se sintió intimidado, y ocultó el ros-
30 and he buried his face in her skirts, to tro entre las faldas de su madre, ante la
her great admiration. I heard a heavy admiración de ésta. Oí cómo se acerca-
puffing and blowing coming towards us, ba alguien entre jadeos y resoplidos, y
and soon Mr. Omer, shorter-winded no tardó en presentarse ante mí el señor
than of yore, but not much older- Omer, más corto de resuello que antaño,
35 looking, stood before me. aunque no mucho más envejecido.

‘Servant, sir,’ said Mr. Omer. ‘What —A su servicio, señor —dijo el señor
can I do for you, sir?’ ‘You can shake Omer—. ¿En qué puedo ayudarle?
h a n d s w i t h m e , M r. O m e r, i f y o u —Puede estrecharme la mano, señor
40 please,’ said I, putting out my own. Omer, si le parece bien —dije, tendiéndo-
‘You were very good-natured to me le la mía—. En cierta ocasión fue usted muy
once, when I am afraid I didn’t show bondadoso conmigo, y temo que no supe
that I thought so.’ agradecérselo.

45 ‘Was I though?’ returned the old —¿De veras? —repuso el ancia-


man. ‘I’m glad to hear it, but I don’t no—. Me alegro de oírlo, pero no re-
remember when. Are you sure it was cuerdo cuándo pudo ser. Está seguro
me?’ de que era yo?

50 ‘Quite.’ —Completamente.

‘I think my memory has got as short —Creo que mi memoria se ha vuelto


as my breath,’ said Mr. Omer, looking tan corta como mi resuello —afirmó el se-
at me and shaking his head; ‘for I don’t ñor Omer, mirándome y sacudiendo la ca-
55 remember you.’ beza—, pues no lo reconozco.

‘Don’t you remember your coming —¿Acaso no recuerda que vino a


to the coach to meet me, and my having buscarme a la diligencia, que desayuné
breakfast here, and our riding out to aquí y que después fuimos a
60 Blunderstone together: you, and I, and Blunderstone juntos, usted, yo, la seño-
Mrs. Joram, and Mr. Joram too - who ra Joram y también el señor Joram, que
wasn’t her husband then?’ entonces no era su marido?

‘ W h y, L o r d b l e s s m y s o u l ! ’ —¡Bendito sea Dios! —exclamó el


65 exclaimed Mr. Omer, after being thrown anciano, después de sufrir un ataque de

335
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by his surprise into a fit of coughing, tos a causa de la sorpresa—. ¡Será po-
‘you don’t say so! Minnie, my dear, you sible! Minnie, querida, ¿te acuerdas?
recollect? Dear me, yes; the party was ¡Claro que sí! Se trataba de una dama,
a lady, I think?’ ¿no es cierto?
5
‘My mother,’ I rejoined. —Era mi madre —contesté.

‘To - be - sure,’ said Mr. Omer, —En efecto —manifestó el señor


touching my waistcoat with his O m e r, t o c a n d o m i c h a l e c o c o n s u
10 forefinger, ‘and there was a little child dedo índice—; y había también un
too! There was two parties. The little niño pequeño... [398] Eran dos per-
party was laid along with the other sonas. Las enterramos juntas. Y fue
party. Over at Blunderstone it was, of en Blunderstone, por supuesto. ¡San-
course. Dear me! And how have you to Cielo! ¿Y qué tal le ha ido desde
15 been since?’ entonces?

Ve r y w e l l , I t h a n k e d Le respondí que muy bien, dándole las


him, as I hoped he had gracias, y le dije que esperaba que también
been too. a él le hubieran ido bien las cosas.
20
‘Oh! nothing to grumble at, —La verdad es que no puedo quejarme
y o u k n o w, ’ s a i d M r. O m e r. ‘ I f i n d —aseguró el anciano—. Cada vez me fal-
my breath gets short, but it ta más el aliento, aunque rara vez ocurre
seldom gets longer as a man gets lo contrario cuando uno envejece. Tomo
25 o l d e r. I t a k e i t a s i t c o m e s , a n d las cosas como vienen, y trato de sacarles
m a k e t h e m o s t o f i t . T h a t ’s t h e el mejor partido. Es lo mejor que puede
b e s t w a y, a i n ’ t i t ? ’ hacerse, ¿no le parece?

M r. O m e r c o u g h e d a g a i n , i n El señor Omer volvió a toser, a


30 consequence of laughing, and was consecuencia de sus carcajadas; y
assisted out of his fit by his daughter, Minnie, que estaba junto a nosotros,
who now stood close beside us, dancing haciendo bailar a su bebé sobre el
her smallest child on the counter. mostrador, corrió en su ayuda.

35 ‘Dear me!’ said Mr. Omer. ‘Yes, to —¡Ay! —exclamó el anciano—. Sí,
be sure. Two parties! Why, in that very lo recuerdo bien, ¡dos personas! ¿Pue-
ride, if you’ll believe me, the day was de usted creer que en aquel mismo via-
named for my Minnie to marry Joram. je decidimos la fecha en que mi Minnie
«Do name it, sir,» says Joram. «Yes, se casaría con Joram? «Fije el día, se-
40 do, father,» says Minnie. And now he’s ñor», dice Joram. «Sí, padre», insiste
come into the business. And look here! Minnie. Y ahora es mi socio... ¡Mire!
The youngest!’ ¡Aquí está su benjamín!

Minnie laughed, and stroked her Minnie rompió a reír y se atusó los ca-
45 banded hair upon her temples, as her bellos que llevaba recogidos sobre las sie-
father put one of his fat fingers into the nes, mientras su padre ofrecía uno de sus
hand of the child she was dancing on gruesos dedos al pequeño que bailaba en
the counter. el mostrador.

50 ‘Two parties, of course!’ said Mr. —En efecto, ¡dos personas! —


O m e r, nodding his head rememoró el señor Omer, asintiendo con
retrospectively. ‘Ex-actly so! And la cabeza—. ¡Exactamente! Y en estos
Joram’s at work, at this minute, on a momentos Joram está fabricando uno gris
grey one with silver nails, not this con clavos plateados, al que le faltan dos
55 measurement’ - the measurement of buenas pulgadas para llegar a su altura —
the dancing child upon the counter - agregó, señalando al chiquillo que baila-
‘by a good two inches. - Will you ba en el mostrador—. Pero quiere usted
take something?’ tomar algo?

60 I thanked him, but Le di las gracias, y rehusé su ofreci-


declined. miento.

‘ L e t m e s e e , ’ s a i d M r. O m e r. —Veamos —continuó el anciano—. La


‘Barkis’s the carrier’s wife - Peggotty’s mujer de Barkis, el carretero, hermana del
65 the boatman’s sister - she had something señor Peggotty, el pescador, ¿no tenía algo

336
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to do with your family? She was in que ver con su familia? ¿No estaba sirvien-
service there, sure?’ do allí?

My answering in the affirmative Mi respuesta afirmativa le complació


5 gave him great satisfaction. sobremanera.

‘I believe my breath will get long —Puesto que estoy recobrando la me-
next, my memory’s getting so much moria, supongo que no tardaré en respirar
so,’ said Mr. Omer. ‘Well, sir, we’ve mucho mejor —bromeó el señor Omer—.
10 got a young relation of hers here, Pues bien, señor, tenemos aquí de apren-
under articles to us, that has as diza a una sobrina suya, una joven de gus-
elegant a taste in the dress-making to tan refinado en la confección [399] de
business - I assure you I don’t vestidos que estoy seguro de que no existe
believe there’s a Duchess in England en toda Inglaterra una duquesa que pueda
15 can touch her.’ rivalizar con ella.

‘Not little Em’ly?’ said I, —¿No será la pequeña Emily? —pre-


involuntarily. gunté, de forma involuntaria.

20 ‘Em’ly’s her name,’ said Mr. Omer, —Se llama Emily —repuso el
‘and she’s little too. But if you’ll señor Omer—, y es muy menuda.
believe me, she has such a face of her Pero, créame, tiene un rostro
own that half the women in this town que envidian la mitad de las
are mad against her.’ mujeres de esta ciudad.
25
‘Nonsense, father!’ cried —¡Qué tontería, padre! —exclamó
Minnie. Minnie.

‘My dear,’ said Mr. Omer, ‘I don’t —Querida —precisó el señor Omer,
30 say it’s the case with you,’ winking at guiñándome un ojo— ya sé que no es tu
me, ‘but I say that half the women in caso, pero la mitad de las mujeres de
Yarmouth - ah! and in five mile round Yarmouth, y de cinco millas a la redonda,
- are mad against that girl.’ están furiosas con ella.

35 ‘Then she should have kept to her —Es que Emily debería saber cuál es
own station in life, father,’ said Minnie, su lugar, padre —afirmó Minnie—, y no
‘and not have given them any hold to haberles dado motivo para que murmura-
talk about her, and then they couldn’t ran de ella; entonces no habrían podido cri-
have done it.’ ticarla.
40
‘Couldn’t have done it, my dear!’ —¿Eso crees, querida? —dijo el
retorted Mr. Omer. ‘Couldn’t have anciano—. Que entonces no ha-
done it! Is that YOUR knowledge of brían podido criticarla? ¿Es ésa tu
life? What is there that any woman experiencia de la vida? ¿Hay algo
45 couldn’t do, that she shouldn’t do - que una mujer no sea capaz de ha-
especially on the subject of another c e r. . . e s p e c i a l m e n t e c u a n d o s e t r a -
woman’s good looks?’ ta de la belleza de otra?

I really thought it was all over with Creí que había llegado la última
50 Mr. Omer, after he had uttered this hora del señor Omer después de esta
libellous pleasantry. He coughed to that ocurrencia tan difamatoria. Empezó a
extent, and his breath eluded all his toser tan fuerte y a tener tantas dificul-
attempts to recover it with that tades para recuperar el aliento, a pesar
obstinacy, that I fully expected to see de todos sus esfuerzos, que pensé que
55 his head go down behind the counter, vería desaparecer su cabeza detrás del
and his little black breeches, with the mostrador, mientras sus pequeños cal-
rusty little bunches of ribbons at the zones negros, con los gastados cintajos
knees, come quivering up in a last en las rodillas, se agitaban en el aire
ineffectual struggle. At length, en un último e inútil esfuerzo. Final-
60 however, he got better, though he still mente, sin embargo, se recuperó, pero
panted hard, and was so exhausted that jadeaba tanto y estaba tan extenuado
he was obliged to sit on the stool of the que tuvo que sentarse en un taburete del
shop-desk. mostrador.

65 ‘You see,’ he said, wiping his head, —Como ve usted —dijo, enjugán-

337
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and breathing with difficulty, ‘she dose el rostro y respirando a duras pe-
hasn’t taken much to any companions nas—, Emily no ha hecho demasiadas
here; she hasn’t taken kindly to any par- buenas migas con sus compañeras de
ticular acquaintances and friends, not to aquí, ni ha entablado amistad con
5 mention sweethearts. In consequence, otras personas, ni se ha preocupado
an ill-natured story got about, that de encontrar novio... Por ese motivo,
Em’ly wanted to be a lady. Now my empezó a circular el infame rumor de
opinion is, that it came into circulation que aspiraba a convertirse en una
principally on account of her sometimes dama. En mi opinión, todo se debe a
10 saying, at the school, that if she was a que en el colegio decía que, si algún
lady she would like to do so-and-so for día era una [400] señora, haría esto y
her uncle - don’t you see? - and buy him lo otro por su tío, y le regalaría toda
such-and-such fine things.’ clase de cosas bonitas.

15 ‘I assure you, Mr. Omer, she has said —Puedo asegurarle, señor Omer, que
so to me,’ I returned eagerly, ‘when we me decía lo mismo cuando éramos niños
were both children.’ exclamé con vehemencia.

Mr. Omer nodded his head and El anciano asintió con la cabeza y se
20 rubbed his chin. ‘Just so. Then out frotó la barbilla.
of a very little, she could dress —Precisamente. Además, ella sabía
herself, you see, better than most vestirse con cualquier cosa mejor que otras
others could out of a deal, and that que se gastaban mucho dinero, lo que no
made things unpleasant. Moreover, hizo sino empeorar la situación. Por otra
25 she was rather what might be called parte, era lo que podría llamarse una joven
wayward - I’ll go so far as to say what voluntariosa... incluso me atrevería a afir-
I should call wayward myself,’ said mar, lo que yo llamo una joven voluntario-
Mr. Omer; ‘- didn’t know her own sa —afirmó el señor Omer—; y no sabía
mind quite - a little spoiled - and bien lo que quería, pues era un poco mi-
30 couldn’t, at first, exactly bind herself mada y, al principio, era incapaz de ceder.
down. No more than that was ever Pero no se ha dicho nada más contra ella,
said against her, Minnie?’ verdad, Minnie?

‘No, father,’ said Mrs. —No, padre —replicó la señora


35 J o r a m .
‘That’s the worst, I Joram— Creo que ésas han sido las peores
believe.’ habladurías.

fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness, wilfulness,


‘So when she got a situation,’ —Por eso, cuando logró colocarse de
voluntariedad, testarudez, obstinación said Mr. Omer, ‘to keep a fractious señorita de compañía en casa de una dama
the trait of being prone to disobedience and lack of discipline
fractious A adjective 1 fractious 40 [ d í s c o l o , i r r i t a b l e ] o l d l a d y muy anciana, que estaba siempre malhu-
unpredictably difficult in operation; likely to be troublesome;
“rockets were much too fractious to be tested near thigkly c o m p a n y, t h e y d i d n ’ t v e r y w e l l morada, y tuvieron algunas diferencias, ella
populated areas”; “fractious components of a communication
system” 2 cranky, fractious, irritable, nettlesome, peevish, agree, and she didn’t stop. At last se marchó. Finalmente, vino aquí para tra-
peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy, díscolo,
displicente, malhumorado she came here, apprenticed for three bajar como aprendiza durante tres años. Ya
easily irritated or annoyed; “an incorrigibly fractious young
man”; “not the least nettlesome of his countrymen” 3 years. Nearly two of ‘em are over, han transcurrido casi dos, y le aseguro que
fractious,refractory stubbornly resistant to authority or
control; “a fractious animal that would not submit to the 45 and she has been as good a girl as es la mejor chica que hemos tenido jamás.
harness”; “a refractory child
ever was. Worth any six! Minnie, ¡Vale por seis! Minnie, ¿no es cierto que
is she worth any six, now?’ ahora vale por seis?

‘ Ye s , f a t h e r, ’ r e p l i e d M i n n i e . —Sí, padre contestó Minnie—. ¡No


50 ‘Never say I detracted from her!’ quisiera quitarle ningún mérito!

‘Very good,’ said Mr. Omer. ‘That’s —Muy bien —manifestó el señor
right. And so, young gentleman,’ he Omer—. Así me gusta. Y ahora, joven ca-
added, after a few moments’ further ballero —agregó, después de frotarse unos
55 rubbing of his chin, ‘that you may not instantes más la barbilla—, como no quie-
consider me long-winded as well as ro que piense que tengo tan larga la lengua
short-breathed, I believe that’s all como corto el resuello, será mejor que me
about it.’ calle.

60 As they had spoken in a subdued Como al hablar de Emily lo hacían


tone, while speaking of Em’ly, I had en voz muy baja, tuve la certeza de que
no doubt that she was near. On my ésta se encontraba cerca. Se lo pregun-
asking now, if that were not so, Mr. té al señor Omer, que asintió con la ca-
Omer nodded yes, and nodded towards beza y señaló en dirección a la puerta
65 the door of the parlour. My hurried de la sala. Me apresuré a pedirle permi-

338
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
inquiry if I might peep in, was so para echar un vistazo y, cuando me
answered with a free permission; and, lo concedió, miré por el cristal y la vi
looking through the glass, I saw her allí sentada trabajando. Me pareció la
sitting at her work. I saw her, a most más hermosa de las criaturas, con aque-
5 beautiful little creature, with the llos ojos azules y serenos que habían
cloudless blue eyes, that had looked llegado hasta el [401] fondo de mi co-
into my childish heart, turned razón infantil y que ahora volvía son-
laughingly upon another child of rientes hacia otro hijo de Minnie, que
Minnie’s who was playing near her; jugaba a su lado. La expresión decidida
wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) 10 with enough of wilfulness in her bright de su alegre rostro justificaba cuanto
intentional, deliberate (wilful murder; wilful face to justify what I had heard; with acababan de decirme, si bien aún que-
neglect; wilful disobedience) alevoso
(perfidious), premeditado. 2 (of a person) much of the old capricious coyness daba en ella una buena parte de la timi-
obstinate, headstrong. Unruly, headstrong. lurking in it; but with nothing in her dez y de la coquetería de antaño. Pero
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco pretty looks, I am sure, but what was no había nada en su belleza, estoy se-
2 (= deliberate) intencionado, deliberado,
premeditado; [murder etc] premeditado 15 meant for goodness and for happiness, guro, que no estuviera destinado a la
and what was on a good and happy bondad y a la felicidad, siguiendo un ca-
course. mino bueno y dichoso.

The tune across the yard that Durante todo ese tiempo, el viejo com-
20 seemed as if it never had left off - pás siguió sonando al otro lado del patio,
alas! it was the tune that never como si no hubiera cesado nunca. ¡Ay! Para
DOES leave off - was beating, nuestra desdicha, se trataba de una melo-
softly, all the while. día que jamás se interrumpe.

25 ‘Wouldn’t you like to step in,’ said —¿No quiere entrar y hablar
Mr. Omer, ‘and speak to her? Walk con ella? —inquirió el señor
in and speak to her, sir! Make O m e r — . ¡ Va m o s , s e ñ o r ! C o n s i -
yourself at home!’ dérese en su casa.

30 I was too bashful [shy] to do so then Sin embargo, era demasiado tímido
- I was afraid of confusing her, and I para hacerlo; no sólo tenía miedo de que
was no less afraid of confusing myself.- ella se ruborizara, sino también de no
but I informed myself of the hour at poder disimular mi embarazo. Pero me
which she left of an evening, in order informé de la hora a la que salía del ta-
35 t h a t o u r v i s i t m i g h t b e t i m e d ller, a fin de que estuviera presente en
accordingly; and taking leave of Mr. nuestra visita; y, despidiéndome del se-
Omer, and his pretty daughter, and her ñor Omer, de su preciosa hija y de sus
little children, went away to my dear old nietos, me dirigí a casa de mi vieja y
Peggotty’s. querida Peggotty.
40
Here she was, in the tiled kitchen, ¡Allí estaba, en su cocina
cooking dinner! The moment I knocked embaldosada, preparando el almuer-
at the door she opened it, and asked me zo! Llamé a la puerta y me abrió en-
what I pleased to want. I looked at her seguida, preguntándome qué deseaba.
45 with a smile, but she gave me no smile La miré con una sonrisa, que ella no
in return. I had never ceased to write me devolvió. Yo no había dejado de
to her, but it must have been seven years escribirle, pero debíamos de llevar
since we had met. siete años sin vernos.

50 ‘Is Mr. Barkis at home, ma’am?’ I said, —¿Está el señor Barkis en casa? —
feigning to speak roughly to her. pregunté, fingiendo cierta rudeza.

‘ H e ’s a t h o m e , s i r, ’ r e t u r n e d —En efecto, señor —respondió


Peggotty, ‘but he’s bad abed with the Peggotty—; pero su reumatismo le obliga
55 rheumatics.’ a guardar cama.

‘Don’t he go over to Blunderstone —¿Sigue viajando a Blunderstone? —


now?’ I asked. inquirí.

60 ‘ W h e n h e ’s w e l l h e d o , ’ s h e —Cuando su salud se lo permite —con-


answered. testó.

‘Do YOU ever go there, Mrs. —Y usted, señora Barkis, ¿va alguna
Barkis?’ vez allí?
65

339
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
She looked at me more attentively, Me miró con más atención, y
and I noticed a quick movement of her observé que se apresuraba a jun-
hands towards each other. tar las manos.

5 ‘Because I want to ask a question —Me gustaría preguntarle por una


about a house there, that they call the - casa llamada... ¿Cuál era su nombre?
what is it? - the Rookery,’ said I. Rookery —exclamé. [402]

She took a step backward, and put Dio un paso atrás y extendió las ma-
10 o u t h e r h a n d s i n a n u n d e c i d e d nos, con aire temeroso e indeciso, como
frightened way, as if to keep me off. si quisiera mantenerme alejado.

‘Peggotty!’ I cried to her. —¡Peggotty! —le grité.

15 She cried, ‘My darling boy!’ and we —¡Mi querido niño! —exclamó ella.
both burst into tears, and were locked Y rompimos en llanto, el uno en brazos
in one another’s arms. del otro.

What extravagances she committed; No tengo corazón para relatar las ex-
20 what laughing and crying over me; what travagancias que cometió; se reía y lloraba
pride she showed, what joy, what sorrow a la vez; se sentía orgullosa, y muy feliz,
that she whose pride and joy I might aunque le apenaba profundamente que no
have been, could never hold me in a pudiera estrecharme entre sus brazos aque-
fond embrace; I have not the heart to lla de quien yo habría sido el orgullo y la
25 tell. I was troubled with no misgiving alegría. Ni se me pasó por la imaginación
that it was young in me to respond to que pudiera resultar pueril responder a sus
her emotions. I had never laughed and muestras de cariño. Me atrevo a decir que
cried in all my life, I dare say - not even jamás había reído y llorado con más liber-
to her - more freely than I did that tad que aquella mañana, ni siquiera delan-
30 morning. te de ella.

‘Barkis will be so glad,’ said —¡Barkis se alegrará tanto de verlo! —


Peggotty, wiping her eyes with her afirmó Peggotty, enjugándose las lágrimas
apron, ‘that it’ll do him more good than con el delantal—. Esta visita le sentará mu-
35 pints of liniment. May I go and tell him cho mejor que todos sus linimentos. ¿Pue-
you are here? Will you come up and do ir a decirle que está aquí? Quiere subir
see him, my dear?’ a verlo, tesoro mío?

Of course I would. But Peggotty Naturalmente que quería. Pero a


40 could not get out of the room as easily Peggotty no le fue tan fácil salir de la
as she meant to, for as often as she habitación como ella pensaba, pues,
got to the door and looked round at cada vez que llegaba a la puerta y se
me, she came back again to have volvía para mirarme, corría hacia mí
another laugh and another cry upon de nuevo para reír y llorar sobre mi
45 my shoulder. At last, to make the hombro. Finalmente, a fin de facilitar-
matter easier, I went upstairs with her; le las cosas, subí las escaleras con
and having waited outside for a minute, ella; y, después de esperar fuera unos
while she said a word of preparation instantes, mientras ella le anunciaba
to Mr. Barkis, presented myself before mi visita, me presenté delante del en-
50 that invalid. fermo.

He received me with absolute Me recibió con el mayor entusias-


enthusiasm. He was too rheumatic to mo. Como estaba demasiado dolorido
be shaken hands with, but he begged me para estrecharme la mano, me pidió
55 to shake the tassel on the top of his que sacudiera la borla de su gorro de
nightcap, which I did most cordially. dormir, lo que hice del modo más efu-
When I sat down by the side of the bed, sivo. Cuando me senté junto a su cama,
he said that it did him a world of good dijo que le sentaba muy bien tener la
to feel as if he was driving me on the sensación de que me conducía nueva-
60 Blunderstone road again. As he lay in mente a Blunderstone. Así acostado,
bed, face upward, and so covered, with con el rostro hacia arriba, tan tapado
that exception, that he seemed to be que daba la impresión de no ser más
nothing but a face - like a conventional que una cara —como un querubín con-
cherubim - he looked the queerest vencional—, parecía el objeto más
65 object I ever beheld. extraño que he contemplado jamás.

340
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘What name was it, as I —¿Cuál fue el nombre que escribí en


wrote up in the cart, sir?’ said el carromato, señor? —preguntó el señor
Mr. Barkis, with a slow Barkis, con una pobre sonrisa de reumá-
5 rheumatic smile. tico. [403]

‘ A h ! M r. B a r k i s , w e h a d s o m e —¡Ah! Qué largas conversaciones tu-


grave talks about that matter, vimos sobre ese asunto, ¿verdad, señor
hadn’t we?’ Barkis?
10
‘I was willin’ a long time, sir?’ —Estuve disponible durante mucho
said Mr. Barkis. tiempo, ¿no cree, señor?

‘ A l o n g t i m e , ’ s a i d —Así es, durante mucho tiempo —res-


15 I . pondí.

‘And I don’t regret it,’ said Mr. —Y no lo lamento —dijo el señor


Barkis. ‘Do you remember what you Barkis—. ¿Se acuerda de aquella vez que
told me once, about her making all the me dijo que era ella la que hacía los paste-
20 a p p l e p a r s t i e s a n d d o i n g a l l t h e les de manzana y la que preparaba las co-
cooking?’ midas?

‘Yes, very well,’ I returned. —Lo recuerdo muy bien —repuse.

25 ‘ I t w a s a s t r u e , ’ s a i d M r. —Era tan cierto como que el sol sale


Barkis, ‘as turnips is. It was as por las mañanas —afirmó el señor Barkis,
t r u e , ’ s a i d M r. B a r k i s , n o d d i n g moviendo su gorro de dormir (lo único que
his nightcap, which was his podía hacer para dar mayor énfasis a sus
only means of emphasis, ‘as palabras)—. Tan cierto como que existen
30 t a x e s i s . A n d n o t h i n g ’ s t r u e r los impuestos... ¿Y qué puede haber más
than them.’ real que los impuestos?

Mr. Barkis turned his eyes upon me, El señor Barkis volvió sus ojos
as if for my assent to this result of his hacia mí, como si necesitara mi be-
35 reflections in bed; and I gave it. neplácito; naturalmente, se lo di.

‘ N o t h i n g ’s t r u e r t h a n t h e m , ’ —No hay nada más real que ellos —


repeated Mr. Barkis; ‘a man as poor insistió el señor Barkis—; es algo que un
as I am, finds that out in his mind hombre tan pobre como yo descubre
40 when he’s laid up. I’m a very poor cuando está enfermo. Porque soy un hom-
man, sir!’ bre muy pobre, señor.

‘ I a m s o r r y t o h e a r i t , M r. —No sabe cuánto lo siento, señor


Barkis.’ Barkis.
45
‘A very poor man, indeed I am,’ —Un hombre muy pobre, eso es lo que
s a i d M r. B a r k i s . soy —repitió él.

Here his right hand came slowly and Sacó entonces, con mucha lentitud
50 feebly from under the bedclothes, and y esfuerzo, su brazo derecho de deba-
with a purposeless uncertain grasp jo las sábanas y, con mano insegura y
took hold of a stick which was loosely vacilante, cogió un bastón que había
tied to the side of the bed. After some colgado a un lado de la cama. Después
poking about with this instrument, in de buscar algo a tientas con él, mien-
55 the course of which his face assumed tras su rostro adoptaba las más varia-
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : a variety of distracted expressions, das expresiones de angustia, el señor
maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], Mr. Barkis poked it against a box, an Barkis se topó con una caja, cuyo ex-
turbado, end of which had been visible to me tremo yo no había dejado de ver todo
all the time. Then his face became el tiempo. Sólo entonces pareció tran-
60 composed. quilizarse.

‘Old clothes,’ said Mr. Barkis. —Ropa vieja —señaló el carretero.

‘Oh!’ said I. —¡Ah! —contesté.


65

341
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I wish it was Money, sir,’ said Mr. —¡Ojalá fuera dinero, señor
Barkis. Copperfield! —exclamó el señor Barkis.

‘I wish it was, indeed,’ said I. —¡Ojalá! —respondí.


5
‘But it AIN’T,’ said Mr. Barkis, —Pero no lo es —asegu-
opening both his eyes as wide as he ró, abriendo los ojos cuan-
possibly could. to pudo. [404]

10 I expressed myself quite sure of that, Le dije que estaba convencido de eso,
and Mr. Barkis, turning his eyes more y el señor Barkis, dulcificando la mirada,
gently to his wife, said: se volvió hacia Peggotty y dijo:

‘She’s the usefullest and best of —Es la mujer más trabajadora y


15 women, C. P. Barkis. All the praise bondadosa que existe, C.P. Barkis.
that anyone can give to C. P. Barkis, Merece todos los elogios que puedan
she deserves, and more! My dear, you’ll hacerse de ella, ¡y muchos más! Queri-
g e t a d i n n e r t o d a y, f o r c o m p a n y ; da, prepararás un buen almuerzo para
something good to eat and drink, will nuestro invitado; algo delicioso para
20 you?’ comer y beber, ¿eh?

I should have protested against this Tendría que haber protestado contra
unnecessary demonstration in my aquella innecesaria demostración en mi ho-
honour, but that I saw Peggotty, on the nor, pero me di cuenta de que Peggotry,
25 opposite side of the bed, extremely que se hallaba al otro lado de la cama, es-
anxious I should not. So I held my taba deseosa de que no lo hiciera. Así que
peace. guardé silencio.

‘I have got a trifle of money —Tengo un poco de dinero por aquí,


30 somewhere about me, my dear,’ said querida —exclamó el señor Barkis—,
Mr. Barkis, ‘but I’m a little tired. If pero estoy algo cansado. Si el señor Da-
you and Mr. David will leave me for vid y tú me dejáis echarme una pequeña
a short nap, I’ll try and find it when I siesta, intentaré encontrarlo cuando me
wake.’ despierte.
35
We left the room, in compliance with Obedeciendo sus deseos, salimos de
this request. When we got outside the la habitación. Peggotry me contó que su
door, Peggotty informed me that Mr. marido era ahora «un poquito más aga-
Barkis, being now ‘a little nearer ’ than rrado» de lo que era antes, que siempre
40 he used to be, always resorted to this recurría a la misma estratagema antes de
same device before producing a single sacar una moneda, y que sufría unos do-
coin from his store; and that he endured lores terribles al arrastrarse fuera de la
unheard-of agonies in crawling out of cama y sacar el dinero de aquella maldi-
bed alone, and taking it from that ta caja. En efecto, no tardamos en oír
45 unlucky box. In effect, we presently unos gemidos ahogados sumamente lú-
heard him uttering suppressed groans of gubres, pues aquel comportamiento de
the most dismal nature, as this magpie urraca era una especie de tortura para
proceeding racked him in every joint; todas sus articulaciones; los ojos de
but while Peggotty’s eyes were full of Peggotty reflejaban una gran compasión
50 c o m p a s s i o n f o r h i m , s h e s a i d h i s por su marido, pero me dijo que aquel
generous impulse would do him good, impulso de generosidad le sentaría muy
and it was better not to check it. So he bien, y que era mejor seguirle la corrien-
groaned on, until he had got into bed te. De modo que el señor Barkis siguió
again, suffering, I have no doubt, a gimiendo hasta que logró acostarse de
55 martyrdom; and then called us in, nuevo, padeciendo sin duda un verdade-
pretending to have just woke up from a ro martirio; luego nos llamó, como si
refreshing sleep, and to produce a gui- acabara de despertarse de un sueño re-
n e a f r o m u n d e r h i s p i l l o w. H i s parador, y sacó una guinea de debajo de
satisfaction in which happy imposition la almohada. La satisfacción de haber
60 on us, and in having preserved the im- conseguido engañarnos con éxito, y de
penetrable secret of the box, appeared conservar el secreto impenetrable de su
to be a sufficient compensation to him caja, parecieron compensar con creces
for all his tortures. todos sus tormentos.

65 I prepared Peggotty for Steerforth’s Avisé a Peggotty de la llegada de

342
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
arrival and it was not long before he Steerforth, que no tardó en presentar-
came. I am persuaded she knew no se. Estoy convencido de que a ella le
difference between his having been a hubiera dado lo mismo que se tratara
personal benefactor of hers, and a kind de un benefactor suyo o de [405] un
5 friend to me, and that she would have buen amigo mío; en los dos casos, lo
received him with the utmost gratitude habría recibido con la mayor gratitud
and devotion in any case. But his easy, y el mayor respeto. Pero el buen hu-
spirited good humour; his genial mor de mi amigo, sus modales educa-
manner, his handsome looks, his na- dos, sus hermosas facciones, su don na-
10 tural gift of adapting himself to tural para adaptarse a quien quisiera
whomsoever he pleased, and making agradar y para llegar al corazón ajeno,
direct, when he cared to do it, to the conquistaron a Peggotty en menos de
main point of interest in anybody’s cinco minutos. La actitud de Steerforth
heart; bound her to him wholly in five conmigo habría bastado para ganar el
15 minutes. His manner to me, alone, afecto de mi vieja y querida niñera; sin
would have won her. But, through all embargo, al sumarse tantas buenas ra-
these causes combined, I sincerely zones, creo sinceramente que, antes de
believe she had a kind of adoration que se despidiera aquella noche, ella
for him before he left the house that sentía ya una especie de adoración por
20 night. él.

He stayed there with me to dinner - Se quedó a cenar con nosotros. Si


if I were to say willingly, I should not dijera que lo hizo de buena gana, no
readily easily/willingly half express how readily and gaily. reflejaría ni la mitad de su entusias-
25 He went into Mr. Barkis’s room like mo y disposición. Cuando entró en el
light and air, brightening and cuarto del señor Barkis, fue como si
refreshing it as if he were healthy entraran en él el aire y la luz, ilumi-
w e a t h e r. T h e r e w a s n o n o i s e , n o nándolo y refrescándolo todo como si
effort, no consciousness, in anything llegara el buen tiempo. No hubo rui-
30 h e d i d ; b u t i n e v e r y t h i n g a n do, ni esfuerzo, ni arrogancia en nada
indescribable lightness, a seeming de lo que hizo. Se comportó con una
impossibility of doing anything else, sencillez asombrosa, como si fuera
or doing anything better, which was incapaz de obrar de un modo diferen-
so graceful, so natural, and te o mejor; fue tan cortés, tan natural
35 a g r e e a b l e , t h a t i t o v e r c o m e s m e , y tan afable que, incluso hoy en día,
even now, in the remembrance. me emociono al recordarlo.

We m a d e m e r r y i n t h e l i t t l e Pasamos un rato muy alegre en la pe-


parlour, where the Book of queña sala, donde el Libro de los márti-
40 M a r t y r s , u n t h u m b e d s i n c e m y res, que nadie había vuelto a hojear des-
time, was laid out upon the desk de mi marcha, continuaba encima del es-
as of old, and where I now turned critorio como en los viejos tiempos; lo
over its terrific pictures, abrí para mirar sus terribles ilustraciones,
remembering the old sensations tratando de rememorar las sensaciones
45 t h e y h a d a w a k e n e d , b u t n o t f e e l i n g que habían despertado en mí, aunque sin
them. When Peggotty spoke of poderlas experimentar de nuevo. Cuando
what she called my room, and of Peggotty habló del cuarto que ella consi-
its being ready for me at night, and deraba mío, asegurando que estaba pre-
of her hoping I would occupy it, parado para recibirme y que esperaba que
50 b e f o r e I c o u l d s o m u c h a s l o o k a t durmiese allí, Steerforth, antes de que yo
Steerforth, hesitating, he was le mirara con aire indeciso, se hizo dueño
possessed of the whole case. de la situación:

‘Of course,’ he said. ‘You’ll sleep —Naturalmente —exclamó—. Duran-


55 here, while we stay, and I shall sleep te nuestra estancia en Yarmouth, tú dormi-
at the hotel.’ rás aquí y yo, en el hotel.

‘But to bring you so far,’ I returned, —Pero no me parece de buen compa-


‘and to separate, seems bad ñero traerte tan lejos para luego abando-
60 companionship, Steerforth.’ narte, Steerforth —afirmé.

‘Why, in the name of Heaven, where —¡En nombre del Cielo! ¿Acaso no
do you naturally belong?’ he said. es tu lugar natural? ¿Qué importancia
‘What is «seems», compared to that?’ tiene lo que te «parece»? [406]
65 It was settled at once. Y el asunto quedó zanjado.

343
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

He maintained all his delightful Estuvo encantador hasta el último


qualities to the last, until we started momento, es decir hasta que, a las
f o r t h , a t e i g h t o ’ c l o c k , f o r M r. ocho en punto, nos dirigimos a la ga-
5 Peggotty’s boat. Indeed, they were barra del señor Peggotty. Su atracti-
more and more brightly exhibited as the vo fue en aumento a medida que pa-
hours went on; for I thought even then, saban las horas, y ya entonces me
and I have no doubt now, that the percaté de algo de lo que estoy con-
consciousness of success in his vencido ahora: en su afán por agra-
10 determination to please, inspired him dar, la conciencia de su éxito volvía
with a new delicacy of perception, and aún más fina su percepción, sutil por
made it, subtle as it was, more easy to naturaleza. Si alguien me hubiera di-
him. If anyone had told me, then, that cho esa noche que todo aquello no era
all this was a brilliant game, played for más que un brillante juego al que se
15 the excitement of the moment, for the abandonaba por la simple excitación
employment of high spirits, in the del momento, para huir del aburri-
thoughtless love of superiority, in a miento y probar su superioridad, en
mere wasteful careless course of un empeño estéril y vacío por con-
winning what was worthless to him, and quistar algo que no tenía valor para él
20 next minute thrown away - I say, if y abandonarlo un instante después... Si
anyone had told me such a lie that night, I alguien me hubiera contado semejante
wonder in what manner of receiving it my mentira esa noche, ¡no sé de qué modo
indignation would have found a vent! habría desahogado mi indignación!
Probably only in an increase, had that Tal vez sólo se habrían acrecenta-
25 been possible, of the romantic feelings do, de ser posible, los románticos sen-
of fidelity and friendship with which I timientos de lealtad y de amistad que
walked beside him, over the dark wintry albergaba en mi pecho mientras cami-
sands towards the old boat; the wind naba a su lado, por el frío y oscuro are-
sighing around us even more nal, hacia la vieja gabarra; el viento
30 mournfully, than it had sighed and susurraba incluso más lúgubremente
moaned upon the night when I first que la noche en que, por primera vez,
darkened Mr. Peggotty’s door. crucé el umbral del señor Peggotty.

‘This is a wild kind of place, —¡Qué lugar tan salvaje! ¿No te pare-
35 Steerforth, is it not?’ ce, Steerforth?

‘Dismal enough in the dark,’ he —Resulta bastante tétrico en la oscu-


said: ‘and the sea roars as if it were ridad —contestó mi amigo—; y la mar
hungry for us. Is that the boat, where ruge como si sintiera hambre al vernos.
40 I see a light yonder?’ ‘That’s the boat,’ Aquella luz de allí, ¿no es la barca del
said I. señor Peggotty?

‘And it’s the same I saw —Sí, sí que lo es.


this morning,’ he returned. —Es la misma barca de esta mañana
45 ‘ I c a m e s t r a i g h t t o i t , b y —exclamó mi amigo—. Supongo que el
instinct, I suppose.’ instinto me llevó hacia ella.

We said no more as we approached No hablamos más mientras nos acer-


the light, but made softly for the door. cábamos a la luz, y nos dirigimos silen-
50 I laid my hand upon the latch; and ciosos a la puerta. Puse la mano sobre el
whispering Steerforth to keep close to picaporte y, susurrando a Steerforth que
me, went in. me siguiera, entré.

A murmur of voices had been audi- Desde fuera habíamos oído un


55 ble on the outside, and, at the moment murmullo de voces y, en el instante
of our entrance, a clapping of hands: d e e n t r a r, u n o s a p l a u s o s ; m e s o r -
which latter noise, I was surprised to prendió comprobar que ese ú l t i m o
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más see, proceeded from the generally sonido procedía de la casi siempre
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- disconsolate Mrs. Gummidge. But Mrs. inconsolable señora Gummidge.
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- 60 Gummidge was not the only person Pero no sólo la anciana se mostraba
cite significa además emocionar / conmover, there who was unusually excited. Mr. má s excitada de lo habitual. El señor
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- Peggotty, his face lighted up with Peggotty, radiante [407] de felicidad y
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, uncommon satisfaction, and laughing riéndose a carcajadas, esperaba con los
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- with all his might, held his rough arms brazos abiertos a que la pequeña Emily
tada- o acaloradamente. 65 wide open, as if for little Em’ly to run corriera a refugiarse en ellos; Ham, con
Don’t get excited = no te pongas nervioso.

344
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move
in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente,
into them; Ham, with a mixed una expresión en la que se mezclaba la
avanzar con ruido sordo expression in his face of admiration, ad m i r a c i ó n , l a a l e g r í a y u n a e s p e -
lumbering pesado, torpe
exultation, and a lumbering sort of c i e d e paralizante timidez que le sen-
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.
inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 bashfulness that sat upon him very well, taba muy bien, le daba la mano a Emily,
useless or cumbersome objects. 3 US partly 5 held little Em’ly by the hand, as if he como si estuviera presentando a la mu-
prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with were presenting her to Mr. Peggotty; chacha al señor Peggotty; y ella, con las
something unwanted or unpleasant (always
lumbering me with the cleaning). b (as lumbered little Em’ly herself, blushing and shy, mejillas encendidas por el rubor, pero
adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid but delighted with Mr. Peggotty’s dichosa de ver la satisfacción de su tío,
of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap
or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. delight, as her joyous eyes expressed, como reflejaba su mirada risueña, a pun-
foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare
forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, 10 was stopped by our entrance (for she to estaba de escapar de Ham para preci-
lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked mate-
rial, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de saw us first) in the very act of springing pitarse en brazos del señor Peggotty,
leñador from Ham to nestle in Mr. Peggotty’s algo, sin embargo, que nuestra llegada
lumber-room a room where disused or cumbrous
things are kept. embrace. In the first glimpse we had le impidió (pues fue la primera en ver-
of them all, and at the moment of our nos). Y ése fue el espectáculo que apa-
15 passing from the dark cold night into reció ante nuestros ojos en el momento
the warm light room, this was the way en que pasamos de la noche oscura y fría
in which they were all employed: Mrs. a la estancia caldeada y llena de luz. La
Gummidge in the background, clapping señora Gummidge, al fondo, aplaudía
her hands like a madwoman. como una loca.
20
The little picture was so Cuando entramos en la barca,
instantaneously dissolved by our going aquella pequeña escena se deshizo, y
in, that one might have doubted whether uno habría dudado de que hubiera
it had ever been. I was in the midst of existido jamás. Me encontraba en
25 the astonished family, face to face with medio de la sorprendida familia, fren-
Mr. Peggotty, and holding out my hand te al señor Peggotty y tendiéndole la
to him, when Ham shouted: mano, cuando Ham gritó:

‘Mas’r Davy! It’s Mas’r Davy!’ —¡El señorito Davy! ¡Es el señorito Davy!
30
In a moment we were all shaking Un instante después, todos estába-
hands with one another, and asking one mos estrechándonos las manos, pregun-
another how we did, and telling one tándonos qué tal nos iba, diciéndonos
another how glad we were to meet, and lo contentos que estábamos de vernos,
35 all talking at once. Mr. Peggotty was y hablando al unísono. El señor
so proud and overjoyed to see us, that Peggotty estaba tan orgulloso y tan fe-
he did not know what to say or do, but liz de nuestra visita que no sabía qué
kept over and over again shaking hands decir ni qué hacer; me estrechaba la
with me, and then with Steerforth, and mano una y otra vez, y luego hacía lo
40 then with me, and then ruffling his mismo con Steerforth, despeinándose la
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) shaggy hair all over his head, and hirsuta pelambrera que le cubría la cabeza
coarse and abundant.
laughing with such glee and triumph, y soltando unas risotadas tan alegres y estre-
that it was a treat to see him. pitosas que daba gusto verlo.

45 ‘Why, that you two gent’lmen - —Que unos caballeros... unos ca-
gent’lmen growed - should come to this balleros hechos y derechos... hayan
here roof tonight, of all nights in my venido a mi casa precisamente esta
life,’ said Mr. Peggotty, ‘is such a thing noche, entre todas las noches de mi
as never happened afore, I do rightly vida —exclamó el señor Peggotty—,
50 believe! Em’ly, my darling, come here! es algo extraordinario. ¡Vaya si lo es!
Come here, my little witch! There’s ¡Emily, tesoro, ven aquí! ¡Ven aquí,
Mas’r Davy’s friend, my dear! There’s brujita mía! ¡Éste es el amigo del se-
the gent’lman as you’ve heerd on, ñorito Davy, pequeña! ¡Éste es el ca-
Em’ly. He comes to see you, along with ballero de quien tanto has oído hablar,
55 Mas’r Davy, on the brightest night of Emily! Viene a verte, con el señorito
your uncle’s life as ever was or will be, Davy, en la [408] noche más hermosa
Gorm the t’other one, and horroar for que tu tío ha visto o verá en su vida.
it!’ ¡Hurra!

60 After delivering this speech all in a Después de pronunciar este discur-


breath, and with extraordinary so de un tirón, con enorme entusias-
animation and pleasure, Mr. Peggotty mo, cogió con sus manazas la cara de
put one of his large hands rapturously su sobrina, la besó una docena de ve-
on each side of his niece’s face, and ces, la apoyó con ternura y con orgu-
65 kissing it a dozen times, laid it with a llo en su ancho pecho, y la acarició

345
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
gentle pride and love upon his broad con la misma dulzura que si su mano
chest, and patted it as if his hand had fuera la de una dama. Después la dejó
been a lady’s. Then he let her go; and marchar; y, mientras ella corría a su
as she ran into the little chamber where pequeña habitación, la misma que yo
5 I used to sleep, looked round upon us, había ocupado de niño, él se volvió a
quite hot and out of breath with his mirarnos, sofocado y sin aliento de lo
uncommon satisfaction. grande que era su alegría.

‘If you two gent’lmen - gent’lmen —Si estos dos caballeros... unos ca-
10 growed now, and such gent’lmen -’ said balleros hechos y derechos, y ¡qué caba-
Mr. Peggotty. lleros...! —empezó a decir.

‘So th’ are, so th’ are!’ cried —¡Eso es lo que son! —exclamó
H a m . ‘ We l l s a i d ! S o t h ’ a r e . Ham— ¡Bien dicho! ¡Eso es lo que son!
15 M a s ’ r D a v y b o r ’ - g e n t ’ l m e n Sí, señorito Davy, ¡dos caballeros hechos
growed - so th’ are!’ y derechos!

‘If you two gent’lmen, gent’lmen —Si estos dos caballeros, hechos y de-
growed,’ said Mr. Peggotty, ‘don’t ex- rechos —prosiguió el señor Peggotty—, no
20 cuse me for being in a state of mind, me disculpan por hallarme en este estado
when you understand matters, I’ll arks cuando se enteren de lo que ocurre, les pe-
your pardon. Em’ly, my dear! - She diré perdón. ¡Emily, tesoro! Ella sabe lo
knows I’m a going to tell,’ here his que voy a decirles, por eso se ha escondi-
delight broke out again, ‘and has made do... —señaló, soltando otra carcajada—.
25 off. Would you be so good as look arter ¿Tendría la bondad de ir a ver qué hace,
her, Mawther, for a minute?’ señora Gummidge?

Mrs. Gummidge nodded and La anciana asintió con la cabeza y des-


disappeared. apareció.
30
‘If this ain’t,’ said Mr. Peggotty, —Si ésta no es la noche más hermosa
sitting down among us by the fire, de mi vida —afirmó el señor Peggotty, sen-
‘the brightest night o’ my life, I’m tándose entre nosotros delante del fuego—
a shellfish - biled too - and more I , es que soy un crustáceo... y además coci-
35 can’t say. This here little Em’ly, do... Es lo único que puedo decir. Esta pe-
sir,’ in a low voice to Steerforth, ‘- queña Emily, señor —comentó en voz baja
her as you see a blushing here just a Steerforth—, la que acaba usted de ver
now -’ roja como la grana...

40 Steerforth only nodded; but with Steerforth se limitó a asentir con la ca-
such a pleased expression of interest, beza; pero parecía tan interesado y tan com-
and of participation in Mr. Peggotty’s placido con las confidencias del señor
feelings, that the latter answered him Peggotty, que este último le contestó como
as if he had spoken. si hubiera hablado.
45
‘To be sure,’ said Mr. Peggotty. ‘That’s —Sí —continuó nuestro anfitrión—.
her, and so she is. Thankee, sir.’ Así es ella. Gracias, señor.

Ham nodded to me several Ham me miró varias veces, asintiendo


50 t i m e s , a s i f h e w o u l d h a v e con la cabeza, como si quisiera confirmar
said so too. las palabras de su tío. [409]

‘This here little Em’ly of ours,’ said —Esta pequeña Emily nuestra —pro-
Mr. Peggotty, ‘has been, in our house, siguió el señor Peggotry— ha sido en esta
55 what I suppose (I’m a ignorant man, but casa... soy un hombre ignorante, pero ésta
that’s my belief) no one but a little es mi opinión... lo que sólo una criaturita
bright-eyed creetur can be in a house. de ojos brillantes puede ser en una casa.
She ain’t my child; I never had one; but No es hija mía, yo nunca tuve hijos; pero
I c o u l d n ’ t l o v e h e r m o r e . Yo u no podría quererla más. Comprende lo que
60 understand! I couldn’t do it!’ le digo? ¡No podría!

‘I quite understand,’ said —Le entiendo muy bien —respondió


St e e r f o r t h . Steerforth.

65 ‘I know you do, sir,’ returned Mr. —Lo sé, señor —añadió el señor

346
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty, ‘and thankee again. Mas’r Peggotty—, y se lo agradezco de nuevo.
Davy, he can remember what she was; El señorito Davy puede recordar lo que era
you may judge for your own self what Emily; usted puede juzgar por sí mismo lo
she is; but neither of you can’t fully que es; pero ninguno de los dos será capaz
5 know what she has been, is, and will de comprender lo que la pequeña Emily ha
be, to my loving art. I am rough, sir,’ sido y será para mi tierno corazón. Soy un
said Mr. Peggotty, ‘I am as rough as a hombre rudo, señor —continuó el señor
Sea Porkypine; but no one, unless, Peggotty—, tan rudo y áspero como un eri-
mayhap, it is a woman, can know, I zo de mar; pero nadie, excepto quizá una
10 think, what our little Em’ly is to me. mujer, puede saber lo que la pequeña Emily
And betwixt ourselves,’ sinking his significa para mí. Y, entre nosotros —agre-
voice lower yet, ‘that woman’s name gó, hablando todavía más bajo—, esa mu-
a i n ’ t M i s s i s G u m m i d g e n e i t h e r, jer no sería tampoco la señora Gummidge,
though she has a world of merits.’ Mr. aunque tiene un montón de cualidades.
15 Peggotty ruffled his hair again, with El señor Peggotty volvió a alborotar
both hands, as a further preparation sus cabellos con sus gruesos dedos, como
for what he was going to say, and went si quisiera prepararse para lo que iba a
on, with a hand upon each of his decir, y prosiguió con una mano apoyada
knees: en cada rodilla:
20
‘There was a certain person as had —Había cierta persona que conocía a
know’d our Em’ly, from the time when nuestra Emily desde los tiempos en que
her father was drownded; as had seen su padre se ahogó; que la había visto to-
her constant; when a babby, when a dos los días: de chiquilla, de jovencita,
25 young gal, when a woman. Not much de mujer. No es que sea muy buen mozo,
of a person to look at, he warn’t,’ said que no lo es —exclamó el señor
Mr. Peggotty, ‘something o’ my own Peggotry—, se parece bastante a mí... un
build - rough - a good deal o’ the sou’- hombre rudo... como el viento del sudoes-
wester in him - wery salt - but, on the te... un verdadero lobo de mar... Pero, en
30 whole, a honest sort of a chap, with his conjunto, un muchacho muy honrado, con
art in the right place.’ el corazón en su sitio.

I thought I had never seen Ham grin Creo que jamás había visto a Ham
to anything like the extent to which he sonreír tan abiertamente como en
35 sat grinning at us now. aquellos momentos.

‘What does this here blessed —¿Y qué hace ese bendito
tarpaulin:wateproof canvas, lona impermeable o tarpaulin go and do,’ said Mr. Peggotty, marinero sino entregar ese corazón
impermiabilizada,
1 : a piece of material (as durable plastic) used for with his face one high noon of enjoyment, suyo a nuestra pequeña Emily? —afir-
protecting exposed objects or areas
2 : SAILOR 40 ‘but he loses that there art of his to our mó el señor Peggotry, en el cenit de
little Em’ly. He follers her about, he su alegría—. La sigue a todas partes,
makes hisself a sort o’ servant to her, he se convierte en una especie de criado
loses in a great measure his relish for his para ella, llega incluso a perder el ape-
wittles, and in the long-run he makes it tito, y, al final, decide contarme lo que
45 clear to me wot’s amiss. Now I could le sucede. Yo [410] deseaba que nues-
wish myself, you see, that our little tra pequeña Emily encontrara ya un
Em’ly was in a fair way of being married. buen marido. En todo caso, quería ver-
I could wish to see her, at all ewents, la comprometida con un hombre hon-
under articles to a honest man as had a rado que pudiera protegerla. Ignoro
50 right to defend her. I don’t know how cuánto tiempo viviré, o si he de morir
long I may live, or how soon I may die; pronto; sólo sé que si una noche un
but I know that if I was capsized, any golpe de viento volcara mi barca y vie-
night, in a gale of wind in Yarmouth ra por última vez las luces de
Roads here, and was to see the town- Yarmouth, brillando por encima de
55 lights shining for the last time over the unas olas a las que no pudiera remon-
rollers as I couldn’t make no head tar, me iría al fondo mucho más tran-
against, I could go down quieter for quilo si pudiera pensar: «Hay un hom-
thinking «There’s a man ashore there, bre en tierra firme que será siempre
iron-true to my little Em’ly, God bless leal a mi pequeña Emily, ¡Dios la ben-
60 her, and no wrong can touch my Em’ly diga! ¡Nada malo le ocurrirá a mi niña
while so be as that man lives.» mientras él siga con vida!».

Mr. Peggotty, in simple earnestness, El señor Peggotty, llevado por la emo-


waved his right arm, as if he were ción, agitó su mano derecha como si dijera
65 waving it at the town-lights for the last adiós a las luces de la ciudad; cuando su

347
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
time, and then, exchanging a nod with mirada se cruzó con la de Ham, los dos
Ham, whose eye he caught, proceeded hicieron un gesto de asentimiento y nues-
as before. tro anfitrión prosiguió:

5 ‘Well! I counsels him to speak to —Entonces le aconsejo que hable con


Em’ly. He’s big enough, but he’s Emily. Ya es todo un hombre, pero es más
bashfuller than a little un, and he don’t tímido que un chiquillo, y no le gusta mi
like. So I speak. «What! Him!» says idea. Así que soy yo quien se lo cuenta a
Em’ly. «Him that I’ve know’d so ella. «¿Qué? ¿Él?», exclama Emily. «¿Él,
10 intimate so many years, and like so a quien conozco desde hace tantos años, y
much. Oh, Uncle! I never can have a quien tengo tanto cariño? ¡Oh, tío! Nun-
him. He’s such a good fellow!» I gives ca podré casarme con él. ¡Es tan buen mu-
her a kiss, and I says no more to her chacho!» Le doy un beso y me limito a
than, «My dear, you’re right to speak decirle: «Mi niña, haces bien en contestar
15 out, you’re to choose for yourself, así, tienes que elegir tú misma, eres tan li-
you’re as free as a little bird.» Then I bre como un pajarillo». Luego vuelvo a
aways to him, and I says, «I wish it hablar con él y le digo: «Me habría gusta-
could have been so, but it can’t. But do mucho, pero no es posible. Podéis se-
you can both be as you was, and wot I guir los dos como hasta ahora, y hazme
20 say to you is, Be as you was with her, caso, pórtate como un hombre, no dejes que
like a man.» He says to me, a-shaking cambie nada entre vosotros». Y él me
of my hand, «I will!» he says. And he responde, estrechando mi mano: «¡Así lo
was - honourable and manful - for two haré!». Y, durante dos años, fue un hom-
year going on, and we was just the same bre fuerte y leal, y siguió siendo en casa el
25 at home here as afore.’ mismo de siempre.

Mr. Peggotty’s face, which had El rostro del señor Peggotty, que
varied in its expression with the various había ido cambiando de expresión a
stages of his narrative, now resumed all medida que avanzaba su relato, re-
30 its former triumphant delight, as he laid c u p e r ó t o d a s u a l e g r í a t r i u n f a l y,
a hand upon my knee and a hand upon con una mano sobre mi rodilla y otra
Steerforth’s (previously wetting them sobre la de Steerforth (se las había
both, for the greater emphasis of the humedecido antes para dar mayor
action), and divided the following énfasis a sus palabras), prosiguió su
35 speech between us: narración:

‘All of a sudden, one evening - as it —De pronto, una noche, que bien po-
might be tonight - comes little Em’ly dría ser ésta, llega [411] la pequeña Emily
from her work, and him with her! There de su trabajo y ¡él la acompaña! No hay
40 ain’t so much in that, you’ll say. No, nada raro en eso, me dirán. No, pues él
because he takes care on her, like a cuida de ella como un hermano, cuando
brother, arter dark, and indeed afore anochece, y antes de que anochezca, y a
dark, and at all times. But this tarpaulin todas horas. Pero este rudo marinero le
chap, he takes hold of her hand, and he coge la mano y me anuncia muy contento:
45 cries out to me, joyful, «Look here! «¡Mire! ¡Aquí tiene a mi futura mujerci-
This is to be my little wife!» And she ta!». Y ella dice, entre atrevida y vergon-
says, half bold and half shy, and half a zosa, medio riendo y medio llorando: «¡Sí,
laughing and half a crying, «Yes, Uncle! tío! Si le parece bien». ¡Que si me parece
If you please.» - If I please!’ cried Mr. bien! —exclamó el señor Peggotty, mo-
50 Peggotty, rolling his head in an ecstasy viendo la cabeza extasiado—. ¡Señor,
at the idea; ‘Lord, as if I should do como si pudiera parecerme otra cosa! «Si
anythink else! - «If you please, I am le parece bien, me he vuelto más sensata, y
steadier now, and I have thought better lo he pensado mejor; haré cuanto esté en
of it, and I’ll be as good a little wife as mis manos por ser una buena mujercita para
55 I can to him, for he’s a dear, good él, ¡es tan bueno y lo quiero tanto! Enton-
fellow!» Then Missis Gummidge, she ces la señora Gummidge empieza a aplau-
claps her hands like a play, and you dir como en el teatro y entran ustedes, ca-
come in. Theer! the murder’s out!’ said balleros. ¡Y eso es todo! ¡Se descubrió el
Mr. Peggotty - ‘You come in! It took pastel! —bromeó el señor Peggotty—. La
60 place this here present hour; and here’s escena acaba de ocurrir; y éste es el hom-
the man that’ll marry her, the minute bre que se casará con ella en cuanto acabe
she’s out of her time.’ su aprendizaje de modista.

Ham staggered, as well he might, Ham se tambaleó, lo que no tuvo nada


65 under the blow Mr. Peggotty dealt him de sorprendente, bajo el manotazo que el

348
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
in his unbounded joy, as a mark of señor Peggotty, llevado de su infinita ale-
confidence and friendship; but feeling gría, le dio en señal de confianza y amis-
called upon to say something to us, he tad; pero creyendo que había llegado su
said, with much faltering and great turno de hablar, nos dijo, titubeando y con
5 difficulty: mucha dificultad:

‘She warn’t no higher than you was, —No era más alta que usted, seño-
Mas’r Davy - when you first come - rito Davy... la primera vez que vino...
when I thought what she’d grow up to cuando se me ocurrió imaginarla de
10 be. I see her grown up - gent’lmen - mayor. Y la vi crecer, caballeros...
like a flower. I’d lay down my life for como una flor. Daría mi vida por ella,
her - Mas’r Davy - Oh! most content and señorito Davy. ¡Y con la mayor ale-
cheerful! She’s more to me - gent’lmen gría! Ella es para mí, caballeros... más
- than - she’s all to me that ever I can que todo lo que pueda desear, y más
15 want, and more than ever I - than ever I de lo que... Jamás podría expresar. La
could say. I - I love her true. There quiero con toda mi alma. No hay ca-
ain’t a gent’lman in all the land - nor ballero sobre la tierra... ni tampoco
yet sailing upon all the sea - that can sobre el mar... que pueda querer a su
love his lady more than I love her, dama más que yo... Aunque muchos
20 though there’s many a common man - hombres sencillos... dirían mejor que
would say better - what he meant.’ yo... lo que sienten.

I thought it affecting to see such a Me pareció enternecedor ver a un


s t u r d y f e l l o w a s H a m w a s n o w, joven tan robusto como Ham temblan-
25 trembling in the strength of what he felt do por la intensidad de su amor por la
for the pretty little creature who had hermosa criaturita que se había adue-
won his heart. I thought the simple ñado de su corazón. Pensé que la con-
c o n f i d e n c e r e p o s e d i n u s b y M r. fianza que tanto él como el señor
Peggotty and by himself, was, in itself, Peggotty habían depositado en nosotros
30 affecting. I was affected by the story era, de por sí, conmovedora. [412] La
altogether. How far my emotions were historia me emocionó. No sé hasta qué
influenced by the recollections of my punto influían en mi ánimo los recuer-
childhood, I don’t know. Whether I dos de mi infancia, ni si había llegado
had come there with any lingering con alguna vaga idea de seguir aman-
35 fancy that I was still to love little do a la pequeña Emily. Sólo sé que me
Em’ly, I don’t know. I know that I was sentía muy complacido; aunque, al
filled with pleasure by all this; but, at principio, mi alegría estuvo teñida de
first, with an indescribably sensitive una emoción indescriptible, y habría
pleasure, that a very little would have bastado muy poco para que se convir-
40 changed to pain. tiera en dolor.

Therefore, if it had depended Por ese motivo, si hubiera dependido


upon me to touch the prevailing de mí hacer vibrar la cuerda sensible de
chord among them with any skill, I todos los presentes con algún comentario,
45 s h o u l d h a v e m a d e a p o o r h a n d o f mi intervención habría sido poco afortu-
it. But it depended upon nada. Pero ese honor le correspondía a
Steerforth; and he did it with such Steerforth; y lo hizo con tanta maestría que,
address, that in a few minutes we en pocos minutos, nos sentimos todo lo
were all as easy and as happy as it felices y contentos que podíamos llegar a
50 w a s p o s s i b l e t o b e . sentirnos.

‘Mr. Peggotty,’ he said, ‘you are a —Señor Peggotty —dijo—, es usted un


thoroughly good fellow, and deserve hombre excelente y merece ser siempre tan
to be as happy as you are tonight. My feliz como esta noche. ¡Choque esa mano!
55 hand upon it! Ham, I give you joy, Ham, muchacho, ¡enhorabuena! ¡Choque
my boy. My hand upon that, too! también esa mano! Daisy, aviva el fuego,
Daisy, stir the fire, and make it a brisk ¡consigue que arda con brío! Y, señor
one! and Mr. Peggotty, unless you can Peggotty, si no logra usted convencer a su
induce your gentle niece to come back encantadora sobrina (a quien dejo este si-
60 (for whom I vacate this seat in the tio en el rincón) de que vuelva, me mar-
corner), I shall go. Any gap at your charé. No quisiera, ni por todas las rique-
fireside on such a night - such a gap zas de las Indias, ser la causa de que, en
least of all - I wouldn’t make, for the una noche como ésta, faltara alguien junto
wealth of the Indies!’ a la chimenea, y mucho menos ella.
65

349
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
So Mr. Peggotty went into my old De modo que el señor Peggotty fue a
room to fetch little Em’ly. At first little mi viejo dormitorio a buscar a la pequeña
Em’ly didn’t like to come, and then Emily. Al principio, no quería venir, y
Ham went. Presently they brought her Ham tuvo que ir también a convencerla.
5 to the fireside, very much confused, and Enseguida la trajeron junto a la lumbre,
very shy, - but she soon became more muy confusa e intimidada, pero no tardó
assured when she found how gently and en recobrar la seguridad cuando vio lo
respectfully Steerforth spoke to her; amable y respetuoso que era Steerforth
how skilfully he avoided anything that con ella; con qué delicadeza eludía cuan-
10 would embarrass her; how he talked to to pudiera incomodarla; cómo conversa-
Mr. Peggotty of boats, and ships, and ba con el señor Peggotty de botes, bar-
tides, and fish; how he referred to me cos, mareas y peces; cómo hablaba de mí
about the time when he had seen Mr. en la época en que había conocido al se-
Peggotty at Salem House; how ñor Peggotry en Salem House; lo encan-
15 delighted he was with the boat and all tado que estaba con la gabarra y con cuan-
belonging to it; how lightly and easily to había en su interior; la gracia y la des-
he carried on, until he brought us, by envoltura con que llevó la conversación
degrees, into a charmed circle, and we hasta encerrarnos, poco a poco, en un cír-
were all talking away without any re- culo encantado, donde todos hablábamos
20 serve. sin reservas.

Em’ly, indeed, said little all the La pequeña Emily apenas despegó los
evening; but she looked, and labios en toda la [413] velada; pero mira-
listened, and her face got animated, ba, escuchaba, su rostro se animaba, y no
25 and she was charming. Steerforth podía estar más encantadora. A raíz de su
told a story of a dismal shipwreck conversación con el señor Peggotty,
(which arose out of his talk with Mr. Steerforth nos contó la historia de un te-
Peggotty), as if he saw it all before rrible naufragio, igual que si lo estuviera
him - and little Em’ly’s eyes were viendo en esos instantes; la pequeña Emily
30 fastened on him all the time, as if she lo contemplaba absorta, como si también
saw it too. He told us a merry ella tuviera aquella escena ante sus ojos.
adventure of his own, as a relief to Para aliviar la tensión, Steerforth nos re-
that, with as much gaiety as if the lató una cómica aventura que le había to-
narrative were as fresh to him as it cado vivir, y lo hizo con el mismo regoci-
35 was to us - and little Em’ly laughed jo que si aquella anécdota fuera tan nue-
until the boat rang with the musical va para él como para nosotros. Y la pe-
sounds, and we all laughed queña Emily rió hasta que la barca empe-
(Steerforth too), in irresistible zó a vibrar con tan musical sonido, y, con-
sympathy with what was so pleasant tagiados por su alegría y despreocupación,
40 a n d l i g h t - h e a r t e d . H e g o t M r. todos la imitamos, incluido Steerforth.
Peggotty to sing, or rather to roar, Éste convenció al señor Peggotty de que
‘When the stormy winds do blow, do cantara, o más bien bramara: «Cuando los
b l o w, d o b l o w ’ ; a n d h e s a n g a vientos huracanados soplan, soplan, so-
sailor ’s song himself, so pathetically plan»; y después entonó él mismo una can-
45 and beautifully, that I could have ción de marineros, con tanto sentimiento
almost fancied that the real wind y con una voz tan hermosa que tuve la sen-
creeping sorrowfully round the sación de que el viento, rondando
house, and murmuring low through lúgubremente alrededor de la casa y su-
our unbroken silence, was there to surrando quedamente en medio de nues-
50 listen. tro silencio, nos escuchaba.

As to Mrs. Gummidge, he roused Steerforth logró sacar a la señora


despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido,
that victim of despondency with a Gummidge de su abatimiento, algo que
alicaído, success never attained by anyone else nadie había conseguido jamás (según me
despondency abatimiento, dejection=low spirits,
desaliento 55 (so Mr. Peggotty informed me), since informó el señor Peggotty) desde la
the decease of the old one. He left her muerte de su marido. Le dejó tan poco
so little leisure for being miserable, that tiempo para pensar en sus desgracias
she said next day she thought she must que, al día siguiente, la anciana decidió
have been bewitched. que la había embrujado.
60
But he set up no monopoly of the ge- Pero no monopolizó ni la atención general,
neral attention, or the conversation. ni la conversación. Estuvo callado y muy aten-
When little Em’ly grew more to, mirándonos pensativo, cuando la pequeña
courageous, and talked (but still Emily se armó de valor y me habló (todavía
65 bashfully) across the fire to me, of our con timidez) de s d e e l o t r o l a d o d e l a

350
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
old wanderings upon the beach, to pick lumbre de nuestros viejos paseos
up shells and pebbles; and when I asked por la playa en busca de conchas y
her if she recollected how I used to be guijarros, y yo le pregunté si se
devoted to her; and when we both acordaba de cuánto la quería enton-
5 laughed and reddened, casting these ces, y los dos nos ruborizamos y
looks back on the pleasant old times, rompimos a reír al evocar aquellos
so unreal to look at now; he was silent tiempos tan felices que ahora nos
and attentive, and observed us parecían irreales. Durante toda la
thoughtfully. She sat, at this time, and velada, la pequeña Emily estuvo
10 all the evening, on the old locker in her sentada en el pequeño cajón junto
old little corner by the fire - Ham beside al fuego, y H am a s u lado, e n e l l u -
her, where I used to sit. I could not g a r q u e y o s o l í a o c u p a r. N o l o g r é
satisfy myself whether it was in her own adivinar si no dejaba de arrimarse
little tormenting way, or in a maidenly a la pared, alejada de él, para ha-
15 reserve before us, that she kept quite cerle sufrir un [414] poco o por pu-
close to the wall, and away from him; dor ante nuestra presencia; pero
but I observed that she did so, all the observé que siguió así durante toda
evening. nuestra visita.

20 A s I r e m e m b e r, i t w a s a l m o s t Creo recordar que era casi medianoche


midnight when we took our leave. We cuando nos despedimos. Habíamos cena-
had had some biscuit and dried fish for do algunas galletas y pescado en salazón,
supper, and Steerforth had produced y Steerforth había sacado de su bolsillo una
from his pocket a full flask of Hollands, petaca llena de ginebra de Holanda, que
25 which we men (I may say we men, now, los hombres (ahora puedo decir «hombres»
without a blush) had emptied. We sin sonrojarme) habíamos vaciado. Nos di-
parted merrily; and as they all stood jimos adiós alegremente; y, cuando todos
crowded round the door to light us as se agolparon en la puerta para alumbrar
far as they could upon our road, I saw nuestro camino lo más posible, vi los ojos
30 the sweet blue eyes of little Em’ly azules de la pequeña Emily asomarse para
peeping after us, from behind Ham, and mirarnos con dulzura por detrás de Ham, y
heard her soft voice calling to us to be oí su melodiosa voz gritarnos que tuviéra-
careful how we went. mos cuidado.

35 ‘A most engaging little —¡Qué criatura tan hermosa y tan encan-


Beauty!’ said Steerforth, taking tadora! —exclamó Steerforth, cogiéndome del
my arm. ‘Well! It’s a quaint p l a c e , brazo—. ¡En fin! Un lugar pintoresco, y una
a n d t h e y a r e q u a i n t c o m p a n y, a n d compañía de lo más curiosa; t r a t a r
i t ’s q u i t e a n e w s e n s a t i o n t o m i x con e l l o s h a s i d o t o d a u n a
40 w i t h t h e m . ’ experiencia.

‘How fortunate we are, too,’ I —¡Qué suerte hemos tenido —respon-


returned, ‘to have arrived to witness dí yo— de llegar a tiempo para ser testigos
their happiness in that intended de su felicidad ante la perspectiva de ese
45 marriage! I never saw people so happy. matrimonio! Jamás había visto a nadie tan
How delightful to see it, and to be dichoso. Ha sido un placer contemplar esa
made the sharers in their honest joy, escena y participar de su honesta alegría,
as we have been!’ como lo hemos hecho.

50 ‘That’s rather a chuckle-headed —El muchacho es un poco simple


fellow for the girl; isn’ t he?’ said para ella, ¿no es cierto? —comentó
Steerforth. Steerforth.

He had been so hearty with him, Se había mostrado tan cordial


55 and with them all, that I felt a shock con Ham y con todos ellos que aquel
in this unexpected and cold reply. But comentario frío e inesperado me
turning quickly upon him, and seeing desagradó. Pero, al volverme hacia
a laugh in his eyes, I answered, much él y ver una sonrisa en sus ojos, me
relieved: tranquilicé.
60
‘Ah, Steerforth! It’s well for you —¡Ay, Steerforth! ¡Mira que bromear
to joke about the poor! You may a costa de los pobres! Puedes discutir con
skirmish with Miss Dartle, or try to la señorita Dartle, o intentar ocultar tus
hide your sympathies in jest from me, simpatías para burlarte de mí, pero te co-
65 but I know better. When I see how nozco mejor de lo que crees. Cuando veo

351
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
perfectly you understand them, how lo bien que los comprendes, con qué deli-
exquisitely you can enter into cadeza compartes su júbilo, como acabas
happiness like this plain fisherman’s, de hacerlo con ese sencillo pescador, o
or humour a love like my old nurse’s, cuánto te conmueve el amor de mi vieja
5 I know that there is not a joy or sorrow, niñera, sé que no puede resultarte indife-
not an emotion, of such people, that rente ninguna alegría, ninguna pena, nin-
can be indifferent to you. And I admi- guna emoción de esa gente. ¡Y por eso te
re and love you for it, Steerforth, quiero y te admiro, Steerforth, veinte ve-
twenty times the more!’ ces más! [415]
10
He stopped, and, looking in my face, Entonces se detuvo y, mirándome a la cara, dijo:
said, ‘ D a i s y, I b e l i e v e y o u a r e i n —Daisy, estoy convencido de que ha-
earnest, and are good. I wish blas en serio y de que eres bueno. ¡Ojalá
we all were!’ Next moment he todos fuéramos así!
15 w a s gaily singing Mr. Un instante después entonaba alegre-
P e g g o t t y ’s s o n g , a s w e w a l k e d mente la canción del señor Peggotty, mien-
at a round pace back to tras andábamos a buen paso de regreso a
Ya r m o u t h . Yarmouth. [416]

20

25

CHAPTER 22 CAPÍTULO XXII


30
SOME OLD SCENES, AND SOME VIEJOS LUGARES, NUEVAS PERSO-
NEW PEOPLE NAS

Steerforth and I stayed for more than Steerforth y yo pasamos más de quin-
35 a fortnight in that part of the country. ce días en la región. Estábamos casi siem-
We were very much together, I need not pre juntos, como es natural, pero a veces
say; but occasionally we were asunder nos separábamos durante algunas horas.
for some hours at a time. He was a good Él era un buen marinero, lo que no era mi
sailor, and I was but an indifferent one; caso, y cuando salía a pescar con el señor
40 and when he went out boating with Mr. Peggotty —uno de sus pasatiempos favo-
P e g g o t t y, w h i c h w a s a f a v o u r i t e ritos—, yo normalmente me quedaba en
amusement of his, I generally remained tierra. El hecho de alojarme en casa de
ashore. My occupation of Peggotty’s Peggotty me imponía ciertas obligaciones,
spare-room put a constraint upon me, de las que mi amigo se hallaba libre, pues,
45 from which he was free: for, knowing sabiendo lo pendiente que estaba del se-
how assiduously she attended on Mr. ñor Barkis durante el día, no me gustaba
Barkis all day, I did not like to remain regresar tarde por las noches; Steerforth,
out late at night; whereas Steerforth, por su parte, se hospedaba en la posada y
lying at the Inn, had nothing to consult tenía libertad para moverse a su antojo.
50 but his own humour. Thus it came Así pues, no tardé en enterarme de que le
about, that I heard of his making little gustaba invitar a los pescadores a más de
t r e a t s f o r t h e f i s h e r m e n a t M r. una ronda en La Voluntad, la taberna que
Peggotty’s house of call, ‘The Willing frecuentaba el señor Peggotty, después de
Mind’, after I was in bed, and of his que yo me acostara; y de que pasaba no-
55 being afloat, wrapped in fishermen’s ches enteras en la mar, a la luz de la luna,
clothes, whole moonlight nights, and vestido como un vulgar pescador, sin des-
coming back when the morning tide was embarcar hasta el día siguiente con la
at flood. By this time, however, I knew pleamar. Para entonces yo había compren-
that his restless nature and bold spirits dido que su naturaleza inquieta y su ca-
60 delighted to find a vent in rough toil rácter impetuoso disfrutaban con los tra-
and hard weather, as in any other means bajos rudos y con el mal tiempo, así como
of excitement that presented itself con cualquier emoción nueva que se le
freshly to him; so none of his presentara, por lo que ninguna de sus ac-
proceedings surprised me. ciones me sorprendía.
65

352
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Another cause of our being Otro motivo de que a veces nos sepa-
sometimes apart, was, that I had ráramos era que a mí me gustaba ir a
naturally an interest in going over to Blunderstone y visitar los paisajes fami-
Blunderstone, and revisiting the old fa- liares de mi infancia; mientras que
5 miliar scenes of my childhood; while Steerforth, después de [417] haber estado
Steerforth, after being there once, had allí en una ocasión, no tenía demasiado
naturally no great interest in going there interés en volver. Por esa razón, al menos
again. Hence, on three or four days that tres o cuatro días, que yo recuerde, parti-
I can at once recall, we went our several mos en direcciones diferentes después de
10 ways after an early breakfast, and met haber desayunado juntos a primera hora,
again at a late dinner. I had no idea how y no volvimos a vernos hasta muy tarde
he employed his time in the interval, por la noche para cenar. No tenía la me-
beyond a general knowledge that he was nor idea de lo que hacía él durante ese
very popular in the place, and had tiempo; sólo sé que era muy popular en la
15 twenty means of actively diverting zona, y que encontraba veinte maneras de
himself where another man might not entretenerse donde otros no habrían sabi-
have found one. do qué hacer.

For my own part, my occupation in En cuanto a mí, dedicaba mis peregri-


20 my solitary pilgrimages was to recall naciones solitarias a recordar cada reco-
every yard of the old road as I went do del viejo camino y a recorrer los para-
along it, and to haunt the old spots, of jes de mi infancia, de los que no me can-
which I never tired. I haunted them, as saba jamás. Los recorría como había he-
my memory had often done, and cho a menudo mi memoria, y me detenía
25 lingered among them as my younger largo rato en ellos, al igual que se había
thoughts had lingered when I was far detenido mi pensamiento en el pasado,
away. The grave beneath the tree, cuando me hallaba muy lejos. Paseaba
where both my parents lay - on which I horas y horas cerca de la tumba al pie del
had looked out, when it was my father ’s árbol, donde yacían mis padres; la tumba
30 only, with such curious feelings of que yo había contemplado con una com-
compassion, and by which I had stood, pasión indefinible cuando sólo era de mi
so desolate, when it was opened to padre, y junto a la que había esperado, lle-
receive my pretty mother and her baby no de desconsuelo, a que dieran sepultura
- the grave which Peggotty’s own a mi hermosa madre y a su pequeño; la
35 faithful care had ever since kept neat, tumba que la fiel Peggotty había cuidado
and made a garden of, I walked near, con esmero desde entonces, transformán-
by the hour. It lay a little off the dola en un verdadero jardín. Estaba en un
churchyard path, in a quiet corner, not apacible rincón, algo apartada del sende-
so far removed but I could read the ro, aunque lo bastante cerca para que pu-
40 names upon the stone as I walked to and diera leer los nombres grabados en la lá-
fro, startled by the sound of the church- pida mientras iba y venía por él; y, siem-
bell when it struck the hour, for it was pre que el reloj de la iglesia daba la hora,
like a departed voice to me. My me sobresaltaba, pues para mí era como
reflections at these times were always oír la voz de un difunto. Durante esos pa-
45 associated with the figure I was to seos, no dejaba de cavilar sobre el papel
make in life, and the distinguished que desempeñaría en la vida y sobre las
things I was to do. My echoing cosas importantes que haría. Y el eco de
footsteps went to no other tune, but mis pasos seguía únicamente esa melodía,
were as constant to that as if I had con la misma tenacidad que si hubiera re-
50 come home to build my castles in the gresado a casa para construir castillos en
air at a living mother ’s side. el aire al lado de una madre viva.

There were great changes in my Mi antiguo hogar estaba muy cambia-


old home. The ragged nests, so long do. Los viejos nidos, abandonados por los
55 deserted by the rooks, were gone; grajos hacía ya tanto tiempo, habían des-
and the trees were lopped and aparecido; y los árboles, podados y
topped out of their remembered desmochados, eran irreconocibles. El jar-
sha pes. The garden had run wild, and dín estaba invadido por la maleza, y la mi-
half the windows of the house were tad de las ventanas de la casa se hallaban
60 shut up. It was occupied, but only by cerradas. Sólo [418] habitaba en ella un
a poor lunatic gentleman, and the pobre caballero que había perdido el jui-
people who took care of him. He was cio, acompañado de las personas que lo cui-
always sitting at my little window, daban. Pasaba las horas sentado junto a mi
looking out into the churchyard; and pequeña ventana, contemplando el cemen-
65 I wondered whether his r a m b li n g terio; y yo me preguntaba si sus pensamien-

353
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
thoughts ever went upon any of the tos, en su extravío, no coincidirían con al-
fancies that used to occupy mine, on guna de las fantasías que habían ocupado
the rosy mornings when I peeped out mi imaginación cuando, muy de mañana,
of that same little window in my me asomaba a esa misma ventana con mi
5 night-clothes, and saw the sheep camisa de dormir y veía cómo las ovejas
quietly feeding in the light of the pastaban apaciblemente a la luz del sol
rising sun. naciente.

Our old neighbours, Mr. and Mrs. Nuestros antiguos vecinos, el señor y
10 G r a y p e r , were gone to South la señora Grayper, se habían marchado a
America, and the rain had made its Sudamérica, y la lluvia se había filtrado a
way through the roof of their empty través del tejado de su casa deshabitada,
house, and stained the outer walls. manchando de humedad las paredes exte-
Mr. Chillip was married again to a riores. El señor Chillip había vuelto a con-
15 t a l l , r a w - b o n e d , h i g h - n o s e d w i f e ; traer matrimonio con una mujer alta, hue-
and they had a weazen little baby, suda y de nariz muy grande; y tenía un bebé
with a heavy head that it couldn’t raquítico, con una enorme cabeza que era
hold up, and two weak staring eyes, incapaz de sostener y con dos ojos miopes
with which it seemed to be always y saltones, con los que parecía estar pre-
20 w o n d e r i n g w h y i t h a d e v e r b e e n guntándose siempre por qué había venido
born. al mundo.

It was with a singular jumble of Deambulaba por los lugares de mi in-


sadness and pleasure that I used to fancia con una curiosa mezcla de tristeza y
25 linger about my native place, until the de placer, hasta que la luz del crepúsculo
reddening winter sun admonished me invernal me advertía de que era hora de
that it was time to start on my returning emprender el regreso. Pero, cuando me iba
walk. But, when the place was left de Blunderstone y, sobre todo, cuando ce-
behind, and especially when Steerforth naba alegremente con Steerforth junto al
30 and I were happily seated over our fuego, me satisfacía pensar que había es-
dinner by a blazing fire, it was tado allí. Me sucedía lo mismo, aunque con
delicious to think of having been there. menor intensidad, cuando entraba por las
So it was, though in a softened degree, noches en mi dormitorio, siempre tan relu-
when I went to my neat room at night; ciente; y, mientras hojeaba el libro de los
35 and, turning over the leaves of the cocodrilos (que estaba siempre allí, enci-
crocodile-book (which was always ma de una mesita), recordaba, con el cora-
there, upon a little table), remembered zón rebosante de gratitud, lo afortunado
with a grateful heart how blest I was que era por tener un amigo como Steerforth
in having such a friend as Steerforth, y una amiga como Peggotty, y por haber
40 such a friend as Peggotty, and such a encontrado en mi excelente y generosa tía
substitute for what I had lost as my a alguien que ocupara el lugar de los pa-
excellent and generous aunt. dres que había perdido.

MY nearest way to Yarmouth, in El modo más rápido de volver a


45 coming back from these long walks, Yarmouth, después de mis largos paseos,
was by a ferry. It landed me on the era coger el transbordador. Éste me dejaba
flat between the town and the sea, en el vasto arenal que se extendía entre la
which I could make straight across, ciudad y el mar, y yo lo atravesaba para
and so save myself a considerable evitar un largo rodeo por la carretera. [419]
50 c i r c u i t b y t h e h i g h r o a d . M r. Como la casa del señor Peggotty se encon-
Peggotty’s house being on that waste- traba en medio de aquel paraje solitario, a
place, and not a hundred yards out of menos de cien yardas de mi camino, tenía
my track, I always looked in as I went la costumbre de entrar en ella. Steerforth
by. Steerforth was pretty sure to be casi siempre me esperaba allí, y nos mar-
55 there expecting me, and we went on chábamos juntos, rodeados de un viento
together through the frosty air and helador y de una niebla cada vez más es-
gathering fog towards the twinkling pesa, rumbo a las luces parpadeantes de la
lights of the town. ciudad.

60 One dark evening, when I was later Un oscuro atardecer en que yo regresa-
than usual - for I had, that day, been ba más tarde de lo habitual (había estado
making my parting visit to Blunderstone, haciendo mi última visita a Blunderstone,
as we were now about to return home - I pues se acercaba el momento de nuestra
found him alone in Mr. Peggotty’s house, partida), encontré a Steerforth solo en casa
65 sitting thoughtfully before the fire. He del señor Peggotty, sentado muy pensativo

354
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was so intent upon his own reflections junto al fuego. Estaba tan absorto en sus
that he was quite unconscious of my meditaciones que no se percató de que me
approach. This, indeed, he might easily acercaba. Podría no haberse percatado
have been if he had been less absorbed, igualmente aunque no hubiera estado tan
5 for footsteps fell noiselessly on the sandy ensimismado, pues la arena mitigaba el
ground outside; but even my entrance sonido de mis pasos; pero ni siquiera repa-
failed to rouse him. I was standing close ró en mi presencia cuando entré. Me puse
to him, looking at him; and still, with a a su lado, contemplándolo; pero él conti-
heavy brow, he was lost in his nuó enfrascado en sus pensamientos, con
10 meditations. rostro sombrío.

He gave such a start when I put Se sobresaltó de tal modo cuando apo-
my hand upon his shoulder, that he yé mi mano en su hombro, que no pude
made me start too. evitar sobresaltarme también.
15
‘ Yo u c o m e u p o n m e , ’ h e s a i d , —Llegas como un fantasma que qui-
almost a n g r i l y, ‘like a siera reprocharme algo —exclamó con
reproachful ghost!’ cierta irritación.

20 ‘I was obliged to announce myself, —Tenía que anunciarte de algún modo


somehow,’ I replied. ‘Have I called que había llegado —contesté—. ¿Acaso te
you down from the stars?’ he obligado a bajar de las estrellas?

‘No,’ he answered. ‘No.’ —No —respondió—. No.


25
‘Up from anywhere, then?’ said I, —¿Dónde estabas, entonces? —le pre-
taking my seat near him. gunté, sentándome junto a él.

‘I was looking at the pictures in the —Miraba las figuras que bailan en el
30 fire,’ he returned. fuego —repuso.

‘But you are spoiling them for me,’ —Pero ¿por qué las destruyes?
said I, as he stirred it quickly with a ¡Ahora no puedo verlas! —pro-
piece of burning wood, striking out of testé, mientras él removía las
35 it a train of red-hot sparks that went brasas con un leño encendido;
careering up the little chimney, and una lluvia de chispas subió cre-
roaring out into the air. pitando por la chimenea.

‘You would not have seen them,’ he —No habrías podido verlas de
40 r e t u r n e d .
‘I detest this mongrel todos modos —aseguró—. Odio esta
[hybrid] time, neither day nor night. hora, cuando no es ni de noche ni
How late you are! Where have you de día. ¡Qué tarde vienes! ¿Dónde
been?’ has estado?

45 ‘I have been taking leave of my usual —He dado mi último paseo —


walk,’ said I. repliqué.

‘And I have been sitting here,’ said —Yo me he quedado aquí sentado —
Steerforth, glancing round the room, dijo Steerforth, mirando a su alrededor—
50 ‘thinking that all the people we found . Estaba pensando que, a juzgar por el
so glad on the night of our coming [420] aspecto desolado de la casa, todas
down, might - to judge from the present las personas a las que encontramos tan
wasted air of the place - be dispersed, felices la noche de nuestra llegada podrían
or dead, or come to I don’t know what haberse separado, estar muertas o ser víc-
55 harm. David, I wish to God I had had a timas de alguna desgracia. ¡Ojalá hubiera
judicious father these last twenty tenido un padre juicioso estos últimos
years!’ veinte años!

‘My dear Steerforth, what is the —Mi querido Steerforth, ¿qué


60 matter?’ te pasa?

‘I wish with all my soul I had —¡Desearía con toda mi alma haber
been better guided!’ he exclaimed. tenido un guía mejor! —exclamó—. ¡De-
‘I wish with all my soul I could searía con toda mi alma saber guiarme
65 guide myself better!’ mejor a mí mismo!

355
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

There was a passionate dejection in Había en su tono tanto abatimiento,


his manner that quite amazed me. He tanta vehemencia, que me quedé estupe-
was more unlike himself than I could facto. Nunca habría creído posible que se
5 have supposed possible. alterara de aquel modo.

‘It would be better to be this poor —Más me valdría ser ese pobre
Peggotty, or his lout [patán] of a Peggotty, o el patán de su sobrino —aña-
nephew,’ he said, getting up and leaning dió, poniéndose en pie y apoyándose me-
10 moodily against the chimney-piece, lancólicamente en la repisa de la chime-
with his face towards the fire, ‘than to nea, con el rostro vuelto hacia el fuego—
be myself, twenty times richer and , que ser el que soy, veinte veces más rico
twenty times wiser, and be the torment y veinte veces más instruido, y atormen-
to myself that I have been, in this tarme del modo en que lo he hecho du-
15 Devil’s bark of a boat, within the last rante la última media hora en esta barca
half-hour!’ del demonio.

I was so confounded by the Su cambio de humor me desconcer-


alteration in him, that at first I could tó hasta tal punto que, al principio, sólo
20 only observe him in silence, as he stood pude contemplarlo en silencio, mien-
leaning his head upon his hand, and tras él seguía con la cabeza apoyada en
looking gloomily down at the fire. At la mano, mirando el fuego con aire
length I begged him, with all the sombrío. Finalmente, le rogué que me
earnestness I felt, to tell me what had contara por qué estaba tan contrariado,
25 occurred to cross him so unusually, and y que me permitiese, si no darle conse-
to let me sympathize with him, if I could jos, al menos comprender lo ocurrido.
not hope to advise him. Before I had Antes de que yo hubiera acabado de ha-
well concluded, he began to laugh - blar, empezó a reírse, al principio con
fretfully at first, but soon with returning cierto nerviosismo, si bien no tardó en
30 gaiety. recuperar su alegría.

tut-tut int. , n. , & v. (also tut) ‘Tut, it’s nothing, Daisy! nothing!’ —¡No es nada, Daisy! ¡No es nada!
— int. expressing rebuke, impatience, or contempt.
¡Va y a , v a y a ! C h a s q u e a r l a l e n g u a he replied. ‘I told you at the inn in —repuso—. Ya te expliqué en la posa-
desaprobadoramente. tut-tutting under his London, I am heavy company for da de Londres que a veces me pesa mi
breath = negando por lo bajo
— n. such an exclamation. 35 myself, sometimes. I have been a propia compañía; y ésta se había con-
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this.
Etymology imit. of a click of the tongue against the teeth. nightmare to myself, just now - must vertido, antes de que llegaras, en una
have had one, I think. At odd dull ti- verdadera pesadilla... supongo que ha-
mes, nursery tales come up into the bré tenido un mal sueño. Cuando me
memory, unrecognized for what they aburro, algunos cuentos infantiles acu-
40 a r e . I believe I have been den a mi memoria, casi irreconocibles.
confounding myself with the bad boy He debido de creer que era el niño malo
who «didn’t care», and became food al que «nada le importaba», y que aca-
for lions - a grander kind of going to baba siendo devorado por los leones (lo
the dogs, I suppose. What old women que resulta preferible [421] a malgastar
45 call the horrors, have been creeping la vida). Lo cierto es que se me han
over me from head to foot. I have puesto los pelos de punta. He tenido
been afraid of myself.’ miedo de mí mismo.

‘You are afraid of nothing else, I —No creo que nada más pueda asus-
50 think,’ said I. tarte —exclamé.

‘Perhaps not, and yet may have —Es posible; y, sin embargo, hay tan-
enough to be afraid of too,’ he tas cosas de las que debería tener miedo
answered. ‘Well! So it goes by! I am —respondió—. ¡Bueno! ¡Ya está! No vol-
55 not about to be hipped again, David; but veré a dejar que me domine la melancolía,
I tell you, my good fellow, once more, David. Pero te repito, querido muchacho,
that it would have been well for me (and que más me valdría (y no sólo a mí sino
for more than me) if I had had a también a los demás) haber tenido un pa-
steadfast and judicious father!’ dre firme y juicioso.
60
His face was always full of Su rostro era siempre muy expresi-
expression, but I never saw it express vo, pero jamás había reflejado tanta
such a dark kind of earnestness as gravedad y tanta tristeza como cuan-
when he said these words, with his do pronunció esas palabras con la vista
65 glance bent on the fire. clavada en el fuego.

356
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘So much for that!’ he said, making —No hablemos más —repuso
as if he tossed something light into the Steerforth, haciendo ademán de lanzar algo
air, with his hand. «‘Why, being gone, al aire—. Como decía Macbeth: «¡Bien;
* Macbeth, de William Shakespeare, acto III, escena 5 I am a man again,» like Macbeth. And así... Se fue... Vuelvo a ser un hombre».*
IV. Steerforth habría creído ver en David a Banquo,
el horrible espectro. now for dinner! If I have not (Macbeth- Y ahora, ¡vamos a cenar! Espero no haber-
like) broken up the feast with most me convertido (también como Macbeth) en
admired disorder, Daisy.’ un aguafiestas, Daisy.

10 ‘But where are they all, I wonder!’ —Pero ¿dónde están todos? —pre-
said I. gunté.

‘ G o d k n o w s , ’ s a i d St e e r f o r t h . —¡Sabe Dios! —repuso Steerforth—.


‘After strolling to the ferry looking for Después de ir a buscarte al transbordador,
15 you, I strolled in here and found the vine hasta aquí y encontré la casa vacía.
place deserted. That set me thinking, De ahí que estuviera sumido en mis medi-
and you found me thinking.’ taciones cuando llegaste.

The advent of Mrs. Gummidge La aparición de la señora Gummidge


20 w i t h a b a s k e t , e x p l a i n e d h o w t h e con una cesta vino a explicarnos por qué
house had happened to be empty. She no había nadie en la barcaza. La anciana
had hurried out to buy something that había salido precipitadamente a comprar
was needed, against Mr. Peggotty’s algo que necesitaba, antes de que el señor
return with the tide; and had left the Peggotty regresara con la marea, y había
25 door open in the meanwhile, lest Ham dejado la puerta abierta por si Ham y la
and little Em’ly, with whom it was an pequeña Emily —que debían volver
early night, should come home while temprano— llegaban mientras ella
she was gone. Steerforth, after very estaba fuera. Steerforth, después de
much improving Mrs. Gummidge’s animar a la señora Gummidge con
30 spirits by a cheerful salutation and a un alegre saludo y un cómico abra-
jocose embrace, took my arm, and zo, me cogió del brazo y se apresu-
hurried me away. ró a alejarme de allí.

He had improved his own spirits, Parecía haber recobrado su buen humor,
35 no less than Mrs. Gummidge’s, for al igual que la señora Gummidge, pues vol-
they were again at their usual flow, vió a ser el de antes; mientras [422] cami-
and he was full of vivacious nábamos, su conversación resultó de lo más
conversation as we went along. animada. —De modo que mañana abando-
‘And so,’ he said, gaily, ‘we abandon namos esta vida de filibusteros, ¿no es cier-
40 this buccaneer life tomorrow, do we?’ to? —exclamó alegremente.

‘So we agreed,’ I returned. ‘And —Así lo habíamos acordado —respon-


our places by the coach are taken, you dí—. Tenemos reservados nuestros asien-
know.’ tos en la diligencia.
45
‘Ay! there’s no help for it, I suppose,’ —Sí. Supongo que ya no tiene reme-
said Steerforth. ‘I have almost forgotten dio dijo Steerforth—. Casi había olvidado
that there is anything to do in the world que se pudiera hacer otra cosa en el mun-
but to go out tossing on the sea here. I do que dejarse mecer por las olas en este
50 wish there was not.’ lugar. ¡Lástima que no sea así!

‘As long as the novelty should last,’ —Al menos mientras durara la nove-
said I, laughing. dad —añadí, riendo.

55 ‘Like enough,’ he returned; ‘though —Tal vez —contestó—; aunque esa


there’s a sarcastic meaning in that observación sea demasiado sarcástica
observation for an amiable piece of para alguien tan inocente como mi jo-
innocence like my young friend. Well! ven amigo. ¡De acuerdo! Reconozco
I dare say I am a capricious fellow, que soy un ser caprichoso, David. Lo
60 David. I know I am; but while the iron sé muy bien; pero también soy capaz
is hot, I can strike it vigorously too. I de golpear con fuerza el hierro cuan-
could pass a reasonably good do está candente. Creo que podría su-
examination already, as a pilot in these perar con éxito una dura prueba como
waters, I think.’ piloto en estas aguas.
65

357
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ M r. P e g g o t t y s a y s y o u a r e a —El señor Peggotty asegura que eres
wonder,’ I returned. una maravilla —señalé.

‘A nautical phenomenon, eh?’ —Un verdadero fenómeno náutico,


5 laughed Steerforth. ¿no? —rió Steerforth.

‘Indeed he does, and you know how —Está convencido, ya lo sabes;


truly; I know how ardent you are in any pones tanta pasión en todo lo que
pursuit you follow, and how easily you haces y aprendes con tanta facili-
10 can master it. And that amazes me most dad... Lo que más me sorprende,
in you, Steerforth- that you should be St e e r f o r t h , e s q u e t e c o n t e n t e s c o n
contented with such fitful uses of your emplear tus facultades de un modo
powers.’ tan arbitrario.

15 ‘Contented?’ he answered, merrily. —¿Que me contente? —replicó di-


‘I am never contented, except with your vertido—. Lo único que me satisface
freshness, my gentle Daisy. As to en esta vida es tu ingenuidad, mi que-
fitfulness, I have never learnt the art of rido Daisy. En cuanto a mi humor ca-
binding myself to any of the wheels on prichoso, jamás aprendí el arte de atar-
20 which the Ixions of these days are me a una de esas ruedas en las que los
* Ixión, héroe tesalio, antepasado de la raza de los cen- turning round and round. I missed it Ixiones* de estos tiempos dan vueltas
tauros. A raíz de su traición a Zeus, fue amarrado a
una rueda de fuego que debía dar vueltas eterna- somehow in a bad apprenticeship, and sin cesar. Hice un mal aprendizaje y
mente en los infiernos.
now don’t care about it. - You know I ahora ha dejado de importarme. ¿Sa-
have bought a boat down here?’ bes que me he comprado un barco?
25
‘What an extraordinary fellow you —¡Eres extraordinario,
are, Steerforth!’ I exclaimed, stopping Steerforth! —exclamé deteniéndome,
- for this was the first I had heard of it. [423] pues era la primera noticia que
‘When you may never care to come near tenía—. ¡Tal vez ni siquiera vuelvas
30 the place again!’ a aparecer por aquí!

‘I don’t know that,’ he returned. ‘I —No sé —repuso—. Me he encariña-


have taken a fancy to the place. At all do con Yarmouth. En cualquier caso —
events,’ walking me briskly on, ‘I have añadió, obligándome a continuar la mar-
35 bought a boat that was for sale - a cha—, he comprado un barco que estaba
clipper, Mr. Peggotty says; and so she a la venta... un clíper, según el señor
is - and Mr. Peggotty will be master of Peggotty, lo que es bien cierto; y él será
her in my absence.’ su patrón en mi ausencia.

40 ‘Now I understand you, Steerforth!’ —¡Ahora lo comprendo todo,


said I, exultingly. ‘You pretend to have Steerforth! —dije, encantado—. Finges
bought it for yourself, but you have haberlo comprado para ti, pero sólo lo has
really done so to confer [grant/conver- hecho en beneficio del señor Peggotty. Ten-
se] a benefit on him. I might have dría que haberlo adivinado enseguida, co-
45 known as much at first, knowing you. nociéndote como te conozco. Mi querido
My dear kind Steerforth, how can I tell y buen Steerforth, ¿cómo podría expresar
you what I think of your generosity?’ lo que pienso de tu generosidad?

‘Tush!’ he answered, turning red. —¡Chitón! —contestó, ruborizándose—. Cuan-


50 ‘The less said, the better.’ to menos hablemos de ello, mejor.

‘Didn’t I know?’ cried I, ‘didn’t I —¡Lo sabía muy bien! —exclamé—.


say that there was not a joy, or sorrow, ¿Acaso no te dije que ninguna de las ale-
or any emotion of such honest hearts grías, penas o emociones de estos honra-
55 that was indifferent to you?’ dos corazones te sería indiferente?

‘Aye, aye,’ he answered, ‘you told —Sí, sí —respondió—, claro que me


me all that. There let it rest. We have lo dijiste. Pero ¡basta ya! No hablemos más
said enough!’ de eso.
60
Afraid of offending him by Temiendo ofenderlo si insistía en un tema
pursuing the subject when he made so al que daba tan poca importancia, me limité a
light of it, I only pursued it in my seguir dándole vueltas en mi cabeza mientras
thoughts as we went on at even a continuábamos nuestro camino a un paso in-
65 quicker pace than before. cluso más rápido que antes.

358
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘She must be newly rigged,’ said —Hay que aparejar el clíper


Steerforth, ‘and I shall leave Littimer nuevamente —explicó Steerforth—
behind to see it done, that I may know , así que Littimer se quedará hasta
5 she is quite complete. Did I tell you q u e e l t r a b a j o t e r m i n e . ¿ Te h a b í a
Littimer had come down?’ dicho que Littimer está aquí?

‘ No.’ —No.

10 ‘Oh yes! came down this morning, —Pues así es. Ha llegado esta maña-
with a letter from my mother.’ na con una carta de mi madre.

As our looks met, I observed that he Cuando nuestras miradas se cruzaron,


was pale even to his lips, though he observé que había palidecido hasta el co-
15 looked very steadily at me. I feared that lor de sus labios; pero ni siquiera pesta-
some difference between him and his ñeó. Temí que alguna discrepancia con su
mother might have led to his being in madre fuera la causa del abatimiento en
the frame of mind in which I had found que le había encontrado junto a la solita-
him at the solitary fireside. I hinted so. ria chimenea. Se lo di a entender.
20
‘Oh no!’ he said, shaking his head, —¡Oh, no! —exclamó, negándolo con
and giving a slight laugh. ‘Nothing of la cabeza y dejando [424] escapar una
the sort! Yes. He is come down, that risita—. ¡Nada de eso! Pues sí, lo cierto
man of mine.’ es que ha venido ese criado mío.
25
‘The same as ever?’ said I. —¿Y sigue como siempre? —inquirí.

‘The same as ever,’ said Steerforth. —Exactamente igual —respondió


‘Distant and quiet as the North Pole. Steerforth— Tan frío y sereno como el Polo
30 He shall see to the boat being fresh Norte. Se encargará de cambiar el nombre
named. She’s the «Stormy Petrel» del barco. Ahora se llama El petrel de las
now. What does Mr. Peggotty care for tormentas; pero ¡qué le importan al señor
Stormy Petrels! I’ll have her Peggotty esas aves marinas! Lo bautizare-
christened again.’ mos de nuevo.
35
‘By what name?’ I asked. —¿Con qué nombre?

‘The «Little Em’ly».’ —La pequeña Emily.

40 As he had continued to look steadily Como no dejaba de mirarme,


at me, I took it as a reminder that he supuse que no deseaba recibir
extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify, or objected to being extolled for his elogios por su idea. No pude evitar que
honor; «extol the virtues of one’s children»; «glorify
one’s spouse’s cooking» encomiar, ensalzar, consideration. I could not help showing mi rostro reflejara la satisfacción que
in my face how much it pleased me, but sentía, pero apenas hice el menor co-
45 I said little, and he resumed his usual mentario; no tardó en recobrar su son-
smile, and seemed relieved. risa habitual y pareció aliviado.

‘But see here,’ he said, looking —¡Pero mira! —dijo, señalando delan-
before us, ‘where the original little te de nosotros—. ¡Ahí llega la verdadera
50 Em’ly comes! And that fellow with her, pequeña Emily! Y viene con ese joven...
eh? Upon my soul, he’s a true knight. ¡Vive Dios que es un caballero fiel! ¡No
He never leaves her!’ la deja ni a sol ni a sombra!

Ham was a boat-builder in these Ham era, por aquel entonces, car-
55 d a y s , h a v i n g i m p r o v e d a n a t u r a l pintero de ribera; había cultivado su
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, ingenio- ingenuity in that handicraft, until he facilidad natural para dicho oficio hasta
sidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que inge-
nuidad se usa para candor, frankness, naiveté, had become a skilled workman. He was convertirse en un experto. A pesar de su
openness. Por otra parte, ingenuous equivale a
ingenuo, como inocente, franco, sincero, aunque in- in his working-dress, and looked rugged ropa de faena y de su tosquedad, su aspec-
genuo puede degenerar en gullible I naïve [crédu- enough, but manly withal, and a very to varonil le convertía en un digno protec-
lo], pero ingenious se usa para hábil [bright], ma-
ñoso [gifted], genial [estratagema, truco]. El sustan- 60 fit protector for the blooming little tor de la resplandeciente criaturita que lo
tivo inglés ingenue se refiere a dama joven [de tea-
tro]. creature at his side. Indeed, there was acompañaba. A decir verdad, la franqueza
a frankness in his face, an honesty, and y la honradez de su rostro, su no disimula-
an undisguised show of his pride in her, do orgullo por la joven, así como el amor
and his love for her, which were, to me, que sentía por ella, realzaban su atractivo
65 the best of good looks. I thought, as ante mis ojos. A medida que fueron acer-

359
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
they came towards us, that they were cándose a nosotros, pensé que, incluso en
well matched even in that particular. ese aspecto, formaban una buena pareja.

She withdrew her hand timidly Cuando nos detuvimos para hablar con
5 from his arm as we stopped to speak ellos, la pequeña Emily retiró tímidamen-
to them, and blushed as she gave it te su mano del brazo de Ham y, enrojecien-
to Steerforth and to me. When they do, nos la tendió a Steerforth y a mí. Des-
passed on, after we had exchanged a pués de intercambiar algunas palabras con
few words, she did not like to nosotros, los dos jóvenes prosiguieron su
10 r e p l a c e t h a t h a n d , b u t , s t i l l camino; pero ella no volvió a coger el bra-
appearing timid and constrained, zo de su prometido y continuó sola, toda-
walked by herself. I thought all this vía algo turbada y confusa. Fue una escena
very pretty and engaging, and verdaderamente encantadora, y [425]
Steerforth seemed to think so too, as Steerforth pareció pensar lo mismo que yo,
15 we looked after them fading away in mientras veíamos cómo desaparecían en la
the light of a young moon. lontananza a la luz de la luna nueva.

Suddenly there passed us - De pronto se cruzó con nosotros una


evidently following them - a young mujer joven, cuya presencia no habíamos
20 woman whose approach we had not advertido. Era evidente que seguía a la pa-
observed, but whose face I saw as reja y, cuando estuvo a nuestra altura, lo-
s h e w e n t b y, a n d t h o u g h t I h a d a gré distinguir su rostro y tuve la vaga im-
faint remembrance of. She was presión de haberla visto antes. Llevaba
lightly dressed; looked bold, and ropa ligera, y había en ella cierta audacia y
25 haggard, and flaunt ing, and poor; desvergüenza, a pesar de su aspecto pobre
but seemed, for the time, to have y demacrado. Pero, en aquellos momentos,
given all that to the wind which was parecía haberlo abandonado todo al vien-
blowing, and to have nothing in her to que soplaba y no tener más preocupa-
mind but going after them. As the ción que seguir a Ham y a la pequeña
30 dark distant level, absorbing their Emily. Y su silueta desapareció tras la de
figures into itself, left but itself vi- los dos jóvenes, sin lograr reducir la dis-
sible between us and the sea and tancia que les separaba; y entre nosotros,
clouds, her figure disappeared in el mar y las nubes, sólo quedó visible aque-
like manner, still no nearer to them lla línea oscura y lejana que parecía
35 than before. habérselos tragado.

‘That is a black shadow to be —Es como una sombra negra que persi-
following the girl,’ said Steerforth, stan- gue a la muchacha —afirmó Steerforth, dete-
ding still; ‘what does it mean?’ niéndose—. ¿Qué significado tendrá?
40
He spoke in a low voice that sounded Lo dijo con voz queda, casi irreco-
almost strange to Me. nocible para mí.

‘She must have it in her mind to beg —Debe de tener la intención de pe-
45 of them, I think,’ said I. dirles limosna —exclamé.

‘A beggar would be no novelty,’ said —Una mendiga no sería nada nuevo


Steerforth; ‘but it is a strange thing that —señaló Steerforth—, pero es extraño
the beggar should take that shape que haya adoptado esa forma precisa-
50 tonight.’ mente esta noche.

‘Why?’ I asked. —¿Por qué? —quise saber.

‘For no better reason, truly, than —Por el simple motivo de que, cuan-
55 because I was thinking,’ he said, after do ella apareció, estaba pensando en una
a pause, ‘of something like it, when it imagen similar —respondió, después de
came by. Where the Devil did it come un momento de silencio—. Me gustaría
from, I wonder!’ saber de dónde diablos ha salido.

60 ‘From the shadow of this wall, —Supongo que de la sombra de ese


I think,’ said I, as we emerged muro —dije, pues nos disponíamos a co-
upon a road on which a wall ger un camino junto al que habían levan-
abutted. tado un muro.

65 ‘It’s gone!’ he returned, —¡Se ha esfumado! —añadió, miran-

360
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
looking over his shoulder. do por encima de su hombro—. ¡Ojalá que
‘And all ill go with it. Now todos los males desaparezcan con ella! Y
for our dinner!’ ahora, ¡vamos a cenar!

5 But he looked again over his Sin embargo, en más de una ocasión,
shoulder towards the sea-line volvió a mirar por encima del hombro ha-
glimmering afar off, and yet again. cia el horizonte, en el mar, que brillaba con
And he wondered about it, in some luz trémula en la lontananza. Y, durante el
broken expressions, several times, corto trayecto [426] que aún nos quedaba
10 i n t h e s h o r t r e m a i n d e r o f o u r w a l k ; por recorrer, repitió con frases entre-
and only seemed to forget it when cortadas su extrañeza por lo ocurrido; y
the light of fire and candle shone sólo pareció olvidarlo cuando estuvimos
u p o n u s , s e a t e d w a r m a n d m e r r y, felizmente sentados en la mesa, al calor de
at table. la chimenea y a la luz de las velas.
15
Littimer was there, and had his Littimer se encontraba allí, y causó
usual effect upon me. When I said to en mí el efecto de siempre. Cuando le
him that I hoped Mrs. Steerforth and dije que esperaba que la señora
Miss Dartle were well, he answered Steerforth y la señorita Dartle se encon-
20 r e s p e c t f u l l y (and of course traran bien, me contestó en tono respe-
respectably), that they were tolerably tuoso (y, por supuesto, respetable) que
well, he thanked me, and had sent their estaban bastante bien, gracias, y me
compliments. This was all, and yet he enviaban sus saludos. Y eso fue todo,
seemed to me to say as plainly as a man aunque tuve la impresión de que me de-
25 could say: ‘You are very young, sir; cía claramente: «Es usted muy joven,
you are exceedingly young.’ señor; es usted demasiado joven».

We had almost finished dinner, when Habíamos acabado casi de cenar, cuan-
taking a step or two towards the table, do Littimer, abandonando el rincón des-
30 from the corner where he kept watch de el que parecía espiarnos, o más bien
upon us, or rather upon me, as I felt, he espiarme a mí, se acercó a nuestra mesa y
said to his master: le dijo a Steerforth:

‘ I b e g y o u r p a r d o n , s i r. Miss —Perdone, señor. La señorita Mowcher


35 Mowcher is down here.’ está en Yarmouth.

‘Who?’ cried Steerforth, much —¿Quién? —preguntó Steerforth, sor-


astonished. prendido.

40 ‘Miss Mowcher, sir.’ —La señorita Mowcher, señor.

‘Why, what on earth does she do —¿Y qué demonios hace aquí? —ex-
here?’ said Steerforth. clamó mi amigo.

45 ‘It appears to be her native part of —Al parecer, señor, es natural de


the country, sir. She informs me that la región. Me ha contado que viene
she makes one of her professional visits todos los años por cuestiones pro-
here, every year, sir. I met her in the fesionales. Tropecé con ella en la
street this afternoon, and she wished to calle esta tarde, señor, y quería sa-
50 know if she might have the honour of ber si usted le haría el honor de re-
waiting on you after dinner, sir.’ cibirla después de la cena.

‘Do you know the Giantess in —¿Conoces a la giganta en cuestión,


question, Daisy?’ inquired Steerforth. Daisy? —inquirió Steerforth.
55
I was obliged to confess - I felt Me vi obligado a confesar —aver-
ashamed, even of being at this gonzado de reconocer mi inferioridad
disadvantage before Littimer - that Miss en presencia de Littimer— que la se-
Mowcher and I were wholly ñorita Mowcher era una completa des-
60 unacquainted. conocida para mí.

‘Then you shall know her,’ said —Entonces te la presentaré —exclamó


Steerforth, ‘for she is one of the seven Steerforth—, porque es una de las siete
wonders of the world. When Miss maravillas del mundo. Cuando llegue la se-
65 Mowcher comes, show her in.’ ñorita Mowcher, hazla pasar, Littimer.

361
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I felt some curiosity and excitement Sentí verdadera curiosidad y exci-


about this lady, especially as Steerforth tación ante la idea de conocer a aque-
burst into a fit of laughing when I lla dama, especialmente porque
5 referred to her, and positively refused Steerforth se desternillaba de risa cada
to answer any question of which I made vez que yo me refería a ella, negán-
her the subject. I remained, therefore, dose en redondo a contestar mis pre-
in a state of considerable expectation guntas. Esperé, así, su llegada con
until the cloth had been removed some enorme impaciencia. Hacía media hora
10 half an hour, and we were sitting over que habían [427] quitado el mantel y
our decanter of wine before the fire, que nosotros bebíamos junto al fuego,
when the door opened, and Littimer, cuando la puerta se abrió y Littimer
with his habitual serenity quite anunció con la imperturbabilidad que
undisturbed, announced: le caracterizaba:
15
‘Miss Mowcher!’ —¡La señorita Mowcher!

I looked at the doorway and saw Miré hacia el umbral de la puerta,


nothing. I was still looking at the pero no vi nada. Seguí con la vista cla-
20 doorway, thinking that Miss Mowcher vada allí, extrañado de su tardanza,
was a long while making her cuando, para mi inmensa sorpresa, vi
appearance, when, to my infinite aparecer contoneándose por detrás del
astonishment, there came waddling sofá que había entre la puerta y yo a una
[anadeando] round a sofa which stood enana gorda y jadeante, de unos cuarenta
25 between me and it, a pursy dwarf, of o cuarenta y cinco años. Tenía una ca-
about forty or forty-five, with a very beza y un rostro enormes, unos ojos gri-
large head and face, a pair of roguish ses y maliciosos, y sus brazos eran tan
grey eyes, and such extremely little cortos que, para poder ponerse
arms, that, to enable herself to lay a pícaramente el dedo índice en su chata
30 finger archly [picaruelamente] against nariz, mientras miraba con coquetería a
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, her snub nose, as she ogled Steerforth, Steerforth, se vio obligada a bajar la ca-
roma, chata, unusually short
snub rebuff, repulse, igonre, repel she was obliged to meet the finger half- beza para que la nariz tropezara con el
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked way, and lay her nose against it. Her dedo a mitad de camino. Su barbilla, o
lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of
(a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a chin, which was what is called a double más bien su papada, era tan gruesa que
post etc.
snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To 35 chin, was so fat that it entirely parecía tragarse las cintas e incluso el
dismiss, turn down, or frustrate the expectations of. swallowed up the strings of her bonnet, lazo del sombrero. No tenía cuello, ni
3. Nautical a. To check the movement of (a rope or
cable running out) by turning it quickly about a post bow and all. Throat she had none; waist cintura, ni unas verdaderas piernas;
or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this
manner. 4. To stub out (a cigarette, for example). she had none; legs she had none, worth pues, a pesar de que su tamaño era nor-
mentioning; for though she was more mal hasta donde debería encontrarse el
40 than full-sized down to where her waist talle, si es que lo tenía, y de que su cuer-
would have been, if she had had any, po terminaba, como en casi todos los
and though she terminated, as human mortales, en un par de pies, era tan ba-
beings generally do, in a pair of feet, jita que, cuando depositó el bolso que
she was so short that she stood at a llevaba en una silla, ésta pareció tener
45 common-sized chair as at a table, para ella la altura de una mesa. Aquella
resting a bag she carried on the seat. dama, que vestía de un modo sencillo e
This lady - dressed in an off-hand, easy informal, que experimentaba las dificul-
style; bringing her nose and her tades que he descrito antes para unir a
forefinger together, with the difficulty la nariz el dedo índice, y que llevaba la
50 I have described; standing with her head cabeza siempre ladeada y uno de sus ma-
necessarily on one side, and, with one liciosos ojos cerrado, lo que le daba una
of her sharp eyes shut up, making an expresión increíblemente astuta, des-
uncommonly knowing face - after pués de comerse con los ojos a
ogling Steerforth for a few moments, Steerforth durante unos instantes, dejó
55 broke into a torrent of words. escapar un torrente de palabras.

‘What! My flower!’ she pleasantly —¡Cómo! ¡Mi flor! —empezó a


began, shaking her large head at him. bromear, moviendo su voluminosa
‘ Yo u ’ r e t h e r e , a r e y o u ! O h , y o u cabeza en dirección a Steerforth—
60 naughty boy, fie for shame, what do ¡De modo que está usted aquí! ¡Qué
you do so far away from home? Up to niño tan malo! ¿Qué hace tan lejos
mischief, I’ll be bound. Oh, you’re a de casa? Seguro que nada bueno. Es
downy fellow, Steerforth, so you are, usted un tunante, Steerforth. Al igual
and I’m another, ain’t I? Ha, ha, ha! que yo, ¿no es cierto? ¡Ja, ja, ja! Ha-
65 You’d have betted a hundred pound to bría usted apostado cien libras con-

362
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
five, now, that you wouldn’t have seen tra cinco a que no me encontraba
me here, wouldn’t you? Bless you, man aquí, ¿verdad? Pero yo estoy en to-
alive, I’m everywhere. I’m here and das partes al mismo [428] tiempo.
there, and where not, like the conjurer’s Aquí y allí, al igual que la media co-
5 half-crown in the lady’s handkercher. rona del prestidigitador que aparece
Talking of handkerchers - and talking en el pañuelo de la dama. Hablando
of ladies - what a comfort you are to de pañuelos y de damas, ¡qué con-
your blessed mother, ain’t you, my dear suelo es usted para su santa madre,
boy, over one of my shoulders, and I querido muchacho! Creo que podría
10 don’t say which!’ poner la mano en el fuego.

Miss Mowcher untied her bonnet, at Y, en esta fase de su parlamento, la se-


this passage of her discourse, threw ñorita Mowcher desató el nudo de su som-
back the strings, and sat down, panting, brero, se echó las cintas hacia atrás y tomó
15 on a footstool in front of the fire - asiento, jadeando, en un taburete junto al
making a kind of arbour of the dining fuego; la mesa del comedor pareció con-
table, which spread its mahogany vertirse, así, en una especie de techo de
shelter above her head. caoba sobre su cabeza.

20 ‘Oh my stars and what’s-their- —¡Por todos los santos del Cielo! —
names!’ she went on, clapping a hand prosiguió, golpeando sus diminutas ro-
on each of her little knees, and dillas con una mano y mirándome con
glancing shrewdly at me, ‘I’m of too malicia—. Lo que pasa es que estoy de-
full a habit, that’s the fact, Steerforth. masiado gorda, Steerforth. Después de
25 After a flight of stairs, it gives me as subir un tramo de escalera, me cuesta
much trouble to draw every breath I tanto extraer aire de los pulmones como
want, as if it was a bucket of water. If si tuviera que sacar un cubo de agua. Si
you saw me looking out of an upper usted me viera asomada a la ventana de
window, you’d think I was a fine un piso alto, ¿acaso no me tomaría por
30 woman, wouldn’t you?’ una mujer hermosa?

‘I should think that, wherever I saw —Siempre lo haría, dondequiera que la


you,’ replied Steerforth. viese —repuso Steerforth.

35 ‘Go along, you dog, do!’ cried the —Vamos, vamos... ¡no sea tan marru-
little creature, making a whisk at him llero! —exclamó la pequeña criatura, ame-
with the handkerchief with which she nazándole con el pañuelo con que se esta-
was wiping her face, ‘and don’t be ba enjugando el rostro—. ¡Y no sea desca-
impudent! But I give you my word rado! Pero le doy mi palabra de honor de
40 and honour I was at Lady Mithers’s que la semana pasada fui a casa de lady
last week - THERE’S a woman! How Mithers... ¡ésa sí que es toda una mujer!
SHE wears! - and Mithers himself ¡Qué bien se conserva! Y, mientras la es-
came into the room where I was peraba, entró en la habitación el mismísimo
waiting for her - THERE’S a man! lord Mithers... ¡ése sí que es todo un hom-
45 How HE wears! and his wig too, for bre! ¡Qué bien se conserva! Y su peluca
he’s had it these ten years - and he también, porque la tiene desde hace diez
went on at that rate in the años. Lo cierto es que empezó a dirigirme
complimentary line, that I began to tantos cumplidos que creí que me vería
think I should be obliged to ring the obligada a tocar la campanilla. ¡Ja, ja, ja!
50 bell. Ha! ha! ha! He’s a pleasant Es un granuja simpático, pero carece de
wretch, but he wants principle.’ principios.

‘What were you doing for Lady —¿Y qué quería de usted lady Mithers?
Mithers?’ asked Steerforth. —preguntó Steerforth.
55
‘That’s tellings, my blessed infant,’ —Eso no es de su incumbencia, que-
she retorted, tapping her nose again, rido muchacho —replicó ella, tocándo-
screwing up her face, and twinkling her se de nuevo la nariz, haciendo una mue-
eyes like an imp of supernatural ca y guiñando los ojos como si fuera
60 intelligence. ‘Never YOU mind! You’d un duende de inteligencia [429] sobre-
like to know whether I stop her hair natural—. ¡No se preocupe! Le gusta-
from falling off, or dye it, or touch up ría saber si impido que se le caiga el
her complexion [tez/cariz], or improve pelo, o se lo tiño, o retoco su cutis, o
her eyebrows, wouldn’t you? And so arreglo sus cejas, ¿no es así? Pues lo
65 you shall, my darling - when I tell you! sabrá, querido mío... ¡cuando yo se lo

363
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Do you know what my great cuente! ¿Sabe usted cómo se llamaba
grandfather ’s name was?’ mi bisabuelo?

‘No,’ said Steerforth. —No —contestó Steerforth.


5
‘It was Walker, my sweet pet,’ —Era un Walker, querido —exclamó
replied Miss Mowcher, ‘and he came of la señorita Mowcher—, y descendía de
a long line of Walkers, that I inherit all una larga línea de Walkers, de quienes
* Juego de palabras: Hooky Walker era una expresión
de incredulidad. the Hookey estates from.’ heredé las propiedades Hookey.*
10
I never beheld anything approaching Jamás he visto nada que pudiera
to Miss Mowcher’s wink except Miss compararse a los guiños de la seño-
Mowcher ’s self-possession. She had a r i t a M o w c h e r, s i e x c e p t u a m o s e l
wonderful way too, when listening to a p l o m o d e l a s e ñ o r i t a M o w c h e r.
15 what was said to her, or when waiting Cuando escuchaba a los demás o es-
for an answer to what she had said peraba una respuesta, tenía un modo
herself, of pausing with her head maravilloso de ladear astutamente la
cunningly on one side, and one eye cabeza, con el ojo hacia arriba,
turned up like a magpie’s. Altogether I c o m o u n a u r r a c a . Yo e s t a b a t a n
20 was lost in amazement, and sat staring asombrado que no podía dejar de
at her, quite oblivious, I am afraid, of mirarla, olvidando, mucho me temo,
the laws of politeness. las reglas de la cortesía.

She had by this time drawn the chair Entretanto, ella se había acer-
25 to her side, and was busily engaged in cado la silla y había empezado a
producing from the bag (plunging in her sacar del bolso —introduciendo su
short arm to the shoulder, at every dive) corto brazo hasta el hombro— un
a number of small bottles, sponges, sinfín de frasquitos, esponjas, pei-
combs, brushes, bits of flannel, little nes, cepillos, trozos de franela,
30 p a i r s o f c u r l i n g - i r o n s , a n d o t h e r pequeñas tenacillas de rizar y
instruments, which she tumbled in a otros utensilios que iba amonto-
h e a p u p o n t h e c h a i r. F r o m t h i s nando encima de la silla.
employment she suddenly desisted, and —¿Quién es su amigo, Steerforth? —
said to Steerforth, much to my confusion: preguntó para mi gran confusión, dete-
35 ‘Who’s your friend?’ niéndose de pronto.

‘Mr. Copperfield,’ said Steerforth; —El señor Copperfield —contestó


‘he wants to know you.’ éste—; tiene ganas de conocerla.

40 ‘Well, then, he shall! I thought he —¡Pues ahora lo hará! Ya me parecía


looked as if he did!’ returned Miss que era eso lo que quería... —dijo la seño-
Mowcher, waddling [anadeando] up rita Mowcher, mientras se acercaba a mí
to me, bag in hand, and laughing on riendo y contoneándose, con el bolso en la
me as she came. ‘Face like a peach!’ mano—. ¡Su rostro es como un meloco-
45 standing on tiptoe to pinch my cheek tón! —prosiguió, poniéndose de puntillas
as I sat. ‘Quite tempting! I’m very para pellizcarme la mejilla—. ¡Muy tenta-
fond of peaches. Happy to make your dor! ¡Me encantan los melocotones! Me
acquaintance, Mr. Copperfield, I’m alegro mucho de conocerlo, señor
sure.’ Copperfield.
50
I said that I congratulated myself on Le respondí que era yo quien
having the honour to make hers, and se sentía honrado y que la sa-
that the happiness was mutual. tisfacción era mutua. [430]

55 ‘Oh, my goodness, how polite we —¡Dios mío! ¡Qué educa-


are!’ exclaimed Miss Mowcher, making dos somos! —exclamó la se-
a preposterous attempt to cover her ñorita Mowcher, haciendo el
large face with her morsel of a hand. cómico ademán de esconder
‘What a world of gammon [smoked su enorme rostro tras su mi-
60 ham] and spinnage it is, though, ain’t núscula mano—. ¡Cuántas
it!’ pamplinas!

This was addressed confidentially to Nos dirigió estas palabras a los dos,
both of us, as the morsel of a hand came en tono confidencial, al tiempo que reti-
65 away from the face, and buried itself, raba la mano de su cara y la hacía desapa-

364
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
arm and all, in the bag again. recer de nuevo en el interior del bolso.

‘What do you mean, Miss —¿Qué quiere usted decir, señorita


Mowcher?’ said Steerforth. Mowcher? —inquirió Steerforth.
5
‘Ha! ha! ha! What a refreshing set —¡Ja, ja, ja! ¡Menudo hatajo de
of humbugs we are, to be sure, ain’t we, farsantes estamos hechos! ¿No es
my sweet child?’ replied that morsel of cierto, querido muchacho? —dijo
a woman, feeling in the bag with her aquella menudencia, buscando algo
10 head on one side and her eye in the air. en el bolso con la cabeza ladeada y
‘Look here!’ taking something out. el ojo hacia arriba—. ¡Miren! —ex-
‘Scraps of the Russian Prince’s nails. clamó, sacándolo—. ¡Recortes de
Prince Alphabet turned topsy-turvy las uñas del príncipe ruso! Yo le lla-
[desorden], I call him, for his name’s mo el príncipe del Alfabeto Embro-
15 got all the letters in it, higgledy- llado, pues su nombre tiene todas
piggledy.’ las letras, aunque desordenadas.

‘The Russian Prince is a client of —El príncipe ruso es cliente suyo,


yours, is he?’ said Steerforth. ¿no? —preguntó Steerforth.
20
‘I believe you, my pet,’ replied —En efecto, querido —replicó la se-
M i s s M o w c h e r. ‘ I k e e p h i s n a i l s ñorita Mowcher—. Le arreglo las uñas
i n o r d e r f o r h i m . Tw i c e a w e e k ! ¡de las manos y de los pies! ¡Dos veces
Fingers and toes.’ a la semana!
25
‘He pays well, I hope?’ said —Espero que le pague bien —señaló
Steerforth. Steerforth.

‘Pays, as he speaks, my dear child —Me paga del mismo modo que ha-
30 - t h r o u g h t h e n o s e , ’ r e p l i e d M i s s bla... con la nariz contestó la señorita
Mowcher. ‘None of your close shavers Mowcher—. El príncipe no es uno de sus
the Prince ain’t. You’d say so, if you afeitados amigos. Si viera sus bigotes...
saw his moustachios. Red by nature, Pelirrojos por naturaleza, negros gracias al
black by art.’ arte.
35
‘By your art, of course,’ said —Al arte de usted, por supuesto —afir-
Steerforth. mó Steerforth.

Miss Mowcher winked assent. La señorita Mowcher asintió con un guiño.


40 ‘ F o r c e d t o s e n d f o r m e . C o u l d n ’ t —Se vio obligado a pedir mi ayuda.
help it. The climate affected his No tuvo más remedio. Nuestro clima no
dye; it did very well in Russia, but era bueno para su tinte; en Rusia no tenía
i t w a s n o g o h e r e . Yo u n e v e r s a w problemas con él, pero aquí... No creo que
such a rusty Prince in all your bor n jamás haya visto usted un príncipe con ese
45 d a y s a s h e w a s . L i k e o l d i r o n ! ’ color de pelo. ¡Como un hierro viejo!
‘Is that why you called him a humbug, —¿Por eso acaba de llamarle farsante?
just now?’ inquired Steerforth. —quiso saber Steerforth.

‘Oh, you’re a broth of a boy, ain’t —Se cree usted muy listo, ¿verdad? —
50 you?’ returned Miss Mowcher, shaking respondió la señorita Mowcher, moviendo
her head violently. ‘I said, what a set violentamente la cabeza—. Lo que [431]
of humbugs we were in general, and I he dicho es que todos éramos un hatajo de
showed you the scraps of the Prince’s farsantes, y para demostrarlo les he ense-
nails to prove it. The Prince’s nails ñado las uñas del príncipe. Entre las fami-
55 do more for me in private families of lias distinguidas, éstas me resultan de más
the genteel sort, than all my talents put utilidad que todas mis habilidades juntas.
together. I always carry ‘em about. Siempre las llevo conmigo. Son mi mejor
They’re the best introduction. If Miss carta de presentación. Si la señorita
Mowcher cuts the Prince’s nails, she Mowcher corta las uñas del príncipe, se-
60 must be all right. I give ‘em away to guro que lo hace muy bien. Se las regalo a
the young ladies. They put ‘em in las jovencitas, y supongo que ellas las co-
albums, I believe. Ha! ha! ha! Upon locan en su álbum. ¡Ja, ja, ja! ¡Válgame
my life, «the whole social system» (as Dios! «El conjunto del sistema social»
the men call it when they make (como dicen los parlamentarios en sus dis-
65 speeches in Parliament) is a system of cursos) ¡es un sistema de uñas de príncipe!

365
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
P r i n c e ’s n a i l s ! ’ s a i d t h i s l e a s t o f —exclamó aquella minúscula mujer, inten-
women, trying to fold her short arms, tando cruzar sus cortos brazos y moviendo
and nodding her large head. su enorme cabeza.

heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, 5 Steerforth laughed heartily, and I St e e r f o r t h s e r i ó a c a r c a j a d a s
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp.
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; laughed too. Miss Mowcher continuing y yo también. La señorita
disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuerte- all the time to shake her head (which Mowcher siguió moviendo la ca-
mente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, was very much on one side), and to look beza, siempre muy ladeada, al
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
into the air with one eye, and to wink tiempo que miraba hacia arriba
10 with the other. con un ojo y guiñaba el otro.

‘ We l l , w e l l ! ’ s h e s a i d , —¡Está bien! ¡Está bien! —exclamó,


smiting her small knees, and golpeando sus pequeñas rodillas y ponién-
rising, ‘this is not business. dose en pie—. Pero esto no tiene nada que
15 C o m e , S t e e r f o r t h , l e t ’ s e x - ver con el negocio. Vamos, Steerforth; ex-
plore the polar regions, and ploremos las regiones polares y termine-
h a v e i t o v e r. ’ mos de una vez.

She then selected two or three of Escogió dos o tres de sus pequeños
20 the little instruments, and a little utensilios y un frasquito, y entonces pre-
bottle, and asked (to my surprise) if guntó, con gran sorpresa mía, si la mesa
the table would bear. On Steerforth’s aguantaría. Cuando Steerforth le contes-
replying in the affirmative, she pushed tó afirmativamente, empujó una silla
a chair against it, and begging the contra ella y, pidiéndome que le ayuda-
25 assistance of my hand, mounted up, ra con mi mano, se subió encima con
pretty nimbly , to the top, as if it bastante agilidad, como si fuera un es-
were a stage. cenario.

‘If either of you saw my ankles,’ —Si alguno de ustedes me ha visto los
30 s h e s a i d , w h e n s h e w a s s a f e l y tobillos —afirmó, una vez encaramada—
elevated, ‘say so, and I’ll go home and , que lo diga. Me marcharé a casa a qui-
destroy myself!’ tarme la vida.

‘I did not,’ said Steerforth. —Yo no —aseguró Steerforth.


35
‘I did not,’ said I. —Ni yo tampoco —añadí.

‘Well then,’ cried Miss Mowcher,’ —En ese caso —exclamó ella—, me
I’ll consent to live. Now, ducky , dignaré seguir viviendo. Y ahora, gatito,
* Personaje de una canción infantil. 40 ducky, ducky, come to Mrs. Bond and gatito, ¡venga para que la señora Bond* le
be killed.’ corte el cuello! [432]

This was an invocation to Steerforth Era una invitación a Steerforth


to place himself under her hands; who, para que se pusiera en sus manos; él,
45 accordingly, sat himself down, with his en consecuencia, se sentó de espaldas
back to the table, and his laughing face a la mesa y, con el rostro vuelto ha-
towards me, and submitted his head to cia mí, dejó sonriente que le inspec-
her inspection, evidently for no other cionara la cabeza, evidentemente con
purpose than our entertainment. To see el único objeto de divertirnos. Era un
50 Miss Mowcher standing over him, espectáculo asombroso ver a la seño-
looking at his rich profusion of brown rita Mowcher, inclinada sobre él, exa-
hair through a large round magnifying minando su abundante cabellera ne-
glass, which she took out of her pocket, gra con una gigantesca lupa que ha-
was a most amazing spectacle. bía sacado del bolsillo.
55
‘You’re a pretty fellow!’ said Miss —Tiene usted suerte —dijo la señori-
Mowcher, after a brief inspection. ta Mowcher, después de un breve exa-
‘You’d be as bald as a friar on the top men—. De no ser por mí, estaría tan cal-
of your head in twelve months, but for vo como un monje tonsurado en menos
60 me. just half a minute, my young friend, de doce meses. Sólo medio minuto más,
and we’ll give you a polishing that shall joven amigo, y le daré unas friegas que
keep your curls on for the next ten conservarán sus rizos durante los próxi-
years!’ mos diez años.

65 With this, she tilted some of the Y, diciendo estas palabras, vertió

366
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
contents of the little bottle on to one of parte del contenido del frasquito en
the little bits of flannel, and, again uno de los pequeños trozos de franela
imparting some of the virtues of that y humedeció uno de los cepillitos en
preparation to one of the little brushes, tan saludable preparación. Empezó
5 began rubbing and scraping away with entonces a frotar y a rascar con ambos
both on the crown of Steerforth’s head la coronilla de Steerforth, con una
in the busiest manner I ever witnessed, energía extraordinaria, mientras habla-
talking all the time. ba sin cesar.

10 ‘ T h e r e ’s C h a r l e y P y e g r a v e , —Charley Pyegrave, el hijo del duque...


t h e d u k e ’ s s o n , ’ s h e s a i d . ‘ Yo u ¿Conoce usted a Charley? —preguntó a
know Charley?’ peeping round Steerforth, echándose hacia delante para
into his face. mirar su rostro.

15 ‘A little,’ said Steerforth. —Un poco —respondió éste.

‘What a man HE is! THERE’S a —¡Menudo hombre! ¡Y qué bigote!


whisker! As to Charley’s legs, if they En cuanto a sus piernas, si sólo fueran
were only a pair (which they ain’t), dos (que no es el caso), nadie podría
20 they’d defy competition. Would you competir con él. ¿Puede creer que quiso
believe he tried to do without me - in prescindir de mis servicios? Y, además,
the Life-Guards, too?’ en la Guardia de Corps...

‘Mad!’ said Steerforth. —¡Está loco! —afirmó Steerforth.


25
‘It looks like it. However, mad or — E s o p a r e c e . S i n e m b a rg o ,
sane, he tried,’ returned Miss Mowcher. loco o cuerdo, lo intentó —señaló
‘What does he do, but, lo and behold l a s e ñ o r i t a M o w c h e r — . Tu v o l a
you, he goes into a perfumer’s shop, and idea de entrar en una perfumería y
30 wants to buy a bottle of the Madagascar pedir una botella de aceite de
* Macasar. Liquid.’ M a d a g a s c a r. *

‘Charley does?’ said Steerforth. —¿Charley? —preguntó mi amigo.

35 ‘Charley does. But they haven’t got —Sí, Charley. Pero en la perfumería no
any of the Madagascar Liquid.’ tenían ese aceite. [433]

‘What is it? Something to drink?’ —¿Para qué sirve? ¿Para beber? —in-
asked Steerforth. quirió Steerforth.
40
‘To drink?’ returned Miss Mowcher, —¿Para beber? —repuso la señorita
stopping to slap his cheek. ‘To doctor Mowcher, haciendo un alto para darle una
his own moustachios with, you know. palmadita en la mejilla—. ¡Para aplicárse-
There was a woman in the shop - elderly lo en el bigote! Había una mujer de edad
45 female - quite a Griffin - who had never avanzada en la tienda, una verdadera ar-
even heard of it by name. «Begging pía, que nunca había oído aquel nombre.
pardon, sir,» said the Griffin to Charley, «Perdone, caballero —le preguntó—, ¿se
«it’s not - not - not ROUGE, is it?» refiere usted a... un colorete?» «¿A un co-
«Rouge,» said Charley to the Griffin. lorete? —exclamó Charley— ¿Y para qué
50 «What the unmentionable to ears polite, cosa imposible de mencionar ante una per-
do you think I want with rouge?» «No sona decente iba a querer yo un colorete?»
offence, sir,» said the Griffin; «we have «No se ofenda, señor —contestó la arpía—
it asked for by so many names, I thought , nos lo piden bajo tantos nombres dife-
it might be.» Now that, my child,’ rentes que pensé que podría ser eso.» He
55 continued Miss Mowcher, rubbing all aquí, querido muchacho —prosiguió la
the time as busily as ever, ‘is another señorita Mowcher, sin dejar de frotarle con
instance of the refreshing humbug I was vigor—, otro ejemplo de esa hipocresía de
speaking of. I do something in that way la que hablaba antes. También yo soy una
myself - perhaps a good deal - perhaps farsante... quizá más, quizá no tanto; lla-
60 a little - sharp’s the word, my dear boy mémoslo mejor falta de escrúpulos, pero
- never mind!’ ¿qué más da, jovencito?

‘In what way do you mean? In the —¿Por qué dice eso? ¿Por el colo-
rouge way?’ said Steerforth. rete? —inquirió Steerforth.
65

367
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Put this and that together, my ten- —No tiene usted más que sumar dos
der pupil,’ returned the wary Mowcher, y dos, mi querido alumno —repuso la
touching her nose, ‘work it by the rule prudente Mowcher, tocándose la nariz—
of Secrets in all trades, and the product , haga sus cálculos siguiendo las reglas
5 will give you the desired result. I say I del secreto profesional y obtendrá el re-
do a little in that way myself. One sultado que busca. Ése es mi proceder:
D o w a g e r, S H E c a l l s i t l i p - s a l v e . una viuda acomodada lo llama «poma-
Another, SHE calls it gloves. Another, da para los labios», otra «guantes», otra
SHE calls it tucker-edging. Another, «cinta de sombrero», otra «abanico»...
10 SHE calls it a fan. I call it whatever Yo le doy siempre el nombre que ellas
THEY call it. I supply it for ‘em, but desean, y se lo proporciono. Pero segui-
we keep up the trick so, to one another, mos el juego con tanta seriedad que, de
and make believe with such a face, that igual modo que jamás se aplicarían ese
they’d as soon think of laying it on, cosmético en una sala llena de gente,
15 before a whole drawing-room, as before serían incapaces de aplicárselo en mi
me. And when I wait upon ‘em, they’ll presencia. Y, cuando voy a visitarlas, a
say to me sometimes - WITH IT ON - veces me dicen, ¡con una buena capa de
thick, and no mistake - «How am I colorete encima!: «¿Cómo me encuen-
looking, Mowcher? Am I pale?» Ha! tra, Mowcher? ¿Estoy pálida?». ¡Ja, ja,
20 ha! ha! ha! Isn’t THAT refreshing, my ja! ¿Acaso no es divertido, mi joven
young friend!’ amigo?

I never did in my days behold Jamás había contemplado una escena


anything like Mowcher as she stood semejante: la señorita Mowcher de pie
25 u p o n t h e d i n i n g t a b l e , i n t e n s e l y sobre la mesa del comedor, riéndose de
enjoying this refreshment, rubbing sus historias y frotando enérgicamente la
busily at Steerforth’s head, and winking cabeza de Steerforth, mientras me gui-
at me over it. ñaba un ojo.

30 ‘Ah!’ she said. ‘Such things are not —¡Ah! —se lamentó—. En estos para-
much in demand hereabouts. That sets jes no hay mucha demanda [434] de esas
me off again! I haven’t seen a pretty cosas. No he visto a una mujer hermosa
woman since I’ve been here, jemmy.’ desde que llegué aquí, Jemmy.

35 ‘No?’ said Steerforth. —¿De veras? —dijo Steerforth.

‘Not the ghost of one,’ replied Miss —Ni siquiera su sombra —añadió la
Mowcher. señorita Mowcher.

40 ‘We could show her the substance of —Pues nosotros podríamos ense-
one, I think?’ said Steerforth, ñarle una de carne y hueso —afirmó
addressing his eyes to mine. ‘Eh, St e e r f o r t h , m i r á n d o m e — . ¿ N o e s
Daisy?’ cierto, Daisy?

45 ‘Yes, indeed,’ said I. —¡Ya lo creo! —respondí.

‘Aha?’ cried the little creature, —¡Ajá! —exclamó la diminuta criatu-


glancing sharply at my face, and then ra, clavando sus ojos en mí antes de vol-
peeping round at Steerforth’s. ‘Umph?’ verlos hacia Steerforth— ¡Caramba!
50
The first exclamation sounded like La primera exclamación parecía una
a question put to both of us, and the pregunta dirigida a ambos y la segunda,
second like a question put to Steerforth sólo a él. Era como si no hubiera en-
only. She seemed to have found no contrado respuesta a ninguna de las dos,
55 answer to either, but continued to rub, pero siguió frotando el cabello de
with her head on one side and her eye Steerforth, con la cabeza ladeada y un
turned up, as if she were looking for an ojo hacia arriba, como si buscara la res-
answer in the air and were confident of puesta en el aire y confiara en que apa-
its appearing presently. reciera de un momento a otro.
60
‘A sister of yours, Mr. —Se trata de una hermana suya,
Copperfield?’ she cried, after a ¿verdad, señor Copperfield? —inquirió,
pause, and still keeping the same tras un momento de silencio, sin dejar
look-out. ‘Aye, aye?’ de escudriñarnos. ________
65

368
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No,’ said Steerforth, before I could —No —repuso Steerforth, sin darme
reply. ‘Nothing of the sort. On the tiempo a contestar—. Nada de eso. Por el
contrary, Mr. Copperfield used - or I am contrario, si no me equivoco hubo un tiem-
much mistaken - to have a great po en que el señor Copperfield sintió gran
5 admiration for her.’ admiración por ella.

‘Why, hasn’t he now?’ returned —¡Cómo! ¿Y ya no la siente? —excla-


Miss Mowcher. ‘Is he fickle? Oh, mó la señorita Mowcher—. ¿Es un joven
for shame! Did he sip every flower, voluble? ¡Qué vergüenza! ¿Acaso ha ido
10 and change every hour, until Polly his de flor en flor, cambiando cada hora... hasta
passion requited? - Is her name que Polly correspondió a su amor? ¿Es ése
Polly?’ su nombre?

The Elfin suddenness with which Me hizo esa pregunta con la vivacidad
15 s h e p o u n c e d u p o n m e w i t h t h i s de un elfo, mirándome con aire inquisidor,
question, and a searching look, quite por lo que me quedé desconcertado duran-
disconcerted me for a moment. te unos segundos.

‘No, Miss Mowcher,’ I replied. —No, señorita Mowcher —repliqué—


20 ‘Her name is Emily.’ . Se llama Emily.

‘Aha?’ she cried exactly as before. —¿Ah, sí? —exclamó en el mismo


‘ U m p h ? W h a t a r a t t l e I a m ! M r. tono—. ¡Vaya! ¡Qué charlatana soy! ¿No me
volatile 1 evaporating rapidly (volatile salts). 2 Copperfield, ain’t I volatile?’ encuentra frívola, señor Copperfield?
changeable, fickle. 3 lively, light-hearted.(frívola)
4 apt to break out into violence. 5 transient. 25
1. explosivo, inestable 2. voluble, veleidoso,
insconstante, fugaz, transitorio, mudable Her tone and look implied something Tanto en su tono como en su aspecto,
that was not agreeable to me in hubo algo que me disgustó. Respondí, por
connexion with the subject. So I said, ese motivo, con mayor seriedad de la que
in a graver manner than any of us had habíamos mostrado hasta entonces:
30 yet assumed: ‘She is as virtuous as she —Es una joven tan virtuosa
is pretty. She is engaged to be married como bella. Está prometida [435]
to a most worthy and deserving man in a un hombre muy honrado y respe-
her own station of life. I esteem her t a b l e , d e s u m i s m a p o s i c i ó n . Va l o -
for her good sense, as much as I admire ro tanto su buen juicio como ad-
35 her for her good looks.’ miro su hermosura.

‘Well said!’ cried Steerforth. ‘Hear, —¡Bien dicho! —dijo Steerforth—


h e a r, h e a r ! N o w I ’ l l q u e n c h t h e ¡Bravo, bravo, bravo! Y ahora voy a sa-
curiosity of this little Fatima, my dear tisfacer la curiosidad de esta pequeña
* Personaje de «Aladino», uno de los cuencos más co-
nocidos de Las mil y una noches. 40 Daisy, by leaving her nothing to guess Fátima,* querido Daisy, contándole to-
at. She is at present apprenticed, Miss dos los detalles. En la actualidad, tie-
Mowcher, or articled, or whatever it ne un contrato de aprendizaje, de tra-
may be, to Omer and Joram, bajo o de lo que sea en Omer y Joram,
Haberdashers, Milliners, and so forth, merceros, sombrereros, etc... de esta
45 in this town. Do you observe? Omer ciudad. Omer y Joram, ¿lo ha oído
and Joram. The promise of which my bien? El compromiso matrimonial del
friend has spoken, is made and entered que ha hablado mi amigo es con un pri-
into with her cousin; Christian name, mo suyo llamado Ham, apellidado
Ham; surname, Peggotty; occupation, Peggotty, y de profesión carpintero de
50 boat-builder; also of this town. She ribera, también en Yarmouth. La joven
lives with a relative; Christian name, vive con un pariente, cuyo nombre de
unknown; surname, Peggotty; pila desconozco, apellidado Peggotty y
occupation, seafaring; also of this town. de profesión marinero; por supuesto, en
She is the prettiest and most engaging esta población. Es el hada más linda y
55 little fairy in the world. I admire her - encantadora del mundo. Al igual que mi
as my friend does - exceedingly. If it amigo, la admiro muchísimo. Si no tu-
were not that I might appear to viera miedo de menospreciar a su pro-
disparage her Intended, which I know metido (lo que disgustaría al señor
my friend would not like, I would add, Copperfield), añadiría que, en mi opi-
60 that to me she seems to be throwing nión, es una verdadera lástima, pues
herself away; that I am sure she might ella habría podido aspirar a una boda
do better; and that I swear she was mejor. Juraría que ha nacido para con-
born to be a lady.’ vertirse en una dama.

65 Miss Mowcher listened to these La señorita Mowcher escuchó estas pa-

369
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
words, which were very slowly and labras, que Steerforth pronunció muy des-
distinctly spoken, with her head on one pacio y con toda claridad, con la cabeza
side, and her eye in the air as if she were ladeada y el ojo pendiente del aire, como
still looking for that answer. When he si siguiera buscando la respuesta. En cuan-
5 ceased she became brisk again in an to él hubo terminado, recuperó su anima-
instant, and rattled away with surprising ción y empezó a parlotear con asombrosa
volubility. ligereza.

‘Oh! And that’s all about it, is it?’ —¿Y eso es todo? —exclamó, recor-
10 she exclaimed, trimming his whiskers tando la barba de Steerforth con unas
with a little restless pair of scissors, that pequeñas e inquietas tijeras que daban
went glancing round his head in all chasquidos en todas direcciones—.
directions. ‘Very well: very well! Qui- ¡Muy bien, muy bien! Una larga histo-
te a long story. Ought to end «and they ria. Debería tener este fin: «... y vivie-
15 lived happy ever afterwards»; oughtn’t ron felices y comieron perdices», ¿no
it? Ah! What’s that game at forfeits? creen? ¡Ah! ¿Cómo sería el juego de las
I love my love with an E, because she’s prendas? Quiero a mi amor con una E
enticing; I hate her with an E, because porque es encantadora; la odio con una
she’s engaged. I took her to the sign of E porque es esquiva. Le mostré lo más
20 the exquisite, and treated her with an exquisito y le pedí que se escapara con-
elopement, her name’s Emily, and she migo. Su nombre [436] es Emily y vive
lives in the east? Ha! ha! ha! Mr. en el este. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¿No le parezco
Copperfield, ain’t I volatile?’ frívola, señor Copperfield?

25 Merely looking at me with Se limitó a mirarme con enor-


extravagant slyness, and not waiting m e p i c a r d í a y, s i n e s p e r a r m i r e s -
for any reply, she continued, without puesta, prosiguió sin tomar
drawing breath: aliento:

30 ‘There! If ever any scapegrace was —¡Ya está! Si ha habido alguna vez un
trimmed and touched up to bribón arreglado y acicalado hasta la per-
perfection, you are, Steerforth. If I fección, ése es usted, Steerforth. Si hay una
understand any noddle in the world, I mollera que yo comprenda bien en este
understand yours. Do you hear me mundo, ésa es la suya. Entiende lo que le
35 when I tell you that, my darling? I digo, querido? La conozco perfectamente
understand yours,’ peeping down into —continuó, inclinándose sobre él para mi-
his face. ‘Now you may mizzle, rarle—. Ahora puede usted abandonar la
jemmy (as we say at Court), and if Mr. sala, Jemmy, como dicen en los tribunales,
Copperfield will take the chair I’ll y si el señor Copperfield toma asiento, me
40 operate on him.’ ocuparé de él.

‘What do you say, Daisy?’ inquired —¿Qué respondes, Daisy? —preguntó


Steerforth, laughing, and resigning his Steerforth, riéndose y renunciando a la si-
seat. ‘Will you be improved?’ lla—. ¿Quieres que te arregle?
45
‘Thank you, Miss Mowcher, not this —Gracias, señorita Mowcher, esta no-
evening.’ che no.

‘Don’t say no,’ returned the little —No diga que no —repuso la di-
50 woman, looking at me with the aspect minuta mujer, contemplándome con
of a connoisseur; ‘a little bit more aire de experta—. ¿Le gustaría un
eyebrow?’ poco más de ceja?

‘Thank you,’ I returned, ‘some other —En otra ocasión, gracias —con-
55 time.’ testé.

‘Have it carried half a quarter of —Podemos alargarla un cuarto de pul-


an inch towards the temple,’ said Miss gada hacia las sienes —señaló la señorita
M o w c h e r. ‘ We c a n d o i t i n a Mowcher—. Lo lograremos en quince
60 fortnight.’ días.

‘No, I thank you. Not at present.’ —No, gracias. De momento, no.

‘Go in for a tip,’ she urged. ‘No? —Lo haré por una simple propina —
65 Let’s get the scaffolding up, then, for a insistió—. ¿No? ¿Qué tal entonces unas

370
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
pair of whiskers. Come!’ buenas patillas? ¡Acérquese!

I could not help blushing as I No pude evitar sonrojarme al decir


declined, for I felt we were on my weak que no, pues aquél era mi punto flaco.
5 point, now. But Miss Mowcher, finding Pero la señorita Mowcher, compren-
that I was not at present disposed for diendo que no estaba dispuesto a so-
any decoration within the range of her meterme a ninguna de las mejoras al
art, and that I was, for the time being, alcance de su arte y que, por el mo-
proof against the blandishments of the mento, era insensible a las excelencias
10 small bottle which she held up before del frasquito que, para resultar más
one eye to enforce her persuasions, said persuasiva, sujetaba a la altura de un
we would make a beginning on an early ojo, declaró que empezaríamos otro
day, and requested the aid of my hand día y solicitó la ayuda de mi mano para
to descend from her elevated station. descender de su elevada posición. Sal-
15 Thus assisted, she skipped down with tó entonces al suelo con gran agilidad
much agility, and began to tie her y empezó a atarse la papada con las
double chin into her bonnet. cintas del sombrero.

‘The fee,’ said Steerforth, —Los honorarios son... —quiso saber


20 ‘ i s - ’ Steerforth. [437]

‘Five bob,’ replied Miss Mowcher, —Cinco chelines —repuso la señorita


‘and dirt cheap, my chicken. Ain’t I Mowcher—, bien barato, pollito mío. ¿A
volatile, Mr. Copperfield?’ que soy frívola, señor Copperfield?
25
I replied politely: ‘Not at Le respondí cortésmente que no. Pero
all.’ But I thought she was no pude evitar pensar lo contrario cuando
rather so, when she tossed up vi cómo lanzaba al aire sus dos medias co-
his two half-crowns like a ronas, al igual que un duende pastelero, y
30 g o b l i n p i e m a n , c a u g h t t h e m , las cogía al caer, antes de metérselas en el
dropped them in her pocket, and bolsillo y darles una ruidosa palmada cuan-
gave it a loud slap. do ya las tuvo dentro.

‘That’s the Till!’ observed Miss —¡Aquí está la caja! —exclamó la


35 Mowcher, standing at the chair again, señorita Mowcher, de nuevo al lado de
and replacing in the bag a miscellaneous la silla, mientras colocaba dentro del
collection of little objects she had bolso la variada colección de peque-
emptied out of it. ‘Have I got all my ños objetos que había sacado—. ¿Me
traps? It seems so. It won’t do to be falta algo? Creo que no. No quiero que
40 like long Ned Beadwood, when they me pase como a Ned Beadwood que,
took him to church «to marry him to cuando le llevaron a la iglesia «para
somebody», as he says, and left the casarse con alguien», como él dice,
bride behind. Ha! ha! ha! A wicked olvidó allí a la novia. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
rascal, Ned, but droll! Now, I know I’m ¡Menudo pícaro ese Ned! Pero es tan
45 going to break your hearts, but I am gracioso... Y ahora sé que voy a par-
forced to leave you. You must call up tirles el alma, pero me veo obligada a
all your fortitude, and try to bear it. marcharme. Hagan ustedes acopio de
Good-bye, Mr. Copperfield! Take care v a l o r. ¡ A d i ó s , s e ñ o r C o p p e r f i e l d !
* Véase Ricardo III, de William Shakespeare, acto V, of yourself, jockey of Norfolk! How I ¡Cuídese mucho, Jockey de Norfolk!*
escena III.
50 have been rattling on! It’s all the fault Pero ¡qué charlatana soy! ¡Y toda la
of you two wretches. I forgive you! culpa es suya, malvados! Les perdo-
** Bonsoir. «Bob swore!» - as the Englishman said no. «¡Bob swore!»,** como decía
for «Good night», when he first learnt aquel inglés, en lugar de «buenas no-
French, and thought it so like English. ches», cuando empezó a aprender fran-
55 «Bob swore,» my ducks!’ cés. «Bob swore», mis gatitos.

Wi t h t h e b a g s l u n g o v e r h e r Con el bolso colgando del brazo, y sin


arm, and rattling as she waddled dejar de parlotear, la señorita Mowcher
a w a y, s h e w a d d l e d t o t h e d o o r , se dirigió a la puerta contoneándose. Una
60 w h e r e s h e s t o p p e d t o i n q u i r e i f s h e vez allí, se detuvo para preguntarnos si
s h o u l d l e a v e u s a l o c k o f h e r h a i r. queríamos un rizo de sus cabellos.
‘Ain’t I volatile?’ she added, as a —¿A que soy frívola? —fue su
commentary on this offer, and, with her único comentario, antes de salir
finger on her nose, departed. tocándose la nariz.
65

371
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Steerforth laughed to that degree, Steerforth se reía tanto que me fue
that it was impossible for me to help imposible no reírme yo también; aunque
laughing too; though I am not sure I no creo que lo hubiera hecho de no ha-
should have done so, but for this berme inducido él. Cuando recuperamos
5 inducement. When we had had our la calma, lo que requirió algún tiempo,
laugh quite out, which was after some me contó que la señorita Mowcher te-
time, he told me that Miss Mowcher had nía muchísimas relaciones y prestaba los
quite an extensive connexion, and made más variados servicios a toda clase de
herself useful to a variety of people in gente. Algunas personas se divertían con
10 a variety of ways. Some people trifled [438] ella a causa de su deformidad, me
with her as a mere oddity, he said; but explicó; pero lo cierto es que era una
she was as shrewdly and sharply mujer extraordinariamente astuta y sa-
observant as anyone he knew, and as gaz y, aunque tuviera los brazos tan cor-
long-headed as she was short-armed. tos, de una inteligencia admirable. Aña-
15 He told me that what she had said of dió que no había mentido al decir que
being here, and there, and everywhere, estaba en todas partes a la vez; pues rea-
was true enough; for she made little lizaba pequeñas escapadas a las ciuda-
darts into the provinces, and seemed to des de provincias, y parecía encontrar
pick up customers everywhere, and to clientes en cualquier lugar, y conocer a
20 know everybody. I asked him what her todo el mundo. Le pregunté por su ca-
disposition was: whether it was at all rácter: si no tenía algo de maliciosa, y
mischievous, and if her sympathies were si sus simpatías se decantaban por el
generally on the right side of things: lado bueno de las cosas. Pero, después
but, not succeeding in attracting his de intentarlo dos o tres veces, siguió sin
25 attention to these questions after two or prestar atención a mis preguntas, por lo
three attempts, I forbore or forgot to que dejé de insistir o me olvidé de re-
repeat them. He told me instead, with petirlas. En vez de eso, se apresuró a
much rapidity, a good deal about her darme toda clase de detalles sobre sus
skill, and her profits; and about her habilidades y sus ganancias; me dijo,
30 being a scientific cupper, if I should asimismo, que era una eminencia apli-
ever have occasion for her service in cando ventosas, por si alguna vez nece-
that capacity. sitaba esa clase de servicios.

She was the principal theme of La señorita Mowcher fue el tema prin-
35 o u r conversation during the cipal de nuestra conversación durante la
evening: and when we parted for velada; y, cuando nos despedimos hasta el
the night Steerforth called after me día siguiente, Steerforth se asomó a la ba-
over the banisters, ‘Bob swore!’ as randilla y me gritó «¡Bob swore!», mien-
I went downstairs. tras bajaba por la escalera.
40
I was surprised, when I came to Mr. Al llegar a casa del señor Barkis, me
Barkis’s house, to find Ham walking up extrañó encontrar a Ham paseando arriba
and down in front of it, and still more y abajo delante de la puerta, pero todavía
surprised to learn from him that little me sorprendió más saber que la pequeña
45 Em’ly was inside. I naturally inquired Emily se hallaba dentro. Le pregunté, na-
why he was not there too, instead of turalmente, por qué no pasaba, en lugar de
pacing the streets by himself? esperar en la calle.

‘Why, you see, Mas’r Davy,’ he — Ve r á , s e ñ o r i t o D a v y — r e p u -


50 rejoined, in a hesitating manner, ‘Em’ly, so, vacilante—. Es que Emily
she’s talking to some ‘un in here.’ está hablando con alguien.

‘I should have thought,’ said I, —Habría pensado que ése era un buen
smiling, ‘that that was a reason for your motivo para que tú también estuvieras ahí
55 being in here too, Ham.’ dentro, Ham —exclamé, sonriendo.

‘Well, Mas’r Davy, in a general way, —En circunstancias normales, sí


so ‘t would be,’ he returned; ‘but —contestó—; pero, sabe usted, se-
look’ee here, Mas’r Davy,’ lowering his ñorito Davy? —prosiguió, bajando
60 voice, and speaking very gravely. ‘It’s la voz y en tono muy grave—. Se
a young woman, sir - a young woman, trata de una joven... una joven que
that Em’ly knowed once, and doen’t Emily conoció en el pasado, y a la
ought to know no more.’ q u e a h o r a n o d e b e r í a t r a t a r.

65 When I heard these words, a light Cuando oí estas palabras, pareció ilu-

372
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
began to fall upon the figure I had seen minarse el rostro de la mujer que había
following them, some hours ago. visto tras ellos unas horas antes.

‘It’s a poor wurem, Mas’r Davy,’ said —Es una pobre criatura, señorito
5 Ham, ‘as is trod under foot by all the Davy —dijo Ham—, a la que todos pi-
town. Up street and down street. The sotean en la ciudad. Calle arriba y ca-
mowld o’ the churchyard don’t hold any lle abajo. [439] Huyen más de ella que
that the folk shrink away from, more.’ si fuera un cadáver del cementerio. —
‘Did I see her tonight, ¿Es posible que la viera esta noche
10 H a m , o n t h e s a n d , a f t e r w e en la playa, después de cruzarnos con
met you?’ vosotros?

‘Keeping us in sight?’ said Ham. —Nos seguía, ¿verdad? —quiso


‘It’s like you did, Mas’r Davy. Not that saber Ham—. Sí, debía de ser ella,
15 I know’d then, she was theer, sir, but señorito Davy. Yo no sabía que es-
along of her creeping soon arterwards taba allí, pero un poco más tarde,
under Em’ly’s little winder, when she cuando vio la luz encendida, se
see the light come, and whispering acercó al ventanuco de Emily y su-
«Em’ly, Em’ly, for Christ’s sake, have surró: «Emily, Emily, por el amor de
20 a woman’s heart towards me. I was once Dios, apiádate de mí. ¡En otro tiem-
like you!» Those was solemn words, po fui como tú!». ¡Qué palabras tan
Mas’r Davy, fur to hear!’ solemnes, señorito Davy!

‘They were indeed, Ham. What did —Tienes razón, Ham. ¿Y qué hizo Emily?
25 Em’ly do?’ ‘Says Em’ly, «Martha, is it —Ella le dijo: «Martha, ¿eres tú? ¡Oh,
you? Oh, Martha, can it be you?» - for Martha, no puedes ser tú», pues habían
they had sat at work together, many a trabajado juntas mucho tiempo en la tien-
day, at Mr. Omer’s.’ da del señor Omer.

30 ‘I recollect her now!’ cried I, —¡Ya sé quién es! —exclamé, recor-


recalling one of the two girls I had seen dando una de las dos muchachas que ha-
when I first went there. ‘I recollect her bía visto en mi primera visita a la tien-
quite well!’ da—. ¡Me acuerdo muy bien de ella!

35 ‘Martha Endell,’ said Ham. ‘Two or —Martha Endell —declaró Ham—.


three year older than Em’ly, but was at Tiene dos o tres años más que Emily, pero
the school with her.’ fueron a la escuela juntas.

‘I never heard her name,’ said I. ‘I Jamás había oído su nombre —respon-
40 didn’t mean to interrupt you.’ dí—. Pero no quería interrumpirte...

‘For the matter o’ that, Mas’r Davy,’ —En cuanto a eso, señorito Davy,
replied Ham, ‘all’s told a’most in them su historia se resume en estas pala-
words, «Em’ly, Em’ly, for Christ’s sake, bras: «Emily, Emily, por el amor de
45 have a woman’s heart towards me. I Dios, apiádate de mí. ¡En otro tiem-
was once like you!» She wanted to po fui como tú!». Ella quería hablar
speak to Em’ly. Em’ly couldn’t speak con Emily, pero Emily no podía reci-
to her theer, for her loving uncle was birla allí, pues su querido tío había
come home, and he wouldn’t - no, Mas’r llegado a casa y, a pesar de lo bueno
50 D a v y,’ s a i d H a m , w i t h g r e a t y generoso que es, no querría... ni po-
earnestness, ‘he couldn’t, kind-natur’d, dría —dijo Ham con gran seriedad—
tender-hearted as he is, see them two ver juntas a esas dos muchachas, la
t o g e t h e r, s i d e b y s i d e , f o r a l l t h e una al lado de la otra, ni por todos
treasures that’s wrecked in the sea.’ los tesoros hundidos en el mar.
55
I felt how true this was. I Sus palabras encerraban una gran ver-
knew it, on the instant, quite as dad. Lo supe, en aquel instante, tan bien
well as Ham. como Ham.

60 ‘So Em’ly writes in pencil on —Así que Emily escribió a lápiz una
a bit of paper,’ he pursued, ‘and nota en un trozo de papel —prosiguió el
gives it to her out o’ winder to joven— y se la entregó a Martha por la ven-
bring here. «Show that,» she tana, diciéndole que la trajerá aquí. «En-
says, «to my aunt, Mrs. Barkis, seña esto a mi tía, la señora Barkis, y ella
65 a n d s h e ’ l l s e t y o u d o w n b y h e r te dejará sentarte junto al fuego, por amor

373
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
fire, for the love of me, till uncle a mí, hasta que mi tío se haya marchado y
is gone out, and I can come.» By yo pueda ir a verte», le susurró. Entonces
and by she tells me what I tell Emily me lo contó todo, señorito [440]
y o u , M a s ’ r D a v y, a n d a s k s m e t o Davy, y me pidió que la acompañara. ¿Qué
5 b r i n g h e r. W h a t c a n I d o ? S h e otra cosa podía hacer? Ella no debería tra-
doen’t ought to know any such, tar a una mujer así, pero fui incapaz de
but I can’t deny her, when the negarme cuando vi sus ojos llenos de lá-
tears is on her face.’ grimas.

10 He put his hand into the breast of Metió la mano en el interior de su ás-
his shaggy jacket, and took out with pera chaqueta y sacó con enorme cuidado
great care a pretty little purse. una preciosa bolsita.

‘And if I could deny her when the —Y de igual modo que fui incapaz de
15 tears was on her face, Mas’r Davy,’ negarme cuando vi sus ojos llenos de lá-
said Ham, tenderly adjusting it on the grimas, señorito Davy —continuó Ham, co-
rough palm of his hand, ‘how could I locando con ternura la bolsita en la palma
deny her when she give me this to ca- de su tosca mano—, ¿cómo podía decirle
rry for her - knowing what she que no cuando me confió esto, incluso sa-
20 brought it for? Such a toy as it is!’ biendo para qué lo traía? ¡Una pequeñez
said Ham, thoughtfully looking on it. como ésta! —exclamó, mirándola pensati-
‘With such a little money in it, Em’ly vo—. ¡Y con tan poco dinero! ¡Mi dulce
my dear.’ Emily!

25 I shook him warmly by the hand Cuando volvió a guardársela en el bol-


when he had put it away again - for that sillo, estreché calurosamente su mano, pues
was more satisfactory to me than saying me pareció el mejor modo de expresarle
anything - and we walked up and down, mi simpatía; y seguí paseando con él, en
for a minute or two, in silence. The silencio, durante unos minutos. Entonces
30 d o o r o p e n e d t h e n , a n d P e g g o t t y se abrió la puerta y apareció Peggotty, que
beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture. appeared, beckoning to Ham to come hizo señas a Ham para que pasara. Yo me
2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to attract a
person’s attention; summon a person by doing this. in. I would have kept away, but she habría quedado fuera, pero ella se acercó
llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto came after me, entreating me to come para pedirme que le acompañara. Aun así,
o señas, gesticular, incitar a, invitar a,
in too. Even then, I would have avoided habría evitado entrar en la habitación don-
35 the room where they all were, but for de estaban, si no se hubiera tratado de la
its being the neat-tiled kitchen I have cocina primorosamente embaldosada de la
mentioned more than once. The door que he hablado en más de una ocasión. La
opening immediately into it, I found puerta de la calle conducía directamente a
myself among them before I considered ella, por lo que me encontré casi sin darme
40 whither I was going. cuenta entre ellos.

The girl - the same I had seen upon La muchacha que había visto en la
the sands - was near the fire. She was playa estaba sentada en el suelo, cerca
sitting on the ground, with her head and de la chimenea, con la cabeza y uno de
45 one arm lying on a chair. I fancied, los brazos apoyados en una silla. Ima-
from the disposition of her figure, that giné, al ver su postura, que Emily aca-
Em’ly had but newly risen from the baba de ponerse en pie y que tal vez
chair, and that the forlorn head might aquella cabeza afligida había estado re-
perhaps have been lying on her lap. I costada en su regazo. Apenas pude ver-
50 saw but little of the girl’s face, over le el rostro, sobre el que caían los cabe-
which her hair fell loose and scattered, llos sueltos y en desorden, como si ella
as if she had been disordering it with misma los hubiera despeinado; pero vi
her own hands; but I saw that she was que era joven y de tez muy blanca.
young, and of a fair complexion [tez/ Peggotty había llorado. La pequeña
55 cariz]. Peggotty had been crying. So Emily, también. Cuando entramos, nadie
had little Em’ly. Not a word was spoken dijo nada; y, en medio de aquel silencio,
when we first went in; and the Dutch el reloj holandés que había junto a la
clock by the dresser seemed, in the cómoda parecía hacer tictac dos veces
silence, to tick twice as loud as usual. más fuerte que de costumbre. [441]
60 Em’ly spoke first. Emily fue la primera en hablar.

‘Martha wants,’ she said to Ham, ‘to —Martha quiere irse a Londres —le
go to London.’ dijo a Ham.

65 ‘Why to London?’ returned Ham. —¿Y por qué a Londres? —preguntó él.

374
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

He stood between them, looking on El joven estaba de pie entre las


the prostrate girl with a mixture of dos; jamás he olvidado la expresión
compassion for her, and of jealousy con que contemplaba a la muchacha
5 of her holding any companionship postrada en el suelo, con una mezcla
with her whom he loved so well, which de compasión y de celos ante la idea
I have always remembered distinctly. de que fuese amiga de su amada.
They both spoke as if she were ill; in Ambos hablaban como si ella estu-
a soft, suppressed tone that was viera enferma, con voz suave y apa-
10 plainly heard, although it hardly rose gada, casi entre susurros, pero se les
above a whisper. oía con claridad.

‘Better there than here,’ said a third —Estaré mejor en Londres que aquí —
voice aloud - Martha’s, though she did afirmó una tercera voz, la de Martha, que
15 not move. ‘No one knows me there. siguió inmóvil—. Allí nadie sabe quién soy.
Everybody knows me here.’ Aquí todo el mundo me conoce.

‘What will she do there?’ inquired —¿Y qué va a hacer allí? —inquirió
Ham. Ham.
20
She lifted up her head, and looked Martha levantó la cabeza y le miró con
darkly round at him for a moment; then tristeza durante unos instantes; después,
laid it down again, and curved her right volvió a agacharla y se pasó el brazo dere-
arm about her neck, as a woman in a cho alrededor del cuello, como si tuviera
25 fever, or in an agony of pain from a mucha fiebre, o el terrible dolor de alguien
shot, might twist herself. que ha recibido un disparo.

‘She will try to do well,’ said —Procurará portarse bien —aseguró la


l i t t l e E m ’ l y . ‘ Yo u d o n ’ t k n o w pequeña Emily—. Tú no sabes lo que nos
30 w h a t s h e h a s s a i d t o u s . D o e s h e - ha contado, Ham. Verdad que él... que ellos
do they - aunt?’ no lo saben, tía?

Peggotty shook her head Peggotty movió la cabeza,


compassionately. compasiva.
35
‘I’ll try,’ said Martha, ‘if you’ll —Lo intentaré —dijo Martha—, si me
help me away. I never can do worse ayudan a marcharme de aquí. Es imposi-
than I have done here. I may do ble que las cosas me vayan peor. Tal vez
better. Oh!’ with a dreadful shiver, allí tenga más suerte. ¡Por favor! —ex-
40 ‘take me out of these streets, where clamó, estremeciéndose—. ¡Sáquenme de
the whole town knows me from a estas calles donde todo el mundo me co-
child!’ noce desde niña!

As Em’ly held out her hand to Ham, Vi cómo Emily extendía su mano y
45 I saw him put in it a little canvas bag. Ham le daba una bolsita de lona. Ella la
She took it, as if she thought it were her cogió, convencida de que era su mo-
purse, and made a step or two forward; nedero, y avanzó uno o dos pasos; pero,
but finding her mistake, came back to al darse cuenta de su error, regresó junto
where he had retired near me, and al joven, que se había acercado a mí, y
50 showed it to him. se la enseñó.

‘It’s all yourn, Em’ly,’ I could hear —Es tuya, Emily —le oí decir—
him say. ‘I haven’t nowt in all the . No tengo nada en el mundo que no
wureld that ain’t yourn, my dear. It ain’t te pertenezca, vida mía. Lo único
55 of no delight to me, except for you!’ que quiero es que seas feliz.

The tears rose freshly in her eyes, Las lágrimas brotaron nuevamente
but she turned away and went to Martha. de los ojos de Emily, pero volvió la
What she gave her, I don’t know. I saw cabeza y se acercó a Martha. No sé lo
60 her stooping over her, and putting que le [442] dio. Vi cómo se inclinaba
money in her bosom. She whispered y ponía dinero en su pecho. Murmuró
something, as she asked was that algo y le preguntó si era suficiente.
enough? ‘More than enough,’ the other —Más que suficiente —respondió la otra
said, and took her hand and kissed it. joven, que cogió su mano y se la besó.
65

375
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Then Martha arose, and gathering Entonces Martha se puso en pie y, des-
her shawl about her, covering her face pués de envolverse en su chal y de cubrir-
with it, and weeping aloud, went slowly se el rostro con él, se dirigió lentamente
to the door. She stopped a moment hacia la puerta, entre fuertes sollozos. Al
5 before going out, as if she would have llegar al umbral, se detuvo un momento,
uttered something or turned back; but como si quisiera decir algo o volver atrás;
no word passed her lips. Making the pero no pronunció una sola palabra. Se
same low, dreary, wretched moaning in marchó con el mismo gemido sordo, tris-
her shawl, she went away. te y desconsolado.
10
As the door closed, little Em’ly Cuando la puerta se cerró, la pe-
looked at us three in a hurried manner queña Emily nos miró a los tres y, es-
and then hid her face in her hands, and condiendo la cara entre las manos,
fell to sobbing. rompió a llorar.
15
‘Doen’t, Em’ly!’ said Ham, tapping —¡No llores, Emily! —dijo Ham, dán-
her gently on the shoulder. ‘Doen’t, my dole un golpecito cariñoso en el hombro—
dear! You doen’t ought to cry so, . ¡Por favor, vida mía! ¡No debes llorar
pretty!’ así, preciosa!
20
‘Oh, Ham!’ she exclaimed, still —¡Oh, Ham! —replicó ella, con el
weeping pitifully, ‘I am not so good a rostro bañado en lágrimas—. ¡No soy
girl as I ought to be! I know I have not todo lo buena que tendría que ser! A
the thankful heart, sometimes, I ought veces mi corazón no es agradecido... ¡y
25 to have!’ debería serlo!

‘Yes, yes, you have, I’m sure,’ said —¡Vamos, vamos! ¡Estoy seguro de
Ham. que sí lo es! —afirmó Ham.

30 ‘No! no! no!’ cried little Em’ly, —¡No! ¡No! ¡No! —exclamó la
sobbing, and shaking her head. ‘I am pequeña Emily, sollozando y movien-
not as good a girl as I ought to be. Not do la cabeza—. No soy todo lo buena
near! not near!’ And still she cried, as que tendría que ser. ¡Ni mucho me-
if her heart would break. nos! ¡Ni mucho menos!
35
‘I try your love too much. Y siguió llorando, como si su corazón
I know I do!’ she sobbed. estuviera a punto de romperse.
‘I ’ m o f t e n c r o s s t o y o u , a n d —Sé bien que abuso de tu amor. A me-
changeable with you, when I nudo estoy malhumorada, soy caprichosa...
40 o u g h t t o b e f a r d i f f e r e n t . Yo u a r e y tendría que portarme de un modo muy
never so to me. Why am I ever diferente. Tú jamás eres así conmigo. ¿Por
so to you, when I should think of qué me comporto así cuando sólo debería
nothing but how to be grateful, pensar en mostrarme agradecida y en ha-
and to make you happy!’ certe feliz?
45
‘ You always make me so,’ said —¡Tú siempre me haces feliz, querida
Ham, ‘my dear! I am happy in the sight mía! —aseguró Ham—. ¡Me siento tan di-
of you. I am happy, all day long, in choso al verte! Es una bendición pensar en
the thoughts of you.’ ti todo el día.
50
‘Ah! that’s not enough!’ she cried. —¡Pero no es suficiente! —pro-
‘That is because you are good; not testó ella—. Eso es porque tú eres
because I am! Oh, my dear, it might bueno, no porque lo sea yo. Quizá
have been a better fortune for you, if habría sido mejor [443] para ti que
55 you had been fond of someone else - t e e n a m o r a r a s d e o t r a m u j e r. . . u n a
of someone steadier and much worthier joven más juiciosa y más digna de
than me, who was all bound up in you, ti, que te quisiera con locura y ja-
and never vain and changeable like más fuera vana y caprichosa como
me!’ yo.
60
‘Poor little tender-heart,’ said Ham, —¡Pobre corazoncito! —dijo Ham,
in a low voice. ‘Martha has overset her, en voz baja—. Martha parece haberla
altogether.’ trastornado.

65 ‘Please, aunt,’ sobbed Em’ly, ‘come —Por favor, tía —sollozó Emily—.

376
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
here, and let me lay my head upon you. Ven aquí y déjame apoyar la cabeza en tu
Oh, I am very miserable tonight, aunt! hombro. ¡Me siento tan desgraciada esta
Oh, I am not as good a girl as I ought to noche! No soy todo lo buena que tendría
be. I am not, I know!’ que ser. Lo sé muy bien.
5
Peggotty had hastened to the chair Peggotty se había apresurado a sen-
before the fire. Em’ly, with her arms tarse delante del fuego. Emily se arro-
around her neck, kneeled by her, looking dilló junto a ella y, echándole los bra-
up most earnestly into her face. zos al cuello, la miró angustiada.
10
‘Oh, pray, aunt, try to help me! —¡Ayúdame, te lo ruego, tía! ¡Ham,
Ham, dear, try to help me! Mr. David, querido, intenta comprenderme! ¡Señorito
for the sake of old times, do, please, Davy, por el recuerdo de tiempos pasados,
try to help me! I want to be a better ayúdeme, se lo suplico! Quiero ser mejor
15 girl than I am. I want to feel a hundred de lo que soy. Quiero sentirme cien veces
times more thankful than I do. I want más agradecida por mi suerte. Quiero re-
to feel more, what a blessed thing it is cordar a todas horas lo afortunada que es
to be the wife of a good man, and to la mujer que se casa con un hombre bueno
lead a peaceful life. Oh me, oh me! y lleva una vida tranquila. ¡Ay de mí! ¡Ay
20 Oh my heart, my heart!’ de mí! ¡Ay, mi pobre corazón!

She dropped her face on my old Escondió la cabeza en el pecho de


n u r s e ’s b r e a s t , a n d , c e a s i n g t h i s mi antigua niñera e, interrumpiendo
supplication, which in its agony and aquellas súplicas, que por su aflicción
25 g r i e f w a s h a l f a w o m a n ’s , h a l f a y su dolor parecían mitad de mujer, mi-
child’s, as all her manner was (being, tad de niña, como toda ella (lo cual era
in that, more natural, and better suited más natural y se avenía mejor, en mi
to her beauty, as I thought, than any opinión, que cualquier otro rasgo a su
other manner could have been), wept belleza), continuó llorando en silencio,
30 silently, while my old nurse hushed her mientras Peggotty la arrullaba como si
like an infant. fuera un niño.

She got calmer by degrees, and then Poco a poco se fue tranquilizan-
we soothed her; now talking do y, entre todos, intentamos con-
35 encouragingly, and now jesting a little solarla: unas veces animándola,
with her, until she began to raise her otras bromeando con ella. No tardó
head and speak to us. So we got on, en levantar la cabeza y hablarnos.
until she was able to smile, and then to Insistimos hasta que logró sonreír,
laugh, and then to sit up, half ashamed; y más tarde estalló en carcajadas, y
40 w h i l e P e g g o t t y r e c a l l e d h e r s t r a y entonces se sintió un poco avergon-
ringlets [curly locks of hair, rizos, zada. Peggotty, mientras tanto, re-
bucles, ensortijado], dried her eyes, cogió sus rizos, enjugó sus lágrimas
and made her neat again, lest her uncle y la arregló un poco, para que su tío,
should wonder, when she got home, why al verla llegar a casa, no se diera
45 his darling had been crying. cuenta de que había llorado.

I saw her do, that night, what I had Aquella noche vi hacer a la pequeña
never seen her do before. I saw her Emily lo que no le había visto hacer nun-
innocently kiss her chosen husband on ca: besar inocentemente a su prometido
50 the cheek, and creep close to his bluff [444] en la mejilla y pegarse a su cuerpo
form as if it were her best support. fornido como si éste fuera su mejor apo-
When they went away together, in the yo. Cuando se alejaron juntos, a la luz de
waning moonlight, and I looked after la luna menguante, les seguí con la mira-
them, comparing their departure in my da, comparando su partida con la de
55 mind with Martha’s, I saw that she held Martha; la pequeña Emily agarraba el bra-
his arm with both her hands, and still zo de Ham con las dos manos y andaba a
kept close to him. su lado, sin separarse de él. [445]

60

65

377
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 23 CAPÍTULO XXIII

I CORROBORATE Mr. DICK, AND CONFIRMO LA OPINIÓN DEL SE-


CHOOSE A PROFESSION ÑOR DICK Y ELIJO UNA PROFESIÓN
5
When I awoke in the morning I A la mañana siguiente, cuando me des-
thought very much of little Em’ly, and perté, pensé mucho en la pequeña Emily y
her emotion last night, after Martha had en su emoción de la noche anterior des-
left. I felt as if I had come into the pués de la partida de Martha. Tuve la sen-
10 knowledge of those domestic sación de que debía guardar en secreto
weaknesses and tendernesses in a sacred aquellos momentos familiares de fragilidad
confidence, and that to disclose them, y de ternura, y de que no estaría bien reve-
even to Steerforth, would be wrong. I lárselos a nadie, ni siquiera a Steerforth.
had no gentler feeling towards anyone Ninguna persona me inspiraba sentimien-
15 than towards the pretty creature who tos tan delicados como la hermosa criatu-
had been my playmate, and whom I have ra con la que había jugado en mi niñez, y a
always been persuaded, and shall la que siempre había estado convencido —
always be persuaded, to my dying day, y seguiré estándolo hasta el día de mi muer-
I then devotedly loved. The repetition te— de haber amado con devoción. Repe-
20 to any ears - even to Steerforth’s - of tir ante otros oídos, aunque fueran los de
what she had been unable to repress Steerforth, lo que ella había sido incapaz
when her heart lay open to me by an de reprimir cuando su corazón se abrió ante
accident, I felt would be a rough deed, mí accidentalmente, sería una acción des-
unworthy of myself, unworthy of the preciable, tan indigna de mí como del re-
25 light of our pure childhood, which I cuerdo de nuestra infancia, tan pura, y cuya
always saw encircling her head. I made aureola yo veía siempre sobre su cabeza.
a resolution, therefore, to keep it in my Decidí, por ese motivo, guardármelo para
own breast; and there it gave her image mí; y aquella escena confirió a la imagen
a new grace. de Emily una nueva gracia.
30
While we were at breakfast, a letter Durante el desayuno, me entrega-
was delivered to me from my aunt. As ron una carta de mi tía. Al tratarse de
it contained matter on which I thought un asunto sobre el que Steerforth po-
Steerforth could advise me as well as dría aconsejarme tan bien como el que
35 anyone, and on which I knew I should más y sobre el que deseaba consultar-
be delighted to consult him, I resolved le, tomé la determinación de discutir-
to make it a subject of discussion on our lo con él en nuestro viaje de regreso.
journey home. For the present we had Por el momento, teníamos suficiente
enough to do, in taking leave of all our con despedirnos de todos nuestros
40 friends. Mr. Barkis was far from being amigos. El señor Barkis [446] estuvo
the last among them, in his regret at our muy lejos de ser el que menos sintió
departure; and I believe would even nuestra partida; y creo que habría sido
have opened the box again, and capaz de volver a abrir su caja y sa-
sacrificed another guinea, if it would crificar otra guinea, si con ello nos
45 have kept us eight-and-forty hours in hubiéramos quedado cuarenta y ocho
Yarmouth. Peggotty and all her family horas más en Yarmouth. Peggotty y su
were full of grief at our going. The familia estaban desolados. En Omer y
whole house of Omer and Joram turned Joram, todo el mundo salió a decirnos
out to bid us good-bye; and there were adiós; y había tantos pescadores dis-
50 so many seafaring volunteers in puestos a ayudar a Steerforth, cuando
attendance on Steerforth, when our llegó el momento de subir nuestros
portmanteaux went to the coach, that if baúles a la diligencia, que no nos ha-
we had had the baggage of a regiment brían faltado brazos para cargar el
with us, we should hardly have wanted equipaje de un regimiento. En pocas
55 porters to carry it. In a word, we palabras, nos marchamos en medio del
departed to the regret and admiration dolor y de la admiración de todos, de-
of all concerned, and left a great many jando tras nosotros un gran número de
people very sorry behind US. personas afligidas.

60 Do you stay long here, Littimer?’ —¿Se quedará mucho tiempo aquí,
said I, as he stood waiting to see the Littimer? —le pregunté mientras esperaba
coach start. la salida de la diligencia.

‘No, sir,’ he replied; ‘probably not —No, señor —contestó—; es muy


65 very long, sir.’ probable que no.

378
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘ H e c a n h a r d l y s a y, j u s t n o w,’ —Todavía no sabe exactamente


observed Steerforth, carelessly. ‘He cuánto —dijo Steerforth con indife-
knows what he has to do, and he’ll do rencia—. Sabe lo que tiene que ha-
5 it.’ cer, y lo hará.

‘That I am sure he will,’ said I. —No me cabe la menor duda —exclamé.

Littimer touched his hat in Littimer se llevó la mano al sombre-


10 a c k n o w l e d g e m e n t
of my good ro, en señal de agradecimiento por mi
opinion, and I felt about eight years buena opinión, y yo me sentí como si no
old. He touched it once more, wishing tuviera más de ocho años. Nos saludó de
us a good journey; and we left him nuevo para desearnos buen viaje; y allí
standing on the pavement, as lo dejamos, en medio de la calle, tan mis-
15 respectable a mystery as any pyramid terioso y respetable como una pirámide
in Egypt. de Egipto.

For some little time we held no Guardamos silencio durante un rato,


conversation, Steerforth being pues Steerforth parecía haber enmudeci-
20 unusually silent, and I being sufficiently do, cosa extraña en él, y yo me pregun-
engaged in wondering, within myself, taba cuándo volvería a ver aquellos lu-
when I should see the old places again, gares de mi infancia y qué cambios ex-
and what new changes might happen to perimentaríamos, tanto ellos como yo, en
me or them in the meanwhile. At length el intervalo. Finalmente, Steerforth, re-
25 Steerforth, becoming gay and talkative cobrando de pronto la animación (tenía
in a moment, as he could become el don de cambiar de humor siempre que
anything he liked at any moment, pulled lo deseaba), me dio un tirón del brazo y
me by the arm: exclamó:

30 ‘Find a voice, David. What about —Has perdido el habla, David? ¿Qué
that letter you were speaking of at pasa con esa carta que has mencionado du-
breakfast?’ rante el desayuno?

‘Oh!’ said I, taking it out of my —¡Oh! —dije, sacándola del bolsi-


35 pocket. ‘It’s from my aunt.’ llo—. Es de mi tía.

‘And what does she say, requiring —¿Y qué te escribe en ella que debas
consideration?’ meditar?

40 ‘Why, she reminds me, Steerforth,’ —Me recuerda, Steerforth, que la fi-
said I, ‘that I came out on this nalidad de este pequeño viaje era valerme
expedition to look about me, and to por mí mismo y reflexionar un poco —
think a little.’ repliqué.

45 ‘Which, of course, you have done?’ —Algo que sin duda has hecho, ¿no?
[447]
‘ I n d e e d I c a n ’t s a y I h a v e , —No, no especialmente. Para
particularly. To tell you the truth, I am ser sincero, me temo que lo ha-
afraid I have forgotten it.’ bía olvidado.
50
‘Well! look about you now, and —Pues bien, mira a tu alrededor
make up for your negligence,’ said y remedia tu negligencia —señaló
Steerforth. ‘Look to the right, and Steerforth— Mira a la derecha, y ve-
you’ll see a flat country, with a good rás una región llana y pantanosa;
55 deal of marsh in it; look to the left, and mira a la izquierda, y contemplarás
you’ll see the same. Look to the el mismo paisaje. Mira al frente, y
front, and you’ll find no difference; todo seguirá igual; mira atrás, y nada
look to the rear, and there it is still.’ habrá cambiado en lo más mínimo.
I laughed, and replied that I saw no Le contesté riendo que no veía en todo
60 s u i t a b l e p r o f e s s i o n i n t h e w h o l e aquel panorama ninguna profesión que
prospect; which was perhaps to be me conviniera, lo que quizá podía atri-
attributed to its flatness. buirse a su monotonía.

‘What says our aunt on the subject?’ —¿Y qué dice tu tía al respecto?
65 inquired Steerforth, glancing at the —preguntó Steerforth, señalando la

379
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
letter in my hand. ‘Does she suggest carta que yo tenía en la mano—. ¿Aca-
anything?’ so te sugiere algo?

‘Why, yes,’ said I. ‘She asks me, —Sí —respondí—. Me pregunta


5 here, if I think I should like to be a si me gustaría ser procurador ecle-
proctor? What do you think of it?’ siástico. ¿Qué te parece?

‘We l l , I d o n ’t k n o w, ’ r e p l i e d —No sé —declaró Steerforth, con


Steerforth, coolly. ‘You may as well do indiferencia—. Supongo que es un
10 that as anything else, I suppose?’ trabajo como cualquier otro.

I could not help laughing again, at No pude evitar reírme de nuevo,


his balancing all callings and professions al ver que para él todas las profesio-
so equally; and I told him so. nes eran iguales; y así se lo dije.
15
‘What is a proctor, —¿Qué es un procurador eclesiástico,
Steerforth?’ said I. Steerforth?

‘ W h y, h e i s a s o r t o f m o n k i s h —Es una especie de abogado de asun-


20 attorney,’ replied Steerforth. ‘He is, to tos religiosos —repuso mi amigo—. En al-
some faded courts held in Doctors’ gunos anticuados juicios celebrados en los
Commons, - a lazy old nook near St. Doctors’ Commons —un viejo y aburrido
Paul’s Churchyard - what solicitors are rincón cerca del cementerio de Saint
to the courts of law and equity. He is a Paul—, desempeña la misma función que
* En el original, solicitors. Los solicitors (que aquí tradu- 25 functionary whose existence, in the na- los abogados* en los tribunales ordinarios
ciremos simplemente como «abogados») eran nor-
malmente abogados no inscritos en el Colegio de tural course of things, would have de justicia. Se trata [448] de un cargo cuya
Abogados (Bar) que no estaban autorizados para
intervenir ante los tribunales de superior rango. Los terminated about two hundred years existencia, en condiciones normales, ten-
advocates (que aquí traduciremos como «abogados ago. I can tell you best what he is, by dría que haber desaparecido hace doscien-
defensores») eran los abogados defensores,
específicamente contratados para asistir a las au- telling you what Doctors’ Commons is. tos años. Comprenderás mejor mis pala-
diencias e informar verbalmente al tribunal. Los
proctors (que aquí traduciremos como «procurado- 30 It’s a little out-of-the-way place, where bras si te explico qué son los Doctors’
res eclesiásticos») eran representantes procesales they administer what is called Commons. Es un edificio pequeño y apar-
de las partes, no estrictamente encargados de la
defensa jurídica, que intervenían en los asuntos re- ecclesiastical law, and play all kinds of tado donde se aplica la llamada ley ecle-
ligiosos (matrimonios, testamentarías...) y náuticos
(salvamentos, naufragios...). Los solicitors emplea- tricks with obsolete old monsters of acts siástica, y donde se realizan toda clase de
ban a los proctors para que representaran a su clien-
te ante el tribunal; y los proctors empleaban a los of Parliament, which three-fourths of trampas con unas leyes del Parlamento,
advocates para que éstos informaran verbalmente 35 the world know nothing about, and the monstruosas y obsoletas, que las tres cuar-
durante la audiencia.
other fourth supposes to have been dug tas partes de la humanidad desconocen y
up, in a fossil state, in the days of the que la cuarta parte restante cree desente-
Edwards. It’s a place that has an ancient rradas, en estado fósil, en tiempos de los
monopoly in suits about people’s wills Lancaster. Es el lugar donde se llevan, en
40 and people’s marriages, and disputes virtud de un antiguo privilegio, todos los
among ships and boats.’ pleitos relacionados con testamentos, ma-
trimonios y asuntos marítimos.
‘Nonsense, Steerforth!’ I exclaimed.
‘You don’t mean to say that there is any —¡Qué tontería, Steerforth! —excla-
45 affinity between nautical matters and mé—. ¿No pretenderás hacerme creer que
ecclesiastical matters?’ existe alguna afinidad entre las cuestiones
náuticas y las religiosas?
‘I don’t, indeed, my dear boy,’ he
returned; ‘but I mean to say that they —No es ésa mi intención, querido mu-
50 are managed and decided by the same chacho —respondió—. Lo único que digo
set of people, down in that same es que son sopesadas y juzgadas por los
Doctors’ Commons. You shall go there mismos hombres, allí en los Doctors’
one day, and find them blundering Commons. Unos días los encontrarás em-
through half the nautical terms in pleando torpemente la mitad de los térmi-
55 Young’s Dictionary, apropos of the nos náuticos del diccionario de Young, dis-
«Nancy» having run down the «Sarah cutiendo si la Nancy ha echado a pique a
J a n e » , o r M r. P e g g o t t y a n d t h e la Sarah Jane, o si el señor Peggotty y los
Yarmouth boatmen having put off in a marineros de Yarmouth han lanzado, en
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- gale of wind with an anchor and cable medio del temporal, un ancla y un cabo al
tia, congoja, aflicción; to be in great distress 60 to the «Nelson» Indiaman in distress; Nelson, a punto de naufragar en su ruta ha-
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 and you shall go there another day, and cia las Indias; y otros días estarán concen-
(poverty) miseria; to be in financial distress find them deep in the evidence, pro and trados en el estudio de los testimonios en
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, con, respecting a clergyman who has pro y en contra de un clérigo que no ha
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, misbehaved himself; and you shall find observado buena conducta. Y es muy po-
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing 65 the judge in the nautical case, the sible que el juez del caso náutico sea el
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante.
380
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
advocate in the clergyman’s case, or abogado defensor del caso del clérigo, o
contrariwise. They are like actors: now viceversa. Son como actores de teatro: tan
a man’s a judge, and now he is not a pronto representan el papel de juez, como
judge; now he’s one thing, now he’s no lo representan; ahora son esto, ahora lo
5 another; now he’s something else, otro, siempre cambiando; pero jamás deja
change and change about; but it’s de ser una pequeña comedia de salón, re-
always a very pleasant, profitable little presentada con éxito ante un público ex-
affair of private theatricals, presented traordinariamente selecto.
to an uncommonly select audience.’
10 —Pero ¿no es lo mismo un abogado
‘But advocates and proctors are not defensor que un procurador? —pregunté,
one and the same?’ said I, a little algo confuso.
puzzled. ‘Are they?’
—No —replicó Steerforth—, los abo-
15 ‘No,’ returned Steerforth, ‘the gados defensores son [449] civiles que han
advocates are civilians - men who have obtenido un título en la universidad... lo
taken a doctor ’s degree at college - que explica en parte por qué estoy al co-
which is the first reason of my knowing rriente. Los procuradores emplean a los
anything about it. The proctors employ abogados defensores. Tanto los unos como
20 t h e a d v o c a t e s . Both get very los otros cobran honorarios muy sustancio-
comfortable fees, and altogether they sos, y juntos forman un pequeño grupo ver-
make a mighty snug little party. On the daderamente próspero. En términos gene-
whole, I would recommend you to take rales, David, te recomendaría que aceptases
to Doctors’ Commons kindly, David. de buen grado los Doctors’ Commons. Te
25 They plume them- selves on their diré, por si puede complacerte, que quie-
gentility there, I can tell you, if that’s nes trabajan ahí presumen de ser gente muy
any satisfaction.’ distinguida.

I made allowance for Steerforth’s Tuve en cuenta la ligereza con que


30 l i g h t w a y o f t r e a t i n g t h e s u b j e c t , Steerforth hablaba del asunto y, recordan-
and, considering it with reference to do el aire de solemne rectitud y antigüe-
the staid air of gravity and antiquity dad que yo asociaba a aquel «viejo y abu-
which I associated with that ‘lazy rrido rincón cerca del cementerio de
old nook near St. P a u l ’s Saint—Paul», comprendí que no me des-
35 Churchyard’, did not feel indisposed agradaba la sugerencia de mi tía. Ella de-
towards my aunt’s suggestion; which jaba, por otra parte, que yo tomara la deci-
she left to my free decision, making sión; y no vaciló en decirme que se le ha-
no scruple of telling me that it had bía ocurrido la idea durante una visita que
occurred to her, on her lately había hecho recientemente a su procura-
40 visiting her own proctor in Doctors’ dor, allí en los Doctors’ Commons, con el
Commons for the purpose of settling propósito de redactar un testamento a mi
her will in my favour. favor.

‘That’s a laudable proceeding on the —¡Muy loable por su parte! —


45 part of our aunt, at all events,’ said e x c l a m ó St e e r f o r t h c u a n d o s e l o
Steerforth, when I mentioned it; ‘and comenté—. Merece todo tu apo-
one deserving of all encouragement. y o . D a i s y, m i c o n s e j o e s q u e
Daisy, my advice is that you take kindly aceptes de buen grado los
to Doctors’ Commons.’ Doctors’ Commons.
50
I quite made up my mind to do so. Decidí hacerlo. Entonces le comuni-
I then told Steerforth that my aunt was qué a Steerforth que mi tía estaba espe-
in town awaiting me (as I found from rándome en la ciudad (según decía en su
her letter), and that she had taken carta), y que había reservado habitacio-
55 l o d g i n g s f o r a w e e k a t a k i n d o f nes para una semana en una especie de
private hotel at Lincoln’s Inn Fields, hotel particular en Lincoln’s Inn Fields,
where there was a stone staircase, and donde había una escalera de piedra y una
a convenient door in the roof; my aunt puerta que daba al tejado; pues la señori-
being firmly persuaded that every ta Trotwood estaba convencida de que las
60 house in London was going to be burnt casas de Londres podían ser pasto de las
down every night. llamas todas las noches.

We achieved the rest of our journey El resto del viaje fue de lo más agra-
pleasantly, sometimes recurring to dable; en ocasiones volvimos a hablar
65 Doctors’ Commons, and anticipating de los Doctors’ Commons, anticipando

381
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the distant days when I should be a los días lejanos en que yo sería procu-
proctor there, which Steerforth rador eclesiástico, y que Steerforth des-
pictured in a variety of humorous and cribía de un modo tan cómico y desca-
whimsical lights, that made us both bellado que los dos nos desternillába-
5 m e r r y. When we came to our mos de risa. Cuando llegamos al final
j o u r n e y ’s e n d , h e w e n t h o m e , de nuestro trayecto, él se dirigió a su
engaging to call upon me next day but casa, prometiendo visitarme dos días
one; and I drove to Lincoln’s Inn después; y yo cogí un carruaje hasta
Fields, where I found my aunt up, and [450] Lincoln’s Inn Fields, donde mi tía
10 waiting supper. me esperaba para cenar.

If I had been round the world since Si yo hubiese dado la vuelta al mundo,
we parted, we could hardly have been no creo que hubiera sido mayor nues-
better pleased to meet again. My aunt tra alegría al encontrarnos. Mi tía se
15 cried outright as she embraced me; and echó a llorar al abrazarme; y, simulan-
said, pretending to laugh, that if my do reírse, declaró que, si mi pobre ma-
poor mother had been alive, that silly dre todavía viviera, con toda seguridad
little creature would have shed tears, aquella necia mujercita se habría des-
she had no doubt. hecho en llanto.
20
‘So you have left Mr. Dick behind, —¿Así que ha dejado usted al señor
aunt?’ said I. ‘I am sorry for that. Ah, Dick en casa, tía? —exclamé—. ¡Cuánto
Janet, how do you do?’ lo siento! Ah, Janet, ¿cómo está?

25 As J anet curtsied, Mientras Janet me hacía una reveren-


hoping I was well, I cia y expresaba su deseo de que me encon-
observed my aunt’s visage trara bien, observé que el rostro de la se-
lengthen very much. ñorita Trotwood se ensombrecía.

30 ‘I am sorry for it, too,’ said —Yo también lamento no haberlo


my aunt, rubbing her nose. ‘I traído —aseguró mi tía, rascándose la
have had no peace of mind, nariz—. Trot, no he tenido un momento
Trot, since I have been here.’ de sosiego desde mi llegada.
B e f o r e I c o u l d a s k w h y, s h e Antes de que pudiera preguntarle el
35 t o l d m e . motivo, ella me lo contó.

‘I am convinced,’ said my aunt, —Tengo el convencimiento —afir-


laying her hand with melancholy mó, apoyando la mano en la mesa con
firmness on the table, ‘that Dick’s melancólica firmeza— de que el carác-
40 character is not a character to keep the ter del señor Dick no es suficientemen-
donkeys off. I am confident he wants te enérgico para poner a raya a los bu-
strength of purpose. I ought to have left rros. Estoy segura de que le falta deter-
Janet at home, instead, and then my minación. Tendría que haber dejado a
mind might perhaps have been at ease. Janet en su lugar; quizá entonces habría
45 If ever there was a donkey trespassing estado más tranquila. Si alguna vez un
on my green,’ said my aunt, with burro ha pisoteado mi césped ha sido
emphasis, ‘there was one this afternoon hoy a las cuatro en punto —dijo mi tía
at four o’clock. A cold feeling came con vehemencia—. Un escalofrío reco-
over me from head to foot, and I know rrió todo mi cuerpo, de la cabeza a los
50 it was a donkey!’ pies, y ¡sé que era un burro!

I tried to comfort her on this point, Intenté en vano tranquili-


but she rejected consolation. zarla.

55 ‘It was a donkey,’ said my aunt; ‘and —Se trataba de un burro —insis-
it was the one with the stumpy tail which tió—; y era el de la cola corta, el mis-
that Murdering sister of a woman rode, mo que montaba aquella mujer, la her-
when she came to my house.’ This had mana Murdering,* cuando vino a ver-
been, ever since, the only name my aunt me —desde entonces mi tía llamaba
60 knew for Miss Murdstone. ‘If there is siempre así a la señorita Murdstone—
any Donkey in Dover, whose audacity Si existe un burro en Dover cuya auda-
it is harder to me to bear than another’s, cia me resulte más insoportable que la
that,’ said my aunt, striking the table, de los demás, ¡es precisamente ése! —
‘is the animal!’ exclamó, golpeando la mesa.
65

382
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Janet ventured to suggest that my Janet se atrevió a sugerir que quizá
aunt might be disturbing herself mi tía hiciese mal en [451] preocuparse
unnecessarily, and that she believed tanto, y afirmó estar convencida de que
the donkey in question was then el burro en cuestión vivía ahora dedica-
5 engaged in the sand-and-gravel line of do al transporte de arena y de grava, por
business, and was not available for lo que no tenía tiempo para entrar
purposes of trespass. But my aunt ilegalmente en su propiedad. Pero mi tía
wouldn’t hear of it. se negó a escucharla.

10 Supper was comfortably served Nos sirvieron una buena cena, y estaba
a n d h o t , t h o u g h m y a u n t ’s r o o m s caliente, a pesar de que mi tía había elegi-
were very high up - whether that do las habitaciones en uno de los pisos más
she might have more stone stairs altos del hotel. No sé si lo había hecho para
f o r h e r m o n e y, o r m i g h t b e n e a r e r disfrutar de un número mayor de escalo-
15 t o t h e d o o r i n t h e r o o f , I d o n ’ t nes de piedra por el mismo precio, o para
know - and consisted of a roast estar más cerca de la puerta que salía al
fowl, a steak, and some vegetables, tejado. Comimos pollo asado, una chuleta
to all of which I did ample justice, y algunas verduras, a todo lo cual hice los
and which were all excellent. But debidos honores, pues estaban deliciosos.
20 m y a u n t h a d h e r o w n i d e a s Pero mi tía tenía sus propias ideas respec-
concerning London provision, and to al abastecimiento de Londres, y apenas
ate but little. probó bocado.

‘I suppose this unfortunate fowl —Supongo que este infortunado pollo


25 was born and brought up in a cellar,’ habrá nacido y se habrá criado en un sóta-
said my aunt, ‘and never took the air no —dijo—, y el único aire que habrá res-
except on a hackney coach-stand. I pirado habrá sido en la parte trasera de un
hope the steak may be beef, but I don’t carruaje. Espero que la chuleta sea de buey,
believe it. Nothing’s genuine in the aunque no lo creo. En mi opinión, lo único
30 place, in my opinion, but the dirt.’ genuino de este lugar es la suciedad.

‘Don’t you think the fowl may —¿Acaso no cree posible, tía, que
have come out of the country, aunt?’ el pollo haya venido del campo? —
I hinted. insinué.
35
‘Certainly not,’ returned my aunt. ‘It —Por supuesto que no —se apresuró
would be no pleasure to a London a responder—. Para un comerciante de
tradesman to sell anything which was Londres no tendría la menor gracia ven-
what he pretended it was.’ der algo que fuera lo que aparenta ser.
40
I did not venture to controvert this No osé llevarle la contraria, pero
opinion, but I made a good supper, cené con mucho apetito, lo que a ella
which it greatly satisfied her to see me le complació sobremanera. Cuando
do. When the table was cleared, Janet recogieron la mesa, Janet la ayudó a
45 assisted her to arrange her hair, to put peinarse, le puso el gorro de dormir,
on her nightcap, which was of a smarter que era más elegante que de costumbre
construction than usual (‘in case of («por si hay un incendio», dijo mi tía),
fire’, my aunt said), and to fold her y le dobló el camisón por encima de las
gown back over her knees, these being rodillas, como todas las noches, pues
50 her usual preparations for warming le gustaba calentarse los pies antes de
herself before going to bed. I then made ir a la cama. Entonces yo le preparé,
her, according to certain established según ciertas normas establecidas que
regulations from which no deviation, debían seguirse al pie de la letra, un
however slight, could ever be permitted, vaso de vino blanco caliente, al que
55 a glass of hot wine and water, and a slice añadí un poco de agua, y una rebanada
of toast cut into long thin strips. With de pan tostado cortada en tiras largas y
these accompaniments we were left estrechas. Tras estos preparativos, nos
alone to finish the evening, my aunt dejaron solos para terminar la velada.
sitting opposite to me drinking her wine Mi tía, sentada frente a mí, bebía su
60 and water; soaking her strips of toast in vino y mojaba en él las tiras de pan,
it, one by one, before eating them; and una a una, antes [452] de comérselas,
looking benignantly on me, from among mirándome con ternura bajo los bordes
the borders of her nightcap. de su gorro de dormir.

65 ‘Well, Trot,’ she began, ‘what do —Veamos, Trot —empezó a decir—.

383
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
you think of the proctor plan? Or ¿Qué te parece la idea de hacerte procura-
have you not begun to think about dor eclesiástico? t0 todavía no has pensa-
it yet?’ do en eso?

5 ‘I have thought a good deal about it, —Lo he meditado mucho, queri-
my dear aunt, and I have talked a good da tía, y he hablado largo y tendido
deal about it with Steerforth. I like it very del asunto con Steerforth. La idea
much indeed. I like it exceedingly.’ me gusta. Me gusta muchísimo.

10 ‘Come!’ said my aunt. ‘That’s —¡Qué alegría me das! —


cheering!’ exclamó.

‘I have only one difficulty, aunt.’ —Sólo veo un inconveniente, tía.

15 ‘Say what it is, Trot,’ she returned. — ¿ C u á l e s , Tr o t ?

‘Why, I want to ask, aunt, as this —Me gustaría saber si mi ingreso en


seems, from what I understand, to be a una profesión que, según tengo entendido,
limited profession, whether my entrance tiene un número muy limitado de miem-
20 into it would not be very expensive?’ bros, no resultará muy costoso...

‘It will cost,’ returned my aunt, ‘to —Tu formación costará exacta-
article you, just a thousand pounds.’ mente mil libras —repuso ella.

25 ‘Now, my dear aunt,’ said I, drawing —Verá, querida tía —dije yo, acercan-
my chair nearer, ‘I am uneasy in my do más la silla—, eso es algo que me pre-
mind about that. It’s a large sum of ocupa. Es una suma considerable de dine-
money. You have expended a great deal ro. Ha gastado usted mucho en mi educa-
on my education, and have always been ción, y siempre se ha mostrado conmigo
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 30 as liberal to me in all things as it was en todo de lo más generosa. Ha sido usted
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. possible to be. You have been the soul verdaderamente desprendida. Pero tienen
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- of generosity. Surely there are some que existir otras profesiones en las que yo
dicionalmente de las artes o profesiones que ante ways in which I might begin life with pueda empezar con muy poco gasto, y en
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y hardly any outlay, and yet begin with a las que, sin embargo, tenga esperanzas de
profesionables del individuo y a las políticas del Es- 35 good hope of getting on by resolution prosperar gracias a mi resolución y a mi
tado y a las Humanidades. and exertion. Are you sure that it would esfuerzo. ¿Está segura de que no sería me-
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
do en favor del segundo.) not be better to try that course? Are jor elegir ese camino? Está segura de po-
you certain that you can afford to part der desprenderse de una suma tan eleva-
with so much money, and that it is right da? ¿Le parece justo gastarla así? Lo úni-
40 that it should be so expended? I only co que le pido a usted, mi segunda madre,
ask you, my second mother, to consider. es que reflexione sobre ello. Está usted
Are you certain?’ realmente segura?

My aunt finished eating the piece of Mi tía terminó de comer el tro-


45 toast on which she was then engaged, zo de pan tostado que estaba mas-
looking me full in the face all the while; ticando, sin dejar de mirarme a la
and then setting her glass on the cara; luego dejó su vaso sobre la
chimney-piece, and folding her hands c h i m e n e a y, c r u z a n d o l a s m a n o s
upon her folded skirts, replied as sobre su falda remangada, me con-
50 follows: testó lo siguiente:

‘ Tr o t , m y c h i l d , i f I h a v e a n y —Trot, hijo mío, si tengo algún pro-


object in life, it is to provide for pósito en la vida es convertirte en un hom-
your being a good, a sensible, and bre bueno, sensato y feliz. He puesto todo
55 a happy man. I am bent upon it - so mi empeño en eso... y el señor Dick, tam-
is Dick. I should like some people bién. Me gustaría que algunas personas
t h a t I k n o w t o h e a r D i c k ’s que conozco escucharan los [453] comen-
conversation on the subject. Its tarios del señor Dick al respecto. Su sa-
sagacity is wonderful. But no one gacidad es extraordinaria. ¡Pero soy la
60 knows the resources of that man’s única que conozco hasta dónde llega su
intellect, except myself!’ inteligencia!

She stopped for a moment to take Se detuvo un momento para coger mi


my hand between hers, and went on: mano entre las suyas y siguió diciendo:
65

384
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘It’s in vain, Trot, to recall the past, —Es inútil recordar el pasado, Trot, si
unless it works some influence upon no ejerce alguna influencia sobre el pre-
the present. Perhaps I might have been sente. Tal vez tendría que haberme lleva-
better friends with your poor father. do mejor con tu pobre padre. Tal vez ten-
5 Perhaps I might have been better dría que haberme llevado mejor con tu
friends with that poor child your madre, aquella infortunada niña, incluso
mother, even after your sister Betsey después de la decepción que me causó tu
Trotwood disappointed me. When you hermana Betsey Trotwood. Es posible que
came to me, a little runaway boy, all lo creyera así cuando llegaste a mi casa,
10 dusty and way-worn, perhaps I thought pobre y pequeño fugitivo, cubierto de pol-
so. From that time until now, Trot, you vo y extenuado por el viaje. Desde enton-
have ever been a credit to me and a ces hasta ahora, Trot, has sido siempre un
pride and a pleasure. I have no other orgullo y una alegría para mí. Nadie tiene
claim upon my means; at least’ - here derecho a mi fortuna; al menos... —al lle-
15 to my surprise she hesitated, and was gar aquí, con gran sorpresa mía, vaciló y
confused - ‘no, I have no other claim pareció confusa—. No, nadie tiene dere-
upon my means - and you are my cho a mi fortuna, excepto tú, mi hijo adop-
adopted child. Only be a loving child tivo. Sólo te pido que seas cariñoso con-
to me in my age, and bear with my migo en mi vejez, y que soportes mis ma-
20 whims and fancies; and you will do nías y mis caprichos; de ese modo, harás
more for an old woman whose prime más por una anciana cuya juventud no fue
of life was not so happy or conciliating todo lo feliz y armoniosa que hubiera de-
as it might have been, than ever that bido ser, de lo que jamás ella habrá hecho
old woman did for you.’ por ti.
25
It was the first time I had heard my Era la primera vez que oía a mi tía re-
aunt refer to her past history. There was ferirse a su pasado. Y la serenidad con que
a magnanimity in her quiet way of doing trató el tema, antes de darlo por zanjado,
actuate : 1 communicate motion to (a machine etc.).
2 cause the operation of (an electrical device so, and of dismissing it, which would reflejó tanta nobleza que, de haber sido po-
etc.). 3 cause (a person) to act. 30 have exalted her in my respect and sible, habría aumentado mi respeto y mi
activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. Ani-
mar, estimular, alentar, animar, estimular, alen- affection, if anything could. cariño por ella.
tar

‘All is agreed and understood —Todo ha quedado aclarado entre no-


between us, now, Trot,’ said my aunt, sotros, Trot —añadió—. No necesitamos
35 ‘and we need talk of this no more. Give hablar más del asunto. Dame un beso y ma-
me a kiss, and we’ll go to the Commons ñana, después del desayuno, iremos a los
after breakfast tomorrow.’ Commons.

We had a long chat by the fire Tuvimos una larga conversación junto
40 before we went to bed. I slept in a al fuego antes de acostarnos. Mi habitación
room on the same floor with my estaba en el mismo piso que la de ella y, a
aunt’s, and was a little disturbed in lo largo de la noche, llamó a mi puerta en
the course of the night by her varias ocasiones —cada vez que se des-
knocking at my door as often as she pertaba alarmada por el ruido lejano de los
45 was agitated by a distant sound of coches de alquiler o de los carros que se
hackney-coaches or market-carts, and dirigían al mercado— para preguntarme si
inquiring, ‘if I heard the engines?’ no había oído las bombas de incendios. Sin
But towards morning she slept better, embargo, cuando amaneció, logró tranqui-
and suffered me to do so too. lizarse y me dejó dormir en paz. [454]
50
At about mid-day, we set out for the Alrededor del mediodía, nos dirigi-
office of Messrs Spenlow and Jorkins, mos a las oficinas de los señores
in Doctors’ Commons. My aunt, who Spenlow y Jorkins en los Doctors’
had this other general opinion in Commons. Mi tía, que también estaba
55 reference to London, that every man she convencida de que en Londres todos los
saw was a pickpocket, gave me her hombres que veía eran rateros, me con-
purse to carry for her, which had ten fió su bolsito, que contenía diez gui-
guineas in it and some silver. neas y algunas monedas de plata.

60 We made a pause at the toy shop in Hicimos un alto en la tienda de ju-


Fleet Street, to see the giants of Saint guetes de Fleet Street para ver cómo los
* Iglesia demolida en 1831. Su reloj, fabricado en 1671, Dunstan’s strike upon the bells - we gigantes de Saint Dunstan* daban la hora
tenía dos figuras que daban la hora golpeando una
campana con unos bastones cada quince minutos. had timed our going, so as to catch (habíamos previsto estar allí a las doce
them at it, at twelve o’clock - and then en punto) y luego continuamos hacia
65 went on towards Ludgate Hill, and St. Ludgate Hill y la iglesia de Saint Paul.

385
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Paul’s Churchyard. We were crossing Cuando estábamos llegando al primero
to the former place, when I found that de estos lugares, me di cuenta de que mi
my aunt greatly accelerated her speed, tía aceleraba el paso y parecía asustada.
and looked frightened. I observed, at Vi, al mismo tiempo, que un hombre ce-
5 the same time, that a lowering ill- ñudo y mal vestido, que poco antes se
dressed man who had stopped and había detenido y nos había mirado fija-
stared at us in passing, a little before, mente, al cruzarse con nosotros, nos se-
was coming so close after us as to guía tan de cerca que casi rozaba la ropa
brush against her. de la señorita Trotwood.
10
‘Trot! My dear Trot!’ cried my aunt, —¡Trot! ¡Mi querido Trot! —susurró
in a terrified whisper, and pressing my mi tía aterrorizada, oprimiéndome el bra-
arm. ‘I don’t know what I am to do.’ zo—. No sé qué hacer.

15 ‘Don’t be alarmed,’ said I. ‘There’s —No tenga miedo —le dije—. No pasa
nothing to be afraid of. Step into a shop, nada. Entre en una tienda y ya verá lo pron-
and I’ll soon get rid of this fellow.’ to que me deshago de ese individuo.

‘No, no, child!’ she returned. —¡No, no, hijo! —respondió—. No ha-
20 ‘Don’t speak to him for the world. I bles con él por nada del mundo. ¡Te lo su-
entreat, I order you!’ plico, te lo ordeno!

‘Good Heaven, aunt!’ said I. ‘He is —¡Por Dios, tía! —exclamé—. Si no


nothing but a sturdy beggar.’ es más que un mendigo insolente.
25
‘You don’t know what he is!’ replied —¡No sabes lo que es! —repuso
my aunt. ‘You don’t know who he is! ella—. ¡No sabes quién es! ¡No sa-
You don’t know what you say!’ bes lo que estás diciendo!

30 We had stopped in an empty door- Entretanto, nos habíamos de-


way, while this was passing, and he had tenido en un portal vacío y él
stopped too. nos había imitado.

‘Don’t look at him!’ said my aunt, —¡No le mires! —gritó mi tía, cuan-
35 as I turned my head indignantly, ‘but get do volví la cabeza indignado—. Pídeme
me a coach, my dear, and wait for me un carruaje, querido, y espera mi regreso
in St. Paul’s Churchyard.’ en el cementerio de Saint Paul.

‘Wait for you?’ I replied. —¿Que espere su regreso? —repetí.


40
‘Yes,’ rejoined my aunt. ‘I must go —Sí —contestó ella—. Debo ir sola.
alone. I must go with him.’ Tengo que hablar con él. [455]

‘With him, aunt? This man?’ —¿Con él, tía? ¿Con ese hombre?
45
‘I am in my senses,’ she —Estoy en mi sano juicio, Trot —re-
replied, ‘and I tell you I must. puso—, y te digo que tengo que hablar con
Get me a coach!’ él. ¡Vamos, pídeme un carruaje!

50 However much astonished I might Por grande que fuera mi asombro,


be, I was sensible that I had no right to comprendí que no podía negarme a
refuse compliance with such a obedecer una orden tan apremiante.
peremptory command. I hurried away Sin perder tiempo, me alejé unos pa-
a few paces, and called a hackney- sos y llamé a un coche de alquiler que
55 chariot which was passing empty. pasaba en esos instantes. Sin que yo
Almost before I could let down the supiese cómo, mi tía entró de un salto
steps, my aunt sprang in, I don’t know en su interior, en cuanto hube bajado
how, and the man followed. She waved el estribo; el desconocido la siguió.
her hand to me to go away, so earnestly, Ella me hizo un gesto tan enérgico con
60 that, all confounded as I was, I turned la mano para que me marchara que, su-
from them at once. In doing so, I heard mamente desconcertado, me alejé en-
her say to the coachman, ‘Drive seguida. Al hacerlo, oí cómo le decía
anywhere! Drive straight on!’ and al cochero: «¡A cualquier sitio! ¡No se
presently the chariot passed me, going detenga!». Y el carruaje me adelantó,
65 up the hill. cuesta arriba.

386
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

What Mr. Dick had told me, and Recordé entonces lo que el señor
what I had supposed to be a delusion of Dick me había contado, y que yo ha-
his, now came into my mind. I could bía creído una imaginación suya. No
5 not doubt that this person was the me cabía la menor duda de que aquel
person of whom he had made such individuo era el mismo al que él se
mysterious mention, though what the había referido de un modo tan miste-
nature of his hold upon my aunt could rioso, aunque era incapaz de imaginar
possibly be, I was quite unable to imagi- qué podía darle tanto poder sobre mi
10 ne. After half an hour’s cooling in the tía. Después de esperar media hora en
churchyard, I saw the chariot coming el cementerio, vi aparecer de nuevo el
back. The driver stopped beside me, and carruaje. El cochero se detuvo a mi al-
my aunt was sitting in it alone. tura: mi tía venía sola.

15 She had not yet sufficiently Todavía no estaba suficientemente re-


recovered from her agitation to be qui- cuperada del susto para realizar la visita
te prepared for the visit we had to make. que habíamos proyectado. Me pidió que
She desired me to get into the chariot, subiera al vehículo y que ordenara al co-
and to tell the coachman to drive slowly chero dar unas vueltas por los alrededo-
20 up and down a little while. She said no res, muy despacio.
more, except, ‘My dear child, never ask —Nunca me preguntes quién era, hijo
me what it was, and don’t refer to it,’ mío, ni vuelvas a mencionar este asunto.
un t i l s h e h a d p e r f e c t l y r e g a i n e d Y ésas fueron sus únicas palabras hasta
her composure [calmness], when que recobró por completo la serenidad; en-
25 s h e t o l d m e s h e w a s q u i t e h e r s e l f tonces me dijo que ya se encontraba per-
n o w, a n d w e m i g h t g e t o u t . O n fectamente y que podíamos bajar del ca-
her giving me her purse to pay rruaje. Cuando me dio su bolsito para pa-
the driver, I found that all the gar al cochero, me percaté de que todas
guineas were gone, and only the las guineas habían desaparecido y de que
30 l o o s e s i l v e r r e m a i n e d . sólo quedaban las monedas de plata.

Doctors’ Commons was Se accedía a los Doctors’ Commons por


approached by a little low archway. un pequeño arco de baja altura. Apenas ha-
Before we had taken many paces bíamos dado unos pasos por su recinto
35 down the street beyond it, the noise cuando el ruido de la ciudad pareció con-
of the city seemed to melt, as if by vertirse, [456] como por arte de magia, en
magic, into a softened distance. A un murmullo lejano. Después de atravesar
few dull courts and narrow ways algunos patios oscuros y estrechos pasa-
brought us to the sky-lighted offices jes, llegamos a las oficinas de Spenlow y
40 o f S p e n l o w a n d J o r k i n s ; i n t h e Jorkins, iluminadas por una claraboya. En
vestibule of which temple, accessible el vestíbulo de ese templo, donde los pere-
to pilgrims without the ceremony of grinos eran admitidos sin la ceremonia de
knocking, three or four clerks were llamar a la puerta, tres o cuatro empleados
at work as copyists. One of these, a trabajaban como copistas. Uno de ellos, un
45 little dry man, sitting by himself, who hombrecillo enjuto cuya peluca oscura y
wore a stiff brown wig that looked as acartonada parecía de pan de jengibre, se
if it were made of gingerbread, rose levantó de su solitario rincón para recibir
to receive my aunt, and show us into a mi tía y nos condujo al despacho del se-
Mr. Spenlow’s room. ñor Spenlow.
50
‘ M r. S p e n l o w ’ s i n C o u r t , —El señor Spenlow se encuentra en el
m a ’ a m , ’ s a i d t h e d r y m a n ; ‘ i t ’s Tribunal, señora —señaló el escribiente—
a n A r c h e s d a y ; b u t i t ’s c l o s e ; pero hoy le toca el de los Arcos, que está
by, and I’ll send for him muy cerca, así que ahora mismo diré que
55 d i r e c t l y . ’ le avisen.

As we were left to look about us Como nos dejaron solos mientras iban
while Mr. Spenlow was fetched, I en busca del señor Spenlow, aproveché
availed myself of the opportunity. The la oportunidad para echar un vistazo a
60 furniture of the room was old-fashioned mi alrededor. Los muebles eran anticua-
baize tapete, tela, paño, bayeta, manto and dusty; and the green baize on the dos y estaban polvorientos; el tapete ver-
afelpada o aterciopelada. A bright green fabric top of the writing-table had lost all its de del escritorio había perdido el co-
napped to resemble felt; used to cover gaming tables
colour, and was as withered and pale as lor, y estaba tan pálido y ajado como
an old pauper. There were a great many un viejo mendigo. Había muchos le-
65 bundles of papers on it, some endorsed gajos en los que podía leerse: «Ale-

387
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
as Allegations, and some (to my surprise) gaciones» o (para mi sorpresa) «Li-
as Libels, and some as being in the belos», y si concernían al Tribunal del
Consistory Court, and some in the Arches Consistorio, al Tribunal de los Arcos,
Court, and some in the Prerogative Court, al Tribunal de las Prerrogativas, al
5 and some in the Admiralty Court, and some Tribunal del Almirantazgo o al Tribu-
in the Delegates’ Court; giving me nal de los Diputados; lo que me hizo
occasion to wonder much, how many meditar mucho sobre cuántos tribuna-
Courts there might be in the gross, and les habría en total y cuánto tiempo
how long it would take to understand them tardaría en aprendérmelos. Había,
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
10 all. Besides these, there were sundry asimismo, innumerables manuscritos
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not imm e n s e m a n u s c r i p t B o o k s o f que recogían los testimonios presta-
mentioned individually.
Evidence taken on affidavit, strongly dos bajo juramento, sólidamente ata-
bound, and tied together in massive dos en gruesos fajos, a fin de separar
sets, a set to each cause, as if every los distintos procesos; como si cada
15 cause were a history in ten or twenty uno de ellos fuera una historia en diez
volumes. All this looked tolerably o veinte volúmenes. Todo aquello pa-
expensive, I thought, and gave me an recía bastante costoso y me dio una
agreeable notion of a proctor ’s busi- bonita idea del oficio de procurador
ness. I was casting my eyes with eclesiástico. Estaba examinando cada
20 increasing complacency over these vez con mayor complacencia esos
and many similar objects, when hasty objetos y otros similares, cuando se
footsteps were heard in the room oyeron unos pasos apresurados en la
outside, and Mr. Spenlow, in a black estancia contigua y el señor Spenlow,
go w n t r i m m e d w i t h w h i t e f u r , con u n a t o g a n e g r a r i b e t e a d a d e a r -
25 came hurrying in, taking off his miño, entró a toda prisa y se quitó
h a t a s h e c ame. el birrete.

He was a little light-haired gentle- Era un caballero menudo y de pelo ru-


man, with undeniable boots, and the bio, con unas botas irreprochables; jamás
30 stiffest of white cravats and shirt- había visto una corbata y un cuello de [457]
collars. He was buttoned up, mighty camisa tan almidonados como los suyos.
trim and tight, and must have taken a Llevaba el traje abotonado hasta el cuello,
great deal of pains with his whiskers, muy ceñido y elegante, y parecía haber de-
which were accurately curled. His gold dicado mucho tiempo al arreglo de sus pa-
35 watch-chain was so massive, that a tillas, rizadas con auténtico esmero. La ca-
fancy came across me, that he ought to dena de oro de su reloj era tan pesada que
have a sinewy golden arm, to draw it pensé que, para sacarla del bolsillo, nece-
out with, like those which are put up sitaría un brazo de oro tan vigoroso como
over the goldbeaters’ shops. He was got los que se ven en las tiendas de los batido-
40 up with such care, and was so stiff, that res de oro. Iba vestido con tanta pulcritud,
he could hardly bend himself; being y era tan estirado, que apenas podía incli-
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular
or permanent; temporary, occasional (casual (tem- obliged, when he glanced at some narse; y cuando quiso examinar unos do-
poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned, papers on his desk, after sitting down cumentos que había en su escritorio, des-
uninterested (was very casual about it). b made or
done without great care or thought (a casual in his chair, to move his whole body, pués de tomar asiento, se vio obligado a
remark). c acting carelessly or unmethodically (a
la ligera). 4 (of clothes) informal. 45 from the bottom of his spine, like mover todo el cuerpo, al igual que Poli-
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápida- Punch. chinela, desde la base del espinazo.
mente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por
accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar.
Aplícase a las firmas o decretos judiciales con- I had previously been presented by Previamente me había saluda-
cebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perte-
neciente o relativo al caso. my aunt, and had been courteously do con cortesía, cuando mi tía
50 received. He now said: me presentó.
casual
‹inspection› superficial; a casual acquaintance
= un conocido, una conocida; ‘And so, Mr. Copperfield, you think —De modo, señor Copperfield, que ha
casual sex = relaciones sexuales promiscuas of entering into our profession? I pensado usted entrar en nuestra profesión.
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)
‹chat› informal; casually mentioned to Miss Trotwood, El otro día, cuando tuve el placer de
‹clothes› de sport, informal (unconcerned) 55 when I had the pleasure of an interview entrevistarme con su tía —y volvió a in-
‹attitude/tone› despreocupado; with her the other day,’ - with another clinar todo su cuerpo como una marione-
‹remark› hecho al pasar (not regular)
‹employment/labor› eventual, ocasional inclination of his body - Punch again - ta—, le comenté que casualmente tenía-
‘that there was a vacancy here. Miss mos una vacante. La señorita Trotwood
casual Trotwood was good enough to mention tuvo la amabilidad de decirme que tenía
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional 60 that she had a nephew who was her pe- un sobrino muy querido a su cargo, para
3 (persona) despreocupado, tranquilo culiar [odd, queer] care, and for whom el que deseaba encontrar una profesión
4 (charla) informal, intranscendente she was seeking to provide genteelly in honorable. Y es a ese sobrino, supongo, a
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,
jornalero temporal life. That nephew, I believe, I have now quien ahora tengo el honor de... (otra in-
6 (ropa) (de) sport, informal the pleasure of ’ - Punch again. I bowed clinación de Polichinela).
65 my acknowledgements, and said, my Después de hacerle una reverencia en

388
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
aunt had mentioned to me that there was señal de agradecimiento, le respondí que
that opening, and that I believed I mi tía me había hablado de esa posibili-
should like it very much. That I was dad, y que creía que me agradaría mu-
strongly inclined to like it, and had cho; que la idea me parecía muy atracti-
5 taken immediately to the proposal. That va, y que había aceptado enseguida su
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absolu- I could not absolutely pledge myself propuesta; que no podía estar completa-
to [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino
otros conceptos más o menos similares, como total, completo, ver- to like it, until I knew something more mente seguro hasta no saber mejor en qué
dadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténti-
co. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del about it. That although it was little else consistiría mi trabajo; y que, aunque no
adjetivo en frecuencia y en significados. than a matter of form, I presumed I fuese más que una formalidad, esperaba
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. 10 should have an opportunity of trying tener la oportunidad de probar si me gus-
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera how I liked it, before I bound myself to taba, antes de comprometerme de un
joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados go-
it irrevocably. modo irrevocable.
zan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondi-
cional. ‘ O h s u r e l y ! s u r e l y ! ’ s a i d M r. —¡Oh! ¡Sin duda! ¡Sin duda! —excla-
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
15 Spenlow. ‘We always, in this house, mó el señor Spenlow—. En este despa-
propose a month - an initiatory month. cho tenemos la costumbre de ofrecer un
I should be happy, myself, to propose mes... un mes de prueba. Personalmente,
two months - three - an indefinite preferiría que fueran dos meses, tres me-
period, in fact - but I have a partner. ses o un tiempo indefinido, pero tengo un
20 Mr. Jorkins.’ socio, el señor Jorkins. [458]

‘And the premium, sir,’ I returned, —Y el precio de mi formación, señor


‘is a thousand pounds?’ —inquirí—, ¿serán mil libras?

25 ‘And the premium, Stamp included, —En efecto, mil libras, pólizas in-
i s a t h o u s a n d p o u n d s , ’ s a i d M r. cluidas —respondió el señor Spenlow—
Spenlow. ‘As I have mentioned to Miss . Como ya he dicho a la señor i t a
Trotwood, I am actuated [alentar] by Trotwood, no actúo movido por el
mercenary adj. primarily concerned with money or other no mercenary considerations; few men i n t e r é s ; no creo que haya muchos
reward (mercenary motives) (mercenary notion idea
mezquina). 30 are less so, I believe; but Mr. Jorkins hombres menos apegados que yo al di-
Materialista, interesado, mercantilista
has his opinions on these subjects, and nero; pero el señor Jorkins tiene sus
I am bound to respect Mr. Jorkins’s ideas al respecto y yo debo respetarlas.
opinions. Mr. Jorkins thinks a thousand A decir verdad, el señor Jorkins piensa
pounds too little, in short.’ que mil libras es demasiado poco.
35
‘I suppose, sir,’ said I, still desiring supongo, señor dije, intentando de-
to spare my aunt, ‘that it is not the fender los intereses de mi tía—, que si
custom here, if an articled clerk were uno de sus empleados resulta especial-
particularly useful, and made himself a mente eficaz y se pone enseguida al co-
40 perfect master of his profession’ - I rriente de su trabajo... —no pude evitar
could not help blushing, this looked so sonrojarme, pues sonaba muy petulante
like praising myself - ‘I suppose it is por mi parte—, supongo que no existirá
not the custom, in the later years of his la costumbre, durante los últimos años
time, to allow him any -’ de su formación, de pagarle un...
45
M r. S p e n l o w, b y a g r e a t El señor Spenlow, con gran esfuer-
effort, just lifted his head far zo, sacó la cabeza del cuello de su ca-
enough out of his cravat to shake misa lo suficiente para moverla negati-
it, and answered, anticipating vamente, antes de que yo pronunciara
50 t h e w o r d ‘ s a l a r y ’ : la palabra «sueldo».

‘No. I will not say what consideration —No. Si no estuviera ligado a


I might give to that point myself, Mr. otra persona, señor Copperfield,
Copperfield, if I were unfettered. Mr. quizá tomara en consideración
55 Jorkins is immovable.’ esa posibilidad.

I was quite dismayed by the idea of Me sentí consternado sólo de pensar


this terrible Jorkins. But I found out en aquel terrible Jorkins. Pero más tarde
afterwards that he was a mild man of a descubrí que se trataba de un hombre
60 heavy temperament, whose place in the muy apacible, de carácter triste, cuyo
business was to keep himself in the bac- papel en el negocio era mantenerse en un
kground, and be constantly exhibited by segundo plano, para que su socio pudie-
name as the most obdurate [inflexible] ra presentarlo como el más duro e im-
and ruthless of men. If a clerk wanted placable de los hombres. Si un emplea-
65 his salary raised, Mr. Jorkins wouldn’t do pedía aumento de sueldo, el señor

389
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
listen to such a proposition. If a client Jorkins no quería ni oír hablar de seme-
were slow to settle his bill of costs, Mr. jante proposición. Si un cliente tardaba
Jorkins was resolved to have it paid; and en pagar sus honorarios, el señor Jorkins
however painful these things might be exigía que lo hiciera enseguida. Y, por
5 (and always were) to the feelings of Mr. penoso que pudiera resultar para el espí-
Spenlow, Mr. Jorkins would have his ritu sensible del señor Spenlow, el señor
bond. The heart and hand of the good Jorkins siempre se salía con la suya. El
angel Spenlow would have been always ángel bueno Spenlow habría sido todo
open, but for the restraining demon corazón, si no hubiera existido aquel de-
10 Jorkins. As I have grown older, I think monio de Jorkins. A medida que he ido
I have had experience of some other cumpliendo años, he conocido bastantes
houses doing business on the principle negocios que se regían por el principio
of Spenlow and Jorkins! de Spenlow y Jorkins.

15 It was settled that I should begin my Quedó acordado que yo empezaría mi


month’s probation [trial] as soon as I mes de prueba en [459] cuanto me viniera
pleased, and that my aunt need neither bien, y que la señorita Trotwood no nece-
remain in town nor return at its sitaría quedarse en la ciudad ni regresar
expiration, as the articles of agreement, cuando este plazo venciera, pues no había
20 of which I was to be the subject, could el menor inconveniente en enviarle mi con-
easily be sent to her at home for her trato a Dover para que lo firmase. Una vez
signature. When we had got so far, Mr. arreglado esto, el señor Spenlow se brindó
Spenlow offered to take me into Court a acompañarme a la sala del Tribunal, a
then and there, and show me what sort fin de que pudiera ver qué clase de lugar
25 of place it was. As I was willing enough era. Como yo estaba deseoso de conocer-
to know, we went out with this object, lo, salimos del despacho dejando en él a
leaving my aunt behind; who would mi tía, que, según nos explicó, no quería
trust herself, she said, in no such place, correr el riesgo de ir; supongo que para ella
and who, I think, regarded all Courts of todos los tribunales de justicia eran como
30 Law as a sort of powder-mills that might polvorines que podían volar por los aires
blow up at any time. en cualquier momento.

M r. S p e n l o w c o n d u c t e d m e El señor Spenlow me condujo por un


through a paved courtyard formed of patio empedrado, rodeado de grandes edi-
35 grave brick houses, which I inferred, ficios de ladrillo que, a juzgar por los
from the Doctors’ names upon the nombres escritos en las puertas, debían de
d o o r s , t o b e t h e o ff i c i a l a b i d i n g - ser las residencias oficiales de los emi-
places of the learned advocates of nentes doctores de los que Steerforth me
whom Steerforth had told me; and había hablado. Después me invitó a en-
40 into a large dull room, not unlike a trar en una sala grande y oscura que había
chapel to my thinking, on the left a la izquierda, y que me dio la impresión
hand. The upper part of this room de ser una iglesia. La parte del fondo es-
was fenced off from the rest; and taba separada del resto por una barandi-
there, on the two sides of a raised lla; y allí, a ambos lados de un estrado en
45 p l a t f o r m o f t h e h o r s e - s h o e f o r m , forma de herradura, había varios caballe-
sitting on easy old-fashioned dining- ros con togas rojas y pelucas grises, sen-
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). room chairs, were sundry gentlemen tados en unas cómodas y anticuadas si-
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually. in red gowns and grey wigs, whom I llas de comedor. Eran los doctores que he
found to be the Doctors aforesaid. mencionado antes. En el centro de la he-
50 B l i n k i n g o v e r a l i t t l e d e s k l i k e a rradura, asomando por encima de un pe-
pulpit-desk, in the curve of the horse- queño pupitre, que me recordó al de un
shoe, was an old gentleman, whom, púlpito, había un anciano. Si lo hubiera
i f I h a d s e e n h i m i n a n a v i a r y, I visto en el interior de una jaula, habría
should certainly have taken for an creído que era un búho, pero me dijeron
55 o w l , b u t w h o , I l e a r n e d , w a s t h e que era el presidente del Tribunal. En el
presiding judge. In the space within espacio interior de la herradura, aunque
the horse-shoe, lower than these, that en un plano más bajo, es decir casi a ni-
is to say, on about the level of the vel del suelo, había varios caballeros del
floor, were sundry other gentlemen, mismo rango que el señor Spenlow, vesti-
60 of Mr. Spenlow’s rank, and dressed dos como él, con togas negras ribeteadas
like him in black gowns with white de armiño, sentados alrededor de una gran
fur upon them, sitting at a long green mesa verde. Sus cuellos parecían muy rí-
table. Their cravats were in general gidos y sus miradas, altivas; pero no tar-
stiff, I thought, and their looks dé en darme cuenta de que había sido in-
65 haughty; but in this last respect I justo con ellos en este último aspecto,

390
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
presently conceived I had done them pues, cuando dos o tres tuvieron que le-
an injustice, for when two or three of vantarse para contestar una pregunta del
them had to rise and answer a dignatario que presidía, hablaron con una
question of the presiding dignitary, I humildad inaudita. El público, que [460]
5 never saw anything more sheepish. consistía en un muchacho con una bufan-
The public, represented by a boy with da y en un hombre con traje raído, otrora
a comforter, and a shabby-genteel elegante, que comía a escondidas unos
man secretly eating crumbs out of his mendrugos que sacaba del bolsillo de su
coat pockets, was warming itself at a abrigo, se calentaba en una estufa que
10 stove in the centre of the Court. The había en el centro de la sala. La tranquila
languid stillness of the place was languidez del lugar sólo se veía interrum-
only broken by the chirping of this pida por el crepitar de aquel fuego y por
fire and by the voice of one of the la voz de uno de los abogados, que daba
Doctors, who was wandering slowly la impresión de pasear lentamente por
15 through a perfect library of evidence, toda una biblioteca de testimonios, y que
and stopping to put up, from time to se detenía de vez en cuando, del mismo
time, at little roadside inns of argument modo que uno se detiene en una posada
on the journey. Altogether, I have del camino, para esgrimir nuevos argu-
never, on any occasion, made one at mentos. En pocas palabras, jamás había
20 such a cosey, dosey, old-fashioned, asistido a una pequeña reunión de familia
time-forgotten, sleepy-headed little tan pacífica, tan aburrida, tan rancia, tan
family-party in all my life; and I felt it anticuada y tan soporífera; y pensé que
would be quite a soothing opiate to sería un delicioso opiáceo formar parte de
belong to it in any character - except ella, representando cualquier papel, ex-
25 perhaps as a suitor. cepto quizá el de demandante.

Very well satisfied with the dreamy Muy complacido con la atmósfera
nature of this retreat, I informed Mr. de sueño de aquel retiro, dije al señor
Spenlow that I had seen enough for that Spenlow que, por el momento, ya ha-
30 time, and we rejoined my aunt; in bía visto suficiente, y regresamos con
company with whom I presently mi tía. Poco después, me marché con
departed from the Commons, feeling ella de los Commons; y, al salir del
very young when I went out of Spenlow despacho de Spenlow y Jorkins, me
and Jorkins’s, on account of the clerks sentí muy joven, pues vi cómo los em-
35 poking one another with their pens to pleados se daban codazos entre sí y me
point me out. señalaban con sus plumas.

We arrived at Lincoln’s Inn Fields Llegamos a Lincoln’s Inn Fields sin


without any new adventures, except más contratiempos, si exceptuamos nues-
40 encountering an unlucky donkey in a tro encuentro con un infortunado burro
costermonger ’s cart, who suggested que tiraba del carro de un vendedor am-
painful associations to my aunt. We bulante y que despertó en mi tía doloro-
had another long talk about my plans, sos recuerdos. Una vez a salvo en el ho-
when we were safely housed; and as I tel, volvimos a conversar largo y tendido
45 knew she was anxious to get home, and, sobre mis planes; y, como sabía que ella
between fire, food, and pickpockets, estaba deseosa de regresar a casa y que,
could never be considered at her ease entre los incendios, la comida y los rate-
for half-an-hour in London, I urged her ros, no podía pasar ni media hora tran-
not to be uncomfortable on my quila en Londres, le pedí que no se pre-
50 account, but to leave me to take care ocupara por mí y que me dejara cuidar de
of myself. mí mismo.

‘I have not been here a week —Mañana hará una semana que
tomorrow, without considering that too, estoy aquí, y he pensando mucho
55 my dear,’ she returned. ‘There is a en eso, querido —contestó—. Hay
furnished little set of chambers to be let unas habitaciones amuebladas en
in the Adelphi, Trot, which ought to suit el Adelphi, que serían perfectas
you to a marvel.’ p a r a t i , Tr o t .

60 With this brief introduction, she Después de ese breve preámbu-


produced from her pocket an lo, sacó del bolsillo un [461] anun-
advertisement, carefully cut out of a cio, cuidadosamente recortado de un
newspaper, setting forth that in periódico, donde podía leerse que
Buckingham Street in the Adelphi there en Buckingham Street, en el
65 was to be let furnished, with a view of Adelphi, se alquilaba un pequeño

391
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the river, a singularly desirable, and apartamento amueblado, muy agra-
compact set of chambers, forming a dable y con vistas al río, de lo más
genteel residence for a young gentleman, indicado para un caballero joven,
a member of one of the Inns of Court, or para un miembro del Colegio de
5 otherwise, with immediate possession. Abogados, etc...; entrega de llaves
Terms moderate, and could be taken for inmediata, precio moderado y posi-
a month only, if required. bilidad de alquilarse por meses.

‘ W h y, t h i s i s t h e v e r y t h i n g , —¡Precisamente lo que necesito,


10 a u n t ! ’ s a i d I , f l u s h e d w i t h t h e tía! —exclamé, enrojeciendo de placer
possible dignity of living in ante la perspectiva de tener mi propio
chambers. apartamento.

‘Then come,’ replied my aunt, —Entonces, no hablemos más —res-


15 immediately resuming the bonnet she pondió mi tía, volviendo a ponerse el som-
had a minute before laid aside. ‘We’ll brero que acababa de dejar a un lado—.
go and look at ‘em.’ ¡Vamos a verlo!

Away we went. The advertisement Y allí nos fuimos. El anuncio decía


20 directed us to apply to Mrs. Crupp on que nos dirigiéramos a una tal señora
the premises, and we rung the area bell, Crupp, en el mismo edificio, de modo
which we supposed to communicate que Cocamos la campanilla del patio, su-
with Mrs. Crupp. It was not until we poniendo que así la encontraríamos. Tu-
had rung three or four times that we vimos que llamar tres o cuatro veces an-
25 c o u l d p r e v a i l o n M r s . C r u p p t o tes de que ella se dignara contestar. Fi-
communicate with us, but at last she nalmente, apareció; se trataba de una
appeared, being a stout lady with a mujer corpulenta con unas enaguas de
flounce of flannel petticoat below a franela, cuyos volantes sobresalían bajo
nankeen gown. su vestido de nanquín.
30
‘Let us see these chambers of yours, —¿Podría, por favor, enseñarnos las
if you please, ma’am,’ said my aunt. habitaciones que tiene libres? —dijo mi tía.

‘For this gentleman?’ said Mrs. —¿Para este caballero? —preguntó la


35 Crupp, feeling in her pocket for her señora Crupp, buscando las llaves en el
keys. bolsillo.

‘ Ye s , f o r m y n e p h e w , ’ s a i d —En efecto, para mi sobrino —repuso


my aunt. la señorita Trotwood.
40
‘And a sweet set they is for sich!’ —¡Le van a venir que ni pintiparadas!
said Mrs. Crupp. —exclamó la señora Crupp.

So we went upstairs. Subimos las escaleras.


45 They were on the top of the house - El apartamento estaba en el último piso de
a great point with my aunt, being near la casa —un punto a favor para mi tía, pues
the fire-escape - and consisted of a little se hallaba muy cerca de la escalera de in-
half-blind entry where you could see cendios— y tenía un pequeño vestíbulo
hardly anything, a little stone-blind donde apenas había luz, una pequeña des-
50 pantry where you could see nothing at pensa por la que había que avanzar a tien-
all, a sitting-room, and a bedroom. The tas, una sala de estar y un dormitorio. Los
furniture was rather faded, but quite muebles estaban un poco deteriorados,
good enough for me; and, sure enough, pero suficientemente bien para mí; y, en
the river was outside the windows. efecto, las ventanas daban al río.
55
As I was delighted with the pla- Como el sitio me encantó, mi tía y la
ce, my aunt and Mrs. Crupp señora Crupp se [462] retiraron al cuar-
withdrew into the pantry to discuss to contiguo para discutir las condiciones,
the terms, while I remained on the mientras yo me quedaba en el sofá de la
60 sitting-room sofa, hardly daring to sala, casi sin acabar de creer que iba a
think it possible that I could be vivir en tan magnífica residencia. Des-
destined to live in such a noble pués de un singular combate de bastante
residence. After a single combat of duración, las dos mujeres regresaron, y
some duration they returned, and I no tardé en comprender, regocijado, tanto
65 saw, to my joy, both in Mrs. Crupp’s por la expresión de la señora Crupp como

392
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
countenance and in my aunt’s, that por la de mi tía, que habían llegado a un
the deed was done. acuerdo.

‘Is it the last o c c u p a n t ’s —¿Son los muebles del inquilino ante-


5 furniture?’ inquired my aunt. rior? —preguntó la señorita Trotwood.

‘ Ye s , i t i s , m a ’ a m , ’ s a i d M r s . —Así es, señora —repuso su


Crupp. interlocutora.

10 ‘What’s become of him?’ asked my —¿Y qué ha sido de él? —quiso saber
aunt. mi tía.

Mrs. Crupp was taken with a La señora Crupp sufrió un


troublesome cough, in the midst of v i o l e n t o a t a q u e d e t o s y, a d u -
15 w h i c h s h e a r t i c u l a t e d w i t h m u c h ras penas, logró articular:
difficulty. ‘He was took ill here, ma’am, —Cayó enfermo aquí, señora
and - ugh! ugh! ugh! dear me! - and he y. . . ¡ C o f ! ¡ C o f ! ¡ C o f ! ¡ Ay, S e ñ o r !
died!’ Se murió...

20 ‘Hey! What did he die of?’ asked —¡Eh! ¿Y de qué murió? —inquirió
my aunt. mi tía.

‘Well, ma’am, he died of drink,’ said —Verá, señora, a causa de la bebida


Mrs. Crupp, in confidence. ‘And —le dijo confidencialmente la señora
25 smoke.’ Crupp—. Y del humo.

‘ S m o k e ? Yo u d o n ’ t —¿Del humo? No se referirá al de la


m e a n c h i m n e y s ? ’ s a i d chimenea, ¿verdad? —exclamó la señori-
m y a u n t . ta Trotwood.
30
‘No, ma’am,’ returned Mrs. Crupp. —No, señora —repuso la señora
‘Cigars and pipes.’ Crupp— Al de la pipa y los cigarros.

‘ T h a t ’s n o t c a t c h i n g , Tr o t , a t —En cualquier caso, eso no es conta-


35 a n y r a t e , ’ r e m a r k e d m y a u n t , gioso, Trot —comentó mi tía, volviéndose
turning to me. hacia mí.

‘No, indeed,’ said I. —No, señora —contesté.

40 In short, my aunt, seeing how En una palabra, mi tía, viendo lo


enraptured I was with the premises, took entusiasmado que estaba con el apar-
them for a month, with leave to remain tamento, lo alquiló por un mes, con po-
for twelve months when that time was sibilidad de prolongar el contrato doce
out. Mrs. Crupp was to find linen, and meses más, después de aquella fecha.
45 to cook; every other necessary was La señora Crupp se encargaría de pro-
already provided; and Mrs. Crupp porcionarme ropa blanca y de cocinar.
expressly intimated that she should Mi nueva casera dejó bien claro que
always yearn towards me as a son. I me querría como a un hijo. Quedó con-
was to take possession the day after venido que me trasladaría dos días
50 tomorrow, and Mrs. Crupp said, thank después, y la señora Crupp dio gracias
Heaven she had now found summun she al Cielo ¡por haber encontrado alguien
could care for! a quien cuidar!

On our way back, my aunt informed Durante el camino de vuelta, mi tía


55 me how she confidently trusted that the dijo estar convencida de que mi nueva
life I was now to lead would make me vida me convertiría en un hombre firme y
firm and self-reliant, which was all I seguro de sí mismo, que era lo único que
wanted. She repeated this several ti- necesitaba. Al [463] día siguiente me lo
mes next day, in the intervals of our repitió varias veces, mientras organizába-
60 arranging for the transmission of my mos el envío de mi ropa y de mis libros
clothes and books from Mr. Wickfield’s; desde casa del señor Wickfield. Con ese
relative to which, and to all my late propósito, escribí una larga carta a Agries,
holiday, I wrote a long letter to Agnes, en la que también le hablaba de mis vaca-
of which my aunt took charge, as she ciones en Yarmouth. La señorita Trotwood
65 was to leave on the succeeding day. Not se encargaría de dársela, pues había to-

393
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to lengthen these particulars, I need mado la decisión de marcharse al día si-
only add, that she made a handsome guiente. Para no extenderme en estos de-
provision for all my possible wants talles, añadiré únicamente que mi tía fue
during my month of trial; that muy generosa conmigo y me dio todo el
5 Steerforth, to my great disappointment dinero que podía necesitar durante mi mes
and hers too, did not make his de prueba; que Steerforth, con gran des-
appearance before she went away; that ilusión nuestra, no apareció antes de su
I saw her safely seated in the Dover partida; que no me separé de ella hasta
coach, exulting in the coming dejarla instalada, junto a Janet, en la dili-
10 discomfiture [desconcierto] of the gencia de Dover, exultante por su futura
vagrant donkeys, with Janet at her side; victoria sobre los asnos vagabundos; y
and that when the coach was gone, I que, cuando el carruaje desapareció, vol-
turned my face to the Adelphi, ví mi rostro hacia el Adelphi, recordando
pondering on the old days when I used los antiguos días en que yo deambulaba
15 to roam about its subterranean arches, por sus arcadas subterráneas, y pensé en
and on the happy changes which had las felices circunstancias que me habían
brought me to the surface. traído a la superficie. [464]

20

25

30

CHAPTER 24 CAPÍTULO XXIV

MY FIRST DISSIPATION MIS PRIMEROS EXCESOS


35
It was a wonderfully fine thing to have Era maravilloso tener para mí aquel
that lofty castle to myself, and to feel, when castillo en las alturas y, al cerrar la
I shut my outer door, like Robinson p u e r t a e x t e r i o r, s e n t i r m e c o m o
Crusoe, when he had got into his Robinson Crusoe cuando, una vez den-
40 fortification, and pulled his ladder up after tro de su fortificación, retiraba la es-
him. It was a wonderfully fine thing to cala por la que había subido. Era ma-
walk about town with the key of my house ravilloso caminar por la ciudad con la
in my pocket, and to know that I could ask llave en el bolsillo, y saber que podía
any fellow to come home, and make quite invitar a quien quisiera, con la seguri-
45 sure of its being inconvenient to nobody, dad de que no molestaría a nadie. Era
if it were not so to me. It was a maravilloso entrar y salir, ir y venir a
wonderfully fine thing to let myself in and mi antojo; y llamar a la señora Crupp
out, and to come and go without a word to cuando la necesitaba y verla llegar —
anyone, and to ring Mrs. Crupp up, cuando a ella le venía bien—, toda so-
50 gasping, from the depths of the earth, when focada, después de haber subido desde
I wanted her - and when she was disposed las profundidades de la tierra. Todo
to come. All this, I say, was wonderfully eso, como digo, era maravilloso; pero
fine; but I must say, too, that there were he de reconocer que había momentos
times when it was very dreary. en los que resultaba muy triste.
55
It was fine in the morning, Era muy agradable por la mañana, es-
particularly in the fine mornings. It pecialmente cuando hacía buen tiempo. A
looked a very fresh, free life, by la luz del día, la vida era hermosa y libre,
daylight: still fresher, and more free, by sensación que se intensificaba si brillaba el
60 sunlight. But as the day declined, the sol. Sin embargo, a medida que el día decli-
life seemed to go down too. I don’t naba, la vida parecía declinar también; e,
know how it was; it seldom looked well ignoro por qué motivo, perdía todo su en-
by candle-light. I wanted somebody to canto a la luz de las velas. Necesitaba a al-
talk to, then. I missed Agnes. I found guien con quien conversar. Echaba de me-
65 a tremendous blank, in the place of that nos a Agnes. Sentía un tremendo vacío en

394
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
smiling repository of my confidence. el lugar que mi risueña confidente había
Mrs. Crupp appeared to be a long way ocupado. La señora Crupp parecía vivir a
off. I thought about my predecessor, una gran distancia. Y yo me acordaba de mi
who had died of drink and smoke; and I antecesor, que había muerto a causa de la
5 could have wished he had been so good bebida y del humo; y me habría gustado que
as to live, and not bother me with his siguiera en este mundo, en lugar de ator-
decease. mentarme con su muerte. [465]

After two days and nights, I felt as Después de dos días y dos no-
10 if I had lived there for a year, and yet I ches, tuve la impresión de llevar
was not an hour older, but was quite as viviendo allí un año; pero no ha-
much tormented by my own bía envejecido nada y mi juventud
youthfulness as ever. me seguía torturando.

15 Steerforth not yet appearing, which Al tercer día, como Steerforth continua-
induced me to apprehend that he must ba sin aparecer (lo que me indujo a pensar
be ill, I left the Commons early on the que estaría enfermo), decidí salir temprano
third day, and walked out to Highgate. de los Commons y dirigirme a Highgate. La
Mrs. Steerforth was very glad to see me, señora Steerforth se alegró mucho de ver-
20 and said that he had gone away with one me; me dijo que su hijo se había marchado
of his Oxford friends to see another who con uno de sus amigos de Oxford, a fin de
lived near St. Albans, but that she visitar a un compañero que vivía cerca de
expected him to return tomorrow. I was St Albans, pero que esperaba su regreso al
so fond of him, that I felt quite jealous día siguiente. Me había encariñado tanto con
25 of his Oxford friends. Steerforth que sentí celos.

As she pressed me to stay to dinner, Insistió en que me quedase a cenar y


I remained, and I believe we talked yo acepté; creo recordar que no hablamos
about nothing but him all day. I told de otra cosa que de su hijo. Le conté cuán-
30 her how much the people liked him at to le quería todo el mundo en Yarmouth, y
Ya r m o u t h , a n d w h a t a d e l i g h t f u l qué buen compañero había sido para mí.
companion he had been. Miss Dartle La señorita Dartle pasó la velada haciendo
was full of hints and mysterious insinuaciones y preguntas misteriosas, pero
questions, but took a great interest in pareció muy interesada por nuestro viaje,
35 all our proceedings there, and said, y repitió tantas veces: «¡Oh! ¿De veras?»
‘Was it really though?’ and so forth, so y otras frases parecidas, que estoy seguro
often, that she got everything out of me de que me sonsacó todo lo que deseaba
she wanted to know. Her appearance saber. Seguía exactamente igual que la pri-
was exactly what I have described it, mera vez que la vi; pero la compañía de
40 when I first saw her; but the society of las dos damas era tan agradable y me en-
the two ladies was so agreeable, and contraba tan a gusto entre ellas que tuve la
came so natural to me, that I felt myself sensación de que me estaba enamorando
falling a little in love with her. I could un poco de la señorita Dartle. En varias
not help thinking, several times in the ocasiones a lo largo de la velada, y espe-
45 course of the evening, and particularly cialmente mientras volvía a Londres por
when I walked home at night, what la noche, pensé que sería una compañera
delightful company she would be in encantadora en mi casa de Buckingham
Buckingham Street. Street.

50 I was taking my coffee and roll in Al día siguiente, estaba desayunando un


the morning, before going to the café y un panecillo antes de ir a los
Commons - and I may observe in this Commons (aprovecharé la ocasión para de-
place that it is surprising how much cir que el café de la señora Crupp era in-
coffee Mrs. Crupp used, and how weak creíblemente flojo para lo mucho que gas-
55 it was, considering - when Steerforth taba de ese producto), cuando tuve la in-
himself walked in, to my unbounded mensa alegría de ver entrar al mismísimo
joy. Steerforth.

‘My dear Steerforth,’ cried I, ‘I —Mi querido Steerforth —exclamé—


60 began to think I should never see you , empezaba a pensar que no volvería a ver-
again!’ te nunca.

‘I was carried off, by force of arms,’ —Me sacaron de Highgate a la fuerza


said Steerforth, ‘the very next morning —respondió él—, al día siguiente de mi
65 after I got home. Why, Daisy, what a regreso. Pero, Daisy, ¡estás instalado aquí

395
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
rare old bachelor you are here!’ como un viejo solterón! [466]

I showed him over the establish- Le enseñé lleno de orgullo mi nueva re-
ment, not omitting the pantry, with no sidencia, sin olvidar la despensa, y él se
5 little pride, and he commended it highly. deshizo en elogios.
‘I tell you what, old boy,’ he added, ‘I —Te diré una cosa, muchacho —aña-
shall make quite a town-house of this dió—, me alojaré aquí siempre que venga
place, unless you give me notice to a la ciudad, a no ser que me pongas de
quit.’ patitas en la calle.
10
This was a delightful hearing. I told Me alegró sobremanera oír aquello. Le
him if he waited for that, he would have dije que, si esperaba que le echase, tendría
to wait till doomsday. que aguardar hasta el día del juicio final.

15 ‘But you shall have some breakfast!’ —¡Y ahora desayunarás conmi-
said I, with my hand on the bell-rope, go! —declaré, con la mano en el
‘and Mrs. Crupp shall make you some cordón de la campanilla—. La se-
fresh coffee, and I’ll toast you some ñora Crupp te preparará café y yo
bacon in a bachelor’s Dutch-oven, that haré un poco de tocino en este
* Pequeño horno portátil que se colocaba delante de la
chimenea. 20 I have got here.’ horno holandés.*

‘No, no!’ said Steerforth. ‘Don’t —¡No, no! —replicó Steerforth— ¡No
ring! I can’t! I am going to llames! Mees imposible quedarme. Ten-
breakfast with one of these fellows go que desayunar con uno de mis dos
25 w h o i s a t t h e P i a z z a H o t e l , i n amigos, que se aloja en el Piazza Hotel,
Covent Garden.’ en Covent Garden.

‘But you’ll come back to dinner?’ —Pero volverás a cenar conmigo, ¿no?
said I. —pregunté.
30
‘I can’t, upon my life. There’s —Te juro que no puedo, Daisy.
nothing I should like better, but I must No hay nada que desee más, pero ten-
remain with these two fellows. We are go que cenar con mis compañeros.
all three off together tomorrow Mañana por la mañana nos vamos los
35 morning.’ tres de Londres.

‘Then bring them here to dinner,’ I —Entonces tráelos contigo


returned. ‘Do you think they would —sugerí—. ¿Crees que acepta-
come?’ rían?
40
‘Oh! they would come fast enough,’ —Estoy seguro de que no se harían de
said Steerforth; ‘but we should rogar —exclamó Steerforth—; pero te mo-
inconvenience you. You had better lestaríamos. Será mejor que vengas a cenar
come and dine with us somewhere.’ con nosotros en cualquier otro lugar.
45
I would not by any means consent Me negué rotundamente a aceptar su
to this, for it occurred to me that I really propuesta, pues quería inaugurar la casa
ought to have a little house-warming, con una pequeña fiesta, y pensé que no
and that there never could be a better volvería a presentarse una ocasión me-
50 opportunity. I had a new pride in my jor. Después de contar con la aprobación
rooms after his approval of them, and de Steerforth, estaba más orgulloso que
burned with a desire to develop their nunca de mi alojamiento y ardía en de-
utmost resources. I therefore made him seos de mostrar sus excelencias. Por ese
promise positively in the names of his motivo, le obligué a prometerme que ven-
55 two friends, and we appointed six dría con sus dos amigos, y decidimos
o’clock as the dinner-hour. cenar a las seis en punto.

When he was gone, I rang for Mrs. Cuando se hubo marchado, llamé
Crupp, and acquainted her with my a la señora Crupp y le comuniqué mi
60 desperate design. Mrs. Crupp said, in insensato proyecto. Mi casera me
the first place, of course it was well dijo, en [467] primer lugar, que no
known she couldn’t be expected to wait, contase con ella para servir la mesa,
but she knew a handy young man, who pero que conocía a un joven muy des-
she thought could be prevailed upon to envuelto que quizá lo hiciera por cin-
65 do it, and whose terms would be five co chelines y la voluntad. Respondí

396
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shillings, and what I pleased. I said, que, por supuesto, le contrataríamos.
certainly we would have him. Next Luego la señora Crupp me hizo saber
Mrs. Crupp said it was clear she que, como ella no podía estar en dos
couldn’t be in two places at once (which sitios a la vez (lo que me pareció ra-
5 I felt to be reasonable), and that ‘a zonable), era indispensable contar
young gal’ stationed in the pantry with con una joven en la despensa, para
a bedroom candle, there never to desist que fregara todos los platos al mo-
from washing plates, would be indis- mento, a la luz de una vela. Le pre-
pensable. I said, what would be the gunté cuánto costaría esa muchacha,
10 expense of this young female? and Mrs. y ella me contestó que suponía que
Crupp said she supposed eighteenpence dieciocho peniques no me harían ni
would neither make me nor break me. más pobre ni más rico. Me mostré de
I said I supposed not; and THAT was acuerdo con ella, y ese asunto quedó
settled. Then Mrs. Crupp said, Now también zanjado. Entonces la buena
15 about the dinner. mujer pasó a ocuparse del menú.

It was a remarkable instance of want El fumista que había fabricado el ho-


of forethought on the part of the gar de la cocina de la señora Crupp ha-
ironmonger who had made Mrs. Crupp’s bía mostrado una falta de previsión in-
20 kitchen fireplace, that it was capable of audita, pues lo único que podía prepa-
cooking nothing but chops and mashed rarse en él eran chuletas y puré de pata-
potatoes. As to a fish-kittle, Mrs. Crupp tas. Cuando mencioné el pescado, la se-
said, well! would I only come and look ñora Crupp me propuso que fuera a echar
at the range? She couldn’t say fairer un vistazo a su fogón. Era lo único que
25 than that. Would I come and look at it? podía decirme. Quería ir a echarle un vis-
As I should not have been much the tazo? Como no habría servido de mucho,
wiser if I HAD looked at it, I declined, le dije que no y añadí: «No se preocupe
and said, ‘Never mind fish.’ But Mrs. por el pescado». Pero la señora Crupp
Crupp said, Don’t say that; oysters was aseguró que no debía hablar así; era épo-
30 in, why not them? So THAT was ca de ostras, ¿por qué no servir ostras?
settled. Mrs. Crupp then said what she Y así lo decidimos. Entonces mi casera
would recommend would be this. A pair me aconsejó el siguiente menú: un par
of hot roast fowls - from the pastry- de pollos asados, bien calientes, que trae-
cook’s; a dish of stewed beef, with rían de un horno cercano; una fuente de
35 vegetables - from the pastry-cook’s; two estofado de vaca con verduras... del hor-
little corner things, as a raised pie and no cercano; dos pequeños platos de
a dish of kidneys - from the acompañamiento, por ejemplo un pastel
pastrycook’s; a tart, and (if I liked) a de levadura y unos riñones... del horno
shape of jelly - from the pastrycook’s. cercano; una tarta y (si yo lo deseaba)
40 This, Mrs. Crupp said, would leave her un molde de gelatina... del horno cerca-
at full liberty to concentrate her mind no. De ese modo, según afirmó, ella po-
on the potatoes, and to serve up the dría concentrar toda su atención en las
cheese and celery as she could wish to patatas y servirnos el queso y el apio
see it done. como a ella le gustaba.
45
I acted on Mrs. Crupp’s opinion, and Seguí los consejos de la señora Crupp,
gave the order at the pastry-cook’s y fui personalmente a hacer el encargo.
myself. Walking along the Strand, Un poco después, mientras caminaba por
afterwards, and observing a hard el Strand, vi en el escaparate de una
50 mottled substance in the window of a charcutería una sustancia dura y jaspeada
ham and beef shop, which resembled que se parecía al mármol, con un letrero
marble, but was labelled ‘Mock Turtle’, que decía: «Sucedáneo de tortuga»; entré
I went in and bought a slab of it, which y compré [468] una loncha que habría bas-
I have since seen reason to believe tado (pero eso lo comprendí más tarde)
55 would have sufficed for fifteen people. para alimentar a quince personas. La se-
This preparation, Mrs. Crupp, after ñora Crupp consintió, no sin esfuerzo por
some difficulty, consented to warm up; mi parte, en calentarla; entonces pasó a
and it shrunk so much in a liquid state, un estado líquido y se redujo tanto que,
that we found it what Steerforth called como dijo Steerforth, resultó «más bien
60 ‘rather a tight fit’ for four. escaso» para los cuatro.

These preparations happily Una vez realizados esos prepa-


completed, I bought a little dessert in rativos, compré un poco de postre
Covent Garden Market, and gave a en el mercado de Covent Garden,
65 rather extensive order at a retail wine- e hice un pedido bastante impor-

397
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
merchant’s in that vicinity. When I tante de vino en una tienda de la
came home in the afternoon, and saw vecindad. Cuando regresé a casa
the bottles drawn up in a square on the por la tarde y vi las botellas ali-
pantry floor, they looked so numerous neadas en el suelo de la despensa,
5 (though there were two missing, which me parecieron tantas (a pesar de
made Mrs. Crupp very uncomfortable), que faltaban dos, lo que contrarió
that I was absolutely frightened at mucho a la señora Crupp) que me
them. asusté.

10 One of Steerforth’s friends was Uno de los amigos de Steerforth se lla-


n a m e d G r a i n g e r, a n d t h e o t h e r maba Grainger y el otro, Markham. Los dos
Markham. They were both very gay and eran alegres y divertidos; Grainger era un
lively fellows; Grainger, something poco mayor que Steerforth, y Markham pa-
older than Steerforth; Markham, recía muy joven: no creo que tuviera más
15 youthful-looking, and I should say not de veinte años. Me di cuenta de que este
more than twenty. I observed that the último casi nunca empleaba la primera per-
latter always spoke of himself sona del singular, y de que siempre se re-
indefinitely, as ‘a man’, and seldom or fería a sí mismo indefinidamente, dicien-
never in the first person singular. do «un hombre».
20
‘A man might get on very well —Un hombre podría vivir muy bien
here, Mr. Copperfield,’ said aquí, señor Copperfield —señaló
Markham - meaning Markham, aludiendo claramente a sí mis-
himself. mo.
25
‘ I t ’s n o t a b a d s i t u a t i o n , ’ s a i d —La casa no está mal situada —dije
I, ‘and the rooms are really yo—, y las habitaciones son verdaderamen-
commodious adj. 1 roomy and comfortable. 2 archaic
convenient. commodious.’ te espaciosas.

30 ‘I hope you have both brought —Espero que los dos vengáis muertos
appetites with you?’ said Steerforth. de hambre —exclamó Steerforth.

‘Upon my honour,’ —¡Puedes estar seguro! —contestó


returned Markham, ‘town Markham—. Es como si la ciudad le abrie-
35 s e e m s t o s h a r p e n a m a n ’ s ra a un hombre el apetito. Un hombre está
appetite. A man is hungry all hambriento desde que se levanta hasta que
day long. A man is se acuesta, y no deja de comer en todo el
perpetually eating.’ día.

40 Being a little embarrassed at first, Como al principio estaba un poco


and feeling much too young to preside, intimidado y me sentía demasiado jo-
I made Steerforth take the head of the ven para presidir la mesa, le cedí mi
table when dinner was announced, and puesto a Steerforth, cuando anuncia-
seated myself opposite to him. ron la cena, y me senté frente a él.
45 Everything was very good; we did not Todo estaba suculento, y no escatima-
spare the wine; and he exerted himself mos el vino. Steerforth desplegó todo
so brilliantly to make the thing pass off su encanto para que la velada fuera
well, that there was no pause in our un éxito, por lo que en ningún mo-
festivity. I was not quite such good mento decayó nuestro ánimo. Yo no
50 company during dinner as I could have fui, sin embargo, la mejor de las com-
wished to be, for my chair was opposite pañías, pues mi [469] silla estaba en-
t h e d o o r, a n d m y a t t e n t i o n w a s frente de la puerta y no podía evitar
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : distracted by observing that the handy distraerme observando que el joven
maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], young man went out of the room very desenvuelto salía muy a menudo de la
turbado, 55 often, and that his shadow always habitación e, inmediatamente des-
presented itself, immediately pués, su sombra aparecía reflejada en
afterwards, on the wall of the entry, with la pared del vestíbulo con una bote-
a bottle at its mouth. The ‘young gal’ lla en la boca. La muchacha también
likewise occasioned me some me causaba cierto desasosiego, y no
60 uneasiness: not so much by neglecting porque fregase mal los platos sino
to wash the plates, as by breaking them. porque los rompía. Al ser curiosa por
For being of an inquisitive disposition, naturaleza, e incapaz de quedarse en
and unable to confine herself (as her la despensa (como se le había orde-
positive instructions were) to the pantry, nado), asomaba continuamente la ca-
65 she was constantly peering in at us, and beza para ver qué hacíamos y, en va-

398
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
constantly imagining herself detected; rias ocasiones, imaginándose descu-
in which belief, she several times bierta, volvió a entrar corriendo en su
retired upon the plates (with which she habitáculo, donde había apilado cui-
had carefully paved the floor), and did dadosamente los platos, organizando
5 a great deal of destruction. una verdadera hecatombe.

T h e s e , h o w e v e r, w e r e s m a l l Sin embargo, fueron cosas sin im-


drawbacks, and easily forgotten when portancia, que olvidé enseguida cuan-
the cloth was cleared, and the dessert do retiraron los platos y trajeron el
10 put on the table; at which period of the postre; fue entonces cuando me per-
entertainment the handy young man was caté de que el joven desenvuelto ha-
discovered to be speechless. Giving bía perdido el habla. Después de or-
him private directions to seek the denarle discretamente que bajara a
society of Mrs. Crupp, and to remove buscar la compañía de la señora Crupp
15 the ‘young gal’ to the basement also, I y que se llevara a la muchacha con él,
abandoned myself to enjoyment. me abandoné a la alegría.

I began, by being singularly cheerful Empecé por mostrarme extraordina-


and light-hearted; all sorts of half- riamente contento y animado; acudie-
20 forgotten things to talk about, came ron a mi memoria toda clase de recuer-
rushing into my mind, and made me dos que creía olvidados, y hablé de
hold forth in a most unwonted manner. ellos como no lo había hecho jamás. Me
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, I laughed heartily at my own jokes, and reí a carcajadas de mis propios chis-
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp.
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; everybody else’s; called Steerforth to tes y de los que contaban los demás;
disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuerte- 25 order for not passing the wine; made llamé a Steerforth al orden porque no
mente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, several engagements to go to Oxford; pasaba el vino; prometí varias veces ir
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
announced that I meant to have a a Oxford; anuncié que tenía la inten-
dinner-party exactly like that, once a ción de dar una cena similar todas las
week, until further notice; and madly semanas, hasta nuevo aviso; y tomé tan-
30 took so much snuff out of Grainger’s to rapé de la caja de Grainger que me
box, that I was obliged to go into the vi obligado a ir a la despensa, donde
p a n t r y, a n d h a v e a p r i v a t e f i t o f estuve estornudando en la intimidad
sneezing ten minutes long. durante diez minutos.

35 I went on, by passing the wine faster Continué pasando el vino cada vez más
and faster yet, and continually starting deprisa, descorchando una botella tras otra,
up with a corkscrew to open more wine, mucho antes de que fuera necesario. Brindé
long before any was needed. I proposed a la salud de Steerforth. Dije que era mi ami-
Steerforth’s health. I said he was my go más querido, el protector de mi infancia
40 dearest friend, the protector of my y el compañero de mi juventud. Señalé que
boyhood, and the companion of my pri- me sentía muy feliz de brindar por él. Añadí
me. I said I was delighted to propose que jamás podría pagarle todos los favores
his health. I said I owed him more que le debía y que nunca encontraría pala-
obligations than I could ever repay, and bras para expresar cuánto le admiraba. Ter-
45 held him in a higher admiration than I miné el brindis exclamando: [470]
could ever express. I finished by —¡A la salud de Steerforth! ¡Que
saying, ‘I’ll give you Steerforth! God Dios le bendiga! ¡Viva! Vaciamos tres
bless him! Hurrah!’ We gave him three veces los vasos, y una cuarta vez... y
times three, and another, and a good one una última, bien lleno, para finalizar.
50 to finish with. I broke my glass in going Rompí mi vaso al dar la vuelta a la
round the table to shake hands with him, mesa para estrecharle la mano, y grité
and I said (in two words) ‘Steerforth - (en dos palabras): «¡Steerforth-
you’retheguidingstarofmyexistence.’ ereselfaroqueguiamiexist encía!».

55 I went on, by finding suddenly that De pronto me di cuenta de que alguien


somebody was in the middle of a song. estaba cantando. Era Markham, que ento-
Markham was the singer, and he sang naba la canción: «Cuando el corazón de un
‘When the heart of a man is depressed hombre se siente consumido por la inquie-
* De The Beggar’s Opera, de John Gay. with care’. He said, when he had sung tud».* Cuando dio por concluidos sus cán-
60 it, he would give us ‘Woman!’ I took ticos, propuso brindar «¡por las mujeres!».
objection to that, and I couldn’t allow Pero a mí no me pareció respetuoso, y dije
it. I said it was not a respectful way of que no permitiría esa clase de brindis en
proposing the toast, and I would never mi casa, a menos que fuera «¡por las da-
permit that toast to be drunk in my mas!». Fui bastante duro con Markham,
65 house otherwise than as ‘The Ladies!’ sobre todo porque tuve la impresión de que

399
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I was very high with him, mainly I think Steerforth y Grainger se reían de mí... o de
because I saw Steerforth and Grainger él... o de los dos. Markham exclamó que
laughing at me - or at him - or at both uno no podía tolerar que le dieran órde-
of us. He said a man was not to be nes. Yo le llevé la contraria. Él respondió
5 dictated to. I said a man was. He said que uno no podía permitir que le insulta-
a man was not to be insulted, then. I ran. Le di la razón en eso... y agregué que
said he was right there - never under my jamás se insultaría a nadie bajo mi techo,
roof, where the Lares were sacred, and donde los Lares eran sagrados y reinaban
the laws of hospitality paramount. He las leyes de la hospitalidad. Él afirmó que
10 said it was no derogation from a man’s uno podía reconocer que yo era un gran
dignity to confess that I was a devilish muchacho sin menoscabo de su dignidad.
good fellow. I instantly proposed his Inmediatamente, propuse brindar a su sa-
health. lud.

15 Somebody was smoking. We were Alguien fumaba. Todos fumábamos.


all smoking. I was smoking, and trying Yo fumaba, e intentaba disimular mi ten-
to suppress a rising tendency to shudder. dencia, cada vez mayor, a tiritar.
Steerforth had made a speech about me, Steerforth había pronunciado unas pala-
in the course of which I had been bras en mi honor, que me habían emo-
20 affected almost to tears. I returned cionado mucho. Le di las gracias y ex-
thanks, and hoped the present company presé mi deseo de que los tres cenaran
would dine with me tomorrow, and the conmigo al día siguiente, y al otro... pero
day after - each day at five o’clock, that a las cinco en punto, con el fin de disfru-
we might enjoy the pleasures of tar de los placeres de la conversación y
25 conversation and society through a long de la vida social durante una velada más
evening. I felt called upon to propose larga. Me sentí en la obligación de beber
an individual. I would give them my a la salud de alguien y brindé por mi tía:
aunt. Miss Betsey Trotwood, the best «¡Por la señorita Trotwood, la mejor de
of her sex! su sexo!».
30
Somebody was leaning out of my Alguien, asomado a la ventana
b e d r o o m w i n d o w, r e f r e s h i n g h i s de mi dormitorio, apoyaba su fren-
forehead against the cool stone of the te en la fría piedra del antepecho,
parapet, and feeling the air upon his dejando que [471] el aire acaricia-
35 face. It was myself. I was addressing ra su rostro. Era yo. Me dirigía a
myself as ‘Copperfield’, and saying, mí mismo, llamándome
‘Why did you try to smoke? You might «Copperfield», y me decía: «¿Por
have known you couldn’t do it.’ Now, qué has fumado? Deberías saber
somebody was unsteadily que no te conviene nada». Des-
40 c o n t e m p l a t i n g h i s f e a t u r e s i n t h e pués, alguien se miraba tambalean-
looking-glass. That was I too. I was t e e n e l e s p e j o . Ta m b i é n e r a y o .
very pale in the looking-glass; my eyes Estaba muy pálido, tenía los ojos
had a vacant appearance; and my hair - vidriosos y mis cabellos —sólo
only my hair, nothing else - looked mis cabellos— parecían haber be-
45 drunk. bido demasiado.

Somebody said to me, ‘Let us go to Alguien me propuso: «¡Vamos al tea-


the theatre, Copperfield!’ There was no tro, Copperfield!». Y ya no estaba en mi
bedroom before me, but again the dormitorio, sino delante de la mesa
50 jingling table covered with glasses; the tintineante, repleta de copas; la lámpa-
lamp; Grainger on my right hand, ra; Grainger a mi derecha, Markham a
Markham on my left, and Steerforth mi izquierda, y Steerforth enfrente...
opposite - all sitting in a mist, and a sentados en una especie de nebulosa, a
long way off. The theatre? To be sure. gran distancia. ¿Al teatro? ¡Por supues-
55 The very thing. Come along! But they to! ¡Magnífica idea! ¡En marcha! Pero
must excuse me if I saw everybody out permitidme salir el último para apagar
first, and turned the lamp off - in case la lámpara... no vaya a declararse un in-
of fire. cendio.

60 Owing to some confusion in the Imposible encontrar la puerta en la


dark, the door was gone. I was feeling oscuridad. Estaba buscándola entre las
for it in the window-curtains, when cortinas de la ventana cuando
Steerforth, laughing, took me by the arm Steerforth me cogió del brazo, riéndo-
and led me out. We went downstairs, se, y me condujo fuera. Bajamos la es-
65 one behind another. Near the bottom, calera en fila india. En los últimos es-

400
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
somebody fell, and rolled down. calones, alguien se cayó y rodó hasta
Somebody else said it was Copperfield. abajo. Una voz dijo que era
I was angry at that false report, until, Copperfield. Aquella falsedad me in-
finding myself on my back in the dignó, hasta que, viéndome tendido en
5 passage, I began to think there might be el suelo del pasillo, empecé a pensar
some foundation for it. que tal vez fuera cierto.

A very foggy night, with great Había muchísima niebla y los faroles
rings round the lamps in the streets! de las calles tenían grandes aureolas a su
10 There was an indistinct talk of its alrededor. Creí oír que la noche era muy
being wet. I considered it frosty. húmeda, pero personalmente me pareció
Steerforth dusted me under a lamp- heladora. Steerforth me quitó el polvo a
post, and put my hat into shape, which la luz de un farol, y volvió a dar forma a
somebody produced from somewhere mi sombrero, que alguien sacó misterio-
15 in a most extraordinary manner, for I samente de algún lugar, pues yo no lo lle-
hadn’t had it on before. Steerforth vaba puesto antes. Entonces Steerforth me
t h e n s a i d , ‘ Yo u a r e a l l r i g h t , preguntó: «Estás bien, Copperfield?», y
Copperfield, are you not?’ and I told yo le respondí que jamás había estado
him, ‘Neverberrer.’ mejor.
20
A man, sitting in a pigeon-hole-pla- Un hombre sentado en una peque-
ce, looked out of the fog, and took ña casilla apareció entre la bruma.
money from somebody, inquiring if I Cogió el dinero que uno de nosotros
was one of the gentlemen paid for, and le dio, y quiso saber si yo iba con
25 appearing rather doubtful (as I ellos; pareció dudar bastante (según
remember in the glimpse I had of him) percibí vagamente) si darme o no la
whether to take the money for me or not. entrada. Poco después, nos encontra-
Shortly afterwards, we were very high mos sentados en la parte más elevada
up in a very hot theatre, looking down de un teatro asfixiante, sobre una enor-
30 into a large pit, that seemed to me to me platea que parecía echar humo;
smoke; the people with whom it was apenas podíamos distinguir a la gente
crammed were so indistinct. There was que la [472] abarrotaba. Había tam-
a great stage, too, looking very clean bién un gran escenario, que resultaba
and smooth after the streets; and there muy limpio y muy liso después de las
35 were people upon it, talking about calles que acabábamos de atravesar;
something or other, but not at all varias personas se habían subido en él,
intelligibly. There was an abundance aunque no sé de qué hablaban porque
of bright lights, and there was music, sus voces eran ininteligibles. Había
and there were ladies down in the boxes, luces por todas partes, música, damas
40 and I don’t know what more. The whole en los palcos y muchas cosas más. Era
building looked to me as if it were como si todo el edificio estuviera
learning to swim; it conducted itself in aprendiendo a nadar, pues, cuando in-
such an unaccountable manner, when I tentaba fijar su imagen, hacía cosas
tried to steady it. inexplicables.
45
On somebody’s motion, we resolved A propuesta de alguien, decidimos
to go downstairs to the dress-boxes, bajar a los palcos, donde se hallaban las
where the ladies were. A gentleman damas. Un caballero vestido de etique-
lounging, full dressed, on a sofa, with ta, arrellanado en un sofá y con unos ge-
50 an opera-glass in his hand, passed melos en la mano, pasó ante mi vista, al
before my view, and also my own figu- igual que lo hizo mi propia imagen, de
re at full length in a glass. Then I was cuerpo entero, en un espejo. Luego me
being ushered into one of these boxes, empujaron dentro de uno de esos pal-
and found myself saying something as cos, y yo dije algo al sentarme; las per-
55 I sat down, and people about me crying sonas que había a mi alrededor gritaron:
‘Silence!’ to somebody, and ladies «¡Silencio!». Y las damas me miraron
casting indignant glances at me, and - con indignación y... ¿Cómo? ¡Sí!...
what! yes! - Agnes, sitting on the seat Agnes estaba sentada delante de mí, en
before me, in the same box, with a lady el mismo palco, en compañía de una
60 and gentleman beside her, whom I dama y de un caballero, a los que no co-
didn’t know. I see her face now, better nocía. Y me parece ver su rostro con más
than I did then, I dare say, with its claridad ahora que entonces; y leo en él
indelible look of regret and wonder una expresión indeleble de dolor y de
turned upon me. asombro.
65

401
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Agnes!’ I said, t h i c k l y, —¡Agnes! —exclamé, con voz apaga-
‘Lorblessmer! Agnes!’ da—. ¡Dios mío! ¡Agnes!

‘Hush! Pray!’ she answered, I —¡Silencio! ¡Te lo ruego! —replicó,


5 c o u l d n o t c o n c e i v e w h y.
‘ Yo u sin que yo me explicara el motivo—. Es-
disturb the company. Look at the tás molestando a los demás. ¡Mira el es-
stage!’ cenario!

I tried, on her injunction, to fix it, Me esforcé, entonces, por fijar la vis-
10 and to hear something of what was ta en él y por comprender lo que allí de-
going on there, but quite in vain. I cían, pero todo fue en vano. Volví los
looked at her again by and by, and saw ojos de nuevo hacia Agnes, y la vi acu-
her shrink into her corner, and put her rrucarse en un rincón y llevarse a la fren-
gloved hand to her forehead. te su mano enguantada.
15
‘Agnes!’ I said. —¡Agnes! —me apresuré a decir—.
‘I’mafraidyou’renorwell.’ ¡Metemoquenostásbien!

‘ Ye s , y e s . Do not mind me, —Sí, sí. No te preocupes, Trotwood


20 Trotwood,’ she returned. ‘Listen! Are —respondió ella—. ¡Escucha! Piensas
you going away soon?’ marcharte enseguida?

‘Amigoarawaysoo?’ I —¿Que si pienso marcharme ensegui-


repeated. da? —repetí.
25
‘Yes.’ —Sí.

I had a stupid intention of replying Tuve la estúpida intención de contes-


that I was going to wait, to hand her tarle que iba a esperar al final de la obra
30 downstairs. I suppose I expressed it, para ayudarla a bajar la escalera. Supongo
somehow; for after she had looked at que lo expresé de algún modo, pues ella,
me attentively for a little while, she después [473] de mirarme unos instantes
appeared to understand, and replied in con atención, pareció comprenderlo y dijo
a low tone: en voz baja:
35
‘I know you will do as I ask you, if I —Sé que harás lo que te pido, cuando se-
tell you I am very earnest in it. Go away pas lo importante que es para mí. Márchate aho-
now, Trotwood, for my sake, and ask ra, Trotwood; hazlo por mí. Y pide a tus ami-
your friends to take you home.’ gos que te acompañen a casa.
40
She had so far improved me, for the Su presencia había resultado benefi-
time, that though I was angry with her, ciosa para mí, pues, a pesar de mi enfa-
I felt ashamed, and with a short ‘Goori!’ do, me sentí avergonzado de mi conduc-
(which I intended for ‘Good night!’) got ta, y con un breve «buesnoches» (que
45 up and went away. They followed, and quería decir buenas noches) me puse en
I stepped at once out of the box-door pie y salí, seguido de mis compañeros.
into my bedroom, where only Steerforth Pasé directamente del palco a mi dormi-
was with me, helping me to undress, and torio, donde Steerforth me ayudó a des-
where I was by turns telling him that vestirme, mientras yo le contaba que
50 Agnes was my sister, and adjuring him Agnes era mi hermana, además de supli-
to bring the corkscrew, that I might open carle que me trajera el sacacorchos para
another bottle of wine. abrir otra botella de vino.

How somebody, lying in my bed, lay Alguien tendido en mi lecho, que se ha-
55 saying and doing all this over again, at bía transformado en una mar embraveci-
cross purposes, in a feverish dream all da, pasó la noche reviviendo, confuso y
night - the bed a rocking sea that was febril, cuanto acabo de relatar. Y ese mis-
never still! How, as that somebody mo alguien fue recobrando lentamente la
slowly settled down into myself, did I conciencia de sí mismo, y empezó a mo-
60 begin to parch, and feel as if my outer rirse de sed. Sentí que mi piel estaba tan
covering of skin were a hard board; my dura como el cartón y que mi lengua era el
tongue the bottom of an empty kettle, fondo de una tetera vacía, cubierta de sarro
furred with long service, and burning de tanto uso, e hirviendo encima de un fue-
up over a slow fire; the palms of my go lento; y las palmas de mis manos, plan-
65 hands, hot plates of metal which no ice chas de metal incandescente que ningún

402
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
could cool! hielo podía enfriar.

But the agony of mind, the remorse, ¡Cuánto dolor, cuánto remordi-
and shame I felt when I became miento y cuánta vergüenza sentí al
5 conscious next day! My horror of despertar por la mañana! ¡Con qué
having committed a thousand offences horror imaginé los mil excesos que
I had forgotten, and which nothing habría cometido sin darme cuenta y
could ever expiate - my recollection of que ya nunca podría reparar! Y recor-
that indelible look which Agnes had dé con angustia la mirada que Agnes
10 given me - the torturing impossibility me había dirigido, y mi imposibilidad
o f c o m m u n i c a t i n g w i t h h e r, n o t de comunicarme con ella, pues, ¡ne-
knowing, Beast that I was, how she cio de mí!, desconocía por qué estaba
came to be in London, or where she en Londres o dónde se alojaba. La sola
stayed - my disgust of the very sight of visión de la estancia donde se había
15 the room where the revel had been held celebrado la francachela me repugna-
- my racking head - the smell of smoke, ba... y el dolor de cabeza, el olor a
the sight of glasses, the impossibility of tabaco, el espectáculo de aquellos va-
going out, or even getting up! Oh, what sos, la imposibilidad de salir o inclu-
a day it was! so de levantarme... ¡Qué día!
20
Oh, what an evening, when I sat Y qué noche cuando me senté junto a
down by my fire to a basin of la chimenea, delante de un caldo de corde-
mutton broth, dimpled all over with ro con restos de grasa en la superficie, y
fat, and thought I was going the way empecé a pensar que estaba siguiendo el
25 of my predecessor, and should mal camino [474] de mi antecesor, y que
succeed to his dismal story as well no sólo heredaría su apartamento sino tam-
as to his chambers, and had half a bién su trágico destino, y ¡estuve a punto
mind to rush express to Dover and de salir corriendo para Dover y contárselo
reveal all! What an evening, when todo a mi tía! Qué noche cuando la señora
30 Mrs. Crupp, coming in to take away Crupp vino a llevarse la taza del caldo y
the broth-basin, produced one me puso delante un pequeño plato con un
kidney on a cheese-plate as the solitario riñón, que, según afirmó, era lo
entire remains of yesterday’s feast, único que había sobrado del festín de la
and I was really inclined to fall víspera. Estuve a punto de arrojarme con-
35 upon her nankeen breast and say, in tra su pecho de nanquín y decirle con pro-
heartfelt penitence, ‘Oh, Mrs. fundo arrepentimiento; «¡Oh, señora
Crupp, Mrs. Crupp, never mind the Crupp, señora Crupp, ¡qué importancia tie-
broken meats! I am very misera- ne eso! ¡Me siento tan miserable!». Pero,
ble!’ - only that I doubted, even at incluso en aquel momento tan crítico, ¡tuve
40 that pass, if Mrs. Crupp were quite mis dudas sobre si la señora Crupp era la
the sort of woman to confide in! mujer idónea en quien confiar! [475]

45

50

CHAPTER 25 CAPÍTULO XXV

GOOD AND BAD ANGELS ÁNGELES BUENOS Y ÁNGELES MALOS


55
I was going out at my door on the Me disponía a salir de casa, a la ma-
morning after that deplorable day of ñana siguiente de aquel aciago día de do-
headache, sickness, and repentance, lor de cabeza, malestar y arrepentimien-
with an odd confusion in my mind to, extrañamente confuso acerca de la fe-
60 relative to the date of my dinner-party, cha en que se había celebrado mi peque-
as if a body of Titans had taken an ña fiesta —como si un ejército de titanes
enormous lever and pushed the day hubiera empujado el anteayer unos cuan-
before yesterday some months back, tos meses atrás con una enorme palan-
when I saw a ticket-porter coming ca—, cuando vi subir por la escalera a
65 upstairs, with a letter in his hand. He un mensajero con una carta en la mano.

403
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was taking his time about his errand, No parecía tener ninguna prisa por cum-
then; but when he saw me on the top of plir su encargo; pero, al darse cuenta de
the staircase, looking at him over the que le miraba desde arriba, por encima
banisters, he swung into a trot, and de la barandilla, inició un pequeño trote
5 came up panting as if he had run himself y llegó jadeando, como si hubiera corri-
into a state of exhaustion. do hasta quedar exhausto.

‘T. Copperfield, Esquire,’ said the —¿Señor T. Copperfield? —preguntó,


ticket-porter, touching his hat with his rozando el sombrero con un extremo de su
10 little cane. pequeño bastón.

I could scarcely lay claim to the La convicción de que aquella misiva


name: I was so disturbed by the era de Agnes me trastornó de tal modo que
conviction that the letter came from pensé que no sería capaz de pronunciar
15 Agnes. However, I told him I was T. palabra. Logré balbucir, sin embargo, que
Copperfield, Esquire, and he believed yo era el señor T. Copperfield; él me cre-
it, and gave me the letter, which he said yó y me entregó la carta, diciendo que es-
required an answer. I shut him out on peraba contestación. Le pedí que aguar-
the landing to wait for the answer, and dara en el descansillo mientras escribía la
20 went into my chambers again, in such a respuesta; y volvía entrar en casa y a ce-
nervous state that I was fain to lay the rrar la puerta, en un estado tal de agita-
letter down on my breakfast table, and ción que, antes de decidirme a romper el
familiarize myself with the outside of lacre, tuve que dejar el sobre encima de
it a little, before I could resolve to break la mesa para familiarizarme un poco con
25 the seal. él. [476]

I found, when I did open it, Al abrirlo, hallé una nota muy cariño-
that it was a very kind note, sa, que no hacía la menor alusión al estado
containing no reference to my en que me había encontrado la noche del
30 condition at the theatre. All it said was, teatro. Se limitaba a decir lo siguiente:
‘My dear Trotwood. I am staying at the Mi querido Trotwood:
house of papa’s agent, Mr. Waterbrook, Estoy en casa del apoderado de papá,
in Ely Place, Holborn. Will you come el señor Waterbrook, en Ely Place,
and see me today, at any time you like Holborn. Podrías venir a verme hoy? Te
35 to appoint? Ever yours affectionately, esperaré a la hora que desees. Afectuosa-
AGNES. ‘ mente, AGNES

It took me such a long time to write Tardé tanto tiempo en redactar una
an answer at all to my satisfaction, that respuesta que me convenciera que el
40 I don’t know what the ticket-porter can mensajero debió de pensar que estaba
have thought, unless he thought I was aprendiendo a escribir. Creo que em-
learning to write. I must have written pecé por lo menos media docena de
half-a-dozen answers at least. I began borradores. El primero comenzaba así:
one, ‘How can I ever hope, my dear «Cómo puedo esperar, querida Agnes,
45 A g n e s , to efface from your borrar de tu memoria la impresión de
remembrance the disgusting repugnancia... », pero decidí que no
impression’ - there I didn’t like it, and me agradaba y lo rompí. Empecé otro
then I tore it up. I began another, de este modo: «Shakespeare ha seña-
‘Shakespeare has observed, my dear lado, mi querida Agnes, cuán extraño
50 Agnes, how strange it is that a man es que un hombre se introduzca un
should put an enemy into his mouth’ - enemigo en la boca ...»,* lo que me
that reminded me of Markham, and it recordó a Markham y me impidió se-
got no farther. I even tried poetry. I g u i r. I n c l u s o e n s a y é l a p o e s í a , y
began one note, in a six-syllable line, garabateé un primer verso de cinco sí-
55 ‘ O h , d o n o t r e m e m b e r ’ - b u t t h a t labas: «Oh, no recordéis...», que me
associated itself with the fifth of pareció absurdo. Después de varias
November, and became an absurdity. tentativas, escribí:
After many attempts, I wrote, ‘My dear Mi querida Agnes:
Agnes. Your letter is like you, and what Tu carta no es sino un reflejo de
60 could I say of it that would be higher como eres, qué mayor elogio podría
praise than that? I will come at four hacerte? Iré a las cuatro en punto.
o’clock. A ff e c t i o n a t e l y a n d Con todo mi cariño y arrepenti-
sorrowfully, T.C.’ With this missive miento, T. C.
(which I was in twenty minds at once El me n s a j e r o p a r t i ó , f i n a l m e n t e ,
65 about recalling, as soon as it was out of con esta misiva (que deseé con

404
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
my hands), the ticket-porter at last toda mi alma recobrar en cuanto se
departed. la entregué).

If the day were half as tremendous Si aquel día fue la mitad de penoso
5 to any other professional gentleman in para alguno de los [477] procurado-
Doctors’ Commons as it was to me, I res de lo que fue para mí, creo since-
sincerely believe he made some ramente que habría expiado su parti-
expiation for his share in that rotten old cipación en aquel viejo y rancio que-
ecclesiastical cheese. Although I left so eclesiástico. Aunque abandoné el
10 the office at half past three, and was despacho a las tres y media y empecé
prowling [merodear] about the place a merodear por Ely Place pocos minu-
of appointment within a few minutes tos después, llegué a la cita con más
afterwards, the appointed time was de un cuarto de hora de retraso, según
exceeded by a full quarter of an hour, el reloj de la iglesia de St Andrew,
15 according to the clock of St. Andrew’s, Holborn, pues mi desesperación me
Holborn, before I could muster up impedía reunir el suficiente valor para
sufficient desperation to pull the private tocar la campanilla particular que ha-
bell-handle let into the left-hand door- bía a la izquierda de la puerta, en casa
post of Mr. Waterbrook’s house. del señor Waterbrook.
20
The professional business of Mr. Los asuntos profesionales de este
Waterbrook’s establishment was done caballero se llevaban en la planta
on the ground-floor, and the genteel bu- baja; los asuntos mundanos (que eran
siness (of which there was a good deal) muchos), en el primer piso. Me con-
25 in the upper part of the building. I was dujeron a una sala muy bonita, aun-
shown into a pretty but rather close que su atmósfera era un poco sofocan-
drawing-room, and there sat Agnes, te, y allí estaba Agnes, haciendo un
netting a purse. bolsito de malla.

30 She looked so quiet and good, and Su expresión era tan serena y bonda-
reminded me so strongly of my airy dosa, y me recordó hasta tal punto la ino-
fresh school days at Canterbury, and cencia y la despreocupación de mis días
the sodden, smoky, stupid wretch I had escolares en Canterbury, así como al estú-
been the other night, that, nobody pido y miserable borracho en que me ha-
35 being by, I yielded to my self-reproach bía convertido dos noches antes, que, al
and shame, and - in short, made a fool verme a solas con ella, me dejé arrastrar
of myself. I cannot deny that I shed por el remordimiento y por la vergüenza
tears. To this hour I am undecided y... en pocas palabras, me comporté como
whether it was upon the whole the un necio. He de reconocer que rompí a llo-
40 wisest thing I could have done, or the rar. Y todavía no sé si aquello fue lo mejor
most ridiculous. que pude hacer o lo más ridículo.

‘If it had been anyone but you, —Si me hubiera visto en ese estado
Agnes,’ said I, turning away my head, cualquier otra persona, Agnes —exclamé,
45 ‘I should not have minded it half so volviendo la cabeza—, no me habría im-
much. But that it should have been you portado tanto. ¡Pero que fueras precisa-
who saw me! I almost wish I had been mente tú! Casi preferiría haber muerto an-
dead, first.’ tes.

50 She put her hand - its touch was La joven apoyó su mano en mi brazo
like no other hand - upon my arm durante unos instantes (esa mano cuyo tacto
for a moment; and I felt so no se parecía al de nadie); y yo me sentí
befriended and comforted, that I tan reconfortado y querido que no pude evi-
could not help moving it to my lips, tar llevármela a los labios y besarla lleno
55 and gratefully kissing it. de agradecimiento.

‘Sit down,’ said Agnes, cheerfully. —Siéntate —dijo ella, alegre-


‘Don’t be unhappy, Trotwood. If you mente—. No te aflijas, Trotwood. Si
cannot confidently trust me, whom will no puedes confiar en mí, ¿en quién
60 you trust?’ lo harás?

‘Ah, Agnes!’ I returned. ‘You are —¡Ay, Agnes! —respondí—. Eres mi


my good Angel!’ ángel bueno.

65 She smiled rather sadly, I thought, Sonrió con cierta tristeza, según me

405
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and shook her head. pareció, y movió la cabeza.

‘ Ye s , A g n e s , m y g o o d A n g e l ! —Sí, Agnes, ¡mi ángel bueno! ¡Siem-


Always my good Angel!’ pre mi ángel bueno! [478]
5
‘If I were, indeed, Trotwood,’ she —Si de veras lo fuera,
returned, ‘there is one thing that I Tr o t w o o d — c o n t e s t ó — , p o n d r í a
should set my heart on very much.’ todo mi empeño en una cosa.

10 I looked at her inquiringly; but La miré inquisitivamente; pero


already with a foreknowledge of her creo que sabía de antemano lo que iba
meaning. a decirme.

‘On warning you,’ said Agnes, with —En ponerte en guardia —prosiguió
15 a steady glance, ‘against your bad An- Agnes, sin dejar de mirarme— contra tu
gel.’ ángel malo.

‘My dear Agnes,’ I began, ‘if you —Mi querida Agnes, si te refieres a
mean Steerforth -’ Steerforth...
20
‘I do, Trotwood,’ she returned. —En efecto, así es, Trotwood —repuso.
‘Then, Agnes, you wrong him very —Entonces, Agnes, no eres justa con
much. He my bad Angel, or anyone’s! él. ¡Steerforth mi ángel malo o el de cual-
He, anything but a guide, a support, quier otro! ¡Él, que siempre ha sido un guía,
25 and a friend to me! My dear Agnes! un apoyo y un amigo para mí! ¡Mi querida
Now, is it not unjust, and unlike you, Agnes! ¿Acaso no es arbitrario e indigno
to judge him from what you saw of me de ti juzgarlo por el estado en que me en-
the other night?’ contraste la otra noche?

30 ‘I do not judge him from what I saw —No lo digo por lo que vi
of you the other night,’ she quietly la otra noche —replicó suave-
replied. mente.

‘From what, then?’ —Entonces, ¿por qué?


35
‘From many things - trifles in —Por muchos detalles, en apariencia
themselves, but they do not seem to me insignificantes, pero que, al irse sumando,
to be so, when they are put together. I han cobrado importancia para mí. Lo juz-
judge him, partly from your account of go, en parte, por lo que me has contado de
40 him, Trotwood, and your character, and él, Trotwood; y también por tu carácter y
the influence he has over you.’ por la influencia que ejerce sobre ti.

There was always something in Había algo en su dulce voz que parecía
her modest voice that seemed to tocar dentro de mí una cuerda que sólo ella
45 touch a chord within me, answering hacía vibrar. Era una voz que siempre daba
to that sound alone. It was always impresión de seriedad; pero, cuando ésta
earnest; but when it was very earnest, as era extrema, como en aquel momento, ex-
it was now, there was a thrill in it that presaba una emoción que no podía sino
quite subdued me. I sat looking at subyugarme. Me quedé contemplándola
50 her a s s h e c a s t h e r e y e s d o w n o n mientras ella bajaba los ojos hacia su la-
her work; I sat seeming still to bor, y sus palabras siguieron dando vuel-
listen to her; and Steerforth, in tas en mi cabeza; y, a pesar de todo el cari-
spite of all my attachment to him, ño que sentía por Steerforth, su imagen se
darkened in that tone. ensombreció en mi interior.
55
‘It is very bold in me,’ said Agnes, —Sé que puede parecer una osadía
looking up again, ‘who have lived in —dijo, levantando de nuevo la mirada—
such seclusion, and can know so little que una persona como yo, que siempre
of the world, to give you my advice so ha vivido aislada y conoce tan poco el
60 confidently, or even to have this strong mundo, se atreva a aconsejarte con tan-
opinion. But I know in what it is ta firmeza, o incluso tenga una opinión
engendered, Trotwood, - in how true a tan tajante. Pero sé muy bien en qué se
remembrance of our having grown up basa, Trotwood... en el recuerdo de los
together, and in how true an interest in años en que hemos crecido juntos y en
65 all relating to you. It is that which mi profundo interés por todo lo que te

406
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
makes me bold. I am certain that what concierne. Y de ahí nace [479] mi osa-
I say is right. I am quite sure it is. I día. Estoy segura de no equivocarme.
feel as if it were someone else speaking Estoy completamente segura. Es como
to you, and not I, when I caution you si fuera otra persona, y no yo, quien te
5 that you have made a dangerous pone en guardia contra esa amistad tan
friend.’ peligrosa.

A g a i n I l o o k e d a t h e r, a g a i n I Volví a mirarla y, cuando se calló, tuve


listened to her after she was silent, and la sensación de seguir escuchándola; y la
10 again his image, though it was still fixed imagen de Steerforth, a pesar de mi afecto
in my heart, darkened. por él, se oscureció de nuevo.

‘I am not so unreasonable as to —No soy tan poco razonable —prosi-


expect,’ said Agnes, resuming her guió Agnes en su tono habitual, después
15 usual tone, after a little while, ‘that de unos instantes de silencio— como para
you will, or that you can, at once, esperar que quieras o puedas cambiar de
change any sentiment that has golpe tus sentimientos; especialmente
become a conviction to you; least of cuando éstos se hallan tan arraigados en ti,
all a sentiment that is rooted in your que eres un hombre de naturaleza confia-
20 trusting disposition. You ought not da. No debes apresurarte a hacerlo. Lo
hastily to do that. I only ask you, único que te pido, Trotwood, es que, si al-
Trotwood, if you ever think of me - I guna vez piensas en mí... quiero decir —
mean,’ with a quiet smile, for I was corrigió con una sonrisa amable, al ver que
going to interrupt her, and she knew yo me disponía a interrumpirla, y ella sa-
25 why, ‘as often as you think of me - to bía por qué— que siempre que pienses en
think of what I have said. Do you mí medites en lo que te he dicho. ¿Me per-
forgive me for all this?’ donas por todo esto?

‘I will forgive you, Agnes,’ I replied, —Lo haré, Agnes —respondí—,


30 ‘when you come to do Steerforth justice, cuando seas justa con Steerforth, y
and to like him as well as I do.’ lo quieras tanto como yo.

‘Not until then?’ said Agnes. —¿Y hasta entonces, no? —inquirió ella.

35 I saw a passing shadow on her face Una sombra cruzó por su rostro
when I made this mention of him, but cuando oyó mencionar su nombre;
she returned my smile, and we were pero me devolvió la sonrisa, y vol-
again as unreserved in our mutual vimos a sentirnos tan a gusto juntos
confidence as of old. como en los viejos tiempos.
40
‘And when, Agnes,’ said I, ‘will you —Agnes, cuándo me perdonarás por
forgive me the other night?’ lo de la otra noche?

‘When I recall it,’ said Agnes. —Cuando lo recuerde —repuso ella.


45
She would have dismissed the Ella habría querido olvidar el asunto,
subject so, but I was too full of it to pero yo estaba demasiado obsesionado
allow that, and insisted on telling her para permitirlo, e insistí en relatarle
how it happened that I had disgraced cómo había llegado a degradarme de
50 myself, and what chain of accidental aquel modo y qué cadena de circunstan-
circumstances had had the theatre for cias me había conducido finalmente al
its final link. It was a great relief to me teatro. Supuso un gran alivio, y me per-
to do this, and to enlarge on the mitió explicarle con todo detalle cuán
obligation that I owed to Steerforth for grande era mi deuda con Steerforth por
55 his care of me when I was unable to take haberse ocupado de mí cuando yo era
care of myself. incapaz de cuidar de mí mismo.

‘You must not forget,’ said Agnes, —No debes olvidar —dijo Agnes,
calmly changing the conversation as cambiando tranquilamente de tema
60 soon as I had concluded, ‘that you are cuando acabé de hablar— que no sólo
always to tell me, not only when you tienes que contarme siempre tus difi-
fall into trouble, but when you fall in cultades, sino también tus amores.
love. Who has succeeded to Miss ¿Quién es la sucesora de la señorita
Larkins, Trotwood?’ Larkins, Trotwood? [480]
65

407
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No one, Agnes.’ —Nadie, Agnes.

‘Someone, Trotwood,’ said —¡Vamos, Trotwood! Seguro que hay


Agnes, laughing, and holding alguien —exclamó Agnes, riéndose y ame-
5 u p h e r f i n g e r. nazándome con el dedo.

‘No, Agnes, upon my word! There —No, Agnes, te lo prometo. En casa


is a lady, certainly, at Mrs. Steerforth’s de Steerforth, hay una dama muy inteligen-
house, who is very clever, and whom I te con la que me gusta conversar... la seño-
10 like to talk to - Miss Dartle - but I don’t rita Dartle... Pero no estoy enamorado de
adore her.’ ella.

Agnes laughed again at her own Mi amiga volvió a reírse de su


penetration, and told me that if I were propia agudeza y me dijo que, si yo
15 faithful to her in my confidence she seguía confiándole mis secretos, ella
thought she should keep a little register of llevaría un pequeño registro de mis
my violent attachments, with the date, amoríos, con su fecha, su duración y
duration, and termination of each, like the su desenlace, al igual que la tabla de
table of the reigns of the kings and queens, los reyes y de las reinas, en la histo-
20 in the History of England. Then she asked ria de Inglaterra. Luego me pregun-
me if I had seen Uriah. tó si había visto a Uriah.

‘Uriah Heep?’ said I. ‘No. Is —¿A Uriah Heep? —inquirí—. ¿Se en-
he in London?’ cuentra en Londres?
25
‘He comes to the office downstairs, —Viene todos los días al despacho de
every day,’ returned Agnes. ‘He was la planta baja —contestó Agnes—. Llegó
in London a week before me. I am a Londres una semana antes que yo. Me
afraid on disagreeable business, temo que le ha traído a la ciudad un asunto
30 Trotwood.’ muy desagradable, Trotwood.

‘On some business that makes you —Un asunto que te inquieta, pue-
uneasy, Agnes, I see,’ said I. ‘What do adivinarlo —declaré— ¿De qué
can that be?’ se trata?
35
Agnes laid aside her work, and Agnes dejó a un lado su la-
replied, folding her hands upon one b o r y, c r u z a n d o l a s m a n o s , m e
another, and looking pensively at me out miró tristemente con sus dul-
of those beautiful soft eyes of hers: ces y hermosos ojos.
40
‘I believe he is going to enter into —Creo que Uriah va a convertirse en
partnership with papa.’ socio de papá.

‘What? Uriah? That mean, fawning —¿Cómo? ¿Uriah? Ese individuo


45 f e l l o w, w o r m h i m s e l f i n t o s u c h miserable y servil ha logrado deslizarse
promotion!’ I cried, indignantly. ‘Have como un gusano hasta semejante pues-
you made no remonstrance [protest] to? —exclamé indignado—. Y tú,
about it, Agnes? Consider what a Agnes, ¿no has manifestado tu disgus-
connexion it is likely to be. You must to? Piensa en lo que supondría esa rela-
50 speak out. You must not allow your ción. Tienes que hablar con toda fran-
father to take such a mad step. You queza. No debes permitir que tu padre
must prevent it, Agnes, while there’s cometa esa locura. Tienes que impedir-
time.’ lo antes de que sea demasiado tarde.

55 Still looking at me, Agnes shook her Sin dejar de mirarme, Agnes
head while I was speaking, with a faint movió la cabeza, sonriendo débil-
smile at my warmth: and then replied: mente al ver mi agitación.

‘You remember our last conversation —¿Recuerdas nuestra última conver-


60 about papa? It was not long after that - sación a propósito de papá? Muy poco
not more than two or three days - when tiempo después... dos o tres días sola-
he gave me the first intimation [hint] mente... me comentó por primera vez lo
of what I tell you. It was sad to see him que acabo de decirte. Fue muy doloroso
struggling between his desire to ver cómo se debatía entre el deseo de ha-
65 represent it to me as a matter of choice cerme creer que era él quien tomaba la

408
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
on his part, and his inability to conceal decisión y su impotencia [481] para ocul-
that it was forced upon him. I felt very tarme que se veía obligado a hacerlo. Me
sorry.’ sentí consternada.

5 ‘Forced upon him, Agnes! Who —¿Que se veía obligado a hacerlo, Agnes?
forces it upon him?’ Pero ¿quién tiene ese poder sobre él?

‘Uriah,’ she replied, after a —Uriah —replicó, tras unos momen-


moment’s hesitation, ‘has made himself tos de vacilación— se ha vuelto indispen-
10 indispensable to papa. He is subtle and sable para papá. Es un hombre astuto y muy
watchful. He has mastered papa’s observador. Ha visto con claridad sus de-
weaknesses, fostered them, and taken bilidades, las ha fomentado y se ha apro-
advantage of them, until - to say all that vechado de ellas hasta el punto de que...
I mean in a word, Trotwood, - until papa para decirlo en pocas palabras, Trotwood,
15 is afraid of him.’ papá le tiene miedo.

There was more that she might have Hubiera podido contarme más cosas;
said; more that she knew, or that she sabía o sospechaba algo más, lo noté cla-
suspected; I clearly saw. I could not ramente. Pero me sentí incapaz de aumen-
20 give her pain by asking what it was, for tar su dolor preguntándole qué era, pues
I knew that she withheld it from me, to sabía que guardaba silencio para proteger
spare her father. It had long been going a su padre. No pude sino percatarme de que
on to this, I was sensible: yes, I could todo aquello había empezado mucho tiem-
not but feel, on the least reflection, that po antes... sí, pensándolo un poco, todo
25 it had been going on to this for a long aquello había empezado mucho tiempo
time. I remained silent. antes. Preferí quedarme callado.

‘His ascendancy over papa,’ said —Su ascendiente sobre papá es muy
Agnes, ‘is very great. He professes grande —señaló Agnes—. Se muestra hu-
30 humility and gratitude - with truth, milde y agradecido con él... y tal vez sea
perhaps: I hope so - but his position is sincero (eso espero, al menos). Pero lo cier-
really one of power, and I fear he makes to es que es él quien manda, y temo que
a hard use of his power.’ abuse de su poder.

35 I said he was a hound, which, at the Le dije que era un canalla, lo que me
moment, was a great satisfaction to me. sirvió, por el momento, de desahogo.

‘At the time I speak of, as the time —En la época de que hablo,
when papa spoke to me,’ pursued cuando papá se dirigió a mí —pro-
40 Agnes, ‘he had told papa that he was siguió Agnes—, Uriah le había
going away; that he was very sorry, and anunciado que se marchaba, muy a
unwilling to leave, but that he had better su pesar, porque le habían ofrecido
prospects. Papa was very much un trabajo mejor. Papá estaba enton-
depressed then, and more bowed down ces muy alicaído, y se sentía más
45 by care than ever you or I have seen abrumado que nunca por las preocu-
him; but he seemed relieved by this paciones; pero pareció aliviarle la
expedient of the partnership, though at idea de asociarse con Uriah, a pe-
the same time he seemed hurt by it and sar de suponer una vergüenza y un
ashamed of it.’ ultraje para él.
50
‘And how did you receive it, Agnes?’ —¿Y tú qué le aconsejaste, Agnes?

‘I did, Trotwood,’ she replied, ‘what —Hice lo que consideré mi deber,


I hope was right. Feeling sure that it Trotwood. Convencida de que ese sacri-
55 was necessary for papa’s peace that the ficio era necesario para la tranquilidad
sacrifice should be made, I entreated de papá, le supliqué que lo hiciera. Le
[besought] him to make it. I said it dije que, de ese modo, aligeraría la car-
would lighten the load of his life - I ga que llevaba sobre los hombros (¡con-
hope it will! - and that it would give me fío en que así sea!) y tendría más tiempo
60 increased opportunities of being his para estar conmigo. ¡Oh, [482]
companion. Oh, Trotwood!’ cried Trotwood! —exclamó cubriéndose el
Agnes, putting her hands before her rostro con las manos, mientras las lágri-
face, as her tears started on it, ‘I almost mas resbalaban por sus mejillas—. Ten-
feel as if I had been papa’s enemy, go la impresión de haber actuado casi
65 instead of his loving child. For I know como un enemigo, en lugar de como una

409
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
how he has altered, in his devotion to hija que le adora. Pues sé hasta qué punto
me. I know how he has narrowed the su amor por mí le ha cambiado el carác-
circle of his sympathies and duties, in ter, y cuánto ha reducido el círculo de sus
the concentration of his whole mind amistades y de sus obligaciones para de-
5 upon me. I know what a multitude of dicarse por entero a mi cuidado. Soy cons-
things he has shut out for my sake, and ciente de todas las cosas a las que ha re-
how his anxious thoughts of me have nunciado, y de que su inquietud por mí ha
shadowed his life, and weakened his ensombrecido su vida y ha debilitado su
strength and energy, by turning them fuerza y su energía, haciéndolas ir siem-
10 always upon one idea. If I could ever pre en una dirección. Si yo pudiera repa-
set this right! If I could ever work out rar todo eso... Si yo pudiera lograr que se
his restoration, as I have so innocently recuperara, después de haber sido la cau-
been the cause of his decline!’ sa involuntaria de su decadencia.

15 I had never before seen Agnes cry. Jamás había visto llorar a Agnes. Había
I had seen tears in her eyes when I had visto lágrimas en sus ojos cada vez que yo
brought new honours home from school, llegaba del colegio con un nuevo galardón,
and I had seen them there when we last así como la última vez que habíamos habla-
spoke about her father, and I had seen do de su padre; y le había visto volver su
20 her turn her gentle head aside when we dulce rostro a un lado cuando nos despedi-
took leave of one another; but I had mos. Pero nunca la había visto tan descon-
never seen her grieve like this. It made solada. Aquello me afligió sobremanera.
me so sorry that I could only say, in a —¡No llores, Agnes, por favor! ¡No
foolish, helpless manner, ‘Pray, Agnes, llores, querida hermana! —fue lo único
25 don’t! Don’t, my dear sister!’ que pude balbucir.

But Agnes was too superior to me in Pero Agnes era muy superior a mí, tan-
character and purpose, as I know well to en carácter como en resolución (como
now, whatever I might know or not ahora sé muy bien, aunque dudo que en-
30 know then, to be long in need of my tonces me diera cuenta), para necesitar
entreaties. The beautiful, calm manner, mucho tiempo de mis súplicas. Y, de igual
which makes her so different in my modo que vuelve a aparecer el sol cuando
remembrance from everybody else, pasa una nube, recobró la hermosa sereni-
came back again, as if a cloud had dad que, en mis recuerdos, la hacía tan di-
35 passed from a serene sky. ferente de otras personas.

‘We are not likely to remain alone —No creo que podamos estar a solas
much longer,’ said Agnes, ‘and while I mucho tiempo más —dijo—, así que apro-
have an opportunity, let me earnestly vecharé la ocasión para rogarte que seas
40 entreat you, Trotwood, to be friendly to amable con Uriah. No lo rechaces. No te
Uriah. Don’t repel him. Don’t resent irrites (como, por lo general, te sientes in-
[take offence at] (as I think you have a clinado a hacer) por aquello que te resul-
general disposition to do) what may be ta desagradable en él. Tal vez no merezca
uncongenial [person] antipático, poco amigable; uncongenial to you in him. He may not nuestra -, pues no sabemos con certeza
[company, work, surroundings] desagradable,
poco agradable 45 deserve it, for we know no certain ill of him. nada malo de él. En cualquier caso, pien-
In any case, think first of papa and me!’ sa en primer lugar en papá y en mí.

Agnes had no time to say more, for Agnes no tuvo tiempo de añadir nada
the room door opened, and Mrs. más, pues la puerta [483] se abrió y la se-
50 Waterbrook, who was a large lady - or ñora Waterbrook, que era una dama muy
who wore a large dress: I don’t exactly voluminosa... o llevaba un vestido muy
know which, for I don’t know which was grande (no podría precisar dónde empeza-
dress and which was lady - came sailing ba el traje y dónde terminaba la señora),
in. I had a dim recollection of having entró majestuosamente en la sala. Tenía el
55 seen her at the theatre, as if I had seen vago recuerdo de haberla visto en el tea-
her in a pale magic lantern; but she tro, como la pálida imagen de una linterna
appeared to remember me perfectly, and mágica; pero ella parecía acordarse perfec-
still to suspect me of being in a state of tamente de mí, y sospechar que continua-
intoxication. ba ebrio.
60
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not Finding by degrees, however, that I Al descubrir poco a poco, sin em-
given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate,
well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sen- was sober, and (I hope) that I was a bargo, que estaba sobrio y era un ca-
sato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober
truth, la pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and modest young gentleman, Mrs. ballero joven y modesto, la actitud de
inconspicuous, discreto. Wa t e r b r o o k s o f t e n e d t o w a r d s m e la señora Waterbrook se ablandó con-
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become
sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, 65 considerably, and inquired, firstly, if I siderablemente; me preguntó, en primer
serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2
Decir con seriedad
410
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
went much into the parks, and secondly, lugar, si frecuentaba mucho los parques
if I went much into society. On my y, en segundo lugar, si llevaba una in-
replying to both these questions in the tensa vida social. Cuando respondí que
negative, it occurred to me that I fell no a ambas preguntas, tuve la impre-
5 again in her good opinion; but she sión de que su concepto de mí volvía a
concealed the fact gracefully, and ser desfavorable; pero lo disimuló con
i n v i t e d m e t o d i n n e r n e x t d a y. I elegancia y me invitó a cenar al día si-
accepted the invitation, and took my guiente. Acepté su proposición y me
leave, making a call on Uriah in the despedí; pregunté por Uriah en la ofi-
10 office as I went out, and leaving a card cina al salir y, como estaba ausente, le
for him in his absence. dejé mi tarjeta.

When I went to dinner next day, and Cuando al día siguiente fui a cenar y, al
on the street door being opened, abrirse la puerta de la calle, me vi sumer-
15 plunged into a vapour-bath of haunch gido en un baño de vapor de pierna de cor-
of mutton, I divined that I was not the dero, comprendí que no era el único invi-
only guest, for I immediately identified tado; pues enseguida reconocí al mensaje-
the ticket-porter in disguise, assisting ro que me había llevado la carta de Agnes,
the family servant, and waiting at the disfrazado de lacayo para ayudar al criado
20 foot of the stairs to carry up my name. de la casa, esperando al pie de la escalera
He looked, to the best of his ability, para subir a anunciar mi nombre. Cuando
when he asked me for it confidentially, me preguntó confidencialmente cómo me
as if he had never seen me before; but llamaba, fingió no haberme visto antes;
well did I know him, and well did he pero se acordaba tan bien de mí como yo
25 know me. Conscience made cowards of de él. La conciencia hizo de nosotros unos
us both. cobardes.*
* Hamlet, de William Shakespeare, acto III, escena I.

I found Mr. Waterbrook to be a El señor Waterbrook resultó ser un ca-


middle-aged gentleman, with a short ballero de mediana edad, cuellicorto y
30 throat, and a good deal of shirt-collar, con un gigantesco cuello de camisa, al
who only wanted a black nose to be que sólo le faltaba un hocico negro para
the portrait of a pug-dog. He told me ser el vivo retrato de un pequeño dogo.
he was happy to have the honour of Me dijo que le alegraba mucho tener el
making my acquaintance; and when I honor de conocerme; y, cuando hube sa-
35 h a d p a i d m y h o m a g e t o M r s . ludado a la señora Waterbrook, me pre-
Waterbrook, presented me, with much sentó con gran solemnidad a una dama
ceremony, to a very awful lady in a [484] de aspecto temible, que vestía un
black velvet dress, and a great black traje de terciopelo negro y lucía un enor-
velvet hat, whom I remember as me sombrero de terciopelo negro. Pensé
40 l o o k i n g l i k e a n e a r r e l a t i o n o f que podría ser una pariente cercana de
Hamlet’s - say his aunt. Hamlet, algo así como su tía.

Mrs. Henry Spiker was this lady’s Se llamaba señora de Henry Spiker; y
name; and her husband was there too: su marido también estaba allí: un hombre
45 so cold a man, that his head, instead of tan frío que su cabeza, en vez de ser gris,
being grey, seemed to be sprinkled with parecía cubierta de escarcha. Todo el mun-
hoar-frost. Immense deference was do mostraba una gran deferencia a los
shown to the Henry Spikers, male and Henry Spikers, de uno y otro sexo; y ello
female; which Agnes told me was on se debía, según me explicó Agnes, a que el
50 account of Mr. Henry Spiker being señor Henry Spiker era el abogado de algo
solicitor to something Or to Somebody, o de alguien (he olvidado de qué o de
I forget what or which, remotely quién) que tenía alguna vaga relación con
connected with the Treasury. el departamento de Hacienda.

55 I found Uriah Heep among the Encontré a Uriah Heep entre los invi-
company, in a suit of black, and in deep tados, vestido de negro y haciendo gala de
humility. He told me, when I shook una profunda humildad. Cuando estreché
hands with him, that he was proud to su mano, me dijo que estaba orgulloso de
be noticed by me, and that he really felt que hubiera reparado en su presencia, y que
60 obliged to me for my condescension. I se sentía muy agradecido por mi condes-
could have wished he had been less cendencia. Habría preferido que su reco-
obliged to me, for he hovered about me nocimiento fuera menor, pues se pasó el
in his gratitude all the rest of the resto de la velada merodeando a mi lado;
evening; and whenever I said a word to y, cada vez que le comentaba algo a Agnes,
65 Agnes, was sure, with his shadowless tenía la certeza de que sus ojos sin pesta-

411
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
eyes and cadaverous face, to be looking ñas y su rostro cadavérico nos contempla-
gauntly down upon us from behind. ban con severidad a nuestras espaldas.

There were other guests - all iced for Había otros invitados que, al igual que
5 the occasion, as it struck me, like the el vino, parecían haberse congelado para
wine. But there was one who attracted la ocasión. Pero hubo uno que llamó po-
my attention before he came in, on derosamente mi atención antes de entrar,
account of my hearing him announced ya que fue anunciado como ¡el señor
as Mr. Traddles! My mind flew back to Traddles! Mi imaginación voló a Salem
10 Salem House; and could it be Tommy, I House; y pensé que podría tratarse de
thought, who used to draw the Tommy, ¡el muchacho que dibujaba esque-
skeletons! letos!

I looked for Mr. Traddles with Busqué al señor Traddles con espe-
15 unusual interest. He was a sober, cial interés. Era un joven de aspecto se-
steady-looking young man of retiring rio y juicioso, y modales reservados, con
manners, with a comic head of hair, and un pelo bastante gracioso y unos ojos
eyes that were rather wide open; and he muy abiertos; se retiró tan pronto a un
got into an obscure corner so soon, that rincón oscuro que tuve serias dificulta-
20 I had some difficulty in making him out. des para encontrarlo. Finalmente, con-
At length I had a good view of him, and seguí verlo mejor y, si la vista no me
either my vision deceived me, or it was engañaba, allí estaba el viejo e infortu-
the old unfortunate Tommy. nado Tommy.

25 I m a d e m y w a y t o M r. Me acerqué al señor Waterbrook y le


Waterbrook, and said, that I believed dije que creía tener [485] el placer de re-
I had the pleasure of seeing an old conocer a uno de mis viejos compañeros
schoolfellow there. de internado.

30 ‘ I n d e e d ! ’ s a i d M r. Wa t e r b r o o k , —¿De veras? —exclamó sorprendido


s u r p r i s e d . ‘ Yo u a r e t o o y o u n g t o mi anfitrión—. ¿No es usted demasiado jo-
have been at school with Mr. ven para haber ido al colegio con el señor
Henry Spiker?’ Henry Spiker?

35 ‘Oh, I don’t mean him!’ I returned. —¡No, no me refiero a él! —contes-


‘I mean the gentleman named té—. Me refiero al caballero llamado
Traddles.’ Traddles.

‘Oh! Aye, aye! Indeed!’ said my —¡Ah! ¡Sí, sí! ¿De veras? —preguntó
40 host, with much diminished interest. el señor Waterbrook, con mucho menos in-
‘Possibly.’ terés—. Es posible.

‘If it’s really the same person,’ said —Si se trata de la misma persona
I, glancing towards him, ‘it was at a pla- —proseguí, mirando hacia el joven—
45 ce called Salem House where we were , coincidimos en un lugar llamado
together, and he was an excellent Salem House, y él era un excelente
fellow.’ compañero.

‘Oh yes. Traddles is a good fellow,’ —¡Oh, sí! Traddles es un buen mucha-
50 returned my host nodding his head with cho —replicó mi anfitrión con aire indulgen-
an air of toleration. ‘Traddles is quite te, al tiempo que asentía con la cabeza—.
a good fellow.’ Traddles es muy buen muchacho.

‘It’s a curious coincidence,’ said I. —¡Qué curiosa coincidencia! —exclamé.


55
‘It is really,’ returned my host, ‘qui- —En efecto —repuso el señor
te a coincidence, that Traddles should Waterbrook—; es una verdadera coinciden-
be here at all: as Traddles was only cia que Traddles esté aquí. Sí. Fue invita-
invited this morning, when the place at do esta misma mañana, al quedar libre el
60 table, intended to be occupied by Mrs. lugar reservado en la mesa para el herma-
Henry Spiker ’s brother, became vacant, no de la señora de Henry Spiker, que se
in consequence of his indisposition. A encuentra indispuesto. Un hombre de lo
very gentlemanly man, Mrs. Henry más distinguido, el hermano de la señora
Spiker ’s brother, Mr. Copperfield.’ de Henry Spiker, señor Copperfield.
65

412
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I murmured an assent, which was Murmuré algunas palabras de asenti-
full of feeling, considering that I miento, bastante calurosas si tenemos en
knew nothing at all about him; and cuenta que jamás había oído hablar de ese
I inquired what Mr. Traddles was by caballero, y pregunté cuál era la profesión
5 profession. del señor Traddles.

‘ Tr a d d l e s , ’ returned M r. —Traddles es un joven estudian-


Waterbrook, ‘is a young man reading for te de derecho. Sí. Es un buen mu-
the bar. Yes. He is quite a good fellow chacho... incapaz de hacer daño a
10 - nobody’s enemy but his own.’ nadie, excepto a sí mismo.

‘Is he his own enemy?’ said I, sorry —¿A sí mismo? —repetí,


to hear this. consternado.

15 ‘Well,’ returned Mr. Waterbrook, —Verá usted —prosiguió el señor


pursing [contracting] up his mouth, Waterbrook, frunciendo los labios y
and playing with his watch-chain, in a jugando con la cadena de su reloj, con
comfortable, prosperous sort of way. ‘I aire próspero y seguro de sí mismo—
should say he was one of those men who , yo diría que es uno de esos hombres
20 stand in their own light. Yes, I should que tiran piedras contra su propio te-
say he would never, for example, be jado. No creo que jamás llegue a re-
worth five hundred pound. Traddles unir quinientas libras. Me lo reco-
was recommended to me by a mendó uno de mis colegas. ¡Oh, sí!
professional friend. Oh yes. Yes. He Sí. No hay duda de que tiene [486]
25 has a kind of talent for drawing briefs, cierto talento para redactar mandatos
and stating a case in writing, plainly. I judiciales y para exponer con toda
am able to throw something in claridad los hechos por escrito. A ve-
Traddles’s way, in the course of the ces le cedo algún caso en el curso del
year; something - for him - considera- año; algún caso que... para él... es im-
30 ble. Oh yes. Yes.’ portante. ¡Oh, sí! Sí.

I was much impressed by the Me impresionó sobremanera la


extremely comfortable and satisfied tranquilidad y la satisfacción con
m a n n e r i n w h i c h M r. Wa t e r b r o o k que el señor Waterbrook profería de
35 delivered himself of this little word vez en cuando aquellos cortos «sí».
‘Yes’, every now and then. There was Resultaban de lo más expresivos.
wonderful expression in it. It Daba la impresión de ser un hombre
completely conveyed the idea of a man que había nacido, no ya con una cu-
who had been born, not to say with a chara de plata, sino con una escala,
40 silver spoon, but with a scaling-ladder, que le había permitido subir uno tras
and had gone on mounting all the otro todos los escalones de la vida;
heights of life one after another, until y ahora podía contemplar, desde lo
now he looked, from the top of the alto de las fortificaciones, con la
fortifications, with the eye of a mirada protectora de un filósofo, a
45 philosopher and a patron, on the people los desgraciados que continuaban en
down in the trenches. las trincheras.

My reflections on this theme were Seguía dando vueltas al asunto cuando


still in progress when dinner was anunciaron la cena. El señor Waterbrook
50 announced. Mr. Waterbrook went down ofreció su brazo a la tía de Hamlet; y el
with Hamlet’s aunt. Mr. Henry Spiker señor Henry Spiker, a la señora
took Mrs. Waterbrook. Agnes, whom I Waterbrook. Agnes, a quien me habría gus-
should have liked to take myself, was tado tanto acompañar, fue emparejada con
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. given to a simpering fellow with weak un caballero de sonrisa tonta y piernas en-
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr.
express by or with simpering. — n. such a smile. 55 legs. Uriah, Traddles, and I, as the ju- debles. Uriah, Traddles y yo, que éramos
nior part of the company, went down los más jóvenes, bajamos los últimos sin
last, how we could. I was not so vexed la menor ceremonia. El hecho de separar-
[angered] at losing Agnes as I might me de Agnes no me pesó tanto como ha-
have been, since it gave me an bría cabido esperar, pues me dio la opor-
60 opportunity of making myself known to tunidad de presentarme a Traddles, que me
Traddles on the stairs, who greeted me saludó con gran entusiasmo en las escale-
with great fervour; while Uriah writhed ras. Uriah, entretanto, se retorcía con una
with such obtrusive satisfaction and mezcla de satisfacción y de humildad tan
self-abasement, that I could gladly have exageradas que me habría encantado
65 p i t c h e d h i m o v e r t h e b a n i s t e r s . empujarlo por encima de la barandilla.

413
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Tr a d d l e s a n d I w e r e s e p a r a t e d a t Traddles y yo estuvimos separados du-
table, being billeted in two remote rante la cena, pues nos habían situado en
corners: he in the glare of a red los dos extremos de la mesa; él a la luz de
velvet lady; I, in the gloom of una dama vestida de terciopelo rojo, y yo
5 H a m l e t ’s a u n t . T h e d i n n e r w a s a la sombra de la tía de Hamlet. La cena
very long, and the conversation fue muy larga, y la conversación giró en
was about the Aristocracy - and torno a la aristocracia y al linaje. La seño-
Blood. Mrs. Wa t e r b r o o k ra Waterbrook repitió en varias ocasiones
repeatedly told us, that if she had que, si ella tenía alguna debilidad, era por
10 a w e a k n e s s , i t w a s B l o o d . la sangre y el linaje.

It occurred to me several times Más de una vez pensé que, si hubiéra-


that we should have got on better, mos sido menos educados, lo habríamos
if we had not been quite so genteel . pasado mejor. Nos comportábamos con
15 We w e r e s o e x c e e d i n g l y g e n t e e l , tanta elegancia que nuestra conversación
that our scope was very limited. A era muy limitada. [487] Entre los comen-
Mr. and Mrs. Gulpidge were of the sales había un tal señor Gulpidge y su es-
party, who had something to do at posa, que tenían algo que ver (al menos el
second-hand (at least, Mr. Gulpidge señor Gulpidge) con el departamento de
20 had) with the law business of the leyes del Banco de Inglaterra; y cuando no
Bank; and what with the Bank, and hablábamos de Hacienda, lo hacíamos del
what with the Treasury, we were as Banco de Inglaterra, asuntos tan refinados
exclusive as the Court Circular. To como los compromisos oficiales de la fa-
mend the matter, Hamlet’s aunt had milia real. Para arreglar las cosas, la tía de
25 the family failing of indulging in Hamlet era muy aficionada a los solilo-
s o l i l o q u y, a n d h e l d f o r t h i n a quios, una debilidad familiar, y disertaba
d e s u l t e r y m a n n e r, b y h e r s e l f , o n de forma inconexa sobre cualquier tema
every topic that was introduced. que se sacara a colación. Es cierto que eran
These were few enough, to be más bien escasos; pero, como siempre aca-
30 sure; but as we always fell back bábamos volviendo a la cuestión de la san-
upon Blood, she had as wide a gre, disponía de un campo tan vasto para
f i e l d f o r abstract speculation as her las especulaciones abstractas como su so-
nephew himself. brino.

35 We might have been a party of Habríamos podido pasar por


Ogres, the conversation assumed such u n g r u p o d e o g r o s , d a d o l o s an-
a sanguine complexion [tez/cariz]. griento de nuestra conversación.

‘I confess I am of Mrs. Waterbrook’s —He de confesar que soy de la opinión


40 opinion,’ said Mr. Waterbrook, with his de la señora Waterbrook —dijo su marido,
wine-glass at his eye. ‘Other things are con la copa de vino a la altura del ojo—.
all very well in their way, but give me Hay otras cosas dignas de estima, pero
Blood!’ ¡nada como la sangre y el linaje!

45 ‘Oh! There is nothing,’ observed —¡Oh! ¡No hay nada tan satisfacto-
Hamlet’s aunt, ‘so satisfactory to one! rio! —señaló la tía de Hamlet—. Nada
There is nothing that is so much one’s que se acerque más al beau-ideal de...
beau-ideal of - of all that sort of thing, de toda esa clase de cosas, hablando en
speaking generally. There are some low términos generales. Hay espíritus mez-
50 minds (not many, I am happy to believe, quinos (afortunadamente no demasia-
but there are some) that would prefer dos, pero hay algunos) que preferirían
to do what I should call bow down arrodillarse ante ídolos. ¡Ante verdade-
before idols. Positively Idols! Before ros ídolos! Como la utilidad, la inteli-
service, intellect, and so on. But these gencia, etc... Pero eso son conceptos
55 are intangible points. Blood is not so. intangibles. Y la sangre no. Vemos san-
We see Blood in a nose, and we know gre en una nariz, y sabemos qué es. La
it. We meet with it in a chin, and we vemos en una barbilla y decimos: «¡Ahí
say, «There it is! That’s Blood!» It is está! ¡Eso es sangre!». Es una realidad.
an actual matter of fact. We point it out. Podemos señalarla con el dedo. Su pre-
60 It admits of no doubt.’ sencia no admite la menor duda.

simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. The simpering f e l l o w w i t h El caballero de la sonrisa bobalicona
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr.
express by or with simpering. — n. such a smile. the weak legs, who had taken y las piernas endebles que había conduci-
Agnes down, stated the do a Agnes a la mesa planteó la cuestión
65 q u e s t i o n m o r e d e c i s i v e l y y e t , de un modo incluso más decisivo, en mi

414
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I thought. opinión.

‘Oh, you know, deuce take it,’ said —¡Qué diantre! —exclamó, mi-
this gentleman, looking round the board rando a su alrededor con una sonri-
5 with an imbecile smile, ‘we can’t forego sa estúpida—. Ya saben ustedes que
Blood, you know. We must have Blood, no podemos renunciar a la sangre.
you know. Some young fellows, you Es necesaria. Hay algunos jóvenes
know, may be a little behind their cuya educación y conducta no están
station, perhaps, in point of education a la altura de su rango, jóvenes
10 and behaviour, and may go a little [488] que no van por buen camino,
wrong, you know, and get themselves y que se meten en toda clase de em-
and other people into a variety of fixes brollos, o empujan a otros a hacer-
- and all that - but deuce take it, it’s lo; pero ¡diablos! Es un placer pen-
delightful to reflect that they’ve got sar que corre por sus venas una san-
15 Blood in ‘em! Myself, I’d rather at any gre ilustre. ¡Preferiría cien veces ser
time be knocked down by a man who derribado de un golpe por un hom-
had got Blood in him, than I’d be picked bre así que recogido del suelo por
up by a man who hadn’t!’ un individuo corriente!

20 This sentiment, as compressing the Estas palabras, que resumían con tan-
general question into a nutshell, gave ta claridad la cuestión, agradaron a todos
the utmost satisfaction, and brought y convirtieron al caballero en el centro de
the gentleman into great notice until atención hasta que las damas se retiraron.
the ladies retired. After that, I Después de esto, me di cuenta de que el
25 observed that Mr. Gulpidge and Mr. señor Gulpidge y el señor Henry Spiker,
Henry Spiker, who had hitherto been que hasta entonces habían estado muy dis-
very distant, entered into a defensive tantes, formaron una especie de alianza
alliance against us, the common defensiva contra el enemigo común, es
enemy, and exchanged a mysterious decir nosotros, y se enfrascaron en un mis-
30 d i a l o g u e a c r o s s t h e t a b l e f o r o u r terioso diálogo a través de la mesa, desti-
defeat and overthrow. nado a derrotarnos y aniquilarnos.

‘That affair of the first bond for —Ese asunto de la primera fianza de
four thousand five hundred pounds has cuatro mil quinientas libras no ha seguido
35 not taken the course that was expected, el curso esperado, Spiker —comentó el se-
Spiker,’ said Mr. Gulpidge. ñor Gulpidge.

‘ D o y o u m e a n t h e D . o f A . ’s ? ’ —¿Se refiere al asunto de D. de A.? —


s a i d M r. S p i k e r. preguntó su interlocutor.
40
‘ T h e C . o f B . ’s ! ’ s a i d M r. —No, al asunto de C. de B. —repuso
Gulpidge. el señor Gulpidge.

Mr. Spiker raised his eyebrows, and El señor Spiker frunció las cejas y pa-
45 looked much concerned. reció muy preocupado.

‘When the question was —Cuando se planteó la cuestión a


referred to Lord - I needn’t name lord... no es necesario que mencione su
him,’ said M r. Gulpidge, nombre —dijo el señor Gulpidge, conte-
50 c h e c k i n g h i m s e l f - niéndose.

‘I understand,’ said Mr. —Comprendo —respondió el señor


Spiker, ‘N.’ Spiker—, a lord N...

55 M r. G u l p i d g e d a r k l y n o d d e d El señor Gulpidge asintió con aire sombrío.


- ‘was referred to him, his —Cuando se le planteó la cuestión —
answer was, «Money, or no prosiguió—, su respuesta fue: «Dinero o
release.»’ no hay libertad».

60 ‘Lord bless my soul!’ cried Mr. —¡Dios nos asista! —exclamó el señor
Spiker. Spiker.

«‘Money, or no release,»’ repeated —Dinero o no hay libertad —repitió el


Mr. Gulpidge, firmly. ‘The next in señor Gulpidge con firmeza—. El siguien-
65 reversion - you understand me?’ te... ¿me comprende usted?

415
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘ K . , ’ s a i d M r. S p i k e r, w i t h a n —K. contestó el señor Spiker, con aire


ominous look. siniestro.

5 ‘- K. then positively refused to sign. —K... se negó rotundamente a fir-


He was attended at Newmarket for that mar. Fue llevado a Newmarket sólo para
purpose, and he point-blank refused to eso, pero él se negó de forma categóri-
do it.’ ca. [489]

10 Mr. Spiker was so interested, that he El señor Spiker le escuchaba con tanta
became quite stony. atención que parecía petrificado.

‘So the matter rests at this hour,’ —Y así están las cosas en estos mo-
said Mr. Gulpidge, throwing himself mentos —concluyó el señor Gulpidge, re-
15 b a c k i n h i s c h a i r. ‘Our friend costándose en el respaldo de la silla—.
Waterbrook will excuse me if I forbear Espero que nuestro amigo Waterbrook
[abstain] to explain myself generally, sepa disculpar que no explique las cosas
on account of the magnitude of the con más claridad, dada la magnitud de los
interests involved.’ intereses en juego.
20
Mr. Waterbrook was only too happy, El señor Waterbrook estaba que no ca-
as it appeared to me, to have such bía en sí de gozo, según me pareció, por el
interests, and such names, even hinted mero hecho de que se hubieran insinuado
at, across his table. He assumed an semejantes intereses, y semejantes nom-
25 expression of gloomy intelligence bres, en su mesa. Adoptó la sombría ex-
(though I am persuaded he knew no presión de un hombre que estaba al corrien-
more about the discussion than I did), te de todo (aunque estoy convencido de que
and highly approved of the discretion no sabía más que yo) y elogió la discre-
that had been observed. Mr. Spiker, ción que habían mostrado. Después de tan
30 after the receipt of such a confidence, importante confidencia, el señor Spiker,
naturally desired to favour his friend como es natural, deseó corresponder a su
with a confidence of his own; therefore amigo; por ese motivo, el diálogo anterior
the foregoing dialogue was succeeded fue seguido de otro muy similar, en el que
b y a n o t h e r, i n w h i c h i t w a s M r. le—tocó sorprenderse al señor Gulpidge;
35 Gulpidge’s turn to be surprised, and that y de un tercero que volvió a llenar de ex-
by another in which the surprise came trañeza al señor Spiker, y así sucesivamen-
round to Mr. Spiker’s turn again, and te, una y otra vez. Durante todo ese tiem-
so on, turn and turn about. All this time po, nosotros, los profanos, nos sentimos
we, the outsiders, remained oppressed abrumados ante la magnitud de los intere-
40 by the tremendous interests involved in ses que allí se debatían; y nuestro anfitrión
the conversation; and our host regarded nos miraba con orgullo, como a víctimas
us with pride, as the victims of a de un temor reverencial y de un asombro
salutary awe and astonishment. I was muy saludables.
very glad indeed to get upstairs to Me alegré muchísimo de reunirme
45 Agnes, and to talk with her in a corner, con Agnes en el piso superior, de hablar
and to introduce Traddles to her, who con ella en un rincón y de presentarle a
was shy, but agreeable, and the same Traddles, que era algo tímido pero muy
good-natured creature still. As he was simpático, y tan buena persona como an-
obliged to leave early, on account of tes. Como mi viejo compañero se vio
50 going away next morning for a month, obligado a retirarse pronto, porque a la
I had not nearly so much conversation mañana siguiente se marchaba para un
with him as I could have wished; but mes, no pude charlar con él todo lo que
we exchanged addresses, and promised hubiera deseado; pero intercambiamos
ourselves the pleasure of another mee- nuestras direcciones y prometimos vol-
55 ting when he should come back to town. ver a vernos cuando regresara a Londres.
He was greatly interested to hear that I Le agradó mucho conocer mi amistad con
knew Steerforth, and spoke of him with Steerforth, y se refirió a él con tanto en-
such warmth that I made him tell Agnes tusiasmo que le hice repetir sus palabras
what he thought of him. But Agnes only delante de Agnes. Pero ésta se limitó a
60 looked at me the while, and very slightly mirarme mientras él hablaba, moviendo
shook her head when only I observed ligeramente la cabeza cuando sólo la ob-
her. servaba yo. [490]

As she was not among people with Como yo tenía la impresión de


65 whom I believed she could be very que no debía de sentirse muy a gus-

416
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
much at home, I was almost glad to to en aquella casa, casi me alegró
hear that she was going away within a saber que volvía a Canterbury a los
few days, though I was sorry at the pocos días, aunque lamenté separar-
prospect of parting from her again so me tan pronto de ella. Por esa ra-
5 soon. This caused me to remain until zón, me quedé hasta que se marchó
all the company were gone. el último invitado. Conversar con
Conversing with her, and hearing her ella y oírla cantar traía a mi memo-
sing, was such a delightful reminder ria toda la felicidad de mi vida en
to me of my happy life in the grave la vieja y austera casa que ella ha-
10 old house she had made so beautiful, bía llenado de luz; habría podido se-
that I could have remained there half guir allí toda la noche. Pero, al no
the night; but, having no excuse for tener la menor excusa para prolon-
staying any longer, when the lights of gar mi visita cuando apagaron las
Mr. Waterbrook’s society were all luminarias, me vi obligado a despe-
15 snuffed out, I took my leave very dirme, muy en contra de mi volun-
much against my inclination. I felt tad. Entonces sentí con más fuerza
then, more than ever, that she was my que nunca que Agnes era mi ángel
better Angel; and if I thought of her bueno; y supongo que no había nada
sweet face and placid smile, as though malo en imaginar que su dulce ros-
20 they had shone on me from some re- tro y su plácida sonrisa me ilumina-
moved being, like an Angel, I hope I ban como si su dueña fuera una cria-
thought no harm. tura celestial.

I have said that the company were He dicho que todos los invitados se
25 all gone; but I ought to have excepted habían ido; pero tenía que haber excep-
Uriah, whom I don’t include in that tuado a Uriah, al que yo no consideraba
denomination, and who had never como tal, y que no había dejado de
ceased to hover near us. He was close rondarnos en toda la velada. Bajó la es-
behind me when I went downstairs. He calera detrás de mí, y se puso a mi lado
30 was close beside me, when I walked cuando salí de la casa, enfundando sus
away from the house, slowly fitting his dedos largos y esqueléticos en cada uno
long skeleton fingers into the still de los dedos aún más largos de un par
longer fingers of a great Guy Fawkes de guantes dignos del mismísimo Guy
pair of gloves. Fawkes.
35
It was in no disposition for Uriah’s No sentía el menor deseo de
company, but in remembrance of the estar con él, pero recordé la sú-
entreaty Agnes had made to me, that I plica que Agnes me había hecho
asked him if he would come home to y le pregunté si quería venir a
40 my rooms, and have some coffee. mi piso y tomar un café.

‘Oh, really, Master Copperfield,’ he —¿De veras, señorito Copperfield?


rejoined - ‘I beg your pardon, Mister —respondió—. En fin, señor
Copperfield, but the other comes so na- Copperfield... lo siento, es la costum-
45 tural, I don’t like that you should put a bre... No me gustaría que se sintiera
constraint upon yourself to ask a numble usted en la obligación de invitar a un
person like me to your ouse.’ hombre tan humilde como yo.

‘There is no constraint in the case,’ —En absoluto —dije—. ¿Le


50 said I. ‘Will you come?’ apetece subir?

‘I should like to, very much,’ replied —Será un placer —repuso Uriah,
Uriah, with a writhe. retorciéndose.

55 ‘Well, then, come along!’ said I. —¡Pues vamos! —exclamé.

I could not help being rather short No pude evitar mostrarme bas-
with him, but he appeared not to mind tante brusco con él, pero no pareció
it. We went the nearest way, without importarle. Tomamos el camino más
60 conversing much upon the road; and he corto, y apenas hablamos durante el
was so humble in respect of those trayecto; sus guantes de espantapá-
scarecrow gloves, that he was still jaros le inspiraban tanto respeto que
putting them on, and seemed to have seguía tratando de enfundárselos,
made no advance in that labour, when sin demasiado éxito, cuando llega-
65 we got to my place. mos a casa. [491]

417
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I led him up the dark stairs, to Le guié por las escaleras para impedir
prevent his knocking his head against que, con la oscuridad, se golpeara la cabe-
anything, and really his damp cold hand za contra algo, pero creí coger una rana
5 felt so like a frog in mine, that I was cuando sentí su mano fría y húmeda en la
tempted to drop it and run away. Agnes mía; y tuve la tentación de soltarla y echar
and hospitality prevailed, however, and a correr. Me lo impidieron, sin embargo,
I conducted him to my fireside. When el recuerdo de Agnes y mi sentido de la
I lighted my candles, he fell into meek hospitalidad, y lo acompañé hasta la chi-
10 transports with the room that was menea. Cuando encendí las velas y la ha-
revealed to him; and when I heated the bitación apareció ante sus ojos, Uriah se
unassuming adj. not pretentious or coffee in an unassuming [ d i s c r e t o ] deshizo en elogios; y cuando calenté el café
arrogant; modest. Modesto, sin pretensiones. block-tin vessel in which Mrs. en un sencillo cacharro de hojalata, que a
Crupp delighted to prepare it la señora Crupp le gustaba emplear con
15 (chiefly, I believe, because it was not dicho fin (yo creo que, principalmente, por-
intended for the purpose, being a que no había sido fabricado para eso,
shaving-pot, and because there was a sino para calentar el agua de afeitarse,
patent invention of great price y porque había una cafetera muy cara
moulder 1 decay to dust. 2 (foll. by away) mouldering away in the pantry), he oxidándose en la despensa), se mostró tan
rot or crumble. 3 deteriorate. Desmoronar-
se 20 professed so much emotion, that I could emocionado que de buena gana le habría
joyfully have scalded him. tirado el agua hirviendo encima.

‘Oh, really, Master Copperfield, - I —Señorito Copperfield... quiero de-


mean Mister Copperfield,’ said Uriah, cir, señor Copperfield —dijo Uriah—.
25 ‘to see you waiting upon me is what I La verdad es que jamás se me habría
never could have expected! But, one ocurrido pensar que usted pudiera ser-
way and another, so many things happen virme algo. Pero están sucediéndome
to me which I never could have tantas cosas que nunca había esperado,
expected, I am sure, in my umble dada mi humilde posición, que siento
30 station, that it seems to rain blessings como si llovieran bendiciones sobre mi
on my ed. You have heard something, I cabeza. Supongo que algo le habrán
des-say, of a change in my expectations, contado de un cambio en mis expecta-
Master Copperfield, - I should say, tivas, señorito Copperfield... mejor di-
Mister Copperfield?’ cho, señor Copperfield.
35
As he sat on my sofa, with his long Fui consciente de lo mucho que le de-
knees drawn up under his coffee-cup, testaba al verlo sentado en mi sofá con
his hat and gloves upon the ground sus huesudas rodillas bajo la taza de café,
close to him, his spoon going softly el sombrero y los guantes a sus pies; con
40 round and round, his shadowless red la cucharilla en la mano removiendo sua-
eyes, which looked as if they had vemente el azúcar y los ojos rojizos y sin
scorched their lashes off, turned párpados —cuyas pestañas parecían ha-
towards me without looking at me, the berse chamuscado— vueltos hacia mí sin
disagreeable dints I have formerly atreverse a mirarme; con los orificios
45 described in his nostrils coming and nasales llenos de desagradables
going with his breath, and a snaky rugosidades (como he mencionado antes)
undulation pervading his frame from que se dilataban y contraían a la par que
his chin to his boots, I decided in my respiraba; y con aquel cuerpo que se re-
own mind that I disliked him torcía sinuosamente desde la barbilla hasta
50 i n t e n s e l y. It made me very las botas. Me resultó muy desagradable
uncomfortable to have him for a guest, tenerlo de invitado, pues entonces yo era
for I was young then, and unused to joven, y no estaba acostumbrado a ocul-
disguise what I so strongly felt. tar lo que sentía con tanta intensidad.

55 ‘ Yo u h a v e h e a r d s o m e t h i n g , I —Supongo que le habrán contado


d e s - s a y, o f a c h a n g e i n m y que mis expectativas [492] han cambia-
expectations, Master Copperfield, - do, señorito Copperfield... quiero decir,
I should say, Mister Copperfield?’ señor Copperfield, ¿no es así? —pre-
observed Uriah. guntó Uriah.
60
‘Yes,’ said I, ‘something.’ —En efecto —contesté.

‘Ah! I thought Miss Agnes would —¡Ah! ¡Ya me imaginaba que la se-
know of it!’ he quietly returned. ‘I’m ñorita Agnes se habría enterado! —re-
65 glad to find Miss Agnes knows of it. puso con calma—. Me alegro de que

418
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Oh, thank you, Master - Mister ella lo sepa. ¡Gracias, señorito... señor
Copperfield!’ Copperfield!

I could have thrown my bootjack at Me habría gustado mucho lanzarle mi


5 him (it lay ready on the rug), for having sacabotas (que estaba tirado en la alfom-
entrapped me into the disclosure of bra) por haberme sonsacado algo relacio-
anything concerning Agnes, however nado con Agnes, aunque fuera de tan
immaterial. But I only drank my poca importancia. Pero me limité a be-
coffee. ber café.
10
‘What a prophet you have shown —¡Qué buen profeta ha demostrado
yourself, Mister Copperfield!’ pursued ser, señor Copperfield! —prosiguió
Uriah. ‘Dear me, what a prophet you Uriah—. Verdaderamente, ¡qué buen pro-
have proved yourself to be! Don’t you feta! ¿Acaso no recuerda haberme dicho
15 remember saying to me once, that en una ocasión que tal vez acabaría sien-
perhaps I should be a partner in Mr. do el socio del señor Wickfield, y que su
Wickfield’s business, and perhaps it despacho se llamaría Wickfield y Heep?
might be Wickfield and Heep? You may Es posible que usted lo haya olvidado;
not recollect it; but when a person is pero las personas humildes, señorito
20 umble, Master Copperfield, a person Copperfield, guardan esa clase de co-
treasures such things up!’ mentarios como un tesoro.

‘I recollect talking about it,’ said I, —Recuerdo que hablamos de ello —


‘though I certainly did not think it very exclamé—, aunque entonces no lo creía
25 likely then.’ ‘Oh! who would have muy probable.
thought it likely, Mister Copperfield!’ —¿Y quién habría podido creerlo,
returned Uriah, enthusiastically. ‘I am señor Copperfield? —añadió él, eufó-
sure I didn’t myself. I recollect saying rico—. Le aseguro que yo no. Me apre-
with my own lips that I was much too suré a responderle que era demasiado
30 umble. So I considered myself really humilde. Y estaba convencido de mis
and truly.’ palabras.

He sat, with that carved Mientras le miraba, Uriah seguía con-


grin on his face, looking at the templando el fuego, con aquella mueca que
35 f i r e , a s I l o o k e d a t h i m . parecían haber esculpido en su rostro.

‘But the umblest persons, Master —Pero incluso las personas más humil-
Copperfield,’ he presently resumed, des, señorito Copperfield —continuó di-
‘may be the instruments of good. I ciendo—, pueden ser instrumentos de bien.
40 a m g l a d t o t h i n k I h a v e b e e n t h e Estoy muy contento de pensar que he po-
instrument of good to Mr. Wickfield, dido serlo para el señor Wickfield, y que
and that I may be more so. Oh what a quizá ahora pueda serlo más. ¡Es un hom-
worthy man he is, Mister Copperfield, bre tan valioso, señor Copperfield! Pero
but how imprudent he has been!’ ¡cuántas imprudencias ha cometido!
45
‘I am sorry to hear it,’ said I. I —No sabe cómo lamento oír eso —re-
could not help adding, rather puse—. Y en todos los sentidos —añadí
p o i n t e d l y, ‘ o n a l l a c c o u n t s . ’ con cierta ironía, incapaz de contenerme.

50 ‘Decidedly so, Mister —Indudablemente, señor Copperfield


Copperfield,’ replied Uriah. ‘On all —contestó Uriah—. En todos los sentidos.
accounts. Miss Agnes’s above all! ¡Y sobre todo por la señorita Agnes! [493]
Yo u d o n ’ t r e m e m b e r y o u r o w n Es posible que usted haya olvidado
eloquent expressions, Master unas frases muy elocuentes que pronunció
55 Copperfield; but I remember how you hace años, señorito Copperfield; pero re-
said one day that everybody must ad- cuerdo haberle oído decir que todo el mun-
mire her, and how I thanked you for do debería admirarla, y ¡cuánto se lo agra-
it! You have forgot that, I have no decí! Seguro que ya no se acuerda, señori-
doubt, Master Copperfield?’ to Copperfield, ¿verdad?
60
‘No,’ said I, drily. —Claro que sí —repliqué secamente.

‘Oh how glad I am you have not!’ —¡Oh! ¡Me alegro mucho de que no lo
exclaimed Uriah. ‘To think that you haya olvidado! —exclamó Uriah, emociona-
65 should be the first to kindle the sparks do—. ¡Pensar que fue usted quien encendió

419
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of ambition in my umble breast, and that en mi humilde pecho las primeras chis-
you’ve not forgot it! Oh! - Would you pas de la ambición y que todavía lo re-
excuse me asking for a cup more cuerda! ¡Oh! ¿Me permite pedirle otra
coffee?’ taza de café?
5
Something in the emphasis he laid Hubo algo en la insistencia con que
upon the kindling of those sparks, and me habló de aquellas chispas que yo ha-
something in the glance he directed at bía encendido, así como en la mirada que
me as he said it, had made me start as me lanzó, que me hizo estremecer como
10 if I had seen him illuminated by a si lo hubiera visto de pronto iluminado
blaze of light. Recalled by his por una llamarada. Pero su petición, for-
request, preferred in quite another mulada en un tono de voz muy diferente,
tone of voice, I did the honours of the me devolvió a la realidad y le hice los
shaving-pot; but I did them with an honores con el cacharro de hojalata; aun-
15 unsteadiness of hand, a sudden sense que no pude evitar que me temblara la
of being no match for him, and a mano, pues súbitamente me percaté de
perplexed suspicious anxiety as to que yo no estaba a su altura, y me sentí
what he might be going to say next, tan perplejo y temeroso ante lo que fue-
which I felt could not escape his ra a decir a continuación que estoy segu-
20 observation. ro de que se dio cuenta.

He said nothing at all. He stirred Pero no dijo nada. Siguió removiendo


his coffee round and round, he sipped lentamente el café, bebió un sorbo, se aca-
it, he felt his chin softly with his rició suavemente el mentón con su horri-
25 grisly hand, he looked at the fire, he pilante mano, fijó la vista en el fuego, miró
looked about the room, he gasped a uno y otro lado, esbozó una de sus extra-
rather than smiled at me, he writhed ñas sonrisas, hizo toda clase de ondulantes
and undulated about, in his contorsiones empujado por su respetuoso
deferential servility, he stirred and servilismo, volvió a remover el café, tomó
30 sipped again, but he left the renewal otro sorbo; pero dejó que fuera yo quien
of the conversation to me. reanudara la conversación.

‘ S o , M r. Wi c k f i e l d , ’ s a i d I , a t —De modo que el señor Wickfield —


last, ‘who is worth five hundred of exclamé, finalmente—, que vale quinien-
35 you - or me’; for my life, I think, I tas veces más que usted... o que yo —no
could not have helped dividing that habría podido dejar de cortar esta frase en
part of the sentence with an dos, aunque me hubiera ido en ello la
awkward jerk; ‘has been imprudent, vida—, ha sido muy imprudente, ¿no es así,
has he, Mr. Heep?’ señor Heep?
40
‘Oh, very imprudent indeed, —En efecto, muy imprudente, señorito
Master Copperfield,’ returned Copperfield —repuso Uriah, suspirando
U r i a h , s i g h i n g m o d e s t l y. ‘ O h , con modestia—. ¡Muchísimo! Pero [494]
very much so! But I wish you’d preferiría que me siguiera llamando Uriah,
45 c a l l m e U r i a h , i f y o u p l e a s e . I t ’s si no le importa. Como en los viejos tiem-
like old times.’ pos.

‘Well! Uriah,’ said I, bolting it out —Está bien, Uriah —respondí, sin que
with some difficulty. me resultara fácil pronunciar su nombre.
50
‘Thank you,’ he returned, with —¡Gracias! —exclamó con vehemen-
f e r v o u r. ‘Thank you, Master cia—. ¡Muchas gracias, señorito
Copperfield! It’s like the blowing of Copperfield! Cuando me llama Uriah es
old breezes or the ringing of old bellses como sentir el soplo de viejas brisas u oír
55 to hear YOU say Uriah. I beg your el tañido de viejas campanas. Pero le rue-
pardon. Wa s I m a k i n g a n y go que me disculpe. ¿De qué estaba ha-
observation?’ blando?

‘About Mr. Wickfield,’ I suggested. —Del señor Wickfield.


60
‘Oh! Yes, truly,’ said Uriah. ‘Ah! —¡Oh, sí! ¡Es cierto! —dijo Uriah—
Great imprudence, Master . ¡Qué gran imprudencia, señorito
C o p p e r f i e l d . I t ’s a t o p i c t h a t I Copperfield! Es un asunto del que no
wouldn’t touch upon, to any soul but hablaría con nadie que no fuera usted.
65 you. Even to you I can only touch E incluso con usted, sólo me atrevo a

420
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
upon it, and no more. If anyone else tratarlo por encima. Si otra persona hu-
had been in my place during the last biera ocupado mi puesto en los últimos
few years, by this time he would have años, hace tiempo que el señor
had Mr. Wickfield (oh, what a worthy Wickfield (¡oh, señorito Copperfield, un
5 man he is, Master Copperfield, too!) hombre tan virtuoso!) estaría en sus
under his thumb. Un—der—his manos. En... sus... manos —repitió
thumb,’ said Uriah, very slowly, as he Uriah, muy lentamente, al tiempo que
stretched out his cruel-looking hand extendía sus dedos de aspecto cruel so-
above my table, and pressed his own bre mi mesa y apretaba con fuerza el
10 thumb upon it, until it shook, and pulgar, hasta hacer temblar el tablero,
shook the room. las patas y el resto de la habitación.

If I had been obliged to look at him No habría podido odiarle más, aunque
splay outstretch, estirar, spread outward awkwardly with him splay foot on Mr. Wickfield’s le hubiera visto pisar con su pie torcido
/ biselar, achaflanar
1 spread out; broad and flat 2 turned outwards in 15 head, I think I could scarcely have hated y aplastado la cabeza del señor
an awkward manner 3 to spread out; turn out
or expand 4 (Vet. science) to dislocate (a bone) him more. Wick field.
5 a surface of a wall that forms an oblique angle
to the main flat surfaces, esp. at a doorway or
window opening 6 enlargement ‘Oh, dear, yes, Master Copperfield,’ —¡Pues sí, señorito Copperfield! —
he proceeded, in a soft voice, most prosiguió con una voz muy suave, que con-
20 remarkably contrasting with the action trastaba de forma ostensible con la acción
of his thumb, which did not diminish its de su pulgar (que no disminuía lo más mí-
hard pressure in the least degree, nimo su presión)—. No existe la menor
‘there’s no doubt of it. There would duda. El señor Wickfield habría conocido
have been loss, disgrace, I don’t know la ruina, el deshonor, y Dios sabe cuántas
25 what at all. Mr. Wickfield knows it. I cosas más. Y él lo sabe. Yo soy el humilde
am the umble instrument of umbly instrumento que le sirve humildemente, y
serving him, and he puts me on an él ha decidido elevarme a una altura que
eminence I hardly could have hoped to yo nunca habría osado imaginar. ¡He de
reach. How thankful should I be!’ With estarle tan agradecido!
30 his face turned towards me, as he Después de pronunciar estas pala-
finished, but without looking at me, he bras, y con el rostro vuelto hacia mí,
took his crooked thumb off the spot aunque sin mirarme, retiró su pulgar
where he had planted it, and slowly and torcido de la mesa y, con aire pensati-
thoughtfully scraped his lank jaw with vo, se frotó lentamente la huesuda man-
35 it, as if he were shaving himself. díbula como si se estuviera afeitando.

I recollect well how indignantly Recuerdo con qué indignación latió mi


my heart beat, as I saw his crafty corazón al ver su [495] astuto rostro ilu-
face, with the appropriately red light minado por la luz del fuego, tan rojiza
40 o f t h e f i r e u p o n i t , p r e p a r i n g f o r como él, mientras se preparaba para aña-
something else. dir algo más.

‘Master Copperfield,’ he began - —Señorito Copperfield —comenzó a de-


‘but am I keeping you up?’ cir—, pero... ¿no le estaré entreteniendo?
45
‘You are not keeping me up. I —En absoluto. Me acuesto
generally go to bed late.’ bastante tarde.

‘Thank you, Master Copperfield! I —Gracias, señorito Copperfield.


50 have risen from my umble station since Es cierto que he prosperado algo
first you used to address me, it is true; desde que usted me conoció; pero
but I am umble still. I hope I never shall sigo siendo muy humilde. Y espero
be otherwise than umble. You will not no dejar de serlo nunca. No dudará
think the worse of my umbleness, if I usted de mi humildad si le hago una
55 make a little confidence to you, Master pequeña confidencia, ¿ver d a d , se -
Copperfield? Will you?’ ñorito Copperfield?

‘Oh no,’ said I, with an —¡Oh, no! —repliqué, haciendo


effort. un esfuerzo.
60
‘Thank you!’ He took out his pocket- —¡Gracias! —dijo; y sacó un pañuelo de
handkerchief, and began wiping the su bolsillo y empezó a enjugarse las manos—
palms of his hands. ‘Miss Agnes, Mas- . La señorita Agnes, señor Copperfield...
ter Copperfield -’ ‘Well, Uriah?’ —¿Qué ocurre con ella, Uriah?
65

421
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh, how pleasant to be called —¡Oh, qué alegría oírle decir Uriah
Uriah, spontaneously!’ he cried; and de forma espontánea! —exclamó, agi-
gave himself a jerk, like a convulsive tándose nerviosamente como un pez—
fish. ‘You thought her looking very . ¿No la ha encontrado muy hermosa
5 beautiful tonight, Master Copperfield?’ esta noche, señorito Copperfield?

‘I thought her looking as she always —La he encontrado como siempre:


d o e s : s u p e r i o r, i n a l l r e s p e c t s , t o superior en todos los aspectos a cuan-
everyone around her,’ I returned. tos la rodean —respondí.
10
‘Oh, thank you! It’s so true!’ he —¡Oh, gracias! ¡Qué razón tiene! —
cried. ‘Oh, thank you very much for afirmó—. No Babé cómo le agradezco sus
that!’ palabras.

15 ‘ N o t a t a l l , ’ I s a i d , l o f t i l y. —No comprendo por qué —le inte-


‘There is no reason why you rrumpí con altanería—. No existe ningún
should thank me.’ motivo para que me dé las gracias.

‘Why that, Master Copperfield,’ —Por supuesto que sí, señorito


20 s a i d Uriah, ‘is, in fact, the Copperfield —declaró Uriah—, y ésa es
confidence that I am going to take la confidencia que me voy a tomar la liber-
the liberty of reposing. Umble as I tad de hacerle. A pesar de lo humilde que
am,’ he wiped his hands harder, and soy —prosiguió, mientras se enjugaba con
looked at them and at the fire by más fuerza las manos, mirando alternati-
25 turns, ‘umble as my mother is, and vamente sus palmas y el fuego de la chi-
lowly as our poor but honest roof menea—, de lo humilde que es mi madre y
has ever been, the image of Miss de lo humilde que ha sido siempre nuestro
A g n e s ( I d o n ’t m i n d t r u s t i n g y o u hogar, pobre, pero honrado, la imagen de
with my secret, Master Copperfield, la señorita Agnes lleva muchos años den-
30 f o r I h a v e a l w a y s o v e r f l o w e d tro de mi corazón. No me importa confiar-
towards you since the first moment le mi secreto, señorito Copperfield, pues
I had the pleasure of beholding you siempre he sentido un gran afecto por us-
in a pony-shay) has been in my ted, desde el preciso instante en que le vi
breast for years. Oh, Master por primera vez en el carruaje de su [496]
35 C o p p e r f i e l d , w i t h w h a t a p u r e tía. ¡Oh, señorito Copperfield! ¡Qué amor
af fection do I love the ground my tan puro me inspira hasta el suelo que pisa
Agnes walks on!’ mi Agnes!

I believe I had a delirious idea of Creo que tuve la idea enloquecida de


40 seizing the red-hot poker out of the fire, sacar el atizador candente de la chime-
and running him through with it. It went nea y clavárselo. Sentí una fuerte con-
from me with a shock, like a ball fired moción, como un balazo disparado por
from a rifle: but the image of Agnes, un rifle; pero la imagen de Agnes, a quien
awry fuera de sitio, sesgado, torcido, mal puesto, de outraged by so much as a thought of this aquel animal pelirrojo ultrajaba sólo con
través, askew, amiss, al sesgo,obliquely; crookedly.
obliquely 45 red-headed animal’s, remained in my pensar en ella, continuó presente en mi
mind when I looked at him, sitting all memoria cuando le vi contorsionándose,
gripe , kick, beef, bitch, squawk informal terms for awry as if his mean soul griped his como si su alma ruin le retorciera el
objecting; «I have a gripe about the service here» body, and made me giddy. He seemed cuerpo; y tuve sensación de vértigo.
Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja
[en sentido familiar], refunfuño : gripes cólicos to swell and grow before my eyes; the Uriah pareció hincharse y crecer ante mis
gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irritar, 50 room seemed full of the echoes of his ojos; el eco de su voz retumbó en la es-
enfadar voice; and the strange feeling (to which, tancia; y se apoderó de mí el extraño sen-
gripe 1 intr. colloq. complain, esp. peevishly. 2 tr. affect
with gastric or intestinal pain. 3 tr. archaic clutch, grip. perhaps, no one is quite a stranger) that timiento (que quizá todos hemos experi-
4 Naut. a tr. secure with gripes. b intr. turn to face the all this had occurred before, at some mentado) de que aquello había sucedido
wind in spite of the helm. indefinite time, and that I knew what he antes, en un tiempo indeterminado, y de
grip — v. (gripped, gripping) 1 a tr. grasp tightly; take 55 was going to say next, took possession que sabía previamente lo que iba a decir
a firm hold of. b intr. take a firm hold, esp. by friction. of me. a continuación.
2tr. (of a feeling or emotion) deeply affect (a person) (was
gripped by fear). 3tr. compel the attention or interest
of (a gripping story).of (a gripping story). A timely observation of the sense of Fue el ver reflejada en su rostro la
power that there was in his face, did conciencia que él tenía de su poder lo
60 more to bring back to my remembrance que me ayudó a recordar con toda
the entreaty of Agnes, in its full force, intensidad, mucho más que cualquier
than any effort I could have made. I esfuerzo que yo hubiera podido reali-
asked him, with a better appearance of zar, las súplicas de Agnes. Y le pregun-
composure [calmness] than I could té, con mucha más serenidad de la que
65 have thought possible a minute before, habría creído posible unos minutos an-

422
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
whether he had made his feelings known tes, si había hecho partícipe de sus sen-
to Agnes. timientos a Agnes.

‘Oh no, Master Copperfield!’ he —¡Oh, no, señorito Copperfield! —


5 returned; ‘oh dear, no! Not to anyone contestó—. ¡Claro que no! Usted es el úni-
b u t y o u . Yo u s e e I a m o n l y j u s t co que lo sabe. Debe comprender que es-
emerging from my lowly station. I rest toy empezando a salir de mi humilde po-
a good deal of hope on her observing sición. Tengo la esperanza de que ella se
how useful I am to her father (for I trust dé cuenta de lo útil que soy al señor
10 to be very useful to him indeed, Mas- Wickfield (pues confío en serle verdade-
ter Copperfield), and how I smooth the ramente útil), de cómo le allano las difi-
way for him, and keep him straight. cultades y le llevo por el buen camino.
She’s so much attached to her father, Está tan unida a su padre, señorito
Master Copperfield (oh, what a lovely Copperfield (¡qué hermoso sentimiento en
15 thing it is in a daughter!), that I think una hija!), que no me extrañaría que, por
she may come, on his account, to be amor a él, acabara siendo cariñosa con-
kind to me.’ migo.

I fathomed the depth of the rascal’s Medí el alcance de lo que tramaba aquel
20 whole scheme, and understood why he canalla, y comprendí por qué ponía su plan
laid it bare. al descubierto.

‘If you’ll have the goodness to keep —Si tiene la bondad de guardar mi se-
my secret, Master Copperfield,’ he creto, señorito Copperfield —prosiguió—
25 pursued, ‘and not, in general, to go , y de no ponerse en contra mía, en gene-
against me, I shall take it as a particu- ral, lo consideraré un gran favor. Supongo
lar favour. You wouldn’t wish to make que no querrá interponer el menor obstá-
unpleasantness. I know what a friendly culo. Sé que tiene usted un [497] corazón
heart you’ve got; but having only bondadoso; pero, como sólo me ha cono-
30 known me on my umble footing (on my cido en una situación muy humilde (en la
umblest I should say, for I am very más humilde, debiera decir, pues todavía
umble still), you might, unbeknown, go es muy humilde), podría, sin saberlo, per-
against me rather, with my Agnes. I judicarme al hablar con mi Agnes. Ya ve
call her mine, you see, Master que la llamo mía, señorito Copperfield.
35 Copperfield. There’s a song that says, Hay una canción que dice: «¡Abdicaré co-
* The Lass of Richmond Hill, de James Hook (1746- «I’d crowns resign, to call her mine!» ronas para llamarla mía!».* Espero poder
1827); letra de L. Macnally (1752-1820).
I hope to do it, one of these days.’ hacerlo, un día de éstos.

Dear Agnes! So much too loving ¡Querida Agnes! No conocía a


40 and too good for anyone that I could nadie que fuera digno de su ternura
think of, was it possible that she was y de su bondad; acaso estaba desti-
reserved to be the wife of such a wretch nada a ser la mujer de semejante mi-
as this! serable?

45 ‘There’s no hurry at present, you —Pero no hay ninguna prisa, señorito


k n o w, M a s t e r C o p p e r f i e l d , ’ U r i a h Copperfield —continuó diciendo Uriah
slimy viscoso, enfangado, baboso, resbaladizo, zalame- proceeded, in his slimy way, as I sat con aire rastrero, mientras yo le contem-
ro, untuoso, pelota
gazing at him, with this thought in my plaba, sin poder apartar sus pensamientos
mind. ‘My Agnes is very young still; de mi cabeza—. Mi Agnes es todavía muy
50 and mother and me will have to work joven; y mi madre y yo tenemos que abrir-
our way upwards, and make a good nos camino hacia arriba, y efectuar innu-
many new arrangements, before it merables cambios antes de que nuestra
would be quite convenient. So I shall unión sea posible. De modo que tendré
have time gradually to make her fami- tiempo para que se familiarice con mis es-
55 liar with my hopes, as opportunities peranzas, poco a poco, a medida que va-
offer. Oh, I’m so much obliged to you yan presentándose las oportunidades. ¡Oh!
for this confidence! Oh, it’s such a ¡Le agradezco tanto que me haya permiti-
relief, you can’t think, to know that you do hacerle esta confidencia! Es para mí un
understand our situation, and are certain alivio saber que usted comprende nuestra
60 ( a s y o u w o u l d n ’ t w i s h t o m a k e situación, y tener la seguridad de que, de-
unpleasantness in the family) not to go seoso de evitar cualquier disgusto a la fa-
against me!’ milia, no se opondrá a mis planes.

He took the hand which I dared not Me cogió la mano, sin encontrar re-
65 withhold, and having given it a damp sistencia por mi parte, y, después de dar-

423
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
squeeze, referred to his pale-faced me un húmedo apretón, miró la pálida es-
watch. fera de su reloj.

‘Dear me!’ he said, ‘it’s past one. —¡Dios mío! —exclamó—. ¡Más
5 The moments slip away so, in the de la una! Los minutos pasan tan rápi-
confidence of old times, Master do cuando se habla de los viejos tiem-
Copperfield, that it’s almost half past pos, señorito Copperfield, que es casi
one!’ la una y media.

10 I answered that I had thought it was Le respondí que había pensado que
later. Not that I had really thought so, era más tarde. No porque lo creyera así,
but because my conversational powers sino porque toda mi facilidad de pala-
were effectually scattered. bra había desaparecido.

15 ‘Dear me!’ he said, considering. —¡Dios mío! —repitió, cavilan-


‘The ouse that I am stopping at - a sort do—. La casa donde me [498] hos-
of a private hotel and boarding ouse, pedo... una especie de hotel fami-
Master Copperfield, near the New River liar o de pensión cerca de New
* En Islington, al norte de la ciudad. ed - will have gone to bed these two River Head,* llevará cerrada dos
20 hours.’ horas.

‘I am sorry,’ I returned, ‘that there —Lamento no tener aquí más que


is only one bed here, and that I -’ una cama —respondí—, y...

25 ‘Oh, don’t think of mentioning beds, —¡Oh! ¡Ni se le ocurra mencio-


Master Copperfield!’ he rejoined nar la palabra cama, señorito
ecstatic [very enthusiastic/ sublime/ Copperfield! —contestó enardeci-
extasiado]ally, drawing up one leg. d o , l e v a n t a n d o u n a d e s u s p i e r-
‘But would you have any objections to nas—. ¿Le importaría que durmie-
30 my laying down before the fire?’ ra en el suelo, junto al fuego?

‘If it comes to that,’ I said, ‘pray take —En ese caso —me apresuré a decir—
my bed, and I’ll lie down before the , acuéstese en mi cama, se lo ruego; yo
fire.’ me quedaré aquí.
35
His repudiation of this offer was Se negó a aceptar mi ofrecimiento
almost shrill enough, in the excess of con tanta vehemencia, empujado por la
i t s s u r p r i s e a n d h u m i l i t y, t o h a v e sorpresa y la humildad, que sus gritos
penetrated to the ears of Mrs. Crupp, debieron de llegar a oídos de la señora
40 then sleeping, I suppose, in a distant Crupp, que en aquellos momentos dor-
chamber, situated at about the level of mía, supongo, en una lejana habitación
low-water mark, soothed in her situada al nivel de las aguas más bajas,
slumbers by the ticking of an mientras sus sueños se veían arrullados
incorrigible clock, to which she always por el tictac de un reloj incorregible,
45 referred me when we had any little al que siempre recurría cuando discu-
difference on the score of punctuality, tíamos sobre su puntualidad, y que so-
and which was never less than three- lía ir al menos tres cuartos de hora re-
quarters of an hour too slow, and had trasado, aunque, según ella, los mejo-
always been put right in the morning by res especialistas lo hubieran arreglado
50 the best authorities. As no arguments I por la mañana. Como ninguno de los
could urge, in my bewildered condition, argumentos que se me ocurrían, en
had the least effect upon his modesty medio de mi desconcierto, logró indu-
in inducing him to accept my bedroom, cir al modesto Uriah a aceptar mi dor-
I was obliged to make the best mitorio, me vi obligado a improvisar-
55 arrangements I could, for his repose le, lo mejor que pude, un lecho junto
before the fire. The mattress of the sofa al fuego. El almohadón del sofá (de-
(which was a great deal too short for masiado corto para su figura alta y
his lank figure), the sofa pillows, a desgarbada), los cojines, una manta, el
b l a n k e t , t h e t a b l e - c o v e r, a c l e a n tapete de la mesa, un pequeño mantel
60 breakfast-cloth, and a great-coat, made limpio y un sobretodo me sirvieron para
him a bed and covering, for which he dicho fin; y Uriah me dio las gracias
was more than thankful. Having lent con efusión. Después de prestarle un
him a night-cap, which he put on at gorro de dormir, que se colocó ense-
once, and in which he made such an guida y con el que estaba tan horrible
65 awful figure, that I have never worn one que jamás he podido ponérmelo de nue-

424
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
since, I left him to his rest. vo, le dejé descansar tranquilo.

I never shall forget that night. I Nunca olvidaré aquella noche. Nunca
never shall forget how I turned and olvidaré las vueltas que di en la cama sin
5 tumbled; how I wearied myself with poder dormir, mientras pensaba en Agnes
thinking about Agnes and this creature; y en aquella criatura, preguntándome qué
how I considered what could I do, and podía y qué debía hacer; y cómo llegué a
what ought I to do; how I could come la conclusión de que, para la [499] tran-
to no other conclusion than that the best quilidad de Agnes, lo más aconsejable era
10 course for her peace was to do nothing, no hacer nada y guardarme para mí lo que
and to keep to myself what I had heard. había oído. Cuando lograba conciliar el
If I went to sleep for a few moments, sueño por unos instantes, aparecía ante mí
the image of Agnes with her tender la imagen de Agnes con su dulce mirada, y
eyes, and of her father looking fondly la de su padre, contemplándola con adora-
15 on her, as I had so often seen him look, ción, como era habitual en él; y veía sus
arose before me with appealing faces, rostros suplicantes, que me llenaban de
and filled me with vague terrors. When vagos temores. Cada vez que me desperta-
I awoke, the recollection that Uriah was ba, el recuerdo de que Uriah dormía en la
lying in the next room, sat heavy on me habitación contigua me abrumaba, como
20 like a waking nightmare; and oppressed si estuviera en una pesadilla; y sentía cómo
me with a leaden dread, as if I had had el miedo me atenazaba, al igual que si mi
some meaner quality of devil for a huésped fuera una especie de demonio de
lodger. segunda categoría.

25 The poker got into my dozing Además, el atizador me perseguía en


thoughts besides, and wouldn’t come sueños y se negaba a salir de ellos. Me-
out. I thought, between sleeping and dio dormido, medio despierto, pensaba
waking, that it was still red hot, and I que seguía al rojo vivo, y que yo lo ha-
had snatched it out of the fire, and run bía cogido de la chimenea y se lo había
30 him through the body. I was so haunted clavado en el cuerpo. Esta imagen llegó
at last by the idea, though I knew there a obsesionarme de tal modo que, aunque
was nothing in it, that I stole into the sabía que no era real, entré sis, hacer rui-
next room to look at him. There I saw do en la estancia contigua para mirar a
him, lying on his back, with his legs Uriah. Y allí estaba, tendido de espaldas,
35 extending to I don’t know where, con las piernas extendidas hasta Dios
gurglings taking place in his throat, sabe dónde, emitiendo toda clase de
stoppages in his nose, and his mouth gorgoteos y de ronquidos, y con la boca
open like a post-office. He was so much abierta como un buzón. Era mucho más
distemper 2 n. 1 a disease of some animals, esp. dogs, worse in reality than in my distempered horrible en la realidad que en mis peores
causing fever, coughing, and catarrh. 2 archaic
political disorder. 40 fancy, that afterwards I was attracted fantasías; me sentía poderosamente atraí-
Etymology earlier as verb, = upset, derange: ME f. LL to him in very repulsion, and could not do por la repulsión que me inspiraba, y
distemperare (as dis-, temperare mingle correctly)
distemper 1 1 a kind of paint using glue or size instead help wandering in and out every half- no podía evitar entrar y salir de la sala
of an oil-base, for use on walls or for scene-painting.
2 a method of mural and poster painting using this. hour or so, and taking another look at him. casi cada media hora para observarlo.
paint (walls etc.) with distemper. Still, the long, long night seemed Con todo, aquella noche interminable me parecía
EN MAL ESTOD FÍSICO, INSANO
45 heavy and hopeless as ever, and no tan triste y descorazonadora como antes, y no se
promise of day was in the murky advertía en el cielo sombrío la menor señal de
sky. la llegada del alba.

When I saw him going downstairs Cuando lo vi bajar por la escalera,


50 early in the morning (for, thank Heaven! al día siguiente muy temprano (pues,
he would not stay to breakfast), it gracias a Dios, no desayunó conmigo),
appeared to me as if the night was going tuve la impresión de que la noche des-
away in his person. When I went out to aparecía con él. Cuando salí para los
the Commons, I charged Mrs. Crupp Commons, encargué especialmente a
55 with particular directions to leave the la señora Crupp que dejara las venta-
windows open, that my sitting-room nas abiertas, a fin de que la estancia
might be aired, and purged of his se ventilara y quedase purificada de su
presence. presencia.

60

65

425
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 26 CAPÍTULO XXVI

I FALL INTO CAPTIVITY CAIGO CAUTIVO

5 I saw no more of Uriah Heep, until No volví a ver a Uriah Heep hasta el
the day when Agnes left town. I was día en que Agnes abandonó la ciudad. Yo
at the coach office to take leave of estaba en las oficinas de la diligencia para
her and see her go; and there was he, despedirme de ella y verla marchar, cuan-
returning to Canterbury by the same do apareció él, que regresaba a Canterbury
10 conveyance. It was some small en el mismo vehículo. Sentí cierto consue-
satisfaction to me to observe his lo al percatarme de que su sobretodo, de
spare, short-waisted, high- cintura estrecha, altos hombros y color
shouldered, mulberry-coloured great- morado, se hallaba colocado en el techo
coat perched [encaramado] up, in del carruaje, junto a un paraguas que pare-
15 company with an umbrella like a cía una pequeña tienda de campaña, en el
small tent, on the edge of the back borde del asiento trasero, mientras que
seat on the roof, while Agnes was, of Agnes, como es natural, viajaba en el inte-
course, inside; but what I underwent rior; pero el esfuerzo que me vi obligado a
in my efforts to be friendly with him, hacer para ser amable con él, mientras
20 while Agnes looked on, perhaps Agnes me miraba, tal vez mereciera aque-
deserved that little recompense. At lla pequeña recompensa. En la ventanilla
the coach window, as at the dinner- de la diligencia, al igual que durante la cena
party, he hovered about us without a de los señores Waterbrook, su figura pare-
moment’s intermission, like a great cía cernirse sobre nosotros sin descanso,
25 vulture: gorging himself on every como un enorme buitre: devorando cada
syllable that I said to Agnes, or Agnes una de las palabras que yo le decía a Agnes
said to me. o que ella me decía a mí.

In the state of trouble into which his En medio de la confusión en que me


30 disclosure by my fire had thrown me, I habían sumido las confidencias de Uriah,
had thought very much of the words había meditado mucho sobre las palabras
Agnes had used in reference to the que había empleado Agnes al hablar de
partnership. ‘I did what I hope was la asociación: «Hice lo que consideré mi
right. Feeling sure that it was necessary deber. Convencida de que ese sacrificio
35 for papa’s peace that the sacrifice era necesario para la tranquilidad de
should be made, I entreated [besought] papá, le supliqué que lo hiciera». Yo al-
him to make it.’ A miserable bergaba el doloroso presentimiento de
foreboding that she would yield to, and que ella cedería nuevamente a ese impul-
sustain herself by, the same feeling in so y estaría dispuesta a hacer cualquier
40 reference to any sacrifice for his sake, sacrificio por su padre; y, [501] desde
had oppressed me ever since. I knew que comprendí esto, la angustia me
how she loved him. I knew what the atenazaba. Sabía cuánto lo amaba y has-
devotion of her nature was. I knew ta dónde llegaba su lealtad. Había oído
from her own lips that she regarded de sus propios labios que se consideraba
45 herself as the innocent cause of his la causa involuntaria de sus errores, y que
errors, and as owing him a great debt tenía una deuda con él que deseaba
she ardently desired to pay. I had no fervientemente pagar. No me sirvió de
consolation in seeing how different she consuelo ver la diferencia que existía
* «Rojo» en latín. Sobrenombre dado a algunos hom- was from this detestable Rufus with the entre ella y aquel odioso Rufus* del so-
bres pelirrojos o de tez rubicunda. 50 mulberry-coloured great-coat, for I felt bretodo color morado; pues me di cuen-
that in the very difference between ta de que era precisamente en ese con-
them, in the self-denial of her pure soul traste entre el alma pura y abnegada de
and the sordid baseness of his, the Agnes y la sórdida ruindad de Uriah don-
greatest danger lay. All this, doubtless, de estaba el mayor peligro. También él
55 he knew thoroughly, and had, in his sabía todo aquello, no me cabe la menor
cunning, considered well. duda; y lo había sopesado astutamente.

Ye t I w a s s o c e r t a i n t h a t t h e Y, sin embargo, yo estaba seguro de que


prospect of such a sacrifice afar off, la posibilidad de semejante sacrificio, por
60 m u s t d e s t r o y t h e h a p p i n e s s o f muy lejana que fuera, destruiría la felici-
Agnes; and I was so sure, from her dad de Agnes; y su actitud reflejaba con
manner, of its being unseen by her tanta claridad que no estaba al corriente
then, and having cast no shadow on de nada, y que aquella sombra todavía no
her yet; that I could as soon have había caído sobre su alma, que habría pre-
65 injured her, as given her any war- ferido herirla que, advertirla del peligro que

426
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ning of what impended. Thus it was la amenazaba. Por ese motivo, nos despe-
that we parted without explanation: dimos sin la menor explicación; ella me
she waving her hand and smiling decía adiós con la mano, sonriendo desde
farewell from the coach window; la ventanilla de la diligencia, mientras su
5 her evil genius writhing on the roof, genio maligno se retorcía encima del te-
as if he had her in his clutches and cho del carruaje, como si ya la tuviera en
triumphed. sus garras, victorioso.

I could not get over this farewell Aquella escena me persiguió durante
10 glimpse of them for a long time. When mucho tiempo. Cuando Agnes me escri-
Agnes wrote to tell me of her safe bió para comunicarme que había llegado
arrival, I was as miserable as when I sana y salva, me sentí tan desdichado
saw her going away. Whenever I fell como en el momento de su partida. Siem-
into a thoughtful state, this subject was pre que me abandonaba a mis pensamien-
15 s u r e t o p r e s e n t i t s e l f , a n d a l l m y tos, sabía con certeza que aquella imagen
uneasiness was sure to be redoubled. se presentaría de nuevo, redoblando mi
Hardly a night passed without my sufrimiento. A duras penas pasaba una
dreaming of it. It became a part of my noche sin que soñara con eso. Se convir-
life, and as inseparable from my life tió en una parte de mi vida, tan insepara-
20 as my own head. ble de ella como mi cabeza.

I had ample leisure to refine upon Tuve tiempo de sobra para torturarme
my uneasiness: for Steerforth was at con ese recuerdo, pues Steerforth estaba
Oxford, as he wrote to me, and when I en Oxford, según me escribió, y cuando no
25 was not at the Commons, I was very me encontraba en los Commons, pasaba
much alone. I believe I had at this time mucho tiempo [502] solo. Creo que, por
some lurking distrust of Steerforth. I aquel entonces, empecé a sentir cierta des-
wrote to him most affectionately in confianza hacia Steerforth. Respondí cari-
reply to his, but I think I was glad, upon ñosamente a su carta, pero supongo que en
30 the whole, that he could not come to el fondo me alegré de que no pudiera venir
London just then. I suspect the truth to a Londres. Sospecho que la verdadera ra-
be, that the influence of Agnes was upon zón era la influencia que Agnes ejercía so-
me, undisturbed by the sight of him; and bre mí en ausencia de Steerforth, que aho-
that it was the more powerful with me, ra era más fuerte que nunca, ya que la jo-
35 because she had so large a share in my ven ocupaba la mayor parte de mis pensa-
thoughts and interest. mientos y preocupaciones.

In the meantime, days and weeks Entretanto, fueron pasando los días y
slipped away. I was articled to Spenlow las semanas. Firmé mi contrato con
40 and Jorkins. I had ninety pounds a year Spenlow y Jorkins. Recibía noventa li-
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). (exclusive of my house-rent and sundry bras anuales de mi tía, sin contar el al-
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually. collateral matters) from my aunt. My quiler de la casa y otros gastos extra. Mi
rooms were engaged for twelve months apartamento estaba arrendado al menos
certain: and though I still found them por doce meses; y, aunque las veladas
45 dreary of an evening, and the evenings seguían pareciéndome tristes y largas, me
long, I could settle down into a state of quedaba allí, sumido en una especie de
equable low spirits, and resign myself tranquila melancolía, y me contentaba
to coffee; which I seem, on looking con tomar café; si no recuerdo mal, en
back, to have taken by the gallon at aquella época de mi vida debí de beber-
50 about this period of my existence. At lo por galones. Creo que también fue en-
about this time, too, I made three tonces cuando hice tres descubrimientos:
discoveries: first, that Mrs. Crupp was el primero, que la señora Crupp padecía
a martyr to a curious disorder called un extraño mal que ella denominaba «los
‘the spazzums’, which was generally espasmos», que iban generalmente acom-
55 accompanied with inflammation of the pañados de una irritación de nariz que
nose, and required to be constantly necesitaba ser tratada con menta; el se-
treated with peppermint; secondly, that gundo, que, por alguna peculiaridad de
something peculiar [odd, queer] in the la temperatura de mi despensa, las bote-
temperature of my pantry, made the llas de coñac estallaban en su interior; y
60 brandy-bottles burst; thirdly, that I was el tercero, que estaba solo en el mundo,
alone in the world, and much given to y sentía una profunda inclinación a dejar
record that circumstance in fragments constancia de tal circunstancia en frag-
of English versification. mentos de versificación inglesa.

65 On the day when I was articled, no El día en que regularicé el contra-

427
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
festivity took place, beyond my having to, me limité a celebrarlo invitando a
sandwiches and sherry into the office los empleados de la oficina a unos
for the clerks, and going alone to the sándwiches y a un trago de jerez, y
* Versión de Benjamín Thompson (1798) de la obra del theatre at night. I went to see The yendo por la noche solo al teatro. Fui
dramaturgo alemán Kotzebue Menschenhass und
Reue (1789), representada a menudo en el teatro 5 Stranger, as a Doctors’ Commons sort a ver El extranjero,* algo muy indi-
de Drury Lane en la primera mitad del siglo xix. Con- of play, and was so dreadfully cut up, cado para un hombre de los Commons,
taba la historia de un marido que buscaba a su es-
posa, después de ser abandonado por ésta. that I hardly knew myself in my own y salí tan apesadumbrado de la obra
glass when I got home. Mr. Spenlow que, [503] cuando volví a casa, ape-
remarked, on this occasion, when we nas reconocí mi rostro en el espejo. En
10 concluded our business, that he should e l m o m e n t o d e f i r m a r, e l s e ñ o r
have been happy to have seen me at his Spenlow aseguró que le habría gusta-
house at Norwood to celebrate our do mucho invitarme a su casa de
becoming connected, but for his Norwood para celebrar nuestra nueva
domestic arrangements being in some relación, pero que en su hogar reina-
15 disorder, on account of the expected ba cierto desorden a causa del inmi-
return of his daughter from finishing her nente regreso de su hija, que acababa
education at Paris. But, he intimated de terminar su educación en París. No
that when she came home he should obstante, me dio a entender que, cuan-
hope to have the pleasure of do la joven llegase, sería un placer
20 entertaining me. I knew that he was a para él recibirme. Yo sabía que era
w i d o w e r w i t h o n e d a u g h t e r, a n d viudo y no tenía más que una hija, y
expressed my acknowledgements. le expresé mi agradecimiento.

Mr. Spenlow was as good as his El señor Spenlow cumplió su pa-


25 word. In a week or two, he referred to labra. Una semana o dos después me
this engagement, and said, that if I recordó su promesa, diciendo que, si
would do him the favour to come down le hacía el honor de ir a su casa des-
next Saturday, and stay till Monday, he de el sábado hasta el lunes siguien-
would be extremely happy. Of course I te, se sentiría muy feliz. Como es na-
30 said I would do him the favour; and he tural, acepté; y convinimos en que le
was to drive me down in his phaeton, acompañaría en su faetón, tanto a la
and to bring me back. ida como a la vuelta.

When the day arrived, my very Cuando llegó el gran día, hasta mi equi-
35 carpet-bag was an object of veneration paje se convirtió en objeto de veneración
to the stipendiary clerks, to whom the para los empleados que recibían un esti-
house at Norwood was a sacred mystery. pendio, para quienes la casa de Norwood
One of them informed me that he had era un misterio sagrado. Uno de ellos me
heard that Mr. Spenlow ate entirely off comunicó que había oído decir que el se-
40 plate and china; and another hinted at ñor Spenlow comía siempre en vajillas de
champagne being constantly on draught, plata y de porcelana; otro insinuó que en
after the usual custom of table-beer. su mesa se bebía champaña como si fuera
The old clerk with the wig, whose name cerveza de barril. El viejo escribiente de
was Mr. Tiffey, had been down on busi- la peluca, el señor Tiffey, había ido varias
45 ness several times in the course of his veces a lo largo de los años, por asuntos
c a r e e r, a n d h a d o n e a c h o c c a s i o n de trabajo, y siempre lo habían conducido
penetrated to the breakfast-parlour. He hasta una pequeña sala donde se servían
described it as an apartment of the most los desayunos. La describió como una es-
sumptuous nature, and said that he had tancia de lo más suntuosa, y aseguró que
precious y precioso se usan como caro, costo- 50 drunk brown East India sherry there, of le habían dado a beber un licor oscuro de
so, valioso, y precious se aplica a amistad a quality so precious as to make a man las Indias Orientales, tan delicioso que sólo
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación wink. We had an adjourned cause in podía degustarse cerrando los ojos.
para referirse a amanerado, afectado / re- the Consistory that day - about Aquel día se celebraba la vista de una
buscado [estilo], melindroso, pero también excommunicating a baker who had been causa aplazada en el Tribunal del Consis-
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; 55 objecting in a v e s t r y t o a p a v i n g - torio: se trataba de excomulgar a un pana-
en cambio, la primera acepción de precio- rate - and as the evidence was dero que se había negado a pagar su parte
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido just twice the length of Robinson del adoquinado en una asamblea de feli-
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla Crusoe, according to a greses. Y, como las declaraciones fueron
común para traducir muy, y preciosity tie- calculation I made, it was rather el doble de largas que Robinson Crusoe,
ne matiz negativo de preciosismo, amane- 60 l a t e i n t h e d a y b e f o r e w e según unos cálculos que efectué, no termi-
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel. f i n i s h e d . H o w e v e r, w e g o t h i m namos hasta una hora muy avanzada. Lo-
excommunicated for six weeks, gramos, sin embargo, que se le excomul-
and sentenced in no end of costs; gara [504] durante seis semanas y que fue-
a n d t h e n t h e b a k e r ’s p r o c t o r, a n d ra condenado a pagar todas las costas; y
65 t h e j u d g e , a n d t h e a d v o c a t e s o n entonces el procurador del panadero, el

428
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
both sides (who were all nearly juez y los abogados de las dos partes (que
related), went out of town eran muy amigos) se fueron juntos a la ciu-
t o g e t h e r , a n d M r. S p e n l o w a n d I dad, y el señor Spenlow y yo nos marcha-
drove away in the phaeton. mos en el faetón.
5
The phaeton was a very handsome Éste era verdaderamente magnífico; los
affair; the horses arched their necks and caballos arqueaban el cuello y elevaban las
lifted up their legs as if they knew they patas como si supieran que pertenecían a
belonged to Doctors’ Commons. There los Doctors’ Commons. Lo cierto es que,
10 was a good deal of competition in the en cuanto a ostentación, existía una gran
Commons on all points of display, and rivalidad entre los miembros de este tribu-
it turned out some very choice nal, tal como ponían de manifiesto algu-
equipages then; though I always have nos de sus elegantes carruajes. Aunque yo
considered, and always shall consider, siempre he creído y seguiré creyendo que,
15 that in my time the great article of en aquellos tiempos, el artículo de mayor
competition there was starch: which I competencia era el almidón; y no creo que
think was worn among the proctors to ningún ser humano pudiera llevar un cue-
as great an extent as it is in the nature llo tan duro como el de las camisas de los
of man to bear. procuradores.
20
We were very pleasant, going down, Conversamos agradablemente duran-
and Mr. Spenlow gave me some hints te el trayecto, y el señor Spenlow me pro-
in reference to my profession. He said porcionó algunos datos relacionados con
it was the genteelest profession in the mi profesión. Dijo que era la más distin-
25 world, and must on no account be guida del mundo, y que no debía confun-
confounded with the profession of a dirse, bajo ningún concepto, con la de
solicitor: being quite another sort of abogado; pues era totalmente diferente,
thing, infinitely more exclusive, less infinitamente más selecta, menos mecá-
mechanical, and more profitable. We nica y más lucrativa. En los Commons nos
30 took things much more easily in the tomábamos las cosas con mucha más fi-
Commons than they could be taken losofía que en cualquier otra parte, seña-
anywhere else, he observed, and that ló, lo que nos convertía en una clase pri-
set us, as a privileged class, apart. He vilegiada, separada del resto. Añadió que
said it was impossible to conceal the era imposible negar el hecho, bastante
35 disagreeable fact, that we were chiefly desagradable, de que eran sobre todo los
employed by solicitors; but he gave me abogados quienes nos daban trabajo; pero
to understand that they were an infe- me dio a entender que se trataba de una
rior race of men, universally looked raza inferior de hombres, universalmente
down upon by all proctors of any menospreciados por todos los procurado-
40 pretensions. res que se preciaran de serlo.

I a s k e d M r. S p e n l o w w h a t h e Le pregunté al señor Spenlow qué


considered the best sort of professional clase de asuntos le parecían más inte-
business? He replied, that a good case resantes en nuestra profesión. Me res-
45 of a disputed will, where there was a pondió que un buen proceso entabla-
neat little estate of thirty or forty do a causa de un testamento, en el que
thousand pounds, was, perhaps, the best estuviera en juego una pequeña fortu-
of all. In such a case, he said, not only na de treinta o cuarenta mil libras, era
were there very pretty pickings, in the quizá lo mejor de todo. Los casos así
50 way of arguments at every stage of the no sólo reportaban muy buenas ganan-
proceedings, and mountains upon cias, gracias a los alegatos en las dis-
mountains of evidence on interrogatory tintas fases del pleito y a las monta-
and counter-interrogatory (to say ñas de [505] declaraciones a lo largo
nothing of an appeal lying, first to the de los interrogatorios y de los contra-
55 Delegates, and then to the Lords), but, interrogatorios (por no hablar de la
the costs being pretty sure to come out apelación, primero a los delegados y
of the estate at last, both sides went at después a los lores); sino que también,
it in a lively and spirited manner, and al tener la seguridad de que las costas
expense was no consideration. Then, acabarían descontándose de la heren-
60 he launched into a general eulogium on cia, ninguna de las dos partes se ami-
the Commons. What was to be lanaba, ni reparaba en gastos. Enton-
particularly admired (he said) in the ces se lanzó a hacer un panegírico ge-
Commons, was its compactness. It was neral de los Commons. Su caracterís-
the most conveniently organized place tica más admirable era la solidez, afir-
65 in the world. It was the complete idea mó. Se trataba del lugar mejor organi-

429
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of snugness. It lay in a nutshell. For zado del mundo. Era la encarnación
example: You brought a divorce case, del bienestar. Eso lo decía todo. Por
or a restitution case, into the Consistory. ejemplo, usted entabla un caso de di-
Ve r y g o o d . Yo u t r i e d i t i n t h e vorcio o de indemnización en el Con-
5 Consistory. You made a quiet little sistorio. ¡Bien! Su caso se juzga en
round game of it, among a family group, este tribunal. Juega usted una peque-
and you played it out at leisure. ña partida de cartas, con toda tranqui-
Suppose you were not satisfied with the lidad, como si estuviera en familia.
Consistory, what did you do then? Why, Supongamos que no queda satisfecho
10 you went into the Arches. What was the con la sentencia, ¿qué puede hacer?
Arches? The same court, in the same Recurre al Tribunal de los Arcos. ¿Y
room, with the same bar, and the same qué son los Arcos? Pues el mismo
practitioners, but another judge, for tribunal, en la misma sala, con el mis-
there the Consistory judge could plead mo cuerpo de abogados... Pero con otro
15 any court-day as an advocate. Well, you juez, pues el juez del Consistorio pue-
played your round game out again. Still de comparecer allí como abogado cuan-
you were not satisfied. Very good. do lo desee. Ahora bien, usted ha vuel-
What did you do then? Why, you went to a jugar y tampoco está de acuerdo con
to the Delegates. Who were the el resultado. ¿Cuál es el siguiente paso?
20 Delegates? Why, the Ecclesiastical Pues dirigirse a los delegados. ¿Quié-
Delegates were the advocates without nes son éstos? Los delegados eclesiás-
any business, who had looked on at the ticos son los abogados que han asistido
round game when it was playing in both como espectadores a las pequeñas par-
courts, and had seen the cards shuffled, tidas que se han jugado en las otras dos
25 and cut, and played, and had talked to salas, que han visto cómo se barajaban
all the players about it, and now came y cortaban las cartas, que han hablado
fresh, as judges, to settle the matter to con todos los jugadores... y que ahora
the satisfaction of everybody! se presentan como jueces, frescos y lo-
Discontented people might talk of zanos, ¡a fin de encontrar una solución
30 corruption in the Commons, closeness que agrade a todos! Los descontentos
in the Commons, and the necessity of podrán hablar de la corrupción de los
reforming the Commons, said Mr. Commons, de su aislamiento y de su ne-
Spenlow solemnly, in conclusion; but cesidad de reforma —concluyó grave-
when the price of wheat per bushel had mente el señor Spenlow—, pero cuanto
35 been highest, the Commons had been más sube el precio del trigo, más traba-
busiest; and a man might lay his hand jo tienen los Commons; y podría gritarse
upon his heart, and say this to the whole al mundo entero, sin temor a mentir:
world, - ‘Touch the Commons, and «Tocad los Commons y el país se ven-
down comes the country!’ drá abajo».
40
I listened to all this with attention; Escuché todo esto con mucha aten-
and though, I must say, I had my doubts ción; y, aunque debo reconocer que no
whether the country was quite as much estaba nada convencido de que el país
o b l i g e d t o t h e C o m m o n s a s M r. tuviera tanto que agradecer a los
45 S p e n l o w m a d e o u t , I r e s p e c t f u l l y Commons como decía el señor
deferred to his opinion. That about the Spenlow, me mostré respetuosamente
price of wheat per bushel, I modestly de acuerdo con él. [506] En cuanto al
felt was too much for my strength, and precio del trigo, era un asunto que me
quite settled the question. I have never, sobrepasaba de tal modo que lo di por
50 to this hour, got the better of that bushel zanjado. Y es algo que todavía hoy no
of wheat. It has reappeared to he logrado comprender, y que, a lo lar-
annihilate me, all through my life, in go de mi vida, ha reaparecido una y
connexion with all kinds of subjects. I otra vez y me ha anonadado, ya fuera
don’t know now, exactly, what it has to relacionado con un asunto o con otro.
55 do with me, or what right it has to crush No sé exactamente qué tiene que ver
me, on an infinite variety of occasions; esa cuestión conmigo, o qué derecho
but whenever I see my old friend the tiene a aplastarme en las circunstan-
bushel brought in by the head and cias más variadas; pero, siempre que
shoulders (as he always is, I observe), I alguien saca el tema a colación, doy
60 give up a subject for lost. la batalla por perdida.

This is a digression. I was not the Pero esto es una digresión. Desde lue-
man to touch the Commons, and bring go, no sería yo quien tocara los Commons
down the country. I submissively y arruinara el país. Expresé respetuosa-
65 e x p r e s s e d , b y m y s i l e n c e , m y mente, a través de mi silencio, mi confor-

430
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
acquiescence in all I had heard from my midad con las palabras de mi superior,
superior in years and knowledge; and tanto en años como en conocimientos; y
we talked about The Stranger and the hablamos de El extranjero, de teatro y de
Drama, and the pairs of horses, until we los dos caballos, hasta que nos detuvimos
5 came to Mr. Spenlow’s gate. frente a la verja del señor Spenlow.

There was a lovely garden to Mr. Un hermoso jardín rodeaba la


Spenlow’s house; and though that was c a s a y, a p e s a r d e q u e n o e r a l a
not the best time of the year for seeing mejor época del año para verlo,
10 a garden, it was so beautifully kept, that estaba tan bien cuidado que me
I was quite enchanted. There was a e n c a n t ó . Te n í a u n b o n i t o c é s p e d ,
charming lawn, there were clusters of grupos de árboles y unos sende-
trees, and there were perspective walks ros que entreveía en la oscuridad,
that I could just distinguish in the dark, cubiertos con pérgolas, por las
15 arched over with trellis-work, on which que trepaban los arbustos y las
shrubs and flowers grew in the growing flores al llegar la primavera.
season. ‘Here Miss Spenlow walks by «¡Oh, Cielos! La señorita Spenlow debe
herself,’ I thought. ‘Dear me!’ de pasear sola por aquí», pensé.

20 We w e n t i n t o t h e h o u s e , w h i c h Nos dirigimos a la casa, alegremen-


was cheerfully lighted up, and te iluminada, y entramos en un vestí-
into a hall where there were all bulo donde había toda clase de sombre-
sorts of hats, caps, great-coats, ros, gorras, sobretodos, mantas esco-
plaids, gloves, whips, and cesas, guantes, látigos y bastones.
25 w a l k i n g - s t i c k s . ‘ W h e r e i s M i s s —¿Dónde está la señorita Dora? —
D o r a ? ’ s a i d M r. S p e n l o w t o t h e preguntó el señor Spenlow al criado.
servant. ‘Dora!’ I thought. «¡Dora! —pensé—. ¡Qué hermoso
‘What a beautiful name!’ nombre!»

30 We turned into a room near at hand Pasamos a una habitación contigua (creo
(I think it was the identical breakfast- que era la famosa salita donde el viejo es-
room, made memorable by the brown cribiente había bebido el licor oscuro de las
East Indian sherry), and I heard a voice Indias Orientales) y oí una voz que decía:
say, ‘Mr. Copperfield, my daughter —Señor Copperfield, le presento a mi
35 D o r a , a n d m y d a u g h t e r D o r a ’s hija Dora y a su dama de compañía. [507]
confidential friend!’ It was, no doubt, No hay duda de que era la voz del se-
Mr. Spenlow’s voice, but I didn’t know ñor Spenlow, pero yo no la reconocí, y ade-
it, and I didn’t care whose it was. All más me resultaba indiferente. Todo había
was over in a moment. I had fulfilled ocurrido en un instante. Mi destino se ha-
40 my destiny. I was a captive and a slave. bía cumplido. Era un cautivo y un esclavo.
I loved Dora Spenlow to distraction! ¡Amaba a Dora Spenlow con locura!

She was more than human to me. Ella me pareció un ser sobrena-
She was a Fairy, a Sylph, I don’t know tural. Un hada, una sílfide, no sé
45 what she was - anything that no one ever qué... la encarnación de lo que na-
saw, and everything that everybody die había visto y todo el mundo de-
ever wanted. I was swallowed up in seaba. En un abrir y cerrar de ojos
an abyss of love in an instant. There me vi hundido en un abismo de
was no pausing on the brink; no amor. No pude detenerme en su bor-
50 looking down, or looking back; I was de; ni mirar hacia abajo, ni mirar
headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, gone, headlong, before I had sense to atrás; caí de cabeza antes de poder
impetuously acting rashly or with sudden energy,
moving forcefully or rapidly; rushingly actingly say a word to her. decirle una sola palabra.
violently in advance or attack; swiftly.
de cabeza, de bruces, precipitadamente
‘I,’ observed a well-remembered —Ya conozco al señor Copperfield —
55 voice, when I had bowed and murmured exclamó una voz que yo recordaba muy
something, ‘have seen Mr. Copperfield bien, mientras me inclinaba y trataba de
before.’ balbucir algo.

The speaker was not Dora. No; La que hablaba no era Dora. No; era
60 t h e confidential friend, Miss su dama de compañía: ¡la señorita
Murdstone! Murdstone!

I don’t think I was much No creo que me sorprendiera mucho.


a s t o n i s h e d . To t h e b e s t o f m y Según mi leal saber y entender, había per-
65 j u d g e m e n t , no capacity of dido la capacidad de asombro. En el mun-

431
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
astonishment was left in me. There do material, lo único que podía maravillar-
was nothing worth mentioning in the me era Dora Spenlow.
material world, but Dora Spenlow, to —¿Cómo está, señorita Murdstone? —
be astonished about. I said, ‘How do inquirí—. Espero que se encuentre bien.
5 you do, Miss Murdstone? I hope you —Así es —contestó.
are well.’ She answered, ‘Very well.’ —¿Y cómo está el señor Murdstone?
I said, ‘How is Mr. Murdstone?’ She —añadí.
replied, ‘My brother is robust, I am —Mi hermano goza de buena salud,
obliged to you.’ gracias.
10
Mr. Spenlow, who, I suppose, had El señor Spenlow pareció
been surprised to see us recognize each extrañarse de que nos hubié-
other, then put in his word. ramos visto antes.

15 ‘I am glad to find,’ he said, —Me alegra comprobar, señor


‘Copperfield, that you and Miss Copperfield —dijo—, que usted y la se-
Murdstone are already acquainted.’ ñorita Murdstone sean amigos.

‘Mr. Copperfield and myself,’ said —El señor Copperfield y yo —puntua-


20 M i s s Murdstone, with severe lizó la señorita Murdstone, con su acostum-
composure [calmness], ‘are brada calma y severidad— somos parien-
connexions. We were once slightly tes. Pero apenas nos hemos visto antes; sólo
acquainted. It was in his childish days. cuando él era niño. Las circunstancias nos
Circumstances have separated us since. han separado desde entonces. Ni siquiera
25 I should not have known him.’ lo habría reconocido.

I replied that I should have known her, Respondí que yo la habría reconocido
anywhere. Which was true enough. en cualquier parte. Y no mentía. [508]

30 ‘Miss Murdstone has had the —La señorita Murdstone ha tenido


goodness,’ said Mr. Spenlow to me, ‘to la bondad —señaló el señor
accept the office - if I may so describe Spenlow— de aceptar el puesto (si
it - of my daughter Dora’s confidential puede llamarse así) de dama de com-
friend. My daughter Dora having, pañía de mi hija. Como Dora, por des-
35 unhappily, no mother, Miss Murdstone gracia, no tiene madre, la señorita
is obliging enough to become her Murdstone se ha prestado amablemen-
companion and protector.’ te a ser su amiga y protectora.

A passing thought occurred to me Tuve el pensamiento fugaz de que la


40 that Miss Murdstone, like the pocket señorita Murdstone, al igual que esas ar-
instrument called a life-preserver, was mas de bolsillo llamadas cachiporras, pa-
not so much designed for purposes of recía mucho más capacitada para el ataque
protection as of assault. But as I had que para la defensa. Pero, como todas las
none but passing thoughts for any ideas que pasaban por mi cabeza eran pa-
45 subject save Dora, I glanced at her, sajeras, excepto si guardaban relación con
directly afterwards, and was thinking Dora, me apresuré a mirar a ésta; y estaba
that I saw, in her prettily pettish empezando a comprender, por su expresión
[peevish, irritable] manner, that she adorablemente irritada, que no se sentía in-
was not very much inclined to be clinada a hacer demasiadas confidencias a
50 p a r t i c u l a r l y c o n f i d e n t i a l t o h e r su amiga y protectora, cuando sonó una
companion and protector, when a bell campanilla. El señor Spenlow me explicó
rang, which Mr. Spenlow said was the que era la primera llamada para la cena, y
first dinner-bell, and so carried me off me acompañó fuera de la sala para que me
to dress. cambiara.
55
The idea of dressing one’s self, or En mi estado de enamoramiento, la
doing anything in the way of action, in idea de vestirme de etiqueta o de realizar
that state of love, was a little too cualquier otra acción resultaba demasia-
ridiculous. I could only sit down do ridícula. Lo único que podía hacer era
60 before my fire, biting the key of my sentarme junto a la chimenea, mordis-
carpet-bag, and think of the quear la llave de mi maleta y pensar en
captivating, girlish, bright-eyed lovely los brillantes ojos de la joven, encanta-
Dora. What a form she had, what a dora y hermosa Dora. ¡Qué figura! ¡Qué
face she had, what a graceful, varia- rostro! ¡Qué modales tan delicados, es-
65 ble, enchanting manner! pontáneos y cautivadores!

432
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

The bell rang again so La campanilla volvió a sonar tan pronto


scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in soon that I made a mere que, en lugar de acicalarme con esmero, como
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, scramble of my dressing, instead of the me habría gustado en aquellas circunstancias,
pasar como se pueda an unceremonious and
disorganized struggle 5 careful operation I could have wished me vi obligado a vestirme a toda prisa.
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so
that nobody can understand it” 2 beat, stir under the circumstances, and went Bajé las escaleras. En el comedor
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream”
3 jumble, throw together bring into random order downstairs. There was some company. había algunos invitados. Dora con-
4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The Dora was talking to an old gentleman with versaba con un anciano de pelo
friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny,
skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by a grey head. Grey as he was - and a great- gris. A pesar de sus canas... y de
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar 10 grandfather into the bargain, for he said que ya era bisabuelo, según afir-
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, so - I was madly jealous of him. mó, creí enloquecer de celos.
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por What a state of mind I was in! I was ¡Vaya un estado el mío! Tenía ce-
una entrada para el concierto 3 Dep hacer
motocross jealous of everybody. I couldn’t bear los de todo el mundo. No podía sopor-
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, 15 t h e i d e a o f a n y b o d y k n o w i n g M r. tar que nadie conociera al señor
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
Spenlow better than I did. It was Spenlow mejor que yo. Era una tortu-
torturing to me to hear them talk of ra para mí oír contar anécdotas en las
occurrences in which I had had no que yo no había intervenido. Cuando
share. When a most amiable person, un caballero muy amable, y de calva
20 with a highly polished bald head, asked brillante, me preguntó, desde el otro
me across the dinner table, if that were lado de la mesa, si aquella era la pri-
the first occasion of my seeing the mera vez que visitaba [509] Norwood,
grounds, I could have done anything to habría sido capaz de descargar sobre
him that was savage and revengeful. él la peor de las venganzas.
25
I don’t remember who was there, No recuerdo a ninguno de los comen-
except Dora. I have not the least idea sales, excepto a Dora. No tengo la menor
what we had for dinner, besides Dora. idea de lo que comimos, sólo Dora. Tengo
My impression is, that I dined off Dora, la sensación de que mi único alimento fue
30 entirely, and sent away half-a-dozen Dora, y de que el criado me quitó media
plates untouched. I sat next to her. I docena de platos que ni siquiera había pro-
t a l k e d t o h e r. S h e h a d t h e m o s t bado. Me sentaron a su lado. Hablé con
delightful little voice, the gayest little ella. Tenía la voz más dulce, la risa más
laugh, the pleasantest and most alegre, los modales más agradables y fas-
35 fascinating little ways, that ever led a cinantes que jamás hayan logrado reducir
lost youth into hopeless slavery. She a un pobre joven a una esclavitud sin espe-
precious y precioso se usan como caro, costo- was rather diminutive altogether. So ranzas. Todo en ella era diminuto; y eso la
so, valioso, y precious se aplica a amistad much the more precious, I thought. haría más preciosa a mis ojos.
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- 40 When she went out of the room with Cuando salió del comedor en compa-
buscado [estilo], melindroso, pero también Miss Murdstone (no other ladies were ñía de la señorita Murdstone (pues eran las
se usa con cantidades para considerable, of the party), I fell into a reverie, only únicas damas), me sumí en una especie de
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio- disturbed by the cruel apprehension that ensueño, sólo turbado por la cruel inquie-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido Miss Murdstone would disparage me to tud de que la señorita Murdstone le habla-
figurado, delightful, wonderful. Precious 45 her. The amiable creature with the ra mal de mí. El amable caballero de la
también se usa como adverbio en el habla
común para traducir muy, y preciosity tie- polished head told me a long story, calva brillante me contó una larga historia,
ne matiz negativo de preciosismo, amane- which I think was about gardening. I que creo que guardaba relación con la jar-
ramiento, mientras que preciosidad es po- think I heard him say, ‘my gardener ’, dinería. Tengo la impresión de haberle oído
sitivo para charm, beauty, marvel.
several times. I seemed to pay the decir en varias ocasiones: «mi jardinero».
50 deepest attention to him, but I was Yo fingía escucharlo con la mayor atención,
wandering in a garden of Eden all the pero, mientras tanto, recorría con Dora el
while, with Dora. jardín del Edén.

My apprehensions of being El temor a ser calumniado ante el


55 d i s p a r a g e d t o t h e o b j e c t o f m y objeto de mi apasionado amor se avi-
engrossing affection were revived when vó cuando entramos en el salón, por
we went into the drawing-room, by the culpa del aspecto ceñudo y reserva-
grim and distant aspect of Miss do de la señorita Murdstone. Pero
Murdstone. But I was relieved of them mis miedos desapareciron del modo
60 in an unexpected manner. más inesperado.

‘David Copperfield,’ said —David Copperfield —dijo la seño-


beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture. Miss Murdstone, beckoning rita Murdstone, haciéndome señas para
2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to attract a
person’s attention; summon a person by doing this. me aside into a window. que me acercara con ella a una ventana—
llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto
o señas, gesticular, incitar a, invitar a, 65 ‘ A w o r d . ’ . Unas palabras...

433
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I confronted Miss Murdstone Me encontré solo ante la señorita


alone. Murdstone.

5 ‘David Copperfield,’ said Miss —David Copperfield —prosiguió—.


Murdstone, ‘I need not enlarge No es necesario que me extienda sobre
upon family circumstances. The y nuestras circunstancias familiares. No es
are not a tempting subject.’ un asunto demasiado agradable.
‘ Far from it, ma’am,’ I returned. —Lejos de eso, señora —respondí.
10
‘Far from it,’ assented Miss —Lejos de eso —repitió—.
Murdstone. ‘I do not wish to revive the No deseo revivir las viejas que-
memory of past differences, or of past rellas, ni las viejas ofensas. Fui
outrages. I have received outrages from insultada por una persona (una
15 a person - a female I am sorry to say, m u j e r, y s i e n t o d e c i r l o p o r e l
for the credit of my sex - who is not to honor de mi sexo) de la [510]
be mentioned without scorn and que no puedo hablar sin despre-
disgust; and therefore I would rather cio ni aversión; por ese motivo,
not mention her.’ prefiero no mencionarla.
20
I f e l t v e r y f i e r y o n m y a u n t ’s Aquella alusión a mi tía me
account; but I said it would certainly be indignó; pero le dije que, efec-
better, if Miss Murdstone pleased, not tivamente, sería mejor que no la
to mention her. I could not hear her nombrara. Pues no habría aguan-
25 disrespectfully mentioned, I added, tado que le faltara al respeto en
without expressing my opinion in a mi presencia, añadí, sin expre-
decided tone. sarle lo que pensaba.

Miss Murdstone shut her eyes, and La señorita Murdstone cerró los
30 disdainfully inclined her head; then, ojos e inclinó desdeñosamente la ca-
slowly opening her eyes, resumed: beza, antes de volverlos a abrir.

‘David Copperfield, I shall not —David Copperfield —conti-


attempt to disguise the fact, that I nuó—, no trataré de ocultar que en
35 formed an unfavourable opinion of you su niñez me formé una opinión muy
in your childhood. It may have been a desfavorable de su carácter. Es po-
mistaken one, or you may have ceased sible que me equivocara o que us-
to justify it. That is not in question ted haya dejado de merecerla. No es
between us now. I belong to a family algo que debamos discutir ahora.
40 r e m a r k a b l e , I b e l i e v e , f o r s o m e Soy miembro de una familia notable
firmness; and I am not the creature of por su firmeza; no soy de las que
circumstance or change. I may have my cambian según la situación. Puedo
opinion of you. You may have your tener mi opinión de usted, como us-
opinion of me.’ ted puede tenerla de mí.
45
I inclined my head, in my turn. Incliné la cabeza, a mi vez.

‘But it is not necessary,’ said Miss —Pero no es necesario —


Murdstone, ‘that these opinions should agregó la señorita Murdstone—
50 c o m e i n t o c o l l i s i o n h e r e . U n d e r que esas opiniones entren ahora
existing circumstances, it is as well on en conflicto. En las actuales cir-
all accounts that they should not. As cunstancias, es mejor para todos
the chances of life have brought us que eso no ocurra. Puesto que el
together again, and may bring us destino ha vuelto a reunirnos, y
55 together on other occasions, I would quizá lo haga de nuevo, sugiero
s a y, l e t u s m e e t h e r e a s d i s t a n t que nos tratemos como parientes
acquaintances. Family circumstances lejanos. Las circunstancias fa-
are a sufficient reason for our only mee- miliares son motivo más que su-
ting on that footing, and it is quite ficiente para que actuemos así,
60 unnecessary that either of us should y es de todo punto innecesario
make the other the subject of remark. que ninguno de los dos ponga al
Do you approve of this?’ otro en evidencia.

‘Miss Murdstone,’ I returned, ‘I —Señorita Murdstone —respondí—,


65 think you and Mr. Murdstone used me creo que usted y el señor Murdstone fue-

434
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
very cruelly, and treated my mother with ron muy crueles conmigo y trataron con
great unkindness. I shall always think enorme dureza a mi madre. Es algo que
so, as long as I live. But I quite agree pensaré mientras viva. Pero estoy de acuer-
in what you propose.’ do con su propuesta.
5
Miss Murdstone shut her eyes La señorita Murdstone cerró los ojos
again, and bent her head. Then, just de nuevo e inclinó la cabeza. Después de
touching the back of my hand with rozar la palma de mi mano con la punta de
the tips of her cold, stiff fingers, she sus dedos, rígidos y helados, se alejó de la
10 w a l k e d a w a y, a r r a n g i n g t h e l i t t l e ventana arreglándose las pequeñas cade-
fetters on her wrists and round her nas que adornaban sus muñecas y su cue-
neck; which seemed to be the same llo; y éstas parecían ser las mismas, y se-
set, in exactly the same state, as when guir exactamente en el mismo estado que
I had seen her last. These reminded la última vez que la vi. Y, dado el carácter
15 me, in reference to Miss Murdstone’s de la señorita Murdstone, no pudieron sino
nature, of the fetters over a jail door; recordarme a las cadenas de la puerta de
suggesting on the outside, to all una cárcel, que [511] muestran a quienes
beholders, what was to be expected las ven desde fuera lo que les espera en su
within. interior.
20
All I know of the rest of the evening Lo único que sé del resto de la vela-
is, that I heard the empress of my heart da es que oí cantar en francés a la reina
sing enchanted ballads in the French de mi corazón, que acompañaba sus her-
language, generally to the effect that, mosas baladas con un glorioso instru-
25 whatever was the matter, we ought mento que debía de ser una guitarra; sus
always to dance, Ta ra la, Ta ra la! letras parecían indicar que, pasara lo que
accompanying herself on a glorified pasase, siempre teníamos que bailar...
instrument, resembling a guitar. That I tralalá, tralalá. Que me sumí en un deli-
was lost in blissful delirium. That I rio de felicidad. Que rehusé todas las be-
30 refused refreshment. That my soul bidas que me ofrecieron. Que sentí es-
recoiled from punch particularly. That pecial repugnancia por el ponche. Que,
when Miss Murdstone took her into cuando la señorita Murdstone la tomó
custody and led her away, she smiled bajo su custodia y se retiró con ella, la
and gave me her delicious hand. That I joven me sonrió y me dio su encantado-
35 caught a view of myself in a mirror, ra mano. Que vi mi imagen reflejada en
looking perfectly imbecile and idiotic. el espejo y tenía el aspecto de un perfecto
maudlin adj.sensiblero. Weakly or tearfully senti- That I retired to bed in a most maudlin imbécil. Que me acosté de lo más lacrimoso, 
mental, esp. in a tearful and effusive stage of
drunkenness. n. weak or mawkish sentiment. [sensiblero] state of mind, and got up y me levanté dominado por una lángui-
in a crisis of feeble infatuation. da pasión.
infatuation love’s folly, sentimiento amoroso muy
exagerado,apasionamiento, enamoramiento loco, 40
encaprichamiento,
infatuación engaño, conceit, engreimiento, It was a fine morning, and early, and Hacía una hermosa mañana, era tem-
infatuate v.tr.1 inspire with intense usu. transitory I thought I would go and take a stroll prano y decidí salir a pasear bajo las bo-
fondness or admiration. 2 affect with extreme folly.
down one of those wire-arched walks, nitas pérgolas de los senderos, mientras
and indulge my passion by dwelling on daba rienda suelta a mi amor pensando en
45 her image. On my way through the hall, Dora. Cuando cruzaba el vestíbulo, me
I encountered her little dog, who was encontré con su perrito, al que llamaban
called Jip - short for Gipsy. I approached Jip, diminutivo de Gipsy. Me acerqué ca-
him tenderly, for I loved ev e n h i m ; riñosamente, pues mi amor se había he-
but he showed his whole set of cho extensible a él; pero me enseñó todos
50 t e e t h , g o t u n d e r a c h a i r e x p r e s s l y los dientes, se metió debajo de una silla
t o s n a r l , a n d w ouldn’t hear of the expresamente para gruñir y no quiso acep-
least familiarity. tar la menor familiaridad.

The garden was cool and solitary. I Hacía frío y el jardín estaba de-
55 walked about, wondering what my sierto. Estuve caminando un rato,
feelings of happiness would be, if I intentando imaginar mi felicidad si
could ever become engaged to this dear algún día llegaba a convertirme en
wonder. As to marriage, and fortune, el prometido de aquella maravillo-
and all that, I believe I was almost as sa joven. En cuanto al matrimonio,
60 innocently undesigning then, as when I el dinero y todas esas cosas, creo
loved little Em’ly. To be allowed to call que era casi tan cándido e inocente
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar her ‘Dora’, to write to her, to dote upon como cuando adoraba a la pequeña
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a and worship her, to have reason to think Emily. Poder llamarla Dora, escri-
result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be that when she was with other people she birle o idolatrarla, tener razones
in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s
attention, fondness, or affection — used especially 65 was yet mindful of me, seemed to me para creer que se preocuparía de mí,
with on <doted on her only grandchild>
435
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the summit of human ambition - I am incluso en compañía de otras perso-
sure it was the summit of mine. There nas, me pareció el súmmum de la
is no doubt whatever that I was a ambición humana... y, desde luego,
lackadaisical young spooney; but there lo era de la mía. No hay duda de que
5 was a purity of heart in all this, that yo languidecía de amor; pero mi
prevents my having quite a pasión era tan pura que soy incapaz
contemptuous recollection of it, let me de recordarla con desprecio o de
laugh as I may. burlarme de ella. [512]

10 I had not been walking long, No llevaba mucho tiempo paseando


w h e n I t u r n e d a c o r n e r, a n d m e t cuando, al doblar una esquina, me tropecé
h e r. I t i n g l e a g a i n f r o m h e a d t o con Dora. Todavía siento un hormigueo,
foot as my recollection turns that de la cabeza a los pies, cuando evoco
c o r n e r, a n d m y p e n s h a k e s i n m y ese momento; e incluso la pluma tiem-
15 h a n d . bla en mi mano.

‘ Yo u - a r e - o u t e a r l y, M i s s —Ha... salido... muy temprano, seño-


Spenlow,’ said I. rita Spenlow —exclamé.

20 ‘It’s so stupid at home,’ she replied, —Es tan aburrido quedarse en casa —
‘and Miss Murdstone is so absurd! She replicó ella—, y la señorita Murdstone ¡es
talks such nonsense about its being tan ridícula! Dice unas tonterías... Según
necessary for the day to be aired, before ella, no debo salir al jardín hasta que no se
I come out. Aired!’ (She laughed, here, haya aireado el día. ¡Aireado el día! —y
25 in the most melodious manner.) ‘On a rompió a reír del modo más melodioso—.
Sunday morning, when I don’t practise, Los domingos por la mañana, cuando no
I must do something. So I told papa toco el piano, tengo que hacer algo... Así
last night I must come out. Besides, it’s que ayer por la noche le dije a papá que
the brightest time of the whole day. tenía que salir. Además, es la hora más lu-
30 Don’t you think so?’ minosa del día, ¿no cree usted?

I hazarded a bold flight, and Me atreví a insinuar con valentía


said (not without stammering) that (aunque no sin ciertos balbuceos) que
it was very bright to me then, me parecía sumamente luminosa, aun-
35 t h o u g h i t h a d b e e n v e r y d a r k t o m e que tan sólo unos instantes antes fue-
a minute before. ra negra como la noche.

‘Do you mean a compliment?’ said —¿Se trata de un cumplido? —pre-


Dora, ‘or that the weather has really guntó Dora—. ¿O es que el tiempo ha
40 changed?’ cambiado de verdad?

I stammered worse than before, in Le contesté, balbuceando más que an-


replying that I meant no compliment, tes, que no era ningún cumplido sino la
but the plain truth; though I was not pura verdad, a pesar de que no había ad-
45 aware of any change having taken pla- vertido el menor cambio en el tiempo. El
ce in the weather. It was in the state of cambio se había producido únicamente en
my own feelings, I added bashfully: to mis sentimientos, añadí cohibido, conclu-
clench the explanation. yendo así mi explicación.

50 I never saw such curls - how could Jamás había visto unos rizos como los
I, for there never were such curls! - que ella sacudió para ocultar su rubor...
as those she shook out to hide her ¿Y cómo habría podido verlos si no exis-
blushes. As to the straw hat and blue tían otros equiparables? En cuanto al som-
ribbons which was on the top of the brero de paja y a las cintas azules que los
55 curls, if I could only have hung it up coronaban, si hubiera podido colgarlos en
in my room in Buckingham Street, mi habitación de Buckingham Street, ¡qué
what a priceless possession it would tesoro tan inestimable habrían constitui-
have been! do para mí!

60 ‘You have just come home from Acaba usted de volver de París, ¿no es
Paris,’ said I. cierto? —inquirí.

‘Yes,’ said she. ‘Have you ever —Sí —repuso ella—. ¿Ha estado algu-
been there?’ na vez?
65

436
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No.’ —No.

‘Oh! I hope you’ll go soon! You —¡Oh! Espero que pueda ir pronto. ¡Le
would like it so much!’ encantará!
5
Tr a c e s o f d e e p - s e a t e d a n g u i s h La angustia más profunda se reflejó
appeared in my countenance. That she en mi rostro. El hecho de que ella espe-
should hope I would go, that she should rara que yo fuese, de que ella creyera
think it possible I could go, was [513] posible que yo pudiese ir, me re-
10 insupportable. I depreciated Paris; I sultó insoportable. Empecé a hablar mal
depreciated France. I said I wouldn’t de París; a hablar mal de Francia. Dije
leave England, under existing que de ningún modo abandonaría Ingla-
circumstances, for any earthly terra en las actuales circunstancias. Nada
consideration. Nothing should induce me induciría a hacerlo. En pocas pala-
15 me. In short, she was shaking the curls bras, ella estaba sacudiendo sus rizos de
again, when the little dog came running nuevo cuando el perrito, para alivio de
along the walk to our relief. ambos, se acercó corriendo.

He was mortally jealous of me, and Estaba terriblemente celoso de mí e


20 persisted in barking at me. She took insistió en ladrarme. Dora lo cogió en
him up in her arms - oh my goodness! - sus brazos (¡Oh, Dios mío!), y lo acari-
and caressed him, but he persisted upon ció; pero siguió ladrando. Cuando inten-
barking still. He wouldn’t let me touch té tocarlo, me lo impidió; y entonces ella
him, when I tried; and then she beat him. se enfadó con él. Mi sufrimiento aumen-
25 It increased my sufferings greatly to see tó al ver los golpecitos que le propina-
the pats she gave him for punishment ba, a modo de castigo, en su chato hoci-
on the bridge of his blunt nose, while co, mientras él cerraba los ojos y lamía
he winked his eyes, and licked her hand, su mano sin dejar de gruñir entre dien-
and still growled within himself like a tes, como un contrabajo. Finalmente, se
30 little double-bass. At length he was tranquilizó, y es natural que lo hiciera,
quiet - well he might be with her al sentir sobre su cabeza el hoyuelo de
dimpled chin upon his head! - and we la barbilla de su ama; y entonces fuimos
walked away to look at a greenhouse. a visitar un invernadero.

35 ‘ Yo u a r e n o t v e r y i n t i m a t e —No tiene usted mucha amistad con


with Miss Murdstone, are you?’ la señorita Murdstone, ¿verdad? —quiso
said Dora. -’My pet.’ saber Dora—. ¡Tesoro mío!

(The two last words were to the Estas dos últimas palabras se dirigían
40 d o g . O h , i f t h e y h a d o n l y b e e n t o al perro. ¡Ay, si me las hubiera dedicado a
me!) mí!

‘No,’ I replied. ‘Not at all so.’ —No —respondí—. Ninguna.

45 ‘She is a tiresome creature,’ said —¡Qué mujer tan insoportable! —ex-


Dora, pouting. ‘I can’t think what papa clamó la joven—. No entiendo en qué pen-
can have been about, when he chose such saba papá al elegir a una criatura tan irri-
a vexatious thing to be my companion. tante como señorita de compañía. ¿Y quién
Who wants a protector? I am sure I don’t necesita protección? Estoy seguro de que
50 want a protector. Jip can protect me a yo no. Jip puede protegerme mucho mejor
great deal better than Miss Murdstone, - que la señorita Murdstone, ¿verdad que sí,
can’t you, Jip, dear?’ mi querido Jip?

He only winked lazily, Éste se limitó a entornar perezosamen-


55 w h e n s h e k i s s e d h i s b a l l o f te los ojos cuando Dora le besó la bola que
a head. tenía por cabeza.

‘Papa calls her my confidential —Papá la llama mi mejor amiga,


friend, but I am sure she is no such thing pero evidentemente no lo es, ¿ver-
60 - is she, Jip? We are not going to confide dad, Jip? Mi perrito y yo no confia-
in any such cross people, Jip and I. We remos nuestros secretos a una per-
mean to bestow [grant] our confidence sona tan desagradable. Depositare-
where we like, and to find out our own mos nuestra confianza en quien nos
friends, instead of having them found out plazca y buscaremos nuestros pro-
65 for us - don’t we, Jip?’ pios amigos, ¿no es cierto, Jip?

437
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

jip made a comfortable El pequeño can emitió un ruidito de


noise, in answer, a little like satisfacción, similar al silbido de una te-
a tea-kettle when it sings. As tera cuando hierve. En cuanto a mí, [514]
5 for me, every word was a new cada palabra de Dora era una nuevo esla-
heap of fetters, riveted above bón en la cadena que se sumaba a los que
the last. ya me aprisionaban.

‘It is very hard, because we have —Es injusto que, por no tener una bon-
10 not a kind Mama, that we are to have, dadosa mamá, nos veamos obligados a
instead, a sulky, gloomy old thing aguantar a una vieja solterona, triste y mal-
like Miss Murdstone, always humorada, como la señorita Murdstone,
following us about - isn’t it, Jip? siempre pisándonos los talones, ¿verdad,
N e v e r m i n d , J i p . We w o n ’ t b e Jip? Pero no importa. No le contaremos
15 c o n f i d e n t i a l , a n d w e ’ l l m a k e nada, y seremos todo lo felices que poda-
ourselves as happy as we can in spite mos, a pesar de ella; y la haremos rabiar, y
of her, and we’ll tease her, and not no seremos amables con ella... ¿estás de
please her - won’t we, Jip?’ acuerdo, Jip?

20 If it had lasted any longer, I think I Si ese diálogo hubiera durado más
must have gone down on my knees on tiempo, creo que no habría podido evi-
the gravel, with the probability before tar caer de rodillas en la grava, con mu-
me of grazing them, and of being chas posibilidades de llenarme de ras-
presently ejected from the premises guños y de ser expulsado inmediatamen-
25 besides. But, by good fortune the te de la casa. Pero, por suerte, el inver-
greenhouse was not far off, and these nadero no estaba lejos, y llegamos en
words brought us to it. aquel preciso momento.

It contained quite a show of En su interior había una verdadera exhi-


30 beautiful geraniums. We loitered bición de hermosos geranios. Caminamos
[idled] along in front of them, and Dora lentamente junto a ellos; y Dora se dete-
often stopped to admire this one or that nía a menudo para admirar uno u otro,
one, and I stopped to admire the same mientras yo admiraba siempre el mismo.
one, and Dora, laughing, held the dog Dora, con gesto infantil, sostenía al perro
35 up childishly, to smell the flowers; and en sus brazos, riendo, a fin de que olfa-
if we were not all three in Fairyland, teara las flores. Si no estábamos los tres
certainly I was. The scent of a geranium en el país de las hadas, yo por mi parte sí
leaf, at this day, strikes me with a half lo estaba. Todavía me sorprende, medio
comical half serious wonder as to what en serio medio en broma, el efecto que
40 change has come over me in a moment; obra en mí el olor de una hoja de geranio;
and then I see a straw hat and blue veo entonces un sombrero de paja y unas
ribbons, and a quantity of curls, and a cintas azules, una profusión de rizos
little black dog being held up, in two y un pequeño perro negro que dos
graceful 1 (elegant) [person, animal, building] elegante; slender arms, against a bank of gráciles brazos sostienen en alto, junto a un
[movement] elegante, airoso; [lines] grácil 2 (dignified) 45 blossoms and bright leaves. montón de flores y de hojas brillantes.
digno

Miss Murdstone had been looking La señorita Murdstone nos había esta-
for us. She found us here; and presented do buscando. Nos encontró allí; y le ofre-
her uncongenial cheek, the little ció a Dora su desagradable mejilla y sus
50 wrinkles in it filled with hair powder, pequeñas arrugas llenas de polvos de arroz
to Dora to be kissed. Then she took para que las besara. Luego cogió del brazo
Dora’s arm in hers, and marched us into a su protegida y nos acompañó a desayu-
breakfast as if it were a soldier’s fune- nar, como si nos dirigiéramos al funeral de
ral. un soldado.
55
How many cups of tea I drank, No sabría decir cuántas tazas de té
because Dora made it, I don’t know. tomé, únicamente porque Dora lo había
But, I perfectly remember that I sat preparado. Pero recuerdo que lo bebí en
swilling tea until my whole nervous grandes cantidades, hasta que mi siste-
60 system, if I had had any in those days, ma nervioso, si es que lo tenía por aquel
must have gone by the board. By and entonces, se vino abajo. Poco después
by we went to church. Miss Murdstone [515] fuimos a la iglesia. La señorita
was between Dora and me in the pew; Murdstone se sentó entre los dos; pero
but I heard her sing, and the oí cantar a Dora y el resto de los feligre-
65 congregation vanished. A sermon was ses desaparecieron. Hubo un sermón —

438
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
delivered - about Dora, of course - and sobre Dora, por supuesto— y mucho me
I am afraid that is all I know of the temo que no sé nada más de aquel oficio
service. religioso.

5 We had a quiet day. No company, a Pasamos un día muy tranquilo. No hubo


walk, a family dinner of four, and an visitas, dimos un paseo, comimos los cua-
evening of looking over books and tro en familia y pasamos la velada admi-
pictures; Miss Murdstone with a rando libros y grabados; la señorita
homily before her, and her eye upon Murdstone, con una homilía delante, no nos
10 us, keeping guard vigilantly. Ah! little quitó el ojo de encima. ¡Ay! ¡Qué poco
did Mr. Spenlow imagine, when he sat imaginaba el señor Spenlow, al que tuve
opposite to me after dinner that day, sentado enfrente después de la cena, cu-
with his pocket-handkerchief over his briéndose la cabeza con un pañuelo, con
head, how fervently I was embracing qué devoción le abrazaba en mi imagina-
15 him, in my fancy, as his son-in-law! ción como si fuera su yerno! ¡Qué lejos
Little did he think, when I took leave estaba de pensar, cuando me despedí de él
of him at night, that he had just given aquella noche, que acababa de dar su con-
his full consent to my being engaged sentimiento a mi compromiso con Dora! Y
to Dora, and that I was invoking yo no podía sino pedir a Dios que derra-
20 blessings on his head! mara bendiciones sobre su cabeza.

We departed early in the morning, Nos marchamos al día siguiente muy


for we had a Salvage case coming on temprano, pues teníamos que juzgar un
in the Admiralty Court, requiring a caso en el Tribunal del Almirantazgo, que
25 r a t h e r a c c u r a t e k n o w l e d g e o f t h e requería un conocimiento bastante preciso
whole science of navigation, in which del arte de la navegación, para lo que el
(as we couldn’t be expected to know juez (como no podía esperarse que en los
much about those matters in the Commons fuéramos demasiado expertos en
* Organización destinada desde 1514 a vigilar la seguri-
Commons) the judge had entreated la materia) había rogado a dos viejas auto-
dad de los barcos, el buen estado de los faros, bo- 30 [besought] two old Trinity Masters, ridades de Trinity House* que acudieran
yas, botes salvavidas, sistemas por radio, etc...
for charity’s sake, to come and help por caridad a ayudarle. Dora estaba, sin
him out. Dora was at the breakfast- embargo, en la mesa del desayuno, prepa-
table to make the tea again, however; rándonos de nuevo el té; y tuve el melan-
and I had the melancholy pleasure of cólico placer de decirle adiós desde el fae-
35 taking off my hat to her in the phaeton, tón, quitándome el sombrero, mientras ella
as she stood on the door-step with Jip estaba en el umbral de la puerta con Jip en
in her arms. sus brazos.

What the Admiralty was to me No haré inútiles esfuerzos por descri-


40 t h a t d a y ; w h a t n o n s e n s e I m a d e bir lo que el Almirantazgo significó para
of our case in my mind, as I mí ese día; las tonterías que se me pasaron
l i s t e n e d t o i t ; h o w I s a w ‘ D O R A’ por la cabeza mientras escuchaba a los de-
e ngraved upon the blade of the silver más; cómo vi el nombre de DORA graba-
oar which they lay upon the table, as do en el remo de plata que colocaron enci-
45 the emblem of that high jurisdiction; ma de la mesa, a modo de emblema de
and how I felt when Mr. Spenlow went aquella elevada jurisdicción; y lo mal que
home without me (I had had an insane me sentí cuando el señor [516] Spenlow se
hope that he might take me back again), marchó a su casa sin mí (había abrigado la
as if I were a mariner myself, and the loca esperanza de que volviera a llevarme
50 ship to which I belonged had sailed con él), como un marinero al que su barco
away and left me on a desert island; I hubiera abandonado en una isla desierta.
shall make no fruitless effort to descri- Si aquel viejo y somnoliento tribunal pu-
be. If that sleepy old court could rouse diera despertar y presentar de forma visi-
itself, and present in any visible form ble todos los sueños que en él yo había te-
55 the daydreams I have had in it about nido despierto, pensando en Dora, sólo
Dora, it would reveal my truth. entonces se conocería mi verdad.

I don’t mean the dreams that I Y no estoy hablando únicamente de las


dreamed on that day alone, but day after fantasías que tuve aquella mañana, sino
60 day, from week to week, and term to de las que imaginé día tras día, semana
term. I went there, not to attend to what tras semana, trimestre tras trimestre. No
was going on, but to think about Dora. iba a los Commons para prestar atención
If ever I bestowed a thought upon the a lo que allí ocurría, sino para pensar en
cases, as they dragged their slow length Dora. Si dediqué algún pensamiento a los
65 before me, it was only to wonder, in the procesos que se tramitaban lentamente en

439
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
matrimonial cases (remembering Dora), mi presencia, fue sólo para preguntarme,
how it was that married people could en los pleitos matrimoniales (recordando
ever be otherwise than happy; and, in a Dora), cómo era posible que las parejas
the Prerogative cases, to consider, if the fueran desgraciadas; y, cuando se trataba
5 money in question had been left to me, de una herencia, meditaba sobre los pa-
what were the foremost steps I should sos que daría en relación con Dora si me
immediately have taken in regard to hubieran legado aquel dinero a mí. Du-
Dora. Within the first week of my rante la primera semana de enamoramien-
passion, I bought four sumptuous to, me compré cuatro elegantes chalecos...
10 waistcoats - not for myself; I had no no por mí, que no sentía el menor orgullo
pride in them; for Dora - and took to al llevarlos, sino por Dora; me aficioné a
wearing straw-coloured kid gloves in llevar guantes de cabritilla de color cre-
the streets, and laid the foundations of ma para salir, y eché los cimientos de to-
all the corns I have ever had. If the dos los callos que he padecido después.
15 boots I wore at that period could only Si las botas que calzaba entonces pudie-
be produced and compared with the na- ran exhibirse y compararse con el tamaño
tural size of my feet, they would show real de mis pies, tendríamos una muestra
what the state of my heart was, in a most conmovedora del estado en que se halla-
affecting manner. ba mi corazón.
20
And yet, wretched cripple as I made Y, a pesar de que con este acto de
myself by this act of homage to Dora, I amor a Dora me convertía en un pobre
walked miles upon miles daily in the lisiado, caminaba diariamente millas y
hope of seeing her. Not only was I soon millas con la única esperanza de verla.
25 as well known on the Norwood Road as No sólo enseguida fui tan conocido en
the postmen on that beat, but I pervaded Norwood como los carteros de la zona,
London likewise. I walked about the sino que también invadí las calles de
streets where the best shops for ladies Londres. Deambulaba por los alrededo-
* Probablemente en Leicester Square, en el Soho. were, I haunted the Bazaar like an res de las tiendas más elegantes, andaba
30 unquiet spirit, I fagged through the Park por el Bazar* como un alma en pena,
** Hyde Park. again and again, long after I was quite atravesaba el parque** una y otra vez
knocked up. Sometimes, at long hasta quedar exhausto. En raras ocasio-
fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. intervals and on rare occasions, I saw nes y muy de [517] tarde en tarde, me la
2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut.
(often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). her. Perhaps I saw her glove waved in encontraba. A veces veía su guante, sa-
1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or
unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public 35 a carriage window; perhaps I met her, ludándome desde la ventanilla de un ca-
schools) a junior pupil who runs errands for a senior. walked with her and Miss Murdstone a rruaje; o me tropezaba con ella y con la
little way, and spoke to her. In the latter señorita Murdstone, y las acompañaba un
case I was always very miserable rato mientras conversábamos. Siempre
afterwards, to think that I had said que ocurría esto, me sentía después muy
40 nothing to the purpose; or that she had desgraciado, porque no le había dicho lo
no idea of the extent of my devotion, que debía, o porque ella desconocía el
or that she cared nothing about me. I alcance de mi afecto, o porque creía ser-
was always looking out, as may be le indiferente. Como puede suponerse,
supposed, for another invitation to Mr. vivía esperando otra invitación del señor
45 Spenlow’s house. I was always being Spenlow. Y no sufría más que decepcio-
disappointed, for I got none. nes, porque no recibí ninguna.

Mrs. Crupp must have been a La señora Crupp debía de ser una
woman of penetration; for when this mujer muy perspicaz; pues llevaba ape-
50 attachment was but a few weeks old, nas unas semanas enamorado, y lo úni-
and I had not had the courage to write co que había tenido el valor de escri-
more explicitly even to Agnes, than birle a Agnes era que había estado en
that I had been to Mr. Spenlow’s house, casa del señor Spenlow, «cuya familia
‘whose family,’ I added, ‘consists of se componía de una sola hija»... como
55 one daughter ’; - I say Mrs. Crupp must iba diciendo, la señora Crupp debía de
have been a woman of penetration, for, ser una mujer muy perspicaz, porque,
even in that early stage, she found it ya en esos primeros días, lo descubrió.
out. She came up to me one evening, Subió a verme una tarde en que yo es-
when I was very low, to ask (she being taba muy abatido para pedirme (puesto
60 then afflicted with the disorder I have que sufría espasmos) un poco de tintu-
mentioned) if I could oblige her with a ra de cardamomo mezclada con ruibar-
little tincture of cardamums mixed with bo y aromatizada con siete gotas de
rhubarb, and flavoured with seven esencia de clavo, que era el mejor me-
drops of the essence of cloves, which dicamento para su dolencia; o, si no
65 was the best remedy for her complaint; disponía de semejante remedio, un

440
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
- or, if I had not such a thing by me, poco de coñac, que tampoco le sentaba
with a little brandy, which was the next mal. Esto último no le gustaba tanto,
best. It was not, she remarked, so según declaró, pero era lo más indica-
palatable to her, but it was the next do después del fármaco que había ve-
5 best. As I had never even heard of the nido a buscar. Como jamás había oído
f i r s t r e m e d y, a n d a l w a y s h a d t h e hablar de este preparado, y siempre te-
second in the closet, I gave Mrs. Crupp nía un poco de coñac en la alacena, le
a glass of the second, which (that I serví un vaso, y ella empezó a beberlo
might have no suspicion of its being en mi presencia, para que no me cupie-
10 devoted to any improper use) she ra la menor duda del buen uso que ha-
began to take in my presence. cía de él.

‘Cheer up, sir,’ said Mrs. Crupp. ‘I —Anímese, señor —dijo—, no puedo
can’t abear to see you so, sir: I’m a soportar verle en ese estado; recuerde que
15 mother myself.’ yo también soy madre.

I did not quite perceive the No entendí qué relación


application of this fact to myself, but I guardaba eso conmigo, pero
smiled on Mrs. Crupp, as benignly as sonreí a mi casera con toda la
20 was in my power. afabilidad que pude.

‘Come, sir,’ said Mrs. Crupp. ‘Ex- —¡Vamos, señor! —insistió—. Discul-
cuse me. I know what it is, sir. There’s pe, pero sé lo que le ocurre. Hay una joven
a lady in the case.’ dama de por medio.
25
‘Mrs. Crupp?’ I returned, —¡Señora Crupp! —exclamé,
reddening. ruborizándome.

‘Oh, bless you! Keep a good heart, —¡Válgame Dios! ¡No se desanime,
30 sir!’ said Mrs. Crupp, nodding señor! —prosiguió, alentándome con la
encouragement. ‘Never say die, sir! If cabeza—. ¡No se rinda! Si ella no le son-
She don’t smile upon you, there’s a many ríe, [518] ya le sonreirán muchas otras.
as will. You are a young gentleman to Es usted un joven caballero que merece
be smiled on, Mr. Copperfull, and you que le sonrían, señor Copperfull, y debe
35 must learn your walue, sir.’ usted saber lo que vale, señor.

Mrs. Crupp always called me Mr. La señora Crupp siempre me llamaba


Copperfull: firstly, no doubt, because it señor Copperfull. En primer lugar, y sin
was not my name; and secondly, I am duda alguna, porque no era mi nombre; y
40 inclined to think, in some indistinct en segundo lugar, supongo que por alguna
* Juego de palabras con Copper, «barreño de association with a washing-day. vaga asociación con el día de la colada.*
cobre para hervir la colada», y full «lleno».

‘What makes you suppose there is —¿Qué le hace pensar que hay alguna
any young lady in the case, Mrs. joven de por medio, señora Crupp? —pre-
45 Crupp?’ said I. gunté.

‘Mr. Copperfull,’ said Mrs. Crupp, —Señor Copperfull —respon-


with a great deal of feeling, ‘I’m a dió con convicción—, también yo
mother myself.’ soy madre.
50
For some time Mrs. Crupp could Durante algún tiempo, la señora
only lay her hand upon her nankeen Crupp no pudo hacer otra cosa que
bosom, and fortify herself against apoyar su mano en la pechera de
returning pain with sips of her medici- nanquín y evitar nuevos dolores con
55 ne. At length she spoke again. algunos traguitos de su medicina.

‘When the present set were took for —Cuando su querida tía al-
you by your dear aunt, Mr. Copperfull,’ quiló estas habitaciones para
said Mrs. Crupp, ‘my remark were, I usted —dijo, finalmente—, di
60 had now found summun I could care for. gracias al Cielo por tener al-
«Thank Ev’in!» were the expression, «I guien a quien cuidar; y recuer-
have now found summun I can care do que lo comenté en voz alta.
for!» - You don’t eat enough, sir, nor No come usted bastante, señor;
yet drink.’ y tampoco bebe.
65

441
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Is that what you found your —¿En eso basa sus suposiciones, se-
supposition on, Mrs. Crupp?’ said I. ñora Crupp? —inquirí.

‘Sir,’ said Mrs. Crupp, in a tone —Señor —exclamó casi con se-
5 approaching t o s e v e r i t y, ‘ I ’ v e veridad—, he lavado la ropa de
laundressed other young gentlemen otros caballeros, además de la de
besides yourself. A young gentleman usted. Hay jóvenes que se preocu-
may be over-careful of himself, or he pan demasiado por su aspecto y
may be under-careful of himself. He jóvenes muy desaliñados. Pueden
10 may brush his hair too regular, or too peinarse continuamente o con muy
un-regular. He may wear his boots poca regularidad. Pueden llevar
much too large for him, or much too las botas demasiado grandes o de-
small. That is according as the young masiado pequeñas. Depende del
gentleman has his original character carácter de cada uno. Pero, siem-
15 formed. But let him go to which extre- pre que un joven caballero cae en
me he may, sir, there’s a young lady in uno de esos extremos, hay una jo-
both of ‘em.’ ven de por medio.

Mrs. Crupp shook her head in such La señora Crupp movió la ca-
20 a determined manner, that I had not an beza con tanta determinación que
inch of vantage-ground left. me sentí acorralado.

‘It was but the gentleman which died —El caballero que murió aquí, antes de
here before yourself,’ said Mrs. Crupp, que llegara usted —señaló—, se enamoró
25 ‘that fell in love - with a barmaid - and de una camarera y, a pesar de lo hinchado
had his waistcoats took in directly, que estaba por la bebida, ordenó que le es-
though much swelled by drinking.’ trecharan sus chalecos. [519]

‘Mrs. Crupp,’ said I, ‘I must beg you —Señora Crupp —protesté—, le rue-
30 not to connect the young lady in my case go que no relacione a la joven en cuestión
with a barmaid, or anything of that sort, con una camarera, ni con nada por el esti-
if you please.’ lo, si no le importa.

‘Mr. Copperfull,’ returned Mrs. —Señor Copperfull —respondió


35 Crupp, ‘I’m a mother myself, and not ella—, le recuerdo que soy madre; no tie-
likely. I ask your pardon, sir, if I ne usted nada que temer. Le pido que me
intrude. I should never wish to intrude disculpe, señor, si resulto entrometida.
where I were not welcome. But you are No me gustaría meterme donde no me lla-
a young gentleman, Mr. Copperfull, and man. Pero es usted joven, señor
40 my adwice to you is, to cheer up, sir, to Copperfull, y mi consejo es que se ani-
keep a good heart, and to know your me, que no se descorazone y que sepa
own walue. If you was to take to usted lo que vale. Si se aficionara a algo,
something, sir,’ said Mrs. Crupp, ‘if you señor —continuó mi casera—, si se afi-
was to take to skittles, now, which is cionara a los bolos, por ejemplo, que es
45 healthy, you might find it divert your un juego muy sano, tal vez se distrajera
mind, and do you good.’ y le sentase bien.

With these words, Mrs. Crupp, Y, después de pronunciar estas pala-


affecting to be very careful of the bras, la señora Crupp, simulando tener
50 brandy - which was all gone - thanked mucho cuidado con el coñac —del que no
me with a majestic curtsey, and retired. quedaba ni una sola gota—, me dio las gra-
As her figure disappeared into the cias con una majestuosa reverencia y se
g l o o m o f t h e e n t r y, t h i s c o u n s e l retiró. Mientras su figura desaparecía en
certainly presented itself to my mind in la oscuridad de la entrada, comprendí que
55 the light of a slight liberty on Mrs. la señora Crupp se había tomado una pe-
Crupp’s part; but, at the same time, I queña libertad conmigo al darme aquel
was content to receive it, in another consejo; pero, al mismo tiempo, me alegré
point of view, as a word to the wise, and de recibirlo. Hombre prevenido vale por
a warning in future to keep my secret dos, pensé; y, en el futuro, procuraría guar-
60 better. dar mejor mi secreto. [520]

65

442
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 27 CAPÍTULO XXVII

TOMMY TRADDLES TOMMY TRADDLES

5 It may have been in consequence of No sé si fue por el consejo de


Mrs. Crupp’s advice, and, perhaps, for la señora Crupp, o porque había
no better reason than because there was cierto parecido entre el sonido de
a certain similarity in the sound of the las palabras «bolos» y
* En el original, Skittles y Traddles. word skittles and Traddles, that it came « Tr a d d l e s » , * p e r o l o c i e r t o e s q u e
10 into my head, next day, to go and look al día siguiente decidí ir en busca
a f t e r Tr a d d l e s . T h e t i m e h e h a d de mi viejo compañero de interna-
mentioned was more than out, and he d o . Te n í a q u e e s t a r y a d e v u e l t a e n
lived in a little street near the Veterinary la ciudad, y vivía en una callejue-
College at Camden Town, which was l a c e r c a d e l a E s c u e l a Ve t e r i n a r i a ,
15 principally tenanted, as one of our e n C a m d e n To w n , u n b a r r i o d o n d e
clerks who lived in that direction la mayoría de los inquilinos, según
informed me, by gentlemen students, uno de los escribientes del señor
who bought live donkeys, and made Spenlow que residía allí, eran es-
experiments on those quadrupeds in tudiantes que compraban burros
20 t h e i r p r i v a t e a p a r t m e n t s . H a v i n g vivos para realizar experimentos
obtained from this clerk a direction to en sus casas. Después de pregun-
the academic grove in question, I set tar a ese empleado el mejor modo
out, the same afternoon, to visit my old d e l l e g a r, f u i a q u e l l a m i s m a t a r d e
schoolfellow. a v i s i t a r a Tr a d d l e s .
25
I found that the street was not as La verdad es que yo habría que-
desirable a one as I could have wished rido algo mejor para mi amigo, pues
it to be, for the sake of Traddles. The la calle dejaba bastante que desear.
inhabitants appeared to have a Sus habitantes parecían tener cierta
30 propensity to throw any little trifles they propensión a arrojar los desperdi-
were not in want of, into the road: which cios a la calzada, que, además de
not only made it rank and sloppy, but maloliente, estaba encharcada y lle-
untidy too, on account of the cabbage- na de hojas de col. Y no todos los
leaves. The refuse was not wholly deshechos pertenecían al reino ve-
35 vegetable either, for I myself saw a getal, pues mientras buscaba el nú-
shoe, a doubled-up saucepan, a black mero de la casa, pude ver un zapa-
bonnet, and an umbrella, in various to, una cacerola abollada, un som-
stages of decomposition, as I was brero negro y un paraguas en distin-
looking out for the number I wanted. tas fases de descomposición.
40
The general air of the place El aspecto general del barrio trajo
reminded me forcibly of the days when forzosamente a mi memoria la época
I lived with Mr. and Mrs. Micawber. An en que vivía con el señor y con la se-
indescribable character of faded ñora Micawber. Esa sensación se acre-
45 gentility that attached to the house I centó cuando llegué al edificio [521]
sought, and made it unlike all the other de Traddles, gracias al aire indescrip-
houses in the street - though they were tible de marchita elegancia que lo di-
all built on one monotonous pattern, and ferenciaba de los demás... aunque to-
looked like the early copies of a dos estaban construidos siguiendo el
50 blundering boy who was learning to mismo patrón, y parecían los prime-
make houses, and had not yet got out of ros ensayos de algún torpe muchacho
his cramped brick-and-mortar que estuviera aprendiendo a construir
pothooks - reminded me still more of casas y no hubiese aprendido aún
Mr. and Mrs. Micawber. Happening to cómo fijar los ladrillos con el morte-
55 arrive at the door as it was opened to ro. Coincidí en la puerta con el leche-
the afternoon milkman, I was reminded ro, y el recuerdo del señor y de la se-
o f M r. a n d M r s . M i c a w b e r m o r e ñora Micawber me asaltó con más vi-
forcibly yet. veza que nunca.

60 ‘Now,’ said the milkman to a very —Veamos —preguntó el lechero a


youthful servant girl. ‘Has that there una criada muy jovencita—. ¿Sabes
little bill of mine been heerd on?’ algo de mi pequeña factura?

‘Oh, master says he’ll attend to it —El señor dice que pronto
65 immediate,’ was the reply. se la pagará —repuso ella.

443
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Because,’ said the milkman, going —Porque esa pequeña factura —


on as if he had received no answer, and exclamó el lechero, como si n o h u -
speaking, as I judged from his tone, biera oído su respuesta, y dirigién-
5 rather for the edification of somebody dose, según me pareció por su tono,
within the house, than of the youthful a alguien que estaba dentro de la
servant - an impression which was casa, en lugar de a la joven (impre-
strengthened by his manner of glaring sión que se acentuó cuando vi la fu-
down the passage - ‘because that there riosa mirada que lanzaba al
10 little bill has been running so long, that pasillo)lleva tanto tiempo dando
I b e g i n t o b e l i e v e i t ’s r u n a w a y vueltas por ahí que empiezo a creer
altogether, and never won’t be heerd of. que se ha perdido y que jamás vol-
Now, I’m not a going to stand it, you veré a oír hablar de ella. ¡Y no es-
know!’ said the milkman, still throwing toy dispuesto a consentirlo! —con-
15 his voice into the house, and glaring cluyó a voz en grito, sin dejar de
down the passage. e s c u d r i ñ a r e l i n t e r i o r.

As to his dealing in the mild article ¡Y pensar que vendía un produc-


of milk, by the by, there never was a to tan inofensivo como la leche! Su
20 greater anomaly. His deportment would conducta habría resultado violenta
have been fierce in a butcher or a incluso en un carnicero o en un co-
brandy-merchant. merciante de licores.

The voice of the youthful servant La voz de la pobre muchacha se hizo


25 became faint, but she seemed to me, casi inaudible, pero tuve la impresión,
from the action of her lips, again to por el movimiento de sus labios, de que
murmur that it would be attended to murmuraba nuevamente que enseguida
immediate. le pagarían.

30 ‘I tell you what,’ said the milkman, —Te diré una cosa—dijo el leche-
looking hard at her for the first time, ro, mirándola con dureza por primera
and taking her by the chin, ‘are you fond vez y cogiéndole la barbilla—. ¿Te
of milk?’ gusta la leche?

35 ‘Yes, I likes it,’ she replied. ‘Good,’ —Sí —replicó.


said the milkman. ‘Then you won’t —Pues mañana no la pro-
have none tomorrow. D’ye hear? Not barás —aseguró él—. ¿Me
a fragment of milk you won’t have oyes bien? Mañana no deja-
tomorrow.’ ré ni una gota.
40
I thought she seemed, upon the Me dio la sensación de que para la
whole, relieved by the prospect of joven era un alivio probarla aquel día.
having any today. The milkman, after El vendedor, después de mover la ca-
shaking his head at her darkly, released beza con aire siniestro, le soltó la bar-
45 her chin, and with anything rather than billa y, de muy mala gana, abrió su cán-
good-will opened his can, and deposited taro y vertió la cantidad habitual de
the usual quantity in the family jug. leche en el jarro de la familia. Después
This done, he went away, muttering, and se marchó murmurando y, con [522]
uttered the cry of his trade next door, una voz cargada de odio, anunció su
50 in a vindictive shriek. llegada a la casa vecina.

‘Does Mr. Traddles live here?’ I then —¿Vive aquí el señor Traddles? —
inquired. pregunté entonces.

55 A mysterious voice from the end of —Sí —respondió una voz misteriosa
the passage replied ‘Yes.’ Upon which desde el fondo del pasillo.
the youthful servant replied ‘Yes.’ Y la criada asintió también.

‘Is he at home?’ said I. —¿Se encuentra en casa? —inquirí.


60
Again the mysterious voice La voz misteriosa contestó afirmativa-
replied in the affirmative, and again mente de nuevo, y la muchacha volvió a
the servant echoed it. Upon this, I decir que sí. Entonces entré y, siguiendo
walked in, and in pursuance of the las indicaciones de la joven, subí las esca-
65 servant’s directions walked upstairs; leras; al pasar por delante de una salita si-

444
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
conscious, as I passed the back tuada en la parte posterior, me di cuenta
parlour-door, that I was surveyed by de que me seguían unos ojos misteriosos,
a mysterious eye, probably belonging que sin duda tenían el mismo origen que la
to the mysterious voice. misteriosa voz.
5
When I got to the top of the stairs - Cuando llegué arriba —la casa era
the house was only a story high above sólo de dos plantas—, Traddles me es-
the ground floor - Traddles was on the peraba en el rellano. Se mostró encan-
landing to meet me. He was delighted tado de verme y, con gran cordialidad,
10 to see me, and gave me welcome, with me invitó a pasar a su pequeño dormi-
great heartiness, to his little room. It torio. Se hallaba en la parte delantera
was in the front of the house, and del edificio, y estaba limpio y relucien-
extremely neat, though sparely te, aunque apenas tenía muebles. Me di
furnished. It was his only room, I saw; cuenta de que era su único cuarto; pues
15 for there was a sofa-bedstead in it, and había un sofá-cama en él, y tenía los
his blacking-brushes and blacking were cepillos de lustrar el calzado y el be-
among his books - on the top shelf, tún entre los libros, en el estante más
behind a dictionary. His table was alto, detrás de un diccionario. Su mesa
covered with papers, and he was hard estaba cubierta de papeles y él trabaja-
20 at work in an old coat. I looked at ba de firme, ataviado con una vieja
nothing, that I know of, but I saw chaqueta. No creo que mirase nada en
everything, even to the prospect of a particular, pero, mientras me sentaba,
church upon his china inkstand, as I sat lo vi todo, hasta la iglesia dibujada en
down - and this, too, was a faculty su tintero de porcelana; y esa capaci-
25 confirmed in me in the old Micawber dad de observación era algo que había
times. Various ingenious arrangements adquirido también cuando vivía con los
he had made, for the disguise of his Micawber. Llamaron poderosamente mi
chest of drawers, and the atención sus ingeniosos inventos para
accommodation of his boots, his disimular la cómoda y esconder los za-
30 shaving-glass, and so forth, particularly patos, el espejo para afeitarse, etc..., ya
impressed themselves upon me, as que ponían de manifiesto que seguía
evidences of the same Traddles who siendo el mismo Traddles que antes
used to make models of elephants’ dens fabricaba con papel de escribir guari-
in writing-paper to put flies in; and to das de elefante para guardar moscas, y
35 comfort himself under ill usage, with the que se consolaba de los malos tratos
memorable works of art I have so often con las memorables obras de arte que
mentioned. tan a menudo he mencionado.

In a corner of the room was En un rincón de su dormitorio había


40 something neatly covered up with a un objeto cuidadosamente tapado con una
large white cloth. I could not make out enorme tela blanca. Fui incapaz de adivi-
what that was. nar lo que era. [523]

‘Traddles,’ said I, shaking hands —Traddles —exclamé, estrechando de


45 with him again, after I had sat down, ‘I nuevo su mano cuando tomé asiento—, es-
am delighted to see you.’ toy encantado de verte.

‘I am delighted to see YOU, — Yo s í q u e e s t o y e n c a n t a d o ,


Copperfield,’ he returned. ‘I am very Copperfield —respondió—. No
50 glad indeed to see you. It was because sabes cuánto me alegro. El día
I was thoroughly glad to see you when que nos encontramos en Ely Pla-
we met in Ely Place, and was sure you ce me puse tan contento de ver-
were thoroughly glad to see me, te, y estaba tan seguro de que tú
that I gave you this address inst e a d también, que te di esta dirección
55 o f m y a d d r e s s a t c h a m b e r s . ’ en lugar de la de mi bufete.
‘Oh! You have chambers?’ said I. —¡Ah! ¿Tienes bufete?

‘ W h y, I h a v e t h e f o u r t h o f a —Bueno, tengo la cuarta parte de un


room and a passage, and the fourth despacho y de un pasillo, y la cuarta parte
60 o f a c l e r k , ’ r e t u r n e d T r a d d l e s . de un empleado —contestó Traddles—.
‘Three others and myself unite to Tres compañeros y yo nos hemos unido
have a set of chambers - to look para alquilar un bufete amueblado (nos da
business-like - and we quarter the un aire más profesional) y compartimos,
clerk too. Half-a-crown a week he asimismo, el escribiente. Me cuesta media
65 c o s t s m e . ’ corona a la semana.

445
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

His old simple character and good Volví a encontrar su antigua sen-
t e m p e r, a n d s o m e t h i n g o f h i s o l d cillez y buen humor, aunque también
unlucky fortune also, I thought, smiled algo de su antigua mala suerte, en la
5 at me in the smile with which he made sonrisa con que acompañó esta expli-
this explanation. cación.

‘It’s not because I have the least —Si no acostumbro a dar esta
pride, Copperfield, you understand,’ dirección, Copperfield —se-
10 said Traddles, ‘that I don’t usually give ñaló—, te aseguro que no es por
my address here. It’s only on account o rg u l l o . S ó l o l o h a g o p o r q u e a a l -
of those who come to me, who might gunas de mis visitas no les agra-
not like to come here. For myself, I am daría venir aquí. Por lo que a mí
fighting my way on in the world against respecta, estoy luchando para
15 difficulties, and it would be ridiculous abrirme camino en el mundo, y
if I made a pretence of doing anything sería ridículo que fingiera otra
else.’ cosa.

‘ Yo u a r e r e a d i n g f o r t h e —El señor Waterbrook me dijo que es-


20 b a r , M r . Wa t e r b r o o k i n f o r m e d tabas estudiando para ser abogado, ¿es así?
me?’ said I. —pregunté.

‘Why, yes,’ said Traddles, rubbing —En efecto —repuso Traddles, frotán-
his hands slowly over one another. ‘I dose lentamente las manos—, me preparo
25 am reading for the bar. The fact is, I para ejercer la abogacía. El hecho es que,
have just begun to keep my terms, después de un gran retraso, he empezado a
after rather a long delay. It’s some cumplir mis plazos. Hace bastante tiempo
time since I was articled, but the que firmé el contrato de aprendizaje; pero
payment of that hundred pounds was el desembolso de cien libras ha sido muy
30 a g r e a t p u l l . A g r e a t p u l l ! ’ s a i d duro. ¡Realmente duro! —repitió mi ami-
Traddles, with a wince, as if he had go con una mueca de dolor, como si aca-
had a tooth out. baran de arrancarle una muela.

‘Do you know what I can’t help —Sabes de lo que no puedo evitar acor-
35 thinking of, Traddles, as I sit here darme, Traddles, mientras te miro aquí sen-
looking at you?’ I asked him. tado? —exclamé.

‘No,’ said he. —No.

40 ‘That sky-blue suit you used —De aquel traje azul celeste que so-
t o w e a r.’ lías llevar.

‘Lord, to be sure!’ cried Traddles, —¡Válgame Dios! ¡Es verdad! —dijo


laughing. ‘Tight in the arms and legs, riéndose—. ¿Aquel que [524] me oprimía
45 you know? Dear me! Well! Those were brazos y piernas? ¡Ay! Eran tiempos feli-
happy times, weren’t they?’ ces, ¿no crees?

‘I think our schoolmaster might have —Tengo la impresión de que ha-


made them happier, without doing any brían sido mejores —respondí—,
50 harm to any of us, I acknowledge,’ I si nuestro director no nos hubiera
returned. pegado.

‘Perhaps he might,’ said Traddles. —Es posible —replicó Traddles—.


‘But dear me, there was a good deal of Pero lo cierto es que nos divertíamos
55 fun going on. Do you remember the mucho. Recuerdas las noches en el dor-
nights in the bedroom? When we used mitorio? ¿Y las cenas que hacíamos
to have the suppers? And when you allí? ¿Y las historias que nos contabas?
used to tell the stories? Ha, ha, ha! And ¡Ja, ja, ja! ¿Te acuerdas cuando me pro-
do you remember when I got caned for pinaron una paliza por defender al se-
60 crying about Mr. Mell? Old Creakle! I ñor Mell? ¡El viejo señor Creakle! ¡Me
should like to see him again, too!’ gustaría verlo de nuevo!

‘He was a brute to you, —Se comportó brutalmente contigo,


Traddles,’ said I, indignantly; Traddles —exclamé indignado; pues su
65 f o r h i s g o o d h u m o u r m a d e m e buen humor me devolvía al pasado, y era

446
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
feel as if I had seen him como si tan sólo la víspera hubiera presen-
beaten but yesterday. ciado cómo le golpeaba.

‘Do you think so?’ returned Traddles. —¿Eso crees? —dijo—. ¿En serio? Sí,
5 ‘Really? Perhaps he was rather. But it’s quizá tengas razón. Pero todo eso pasó hace
all over, a long while. Old Creakle!’ tanto tiempo... ¡El viejo Creakle!

‘You were brought up by an uncle, —Un tío tuyo se ocupaba entonces de


then?’ said I. tu educación, ¿no? —inquirí.
10
‘Of course I was!’ said —En efecto —contestó Traddles—
Traddles. ‘The one I was always Aquel al que yo siempre iba a escribir, pero
going to write to. And always nunca escribía. ¿Te acuerdas? ¡Ja, ja, ja!
d i d n ’ t , e h ! H a , h a , h a ! Ye s , I Sí, en aquella época tenía un tío. Murió
15 h a d a n u n c l e t h e n . H e d i e d s o o n poco tiempo después de que terminara la
after I left school.’ escuela.

‘Indeed!’ —¿De veras?

20 ‘ Ye s . H e w a s a r e t i r e d - w h a t —Sí. Se trataba de un... ¿cómo se lla-


do you call it! - draper - cloth- ma?... pañero... o, mejor dicho, de un co-
merchant - and had made me his merciante de telas retirado, que me había
heir. But he didn’t like me nombrado su heredero. Pero dejé de gus-
when I grew up.’ tarle al crecer.
25
‘Do you really mean that?’ said I. —Hablas en serio? —quise saber.
He was so composed, that I fancied he Lo decía con tanta tranquilidad que tal
must have some other meaning. vez estuviera bromeando, pensé.

30 ‘Oh dear, yes, Copperfield! I mean —¡Claro que sí, Copperfield!


i t , ’ r e p l i e d Tr a d d l e s . ‘ I t w a s a n Hablo muy en serio —repuso
unfortunate thing, but he didn’t like me Traddles— Fue una desgracia, pero
at all. He said I wasn’t at all what he yo no le gustaba nada. Según él, ha-
expected, and so he married his bía defraudado sus expectativas, y
35 housekeeper.’ se casó con su ama de llaves.

‘And what did you do?’ I asked. —¿Y qué hiciste entonces? —pregunté.

‘I didn’t do anything in particular,’ —Nada de particular —respondió


40 said Traddles. ‘I lived with them, él—. Viví con ellos, esperando el mo-
waiting to be put out in the world, until mento de ser arrojado al mundo, hasta
his gout unfortunately flew to his que, [525] desgraciadamente, a mi tío se
stomach - and so he died, and so she le subió la gota al estómago y murió;
married a young man, and so I wasn’t entonces ella se casó con un hombre jo-
45 provided for.’ ven, y yo me quedé en la calle.

‘Did you get nothing, Traddles, after all?’ —¿Y no heredaste nada, Traddles?

‘Oh dear, yes!’ said Traddles. ‘I got —¡Oh, sí! —contestó mi amigo—
50 fifty pounds. I had never been brought . Recibí cincuenta libras. Como no
up to any profession, and at first I was había aprendido ninguna profesión,
at a loss what to do for myself. al principio no sabía a qué dedicar-
However, I began, with the assistance me. Sin embargo, empecé a trabajar
of the son of a professional man, who con el padre de un viejo compañero
55 had been to Salem House - Yawler, with de Salem House... Yawler, el de la
his nose on one side. Do you recollect nariz torcida, ¿te acuerdas de aquel
him?’ muchacho?

No. He had not been there with me; No. No había coincidido con él; en mi
60 all the noses were straight in my day. época, todas las narices eran rectas.

‘It don’t matter,’ said Traddles. ‘I —Da igual —prosiguió—. Co-


began, by means of his assistance, to mencé, gracias a su ayuda, a copiar
copy law writings. That didn’t answer escrituras. Pero no ganaba demasia-
65 very well; and then I began to state ca- do, así que empecé a preparar ale-

447
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ses for them, and make abstracts, and gatos, redactar informes y tareas
that sort of work. For I am a plodding así. Porque soy un tipo muy volun-
[ g o i n g d o g g e d l y ] k i n d o f f e l l o w, tarioso, Copperfield, y he aprendi-
Copperfield, and had learnt the way of do a hacer estas fosas con maestría.
5 doing such things pithily. Well! That Pues bien, fue entonces cuando se
put it in my head to enter myself as a me metió en la cabeza estudiar de-
law student; and that ran away with all recho; y así terminaron de desapa-
that was left of the fifty pounds. Yawler recer mis cincuenta libras. Yawler
recommended me to one or two other me recomendó a uno o dos bufetes
10 offices, however - Mr. Waterbrook’s for m á s ( e l d e l s e ñ o r Wa t e r b r o o k e r a
one - and I got a good many jobs. I uno de ellos) y me encargaron bas-
was fortunate enough, too, to become tantes asuntos. Tuve la suerte, asi-
acquainted with a person in the mismo, de conocer a una especie de
publishing way, who was getting up an editor que estaba preparando una
15 Encyclopaedia, and he set me to work; enciclopedia, y que me contrató de
and, indeed’ (glancing at his table), ‘I ayudante; y lo cierto es que en es-
am at work for him at this minute. I am tos momentos estoy trabajando para
not a bad compiler, Copperfield,’ said él —afirmó, echando una ojeada a
Traddles, preserving the same air of su mesa—. No soy un mal
20 cheerful confidence in all he said, ‘but compilador, Copperfield, pero ca-
I have no invention at all; not a particle. rezco por completo de imaginación.
I suppose there never was a young man Supongo que nunca ha existido un
with less originality than I have.’ joven menos original que yo.

25 As Traddles seemed to expect that I Como Traddles parecía esperar que yo


should assent to this as a matter of mostrara mi acuerdo con él, asentí con la
course, I nodded; and he went on, with cabeza; y él prosiguió con la misma pa-
sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly young the same sprightly patience - I can find ciente vivacidad (no se me ocurre una ex-
girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly, cheerful and
self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, ale- no better expression - as before. presión mejor para definirla) que antes.
gre, confiado, satisfecho 30
‘So, by little and little, and not li- —Y de ese modo, poco a poco, lle-
ving high, I managed to scrape up the vando una vida muy sencilla, logré aho-
hundred pounds at last,’ said Traddles; rrar las cien libras —dijo Traddles—;
‘and thank Heaven that’s paid - though y, gracias a Dios, ya están pagadas. Aun-
35 it was - though it certainly was,’ said que ha sido... verdaderamente ha sido
wince flinch a reflex response to sudden pain, recoiling Traddles, wincing again as if he had had —afirmó con un gesto de dolor, como
painfully back, hacer una mueca de dolor, * a start
or involuntary shrinking movement showing pain or another tooth out, ‘a pull. I am living si le [526] hubieran arrancado otra mue-
distress
by the sort of work I have mentioned, la— muy duro. Me mantengo gracias a
still, and I hope, one of these days, to esta clase de trabajos, y espero, un día
40 get connected with some newspaper: de éstos, relacionarme con algún perió-
which would almost be the making of dico, lo que para mí significaría el ca-
my fortune. Now, Copperfield, you are mino de la fortuna. Pero tú, Copperfield,
so exactly what you used to be, with that sigues exactamente igual... tan simpáti-
agreeable face, and it’s so pleasant to co como siempre; estoy tan contento de
45 see you, that I sha’n’t conceal anything. verte que no tendré secretos para ti. Por
Therefore you must know that I am ese motivo, debes saber que estoy com-
engaged.’ prometido.

Engaged! Oh, Dora! ¡Comprometido! ¡Oh, Dora!


50
‘She is a curate’s daughter,’ said —Mi novia es la hija de un reverendo
Tr a d d l e s ; ‘ o n e o f t e n , d o w n i n de Devonshire —señaló Traddles—, una
Devonshire. Yes!’ For he saw me de las diez hijas... ¡Sí! Ésa es la iglesia —
glance, involuntarily, at the prospect señaló cuando me vio mirar,
55 on the inkstand. ‘That’s the church! involuntariamente, el dibujo que había en
You come round here to the left, out el tintero—. Giras por aquí, a la izquierda,
of this gate,’ tracing his finger along después de salir por esa puerta —continuó,
the inkstand, ‘and exactly where I señalando el recorrido con el dedo—, y la
hold this pen, there stands the house - casa está exactamente ahí, donde apoyo la
60 facing, you understand, towards the pluma... justo enfrente de la iglesia, como
church.’ es natural.

The delight with which he entered into No fui consciente hasta más tarde del
these particulars, did not fully present placer que sentía Traddles al entrar en
65 itself to me until afterwards; for my aquellos detalles; pues, mientras tanto, mis

448
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
selfish thoughts were making a ground- egoístas pensamientos estaban trazando el
plan of Mr. Spenlow’s house and garden plano de la casa y del jardín del señor
at the same moment. Spenlow.

5 ‘She is such a dear girl!’ said —¡Es una joven tan dulce! —exclamó
Traddles; ‘a little older than me, but mi amigo—. Tiene algún año más que yo,
the dearest girl! I told you I was pero ¡es tan dulce! Te conté que me mar-
going out of town? I have been chaba de la ciudad, ¿no? Pues estuve allí.
down there. I walked there, and I Fui a pie, tanto a la ida como a la vuelta,
10 w a l k e d b a c k , a n d I h a d t h e m o s t y pasé unos momentos deliciosos. No me
delightful time! I dare say ours is sorprendería que nuestro noviazgo fuera
likely to be a rather long bastante largo, pero nuestro lema es: «¡Sé
engagement, but our motto is «Wait paciente y no pierdas la esperanza!». Nos
a n d h o p e ! » We a l w a y s s a y t h a t . lo repetimos siempre: «¡Sé paciente y no
15 «Wa i t a n d h o p e , » w e a l w a y s s a y. pierdas la esperanza!». Y ella sería capaz
And she would wait, Copperfield, de esperar hasta los sesenta años... o la
till she was sixty - any age you can edad que fuera, Copperfield, ¡para casar-
mention - for me!’ se conmigo!

20 Tr a d d l e s r o s e f r o m h i s c h a i r , Traddles se levantó de la silla y, con


and, with a triumphant smile, put sonrisa victoriosa, puso la mano enci-
his hand upon the white cloth I had ma de la tela blanca que había llamado
observed. mi atención.

25 ‘However,’ he said, ‘it’s not that we —Sin embargo —prosiguió—, eso no


haven’ t made a beginning towards significa que no hayamos empezado a
housekeeping. No, no; we have begun. preocuparnos por nuestro hogar. No, no;
We must get on by degrees, but we have hemos comprado algunas cosas. Debe-
begun. Here,’ drawing the cloth off mos ir poco a poco, [527] pero ya tene-
30 with great pride and care, ‘are two mos algo. He aquí —afirmó, tirando
pieces of furniture to commence with. orgullosamente de la tela, con mucho cui-
This flower-pot and stand, she bought dado— nuestras dos primeras adquisicio-
herself. You put that in a parlour nes: esta maceta con su soporte, la ha
window,’ said Traddles, falling a little comprado ella. La colocas delante de la
35 back from it to survey it with the greater ventana del salón —señaló, echándose
admiration, ‘with a plant in it, and - and hacia atrás para admirarla mejor—, con
there you are! This little round table una planta dentro... y ¡ya está! Esta me-
with the marble top (it’s two feet ten in sita redonda con la encimera de mármol
circumference), I bought. You want to (de dos pies y diez pulgadas de circunfe-
40 l a y a b o o k d o w n , y o u k n o w, o r rencia), la he comprado yo. ¿Que quie-
somebody comes to see you or your res dejar un libro, o recibes una visita y
wife, and wants a place to stand a cup necesitas un lugar donde colocar la taza
of tea upon, and - and there you are de té? Pues... ¡ya está! —concluyó
again!’ said Traddles. ‘It’s an admira- Traddles—. Se trata de un trabajo admi-
45 ble piece of workmanship - firm as a rable de artesanía. ¡Firme como una roca!
rock!’ I praised them both, highly, and Me deshice en elogios ante aquellas dos
Traddles replaced the covering as maravillas y Traddles, con el mismo cuidado
carefully as he had removed it. que antes, volvió a cubrirlas con la tela.

50 ‘It’s not a great deal towards the —No es que sea gran cosa todavía co-
furnishing,’ said Traddles, ‘but it’s mentó mi amigo—, pero por algo se empie-
something. The table-cloths, and pillow- za. Lo que más me desanima, Copperfield,
cases, and articles of that kind, are what son los manteles, las fundas de las almoha-
discourage me most, Copperfield. So das y esa clase de artículos. Así como la
55 does the ironmongery - candle-boxes, quincallería: los candeleros, las parrillas,
and gridirons, and that sort of todos esos objetos indispensables... ¡Se ne-
necessaries - because those things tell, cesitan tantos y son tan caros! No obstante,
and mount up. However, «wait and «¡sé paciente y no pierdas la esperanza!».
hope!» And I assure you she’s the ¡Y te aseguro que no puede ser una mucha-
60 dearest girl!’ cha más dulce!

‘I am quite certain of it,’ said I. —No me cabe la menor duda —respondí.

‘In the meantime,’ said Traddles, —Entretanto —dijo Traddles, vol-


65 coming back to his chair; ‘and this is viendo a su silla—, y con esto dejaré

449
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the end of my prosing about myself, I de hablar de mí mismo, me las arreglo
get on as well as I can. I don’t make como puedo. No gano mucho, pero
much, but I don’t spend much. In ge- tampoco gasto demasiado. General-
neral, I board with the people mente como con la familia que vive
5 downstairs, who are very agreeable abajo, una gente realmente amable.
people indeed. Both Mr. and Mrs. Ta n t o e l s e ñ o r c o m o l a s e ñ o r a
Micawber have seen a good deal of life, Micawber saben mucho de la vida, y
and are excellent company.’ resultan una compañía excelente.

10 ‘ M y d e a r Tr a d d l e s ! ’ I q u i c k l y — ¡ M i q u e r i d o Tr a d d l e s ! — m e
exclaimed. ‘What are you talking apresuré a exclamar—. ¿Qué estás
about?’ diciendo?

Traddles looked at me, as if he Traddles me miró, como si fuera él


15 wondered what I was talking about. quien no entendiera mis palabras.

‘ M r. a n d M r s . M i c a w b e r ! ’ I —¡El señor y la señora


r e p e a t e d . ‘ W h y, I a m i n t i m a t e l y Micawber! —repetí—. ¡Pero si soy
acquainted with them!’ íntimo amigo suyo! [528]
20
An opportune double knock at the Dos pequeños aldabonazos en la
door, which I knew well from old puerta de entrada, que yo conocía muy
experience in Windsor Terrace, and bien desde mis tiempos de Windsor
which nobody but Mr. Micawber could Terrace, y que no podía haber dado na-
25 ever have knocked at that door, resol- die que no fuera el señor Micawber, vi-
ved any doubt in my mind as to their nieron a disipar todas mis dudas sobre
being my old friends. I begged Traddles si se trataba o no de mis viejos amigos.
to ask his landlord to walk up. Traddles Le pedí a Traddles que llamara a su ca-
accordingly did so, over the banister; sero. Así lo hizo, desde lo alto de la es-
30 and Mr. Micawber, not a bit changed - calera; y el mismo señor Micawber de
his tights, his stick, his shirt-collar, and siempre —con sus pantalones ajustados,
his eye-glass, all the same as ever - su bastón, su cuello de camisa y su mo-
came into the room with a genteel and nóculo— entró en la habitación con aire
youthful air. juvenil y distinguido.
35
‘I beg your pardon, Mr. Traddles,’ —Disculpe, señor Traddles —dijo el
said Mr. Micawber, with the old roll in señor Micawber con su peculiar ento-
his voice, as he checked himself in nación, interrumpiendo la melodía que
humming a soft tune. ‘I was not aware estaba tarareando—. No sabía que tu-
40 that there was any individual, alien to viera usted una persona ajena a la casa
this tenement, in your sanctum.’ en su sanctasanctórum.

M r. M i c a w b e r s l i g h t l y b o w e d El señor Micawber se inclinó ligera-


to me, and pulled up his shirt- mente ante mí, y enderezó el cuello de
45 c o l l a r . su camisa.

‘How do you do, Mr. Micawber?’ —¿Cómo está, señor Micawber? —pre-
said I. gunté.

50 ‘Sir,’ said Mr. Micawber, ‘you are —Es usted sumamente amable, caba-
exceedingly obliging. I am in statu quo.’ llero. Me encuentro in statu quo.

‘And Mrs. Micawber?’ I pursued. —¿Y la señora Micawber? —añadí.

55 ‘ S i r , ’ s a i d M r. M i c a w b e r , —Caballero —repuso él—, mi esposa


‘she is also, thank God, in también se encuentra, gracias a Dios, in
statu quo.’ statu quo.

‘And the children, Mr. Micawber?’ —¿Y sus hijos, señor Micawber?
60
‘Sir,’ said Mr. Micawber, ‘I rejoice —Me alegra poder contes-
to reply that they are, likewise, in the tarle que también ellos gozan
enjoyment of salubrity.’ de buena salud.

65 All this time, Mr. Micawber had not Durante todo ese diálogo, el señor

450
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
known me in the least, though he had Micawber no me había reconocido, a pe-
stood face to face with me. But now, sar de tenerme enfrente. Pero, de pronto,
seeing me smile, he examined my al verme sonreír, examinó mis facciones
features with more attention, fell back, con más detenimiento.
5 cried, ‘ I s i t p o s s i b l e ! H a v e I —¡No es posible! ¡Pero si tengo el
the pleasure of again placer de volver a contemplar a
beholding Copperfield!’ Copperfield! —exclamó, echándose
and shook me by both hands hacia atrás para verme mejor.
with the utmost fervour. Y me estrechó con fuerza las dos manos.
10
‘Good Heaven, Mr. Traddles!’ said —¡Dios mío, señor Traddles! —pro-
Mr. Micawber, ‘to think that I should siguió el señor Micawber—. ¡Pensar que
find you acquainted with the friend of conoce usted al amigo de mi juventud, al
my youth, the companion of earlier compañero de mis viejos tiempos! ¡Que-
15 days! My dear!’ calling over the rida! —gritó por encima de la barandilla
banisters to Mrs. Micawber, while a la señora Micawber, mientras [529]
Traddles looked (with reason) not a Traddles parecía no salir de su asombro
little amazed at this description of me. (con toda la razón) por el modo en que
‘Here is a gentleman in Mr. Traddles’s me describía—. ¡Hay un caballero en la
20 apartment, whom he wishes to have the habitación del señor Traddles que desea
pleasure of presenting to you, my love!’ tener el placer de conocerte, mi amor!

M r. M i c a w b e r i m m e d i a t e l y El señor Micawber se apresuró a en-


reappeared, and shook hands trar de nuevo en el dormitorio y volvió a
25 w i t h m e a g a i n . estrecharme la mano.

‘And how is our good friend the —¿Y cómo está nuestro buen ami-
D o c t o r, C o p p e r f i e l d ? ’ s a i d M r. go el doctor, Copperfield? —inquirió
M i c a w b e r, ‘ a n d a l l t h e c i r c l e a t el señor Micawber—. ¿Y la gente de
30 Canterbury?’ Canterbury?

‘I have none but good accounts of —No tengo más que buenas noticias
them,’ said I. de ellos —repliqué.

35 ‘I am most delighted to hear it,’ said —Me alegro muchísimo —aseguró


Mr. Micawber. ‘It was at Canterbury el señor Micawber—. Fue allí donde
where we last met. Within the shadow, nos vimos por última vez. Bajo la som-
I may figuratively say, of that religious bra, por decirlo en sentido figurado,
edifice immortalized by Chaucer, which de aquel sagrado edificio que inmor-
40 was anciently the resort of Pilgrims talizó Chaucer, al que antaño acudían
from the remotest corners of - in short,’ los peregrinos desde los lugares más
said Mr. Micawber, ‘in the immediate lejanos... en una palabra, en las inme-
neighbourhood of the Cathedral.’ diaciones de la catedral.

45 I replied that it was. Mr. Micawber —En efecto —respondí. El señor


continued talking as volubly as he Micawber siguió hablando con toda la
could; but not, I thought, without volubilidad de la que era capaz; pero su
showing, by some marks of concern in rostro reflejaba cierta alarma ante los rui-
his countenance, that he was sensible dos que se oían en la habitación conti-
50 of sounds in the next room, as of Mrs. gua, donde la señora Micawber parecía
Micawber washing her hands, and lavarse las manos, y abrir y cerrar preci-
hurriedly opening and shutting drawers pitadamente unos cajones que no se des-
that were uneasy in their action. lizaban con la suavidad deseable.

55 ‘You find us, Copperfield,’ said —Nos encuentra usted,


M r . M i c a w b e r, w i t h o n e e y e o n Copperfield —prosiguió el señor
Traddles, ‘at present established, on M i c a w b e r, c o n u n o j o p u e s t o e n
what may be designated as a small and Traddles—, en lo que podría denomi-
unassuming [discreto] scale; but, you narse una situación modesta y sin pre-
60 are aware that I have, in the course of tensiones; pero usted sabe que, a lo
my career, surmounted difficulties, largo de mi carrera, he superado mu-
and conquered obstacles. You are no chas dificultades y he vencido toda
stranger to the fact, that there have clase de obstáculos. Tampoco desco-
been periods of my life, when it has noce el hecho de que han existido pe-
65 been requisite that I should pause, ríodos en mi vida en los que me he

451
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
until certain expected events should visto obligado a esperar hasta que
turn up; when it has been necessary surgiera algo; o en los que ha sido ne-
that I should fall back, before making cesario echarme hacia atrás para dar
what I trust I shall not be accused of lo que yo llamaría..., y espero no ser
5 presumption in terming - a spring. tachado de vanidoso, un salto. En la
The present is one of those actualidad, estoy en uno de esos mo-
momentous stages in the life of man. mentos decisivos en la vida de un
Yo u f i n d m e , f a l l e n b a c k , F O R a hombre. He retrocedido para coger
spring; and I have every reason to impulso; y tengo poderosos motivos
10 b e l i e v e t h a t a v i g o r o u s l e a p w i l l para creer que no tardaré en dar un
shortly be the result.’ vigoroso salto. [530]

I was expressing my satisfaction, Estaba empezando a expresarle mi


when Mrs. Micawber came in; a little satisfacción cuando entró la señora
15 more slatternly [unkempt] than she Micawber; su aspecto era un poco más
used to be, or so she seemed now, to desaliñado de lo habitual (o al menos
my unaccustomed eyes, but still with eso me pareció), aunque no hay duda
some preparation of herself for de que se había arreglado para venir a
company, and with a pair of brown vernos, e incluso llevaba unos guan-
20 gloves on. tes marrones.

‘ M y d e a r, ’ s a i d M r. M i c a w b e r, —Querida —dijo el señor


leading her towards me, ‘here is a gen- M i c a w b e r, g u i á n d o l a h a s t a m í — .
tleman of the name of Copperfield, who Aquí hay un caballero llamado
25 wishes to renew his acquaintance with Copperfield que desea reanudar su
you.’ amistad contigo.

It would have been better, as it Habría sido preferible, como se puso


turned out, to have led gently up to this de manifiesto, que la hubiera preparado
30 announcement, for Mrs. Micawber, un poco para semejante noticia; pues la
being in a delicate state of health, was señora Micawber, cuyo estado de salud
overcome by it, and was taken so era bastante delicado, sufrió una impre-
unwell, that Mr. Micawber was obliged, sión tan fuerte que su marido se vio obli-
in great trepidation [gran temblor], to gado a bajar corriendo al patio trasero,
35 run down to the water-butt in the con gran agitación, a fin de llenar una
backyard, and draw a basinful to lave jofaina de agua para refrescarle la fren-
her brow with. She presently revived, te. No tardó en reponerse, sin embargo,
however, and was really pleased to see y se alegró sobremanera de verme. Con-
me. We had half-an-hour ’s talk, all versamos todos juntos durante media
40 together; and I asked her about the hora; y yo les pregunté por los gemelos,
twins, who, she said, were ‘grown great que, según la señora Micawber, habían
creatures’; and after Master and Miss crecido mucho; y por el señorito y por
Micawber, whom she described as la señorita Micawber, a los que descri-
‘absolute giants’, but they were not bió como «verdaderos gigantes», pero
45 produced on that occasion. a los que no vi en aquella ocasión.

Mr. Micawber was very anxious that El señor Micawber estaba deseoso de
I should stay to dinner. I should not que me quedara a cenar. Yo no habría te-
have been averse to do so, but that I nido ningún inconveniente en hacerlo;
50 i m a g i n e d I d e t e c t e d t r o u b l e , a n d pero creí advertir cierta inquietud en la
calculation relative to the extent of the mirada de su mujer, a la que imaginé cal-
cold meat, in Mrs. Micawber’s eye. I culando la cantidad de carne que había en
therefore pleaded another engagement; la despensa. Por ese motivo, declaré que
and observing that Mrs. Micawber ’s tenía otro compromiso; y, al percatarme
55 spirits were immediately lightened, I de que la señora Micawber parecía alivia-
resisted all persuasion to forego it. da, hice caso omiso de sus ruegos.

But I told Traddles, and Mr. and S i n e m b a r g o , d i j e a Tr a d d l e s ,


Mrs. Micawber, that before I could y al señor y a la señora
60 think of leaving, they must appoint a Micawber que no me marcharía
day when they would come and dine de allí hasta que fijaran un día
with me. The occupations to which para venir a cenar en casa.
Traddles stood pledged, rendered it Tr a d d l e s t e n í a t a n t o t r a b a j o q u e
necessary to fix a somewhat distant one; fue preciso elegir una fecha
65 but an appointment was made for the bastante lejana; pero logramos

452
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
purpose, that suited us all, and then I ponernos de acuerdo, y enton-
took my leave. ces me despedí.

Mr. Micawber, under pretence of El señor Micawber, con el pre-


5 showing me a nearer way than that by texto de enseñarme un camino más
which I had come, accompanied me to corto, me acompañó hasta la esqui-
the corner of the street; being anxious na, deseoso (según me explicó) de
(he explained to me) to say a few words intercambiar algunas confidencias
to an old friend, in confidence. con un viejo amigo.[531]
10
‘My dear Copperfield,’ said Mr. —Mi querido Copperfield —señaló
Micawber, ‘I need hardly tell you that el señor Micawber—, no es necesario
to have beneath our roof, under existing que le explique cuánto nos tranquiliza,
circumstances, a mind like that which en las actuales circunstancias, tener
15 gleams - if I may be allowed the bajo nuestro techo a una inteligencia
expression - which gleams - in your que brilla, si se me permite la expre-
friend Traddles, is an unspeakable sión, como la de su amigo Traddles.
comfort. With a washerwoman, who Entre la lavandera que habita en la casa
exposes hard-bake for sale in her contigua, que expone a la venta dulces
20 parlour-window, dwelling next door, y confites en la ventana de su salón, y
and a Bow-street officer residing over el agente de policía de Bow Street que
the way, you may imagine that his vive enfrente, la compañía de su ami-
society is a source of consolation to go, como podrá imaginar, constituye un
myself and to Mrs. Micawber. I am at verdadero consuelo para mí y para la
25 present, my dear Copperfield, engaged señora Micawber. En estos momentos,
in the sale of corn upon commission. It mi querido Copperfield, me dedico a
is not an avocation of a remunerative la venta de trigo a comisión. No se tra-
description - in other words, it does not ta de una ocupación remuneradora (en
pay - and some temporary otras palabras no produce ganancias) y,
30 embarrassments of a pecuniary nature como consecuencia de ello, estamos pa-
have been the consequence. I am, sando algunas estrecheces, aunque de
however, delighted to add that I have carácter transitorio. Sin embargo, ce-
now an immediate prospect of lebro añadir que está a punto de sur-
something turning up (I am not at liberty girme algo (lamento no poder decirle
35 to say in what direction), which I trust en qué sentido) que me permitirá satis-
will enable me to provide, permanently, facer, de forma permanente, no sólo las
both for myself and for your friend necesidades de mi familia, sino también
Traddles, in whom I have an unaffected las de su amigo Traddles, por el que
interest. You may, perhaps, be prepared siento un sincero interés. Tal vez no le
40 to hear that Mrs. Micawber is in a state sorprenda saber que el estado de salud
of health which renders it not wholly de la señora Micawber parece indicar
improbable that an addition may be que pronto aumentará el número de
ultimately made to those pledges of esas pruebas de amor que... en una pa-
a ff e c t i o n w h i c h - i n s h o r t , t o t h e labra, que pronto aumentará el grupo
45 infantine group. Mrs. Micawber ’s infantil. La familia de la señora
family have been so good as to express Micawber ha tenido la amabilidad de
their dissatisfaction at this state of expresar su disgusto ante semejante es-
things. I have merely to observe, that I tado de cosas. Mi único comentario al
am not aware that it is any business of respecto es que no creo que sea un
50 theirs, and that I repel that exhibition asunto de su incumbencia, y que recha-
of feeling with scorn, and with zo esa exhibición de sentimientos con
defiance!’ desprecio.

M r. M i c a w b e r t h e n s h o o k El señor Micawber me dio entonces


55 h a n d s w i t h m e a g a i n , a n d l e f t un nuevo apretón de manos y se despi-
me. dió de mí. [532]

60

65

453
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 28 CAPÍTULO XXVIII

Mr. MICAWBER’S GAUNTLET EL GUANTE DEL SEÑOR MICAWBER

5 Until the day arrived on which I was Hasta el día en que debía recibir a
to entertain my newly-found old friends, los viejos amigos que había vuelto a en-
I lived principally on Dora and coffee. contrar, viví principalmente de Dora y
In my love-lorn condition, my appetite de café. Languidecer de amor me hizo
languished; and I was glad of it, for I perder el apetito; y yo me alegraba de
10 felt as though it would have been an act ello, ya que me habría parecido que
of perfidy towards Dora to have a natu- traicionaba a Dora si hubiera disfruta-
ral relish for my dinner. The quantity do de la comida. En este sentido, mis
of walking exercise I took, was not in interminables paseos no tuvieron el re-
this respect attended with its usual sultado habitual, pues la desesperación
15 consequence, as the disappointment contrarrestaba el efecto del aire libre.
counteracted the fresh air. I have my Además, tengo mis dudas, basadas en
doubts, too, founded on the acute la cruel experiencia adquirida en aquel
experience acquired at this period of my período de mi vida, de que en un ser
life, whether a sound enjoyment of ani- humano sometido a la tortura de unas
20 mal food can develop itself freely in any botas demasiado pequeñas pueda desa-
human subject who is always in torment rrollarse libremente el apetito de ali-
from tight boots. I think the extremities mento animal. Creo que las extremida-
require to be at peace before the des deben sentirse a sus anchas para
stomach will conduct itself with vigour. que el estómago funcione bien.
25
On the occasion of this domestic Con motivo de aquella pequeña
little party, I did not repeat my former fiesta hogareña, no incurrí en los exa-
extensive preparations. I merely gerados preparativos de mi anterior
provided a pair of soles, a small leg of convite. Me limité a comprar un par
30 mutton, and a pigeon-pie. Mrs. Crupp de lenguados, una pequeña pierna de
broke out into rebellion on my first cordero y un pastel de pichón. La se-
bashful [shy] hint in reference to the ñora Crupp se rebeló ante mi primera
cooking of the fish and joint, and said, y tímida insinuación de que cocinara
with a dignified sense of injury, ‘No! el pescado y los demás platos.
35 No, sir! You will not ask me sich a —¡No! ¡No, señor! —exclamó con aire
thing, for you are better acquainted de dignidad ofendida—. No puede usted
with me than to suppose me capable pedirme eso; me conoce demasiado bien
of doing what I cannot do with para creerme capaz de hacer algo que no
ampial satisfaction to my own feelings!’ pueda realizar a mi completa satisfacción.
40 B u t , i n t h e e n d , a c o m p r o m i s e w a s Pero, finalmente, llegamos a un acuer-
effected; and Mrs. Crupp do; y la señora [533] Crupp se avino a efec-
consented to achieve this feat, on tuar dicha proeza, con la condición de que
condition that I dined from home yo comiera fuera de casa durante los quin-
f o r a f o r t n i g h t afterwards. ce días siguientes.
45
And here I may remark, that what I Añadiré aquí que la tiranía de la señora
underwent from Mrs. Crupp, in Crupp era un verdadero tormento para mí.
consequence of the tyranny she Jamás he tenido tanto miedo de nadie. Nos
established over me, was dreadful. I pasábamos la vida haciendo pactos. Si yo
50 never was so much afraid of anyone. vacilaba, le acometía aquel extraño mal que
We made a compromise of everything. vivía al acecho en algún rincón de su cuer-
If I hesitated, she was taken with that po, siempre dispuesto a lanzarse, sin pre-
wonderful disorder which was always vio aviso, contra sus órganos vitales. Si yo
lying in ambush in her system, ready, la llamaba con impaciencia, después de
55 at the shortest notice, to prey upon her haber tocado inútilmente la campanilla
vitals. If I rang the bell impatiently, after media docena de veces, y ella se dig-
half-a-dozen unavailing modest pulls, and naba subir —lo que no siempre ocu-
she appeared at last - which was not by rría—, aparecía con cara de reproche,
any means to be relied upon - she would se derrumbaba jadeando en la silla más
60 appear with a reproachful aspect, sink cercana a la puerta, se llevaba la mano
breathless on a chair near the door, lay a su pechera de nanquín y se sentía tan
her hand upon her nankeen bosom, and mal que yo, por librarme de ella, era
become so ill, that I was glad, at any capaz de sacrificar cualquier cantidad
sacrifice of brandy or anything else, to de coñac o de lo que fuera. Si le pro-
65 get rid of her. If I objected to having my testaba porque no hacía mi cama hasta

454
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
bed made at five o’clock in the afternoon las cinco de la tarde —una costumbre
- which I do still think an uncomfortable que sigo encontrando molesta— el sim-
arrangement - one motion of her hand ple ademán de posar su mano en esa re-
towards the same nankeen region of gión de nanquín donde escondía su sen-
5 wounded sensibility was enough to make sibilidad herida bastaba para que yo
me falter an apology. In short, I would empezase a balbucir excusas. En pocas
have done anything in an honourable way palabras, habría hecho cualquier cosa
rather than give Mrs. Crupp offence; and antes que ofender a la señora Crupp,
she was the terror of my life. que era la pesadilla de mi vida.
10
I bought a second-hand dumb-waiter Compré una mesita con ruedas de se-
for this dinner-party, in preference to re- gunda mano para mi pequeño festejo, pues
engaging the handy young man; against no quería contar con la ayuda del joven
whom I had conceived a prejudice, in desenvuelto; sentía cierta prevención con-
15 consequence of meeting him in the tra él desde que me lo encontré en el
Strand, one Sunday morning, in a Strand, un domingo por la mañana, ata-
waistcoat remarkably like one of mine, viado con un chaleco extraordinariamen-
which had been missing since the te parecido a uno, de los míos y que no
former occasion. The ‘young gal’ was había vuelto a ver desde la cena anterior.
20 re-engaged; but on the stipulation that Sí Contraté de nuevo a la muchacha; pero
she should only bring in the dishes, and con la condición de que se limitara a su-
then withdraw to the landing-place, bir las fuentes de la comida y luego se
beyond the outer door; where a habit of retirara al descansillo, al otro lado de la
sniffing she had contracted would be puerta, donde su costumbre de sorber por
25 lost upon the guests, and where her las narices no llegaría a oídos de los invi-
retiring on the plates would be a tados, y donde resultaría físicamente im-
physical impossibility. posible que pisoteara los platos.

Having laid in the materials for a Habiendo reunido los ingredientes ne-
30 bowl of punch, to be compounded by cesarios para el [534] ponche que pre-
Mr. Micawber; having provided a bottle pararía el señor Micawber; habiendo de-
of lavender-water, two wax-candles, a jado sobre mi tocador un frasco de agua
paper of mixed pins, and a pincushion, de lavanda, dos velas, un paquete de al-
to assist Mrs. Micawber in her toilette fileres variados y un acerico, para el aseo
35 at my dressing-table; having also caused de la señora Micawber; habiendo, asimis-
the fire in my bedroom to be lighted for mo, ordenado que encendieran el fuego
Mrs. Micawber ’s convenience; and en mi habitación para comodidad de la
having laid the cloth with my own señora Micawber; y habiendo puesto el
hands, I awaited the result with mantel con mis propias manos, esperé
40 composure [calmness]. tranquilo el resultado.

At the appointed time, my three A la hora prevista, mis tres invita-


visitors arrived together. Mr. Micawber dos llegaron a la vez. El señor Micawber
with more shirt-collar than usual, and a con un cuello de camisa mayor de lo ha-
45 new ribbon to his eye-glass; Mrs. bitual y una cinta nueva en el monócu-
Micawber with her cap in a whitey- lo; la señora Micawber con su cofia en-
brown paper parcel; Traddles carrying vuelta en papel color crema; Traddles
the parcel, and supporting Mrs. llevando el paquete en cuestión y dan-
Micawber on his arm. They were all do el brazo a la señora Micawber. To-
50 delighted with my residence. When I dos se mostraron encantados con mi
conducted Mrs. Micawber to my dres- casa. Cuando llevé a la señora Micawber
sing-table, and she saw the scale on a mi tocador y vio los preparativos que
which it was prepared for her, she was había hecho en su honor, se quedó tan
in such raptures, that she called Mr. extasiada que llamó al señor Micawber
55 Micawber to come in and look. para que viniera a verlo.

‘My dear Copperfield,’ said Mr. —Mi querido Copperfield —exclamó


Micawber, ‘this is luxurious. This is a el señor Micawber—, ¡cuánto lujo! Este
way of life which reminds me of the tren de vida me recuerda los tiempos en
60 period when I was myself in a state of que yo era un hombre célibe, cuando la
celibacy, and Mrs. Micawber had not señora Micawber aún no había sido invi-
yet been solicited to plight her faith at tada a prestar juramento de fidelidad
the Hymeneal altar.’ en el altar del himeneo.

65 ‘He means, solicited by him, —Está hablando de cuando todavía no había

455
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Copperfield,’ said Mrs. pedido mi mano, señor Copperfield —afirmó
archly with playful slyness or roguishness, con M i c a w b e r , a r c h l y . ‘He cannot maliciosamente ella—. ¡Qué sabe él
malicia picaruelamente, con malicia, con
sacarronería answer for others.’ si lo habían hecho otros!

5 ‘My dear,’ returned Mr. Micawber —Querida mía —respondió el señor


with sudden seriousness, ‘I have no Micawber con repentina seriedad—, no
desire to answer for others. I am too tengo el menor deseo de hablar por los
well aware that when, in the inscrutable demás. Sé muy bien que, cuando los
decrees of Fate, you were reserved for inescrutables designios del Destino te re-
10 me, it is possible you may have been servaron para mí, es muy posible que te
reserved for one, destined, after a estuvieran reservando para un hombre que,
protracted struggle, at length to fall a después de una larga lucha, acabara sien-
victim to pecuniary involvements of a do víctima de unos apuros económicos de
complicated nature. I understand your complicada naturaleza. Comprendo tu alu-
15 allusion, my love. I regret it, but I can sión, mi amor. Me duele, pero puedo so-
bear it.’ brellevarla.

‘Micawber!’ exclaimed Mrs. —¡Micawber! —dijo su esposa, lloran-


Micawber, in tears. ‘Have I deserved do—. ¿Acaso merezco esto? ¡Yo, que nun-
20 this! I, who never have deserted you; ca te he abandonado ni te abandonaré ja-
who never WILL desert you, Micawber!’ más, Micawber!
‘M y l o v e , ’ s a i d M r . M i c a w b e r , —Mi amor —repuso el señor
m u c h a ff e c t e d , ‘ y o u w i l l f o r g i v e , Micawber, muy conmovido—, [535] espe-
and our old and tried friend ro que perdones, y estoy seguro de que
25 C o p p e r f i e l d w i l l , I a m s u r e , nuestro viejo y fiel amigo Copperfield tam-
for g i v e , t h e m o m e n t a r y l a c e r a t i o n bién lo hará, la amargura momentánea de
of a wounded spirit, made sensitive un alma herida, más sensible de lo habi-
by a recent collision with the tual por culpa de una reciente colisión con
Minion of Power - in other words, un sicofante del Poder (en otras palabras,
ribald adj. (of language or its user) coarsely or
disrespectfully humorous; scurrilous. 2 humorously 30 w i t h a ribald Tu r n c o c k a t t a c h e d t o con un desvergonzado fontanero de la
vulgar; “bawdy songs”; “off-color jokes”, bawdy, off-
color, ribald; “ribald language”, indecent ;
the water-works - and will pity, not Compañía de Aguas), y compadezcas sus
characterized by or indulging in vulgar, lewd humor; condemn, its excesses.’ excesos, en lugar de condenarlos.
verde, obsceno, escabroso, irreverente y regocija-
do, cínico, lascivo, mal hablado
n. a user of ribald language; a ribald person;
someone who uses vulgar and offensive language Mr. Micawber then embraced Mrs. El señor Micawber se apresu-
; A vulgar, lewdly funny person 35 M i c a w b e r, a n d p r e s s e d m y h a n d ; ró entonces a besar a su mujer y
ribald soez, obsceno, impúdico; a ribald person;
someone who uses vulgar and offensive language leaving me to infer from this broken me dio un apretón de manos;
bawdy, off-color, humorously vulgar; “bawdy
songs”; “off-color jokes”; “ribald language” allusion that his domestic supply of d á n d o m e a e n t e n d e r, c o n e s t a
water had been cut off that afternoon, accidentada alusión, que le ha-
in consequence of default in the bían cortado el suministro de
40 payment of the company’s rates. agua por no pagar la factura.

To divert his thoughts from this Para alejar sus pensamientos de


melancholy subject, I informed Mr. tan triste asunto, le dije que contaba
Micawber that I relied upon him for a con él para que preparase el ponche,
45 bowl of punch, and led him to the y lo llevé hasta donde estaban los li-
despondent adj. in low spirits, dejected. Abatido, lemons. His recent despondency, not mones. Su abatimiento, por no decir su
to say despair, was gone in a moment. desesperación, se desvanecieron en un ins-
I never saw a man so thoroughly enjoy tante. Jamás he visto a un hombre tan feliz
himself amid the fragrance of lemon- como el señor Micawber aquella tarde en-
50 peel and sugar, the odour of burning tre el aroma de la peladura de limón y del
rum, and the steam of boiling water, as azúcar, el flamear del ron y el vapor del agua
Mr. Micawber did that afternoon. It was hirviendo. Era maravilloso ver su rostro res-
wonderful to see his face shining at us plandeciente en medio de la tenue nube que
out of a thin cloud of these delicate fu- formaban aquellos exquisitos efluvios,
55 mes, as he stirred, and mixed, and mientras removía, mezclaba y paladeaba,
tasted, and looked as if he were making, como si estuviera haciendo, no un ponche,
instead of punch, a fortune for his sino la fortuna que disfrutaría su familia
family down to the latest posterity. As durante generaciones y generaciones. En
to Mrs. Micawber, I don’t know whether cuanto a la señora Micawber, no sé si fue el
60 it was the effect of the cap, or the efecto de la cofia, del agua de lavanda, de
lavender-water, or the pins, or the fire, los alfileres, del fuego o de las velas, pero
or the wax-candles, but she came out salió de mi habitación (hablando en térmi-
of my room, comparatively speaking, nos relativos) incluso hermosa. Y nunca ha
lovely. And the lark was never gayer habido una alondra más alegre que aquella
65 than that excellent woman. excelente mujer.

456
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

* Versos de Auld Lang Syne, del poeta escocés Roben I suppose - I never ventured to Supongo (jamás me atreví a preguntár-
Burns (17591796), y que David Copperfield canta
con el señor y la señora Micawber cuando cenan en inquire, but I suppose - that Mrs. selo, pero lo supongo) que, después de freír
Canterbury (capítulo XVII).
Crupp, after frying the soles, was taken los lenguados, la señora Crupp se sintió in-
5 ill. Because we broke down at that dispuesta, porque, a partir de ese momen-
point. The leg of mutton came up very to, las cosas se torcieron. La pierna de cor-
red within, and very pale without: dero llegó muy roja por dentro y muy páli-
besides having a foreign substance of da por fuera; y, además, salpicada de una
gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after leaving a gritty nature sprinkled over it, as if extraña sustancia de textura arenosa, como
the beach, al irnos de la playa teníamos la sensa-
ción de tener arena por todas partes 2 valiente
10 if had had a fall into the ashes of that si hubiera caído en las cenizas de la fa-
grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing remarkable kitchen fireplace. But we mosa cocina. Pero el jugo del asado no
discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse
sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of were not in condition to judge of this nos permitió aclarar este hecho, pues la
character. 4. Resolute spirit.
1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the fact from the appearance of the gravy, muchacha lo había [536] derramado en
teeth). 3 intr. make or move with a grating sound. forasmuch as the ‘young gal’ had su totalidad por la escalera... donde si-
gritty arenoso, crudo, real,raw
15 dropped it all upon the stairs - where it guió, dicho sea de paso, hasta que el
remained, by the by, in a long train, until tiempo borró sus huellas. E l pastel de
it was worn out. The pigeon-pie was not pichón no estaba malo, pero era bastante
delusive deceptive, illusory bad, but it was a delusive pie: the crust engañoso: su corteza parecía una de esas
being like a disappointing head, cabezas decepcionantes, desde el punto de
20 phrenologically speaking: full of lumps vista frenológico, llenas de abolladuras y
and bumps, with nothing particular de protuberancias, y sin nada especial en
underneath. In short, the banquet was su interior. En pocas palabras, el banque-
such a failure that I should have been te fue un fracaso tan grande que me ha-
quite unhappy - about the failure, I bría sentido muy desdichado (por el fra-
25 mean, for I was always unhappy about caso, quiero decir, ya que siempre me sen-
Dora - if I had not been relieved by the tía desdichado por Dora) de no haber sido
great good humour of my company, por el buen humor de los comensales y
and by a bright suggestion from Mr. por una brillante sugerencia del señor
Micawber. Micawber.
30
‘My dear friend Copperfield,’ said —Mi querido amigo Copperfield
Mr. Micawber, ‘accidents will occur in —dijo mi invitado—, esta clase de in-
the best-regulated families; and in cidentes ocurren en las familias me-
families not regulated by that pervading jor organizadas; y en los hogares sin
35 influence which sanctifies while it esa omnipresente influencia que san-
enhances the - a - I would say, in short, tifica, al tiempo que realza, el... para
by the influence of Woman, in the lofty decirlo en una palabra, sin la influen-
character of Wife, they may be expected cia de la mujer, en su noble papel de
with confidence, and must be borne esposa, es de esperar que se produz-
40 with philosophy. If you will allow me can siempre, y hay que sobrellevar-
to take the liberty of remarking that los con filosofía. Si me permite ob-
there are few comestibles better, in their servar que hay pocos comestibles más
way, than a Devil, and that I believe, exquisitos, en su estilo, que un asado
with a little division of labour, we could de carne con mucho picante, y que
45 accomplish a good one if the young creo que, dividiéndonos el trabajo,
person in attendance could produce a podríamos preparar uno muy bueno si
gridiron, I would put it to you, that this su criada nos trajera una parrilla; yo
little misfortune may be easily diría que podemos remediar fácilmen-
repaired.’ te esta pequeña desventura.
50
There was a gridiron in the pantry, Había una parrilla en la despensa, que
on which my morning rasher of bacon se empleaba para cocinar mi loncha de to-
w a s c o o k e d . We h a d i t i n , i n a cino por las mañanas. Nos la trajeron en
twinkling, and immediately applied un abrir y cerrar de ojos, e inmediatamente
55 ourselves to carrying Mr. Micawber’s pusimos en marcha el plan del señor
idea into effect. The division of labour Micawber. El trabajo se repartió del modo
to which he had referred was this: - siguiente: Traddles cortaba el cordero en
Traddles cut the mutton into slices; Mr. tajadas; el señor Micawber (que hacía esta
Micawber (who could do anything of clase de cosas a la perfección) las cubría
60 this sort to perfection) covered them con pimienta, mostaza, sal y guindilla; yo
with pepper, mustard, salt, and cayenne; las colocaba en la parrilla, les daba la
I put them on the gridiron, turned them vuelta con un tenedor y las retiraba, si-
with a fork, and took them off, under guiendo las indicaciones del señor
Mr. Micawber ’s direction; and Mrs. Micawber; y la señora Micawber calenta-
65 Micawber heated, and continually ba un poco la salsa de setas en una peque-

457
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
stirred, some mushroom ketchup in a ña cazuela, sin dejar de removerla. Cuan-
dispose (to) y disponer significan colocar, little saucepan. When we had slices do tuvimos suficiente carne para empezar
ordenar, acomodar, pero cada voz tiene enough done to begin upon, we fell-to, a comer, nos lanzamos al ataque, con los
otras denotaciones: to dispose of tradu-
ce tirar, arrojar, desechar, eliminar, li- with our sleeves still tucked up at the puños de las camisas remangados, mien-
brarse de, despachar [asunto], resolver, 5 wrist, more slices sputtering and blazing tras [537] que nuevas tajadas chisporro-
emplear / ocupar [tiempo], ceder [dere-
chos], consumir / comerse, terminar / on the fire, and our attention divided teaban sobre las brasas y nuestra atención
concluir, traspasar [propiedad], matar / between the mutton on our plates, and se repartía entre el cordero de nuestros
liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derri-
bar [avibn]. A su vez, disponer tiene sus the mutton then preparing. platos y el que seguía en el fuego.
propios usos, como to have available,
make use of [utilizar], order, command,
y disponerse equivale a to prepare I 10 What with the novelty of this Entre la novedad de cocinar así, lo
make ready to; disponer de sugiere to cookery, the excellence of it, the bustle delicioso del resultado, el bullicio
have available, own, y disponerse a tra-
duce to prepare, get ready. El adjetivo of it, the frequent starting up to look que conllevaba, las idas y venidas
disposable se usa para desechable, para after it, the frequent sitting down to para vigilar la parrilla y comer las
tirar, y disposal traduce eliminación [de
basura] y, como adjetivo, de basura. dispose of it as the crisp slices came tajadas ______ a medida que salían
15 off the gridiron hot and hot, the being del fuego, y el hecho de estar tan
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; so busy, so flushed with the fire, so ajetreados, divertidos y acalorados en
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente;
[banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day, amused, and in the midst of such a medio de aquellos tentadores efluvios,
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice, tempting noise and savour, we reduced puede decirse que no quedó de la pierna
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (=
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, the leg of mutton to the bone. My own más que el hueso. Mi apetito volvió mi-
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa 20 appetite came back miraculously. I am lagrosamente. Me avergüenza confesar-
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa) ashamed to record it, but I really believe lo, pero creo realmente que me olvidé
I forgot Dora for a little while. I am de Dora durante unos minutos. El señor
satisfied that Mr. and Mrs. Micawber y la señora Micawber disfrutaron tanto
could not have enjoyed the feast more, if del festín como si hubieran tenido que
25 they had sold a bed to provide it. Traddles vender una cama para pagarlo. Traddles
laughed as heartily, almost the whole se reía sin parar, con el mismo entusiasmo
time, as he ate and worked. Indeed we con que comía o trabajaba. Todos seguíamos
all did, all at once; and I dare say there su ejemplo; casi me atrevería a afirmar que
was never a greater success. jamás se ha celebrado una cena mejor.
30
We w e r e a t t h e h e i g h t o f o u r Cuando estábamos en el súmmum
enjoyment, and were all busily engaged, de la diversión, concentrado cada
in our several departments, uno en su tarea, intentando conver-
endeavouring to bring the last batch of tir la última hornada de cordero en
35 slices to a state of perfection that should la guinda de la feliz fiesta, advertí
crown the feast, when I was aware of a la presencia de una persona extraña
strange presence in the room, and my en la estancia; y mis ojos se encon-
eyes encountered those of the staid traron con los del respetable
Littimer, standing hat in hand before Littimer, sombrero en mano, de pie
40 me. ante mí.

‘What’s the matter?’ I involuntarily —¿Qué ocurre? —exclamé sin


asked. querer.

45 ‘ I b e g y o u r p a r d o n , s i r, I w a s —Disculpe, señor; me indicaron


directed to come in. Is my master not que entrase. ¿No está aquí mi amo,
here, sir?’ señor?

‘No.’ —No.
50
‘Have you not seen him, sir?’ —¿Le ha visto usted, señor?

‘No; don’t you come from him?’ —No; ¿acaso le ha enviado él?

55 ‘Not immediately so, sir.’ —A decir verdad, no, señor.

‘Did he tell you you would find him —¿Le dijo él que se encontraría aquí?
here?’
—No exactamente, señor. Pero supon-
60 ‘Not exactly so, sir. But I should go que vendrá mañana si no lo ha hecho
think he might be here tomorrow, as he hoy.
has not been here today.’ ‘Is he coming
up from Oxford?’ —Regresa de Oxford?

65 ‘I beg, sir,’ he returned —Le ruego que se siente, señor —con-

458
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
r e s p e c t f u l l y, ‘ t h a t y o u w i l l b e testó respetuosamente—; permítame que
seated, and allow me to do this.’ sea yo quien me ocupe de esto.
With which he took the fork from my Y, con estas palabras, me quitó el tene-
unresisting hand, and bent over the dor de la mano, sin [538] que yo ofreciera
5 gridiron, as if his whole attention resistencia, y se inclinó sobre la parrilla
were concentrated on it. como si ésta acaparara toda su atención.

We should not have been much No creo que nos hubiera desconcer-
d i s c o m p o s e d , I d a r e s a y, b y t h e tado en absoluto la aparición de
10 appearance of Steerforth himself, but Steerforth en persona; pero la entrada de
we became in a moment the meekest of su respetable criado nos volvió dóciles
the meek before his respectable serving- como corderos. El señor Micawber se
man. Mr. Micawber, humming a tune, dejó caer en su silla, tarareando una can-
to show that he was quite at ease, ción para hacer ver que se encontraba a
15 subsided into his chair, with the handle sus anchas; el mango del tenedor, escon-
of a hastily concealed fork sticking out dido apresuradamente, asomaba por de-
of the bosom of his coat, as if he had trás de su chaleco como si se hubiera
stabbed himself. Mrs. Micawber put on apuñalado a sí mismo. La señora
her brown gloves, and assumed a Micawber se puso sus guantes marrones
20 genteel languor. Traddles ran his y adoptó una distinguida languidez.
greasy hands through his hair, and stood Traddles se pasó las manos grasientas por
it bolt upright, and stared in confusion el cabello, que se le erizó, y empezó a mi-
on the table-cloth. As for me, I was a rar el mantel, confuso. En cuanto a mí, no
mere infant at the head of my own table; era más que un bebé en la cabecera de la
25 and hardly ventured to glance at the mesa; y apenas me atrevía a dirigir la vis-
respectable phenomenon, who had come ta hacia aquel respetable fenómeno, que
from Heaven knows where, to put my había venido, ¡sabe Dios de dónde!, para
establishment to rights. restablecer el orden en mi casa.

30 Meanwhile he took the mutton off Littimer, entretanto, sacó el cordero


the gridiron, and gravely handed it del fuego y nos lo ofreció con aire so-
round. We all took some, but our lemne. Todos nos servimos alguna taja-
appreciation of it was gone, and we da, pero habíamos perdido el apetito y
merely made a show of eating it. As we nos limitamos a hacer que comíamos. Fue
35 severally pushed away our plates, he retirando los platos en silencio, a medi-
noiselessly removed them, and set on da que los dejábamos a un lado, y nos
the cheese. He took that off, too, when trajo el queso. Se lo llevó cuando hubi-
it was done with; cleared the table; piled mos terminado; quitó la mesa; amonto-
everything on the dumb-waiter; gave us nó los platos en la mesita con ruedas;
40 our wine-glasses; and, of his own colocó delante de nosotros los vasos de
accord, wheeled the dumb-waiter into vino; y, sin que nadie le dijera nada, se
the pantry. All this was done in a llevó la mesita rodante a la despensa.
perfect manner, and he never raised his Realizó todos estos movimientos a la per-
eyes from what he was about. Yet his fección, sin apartar jamás la mirada de
45 very elbows, when he had his back lo que estaba haciendo. Y, sin embargo,
towards me, seemed to teem with the cuando estaba de espaldas, hasta sus co-
expression of his fixed opinion that I dos parecían reflejar su firme convicción
was extremely young. de que yo era sumamente joven.

50 ‘Can I do anything more, sir?’ —¿Desea algo más, señor?

I thanked him and said, No; but —No, gracias —respondí—, pero ¿no
would he take no dinner himself? quiere usted cenar algo?

55 ‘None, I am obliged to you, sir.’ —No, señor; se lo agradezco. —DEI


señor Steerforth viene de Oxford? —Cómo
‘Is Mr. Steerforth coming from dice, señor? —¿Que si el señor Steerforth
Oxford?’ viene de Oxford? [539]

60 ‘I beg your pardon, sir?’

‘Is Mr. Steerforth coming from


Oxford?’
—Supongo que estará aquí mañana, se-
65 ‘I should imagine that he might be ñor. Pensé que llegaría hoy; pero sin duda

459
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
here tomorrow, sir. I rather thought he me he equivocado.
might have been here today, sir. The
mistake is mine, no doubt, sir.’

5 ‘If you should see him first -’ said I. —Si le ve antes que yo... —empecé a decir.

‘If you’ll excuse me, sir, I don’t —Perdone, señor; pero no creo que lo
think I shall see him first.’ vea antes que usted.

10 ‘In case you do,’ said I, ‘pray —En caso de que lo vea —proseguí—
say that I am sorry he was not , dígale que lamento mucho no haberle vis-
here t o d a y, as an old to hoy; habría encontrado en casa a uno de
schoolfellow of his was here.’ sus viejos compañeros de internado.

15 ‘Indeed, sir!’ and he divided a —¿De veras, señor? —exclamó, y re-


bow between me and Traddles, with partió una de sus reverencias entre Traddles
a glance at the latter. y yo, mirándolo a él.

He was moving softly to the Se estaba retirando discretamente ha-


20 d o o r , w h e n , i n a f o r l o r n h o p e o f cia la puerta, cuando, en un intento deses-
saying something naturally - perado por dirigirle unas palabras en tono
which I never could, to this man natural —algo que no conseguía nunca—,
- I said: exclamé:

25 ‘Oh! Littimer!’ —¡Oh! ¡Littimer!

‘Sir!’ —¡Señor!

‘Did you remain long at Yarmouth, —¿Se quedó mucho tiempo en


30 that time?’ Yarmouth en aquella ocasión?

‘Not particularly so, sir.’ —No demasiado, señor.

‘You saw the boat completed?’ —Llegó a ver usted el barco acabado?
35
‘Yes, sir. I remained behind on —Sí, señor. Esperé hasta que termina-
purpose to see the boat completed.’ ron todos los trabajos.

‘I know!’ He raised his eyes to mine —¡Lo supongo! —repuse; Littimer alzó
40 respectfully. respetuosamente los ojos—. Imagino que
‘Mr. Steerforth has not seen it yet, I el señor Steerforth no lo ha visto todavía,
suppose?’ ¿no es así?

‘ I r e a l l y c a n ’ t s a y, s i r. I t h i n k —La verdad es que lo ignoro, señor.


45 - b u t I r e a l l y c a n ’ t s a y, s i r . I Creo que... pero no sabría decírselo, señor.
w i s h y o u g o o d n i g h t , s i r. ’ Le deseo buenas noches, señor.

He comprehended everybody Incluyó a todos los asistentes en el


present, in the respectful bow with obsequioso saludo que siguió a estas
50 which he followed these words, and palabras, y desapareció. Mis invitados
disappeared. My visitors seemed to parecieron respirar más libremente
breathe more freely when he was gone; cuando se marchó; pero yo también
but my own relief was very great, for sentí un gran alivio, pues, además del
besides the constraint, arising from that malestar que me inspiraba el extraño
55 e x t r a o r d i n a r y s e n s e o f b e i n g a t a sentimiento de inferioridad que expe-
disadvantage which I always had in this rimentaba siempre delante de aquel
man’s presence, my conscience had hombre, mi conciencia no había cesa-
embarrassed me with whispers that I do de recordarme que yo había descon-
had mistrusted his master, and I could fiado de su amo; y no pude reprimir
60 not repress a vague uneasy dread that cierto desasosiego al pensar que tal vez
he might find it out. How was it, having él se había percatado. Con tan pocas
so little in reality to conceal, that I cosas que ocultar, ¿cómo podía tener
always DID feel as if this man were siempre la impresión de que este hom-
finding me out? bre me había pillado en falta? [540]
65

460
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Micawber roused me from this El señor Micawber me sacó de
reflection, which was blended with a mis meditaciones, que se mezclaban
certain remorseful apprehension of con el vago temor, surgido del re-
seeing Steerforth himself, by bestowing mordimiento, de que el propio
5 many encomiums on the absent Littimer Steerforth se presentara cubriendo de
as a most respectable fellow, and a elogios al ausente Littimer, un indi-
thoroughly admirable servant. Mr. viduo de lo más respetable y el me-
Micawber, I may remark, had taken his jor de los criados.
full share of the general bow, and had
10 received it with infinite condescension.

‘But punch, my dear Copperfield,’ —Pero el ponche, mi querido


said Mr. Micawber, tasting it, ‘like time Copperfield —dijo el señor Micawber, pro-
and tide, waits for no man. Ah! it is at bándolo—, es como el tiempo y la marea,
15 the present moment in high flavour. My no espera a nadie. ¡Ah! ¡Ahora está en su
love, will you give me your opinion?’ punto! Amor mío, ¿me das tu opinión?

Mrs. Micawber pronounced it La señora Micawber afirmó que era ex-


excellent. celente.
20
‘ T h e n I w i l l d r i n k , ’ s a i d M r. —Entonces —exclamó el señor
Micawber, ‘if my friend Copperfield Micawber—, si mi amigo
will permit me to take that social liberty, Copperfield lo permite, brindaré
to the days when my friend Copperfield por los días en que él y yo éra-
25 and myself were younger, and fought mos más jóvenes, y luchábamos
our way in the world side by side. I juntos por abrirnos camino en el
may say, of myself and Copperfield, in mundo. Y puedo decir de los dos,
words we have sung together before con palabras que ya hemos can-
now, that tado juntos:
30
We twa hae run about the braes Hemos correteado por las colinas
And pu’d the gowans’ fine cogiendo hermosas margaritas*

- in a figurative point of view - on »En sentido figurado... en más de


35 several occasions. I am not exactly una ocasión. No sé con exactitud —
aware,’ said Mr. Micawber, with the old prosiguió el señor Micawber, con su
roll in his voice, and the old peculiar entonación y con el aire in-
indescribable air of saying something descriptible de decir algo muy distin-
genteel, ‘what gowans may be, but I guido— a qué clase de margaritas se
40 have no doubt that Copperfield and refiere, pero estoy seguro de que
myself would frequently have taken a Copperfield y yo las habríamos cogi-
pull at them, if it had been feasible.’ do a menudo si hubiéramos podido.

M r. M i c a w b e r , a t t h e t h e n El señor Micawber, en ese momento,


45 present moment, took a pull at his bebió un trago de su ponche. Los demás
p u n c h . S o w e a l l d i d : Tr a d d l e s seguimos su ejemplo: Traddles parecía
evidently lost in wondering at what ensimismado, tratando de comprender en
d i s t a n t t i m e M r. M i c a w b e r a n d I qué época lejana el señor Micawber y yo
could have been comrades in the habíamos sido camaradas en la lucha por
50 battle of the world. la vida.

‘ A h e m ! ’ s a i d M r. M i c a w b e r, —¡Ejem! —carraspeó el señor


clearing his throat, and warming Micawber, entrando cada vez más en calor
with the punch and with the fire. con el ponche y con el fuego—. Querida
55 ‘My dear, another glass?’ mía, ¿otro vasito? [541]

Mrs. Micawber said it must be very La señora Micawber respondió que sólo
little; but we couldn’t allow that, so it tomaría un poco, pero nosotros no lo per-
was a glassful. mitimos, y volvió a llenarle el vaso.
60
‘As we are quite confidential here, —Como aquí estamos en confianza,
Mr. Copperfield,’ said Mrs. Micawber, señor Copperfield —dijo la señora
sipping her punch, ‘Mr. Traddles being Micawber, bebiendo a sorbitos—, ya que
a part of our domesticity, I should much el señor Traddles es como de nuestra fa-
65 l i k e t o h a v e y o u r o p i n i o n o n M r. milia, me gustaría saber qué opina usted

461
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Micawber ’s prospects. For corn,’ said de las perspectivas del señor Micawber.
Mrs. Micawber argumentatively, ‘as I Pues el trigo —argumentó—, como he re-
have repeatedly said to Mr. Micawber, petido en varias ocasiones, tal vez sea un
may be gentlemanly, but it is not negocio distinguido, pero no produce ga-
5 remunerative. Commission to the nancias. Por modestas que sean nuestras
extent of two and ninepence in a aspiraciones, una comisión de dos cheli-
fortnight cannot, however limited our nes y nueve peniques cada quince días no
ideas, be considered remunerative.’ puede considerarse remunerativa.

10 We were all agreed upon that. Todos nos mostramos de acuerdo con ella.

‘Then,’ said Mrs. Micawber, who —Por ese motivo —prosiguió la se-
prided herself on taking a clear view ñora Micawber, que se preciaba de su cla-
of things, and keeping Mr. Micawber rividencia y de llevar por el buen cami-
15 s t r a i g h t b y h e r w o m a n ’s w i s d o m , no (gracias a su sabiduría femenina) al
when he might otherwise go a little señor Micawber, quien, de otro modo, se
crooked, ‘then I ask myself this habría desviado un poco—, me gustaría
question. If corn is not to be relied saber lo siguiente: si el trigo no es fia-
upon, what is? Are coals to be relied ble, ¿a qué puede dedicarse el señor
20 upon? Not at all. We have turned Micawber? ¿Al carbón? En absoluto.
our attention to that experiment, on Dirigimos nuestra atención a este expe-
the suggestion of my family, and we rimento, siguiendo el consejo de mi fa-
find it fallacious.’ milia, pero fue una falacia.

25 Mr. M i c a w b e r, l e a n i n g b a c k i n El señor Micawber, apoyado en el res-


his chair with his hands in his paldo de la silla con las manos en los bol-
pockets, eyed us aside, and nodded sillos, nos miraba de soslayo y asentía con
his head, as much as to say that the la cabeza, dando a entender que su mujer
case was very clearly put. había expuesto muy bien la situación.
30
‘The articles of corn and coals,’ said —Como el trigo y el carbón es-
Mrs. M i c a w b e r, still more tán descartados, señor Copperfield
argumentatively, ‘being equally out of —continuó argumentando la señora
t h e q u e s t i o n , M r. C o p p e r f i e l d , I Micawber—, contemplo el mundo
35 naturally look round the world, and say, que me rodea y digo: «¿En qué po-
«What is there in which a person of Mr. dría triunfar una persona con el ta-
Micawber’s talent is likely to succeed?» lento del señor Micawber?». Y ex-
And I exclude the doing anything on cluyo cualquier actividad relaciona-
commission, because commission is not da con una comisión, porque ésta re-
40 a certainty. What is best suited to a sulta siempre incierta. Estoy con-
person of Mr. Micawber ’s peculiar vencida de que lo mejor para una
[odd, queer] temperament is, I am persona del carácter del señor
convinced, a certainty.’ Micawber es algo cierto.

45 Traddles and I both expressed, by a Traddles y yo expresamos, con un mur-


f e e l i n g m u r m u r, t h a t t h i s g r e a t mullo de simpatía, que aquel gran descu-
discovery was no doubt true of Mr. brimiento podía aplicarse sin duda al se-
Micawber, and that it did him much ñor Micawber, lo que no debía sino
credit. enorgullecerlo. [541]
50
‘I will not conceal from you, my —No os ocultaré, mi querido señor
d e a r M r. C o p p e r f i e l d , ’ s a i d M r s . Copperfield —declaró la señora Micawber—
Micawber, ‘that I have long felt the , que llevo mucho tiempo convencida de que
Brewing business to be particularly el negocio de la cerveza se adaptaría muy
55 adapted to Mr. Micawber. Look at bien a la personalidad del señor Micawber.
Barclay and Perkins! Look at ¡Fíjese en Barclay y Perkins! ¡Fíjese en
Truman, Hanbury, and Buxton! It is Truman, Hanbury y Buxton! El señor
on that extensive footing that Mr. Micawber sólo podría brillar en asuntos de
M i c a w b e r, I k n o w f r o m m y o w n esa envergadura... lo conozco muy bien, por
60 knowledge of him, is calculated to eso puedo decirlo; además, tengo entendido
shine; and the profits, I am told, are que los beneficios son ¡enormes! Sin embar-
e-NOR-MOUS! But if Mr. Micawber go, como el señor Micawber no puede entrar
cannot get into those firms - which en esas firmas, ya que éstas se niegan a res-
decline to answer his letters, when ponder las cartas en las que les ofrece sus
65 he offers his services even in an in- servicios, incluso para ocupar los puestos me-

462
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ferior capacity - what is the use of nos relevantes, qué sentido tiene obstinarse
dwelling upon that idea? None. I en esa idea? Ninguno. Es posible que mi con-
m a y h a v e a c o n v i c t i o n t h a t M r. vicción de que los modales del señor
Micawber ’s manners -’ Micawber...
5
‘Hem! Really, my dear,’ interposed —¡Ejem! Verdaderamente, querida —
Mr. Micawber. la interrumpió éste.

‘My love, be silent,’ said Mrs. —Cállate, amor mío —exclamó la


10 Micawber, laying her brown glove on señora Micawber, dejando su guante
his hand. ‘I may have a conviction, Mr. marrón en la mano de su marido—.
C o p p e r f i e l d , t h a t M r. M i c a w b e r ’s Es posible que yo tenga la convic-
manners peculiarly qualify him for the ción, señor Copperfield, de que la
Banking business. I may argue within educación del señor Micawber lo cua-
15 myself, that if I had a deposit at a lifica especialmente para los negocios
banking-house, the manners of Mr. bancarios. Es posible que me diga para mis
Micawber, as representing that banking- adentros que si tuviera un depósito en un
house, would inspire confidence, and banco, los modales del señor Micawber,
must extend the connexion. But if the como representante de éste, me inspirarían
20 various banking-houses refuse to avail confianza y atraerían más clientes. Pero si
themselves of Mr. Micawber’s abilities, los diferentes bancos se niegan a aprove-
or receive the offer of them with char la capacidad del señor Micawber, o re-
contumely n. contumelia = oprobio, injuria u ofen- contumely, what is the use of dwelling ciben sus ofrecimientos con desprecio, qué
sa dicha a una persona en su cara, u p o n T H AT i d e a ? N o n e . A s t o sentido tiene obstinarse en esa idea?
Injuriosamente, ofensivamente insolent or
reproachful language or treatment. 2 disgrace. 25 originating a banking-business, I may Ninguno. En cuanto a fundar un ne-
know that there are members of my gocio bancario, es posible que yo
family who, if they chose to place their sepa que hay miembros de mi familia
money in Mr. Micawber ’s hands, might que, si quisieran poner su dinero en
found an establishment of that manos del señor Micawber, podrían
30 description. But if they do NOT choose crear un establecimiento de esa clase. Pero
to place their money in Mr. Micawber’s si no deciden poner su dinero en manos
hands - which they don’t - what is the del señor Micawber... como es el caso...
use of that? Again I contend that we ¿qué sentido tiene obstinarse? Afirmo
are no farther advanced than we were una vez más que no hemos avanzado
35 before.’ nada.

I shook my head, and said, ‘Not a Moví la cabeza y dije: «Nada en abso-
bit.’ Traddles also shook his head, and luto». Traddles movió, asimismo, la cabe-
said, ‘Not a bit.’ za y repitió: «Nada en absoluto».
40
‘What do I deduce from this?’ Mrs. —¿Qué puedo deducir de esto? —pro-
Micawber went on to say, still with the siguió la señora Micawber, con el mismo
same air of putting a case lucidly. aire de estar exponiendo el caso con [543]
‘What is the conclusion, my dear Mr. lucidez—. ¿Cuál es la conclusión a la que
45 Copperfield, to which I am irresistibly llego irremediablemente, señor
brought? Am I wrong in saying, it is Copperfield? ¿Acaso me equivoco al decir
clear that we must live?’ que está claro que tenemos que vivir?

I answered ‘Not at all!’ and Traddles Contesté: «¡En absoluto!», y Traddles con-
50 answered ‘Not at all!’ and I found testó: «¡En absoluto!»; después de lo cual me
myself afterwards sagely adding, alone, encontré añadiendo sabiamente, yo solo, que
that a person must either live or die. todo el mundo tenía que vivir o morir.

‘Just so,’ returned Mrs. Micawber, —Exactamente —repuso la señora


55 ‘It is precisely that. And the fact is, my Micawber—. A eso me refiero. Y la rea-
dear Mr. Copperfield, that we can not lidad, mi querido señor Copperfield, es
live without something widely different que no podemos seguir viviendo si
from existing circumstances shortly nuestra situación no cambia a corto pla-
turning up. Now I am convinced, zo. He llegado al convencimiento, y así
60 myself, and this I have pointed out to se lo he comunicado varias veces al
Mr. Micawber several times of late, that señor Micawber en los últimos días, de
things cannot be expected to turn up of que las oportunidades no se presentan
themselves. We must, in a measure, solas. Hasta cierto punto, hay que ayu-
assist to turn them up. I may be wrong, darlas. Es posible que me equivoque,
65 but I have formed that opinion.’ pero ésa es mi opinión.

463
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
* Música de sir H.R. Bishop (1786-
1855); letra del general Burgoyne Both Traddles and I applauded it Tanto Traddles como yo la aplaudimos
(1723-1792). highly. calurosamente.

** Mujer escocesa en la comedia de 5 ‘Very well,’ said Mrs. Micawber. —Pues, bien —continuó la señora
Prince Hoare, The Three and the Deuce ‘Then what do I recommend? Here is Micawber—, cuál es mi consejo entonces?
(1795); música de Stephen Storace M r. M i c a w b e r w i t h a v a r i e t y o f He aquí al señor Micawber, un hombre lle-
(1763-1796). qualifications - with great talent -’ no de aptitudes... con un gran talento...

10 ‘ R e a l l y, m y l o v e , ’ s a i d M r. —Verdaderamente, mi amor —empe-


Micawber. zó a decir el señor Micawber.

‘ P r a y, m y d e a r, a l l o w m e t o —Por favor, querido, déjame terminar.


conclude. Here is Mr. Micawber, with He aquí al señor Micawber, un hombre lle-
15 a variety of qualifications, with great no de aptitudes... con un gran talento... in-
talent - I should say, with genius, but cluso me atrevería a añadir, un genio... aun-
that may be the partiality of a wife -’ que tal vez me ciegue el amor de esposa...

Tr a d d l e s a n d I b o t h m u r m u r e d —No —murmuramos Traddles y yo al


20 ‘No.’ unísono.

‘And here is Mr. Micawber without —Y he aquí al señor Micawber, sin


any suitable position or employment. una posición y un empleo adecuados. ¿Y
Where does that responsibility rest? de quién es la responsabilidad? De la
25 Clearly on society. Then I would make sociedad, por supuesto. Por eso me gus-
a fact so disgraceful known, and boldly taría divulgar este hecho tan vergonzo-
challenge society to set it right. It so, y desafiar valientemente a la socie-
a p p e a r s t o m e , m y d e a r M r. dad para que lo rectifique. Soy de la opi-
Copperfield,’ said Mrs. Micawber, nión, mi querido Copperfield —prosi-
30 forcibly, ‘that what Mr. Micawber has guió con firmeza—, de que el señor
to do, is to throw down the gauntlet to Micawber tendría que arrojar el guante
society, and say, in effect, «Show me a la sociedad y decir sin miedo: «Vea-
who will take that up. Let the party mos quién lo recoge. Que inmediata-
immediately step forward.»’ mente dé un paso al frente».
35
I ventured to ask Mrs. Me tomé la libertad de preguntarle a la
Micawber how this was to señora Micawber cómo podría lanzarse ese
be done. desafío. [544]

40 ‘By advertising,’ said Mrs. —Poniendo anuncios en todos


Micawber - ‘in all the papers. It los periódicos —contestó—. En mi
appears to me, that what Mr. Micawber opinión, eso es lo que el señor
has to do, in justice to himself, in justice M i c a w b e r d e b e r í a h a c e r, n o s ó l o
to his family, and I will even go so far por él, sino también por su fami-
45 as to say in justice to society, by which lia... y casi me atrevo a decir que
he has been hitherto overlooked, is to por la sociedad, que hasta ahora lo
advertise in all the papers; to describe ha ignorado; describirse a sí mis-
himself plainly as so-and-so, with such mo como es, con tales o cuales ap-
and such qualifications and to put it titudes, y terminar así: «Ahora den-
50 t h u s : «Now employ me, on me un empleo remunerado y dirijan
remunerative terms, and address, post- su respuesta, a portes pagados, a
paid, to W. M., Post Office, Camden W.M., Oficina de Correos, Camden
Town.»’ Town».

55 ‘This idea of Mrs. Micawber ’s, my —Esta idea de la señora Micawber, mi


dear Copperfield,’ said Mr. Micawber, querido Copperfield —me explicó su ma-
making his shirt-collar meet in front of rido, juntando las dos puntas del cuello
his chin, and glancing at me sideways, de la camisa delante de su barbilla y mi-
‘is, in fact, the Leap to which I alluded, rándome de soslayo—, es en realidad el
60 when I last had the pleasure of seeing famoso salto del que le hablé la última vez
you.’ que nos vimos.

‘Advertising is rather expensive,’ I —Los anuncios son bastante costosos


remarked, dubiously. —señalé, tímidamente.
65

464
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Exactly so!’ said Mrs. Micawber, —¡Así es! —replicó la señora
preserving the same logical air. ‘Quite Micawber, con su acostumbrada lógica—
true, my dear Mr. Copperfield! I have . ¡Muy cierto, mi querido señor
made the identical observation to Mr. Copperfield! Eso es exactamente lo que
5 M i c a w b e r. I t i s f o r t h a t r e a s o n le he dicho al señor Micawber. Por ese
especially, that I think Mr. Micawber motivo, creo que (no sólo por él, sino
ought (as I have already said, in justice también por su familia y por la sociedad,
to himself, in justice to his family, and como ya he dicho) debería pedir presta-
in justice to society) to raise a certain da cierta cantidad de dinero... contra una
10 sum of money - on a bill.’ letra de cambio.

Mr. Micawber, leaning back in his El señor Micawber, recostado en la


chair, trifled with his eye-glass and cast silla, jugaba con su monóculo y miraba
his eyes up at the ceiling; but I thought el techo; pero tuve la sensación de que
15 him observant of Traddles, too, who también observaba a Traddles, que esta-
was looking at the fire. ba contemplando el fuego.

‘ I f n o m e m b e r o f m y f a m i l y, ’ —Si ningún miembro de mi familia —


s a i d M r s . M i c a w b e r, ‘ i s p o s s e s s e d afirmó la señora Micawber— tiene la ge-
20 o f s u f f i c i e n t n a t u r a l f e e l i n g t o nerosidad suficiente para negociar esa le-
negotiate that bill - I believe there tra de cambio... Supongo que hay un tér-
is a better business-term to express mino comercial más apropiado para expre-
what I mean -’ sar lo que quiero decir...

25 Mr. Micawber, with his eyes still —Descontar —sugirió el señor


cast up at the ceiling, suggested Micawber, con la vista todavía pegada al
‘Discount.’ techo.

‘To discount that bill,’ said Mrs. —Para descontar esa letra—continuó
30 Micawber, ‘then my opinion is, that Mr. su mujer—, entonces, mi opinión es que
Micawber should go into the City, el señor Micawber debería ir al centro
should take that bill into the Money financiero de la ciudad, llevar esa letra
dispose (to) y disponer significan colocar, Market, and should dispose of it for al Mercado de Valores y deshacerse de
ordenar, acomodar, pero cada voz tiene what he can get. If the individuals in ella por lo que quieran darle. Si las per-
otras denotaciones: to dispose of tradu- 35 the Money Market oblige Mr. Micawber sonas del Mercado de Valores obligan
ce tirar, arrojar, desechar, eliminar, li- to sustain a great sacrifice, that is al señor Micawber a vender con gran-
brarse de, despachar [asunto], resolver, b e t w e e n t h e m s e l v e s a n d t h e i r des pérdidas, allá ellos y sus conciencias.
emplear / ocupar [tiempo], ceder [dere- consciences. I view it, steadily, as an Yo [545] lo considero una firme inversión.
chos], consumir / comerse, terminar / i n v e s t m e n t . I r e c o m m e n d M r. Y recomiendo al señor Micawber, mi que-
concluir, traspasar [propiedad], matar / 40 Micawber, my dear Mr. Copperfield, to rido señor Copperfield, que siga mi ejem-
liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derri- d o t h e s a m e ; t o r e g a r d i t a s a n plo; que juzgue esta operación como una
bar [avibn]. A su vez, disponer tiene sus investment which is sure of return, and inversión segura, y que esté dispuesto a
propios usos, como to have available, to make up his mind to any sacrifice.’ cualquier sacrificio.
make use of [utilizar], order, command,
y disponerse equivale a to prepare I 45 I felt, but I am sure I don’t know Sentí, aunque no sé por qué, que había
make ready to; disponer de sugiere to why, that this was self-denying and gran abnegación y devoción en las pala-
have available, own, y disponerse a tra- devoted in Mrs. Micawber, and I uttered bras de la señora Micawber, y murmuré
duce to prepare, get ready. El adjetivo a murmur to that effect. Traddles, who algo en ese sentido. Traddles, que me se-
disposable se usa para desechable, para took his tone from me, did likewise, still guía fielmente, hizo lo mismo, sin dejar de
tirar, y disposal traduce eliminación [de 50 looking at the fire. contemplar el fuego.
basura] y, como adjetivo, de basura.
‘I will not,’ said Mrs. Micawber, —No quiero —prosiguió la señora
finishing her punch, and gathering her Micawber, acabando su ponche y po-
scarf about her shoulders, preparatory niéndose el chal sobre los hombros,
55 to her withdrawal to my bedroom: ‘I preparándose para ir a mi dormitorio—
will not protract these remarks on the extenderme más en los asuntos pecu-
subject of Mr. Micawber ’s pecuniary niarios del señor Micawber. Al calor de
affairs. At your fireside, my dear Mr. su chimenea, mi querido Copperfield,
Copperfield, and in the presence of Mr. y en presencia del señor Traddles, a
60 Traddles, who, though not so old a quien consideramos como de la fami-
friend, is quite one of ourselves, I could lia, aunque nuestra amistad sea más re-
not refrain from making you acquainted ciente, no he podido evitar ponerles al
with the course I advise Mr. Micawber corriente del proceder que aconsejo al
to take. I feel that the time is arrived señor Micawber. Pienso que ha llega-
65 w h e n M r. M i c a w b e r s h o u l d e x e r t do el momento de que se ponga en mo-

465
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
himself and - I will add - assert himself, vimiento y... haga valer sus derechos;
and it appears to me that these are the y creo que ése es el único camino a se-
means. I am aware that I am merely a guir. Soy consciente de que no soy más
female, and that a masculine judgement que una mujer, y de que, por lo gene-
5 is usually considered more competent ral, un hombre está más capacitado para
to the discussion of such questions; still discutir estas cuestiones; y, sin embar-
I must not forget that, when I lived at go, no debo olvidar que, cuando vivía
home with my papa and mama, my papa en casa con papá y mamá, mi papá so-
was in the habit of saying, «Emma’s lía decir: «A pesar de su aspecto deli-
10 form is fragile, but her grasp of a cado, nadie comprende las cosas me-
subject is inferior to none.» That my jor que Emma». Sé bien que mi papá
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea papa was too partial, I well know; but no era imparcial; pero tanto mi deber
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, that he was an observer of character in filial como mi razón me prohiben du-
affectionate, fond, kind, attached.
some degree, my duty and my reason dar de su perspicacia a la hora de juz-
15 equally forbid me to doubt.’ gar un carácter.

With these words, and resisting Después de decir estas palabras, y ha-
our entreaties that she would grace ciendo caso omiso de nuestras peticiones
the remaining circulation of the para que honrara con su presencia la últi-
20 p u n c h w i t h h e r p r e s e n c e , M r s . ma ronda de ponche, la señora Micawber
Micawber retired to my bedroom. se retiró a mi habitación. Y tuve la sensa-
And really I felt that she was a noble ción de que era una mujer de gran noble-
woman - the sort of woman who might za, la clase de mujer que podría haber sido
have been a Roman matron, and done una matrona romana, capaz de realizar toda
25 all manner of heroic things, in times suerte de actos heroicos, en tiempos de tras-
of public trouble. tornos públicos.

In the fervour of this impression, I En el fervor de esta impresión,


congratulated Mr. Micawber on the felicité al señor Micawber por el te-
30 treasure he possessed. So did Traddles. s o r o q u e p o s e í a . Tr a d d l e s h i z o l o
Mr. Micawber extended his hand to mismo. El señor [546] Micawber
each of us in succession, and then nos tendió la mano —primero al
covered his face with his pocket- uno, después al otro— y se cubrió
handkerchief, which I think had more el rostro con un pañuelo de bolsi-
35 snuff upon it than he was aware of. He llo, que tenía más manchas de rapé
then returned to the punch, in the de lo que él imaginaba. Volvió en-
highest state of exhilaration. tonces al ponche, exultante.

He was full of eloquence. He gave Su elocuencia no pudo ser mayor. Nos


40 us to understand that in our children we explicó que todos vivíamos de nuevo en
lived again, and that, under the pressure nuestros hijos y que, bajo el peso de las di-
of pecuniary difficulties, any accession ficultades materiales, cualquier aumento en
to their number was doubly welcome. su número debía ser doblemente bienveni-
He said that Mrs. Micawber had latterly do. La señora Micawber había tenido últi-
45 had her doubts on this point, but that mamente algunas dudas al respecto, pero él
he had dispelled them, and reassured las había disipado y le había devuelto la tran-
her. As to her family, they were totally quilidad. En cuanto a su familia, era com-
unworthy of her, and their sentiments pletamente indigna de ella, y a él le resulta-
were utterly indifferent to him, and they ba indiferente lo que pensaran; podían irse
50 might - I quote his own expression - go todos —por decirlo con sus propias pala-
to the Devil. bras— ¡al mismísimo diablo!

Mr. Micawber then delivered a warm Luego elogió calurosamente a


eulogy on Traddles. He said Traddles’s Traddles. Afirmó que el carácter de
55 was a character, to the steady virtues of éste era un compendio de sólidas vir-
which he (Mr. Micawber) could lay no tudes de las que él (el señor Micawber)
claim, but which, he thanked Heaven, no podía vanagloriarse, aunque daba
he could admire. He feelingly alluded gracias al Cielo por ser capaz de ad-
to the young lady, unknown, whom mirarlas. Se refirió con honda emoción
60 Tr a d d l e s h a d h o n o u r e d w i t h h i s a la dama desconocida a la que
affection, and who had reciprocated that Traddles había entregado el corazón,
affection by honouring and blessing y que, a su vez, honraba y bendecía al
Tr a d d l e s w i t h h e r a ff e c t i o n . M r. joven, correspondiéndole con su amor.
M i c a w b e r p l e d g e d h e r. S o d i d I . El señor Micawber brindó por ella. Yo
65 Traddles thanked us both, by saying, le imité. Traddles nos dio las gracias,

466
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
with a simplicity and honesty I had diciendo con una sencillez y una fran-
sense enough to be quite charmed with, queza que me cautivaron:
‘I am very much obliged to you indeed. —No saben cuánto se lo agradezco, de
And I do assure you, she’s the dearest veras. ¡Les aseguro que no puede ser una
5 girl! -’ joven más dulce!

M r. M i c a w b e r t o o k a n e a r l y El señor Micawber aprovechó la


opportunity, after that, of hinting, with o c a s i ó n p a r a a l u d i r, c o n l a m á x i m a
the utmost delicacy and ceremony, at delicadeza y cortesía, al estado de
10 the state of MY affections. Nothing but mi corazón. Sólo podría renunciar
the serious assurance of his friend a la convicción de que su amigo
C o p p e r f i e l d t o t h e c o n t r a r y, h e Copperfield amaba y era amado, se-
observed, could deprive him of the ñaló, s i és te afirmaba rotun d a m e n -
impression that his friend Copperfield te lo contrario. Después de unos
15 loved and was beloved. After feeling instantes de malestar y confusión,
very hot and uncomfortable for some y de no pocos rubores, balbuceos y
time, and after a good deal of blushing, negativas, acabé exclamando con el
stammering, and denying, I said, having vaso en la mano:
my glass in my hand, ‘Well! I would —Pues bien, ¡a la salud de D.!
excited y excitado conllevan la idea de alegre, 20 give them D.!’ which so excited and El señor Micawber se sintió tan emocionado
entusiasta, pero excited tiene más gratified Mr. Micawber, that he ran with a glass of y complacido que echó a correr hacia mi habi-
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se punch into my bedroom, in order that Mrs. tación con un vaso de ponche, a fin de que la
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- Micawber might drink D., who drank it with señora Micawber pudiera beber por D., lo que
cite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- enthusiasm, crying from within, in a shrill voice, ella hizo con enorme entusiasmo. [547]
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- 25 ‘Hear, hear! My dear Mr. —¡Bravo! ¡Bravo! Mi querido señor Copperfield,
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse Copperfield, I am delighted. ¡qué alegría tan grande! ¡Bravo! —gritó desde el cuar-
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- Hear!’ and tapping at the wall, to contiguo con voz penetrante, mientras daba
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. by way of applause. golpecitos en la pared a modo de aplausos.

30 Our conversation, afterwards, took Nuestra conversación se volvió


a more worldly turn; Mr. Micawber entonces más mundana; el señor
telling us that he found Camden Town Micawber nos contó que se sentía in-
inconvenient, and that the first thing he c ó m o d o e n C a m d e n To w n y q u e ,
contemplated doing, when the cuando sus anuncios surtieran efec-
35 advertisement should have been the to, lo primero que haría sería cam-
cause of something satisfactory turning biar de domicilio. Habló de una hi-
up, was to move. He mentioned a lera de casas al oeste de Oxford
terrace at the western end of Oxford Street, enfrente de Hyde Park, a las
Street, fronting Hyde Park, on which he que tenía echado el ojo desde hacía
40 had always had his eye, but which he mucho tiempo; aunque no esperaba
did not expect to attain immediately, as ocupar una de ellas enseguida, pues
it would require a large establishment. exigiría demasiada servidumbre. Ha-
There would probably be an interval, he bría probablemente un intervalo, ex-
explained, in which he should content plicó, en el que se contentaría con
45 himself with the upper part of a house, la parte superior de una casa, enci-
over some respectable place of business ma de un comercio respetable... por
- say in Piccadilly, - which would be a e j e m p l o , e n P i c c a d i l l y, u n b a r r i o
cheerful situation for Mrs. Micawber; muy agradable para la señora
and where, by throwing out a bow- Micawber; y donde podrían residir
50 window, or carrying up the roof another con comodidad y decoro algunos
story, or making some little alteration años, después de abrir un ventanal,
of that sort, they might live, levantar un piso más, o realizar al-
comfortably and reputably, for a few guna pequeña reforma por el estilo.
years. Whatever was reserved for him, Nos dijo de modo expreso que fuera
55 he expressly said, or wherever his abode lo que fuese lo que le deparase el
might be, we might rely on this - there destino, o dondequiera que viviese,
would always be a room for Traddles, siempre tendría una habitación para
and a knife and fork for me. We Traddles y un cuchillo y un tenedor
acknowledged his kindness; and he para mí. Le dimos las gracias por su
60 b e g g e d u s t o f o r g i v e h i s h a v i n g bondad, y él nos pidió que le perdo-
launched into these practical and busi- náramos por haberse extendido en
ness-like details, and to excuse it as na- unos asuntos tan prosaicos, algo na-
tural in one who was making entirely tural en un hombre que estaba a pun-
new arrangements in life. to de cambiar de vida.
65

467
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mrs. Micawber, tapping at the wall La señora Micawber golpeó nue-
again to know if tea were ready, broke vamente la pared para saber si el té
up this particular phase of our friendly estaba preparado e interrumpió nues-
conversation. She made tea for us in a tra amistosa charla. Ella misma nos
5 most agreeable manner; and, whenever lo sirvió del mejor modo; y, cada vez
I went near her, in handing about the que le pasaba las tazas de té y el pan
tea-cups and bread-and-butter, asked con mantequilla, me preguntaba cu-
me, in a whisper, whether D. was fair, chicheando si D. era rubia o more-
or dark, or whether she was short, or na, alta o baja y otros detalles pare-
10 tall: or something of that kind; which I cidos, que creo que me gustaban.
think I liked. After tea, we discussed a Después del té, hablamos de diver-
variety of topics before the fire; and sos asuntos junto al fuego; y la se-
Mrs. Micawber was good enough to ñora Micawber tuvo la amabilidad de
sing us (in a small, thin, flat voice, cantarnos (con una vocecilla desafi-
15 which I remembered to have nada que recuerdo haber considera-
considered, when I first knew her, the do la cerveza más barata de la acús-
very table-beer of acoustics) the tica cuando la conocí) las famosas
favourite ballads of ‘The Dashing White baladas El intrépido sargento [548]
Sergeant’, and ‘Little Tafflin’. For both blanco* y La pequeña Tafflin.** Al
20 of these songs Mrs. Micawber had been parecer, la señora Micawber había
famous when she lived at home with her sido célebre por estas dos canciones
papa and mama. Mr. Micawber told us, cuando vivía con su papá y su mamá.
that when he heard her sing the first one, El señor Micawber nos contó que
on the first occasion of his seeing her cuando la oyó cantar, la primera vez
25 beneath the parental roof, she had que tuvo ocasión de verla bajo el te-
attracted his attention in an cho paterno, la joven llamó podero-
extraordinary degree; but that when it samente su atención; pero que, cuan-
came to Little Tafflin, he had resolved do entonó La pequeña Tafflin, deci-
to win that woman or perish in the dió conquistar a esa mujer o morir
30 attempt. en el intento.

It was between ten and eleven Entre las diez y las once, la seño-
o’clock when Mrs. Micawber rose to ra Micawber se levantó para envol-
replace her cap in the whitey-brown ver su cofia en el papel color crema
35 paper parcel, and to put on her bonnet. y ponerse el sombrero. El señor
Mr. Micawber took the opportunity of Micawber aprovechó el momento en
Traddles putting on his great-coat, to que Traddles se ponía el abrigo para
slip a letter into my hand, with a deslizar una carta en mi mano, susu-
whispered request that I would read it rrándome que la leyera cuando tuvie-
40 a t m y l e i s u r e . I also took the se tiempo. Mientras sostenía una
opportunity of my holding a candle over vela por encima de la barandilla, a
the banisters to light them down, when fin de iluminar las escaleras, espe-
Mr. Micawber was going first, leading ré, por mi parte, a que el señor
Mrs. Micawber, and Traddles was Micawber fuera en cabeza, guiando
45 f o l l o w i n g w i t h t h e c a p , t o d e t a i n a su esposa, para retener un momen-
Traddles for a moment on the top of the to a Traddles (que les seguía con la
stairs. cofia) en lo alto de la escalera.

‘Traddles,’ said I, ‘Mr. Micawber —Traddles —dije—, el señor


50 don’t mean any harm, poor fellow: but, Micawber no tiene malas intenciones, po-
if I were you, I wouldn’t lend him bre hombre; pero, si estuviera en tu lugar,
anything.’ no le prestaría nada.

‘My dear Copperfield,’ returned —Mi querido Copperfield —respondió


55 Tr a d d l e s , s m i l i n g , ‘ I h a v e n ’t g o t mi amigo, sonriendo—, no tengo nada que
anything to lend.’ prestarle.

‘You have got a name, you know,’ said I. —¿Acaso no tienes un nombre?

60 ‘Oh! You call THAT something to —¡Oh! ¿Y a eso lo llamas


lend?’ returned Traddles, with a algo que prestar? —inquirió,
thoughtful look. con aire pensativo.

‘Certainly.’ —Desde luego.


65

468
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh!’ said Traddles. ‘Yes, to be —¡Oh! —exclamó Traddles— ¡Natu-
sure! I am very much obliged to you, ralmente que sí! Te lo agradezco mucho,
Copperfield; but - I am afraid I have Copperfield; pero... mucho me temo que
lent him that already.’ ya lo he hecho.
5
‘For the bill that is to be a certain —Para la letra de cambio que será una
investment?’ I inquired. inversión segura? —pregunté. [549]

‘No,’ said Traddles. ‘Not for that —No —repuso él—. Para ésa no.
10 one. This is the first I have heard of Es la primera vez que la menciona.
that one. I have been thinking that he He pensado que seguramente me ha-
will most likely propose that one, on the blaría de ella en el camino de vuelta
way home. Mine’s another.’ a casa. La mía es otra.

15 ‘I hope there will be nothing wrong —Espero que no te meta en un lío —señalé.
about it,’ said I. ‘I hope not,’ said —Espero que no —contes-
Traddles. ‘I should think not, though, to—. No, no lo creo... el otro
because he told me, only the other day, día me dijo que ya estaba cu-
that it was provided for. That was Mr. bierta. Ésa fue la expresión
20 Micawber ’s expression, «Provided del señor Micawber: «Cubier-
for.»’ ta».

Mr. Micawber looking up at this El señor Micawber nos miró en


juncture to where we were standing, I ese instante, y sólo tuve tiempo de
25 had only time to repeat my caution. repetir mi advertencia. Traddles me
Traddles thanked me, and descended. dio las gracias y bajó. Pero, cuando
But I was much afraid, when I observed lo vi alejarse, tan amable, con la co-
the good-natured manner in which he fia en la mano y dándole el brazo a
went down with the cap in his hand, and la señora Micawber, tuve la certeza
30 gave Mrs. Micawber his arm, that he de que se dejaría llevar al Mercado
would be carried into the Money Market de Valores sin ofrecer la menor re-
neck and heels. sistencia.

I returned to my fireside, and was Volví junto a la chimenea; estaba re-


35 m u s i n g , h a l f g r a v e l y a n d h a l f cordando, medio en serio medio en bro-
l a u g h i n g , o n t h e c h a r a c t e r o f M r. ma, el carácter del señor Micawber y nues-
Micawber and the old relations tras antiguas relaciones cuando oí que al-
between us, when I heard a quick step guien subía las escaleras con pasó rápido.
ascending the stairs. At first, I Al principio, pensé que sería Traddles, que
40 thought it was Traddles coming back regresaba en busca de algo que la señora
for something Mrs. Micawber had Micawber había olvidado; pero, a medida
left behind; but as the step que las pisadas se acercaban, mi corazón
approached, I knew it, and felt my empezó a latir más fuerte y la sangre aflu-
heart beat high, and the blood rush yó a mis mejillas, pues comprendí que se
45 to my face, for it was Steerforth’s. trataba de Steerforth.

I was never unmindful of Agnes, Jamás olvidaba a Agnes, que nunca


and she never left that sanctuary in my abandonaba el santuario de mis pensa-
thoughts - if I may call it so - where I mientos —si así puedo llamarlo—, don-
50 had placed her from the first. But when de la había colocado desde el principio.
he entered, and stood before me with Pero cuando Steerforth entró y se detu-
his hand out, the darkness that had fa- vo ante mí, tendiéndome la mano, la som-
llen on him changed to light, and I felt bra que había caído sobre él se transfor-
confounded and ashamed of having mó en luz, y me sentí confuso y avergon-
55 doubted one I loved so heartily. I zado por haber dudado de alguien a quien
loved her none the less; I thought of quería tanto. No es que mi amor por
her as the same benignant, gentle angel Agnes disminuyera; continuaba siendo el
in my life; I reproached myself, not ángel bueno y amable de mi vida. No le
her, with having done him an injury; reprochaba nada, me culpaba a mí mis-
60 a n d I w o u l d h a v e m a d e h i m a n y mo de haber traicionado a mi amigo; y
atonement if I had known what to habría hecho cualquier cosa para repa-
make, and how to make it. rar mi falta, si hubiera sabido cómo.

‘ W h y, D a i s y, o l d b o y, d u m b - —Daisy, viejo amigo, ¡pareces haberte


founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundir- 65 f o u n d e r e d ! ’ l a u g h e d S t e e r f o r t h , quedado sin habla! —dijo Steerforth rien-
se, sumergirse, naufragar

469
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shaking my hand heartily, and do, al tiempo que estrechaba calurosamente
t h r o w i n g i t g a i l y a w a y. ‘ H a v e I mi mano y la soltaba alegremente—. Y es-
detected you in another feast, you tabas celebrando otra fiesta, ¡menudo si-
Sybarite! These Doctors’ Commons barita! Estos muchachos de los [550]
5 fellows are the gayest men in town, Doctors’ Commons son los más alegres de
I believe, and beat us sober Oxford la ciudad, ¡veo que nos dan cien vueltas a
people all to nothing!’ His bright los juiciosos habitantes de Oxford!
glance went merrily round the room, Su expresiva mirada recorrió alegre-
as he took the seat on the sofa mente la habitación mientras tomaba asien-
10 o p p o s i t e t o m e , w h i c h M r s . to frente a mí, en el sofá que la señora
Micawber had recently vacated, and Micawber acababa de abandonar, y empe-
stirred the fire into a blaze. zó a atizar el fuego.

‘I was so surprised at first,’ said I, —Estaba tan sorprendido —exclamé,


15 g i v i n g h i m w e l c o m e w i t h a l l t h e dándole la bienvenida con toda la cordia-
cordiality I felt, ‘that I had hardly lidad que sentía— que apenas me salían
breath to greet you with, Steerforth.’ las palabras, Steerforth.

‘Well, the sight of me is good for —Verme consuela los ojos enfermos,
20 sore eyes, as the Scotch say,’ replied como dicen los escoceses —replicó mi
Steerforth, ‘and so is the sight of you, amigo—, y lo mismo ocurre al verte, Daisy,
Daisy, in full bloom. How are you, my tan resplandeciente. ¿Cómo estás, discípulo
Bacchanal?’ de Baco?

25 ‘I am very well,’ said I; ‘and —Muy bien —contesté—; pero esta


not at all Bacchanalian tonight, noche no ha habido aquí ninguna bacanal,
though I confess to another party aunque confieso que he tenido tres invita-
of three.’ dos.

30 ‘All of whom I met in the —Que acabo de encontrar en la calle,


street, talking loud in your cubriéndote de elogios en voz alta —dijo
praise,’ returned Steerforth. Steerforth— ¿Quién es tu amigo el de los
‘ W h o ’s o u r f r i e n d i n t h e t i g h t s ? ’ pantalones ajustados?

35 I gave him the best idea I could, in a Le describí en pocas palabras, y lo mejor
few words, of Mr. Micawber. He que pude, al señor Micawber; y él se rió a car-
laughed heartily at my feeble portrait cajadas del retrato que hacía de ese caballero,
of that gentleman, and said he was a declarando que era un hombre digno de co-
man to know, and he must know him. nocerse y que yo tenía que presentárselo.
40 ‘But who do you suppose our other —¿Y quién supones que era mi otro
friend is?’ said I, in my turn. invitado? —pregunté yo, a mi vez.

‘Heaven knows,’ said Steerforth. —¡Sabe Dios! —exclamó él—.


‘Not a bore, I hope? I thought he No sería un pelmazo, ¿verdad? Te-
45 looked a little like one.’ nía todo el aspecto.

‘ Tr a d d l e s ! ’ I replied, —¡Era Traddles! —respondí en


t r i u m p h a n t l y. tono de triunfo.

50 ‘Who’s he?’ asked Steerforth, in his —¿Quién? —inquirió Steerforth, con


careless way. aire indiferente.

‘Don’t you remember —¿Acaso no te acuerdas de Traddles?


Tr a d d l e s ? Tr a d d l e s i n o u r r o o m Nuestro compañero de dormitorio en
55 a t S a l e m H o u s e ? ’ Salem House...

‘Oh! That fellow!’ said Steerforth, —¡Oh! ¡Aquel muchacho! —dijo él,
beating a lump of coal on the top of the golpeando con el atizador un trozo de car-
fire, with the poker. ‘Is he as soft as bón en la parte superior del fuego— ¿Si-
60 ever? And where the deuce did you pick gue tan tierno y compasivo como siempre?
him up?’ ¿Y de dónde diablos lo has sacado?
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not
worth attention, fail in courtesy or respect I extolled Traddles in reply, as Me deshice en alabanzas de Traddles,
towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily highly as I could; for I felt that pues tuve la sensación de que Steerforth
useless, raze (a fortification etc.). Ignore, Desai-
rar, ofender, insultar, desdeñar, dar de lado, me- 65 S t e e r f o r t h r a t h e r s l i g h t e d h i m . lo menospreciaba. Mi amigo comentó
nospreciar

470
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Steerforth, dismissing the subject with [551] que también se alegraría de ver a
a light nod, and a smile, and the remark nuestro viejo compañero, pues siempre
that he would be glad to see the old había sido un tipo extraño; y, dando por
fellow too, for he had always been an concluido el asunto con una leve inclina-
5 odd fish, inquired if I could give him ción de cabeza y una sonrisa, me pregun-
anything to eat? During most of this tó si tenía algo de comer. Durante la ma-
short dialogue, when he had not been yor parte de nuestro breve diálogo, cuan-
speaking in a wild vivacious manner, he do no hablaba con una vivacidad febril,
had sat idly beating on the lump of coal se entretenía rompiendo los trozos de car-
10 with the poker. I observed that he did bón con el atizador. Observé que seguía
the same thing while I was getting out haciendo lo mismo mientras yo sacaba los
the remains of the pigeon-pie, and so restos del pastel de pichón y otras peque-
forth. ñas sobras.

15 ‘Why, Daisy, here’s a supper for a —Pero, Daisy, ¡es una cena re-
king!’ he exclaimed, starting out of his gia! —exclamó, rompiendo de pron-
silence with a burst, and taking his seat to su silencio y sentándose en la
at the table. ‘I shall do it justice, for I mesa—. Le haré los honores, pues
have come from Yarmouth.’ acabo de llegar de Yarmouth.
20
‘I thought you came from —Creía que venías de Oxford —co-
Oxford?’ I returned. menté.

‘Not I,’ said Steerforth. ‘I have been —No —replicó Steerforth— He estado
25 seafaring - better employed.’ navegando... una ocupación mucho mejor.

‘Littimer was here today, to inquire —Littimer estuvo aquí hoy, pregun-
for you,’ I remarked, ‘and I understood tando por ti —señalé—, y me pareció
him that you were at Oxford; though, entender que estabas en Oxford; aunque,
30 now I think of it, he certainly did not ahora que lo pienso, no dijo nada al res-
gallant adj.1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 say so.’ pecto.
a markedly attentive to women. b concerned with
sexual love; amatory.
n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man ‘Littimer is a greater fool than I —Littimer es más tonto de lo que pen-
of fashion; a fine gentleman.
v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 thought him, to have been inquiring for saba si se interesa tanto por mí —dijo mi
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
35 me at all,’ said Steerforth, jovially amigo, sirviéndose alegremente un vaso de
pouring out a glass of wine, and vino y bebiéndolo a mi salud—. En cuanto
drinking to me. ‘As to understanding a adivinar lo que pasa por su cabeza, Daisy,
him, you are a cleverer fellow than most si eres capaz de hacerlo, eres más listo que
of us, Daisy, if you can do that.’ la mayoría de nosotros.
40
‘That’s true, indeed,’ said I, moving —Tienes razón —afirmé, acercando
my chair to the table. ‘So you have been mi silla a la mesa—. ¡Así que has estado
at Yarmouth, Steerforth!’ interested to en Yarmouth, Steerforth! —añadí, deseo-
know all about it. ‘Have you been there so de conocer todos los detalles—. Mu-
45 long?’ cho tiempo?

‘No,’ he returned. ‘An escapade of —No —respondió—. Ha sido una es-


a week or so.’ capada de poco más de una semana.

50 ‘And how are they all? Of —¿Y cómo se encuentran todos allí?
course, little Emily is not Supongo que la pequeña Emily no se ha
married yet?’ casado todavía, ¿verdad?

‘Not yet. Going to be, I believe - in —Aún no. Creo que la boda es dentro
55 so many weeks, or months, or something de unas semanas, o de unos meses... No
or other. I have not seen much of ‘em. sé, no los he visto mucho. A propósito, ten-
By the by’; he laid down his knife and go una carta para ti —señaló, mientras de-
fork, which he had been using with great jaba el cuchillo y el tenedor que había es-
diligence, and began feeling in his tado utilizando con tanta diligencia y em-
60 pockets; ‘I have a letter for you.’ pezaba a rebuscar en sus bolsillos.

‘From whom?’ —¿De quién?

‘Why, from your old nurse,’ he —De tu antigua niñera —repuso, sacan-
65 returned, taking some papers out of do unos papeles del bolsillo interior de su

471
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his breast pocket. «‘J. Steerforth, chaqueta—. «El señor J. Steerforth debe a
E s q u i r e , d e b t o r , t o T h e Wi l l i n g La Voluntad...», no, esto no. Un poco de
Mind»; that’s not it. Patience, and paciencia, enseguida la encontraremos. El
we’ll find it presently. Old what’s- viejo... no recuerdo su nombre... se encuen-
5 h i s - n a m e ’s i n a b a d w a y, a n d i t ’s tra muy enfermo; creo que por eso te es-
about that, I believe.’ cribe.

‘Barkis, do you mean?’ —¿Te refieres a Barkis?

10 ‘Yes!’ still feeling in his pockets, —¡Sí! —exclamó, mientras seguía


and looking over their contents: ‘it’s all rebuscando en sus bolsillos y mirando
over with poor Barkis, I am afraid. I lo que había en ellos—. Me temo que
saw a little apothecary there - surgeon, todo ha terminado para el pobre Barkis.
or whatever he is - who brought your Estuve conversando con un pequeño bo-
15 worship into the world. He was mighty ticario... o médico, no sé muy bien...
learned about the case, to me; but the que, al parecer, tuvo el honor de traerte
upshot [resultado] of his opinion was, al mundo. Habló con erudición del caso;
that the carrier was making his last pero lo que quiso decir es que el carrete-
journey rather fast. - Put your hand into ro no tardaría en emprender su último
20 the breast pocket of my great-coat on viaje. Mira en el bolsillo interior del
the chair yonder, and I think you’ll find abrigo que he dejado en esa silla; creo
the letter. Is it there?’ que la carta está allí, ¿no?

‘Here it is!’ said I. —¡Aquí está! —contesté.


25
‘That’s right!’ —¡Bien!

It was from Peggotty; something Era una nota de Peggotty; algo más ile-
less legible than usual, and brief. It gible de lo habitual, y muy breve. Me co-
30 i n f o r m e d m e o f h e r h u s b a n d ’s municaba el estado desesperado de Barkis,
hopeless state, and hinted at his being y me daba a entender que se mostraba «un
‘a little nearer ’ than heretofore, and poquito más agarrado» de lo habitual, lo
consequently more difficult to manage que dificultaba que pudiera cuidarle debi-
for his own comfort. It said nothing damente. No mencionaba sus desvelos ni
35 of her weariness and watching, and su fatiga, y dedicaba grandes alabanzas a
praised him highly. It was written su marido. Estaba redactada sin la menor
with a plain, unaffected, homely piety afectación, con una sencillez y una fa-
that I knew to be genuine, and ended miliaridad que yo sabía sinceras; y se des-
with ‘my duty to my ever darling’ - pedía con «mis respetos a mi querido niño»,
40 meaning myself. refiriéndose a mí.

While I deciphered it, Steerforth Mientras yo descifraba la carta,


continued to eat and drink. Steerforth siguió comiendo y bebiendo.

45 ‘ I t ’s a b a d j o b , ’ h e s a i d , w h e n —Es muy triste —exclamó cuando


I had done; ‘but the sun sets hubo terminado—; pero el sol se pone to-
e v e r y d a y, a n d p e o p l e d i e e v e r y dos los días y no transcurre un minuto sin
minute, and we mustn’t be scared que muera alguien; no debemos asustarnos
by the common lot. If we failed de un destino que nos espera a todos. Si
50 t o h o l d o u r o w n , b e c a u s e t h a t nos acobardamos porque oímos en algún
e q u a l f o o t a t a l l m e n ’s d o o r s w a s lugar la llamada que tarde o temprano vie-
heard knocking somewhere, ne a buscar a todos los hombres, los obje-
every object in this world would tivos que perseguimos se nos escaparán de
slip from us. No! Ride on! las manos. ¡No! ¡Hay que seguir adelante!
55 R o u g h - s h o d i f n e e d b e , s m o o t h - Sin miramientos, si es necesario; o con
shod if that will do, but ride on! ellos, si es posible, pero [553] ¡hay que
Ride on over all obstacles, and seguir adelante! ¡Saltar por encima de los
win the race!’ obstáculos y ganar la carrera!

60 ‘And win what race?’ said I. —¿Qué carrera? —pregunté.

‘The race that one has started in,’ —La que todos hemos comenzado —
said he. ‘Ride on!’ respondió—. ¡Hay que seguir adelante!

65 I noticed, I remember, as he paused, Recuerdo que cuando se calló y me

472
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
looking at me with his handsome head miró con su hermosa cabeza echada ha-
a little thrown back, and his glass raised cia atrás y un vaso en la mano, vi que
in his hand, that, though the freshness su rostro, a pesar de guardar la frescu-
of the sea-wind was on his face, and it ra de la brisa del mar y de estar curtido
5 was ruddy, there were traces in it, made por el sol, reflejaba cierta fatiga que
since I last saw it, as if he had applied no tenía en nuestro último encuentro;
himself to some habitual strain of the y tuve la impresión de que se había lan-
fervent energy which, when roused, was zado, con la energía y la vehemencia
so passionately roused within him. I que le caracterizaban, a una de esas
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue 10 had it in my thoughts to remonstrate empresas que, una vez iniciadas, pare-
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Pro- with him upo n h i s d e s p e r a t e w a y o f cían inflamar su ánimo. Estuve a punto
testar, objetar, pursuing any fancy that he took - de reprocharle la fogosidad con que
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest);
quejarse (= argue) discutir, objetar such as this buffeting of rough perseguía todos sus caprichos —luchar
to remonstrate about something protestar con- seas, and braving of hard contra una mar embravecida y desafiar
tra algo; poner reparos a algo
to remonstrate with somebody reconvenir a 15 w e a t h e r , f o r e x a m p l e - w h e n m y las tormentas, por ejemplo—, pero mis
alguien m i n d glanced off to the immediate subject of our pensamientos volvieron al tema prin-
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make
a protest; remonstrate earnestly. conversation again, and pursued that instead. cipal de nuestra conversación.
remonstrance n. 1 the act or an instance of
remonstrating. 2 an expostulation or protest.
Objection. The act of expressing earnest opposition ‘ I t e l l y o u w h a t , St e e r f o r t h , ’ —Te diré algo, Steerforth —excla-
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand 20 s a i d I , ‘ i f y o u r h i g h s p i r i t s w i l l mé—, si es que tu espíritu valeroso pue-
listen to me -’ de escucharme...

‘They are potent spirits, and will do —Lo cierto es que tiene fuerza suficien-
whatever you like,’ he answered, te para hacer lo que desees —contestó,
25 moving from the table to the fireside abandonando la mesa y regresando junto
again. al fuego.

‘Then I tell you what, Steerforth. I —Creo que voy a ir a v e r a m i


think I will go down and see my old nur- v i e j a n i ñ e r a , St e e r f o r t h . S é q u e n o
30 se. It is not that I can do her any good, p u e d o h a c e r l e m u c h o b i e n , n i s e r-
or render her any real service; but she virle de ayuda; pero me quiere tan-
is so attached to me that my visit will to que mi visita tendrá el mismo
have as much effect on her, as if I could efecto que s i fuera capaz d e a m b a s
do both. She will take it so kindly that cosas. Lo apreciará de tal modo que
35 it will be a comfort and support to her. será un consuelo y un descanso para
It is no great effort to make, I am sure, ella. Es lo menos que puedo hacer
for such a friend as she has been to me. por una amiga tan fiel. ¿No irías y
Wouldn’t you go a day’s journey, if you vendrías en el mismo día si estuvie-
were in my place?’ ras en mi lugar?
40
His face was thoughtful, and he sat Su rostro adquirió una expresión pensativa.
considering a little before he answered, —Sí, será mejor que vayas. No puedes
in a low voice, ‘Well! Go. You can do hacer ningún daño —dijo en voz baja, des-
no harm.’ pués de meditar un momento su respuesta.
45
‘You have just come back,’ said I, —Como acabas de regresar —señalé—
‘and it would be in vain to ask you to , supongo que será inútil pedirte que me
go with me?’ acompañes.

50 ‘Quite,’ he returned. ‘I am for —Así es —repuso—. Salgo para


Highgate tonight. I have not seen my Highgate esta misma noche. [554]
mother this long time, and it lies upon Hace mucho tiempo que no veo a mi
my conscience, for it’s something to be madre, y me remuerde la conciencia;
loved as she loves her prodigal son. - es algo grande ser amado como ella
55 Bah! Nonsense! - You mean to go ama a su hijo pródigo... ¡Bah! ¡Ton-
tomorrow, I suppose?’ he said, holding terías! Imagino que piensas ir maña-
me out at arm’s length, with a hand on na, ¿no? —prosiguió, con una mano
each of my shoulders. en cada uno de mis hombros.

60 ‘Yes, I think so.’ —Sí, eso creo.

‘Well, then, don’t go till next day. I —Entonces espera a pasado maña-
wanted you to come and stay a few days na. Quería que pasaras unos días con
with us. Here I am, on purpose to bid nosotros. Vengo con el propósito de in-
65 you, and you fly off to Yarmouth!’ vitarte, y tú te escapas a Yarmouth...

473
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘You are a nice fellow to talk of —Eres el más indicado para hablar de
flying off, Steerforth, who are always escapadas, Steerforth; tú que siempre vas
running wild on some unknown como un loco, de una expedición desco-
5 expedition or other!’ nocida a otra.

He looked at me for a moment Me miró unos instantes en si-


without speaking, and then rejoined, lencio y después, sin soltarme los
still holding me as before, and giving hombros y zarandeándome un
10 me a shake: poco, me contestó:

‘Come! Say the next day, and —¡Vamos! Espera un día más y ven-
pass as much of tomorrow as you can te con nosotros mañana, todo el tiempo
with us! Who knows when we may que puedas. ¡Quién sabe cuándo podre-
15 meet again, else? Come! Say the mos volver a vernos! ¡Vamos! ¡Espera
next day! I want you to stand un día más! Necesito que te interpon-
between Rosa Dartle and me, and gas entre Rosa Dartle y yo, y procures
keep us asunder.’ que estemos separados.

20 ‘Would you love each other too —Acaso os querríais demasiado si yo


much, without me?’ no estuviera?

‘ Ye s ; or hate,’ laughed —Sí, o nos odiaríamos —replicó


Steerforth; ‘no matter which. Steerforth riendo—; poco importa. ¡Va-
25 C o m e ! S a y t h e n e x t d a y ! ’ mos! ¡Espera un día más!

I said the next day; and he put on Le dije que sí; y él se puso el abri-
his great-coat and lighted his cigar, and go, encendió un puro y se preparó para
set off to walk home. Finding him in ir a Highgate a pie. Al ver sus inten-
30 this intention, I put on my own great- ciones, me puse también el abrigo (pero
coat (but did not light my own cigar, no encendí un puro, pues había queda-
having had enough of that for one while) do escarmentado por algún tiempo) y
and walked with him as far as the open le acompañé hasta la carretera, desier-
road: a dull road, then, at night. He was ta a aquellas horas. Steerforth pareció
35 in great spirits all the way; and when muy animado durante el trayecto y,
we parted, and I looked after him going cuando nos despedimos, y le vi alejar-
so gallantly and airily homeward, I se con aire intrépido y satisfecho, me
thought of his saying, ‘Ride on over all acordé de sus palabras: «¡Saltar por en-
obstacles, and win the race!’ and cima de los obstáculos y ganar!». Y
40 wished, for the first time, that he had deseé, por primera vez, que hubiera
some worthy race to run. emprendido una buena carrera.

I was undressing in my own room, Me estaba desvistiendo en mi dormito-


when Mr. Micawber ’s letter tumbled rio cuando la carta del señor Micawber
45 on the floor. Thus reminded of it, I cayó al suelo, lo que me recordó su exis-
broke the seal and read as follows. It tencia. De modo que rompí el sello y la
was dated an hour and a half before leí. La había escrito una hora y media an-
dinner. I am not sure whether I have tes de la cena. No sé si he mencionado
mentioned that, when Mr. Micawber [555] antes que, cuando el señor Micawber
50 was at any particularly desperate cri- atravesaba una crisis especialmente deses-
sis, he used a sort of legal phraseology, perada, empleaba una especie de fraseolo-
which he seemed to think equivalent to gía legal, que parecía considerar equiva-
winding up his affairs. lente a liquidar sus asuntos.

55 ‘SIR - for I dare not say my dear Señor... pues no me atrevo a escribir mi
Copperfield, querido Copperfield:

‘It is expedient that I should inform Conviene que le comunique que el abajo fir-
you that the undersigned is Crushed. mante se encuentra Aniquilado. Tal vez hoy haya
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, 60 Some flickering efforts to spare you the podido observar en él algunos débiles esfuerzos
temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar,
centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, premature knowledge of his calamitous para ahorrarle el descubrimiento prema-
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn position, you may observe in him this turo de su calamitosa situación; pero la
unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of
a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave day; but hope has sunk beneath the esperanza se ha desvanecido en el hori-
to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly
and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease horizon, and the undersigned is zonte, y el abajo firmante se encuentra
unsteadily and intermittently.
65 Crushed. Aniquilado.

474
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘T he pres ent communication is La presente comunicación ha sido


penned within the personal range (I escrita a escasa distancia (no puedo
cannot call it the society) of an indivi- decir «en compañía») de un individuo
5 dual, in a state closely bordering on casi en estado de embriaguez, que tra-
intoxication, employed by a broker. baja para el agente judicial. Este per-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- That individual is in legal possession sonaje ha tomado posesión legal de
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; of the premises, under a distress for mi domicilio, por impago d e a l q u i -
to be in distress [ship] estar en peligro 3 rent. His inventory includes, not only l e r. S u i n v e n t a r i o i n c l u y e , n o s ó l o
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos 10 the chattels [bienes muebles] and los bienes muebles y los enseres de
v. (physically) doler; (mentally) afligir, effects of every description belonging todo tipo pertenecientes al abajo
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse to the undersigned, as yearly tenant of firmante, como inquilino anual,
distressing angustiante, inquietante, (causing this habitation, but also those s ino también los del s eñor T h o m a s
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. appertaining to Mr. Thomas Traddles, Tr a d d l e s , h u é s p e d , m i e m b r o d e l a
15 lodger, a member of the Honourable Honorable Sociedad del Colegio de
Society of the Inner Temple. Abogados.

‘If any drop of gloom were wanting Si faltara alguna gota de negrura para
in the overflowing cup, which is now que rebosara el cáliz que (en palabras de
* Macbeth, de William Shakespeare, acto I, escena VII. 20 «commended» (in the language of an un escritor inmortal) se «presenta»* ahora
immortal Writer) to the lips of the a los labios del abajo firmante, ésta se ha-
undersigned, it would be found in the llaría en el hecho de que el susodicho
fact, that a friendly acceptance granted Thomas Traddles aceptó, a título amisto-
to the undersigned, by the before- so, convertirse en fiador de un pagaré, por
25 mentioned Mr. Thomas Traddles, for the la cantidad de veintitrés libras, cuatro che-
sum Of 23l 4s 9 1/2d is over due, and is lines y nueve peniques, que ha vencido y
NOT provided for. Also, in the fact that NO está cubierto. Así como en el hecho de
the living responsibilities clinging to que las responsabilidades vivas que tiene
the undersigned will, in the course of a su cargo el abajo firmante se verán
30 nature, be increased by the sum of one incrementadas, siguiendo el curso de la
more helpless victim; whose miserable naturaleza, con una nueva víctima indefen-
appearance may be looked for - in round sa cuya triste llegada puede esperarse, en
numbers - at the expiration of a period números redondos, al término de un perío-
not exceeding six lunar months from the do que no excederá los seis meses lunares
35 present date. a partir de la presente fecha.

‘After premising thus much, it Después de las anteriores premisas, re-


would be a work of supererogation sultaría superfluo [556] añadir que el pol-
to add, that dust and ashes are for vo y las cenizas del remordimiento están
40 e v e r s c a t t e r e d para siempre esparcidas

‘On Sobre
‘The La
‘Head Cabeza
45 ‘Of De
‘WILKINS MICAWBER.’ WILKINS MICAWBER

Poor Traddles! I knew enough of ¡Pobre Traddles! Conocía demasiado


Mr. Micawber by this time, to foresee al señor Micawber, a estas alturas, para
50 that he might be expected to recover the saber que no tardaría en recobrarse del
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- blow; but my night’s rest was sorely golpe; pero mi reposo nocturno _____ se
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; distressed by thoughts of Traddles, and vio turbado por el recuerdo de Traddles
to be in distress [ship] estar en peligro 3 of the curate’s daughter, who was one y de la hija del reverendo de
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos of ten, down in Devonshire, and who Devonshire, una muchacha tan dulce y
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 55 was such a dear girl, and who would con nueve hermanas, capaz de esperar
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse wait for Traddles (ominous praise!) (¡ominoso elogio!) hasta los sesenta
distressing angustiante, inquietante, (causing until she was sixty, or any age that could años, o la edad que fuera, para casarse
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. be mentioned. con Traddles. [557]

60

65

475
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 29 CAPITULO XXIX

I VISIT STEERFORTH AT HIS VISITO DE NUEVO A STEERFORTH


HOME, AGAIN EN SU CASA
5
I mentioned to Mr. Spenlow in the Al día siguiente, le dije al señor
morning, that I wanted leave of absence Spenlow que necesitaba ausentarme
for a short time; and as I was not in the por unos días; y, como el implacable
receipt of any salary, and consequently Jorkins no podía oponerse, ya que no
10 was not obnoxious to the implacable recibía el menor salario, me concedió
Jorkins, there was no difficulty about permiso sin la menor dificultad.
it. I took that opportunity, with my Aproveché la oportunidad para expre-
voice sticking in my throat, and my sar mi deseo de que la señorita
sight failing as I uttered the words, to Spenlow estuviera bien, aunque se me
15 express my hope that Miss Spenlow was nublaba la vista y apenas me salían
quite well; to which Mr. Spenlow las palabras; y el señor Spenlow me
replied, with no more emotion than if lo agradeció, con la misma indiferen-
he had been speaking of an ordinary cia que si estuviera hablando de una
human being, that he was much obliged persona cualquiera, y me contestó que
20 to me, and she was very well. su hija se encontraba bien.

We articled clerks, as germs of the Los que realizábamos nuestro apren-


patrician order of proctors, were treated dizaje en los Commons, como embriones
with so much consideration, that I was del orden patricio de los procuradores,
25 almost my own master at all times. As éramos tratados con tanta consideración
I did not care, however, to get to que casi podría decirse que yo era mi pro-
Highgate before one or two o’clock in pio jefe. Sin embargo, como no tenía in-
the day, and as we had another little tención de llegar a Highgate antes de la
excommunication case in court that una o de las dos de la tarde, y debíamos
30 morning, which was called The office juzgar otro pequeño caso de excomunión,
of the judge promoted by Tipkins conocido como «Diligencias judiciales
a g a i n s t B u l l o c k f o r h i s s o u l ’s promovidas por Tipkins contra Bullock
correction, I passed an hour or two in para la enmienda de su alma», pasé un par
attendance on it with Mr. Spenlow very de horas muy entretenidas en el tribunal,
35 agreeably. It arose out of a scuffle en compañía del señor Spenlow. Se trata-
between two churchwardens, one of ba de una disputa entre dos sacristanes,
whom was alleged to have pushed the uno de los cuales estaba acusado de em-
other against a pump; the handle of pujar a su compañero contra una bomba
which pump projecting into a school- de agua; y como el manubrio de ésta to-
40 house, which school-house was under a caba la pared de una escuela construida
gable of the church-roof, made the push bajo el tejado de la iglesia, la embestida
an ecclesiastical offence. It was an se había convertido en un delito eclesiás-
amusing case; and sent me up to tico. Era un caso divertido; y, mientras
Highgate, on the box of the stage-coach, [558] me dirigía a Highgate en el interior
45 thinking about the Commons, and what de la diligencia, seguí pensando en los
Mr. Spenlow had said about touching Commons y en las palabras del señor
the Commons and bringing down the Spenlow sobre lo peligroso que sería para
country. el país «tocarlos».

50 Mrs. Steerforth was pleased to see La señora Steerforth y Rosa


me, and so was Rosa Dartle. I was Dartle se alegraron de verme. Me
agreeably surprised to find that Littimer sorprendió agradablemente que
was not there, and that we were attended Littimer no estuviera allí, y que
by a modest little parlour-maid, with nos sirviese una tímida doncella,
55 blue ribbons in her cap, whose eye it con cintas azules en la cofia; era
was much more pleasant, and much less mucho más placentero y menos
disconcerting, to catch by accident, than desconcertante tropezarse con la
the eye of that respectable man. But mirada de la joven que con la de
what I particularly observed, before I aquel hombre tan respetable. Pero
60 had been half-an-hour in the house, was en lo que más me fijé, cuando no
the close and attentive watch Miss llevaba ni media hora en la casa,
Dartle kept upon me; and the lurking fue en la atención con que la se-
manner in which she seemed to compa- ñorita Dartle me observaba; y en
r e m y f a c e w i t h S t e e r f o r t h ’s , a n d cómo comparaba mi rostro con el
65 Steerforth’s with mine, and to lie in wait de Steerforth, y el de éste con el

476
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
for something to come out between the mío, como si esperase que pasara
two. So surely as I looked towards her, algo entre los dos. Siempre que la
did I see that eager visage, with its miraba, veía su expresión inquieta
gaunt black eyes and searching brow, y sus ojos severos, oscuros y pe-
5 intent on mine; or passing suddenly netrantes clavados en mí; o volver-
f r o m m i n e t o S t e e r f o r t h ’s ; o r se rápidamente hacia Steerforth; o
comprehending both of us at once. In examinarnos al mismo tiempo a los
this lynx-like scrutiny she was so far dos. Y lejos de dejar de acechar-
from faltering when she saw I observed nos, al percibir que yo me había
10 it, that at such a time she only fixed her dado cuenta, tuve la impresión,
piercing look upon me with a more por el contrario, de que su mirada
intent expression still. Blameless as I se hacía más inquisitiva. A pesar
was, and knew that I was, in reference de que me sentía inocente de todo
to any wrong she could possibly suspect cuanto pudiera sospechar de mí,
15 me of, I shrunk before her strange eyes, era incapaz de sostener el insacia-
quite unable to endure their hungry lus- ble fulgor de aquellos extraños
tre. ojos.

All day, she seemed to pervade the Durante todo el día, fue como si llena-
20 whole house. If I talked to Steerforth ra la casa con su presencia. Si hablábamos
in his room, I heard her dress rustle en la habitación de Steerforth, oía el frufrú
in the little gallery outside. When he de su vestido en la pequeña galería exte-
and I engaged in some of our old rior. Si nos entregábamos a uno de nues-
exercises on the lawn behind the tros antiguos juegos en el césped de la parte
25 h o u s e , I s a w h e r f a c e p a s s f r o m posterior de la casa, veía pasar su rostro
window to window, like a wandering de una ventana a otra, como una luz
light, until it fixed itself in one, and errabunda, hasta que se detenía en una de
watched us. When we all four went ellas para contemplarnos. Cuando los cua-
out walking in the afternoon, she tro salimos a dar un paseo por la tarde, su
30 closed her thin hand on my arm like a delgada mano se aferró a mi brazo como
spring, to keep me back, while una tenaza, con el fin de retenerme hasta
Steerforth and his mother went on out que Steerforth y su madre estuvieran lejos
of hearing: and then spoke to me. del alcance de nuestras voces.

35 ‘You have been a long time,’ she —Ha estado mucho tiempo sin venir
said, ‘without coming here. Is your a Highgate —señaló entonces—. ¿Aca-
profession really so engaging and so su profesión resulta tan sugestiva e
interesting as to absorb your whole interesante como para absorber toda su
attention? I ask because I always want atención? Se lo pregunto porque me gus-
40 to be informed, when I am ignorant. Is ta enterarme de las cosas que no sé. ¿Es
it really, though?’ realmente así? [559]

I replied that I liked it well Le contesté que era un trabajo que me


enough, but that I certainly could gustaba, pero que no podía decir que me
45 n o t c l a i m s o m u c h f o r i t . cautivara hasta tal punto.

‘Oh! I am glad to know that, because —¡Oh! Me alegro de saberlo, porque


I always like to be put right when I am me agrada que me corrijan cuando me equi-
wrong,’ said Rosa Dartle. ‘You mean it voco —declaró Rosa Dartle— ¿Quiere
50 is a little dry, perhaps?’ decir, tal vez, que es un poco árido?

‘Well,’ I replied; ‘perhaps it was a Le respondí que sí, que tal fuera un
little dry.’ poco árido.

55 ‘ O h ! a n d t h a t ’s a r e a s o n w h y —¡Oh! ¿Y por ese motivo necesita us-


you want relief and change - ted cierto descanso, un pequeño cambio...
excitement and all that?’ said algo de diversión, y esa clase de cosas? —
she. ‘Ah! very true! But isn’t exclamó—. ¡Muy cierto! Pero ¿no le pare-
it a little - Eh? - for him; I ce que resulta un poco...? Para él; no me
60 d o n ’ t m e a n y o u ? ’ refiero a usted.

A quick glance of her eye towards La rápida mirada que dirigió hacia el
the spot where Steerforth was walking, lugar donde Steerforth paseaba del brazo
with his mother leaning on his arm, de su madre me ayudó a comprender el sig-
65 s h o w e d m e w h o m s h e m e a n t ; b u t nificado de sus palabras; pero me quedé

477
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
beyond that, I was quite lost. And I bastante desconcertado. Estoy seguro de
looked so, I have no doubt. que fui incapaz de disimularlo.

‘Don’t it - I don’t say that it does, —¿No cree usted (y con eso no preten-
5 mind I want to know - don’t it rather do afirmar nada, sólo saber si es cierto) que
engross him? Don’t it make him, ha estado demasiado tiempo ausente por
perhaps, a little more remiss than ese motivo? ¿Que ha descuidado, más de
usual in his visits to his blindly- lo habitual, a una madre que lo quiere con
doting excessively fond, que le adora doting - eh?’ With another quick locura? —inquirió, echando una nueva
10 glance at them, and such a glance at ojeada a Steerforth, y otra a mí que pare-
me as seemed to look into my ció penetrar en lo más recóndito de mis
innermost thoughts. pensamientos.

‘Miss Dartle,’ I returned, ‘pray —Señorita Dartle —repliqué—, le rue-


15 d o n o t t h i n k - ’ go que no piense...

‘I don’t!’ she said. ‘Oh dear me, —¡Oh, no! —protestó—. ¡Dios me
don’t suppose that I think anything! I libre de pensar nada! No soy una per-
am not suspicious. I only ask a sona suspicaz. Me limito a preguntar.
20 question. I don’t state any opinion. I No expreso una opinión. Sólo deseo
want to found an opinion on what you conocer su respuesta para formarme un
tell me. Then, it’s not so? Well! I am juicio. ¿De modo que no es así? ¡No
very glad to know it.’ sabe cuánto me alegro!

25 ‘It certainly is not the fact,’ said I, —No es cierto —repuse, algo tur-
perplexed, ‘that I am accountable for bado— que yo sea responsable de la
Steerforth’s having been away from larga ausencia de Steerforth... algo
home longer than usual - if he has been: que desconocía hasta este momento
w h i c h I r e a l l y d o n ’t k n o w a t t h i s y que sólo deduzco de sus palabras.
30 moment, unless I understand it from Hasta ayer por la noche, cuando apa-
you. I have not seen him this long reció en casa, llevaba mucho tiempo
while, until last night.’ sin tener noticias de él.

‘No?’ —¿De veras?


35
‘Indeed, Miss Dartle, no!’ —De veras, señorita Dartle.

As she looked full at me, I saw her Mientras me miraba de frente, vi


face grow sharper and paler, and the cómo su rostro se afilaba y palidecía; y
40 marks of the old wound lengthen out la cicatriz de la vieja herida pareció ex-
until it cut through the disfigured lip, tenderse hasta atravesar su labio desfi-
and deep into the nether [lower] lip, gurado y hendirse en la parte inferior de
and slanted down the face. There was la cara. Aquello me produjo un gran des-
something positively awful to me in asosiego, [560] así como la expresión
45 this, and in the brightness of her eyes, febril de sus ojos cuando me preguntó sin
as she said, looking fixedly at me: quitarme la vista de encima:

‘What is he doing?’ —¿Qué hace entonces?

50 I repeated the words, Me quedé tan asombrado que no pude


more to myself than her, sino repetir sus palabras, más para mí mis-
being so amazed. mo que para que ella me oyera.

‘What is he doing?’ she said, with —Sí, ¿qué hace? —exclamó, con
55 an eagerness that seemed enough to una pasión que parecía consumirla
consume her like a fire. ‘In what is that como un fuego—. ¿A qué le está ayu-
man assisting him, who never looks at dando ese hombre que jamás me mira
me without an inscrutable falsehood in sin que yo vea reflejada en sus ojos una
his eyes? If you are honourable and falsedad inescrutable? Si es usted hon-
60 faithful, I don’t ask you to betray your rado y leal, no le pido que traicione a
friend. I ask you only to tell me, is it su amigo. Dígame únicamente si es la
anger, is it hatred, is it pride, is it ira, el odio, el orgullo, la inquietud,
restlessness, is it some wild fancy, is it algún extraño capricho o el amor...
love, what is it, that is leading him?’ ¿qué le induce a actuar así?
65

478
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Miss Dartle,’ I returned, ‘how shall —Señorita Dartle —contesté—,
I tell you, so that you will believe me, cómo podría convencerla de que sé exac-
that I know of nothing in Steerforth tamente lo mismo de Steerforth que la
different from what there was when I primera vez que vine aquí? Le aseguro
5 first came here? I can think of nothing. que no advierto el menor cambio en él.
I firmly believe there is nothing. I Creo sinceramente que no le ocurre nada.
hardly understand even what you mean.’ Ni siquiera sé a qué se refiere usted.

As she still stood looking fixedly at Y, sin que dejara de mirarme, percibí
10 me, a twitching or throbbing, from en aquella marca cruel una especie de con-
which I could not dissociate the idea of tracción o de temblor (que fui incapaz de
pain, came into that cruel mark; and separar de la idea de sufrimiento); y las
lifted up the corner of her lip as if with comisuras de sus labios dibujaron una son-
scorn, or with a pity that despised its risa de desprecio o de desdeñosa conmi-
15 object. She put her hand upon it seración. Se tapó, apresuradamente, la
hurriedly - a hand so thin and delicate, boca con la mano... esa mano tan fina y
that when I had seen her hold it up delicada que yo, en mis pensamientos,
before the fire to shade her face, I had había comparado con una fina porcelana
compared it in my thoughts to fine la primera vez que la vi interponerse en-
20 porcelain - and saying, in a quick, tre el fuego y su cara. Y, después de de-
fierce, passionate way, ‘I swear you to cirme con una brusquedad feroz y apasio-
secrecy about this!’ said not a word nada: «Júreme que no dirá nada de esto»,
more. guardó silencio.

25 Mrs. Steerforth was particularly happy La señora Steerforth se sentía especial-


in her son’s society, and Steerforth was, mente feliz en compañía de su hijo, y, en
on this occasion, particularly attentive aquella ocasión, éste se mostró de lo más
and respectful to her. It was very atento y respetuoso con ella. Me agradó
interesting to me to see them together, not mucho verlos juntos, no sólo por el cari-
30 only on account of their mutual affection, ño que se profesaban y por el enorme pa-
but because of the strong personal recido que existía entre ellos, sino tam-
resemblance between them, and the bién por el modo en que la edad y sexo de
manner in which what was haughty or la madre habían suavizado la altivez e im-
impetuous in him was softened by age and petuosidad del hijo, convirtiéndolas en
35 sex, in her, to a gracious dignity. I una graciosa dignidad. Más de una vez
thought, more than once, that it was well pensé que era una suerte que no hubiera
no serious cause of division had ever surgido un motivo de discordia entre am-
come between them; or two such natures bos; pues [561] esas dos naturalezas —o
- I ought rather to express it, two such más bien esos dos aspectos de la misma
40 shades of the same nature - might have naturaleza— podrían haber resultado más
been harder to reconcile than the two difíciles de reconciliar que los dos tem-
extremest opposites in creation. The idea peramentos más opuestos de la creación.
did not originate in my own discernment, He de confesar que esa idea no se me ha-
I am bound to confess, but in a speech of bía ocurrido a mí; Rosa Dartle había he-
45 Rosa Dartle’s. cho el siguiente comentario al respecto du-
She said at dinner: rante una cena:

‘Oh, but do tell me, though, —¡Oh! Quizá alguien puede aclararme
somebody, because I have been thinking una cosa que llevo pensando todo el día, y
50 about it all day, and I want to know.’ que me agradaría saber.

‘You want to know what, Rosa?’ —¿De qué se trata, Rosa? —pre-
returned Mrs. Steerforth. ‘Pray, pray, guntó la señora Steerforth—. Te lo
Rosa, do not be mysterious.’ ruego, no seas tan misteriosa.
55
‘Mysterious!’ she cried. ‘Oh! —¡Misteriosa! —exclamó—. ¿Me en-
really? Do you consider me so?’ cuentra misteriosa? ¿De veras?

‘Do I constantly entreat you,’ said —Siempre te pido —contestó la seño-


60 Mrs. Steerforth, ‘to speak plainly, in ra Steerforth— que digas las cosas clara-
your own natural manner?’ mente, de un modo natural.

‘Oh! then this is not my natural —¡Oh! ¿Entonces mi forma de hablar


manner?’ she rejoined. ‘Now you must no resulta natural? Debe tener paciencia
65 really bear with me, because I ask for conmigo... sólo lo hago para enterarme de

479
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
information. We never know algo nuevo. Nunca nos conocemos a no-
ourselves.’ sotros mismos.

‘It has become a second nature,’ said —Se ha convertido en una segunda na-
5 Mrs. Steerforth, without any turaleza en ti —señaló la señora Steerforth,
displeasure; ‘but I remember, - and so sin la menor irritación—. Pero recuerdo (al
must you, I think, - when your manner igual que tú, supongo) los tiempos en que
was different, Rosa; when it was not so eras muy distinta, Rosa; cuando eras me-
guarded, and was more trustful.’ nos cauta y más confiada.
10
‘I am sure you are right,’ she —Estoy segura de que tiene razón —
returned; ‘and so it is that bad habits respondió—; ¡es increíble cómo prenden en
grow upon one! Really? Less guarded uno los malos hábitos! Verdad? ¿Así que
and more trustful? How can I, menos cauta y más confiada? Me gustaría
15 imperceptibly, have changed, I wonder! saber cómo he podido cambiar tanto sin
Well, that’s very odd! I must study to darme cuenta... ¡Qué extraño! Tendré que
regain my former self.’ esforzarme para volver a ser la de antes.

‘I wish you would,’ said Mrs. —Me encantaría —dijo la señora


20 Steerforth, with a smile. Steerforth, sonriendo.

‘Oh! I really will, you know!’ she —¡Estoy decidida! —afirmó ella—.
answered. ‘I will learn frankness from Primero aprenderé un poco de franqueza
- let me see - from James.’ de... veamos de quién... ¡de James!
25
‘You cannot learn frankness, Rosa,’ —No podrías aprenderla en me-
said Mrs. Steerforth quickly - for there jor escuela, Rosa —se apresuró a se-
was always some effect of sarcasm in ñ a l a r l a s e ñ o r a St e e r f o r t h , p u e s
what Rosa Dartle said, though it was siempre había un dejo de sarcasmo
30 s a i d , a s t h i s w a s , i n t h e m o s t en las palabras de Rosa, aunque ella
unconscious manner in the world - ‘in no fuera consciente, como en aque-
a better school.’ lla ocasión.

‘That I am sure of,’ she answered, —Lo sé —exclamó, con inusi-


35 with uncommon fervour. ‘If I am sure tado fervor—. Si hay algo de lo
of anything, of course, you know, I am que estoy convencida es, por su-
sure of that.’ puesto, de eso.

Mrs. Steerforth appeared to me Me dio la sensación de que la señora


40 t o r e g r e t h a v i n g b e e n a l i t t l e Steerforth lamentaba [562] haberse eno-
nettled; for she presently said, in jado un poco, pues no tardó en añadir en
a kind tone: tono cariñoso:

‘Well, my dear Rosa, we have not —Y bien, mi querida Rosa,


45 heard what it is that you want to be todavía no nos has dicho lo que
satisfied about?’ q u e r í a s a v e r i g u a r.

‘That I want to be satisfied about?’ —¿Lo que quería averiguar? —re-


she replied, with provoking coldness. pitió, con una calma exasperante—.
50 ‘Oh! It was only whether people, who ¡Oh! Únicamente si las personas de
are like each other in their moral constitución moral muy parecida...
constitution - is that the phrase?’ ¿es correcta esa expresión?

‘It’s as good a phrase as another,’ —Tan buena como cualquier otra —


55 said Steerforth. declaró Steerforth.

‘Thank you: - whether people, who —¡Gracias! Si las personas


are like each other in their moral de constitución moral muy
constitution, are in greater danger than parecida corren peligro de
60 people not so circumstanced, supposing que su resentimiento sea ma-
any serious cause of variance to arise yor y más profundo cuando
between them, of being divided angrily existe entre ellas alguna di-
and deeply?’ ferencia.

65 ‘I should say yes,’ said Steerforth. —Yo diría que sí —dijo Steerforth.

480
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Should you?’ she retorted. ‘Dear —¿En serio? —exclamó ella—.


me! Supposing then, for instance - any ¡Dios mío! Imaginemos entonces, por
unlikely thing will do for a supposition ejemplo... y cualquier suposición ab-
5 - that you and your mother were to have surda servirá... que tu madre y tú tu-
a serious quarrel.’ vierais una disputa...

‘My dear Rosa,’ interposed —Mi querida Rosa —interrumpió la


Mrs. Steerforth, laughing good- señora Steerforth, riendo alegremente—
10 n a t u r e d l y , ‘ s u g g e s t s o m e o t h e r , será mejor que recurras a otro ejem-
supposition! James and I know plo. James y yo, gracias a Dios, cono-
o u r d u t y t o e a c h o t h e r b e t t e r, I cemos bien los deberes que tenemos el
pray Heaven!’ uno con el otro.

15 ‘Oh!’ said Miss Dartle, nodding her —¡Oh! —dijo la señorita Dartle, mo-
head thoughtfully. ‘To be sure. That viendo la cabeza pensativa—. Es cier-
would prevent it? Why, of course it to. ¿Y eso lo impediría? Por supuesto
would. Exactly. Now, I am glad I have que sí. Na-tu-ral-men-te. Me alegro de
been so foolish as to put the case, for haber sido tan necia como para pregun-
20 it is so very good to know that your tarlo; me tranquiliza saber que los de-
duty to each other would prevent it! beres que tienen el uno con el otro lo
Thank you very much.’ impedirían. ¡Muchísimas gracias!

One other little circumstance No debo omitir otro pequeño de-


25 connected with Miss Dartle I must not talle relacionado con la señorita
omit; for I had reason to remember it Dartle; pues tuve que recordarlo
thereafter, when all the irremediable más tarde, cuando el irremediable
past was rendered plain. During the pasado salió a la luz. Durante todo
whole of this day, but especially from el día, y especialmente a partir de
30 this period of it, Steerforth exerted ese momento, Steerforth desplegó
himself with his utmost skill, and that todo su encanto, con la mayor natu-
was with his utmost ease, to charm this ralidad, para seducir a esa extraña
singular creature into a pleasant and criatura y convertirla en una com-
pleased companion. That he should pañera amable y sonriente. No me
35 succeed, was no matter of surprise to sorprendió que lo consiguiera. Tam-
me. That she should struggle against poco me sorprendió que ella se re-
the fascinating influence of his sistiera a la fascinante influencia de
delightful art - delightful nature I su arte exquisito (que yo entonces
thought it then - did not surprise me creía su naturaleza exquisita), por-
40 either; for I knew that she was que sabía que Rosa Dartle era a ve-
jaundice 1 Med. a condition with yellowing of the skin
or whites of the eyes, often caused by obstruction of
sometimes jaundiced and perverse. I ces rencorosa y malvada. Pero vi cómo su
the bile duct or by liver disease. 2 disordered (esp.
mental) vision. 3 envy.
saw her features and her manner slowly fisonomía y sus modales cambiaban poco a
1 affect with jaundice. 2 (esp. as jaundiced adj.) affect
(a person) with envy, resentment, or jealousy.
change; I saw her look at him with poco. Me di cuenta de que miraba a
jaundiced adj. amargado, desilusionado
ictericia Pat. Enfermedad producida por la acumulación
growing admiration; I saw her try, more Steerforth [563] con una admiración cre-
de pigmentos biliares en la sangre y cuya señal exterior
más perceptible es la amarillez de la piel y de las conjuntivas
45 and more faintly, but always angrily, as ciente; luchando —cada vez con menos
if she condemned a weakness in herself, energía, aunque siempre con rabia— con-
to resist the captivating power that he tra su propia debilidad, que la empujaba a
possessed; and finally, I saw her sharp caer en las redes del joven. Finalmente, su
glance soften, and her smile become mirada se dulcificó y su sonrisa se volvió
50 quite gentle, and I ceased to be afraid sumamente amable; y el temor que me ha-
of her as I had really been all day, and bía inspirado durante todo el día desapare-
we all sat about the fire, talking and ció. Y nos sentamos junto al fuego, hablando
laughing together, with as little reserve y riendo juntos, con la misma espontanei-
as if we had been children. dad que si hubiéramos sido niños.
55
Whether it was because we had sat No sé si fue porque llevábamos allí
there so long, or because Steerforth mucho tiempo, o porque Steerforth esta-
was resolved not to lose the advantage ba decidido a no perder la ventaja con-
he had gained, I do not know; but we seguida, pero lo cierto es que no nos que-
60 did not remain in the dining-room damos en el comedor más de cinco mi-
more than five minutes after her nutos después de que ella nos dejara.
departure. ‘She is playing her harp,’ —Está tocando el arpa —susurró
said Steerforth, softly, at the drawing- Steerforth, en la puerta de la sala—.
room door, ‘and nobody but my En los últimos tres años, creo que
65 m o t h e r h a s h e a r d h e r d o t h a t , I sólo mi madre se la ha oído tocar.

481
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
believe, these three years.’ He said it Lo dijo con una extraña sonrisa, que no
with a curious smile, which was gone tardó en borrarse de su rostro; y entramos
directly; and we went into the room en la estancia, donde la señorita Dartle se
and found her alone. encontraba sola.
5
‘ D o n ’ t g e t u p , ’ s a i d St e e r f o r t h —¡No te levantes! —le rogó Steerforth
(which she had already done)’ my (cosa que ella ya había hecho)—. ¡Por fa-
dear Rosa, don’t! Be kind for once, vor, mi querida Rosa! Sé amable por una
and sing us an Irish song.’ vez y cántanos una canción irlandesa.
10
‘What do you care for an Irish —¡Como si te interesaran las cancio-
song?’ she returned. nes irlandesas! —contestó ella.

‘Much!’ said Steerforth. —¡Me interesan mucho! —exclamó mi


15 ‘ M u c h m o r e t h a n f o r a n y o t h e r . amigo—. Son mis favoritas. Y además está
H e r e i s D a i s y, t o o , l o v e s m u s i c Daisy, que es un enamorado de la música.
from his soul. Sing us an Irish ¡Cántanos una balada irlandesa, Rosa! Y
song, Rosa! and let me sit and deja que me siente y te escuche como en
listen as I used to do.’ los viejos tiempos.
20
He did not touch her, or the chair Sin tocar a Rosa, o la silla de la que
from which she had risen, but sat ésta se había levantado, Steerforth
himself near the harp. She stood beside tomó asiento junto al arpa. Ella se que-
it for some little while, in a curious way, dó en pie durante unos instantes, al
25 going through the motion of playing it lado del instrumento, tocando las cuer-
with her right hand, but not sounding das con la mano derecha sin hacerlas
it. At length she sat down, and drew it vibrar. Finalmente se sentó, lo agarró
to her with one sudden action, and con un movimiento brusco, y empezó
played and sang. a tocar y a cantar.
30
I don’t know what it was, in her No sé lo que había en su voz o en sus
touch or voice, that made that song manos, pero jamás he oído, o he podido
the most unearthly I have ever heard siquiera imaginar, una melodía más miste-
in my life, or can imagine. There was riosa. Había algo sobrecogedor en ella. Era
35 something fearful in the reality of it. como [564] si nunca se hubiera escrito o
It was as if it had never been written, nadie hubiera compuesto su música, y bro-
or set to music, but sprung out of tase de la pasión que ardía dentro de la
passion within her; which found señorita Dartle; que se expresaba de ma-
imperfect utterance in the low sounds nera imperfecta en los sonidos graves de
40 o f h e r v o i c e , a n d c r o u c h e d a g a i n su voz, y que parecía apagarse cuando vol-
when all was still. I was dumb when vía el silencio. Seguí mudo mientras ella
she leaned beside the harp again, se apoyaba de nuevo en el arpa y volvía a
playing it, but not sounding it, with tocar las cuerdas con la mano derecha sin
her right hand. hacerlas vibrar.
45
A minute more, and this had roused Unos instantes después, ocurrió algo
me from my trance: - Steerforth had left que me sacó de mi ensimismamiento:
his seat, and gone to her, and had put Steerforth, que se había puesto en pie y se
his arm laughingly about her, and had había acercado a ella, la abrazó riendo.
50 said, ‘Come, Rosa, for the future we —¡Vamos, Rosa! —exclamó—. ¡A par-
will love each other very much!’ And tir de ahora seremos grandes amigos!
she had struck him, and had thrown him Ella le dio una bofetada y, empujándolo
off with the fury of a wild cat, and had con la furia de un gato salvaje, salió co-
burst out of the room. rriendo de la estancia.
55
‘What is the matter with Rosa?’ said —¿Qué le ocurre a Rosa? —preguntó
Mrs. Steerforth, coming in. la señora Steerforth, entrando en la sala.

‘She has been an angel, mother,’ —Ha sido un verdadero ángel du-
60 returned Steerforth, ‘for a little while; rante un rato, madre —respondió
and has run into the opposite extreme, Steerforth—; pero luego se ha pasado,
since, by way of compensation.’ para compensar, al otro extremo.

‘You should be careful not to irritate —Deberías tener cuidado con


65 h e r, James. Her temper has been ella, James. Recuerda que se le ha

482
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
soured, remember, and ought not to be agriado el carácter y no conviene
tried.’ contrariarla.

Rosa did not come back; and no Rosa no regresó; y tampoco se vol-
5 other mention was made of her, until I vió a hablar de ella hasta que entré
went with Steerforth into his room to con Steerforth en su dormitorio para
say Good night. Then he laughed about darle las buenas noches. Entonces se
her, and asked me if I had ever seen burló de ella, y me preguntó si había
such a fierce little piece of conocido alguna vez a una criatura
10 incomprehensibility. tan violenta e incomprensible.

I expressed as much of my Le expresé lo mejor que pude


astonishment as was then capable of mi asombro, y le pregunté si era
expression, and asked if he could guess capaz de decirme por qué Rosa se
15 what it was that she had taken so much había ofendido de esa manera tan
amiss, so suddenly. inesperadamente.

‘Oh, Heaven knows,’ said —¡Sabe Dios! —replicó Steerforth—


Steerforth. ‘Anything you like - or . Por cualquier cosa... o por nada. Ya te
20 nothing! I told you she took everything, dije que tenía que sacarle punta a todo,
herself included, to a grindstone, and incluso a sí misma. Es una de esas herra-
sharpened it. She is an edge-tool, and mientas de afilar que han de manejarse
requires great care in dealing with. She con sumo cuidado. Siempre resulta
is always dangerous. Good night!’ peligrosa. ¡Buenas noches!
25
‘Good night!’ said I, ‘my —¡Buenas noches, mi querido
dear Steerforth! I shall be gone Steerforth! —contesté—. Me iré mañana
before you wake in the morning. muy temprano, antes de que te despiertes.
Good night!’ ¡Buenas noches! [565]
30
He was unwilling to let me go; and Apoyó las manos en mis hom-
stood, holding me out, with a hand on bros, igual que la noche anterior en
each of my shoulders, as he had done mi apartamento, como si se resistie-
in my own room. ra a dejarme marchar.
35
‘Daisy,’ he said, with a smile - ‘for —Daisy—dijo, sonriendo—
t h o u g h t h a t ’s n o t t h e n a m e y o u r , pues, aunque no sea el nom-
godfathers and godmothers gave you, bre elegido por tus padrinos,
it’s the name I like best to call you by - es el que prefiero darte... y
40 and I wish, I wish, I wish, you could ¡ojalá que tú pudieras llamar-
give it to me!’ me así!

‘Why so I can, if I choose,’ —Nada me lo impedirá si decido ha-


said I. cerlo —exclamé.
45
‘Daisy, if anything should ever —Daisy, si algo llegara a separarnos,
separate us, you must think of me at my tienes que recordar lo mejor de mí. ¡Va-
best, old boy. Come! Let us make that mos! Hagamos ese trato. Prométeme que,
bargain. Think of me at my best, if si alguna vez las circunstancias nos sepa-
50 circumstances should ever part us!’ ran, sólo te acordarás de lo mejor de mí.

‘ Yo u h a v e n o b e s t t o m e , —Para mí no tienes cosas ma-


Steerforth,’ said I, ‘and no worst. You las y cosas buenas, Steerforth —
are always equally loved, and repuse—. Siempre te quiero y te
55 cherished in my heart.’ querré igual.
compunction 1the pricking of the conscience. Reparo,
repudio, So much compunction for having Estaba tan arrepentido de haber
2a slight regret; a scruple (without compunction; have
no compunction in refusing him). Remordimiento ever wronged him, even by a shapeless dudado de él, aunque sólo fuera en
compunción 1. f. Sentimiento o dolor de haber cometi-
do un pecado. Aflicción thought, did I feel within me, that the el fondo de mi alma, que estuve a
2. Sentimiento que causa el dolor ajeno. Pesadumbre 60 confession of having done so was rising punto de confesárselo. Y, de no ha-
compunción 1. f. Sentimiento o dolor de haber cometi-
do un pecado. 2. Sentimiento que causa el dolor to my lips. But for the reluctance I had ber sido por el rechazo que me ins-
ajeno.
compungido Atribulado, dolorido to betray the confidence of Agnes, but piraba traicionar la confianza de
aflicción : efecto de afligir o afligirse =
for my uncertainty how to approach the Agnes y por el temor de comprome-
1. tr. Causar molestia o sufrimiento físico. subject with no risk of doing so, it terla si abordaba la cuestión, lo ha-
2. Causar tristeza o angustia moral.
3. Preocupar, inquietar. Ú. t. c. prnl. 65 would have reached them before he bría hecho antes de que él dijera:
4. prnl. Sentir sufrimiento físico o pesadumbre moral.

483
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
said, ‘God bless you, Daisy, and good —¡Dios te bendiga, Daisy! ¡Buenas noches!
night!’ In my doubt, it did NOT reach Indeciso, guardé silencio; y nos
them; and we shook hands, and we estrechamos la mano, antes de des-
parted. pedirnos.
5
I was up with the dull dawn, Me levanté al rayar el alba y, después
and, having dressed as quietly as I de vestirme en silencio, entré en su habita-
could, looked into his room. He ción. Se hallaba profundamente dormido,
w a s f a s t a s l e e p ; l y i n g , e a s i l y, w i t h descansando plácidamente con la cabeza
10 h i s h e a d u p o n h i s a r m , a s I h a d apoyada en el brazo, como le había visto
often seen him lie at school. dormir tantas veces en el internado.

The time came in its season, and that Llegó un tiempo, y además muy pronto,
was very soon, when I almost wondered en el que casi me sorprendió que nada hu-
15 that nothing troubled his repose, as I biera turbado su reposo mientras yo lo con-
looked at him. But he slept - let me templaba. Pero dormía (déjenme que lo re-
think of him so again - as I had often cuerde así) como le había visto hacerlo tan-
seen him sleep at school; and thus, in tas veces en el internado; y de ese modo lo
this silent hour, I left him. dejé, en aquella hora silenciosa.
20
- Never more, oh God forgive you, Y nunca más, ¡que el Señor te perdone,
Steerforth! to touch that passive hand Steerforth!, volví a tocar con amor y amis-
in love and friendship. Never, never tad aquella mano inmóvil. ¡Nunca, nunca
more! más! [566]
25

30

35

CHAPTER 30 CAPÍTULO XXX

A LOSS UNA PÉRDIDA


40
I g o t d o w n t o Ya r m o u t h i n t h e L l e g u é a Ya r m o u t h a l a n o c h e c e r
evening, and went to the inn. I knew y me dirigí a la posada. Sabía que
that Peggotty’s spare room - my room - l a h a b i t a c i ó n l i b r e d e P e g g o t t y, m i
was likely to have occupation enough dormitorio, no tardaría en ser ocu-
45 in a little while, if that great Visitor, p a d a s i e l t e r r i b l e Vi s i t a n t e , a n t e
before whose presence all the living el que todos los vivos deben incli-
must give place, were not already in the narse, no estaba ya en la casa; de
house; so I betook myself to the inn, and modo que entré en la posada, cené
dined there, and engaged my bed. y reservé un cuarto.
50
It was ten o’clock when I went out. Eran las diez cuando salí a la calle. Ape-
Many of the shops were shut, and the nas quedaban comercios abiertos y la ciu-
town was dull. When I came to Omer dad parecía desierta. Al llegar a la altura
and Joram’s, I found the shutters up, but de Omer y Joram, vi que los postigos de
55 the shop door standing open. As I could las ventanas estaban cerrados, pero no la
obtain a perspective view of Mr. Omer puerta. Como distinguí la figura del señor
inside, smoking his pipe by the parlour Omer en el interior, fumando su pipa junto
door, I entered, and asked him how he a la puerta de la trastienda, decidí entrar y
was. preguntarle qué tal estaba.
60
‘Why, bless my life and soul!’ said —¡Caramba! —dijo el señor
Mr. Omer, ‘how do you find yourself? Omer—. ¿Cómo se encuentra us-
Take a seat. - Smoke not disagreeable, ted? Siéntese. No le molesta el
I hope?’ humo, ¿verdad?
65

484
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘By no means,’ said I. ‘I like it - in —En absoluto —contesté—. Me gus-
somebody else’s pipe.’ ta... en la pipa de otros.

‘What, not in your own, eh?’ Mr. —Y no en la suya, ¿eh? —excla-


5 Omer returned, laughing. ‘All the mó el señor Omer, riéndose—. ¡Tan-
better, sir. Bad habit for a young man. to mejor, señor! Es una mala costum-
Take a seat. I smoke, myself, for the bre para un joven. Siéntese. Yo fumo
asthma.’ por el asma.

10 Mr. Omer had made room for me, El señor Omer me hizo sitio y
and placed a chair. He now sat down trajo una silla. Tomó asiento de nue-
again very much out of breath, gasping vo, sin resuello, aspirando el taba-
at his pipe as if it contained a supply of co de su pipa como si fuera a su-
that necessary, without which he must ministrarle el aire que le impediría
15 perish. irse al otro mundo.

‘I am sorry to have heard bad news —He oído con pesar malas noticias del
of Mr. Barkis,’ said I. señor Barkis —señalé. [567]

20 Mr. Omer looked at me, with a steady El señor Omer me miró gra-
countenance, and shook his head. vemente y movió la cabeza.
‘Do you know how he is tonight?’ I —¿Sabe usted cómo se encuentra esta no-
asked. che? —inquirí.

25 ‘The very question I should have put —Si no se lo he preguntado yo, ha


to you, sir,’ returned Mr. Omer, ‘but on sido por delicadeza =respondió el an-
account of delicacy. It’s one of the ciano—. Es uno de los inconvenien-
drawbacks of our line of business. tes de nuestro negocio. Cuando al-
When a party’s ill, we can’t ask how the guien enferma, no podemos interesar-
30 party is.’ nos por su salud.

The difficulty had not occurred to Era un problema que no se me ha-


me; though I had had my apprehensions bía ocurrido; aunque también yo, al
too, when I went in, of hearing the old entrar en la tienda, había temido oír
35 t u n e . O n i t s b e i n g m e n t i o n e d , I el viejo martilleo. Comprendí, sin
recognized it, however, and said as embargo, que el señor Omer tenía ra-
much. zón, y se lo dije.

‘Yes, yes, you understand,’ said Mr. —Sí, sí, usted me entiende —ex-
40 Omer, nodding his head. ‘We dursn’t clamó el anciano, moviendo la cabe-
do it. Bless you, it would be a shock za—. No nos atrevemos. Créame, casi
that the generality of parties mightn’t nadie se recuperaría del susto si nos
recover, to say «Omer and Joram’s oyera decir: «Omer y Joram le envían
compliments, and how do you find saludos y desean saber cómo se en-
45 y o u r s e l f t h i s m o r n i n g ? » - o r t h i s cuentra esta mañana»... o esta tarde...
afternoon - as it may be.’ según la ocasión.

Mr. Omer and I nodded at each Los dos asentimos, y el señor


other, and Mr. Omer recruited his wind Omer tomó aliento con la ayuda
50 by the aid of his pipe. de su pipa.

‘ I t ’s o n e o f t h e t h i n g s t h a t c u t —Es algo que impide a la gente de mi


the trade off from attentions they profesión ser todo lo amable que desearía
could often wish to show,’ said Mr. —prosiguió el señor Omer—. Fíjese en mi
55 O m e r. ‘ Ta k e m y s e l f . I f I h a v e caso, por ejemplo. No se trata de una amis-
k n o w n B a r k i s a y e a r, t o m o v e t o tad de un año, ¡llevo más de cuarenta años
a s h e w e n t b y, I h a v e k n o w n h i m saludando a Barkis cuando pasa por aquí!
forty years. But I can’t go and Y, sin embargo, ni siquiera puedo pregun-
s a y, « h o w i s h e ? » ’ tar por su salud.
60
I felt it was rather hard on Mr. Me pareció bastante doloroso para él,
Omer, and I told him so. y se lo dije.

‘I’m not more self-interested, I hope, —No creo ser más egoísta que
65 than another man,’ said Mr. Omer. ‘Look los demás —dijo—. ¡F íjes e e n m í !

485
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at me! My wind may fail me at any En cualquier momento puede faltar-
moment, and it ain’t likely that, to my me la respiración, ¿cómo voy a ser
own knowledge, I’d be self-interested egoísta en semejantes circunstan-
under such circumstances. I say it ain’t cias? Sería extraño en un hombre
5 likely, in a man who knows his wind will que sabe que su respiración está a
go, when it DOES go, as if a pair of punto de fallar, al igual que un fue-
bellows was cut open; and that man a lle al que dieran un corte, y que
grandfather,’ said Mr. Omer. además es abuelo.

10 I said, ‘Not at all.’ —Tiene razón.

‘It ain’t that I complain of my line —Y no es que me queje de mi tra-


of business,’ said Mr. Omer. ‘It ain’t bajo —añadió el señor Omer—. No se
that. Some good and some bad goes, trata de eso. Tiene cosas buenas y co-
15 no doubt, to all callings. What I wish sas malas, como todas las profesio-
is, that parties was brought up stronger- nes. Lo que me gustaría es que la gen-
minded.’ te tuviera más temple.

Mr. Omer, with a very complacent El señor Omer, con ros-


20 and amiable face, took several puffs in tro afable y satisfecho, dio
silence; and then said, resuming his first algunas bocanadas en si-
point: lencio. [568]

‘Accordingly we’re obleeged, in Así, pues, nos vemos obligados a


25 ascertaining how Barkis goes on, to contentarnos con las noticias del se-
limit ourselves to Em’ly. She knows ñor Barkis que nos da Emily. Ella
what our real objects are, and she don’t sabe cuáles son nuestras verdaderas
have any more alarms or suspicions intenciones, y no le inspiramos más
about us, than if we was so many lambs. temores o recelos que si fuéramos
30 Minnie and Joram have just stepped simples corderos. Todas las tardes va
down to the house, in fact (she’s there, a ayudar un poco a su tía, después del
after hours, helping her aunt a bit), to trabajo, y Minnie y Joram acaban de
ask her how he is tonight; and if you ir allí, a fin de preguntarle cómo se
was to please to wait till they come encuentra esta noche. Si quiere espe-
35 back, they’d give you full partic’lers. rar hasta que regresen, le darán toda
Will you take something? A glass of clase de detalles. ¿Le apetece tomar
srub and water, now? I smoke on srub algo? ¿Un vaso de ponche con agua?
and water, myself,’ said Mr. Omer, Yo siempre bebo un poco mientras
t a k i n g u p h i s g l a s s , ‘ b e c a u s e i t ’s fumo —exclamó, cogiendo su vaso—
40 considered softening to the passages, by , pues dicen que suaviza las vías por
which this troublesome breath of mine donde pasa esa maldita respiración
gets into action. But, Lord bless you,’ mía. Pero no son éstas las que se ha-
said Mr. Omer, huskily, ‘it ain’t the llan en mal estado —aseguró con voz
passages that’s out of order! «Give me ronca—. Como le digo a mi hija
45 breath enough,» said I to my daughter Minnie, ¡que me den el aire suficien-
Minnie, «and I’ll find passages, my te, y ya me encargaré yo de encontrar-
dear.»’ le paso!

He really had no breath to spare, and Lo cierto es que andaba tan corto de
50 it was very alarming to see him laugh. aliento que resultaba de lo más alarman-
When he was again in a condition to be te verlo reír. Cuando estuvo de nuevo
talked to, I thanked him for the en condiciones de que le hablaran, le di
proffered refreshment, which I las gracias por su ofrecimiento, que re-
declined, as I had just had dinner; and, husé explicándole que acababa de ce-
55 observing that I would wait, since he nar. Después de añadir que esperaría el
was so good as to invite me, until his regreso de su hija y de su yerno, ya que
daughter and his son-in-law came back, tenía la amabilidad de invitarme, le pre-
I inquired how little Emily was? gunté por la pequeña Emily.

60 ‘Well, sir,’ said Mr. Omer, removing —Para serle sincero, señor —respon-
his pipe, that he might rub his chin: ‘I dió el señor Omer, retirando la pipa de su
tell you truly, I shall be glad when her boca para rascarse la barbilla—, me ale-
marriage has taken place.’ grará mucho verla casada.

65 ‘Why so?’ I inquired. —¿Por qué motivo? —inquirí.

486
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Well, she’s unsettled at present,’ —Porque está muy inquieta —contes-


said Mr. Omer. ‘It ain’t that she’s not tó el anciano—. No es que no siga tan
as pretty as ever, for she’s prettier - I hermosa como siempre... puedo asegu-
5 do assure you, she is prettier. It ain’t rarle que cada día está más hermosa. No
that she don’t work as well as ever, for es que no trabaje tan bien como antes,
she does. She WAS worth any six, and porque lo hace igual. Antes valía por seis,
she IS worth any six. But somehow she y ahora continúa valiendo por seis. Y, sin
wants heart. If you understand,’ said embargo, es como si le faltara entusias-
10 Mr. Omer, after rubbing his chin again, mo. No sé si comprenderá usted lo que
and smoking a little, ‘what I mean in a quiero decir con la expresión: «¡Un últi-
general way by the expression, «A long mo esfuerzo! ¡Vamos, muchachos!
pull, and a strong pull, and a pull ¡Hurra!» —prosiguió el señor Omer, ras-
altogether, my hearties, hurrah!» I cándose de nuevo la barbilla con aire
15 should say to you, that that was - in a pensativo—. Y eso es, en términos gene-
general way - what I miss in Em’ly.’ rales, lo que echo de menos en Emily.

Mr. Omer’s face and manner went El rostro y los ademanes del señor
for so much, that I could Omer fueron tan expresivos [569] que asen-
20 conscientiously nod my head, as tí con la cabeza, como si adivinase lo que
divining his meaning. My quickness of quería dar a entender. Mi rapidez de com-
apprehension seemed to please him, and prensión pareció satisfacerle, y prosiguió.
he went on: ‘Now I consider this is —Pues bien, considero que todo
principally on account of her being in eso se debe principalmente a lo in-
25 an unsettled state, you see. We have cierto de su situación. He hablado
talked it over a good deal, her uncle and mucho del asunto con su tío y con su
myself, and her sweetheart and myself, novio, después del trabajo; y mi opi-
after business; and I consider it is nión es que necesita establecerse. No
principally on account of her being debemos olvidar dijo el señor
30 unsettled. You must always recollect Omer— que Emily es una criatura
of Em’ly,’ said Mr. Omer, shaking his extraordinariamente cariñosa. Dice
h e a d g e n t l y, ‘ t h a t s h e ’s a m o s t el refrán que no puede hacerse una
extraordinary affectionate little thing. bolsa de seda con la oreja de una
The proverb says, «You can’t make a cerda. La verdad es que no lo sé.
35 silk purse out of a sow’s ear.» Well, I Pienso que tal vez sea posible si se
don’t know about that. I rather think empieza a una edad temprana. Esa
you may, if you begin early in life. She vieja gabarra se ha convertido para
has made a home out of that old boat, ella en un hogar más precioso que un
sir, that stone and marble couldn’t beat.’ palacio de mármol y de piedra.
40
‘I am sure she has!’ said I. —¡Estoy convencido! —exclamé.

‘To see the clinging of that pretty —El afecto que esa linda criatura
little thing to her uncle,’ said Mr. Omer; siente por su tío —continuó el señor
45 ‘to see the way she holds on to him, Omer—, y el modo en que se abraza a
tighter and tighter, and closer and él, cada vez con más fuerza, resulta
closer, every day, is to see a sight. Now, conmovedor. Ya sabe usted que, cuan-
you know, there’s a struggle going on do ocurre algo así, se está librando una
when that’s the case. Why should it be lucha interior. ¿Por qué prolongarla
50 made a longer one than is needful?’ entonces más de lo necesario?

I listened attentively to the good old Yo e s c u c h a b a a t e n t a m e n t e a l


fellow, and acquiesced, with all my bondadoso anciano y aprobaba de
heart, in what he said. todo corazón sus palabras.
55
‘Therefore, I mentioned to them,’ —Por ese motivo les dije lo siguiente
said Mr. Omer, in a comfortable, easy- —señaló el señor Omer, con sencillez—:
going tone, ‘this. I said, «Now, don’t «No piensen que Emily debe cumplir hasta
consider Em’ly nailed down in point of el fin su contrato de aprendizaje. Puede de-
60 time, at all. Make it your own time. Her jarlo cuando quiera. Sus servicios han sido
services have been more valuable than mucho más valiosos de lo que esperábamos;
was supposed; her learning has been ha aprendido con mayor rapidez de lo habi-
quicker than was supposed; Omer and tual. Omer y Joram pueden suprimir de un
Joram can run their pen through what plumazo el tiempo que aún le queda por
65 remains; and she’s free when you wish. cumplir. La joven estará libre en cuanto us-

487
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
If she likes to make any little tedes lo deseen. Si después de la boda quie-
arrangement, afterwards, in the way of re hacer algunos pequeños trabajos en su
doing any little thing for us at home, casa, muy bien; de lo contrario, también muy
very well. If she don’t, very well still. bien. En cualquier caso, habremos salido
5 We’re no losers, anyhow.» For - don’t ganando». Pues, como podrá comprender —
you see,’ said Mr. Omer, touching me prosiguió el anciano, tocándome con el ex-
with his pipe, ‘it ain’t likely that a man tremo de su pipa—, un hombre tan escaso
so short of breath as myself, and a de resuello como yo, y que además es abue-
grandfather too, would go and strain lo, no puede tener el menor interés en im-
10 points with a little bit of a blue-eyed portunar a una hermosa criaturita de ojos
blossom, like her?’ azules como ella. [570]

‘Not at all, I am certain,’ —¡Desde luego! No me cabe la me-


said I. nor duda —exclamé.
15
‘Not at all! You’re right!’ said Mr. —¡En efecto! —afirmó el señor
Omer. ‘Well, sir, her cousin - you Omer—. Verá, señor, su primo... porque
know it’s a cousin she’s going to be sabe que ella va a casarse con su primo,
married to?’ ¿no?
20
‘Oh yes,’ I replied. ‘I know him —¡Oh, sí! —respondí—. Lo conozco
well.’ muy bien.

‘Of course you do,’ said Mr. Omer. —Por supuesto, por supuesto —dijo
25 ‘Well, sir! Her cousin being, as it el señor Omer—. Pues bien, señor, su
appears, in good work, and well to do, primo, que al parecer tiene un buen tra-
thanked me in a very manly sort of bajo y dispone de medios, me dio las
manner for this (conducting himself gracias con mucha educación (lo cierto
altogether, I must say, in a way that es que me he formado una elevada opi-
30 gives me a high opinion of him), and nión de él a raíz de su comportamiento)
went and took as comfortable a little y se apresuró a alquilar una casita con
house as you or I could wish to clap todas las comodidades que uno pueda
eyes on. That little house is now imaginar. Y ya la tiene amueblada, de
furnished right through, as neat and arriba abajo, con el mismo primor que
35 complete as a doll’s parlour; and but for si fuera una casa de muñecas; y de no
Barkis’s illness having taken this bad haber empeorado Barkis, pobre mucha-
turn, poor fellow, they would have been cho, yo diría que a estas horas ya serían
man and wife - I dare say, by this time. marido y mujer. Pero no han tenido más
As it is, there’s a postponement.’ remedio que retrasar la ceremonia.
40
‘And Emily, Mr. Omer?’ I inquired. —¿Y Emily, señor Omer? —pregun-
‘Has she become more settled?’ té—. ¿Está más tranquila?

‘Why that, you know,’ he returned, —No creo que podamos hacernos mu-
45 rubbing his double chin again, ‘can’t chas ilusiones —contestó el anciano, ras-
naturally be expected. The prospect cándose de nuevo la papada—. La pers-
of the change and separation, and all pectiva de ese cambio, de esa separación,
that, is, as one may say, close to her y todo lo que conlleva, está al mismo tiem-
and far away from her, both at once. po muy cerca y muy lejos de ella. La muer-
50 B a r k i s ’s d e a t h n e e d n ’ t p u t i t o f f te de Barkis no retrasaría demasiado las
much, but his lingering might. cosas, pero si su enfermedad se prolon-
Anyway, it’s an uncertain state of ga... En cualquier caso, la situación es muy
matters, you see.’ incierta.

55 ‘I see,’ said I. —Comprendo —dije.

‘Consequently,’ pursued Mr. Omer, —Por ese motivo —continuó el


‘Em’ly’s still a little down, and a little señor Omer—, Emily sigue algo ner-
fluttered; perhaps, upon the whole, viosa y abatida; tal vez un poco más
60 she’s more so than she was. Every day que antes. Cada día parece sentirse
she seems to get fonder and fonder of más unida a su tío y lamentar más
her uncle, and more loth to part from abandonarnos. Basta una palabra ca-
all of us. A kind word from me brings riñosa por mi parte para que las lá-
the tears into her eyes; and if you was grimas asomen a sus ojos; y, si pu-
65 to see her with my daughter Minnie’s diera usted verla con la niña de

488
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
little girl, you’d never forget it. Bless Minnie, jamás lo olvidaría. ¡Bendi-
m y h e a r t a l i v e ! ’ s a i d M r. O m e r, to sea Dios! —exclamó, pensativo—
pondering, ‘how she loves that child!’ . ¡Cuánto quiere a esa pequeña!

5 Having so favourable an Me pareció una buena oca-


opportunity, it occurred to me to ask Mr. sión para preguntarle al señor
Omer, before our conversation should O m e r, a n t e s d e q u e M i n n i e y s u
be interrupted by the return of his marido interrumpieran nuestra
daughter and her husband, whether he conversación, si tenía alguna
10 knew anything of Martha. noticia de Martha.

‘Ah!’ he rejoined, shaking his head, —¡Ah! —respondió, moviendo la ca-


and looking very much dejected [des- beza y con expresión muy afligida—. Nada
animado, abatido]. ‘No good. A sad bueno. Es una triste historia, señor, se [571]
15 story, sir, however you come to know mire como se mire. Nunca pensé que hu-
it. I never thought there was harm in biera nada malo en aquella muchacha. No
the girl. I wouldn’t wish to mention it me gustaría hablar de este asunto delante
before my daughter Minnie - for she’d de mi hija Minnie... seguro que se enfada-
take me up directly - but I never did. ría... pero lo cierto es que jamás imaginé
20 None of us ever did.’ algo así. Ni yo, ni ninguno de nosotros...

Mr. Omer, hearing his daughter ’s El señor Omer oyó los pasos de
footstep before I heard it, touched me su hija antes que yo y, dándome un
with his pipe, and shut up one eye, as a golpecito con su pipa, me guiñó un
25 caution. She and her husband came in ojo a modo de advertencia. Minnie y
immediately afterwards. su marido entraron enseguida.

Their report was, that Mr. Barkis Traían la noticia de que el señor Barkis
was ‘as bad as bad could be’; that he estaba «todo lo mal que podía estar»; que
30 was quite unconscious; and that Mr. se hallaba inconsciente; y que el señor
Chillip had mournfully said in the Chillip les había dicho muy apesadumbra-
kitchen, on going away just now, that do en la cocina, justo antes de marcharse,
the College of Physicians, the College que ni el Colegio de Médicos, ni el Cole-
of Surgeons, and Apothecaries’ Hall, if gio de Cirujanos, ni la Escuela de Farma-
35 they were all called in together, couldn’t céuticos podrían ayudarle, aunque fueran
help him. He was past both Colleges, consultados a la vez. Los colegios no te-
Mr. Chillip said, and the Hall could only nían nada que hacer y la escuela sólo po-
poison him. día envenenarle.

40 Hearing this, and learning that Al oír aquellas palabras y enterarme de


Mr. Peggotty was there, I determined que el señor Peggotry se encontraba en ella,
to go to the house at once. I bade decidí ir inmediatamente a la casa. Di las
good night to Mr. Omer, and to Mr. buenas noches al señor Omer, y al señor y a
and Mrs. Joram; and directed my la señora Joram, y me dirigí al hogar de mi
45 steps thither, with a solemn feeling, vieja niñera, con una solemnidad que con-
which made Mr. Barkis quite a new vertía al señor Barkis en un hombre nuevo
and different creature. y muy diferente del que conocía.

My low tap at the door was Llamé suavemente a la puerta y me


50 a n s w e r e d b y M r. P e g g o t t y. H e w a s abrió el señor Peggotry. Su sorpresa fue
not so much surprised to see me as menor de lo que yo había esperado. Tuve
I had expected. I remarked this in la misma impresión al saludar a Peggotty,
P e g g o t t y, t o o , w h e n s h e c a m e cuando ésta bajó las escaleras. Y es algo
down; and I have seen it since; and que he experimentado después en otras
55 I t h i n k , i n t h e e x p e c t a t i o n o f t h a t ocasiones; creo que, cuando se espera esa
dread surprise, all other changes terrible sorpresa que es la muerte, cualquier
and surprises dwindle into otro cambio o sorpresa carecen de impor-
nothing. tancia.

60 I shook hands with Mr. Peggotty, Estreché la mano del señor Peggotty y
and passed into the kitchen, while entré en la cocina, mientras él cerraba cui-
h e s o f t l y c l o s e d t h e d o o r. L i t t l e dadosamente la puerta. La pequeña Emily
Emily was sitting by the fire, with estaba sentada junto al fuego, tapándose
her hands before her face. Ham was el rostro con las manos; Ham se hallaba en
65 standing near her. pie, a su lado.

489
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

We spoke in whispers; listening, Hablamos en voz muy baja, atentos


between whiles, for any sound in the a cualquier sonido que llegara del piso
room above. I had not thought of it on superior. No me había dado cuenta en
5 the occasion of my last visit, but how mi última visita, pero ¡cuán extraño me
strange it was to me, now, to miss Mr. pareció ahora no encontrar al señor
Barkis out of the kitchen! Barkis en la cocina! [572]

‘This is very kind of you, Mas’r —Ha sido muy amable viniendo, seño-
10 Davy,’ said Mr. Peggotty. rito Davy —dijo el señor Peggotty.

‘It’s oncommon kind,’ said Ham. —Realmente amable —aseguró Ham.

‘ E m ’ l y, m y d e a r, ’ c r i e d M r. —Emily, querida —exclamó el señor


15 Peggotty. ‘See here! Here’s Mas’r Peggotty—. ¡Mira! ¡Ha venido el señorito
Davy come! What, cheer up, pretty! Davy! ¡Vamos, preciosa, levanta ese ánimo!
Not a wured to Mas’r Davy?’ ¿No vas a decir nada al señorito Davy?

There was a trembling upon her, that To d a v í a p u e d o v e r c ó m o t e m -


20 I can see now. The coldness of her hand blaba. Y recuerdo su mano helada,
when I touched it, I can feel yet. Its que sólo pareció cobrar vida para
only sign of animation was to shrink rechazar la mía. Luego se levantó
from mine; and then she glided from the d e l a s i l l a y, c o l o c á n d o s e a l o t r o
chair, and creeping to the other side of lado de su tío, se apoyó en su pe-
25 her uncle, bowed herself, silently and cho, sin pronunciar una sola pala-
trembling still, upon his breast. b r a y s i n d e j a r d e t e m b l a r.

‘ I t ’s s u c h a l o v i n g a r t , ’ s a i d —Es tan sensible y cariñosa —señaló


Mr. P e g g o t t y, s m o o t h i n g h e r el señor Peggotty, acariciando la abundan-
30 r i c h h a i r w i t h h i s g r e a t h a r d te cabellera de la joven con su mano callo-
hand, ‘that it can’t abear the sa— que no puede soportar tanto dolor. Es
s o r r e r o f t h i s . I t ’s n a t ’ r a l i n algo natural en los jóvenes, señorito Davy,
y o u n g f o l k , M a s ’ r D a v y, w h e n cuando se enfrentan por primera vez a esta
they’re new to these here trials, clase de desgracias... sobre todo si son tí-
35 a n d t i m i d , l i k e m y l i t t l e b i r d , - midos como mi pequeño pajarillo. ¡Es na-
i t ’s n a t ’ r a l . ’ tural!

She clung the closer to him, but Emily se apretó más contra
neither lifted up her face, nor spoke a él, pero ni levantó la cabeza ni
40 word. dijo nada.

‘It’s getting late, my dear,’ said Mr. —Se hace tarde, mi amor —exclamó
Peggotty, ‘and here’s Ham come fur to el señor Peggotty—, y ha venido Ham
take you home. Theer! Go along with para acompañarte a casa. ¡Vamos! ¡Ve
45 t’other loving art! What’ Em’ly? Eh, con ese otro ser entrañable! ¿Qué respon-
my pretty?’ des, Emily, tesoro mío?

The sound of her voice had not El sonido de su voz no llegó has-
reached me, but he bent his head as if ta mí, pero él inclinó la cabeza como
50 he listened to her, and then said: si la estuviera escuchando.

‘Let you stay with your uncle? Why, —¿Que te deje quedarte con tu tío?
you doen’t mean to ask me that! Stay ¡No puedes pedirme eso! ¿Cómo vas a
with your uncle, Moppet? When your quedarte con tu tío, muñeca? ¿Acaso no
55 husband that’ll be so soon, is here fur ves que ha venido a llevarte a casa el
to take you home? Now a person que pronto será tu marido? Nadie lo
wouldn’t think it, fur to see this little creería, viendo a esta mujercita al lado
thing alongside a rough-weather chap de un viejo lobo de mar como yo —afir-
like me,’ said Mr. Peggotty, looking mó el señor Peggotty, mirándonos a los
60 round at both of us, with infinite pride; dos sin disimular su orgullo—, pero lo
‘but the sea ain’t more salt in it than cierto es que no hay más sal en la mar
she has fondness in her for her uncle - que cariño por su tío en el corazón de
a foolish little Em’ly!’ esta pequeña tontuela.

65 ‘Em’ly’s in the right in that, Mas’r —Emily tiene razón en eso, seño-

490
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Davy!’ said Ham. ‘Lookee here! As rito Davy —aseguró Ham—. Puesto
Em’ly wishes of it, and as she’s hurried que lo desea y además está inquieta y
and frightened, like, besides, I’ll leave asustada, la dejaré aquí hasta mañana.
her till morning. Let me stay too!’ ¡Y yo me quedaré con ella!
5
‘ N o , n o , ’ s a i d M r. P e g g o t t y. —No, no —respondió el señor
‘ You doen’t ought - a married man Peggotty—. No debes hacerlo [573] ... un
like you - or what’s as good - to take hombre casado... o a punto de serlo... no
and hull away a day’s work. And debe perder un día de trabajo. Y no pue-
10 you doen’t ought to watch and work des pasar la noche en vela y después ir a
both. That won’t do. You go home trabajar. No es bueno. Será mejor que vuel-
a n d t u r n i n . Yo u a i n ’ t a f e e r d o f vas a casa y te acuestes. Ya sabes que cui-
Em’ly not being took good care on, daremos bien de Emily.
I k n o w. ’ H a m y i e l d e d t o t h i s Ham se dejó convencer y cogió el som-
15 persuasion, and took his hat to go. brero para marcharse. E incluso, cuando
Even when he kissed her. - and I se despidió de ella con un beso (siempre
never saw him approach her, but I que le veía acercarse a Emily pensaba que
felt that nature had given him the la naturaleza le había dado un alma de ca-
soul of a gentleman - she seemed to ballero), tuve la impresión de que la joven
20 cling closer to her uncle, even to the se apretaba más contra el señor Peggotty,
avoidance of her chosen husband. I como si quisiera alejarse de su futuro ma-
shut the door after him, that it might rido. Cerré la puerta tras él, a fin de que
cause no disturbance of the quiet ningún ruido turbara el silencio que nos
that prevailed; and when I turned rodeaba; y, cuando me di la vuelta, vi que
25 b a c k , I f o u n d M r. P e g g o t t y s t i l l el señor Peggotty seguía hablando con
talking to her. Emily.

‘Now, I’m a going upstairs to tell Ahora subiré a decirle a tu tía que
your aunt as Mas’r Davy’s here, and el señorito Davy está aquí, y eso la
30 that’ll cheer her up a bit,’ he said. ‘Sit animará un poco —afirmó—. Siénta-
ye down by the fire, the while, my dear, te junto al fuego mientras tanto, que-
and warm those mortal cold hands. You rida, y calienta tus manos heladas.
doen’t need to be so fearsome, and take No debes asustarte tanto, ni sentirte
on so much. What? You’ll go along tan afligida. ¿Cómo? Que quieres
35 with me? - Well! come along with me - venir conmigo? ¡Vamos, pues! Si su
come! If her uncle was turned out of tío se quedara en la calle, señorito
house and home, and forced to lay down Davy, y se viera obligado a dormir
i n a d y k e , M a s ’ r D a v y,’ s a i d M r. en la cuneta, ¡estoy seguro de que
Peggotty, with no less pride than before, ella lo acompañaría! —dijo el señor
40 ‘it’s my belief she’d go along with him, Peggotty, con el mismo orgullo que
now! But there’ll be someone else, antes—. Pero pronto habrá alguien
soon, - someone else, soon, Em’ly!’ más... ¡muy pronto, Emily!

Afterwards, when I went upstairs, as Más tarde, cuando subí al piso de


45 I passed the door of my little chamber, arriba y pasé por delante de mi pe-
which was dark, I had an indistinct queño dormitorio, en el que reinaba
impression of her being within it, cast la oscuridad, creí distinguir la figu-
down upon the floor. But, whether it ra de Emily tendida en el suelo. Pero
was really she, or whether it was a no sé si era realmente ella o tan sólo
50 confusion of the shadows in the room, un juego de sombras en el interior
I don’t know now. de la habitación.

I had leisure to think, before the Tuve mucho tiempo para pensar, al ca-
kitchen fire, of pretty little Emily’s lor de la lumbre, en el miedo que inspira-
55 dread of death - which, added to what ba la muerte a la pequeña y hermosa
Mr. Omer had told me, I took to be the Emily, y que parecía explicar, unido a lo
cause of her being so unlike herself - que el señor Omer me había contado, el
and I had leisure, before Peggotty came cambio que se había operado en ella. Y,
down, even to think more leniently of antes de que Peggotty bajara, pude juz-
60 the weakness of it: as I sat counting the gar esa debilidad con más indulgencia,
ticking of the clock, and deepening my mientras oía el tictac del reloj y sentía
sense of the solemn hush around me. crecer a mi alrededor un sobrecogedor
Peggotty took me in her arms, and silencio. Peggotty me estrechó en sus bra-
blessed and thanked me over and over zos y me bendijo, agradeciéndome una y
65 again for being such a comfort to her otra vez ser un consuelo tan grande para

491
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
(that was what she said) in her distress. ella (éstas [574] fueron sus palabras).
She then entreated [besought] me to Después me pidió que la acompañara arri-
come upstairs, sobbing that Mr. Barkis ba, diciendo entre sollozos que el señor
had always liked me and admired me; Barkis siempre me había querido y admi-
5 that he had often talked of me, before rado mucho; que había hablado a menudo
he fell into a stupor; and that she de mí, antes de perder el conocimiento; y
believed, in case of his coming to que estaba convencida de que, si volvía a
himself again, he would brighten up at recobrarlo, se alegraría muchísimo de ver-
sight of me, if he could brighten up at me, si es que todavía había algo en este
10 any earthly thing. mundo que pudiera alegrarlo.

The probability of his ever doing Cuando vi el estado en que se hallaba,


so, appeared to me, when I saw him, las probabilidades de que esto ocurriera me
to be very small. He was lying with parecieron muy escasas. Yacía con la ca-
15 his head and shoulders out of bed, beza y los hombros fuera de la cama, en
in an uncomfortable attitude, half una posición sumamente incómoda, medio
resting on the box which had cost apoyado en la caja que tantos quebraderos
him so much pain and trouble. I de cabeza le había causado. Peggotty me
learned, that, when he was past explicó que, el día en que no pudo desli-
20 creeping out of bed to open it, and zarse bajo el colchón para abrirla, ni ase-
past assuring himself of its safety by gurarse de que se hallaba a buen recaudo
means of the divining rod I had seen con la ayuda de su bastón, como yo le ha-
him use, he had required to have it bía visto hacer, había pedido que la colo-
placed on the chair at the bed-side, caran encima de una silla, junto a su cabe-
25 where he had ever since embraced it, cera; y desde entonces había vivido abra-
night and day. His arm lay on it now. zado a ella, noche y día. En aquellos mo-
Time and the world were slipping mentos, la rodeaba con su brazo. El tiem-
from beneath him, but the box was po y el mundo se le escapaban, pero la caja
there; and the last words he had seguía allí; y las últimas palabras que ha-
30 uttered were (in an explanatory tone) bía pronunciado —a modo de explica-
‘Old clothes!’ ción— habían sido: «¡Ropa vieja!».

‘Barkis, my dear!’ said Peggotty, —¡Barkis, querido! —exclamó


almost cheerfully: bending over Peggotty casi con alegría, al tiempo que se
35 him, while her brother and I stood inclinaba sobre él mientras su hermano y
at the bed’s foot. ‘Here’s my dear yo continuábamos a los pies de la cama—
b o y - m y d e a r b o y, M a s t e r D a v y, . Aquí está mi niño... mi querido niño, ¡sin
w h o b r o u g h t u s t o g e t h e r, B a r k i s ! él no nos hubiéramos conocido, Barkis!
Th a t y o u s e n t m e s s a g e s b y , ¿Te acuerdas de que me enviabas mensa-
40 y o u k n o w ! W o n ’ t y o u s p e a k jes a través de él? ¿Es que no piensas ha-
to Master Davy?’ blar con el señorito Davy?

He was as mute and senseless as the Siguió tan mudo e insensible como la
box, from which his form derived the caja, que era lo único que daba alguna ex-
45 only expression it had. presión a su figura.

‘ H e ’s a g o i n g o u t w i t h t h e —Se irá con la marea —me dijo el se-


t i d e , ’ s a i d M r. P e g g o t t y t o m e , ñor Peggotty, tapándose la boca con la
behind his hand. mano para que no le oyeran.
50
My eyes were dim and so were Mr. Yo estaba al borde de las lágrimas, al igual
P e g g o t t y ’s ; b u t I r e p e a t e d i n a que el señor Peggotty, pero logré musitar:
whisper, ‘With the tide?’ —¿Con la marea?

55 ‘People can’t die, along the coast,’ —La gente que vive en la costa —re-
said Mr. Peggotty, ‘except when the puso él— siempre muere cuando baja la
tide’s pretty nigh [near] out. They marea. Y nace con la pleamar... sólo nace
can’t be born, unless it’s pretty nigh [575] bien con la pleamar. Barkis se irá con
[near] in - not properly born, till flood. la marea. La bajamar será a las tres y me-
60 He’s a going out with the tide. It’s ebb dia, y el agua no volverá a subir hasta me-
at half-arter three, slack water half an dia hora después. Si para entonces sigue
hour. If he lives till it turns, he’ll hold entre nosotros, seguirá en este mundo has-
his own till past the flood, and go out ta que pase la pleamar, y luego se irá cuan-
* Enrique V, de William Shakespeare, acto II, escena III. with the next tide.’ do la marea baje de nuevo.*
65

492
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
We r e m a i n e d t h e r e , w a t c h i n g Nos quedamos junto a él durante
him, a long time - hours. What mucho tiempo... horas y horas. No pre-
mysterious influence my presence tendo decir que mi presencia ejerciera
had upon him in that state of his una influencia misteriosa sobre él, da-
5 senses, I shall not pretend to say; but das las condiciones en que se hallaba;
when he at last began to wander pero lo cierto es que, cuando finalmen-
feebly, it is certain he was muttering te empezó a delirar, parecía creer que
about driving me to school. me llevaba al colegio.

10 ‘ H e ’s c o m i n g t o h i m s e l f , ’ s a i d —Está volviendo en sí —anunció


Peggotty. Peggotty.

Mr. Peggotty touched me, and Su hermano me tocó el brazo y mur-


whispered with much awe and reverence. muró lleno de temor y de respeto:
15 ‘They are both a-going out fast.’ —No tardará en irse con la marea.

‘Barkis, my dear!’ said Peggotty. —¡Barkis, querido! —dijo Peggotty.

‘C. P. Barkis,’ he cried faintly. ‘No —C.P. Barkis —exclamó él, con voz muy
20 better woman anywhere!’ débil—. ¡La mejor esposa del mundo!

‘ L o o k ! H e r e ’s M a s t e r D a v y ! ’ —¡Mira! ¡Ha venido el señorito


said Peggotty. For he now opened Davy! —señaló Peggotty, cuando le vio
his eyes. abrir los ojos.
25
I was on the point of asking him if Cuando estaba a punto de preguntarle
he knew me, when he tried to stretch si me reconocía, él intentó extender el bra-
out his arm, and said to me, distinctly, zo y me dijo, claramente, con una amable
with a pleasant smile: sonrisa:
30
‘Barkis is willin’!’ —¡Barkis está disponible!

And, it being low water, he went out Y al bajar las aguas, se fue con la ma-
with the tide. rea. [576]
35

40

CHAPTER 31 CAPÍTULO XXXI


45
A GREATER LOSS UNA PÉRDIDA AÚN MAS CRUEL

I t w a s n o t d i ff i c u l t f o r m e , o n No fue difícil para mí, cuando


Peggotty’s solicitation, to resolve to Peggotty me lo pidió, tomar la decisión
50 s t a y w h e r e I w a s , u n t i l a f t e r t h e de quedarme hasta que los restos del po-
remains of the poor carrier should have bre carretero hubieran hecho su último
made their last journey to viaje a Blunderstone. Hacía mucho tiem-
Blunderstone. She had long ago po que ella había comprado con sus aho-
bought, out of her own savings, a little rros un pequeño trozo de tierra en nues-
55 piece of ground in our old churchyard tro viejo cementerio, cerca de la tumba
near the grave of ‘her sweet girl’, as de «su querida niña», como siempre lla-
she always called my mother; and there maba a mi madre; y era allí donde des-
they were to rest. cansaría Barkis.

60 I n k e e p i n g P e g g o t t y c o m p a n y, Me alegra pensar que, al acompañar a


and doing all I could for her (little Peggotty en aquellos momentos y hacer por
enough at the utmost), I was as ella cuanto estaba en mis manos (que no
grateful, I rejoice to think, as even era mucho), le mostraba todo el agradeci-
now I could wish myself to have miento que incluso ahora habría querido
65 b e e n . B u t I a m a f r a i d I h a d a expresarle. Pero me temo que mi mayor sa-

493
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
supreme satisfaction, of a personal tisfacción, tanto a nivel personal como
and professional nature, in taking profesional, fue ocuparme del testamento
c h a r g e o f M r. B a r k i s ’s w i l l , a n d del señor Barkis y hacer público su conte-
expounding its contents. nido.
5
I may claim the merit of having Puedo reclamar el honor de haber
originated the suggestion that the will sido el primero en sugerir que lo bus-
should be looked for in the box. After cáramos dentro de su caja. Después
some search, it was found in the box, at de algunas pesquisas, apareció allí, en
10 the bottom of a horse’s nose-bag; el fondo de un morral, donde, además
wherein (besides hay) there was de heno para el caballo, encontramos
discovered an old gold watch, with el viejo reloj de oro (con su cadena y
chain and seals, which Mr. Barkis had su garantía) que el señor Barkis ha-
worn on his wedding-day, and which bía llevado el día de su boda y que
15 had never been seen before or since; a no habíamos visto, ni antes ni des-
silver tobacco-stopper, in the form of a pués, en ninguna otra ocasión; un pe-
leg; an imitation lemon, full of minute queño atacador de plata, en forma de
cups and saucers, which I have some pierna; una especie de limón, lleno de
idea Mr. Barkis must have purchased to tazas y de platos diminutos, que tal
20 present to me when I was a child, and vez compró para regalarme cuando
afterwards found himself unable to part era niño, y del que jamás pudo [577]
with; eighty-seven guineas and a half, desprenderse después; ochenta y sie-
in guineas and half-guineas; two te guineas y media, en monedas de
hundred and ten pounds, in perfectly una y de media guinea; doscientas
25 clean Bank notes; certain receipts for diez libras en billetes de banco sin es-
Bank of England stock; an old trenar; algunos recibos de valores del
horseshoe, a bad shilling, a piece of Banco de Inglaterra; una vieja herra-
camphor, and an oyster-shell. From the dura; un chelín falso; una bolita de
circumstance of the latter article having alcanfor y una ostra vacía. A esta úl-
30 been much polished, and displaying tima le había sacado brillo, y su par-
prismatic colours on the inside, I te interior reflejaba todos los colores
conclude that Mr. Barkis had some ge- del prisma, lo que me indujo a pen-
neral ideas about pearls, which never re- sar que el señor Barkis tenía alguna
solved themselves into anything noción general sobre las perlas, que
35 definite. nunca había cristalizado.

For years and years, Mr. Durante muchos años, el marido de


Barkis had carried this box, on Peggotty había llevado esa caja, día tras
all his journeys, every day. día, en todos sus desplazamientos. Con el
40 T h a t i t m i g h t t h e b e t t e r e s c a p e fin de que no llamara tanto la atención,
notice, he had invented a fiction había inventado la historia de que su pro-
that it belonged to ‘Mr. pietario era un tal «señor Blackboy», quien
Blackboy’, and was ‘to be left la había dejado «en manos del señor
with Barkis till called for’; a Barkis» hasta nuevo aviso; fábula que ha-
45 f a b l e h e h a d e l a b o r a t e l y w r i t t e n bía escrito con sumo cuidado en la tapa,
on the lid, in characters now con unas letras que ahora resultaban casi
scarcely legible. ilegibles.

He had hoarded, all these years, I Me di cuenta de que, durante todo


50 found, to good purpose. His property aquel tiempo, el señor Barkis no ha-
in money amounted to nearly three bía ahorrado en vano. Su fortuna en
thousand pounds. Of this he bequeathed dinero se elevaba a casi tres mil li-
the interest of one thousand to Mr. bras. Legaba el usufructo de mil li-
Peggotty for his life; on his decease, the bras al señor Peggotty; y, después de
55 principal to be equally divided between su muerte, éstas debían dividirse en-
Peggotty, little Emily, and me, or the tre Peggotty, la pequeña Emily y yo,
survivor or survivors of us, share and o entre los que sobreviviéramos de
share alike. All the rest he died nosotros, en partes iguales. El resto
possessed of, he bequeathed to de sus bienes se los dejaba a
60 P e g g o t t y ; w h o m h e l e f t r e s i d u a r y Peggotty, a la que nombraba legata-
legatee, and sole executrix of that his ria universal y única albacea de sus
last will and testament. últimas voluntades.

I felt myself quite a proctor when I Me sentí un verdadero procurador


65 read this document aloud with all eclesiástico cuando, con la mayor so-

494
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
possible ceremony, and set forth its lemnidad, leí este documento en voz
provisions, any number of times, to alta y expliqué una y otra vez sus dis-
those whom they concerned. I began posiciones a los interesados. Empe-
to think there was more in the Commons cé a pensar que los Commons tenían
5 than I had supposed. I examined the más importancia de la que había ima-
will with the deepest attention, ginado. Examiné el testamento con la
pronounced it perfectly formal in all mayor atención, declaré que todo
respects, made a pencil-mark or so in estaba en regla, hice algunas anota-
the margin, and thought it rather ciones a lápiz en el margen, y me sor-
10 extraordinary that I knew so much. prendió ver cuánto sabía.

In this abstruse pursuit; in making Pasé la semana que precedió al fu-


an account for Peggotty, of all the neral en tan abstrusas ocupaciones;
property into which she had come; in hice, asimismo, un inventario de lo
15 arranging all the affairs in an orderly que había heredado Peggotty, puse en
manner; and in being her referee and orden sus asuntos y le serví de árbi-
adviser on every point, to our joint tro y de consejero, para nuestra co-
delight; I passed the week before the mún satisfacción. No [578] vi a la
funeral. I did not see little Emily in that pequeña Emily en ese intervalo, pero
20 interval, but they told me she was to be me comunicaron que se casaría quin-
quietly married in a fortnight. ce días más tarde, en la intimidad.

I did not attend the funeral in No asistí al funeral vestido para la oca-
character, if I may venture to say so. sión, si me permiten la expresión; lo que
25 I mean I was not dressed up in a black quiero decir es que no llevaba una capa ne-
coat and a streamer, to frighten the gra ni un crespón, de esos que asustan a
birds; but I walked over to los pájaros. Pero me dirigí a Blunderstone
Blunderstone early in the morning, muy temprano y esperé en el cementerio la
and was in the churchyard when it llegada del féretro, que venía acompañado
30 came, attended only by Peggotty and únicamente de Peggotty y su hermano. El
h e r b r o t h e r. T h e m a d g e n t l e m a n caballero que había perdido el juicio nos
looked on, out of my little window; contemplaba desde mi pequeña ventana; el
Mr. Chillip’s baby wagged its heavy bebé del señor Chillip balanceaba su enor-
head, and rolled its goggle eyes, at me cabeza y miraba al pastor, moviendo
35 t h e c l e r g y m a n , o v e r i t s n u r s e ’s sus ojos saltones por encima del hombro
shoulder; Mr. Omer breathed short in de su niñera; el señor Omer jadeaba detrás
the background; no one else was de nosotros; y no había nadie más presen-
t h e r e ; a n d i t w a s v e r y q u i e t . We te. La ceremonia fue muy tranquila; y, cuan-
walked about the churchyard for an do ésta terminó, nos quedamos una hora
40 hour, after all was over; and pulled paseando por el cementerio, y arrancamos
some young leaves from the tree algunas hojas tiernas del árbol que daba
above my mother ’s grave. sombra a la tumba de mi madre.

A dread falls on me here. A Y, al llegar aquí, me siento atenazado


45 c l o u d i s l o w e r i n g o n t h e d i s t a n t por el miedo. Una nube empieza a descen-
town, towards which I retraced der sobre la lejana ciudad hacia la que, una
my solitary steps. I fear to vez más, dirijo mis pasos solitarios. Temo
approach it. I cannot bear to think acercarme a ella. Me resulta insoportable
of what did come, upon that me- pensar en lo que ocurrió aquella noche que
50 m o r a b l e n i g h t ; o f w h a t m u s t c o m e jamás podremos olvidar; y lo que volverá
again, if I go on. a suceder si continúo mi relato.

It is no worse, because I write of it. Las cosas no empeorarán porque


It would be no better, if I stopped my yo las escriba. No mejorarían aun-
55 m o s t u n w i l l i n g h a n d . I t i s d o n e . que detuviera mi mano vacilante. El
Nothing can undo it; nothing can make mal está hecho; y nada podrá des-
it otherwise than as it was. hacerlo, ni cambiarlo.

My old nurse was to go to London Mi vieja niñera tenía que acompañar-


60 with me next day, on the business of me a Londres al día siguiente, a causa del
the will. Little Emily was passing testamento. La pequeña Emily pasaba la
that day at Mr. Omer ’s. We were all jornada en la tienda del señor Omer. Ha-
t o m e e t in the old boathous e that bíamos acordado reunirnos por la noche
night. Ham would bring Emily at the en la vieja gabarra del señor Peggotry.
65 usual hour. I would walk back at my Ham recogería a Emily a la hora habitual.

495
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
leisure. The brother and sister Yo volvería tranquilamente a pie. Los dos
would return as they had come, and hermanos regresarían como habían veni-
be expecting us, when the day closed do y nos esperarían, al anochecer, junto a
in, at the fireside. la chimenea.
5
I parted from them at the wicket- Me despedí de ellos junto al postigo del
gate, where visionary Strap had cementerio, donde antaño había descansa-
r e s t e d w i t h R o d e r i c k R a n d o m ’s do el imaginario Strap con el morral de
knapsack in the days of yore; and, Roderick Random a la espalda; y, en lugar
10 i n s t e a d o f g o i n g s t r a i g h t b a c k , de regresar [579] directamente, seguí un
walked a little distance on the road rato por la carretera de Lowestoft. Después
to Lowestoft. Then I turned, and volví sobre mis pasos y me dirigí hacia
walked back towards Yarmouth. I Yarmouth. Me detuve a comer en una ta-
stayed to dine at a decent alehouse, berna bastante recomendable, a un par de
15 some mile or two from the Ferry I millas del transbordador que ya he men-
have mentioned before; and thus the cionado antes; y, de ese modo, la jornada
day wore away, and it was evening llegó a su término, y había anochecido
when I reached it. Rain was falling cuando entré en la ciudad. Llovía a cánta-
heavily by that time, and it was a wild ros, y era una noche de tormenta; pero la
20 night; but there was a moon behind luna brillaba tras las nubes y la oscuridad
the clouds, and it was not dark. no era completa.

I was soon within sight of Mr. No tardé en divisar la barca del se-
Peggotty’s house, and of the light within ñor Peggotty, y la luz de su interior que
25 it shining through the window. A little brillaba a través de la ventana. Des-
floundering across the sand, which was pués de avanzar con dificultad, hun-
heavy, brought me to the door, and I diéndome en la arena, llegué hasta la
went in. puerta y entré.

30 It looked very comfortable indeed. La casa no podía resultar más acoge-


Mr. Peggotty had smoked his evening dora. El señor Peggotry había fumado ya
pipe and there were preparations for su pipa vespertina, y estaban ultimando los
some supper by and by. The fire was preparativos para la cena. El fuego ardía
bright, the ashes were thrown up, the alegremente, las cenizas habían sido reco-
35 locker was ready for little Emily in her gidas, y el cajón seguía en su lugar, espe-
old place. In her own old place sat rando que Emily se sentara en él. Peggotty
Peggotty, once more, looking (but for se encontraba en su sitio de siempre y, de
her dress) as if she had never left it. no haber sido por su ropa de luto, hubiera
She had fallen back, already, on the podido creerse que no lo había abandona-
40 society of the work-box with St. Paul’s do nunca. Tenía en su regazo el costurero
upon the lid, the yard-measure in the con la catedral de Saint Paul en la tapa, la
cottage, and the bit of wax-candle; and pequeña cabaña donde guardaba la cinta
there they all were, just as if they had para medir y el pedacito de cera; todo se-
never been disturbed. Mrs. Gummidge guía igual, como si nadie lo hubiera toca-
45 appeared to be fretting a little, in her do. La señora Gummidge parecía algo que-
old corner; and consequently looked josa, en su viejo rincón, lo que tampoco
quite natural, too. suponía ningún cambio.

‘ Yo u ’ r e f i r s t o f t h e l o t , M a s ’ r —Es usted el primero en llegar, seño-


50 D a v y ! ’ s a i d M r. P e g g o t t y w i t h a rito Davy —comentó el señor Peggotty, con
happy face. ‘Doen’t keep in that rostro satisfecho—. Quítese también la cha-
coat, sir, if it’s wet.’ queta si está mojada.

‘Thank you, Mr. Peggotty,’ said —Gracias, señor Peggotty —respondí,


55 I, giving him my outer coat to hang entregándole mi abrigo para que lo colga-
up. ‘It’s quite dry.’ ra—; está completamente seca.

‘So ’tis!’ said Mr. Peggotty, feeling —¡Tiene razón! —añadió él, palpándo-
my shoulders. ‘As a chip! Sit ye down, me los hombros. ¡Tan seca como una asti-
60 sir. It ain’t o’ no use saying welcome lla! Siéntese, señor. No es necesario que le
to you, but you’re welcome, kind and dé la bienvenida, pero se la doy, y de todo
hearty.’ corazón.

‘Thank you, Mr. Peggotty, I am —Gracias, señor Peggotty. Estoy segu-


65 sure of that. Well, Peggotty!’ said I, ro de eso. Y bien, mi vieja Peggotty —dije,

496
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
giving her a kiss. ‘And how are you, dándole un beso—, ¿cómo te encuentras?
old woman?’ [580]

‘Ha, ha!’ laughed Mr. Peggotty, —¡Ah! —exclamó riendo su hermano,


5 sitting down beside us, and rubbing his mientras se sentaba a nuestro lado frotán-
hands in his sense of relief from recent dose las manos (empujado por la cordiali-
trouble, and in the genuine heartiness dad de su carácter y sin duda aliviado por-
of his nature; ‘there’s not a woman in que algo tan triste hubiera terminado)—.
the wureld, sir - as I tell her - that need Ninguna mujer en el mundo, señor, puede
10 to feel more easy in her mind than her! tener la conciencia más tranquila que ella,
She done her dooty by the departed, and y así se lo digo. Ha cumplido con su deber,
the departed know’d it; and the departed y el difunto lo sabía; y éste fue un buen
done what was right by her, as she done marido, del mismo modo que ella fue una
what was right by the departed; - and - buena esposa; y... ¡y no hay nada de que
15 and - and it’s all right!’ arrepentirse!

Mrs. Gummidge groaned. La señora Gummidge gimió.

‘Cheer up, my pritty mawther!’ —¡Anímese, querida amiga! —excla-


20 said Mr. Peggotty. (But he shook his mó el señor Peggotty (al tiempo que nos
head aside at us, evidently sensible miraba de reojo, moviendo la cabeza, cons-
of the tendency of the late ciente de que los últimos acontecimientos
occurrences to recall the memory of habían despertado en ella el recuerdo de
the old one.) ‘Doen’t be down! Cheer su viejo)—. ¡Vamos, no se ponga así! Por
25 up, for your own self, on’y a little bit, su propio bien, anímese, aunque sea un
and see if a good deal more doen’t poco... ya verá cómo después vuelve a su
come nat’ral!’ naturaleza.

‘Not to me, Dan’l,’ returned Mrs. —No puedo, Daniel —repuso la ancia-
30 Gummidge. ‘Nothink’s nat’ral to me na—. Mi naturaleza es estar sola y desam-
but to be lone and lorn.’ parada...

‘ N o , n o , ’ s a i d M r. P e g g o t t y, —No, no —insistió el señor Peggotty,


soothing her sorrows. tratando de consolarla.
35
‘ Ye s , y e s , D a n ’ l ! ’ s a i d M r s . —¡Sí, Daniel! —dijo la señora
Gummidge. ‘I ain’t a person to live Gummidge—. No soy una mujer que pue-
with them as has had money left. da vivir con personas que han heredado di-
Thinks go too contrary with me. I had nero. Todo está en contra mía. Sería mejor
40 better be a riddance.’ que desapareciera.

‘Why, how should I ever spend it —¿Pero cómo íbamos a gas-


without you?’ said Mr. Peggotty, with tar ese dinero sin su ayuda? —
remonstrance n. 1 the act or an instance of
remonstrating. 2 an expostulation or protest. an air of serious remonstrance protestó el señor Peggotty—.
Objection. The act of expressing earnest opposition 45 [protest]. ‘What are you a talking on? ¿De qué está usted hablando?
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand
Doen’t I want you more now, than ever ¿No ve que la necesito más que
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2 I did?’ nunca?
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Pro-
testar, objetar,
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); ‘I know’d I was never wanted —¡Ya sabía yo que antes no me nece-
quejarse (= argue) discutir, objetar
to remonstrate about something protestar con- 50 before!’ cried Mrs. Gummidge, with sitaba! —lloriqueó lastimosamente la se-
tra algo; poner reparos a algo a pitiable whimper, ‘and now I’m ñora Gummidge—. ¡Y ahora me lo dice!
to remonstrate with somebody reconvenir a
alguien told so! How could I expect to be ¿Cómo podía creer que me necesitaba, tan
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make wanted, being so lone and lorn, and sola y tan desamparada, y siempre con
a protest; remonstrate earnestly.
so contrary!’ todo en contra mía?
55
Mr. Peggotty seemed very much El señor Peggotty pareció muy disgus-
shocked at himself for having made a tado consigo mismo por haber pronuncia-
speech capable of this unfeeling do unas palabras susceptibles de ser tan
construction, but was prevented from cruelmente interpretadas, pero Peggotty
60 replying, by Peggotty’s pulling his le tiró de la manga moviendo la cabeza
sleeve, and shaking her head. After para impedir que respondiera a la ancia-
looking at Mrs. Gummidge for some na. Después de observar a la señora
moments, in sore distress of mind, he Gummidge unos instantes, muy apenado,
glanced at the Dutch clock, rose, echó una ojeada al reloj holandés, se le-
65 snuffed the candle, and put it in the vantó, despabiló la vela y la puso en la

497
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
window. ventana.[581]

‘ T h e e r ! ’s a i d M r. P e g g o t t y, —¡Ya está! —exclamó complacido—.


c h e e r i l y. ’ T h e e r w e a r e , M i s s i s ¡Ya está, señora Gummidge!
5 Gummidge!’ Mrs. Gummidge slightly A la anciana se le escapó un débil gemido.
groaned. ‘Lighted up, accordin’ to —¡La vela en su lugar! —continuó el
custom! You’re a wonderin’ what that’s señor Peggotty—. Se preguntará para qué
fur, sir! Well, it’s fur our little Em’ly. es, señor. Pues bien, es para nuestra pe-
You see, the path ain’t over light or queña Emily. El camino no es alegre, ni
10 cheerful arter dark; and when I’m here está demasiado iluminado después de os-
at the hour as she’s a comin’ home, I curecer; y, si estoy en casa cuando ella vuel-
puts the light in the winder. That, you ve del trabajo, pongo una vela en la venta-
see,’ said Mr. Peggotty, bending over na. Así se consiguen dos cosas —señaló
me with great glee, ‘meets two objects. mi anfitrión, inclinándose hacia mí jubilo-
15 She says, says Em’ly, «Theer’s home!» so—, que la pequeña Emily piense: «¡Allí
she says. And likewise, says Em’ly, está mi casa!», y también: «¡Mi tío se en-
«My uncle’s theer!» Fur if I ain’t theer, cuentra en ella!»; pues, cuando no estoy,
I never have no light showed.’ nadie pone una luz.

20 ‘ Yo u ’ r e a baby!’ said —¡Eres un chiquillo! —afirmó


Peggotty; very fond of him for it, Peggotty, sin poder evitar quererlo más por
if she thought so. eso mismo.

‘Well,’ returned Mr. Peggotty, stan- —Lo sé muy bien —respondió su


25 ding with his legs pretty wide apart, and hermano, muy satisfecho, mientras nos
rubbing his hands up and down them in miraba alternativamente a nosotros y
his comfortable satisfaction, as he al fuego, con las piernas separadas y
looked alternately at us and at the fire. restregándose los pantalones con las
‘I doen’t know but I am. Not, you see, manos—, aunque lo cierto es que na-
30 to look at.’ die lo diría al verme.

‘Not azackly,’ observed Peggotty. —En efecto —dijo Peggotty.

‘No,’ laughed Mr. Peggotty, ‘not to —No —contestó el señor Peggotty,


35 look at, but to - to consider on, you riéndose—, nadie lo diría al verme, aun-
know. I doen’t care, bless you! Now I que, pensándolo bien, ¡me tiene sin cui-
tell you. When I go a looking and dado! Les diré una cosa: cuando voy a
looking about that theer pritty house of dar una vuelta por esa casa tan bonita de
our Em’ly’s, I’m - I’m Gormed,’ said nuestra Emily, siento... siento algo muy
40 Mr. Peggotty, with sudden emphasis - extraño —exclamó con vehemencia—.
‘theer! I can’t say more - if I doen’t No es fácil de explicar... es como si has-
feel as if the littlest things was her, ta los objetos más pequeños fueran ella.
a’most. I takes ‘em up and I put ‘em Los cojo, los vuelvo a dejar en su sitio, y
down, and I touches of ‘em as delicate los toco con la misma delicadeza que si
45 as if they was our Em’ly. So ’tis with se tratara de nuestra Emily. Lo mismo me
her little bonnets and that. I couldn’t ocurre con sus pequeñas cofias y con
see one on ‘em rough used a purpose - todo lo demás. No podría soportar que
not fur the whole wureld. There’s a maltrataran ninguna de sus pertenen-
babby fur you, in the form of a great cias... por nada del mundo. Soy un chi-
50 Sea Porkypine!’ said Mr. Peggotty, quillo, sí, con el aspecto de un enorme
relieving his earnestness with a roar of erizo de mar —concluyó, estallando en
laughter. carcajadas.

Peggotty and I both laughed, but not Peggotty y yo nos echamos a reír, aun-
55 so loud. que menos ruidosamente.

‘It’s my opinion, you see,’ said Mr. —En mi opinión —prosiguió el se-
Peggotty, with a delighted face, after ñor Peggotty con cara de satisfacción,
some further rubbing of his legs, ‘as this sin dejar de restregarse las piernas—,
60 is along of my havin’ played with her todo se debe a lo mucho que he jugado
so much, and made believe as we was con ella, fingiendo que éramos turcos,
Turks, and French, and sharks, and y franceses, y tiburones, y toda clase de
every wariety of forinners - bless you, extranjeros... ¡válgame Dios! Y leones
yes; and lions and whales, and I doen’t y ballenas, y no sé cuántas cosas más,
65 know what all! - when she warn’t no cuando ella no me llegaba ni a la rodi-

498
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
higher than my knee. I’ve got into the lla. Se ha convertido en una costumbre
way on it, you know. Why, this here para mí, ¿saben? ¡Miren esta vela! —
c a n d l e , n o w ! ’ s a i d M r. P e g g o t t y, exclamó, alargando alegremente su
gleefully holding out his hand towards mano hacia ella—. Sé muy bien que,
5 it, ‘I know wery well that arter she’s cuando Emily se haya casado y se haya
married and gone, I shall put that candle ido, la seguiré dejando en la ventana,
theer, just the same as now. I know wery igual que ahora. Sé muy bien que, cuan-
well that when I’m here o’ nights (and do me encuentre aquí por la noche (¡en
where else should I live, bless your arts, qué otro lugar podría vivir, aunque he-
10 whatever fortun’ I come into!) and she redara una fortuna!) y ella no esté con-
ain’t here or I ain’t theer, I shall put the migo, pondré la vela en la ventana y me
candle in the winder, and sit afore the sentaré junto al fuego, simulando que la
fire, pretending I’m expecting of her, espero, como hago ahora. Soy un chi-
like I’m a doing now. THERE’S a quillo, sí —repitió el señor Peggotty, es-
15 babby for you,’ said Mr. Peggotty, with tallando nuevamente en carcajadas—,
another roar, ‘in the form of a Sea con el aspecto de un enorme erizo de
Porkypine! Why, at the present minute, mar. Ahora mismo, cuando veo cómo
when I see the candle sparkle up, I says brilla la vela, pienso: «¡La está miran-
to myself, «She’s a looking at it! do! ¡Emily está a punto de llegar!». Soy
20 Em’ly’s a coming!» THERE’S a babby un chiquillo, sí, bajo el aspecto de un
for you, in the form of a Sea Porkypine! enorme erizo de mar. Y tengo toda la
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar
ladeado, bent one side of the brim of (a hat) Right for all that,’ said Mr. Peggotty, razón —dijo mi anfitrión, interrumpien-
downwards
2 to walk or move with an awkward slovenly gait stopping in his roar, and smiting his do su risa y dando una palmada—, ¡pues
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado hands together; ‘fur here she is!’ aquí está!
4 a drooping carriage
5 [usually used in negative constructions] (informal) 25
an incompetent or slovenly person
example: he’s no slouch at football It was only Ham. The night should Pero sólo era Ham. La noche debía
ajada, alicaída, cansina,
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with
have turned more wet since I came in, de ser más húmeda que cuando llegué,
a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s for he had a large sou’wester hat on, pues llevaba un gran sueste, con el ala
no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim. slouched over his face. caída sobre el rostro.
*** 30
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (triste- ‘Wheer ’s Em’ly?’ said Mr. —¿Dónde está Emily? —preguntó el
za) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar
P e g g o t t y. señor Peggotty.

Ham made a motion with his head, Ham hizo un ademán con la
35 as if she were outside. Mr. Peggotty cabeza, como si la joven estu-
t o o k t h e l i g h t f r o m t h e w i n d o w, viera fuera. El señor Peggotty
trimmed it, put it on the table, and was cogió la vela de la ventana, la
busily stirring the fire, when Ham, who despabiló, la dejó sobre la mesa
had not moved, said: y empezó a atizar el fuego.
40
‘Mas’r Davy, will you come out a —Señorito Davy —dijo Ham, sin mo-
minute, and see what Em’ly and me verse—, puede venir un momento? Emily
has got to show you?’ y yo queremos mostrarle algo.

45 We went out. As I passed him at Salimos juntos y, al pasar delante de él,


the door, I saw, to my astonishment me di cuenta, para mi sorpresa y mi espan-
and fright, that he was deadly pale. to, de que estaba mortalmente pálido. Me
He pushed me hastily into the open empujó precipitadamente al exterior y ce-
a i r, a n d c l o s e d t h e d o o r u p o n u s . rró la puerta detrás de nosotros. Detrás de
50 Only upon us two. nosotros dos solos.

‘Ham! what’s the matter?’ —¡Ham! ¿Qué ocurre?

‘Mas’r Davy! -’ Oh, for his broken —¡Señorito Davy! [583] ¡Con
55 heart, how dreadfully he wept! I was cuánta desesperación lloró aquel co-
paralysed by the sight of such grief. I razón destrozado! Ser testigo de tanto
don’t know what I thought, or what I dolor me paralizó. No sé qué imaginé
dreaded. I could only look at him. o qué temí. Sólo podía mirarle.

60 ‘Ham! Poor good fellow! For —¡Ham! ¡Mi pobre amigo!


Heaven’s sake, tell me what’s the Por el amor de Dios, ¿qué
matter!’ ocurre?

‘My love, Mas’r Davy - the —Mi amor, señorito Davy... el orgullo
65 p r i d e a n d h o p e o f m y a r t - h e r t h a t y la esperanza de mi corazón... la mujer por

499
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I ’ d h a v e d i e d f o r, a n d w o u l d d i e la que habría dado la vida, y por la que
f o r n o w - s h e ’s g o n e ! ’ moriría ahora mismo... ¡se ha marchado!

‘Gone!’ —¿Que se ha marchado?


5
‘Em’ly’s run away! Oh, Mas’r —¡Emily ha huido! ¡Oh, señorito Davy!
Davy, think HOW she’s run away, when Entenderá cómo lo ha hecho cuando me
I pray my good and gracious God to vea suplicar al buen Dios que la mate (a
kill her (her that is so dear above all ella, a quien amo sobre todas las cosas)
10 things) sooner than let her come to ruin antes de que caigan sobre ella la vergüen-
and disgrace!’ za y el deshonor.

The face he turned up to the troubled El rostro que volvió hacia el tormento-
sky, the quivering of his clasped hands, so cielo, el temblor de sus manos entrela-
15 t h e a g o n y o f h i s f i g u r e , r e m a i n zadas y la angustia de todo su ser han que-
associated with the lonely waste, in my dado desde entonces ligados en mi recuer-
remembrance, to this hour. It is always do a aquella solitaria llanura. Siempre es
night there, and he is the only object in de noche allí, y Ham es lo único que apa-
the scene. rece en la escena.
20
‘ Yo u ’ r e a s c h o l a r,’ h e s a i d , —Usted tiene estudios —se apresuró a
hurriedly, ‘and know what’s right and añadir—. Y sabe lo que es mejor y más
best. What am I to say, indoors? How oportuno. ¿Qué tengo que decir, ahí den-
am I ever to break it to him, Mas’r tro? ¿Cómo voy a darle la noticia a su tío,
25 Davy?’ señorito Davy?

I saw the door move, and Vi que la puerta se movía y, de for-


instinctively tried to hold the latch on ma instintiva, traté de agarrar el pica-
the outside, to gain a moment’s time. porte para ganar un poco de tiempo.
30 It was too late. Mr. Peggotty thrust Demasiado tarde. El señor Peggotty
forth his face; and never could I forget asomó la cabeza; y nunca podré olvi-
the change that came upon it when he dar cómo se le demudó el semblante
saw us, if I were to live five hundred cuando nos vio, aunque viviera qui-
years. nientos años.
35
I remember a great wail and cry, and Recuerdo un largo gemido y un grito,
the women hanging about him, and we y las mujeres rodeándolo, y todos de pie
all standing in the room; I with a paper en la habitación. Yo, con un papel que me
in my hand, which Ham had given me; había dado Ham en la mano; el señor
40 Mr. Peggotty, with his vest torn open, Peggotty, con el chaleco desgarrado, el
his hair wild, his face and lips quite pelo revuelto, el rostro y los labios lívi-
white, and blood trickling down his dos, un hilo de sangre deslizándose por
bosom (it had sprung from his mouth, I su pecho (creo que había brotado de su
think), looking fixedly at me. boca) y los ojos clavados en mí.
45
‘Read it, sir,’ he said, in a low —Léala, señor —me pidió con voz
shivering voice. ‘Slow, please. I doen’t queda y temblorosa—. Despacio, por fa-
know as I can understand.’ vor. No sé si seré capaz de entenderla.

50 In the midst of the silence of En medio de un silencio sepulcral,


death, I read thus, from a blotted leí en una carta emborronada por las lá-
letter: grimas: [584]

‘«When you, who love me so much Cuando tú, que me quieres mucho más
55 better than I ever have deserved, even de lo que he merecido nunca, incluso cuan-
when my mind was innocent, see this, I do mi corazón era inocente, leas esto, es-
shall be far away.»’ taré muy lejos.

‘I shall be fur away,’ he repeated —Estaré muy lejos —repitió lenta-


60 s l o w l y.‘ St o p ! E m ’ l y f u r a w a y. mente él—. ¡Espere! Emily, muy lejos.
Well!’ ¡Bien!

‘«When I leave my dear home - my Cuando abandone por la mañana mi


dear home - oh, my dear home! - in the querido hogar... mi querido hogar... ¡Ay, mi
65 morning,»’ querido hogar!...

500
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

the letter bore date on the previous La carta estaba fechada la noche ante-
night: rior.

5 ‘«- it will be never to come back, ... será para no regresar nunca, a me-
unless he brings me back a lady. This nos que él me traiga como esposa suya.
will be found at night, many hours after, Por la noche, muchas horas después de mi
instead of me. Oh, if you knew how my marcha, no me encontrarás a mí sino esta
heart is torn. If even you, that I have carta. ¡Oh, si supieras la angustia que me
10 wronged so much, that never can invade! ¡Si al menos tú, a quien he causa-
forgive me, could only know what I do tanto dolor que jamás podrás perdo-
suffer! I am too wicked to write about narme, fueses capaz de comprender mi su-
myself! Oh, take comfort in thinking frimiento! Soy demasiado malvada para
that I am so bad. Oh, for mercy’s sake, atreverme a hablar de mí. ¡Consuélate
15 tell uncle that I never loved him half so pensando en mi maldad! Por el amor de
dear as now. Oh, don’t remember how Dios, dile al tío que nunca lo he amado
affectionate and kind you have all been tanto como en este momento. Olvida lo
to me - don’t remember we were ever buenos y cariñosos que habéis sido todos
to be married - but try to think as if I conmigo... Olvida que tú y yo íbamos a
20 died when I was little, and was buried casarnos... Intenta pensar que he muerto
somewhere. Pray Heaven that I am de pequeña y que estoy enterrada en al-
going away from, have compassion on guna parte. Ruega al Cielo, del que me
my uncle! Tell him that I never loved alejo, que tenga compasión de mi tío. Sé
him half so dear. Be his comfort. Love su consuelo. Elige una buena muchacha,
25 some good girl that will be what I was que sea lo que yo fui una vez para el tío, y
once to uncle, and be true to you, and que te sea fiel, y que sea digna de ti, y no
worthy of you, and know no shame but conozcas más vergüenza que la mía. ¡Dios
me. God bless all! I’ll pray for all, os bendiga a todos! Rezaré a menudo por
often, on my knees. If he don’t bring vosotros, de rodillas. Si él no me convier-
30 me back a lady, and I don’t pray for my te en su mujer, y no puedo rezar por mí
own self, I’ll pray for all. My parting misma, rezaré por vosotros. Dale todo mi
love to uncle. My last tears, and my amor al tío. Mis últimas lágrimas y mis
last thanks, for uncle!»’ últimos agradecimientos son para él.

35 That was all. Y así terminaba.

He stood, long after I had ceased to Cuando acabé de leer, el señor Peggotty
read, still looking at me. At length I siguió mirándome en silencio durante un
ventured to take his hand, and to entreat buen rato. Finalmente, me arriesgué a co-
40 him, as well as I could, to endeavour to ger su mano y le supliqué, lo mejor que pude,
get some command of himself. He que [585] procurase serenarse un poco. Me
replied, ‘I thankee, sir, I thankee!’ respondió: «Gracias, señor, gracias», sin
without moving. hacer el menor movimiento.

45 Ham spoke to him. Mr. Peggotty Ham le habló. El señor Peggotty com-
was so far sensible of HIS affliction, prendió tan bien su dolor que le estrechó
that he wrung his hand; but, otherwise, con fuerza la mano; pero, aparte de eso,
he remained in the same state, and no continuó en el mismo estado, y nadie se
one dared to disturb him. atrevió a molestarlo.
50
Slowly, at last, he moved his eyes Por último, apartó sus
from my face, as if he were waking from ojos de mí, como si des-
a vision, and cast them round the room. pertara de un sueño, y miró
Then he said, in a low voice: a un lado y a otro.
55
‘Who’s the man? I want to know his —¿Quién es él? ¡Quiero saber su nom-
name.’ bre! —dijo en voz baja.

Ham glanced at me, and Ham me lanzó una mirada, y sentí como
60 s u d d e n l y
I felt a shock si súbitamente me dieran un golpe que me
that struck me back. obligase a retroceder.

‘ T h e r e ’s a m a n s u s p e c t e d , ’ s a i d —Seguro que hay algún sospechoso —ex-


M r . P e g g o t t y. ‘ W h o i s i t ? ’ clamó el señor Peggotty— ¿Quién es?
65

501
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Mas’r Davy!’ implored Ham. —¡Señorito Davy! —me suplicó
‘Go out a bit, and let me tell him Ham—. Salga un momento, y deje que diga
w h a t I m u s t . Yo u d o e n ’ t o u g h t t o a mi tío lo que le tengo que decir. Usted no
h e a r i t , s i r. ’ debería oírlo, señor.
5
I felt the shock again. I sank down Volví a estremecerme. Me derrumbé en
in a chair, and tried to utter some una silla e intenté articular alguna respues-
reply; but my tongue was fettered, and ta; pero tenía la lengua paralizada y se me
my sight was weak. había nublado la vista.
10
‘I want to know his name!’ I heard —¡Quiero saber su nombre! —
said once more. l e o í r e p e t i r.

‘For some time past,’ Ham —Desde hace algún tiempo —respon-
15 f a l t e r e d , ‘ t h e r e ’s b e e n a s e r v a n t dió Ham—, ha merodeado por los alrede-
about here, at odd times. There’s dores, a las horas más intempestivas, un
been a gen’lm’n too. Both of ‘em criado. Y también un caballero. Los dos
belonged to one another.’ están relacionados entre sí.

20 M r. P e g g o t t y s t o o d f i x e d a s El señor Peggotty seguía inmóvil, pero


before, but now looking at him. ahora con la vista fija en su sobrino.

‘The servant,’ pursued Ham, —Ayer por la noche —prosiguió el jo-


‘was seen along with - our poor ven—, vieron a ese criado... con nuestra
25 g i r l - l a s t n i g h t . H e ’s b e e n i n pobre niña. Ha estado escondido por aquí
hiding about here, this week or durante toda la semana, o incluso más tiem-
o v e r. H e w a s t h o u g h t t o h a v e po. Creíamos que se había ido, pero seguía
gone, but he was hiding. Doen’t escondido. ¡No se quede aquí, señorito
s t a y, M a s ’ r D a v y, d o e n ’ t ! ’ Davy! ¡Salga un momento!
30
I f e l t P e g g o t t y ’s a r m r o u n d Sentí el brazo de Peggotty alrededor de
my neck, but I could not have mi cuello, pero hubiese sido incapaz de
moved if the house had been moverme, aunque la casa hubiera estado a
about to fall upon me. punto de derrumbarse encima de mí.
35
‘A strange chay and hosses was —Esta mañana, un poco antes del ama-
outside town, this morning, on the necer, había un [586] carruaje y unos ca-
Norwich road, a’most afore the day ballos desconocidos en la carretera de
broke,’ Ham went on. ‘The servant Norwich —continuó Ham— El criado se
40 went to it, and come from it, and went acercó al vehículo, volvió a alejarse y más
to it again. When he went to it again, tarde regresó de nuevo. Esta última vez,
Em’ly was nigh [near] him. The t’other Emily iba junto a él. El otro individuo es-
was inside. He’s the man.’ taba dentro. Él es el hombre.

45 ‘For the Lord’s love,’ said Mr. —Por el amor de Dios, Ham —excla-
Peggotty, falling back, and putting out mó el señor Peggotty, echándose hacia atrás
his hand, as if to keep off what he y adelantando la mano, como si quisiera
dreaded. ‘Doen’t tell me his name’s apartar así lo que tanto temía—. ¡No me
Steerforth!’ digas que se trata de Steerforth!
50
‘Mas’r Davy,’ exclaimed Ham, in a —Señorito Davy —dijo Ham, con
broken voice, ‘it ain’t no fault of yourn voz entrecortada—, no es culpa
- and I am far from laying of it to you - suya... jamás se lo reprocharía...
but his name is Steerforth, and he’s a pero ¡se trata de Steerforth y es un
55 damned villain!’ maldito canalla!

Mr. Peggotty uttered no cry, and El señor Peggotty no gritó, ni se echó


shed no tear, and moved no more, until a llorar, ni hizo el menor movimiento,
he seemed to wake again, all at once, hasta que, de pronto, pareció despertarse
60 and pulled down his rough coat from its de nuevo y descolgó su tosco abrigo del
peg in a corner. perchero que había en el rincón.

‘Bear a hand with this! I’m —¡Echadme una mano con esto! Estoy
struck of a heap, and can’t do it,’ tan aturdido que no puedo ponérmelo solo
65 h e s a i d , i m p a t i e n t l y . ‘ B e a r a —señaló con impaciencia—. ¡Vamos,

502
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
h a n d a n d h e l p m e . We l l ! ’ w h e n echadme una mano! ¡Bien! —exclamó
somebody had done so. ‘Now cuando alguien le ayudó—. Y ahora dadme
give me that theer hat!’ el sombrero.

5 Ham asked him whither he was Ham le preguntó adónde


going. iba.

‘I’m a going to seek my niece. I’m —Voy a buscar a mi sobrina. Voy a


stave 1 break a hole in. 2 crush or knock out of shape.
a going to seek my Em’ly. I’m a going,
3 fit or furnish (a cask etc.) with staves. buscar a mi pequeña Emily. Primero voy
1each of the curved pieces of wood forming the sides
10 first, to stave in that theer boat, and a desfondar ese barco, y hundirlo don-
of a cask, pail, etc. 2 = staff 1 n. 3. 3 a stanza or
verse. 4 the rung of a ladder. sink it where I would have drownded de lo habría ahogado a él, lo juro por
stave in crush by forcing inwards.
him, as I’m a living soul, if I had had
stave off avert or defer (danger or misfortune). mi vida, si hubiera imaginado lo que tra-
stave rhyme alliteration, esp. in old Germanic poetry.
one thought of what was in him! As he
DESFONDAR 1. tr. Quitar o romper el fondo a un vaso o maba. Cuando estaba sentado delante de
sat afore me,’ he said, wildly, holding
caja. .2. Agr. Dar a la tierra labores profundas, que a mí —prosiguió furioso, extendiendo su
veces exceden de 30 ó 40 centímetros, a fin de ha-
15 out his clenched right hand, ‘as he sat
cerla más permeable, destruir las raíces perjudicia- puño cerrado—, cara a cara... en ese
les y airear las capas inferiores. 3. Mar. Romper,
afore me, face to face, strike me down
penetrar, agujerear el fondo de una nave. 4. En barco, que me parta un rayo si no lo
competiciones deportivas, quitar fuerza o empuje.
dead, but I’d have drownded him, and hubiera ahogado... ¡y no me habría arre-
stave in=crush (compress, reduce) by
forcing inwards, crashed (collide with thought it right! - I’m a going to seek pentido! Y ahora voy a buscar a mi so-
smashing noise) to the end my niece.’ brina.
20
‘Where?’ cried Ham, interposing —¿Dónde? —preguntó Ham, interpo-
himself before the door. niéndose entre él y la puerta.

‘Anywhere! I’m a going to seek —¡En todas partes! Voy a buscar a mi


25 my niece through the wureld. I’m a sobrina por todo el mundo. Voy a buscar a
going to find my poor niece in her mi pobre sobrina en su deshonra, y a traer-
shame, and bring her back. No one la de vuelta a casa. ¡Nadie podrá detener-
stop me! I tell you I’m a going to me! ¡Os digo que voy a buscar a mi sobri-
seek my niece!’ na!
30
‘No, no!’ cried Mrs. Gummidge, —No, no —gritó la señora Gummidge,
coming between them, in a fit of poniéndose en [587] medio mientras llo-
crying. ‘No, no, Dan’l, not as you are raba a lágrima viva—. No, no, Daniel; no
now. Seek her in a little while, my lone se vaya en ese estado. Espere un poco, mi
35 lorn Dan’l, and that’ll be but right! but pobre Daniel, tan solo y tan desampara-
not as you are now. Sit ye down, and do... será mucho mejor; pero no se vaya
give me your forgiveness for having en ese estado. Siéntese y perdone todas
ever been a worrit to you, Dan’l - what las molestias que le he causado, Daniel...
have my contraries ever been to this! - ¡Qué son mis contrariedades comparadas
40 and let us speak a word about them ti- con esto! Hablemos de los tiempos en que
mes when she was first an orphan, and se quedó huérfana, y Ham también, y yo
when Ham was too, and when I was a era una pobre viuda, y usted me acogió.
poor widder woman, and you took me Será un consuelo para su pobre corazón,
in. It’ll soften your poor heart, Dan’l,’ Daniel —exclamó, apoyando la cabeza
45 laying her head upon his shoulder, ‘and en el hombro del señor Peggotty—, y le
you’ll bear your sorrow better; for you ayudará a sobrellevar su desgracia; pues
know the promise, Dan’l, «As you have ya conoce la promesa, Daniel: «Cuanto
done it unto one of the least of these, hicisteis a uno de estos hermanos míos
* Mateo 25, 40. you have done it unto me»,- and that más pequeños, a mí me lo hicisteis»;* y
50 can never fail under this roof, that’s tiene que ser cierta bajo este techo que
been our shelter for so many, many nos ha amparado durante tantos y tantos
year!’ años.

He was quite passive now; and when El señor Peggotty se quedó inmóvil; y,
55 I heard him crying, the impulse that had cuando le oí llorar, el impulso que había
been upon me to go down upon my tenido de arrodillarme, maldecir a
knees, and ask their pardon for the Steerforth, y pedirle perdón por el dolor
desolation I had caused, and curse que había traído a su hogar, dio paso a un
Steer- forth, yielded to a better feeling, sentimiento mejor. Mi corazón abrumado
60 My overcharged heart found the same encontró el mismo alivio que el suyo, y
relief, and I cried too. estallé también en llanto. [588]

65

503
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 32 CAPÍTULO XXXVI

THE BEGINNING OF A LONG EL PRINCIPIO DE UN LARGO


JOURNEY VIAJE
5
What is natural in me, is natural in Supongo que lo que es natural en mí
many other men, I infer, and so I am debe de serlo en muchas otras personas;
not afraid to write that I never had por eso no me avergüenza escribir que ja-
loved Steerforth better than when the más había querido tanto a Steerforth como
10 ties that bound me to him were en el momento en que se rompieron los
broken. In the keen distress of the lazos que nos unían. En medio del agudo
discovery of his unworthiness, I dolor que me causaba el descubrimiento
thought more of all that was brilliant de su indignidad, lo cierto es que pensaba
in him, I softened more towards all más en lo que había de bueno y de bri-
15 that was good in him, I did more llante en él, y hacía más justicia a todas
justice to the qualities that might have las cualidades que podían haberlo conver-
made him a man of a noble nature and tido en un hombre noble e ilustre, que en
a great name, than ever I had done in los momentos en que había sentido más
the height of my devotion to him. admiración por él. Aunque lamentaba pro-
20 Deeply as I felt my own unconscious fundamente el papel que me había tocado
part in his pollution of an honest desempeñar, de forma involuntaria, en la
home, I believed that if I had been deshonra de aquella respetable familia,
brought face to face with him, I could creo que, si me hubiera encontrado con
not have uttered one reproach. I él, cara a cara, habría sido incapaz de di-
25 should have loved him so well still - rigirle el menor reproche. Habría seguido
though he fascinated me no longer - I queriéndolo igual, aunque hubiera deja-
should have held in so much do de fascinarme; y habría recordado con
tenderness the memory of my affection tanta emoción el cariño que le tenía que
for him, that I think I should have been quizá me hubiera comportado con la de-
30 as weak as a spirit-wounded child, in bilidad de un niño herido en sus sentimien-
all but the entertainment of a thought tos, en todo menos en el convencimiento
that we could ever be re-united. That de que jamás podríamos reconciliarnos.
thought I never had. I felt, as he had Nunca se me ocurrió pensarlo. Sentí, al
felt, that all was at an end between us. igual que él, que todo había terminado
35 What his remembrances of me were, I entre nosotros. Jamás he sabido qué re-
have never known - they were light cuerdos conservó de mí... posiblemente
enough, perhaps, and easily dismissed eran triviales y fáciles de desechar... pero
- but mine of him were as the yo siempre he pensado en él como en un
remembrances of a cherished friend, amigo muy querido que la muerte me arre-
40 who was dead. bató. [589]

Yes, Steerforth, long removed from Sí, Steerforth, ¡tanto tiempo alejado de
the scenes of this poor history! My los escenarios de esta triste historia! Tal
sorrow may bear involuntary witness vez mi dolor sirva involuntariamente de
45 against you at the judgement Throne; testimonio contra ti el día del Juicio Final;
but my angry thoughts or my reproaches pero nunca lo harán mi cólera o mis repro-
never will, I know! ches, ¡lo sé con certeza!

The news of what had happened La noticia de lo ocurrido no tardó en


50 s o o n s p r e a d t h r o u g h t h e t o w n ; extenderse por la ciudad; y, mientras reco-
insomuch that as I passed along the rría sus calles a la mañana siguiente, oí que
streets next morning, I overheard the los vecinos hablaban del asunto en la puer-
people speaking of it at their doors. ta de sus casas. Muchos condenaban seve-
Many were hard upon her, some few ramente a Emily, y unos pocos le culpaban
55 were hard upon him, but towards her a él; pero todos estaban de acuerdo en com-
second father and her lover there was padecer a su segundo padre y a su prometi-
but one sentiment. Among all kinds of do. Y lo que predominaba en aquellas gen-
people a respect for them in their tes tan diferentes era el respeto por su do-
distress prevailed, which was full of lor, un sentimiento lleno de delicadeza y de
60 gentleness and delicacy. The seafaring ternura. Cuando los vieron andar lentamen-
men kept apart, when those two were te por la arena, muy de mañana, los hom-
seen early, walking with slow steps on bres que salían a la mar se mantuvieron a
the beach; and stood in knots, talking distancia; y formaron pequeños grupos para
compassionately among themselves. hablar compasivamente de ellos.
65

504
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
It was on the beach, close down Los encontré en la playa, muy cerca de
by the sea, that I found them. It la orilla. Me habría dado cuenta de que nin-
would have been easy to perceive guno de los dos había dormido en toda la
that they had not slept all last noche, aunque Peggotty no me hubiera di-
5 night, even if Peggotty had failed cho que el amanecer les había sorprendido
to tell me of their still sitting just en el mismo lugar donde yo les había deja-
as I left them, when it was broad do la víspera. Parecían extenuados; y tuve
d a y. T h e y l o o k e d w o r n ; a n d I la impresión de que el señor Peggotty se
t h o u g h t M r. P e g g o t t y ’s h e a d w a s había encorvado más en una sola noche que
10 bowed in one night more than in all en todos los años transcurridos desde que
the years I had known him. But yo lo conocía. Él y Ham estaban tan serios
they were both as grave and steady y solemnes como el mismísimo mar, que se
as the sea itself, then lying beneath extendía ante nosotros bajo un cielo som-
a d a r k s k y, w a v e l e s s - y e t w i t h a brío, casi sin olas (aunque su sonido fuera
15 h e a v y r o l l u p o n i t , a s i f i t b r e a t h e d tan profundo que pareciese respirar en me-
in its rest - and touched, on the dio de tanta quietud), mientras el horizonte,
horizon, with a strip of silvery iluminado por un sol invisible, se convertía
light from the unseen sun. en una franja de luz plateada.

20 ‘ We h a v e h a d a m o r t o f t a l k , —Hemos hablado largo y tendido,


s i r, ’ s a i d M r. P e g g o t t y t o m e , señorito Davy —me dijo el señor
when we had all three walked a Peggotty, cuando llevábamos un rato
little while in silence, ‘of what caminando en silencio—, de lo que de-
we ought and doen’t ought to do. bíamos y no debíamos hacer. Pero aho-
25 B u t w e s e e o u r c o u r s e n o w . ’ ra lo sabemos con claridad.

I happened to glance at Ham, then Miré por casualidad a Ham, que estaba
looking out to sea upon the distant contemplando aquel lejano resplandor so-
light, and a frightful thought came into bre el mar, y me asaltó un pensamiento te-
30 my mind - not that his face was angry, rrible; y no era que su rostro reflejase ira,
for it was not; I recall nothing but an porque [590] no era cierto, pero recuerdo
expression of stern determination in it que se leía en él una extraña determina-
- that if ever he encountered Steerforth, ción... la de matar a Steerforth si algún día
he would kill him. se encontraba con él.
35
‘My dooty here, sir,’ —Aquí no tengo nada más que hacer,
said Mr. Peggotty, ‘is señor —exclamó el señor Peggotty—. Voy
done. I’m a going to seek a buscar a mi...
my -’ he stopped, and went Se detuvo unos instantes, antes de pro-
40 o n i n a f i r m e r v o i c e : ‘ I ’ m seguir con voz más firme:
a g o i n g t o s e e k h e r. T h a t ’s —Voy a buscarla. A partir de ahora, ése
my dooty evermore.’ será mi único cometido.

He shook his head when I asked Movió la cabeza cuando le pregunté


45 him where he would seek her, and dónde pensaba dirigirse, y quiso saber si
inquired if I were going to London yo volvería a Londres al día siguiente. Le
tomorrow? I told him I had not gone respondí que, si no lo había hecho ese mis-
today, fearing to lose the chance of mo día, había sido por miedo a dejar de
being of any service to him; but that I serle útil en algo; pero que estaba dispues-
50 was ready to go when he would. to a salir en cuanto él quisiera.

‘I’ll go along with you, sir,’ he —Iré con usted, señor —re-
rejoined, ‘if you’re agreeable, puso—, si le parece bien
tomorrow.’ regresar mañana.
55
We walked again, for a while, in Seguimos andando en silencio duran-
silence. te un rato.

‘Ham,’he presently resumed,’he’ll —Ham —dijo de pronto— con-


60 hold to his present work, and go and live tinuará con su trabajo y vivirá en
along with my sister. The old boat casa de mi hermana. En cuanto a
yonder -’ esa vieja gabarra...

‘Will you desert the old boat, Mr. —¿Acaso piensa usted abandonarla, se-
65 Peggotty?’ I gently interposed. ñor Peggotty? —le reproché con cariño.

505
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘ M y s t a t i o n , M a s ’ r D a v y,’ h e —Mi lugar ya no está aquí, señori-


returned, ‘ain’t there no longer; and if to Davy —contestó—; y si alguna vez
founder 2 — v. 1 a intr. (of a ship) fill with water and ever a boat foundered, since there was se fue a pique un barco, desde que la
sink. b tr. cause (a ship) to founder. 2 intr. (of a 5 darkness on the face of the deep, that oscuridad cayó sobre la superficie de
plan etc.) fail. 3 intr. (of earth, a building, etc.) fall
down or in, give way. 4 a intr. (of a horse or its one’s gone down. But no, sir, no; I las aguas, ha sido precisamente ése.
rider) fall to the ground, fall from lameness, stick
fast in mud etc. b tr. cause (a horse) to break down, doen’t mean as it should be deserted. Pero no, señor, no lo abandonaré; nada
esp. with founder. Fur from that.’ más lejos de mi ánimo.

10 We walked again for a while, as Seguimos andando, hasta que


before, until he explained: él exclamó:

‘My wishes is, sir, as it shall look, —Mi único deseo es que siga te-
day and night, winter and summer, as it niendo el mismo aspecto, día y no-
15 has always looked, since she fust che, invierno o verano, que cuando
know’d it. If ever she should come a Emily lo vio por primera vez. Si al-
wandering back, I wouldn’t have the old guna vez regresara, no me gustaría
p l a c e s e e m t o c a s t h e r o ff , y o u que su viejo hogar pareciese recha-
understand, but seem to tempt her to zarla; quiero que éste la invite a
20 draw nigher to ‘t, and to peep in , acercarse y a mirar —en medio del viento
maybe, like a ghost, out of the wind and y de la lluvia, como un fantasma—, a través de
rain, through the old winder, at the old su vieja ventana, el cajón donde solía sentarse
seat by the fire. Then, maybe, Mas’r junto al fuego. Quizá entonces, señorito Davy,
Davy, seein’ none but Missis Gummidge cuando advierta que sólo está allí la señora
25 there, she might take heart to creep in, Gummidge, reúna suficiente coraje para entrar,
trembling; and might come to be laid toda temblorosa; [591] y tal vez se acueste en
down in her old bed, and rest her weary su antigua cama, y apoye su fatigada cabeza
head where it was once so gay.’ donde antes dormía alegremente.

30 I could not speak to him in reply, Fui incapaz de responderle, a pesar de


though I tried. mis esfuerzos.

‘Every night,’ said Mr. Peggotty, ‘as —Todas las tardes —continuó el
reg’lar as the night comes, the candle señor Peggotty—, nada más anoche-
35 must be stood in its old pane of glass, cer, habrá una vela en la ventana, que
that if ever she should see it, it may parezca decirle si algún día la ve:
seem to say «Come back, my child, «¡Vuelve, mi niña, vuelve!». Si al-
come back!» If ever there’s a knock, guna vez oyes llamar por la noche a
Ham (partic’ler a soft knock), arter la puerta de tu tía, Ham, sobre todo
40 dark, at your aunt’s door, doen’t you go si lo hacen suavemente, no la abras.
nigh [near] it. Let it be her - not you - Deja que sea ella, y no tú, quien reci-
that sees my fallen child!’ ba a mi hija descarriada.

He walked a little in front of us, and Caminó un rato delante de no-


45 k e p t b e f o r e u s f o r s o m e m i n u t e s . sotros. Durante ese tiempo, miré
During this interval, I glanced at Ham d e n u e v o a H a m y, a l a d v e r t i r l a
again, and observing the same misma expresión en su rostro y
expression on his face, and his eyes still ver que sus ojos seguían clavados
directed to the distant light, I touched e n e l l e j a n o r e s p l a n d o r, l e t o q u é
50 his arm. en el brazo.

Twice I called him by his name, in Me vi obligado a repetir dos veces su


the tone in which I might have tried to nombre (en el tono que habría empleado
rouse a sleeper, before he heeded me. para despertar a una persona dormida) para
55 When I at last inquired on what his que me oyera. Cuando, finalmente, le pre-
thoughts were so bent, he replied: gunté en qué pensaba, me respondió:

‘On what’s afore me, Mas’r Davy; —En lo que se extiende ante mí, seño-
and over yon.’ ‘On the life before you, rito Davy; y más allá de aquel horizonte.
60 d o y o u m e a n ? ’ H e h a d p o i n t e d —¿Te refieres a tu porvenir?
confusedly out to sea. Ham había señalado vagamente el mar.

‘Ay, Mas’r Davy. I doen’t rightly —Sí, señorito Davy. No sabría ex-
know how ’tis, but from over yon there plicarlo, pero es como si de allí lejos
65 seemed to me to come - the end of it fuera a llegarme... el fin —dijo mirán-

506
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
like,’ looking at me as if he were dome, como un hombre que acabara de
waking, but with the same determined despertarse, pero con la misma resolu-
face. ción en el rostro.

5 ‘What end?’ I asked, possessed by —¿Qué fin? —le pregunté, mientras


my former fear. mis temores renacían.

‘I d o e n ’t k n o w, ’ h e said, —No sé —contestó pensativo—;


thoughtfully; ‘I was calling to mind that estaba pensando que todo había em-
10 the beginning of it all did take place pezado aquí... y entonces llegó el fin.
here - and then the end come. But it’s ¡Pero ya pasó! Señorito Davy —aña-
gone! M a s ’ r D a v y, ’ h e a d d e d ; dió, como si hubiera leído mi pensa-
answering, as I think, my look; ‘you miento—, no se preocupe por mí,
han’t no call to be afeerd of me: but I’m aunque me sienta perdido; es como
15 kiender muddled; I don’t fare to feel no si no acabara de comprender lo su-
matters,’ - which was as much as to say cedido (lo que equivalía a decir que
that he was not himself, and quite no era él mismo y que se hallaba bas-
confounded. tante confuso).

20 M r. P e g g o t t y s t o p p i n g f o r u s El señor Peggotty se detuvo a esperar-


to join him: we did so, and said nos: nos reunimos con él, dando por ter-
no more. The remembrance of minada nuestra conversación. El recuerdo
this, in connexion with my de las palabras de Ham, sin embargo, se
former thought, however, sumó a mis pensamientos [592] anteriores,
25 h a u n t e d m e a t i n t e r v a l s , e v e n y siguió acudiendo a mi memoria, de vez
until the inexorable end came at en cuando, hasta el día en que llegó el
its appointed time. inexorable fin, a la hora señalada.

We insensibly approached the old Nos acercamos sin darnos cuenta a la


30 boat, and entered. Mrs. Gummidge, vieja gabarra y entramos en ella. La seño-
no longer moping in her especial ra Gummidge, que había dejado de gemir
c o r n e r, w a s b u s y p r e p a r i n g en su rincón, estaba muy atareada prepa-
breakfast. She took Mr. Peggotty’s rando el desayuno. Cogió el sombrero del
hat, and placed his seat for him, and señor Peggotty y le acercó la silla, hablán-
35 spoke so comfortably and softly, that dole con tanta dulzura y cariño que apenas
I hardly knew her. pude reconocerla.

‘Dan’l, my good man,’ said she, ‘you —Daniel, mi buen amigo —


must eat and drink, and keep up your exclamó la anciana—, tiene us-
40 strength, for without it you’ll do nowt. ted que comer y beber para con-
Try, that’s a dear soul! An if I disturb servar las fuerzas, o no hará
you with my clicketten,’ she meant her n a d a . ¡ Va m o s , i n t é n t e l o ! Y, s i l e
chattering, ‘tell me so, Dan’l, and I molesto con mi cháchara, me lo
won’t.’ dice y me callo.
45
When she had served us all, she Cuando nos hubo servido a to-
withdrew to the window, where she dos, se sentó junto a la ventana
sedulously employed herself in para remendar algunas camisas y
repairing some shirts and other clothes otras prendas de vestir del señor
50 belonging to Mr. Peggotty, and neatly P e g g o t t y, y, d e s p u é s d e d o b l a r l a s
folding and packing them in an old cuidadosamente, las metió en un
oilskin [hule/ encerado/chubasquero] viejo saco de hule, como los que
bag, such as sailors carry. Meanwhile, llevan los marineros. Durante
she continued talking, in the same quiet todo ese tiempo, siguió hablán-
55 manner: dole con voz apacible.

‘All times and seasons, you know, —Ya sabe que estaré aquí, Daniel —
Dan’l,’ said Mrs. Gummidge, ‘I shall be dijo la señora Gummidge—, a todas ho-
allus here, and everythink will look ras y en todas las estaciones... tal como
60 accordin’ to your wishes. I’m a poor desea. No soy una persona instruida,
scholar, but I shall write to you, odd ti- pero, cuando esté lejos, le escribiré en
mes, when you’re away, and send my mis ratos libres y enviaré las cartas al
letters to Mas’r Davy. Maybe you’ll señorito Davy. Tal vez pueda escribirme
write to me too, Dan’l, odd times, and usted también, de vez en cuando, Daniel,
65 tell me how you fare to feel upon your para decirme cómo se siente durante su

507
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lone lorn journies.’ triste y solitario viaje.

‘You’ll be a solitary woman heer, —Me temo que va a sentirse aquí muy
I’m afeerd!’ said Mr. Peggotty. sola —declaró el señor Peggotty.
5
‘No, no, Dan’l,’ she returned, ‘I —No, no, Daniel —contestó la
shan’t be that. Doen’t you mind me. I anciana—, en absoluto. No se pre-
shall have enough to do to keep a Beein ocupe por mí. Estaré muy ocupa-
for you’ (Mrs. Gummidge meant a da cuidando la casa hasta que re-
10 home), ‘again you come back - to keep grese usted... o quienquiera que
a Beein here for any that may hap to sea, Daniel. Cuando haga buen
come back, Dan’l. In the fine time, I tiempo, me sentaré junto a la
shall set outside the door as I used to p u e r t a c o m o d e c o s t u m b r e . Y, s i
do. If any should come nigh [near], alguien pasa por aquí, verá desde
15 they shall see the old widder woman muy lejos a la anciana viuda, fiel
true to ‘em, a long way off.’ a su palabra.

What a change in Mrs. Gummidge ¡Qué cambio había dado la señora


in a little time! She was another Gummidge en tan poco tiempo! Era
20 woman. She was so devoted, she had otra mujer. Se mostraba tan afectuosa,
such a quick perception of what it would [593] parecía saber tan bien lo que con-
be well to say, and what it would be well venía decir y lo que era preferible ca-
to leave unsaid; she was so forgetful of llar, pensaba tan poco en sí misma y era
herself, and so regardful of the sorrow tan considerada con el dolor ajeno, que
25 about her, that I held her in a sort of sentí por ella un profundo respeto.
veneration. The work she did that day! ¡Cuánto trabajó aquel día! Hubo que
There were many things to be brought recoger muchas cosas en la playa para
up from the beach and stored in the guardarlas en el cobertizo: remos, re-
outhouse - as oars, nets, sails, cordage, des, velas, cabos, palos, nasas, sacos
30 spars, lobster-pots, bags of ballast, and de lastre, etc. Y, aunque fueron muchos
the like; and though there was los que prestaron su ayuda —pues no
abundance of assistance rendered, había en toda aquella costa un hombre
there being not a pair of working hands que no estuviera dispuesto a trabajar de
on all that shore but would have firme para el señor Peggotty, y que no
35 laboured hard for Mr. Peggotty, and se sintiera feliz de que éste se lo pidie-
been well paid in being asked to do it, ra—, la señora Gummidge insistió en
yet she persisted, all day long, in toiling cargar unos fardos demasiados pesados
under weights that she was quite para ella y en correr inútilmente de un
unequal to, and fagging to and fro on lado a otro, durante toda la jornada. En
40 all sorts of unnecessary errands. As to cuanto a sus desgracias, parecía haber
deploring her misfortunes, she appeared olvidado que algún día hubieran exis-
to have entirely lost the recollection of tido. Continuó mostrándose compasiva
ever having had any. She preserved an sin perder su buen humor, quizá lo más
equable cheerfulness in the midst of her sorprendente del cambio que había ex-
45 sympathy, which was not the least perimentado. Se habían acabado los
astonishing part of the change that had lamentos. No advertí el menor temblor
come over her. Querulousness was out en su voz, ni vi una sola lágrima en sus
of the question. I did not even observe ojos, hasta que cayó la noche; cuando
her voice to falter, or a tear to escape se quedó a solas con el señor Peggotty
50 from her eyes, the whole day through, y conmigo, y éste se durmió agotado,
until twilight; when she and I and Mr. ella estalló en llanto, tratando inútil-
Peggotty being alone together, and he mente de ahogar sus sollozos, y me pi-
having fallen asleep in perfect dió que la acompañara a la puerta.
exhaustion, she broke into a half- —¡Que Dios le bendiga, señorito
55 suppressed fit of sobbing and crying, Davy! —exclamó—. ¡Pobre hombre!
and taking me to the door, said, ‘Ever ¡Sea siempre su amigo!
bless you, Mas’r Davy, be a friend to Se apresuró entonces a salir de la
him, poor dear!’ Then, she immediately casa para lavarse el rostro, a fin de que
ran out of the house to wash her face, el señor Peggotty, al despertar, la
60 in order that she might sit quietly beside encontrara trabajando tranquilamente
him, and be found at work there, when a su lado. En pocas palabras, cuando
he should awake. In short I left her, me despedí por la noche, la anciana se
when I went away at night, the prop and había convertido en el principal apo-
staff of Mr. Peggotty’s affliction; and I yo y sostén del señor Peggotty; y no
65 could not meditate enough upon the pude sino meditar sobre la lección que

508
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lesson that I read in Mrs. Gummidge, me había dado la señora Gummidge, y
and the new experience she unfolded to en todo lo que había descubierto gra-
me. cias a ella.

5 It was between nine and ten Serían las nueve o las diez de la no-
o’clock when, strolling in a che cuando, después de atravesar des-
melancholy manner through the town, consolado la ciudad, me detuve en la
I stopped at Mr. Omer ’s door. Mr. puerta del señor Omer. Minnie me ex-
Omer had taken it so much to heart, plicó que su padre se había disgustado
10 his daughter told me, that he had been tanto con la noticia que había pasado el
very low and poorly all day, and had día triste y abatido, y se había acostado
gone to bed without his pipe. sin fumar su pipa. [594]

‘A deceitful, bad-hearted girl,’ —¡Qué muchacha tan falsa y malvada!


15 s a i d M r s . J o r a m .
‘There was no —exclamó la señora Joram— Nunca hubo
good in her, ever!’ un ápice de bondad en ella.

‘Don’t say so,’ I returned. ‘You —No diga eso —le interrumpí—. Es-
don’t think so.’ toy seguro de que no lo piensa.
20
‘ Ye s , I d o ! ’ c r i e d M r s . J o r a m , —¡Claro que sí! —respondió ella, eno-
angrily. jada.

‘No, no,’ said I. —No, no —insistí yo.


25
Mrs. Joram tossed her head, La señora Joram movió la cabeza, tra-
endeavouring to be very stern and cross; tando de mantener su expresión de enfa-
but she could not command her softer do, pero fue incapaz de dominar la ternura
self, and began to cry. I was young, to que había en ella y rompió a llorar. Yo era
30 be sure; but I thought much the better joven, es verdad; pero la aprecié más por
of her for this sympathy, and fancied it la compasión que mostraba, y pensé que
became her, as a virtuous wife and ésta le sentaba realmente bien a una espo-
mother, very well indeed. sa y madre tan ejemplar.

35 ‘What will she ever do!’ sobbed —¿Qué hará? —sollozó Minnie—.
Minnie. ‘Where will she go! What will ¿Dónde irá? ¿Qué será de ella? ¡Oh, Dios!
become of her! Oh, how could she be ¡Cómo ha podido ser tan cruel consigo mis-
so cruel, to herself and him!’ ma y con su prometido!

40 I remembered the time when Minnie Recordé los tiempos en que Minnie era
was a young and pretty girl; and I was una bonita joven y, al verla tan conmovi-
glad she remembered it too, so da, me alegré de que tampoco ella los hu-
feelingly. biera olvidado.

45 ‘My little Minnie,’ said Mrs. Joram, —Mi pequeña Minnie —dijo la se-
‘has only just now been got to sleep. ñora Joram— acaba de dormirse. Hasta
Even in her sleep she is sobbing for en sueños solloza por Emily. Ha pasado
Em’ly. All day long, little Minnie has el día llorando y preguntándome una y
cried for her, and asked me, over and otra vez si Emily era mala. Cuando pien-
50 over again, whether Em’ly was wicked? so que la última noche que estuvo aquí
What can I say to her, when Em’ly tied se quitó la cinta de su cuello y se la puso
a ribbon off her own neck round little a Minnie, y luego apoyó su cabeza en la
Minnie’s the last night she was here, and almohada, junto a la de la niña, hasta
laid her head down on the pillow beside que ésta se durmió, ¿qué puedo contes-
55 h e r t i l l s h e w a s f a s t a s l e e p ! The tarle? La cinta está aún alrededor del
ribbon’s round my little Minnie’s neck cuello de mi pequeña Minnie. Tal vez
now. It ought not to be, perhaps, but habría tenido que quitársela, pero ¿qué
what can I do? Em’ly is very bad, but puedo hacer? Emily ha obrado muy mal,
they were fond of one another. And the pero las dos se querían tanto... Y la niña
60 child knows nothing!’ desconoce lo ocurrido.

Mrs. Joram was so unhappy that her La señora Joram se sentía tan des-
husband came out to take care of her. graciada que su marido vino a conso-
Leaving them together, I went home to larla. Los dejé juntos y me dirigí a casa
65 Peggotty’s; more melancholy myself, if de Peggotty, todavía más triste que an-

509
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
possible, than I had been yet. tes, si eso era posible.

That good creature - I mean La buena mujer (me refiero a


Peggotty - all untired by her late Peggotty), sin manifestar la menor fatiga
5 anxieties and sleepless nights, was at después de sus recientes sufrimientos y de
her brother’s, where she meant to stay sus noches en vela, se encontraba en la
till morning. An old woman, who had vieja gabarra de su hermano, donde había
been employed about the house for querido pasar la noche. Una anciana, que
some weeks past, while Peggotty had [595] se había ocupado de los quehaceres
10 been unable to attend to it, was the domésticos durante las últimas semanas,
house’s only other occupant besides mientras Peggotty no podía atenderlas, era
myself. As I had no occasion for her su única ocupante, aparte de mí. Como no
services, I sent her to bed, by no means tenía necesidad de sus servicios, le pedí
against her will, and sat down before que se acostara, lo que pareció compla-
15 the kitchen fire a little while, to think cerla, y me senté junto al fuego de la co-
about all this. cina, tratando de ordenar mis ideas.

I was blending it with the deathbed Los últimos sucesos se confundían


of the late Mr. Barkis, and was driving en mi imaginación con la muerte del
20 out with the tide towards the distance difunto señor Barkis, y tenía la impre-
at which Ham had looked so singularly sión de bajar con la marea hacia el le-
in the morning, when I was recalled jano horizonte que Ham había contem-
from my wanderings by a knock at the plado de un modo tan extraño aquella
door. There was a knocker upon the misma mañana; un golpe en la puerta
25 door, but it was not that which made the me sacó de mi ensimismamiento. Pero
sound. The tap was from a hand, and el ruido no venía de la aldaba. Era una
low down upon the door, as if it were mano la que llamaba, y a baja altura,
given by a child. como lo hubiera hecho un niño.

30 It made me start as much as if it had Me sobresalté tanto como si hubie-


been the knock of a footman to a person ra oído al lacayo de un personaje dis-
of distinction. I opened the door; and tinguido. Abrí la puerta y, al princi-
at first looked down, to my amazement, pio, para gran sorpresa mía, lo único
on nothing but a great umbrella that que vi fue un enorme paraguas que
35 appeared to be walking about of itself. parecía moverse por sí mismo; pero no
But presently I discovered underneath tardé en descubrir bajo él a la señori-
it, Miss Mowcher. ta Mowcher.

I might not have been prepared to Es posible que no hubiera estado de-
40 give the little creature a very kind masiado bien dispuesto a recibir a aque-
reception, if, on her removing the lla pequeña criatura si en el momento de
umbrella, which her utmost efforts were apartar el paraguas, que no conseguía ce-
unable to shut up, she had shown me the rrar a pesar de sus esfuerzos, hubiera ad-
‘volatile’ expression of face which had vertido en ella esa expresión de picardía
45 made so great an impression on me at en el rostro que tanto me había impresio-
our first and last meeting. But her face, nado en nuestro primer y último encuen-
as she turned it up to mine, was so tro. Pero el semblante que levantó hacia
earnest; and when I relieved her of the mí reflejaba tanta inquietud y, cuando le
umbrella (which would have been an cogí el paraguas (que habría resultado
50 inconvenient one for the Irish Giant), demasiado grande hasta para el gigante
* Se refiere a Charles Byrne (1761-1783), cuyo esquele-
to medía ocho pies y cuatro pulgadas de altura (dos she wrung her little hands in such an irlandés),* retorció sus pequeñas manos
metros y medio). afflicted manner; that I rather inclined con tanto pesar que no pude evitar sentir
towards her. cierta simpatía por ella.

55 ‘Miss Mowcher!’ said I, after —¡Señorita Mowcher! —exclamé, des-


glancing up and down the empty street, pués de mirar a ambos lados de la calle
without distinctly knowing what I desierta, sin saber exactamente lo que bus-
expected to see besides; ‘how do you caba—. ¿Por qué ha venido aquí? ¿Qué
come here? What is the matter?’ She ocurre?
60 motioned to me with her short right arm, Ella me indicó con su bracito derecho
to shut the umbrella for her; and passing que cerrase el [596] paraguas, y, pasando
me hurriedly, went into the kitchen. velozmente por delante de mí, entró en la
W h e n I h a d c l o s e d t h e d o o r, a n d cocina. Cuando hube cerrado la puerta y
followed, with the umbrella in my hand, fui tras ella, con el paraguas en la mano, la
65 I found her sitting on the corner of the encontré sentada en la rejilla de la chime-

510
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
fender - it was a low iron one, with two nea (que era muy baja y tenía dos barras
flat bars at top to stand plates upon - in lisas en la parte superior para colocar los
the shadow of the boiler, swaying platos), a la sombra de un caldero, balan-
herself backwards and forwards, and ceándose hacia delante y hacia atrás y fro-
5 chafing her hands upon her knees like tándose las rodillas con las manos, como
a person in pain. si le doliera algo.

Quite alarmed at being the only Sumamente alarmado de ser el único


recipient of this untimely visit, and the destinatario de aquella visita intempestiva,
10 o n l y s p e c t a t o r o f t h i s p o r t e n t o u s y el único espectador de tan extraordina-
behaviour, I exclaimed again, ‘Pray tell rio comportamiento, dije de nuevo:
me, Miss Mowcher, what is the matter!
are you ill?’ —Por favor, señorita Mowcher, ¿qué
ocurre? ¿Se encuentra usted mal?
15 ‘My dear young soul,’ returned Miss
Mowcher, squeezing her hands upon her —Mi querido joven —respondió ella,
heart one over the other. ‘I am ill here, colocando las dos manos sobre el cora-
I am very ill. To think that it should zón—. Me duele aquí, me duele terrible-
come to this, when I might have known mente aquí. Cuando pienso que todo ha
20 it and perhaps prevented it, if I hadn’t terminado de este modo... y que yo podía
been a thoughtless fool!’ haberlo imaginado, e incluso evitado, de
no haber sido tan alocada.
A g a i n h e r l a rg e b o n n e t ( v e r y
disproportionate to the figure) went Su enorme sombrero (completamente
25 backwards and forwards, in her swaying desproporcionado para su estatura) volvió
of her little body to and fro; while a a moverse hacia delante y hacia atrás, si-
most gigantic bonnet rocked, in unison guiendo el balanceo de su diminuto cuer-
with it, upon the wall. po; entretanto, un gigantesco sombrero bai-
laba al mismo ritmo que ella en la pared.
30 ‘I am surprised,’ I began, ‘to see you
so distressed and serious’- when she —Me sorprende verla tan seria y afli-
interrupted me. gida... —empecé a decir.

‘Yes, it’s always so!’ she said. ‘They —Sí, siempre sucede lo mismo —me
35 are all surprised, these inconsiderate interrumpió ella—. Estos jóvenes tan des-
young people, fairly and full grown, to considerados, altos y bien parecidos, se sor-
see any natural feeling in a little thing prenden de descubrir sentimientos en una
like me! They make a plaything of me, criatura como yo. Para ellos no soy más
use me for their amusement, throw me que un juguete con el que divertirse, y del
40 away when they are tired, and wonder que se deshacen en cuanto se cansan... y
that I feel more than a toy horse or a les asombra que tenga más sentimientos
wooden soldier! Yes, yes, that’s the que un caballo de juguete o un soldado de
way. The old way!’ madera. Sí, así son las cosas; no es nada
nuevo.
45 ‘It may be, with others,’ I returned,
‘but I do assure you it is not with me. —Es posible que sea cierto con otras
Perhaps I ought not to be at all surprised personas —repuse—, pero no conmigo, se
to see you as you are now: I know so lo aseguro. Quizá no debería sorprender-
little of you. I said, without me verla así, apenas la conozco. He habla-
50 consideration, what I thought.’ do sin reflexionar.

‘What can I do?’ returned the little —¿Qué otra cosa puedo hacer? —se-
woman, standing up, and holding out ñaló la pequeña mujer, poniéndose en pie
her arms to show herself. ‘See! What I y extendiendo sus brazos para que la viera
55 am, my father was; and my sister is; and [597] mejor—. ¡Fíjese en mí! Mi padre era
my brother is. I have worked for sister como yo; y también lo es mi hermana... y
and brother these many years - hard, Mr. mi hermano. He trabajado para ellos des-
Copperfield - all day. I must live. I do de hace muchos años... y muy duramente,
no harm. If there are people so señor Copperfield... durante todo el día.
60 unreflecting or so cruel, as to make a Tengo que vivir. Y no hago daño a nadie.
jest of me, what is left for me to do but Si existen personas lo bastante crueles e
to make a jest of myself, them, and inconscientes para burlarse de mí, qué otra
everything? If I do so, for the time, cosa puedo hacer sino reírme de mí, de
whose fault is that? Mine?’ ellos y de cuanto me rodea? ¿Y quién tiene
65 la culpa de eso? ¿Acaso yo?

511
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
N o . N o t M i s s M o w c h e r ’s , I No, no; comprendí que la señorita
perceived. Mowcher era inocente.

‘If I had shown myself a sensitive —Si me hubiera presentado ante


5 dwarf to your false friend,’ pursued the su desleal amigo como una enana
little woman, shaking her head at me, sensible —prosiguió, moviendo la
with reproachful earnestness, ‘how cabeza con expresión de reproche—
much of his help or good will do you , cree que él me habría ayudado o
think I should ever have had? If little protegido? Si la pequeña Mowcher
10 Mowcher (who had no hand, young gen- (que no es responsable de su tama-
tleman, in the making of herself) ño, joven caballero) se hubiese di-
addressed herself to him, or the like of rigido a él, o a los que son como él,
him, because of her misfortunes, when para contarles sus desgracias, cree
do you suppose her small voice would que se habrían dignado oír su
15 have been heard? Little Mowcher vocecita? La pequeña Mowcher ne-
would have as much need to live, if she cesitaría vivir, aunque fuera la más
was the bitterest and dullest of pigmies; antipática y aburrida de las pig-
but she couldn’t do it. No. She might meas; pero no podría hacerlo. No.
whistle for her bread and butter till she ¡Habrían dejado que se muriera de
20 died of Air.’ hambre!

Miss Mowcher sat down on the La señorita Mowcher se sentó


fender again, and took out her nuevamente en la rejilla, sacó el
handkerchief, and wiped her eyes. pañuelo y se enjugó los ojos.
25
‘Be thankful for me, if you have a —Si es usted una persona de buen co-
kind heart, as I think you have,’ she razón, como creo —dijo ella—, le alegra-
said, ‘that while I know well what I am, rá saber que, aunque conozco bien mis li-
I can be cheerful and endure it all. I mitaciones, puedo ser feliz y soportarlo. En
30 am thankful for myself, at any rate, that cualquier caso, yo sí me alegro de poder
I can find my tiny way through the abrirme camino (por muy diminuto que
world, without being beholden to sea) en el mundo, sin tener que agradecér-
anyone; and that in return for all that is selo a nadie; y de poder mofarme de todas
thrown at me, in folly or vanity, as I go las tonterías y vanidades que tengo que
35 along, I can throw bubbles back. If I aguantar. Si no me paso la vida lamentán-
don’t brood over all I want, it is the dome por lo que me falta, mejor para mí; y
better for me, and not the worse for no creo que nadie salga perdiendo con ello.
anyone. If I am a plaything for you Si no soy más que un juguete para ustedes,
giants, be gentle with me.’ los gigantes, trátenme bien.
40
Miss Mowcher replaced her La señorita Mowcher volvió
handkerchief in her pocket, looking at a guardarse el pañuelo en el
me with very intent expression all the bolsillo, sin dejar de mirarme
while, and pursued: con atención.
45
‘I saw you in the street just now. —Acabo de verle pasar por la calle —
You may suppose I am not able to walk prosiguió—. Como podrá imaginar, soy in-
as fast as you, with my short legs and capaz de andar a la misma velocidad que
short breath, and I couldn’t overtake usted, con estas piernas tan cortas y lo esca-
50 you; but I guessed where you came, and sa que ando de resuello, así que no pude al-
came after you. I have been here canzarle; pero adiviné de dónde venía y le
before, today, but the good woman seguí. Ya he estado aquí antes, pero la buena
wasn’t at home.’ mujer no se encontraba en casa.

55 ‘Do you know her?’ I demanded. —¿La conoce? —quise saber.

‘I know of her, and about her,’ she —He oído hablar de ella en la tien-
replied, ‘from Omer and Joram. I was da de Omer y Joram —respondió—. Yo
there at seven o’clock this morning. Do estaba allí a las siete de la mañana. ¿Se
60 you remember what Steerforth said to acuerda lo que me dijo Steerforth de esa
me about this unfortunate girl, that time desdichada joven la noche en que estu-
when I saw you both at the inn?’ ve con los dos en la posada?

The great bonnet on Miss El enorme sombrero que la señorita


65 M o w c h e r ’ s
head, and the Mowcher llevaba en la cabeza y el gi-

512
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
greater bonnet on the wall, gantesco sombrero de la pared empeza-
began to go backwards and ron a balancearse nuevamente hacia de-
forwards again when she asked lante y hacia atrás mientras ella me ha-
this question. cía esta pregunta.
5
I remembered very well what she Yo sabía muy bien a qué se refería, pues
referred to, having had it in my thoughts lo había recordado muchas veces a lo lar-
many times that day. I told her so. go del día. Así se lo dije.

10 ‘May the Father of all Evil confound —¡Que el diablo le maldiga! —


him,’ said the little woman, holding up e x c l a m ó l a p e q u e ñ a m u j e r, c o n s u
her forefinger between me and her dedo índice entre mi persona y sus
sparkling eyes, ‘and ten times more ojos centelleantes—. ¡Y diez ve-
confound that wicked servant; but I ces más a su vil criado! Pero creí
15 believed it was YOU who had a boyish que era usted quien sentía una pa-
passion for her!’ sión juvenil por ella...

‘I?’ I repeated. —¿Yo?

20 ‘Child, child! In the name of —¡Ay! ¡Muchacho, muchacho! En


blind ill-fortune,’ cried Miss nombre de la ciega mala suerte —exclamó
Mowcher, wringing her hands la señorita Mowcher, retorciéndose las
i m p a t i e n t l y, a s s h e w e n t t o a n d manos con impaciencia, mientras se balan-
fro again upon the fender, ‘why ceaba de nuevo en la rejilla—, ¿por qué
25 d i d y o u p r a i s e h e r s o , a n d motivo la elogió tanto, se sonrojó y pare-
blush, and look disturbed?’ ció turbado?

I could not conceal from myself that No pude ocultarme a mí mismo que sus
I had done this, though for a reason very palabras eran ciertas, aunque mis razones
30 different from her supposition. hubieran sido muy diferentes.

‘What did I know?’ said Miss —¿Cómo podía saberlo yo? —se la-
Mowcher, taking out her handkerchief mentó la señorita Mowcher, volviendo a
again, and giving one little stamp on the sacar su pañuelo y dando una pequeña pa-
35 ground whenever, at short intervals, she tada en el suelo cada vez que, con breves
applied it to her eyes with both hands intervalos, se enjugaba los ojos con las dos
at once. ‘He was crossing you and manos al mismo tiempo—. Me di cuenta
wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, wheedling you, I saw; and you were de que Steerforth era una mala influencia
dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing)
out of a person by wheedling. b cheat (a person) out soft wax in his hands, I saw. Had I para usted y de que pretendía engatusarle;
of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien 40 left the room a minute, when his man comprendí que usted era como cera blan-
dandole coba o halagándole. Lagotería, zalame-
ría, marrullería. told me that «Young Innocence» (so da entre sus manos. En cuanto salí de la
he called you, and you may call him estancia, su criado me dijo que el «Joven
«Old Guilt» all the days of your life) Inocente» (era el nombre que le daba, así
had set his heart upon her, and she was que usted puede llamarle el «Viejo [599]
45 giddy and liked him, but his master Culpable» mientras viva) estaba enamora-
was resolved that no harm should do de la joven, y que ésta le correspondía;
come of it - more for your sake than pero que su amo quería impedir que el
for hers - and that that was their busi- asunto se complicara (por afecto a usted,
ness here? How could I BUT believe más que por la muchacha) y que por eso
50 him? I saw S teerforth soothe and habían venido a Yarmouth. ¿Qué podía
please you by his praise of her! You hacer sino creerle? Vi cómo Steerforth le
were the first to mention her name. tranquilizaba y halagaba cubriendo de elo-
You owned to an old admiration of gios a la joven. Usted fue el primero en
her. You were hot and cold, and red pronunciar su nombre. Reconoció haberla
55 and white, all at once when I spoke to admirado en el pasado. Se mostró ardiente
you of her. What could I think - what y glacial, se sonrojó y palideció, mientras
DID I think - but that you were a yo le hablaba de ella. ¿Qué podía pensar...
young libertine in everything but qué pensé yo... sino que era usted un joven
experience, and had fallen into hands libertino al que sólo faltaba experiencia,
60 that had experience enough, and could en manos de alguien que sí la tenía y que
manage you (having the fancy) for podía influir en usted (porque así le apete-
your own good? Oh! oh! oh! They cía) para que no cometiera un error? ¡Ay!
were afraid of my finding out the Temían que yo descubriera la verdad —
t r u t h , ’ e x c l a i m e d M i s s M o w c h e r, exclamó la señorita Mowcher, levantándo-
65 getting off the fender, and trotting up se de la rejilla y yendo de un lado a otro de

513
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and down the kitchen with her two la cocina, desesperada, con los bracitos en
short arms distressfully lifted up, alto—, pues soy una criatura muy perspi-
‘because I am a sharp little thing - I caz... no tengo más remedio, ¡he de sobre-
need be, to get through the world at all! vivir!... y los dos me engañaron por com-
5 - and they deceived me altogether, and pleto, y me pidieron que entregara una carta
I gave the poor unfortunate girl a letter, a la pobre e infortunada niña; y estoy con-
which I fully believe was the beginning vencida de que ése fue el motivo de que
of her ever speaking to Littimer, who ella empezara a hablar con Littimer, que
was left behind on purpose!’ se quedó en Yarmouth únicamente para eso.
10
I stood amazed at the revelation of La revelación de tanta vileza me
a l l t h i s p e r f i d y, l o o k i n g a t M i s s dejó estupefacto, y seguí contemplan-
Mowcher as she walked up and down do el ir y venir de la señorita
the kitchen until she was out of breath: Mowcher hasta que le faltó el alien-
15 when she sat upon the fender again, and, to; entonces se sentó nuevamente en
drying her face with her handkerchief, la rejilla y, enjugándose el rostro con
shook her head for a long time, without el pañuelo, se limitó a mover la ca-
otherwise moving, and without breaking beza durante mucho tiempo, sin rom-
silence. per el silencio.
20
‘My country rounds,’ she added at —Mis viajes por provincias, se-
length, ‘brought me to Norwich, Mr. ñor Copperfield —añadió, finalmen-
Copperfield, the night before last. What te—, me condujeron hace dos noches
I happened to find there, about their a Norwich. Al descubrir por casuali-
25 s e c r e t w a y o f c o m i n g a n d g o i n g , dad sus misteriosas idas y venidas
without you - which was strange - led sin usted, lo que me pareció extra-
to my suspecting something wrong. I ño, empecé a sospechar que algo no
got into the coach from London last iba bien. Cogí la diligencia de Lon-
night, as it came through Norwich, and dres, a su paso por Norwich, y lle-
30 was here this morning. Oh, oh, oh! too gué aquí esta mañana. ¡Ay! ¡Dema-
late!’ siado tarde!

Poor little Mowcher turned so La pobre y pequeña Mowcher, toda


chilly after all her crying and fretting, temblorosa después de tanta angustia y de
35 that she turned round on the fender, tantas lágrimas, cambió de postura para ca-
putting her poor little wet feet in lentar sus diminutos pies mojados entre las
among the ashes to warm them, and cenizas y [600] se quedó mirando el fue-
sat looking at the fire, like a large go, como una enorme muñeca. Yo me sen-
doll. I sat in a chair on the other side té en una silla al otro lado del hogar, sumi-
40 o f t h e h e a r t h , l o s t i n u n h a p p y do en las más sombrías reflexiones, sin
reflections, and looking at the fire too, despegar la vista de las llamas, aunque a
and sometimes at her. veces la desviara hacia ella.

‘I must go,’ she said at last, —Tengo que marcharme —dijo al fin,
45 rising as she spoke. ‘It’s late. You poniéndose en pie mientras hablaba—. Es
don’t mistrust me?’ tarde. No desconfiará de mí, ¿verdad?

Meeting her sharp glance, Su pregunta fue tan directa que, cuan-
which was as sharp as ever when do me tropecé con su mirada, que me pa-
50 s h e a s k e d m e , I c o u l d n o t o n t h a t reció más penetrante que nunca, fui inca-
short challenge answer no, quite paz de responderle que no con total fran-
f r a n k l y. queza.

‘Come!’ said she, accepting the offer —¡Vamos! —exclamó ella, aceptando
55 of my hand to help her over the fender, la ayuda de mi mano para pasar por enci-
and looking wistfully up into my face, ma de la rejilla y mirándome suplicante—
‘you know you wouldn’t mistrust me, if . Sabe que no desconfiaría de mí si tuviera
I was a full-sized woman!’ una estatura normal...

60 I felt that there was much truth Comprendí que sus palabras encerra-
in this; and I felt rather ashamed ban una gran verdad; y me sentí bastante
of myself. avergonzado de mí mismo.

‘ Yo u a r e a y o u n g m a n , ’ s h e —Es usted muy joven —afirmó, con


65 s a i d , n o d d i n g .
‘ Ta k e a w o r d una inclinación de cabeza—. Escuche un

514
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of advice, even from three buen consejo, aunque proceda de una cria-
foot nothing. Try not to tura insignificante de tres pies de altura.
associate bodily defects with Procure no confundir los defectos físicos
mental, my good friend, con los defectos morales, mi buen amigo,
5 except for a solid reason.’ salvo cuando existan sólidas razones.

She had got over the fender now, and La señorita Mowcher había logrado
I had got over my suspicion. I told her bajar de la rejilla y yo superar mi des-
that I believed she had given me a confianza. Le dije que estaba seguro de
10 faithful account of herself, and that we que me había contado la verdad, y de
had both been hapless [unlucky] que sólo habíamos sido dos instrumen-
instruments in designing hands. She tos ciegos en unas pérfidas manos. Me
thanked me, and said I was a good dio las gracias y aseguró que yo era un
fellow. buen muchacho.
15
‘Now, mind!’ she exclaimed, turning —Ahora, ¡escúcheme bien! —exclamó,
back on her way to the door, and volviéndose antes de llegar a la puerta, con
looking shrewdly at me, with her el dedo en alto y una expresión maliciosa
forefinger up again.- ‘I have some en el rostro—. Tengo motivos para sospe-
20 reason to suspect, from what I have char (voy siempre con los oídos muy abier-
heard - my ears are always open; I can’t tos, no puedo desperdiciar ninguna de mis
afford to spare what powers I have - that facultades) que han abandonado Inglaterra.
they are gone abroad. But if ever they Pero si algún día regresan los dos, o tan sólo
return, if ever any one of them returns, uno de ellos, estando yo viva, tengo más
25 while I am alive, I am more likely than facilidades que nadie para enterarme, pues
another, going about as I do, to find it voy siempre de un lado para otro. Todo
out soon. Whatever I know, you shall cuanto sepa, lo sabrá usted. Y, si algún día
know. If ever I can do anything to serve puedo hacer algo por esa pobre muchacha
the poor betrayed girl, I will do it traicionada, lo haré de corazón, ¡con la ayu-
30 faithfully, please Heaven! And Littimer da del Cielo! En cuanto a Littimer, ¡más le
had better have a bloodhound at his valdría tener un sabueso a sus espaldas que
back, than little Mowcher!’ a la pequeña Mowcher! [601]

I placed implicit faith in this last Cuando vi la expresión de


35 statement, when I marked the look with sus ojos, creí firmemente en sus
which it was accompanied. palabras.

‘Trust me no more, but trust me no —Quiero que tenga la misma confian-


less, than you would trust a full-sized za en mí (ni más, ni menos) que si mi es-
40 w o m a n , ’ s a i d t h e l i t t l e c r e a t u r e , tatura fuera normal —me rogó la señorita
touching me appealingly on the wrist. Mowcher, tocándome la muñeca—. Si en
‘If ever you see me again, unlike what I alguna ocasión vuelvo a parecerle muy
am now, and like what I was when you distinta a la mujer de hoy, e igual a la cria-
first saw me, observe what company I tura que conoció aquella noche en la po-
45 am in. Call to mind that I am a very sada, fíjese en la gente que me rodea.
helpless and defenceless little thing. Recuerde que soy un ser desamparado e
Think of me at home with my brother indefenso. Imagine mi regreso a casa, des-
like myself and sister like myself, when pués de un largo día de trabajo, junto a un
my day’s work is done. Perhaps you hermano y a una hermana como yo. Qui-
50 won’t, then, be very hard upon me, or zá entonces no me juzgue con tanta dure-
surprised if I can be distressed and za, ni le cause sorpresa verme seria y afli-
serious. Good night!’ gida. ¡Buenas noches!

I gave Miss Mowcher my hand, with E s t r e c h é l a m a no de la señorita


55 a very different opinion of her from that Mowcher, considerándola una persona
which I had hitherto entertained, and muy diferente de lo que había creído
opened the door to let her out. It was hasta entonces, y me dirigí a la puerta
not a trifling business to get the great para dejarla salir. No me resultó fácil
umbrella up, and properly balanced in abrir el enorme paraguas y conseguir
60 her grasp; but at last I successfully que ella lo sujetara, pero finalmente lo
accomplished this, and saw it go logré; y vi cómo éste se a l e j a b a c a l l e
bobbing down the street through the abajo, bamboleándose b a j o l a
rain, without the least appearance of lluvia, sin que pareciera haber
having anybody underneath it, except nadie debajo, excepto
65 when a heavier fall than usual from cuando caía un chapa-

515
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
some over-charged water-spout sent it rrón más fuerte y lo
to p p l i n g o v e r , o n o n e s i d e , t u m baba hacia un lado, dejan-
a n d d i s c o v e r e d Miss Mowcher do al descubierto a la señorita Mowcher, que
struggling violently to get it right. luchaba desesperadamente por enderezarlo.
sally 1 sallying forth a venture off the beaten path; «a 5 After making one or two sallies to Después de acudir un par de veces en
sally into the wide world beyond his home» 2 sortie,
a military action in which besieged troops burst forth her relief, which were rendered s u ayuda, sin demasiado éxito , p u e s
from their position 3 wisecrack, crack, quip witty
remark futile by the umbrella’s hopping on again, el paraguas se elevaba como un
1 salida, correría, batida 2. salir resultamente, 3 bro-
ma, ocurrencia, boutade, jeux d’esprit,
like an immense bird, before I could reach enorme pájaro antes de que yo pudiera alcanzarlo,
it, I c a m e i n , w e n t t o b e d , a n d entré en casa de Peggotty, me metí en la cama y
10 s l e p t t i l l m o r n i n g . dormí hasta el día siguiente.

In the morning I was joined by Mr. El señor Peggotty y mi vieja niñera se


Peggotty and by my old nurse, and we reunieron conmigo por la mañana, y nos
went at an early hour to the coach dirigimos muy temprano a la parada de la
15 office, where Mrs. Gummidge and Ham diligencia, donde la señora Gummidge y
were waiting to take leave of us. Ham nos esperaban para despedirse.

‘ M a s ’ r D a v y,’ H a m w h i s p e r e d , —Señorito Davy —me dijo Ham en voz


drawing me aside, while Mr. Peggotty baja, llevándome a un lado mientras el señor
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2
Naut. place (a cargo or provisions) in its proper pla- 20 was stowing his bag among the luggage, Peggotty colocaba su saco con el resto del
ce and order. 3 fill (a receptacle) with articles ‘his life is quite broke up. He doen’t equipaje—, mi tío está destrozado. N o
compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain or
cease from (stow the noise!). know wheer he’s going; he doen’t know sabe adónde va, ni lo que le es-
stow away 1 place (a thing) where it will not cause an
obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc. -what’s afore him; he’s bound upon a pera; se embarca en un viaje que,
stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put away) voyage that’ll last, on and off, all the con alguna interrupción, durará
guardar
25 rest of his days, take my wured for ‘t, lo que le queda de vida, a menos
unless he finds what he’s a seeking of. que encuentre lo que busca. Será
I am sure you’ll be a friend to him, usted un amigo para él, ¿verdad,
Mas’r Davy?’ señorito Davy? [602]

30 ‘Trust me, I will indeed,’ said I, —Confía en mí, Ham —le respondí,
shaking hands with Ham earnestly. estrechando calurosamente su mano.

‘Thankee. Thankee, very kind, sir. —Gracias, muchas gracias, señor.


One thing furder. I’m in good employ, Una cosa más. Tengo un buen empleo,
35 you know, Mas’r Davy, and I han’t no señorito Davy, y no sé en qué gastar
way now of spending what I gets. lo que gano. Ya no necesito dinero,
Money’s of no use to me no more, sólo lo justo para vivir. Si puede us-
except to live. If you can lay it out for ted guardarlo para él, creo que traba-
him, I shall do my work with a better jaría de mejor gana. Aunque en ese
40 art. Though as to that, sir,’ and he spoke sentido, señor —señaló con voz sua-
very steadily and mildly, ‘you’re not to ve y firme—, puede estar seguro de
think but I shall work at all times, like que trabajaré siempre como un hom-
a man, and act the best that lays in my bre, y de que me conduciré lo mejor
power!’ que pueda.
45
I told him I was well convinced of Le dije que estaba convencido
it; and I hinted that I hoped the time de eso; e insinué que tenía la espe-
might even come, when he would cease ranza de que algún día dejara de
to lead the lonely life he naturally llevar la vida solitaria a la que aho-
50 contemplated now. ra se veía condenado.

‘No, sir,’ he said, shaking his head, —No, señor —repuso, moviendo la
‘all that’s past and over with me, sir. No cabeza—, todo ha terminado para mí.
one can never fill the place that’s empty. Nadie podrá ocupar el lugar que ha
55 But you’ll bear in mind about the quedado vacío. Pero no se olvidará del
money, as theer ’s at all times some dinero, ¿verdad? Siempre ha de tenerlo
laying by for him?’ a su disposición.

Reminding him of the fact, that Mr. Se lo prometí, después de recor-


60 Peggotty derived a steady, though darle que el señor Peggotty tenía
certainly a very moderate income from una renta, aunque modesta, gracias
the bequest of his late brother-in-law, I al legado de su difunto cuñado. En-
promised to do so. We then took leave tonces nos despedimos. Y no pue-
of each other. I cannot leave him even do separarme de él, ni siquiera aho-
65 now, without remembering with a pang, ra, sin sentir una punzada de dolor

516
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at once his modest fortitude and his ante su sencilla entereza y su pro-
great sorrow. funda aflicción.

As to Mrs. Gummidge, if I were to En cuanto a la señora Gummidge, si


5 endeavour to describe how she ran tuviera que intentar describir cómo co-
down the street by the side of the coach, rría al lado de la diligencia —no tenien-
seeing nothing but Mr. Peggotty on the do ojos más que para el señor Peggotty,
roof, through the tears she tried to sentado en la parte superior— tratando
repress, and dashing herself against the de contener las lágrimas y tropezando
10 people who were coming in the opposite con todos los que iban en dirección con-
direction, I should enter on a task of traria, lo cierto es que acometería una
some difficulty. Therefore I had better empresa muy difícil. Por ese motivo,
leave her sitting on a baker’s door-step, prefiero dejarla sentada en el escalón de
out of breath, with no shape at all la puerta de una panadería, sin aliento,
15 remaining in her bonnet, and one of her con el sombrero irreconocible y uno de
shoes off, lying on the pavement at a sus zapatos en medio de la calle, a una
considerable distance. distancia considerable.

When we got to our journey’s end, Cuando llegamos a nuestro desti-


20 our first pursuit was to look about for no, lo primero que hicimos fue buscar
a little lodging for Peggotty, where her un alojamiento para Peggotty, donde
brother could have a bed. We were so su hermano pudiera tener una cama.
fortunate as to find one, of a very clean Tuvimos la suerte de encontrar uno,
and cheap description, over a muy limpio y barato, encima de una
25 chandler’s shop, only two streets remo- tienda de ultramarinos y tan sólo a dos
ved from me. When we had engaged manzanas de mi casa. Una vez alqui-
this domicile, I bought some cold meat lado, compré un poco de carne fría en
at an eating-house, and took my fellow- un restaurante [603] y llevé a mis com-
travellers home to tea; a proceeding, I pañeros de viaje a tomar el té en casa;
30 regret to state, which did not meet with dicho proceder, lamento decir, no fue
Mrs. Crupp’s approval, but quite the del agrado de la señora Crupp, sino
contrary. I ought to observe, however, todo lo contrario. Debo añadir, sin em-
in explanation of that lady’s state of bargo, para explicar el malhumor de
mind, that she was much offended by mi casera, que se sintió muy ofendida
35 Peggotty’s tucking up her widow’s al ver que Peggotty, cuando no lleva-
gown before she had been ten minutes ba ni diez minutos en la casa, se
in the place, and setting to work to dust remangaba su ropa de luto y empeza-
my bedroom. This Mrs. Crupp ba a desempolvar mi dormitorio. Le
regarded in the light of a liberty, and a pareció que era tomarse demasiadas li-
40 liberty, she said, was a thing she never bertades, y eso era algo que ella ja-
allowed. más consentía.

M r. P e g g o t t y h a d m a d e a El señor Peggotty me había comunica-


communication to me on the way to do algo en la diligencia que no me había
45 L o n d o n f o r w h i c h I w a s n o t sorprendido demasiado: su intención de vi-
unprepared. It was, that he purposed sitar a la señora Steerforth, nada más lle-
first seeing Mrs. Steerforth. As I felt gar. Como me sentía obligado a ayudarle
bound to assist him in this, and also en esa empresa, y a servir de mediador
to mediate between them; with the entre los dos, le escribí una carta aquella
sparing adj. 1 inclined to save; economical, thrifty. 2 50 view of sparing the mother ’s feelings misma noche, procurando no herir sus
restrained; limited. Be grundging with= escusar,
escatimar, show mercy, perdonar (the fire spare...) as much as possible, I wrote to her sentimientos de madre. En ella le explica-
that night. I told her as mildly as I ba, con la mayor serenidad posible, el daño
could what his wrong was, and what que su hijo había causado al señor Peggotty
my own share in his injury. I said he y mi parte de culpa en la historia. Le decía
55 was a man in very common life, but que era un hombre de origen humilde, pero
of a most gentle and upright character; de carácter sumamente recto y generoso; y
and that I ventured to express a hope que tenía el atrevimiento de esperar que
that she would not refuse to see him ella no rehusara recibirlo en un momento
in his heavy trouble. I mentioned two tan doloroso para él. Le anunciaba que lle-
60 o’clock in the afternoon as the hour garíamos a las dos de la tarde, y fui perso-
of our coming, and I sent the letter nalmente a entregar la carta para que sa-
myself by the first coach in the liera en la primera silla de posta de la ma-
morning. ñana.

65 At the appointed time, we stood at A la hora fijada nos presentamos en

517
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the door - the door of that house where la puerta de la casa... aquella casa en
I had been, a few days since, so happy: la que yo había sido tan feliz unos días
where my youthful confidence and antes, y donde había dado rienda suel-
warmth of heart had been yielded up so ta a mi confianza juvenil y a mi entu-
5 freely: which was closed against me siasmo; a partir de ahora estaría cerra-
henceforth: which was now a waste, a da para mí, y ya no sería más que un
ruin. desierto y una ruina.

No Littimer appeared. The Littimer no apareció. La mu-


10 pleasanter face which had replaced his, chacha de rostro agradable que le
on the occasion of my last visit, había reemplazado en mi última
answered to our summons, and went visita atendió nuestra llamada y
before us to the drawing-room. Mrs. nos condujo al salón. La señora
Steerforth was sitting there. Rosa Steerforth nos esperaba allí.
15 Dartle glided, as we went in, from Cuando nos vio entrar, Rosa
another part of the room and stood Dartle se acercó a ella y se colo-
behind her chair. có detrás de su asiento.

I saw, directly, in his mother ’s No tardé en advertir, por la expresión


20 f a c e , t h a t s h e k n e w f r o m h i m s e l f de la señora Steerforth, que su hijo le ha-
what he had done. It was very pale; bía contado lo ocurrido. Estaba muy páli-
and bore the traces of deeper da; y la emoción que reflejaba su semblan-
emotion than my letter alone, te era mucho más profunda que la que hu-
weakened by the doubts her fondness biera podido causar mi escrito, [604] ya
25 would have raised upon it, would que el amor que sentía por Steerforth ha-
have been likely to create. I thought bría debilitado cualquier duda que yo hu-
her more like him than ever I had biera podido inspirarle. En aquellos mo-
thought her; and I felt, rather than mentos la encontré más parecida que nun-
saw, that the resemblance was not ca a su hijo; y tuve la sensación de que mi
30 lost on my companion. compañero pensaba lo mismo.

She sat upright in her arm-chair, with Estaba sentada en su butaca, muy
a stately, immovable, passionless air, erguida, tan majestuosa, imperturba-
that it seemed as if nothing could ble y fría como si nada en el mundo
35 disturb. She looked very steadfastly fuera capaz de turbarla. Miró fija-
at Mr. Peggotty when he stood before mente al señor Peggotty, que también
her; and he looked quite as steadfastly clavó sus ojos en ella. La mirada pe-
at her. Rosa Dartle’s keen glance netrante de Rosa Dartle nos envol-
comprehended all of us. For some vió a todos. Durante algunos instan-
40 moments not a word was spoken. tes, reinó el silencio.

She motioned to Mr. Peggotty to be La señora Steerforth invitó al señor Peggotty a


seated. He said, in a low voice, ‘I tomar asiento, pero éste respondió en voz baja:
shouldn’t feel it nat’ral, ma’am, to sit —No me parece natural sentarme en esta
45 down in this house. I’d sooner stand.’ casa, señora. Prefiero quedarme en pie.
And this was succeeded by another Siguió otro silencio, que ella
silence, which she broke thus: rompió con estas palabras:

‘I know, with deep regret, what has —Conozco el motivo de su visita y


50 brought you here. What do you want no sabe cuánto lo lamento. ¿Qué desea
of me? What do you ask me to do?’ de mí? ¿Qué quiere usted que haga?

He put his hat under his El señor Peggotty, con el sombre-


arm, and feeling in his breast ro bajo el brazo, buscó la carta de
55 f o r E m i l y ’ s l e t t e r , t o o k i t o u t , Emily en su pecho, la sacó y, des-
u n f o l d e d i t , a n d g a v e i t t o h e r. pués de desdoblarla, se la entregó.
‘Please to read that, ma’am. —Le ruego que la lea, señora. Es de mi
T h a t ’s m y n i e c e ’s h a n d ! ’ sobrina.

60 She read it, in the same stately and La señora Steerforth la leyó con
impassive way, - untouched by its la misma expresión digna e impasi-
contents, as far as I could see, - and ble, como si su contenido no le con-
returned it to him. moviera, y se la devolvió.

65 ‘«Unless he brings me back a lady,»’ —«A menos que él me traiga como

518
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
said Mr. Peggotty, tracing out that part esposa suya» —dijo el señor Peggotty,
with his finger. ‘I come to know, señalando estas palabras con el dedo—
ma’am, whether he will keep his . Vengo para saber si él cumplirá su
wured?’ promesa.
5
‘No,’ she returned. —No —contestó ella.

‘Why not?’ said Mr. —¿Por qué razón? —preguntó el se-


Peggotty. ñor Peggotty.
10
‘It is impossible. He would —Resulta imposible. Sería una deshon-
d i s g r a c e h i m s e l f . Yo u c a n n o t ra para él. No puede ignorar que su posi-
fail to know that she is far ción está muy por encima de la de su so-
below him.’ brina.
15
‘Raise her up!’ said M r. —¡Elévenla entonces hasta ustedes! —
P e g g o t t y. exclamó él.

‘She is uneducated and —Es una muchacha ignorante y sin edu-


20 i g n o r a n t . ’ cación.

‘Maybe she’s not; maybe she is,’ —Tal vez sí, tal vez no —afirmó el se-
s a i d M r. P e g g o t t y. ‘ I t h i n k n o t , ñor Peggotty— Yo [605] creo que no, se-
ma’am; but I’m no judge of them ñora; pero no soy demasiado buen juez.
25 things. Teach her better!’ ¡Enséñenle lo que no sepa!

‘Since you oblige me to speak more —Puesto que me obliga a hablar con
plainly, which I am very unwilling to más claridad, algo que me habría gustado
do, her humble connexions would evitar, el humilde origen de su familia se-
30 render such a thing impossible, if ría más que suficiente para que esa unión
nothing else did.’ resultara imposible.

‘Hark to this, ma’am,’ he returned, —Escúcheme, señora —respondió


slowly and quietly. ‘You know what it él con lentitud y serenidad—. Usted
35 is to love your child. So do I. If she sabe lo que es amar a un hijo. Yo tam-
was a hundred times my child, I couldn’t bién. No podría querer más a Emily,
love her more. You doen’t know what aunque fuera cien veces hija mía. Us-
it is to lose your child. I do. All the ted no sabe lo que es perder a un hijo.
heaps of riches in the wureld would be Yo sí. ¡Daría todos los tesoros del
40 nowt to me (if they was mine) to buy mundo, si fueran míos, para recupe-
her back! But, save her from this rarla! Pero sálvenla del deshonor y ja-
disgrace, and she shall never be más seremos una vergüenza para ella.
disgraced by us. Not one of us that Ninguno de nosotros, entre los que se
she’s growed up among, not one of us crió... ninguno de los que hemos vi-
45 that’s lived along with her and had her vido con ella y la hemos adorado du-
for their all in all, these many year, will rante todos estos años, volverá a con-
ever look upon her pritty face again. templar su hermoso rostro. Nos con-
We’ll be content to let her be; we’ll be tentaremos con saber que existe; nos
content to think of her, far off, as if she contentaremos con pensar en ella,
50 was underneath another sun and sky; como si estuviera muy lejos, bajo otro
we’ll be content to trust her to her sol y otro cielo; nos contentaremos
husband, - to her little children, p’raps, con confiársela a su esposo... y tal vez
- and bide the time when all of us shall a sus hijos... y esperaremos el día en
be alike in quality afore our God!’ que todos seamos iguales ante Dios.
55
The rugged eloquence with which he La tosca elocuencia con que se
spoke, was not devoid of all effect. She expresó no dejó de surtir efecto.
still preserved her proud manner, but Sin abandonar su aire altivo, la
there was a touch of softness in her señora Steerforth le respondió
60 voice, as she answered: con cierta dulzura:

‘I justify nothing. I make no —No justifico nada. No quiero con-


counter-accusations. But I am sorry to testar con otras acusaciones. Pero la-
repeat, it is impossible. Such a mento repetir que es imposible. Una
65 marriage would irretrievably blight boda así perjudicaría irremediablemen-

519
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
[adversity] my son’s career, and ruin te la carrera de mi hijo, y arruinaría su
his prospects. Nothing is more certain porvenir. Ese matrimonio es imposible
than that it never can take place, and y nunca se celebrará, no hay nada más
never will. If there is any other cierto que eso. Si existe alguna otra
5 compensation -’ compensación...

‘I am looking at the likeness of —Tengo ante mí un rostro muy pareci-


the face,’ interrupted Mr. Peggotty, do —le interrumpió el señor Peggotty, con
with a steady but a kindling eye, una mirada firme y cada vez más encendi-
10 ‘that has looked at me, in my home, da— al que solía ver en mi hogar, junto a
at my fireside, in my boat - wheer la chimenea, en Mi vieja barca... y en to-
n o t ? - s m i l i n g a n d f r i e n d l y, w h e n das partes... amistoso y sonriente, mientras
it was so treacherous, that I go half planeaba una traición que soy incapaz de
wild when I think of it. If the recordar sin casi volverme loco. Si este
15 l i k e n e s s o f t h a t f a c e d o n ’ t t u r n t o rostro tan parecido no enrojece de vergüen-
burning fire, at the thought of za ante la idea de ofrecerme dinero a [606]
offering money to me for my cambio de la ruina y el deshonor de mi
child’s blight [adversity] and ruin, pequeña, es que es igual de malvado. Aun-
i t ’s a s b a d . I d o e n ’t k n o w, b e i n g a que es posible que sea peor, al tratarse del
20 l a d y ’s , b u t w h a t i t ’s w o r s e . ’ de una dama.

She changed now, in a moment. An La señora Steerforth se trans-


angry flush overspread her features; formó en un instante. La ira en-
and she said, in an intolerant manner, cendió sus mejillas y exclamó con
25 grasping the arm-chair tightly with her dureza, aferrándose a los brazos
hands: de su butaca:

‘What compensation can you —¿Y qué compensación puede ofrecer-


make to ME for opening such a pit me usted por el abismo que se ha abierto
30 between me and my son? What is entre mi hijo y yo? ¿Qué significa su amor
your love to mine? What is your al lado del mío? ¿Cómo puede comparar-
separation to ours?’ se su separación con la nuestra?

Miss Dartle softly touched her, La señorita Dartle la tocó suavemente


35 and bent down her head to whisper, e inclinó la cabeza para hablarle en voz
but she would not hear a word. baja, pero ella se negó a escucharla.

‘No, Rosa, not a word! Let the —No, Rosa, ¡ni una palabra! Quiero
man listen to what I say! My son, who que este hombre escuche lo que voy a de-
40 has been the object of my life, to cirle. Mi hijo, que ha sido el único objeto
whom its every thought has been de mi existencia, a quien he consagrado
devoted, whom I have gratified from todos y cada uno de mis pensamientos, a
a child in every wish, from whom I quien no he negado un solo deseo desde la
have had no separate existence since infancia, a quien me he entregado en cuer-
45 his birth, - to take up in a moment with po y alma desde que nació... ¡se encapri-
a miserable girl, and avoid me! To cha de pronto de una despreciable mucha-
repay my confidence with systematic cha y se aleja de mí! ¡Paga mi confianza
deception, for her sake, and quit me engañándome sistemáticamente, por culpa
for her! To set this wretched fancy, de esa joven, y me abandona por ella! ¡An-
50 against his mother ’s claims upon his tepone ese miserable capricho al amor, res-
duty, love, respect, gratitude - claims peto y gratitud que debe a su madre... y a
that every day and hour of his life todas esas obligaciones que cada día y cada
should have strengthened into ties that hora de su existencia debieran haber con-
nothing could be proof against! Is this vertido en lazos que nada pudiera romper!
55 no injury?’ ¿Acaso no le parece un daño irreparable?

Again Rosa Dartle tried to soothe Rosa Dartle intentó de nuevo tranqui-
her; again ineffectually. lizarla, pero resultó en vano.

60 ‘I say, Rosa, not a word! If he can —¡Ni una palabra, Rosa! Te lo repi-
stake his all upon the lightest object, I to. Si mi hijo es capaz de arriesgarlo
can stake my all upon a greater purpose. todo por el objeto más trivial, también
Let him go where he will, with the means puedo hacerlo yo por un fin más eleva-
that my love has secured to him! Does do. ¡Que vaya donde desee con los me-
65 he think to reduce me by long absence? dios que mi amor le ha proporcionado!

520
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He knows his mother very little if he ¿Acaso cree que podrá convencerme con
does. Let him put away his whim now, una larga ausencia? ¡Qué poco conoce
and he is welcome back. Let him not a su madre! Que renuncie ahora a su
put her away now, and he never shall capricho y será bienvenido. De lo con-
5 come near me, living or dying, while I trario, que no regrese jamás a mi lado,
can raise my hand to make a sign against ni vivo ni muerto, mientras yo tenga
it, unless, being rid of her for ever, he fuerzas para oponerme a ello, a menos
comes humbly to me and begs for my que, dejándola a ella para siempre, [607]
forgiveness. This is my right. This is venga humildemente a pedirme perdón.
10 the acknowledgement I WILL HAVE. Estoy en mi derecho. Exijo esa satisfac-
This is the separation that there is ción. ¡Ése es el abismo que se ha abier-
between us! And is this,’ she added, to entre nosotros! —exclamó, mirando
looking at her visitor with the proud a su visitante con la misma altanería con
intolerant air with which she had begun, la que había empezado—. ¿Acaso no le
15 ‘no injury?’ parece un daño irreparable?

While I heard and saw the mother Mientras escuchaba a la madre


as she said these words, I seemed to expresarse así, me parecía oír a su
hear and see the son, defying them. All hijo desafiándola. Todo lo que ha-
20 that I had ever seen in him of an bía visto en él de intolerancia y de
wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) unyielding, wilful spirit, I saw in her. obstinación, estaba en ella. Todo lo
intentional, deliberate (wilful murder; wilful All the understanding that I had now of que había aprendido de la energía
neglect; wilful disobedience) alevoso
(perfidious), premeditado. 2 (of a person) his misdirected energy, became an mal dirigida de Steerforth me ayu-
obstinate, headstrong. Unruly, headstrong. understanding of her character too, and daba a comprender el carácter de su
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 25 a perception that it was, in its strongest madre y a percibir que, en esencia,
2 (= deliberate) intencionado, deliberado,
premeditado; [murder etc] premeditado springs, the same. eran iguales.

She now observed to me, aloud, Entonces me dijo en voz alta, reco-
resuming her former restraint, that it brando su reserva anterior, que era in-
30 was useless to hear more, or to say útil oír o decir nada más y que deseaba
more, and that she begged to put an end poner fin a la entrevista. Se puso en pie
to the interview. She rose with an air con gran dignidad para abandonar la es-
of dignity to leave the room, when Mr. tancia, pero el señor Peggotty se apre-
Peggotty signified that it was needless. suró a señalar que era innecesario.
35
‘Doen’t fear me being any hindrance —No tema que vuelva a
to you, I have no more to say, ma’am,’ molestarla, señora. No tengo nada
he remarked, as he moved towards the más que decirle —afirmó, acercándo-
door. ‘I come beer with no hope, and I se a la puerta—. He venido aquí sin
40 take away no hope. I have done what I esperanzas, y sin esperanzas me voy.
thowt should be done, but I never He hecho lo que consideraba mi de-
looked fur any good to come of my ber, pero nunca pensé conseguir nada
stan’ning where I do. This has been too bueno con mi visita. Esta casa ha sido
evil a house fur me and mine, fur me to demasiado funesta para mí y para los
45 be in my right senses and expect it.’ míos para esperar algo bueno de ella.

With this, we departed; leaving her Y, después de estas palabras, abandona-


standing by her elbow-chair, a picture mos la habitación, dejando a la señora
of a noble presence and a handsome Steerforth en pie junto a su butaca, la viva
50 face. imagen de la hermosura y de la nobleza.

We had, on our way out, to cross a Para salir a la calle teníamos que atra-
paved hall, with glass sides and roof, vesar un vestíbulo empedrado, con pare-
over which a vine was trained. Its des y techo de cristal, por donde trepaba
55 leaves and shoots were green then, una enredadera. Todas sus hojas y sus
and the day being sunny, a pair of brotes estaban ya verdes y, como hacía
glass doors leading to the garden were sol, la doble puerta acristalada que daba
thrown open. Rosa Dartle, entering al jardín se hallaba abierta de par en par.
this way with a noiseless step, when Cuando nos acercamos a ella, Rosa
60 we were close to them, addressed Dartle entró con paso silencioso y se di-
herself to me: rigió a mí.

‘You do well,’ she said, ‘indeed, to —¡Estará orgulloso de haber traído


bring this fellow here!’ aquí a este hombre! —exclamó.
65

521
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Such a concentration of rage and Jamás había imaginado que la rabia y el
scorn as darkened her face, and flashed desprecio pudieran [608] oscurecer de ese
in her jet-black eyes, I could not have modo un rostro, ni siquiera el de ella, mien-
thought compressible even into that tras sus ojos de azabache centelleaban. La
excited y excitado conllevan la idea de alegre, 5 face. The scar made by the hammer cicatriz del martillo resultó mucho más vi-
entusiasta, pero excited tiene más X
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- was, as usual in this excited state of her sible, como siempre que se excitaba.
lorado, emocionante. To excite y excitar se features, strongly marked. When the Cuando el temblor que yo h a b í a p e r -
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, throbbing I had seen before, came into cibido en otras ocasiones apareció,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- it as I looked at her, she absolutely lifted ella levantó la mano y se cubrió
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 10 up her hand, and struck it. con ella los labios.
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. ‘This is a fellow,’ she said, ‘to —¡Qué bien ha elegido usted al
Don’t get excited = no te pongas nervioso. champion and bring here, is he not? hombre que debía proteger y traer aquí!
You are a true man!’ ¡Es usted un amigo leal!
15
‘Miss Dartle,’ I returned, ‘you —Señorita Dartle —respondí—, no
are surely not so unjust as to creo que sea tan injusta como para
condemn ME!’ condenarme.

20 ‘Why do you bring division —¿Por qué ha venido a sembrar la


between these two mad creatures?’ she discordia entre esas dos criaturas insen-
returned. ‘Don’t you know that they satas? —contestó ella—. ¿Acaso no ve
are both mad with their own self-will que los dos están locos de obstinación
and pride?’ y de orgullo?
25
‘Is it my doing?’ I returned. —¿Y es obra mía? —pregunté.

‘Is it your doing!’ she retorted. —¡Es obra suya! —exclamó—. ¿Por
‘Why do you bring this man here?’ qué ha traído aquí a este individuo?
30
‘He is a deeply-injured man, —Se trata de un hombre profundamente
M i s s D a r t l e , ’ I r e p l i e d . ‘ Yo u m a y herido, señorita Dartle —repuse—. Es po-
not know it.’ sible que usted no lo sepa.

35 ‘I know that James Steerforth,’ —Lo único que sé es que James


she said, with her hand on her Steerforth —dijo con la mano en el cora-
bosom, as if to prevent the storm that zón, como si quisiera acallar la tormenta
was raging there, from being loud, que se había desatado en su interior— tie-
‘has a false, corrupt heart, and is a ne un corazón falso y depravado, y es un
40 traitor. But what need I know or traidor. Pero ¿qué necesidad tengo de sa-
c a r e a b o u t t h i s f e l l o w, a n d h i s ber algo o de preocuparme por este hom-
common niece?’ bre y su vulgar sobrina?

‘Miss Dartle,’ I returned, —Señorita Dartle —respondí—, ¿por


45 ‘ y o u d e e p e n t h e i n j u r y . It is qué hace aún más profunda la herida?
s u f f i c i e n t a l r e a d y. I w i l l o n l y ¿Acaso no le parece ya suficiente? Me li-
s a y, a t p a r t i n g , t h a t y o u d o h i m mitaré a decirle, como despedida, que es
a great wrong.’ usted muy injusta con él.

50 ‘I do him no wrong,’ she returned. —No es cierto —replicó ella—. Es gen-


‘They are a depraved, worthless set. I te ruin y despreciable. ¡Me gustaría que
would have her whipped!’ azotaran a esa muchacha!

Mr. Peggotty passed on, without a El señor Peggotty pasó sin decir una
55 word, and went out at the door. palabra y salió a la calle.

‘Oh, shame, Miss Dartle! shame!’ —¡Qué vergüenza, señorita Dartle!


I said indignantly. ‘How can you ¡Qué vergüenza! —exclamé indignado—.
bear to trample on his undeserved ¿Cómo puede pisotear de ese modo su in-
60 affliction!’ merecido dolor?

‘I would trample on them all,’ she —Pisotearía a toda su familia —


answered. ‘I would have his house contestó ella—. Derribaría su casa.
pulled down. I would have her branded Marcaría el rostro de esa muchacha con
* Castigo que no se aboliría hasta 1829. 65 on the face, dressed in rags, and cast un hierro [609] candente,* la cubriría

522
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
out in the streets to starve. If I had the de harapos y la arrojaría a la calle para
power to sit in judgement on her, I que se muriera de hambre. Si tuviera
would see it done. See it done? I poder para juzgarla, eso es lo que ha-
would do it! I detest her. If I ever ría. ¡Y además personalmente! ¡La
5 could reproach her with her infamous odio! Si algún día pudiera reprocharle
condition, I would go anywhere to do su infamia, sería capaz de ir hasta el
so. If I could hunt her to her grave, I fin del mundo para hacerlo. Si pudiera
would. If there was any word of llevarla a la tumba, no lo dudaría. Si
comfort that would be a solace to her hubiese una palabra que pudiera con-
10 in her dying hour, and only I possessed solarla en su lecho de muerte, y sólo
it, I wouldn’t part with it for Life yo la conociera, preferiría morir antes
itself.’ que decírsela.

The mere vehemence of her words La simple vehemencia de sus


15 can convey, I am sensible, but a weak palabras no era sino un débil re-
impression of the passion by which she flejo, lo sé muy bien, de la pasión
was possessed, and which made itself que la dominaba y que se manifes-
articulate in her whole figure, though taba en todo su cuerpo, a pesar de
her voice, instead of being raised, was q u e , e n l u g a r d e g r i t a r, s u v o z e r a
20 lower than usual. No description I más baja que de costumbre. Nin-
could give of her would do justice to guna descripción mía podría hacer
my recollection of her, or to her entire j u s t i c i a a l r e c u e r d o q u e h e c o n s e r-
deliverance of herself to her anger. I vado de aquella mujer poseída por
have seen passion in many forms, but la furia. He visto la ira bajo mu-
25 I have never seen it in such a form as chas formas, pero jamás tan des-
that. atada.

When I joined Mr. Peggotty, he was Cuando alcancé al señor Peggotty, éste
walking slowly and thoughtfully down bajaba lentamente la colina, con aire pen-
30 the hill. He told me, as soon as I came sativo. Me dijo, inmediatamente, que se
up with him, that having now discharged disponía a «iniciar sus viajes» aquella mis-
his mind of what he had purposed doing ma noche, pues ya había cumplido con lo
in London, he meant ‘to set out on his que creía que era su deber en Londres.
travels’, that night. I asked him where Quise saber dónde pensaba dirigirse en
35 he meant to go? He only answered, ‘I’m primer lugar, y lo único que me respondió
a going, sir, to seek my niece.’ fue que iba a buscar a su sobrina.

We went back to the little lodging Regresamos a su pequeño aloja-


over the chandler’s shop, and there I miento, encima de la tienda de ultra-
40 found an opportunity of repeating to marinos, y encontré el modo de repetir
Peggotty what he had said to me. She a Peggotty lo que su hermano me había
informed me, in return, that he had said dicho. Ella me comunicó, a su vez, que
the same to her that morning. She knew él le había comentado lo mismo por la
no more than I did, where he was going, mañana. Desconocía tanto como yo
45 but she thought he had some project dónde pensaba dirigirse, pero estaba
shaped out in his mind. convencida de que tenía algún plan.

I did not like to leave him, under No quise dejarlo en aquellas cir-
such circumstances, and we all three cunstancias, y los tres cenamos jun-
50 dined together off a beefsteak pie - tos un pastel de carne —una de las
which was one of the many good things muchas especialidades de
for which Peggotty was famous - and Peggotty— que ese día, lo recuerdo
which was curiously flavoured on this bien, se vio extrañamente perfuma-
occasion, I recollect well, by a do por los efluvios de una mezcla de
55 miscellaneous taste of tea, coffee, sabores a té, café, mantequilla, toci-
butter, bacon, cheese, new loaves, no, queso, pan recién salido del hor-
firewood, candles, and walnut ketchup, no, leña, velas y salsa de nueces, que
continually ascending from the shop. subían sin cesar de la tienda. Cuan-
After dinner we sat for an hour or so do terminamos, nos sentamos cerca
60 near the window, without talking much; [610] de una hora junto a la venta-
and then Mr. Peggotty got up, and na, sin hablar demasiado; después el
brought his oilskin [hule/ encerado/ señor Peggotty se levantó, fue a bus-
chubasquero] bag and his stout stick, car su saco de hule y su sólido bas-
and laid them on the table. tón, y los dejó encima de la mesa.
65

523
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He accepted, from his sister’s stock Aceptó de manos de su hermana,
of ready money, a small sum on account a cuenta de su herencia, una peque-
of his legacy; barely enough, I should ña suma de dinero en efectivo; ape-
have thought, to keep him for a month. nas lo necesario para vivir un mes,
5 He promised to communicate with me, pensé. Prometió avisarme si le ocu-
when anything befell him; and he slung rría algún percance; y, echándose el
his bag about him, took his hat and saco al hombro, cogió el sombrero y
stick, and bade us both ‘Good-bye!’ el bastón y nos dijo adiós.

10 ‘All good attend you, dear old —¡Que Dios te bendiga, vieja y queri-
woman,’ he said, embracing da hermana! —exclamó, abrazando a
P e g g o t t y, ‘ a n d y o u t o o , M a s ’ r Peggotty— ¡Y también a usted, señorito
Davy!’ shaking hands with me. ‘I’m Davy! —añadió, estrechando mi mano—.
a-going to seek her, fur and wide. If Voy a buscar a Emily a lo largo y ancho
15 s h e s h o u l d c o m e h o m e w h i l e I ’ m del mundo. Si ella volviera a casa durante
away - but ah, that ain’t like to be! - mi ausencia... aunque eso, por desgracia,
or if I should bring her back, my es muy poco probable... o si lograse traer-
meaning is, that she and me shall la de nuevo conmigo, mi intención es lle-
live and die where no one can’t vármela muy lejos, donde nadie pueda
20 r e p r o a c h h e r. I f a n y h u r t s h o u l d echarle nada en cara. Si me ocurriera algu-
come to me, remember that the last na desgracia, ¡no olviden que mi último
words I left for her was, «My mensaje fue que seguía queriendo igual que
unchanged love is with my darling siempre a mi adorada niña, y que la perdo-
child, and I forgive her!»’ naba!
25
H e s a i d t h i s s o l e m n l y, b a r e - Pronunció estas palabras en tono solem-
headed; then, putting on his hat, he ne, con la cabeza al descubierto; luego se
went down the stairs, and away. We puso el sombrero, bajó las escaleras y sa-
followed to the door. It was a warm, lió. Nosotros le seguimos hasta la puerta.
30 dusty evening, just the time when, in Era un atardecer cálido y polvoriento; la
the great main thoroughfare out of hora en que, en la avenida donde desem-
which that by-way turned, there was a bocaba nuestra callejuela —iluminada por
temporary lull in the eternal tread of el rojo resplandor del crepúsculo—, se in-
feet upon the pavement, and a strong terrumpía por algún tiempo el eterno ruido
35 red sunshine. He turned, alone, at the de pisadas. Dobló la esquina de nuestra
corner of our shady street, into a glow sombría calle, completamente solo, y des-
of light, in which we lost him. apareció bajo aquella luz incandescente.

Rarely did that hour of the Rara vez llegaba esa hora de la tarde,
40 evening come, rarely did I wake at rara vez me despertaba en medio de la no-
night, rarely did I look up at the che, rara vez contemplaba la luna o las es-
moon, or stars, or watch the falling trellas, o miraba caer la lluvia, o escucha-
rain, or hear the wind, but I thought ba el rumor del viento, sin pensar en aque-
of his solitary figure toiling on, poor lla figura solitaria, avanzando con dificul-
45 pilgrim, and recalled the words: tad, ¡pobre peregrino!; y recordaba sus pa-
‘I’m a going to seek her, fur labras: «Voy a buscar a Emily a lo largo y
and wide. If any hurt should ancho del mundo. Y si me ocurriera algu-
come to me, remember that the na desgracia, ¡no olviden que mi último
last words I left for her was, «My mensaje fue que seguía queriendo igual que
50 u n c h a n g e d l o v e i s w i t h m y d a r l i n g siempre a mi adorada niña, y que la perdo-
child, and I forgive her!»’ naba!». [611]

55

60

65

524
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 33 CAPÍTULO XXVIII

BLISSFUL SOY COMPLETAMENTE FELIZ

5 All this time, I had gone on loving Durante todo ese tiempo yo había se-
Dora, harder than ever. Her idea was guido amando a Dora más que nunca. Pen-
my refuge in disappointment and sar en ella me servía de refugio en medio
distress, and made some amends to me, de los contratiempos y del dolor, e incluso
even for the loss of my friend. The mitigaba un poco mi pena por la pérdida
10 more I pitied myself, or pitied others, de Steerforth. Cuanto más me compadecía
the more I sought for consolation in the de mí mismo o de los demás, con más em-
image of Dora. The greater the peño buscaba consuelo en el recuerdo de
accumulation of deceit and trouble in Dora. Cuanto mayor era el número de men-
the world, the brighter and the purer tiras y de sufrimientos en el mundo, más
15 shone the star of Dora high above the pura y brillante resplandecía en el cielo la
world. I don’t think I had any definite estrella de Dora. No creo que tuviera una
idea where Dora came from, or in what idea bien definida de la naturaleza de mi
degree she was related to a higher amada, ni de su grado de parentesco con
order of beings; but I am quite sure I algún ser sobrenatural; pero estoy conven-
20 should have scouted the notion of her cido de que habría rechazado con indigna-
being simply human, like any other ción y desprecio la idea de que pudiera ser
y o u n g l a d y, w i t h i n d i g n a t i o n a n d simplemente humana, como cualquier otra
contempt. joven.

25 If I may so express it, I was steeped Por decirlo de algún modo, estaba
in Dora. I was not merely over head impregnado de Dora. No sólo estaba lo-
and ears in love with her, but I was camente enamorado de ella, sino que
saturated through and through. Enough todo mi ser estaba embebido de ella. Si
love might have been wrung out of me, me hubieran exprimido, hablando me-
30 metaphorically speaking, to drown tafóricamente, habrían sacado de mí el
anybody in; and yet there would have amor suficiente para ahogar a cualquie-
remained enough within me, and all ra; y habría seguido quedando dentro de
over me, to pervade my entire mí suficiente para inundar toda mi exis-
existence. tencia.
35
The first thing I did, on my own Cuando regresé a Londres, lo
account, when I came back, was to take primero que hice fue dar un paseo
a night-walk to Norwood, and, like the n o c t u r n o h a s t a N o r w o o d y, c o m o
subject of a venerable riddle of my el personaje de una venerable adi-
40 childhood, to go ‘round and round the vinanza de mi niñez, «rondar y
house, without ever touching the rondar la casa sin tocarla jamás»,
house’, thinking about Dora. I believe pensando en Dora. Creo que la so-
the theme of this incomprehensible lución de aquel incomprensible
conundrum 1 : a riddle whose answer is or conundrum was the moon. No matter acertijo era la luna. Pero [612] fuera lo que
involves a pun adivinanza 2 a : a question
or problem having only a conjectural answer 45 what it was, I, the moon-struck slave of fuese, yo, esclavo lunático de Dora, estuve
b : an intricate and difficult problem enigma Dora, perambulated round and round dando vueltas alrededor de la casa y del jar-
conundrum n. 1 riddle, conundrum, enigma, brain-
teaser a difficult problem acertijo, interrogante the house and garden for two hours, dín durante dos horas, mirando a través de
looking through crevices in the palings, los huecos de la empalizada, apoyando la bar-
getting my chin by dint of violent billa —después de unos esfuerzos sobrehu-
50 exertion above the rusty nails on the manos— en los clavos oxidados de la parte
top, blowing kisses at the lights in the superior, lanzando besos a las ventanas ilu-
windows, and romantically calling on minadas y pidiendo románticamente a la no-
the night, at intervals, to shield my Dora che, de vez en cuando, que protegiera a mi
- I don’t exactly know what from, I Dora... no sé muy bien de qué, supongo que
55 suppose from fire. Perhaps from mice, de un incendio; aunque tal vez fuese de los
to which she had a great objection. ratones, que le daban mucho miedo.

My love was so much in my mind Mi amor me obsesionaba de tal


and it was so natural to me to confide modo, y tenía tanta confianza en
60 in Peggotty, when I found her again by Peggotty, que una noche que estaba a
my side of an evening with the old set mi lado con sus antiguos enseres de
of industrial implements, busily making costura, pasando revista a mi guarda-
the tour of my wardrobe, that I imparted rropa, decidí contarle mi gran secre-
to her, in a sufficiently roundabout way, to, con toda clase de circunloquios.
65 my great secret. Peggotty was strongly Peggotty se mostró muy interesada,

525
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
interested, but I could not get her into pero no logré que viera las cosas des-
my view of the case at all. She was de mi punto de vista. Era tan poco
audaciously prejudiced in my favour, ecuánime a la hora de juzgarme que
and quite unable to understand why I no podía comprender el motivo de mis
5 should have any misgivings, or be low- recelos y de mi pesimismo.
spirited about it. ‘The young lady might —La joven debería de estar muy
think herself well off,’ she observed, ‘to satisfecha de tener semejante ad-
have such a beau. And as to her Pa,’ mirador —señaló—. En cuanto a su
she said, ‘what did the gentleman papá, por el amor de Dios, ¿qué
10 expect, for gracious sake!’ pretende ese caballero?

I o b s e r v e d , h o w e v e r, t h a t M r. Me di cuenta, sin embargo, de que


Spenlow’s proctorial gown and stiff la toga de procurador y el cuello almi-
cravat took Peggotty down a little, and donado del señor Spenlow impresiona-
15 inspired her with a greater reverence for ban a Peggotty, y hacían que aumenta-
the man who was gradually becoming ra su respeto por un hombre cada día
more and more etherealized in my eyes más etéreo ante mis ojos, y al que yo
every day, and about whom a reflected veía rodeado de un halo luminoso cuan-
radiance seemed to me to beam when do estaba sentado en el tribunal, muy
20 he sat erect in Court among his papers, erguido, entre sus expedientes, como
like a little lighthouse in a sea of un pequeño faro en medio de un mar
stationery. And by the by, it used to be de papeles. Y recuerdo lo extraño que
uncommonly strange to me to consider, me parecía pensar, mientras estaba en
I remember, as I sat in Court too, how la sala, que aquellos viejos y aburridos
25 those dim old judges and doctors jueces y doctores ni habrían mirado si-
wouldn’t have cared for Dora, if they quiera a Dora de haberla conocido, ni
had known her; how they wouldn’t have se habría apoderado de ellos un rapto
gone out of their senses with rapture, if de los sentidos si alguien les hubiera
marriage with Dora had been proposed propuesto casarse con ella; y, si Dora
30 to them; how Dora might have sung, and hubiera cantado y tocado su maravillo-
played upon that glorified guitar, until sa guitarra hasta hacerme casi perder a
she led me to the verge of madness, yet mí el juicio, ¡a aquellos tipos
not have tempted one of those slow- parsimoniosos no los habría apartado
goers an inch out of his road! ni una pulgada de su camino!
35
I despised them, to a man. Frozen- Los despreciaba a todos, desde el pri-
out old gardeners in the flower-beds of mero hasta el último. [612] Viejos jardi-
the heart, I took a personal offence neros congelados en los macizos de flo-
against them all. The Bench was res del corazón, me sentía indignado con
40 n o t h i n g t o m e b u t a n i n s e n s i b l e ellos. La judicatura no podía ser más in-
b l u n d e r e r. T h e B a r h a d n o m o r e sensible, y la abogacía estaba tan despro-
tenderness or poetry in it, than the bar vista de ternura o de poesía como la ba-
* Juego de palabras entre the Bar—el cuerpo de aboga- of a public-house. rra de una taberna.*
dos— y the bar —la barra.

45 Ta k i n g t h e m a n a g e m e n t o f Me ocupé personalmente de los trámi-


Peggotty’s affairs into my own hands, tes de Peggotty, con no poco orgullo; va-
with no little pride, I proved the will, lidé el testamento, negocié los derechos
and came to a settlement with the de sucesión, la acompañé al banco y no
Legacy Duty-office, and took her to the tardé en solucionarlo todo. Para alejarnos
50 Bank, and soon got everything into an un poco de estas cuestiones legales, fui-
orderly train. We varied the legal mos a ver las sudorosas imágenes de cera
** Posiblemente, la exposición de la señora Salmon cerca character of these proceedings by going de Fleet Street** (que probablemente se
de Horn Tavern.
to see some perspiring Wax-work, in habrán derretido en los últimos veinte
Fleet Street (melted, I should hope, años); visitamos la exposición de la se-
*** En Saville House, Leicester Square, desde 1800 55 these twenty years); and by visiting ñora Linwood,*** que recuerdo como un
hasta 1845.
Miss Linwood’s Exhibition, which I mausoleo de los bordados, un lugar muy
remember as a Mausoleum of apropiado para hacer examen de concien-
needlework, favourable to self- cia y arrepentirse; recorrimos la Torre de
examination and repentance; and by Londres; y subimos a la parte más alta de
60 inspecting the Tower of London; and la catedral de Saint Paul. Tales maravi-
going to the top of St. Paul’s. All these llas proporcionaron a Peggotty toda la ale-
wonders afforded Peggotty as much gría posible, dadas las tristes circunstan-
pleasure as she was able to enjoy, under cias; si exceptuamos la catedral de Saint
existing circumstances: except, I think, Paul, que, debido al cariño que sentía por
65 S t . P a u l ’s , w h i c h , f r o m h e r l o n g el viejo costurero, le pareció rivalizar con

526
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
attachment to her work-box, became a la imagen de su tapa, aunque, en su opi-
rival of the picture on the lid, and was, nión, algunos detalles de esta última sa-
in some particulars, vanquished, she lieran perdiendo al compararla con aque-
considered, by that work of art. lla obra de arte.
5
Peggotty’s business, which was what Una vez arreglados los asuntos de
we used to call ‘common-form business’ Peggotty, que en los Commons se conside-
in the Commons (and very light and raban «rutinarios» (además de especialmen-
lucrative the common-form business te fáciles y lucrativos), la llevé una mañana
10 was), being settled, I took her down to a nuestras oficinas para que abonase los
the office one morning to pay her bill. honorarios. El señor Spenlow había salido,
Mr. Spenlow had stepped out, old Tiffey según dijo el viejo Tiffey, con un hombre
said, to get a gentleman sworn for a que debía prestar juramento para obtener
marriage licence; but as I knew he una licencia de matrimonio; pero como yo
15 would be back directly, our place lying sabía que regresaría pronto, pues nos hallá-
subrogar. Del lat. subrogare. 1. tr. Der. Sustituir o poner close to the Surrogate’s, and to the bamos muy cerca de los despachos del vi-
una persona o cosa en lugar de otra.
surrogate n. 1 a substitute, esp. for a person in a specific Vi c a r- G e n e r a l ’s o ff i c e t o o , I t o l d cario general y de su segundo, le pedí a
role or office. 2 Brit. a deputy, esp. of a bishop in
granting marriage licences. 3 US a judge in charge Peggotty to wait. Peggotty que esperase. [614]
of probate, inheritance, and guardianship.
surrogate mother 1 a person acting the role of mother. 2 a
woman who bears a child on behalf of another woman, from 20 We were a little like undertakers, En los Commons nos parecíamos un
her own egg fertilized by the other woman’s partner.
in the Commons, as regarded poco a los empresarios de pompas fúne-
Probate transactions; generally bres a la hora de validar un testamento, y
making it a rule to look more or less solíamos adoptar una expresión más o
cut up, when we had to deal with menos compungida cuando debíamos tra-
25 clients in mourning. In a similar tar con clientes de luto. Con un sentimien-
feeling of delicacy, we were always to parecido de delicadeza, siempre nos
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual blithe a n d l i g h t - h e a r t e d w i t h t h e mostrábamos alegres y felices con los
(with blithe indifference), despreocupado. licence clients. Therefore I hinted clientes que iban a casarse. Por ese moti-
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS
to Peggotty that she would find vo, preferí insinuarle a Peggotty que en-
<blithe unconcern> 30 M r. S p e n l o w m u c h r e c o v e r e d f r o m contraría al señor Spenlow muy recupera-
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente t h e s h o c k o f M r. B a r k i s ’s d e c e a s e ; do de la muerte del señor Barkis; y lo cier-
and indeed he came in like a to es que, cuando éste entró, parecía el
blither to talk foolishly; «The two women babbled and
crooned at the baby» bridegroom. mismísimo novio.
blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a (attrib.)
utter; hopeless (blithering idiot). b contemptible. 35 But neither Peggotty nor I had Pero ni Peggotty ni yo tuvimos ojos
blithering, blathering, jabbering, babblingtalking idly or
incoherently; “blithering (or blathering) idiot”; “jabbering
e y e s f o r h i m , w h e n w e s a w, i n para él cuando lo vimos llegar en compa-
children”; “gabbling housewives”; “a babbling hospital company with him, Mr. Murdstone. ñía del señor Murdstone. Había cambiado
inmate” He was very little changed. His hair muy poco. Su cabello seguía siendo tan
looked as thick, and was certainly as negro y abundante como siempre; y su mi-
40 black, as ever; and his glance was as rada inspiraba tan poca confianza como en
little to be trusted as of old. el pasado.

‘ A h , C o p p e r f i e l d ? ’ s a i d M r. —¡Ah, Copperfield! —dijo el señor


Spenlow. ‘You know this gentleman, I Spenlow—. Creo que conoce a este caba-
45 believe?’ llero, ¿no?

I made my gentleman a distant bow, Le dirigí un saludo muy distante, y


and Peggotty barely recognized him. He Peggotty apenas dio señales de reconocer-
was, at first, somewhat disconcerted to lo. Al principio, pareció desconcertado al
50 meet us two together; but quickly decided vernos juntos; pero no tardó en tomar una
what to do, and came up to me. decisión y se acercó a mí.

‘I hope,’ he said, ‘that you are doing —Espero que se encuentre bien —ex-
well?’ clamó.
55
‘It can hardly be interesting to —No creo que eso pueda interesarle —
y o u , ’ s a i d I . ‘ Ye s , i f y o u w i s h t o respondí—. Pero así es, ya que desea sa-
k n o w. ’ berlo.

60 We looked at each other, and he Los dos nos miramos y el señor


addressed himself to Peggotty. Murdstone se volvió hacia Peggotty.

‘And you,’ said he. ‘I am sorry to obser- —Y usted —prosiguió—. Lamento en-
ve that you have lost your husband.’ terarme de la muerte de su marido.
65

527
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘It’s not the first loss I have had in —No es la primera vez que sufro una
m y l i f e , M r. M u r d s t o n e , ’ r e p l i e d pérdida así, señor Murdstone —afirmó
Peggotty, trembling from head to foot. Peggotty, temblando de la cabeza a los
‘I am glad to hope that there is nobody pies—. Me consuela pensar que esta vez
5 to blame for this one, - nobody to no hay nadie a quien reprochárselo... na-
answer for it.’ die que deba responder de ello.

‘Ha!’ said he; ‘that’s a —¡Pues es un gran consuelo! —repuso


comfortable reflection. You have él—. ¿De modo que ha cumplido usted con
10 done your duty?’ su deber?

‘ I h a v e n o t w o r n a n y b o d y ’s l i f e —No he quitado poco a poco la vida a


a w a y, ’ s a i d P e g g o t t y, ‘ I a m nadie —manifestó Peggotty—. ¡Gracias a
thankful to think! No, Mr. Dios! No, señor Murdstone, no he [615]
15 M u r d s t o n e , I h a v e n o t w o r r i t e d atemorizado ni inquietado a una dulce cria-
and frightened any sweet creetur tura hasta llevarla prematuramente a la
to an early grave!’ tumba.

He eyed her gloomily - Durante unos instantes, el señor


20 r e m o r s e f u l l y I t h o u g h t - f o r Murdstone fijó en ella una mirada sombría,
an instant; and said, turning en la que creí advertir cierto remordimien-
his head towards me, but to; después se volvió hacia mí y exclamó,
looking at my feet instead of con los ojos clavados en mis pies y no en
my face: mi rostro:
25
‘We are not likely to encounter soon —Es probable que no volvamos a ver-
again; - a source of satisfaction to us nos en mucho tiempo... lo que será sin duda
both, no doubt, for such meetings as this una fuente de satisfacción para los dos,
can never be agreeable. I do not expect pues esta clase de encuentros nunca podrán
30 that you, who always rebelled against ser agradables. No espero que usted, que
my just authority, exerted for your siempre se rebeló contra mi legítima auto-
benefit and reformation, should owe me ridad, ejercida en beneficio suyo y con el
a n y g o o d - w i l l n o w. T h e r e i s a n fin de reformarle, me agradezca nada. Exis-
antipathy between us -’ te una antipatía mutua...
35
‘An old one, I believe?’ said I, —Muy antigua, creo, ¿no es así? —le
interrupting him. interrumpí.

He smiled, and shot as evil a Él sonrió y me lanzó la mirada más dia-


40 glance at me as could come from his bólica que podía salir de aquellos ojos som-
dark eyes. bríos.

rankle v. intr. 1 (of envy, disappointment, etc., or their ‘It rankled in your baby breast,’ —Una antipatía que envenenó su co-
cause) cause persistent annoyance or resentment.
2 archaic (of a wound, sore, etc.) fester, continue to he said. ‘It embittered the life of your razón de niño —prosiguió—, y que amar-
be painful. 45 poor mother. You are right. I hope gó la vida de su pobre madre. Tiene razón.
you may do better, yet; I hope you may Espero, sin embargo, que mejore con el
correct yourself.’ tiempo y que llegue a corregirse.

Here he ended the dialogue, which Y así concluyó el diálogo que había-
50 had been carried on in a low voice, in a mos sostenido en voz baja en un rincón del
corner of the outer office, by passing antedespacho; y el señor Murdstone entró
into Mr. Spenlow’s room, and saying en la estancia del señor Spenlow, diciendo
aloud, in his smoothest manner: en voz alta, con su tono más amable:

55 ‘ G e n t l e m e n o f M r. S p e n l o w ’s —En la profesión del señor Spenlow


profession are accustomed to family están acostumbrados a las rencillas fami-
differences, and know how liares, y saben lo complicadas y difíciles
complicated and difficult they de resolver que son.
always are!’ With that, he paid the Y, después de este comentario, pagó su
60 m o n e y f o r h i s l i c e n c e ; a n d , licencia; cuando el señor Spenlow se la
receiving it neatly folded from Mr. hubo entregado cuidadosamente doblada,
Spenlow, together with a shake of acompañada de un apretón de manos y de
the hand, and a polite wish for his sus mejores deseos de felicidad para él y
happiness and the lady’s, went out para su dama, el señor Murdstone abando-
65 of the office. nó los Commons.

528
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I might have had more difficulty in Creo que me habría costado mucho más
constraining myself to be silent under guardar silencio ante sus últimas palabras,
his words, if I had had less difficulty in si no hubiera tenido que realizar tantos es-
5 impressing upon Peggotty (who was fuerzos para que Peggotty (furiosa única-
only angry on my account, good mente por mí, la buena mujer) compren-
creature!) that we were not in a place diese que aquél no era un buen lugar para
for recrimination, and that I besought discutir, y que debía callarse. Se hallaba
[entreated [besought]] her to hold her tan [616] indignada, algo inusitado en ella,
10 peace. She was so unusually roused, que me alegré de que se tranquilizara con
that I was glad to compound for an un cariñoso abrazo, al que nos empujó el
affectionate hug, elicited by this revival recuerdo en su memoria de nuestros anti-
in her mind of our old injuries, and to guos sufrimientos; e intenté guardar la
make the best I could of it, before Mr. compostura delante del señor Spenlow y
15 Spenlow and the clerks. de sus empleados.

Mr. Spenlow did not appear to know El señor Spenlow no parecía co-
w h a t t h e c o n n e x i o n b e t w e e n M r. nocer el parentesco que existía en-
Murdstone and myself was; which I was tre el señor Murdstone y yo, lo cual
20 g l a d o f , f o r I c o u l d n o t b e a r t o me complacía, pues no habría podi-
acknowledge him, even in my own do soportar que él recordara, del
breast, remembering what I did of the mismo modo que yo, la historia de
h i s t o r y o f m y p o o r m o t h e r. M r. mi pobre madre. El señor Spenlow
Spenlow seemed to think, if he thought parecía pensar, si es que alguna vez
25 anything about the matter, that my aunt pensaba algo, que mi tía encabezaba
was the leader of the state party in our el partido que gobernaba nuestra fa-
family, and that there was a rebel party milia, y que algún otro miembro di-
commanded by somebody else - so I rigía la oposición; eso me dio a en-
gathered at least from what he said, tender, al menos, mientras esperába-
30 while we were waiting for Mr. Tiffey to mos a que el señor Tiffey calculase
make out Peggotty’s bill of costs. los honorarios de Peggotty.

‘Miss Trotwood,’ he remarked, ‘is —La señorita Trotwood —señaló— es


very firm, no doubt, and not likely to una mujer de gran firmeza, sin la menor
35 give way to opposition. I have an duda, nada inclinada a ceder ante otras
admiration for her character, and I may posturas. Admiro mucho su carácter, y qui-
congratulate you, Copperfield, on being siera felicitarle, Copperfield, por hallar-
on the right side. Differences between se en el bando bueno. Las diferencias en-
relations are much to be deplored - but tre parientes son lamentables, pero al mis-
40 they are extremely general - and the mo tiempo tan corrientes, que lo más im-
great thing is, to be on the right side’: portante es elegir el bando bueno.
meaning, I take it, on the side of the Supongo que con estas palabras se re-
moneyed interest. fería al bando que tenía el dinero.

45 ‘Rather a good marriage this, I —Se trata de un matrimonio de con-


believe?’ said Mr. Spenlow. veniencia, ¿no es así?

I explained that I knew nothing Le respondí que no sabía nada al res-


about it. pecto.
50
‘Indeed!’ he said. ‘Speaking from —¿De veras? —preguntó—. A juzgar
the few words Mr. Murdstone dropped por algunas frases que ha dejado escapar el
- as a man frequently does on these señor Murdstone (lo que es habitual en esa
occasions - and from what Miss clase de ocasiones) y por algunos comenta-
55 Murdstone let fall, I should say it was rios de su hermana, yo diría que se dispone
rather a good marriage.’ a celebrar una boda muy ventajosa.

‘Do you mean that there is money, —¿Quiere usted decir que ella tiene di-
sir?’ I asked. nero? —inquirí.
60
‘ Ye s , ’ s a i d M r. S p e n l o w, ‘ I —Sí contestó el señor
understand there’s money. Beauty too, Spenlow—. Eso he oído. Y también
I am told.’ belleza, según dicen.

65 ‘Indeed! Is his new wife young?’ —¿Y es muy joven?

529
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Just of age,’ said Mr. —Acaba de cumplir su mayoría de edad


Spenlow. ‘So lately, that —afirmó el señor Spenlow—. Tengo la im-
I should think they had presión de que han esperado hasta ese mo-
5 been waiting for that.’ mento para contraer matrimonio. [617]

‘Lord deliver her!’ said —¡Que el Señor se apiade de ella! —


P e g g o t t y. S o v e r y e m p h a t i c a l l y exclamó Peggotty.
a n d u n e x p e c t e d l y, t h a t w e w e r e Lo dijo con tanto fervor y de un modo
10 a l l t h r e e d i s c o m p o s e d ; u n t i l tan inesperado que los tres nos quedamos
Ti ff e y c a m e i n w i t h t h e b i l l . sin saber qué hacer hasta que llegara Tiffey.

Old Tiffey soon appeared, El anciano, no obstante, apareció ense-


h o w e v e r, a n d h a n d e d i t t o M r. guida y le entregó la factura al señor
15 S p e n l o w , t o l o o k o v e r. Mr. Spenlow para que la supervisara. Éste, me-
S p e n l o w, s e t t l i n g h i s c h i n i n h i s tiendo la barbilla en el cuello de la camisa
cravat and rubbing it softly, went mientras la acariciaba suavemente, repasó
over the items with a deprecator y los distintos apartados con aire de desapro-
[desapproving] air - as if it were bación —como si Jorkins fuera el único
20 all Jorkins’s doing - and handed it culpable— y se la devolvió a Tiffey con
back to Tiffey with a bland sigh. un leve suspiro.

‘Yes,’ he said. ‘That’s right. Quite —Sí —afirmó—. Es co-


right. I should have been extremely rrecto. Muy correcto. Me ha-
25 happy, Copperfield, to have limited bría gustado, Copperfield,
these charges to the actual expenditure cobrarle sólo nuestros gas-
out of pocket, but it is an irksome tos; pero ya sabe que el úni-
[tedious, annoying, tiresome] incident co sinsabor de mi carrera es
in my professional life, that I am not at que no soy libre de tomar
30 liberty to consult my own wishes. I u n a d e c i s i ó n a s í . Te n g o u n
have a partner - Mr. Jorkins.’ socio... el señor Jorkins.

As he said this with a gentle Y pronunció estas palabras en tono


melancholy, which was the next thing melancólico, que era lo mejor que podía
35 to making no charge at all, I expressed ofrecernos, ante la imposibilidad de un
my acknowledgements on Peggotty’s servicio gratuito; le di las gracias en nom-
behalf, and paid Tiffey in banknotes. bre de Peggotty y pagué a Tiffey en bi-
Peggotty then retired to her lodging, and lletes. Peggotty se retiró entonces a su
Mr. Spenlow and I went into Court, alojamiento, y el señor Spenlow y yo nos
40 where we had a divorce-suit coming on, dirigimos al Tribunal, donde teníamos
under an ingenious little statute que juzgar un caso de divorcio, basado
(repealed now, I believe, but in virtue en una pequeña ley muy ingeniosa (abo-
of which I have seen several marriages lida en la actualidad, según creo, y en
annulled), of which the merits were virtud de la cual he visto anular varios
45 these. The husband, whose name was matrimonios) y cuyos méritos veremos a
Thomas Benjamin, had taken out his continuación. El marido, que se llamaba
marriage licence as Thomas only; Thomas Benjamín, había sacado la licen-
suppressing the Benjamin, in case he cia de matrimonio con el nombre de
should not find himself as comfortable Thomas, suprimiendo el de Benjamín por
50 as he expected. NOT finding himself si no era tan feliz como esperaba. Al no
as comfortable as he expected, or being ser tan feliz como esperaba, o haberse
a little fatigued with his wife, poor cansado un poco de su mujer, el pobre
fellow, he now came forward, by a muchacho, se presentaba acompañado de
friend, after being married a year or un amigo, después de dos años de matri-
55 two, and declared that his name was monio, para declarar que su nombre era
Thomas Benjamin, and therefore he was Thomas Benjamín y, por consiguiente, no
not married at all. Which the Court estaba casado. Lo que el Tribunal con-
confirmed, to his great satisfaction. firmó, para su gran satisfacción.

60 I must say that I had my doubts Debo añadir que yo tuve mis dudas
about the strict justice of this, and acerca de la estricta justicia de esa sen-
was not even frightened out of them tencia y ni siquiera el famoso precio del
by the bushel of wheat which trigo, que suele explicar cualquier anoma-
reconciles all anomalies. But Mr. lía, logró disiparlas. Pero el señor
65 Spenlow argued the matter with me. Spenlow discutió el asunto conmigo.

530
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He said, Look at the world, there was —Mire el mundo —exclamó—,
good and evil in that; look at the acaso no existe el bien y el [618] mal
ecclesiastical law, there was good en él? Mire el derecho eclesiástico,
and evil in THAT. It was all part of ¿acaso no existe el bien y el mal en
5 a system. Very good. There you él? Todo forma parte del sistema. Sí,
were! señor. ¡Así son las cosas!

I had not the hardihood [arrojo] to Me faltó valor para decirle al


suggest to Dora’s father that possibly padre de Dora que tal vez pudié-
10 we might even improve the world a ramos mejorar un poco el mundo si
little, if we got up early in the morning, nos levantábamos temprano y po-
and took off our coats to the work; but níamos todo nuestro empeño en
I confessed that I thought we might ello; pero sí le confesé que creía
improve the Commons. Mr. Spenlow que podíamos mejorar los
15 replied that he would particularly advise Commons. El señor Spenlow me
me to dismiss that idea from my mind, recomendó encarecidamente que
as not being worthy of my gentlemanly olvidara esa idea, indigna de un
character; but that he would be glad to caballero como yo; pero añadió
hear from me of what improvement I que le alegraría saber qué modifi-
20 thought the Commons susceptible? caciones haría.

Taking that part of the Commons Tomando como ejemplo la zona de los
which happened to be nearest to us - for Commons que teníamos más cerca (pues
our man was unmarried by this time, and una vez divorciado nuestro hombre, había-
25 we were out of Court, and strolling past mos salido de la sala del tribunal y nos ha-
the Prerogative Office - I submitted that llábamos junto a la Oficina de Prerrogati-
I thought the Prerogative Office rather vas), le dije que, en mi opinión, la oficina
a queerly managed institution. Mr. de Prerrogativas era una institución organi-
Spenlow inquired in what respect? I zada de un modo muy extraño.
30 replied, with all due deference to his —¿En qué sentido? —me preguntó.
experience (but with more deference, I Le respondí, con todo el respeto que
am afraid, to his being Dora’s father), debía a su experiencia (aunque me temo
that perhaps it was a little nonsensical que mi deferencia era aún mayor por tra-
that the Registry of that Court, tarse del padre de Dora), que me parecía
35 containing the original wills of all bastante absurdo que los archivos de ese
persons leaving effects within the tribunal, que guardaban los testamentos
immense province of Canterbury, for originales de todas las personas que habían
three whole centuries, should be an ac- legado sus bienes en la extensa provincia
cidental building, never designed for de Canterbury durante tres siglos, estuvie-
40 the purpose, leased by the registrars for ran en un edificio que no había sido
their Own private emolument, unsafe, construido con ese propósito y que los re-
not even ascertained to be fire-proof, gistradores habían alquilado con afán de
choked with the important documents lucro; un lugar inseguro, sin protección
it held, and positively, from the roof to contra los incendios, abarrotado de docu-
45 the basement, a mercenary speculation mentos importantes y convertido, desde el
of the registrars, who took great fees tejado hasta el sótano, en un negocio mer-
from the public, and crammed the cenario de los registradores, que cobraban
p u b l i c ’s w i l l s a w a y a n y h o w a n d importantes sumas al público y amontona-
anywhere, having no other object than ban los testamentos de cualquier modo y
50 to get rid of them cheaply. That, en cualquier lugar, con el único fin de
perhaps, it was a little unreasonable that desembarazarse de ellos por poco dinero.
these registrars in the receipt of profits Le dije que tal vez era poco razonable que
amounting to eight or nine thousand esos registradores, cuyos beneficios ascen-
pounds a year (to say nothing of the dían a ocho o nueve mil libras anuales (por
55 profits of the deputy registrars, and no hablar de los beneficios de sus suplen-
clerks of seats), should not be obliged tes y de sus secretarios) no fueran obliga-
to spend a little of that money, in finding dos a invertir una pequeña parte de ese di-
a reasonably safe place for the nero en [619] encontrar un lugar razona-
important documents which all classes blemente seguro donde almacenar los im-
60 of people were compelled to hand over portantes documentos que gentes de toda
to them, whether they would or no. clase y condición tenían que entregarles,
That, perhaps, it was a little unjust, that quisieran o no. Añadí que quizá era un poco
all the great offices in this great office injusto que todos los grandes cargos de
should be magnificent sinecures, while aquella gran oficina fuesen magníficas
65 the unfortunate working-clerks in the sinecuras, mientras que los infortunados

531
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cold dark room upstairs were the worst escribientes que trabajaban en la sala os-
rewarded, and the least considered men, cura y fría del piso superior eran los hom-
doing important services, in London. bres peor pagados y peor considerados de
That perhaps it was a little indecent that Londres, a pesar de los importantes servi-
5 the principal registrar of all, whose duty cios que prestaban. Y que tal vez resultaba
it was to find the public, constantly un poco indecoroso que el primer registra-
resorting to this place, all needful dor, cuyo deber era ocuparse del público
accommodation, should be an enormous que continuamente acudía, gozara de toda
sinecurist in virtue of that post (and clase de privilegios por ocupar ese puesto
10 might be, besides, a clergyman, a (que no le impedía ser clérigo, desempe-
pluralist, the holder of a staff in a ñar más de un cargo eclesiástico, tener un
cathedral, and what not), - while the sitial en la catedral, o lo que quisiera),
public was put to the inconvenience of mientras el público sufría toda clase de in-
which we had a specimen every comodidades, y algunas de ellas terrible-
15 afternoon when the office was busy, and mente injustas, como todos podíamos ver
which we knew to be quite monstrous. a primera hora de la tarde, cuando la ofici-
That, perhaps, in short, this Prerogative na se llenaba. Y que quizá, para decirlo en
Office of the diocese of Canterbury was pocas palabras, la organización de esa Ofi-
altogether such a pestilent job, and such cina de Prerrogativas de la diócesis de
20 a pernicious absurdity, that but for its Canterbury era tan nefasta, perniciosa y ab-
being squeezed away in a corner of St. surda que, de no haber estado medio es-
Paul’s Churchyard, which few people condida en un rincón del cementerio de
k n e w, i t m u s t h a v e b e e n t u r n e d Saint Paul que casi nadie conocía, habría
completely inside out, and upside down, tenido que cambiarse por completo mucho
25 long ago. tiempo atrás.

Mr. Spenlow smiled as I became El señor Spenlow sonreía a medida que


modestly warm on the subject, and aumentaba mi vehemencia, ciertamente
then argued this question with me as moderada, y después discutió este asunto
30 he had argued the other. He said, conmigo, de igual modo que había discuti-
what was it after all? It was a do el anterior.
question of feeling. If the public felt —¿Y qué es todo eso sino una cuestión
that their wills were in safe keeping, de sentimiento? —exclamó—. Si el públi-
and took it for granted that the office co cree que sus testamentos están en un lu-
35 was not to be made better, who was gar seguro y da por sentado que la organi-
the worse for it? Nobody. Who was zación no puede mejorar, ¿quién sale per-
the better for it? All the Sinecurists. diendo con ello? Nadie. ¿Y quién sale ga-
Ve r y w e l l . Then the good nando? Todos los que se benefician de las
predominated. It might not be a sinecuras. Muy bien. No hay duda de que
40 perfect system; nothing was perfect; hay más ventajas que inconvenientes. Es
but what he objected to, was, the posible que no sea un sistema perfecto...
insertion of the wedge. Under the nada es perfecto, pero no quiero que cam-
Prerogative Office, the country had bie. El país ha conocido la gloria bajo la
been glorious. Insert the wedge into Oficina de Prerrogativas. Si se introduje-
45 t h e P r e r o g a t i v e O f f i c e , a n d t h e ran [620] cambios en esta institución, el
country would cease to be glorious. país perdería su gloria.
He considered it the principle of a El señor Spenlow tenía el convenci-
gentleman to take things as he found miento de que los caballeros debían dejar
them; and he had no doubt the las cosas como estaban, era una cuestión
50 Prerogative Office would last our de principios; y estaba seguro de que la
time. I deferred to his opinion, Oficina de Prerrogativas duraría tanto
though I had great doubts of it tiempo como nosotros. Me mostré de
myself. I find he was right, however; acuerdo con él, aunque continué lleno de
for it has not only lasted to the dudas. Pensé que tenía razón, sin embar-
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2
Naut. place (a cargo or provisions) in its proper pla- 55 present moment, but has done so in go; pues no sólo había durado hasta el
ce and order. 3 fill (a receptacle) with articles the teeth of a great parliamentary momento actual, sino que había sobrevi-
compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain or
cease from (stow the noise!). report made (not too willingly) vido al ataque de un extenso informe par-
stow away 1 place (a thing) where it will not cause an
obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc. eighteen years ago, when all these lamentario elaborado (sin demasiado en-
stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put away) objections of mine were set forth in tusiasmo) dieciocho años antes, donde se
guardar
stowage n.1 the act or an instance of stowing. 2 a place 60 detail, and when the existing stowage describían todas mis objeciones en deta-
for this.
for wills was described as equal to lle y se aseguraba que sólo quedaba espa-
the accumulation of only two years cio disponible para almacenar testamentos
and a half more. What they have durante dos años y medio más. No sé lo
done with them since; whether they que habrán hecho con ellos desde enton-
65 have lost many, or whether they sell ces; si habrán perdido muchos o los habrán

532
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a n y, n o w a n d t h e n , t o t h e b u t t e r vendido, de vez en cuando, a las
shops; I don’t know. I am glad mine mantequerías. Pero me alegro de que el mío
is not there, and I hope it may not go no se encuentre allí, y espero que nadie ten-
there, yet awhile. ga que llevarlo en mucho tiempo.
5
I have set all this down, in my Si he narrado todos esos detalles en
present blissful chapter, because here it este feliz capítulo es porque guardan
comes into its natural place. Mr. estrecha relación con él. El señor
Spenlow and I falling into this Spenlow y yo seguimos conversando
10 conversation, prolonged it and our tranquilamente, y acabamos hablando
saunter walk slowly, stroll, deambular saunter to and fro, until we diverged de asuntos más generales. Y fue así
into general topics. And so it came como el señor Spenlow me comunicó
about, in the end, that Mr. Spenlow que faltaba una semana para el cum-
told me this day week was Dora’s pleaños de Dora, y que se alegraría
15 birthday, and he would be glad if I mucho de que asistiera a la pequeña
would come down and join a little pic- merienda campestre que celebrarían
nic on the occasion. I went out of my con ese motivo. Perdí la razón en ese mis-
senses immediately; became a mere mo instante, y me convertí en un redoma-
drivel memez, tontería, papanatería, silly nonsense; driveller next day, on receipt of a do estúpido al día siguiente, cuando recibí una peque-
twaddle A noun 1 drool, dribble, drivel, slobber
saliva spilling from the mouth 2 drivel, garbage a 20 little lace-edged sheet of note-paper, ña tarjeta con un borde de encaje donde se leía: «Por
worthless message B decir tonterías verb 1 drivel,
drool, slabber, slaver, slobber, dribble let saliva ‘Favoured by papa. To remind’; and indicación de papá. Para que le sirva de recordatorio»; lo
drivel from the mouth; «The baby drooled» babo- passed the intervening period in a cierto es que pasé el resto de la semana en un estado
sear
state of dotage. muy cercano a la imbecilidad.

25 I think I committed every Creo que cometí todos los disparates


possible absurdity in the way of posibles mientras preparaba tan feliz acon-
preparation for this blessed event. I tecimiento. Todavía me sonrojo al recor-
turn hot when I remember the cravat dar la corbata que compré. Mis botas po-
I bought. My boots might be placed drían formar parte de cualquier colección
30 in any collection of instruments of de instrumentos de tortura. La noche ante-
torture. I provided, and sent down rior, envié por la diligencia de Norwood
by the Norwood coach the night una bonita [621] cesta que, a mi modo de
before, a delicate little hamper [ces- ver, equivalía casi a una declaración de
to/entorpecer], amounting in itself, amor. Estaba llena de dulces, y en sus pe-
35 I thought, almost to a declaration. queños envoltorios podían leerse las fra-
There were crackers in it with the ses más tiernas que pude conseguir con
tenderest mottoes that could be got dinero. A las seis de la mañana estaba en el
for money. At six in the morning, I mercado de Covent Garden, comprando un
was in Covent Garden Market, ramo de flores para Dora; y a las diez, a
40 buying a bouquet for Dora. At ten I lomos de un hermoso caballo gris (que ha-
was on horseback (I hired a gallant bía alquilado para la ocasión), trotando en
g r e y, f o r t h e o c c a s i o n ) , w i t h t h e dirección a Norwood, con el ramo dentro
bouquet in my hat, to keep it fresh, del sombrero para que se conservara bien
trotting down to Norwood. fresco.
45
I suppose that when I saw Dora in Supongo que cuando advertí la pre-
the garden and pretended not to see her, sencia de Dora en el jardín, y fingí no
and rode past the house pretending to verla, y cuando pasé a caballo por de-
be anxiously looking for it, I committed lante de la casa, simulando buscarla con
50 two small fooleries which other young mucho interés, cometí dos pequeñas ton-
gentlemen in my circumstances might terías que posiblemente habría cometido
have committed - because they came so también cualquier otro joven en mis cir-
very natural to me. But oh! when I DID cunstancias... pues hice ambas cosas de
find the house, and DID dismount at the forma instintiva. Pero cuando encontré
55 garden-gate, and drag those stony- la casa y desmonté delante de la entrada,
hearted boots across the lawn to Dora y arrastré por el césped aquellas botas
sitting on a garden-seat under a lilac crueles para saludar a Dora, sentada en
tree, what a spectacle she was, upon that un banco bajo un filo, ¡qué hermosa es-
beautiful morning, among the taba en aquella radiante mañana, rodea-
60 butterflies, in a white chip bonnet and da de mariposas, con su sombrerito blan-
a dress of celestial blue! There was a co y su vestido azul celeste!
young lady with her - comparatively Había una joven en su compañía,
stricken in years - almost twenty, I mucho mayor que ella, pues debía de
should say. Her name was Miss Mills. tener casi veinte años. Su nombre era
65 and Dora called her Julia. She was the señorita Mills, y Dora la llamaba Ju-

533
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
bosom friend of Dora. Happy Miss lia. Era la amiga íntima de Dora. ¡Fe-
Mills! liz señorita Mills!

Jip was there, and Jip WOULD bark Jip estaba allí, y Jip empezó a ladrar de
5 at me again. When I presented my nuevo en cuanto me vio. Cuando le ofrecí
bouquet, he gnashed his teeth with mi ramo a Dora, rechinó los dientes, lleno
jealousy. Well he might. If he had the de celos. Y no se equivocaba. Si tenía al-
least idea how I adored his mistress, guna sospecha de la adoración que yo sen-
well he might! tía por su dueña, ¡no se equivocaba!
10
‘Oh, thank you, Mr. Copperfield! —¡Muchas gracias, señor Copperfield!
What dear flowers!’ said Dora. ¡Qué flores tan bonitas! —exclamó Dora.

I had had an intention of Yo había tenido intención de decirle


15 s a y i n g ( a n d h a d b e e n s t u d y i n g t h e (y había elegido cuidadosamente las pa-
best form of words for three mi- labras durante las tres últimas millas de
les) that I thought them beautiful mi recorrido) que no me habían parecido
before I saw them so near HER. tan bellas hasta que no las había visto a
B u t I c o u l d n ’t m a n a g e i t . S h e w a s su lado. Pero no logré hacerlo. Su presen-
20 t o o b e w i l d e r i n g . To s e e h e r l a y cia me trastornó. Ver cómo acercaba las
the flowers against her little flores al pequeño [622] hoyuelo de su
dimpled chin, was to lose all barbilla fue suficiente para hacerme per-
presence of mind and power of der la presencia de ánimo y el habla, y caí
l a n g u a g e i n a f e e b l e e c s t a s y. I en una especie de éxtasis. Todavía me
25 w o n d e r I d i d n ’ t s a y, ‘ K i l l m e , i f sorprende no haber exclamado: «Si tiene
you have a heart, Miss Mills. Let usted corazón, máteme, señorita Mills.
me die here!’ ¡Déjeme morir aquí!».

Then Dora held my flowers to Jip to Luego Dora ofreció mi ramo a Jip
30 smell. Then Jip growled, and wouldn’t para que lo oliera, pero éste gruñó y se
smell them. Then Dora laughed, and negó a hacerlo. Dora rompió a reír y se
held them a little closer to Jip, to make lo acercó un poco más para obligarlo.
him. Then Jip laid hold of a bit of Entonces Jip mordió un trozo de gera-
geranium with his teeth, and worried nio y lo destrozó con sus dientes. Dora
35 imaginary cats in it. Then Dora beat le pegó, haciendo un mohín, y dijo:
him, and pouted, and said, ‘My poor «¡Mis pobres y hermosas flores!» con
beautiful flowers!’ as compassionately, la misma compasión, pensé, que si Jip
I thought, as if Jip had laid hold of me. me hubiera mordido a mí. ¡Ojalá lo hu-
I wished he had! biera hecho!
40
‘ You’ll be so glad to hear, Mr. —Le alegrará saber, señor
Copperfield,’ said Dora, ‘that that cross Copperfield —manifestó Dora—, que la
Miss Murdstone is not here. She has fastidiosa señorita Murdstone no se en-
gone to her brother’s marriage, and will cuentra aquí. Ha ido a la boda de su her-
45 be away at least three weeks. Isn’t that mano, y estará ausente al menos tres se-
delightful?’ manas. ¿No es maravilloso?

I said I was sure it must be delightful Le respondí que estaba seguro de que
to her, and all that was delightful to her era magnífico para ella, y que todo lo que
50 was delightful to me. Miss Mills, with le agradaba a ella me agradaba a mí. La
an air of superior wisdom and señorita Mills nos contemplaba sonriendo
benevolence, smiled upon us. con aire de benevolencia y de sabiduría.

‘She is the most disagreeable thing —Es la mujer más desagradable que
55 I ever saw,’ said Dora. ‘You can’t he conocido jamás —señaló Dora—. No
believe how ill-tempered and shocking puedes imaginar lo odiosa y antipática que
she is, Julia.’ es, Julia.

‘ Ye s , I c a n , m y d e a r ! ’ s a i d —¡Claro que puedo, querida! —


60 J u l i a . contestó su amiga.

‘YOU can, perhaps, love,’ —Sí, quizá tú seas capaz de hacerlo —


returned Dora, with her hand repuso Dora, apoyando su mano en la de
o n j u l i a ’s . ‘ F o rg i v e m y n o t Julia—. Perdona que no haya hecho una
65 e x c e p t i n g y o u , m y d e a r , a t excepción contigo desde el primer momen-

534
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
first.’ to, querida.

I learnt, from this, that Miss Mills Comprendí, de ese modo, que la se-
had had her trials in the course of a ñorita Mills había sufrido más de un
5 chequered existence; and that to these, contratiempo en el curso de su acciden-
perhaps, I might refer that wise tada vida, lo que tal vez explicara el
benignity of manner which I had already aire de indulgente sabiduría que yo ha-
noticed. i found, in the course of the bía percibido antes. Descubrí que era
day, that this was the case: Miss Mills así a lo largo del día: la señorita Mills
10 having been unhappy in a misplaced había tenido un amor desgraciado y,
affection, and being understood to have tras aquella amarga experiencia, se ha-
retired from the world on her awful bía retirado del mundo, aunque seguía
stock of experience, but still to take a contemplando con sereno interés las es-
blight 1 any plant disease caused by mildews, rusts, calm interest in the unblighted hopes peranzas y los amores contrariados de
smuts, fungi, or insects. 2 any insect or parasite
causing such a disease. 3 any obscure force which 15 and loves of youth. la juventud.
is harmful or destructive. 4 an unsightly or neglected
urban area.
blighted arruinado, deseased, agostado, But now Mr. Spenlow came out of El señor Spenlow salió de la casa y
desgraciado,
the house, and Dora went to him, Dora fue a su encuentro. [623]
unsightly unpleasant to look at, ugly. Feo, disfor- saying, ‘Look, papa, what beautiful —¡Mira qué flores tan bonitas, papá!
me, antiestético, repulsivo
20 f l o w e r s ! ’ A n d M i s s M i l l s s m i l e d —exclamó.
thoughtfully, as who should say, ‘Ye Y la señorita Mills sonrió pensativa, como
* Insectos que habitan en las orillas del agua y apenas Mayflies, enjoy your brief existence in diciendo: «Efímeras,* gozad de vuestra bre-
viven un día.
the bright morning of life!’ And we all ve existencia en la mañana luminosa de la
walked from the lawn towards the vida». Y todos caminamos por el césped ha-
25 carriage, which was getting ready. cia el carruaje, casi listo para partir.

I shall never have such a ride again. Jamás volveré a dar un paseo
I have never had such another. There como aquél. Jamás he dado ningu-
were only those three, their hamper no que se le pareciera. En el fae-
30 [cesto/entorpecer], my hamper [ces- tón sólo iban ellos tres, su cesto,
to/entorpecer], and the guitar-case, in mi cesto y el estuche de la guita-
the phaeton; and, of course, the phaeton rra; yo les seguía a caballo, y
was open; and I rode behind it, and Dora Dora, de espaldas a los nobles bru-
sat with her back to the horses, looking tos, tenía el rostro vuelto hacia mí.
35 towards me. She kept the bouquet close Llevaba el ramo a su lado, encima
to her on the cushion, and wouldn’t del asiento, y no permitía que Jip
allow Jip to sit on that side of her at se sentase allí por temor a que
all, for fear he should crush it. She aplastara las flores. Las cogía con
often carried it in her hand, often frecuencia y as piraba s u fr a g a n c i a .
40 refreshed herself with its fragrance. En esos momentos, nuestras mira-
Our eyes at those times often met; and das a menudo se cruzaban; es ver-
my great astonishment is that I didn’t daderamente asombroso que no
go over the head of my gallant grey into saltara al carruaje por encima de
the carriage. mi hermoso caballo gris.
45
There was dust, I believe. There was Creo recordar que había polvo... sí,
a good deal of dust, I believe. I have a mucho polvo. Tengo la vaga impresión
faint impression that Mr. Spenlow de que el señor Spenlow me invitó a ale-
remonstrated [argued] with me for jarme del faetón; no sé por qué. Lo úni-
50 riding in it; but I knew of none. I was co que veía era una nube de amor y de
sensible of a mist of love and beauty belleza alrededor de Dora; nada más. Su
about Dora, but of nothing else. He padre se puso en pie varias veces para
stood up sometimes, and asked me what preguntarme qué opinaba del paisaje. Yo
I thought of the prospect. I said it was le respondí que era precioso, y estoy se-
55 delightful, and I dare say it was; but it guro de que era cierto; pero sólo veía a
was all Dora to me. The sun shone Dora. Los rayos del sol eran Dora, y los
Dora, and the birds sang Dora. The pájaros cantaban su nombre. El viento
south wind blew Dora, and the wild del sur era Dora, y las flores silvestres
flowers in the hedges were all Doras, de los setos eran Dora, hasta el último
60 to a bud. My comfort is, Miss Mills capullo. Me consuela pensar que la se-
understood me. Miss Mills alone could ñorita Mills me comprendía. Era la úni-
enter into my feelings thoroughly. ca capaz de leer mis pensamientos.

I don’t know how long we were No sé cuánto tiempo tardamos en lle-


65 going, and to this hour I know as gar, y todavía hoy ignoro dónde fuimos.

535
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
little where we went. Perhaps it was Tal vez cerca de Guildford; aunque es po-
near Guildford. Perhaps some sible que algún mago de Las mil y una no-
Arabian-night magician, opened up ches nos dejara pasar la jornada en aquel
the place for the day, and shut it up lugar, y después lo hiciera desaparecer para
5 for ever when we came away. It was siempre. Era un rincón de gran verdor, en
a green spot, on a hill, carpeted with lo alto de una colina, tapizado de suave
soft turf. There were shady trees, and hierba. Había árboles frondosos, [624] bre-
heather, and, as far as the eye could zo y, hasta donde alcanzaba la vista, un
see, a rich landscape. paisaje muy hermoso.
10
It was a trying thing to find people Fue muy doloroso para mí ver que nos
here, waiting for us; and my jealousy, esperaban más invitados; y mis celos, in-
even of the ladies, knew no bounds. But cluso de las damas, no tuvieron límite. En
all of my own sex - especially one im- cuanto a los miembros de mi sexo, se con-
15 postor, three or four years my elder, virtieron en mis peores enemigos, especial-
w i t h a r e d w h i s k e r, o n w h i c h h e mente un embustero, tres o cuatro años ma-
established an amount of presumption yor que yo, cuyas patillas pelirrojas le ha-
not to be endured - were my mortal foes. bían vuelto insoportablemente engreído.

20 We all unpacked our baskets, and Todos abrimos los cestos y empeza-
employed ourselves in getting dinner mos a preparar el almuerzo. Patillas Pe-
ready. Red Whisker pretended he lirrojas afirmó que él sabía hacer la
could make a salad (which I don’t ensalada (lo que me pareció una fal-
obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr. (often believe), and obtruded himself on sedad) y se convirtió en el centro de
foll. by on, upon) thrust forward (oneself, one’s
opinion, etc.) importunately.
25 public notice. Some of the young atención. Algunas de las damas más jóvenes
ladies washed the lettuces for him, lavaron las lechugas para él, y las cortaron si-
and sliced them under his directions. guiendo sus instrucciones. Dora estaba entre
Dora was among these. I felt that fate ellas. Tuve la sensación de que el destino me
pit 1 n. 1 a a usu. large deep hole in the ground. b a
had pitted me against this man, and había enfrentado a aquel hombre, y supe que
hole made in digging for industrial purposes, esp. 30 one of us must fall. uno de los dos tenía que caer.
for coal (chalk pit; gravel pit). c a covered hole as a
trap for esp. wild animals. 2 a an indentation left
after smallpox, acne, etc. b a hollow in a plant or
animal body or on any surface. 3 Brit. Theatr. a =
Red Whisker made his salad (I Patillas Pelirrojas terminó su en-
orchestra pit. b usu. hist. seating at the back of the wondered how they could eat it. salada (no entiendo cómo pudieron
stalls. c the people in the pit. 4 a (the pit or
bottomless pit) hell. b (the pits) sl. a wretched or Nothing should have induced ME to comerla los demás. Nada podría ha-
the worst imaginable place, situation, person, etc.
5 a an area at the side of a track where racing cars 35 touch it!) and voted himself into the berme inducido a probarla) y deci-
are serviced and refuelled. b a sunken area in a charge of the wine-cellar, which he dió encargarse de la bodega, que ins-
workshop floor for access to a car’s underside. 6
US the part of the floor of an exchange allotted to constructed, being an ingenious beast, taló en el tronco hueco de un árbol,
special trading (wheat-pit).
7= cockpit. 8 Brit. sl. a bed. in the hollow trunk of a tree. By and pues era una alimaña ingeniosa. No
v. (pitted, pitting) 1 tr. (usu. foll. by against) a set
(one’s wits, strength, etc.) in opposition or rivalry. b by, I saw him, with the majority of a tardé en verle de nuevo, con una lan-
set (a cock, dog, etc.) to fight, orig. in a pit, against 40 lobster on his plate, eating his dinner gosta casi entera en su plato, comien-
another. 2 tr. (usu. as pitted adj.) make pits, esp.
scars, in. 3 intr. (of the flesh etc.) retain the at the feet of Dora! do a los pies de Dora.
impression of a finger etc. when touched. 4 tr. Hort.
put (esp. vegetables etc. for storage) into a pit.
dig a pit for try to ensnare. I have but an indistinct idea of what Sólo conservo un recuerdo muy vago
pit-head 1 the top of a mineshaft. 2 the area
surrounding this. happened for some time after this de lo que sucedió durante los instantes
baleful 1 (esp. of a manner, look, etc.) gloomy, menacing. 45 baleful object presented itself to my que siguieron a aquel funesto descubri-
2 harmful, malignant, destructive.
baleful adj. torvo, ceñudo, funesto view. I was very merry, I know; but it miento. Yo estaba muy alegre, lo sé; pero
1 baleful, forbidding, menacing, minacious, minatory,
ominous, sinister, threatening, ugly threatening or was hollow merriment. I attached se trataba de una falsa alegría. Me acer-
foreshadowing evil or tragic developments; «a baleful myself to a young creature in pink, with qué a una jovencita vestida de rosa, de
look»; «forbidding thunderclouds»; «his tone became
menacing»; «ominous rumblings of discontent»; little eyes, and flirted with her ojos pequeños, y coqueteé desesperada-
«sinister storm clouds»; «a sinister smile»; «his
threatening behavior»; «ugly black clo 50 desperately. She received my attentions mente con ella. Recibió mis atenciones
2 baleful, baneful deadly or sinister; «the Florida
eagles have a fierce baleful look» with favour; but whether on my account con agrado; pero no sabría decir si fue
solely, or because she had any designs por mí, o porque tenía la mirada puesta
on Red Whisker, I can’t say. Dora’s en Patillas Pelirrojas. Brindamos por
health was drunk. When I drank it, I Dora. Fingí interrumpir mi conversación
55 affected to interrupt my conversation sólo para beber a su salud, y la reanudé
for that purpose, and to resume it inmediatamente después. Mis ojos se tro-
immediately afterwards. I caught pezaron con los de Dora al saludarla con
Dora’s eye as I bowed to her, and I una inclinación, y pareció dirigirme una
thought it looked appealing. But it mirada suplicante. Pero me llegó por en-
60 looked at me over the head of Red cima de la cabeza de Patillas Pelirrojas,
Whisker, and I was adamant. y me quedé impasible.

The young creature in pink had a La jovencita vestida de rosa tenía


mother in green; and I rather think the una madre vestida de [625] verde; y
65 latter separated us from motives of creo que esta última nos separó por ra-

536
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
policy. Howbeit, there was a general zones de alta política. No obstante,
breaking up of the party, while the todo el grupo se deshizo cuando em-
remnants of the dinner were being put pezaron a retirar los restos de la comi-
away; and I strolled off by myself da; y yo me dirigí solo hacia los árbo-
5 among the trees, in a raging and les, lleno de rabia y de remordimien-
remorseful state. I was debating tos. Estaba dudando si fingir que no me
whether I should pretend that I was not encontraba bien y marcharme... no sé
well, and fly - I don’t know where - dónde... a lomos de mi hermoso caba-
upon my gallant grey, when Dora and llo gris, cuando me encontré con Dora
10 Miss Mills met me. y con la señorita Mills.

‘Mr. Copperfield,’ said Miss Mills, —Señor Copperfield —exclamó la se-


‘you are dull.’ ñorita Mills—, parece usted triste.

15 I begged her pardon. Le dije que me disculpara, pero que no


Not at all. era cierto en absoluto.

‘And Dora,’ said Miss Mills, ‘YOU —Y tú también, Dora —pro-


are dull.’ siguió.
20
Oh dear no! Not in the least. —¡Oh, no! Nada eso.

‘Mr. Copperfield and Dora,’ said —Señor Copperfield y Dora —con-


Miss Mills, with an almost venerable tinuó ella, con un aire casi venerable—
25 air. ‘Enough of this. Do not allow a . Ya es suficiente. No permitan que un
trivial misunderstanding to wither the insignificante malentendido marchite
blossoms of spring, which, once put las flores de la primavera, que, una vez
forth and blighted [arruinada], que nacen y se agostan, no vuelven a
cannot be renewed. I speak,’ said salir. Hablo así —añadió la señorita
30 Miss Mills, ‘from experience of the Mills— por experiencia... la experien-
past - the remote, irrevocable past . cia de un pasado lejano e irrevocable.
gush 1 tr. & intr. emit or flow in a sudden and copious
stream. 2 intr. speak or behave with effusiveness or The gushing fountains which sparkle in Un simple capricho no puede detener
sentimental affectation. Chorrear, bobotonear the sun, must not be stopped in mere los________ manantiales que brotan alegres
1 a sudden or copious stream. 2 an effusive or senti-
mental manner. Chorro, efusión caprice; the oasis in the desert of Sahara a la luz del sol; no se puede destruir inútil-
gash 1 1 a long and deep slash, cut, or wound. 2 a a 35 must not be plucked up idly.’ mente un oasis en medio del Sáhara.
cleft such as might be made by a slashing cut. b the
act of making such a cut.
make a gash in; cut. hender, rajar, acuchillar I hardly knew what I did, I was Apenas era consciente de mis actos, pa-
gash 2 adj. Brit. sl. spare, extra. de sobra, gratuito
burning all over to that extraordinary recía arder de la cabeza a los pies; pero
extent; but I took Dora’s little hand and cogí la mano diminuta de Dora y la besé...
40 kissed it - and she let me! I kissed Miss ¡y ella me dejó! Besé la mano de la señori-
Mills’s hand; and we all seemed, to my ta Mills; y tuve la sensación de que los tres
thinking, to go straight up to the seventh subíamos directamente al séptimo cielo.
heaven. We did not come down again. Y no volvimos a bajar de nuevo. Nos
We stayed up there all the evening. quedamos allí toda la tarde. Al principio
45 At first we strayed to and fro among vagamos entre los árboles, con el brazo de
t h e t r e e s : I w i t h D o r a ’s s h y a r m Dora tímidamente apoyado en el mío. Y
drawn through mine: and Heaven bien sabe Dios que, aunque no era más que
knows, folly as it all was, it would una locura, habría sido un feliz destino para
have been a happy fate to have been los dos convertirnos en criaturas inmorta-
50 struck immortal with those foolish les con aquellos exaltados sentimientos, y
feelings, and have stayed among the haber seguido deambulando para siempre
trees for ever! entre los árboles.

But, much too soon, we heard the Sin embargo, mucho antes de lo que
55 others laughing and talking, and calling hubiéramos deseado, oímos las risas y las
‘where’s Dora?’ So we went back, and voces de los demás, buscando a Dora. [626]
they wanted Dora to sing. Red Whisker Volvimos con ellos y le pidieron a Dora que
would have got the guitar-case out of cantase. Patillas Pelirrojas quiso ir a buscar
the carriage, but Dora told him nobody el estuche de la guitarra al carruaje, pero
60 knew where it was, but I. So Red Dora le dijo que sólo yo sabía dónde esta-
Whisker was done for in a moment; and ba. Patillas Pelirrojas quedó así, en un ins-
I got it, and I unlocked it, and I took tante, derrotado; y yo traje el estuche, lo abrí,
the guitar out, and I sat by her, and I saqué la guitarra, me senté a su lado y guar-
held her handkerchief and gloves, and dé su pañuelo y sus guantes. Bebí una a una
65 I drank in every note of her dear voice, las notas que salían de su adorable gargan-

537
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and she sang to ME who loved her, and ta, y ella cantó para mí, que la amaba; el
all the others might applaud as much as resto de los invitados podían aplaudir cuan-
they liked, but they had nothing to do to quisieran, ¡aquello no tenía nada que ver
with it! con ellos!
5
I was intoxicated with joy. I was Estaba ebrio de felicidad. Me parecía
afraid it was too happy to be real, and demasiado hermoso para ser real; temía
that I should wake in Buckingham Street despertar de un momento a otro en
presently, and hear Mrs. Crupp clinking Buckingham Street, oyendo el ruido que
10 the teacups in getting breakfast ready. hacía la señora Crupp con las tazas mien-
But Dora sang, and others sang, and tras preparaba el desayuno. Pero Dora can-
Miss Mills sang - about the slumbering taba, otros cantaban, la señorita Mills can-
echoes in the caverns of Memory; as if taba... sobre los ecos dormidos en las ca-
she were a hundred years old - and the vernas del recuerdo, como si tuviera cien
15 evening came on; and we had tea, with años; y empezó a oscurecer, e hicimos el
the kettle boiling gipsy-fashion; and I té en una pequeña fogata como los gita-
was still as happy as ever. nos; y yo seguía siendo muy dichoso.

I was happier than ever when the Mi felicidad fue mayor que nunca cuan-
20 party broke up, and the other people, do los invitados se despidieron, y el derro-
defeated Red Whisker and all, went tado Patillas Pelirrojas y todos los demás
their several ways, and we went ours se marcharon, cada uno por su lado, y no-
through the still evening and the sotros emprendimos nuestro regreso en me-
dying light, with sweet scents rising dio de la paz del crepúsculo y del dulce
25 up around us. Mr. Spenlow being a perfume de las flores. El señor Spenlow
little drowsy after the champagne - iba un poco amodorrado por el champaña
honour to the soil that grew the (¡Bendita la tierra donde creció la uva!
grape, to the grape that made the ¡Bendita la uva de la que salió el vino!
wine, to the sun that ripened it, and ¡Bendito el sol que la hizo madurar! ¡Ben-
30 to the merchant who adulterated it! - dito el comerciante que la adulteró!) y,
and being fast asleep in a corner of como se quedó profundamente dormido en
the carriage, I rode by the side and una esquina del carruaje, cabalgué al lado
talked to Dora. She admired my del faetón hablando con Dora. Ella admi-
horse and patted him - oh, what a dear raba mi caballo y lo acariciaba, ¡qué pe-
35 little hand it looked upon a horse! - queña resultaba su adorable mano sobre el
and her shawl would not keep right, lomo de un corcel! Y se le caía el chal, y
and now and then I drew it round her yo se lo colocaba alrededor de los hom-
with my arm; and I even fancied that bros; incluso llegué a pensar que Jip em-
Jip began to see how it was, and to pezaba a darse cuenta de la situación y a
40 understand that he must make up his comprender que no tenía más remedio que
mind to be friends with me. hacerse amigo mío.

That sagacious Miss Mills, too; that En cuanto a la sagaz señorita Mills,
amiable, though quite used up, recluse; esa amable —aunque desengañada—
45 that little patriarch of something less reclusa, esa pequeña patriarca de algo
than twenty, who had done with the menos [627] de veinte años, que no que-
world, and mustn’t on any account ría saber nada del mundo, ni estaba dis-
have the slumbering echoes in the puesta a dejar que se despertaran los
caverns of Memory awakened; what a ecos dormidos en las cavernas del re-
50 kind thing she did! cuerdo, ¡qué bondadosa fue!

‘Mr. Copperfield,’ said Miss Mills, —Señor Copperfield —dijo la señori-


‘come to this side of the carriage a ta Mills—, ¿puede venir un momento a
moment - if you can spare a moment. I este lado? Si tiene un momento... Me gus-
55 want to speak to you.’ taría hablar con usted.

Behold me, on my gallant grey, Y heme aquí, a lomos de mi hermoso


bending at the side of Miss Mills, with caballo gris, inclinándome hacia la señori-
my hand upon the carriage door! ta Mills con la mano en la portezuela.
60
‘Dora is coming to stay with me. —Dora va a pasar unos días en mi casa.
She is coming home with me the day Nos iremos juntas pasado mañana. Si de-
after tomorrow. If you would like to sea hacernos una visita, estoy convencida
call, I am sure papa would be happy to de que papá se alegrará de recibirlo.
65 see you.’ What could I do but invoke a ¿Qué podía hacer sino implorar silen-

538
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
silent blessing on Miss Mills’s head, ciosamente toda clase de bendiciones so-
and store Miss Mills’s address in the bre la cabeza de la señorita Mills y guar-
securest corner of my memory! What dar su dirección en el rincón más seguro
could I do but tell Miss Mills, with de mi memoria? ¿Qué podía hacer sino
5 grateful looks and fervent words, how decirle a la señorita Mills con expresión
much I appreciated her good offices, agradecida y palabras de entusiasmo cuán-
and what an inestimable value I set upon to apreciaba sus buenos oficios y cuán va-
her friendship! liosa era para mí su amistad?

10 Then Miss Mills benignantly Entonces la señorita Mills, magnánima,


dismissed me, saying, ‘Go back to me pidió que volviese con Dora y yo la
Dora!’ and I went; and Dora leaned out obedecí. Mi amada sacó la cabeza fuera
of the carriage to talk to me, and we del carruaje para hablar conmigo, y char-
talked all the rest of the way; and I rode lamos durante todo el trayecto; y acerqué
15 my gallant grey so close to the wheel mi hermoso caballo gris tanto a la rueda
that I grazed his near fore leg against que se raspó la pata delantera y «se le le-
it, and ‘took the bark off’, as his owner vantó la piel», según su dueño, «por valor
told me, ‘to the tune of three pun’ sivin’ de tres libras y siete chelines», que me apre-
- which I paid, and thought extremely suré a pagar, convencido de que tanta feli-
20 cheap for so much joy. What time Miss cidad me había salido muy barata. Mien-
Mills sat looking at the moon, tras tanto, la señorita Mills contemplaba la
murmuring verses- and recalling, I luna, recitando versos y recordando, supon-
suppose, the ancient days when she and go, aquellos lejanos días en que la tierra y
earth had anything in common. ella tenían algo en común.
25
Norwood was many miles too near, Norwood estaba demasiado cerca, y
and we reached it many hours too llegamos mucho antes de lo que yo hu-
soon; but Mr. Spenlow came to biera deseado; pero el señor Spenlow se
himself a little short of it, and said, despertó cuando estábamos muy cerca y
30 ‘You must come in, Copperfield, and me invitó a entrar y descansar un poco.
rest!’ and I consenting, we had sand- Acepté, y nos sirvieron unos empareda-
wiches and wine-and-water. In the dos y agua con vino. En aquella sala ilu-
light room, Dora blushing looked so minada, Dora estaba tan encantadora, con
lovely, that I could not tear myself las mejillas encendidas, que, incapaz de
35 away, but sat there staring, in a dream, moverme de allí, me quedé contemplán-
u n t i l t h e s n o r i n g o f M r. S p e n l o w dola como [628] en un sueño hasta que
inspired me with sufficient los ronquidos del señor Spenlow me ayu-
consciousness to take my leave. So daron a comprender que tenía que mar-
we parted; I riding all the way to charme. Así, pues, nos despedimos. Y yo
40 London with the farewell touch of cabalgué hasta Londres sintiendo aún la
Dora’s hand still light on mine, mano de Dora sobre la mía y
recalling every incident and word ten rememorando una y mil veces cada inci-
thousand times; lying down in my own dente y cada palabra; y finalmente me
bed at last, as enraptured a young acosté, tan hechizado como el más necio
45 noodle as ever was carried out of his de los jóvenes a quien el amor haya he-
five wits by love. cho perder la cabeza.

When I awoke next morning, I was Cuando me desperté al día siguien-


resolute to declare my passion to te, estaba decidido a declarar mi pasión
50 Dora, and know my fate. Happiness a Dora y conocer mi destino. Se trata-
or misery was now the question. ba de mi felicidad o de mi desdicha.
There w as no other question that I knew Era el único dilema que existía en el
of in the world, and only Dora could give mundo, y Dora era la única que podía
the answer to it. I passed three days in a solventarlo. Pasé tres días regodeándo-
55 luxury of wretchedness, torturing myself me en mi sufrimiento, mientras me tor-
by putting every conceivable variety of turaba buscando toda clase de interpre-
discouraging construction on all that taciones pesimistas a cuanto había ocu-
ever had taken place between Dora and rrido entre ella y yo. Por fin, engalana-
me. At last, arrayed for the purpose at do para la ocasión sin escatimar gas-
60 a vast expense, I went to Miss Mills’s, tos, me dirigí a casa de la señorita Mills
fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well supplied
or provided 2 : full of or accompanied by something fraught with a declaration. _____ con mi declaración.
specified — used with with <a situation fraught with
danger> 3 : causing or characterized by emotional
distress or tension : UNEASY <a fraught How many times I went up and down Poco importa ahora cuántas veces fui
relationship> Nervioso
the street, and round the square - de un lado a otro de la calle y cuántas
65 painfully aware of being a much better veces di la vuelta a la plaza

539
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
answer to the old riddle than the origi- (dolorosamente consciente de que yo era
nal one - before I could persuade myself una respuesta mucho más acertada al viejo
to go up the steps and knock, is no acertijo que «la luna») antes de decidirme a subir
matter now. Even when, at last, I had los escalones y llamar. E incluso después de
5 knocked, and was waiting at the door, I hacerlo, mientras esperaba que me abrieran,
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). ráfaga 2 a had some flurried [confused] thought X se me pasó por la cabeza la idea de pre-
sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement;
nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of asking if that were Mr. Blackboy’s guntar si vivía allí el señor Blackboy
of the city). agitación (in imitation of poor Barkis), begging (imitando al pobre Barkis), pedir
- confuse by haste or noise; agitate, aturullar,
pardon, and retreating. But I kept my disculpas y marcharme. Pero no
10 ground. me moví.

Mr. Mills was not at home. El señor Mills no estaba en casa, aun-
I did not expect he would be. que tampoco esperaba encontrarlo allí.
Nobody wanted HIM. Miss Nadie lo necesitaba para nada. La señori-
15 M i l l s w a s a t h o m e . Miss ta Mills sí estaba en casa. Me contentaría
Mills would do. con ver a la señorita Mills.

I was shown into a room upstairs, Fui conducido a una sala en el piso su-
where Miss Mills and Dora were. Jip perior, donde se hallaban la señorita Mills
20 was there. Miss Mills was copying y Dora. Jip se encontraba con ellas. La se-
music (I recollect, it was a new song, ñorita Mills estaba copiando una partitura
called ‘Affection’s Dirge’), and Dora (recuerdo que era una nueva canción lla-
was painting flowers. What were my mada Himno, fúnebre al amor) y Dora es-
feelings, when I recognized my own taba pintando unas flores. ¡Cuál no sería
25 flowers; the identical Covent Garden mi emoción cuando reconocí mis propias
Market purchase! I cannot say that flores! ¡El ramo que le había comprado en
they were very like, or that they el mercado de Covent Garden! No puedo
particularly resembled any flowers asegurar que fueran iguales, o que se pare-
that have ever come under my cieran demasiado [629] a ninguna de las
30 o b s e r v a t i o n ; b u t I k n e w f r o m t h e flores que yo había tenido ocasión de con-
paper round them which was templar, pero me di cuenta por el papel que
accurately copied, what the las envolvía, que había sido minuciosamen-
composition was. te copiado.

35 Miss Mills was very glad to see La señorita Mills se alegró mucho de
me, and very sorry her papa was not verme y lamentó que su padre no estuviera
at home: though I thought we all bore en casa; pensé que todos lo llevábamos con
that with fortitude. Miss Mills was resignación. La señorita Mills nos dio con-
conversational for a few minutes, and versación durante unos minutos y después,
40 t h e n , l a y i n g d o w n h e r p e n u p o n dejando la pluma sobre el Himno fúnebre
‘Affection’s Dirge’, got up, and left al amor, se puso en pie y salió de la estan-
the room. cia.

I began to think I would put it Empecé a pensar que dejaría mi decla-


45 o f f t i l l t o m o r r o w. ración para el día siguiente.

‘I hope your poor horse was not —Espero que su pobre caballo no es-
tired, when he got home at night,’ said tuviera cansado cuando llegó a casa la otra
Dora, lifting up her beautiful eyes. ‘It noche —dijo Dora, levantando sus hermo-
50 was a long way for him.’ sos ojos—. Fue un largo recorrido para él.

I began to think I would do it today. Empecé a pensar que me declararía hoy.

‘It was a long way for him,’ said I, —Fue un largo recorrido para él —con-
55 ‘for he had nothing to uphold him on testé—, porque él no tenía nada que lo sus-
the journey.’ tentara en su viaje.

‘ Wa s n ’ t h e f e d , p o o r t h i n g ? ’ —Pobrecillo, ¿acaso no le dieron nada


asked Dora. de comer? —preguntó Dora.
60
I began to think I would put Empecé a pensar que dejaría mi decla-
i t o ff t i l l t o m o r r o w. ración para el día siguiente.

‘ Ye - y e s , ’ I s a i d , ‘ h e w a s w e l l —Sí... sí —repuse—, lo cuidaron muy


65 taken care of. I mean he had not bien. Lo que quiero decir es que él no ex-

540
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the unutterable happiness that I had perimentaba la felicidad indescriptible que
in being so near you.’ yo sentía por estar junto a usted.

Dora bent her head over her Dora inclinó la cabeza sobre su dibu-
5 drawing and said, after a little while - jo y, tras unos instantes de silencio —du-
I had sat, in the interval, in a burning rante los cuales me quedé sentado con las
fever, and with my legs in a very rigid piernas rígidas, ardiendo de fiebre—, ex-
state - clamó:

10 ‘You didn’t seem to be sensible of —Hubo un momento del día en el


that happiness yourself, at one time of que usted tampoco parecía apreciar esa
the day.’ felicidad.

I saw now that I was in Comprendí que era demasiado tarde


15 f o r i t , a n d i t m u s t b e d o n e para retroceder, y que había llegado el
on the spot. momento de declararme.

‘You didn’t care for that happiness —Usted no parecía apreciar en absolu-
in the least,’ said Dora, slightly to esa felicidad —prosiguió Dora,
20 raising her eyebrows, and shaking her enarcando las cejas y moviendo la cabe-
head, ‘when you were sitting by Miss za—, cuando estaba sentado con la señori-
Kitt.’ ta Kitt.

Kitt, I should observe, was the Debo aclarar que Kitt era el nombre de
25 name of the creature in pink, with the la jovencita vestida de rosa, con los ojos
little eyes. pequeños.

‘Though certainly I don’t know why —Aunque no veo por qué iba a impor-
you should,’ said Dora, or why you tarle estar a mi lado [630] —continuó
30 should call it a happiness at all. But of Dora—, o por qué iba a llamar a eso felici-
course you don’t mean what you say. dad. Pero, naturalmente, no habla en se-
And I am sure no one doubts your being rio. Estoy segura de que nadie pone en duda
at liberty to do whatever you like. Jip, que es usted muy libre de hacer lo que de-
you naughty boy, come here!’ see. Jip, tunante, ven aquí!
35
I don’t know how I did it. I did it No sé cómo lo hice. Todo ocurrió en
in a moment. I intercepted Jip. I had un instante. Cerré el paso a Jip. Cogí a Dora
Dora in my arms. I was full of en mis brazos. Estaba lleno de elocuencia.
eloquence. I never stopped for a word. De mi boca fluían las palabras. Le dije
40 I told her how I loved her. I told her I cuánto la amaba. Le dije que moriría sin
should die without her. I told her that ella. Le dije que la idolatraba y la adoraba.
I idolized and worshipped her. Jip Y durante todo ese tiempo, Jip ladraba
barked madly all the time. como un loco.

45 When Dora hung her head and Cuando Dora, toda temblorosa, incli-
cried, and trembled, my eloquence nó su cabeza y rompió a llorar, mi elo-
increased so much the more. If she cuencia aumentó. Si ella quería que mu-
would like me to die for her, she had riese por ella, no tenía más que comuni-
but to say the word, and I was ready. cármelo, yo estaba dispuesto. La vida sin
50 Life without Dora’s love was not a su amor carecía de sentido. No podría
thing to have on any terms. I couldn’t soportarla, ni estaba dispuesto a hacerlo.
bear it, and I wouldn’t. I had loved La había amado cada minuto, cada día,
her every minute, day and night, since cada noche, desde que la conocía. La
I first saw her. I loved her at that amaba en ese instante con locura. La ama-
55 minute to distraction. I should always ría siempre, cada minuto de mi vida, con
love her, every minute, to distraction. locura. Otros hombres habían amado an-
Lovers had loved before, and lovers tes que yo, y otros lo harían después, pero
would love again; but no lover had ninguno había amado nunca, ni podría, ni
loved, might, could, would, or should sabría, ni querría, ni debería amar jamás
60 ever love, as I loved Dora. The more I como yo la amaba a ella. Cuanto más des-
raved, the more Jip barked. Each of variaba yo, más ladraba Jip. Los dos, cada
us, in his own way, got more mad every uno a nuestra manera, parecíamos enlo-
moment. quecer por momentos.

65 We l l , w e l l ! Dora and I were Pues bien, al poco rato Dora y yo está-

541
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by and by, con el tiempo sitting on the sofa by and by , quiet bamos sentados en el sofá, bastante sere-
enough, and Jip was lying in her nos, y Jip en el regazo de su dueña, mirán-
lap, winking peacefully at me. It dome pacíficamente entre pestañeos. Le
was off my mind. I was in a state había abierto mi corazón. Mi arrobamien-
5 of perfect rapture. Dora and I were to no podía ser mayor. Dora y yo estába-
engaged. mos prometidos.

I suppose we had some notion that Supongo que teníamos una vaga idea
this was to end in marriage. We must de que aquello terminaría en matrimonio.
10 have had some, because Dora stipulated Pienso que sí, pues Dora señaló que nunca
that we were never to be married podríamos casarnos sin el consentimiento
without her papa’s consent. But, in our de su padre. Sin embargo, en nuestro éxta-
youthful ecstasy, I don’t think that we sis juvenil, no creo que miráramos hacia
really looked before us or behind us; or delante o hacia atrás; ni que tuviéramos nin-
15 had any aspiration beyond the ignorant guna aspiración más allá del oscuro pre-
* Macbeth, de William Shakespeare, acto I, escena V.
present. We were to keep our secret sente.* Acordamos no decir nada de nues-
from Mr. Spenlow; but I am sure the tro noviazgo al señor Spenlow; pero [631]
idea never entered my head, then, that estoy seguro de que jamás se me pasó por
there was anything dishonourable in la imaginación que hubiera algo deshon-
20 that. roso en ello.

Miss Mills was more than usually Dora fue a buscar a la señorita
pensive when Dora, going to find her, Mills, que apareció más pensativa
brought her back; - I apprehend, que nunca; sospecho que lo que aca-
25 because there was a tendency in what baba de ocurrir despertaba fácil-
had passed to awaken the slumbering mente los ecos dormidos en las ca-
echoes in the caverns of Memory. But vernas de la memoria. Pero ella nos
she gave us her blessing, and the dio su bendición, prometiéndonos
assurance of her lasting friendship, and eterna amistad, y nos habló, en ge-
30 spoke to us, generally, as became a neral, como lo hubiera hecho una
Voice from the Cloister. voz procedente del claustro.

What an idle time it was! What an ¡Qué días tan inocentes! ¡Qué días
insubstantial, happy, foolish time it was! tan insustanciales, locos y felices!
35
When I measured Dora’s finger for a Cuando medí el dedo de Dora
ring that was to be made of Forget-me- para encargarle un anillo de nomeol-
nots, and when the jeweller, to whom I vides, y el joyero a quien llevé las
took the measure, found me out, and medidas, adivinando mi intención,
40 laughed over his order-book, and charged tomó nota del pedido riendo y puso
me anything he liked for the pretty little el precio que quiso al hermoso ju-
toy, with its blue stones - so associated in guete de piedras azules... tan ligado
my remembrance with Dora’s hand, that en mi memoria a la mano de Dora
yesterday, when I saw such another, by que, cuando ayer descubrí por azar
45 chance, on the finger of my own daughter, uno igual en el dedo de mi hija, sen-
there was a momentary stirring in my tí por un instante algo muy parecido
heart, like pain! al sufrimiento.

When I walked about, exalted Cuando paseaba por las calles, orgullo-
50 with my secret, and full of my own so de mi secreto y satisfecho de mí mismo,
interest, and felt the dignity of convencido hasta tal punto de que era un
loving Dora, and of being beloved, honor amar a Dora y ser amado por ella
so much, that if I had walked the air, que, aunque hubiera caminado por las nu-
I could not have been more above bes, no habría podido sentirme más por
55 the people not so situated, who were encima de los demás hombres ¡que pare-
creeping on the earth! cían arrastrarse por el suelo!

When we had those meetings in the Cuando nos citábamos en el jardín


garden of the square, and sat within the de la plaza, y nos sentábamos en el som-
dingy dirty-looking, sucio, drab, dull-coloured, 60 dingy summer-house, so happy, that I brío cenador, tan felices que todavía
lúgubre. love the London sparrows to this hour, hoy, sólo por ese motivo, amo los go-
for nothing else, and see the plumage rriones de Londres y veo el color de los
of the tropics in their smoky feathers! trópicos en sus plumas cenicientas.
When we had our first great quarrel Cuando tuvimos nuestra primera gran
65 ( w i t h i n a w e e k o f o u r b e t r o t h a l ) , discusión (una semana después de iniciar

542
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and when Dora sent me back the nuestro noviazgo) y Dora me devolvió el
ring, enclosed in a despairing anillo en el interior de un pequeño pliego
cocked-hat note, wherein she used de papel, donde había escrito unas pala-
the terrible expression that ‘our bras terribles y desesperadas: «¡Nuestro
5 love had begun in folly, and ended amor empezó como una alegre locura y
in madness!’ which dreadful words termina como un furioso arrebato!», yo me
occasioned me to tear my hair, and mesaba los cabellos y creía que todo ha-
cry that all was over! bía terminado.

10 When, under cover of the night, I Cuando, al amparo de la oscuridad, co-


flew to Miss Mills, whom I saw by rría ver a la señorita Mills —con la que
stealth in a back kitchen where there hablé a escondidas en la antecocina, [632]
was a mangle, and implored Miss donde había una calandria para planchar
Mills to interpose between us and la ropa blanca—, a fin de suplicarle que
15 a v e r t i n s a n i t y. W h e n M i s s M i l l s mediara entre nosotros y nos salvara de la
undertook the office and returned with locura; y la señorita Mills aceptó ayudar-
Dora, exhorting us, from the pulpit of nos y regresó con Dora, exhortándonos,
her own bitter youth, to mutual desde el púlpito de su amarga juventud, a
concession, and the avoidance of the que hiciéramos algunas concesiones y ¡evi-
20 Desert of Sahara! tásemos el desierto del Sáhara!

When we cried, and made it up, Cuando los dos, llorando, nos reconci-
and were so blest again, that the liamos y volvimos a sentirnos tan dicho-
back kitchen, mangle and all, sos que la antecocina, con calandria y todo,
25 c h a n g e d t o L o v e ’ s o w n t e m p l e , se convirtió en el Templo del Amor, donde
where we arranged a plan of organizamos un plan de correspondencia
correspondence through Miss Mills, en el que la señorita Mills sería nuestra in-
always to comprehend at least one termediaria, y cada uno escribiría ¡al me-
letter on each side every day! nos una carta al día!
30
What an idle time! What an ¡Qué días tan inocentes! ¡Qué días tan
insubstantial, happy, foolish time! Of insustanciales, locos y felices! De todos los
all the times of mine that Time has in momentos de mi vida que el Tiempo tiene
his grip, there is none that in one ya en sus garras, no existe ninguno que me
35 retrospect I can smile at half so much, empuje a sonreír tanto ni que me inspire
and think of half so tenderly. tanta ternura. [633]

40

45

CHAPTER 34 CAPÍTULO XXXIV

50 MY AUNT ASTONISHES ME MI TÍA ME SORPRENDE

I wrote to Agnes as soon as Dora and Escribía Agnes cuando Dora y yo


I were engaged. I wrote her a long nos hicimos novios. Le envié una
letter, in which I tried to make her carta muy larga, en la que le expli-
55 comprehend how blest I was, and what caba lo feliz que me sentía y lo ado-
a darling Dora was. I entreated rable que era Dora. Le pedía que no
[besought] Agnes not to regard this as considerase esta historia una pasión
a thoughtless passion which could ever superficial que pronto dejaría paso
yield to any other, or had the least a otra, ni uno de esos caprichos in-
60 resemblance to the boyish fancies that fantiles sobre los que tanto había-
we used to joke about. I assured her mos bromeado. Le aseguraba que la
that its profundity was quite profundidad de mi amor era inson-
unfathomable, and expressed my belief dable, y le expresaba mi
that nothing like it had ever been convencimiento de que jamás había
65 known. existido otro igual.

543
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

Somehow, as I wrote to Agnes on No sé por qué, pero mientras escribía a


a fine evening by my open window, Agnes aquella hermosa mañana junto a mi
and the remembrance of her clear calm ventana abierta, el recuerdo de su mirada
5 eyes and gentle face came stealing clara y serena y de su dulce rostro acudió a
over me, it shed such a peaceful mi pensamiento, y pareció derramar tanta
influence upon the hurry and agitation paz sobre la agitación y las prisas en que
in which I had been living lately, and vivía desde hacía algún tiempo —y que,
of which my very happiness partook en cierto modo, formaban parte de mi feli-
10 in some degree, that it soothed me into cidad— que las lágrimas asomaron a mis
tears. I remember that I sat resting ojos. Recuerdo que apoyé la cabeza en mis
my head upon my hand, when the manos con la carta a medio escribir, ima-
letter was half done, cherishing a ge- ginando que Agnes era uno de los elemen-
neral fancy as if Agnes were one of tos de mi hogar espiritual. Como si en el
15 the elements of my natural home. As retiro de aquella casa que la presencia de
if, in the retirement of the house made Agnes convertía en sagrada para mí, Dora
almost sacred to me by her presence, y yo fuéramos a ser más felices que en nin-
Dora and I must be happier than guna otra parte. Como si en el amor, la ale-
anywhere. As if, in love, joy, sorrow, gría, la tristeza, la esperanza, el desencan-
20 hope, or disappointment; in all to o cualquier otra emoción, mi corazón se
emotions; my heart turned naturally volviera de forma natural hacia ella, y en-
there, and found its refuge and best contrase en Agnes su refugio y su mejor
friend. amiga.

25 Of Steerforth I said nothing. I only De Steerforth, no le dije nada. Sólo le


told her there had been sad grief at comuniqué que [634] en Yarmouth estaban
Ya r m o u t h , o n a c c o u n t o f E m i l y ’s destrozados por la huida de Emily; y que
flight; and that on me it made a double el golpe había sido doblemente duro para
wound, by reason of the circumstances mí debido a las circunstancias que lo ha-
30 attending it. I knew how quick she bían acompañado. Sabía lo perspicaz que
always was to divine the truth, and era siempre para adivinar la verdad, y que
that she would never be the first to nunca sería la primera en pronunciar el
breathe his name. nombre de mi viejo compañero.

35 To this letter, I received an answer Recibí una respuesta a mi carta a vuel-


by return of post. As I read it, I seemed ta de correo. Al leerla, tuve la sensación
to hear Agnes speaking to me. It was de que Agnes hablaba conmigo. Su dulce
like her cordial voice in my ears. What voz resonaba en mis oídos. ¿Qué más pue-
can I say more! do decir?
40
While I had been away from home Durante mis ausencias, Traddles ha-
lately, Traddles had called twice or bía venido a verme en dos o tres oca-
thrice. Finding Peggotty within, and siones. Al encontrar a Peggotty en casa
being informed by Peggotty (who y enterarse de que era mi vieja niñera
45 always volunteered that information to (pues ésta se apresuraba a contárselo a
whomsoever would receive it), that she todo aquel que estuviera dispuesto a
was my old nurse, he had established a escucharla), Traddles la había saludado
good-humoured acquaintance with her, con simpatía y se había quedado a char-
and had stayed to have a little chat with lar un rato con ella de mí. Ésa fue la
50 her about me. So Peggotty said; but I versión de Peggotty, aunque me temo
am afraid the chat was all on her own que ella había sido la única en conver-
side, and of immoderate length, as she sar, y de forma inmoderada, pues, ¡que
was very difficult indeed to stop, God el Señor la bendiga!, no había quien la
bless her! when she had me for her detuviera cuando empezaba a hablar de
55 theme. mí.

This reminds me, not only that I Esto me recuerda que no sólo
e x p e c t e d Tr a d d l e s o n a c e r t a i n e s p e r a b a a Tr a d d l e s u n a t a r d e e n
afternoon of his own appointing, which que éste me había anunciado su
60 was now come, but that Mrs. Crupp had visita, sino que la señora Crupp
resigned everything appertaining to her había renunciado a todas sus fun-
office (the salary excepted) until ciones (excepto al salario) hasta
Peggotty should cease to present q u e P e g g o t t y d e j a r a d e v e n i r. L a
herself. Mrs. Crupp, after holding señora Crupp, después de tocar
65 d i v e r s c o n v e r s a t i o n s r e s p e c t i n g varias veces el tema en el

544
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty, in a very high-pitched voice, descansillo, a voz en grito ion un
on the staircase - with some invisible familiar invisible, pues físicamen-
F a m i l i a r i t w o u l d a p p e a r, f o r te hablando se encontraba sola—
corporeally speaking she was quite me dirigió una carta donde expo-
5 alone at those times - addressed a letter n í a s u p a r e c e r. E m p e z a b a c o n e s a
to me, developing her views. Beginning afirmación universal que aplicaba
it with that statement of universal a cualquier circunstancia de su
application, which fitted every vida: que ella también era madre.
occurrence of her life, namely, that she Luego pasaba a informarme de que
10 was a mother herself, she went on to había conocido tiempos mejores,
inform me that she had once seen very pero que siempre había detestado
different days, but that at all periods of a los espías, a los intrusos y a los
her existence she had had a chismosos. No nombraba a nadie,
constitutional objection to spies, decía en su carta; que cada cual
15 intruders, and informers. She named no asumiera sus responsabilidades.
names, she said; let them the cap fitted, Con todo, a los que más despre-
wear it; but spies, intruders, and ciaba era a los que vestían ropa de
informers, especially in widders’ weeds viuda (subrayaba estas palabras).
(this clause was underlined), she had Si un caballero era víctima de los
20 ever accustomed herself to look down espías, intrusos y chismosos (se-
upon. If a gentleman was the victim of guía sin mencionar a nadie), allá
spies, intruders, and informers (but still él. Estaba en su derecho. [635] Lo
naming no names), that was his own único que ella, la señora Crupp,
pleasure. He had a right to please pedía era que no la «pusieran en
25 himself; so let him do. All that she, contacto» con semejantes perso-
Mrs. Crupp, stipulated for, was, that she nas. Por ese motivo, me rogaba
should not be ‘brought in contract’ with que la eximiera de cualquier ser-
such persons. Therefore she begged to vicio en el piso superior hasta que
be excused from any further attendance las cosas volvieran a la normali-
30 on the top set, until things were as they dad, lo que era muy deseable; y
formerly was, and as they could be añadía que su pequeño cuaderno
wished to be; and further mentioned that estaría todos los sábados por la
her little book would be found upon the mañana en la mesa del desayuno,
breakfast-table every Saturday morning, y que confiaba en que yo saldase
35 when she requested an immediate inmediatamente mis deudas, con
settlement of the same, with the la noble intención de evitar mo-
benevolent view of saving trouble ‘and lestias e «incomodidades» a am-
an ill-conwenience’ to all parties. bas partes.

40 After this, Mrs. Crupp confined Después de esto, la señora Crupp se


herself to making pitfalls on the stairs, contentó con poner toda clase de obstá-
principally with pitchers, and culos en la escalera, especialmente vasi-
endeavouring to delude Peggotty into jas con agua, a fin de que Peggotty se
breaking her legs. I found it rather rompiera una pierna. Era un verdadero
45 harassing to live in this state of siege, tormento vivir en aquel estado de sitio,
but was too much afraid of Mrs. Crupp pero tenía demasiado miedo de la señora
to see any way out of it. Crupp para encontrar una solución.

‘My dear Copperfield,’ cried —Mi querido Copperfield —exclamó


50 Traddles, punctually appearing at my Traddles, presentándose puntualmente en
door, in spite of all these obstacles, mi puerta, a pesar de los escollos que ha-
‘how do you do?’ bía tenido que sortear—, ¿cómo estás?

‘ M y d e a r Tr a d d l e s , ’ s a i d I , ‘ I —Mi querido Traddles —dije—,


55 a m d e l i g h t e d t o s e e y o u a t l a s t , ¡estoy encantado de verte, por fin! La-
and very sorry I have not been at mento no haber estado en casa cuando
home before. But I have been so viniste, pero he tenido que ocuparme
much engaged -’ de tantas cosas...

60 ‘Yes, yes, I know,’ said Traddles, —Sí, sí, lo sé —respondió él—. Es


‘of course. Yours lives in London, I natural. La tuya vive en Londres, ¿no
think.’ es así?

‘What did you say?’ —¿Qué quieres decir?


65

545
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘She - excuse me - Miss D., you —Tengo entendido que ella... te ruego
k n o w, ’ s a i d Tr a d d l e s , c o l o u r i n g i n que me disculpes, la señorita D. —señaló
h i s g r e a t d e l i c a c y, ‘ l i v e s i n Traddles con gran delicadeza, al tiempo
London, I believe?’ que se sonrojaba— vive en Londres.
5
‘Oh yes. Near London.’ —¡Oh, sí! En las cercanías.

‘Mine, perhaps you recollect,’ said —Quizá recuerdes que la mía


Traddles, with a serious look, ‘lives vive en Devonshire —añadió
10 down in Devonshire - one of ten. Tr a d d l e s — , c o n s u s n u e v e h e r m a -
C o n s e q u e n t l y, I a m n o t s o m u c h nas. Así que, en ese sentido, no
engaged as you - in that sense.’ estoy tan ocupado como tú.

‘I wonder you can bear,’ I returned, —Me gustaría saber cómo puedes so-
15 ‘to see her so seldom.’ portar verla tan poco —repliqué.

‘Hah!’ said Traddles, thoughtfully. —¡Ah! —dijo pensativo—. Sí,


‘It does seem a wonder. I suppose it is, parece asombroso... Supongo,
Copperfield, because there is no help Copperfield, que no me queda
20 for it?’ otro remedio.

‘I suppose so,’ I replied with a smile, —Supongo —repetí con una sonrisa,
and not without a blush. ‘And because ruborizándome un [636] poco—. Pero
you have so much constancy and también gracias a tu constancia y a tu pa-
25 patience, Traddles.’ ciencia, Traddles.

‘ D e a r m e ! ’ s a i d Tr a d d l e s , —¡Válgame Dios! —exclamó él,


considering about it, ‘do I strike you in recapacitando—. ¿Es así como me
that way, Copperfield? Really I didn’t ves, Copperfield? No sabía que tu-
30 know that I had. But she is such an viera esas cualidades. Aunque es
extraordinarily dear girl herself, that it’s una joven tan extraordinaria que tal
possible she may have imparted vez me haya contagiado algo de esas
something of those virtues to me. Now virtudes. Ahora que lo dices,
you mention it, Copperfield, I shouldn’t Copperfield, no debería extrañarme
35 wonder at all. I assure you she is always en absoluto. Te puedo asegurar que
forgetting herself, and taking care of the jamás piensa en ella; vive dedicada
other nine.’ a los demás.

‘Is she the eldest?’ I inquired. —¿Es la hija mayor? —inquirí.


40
‘Oh dear, no,’ said Traddles. ‘The —¡Oh, no! —respondió Traddles—. La
eldest is a Beauty.’ mayor es una belleza.

He saw, I suppose, that I could not Imagino que se dio cuen-


45 help smiling at the simplicity of this ta de que no podía evitar
reply; and added, with a smile upon his sonreír ante la ingenuidad
own ingenuous face: de su respuesta.

‘Not, of course, but that my Sophy - —No es que mi Sophy... ¿verdad que es
50 pretty name, Copperfield, I always un bonito nombre, Copperfield? —continuó
think?’ con expresión risueña e inocente.

‘Very pretty!’ said I. —¡Muy bonito! —contesté.

55 ‘Not, of course, but that Sophy is —No es que mi Sophy no sea hermo-
beautiful too in my eyes, and would sa a mis ojos; en mi opinión, sería una de
be one of the dearest girls that ever las muchachas más adorables del mundo
w a s , i n a n y b o d y ’s e y e s ( I s h o u l d a los ojos de cualquiera. Cuando afirmo
think). But when I say the eldest is a que la mayor es una belleza, lo que quie-
60 Beauty, I mean she really is a -’ he ro decir es que ella —al llegar aquí pare-
seemed to be describing clouds about ció dibujar nubes a su alrededor con am-
himself, with both hands: ‘Splendid, bas manos— es realmente espléndida —
you know,’ said Traddles, energetically. concluyó Traddles con energía.
‘Indeed!’ said I. —¿De veras?
65

546
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh, I assure you,’ said Traddles, —Su belleza es excepcional, te lo
‘something very uncommon, indeed! aseguro —prosiguió mi amigo—. Por
Then, you know, being formed for eso, al haber sido educada para la vida
society and admiration, and not being mundana y para ser admirada, y no po-
5 able to enjoy much of it in consequence der disfrutar de esas cosas debido a la
of their limited means, she naturally escasa fortuna de la familia, a veces se
gets a little irritable and exacting , vuelve un poco irritable y exigente.
sometimes. Sophy puts her in good ¡Pero Sophy le devuelve su buen hu-
humour!’ mor!
10
‘Is Sophy the youngest?’ I —¿Sophy es la más pequeña? —osé
hazarded. preguntar.

‘ O h d e a r, n o ! ’ s a i d Tr a d d l e s , —¡Oh, no! —repuso Traddles, acari-


15 s t r o k i n g
his chin. ‘The two ciándose la barbilla—. Las dos menores
youngest are only nine and ten. sólo tienen nueve y diez años. Sophy se
Sophy educates ‘em.’ encarga de su educación.

‘The second daughter, perhaps?’ I —¿Entonces es la segun-


20 hazarded. da?

‘No,’ said Traddles. ‘Sarah’s the —No —replicó él—, la segunda es


second. Sarah has something the matter Sarah. La pobre tiene algún problema en
with her spine, poor girl. The malady la columna vertebral. La enfermedad re-
25 will wear out by and by, the doctors say, mitirá poco a poco, según los médicos, pero
but in the meantime she has to lie down mientras tanto [637] debe guardar cama
for a twelvemonth. Sophy nurses her. durante nueve meses. Sophy es quien la
Sophy’s the fourth.’ cuida. Sophy es la cuarta.

30 ‘Is the mother living?’ I inquired. —¿Vive la madre? —quise saber.

‘Oh yes,’ said Traddles, ‘she is alive. —¡Oh, sí! —respondió


She is a very superior woman indeed, Traddles—. Es una mujer verdade-
but the damp country is not adapted to ramente admirable, pero le sienta
35 her constitution, and - in fact, she has muy mal la humedad y... lo cierto es
lost the use of her limbs.’ que es una inválida.

‘Dear me!’ said I. —¡Vaya por Dios! —exclamé.

40 ‘ Ve r y s a d , i s i t n o t ? ’ r e t u r n e d —Es muy triste, ¿verdad? —señaló


Traddles. ‘But in a merely domestic Traddles— Pero, desde el punto de vista
view it is not so bad as it might be, meramente doméstico, es menos grave de
because Sophy takes her place. She is lo que parece, pues Sophy la reemplaza.
quite as much a mother to her mother, Se muestra tan maternal con su madre como
45 as she is to the other nine.’ con sus nueve hermanas.

I felt the greatest admiration for the Sentí la mayor admiración por
virtues of this young lady; and, honestly las virtudes de aquella joven; y de-
with the view of doing my best to seando sinceramente impedir que
50 prevent the good-nature of Traddles abusaran del buen corazón de
from being imposed upon, to the Tr a d d l e s , e n d e t r i m e n t o d e s u f u -
detriment of their joint prospects in life, turo en común, le pregunté cómo se
inquired how Mr. Micawber was? e n c o n t r a b a e l s e ñ o r M i c a w b e r.

55 ‘He is quite well, Copperfield, thank —Muy bien, Copperfield, gracias


you,’ said Traddles. ‘I am not living —contestó mi amigo—. Pero ya no
with him at present.’ vivo en su casa.

‘No?’ —¿No?
60
‘No. You see the truth is,’ said —No. A decir verdad —dijo
Traddles, in a whisper, ‘he had changed Traddles en voz baja—, ha cambia-
his name to Mortimer, in consequence do su apellido por el de Mortimer a
of his temporary embarrassments; and causa de sus dificultades económi-
65 he don’t come out till after dark - and cas, sin duda pasajeras; y sólo sale

547
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
then in spectacles. There was an por las noches... y además con len-
execution put into our house, for rent. tes. Llegó una orden de embargo por
Mrs. Micawber was in such a dreadful el alquiler. La señora Micawber es-
state that I really couldn’t resist giving taba tan desesperada que no pude
5 my name to that second bill we spoke negarme a firmar el segundo pagaré
o f h e r e . Yo u m a y i m a g i n e h o w del que hablamos. No sabes lo dicho-
delightful it was to my feelings, so que me sentí, Copperfield, al ver
Copperfield, to see the matter settled que el asunto quedaba zanjado y que
with it, and Mrs. Micawber recover her la señora Micawber recobraba su
10 spirits.’ tranquilidad.
—¡Vaya! —exclamé.
‘Hum!’ said I. ‘Not that her —Y no es que su felicidad durara mu-
happiness was of long duration,’ cho —prosiguió Traddles—, pues, desgra-
pursued Traddles, ‘for, unfortunately, ciadamente, no había transcurrido ni una
15 within a week another execution came semana y llegó una segunda orden de em-
in. It broke up the establishment. I bargo. Entonces nos vimos obligados a se-
have been living in a furnished pararnos. Me he alojado desde entonces
apartment since then, and the en una habitación amueblada, y los
Mortimers have been very private Mortimer llevan una vida muy retirada.
20 indeed. I hope you won’t think it Espero no parecer egoísta, Copperfield,
selfish, Copperfield, if I mention that si te digo que el agente judicial se llevó
the broker carried off my little round también mi [638] mesita redonda con la
table with the marble top, and Sophy’s encimera de mármol, y la maceta de Sophy
flower-pot and stand?’ con su soporte.
25
‘What a hard thing!’ I exclaimed —¡Qué lástima! —respondí in-
indignantly. dignado.

‘It was a - it was a pull,’ said —Fue... realmente duro —señaló


30 Traddles, with his usual wince at that Traddles, con el gesto de dolor con
expression. ‘I don’t mention it que acompañaba siempre esta frase—
reproachfully, however, but with a mo- . Y no pretendo culpar a nadie; si me
tive. The fact is, Copperfield, I was quejo es por un motivo. El caso,
unable to repurchase them at the time Copperfield, es que no pude volver a
35 of their seizure; in the first place, comprar mis cosas en el momento del
because the broker, having an idea that embargo; en primer lugar, porque el
I wanted them, ran the price up to an agente judicial se dio cuenta de mi in-
extravagant extent; and, in the second terés y pidió por ellas un precio des-
place, because I - hadn’t any money. orbitado, y en segundo lugar, porque
40 Now, I have kept my eye since, upon no tenía dinero. Pero, desde entonces,
the broker’s shop,’ said Traddles, with vigilo estrechamente el almacén don-
a great enjoyment of his mystery, ‘which de las han guardado —prosiguió mi
is up at the top of Tottenham Court amigo, orgulloso de su secreto—, al fi-
Road, and, at last, today I find them put nal de Tottenham Court Road, y hoy,
45 out for sale. I have only noticed them por fin, he visto que salían a la venta.
from over the way, because if the broker Me he contentado con mirarlas desde
saw me, bless you, he’d ask any price el otro lado de la calle, pues si el agen-
for them! What has occurred to me, te judicial advirtiese mi presencia ¡pe-
having now the money, is, that perhaps diría cualquier precio! Como ahora
50 you wouldn’t object to ask that good tengo dinero, he pensado que quizá no
nurse of yours to come with me to the te importe pedirle a tu querida niñera
shop - I can show it her from round the que me acompañe a la tienda. Se la en-
corner of the next street - and make the señaré desde la esquina más cercana...
best bargain for them, as if they were para que las compre lo más barato po-
55 for herself, that she can!’ sible, como si fuesen para ella.

The delight with which Traddles Uno de los recuerdos más vivos
propounded this plan to me, and the que tengo es la alegría con que
sense he had of its uncommon Tr a d d l e s m e p r o p u s o a q u e l p l a n ,
60 artfulness, are among the freshest things convencido de que su astucia era
in my remembrance. extraordinaria.

I told him that my old nurse would Le aseguré que mi vieja niñera
be delighted to assist him, and that we estaría encantada de ayudarle y
65 would all three take the field together, que los tres entraríamos en campa-

548
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
but on one condition. That condition ña, aunque con una condición: te-
was, that he should make a solemn nía que prometerme solemnemen-
resolution to grant no more loans of his te que no volvería a concederle
n a m e , o r a n y t h i n g e l s e , t o M r. ningún préstamo al señor
5 Micawber. M i c a w b e r.

‘My dear Copperfield,’ said —Mi querido Copperfield —dijo


Traddles, ‘I have already done so, Traddles—, es algo que ya he decidido,
because I begin to feel that I have not pues he empezado a darme cuenta de que
10 only been inconsiderate, but that I have no sólo he sido imprudente, sino también
been positively unjust to Sophy. My verdaderamente injusto con Sophy. Pues-
word being passed to myself, there is to que me lo he prometido a mí mismo,
no longer any apprehension; but I no hay nada más que temer; pero te doy
pledge it to you, too, with the greatest mi palabra, Copperfield, de que no vol-
15 readiness. That first unlucky veré a hacerlo. He saldado ya la primera
obligation, I have paid. I have no doubt de esas funestas deudas. No me cabe la
Mr. Micawber would have paid it if he menor duda de que el señor Micawber lo
could, but he could not. One thing I habría hecho si hubiera podido, pero no
ought to mention, which I like very pudo. Debería contarte algo que me ha
20 much in Mr. Micawber, Copperfield. It gustado [639] mucho del señor Micawber.
refers to the second obligation, which Se refiere al segundo pagaré, que todavía
is not yet due. He don’t tell me that it no ha vencido. No me ha dicho que tenga
is provided for, but he says it WILL BE. ya el dinero, pero sí que lo tendrá. ¡Creo
Now, I think there is something very fair que es una muestra de su honradez y de
25 and honest about that!’ su franqueza!

I was unwilling to damp my good Preferí no echar un jarro de agua


friend’s confidence, and therefore fría sobre la confianza de mi buen
assented. After a little further amigo, de modo que asentí. Des-
30 conversation, we went round to the pués de conversar un rato más, nos
chandler ’s shop, to enlist Peggotty; dirigimos a la tienda de ultramari-
Traddles declining to pass the evening n o s p a r a r e c l u t a r a P e g g o t t y.
with me, both because he endured the Tr a d d l e s n o q u i s o p a s a r l a v e l a d a
liveliest apprehensions that his property conmigo, porque temía que alguien
35 would be bought by somebody else comprara sus propiedades antes de
before he could re-purchase it, and que él pudiera rescatarlas y porque
because it was the evening he always era el día que había elegido para
devoted to writing to the dearest girl in escribir a la muchacha más adora-
the world. ble del mundo.
40
I never shall forget him peeping Jamás olvidaré cómo miraba desde
round the corner of the street in la esquina de la calle hacia Tottenham
To t t e n h a m C o u r t R o a d , w h i l e Court Road, mientras Peggotty regatea-
Peggotty was bargaining for the ba el precio de aquellos valiosos obje-
45 pr ecious articles; or his agitation tos, ni su agitación cuando la vio regre-
when she came slowly towards us after sar lentamente hacia nosotros; el ven-
vainly offering a price, and was hailed dedor había rechazado su oferta, pero
by the relenting broker, and went back la llamó de nuevo y ella volvió sobre
again. The end of the negotiation was, sus pasos. El resultado de la negocia-
50 t h a t s h e b o u g h t t h e p r o p e r t y o n ción fue que Peggotty compró sus pro-
tolerably easy terms, and Traddles piedades a bastante buen precio, y
was transported with pleasure. Traddles estaba extasiado.

‘I am very much obliged to you, —No saben cuánto se lo agradezco —


55 indeed,’ said Traddles, on hearing it was exclamó mi amigo, al enterarse de que le
to be sent to where he lived, that night. enviarían todo a su domicilio aquella mis-
‘If I might ask one other favour, I hope ma tarde—. Si les pido otro favor, espero
you would not think it absurd, que no lo consideren absurdo, ¿eh,
Copperfield?’ Copperfield?
60
I said beforehand, certainly not. —Seguro que no —dije de antemano.

‘Then if you WOULD be good —Pues bien, si tuviera usted la bondad


enough,’ said Traddles to Peggotty, ‘to —prosiguió Traddles dirigiéndose a
65 get the flower-pot now, I think I should Peggotty— de coger ahora mismo la ma-

549
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
like (it being Sophy’s, Copperfield) to ceta, creo que me encantaría llevármela a
carry it home myself!’ casa... ¡es de Sophy, Copperfield!

Peggotty was glad to get it for him, Peggotty fue a buscarla muy con-
5 and he overwhelmed her with thanks, tenta y él le dio calurosamente las
and went his way up Tottenham Court gracias. No tardamos en verlo subir
Road, carrying the flower-pot por Tottenham Court Road, abraza-
affectionately in his arms, with one of do tiernamente a la maceta, con el
the most delighted expressions of rostro más satisfecho que he con-
10 countenance I ever saw. templado jamás.

We then turned back towards my Nosotros regresamos a mi aparta-


chambers. As the shops had charms for mento. Nunca había conocido a nadie
Peggotty which I never knew them que se sintiera tan fascinado por las
15 possess in the same degree for anybody tiendas como Peggotty, así que caminé
else, I sauntered [strolled] easily muy despacio, observando [640] diver-
along, amused by her staring in at the tido cómo miraba los escaparates y de-
windows, and waiting for her as often teniéndome siempre que ella lo desea-
as she chose. We were thus a good ba. Tardamos, por ese motivo, un buen
20 while in getting to the Adelphi. rato en llegar al Adelphi.

On our way upstairs, I called her Al subir las escaleras, llamé su aten-
attention to the sudden disappearance ción sobre la súbita desaparición de los
of Mrs. Crupp’s pitfalls, and also to the obstáculos de la señora Crupp, y las hue-
25 prints of recent footsteps. We were both llas muy recientes de pisadas. Cuando lle-
very much surprised, coming higher up, gamos arriba, nos sorprendió mucho en-
to find my outer door standing open contrar abierta la puerta de mi casa (que
(which I had shut) and to hear voices yo había dejado cerrada) y oír voces en
inside. su interior.
30
We looked at one another, without Nos miramos desconcertados y entra-
knowing what to make of this, and went mos en la sala. ¡Cuál no sería mi asombro
into the sitting-room. What was my al encontrar allí a mi tía y al señor Dick!
amazement to find, of all people upon Mi tía estaba sentada encima de un mon-
35 earth, my aunt there, and Mr. Dick! My tón de baúles, con sus dos jaulas de pája-
aunt sitting on a quantity of luggage, ros delante y su gato encima de las rodi-
with her two birds before her, and her llas, como un Robinson Crusoe femenino,
cat on her knee, like a female Robinson bebiendo una taza de té. El señor Dick se
Crusoe, drinking tea. Mr. Dick leaning apoyaba pensativo en una gran cometa,
40 thoughtfully on a great kite, such as we muy parecida a la que los dos habíamos
had often been out together to fly, with volado juntos tantas veces, con una mon-
more luggage piled about him! taña de equipaje a su alrededor.

‘My dear aunt!’ cried I. ‘Why, what —¡Querida tía! —exclamé—. ¡Qué in-
45 an unexpected pleasure!’ esperado placer!

We c o r d i a l l y e m b r a c e d ; a n d Los dos nos abrazamos con cariño; y


M r. D i c k a n d I c o r d i a l l y s h o o k el señor Dick y yo nos estrechamos calu-
hands; and Mrs. Crupp, who was rosamente la mano. La señora Crupp, que
50 b u s y m a k i n g t e a , a n d c o u l d n o t no podía mostrarse demasiado obsequio-
be too attentive, cordially said sa porque estaba muy atareada con el té,
she had knowed well as Mr. añadió con gran cordialidad que había
Copperfull would have his heart sabido que al señor Copperfull le brinca-
in his mouth, when he see his ría el corazón dentro del pecho en cuanto
55 d e a r r e l a t i o n s . viera a sus queridos familiares.

‘Holloa!’ said my aunt to Peggotty, —¡Buenas tardes! —dijo mi tía a


quailed be apprehensive or weak with fear; es- who quailed before her awful Peggotty, que parecía asustada ante su te-
tremecerse; cow, recoil : acobardarse, ame-
drentarse; flinch presence. ‘How are YOU?’ mible presencia—. ¿Cómo se encuentra?
60
‘You remember my aunt, Peggotty?’ —¿Te acuerdas de mi tía, Peggotty? —
said I. le pregunté.

‘For the love of goodness, child,’ —Por el amor de Dios, Trot —protes-
65 exclaimed my aunt, ‘don’t call the tó mi tía—, ¡no la llames por ese nombre

550
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
woman by that South Sea Island name! de isla de los Mares del Sur! Si contrajo
If she married and got rid of it, which matrimonio y se libró de él, que es lo me-
was the best thing she could do, why jor que pudo hacer, ¿por qué no le permi-
don’t you give her the benefit of the tes disfrutar de ese cambio? ¿Cuál es su
5 change? What’s your name now, - P?’ apellido ahora, P...? —inquirió, sin más
said my aunt, as a compromise for the concesiones a aquel nombre que tanto le
obnoxious appellation. desagradaba.

‘Barkis, ma’am,’ said Peggotty, with —Barkis, señora —respondió Peggotty,


10 a curtsey. con una reverencia.

‘Well! That’s human,’ said my aunt. —¡Mucho mejor! Suena más civiliza-
‘It sounds less as if you wanted a do —afirmó mi tía—; [641] ya no parece
missionary. How d’ye do, Barkis? I necesitar tanto un misionero. ¿Cómo está,
15 hope you’re well?’ Barkis? Espero que bien.

Encouraged by these gracious Animada por estas amables


words, and by my aunt’s extending her palabras y por la mano que le
hand, Barkis came forward, and took tendía mi tía, Barkis se acercó
20 t h e h a n d , a n d c u r t s e y e d h e r a ella y le dio las gracias con
acknowledgements. una nueva reverencia.

‘We are older than we were, I see,’ —Veo que las dos hemos enveje-
said my aunt. ‘We have only met each cido —señaló mi tía—. Como recor-
25 other once before, you know. A nice dará, nos vimos en una ocasión. ¡Y de
business we made of it then! Trot, my qué poco nos sirvió! Trot, querido,
dear, another cup.’ dame otra taza de té.

I handed it dutifully to my aunt, who Serví respetuosamen-


30 was in her usual inflexible state of fi- te a mi tía, tan erguida
gure; and ventured a remonstrance como siempre; y la re-
[protest] with her on the subject of her prendí por haberse sen-
sitting on a box. tado en un baúl.

35 ‘Let me draw the sofa here, or the —Déjeme que le acerque el sofá o la
easy-chair, aunt,’ said I. ‘Why should butaca, tía —exclamé—. ¿Por qué está en
you be so uncomfortable?’ un lugar tan incómodo?

‘ T h a n k y o u , Tr o t , ’ r e p l i e d m y —Gracias, Trot —replicó ella—, pero


40 a u n t , ‘ I p r e f e r t o s i t u p o n m y prefiero sentarme en mis posesiones.
p r o p e r t y. ’ H e r e m y a u n t l o o k e d Al llegar a este punto, mi tía clavó
hard at Mrs. Crupp, and observed, su mirada en la señora Crupp y dijo:
‘We n e e d n ’ t t r o u b l e y o u t o w a i t , —No necesitaremos más de sus ser-
ma’am.’ vicios, señora.
45
‘Shall I put a little more tea in —Desea que ponga un poco más de té
the pot afore I go, ma’am?’ said en la tetera antes de marcharme? —pregun-
Mrs. Crupp. tó la señora Crupp.

50 ‘No, I thank you, ma’am,’ replied —No, gracias —contestó


my aunt. mi tía.

‘Would you let me fetch another pat —¿Quiere que traiga más man-
of butter, ma’am?’ said Mrs. Crupp. tequilla? —insistió la señora
55 ‘Or would you be persuaded to try a Crupp— ¿No le apetece un huevo
new-laid hegg? or should I brile a fresco? ¿Y una loncha de tocino?
rasher? Ain’t there nothing I could do ¿No hay nada que pueda hacer por
for your dear aunt, Mr. Copperfull?’ su querida tía, señor Copperfull?

60 ‘Nothing, ma’am,’ returned my —Nada en absoluto, señora —repu-


aunt. ‘I shall do very well, I so mi tía—. Me las arreglaré sola, mu-
thank you.’ chas gracias.

Mrs. Crupp, who had been La señora Crupp, que no había


65 incessantly smiling to express sweet dejado de sonreír para mostrar la

551
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
temper, and incessantly holding her head d u l z u r a d e s u c a r á c t e r, n i d e l a d e a r
on one side, to express a general la cabeza para poner de manifiesto
feebleness of constitution, and la debilidad de su constitución, ni
incessantly rubbing her hands, to express de frotarse las manos para expre-
5 a desire to be of service to all deserving sar su deseo de ser útil, salió de la
objects, gradually smiled herself, one- estancia sonriendo, ladeando la ca-
sided herself, and rubbed herself, out of beza y frotándose las manos.
the room. ‘Dick!’ said my aunt. ‘You —¡Dick! —exclamó mi tía—. ¿Recuer-
know what I told you about time-servers da lo que le dije de los oportunistas y de
10 and wealth-worshippers?’ los adoradores del becerro de oro?

Mr. Dick - with rather a scared look, El señor Dick —con aire temeroso,
as if he had forgotten it - returned a como si lo hubiera olvidado— se apresu-
hasty answer in the affirmative. ró a responder que sí. [642]
15
‘Mrs. Crupp is one of them,’ said my —La señora Crupp es uno de ellos
aunt. ‘Barkis, I’ll trouble you to look —aseguró mi tía—. Barkis, ¿le impor-
after the tea, and let me have another taría ocuparse del té y servirme otra
cup, for I don’t fancy that woman’s taza? ¡No podría soportar que lo hi-
20 pouring-out!’ ciera esa mujer!

I knew my aunt sufficiently well to Conocía lo bastante a mi tía


know that she had something of para saber que tenía algo impor-
importance on her mind, and that there tante que decirme, y que su llega-
25 was far more matter in this arrival than da obedecía a un motivo mucho
a stranger might have supposed. I más grave de lo que alguien hubie-
noticed how her eye lighted on me, ra podido suponer. Me di cuenta de
when she thought my attention cómo me miraba cuando creía que
otherwise occupied; and what a curious estaba distraído; y de que parecía
30 process of hesitation appeared to be hallarse extrañamente indecisa,
going on within her, while she preserved aunque aparentara la misma firme-
her outward stiffness and composure za y serenidad de siempre. Empe-
[calmness]. I began to reflect whether cé a preguntarme si habría hecho
I had done anything to offend her; and algo que pudiera ofenderla, y mi
35 my conscience whispered me that I had conciencia me recordó que aún no
not yet told her about Dora. Could it le había hablado de Dora. ¿Sería
by any means be that, I wondered! ésa la causa?

As I knew she would only speak Como yo sabía que mi tía no diría nada
40 in her own good time, I sat down near hasta que llegase el momento oportuno, me
her, and spoke to the birds, and senté junto a ella, dediqué unas palabras a
played with the cat, and was as easy los pájaros, jugué con el gato y me com-
as I could be. But I was very far from porté con la mayor naturalidad posible.
being really easy; and I should still Pero estaba muy lejos de sentirme tranqui-
45 h a v e b e e n s o , e v e n i f M r. D i c k , lo; y el señor Dick, apoyado en la enorme
leaning over the great kite behind my cometa detrás de ella, empeoraba aún más
aunt, had not taken every secret las cosas, pues aprovechaba cualquier oca-
opportunity of shaking his head sión para mover lúgubremente la cabeza y
darkly at me, and pointing at her. señalar a la señorita Trotwood.
50
‘Trot,’ said my aunt at last, when —Trot —exclamó finalmente mi tía,
she had finished her tea, and carefully después de terminar el té, alisarse cuida-
smoothed down her dress, and wiped dosamente el vestido y secarse los la-
her lips - ‘you needn’t go, Barkis! - bios—, ¡no se vaya, Barkis! Trot, Chas
55 Trot, have you got to be firm and self- conseguido ser un joven firme y con vo-
reliant?’ luntad propia?

‘I hope so, aunt.’ —Así lo espero, tía.

60 ‘What do you think?’ inquired Miss —¿De veras?


Betsey.

‘I think so, aunt.’ —Creo que sí, tía.

65 ‘Then why, my love,’ said my aunt, —Entonces, mi amor —prosiguió,

552
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
looking earnestly at me, ‘why do you con la vista fija en mí—, ¿por qué
think I prefer to sit upon this property piensas que prefiero sentarme en mis
of mine tonight?’ posesiones esta noche?

5 I shook my head, unable to Moví negativamente la cabeza, inca-


guess. paz de adivinarlo.

‘Because,’ said my aunt, ‘it’s all I —Porque es todo cuanto poseo, queri-
have. Because I’m ruined, my dear!’ do —afirmó mi tía—. ¡Estoy arruinada!
10
If the house, and every one of us, No creo que mi susto hubiera
had tumbled out into the river together, sido mayor si la casa, con todos no-
I could hardly have received a greater sotros dentro, se hubiera caído al
shock. Támesis.
15
‘Dick knows it,’ said my aunt, —Dick lo sabe —exclamó mi tía, apo-
laying her hand calmly on my yando con calma la [643] mano en mi hom-
s h o u l d e r. ‘ I a m r u i n e d , m y d e a r bro—. ¡Estoy arruinada, mi querido Trot!
Trot! All I have in the world is in Todo lo que tengo en el mundo está en esta
20 this room, except the cottage; and habitación, excepto mi casa; y he dejado a
that I have left Janet to let. Barkis, Janet en ella para que la alquile. Barkis,
I want to get a bed for this gentle- necesito encontrar un lugar donde pueda
m a n t o n i g h t . To s a v e e x p e n s e , pasar la noche este caballero. Y para evi-
perhaps you can make up something tar gastos, quizá podamos organizar algo
25 here for myself. Anything will do. para que yo duerma aquí. Cualquier cosa
I t ’s o n l y f o r t o n i g h t . We ’ l l t a l k me servirá. Sólo será para esta noche. Ma-
about this, more, tomorrow.’ ñana hablaremos más del asunto.

I was roused from my amazement, Olvidé mi sorpresa y mi pre-


30 and concern for her - I am sure, for her ocupación por ella... sólo por
- by her falling on my neck, for a ella, de eso estoy seguro... cuan-
moment, and crying that she only do me echó los brazos al cuello y
grieved for me. In another moment she me dijo llorando que únicamente
suppressed this emotion; and said with lo lamentaba por mí. Pero no tar-
35 a n a s p e c t m o r e t r i u m p h a n t t h a n dó sino unos segundos en dominar
dejected [desanimado, abatido]: su emoción.

‘ We m u s t m e e t r e v e r s e s —Tenemos que afrontar la adversidad


boldly, and not suffer them con valentía —exclamó, con más aire de
40 t o f r i g h t e n u s , m y d e a r . W e triunfo que de abatimiento— y no dejar
must learn to act the play que nos asuste, querido. Tenemos que
out. We must live aprender a representar nuestro papel has-
misfortune down, Trot!’ ta el final, y vencer al infortunio. [644]

45

50
CHAPTER 35 CAPÍTULO XXXV

DEPRESSION DEPRESIÓN

55 As soon as I could recover my Tan pronto como pude recobrar mi


presence of mind, which quite deserted presencia de ánimo, que me había aban-
me in the first overpowering shock of donado por completo después del golpe
my aunt’s intelligence, I proposed to que supuso la noticia de mi tía, le propu-
M r. D i c k t o c o m e r o u n d t o t h e se al señor Dick que viniera conmigo a
60 chandler’s shop, and take possession of la tienda de ultramarinos y tomase pose-
the bed which Mr. Peggotty had lately sión de la cama que el señor Peggotty
vacated. The chandler’s shop being in acababa de dejar libre. Dicho comercio
Hungerford Market, and Hungerford se encontraba en el mercado de
* Demolido en 1860 para construir la estación de Charing Market being a very different place in Hungerford,* un lugar muy diferente en
Cross. 65 those days, there was a low wooden aquellos días. Para entrar en él, había que

553
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
colonnade before the door (not very pasar bajo unos soportales de madera (no
unlike that before the house where the muy diferentes a los que tenían los vie-
little man and woman used to live, in jos barómetros, delante de la casa del
the old weather-glass), which pleased hombrecito y de la mujercita), que agra-
5 Mr. Dick mightily. The glory of lodging daron sobremanera al señor Dick. Supon-
over this structure would have go que el orgullo de hospedarse encima
compensated him, I dare say, for many de aquella construcción le habría com-
inconveniences; but, as there were pensado de cualquier incomodidad; pero
r e a l l y f e w t o b e a r, b e y o n d t h e como no había nada que objetar, si ex-
10 compound of flavours I have already ceptuamos la mezcla de aromas que ya
mentioned, and perhaps the want of a he mencionado con anterioridad, y qui-
little more elbow-room, he was zá cierta falta de espacio, lo cierto es que
perfectly charmed with his se mostró encantado con su alojamiento.
accommodation. Mrs. Crupp had La señora Crupp le había asegurado muy
15 indignantly assured him that there irritada que allí no había sitio ni para co-
wasn’t room to swing a cat there; but, lumpiar un gato; pero el señor Dick me dijo
as Mr. Dick justly observed to me, con gran sensatez, sentándose a los pies de
sitting down on the foot of the bed, la cama y balanceando una pierna:
nursing his leg, ‘You know, Trotwood, —Sabes, Trotwood, no tengo el menor
20 I don’t want to swing a cat. I never do interés en columpiar un gato. Es algo que
swing a cat. Therefore, what does that no hago nunca. Así que, ¡qué importancia
signify to ME!’ tiene eso para mí! [645]

I tried to ascertain whether Mr. Dick Intenté averiguar si el señor Dick co-
25 had any understanding of the causes of nocía las causas del repentino cambio en
this sudden and great change in my las finanzas de mi tía. Tal como esperaba,
a u n t ’s a ff a i r s . A s I m i g h t h a v e no sabía nada en absoluto. Lo único que
expected, he had none at all. The only pudo decirme fue que, dos días antes, ella
account he could give of it was, that my le había preguntado:
30 aunt had said to him, the day before —Veamos, Dick, Vieres real y verda-
yesterday, ‘Now, Dick, are you really deramente el filósofo que yo creo?
and truly the philosopher I take you Y cuando él le había contestado que así
for?’ That then he had said, Yes, he lo esperaba, mi tía había añadido:
hoped so. That then my aunt had said, —Dick, estoy arruinada.
35 ‘Dick, I am ruined.’ That then he had Y cuando él había exclamado: «¿De
said, ‘Oh, indeed!’ That then my aunt veras?», mi tía le había cubierto de elo-
had praised him highly, which he was gios, para su gran satisfacción. Y enton-
glad of. And that then they had come ces habían venido a mi encuentro y, du-
to me, and had had bottled porter and rante el viaje, habían comido empareda-
40 sandwiches on the road. dos y bebido cerveza negra.

Mr. Dick was so very complacent, El señor Dick parecía tan dichoso, sen-
sitting on the foot of the bed, nursing tado a los pies de la cama, balanceando
his leg, and telling me this, with his eyes una pierna y contándome todo aquello,
45 wide open and a surprised smile, that I con los ojos muy abiertos y una sonrisa
am sorry to say I was provoked into de sorpresa, que me sentí empujado a ex-
explaining to him that ruin meant plicarle —lamento reconocerlo— que la
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- distress, want, and starvation; but I was ruina significaba miseria, necesidades y
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; soon bitterly reproved for this privaciones; pero no tardé en arrepentir-
to be in distress [ship] estar en peligro 3 50 harshness, by seeing his face turn pale, me de mi crudeza cuando su rostro palide-
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos and tears course down his lengthened ció y las lágrimas corrieron por sus largas
v. (physically) doler; (mentally) afligir, cheeks, while he fixed upon me a look mejillas, mientras me miraba de un modo
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse of such unutterable woe, that it might tan indeciblemente triste que habría sido
distressing angustiante, inquietante, (causing have softened a far harder heart than capaz de ablandar un corazón mucho más
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. 55 mine. I took infinitely greater pains to duro que el mío. Fue más difícil para mí
cheer him up again than I had taken to consolarlo de nuevo de lo que había sido
depress him; and I soon understood (as robarle la alegría; y pronto comprendí
I ought to have known at first) that he (como debía haber hecho desde el princi-
had been so confident, merely because pio) que su tranquilidad no había sido sino
60 of his faith in the wisest and most el reflejo de su fe en la más sabia y mara-
wonderful of women, and his villosa de las mujeres, y de su confianza
unbounded reliance on my intellectual ilimitada en los recursos de mi intelecto.
resources. The latter, I believe, he Creo que, para él, estos últimos podían
considered a match for any kind of hacer frente a cualquier desastre que no
65 disaster not absolutely mortal. fuera absolutamente mortal.

554
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘ W h a t c a n w e d o , Tr o t w o o d ? ’ —¿Qué podemos hacer, Trotwood?


s a i d M r . D i c k . ‘ T h e r e ’s t h e M e - —dijo el señor Dick—. Tenemos el me-
morial -’ morial...
5
‘To be sure there is,’ said I. ‘But —Por supuesto —le contesté—. Sin
all we can do just now, Mr. Dick, is embargo, señor Dick, lo único que pode-
to keep a cheerful countenance, and mos hacer por ahora es poner buena cara y
not let my aunt see that we are no dejar que mi tía advierta nuestra pre-
10 thinking about it.’ ocupación.

He assented to this in the most Asintió con la mayor seriedad; y me


earnest manner; and implored me, if I suplicó que si le [646] veía desviarse
should see him wandering an inch out del camino recto, aunque sólo fuera una
15 of the right course, to recall him by pulgada, volviera a conducirle a él,
some of those superior methods which valiéndome de alguno de esos elevados
were always at my command. But I métodos con los que yo estaba tan fa-
regret to state that the fright I had miliarizado. Pero lamento decir que el
given him proved too much for his best miedo que le habían inspirado mis pa-
20 attempts at concealment. All the labras fue superior a todos sus esfuer-
evening his eyes wandered to my aunt’s zos por disimularlo. No dejó de mirar
face, with an expression of the most a mi tía en toda la velada, con una ex-
dismal apprehension, as if he saw her presión de profundo temor, como si ella
growing thin on the spot. He was adelgazara a ojos vistas. Fue conscien-
25 conscious of this, and put a constraint te de eso e intentó detener los movi-
upon his head; but his keeping that mientos de su cabeza; pero eso no sir-
immovable, and sitting rolling his eyes vió de nada, ya que empezó a mover
like a piece of machinery, did not mend los ojos como si fueran piezas de un
the matter at all. I saw him look at the artilugio mecánico. Durante la cena, le
30 loaf at supper (which happened to be vi contemplar la hogaza (que aquel día
a small one), as if nothing else stood era bastante pequeña) como si fuera lo
between us and famine; and when my único que se interpusiera entre noso-
aunt insisted on his making his tros y el hambre; y cuando mi tía insis-
customary repast, I detected him in the tió en que cenara como de costumbre,
35 act of pocketing fragments of his bread me di cuenta de que escondía trozos de
and cheese; I have no doubt for the pan y de queso en el bolsillo, destina-
purpose of reviving us with those dos, sin la menor duda, a devolvernos
savings, when we should have reached las fuerzas cuando estuviéramos a pun-
an advanced stage of attenuation. to de morir de inanición.
40
My aunt, on the other hand, was in a Mi tía, por el contrario, hacía gala de
composed frame of mind, which was a una gran serenidad, lo que era una lec-
lesson to all of us - to me, I am sure. ción para todos nosotros (al menos para
She was extremely gracious to mí, de eso estoy seguro). Se mostró su-
45 Peggotty, except when I inadvertently mamente amable con Peggotty, excepto
called her by that name; and, strange as cuando, de forma atolondrada, la llamé
I knew she felt in London, appeared por su nombre; y, a pesar de lo poco que
quite at home. She was to have my bed, le gustaba Londres, pareció sentirse
and I was to lie in the sitting-room, to como en casa. Ella dormiría en mi cama
50 keep guard over her. She made a great y yo en el sofá de la sala, a fin de custo-
point of being so near the river, in case diarla. Consideró una gran ventaja hallar-
of a conflagration; and I suppose really se tan cerca del río, en caso de incendio;
did find some satisfaction in that y supongo que esa circunstancia la ale-
circumstance. graba de veras.
55
‘Trot, my dear,’ said my aunt, when —Trot, querido —dijo mi
she saw me making preparations for tía, cuando me dispuse a prepa-
compounding her usual night-draught, rarle su bebida nocturna—.
‘No!’ ¡No!
60
‘Nothing, aunt?’ —¿No quiere nada, tía?

‘Not wine, my dear. Ale.’ —Nada de vino, querido. Cerveza.

65 ‘But there is wine here, aunt. And —Pero tenemos vino, tía. Y es lo que

555
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
you always have it made of wine.’ usted toma siempre...

‘Keep that, in case of —Será mejor que lo guardes, por si al-


s i c k n e s s , ’ s a i d m y a u n t . ‘ We guien enferma —exclamó ella—. Debemos
5 m u s t n ’ t u s e i t c a r e l e s s l y, Tr o t . gastarlo con cuidado, Trot. Tomaré cerve-
Ale for me. Half a pint.’ za. Media pinta.

I thought Mr. Dick would have fa- Pensé que el señor Dick iba a des-
llen, insensible. My aunt being mayarse. Como mi tía [647] estaba
10 resolute, I went out and got the ale firmemente decidida, salí a comprar
myself. As it was growing late, la cerveza. Era tan tarde que Peggotty
P e g g o t t y a n d M r. D i c k t o o k t h a t y el señor Dick aprovecharon para
opportunity of repairing to the marcharse juntos a la tienda de ultra-
chandler’s shop together. I parted from marinos. Me despedí de él en la es-
15 him, poor fellow, at the corner of the quina de la calle, ¡pobrecillo! Con la
street, with his great kite at his back, a cometa a la espalda, era la viva ima-
very monument of human misery. gen de la miseria humana.

My aunt was walking up and down Cuando regresé, mi tía se paseaba de


20 the room when I returned, crimping un lado a otro de la estancia, plisando los
the borders of her nightcap with her bordes de su gorro de dormir con los de-
fingers. I warmed the ale and made dos. Calenté la cerveza y tosté la rebanada
the toast on the usual infallible de pan, según las inexorables normas esta-
principles. When it was ready for her, blecidas. Cuando todo estuvo listo para
25 she was ready for it, with her nightcap ella, ella estuvo lista para el refrigerio, con
on, and the skirt of her gown turned el gorro de dormir puesto y el camisón do-
back on her knees. blado por encima de sus rodillas.

‘My dear,’ said my aunt, after taking —Querido —dijo mi tía, después de to-
30 a spoonful of it; ‘it’s a great deal better mar una cucharada—; es mucho mejor que
than wine. Not half so bilious.’ el vino. Bastante menos indigesto.

I suppose I looked doubtful, Debí de mirarla con escepticismo, pues


for she added: ella añadió:
35
‘ Tu t , t u t , c h i l d . I f n o t h i n g —¡Vamos, vamos, hijo! Si lo peor que
worse than Ale happens to us, nos sucede es tener que beber cerveza, po-
we are well off.’ demos darnos con un canto en los dientes.

40 ‘I should think so myself, aunt, I am —Estoy seguro de que pensaría eso, si


sure,’ said I. se tratara de mí.

‘Well, then, why DON’T you think —¿Y por qué no lo piensas? —quiso
so?’ said my aunt. saber ella.
45
‘Because you and I are very different —Porque usted y yo somos muy dife-
people,’ I returned. rentes —respondí.

‘Stuff and nonsense, Trot!’ replied — ¡ Q u é t o n t e r í a , Tr o t ! — e x -


50 my aunt. clamó.

MY aunt went on with a quiet Mi tía continuó con aire de tran-


enjoyment, in which there was very quila complacencia, sin la menor
little affectation, if any; drinking the afectación, bebiendo la cerveza ca-
55 warm ale with a tea-spoon, and soaking liente con la ayuda de una cuchara
her strips of toast in it. y mojando las tiras de pan.

‘Trot,’ said she, ‘I don’t care for —Trot, por lo general no me gus-
strange faces in general, but I rather like tan las caras nuevas, pero tu Barkis
60 that Barkis of yours, do you know!’ me agrada bastante, ¿sabes?

‘It’s better than a hundred pounds to —¡Oírle decir eso es mejor que un
hear you say so!’ said I. regalo de cien libras! —dije.

65 ‘It’s a most extraordinary world,’ —¡Qué mundo de locos! —afir-

556
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
observed my aunt, rubbing her nose; mó ella, rascándose la nariz—.
‘how that woman ever got into it with ¿Cómo ha podido vivir con seme-
that name, is unaccountable to me. It jante nombre? Es inexplicable. Se-
would be much more easy to be born a ría mucho más fácil, en mi opinión,
5 Jackson, or something of that sort, one nacer con el apellido Jackson, o
would think.’ algo parecido.

‘Perhaps she thinks so, too; it’s not —Quizá ella opine lo mismo; no tiene
her fault,’ said I. ninguna culpa —señalé.
10
‘I suppose not,’ returned my aunt, —Supongo que no —repuso mi
rather grudging the admission; ‘but it’s tía, más bien a regañadientes—,
very aggravating. However, she’s [648] pero es muy irritante. Sin em-
Barkis now. That’s some comfort. bargo, ahora se llama Barkis. Es un
15 Barkis is uncommonly fond of you, consuelo. Barkis te quiere con toda
Trot.’ su alma, Trot.

‘There is nothing she would leave —Estoy convencido de que haría cual-
undone to prove it,’ said I. quier cosa para demostrarlo —exclamé.
20
‘Nothing, I believe,’ returned my —Cualquier cosa, así lo creo —repi-
aunt. ‘Here, the poor fool has been tió mi tía—. La pobre mujer no ha cesa-
begging and praying about handing over do de pedirme y suplicarme que acepta-
some of her money - because she has ra una parte de su dinero... pues asegura
25 got too much of it. A simpleton!’ que a ella le sobra. ¡Será ingenua!

My aunt’s tears of pleasure were Por el rostro de mi tía corrían lágri-


positively trickling down into the mas de alegría que terminaban cayendo
warm ale. en su cerveza.
30
‘She’s the most ridiculous creature —Es la criatura más ridícu-
that ever was born,’ said my aunt. ‘I la del mundo —prosiguió—.
knew, from the first moment when I saw Lo supe desde el primer mo-
her with that poor dear blessed baby of mento en que la vi con esa
35 a mother of yours, that she was the most niña dulce y desdichada que
ridiculous of mortals. But there are fue tu madre. Pero Barkis ¡tie-
good points in Barkis!’ ne muchas cosas buenas!

A ff e c t i n g t o l a u g h , s h e g o t a n Fingió reírse, y aprovechó la


40 opportunity of putting her hand to her ocasión para llevarse la mano a
eyes. Having availed herself of it, she los ojos. Después de esto,
resumed her toast and her discourse retomó al mismo tiempo su tos-
together. tada y su discurso.

45 ‘Ah! Mercy upon us!’ sighed my —¡Ah! ¡Que el Señor se apiade de no-
a u n t . ‘ I k n o w a l l a b o u t i t , Tr o t ! sotros! —suspiró mi tía—. ¡Lo sé todo,
Barkis and myself had quite a Trot! Barkis y yo tuvimos una larga con-
gossip while you were out with versación mientras estabas fuera con el
Dick. I know all about it. I don’ t señor Dick. Lo sé todo. Por lo que a mí
50 k n o w w h e r e t h e s e w r e t c h e d g i r l s respecta, no sé qué esperan conseguir esas
expect to go to, for my part. I infortunadas muchachas. Me extraña que
wonder they don’ t knock out their no se rompan la cabeza contra... contra la
brains against - against repisa de la chimenea.
mantelpieces,’ said my aunt; an idea Probablemente se le ocurrió esa idea
55 which was probably suggested to her porque estaba contemplando la que había
by her contemplation of mine. en casa.

‘Poor Emily!’ said I. —¡Pobre Emily! —exclamé.

60 ‘Oh, don’t talk to me about —¡Vamos, Trot! Nada de pobre... —


poor,’ returned my aunt. ‘She respondió mi tía—. Tendría que haberlo
should have thought of that, before pensado bien, antes de causar tanto sufri-
she caused so much misery ! Give miento. Dame un beso, querido. Lamento
me a kiss, Trot. I am sorry for your que hayas tenido una experiencia así, sien-
65 early experience.’ do tan joven.

557
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

As I bent forward, she put her tumbler Al inclinarme hacia ella, apoyó su vaso
on my knee to detain me, and said: en la rodilla para detenerme.

5 ‘Oh, Trot, Trot! And so you fancy —¡Oh, Trot, Trot! Y tú crees estar ena-
yourself in love! Do you?’ morado, ¿no es así?

‘ F a n c y, a u n t ! ’ I e x c l a i m e d , a s —¿Creo? —exclamé, rojo como


red as I could be. ‘I adore her with la grana—. ¡La adoro con toda mi
10 my whole soul!’ alma, tía! [649]

‘Dora, indeed!’ returned my aunt. —¡Claro, Dora! Y supongo que ahora


‘And you mean to say the little thing is me dirás que es una criatura fascinante,
very fascinating, I suppose?’ ¿verdad? —dijo ella.
15
‘My dear aunt,’ I replied, ‘no —Mi querida tía —contesté—, na-
one can form the least idea what die puede imaginar siquiera lo maravi-
she is!’ llosa que es.

20 ‘Ah! And not silly?’ said my —¡Ah! ¿Y seguro que no es tonta? —


aunt. preguntó.

‘Silly, aunt!’ —¿Tonta, tía?

25 I seriously believe it had never once Tengo el convencimiento de que jamás


entered my head for a single moment, se me había pasado por la cabeza seme-
to consider whether she was or not. I jante suposición. Me sentí dolido, como es
resented the idea, of course; but I was natural; pero la absoluta novedad de aque-
in a manner struck by it, as a new one lla idea fue, en cierto sentido, un golpe para
30 altogether. mí.

‘Not light-headed?’ said my aunt. —¿Ni frívola? —inquirió mi tía.

‘Light-headed, aunt!’ I could only —Frívola, tía?


35 repeat this daring speculation with the No pude sino repetir tan atrevida supo-
same kind of feeling with which I had sición con el mismo sentimiento con que
repeated the preceding question. había repetido su pregunta anterior.

‘Well, well!’ said my aunt. ‘I only —¡Está bien! ¡Está bien! —excla-
40 ask. I don’t depreciate her. Poor little mó mi tía—. Sólo lo pregunto. No quie-
couple! And so you think you were ro menospreciarla. ¡Pobre parejita! De
formed for one another, and are to go modo que creéis haber nacido el uno
through a party-supper-table kind of life, para el otro y estar destinados, como
confectionery n. sweets and other confections, pasteles, like two pretty pieces of confectionery, dos hermosos pasteles, a vivir en una fiesta,
ddulces, golosinas
45 d o y o u , Tr o t ?’ ¿no es así, Trot?

She asked me this so kindly, and Se dirigió a mí con tanto cariño y tan-
with such a gentle air, half playful and ta dulzura, medio en serio medio en bro-
half sorrowful, that I was quite touched. ma, que no pude evitar conmoverme.
50
‘We are young and inexperienced, —Somos jóvenes e inexpertos, tía, lo
aunt, I know,’ I replied; ‘and I dare say sé bien —repliqué—; y estoy convenci-
we say and think a good deal that is do de que decimos y pensamos muchas
rather foolish. But we love one another tonterías. Pero nos amamos sinceramen-
55 truly, I am sure. If I thought Dora could te, de eso estoy seguro. Si yo creyera que
ever love anybody else, or cease to love Dora podría algún día amar a otro hom-
me; or that I could ever love anybody bre o dejar de amarme; o que yo podría
else, or cease to love her; I don’t know algún día amar a otra mujer o dejar de
what I should do - go out of my mind, I amarla; no sé lo que haría... ¡supongo que
60 think!’ me volvería loco!

‘Ah, Trot!’ said my aunt, shaking her —¡Ay, Trot! —dijo mi tía, moviendo
head, and smiling gravely; ‘blind, blind, la cabeza y sonriendo gravemente—. ¡Es-
blind!’ tás ciego, ciego, ciego!
65

558
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Someone that I know, Trot,’ my aunt »Conozco a alguien, Trot —prosi-
pursued, after a pause, ‘though of a very guió mi tía, después de una pausa—,
pliant disposition, has an earnestness of que, a pesar de su carácter flexible, es
affection in him that reminds me of poor tan firme en sus afectos como aquella
5 B a b y. Earnestness is what that pobre niña que fue tu madre. Seriedad
Somebody must look for, to sustain him es lo que ese alguien necesita encon-
a n d i m p r o v e h i m , Tr o t . Deep, trar, para sostenerle y mejorarle. Una
downright, faithful earnestness.’ seriedad profunda, verdadera y leal.

10 ‘If you only knew the earnestness of —Si supiera, tía, lo seria que es Dora
Dora, aunt!’ I cried. —protesté.

‘Oh, Trot!’ she said —¡Oh, Trot! —exclamó de nuevo—.


a g a i n ; ‘ b l i n d , b l i n d!’ ¡Estás ciego, ciego!
15 a n d w i t h o u t k n o w i n g w h y , I Y, sin saber por qué, tuve la vaga sen-
felt a vague unhappy loss or sación de que había perdido o me faltaba
want of somethin g o v e r s h a d o w algo, como si la sombra de una nube hu-
me like a cloud. biera pasado sobre mí.

20 ‘However,’ said my aunt, ‘I don’t —Sin embargo —dijo mi tía—


want to put two young creatures out of , no quiero desilusionar ni hacer
conceit with themselves, or to make desgraciados a dos jóvenes; así,
them unhappy; so, though it is a girl and pues, aunque se trate de uno de
boy attachment, and girl and boy esos idilios entre dos niños que,
25 attachments very often - mind! I don’t con frecuencia (como verás, no
say always! - come to nothing, still we’ll digo siempre), no conducen a
be serious about it, and hope for a nada, lo tomaremos muy en serio
prosperous issue one of these days. y esperaremos un feliz desenlace.
There’s time enough for it to come to ¡ Te n e m o s m u c h o t i e m p o p a r a q u e
30 anything!’ prospere!

This was not upon the whole No es que sus palabras constituyeran
very comforting to a rapturous un gran consuelo para un amante apasio-
lover; but I was glad to have my nado; pero me alegré de que mi tía estu-
35 a u n t i n m y c o n f i d e n c e , a n d I w a s viera enterada de la situación, y compren-
mindful of her being fatigued. So dí que se encontraba muy cansada. De
I thanked her ardently for this modo que le agradecí efusivamente aque-
mark of her affection, and for all lla muestra de su afecto, así como todas
her other kindnesses towards me; las atenciones que tenía conmigo; y, des-
40 a n d a f t e r a t e n d e r g o o d n i g h t , s h e pués de darnos cariñosamente las buenas
took her nightcap into my noches, se dirigió con el gorro de dormir a
bedroom. mi dormitorio.

How miserable I was, when I lay ¡Qué desdichado me sentí al acostar-


45 down! How I thought and thought about me! No podía dejar de pensar en mi po-
my being poor, in Mr. Spenlow’s eyes; breza, y en lo que el señor Spenlow opi-
about my not being what I thought I naría de ella; en que mi posición no era
was, when I proposed to Dora; about the la que creía cuando me había declarado
chivalrous necessity of telling Dora a Dora; en la necesidad de contarle a mi
50 what my worldly condition was, and amada, como un caballero, cuál era mi
releasing her from her engagement if verdadera situación, a fin de liberarla de
she thought fit; about how I should su compromiso, si así lo deseaba; en
contrive to live, during the long term cómo me las arreglaría para vivir hasta
of my articles, when I was earning el final de mi contrato, sin recibir el me-
55 nothing; about doing something to assist nor salario; en qué podría hacer para ayu-
my aunt, and seeing no way of doing dar a mi tía, aunque no se me ocurría
anything; about coming down to have nada; en que no dispondría de dinero, y
no money in my pocket, and to wear a tendría que llevar un abrigo raído, y no
shabby coat, and to be able to carry podría hacer pequeños regalos a Dora,
60 Dora no little presents, and to ride no ni cabalgar en hermosos caballos grises,
gallant greys, and to show myself in no ni tener ante ella un aspecto agradable.
agreeable light! Sordid and selfish as I Por muy mezquino y egoísta que fuera
knew it was, and as I tortured myself dar tantas vueltas a mi sufrimiento ( y
by knowing that it was, to let my mind bien sabe Dios cuánto me atormen-
65 run on my own distress so much, I was taba ser consciente de ello), estaba

559
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
so devoted to Dora that I could not help tan enamorado de Dora que no podía evi-
it. I knew that it was base in me not to tarlo. Sabía que era una ruindad por mi
think more of my aunt, and less of parte no pensar más en mi tía y menos en
myself; but, so far, selfishness was in- mí; pero el egoísmo era inseparable [651]
5 separable from Dora, and I could not de Dora, y me sentía incapaz de apartar-
put Dora on one side for any mortal la para colocar en su lugar a otra criatu-
creature. How exceedingly miserable I ra mortal. ¡Qué increíblemente desdicha-
was, that night! do me sentí aquella noche!

10 As to sleep, I had dreams of Tuve toda clase de pesadillas que guar-


poverty in all sorts of shapes, but I daban relación con mi pobreza, pero pa-
seemed to dream without the previous recía soñar sin haberme quedado previa-
ceremony of going to sleep. Now I mente dormido. Tan pronto me veía ves-
was ragged, wanting to sell Dora tido de harapos, intentando vender ceri-
15 matches, six bundles for a halfpenny; llas a Dora, seis cajas por medio penique,
now I was at the office in a nightgown como estaba en los Commons, con mi ca-
and boots, remonstrated [argued] misa de dormir y mis botas, y el señor
with by Mr. Spenlow on appearing Spenlow me reprochaba aparecer ante los
before the clients in that airy attire; clientes con aquel atuendo tan ligero; tan
20 now I was hungrily picking up the pronto recogía con avidez las migajas que
crumbs that fell from old Tiffey’s caían del bizcocho que el viejo Tiffey co-
daily biscuit, regularly eaten when mía todos los días cuando el reloj de Saint
S t . P a u l ’s s t r u c k o n e ; n o w I w a s Paul daba la una, como trataba en vano
hopelessly endeavouring to get a de sacar una licencia de matrimonio para
25 licence to marry Dora, having casarme con Dora, sin tener nada que ofre-
n o t h i n g b u t o n e o f U r i a h H e e p ’s cer a cambio salvo los guantes de Uriah
gloves to offer in exchange, which Heep, que los Commons se negaban uná-
the whole Commons rejected; and nimemente a aceptar; y, mientras tanto, era
still, more or less conscious of my más o menos consciente de seguir en mi
30 own room, I was always tossing about propia habitación, y me agitaba como un
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- like a distressed ship in a sea of bed- navío en peligro en medio de un océano
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; clothes. de ropas de cama.
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos My aunt was restless, too, for I Mi tía parecía también bastante intran-
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 35 frequently heard her walking to and quila, pues la oí andar con frecuencia de
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse fro. Two or,three times in the course un lado a otro del dormitorio. A lo largo
distressing angustiante, inquietante, (causing of the night, attired in a long flannel de la noche, apareció en mi habitación en
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. wrapper in which she looked seven dos o tres ocasiones, como un alma en pena,
feet high, she appeared, like a ataviada con una larga bata de franela con
40 disturbed ghost, in my room, and came la que parecía medir siete pies de altura, y
to the side of the sofa on which I lay. tomó asiento cerca del sofá donde yo dor-
On the first occasion I started up in mía. La primera vez me incorporé alarma-
alarm, to learn that she inferred from do, y ella me comunicó que, al advertir cier-
a p a r t i c u l a r l i g h t i n t h e s k y, t h a t to resplandor en el cielo, había deducido
45 Westminster Abbey was on fire; and que la Abadía de Westminster estaba en lla-
to be consulted in reference to the mas. Deseaba, asimismo, consultarme si el
probability of its igniting Buckingham fuego llegaría a Buckingham Street, en caso
St r e e t , i n c a s e t h e w i n d c h a n g e d . de que cambiara el viento. Después de lo
Lying still, after that, I found that she cual, como yo no me movía, la oí sentarse
50 sat down near me, whispering to junto a mí y murmurar: «¡Pobre mucha-
herself ‘Poor boy!’ And then it made cho!». Y entonces me sentí veinte veces
me twenty times more wretched, to más desgraciado, al comprender lo gene-
know how unselfishly mindful she was rosa que era ella al preocuparse de mí, y lo
of me, and how selfishly mindful I was egoísta que era yo al no preocuparme de
55 of myself. ella.

It was difficult to believe that a Me costaba creer que una noche tan lar-
night so long to me, could be short ga para mí pudiera ser corta para otros. A
to anybody else. This consideration raíz de esa reflexión, empecé a [652] ima-
60 set me thinking and thinking of an ginar y a imaginar una fiesta en la que los
imaginary party where people were invitados pasaban las horas bailando, has-
dancing the hours away, until that ta que esos pensamientos también forma-
became a dream too, and I heard the ron parte del mundo de los sueños; y oía
music incessantly playing one tune, cómo los músicos tocaban sin cesar la mis-
65 and saw Dora incessantly dancing ma melodía, y veía cómo Dora bailaba sin

560
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
one dance, without taking the least cesar la misma danza, sin hacerme el me-
notice of me. The man who had been nor caso. El hombre que había tocado el
playing the harp all night, was trying arpa durante toda la noche estaba tratando
in vain to cover it with an ordinary- en vano de cubrir su instrumento con un
5 sized nightcap, when I awoke; or I gorro de dormir, de tamaño ordinario,
should rather say, when I left off cuando me desperté; aunque más bien de-
trying to go to sleep, and saw the sun bería decir cuando renuncié a intentar dor-
shining in through the window at mirme, y los rayos de sol entraron, final-
last. mente, por la ventana.
10
There was an old Roman bath in Había por aquel entonces (y tal vez si-
those days at the bottom of one of the gan existiendo), al final de una de las ca-
streets out of the Strand - it may be lles que salen al Strand, unos viejos baños
there still - in which I have had many romanos, en cuyas frías aguas me había
15 a cold plunge. Dressing myself as zambullido con frecuencia. Después de
quietly as I could, and leaving vestirme lo más silenciosamente posible y
Peggotty to look after my aunt, I de dejar a Peggotty al cuidado de mi tía,
tumbled head foremost into it, and me tiré de cabeza en ellas y fui dando un
then went for a walk to Hampstead. paseo hasta Hampstead. Tenía la esperan-
20 I had a hope that this brisk treatment za de que aquel tratamiento tan enérgico
might freshen my wits a little; and I me refrescara un poco las ideas; y creo que
think it did them good, for I soon me sentó bien, pues no tardé en llegar a la
came to the conclusion that the first conclusión de que el primer paso que de-
step I ought to take was, to try if my bía dar era intentar que se anulase mi con-
25 articles could be cancelled and the trato de aprendizaje y que nos devolvieran
* Casi ochocientos acres de parque natural a cuatro ki-
lómetros del centro de Londres.
premium recovered. I got some la suma entregada. Desayuné en el Heath,*
breakfast on the Heath, and walked y regresé andando a los Doctors’ Commons
back to Doctors’ Commons, along the por unas carreteras cubiertas de rocío, en-
watered roads and through a pleasant tre el aroma de las flores veraniegas, que
30 smell of summer flowers, growing in crecían en los jardines o que los vendedo-
gardens and carried into town on res ambulantes llevaban a la ciudad sobre
hucksters’ heads, intent on this first sus cabezas; estaba decidido a realizar
effort to meet our altered aquel primer esfuerzo para hacer frente a
circumstances. nuestra nueva situación.
35
I arrived at the office so soon, Llegué tan temprano a la oficina, a pe-
a f t e r a l l , t h a t I h a d h a l f a n h o u r ’s sar de todo, que me vi obligado a deambu-
loitering about the Commons, lar durante media hora antes de que el vie-
b e f o r e o l d T i f f e y, w h o w a s jo Tiffey, siempre el primero en llegar, apa-
40 a l w a y s f i r s t , a p p e a r e d w i t h h i s reciera con su llave. Entonces me senté en
k e y. T h e n I s a t d o w n i n m y s h a d y mi oscuro rincón, y empecé a mirar el re-
corner, looking up at the sunlight flejo del sol sobre los tubos de las chime-
on the opposite chimney-pots, neas de [653] enfrente y a pensar en Dora,
and thinking about Dora; until hasta que el señor Spenlow entró, im-
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; 45 M r. S p e n l o w c a m e i n , c r i s p a n d pecablemente vestido y con sus patillas
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente;
[banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day, c u r l y. rizadas.
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice,
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (=
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, ‘How are you, Copperfield?’ said —¿Cómo está, Copperfield? —dijo—.
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa he. ‘Fine morning!’ ¡Hermosa mañana!
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa) 50
‘Beautiful morning, sir,’ said I. —Muy hermosa, señor —respondí—.
‘Could I say a word to you before Podría hablar un momento con usted antes
you go into Court?’ de que se vaya al Tribunal?

55 ‘By all means,’ said he. ‘Come into —Desde luego —contestó—. Pase a mi
my room.’ despacho.

I followed him into his room, and he Le seguí hasta allí, y empezó
began putting on his gown, and touching a ponerse la toga y a arreglarse
60 himself up before a little glass he had, ante un pequeño espejo colgado
hanging inside a closet door. tras la puerta de un armario.

‘I am sorry to say,’ said I, ‘that I —Lamento comunicarle que he


have some rather disheartening tenido noticias bastante desalen-
65 intelligence from my aunt.’ tadoras de mi tía.

561
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘No!’ said he. ‘Dear me! Not —¡No! —exclamó—. ¡Dios mío! Es-
paralysis, I hope?’ pero que no se trate de una parálisis.

5 ‘It has no reference to her health, —No están relacionadas con su sa-
sir,’ I replied. ‘She has met with some lud, señor —repliqué—. Ha sufrido
large losses. In fact, she has very little cuantiosas pérdidas. En realidad, ape-
left, indeed.’ nas le queda dinero.

10 ‘You as-tound me, Copperfield!’ —Me deja a... tónito, Copperfield —


cried Mr. Spenlow. señaló el señor Spenlow.

I shook my head. ‘Indeed, sir,’ said Moví la cabeza.


I, ‘her affairs are so changed, that I —Lo cierto, señor, es que su situa-
15 wished to ask you whether it would be ción ha cambiado tanto que deseaba
possible - at a sacrifice on our part of preguntarle si no sería posible... sacri-
some portion of the premium, of ficando nosotros una parte de la suma
course,’ I put in this, on the spur of the entregada, desde luego —añadí
moment, warned by the blank impulsivamente, al ver su rostro caren-
20 expression of his face - ‘to cancel my te de expresión—, rescindir mi contra-
articles?’ to de aprendizaje.

What it cost me to make this Nadie puede imaginar lo que me cos-


proposal, nobody knows. It was like tó hacerle esa propuesta. Era igual que
25 asking, as a favour, to be sentenced to pedirle, como un favor, que me deste-
transportation from Dora. rrara lejos de Dora.

‘ To cancel your articles, —Rescindir su contrato de aprendiza-


Copperfield? Cancel?’ je, Copperfield? ¿Rescindirlo?
30
I explained with tolerable firmness, Le expliqué con cierta firmeza que
that I really did not know where my no sabía cómo iba a subsistir, a menos
means of subsistence were to come que me ganara personalmente la vida.
from, unless I could earn them for No tenía miedo del futuro, le aseguré
35 myself. I had no fear for the future, I (e insistí en ese punto, a fin de que
said - and I laid great emphasis on that, comprendiera que yo podía ser un yer-
as if to imply that I should still be no muy deseable), pero, de momento,
decidedly eligible for a son-in-law one no tenía más recursos que los míos.
of these days - but, for the present, I —Siento muchísimo oírle decir
40 was thrown upon my own resources. ‘I eso, Copperfield —exclamó [654]
am extremely sorry to hear this, el señor Spenlow—. Lo siento mu-
C o p p e r f i e l d , ’ s a i d M r. S p e n l o w. chísimo. No es habitual rescindir
‘Extremely sorry. It is not usual to can- un contrato de aprendizaje por se-
cel articles for any such reason. It is mejante motivo. No se actúa así en
45 not a professional course of proceeding. nuestra profesión. No sienta un
It is not a convenient precedent at all. b u e n p r e c e d e n t e . To d o l o c o n t r a -
Far from it. At the same time -’ rio. Al mismo tiempo...

‘ Yo u a r e v e r y g o o d , s i r, ’ I —Es usted muy bondadoso, señor —


50 murmured, anticipating a concession. murmuré, contando con su generosidad.

‘Not at all. Don’t mention it,’ said —En absoluto. Olvide eso —res-
Mr. Spenlow. ‘At the same time, I was pondió el señor Spenlow—. Al mismo
going to say, if it had been my lot to tiempo, como iba a decirle, si no tu-
55 have my hands unfettered - if I had not viera las manos atadas... si no tuviera
a partner - Mr. Jorkins -’ un socio... el señor Jorkins...

My hopes were dashed in a moment, Mis esperanzas se desvanecieron en un


but I made another effort. instante, pero hice otro esfuerzo.
60
‘Do you think, sir,’ said I, ‘if I were —¿Cree usted, señor —le pregunté—,
to mention it to Mr. Jorkins -’ que si yo hablara con el señor Jorkins...?

M r. S p e n l o w s h o o k h i s h e a d El señor Spenlow movió la ca-


65 d i s c o u r a g i n g l y.
‘Heaven forbid, beza con pesimismo.

562
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield,’ he replied, ‘that I should —¡Dios me libre, Copperfield, de ser
do any man an injustice: still less, Mr. injusto con nadie, y menos con el señor
j o r k i n s . B u t I k n o w m y p a r t n e r, Jorkins! Pero conozco bien a mi socio,
Copperfield. Mr. jorkins is not a man Copperfield. El señor Jorkins no es un
5 to respond to a proposition of this pe- hombre dispuesto a comprender una pro-
culiar [odd, queer] nature. Mr. jorkins posición de esta naturaleza. El señor
is very difficult to move from the beaten Jorkins se resiste a salir del camino tri-
track. You know what he is!’ llado. ¡Usted sabe cómo es!

10 I am sure I knew nothing about him, Vive Dios que no sabía nada de él, ex-
except that he had originally been alone cepto que con anterioridad había llevado
in the business, and now lived by solo el negocio y que ahora vivía solo en
himself in a house near Montagu una casa cerca de Montagu Square, terri-
Square, which was fearfully in want of blemente necesitada de una mano de pintu-
15 painting; that he came very late of a day, ra; que venía a trabajar muy tarde y se mar-
and went away very early; that he never chaba muy pronto; que nadie parecía con-
appeared to be consulted about sultarle nunca nada; y que su despacho era
anything; and that he had a dingy little un pequeño agujero, sucio y oscuro, en el
black-hole of his own upstairs, where piso superior, donde jamás se tramitaba nin-
20 no business was ever done, and where gún asunto y donde se veía sobre la mesa
there was a yellow old cartridge-paper un viejo y amarillento bloc de dibujo, sin
pad upon his desk, unsoiled by ink, and una sola mancha de tinta, y que, según
reported to be twenty years of age. rumoreaban, llevaba allí veinte años.

25 ‘Would you object to my mentioning —¿Le importaría que hablase con él,
it to him, sir?’ I asked. señor? —inquirí.

‘By no means,’ said Mr. Spenlow. —Por supuesto que no —repuso el


‘But I have some experience of Mr. señor Spenlow—. Pero conozco bien al
30 jorkins, Copperfield. I wish it were señor Jorkins, Copperfield. Ojalá fuera
otherwise, for I should be happy to meet de otro modo, pues no sabe cuánto me
your views in any respect. I cannot have agradaría complacerlo. Pero no tengo el
the objection to your mentioning it to menor inconveniente en que hable con
Mr. jorkins, Copperfield, if you think él, Copperfield, si cree que puede ser-
35 it worth while.’ vir de algo. [655]

Availing myself of this permission, Una vez conseguido su permiso, que


which was given with a warm shake of acompañó de un caluroso apretón de ma-
the hand, I sat thinking about Dora, and nos, volví a sentarme en mi rincón, y em-
40 looking at the sunlight stealing from the pecé a pensar en Dora y a mirar el refle-
chimney-pots down the wall of the jo del sol sobre los tubos de las chime-
opposite house, until Mr. jorkins came. neas que bajaban por el muro de enfren-
I then went up to Mr. jorkins’s room, te, hasta que llegó el señor Jorkins. En-
and evidently astonished Mr. jorkins tonces subí a su despacho, y el anciano
45 very much by making my appearance fue incapaz de disimular la sorpresa que
there. le causó mi visita.

‘Come in, Mr. Copperfield,’ said Mr. —Pase, señor Copperfield, pase —
jorkins. ‘Come in!’ dijo el señor Jorkins.
50
I went in, and sat down; and Entré, tomé asiento y expuse mi caso
stated my case to Mr. jorkins pretty al señor Jorkins, casi del mismo modo en
m u c h a s I h a d s t a t e d i t t o M r. que se lo había expuesto al señor Spenlow.
Spenlow. Mr. Jorkins was not by any El señor Jorkins estaba muy lejos de ser
55 means the awful creature one might el personaje terrible que cualquiera habría
have expected, but a large, mild, supuesto; era un hombre de sesenta años,
smooth-faced man of sixty, who took grande, barbilampiño y de carácter apa-
so much snuff that there was a cible, tan aficionado al rapé que en los
tradition in the Commons that he Commons se rumoreaba que vivía bási-
60 lived principally on that stimulant, camente de dicho estimulante, y que ape-
having little room in his system for nas quedaba espacio en su organismo para
any other article of diet. otro alimento.

‘You have mentioned this to Mr. —Supongo que habrá comentado esto
65 S p e n l o w, I s u p p o s e ? ’ s a i d M r . con el señor Spenlow, ¿no es así? —pregun-

563
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
jorkins; when he had heard me, very tó el señor Jorkins, después de escucharme,
restlessly, to an end. con gran inquietud, hasta el final.

I answered Yes, and told him that Le contesté que sí y le dije que el se-
5 Mr. Spenlow had introduced his name. ñor Spenlow me había hablado de él.

‘He said I should object?’ asked Mr. —¿Le dijo que yo me opondría? —in-
jorkins. quirió el señor Jorkins.

10 I was obliged to admit that Mr. Me vi obligado a admitir que el señor


Spenlow had considered it probable. Spenlow lo había considerado probable.

‘I am sorry to say, Mr. Copperfield, —Lamento comunicarle, señor


I can’t advance your object,’ said Mr. Copperfield, que no puedo aceptar su pro-
15 jorkins, nervously. ‘The fact is - but puesta —exclamó el señor Jorkins, muy
I have an appointment at the Bank, if nervioso—. La verdad es... que me espe-
you’ll have the goodness to excuse ran en el banco; si tiene usted la bondad
me.’ de disculparme.

20 With that he rose in a great Después de estas palabras, se apresuró


h u r r y, a n d w a s g o i n g o u t o f t h e a ponerse en pie; y, cuando se disponía a
room, when I made bold to say that salir del despacho, tuve la osadía de ex-
I feared, then, there was no way of presarle mi temor de que el asunto, enton-
arranging the matter? ces, no tuviera solución.
25
‘No!’ said Mr. jorkins, stopping —¡No! —exclamó el señor Jorkins, de-
at the door to shake his head. ‘Oh, teniéndose en la puerta y moviendo la ca-
no! I object, you know,’ which he beza—. ¡Oh, no! Yo me opongo, ¿sabe?
s a i d v e r y r a p i d l y, a n d w e n t o u t . —dijo con precipitación antes de salir—.
30 ‘ Yo u must be aware, M r. Debe comprender, [656] señor Copperfield
Copperfield,’ he added, looking —añadió, asomándose de nuevo con aire
restlessly in at the door again, ‘if angustiado—, que si el señor Spenlow se
Mr. Spenlow objects -’ opone...

35 ‘Personally, he does not object, sir,’ —Personalmente, no se opone, señor


said I. —afirmé.

‘Oh! Personally!’ repeated Mr. —¡Oh! ¡Personalmente! —repitió el


Jorkins, in an impatient manner. ‘I señor Jorkins con impaciencia—. Le
40 assure you there’s an objection, Mr. aseguro que existe una objeción, señor
Copperfield. Hopeless! What you wish Copperfield. ¡Es inútil que insista! Lo
to be done, can’t be done. I - I really que desea es imposible. Yo... realmen-
have got an appointment at the Bank.’ te tengo una cita en el banco.
With that he fairly ran away; and to the Y se fue literalmente corrien-
45 best of my knowledge, it was three days do; creo recordar que estuvo
before he showed himself in the tres días sin aparecer por los
Commons again. Commons.

Being very anxious to leave no stone Como quería intentarlo todo y no


50 unturned, I waited until Mr. Spenlow dejar piedra por mover, esperé el re-
came in, and then described what had greso del señor Spenlow y le describí
passed; giving him to understand that I lo ocurrido, dándole a entender que no
was not hopeless of his being able to había perdido la esperanza de que lo-
soften the adamantine jorkins, if he grara ablandar al inexorable Jorkins,
55 would undertake the task. si emprendía la tarea.

‘ C o p p e r f i e l d , ’ r e t u r n e d M r. —Copperfield —respondió el señor


Spenlow, with a gracious smile, ‘you Spenlow, con una sonrisa llena de astucia—
have not known my partner, Mr. jorkins, . Usted no conoce a mi socio, el señor
60 as long as I have. Nothing is farther Jorkins, desde hace tanto tiempo como yo.
from my thoughts than to attribute any Nada más lejos de mi pensamiento que acu-
degree of artifice to Mr. jorkins. But sarlo de hipocresía. Pero el señor Jorkins
Mr. jorkins has a way of stating his tiene un modo de expresar sus objeciones
objections which often deceives people. que con frecuencia engaña a la gente. ¡No,
65 No, Copperfield!’ shaking his head. Copperfield! —prosiguió, moviendo la ca-

564
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Mr. jorkins is not to be moved, believe beza—. El señor Jorkins no dará su brazo
me!’ a torcer, puede creerme.

I was completely bewildered Completamente aturdido entre


5 between Mr. Spenlow and Mr. jorkins, el señor Spenlow y el señor
as to which of them really was the Jorkins, no acababa de compren-
objecting partner; but I saw with der qué socio se oponía; pero sí
sufficient clearness that there was veía con suficiente claridad que
obduracy somewhere in the firm, and la firma seguiría en sus trece y
10 that the recovery of my aunt’s thousand que yo jamás recuperaría las mil
pounds was out of the question. In a libras de mi tía. Sumido en el
state of despondency, which I desánimo, lo que estoy lejos de
remember with anything but recordar con satisfacción, pues
satisfaction, for I know it still had too sé que era demasiado egoísta
15 much reference to myself (though (aunque siempre a causa de
always in connexion with Dora), I left Dora), abandoné los Commons y
the office, and went homeward. me dirigí a casa.

I was trying to familiarize my mind Estaba tratando de prepararme


20 with the worst, and to present to myself para lo peor y de imaginar bajo los
the arrangements we should have to colores más sombríos las medidas
make for the future in their sternest que nos veríamos obligados a
aspect, when a hackney-chariot coming adoptar para el futuro, cuando un
after me, and stopping at my very feet, carruaje de alquiler se detuvo a mi
25 occasioned me to look up. A fair hand lado y me hizo levantar los ojos.
was stretched forth to me from the Alguien me tendió una hermosa
window; and the face I had never seen mano desde la ventanilla; y el ros-
without a feeling of serenity and tro que jamás he contemplado sin
happiness, from the moment when it experimentar serenidad [657] y
30 f i r s t t u r n e d b a c k o n t h e o l d o a k alegría, desde que se volvió por
staircase with the great broad primera vez hacia mí en la vieja
balustrade, and when I associated its escalera de roble de ancha balaus-
softened beauty with the stained-glass trada, cuando asocié su dulce be-
window in the church, was smiling on lleza a las vidrieras de una iglesia,
35 me. me sonreía.

‘Agnes!’ I joyfully exclaimed. ‘Oh, —¡Agnes! —exclamé alboroza-


my dear Agnes, of all people in the do—. ¡Mi querida Agnes! ¡Qué
world, what a pleasure to see you!’ alegría verte, precisamente a ti!
40
‘Is it, indeed?’ she said, in her cor- —¿De veras? —preguntó con su voz
dial voice. cordial.

‘I want to talk to you so much!’ said —¡He de contarte tantas cosas! —


lightning n. a flash of bright light produced by an electric
discharge between clouds or between clouds and 45 I. ‘It’s such a lightening of my heart, señalé—. ¡Me siento mucho mejor
the ground. only to look at you! If I had had a sólo con mirarte! Si hubiera tenido una
— attrib.adj. very quick (with lightning speed).
conjuror ’s cap, there is no one I should varita mágica, eres la primera perso-
lightening n. a drop in the level of the womb during the
last weeks of pregnancy. aligeramiento have wished for but you!’ na a la que habría deseado ver.

50 ‘What?’ returned Agnes. —¿Cómo dices? —bromeó ella.

‘We l l ! p e r h a p s D o r a f i r s t , ’ I —Bueno, tal vez a Dora primero —ad-


admitted, with a blush. mití, sonrojándome.

55 ‘Certainly, Dora first, I hope,’ said —Por supuesto que a Dora primero; así
Agnes, laughing. lo espero —afirmó Agnes, riéndose.

‘But you next!’ said I. ‘Where are —¡Pero tú habrías sido la segunda! —
you going?’ aseguré—. ¿Dónde vas?
60
She was going to my rooms to see Ella iba a mi apartamento para visi-
my aunt. The day being very fine, she tar a mi tía. Como hacía muy buen tiem-
was glad to come out of the chariot, po, se alegró de salir del coche de alqui-
which smelt (I had my head in it all ler, que olía peor que un establo recalen-
65 this time) like a stable put under a tado por el sol (yo había tenido la cabe-

565
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cucumber-frame. I dismissed the za en el interior mientras conversá-
coachman, and she took my arm, and bamos). Despedí al cochero; y ella tomó
we walked on together. She was like mi brazo y seguimos andando juntos. Ella
Hope embodied, to me. How era la encarnación de la Esperanza para
5 different I felt in one short minute, mí. ¡Cuán diferente me sentí enseguida,
having Agnes at my side! al llevar a Agnes a mi lado!

My aunt had written her one of the Mi tía le había escrito una de esas
odd, abrupt notes - very little longer extrañas y lacónicas misivas, apenas
10 t h a n a B a n k n o t e - t o w h i c h h e r más extensas que un billete, a las que
epistolary efforts were usually limited. solían reducirse sus esfuerzos episto-
She had stated therein that she had fa- lares. Le anunciaba en ella su infor-
llen into adversity, and was leaving tunio y añadía que se marchaba de
Dover for good, but had quite made up Dover para siempre, pero que estaba
15 her mind to it, and was so well that tan decidida y se encontraba tan bien
nobody need be uncomfortable about que nadie debía preocuparse por ella.
her. Agnes had come to London to see Agnes había venido a Londres a ver a
my aunt, between whom and herself mi tía, ya que una simpatía recíproca
there had been a mutual liking these las unía desde hacía muchos años:
20 many years: indeed, it dated from the desde el momento en que yo me ha-
time of my taking up my residence in bía instalado en casa del señor
Mr. Wickfield’s house. She was not Wickfield. No estaba sola en la ciu-
alone, she said. Her papa was with her dad, me dijo. Su padre se encontraba
- and Uriah Heep. con ella... y Uriah Heep.
25
‘And now they are partners,’ said I. —¡Y ahora son socios! —exclamé—.
‘Confound him!’ ¡Maldito sea!

‘Yes,’ said Agnes. ‘They have some —Sí —repuso Agnes—. Tenían que re-
30 business here; and I took advantage of solver un asunto, y yo [658] he aprove-
their coming, to come too. You must chado para venir con ellos. No creas que
not think my visit all friendly and mi visita es únicamente amistosa y desin-
disinterested, Trotwood, for - I am teresada, Trotwood, pues... aunque temo
afraid I may be cruelly prejudiced - I que mis prejuicios sean injustos... no me
35 do not like to let papa go away alone, gusta dejar a papá a solas con Uriah.
with him.’ ‘Does he exercise the same —¿Sigue ejerciendo la misma
influence over Mr. Wickfield still, influencia sobre el señor Wickfield,
Agnes?’ Agnes?

40 Agnes shook her head. ‘There Ella movió la cabeza.


is such a change at home,’ said —Todo ha cambiado tanto —contes-
she, ‘that you would scarcely tó— que difícilmente reconocerías nues-
know the dear old house. They tro viejo y querido hogar. Ellos viven aho-
l i v e w i t h u s n o w. ’ ra con nosotros.
45
‘They?’ said I. —Ellos? —repetí.

‘Mr. Heep and his mother. He —El señor Heep y su madre. Él duer-
sleeps in your old room,’ said Agnes, me en tu antigua habitación —dijo Agnes,
50 looking up into my face. mirándome al rostro.

‘I wish I had the ordering of his —¡Ojalá tuviera el control de sus sue-
dreams,’ said I. ‘He wouldn’t sleep ños! —exclamé—. No dormiría ahí mucho
there long.’ tiempo.
55
‘I keep my own little room,’ said —Yo sigo en mi pequeño dormitorio —
Agnes, ‘where I used to learn my lessons. prosiguió Agnes—, donde antes hacía los
How the time goes! You remember? The deberes. ¡Cómo pasa el tiempo! ¿Te acuer-
little panelled room that opens from the das? El cuartito revestido con paneles que
60 drawing-room?’ daba a la sala.

‘Remember, Agnes? When I saw —¡Que si me acuerdo, Agnes! La pri-


you, for the first time, coming out at mera vez que te vi, ¿no fue delante de esa
the door, with your quaint little bas- puerta con tu original cestito de llaves en
65 ket of keys hanging at your side?’ el costado?

566
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘It is just the same,’ said Agnes, —Todavía lo tengo —repuso Agnes,
smiling. ‘I am glad you think of it so sonriendo—. Me alegro de que lo recuer-
pleasantly. We were very happy.’ des con cariño. Éramos muy felices.
5
‘We were, indeed,’ said I. —Sí que lo éramos —afirmé.

‘I keep that room to myself still; —He conservado esa habitación para
but I cannot always desert Mrs. Heep, mí; pero no puedo dejar a la señora Heep
10 y o u k n o w. A n d s o , ’ s a i d A g n e s , siempre sola, sabes? —dijo tranquila-
quietly, ‘I feel obliged to bear her mente—. Me siento obligada a hacerle
company, when I might prefer to be compañía, cuando preferiría estar sola.
alone. But I have no other reason to Pero no tengo ningún otro motivo para
complain of her. If she tires me, quejarme de ella. Si algunas veces me cansa
15 sometimes, by her praises of her son, es porque está siempre elogiando a su hijo,
it is only natural in a mother. He is a lo cual es natural en una madre. Él se porta
very good son to her.’ muy bien con ella.

I looked at Agnes when she said Observé a Agnes cuando pronunció es-
20 these words, without detecting in her tas palabras, y comprendí que desconocía
any consciousness of Uriah’s design. las intenciones de Uriah. Su mirada dulce,
Her mild but earnest eyes met mine aunque llena de gravedad, se cruzó con la
with their own beautiful frankness, mía sin perder su maravillosa franqueza, y
and there was no change in her su amable rostro no experimentó el menor
25 gentle face. cambio. [659]

‘The chief evil of their presence —El principal inconveniente de que vi-
in the house,’ said Agnes, ‘is that I van en casa —prosiguió Agnes— es que
cannot be as near papa as I could no puedo estar tan cerca de papá como qui-
30 wish - Uriah Heep being so much siera, ya que Uriah pasa demasiado tiem-
between us - and cannot watch over po con nosotros; eso me impide velar por
him, if that is not too bold a thing to él (si no es demasiado presuntuoso por mi
say, as closely as I would. But if any parte utilizar esa expresión) como me gus-
fraud or treachery is practising taría. Sin embargo, si alguien planea
35 against him, I hope that simple love engañarlo y traicionarlo, espero que el
and truth will be strong in the end. amor y la verdad acaben saliendo victo-
I hope that real love and truth are riosos. Sí... espero que el amor y la verdad
stronger in the end than any evil or acaben saliendo victoriosos sobre todas las
misfortune in the world.’ injusticias y las desgracias de este mundo.
40
A certain bright smile, which I Aquella radiante sonrisa que jamás ha-
never saw on any other face, died away, bía contemplado en ningún otro semblante
even while I thought how good it was, se apagó mientras yo seguía admirando su
and how familiar it had once been to bondad y recordando lo familiar que había
45 me; and she asked me, with a quick sido en otro tiempo para mí; y Agnes me
change of expression (we were drawing preguntó, cambiando bruscamente de ex-
very near my street), if I knew how the presión (estábamos muy cerca de casa), si
reverse in my aunt’s circumstances had sabía en qué circunstancias había perdido
been brought about. On my replying mi tía su fortuna. Cuando le respondí que
50 no, she had not told me yet, Agnes todavía no me había contado los detalles,
became thoughtful, and I fancied I felt Agnes se quedó pensativa; y tuve la sensa-
her arm tremble in mine. ción de que su brazo temblaba bajo el mío.

We found my aunt alone, in a state Encontramos a mi tía sola y bastante


55 of some excitement. A difference of alterada. Había surgido cierta diferencia de
opinion had arisen between herself and opiniones entre ella y la señora Crupp so-
Mrs. Crupp, on an abstract question (the bre una cuestión abstracta (la convenien-
propriety of chambers being inhabited cia de que el sexo débil residiera en unas
by the gentler sex); and my aunt, utterly habitaciones de soltero); y mi tía, comple-
60 indifferent to spasms on the part of Mrs. tamente indiferente a los espasmos de la
Crupp, had cut the dispute short, by señora Crupp, había cortado de forma ta-
informing that lady that she smelt of my jante la discusión, diciendo a dicha dama
brandy, and that she would trouble her que olía a mi coñac y rogándole que salie-
to walk out. Both of these expressions ra de allí. La señora Crupp consideró am-
65 Mrs. Crupp considered actionable, and bas expresiones insultantes, y había expre-

567
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
* El comentario de la señora Crupp es mucho más gra-
cioso, pero imposible de traducir; ella dice: British
had expressed her intention of bringing sado su intención de llevarla ante un jura-
Judy y no British Jury (jurado británico). Judy era la before a ‘British Judy’ - meaning, it was do británico ...,* lo que supongo que sig-
popular esposa de Polichinela, famoso títere de ma-
dera, jorobado, fanfarrón, vengativo y mentiroso, co- supposed, the bulwark of our national nificaría llevarlas ante el bastión de nues-
múnmente en conflicto con la autoridad, y uno de
los personajes de la Commedia dell’arte italiana (si- liberties. tras libertades nacionales. [660]
glo XVII). 5
MY aunt, however, having had time Mi tía, sin embargo, había tenido
to cool, while Peggotty was out showing tiempo de calmarse mientras
Mr. Dick the soldiers at the Horse Peggotty enseñaba al señor Dick la
Guards - and being, besides, greatly Guardia Real Montada; además, se
10 pleased to see Agnes - rather plumed a l e g r ó m u c h o d e v e r a A g n e s y,
herself on the affair than otherwise, and vanagloriándose casi de su disputa,
received us with unimpaired good nos recibió de un humor excelente.
humour. When Agnes laid her bonnet Cuando Agnes dejó su sombrero en-
on the table, and sat down beside her, I cima de la mesa y se sentó junto a
15 could not but think, looking on her mild ella, no pude evitar pensar, viendo
eyes and her radiant forehead, how na- su mirada serena y su frente lumino-
tural it seemed to have her there; how sa, lo natural que resultaba tenerla
trustfully, although she was so young allí; cuán ciegamente confiaba en
and inexperienced, my aunt confided in ella mi tía, a pesar de su juventud e
20 her; how strong she was, indeed, in sim- inexperiencia; y la fuerza que le da-
ple love and truth. ban su sinceridad y su cariño.

We began to talk about my aunt’s Empezamos a hablar de las pérdidas de


losses, and I told them what I had tried mi tía, y yo les conté lo que había tratado
25 to do that morning. de hacer aquella mañana.
injudicious unwise; ill-judged, indiscreet,
‘ W h i c h w a s i n j u d i c i o u s , Tr o t , ’ —Has sido muy poco juicioso, Trot —
said my aunt, ‘but well meant. exclamó mi tía—, aunque tu intención era
Yo u a r e a g e n e r o u s b o y - I s u p p o s e buena. Eres un muchacho generoso (aun-
30 I m u s t s a y, y o u n g m a n , n o w - a n d que supongo que ya debería considerarte
I a m p r o u d o f y o u , m y d e a r. S o todo un hombre) y estoy orgullosa de ti,
f a r , s o g o o d . N o w, Tr o t a n d querido. En ese aspecto, todo va bien. Y
Agnes, let us look the case of ahora, Trot y Agnes, examinemos de fren-
B e t s e y Tr o t w o o d i n t h e f a c e , a n d te el caso de Betsey Trotwood y veamos
35 s e e h o w i t s t a n d s . ’ cuál es su situación.

I observed Agnes turn pale, as she Me di cuenta de que Agnes palidecía y


looked very attentively at my aunt. clavaba sus ojos en mi tía. Esta última, aca-
My aunt, patting her cat, looked very riciando su gato, miró a la joven con idén-
40 attentively at Agnes. tica atención.

‘Betsey Trotwood,’ said my aunt, —Betsey Trotwood —dijo mi tía, que


who had always kept her money siempre había guardado para sí los asun-
matters to herself. ‘- I don’t mean tos monetarios—, y no me refiero a tu her-
45 your sister, Trot, my dear, but myself mana, querido Trot, sino a mí misma, te-
- had a certain property. It don’t nía una pequeña fortuna. Poco importa sa-
matter how much; enough to live on. ber a cuánto ascendía; lo suficiente para
More; for she had saved a little, and vivir. E incluso más, pues había consegui-
added to it. Betsey funded her do ahorrar algo, incrementando así su ca-
50 property for some time, and then, by pital. Durante algún tiempo, Betsey tuvo
the advice of her man of business, su dinero en fondos del Estado; pero des-
laid it out on landed security. That pués, siguiendo los consejos de su gestor
did very well, and returned very de negocios, lo invirtió en créditos hipote-
good interest, till Betsey was paid carios. La idea fue un éxito y le reportó
55 off. I am talking of Betsey as if she considerables beneficios, hasta que las hi-
w a s a m a n - o f - w a r. We l l ! T h e n , potecas fueron levantadas y le devolvie-
Betsey had to look about her, for a ron el dinero. Estoy hablando de Betsey
new investment. She thought she como si fuera un buque de guerra. ¡Bien!
was wiser, now, than her man of bu- Entonces Betsey se vio obligada a buscar
60 siness, who was not such a good man un nuevo lugar donde invertir su capital.
of business by this time, as he used Pensó que sabía más del asunto que su ges-
to be - I am alluding to your father, tor de negocios, que no seguía tan lúcido
Agnes - and she took it into her head como en otros tiempos —me [661] refiero
to lay it out for herself. So she took a tu padre, Agnes— y decidió administrar
65 her pigs,’ said my aunt, ‘to a foreign personalmente su fortuna. De modo que se

568
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
market; and a very bad market it llevó sus cerdos a un mercado extranjero
turned out to be. First, she lost in —prosiguió mi tía—; y el resultado fue
the mining way, and then she lost in desastroso. Primero perdió dinero en el
the diving way - fishing up treasure, negocio de las minas y después, tratando
5 or some such Tom Tiddler nonsense,’ de recuperar tesoros del fondo del mar y
explained my aunt, rubbing her nose; otras locuras por el estilo —explicó mi tía,
‘and then she lost in the mining way frotándose la nariz—; y entonces volvió a
again, and, last of all, to set the thing perder en el negocio de las minas y, final-
entirely to rights, she lost in the mente, para arreglar las cosas, se quedó sin
10 banking way. I don’t know what the lo que había invertido en el banco. Desco-
Bank shares were worth for a little nozco el valor que tuvieron los dividendos
while,’ said my aunt; ‘cent per cent durante algún tiempo —añadió—, creo que
was the lowest of it, I believe; but nunca bajaron del cien por cien; pero el
the Bank was at the other end of the banco estaba en el otro extremo del mun-
15 world, and tumbled into space, for do y, por lo que sé, pareció volatilizarse.
w h a t I k n o w ; a n y h o w, i t f e l l t o En cualquier caso, quebró, y jamás querrá
pieces, and never will and never can ni podrá pagar una sola moneda de seis
p a y s i x p e n c e ; a n d B e t s e y ’s peniques; y todas las monedas de seis
sixpences were all there, and there’s peniques de Betsey estaban allí, y sansea-
20 an end of them. Least said, soonest cabó. ¡Cuanto menos hablemos del asun-
mended!’ to, mejor!

My aunt concluded this philosophical Mi tía concluyó este filosófico re-


summary, by fixing her eyes with a kind sumen, fijando una mirada triunfal en
25 of triumph on Agnes, whose colour was Agnes, que poco a poco recobraba su
gradually returning. color habitual.

‘Dear Miss Trotwood, is that all the —¿Querida señorita Trotwood, ¿es ésa
history?’ said Agnes. toda la historia? —preguntó Agnes.
30
‘ I h o p e i t ’s e n o u g h , c h i l d , ’ s a i d —Creo que es más que suficiente, pe-
my aunt. ‘If there had been more queña —respondió mi tía—. Si hubiera
money to lose, it wouldn’t have tenido más dinero que perder, supongo que
b e e n a l l , I d a r e s a y. B e t s e y w o u l d la historia no habría terminado. Betsey
35 h a v e c o n t r i v e d t o t h r o w t h a t a f t e r habría encontrado el medio de seguir ti-
the rest, and make another chapter, rándolo y ahora podríamos escribir un nue-
I have little doubt. But there was vo capítulo, no me cabe la menor duda.
n o m o r e m o n e y, a n d t h e r e ’ s n o Pero se acabó el dinero, de modo que ¡fin
m o r e s t o r y. ’ de la historia!
40
Agnes had listened at first with sus- Al principio, Agnes la había escucha-
pended breath. Her colour still came do conteniendo el aliento. Ahora palidecía
and went, but she breathed more freely. y enrojecía como antes, pero respiraba con
I thought I knew why. I thought she más libertad. Creí adivinar el motivo. Su-
45 had had some fear that her unhappy puse que había temido que su infortunado
father might be in some way to blame padre fuera, en cierto modo, culpable de
for what had happened. My aunt took lo ocurrido. Mi tía cogió la mano de Agnes
her hand in hers, and laughed. entre las suyas y se echó a reír.

50 ‘Is that all?’ repeated my aunt. —¿Es eso todo? —repitió mi tía—
‘Why, yes, that’s all, except, «And she . Pues claro que sí, a menos que que-
lived happy ever afterwards.» Perhaps ramos añadir: «Y desde entonces vi-
I may add that of Betsey yet, one of vió siempre feliz». Quizá un día de
these days. Now, Agnes, you have a éstos podamos decir eso de Betsey.
55 wise head. So have you, Trot, in some [662] Y ahora, Agnes, eres una joven
things, though I can’t compliment you muy juiciosa. Y tú también, Trot, para
always’; and here my aunt shook her algunas cosas, aunque no siempre pue-
own at me, with an energy peculiar do dedicarte ese cumplido —y al de-
[odd, queer] to herself. ‘What’s to be cir esto movió la cabeza y me miró con
60 done? Here’s the cottage, taking one su habitual energía—. ¿Qué podemos
time with another, will produce say hacer? Veamos, la casa de Dover pue-
seventy pounds a year. I think we may de reportarnos unas setenta libras
safely put it down at that. Well! - That’s anuales. De eso estoy segura. ¡Bien!...
all we’ve got,’ said my aunt; with whom ¡Y eso es todo cuanto tenemos! —se-
65 it was an idiosyncrasy, as it is with some ñaló mi tía, que, como algunos caba-

569
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
horses, to stop very short when she llos, tenía la particularidad de frenar
appeared to be in a fair way of going en seco cuando parecía haberse lanza-
on for a long while. do a la carrera.

5 ‘Then,’ said my aunt, after a rest, »Luego está el señor Dick —prosi-
‘there’s Dick. He’s good for a hundred guió mi tía, después de una pausa—.
a-year, but of course that must be Tiene cien libras al año, pero natural-
expended on himself. I would sooner mente están reservadas para él. Prefe-
send him away, though I know I am the riría alejarlo de mi lado, aunque sé que
10 only person who appreciates him, than soy la única persona que lo aprecia, que
have him, and not spend his money on gastarme su dinero. ¿Qué podemos ha-
himself. How can Trot and I do best, cer Trot y yo para salir adelante con
upon our means? What do you say, nuestros escasos medios? ¿Qué opinas,
Agnes?’ Agnes?
15
‘I say, aunt,’ I interposed, ‘that I —Yo opino —exclamé, adelantándome a
must do something!’ su respuesta— ¡que tengo que hacer algo!

‘ G o f o r a s o l d i e r, d o y o u —¿Quieres decir alistarte como solda-


20 m e a n ? ’ r e t u r n e d m y a u n t , a l a r m e d ; do? —inquirió mi tía, alarmada—. t0
‘or go to sea? I won’t hear of it. enrolarte en un barco? No quiero ni oír ha-
Yo u a r e t o b e a p r o c t o r. We ’ r e n o t blar de eso. Tú serás procurador eclesiás-
going to have any knockings on tico. En esta familia no permitiremos que
t h e h e a d i n T H I S f a m i l y, i f y o u nadie nos golpee en la cabeza, ¿entendido,
25 p l e a s e , s i r. ’ caballero?

I was about to explain that I was Estaba a punto de contestarle que no


not desirous of introducing that mode tenía el menor deseo de introducir ese me-
of provision into the family, when dio de subsistencia en la familia cuando
30 Agnes inquired if my rooms were held Agnes preguntó si mi apartamento estaba
for any long term? alquilado por mucho tiempo.

‘ Yo u c o m e t o t h e p o i n t , m y —Ahí está el problema, querida —re-


d e a r,’ s a i d m y a u n t . ‘ T h e y a r e n o t puso mi tía—. No podemos dejarlo por lo
35 t o b e g o t r i d o f , f o r s i x m o n t h s a t menos hasta dentro de seis meses, a menos
least, unless they could be que nos permitan subarrendarlo, cosa que
underlet, and that I don’t believe. dudo. El último inquilino murió aquí. Cin-
The last man died here. Five co de cada seis personas morirían aquí...
people out of six would die - of desde luego... por culpa de esa mujer con
40 c o u r s e - o f t h a t w o m a n i n n a n k e e n el vestido de nanquín y las enaguas de fra-
with the flannel petticoat. I have nela. Tengo una pequeña cantidad de dine-
a little ready money; and I agree ro en efectivo; y estoy de acuerdo contigo,
with you, the best thing we can do, lo mejor que podemos hacer es seguir aquí
is, to live the term out here, and get hasta entonces, y encontrar una habitación
45 a b e d r o o m h a r d b y.’ para el señor Dick en los alrededores. [663]

I thought it my duty to hint at the Me sentí en la obligación de re-


discomfort my aunt would sustain, cordarle cuán molesto sería para
from living in a continual state of ella vivir en continua guerra de
50 guerilla warfare with Mrs. Crupp; but guerrillas contra la señora Crupp;
she disposed of that objection pero mi tía rechazó esa objeción
summarily by declaring that, on the de forma perentoria, declarando
first demonstration of hostilities, she que, a la primera señal de hostili-
was prepared to astonish Mrs. Crupp dades, daría tal susto a nuestra ca-
55 for the whole remainder of her natural sera que no se recuperaría en la
life. vida.

‘I have been thinking, Trotwood,’ —He pensado, Trotwood —dijo


said Agnes, diffidently, ‘that if you had Agnes, vacilando—, que si tuvieras
60 time -’ tiempo...

‘I have a good deal of time, Agnes. —Tengo tiempo de sobra. Siempre es-
I am always disengaged after four or toy libre a partir de las cuatro o de las cinco
five o’clock, and I have time early in de la tarde; y también por la mañana, a pri-
65 the morning. In one way and another,’ mera hora. Entre una cosa y otra —afirmé,

570
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
said I, conscious of reddening a little consciente de que me ruborizaba un poco
as I thought of the hours and hours I al recordar la cantidad de horas que había
had devoted to fagging about town, and pasado vagabundeando por la ciudad y yen-
to and fro upon the Norwood Road, ‘I do y viniendo por la carretera de
5 have abundance of time.’ Norwood—, dispongo de mucho tiempo.

‘I know you would not mind,’ said —Sé que no te disgustaría —excla-
Agnes, coming to me, and speaking in mó, acercándose a mí y hablando con una
a low voice, so full of sweet and hopeful voz tan suave, dulce y llena de optimis-
10 consideration that I hear it now, ‘the mo que todavía me parece estar oyéndo-
duties of a secretary.’ la— ocupar un puesto de secretario.

‘Mind, my dear Agnes?’ —Disgustarme, Agnes?

15 ‘Because,’ continued Agnes, ‘Doc- —El caso es que el doctor Strong —


tor Strong has acted on his intention of prosiguió mi amigase ha jubilado, como
retiring, and has come to live in era su intención, y ha venido a vivir a
London; and he asked papa, I know, if Londres. Tengo entendido que le ha pe-
he could recommend him one. Don’t dido a papá si podía recomendarle un
20 you think he would rather have his secretario. ¿No crees que preferiría te-
favourite old pupil near him, than ner cerca de él a su alumno predilecto,
anybody else?’ antes que a cualquier otro?

‘Dear Agnes!’ said I. ‘What should —¡Mi querida Agnes! ¿Qué haría
25 I do without you! You are always my sin ti? Eres siempre mi ángel bue-
good angel. I told you so. I never think no. Te lo dije hace tiempo. Jamás
of you in any other light.’ pienso en ti de otro modo.

Agnes answered with her pleasant Agnes me respondió con su risa


30 laugh, that one good Angel (meaning melodiosa que un ángel bueno (refirién-
Dora) was enough; and went on to dose a Dora) era suficiente; y me recor-
remind me that the Doctor had been dó que el doctor tenía la costumbre de
used to occupy himself in his study, trabajar en su estudio a primera hora de
early in the morning, and in the la mañana y al anochecer, por lo que
35 evening - and that probably my leisure probablemente mis horas libres se ajus-
would suit his requirements very well. tarían muy bien a sus necesidades. No sé
I was scarcely more delighted with the si me alegró más la perspectiva de ga-
prospect of earning my own bread, than narme la vida o la esperanza de hacerlo
with the hope of earning it under my al lado de mi antiguo director; en pocas
40 old master; in short, acting on the palabras, siguiendo los consejos de
advice of Agnes, I sat down and wrote Agnes, escribí [664] una misiva al doc-
a l e t t e r t o t h e D o c t o r, s t a t i n g m y tor, en la que le expresaba mis deseos y
object, and appointing to call on him le anunciaba mi visita al día siguiente, a
next day at ten in the forenoon. This I las diez de la mañana. Dirigí la carta a
45 addressed to Highgate - for in that pla- Highgate, pues vivía en aquel lugar tan
ce, so memorable to me, he lived - and memorable para mí, y, sin perder un mi-
went and posted, myself, without nuto, fui a llevarla personalmente a la
losing a minute. oficina de correos.

50 Wherever Agnes was, some Dondequiera que estuviese Agnes, se


agreeable token of her noiseless respiraba en el ambiente la huella benefi-
presence seemed inseparable from the ciosa de su serena presencia. Cuando volví
place. When I came back, I found my a casa, encontré colgada la jaula de mi tía,
aunt’s birds hanging, just as they had exactamente igual que en el ventanal del
55 hung so long in the parlour window of salón de Dover, donde había pasado tan-
the cottage; and my easy-chair tos años; y mi butaca, mucho más incó-
imitating my aunt’s much easier chair moda que la de mi tía, se hallaba, asimis-
in its position at the open window; and mo, junto a la ventana abierta; incluso el
even the round green fan, which my enorme abanico verde, que mi tía había
60 a u n t h a d b r o u g h t a w a y w i t h h e r , traído con ella, estaba sujeto al alféizar
screwed on to the window-sill. I knew de la ventana. Adiviné quién había colo-
who had done all this, by its seeming cado todos aquellos objetos, simplemen-
to have quietly done itself; and I te porque parecían haberse colocado so-
should have known in a moment who los; y habría adivinado enseguida quién
65 had arranged my neglected books in the había ordenado mis libros del mismo

571
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
old order of my school days, even if I modo que cuando era estudiante, aunque
had supposed Agnes to be miles away, hubiese creído que Agnes estaba a muchas
instead of seeing her busy with them, millas de distancia, en lugar de verla ata-
and smiling at the disorder into which reada con ellos, sonriendo al contemplar
5 they had fallen. aquel caos.

My aunt was quite gracious on the Mi tía tenía palabras de elogio


subject of the Thames (it really did look para el Támesis (lo cierto es que es-
very well with the sun upon it, though taba muy bonito cuando le daba el
10 not like the sea before the cottage), but sol, aunque no podía compararse
she could not relent [give in, as to con el mar que se veía desde su casa
influence or pressure soften, yield de Dover), pero se mostraba impla-
truckle - yield to out of weakness, cable con el humo de Londres, que,
become mollified, ablandarse] según ella, «lo sazonaba todo con
15 towards the London smoke, which, she pimienta». Y, por culpa de esa pi-
said, ‘peppered everything’. A comple- mienta, se estaba llevando a cabo
te revolution, in which Peggotty bore a una verdadera revolución —en la
prominent part, was being effected in que Peggotty jugaba un papel desta-
every corner of my rooms, in regard of cado— en todos los rincones de mi
20 this pepper; and I was looking on, apartamento; yo las miraba, pensan-
thinking how little even Peggotty do lo poco que parecía hacer
seemed to do with a good deal of bustle, Peggotty con tanto ir y venir, y lo
and how much Agnes did without any mucho que hacía Agnes sin armar
bustle at all, when a knock came at the tanto revuelo, cuando alguien llamó
25 door. a la puerta.

‘I think,’ said Agnes, turning pale, —Creo que es papá —dijo Agnes,
‘it’s papa. He promised me that he palideciendo—. Me prometió que
would come.’ vendría.
30
I opened the door, and admitted, Abrí la puerta, y no sólo dejé entrar
not only Mr. Wickfield, but Uriah al señor Wickfield, sino también a Uriah
Heep. I had not seen Mr. Wickfield Heep. Llevaba bastante tiempo sin ver al
for some time. I was prepared for a señor Wickfield. Esperaba verlo muy
35 great change in him, after what I had cambiado después de lo que Agnes me
heard from Agnes, but his appearance había contado, pero su aspecto me im-
shocked me. presionó. [665]

It was not that he looked many years No es que hubiese envejecido mu-
40 older, though still dressed with the old cho, aunque seguía vistiendo con la
scrupulous cleanliness; or that there was pulcritud de antaño; o que su rostro
an unwholesome ruddiness upon his tuviera un color muy poco saludable; o
face; or that his eyes were full and que sus ojos estuvieran inyectados en
bloodshot; or that there was a nervous sangre; o que su mano se viera agitada
45 trembling in his hand, the cause of por un temblor nervioso, cuya causa yo
which I knew, and had for some years conocía, y había visto actuar durante
seen at work. It was not that he had muchos años. No es que hubiera perdi-
lost his good looks, or his old bearing do su atractivo, o la nobleza de su por-
of a gentleman - for that he had not - te, pues los había conservado; lo que
50 but the thing that struck me most, was, más me sorprendió fue ver que, a pesar
that with the evidences of his native de la evidencia de su superioridad na-
superiority still upon him, he should tural, se sometía a esa encarnación ras-
submit himself to that crawling trera de la mezquindad que era Uriah
impersonation of meanness, Uriah Heep. Contemplar el brutal cambio ex-
55 Heep. The reversal of the two natures, perimentado en las relaciones de aque-
in their relative positions, Uriah’s of llos personajes, el poder de Uriah y la
p o w e r a n d M r. Wi c k f i e l d ’s o f dependencia del señor Wickfield, fue
dependence, was a sight more painful tan doloroso para mí que no encuentro
to me than I can express. If I had seen palabras para expresarlo. Si hubiera
60 an Ape taking command of a Man, I visto a un Hombre a las órdenes de un
should hardly have thought it a more Mono, no me habría parecido un espec-
degrading spectacle. táculo más degradante.

He appeared to be only too El señor Wickfield parecía comprender-


65 conscious of it himself. When he came lo. Al entrar, se quedó inmóvil, con la ca-

572
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
in, he stood still; and with his head beza baja, como si fuera consciente de la
bowed, as if he felt it. This was only situación. Pero fue sólo unos instantes, pues
for a moment; for Agnes softly said to Agnes le dijo con dulzura:
him, ‘Papa! Here is Miss Trotwood - —¡Papá! Aquí está la señorita
5 and Trotwood, whom you have not Trotwood... y Trotwood, al que hace mu-
seen for a long while!’ and then he cho tiempo que no ha visto.
approached, and constrainedly gave Entonces él se acercó a nosotros y sa-
my aunt his hand, and shook hands ludó, cohibido, a mi tía, antes de estrechar
more cordially with me. In the mi mano con mayor cordialidad. Durante
10 moment’s pause I speak of, I saw la breve pausa que he descrito, vi cómo
Uriah’s countenance form itself into Uriah esbozaba la más desagradable de las
a most ill-favoured smile. Agnes saw sonrisas. Tengo la impresión de que Agnes
it too, I think, for she shrank from también se dio cuenta, pues se apartó de
him. su lado.
15
What my aunt saw, or did not see, I Lo que mi tía vio o dejó de ver,
defy the science of physiognomy to desafío a la ciencia de la fisonomía
have made out, without her own a que lo descubra sin su consenti-
consent. I believe there never was miento. No creo que haya existido
20 anybody with such an imperturbable jamás un rostro más impasible que el
countenance when she chose. Her face suyo cuando se lo proponía. En esa
might have been a dead-wall on the ocasión, un muro silencioso habría
occasion in question, for any light it resultado más expresivo que su cara;
threw upon her thoughts; until she broke hasta que rompió su mutismo con la
25 silence with her usual abruptness. brusquedad acostumbrada.

‘Well, Wickfield!’ said my aunt; and —¡Y bien, Wickfield! —dijo mi tía;
he looked up at her for the first time. y él la miró por primera vez—. Acabo
‘I have been telling your daughter how de explicarle a su hija lo bien que he
30 well I have been disposing of my money manejado personalmente mi dinero,
for myself, because I couldn’t trust it puesto que no podía confiar [666] en
to you, as you were growing rusty in usted, cada día menos perspicaz en los
business matters. We have been taking negocios. Hemos estado deliberando
counsel together, and getting on very juntas y, pensándolo bien, ha sido muy
35 well, all things considered. Agnes is positivo. En mi opinión, Agnes vale más
worth the whole firm, in my opinion.’ que usted y el señor Heep juntos.

‘If I may umbly make the —Si me permiten hacer una humilde
remark,’ said Uriah Heep, with a observación —dijo Uriah, retorciéndo-
40 w r i t h e , ‘ I f u l l y a g r e e w i t h M i s s se—, estoy completamente de acuerdo con
Betsey Trotwood, and should be la señorita Betsey Trotwood, y me senti-
only too appy if Miss Agnes was ría muy feliz de tener a la señorita Agnes
a p a r t n e r. ’ como socia.

45 ‘You’re a partner yourself, you —Supongo que tendrá que


know,’ returned my aunt, ‘and that’s contentarse con ser usted el
about enough for you, I expect. How asociado —exclamó mi tía—
do you find yourself, sir?’ . ¿Cómo está, señor?

50 In acknowledgement of this En respuesta a esta pregunta, diri-


question, addressed to him with gida a él con extraordinaria sequedad,
e x t r a o r d i n a r y c u r t n e s s , M r. H e e p , el señor Heep, sujetando inquieto su
uncomfortably clutching the blue bag he cartera azul, contestó que estaba muy
carried, replied that he was pretty well, bien, que daba las gracias a mi tía y
55 he thanked my aunt, and hoped she was que esperaba que también ella estu-
the same. viera bien.

‘And you, Master - I should say, Y usted, señorito... quiero decir, señor
Mister Copperfield,’ pursued Uriah. ‘I Copperfield —prosiguió Uriah— ¡Confío
60 hope I see you well! I am rejoiced to en que se encuentre bien! Me alegro mu-
see you, Mister Copperfield, even under cho de verlo, señor Copperfield, incluso
present circumstances.’ I believed that; en las actuales circunstancias —y no lo
for he seemed to relish them very much. puse en duda, pues parecía disfrutar con
‘Present circumstances is not what your ellas—. No son las circunstancias que los
65 friends would wish for you, Mister amigos desearían para usted, señor

573
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield, but it isn’t money makes Copperfield, pero no es el dinero lo que hace
the man: it’s - I am really unequal with a un hombre: es... lo cierto es que con mi
my umble powers to express what it is,’ humilde inteligencia soy incapaz de
fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 said Uriah, with a fawning jerk, ‘but it expresarlo dijo Uriah, con aire servil—,
adulador, servil, sumiso,
fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) 5 isn’t money!’ pero ¡no es el dinero!
behave servilely, cringe. 2 (of an animal, esp. a dog)
show extreme affection. 2 adular, lisonjear : the
journalists were fawning over the film stars, los pe-
riodistas adulaban a las estrellas de cine
Here he shook hands with me: not Al decir esto, me estrechó la mano; pero
in the common way, but standing at a no del modo habitual, sino quedándose a
good distance from me, and lifting my bastante distancia, y subiendo y bajando
10 hand up and down like a pump handle, mi mano, como el manubrio de una bomba
that he was a little afraid of. que le inspirara cierto temor.

‘And how do you think we are —¿Y cómo nos encuentra a nosotros,
looking, Master Copperfield, - I señorito... quiero decir, señor Copperfield?
15 should say, Mister?’ fawned Uriah. —inquirió Uriah, adulador—. ¿No cree
‘ D o n ’t y o u f i n d M r. Wi c k f i e l d que el señor Wickfield tiene un aspecto in-
b l o o m i n g , s i r ? Ye a r s d o n ’ t t e l l mejorable? El paso de los años no parece
much in our firm, Master reflejarse en nuestro bufete, señorito
Copperfield, except in raising up Copperfield, excepto para elevar a los hu-
20 the umble, namely, mother and self mildes, es decir, a mi madre y a mí..., y
- and in developing,’ he added, as para aumentar —añadió, como si se le hu-
an afterthought, ‘the beautiful, biera ocurrido más tarde— la belleza, con-
namely, Miss Agnes.’ cretamente de la señorita Agnes.

25 He jerked himself about, after this Se retorció de un modo tan intolerable


compliment, in such an intolerable después de ese [667] cumplido que mi tía,
manner, that my aunt, who had sat looking que continuaba mirándole fijamente, per-
straight at him, lost all patience. dió la paciencia.

30 ‘Deuce take the man!’ —¡El diablo se lleve a ese hombre! —


said my aunt, sternly, exclamó con severidad—. ¿Qué le pasa?
‘what’s he about? Don’t be ¿Acaso le han aplicado corrientes
* Luigi Galvani describió por primera vez en 1792 el fe-
nómeno del galvanismo: electricidad producida por galvanic, sir!’ galvánicas?*
una reacción química.

35 ‘I ask your pardon, Miss Trotwood,’ —Le ruego que me perdone, señorita
returned Uriah; ‘I’m aware you’re Trotwood —repuso Uriah—; comprendo
nervous.’ que esté un poco nerviosa.

‘Go along with you, sir!’ said my —¡Cállese de una vez, señor! —excla-
40 aunt, anything but appeased. ‘Don’t mó mi tía, muy agitada—. ¡Ni se le ocurra
presume to say so! I am nothing of the decir eso! No estoy nada nerviosa. Si es
sort. If you’re an eel, sir, conduct usted una anguila, señor, compórtese como
yourself like one. If you’re a man, con- tal. Si es usted un hombre, ¡controle sus
trol your limbs, sir! Good God!’ said brazos y sus piernas! ¡Dios mío! —añadió,
45 my aunt, with great indignation, ‘I am furiosa—. ¡No permitiré que una especie
not going to be serpentined and de serpiente... o de sacacorchos... me sa-
corkscrewed out of my senses!’ que de mis casillas!

M r. H e e p w a s r a t h e r a b a s h e d Aquella explosión de ira dejó al señor


50 [embarassed], as most people might Heep, y cualquiera se habría sentido como
have been, by this explosion; which él, bastante turbado; y su efecto se vio
derived great additional force from the agudizado por la indignación con que mi
indignant manner in which my aunt tía se agitaba en la silla y movía la cabeza,
afterwards moved in her chair, and como si estuviera a punto de abalanzarse
55 shook her head as if she were making sobre él. No obstante, me llevó aparte para
snaps or bounces at him. But he said decirme con voz sumisa:
to me aside in a meek voice:
—Sé perfectamente, señorito
‘I am well aware, Master Copperfield, que su tía, a pesar de ser una
60 C o p p e r f i e l d , t h a t M i s s Tr o t w o o d , persona excelente, tiene el genio muy vivo
though an excellent lady, has a quick (lo cierto es que creo haber tenido el pla-
temper (indeed I think I had the cer de conocerla antes que usted, señorito
pleasure of knowing her, when I was a Copperfield, cuando yo no era más que un
numble clerk, before you did, Master humilde escribiente), y es natural que en
65 Copperfield), and it’s only natural, I am las actuales circunstancias se haya vuelto

574
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sure, that it should be made quicker by aún más irritable. ¡Lo que me asombra es
present circumstances. The wonder is, que no esté mucho peor! Sólo he venido
that it isn’t much worse! I only called para decirles que, si pudiéramos hacer algo
to say that if there was anything we por ustedes, en las actuales circunstancias,
5 could do, in present circumstances, mi madre o yo, o Wickfield y Heep, nos
mother or self, or Wickfield and Heep, sentiríamos muy dichosos. Espero que no
-we should be really glad. I may go so le parezca una osadía por mi parte —con-
far?’ said Uriah, with a sickly smile at cluyó, mirando a su socio con una sonrisa
his partner. repulsiva.
10
‘Uriah Heep,’ said M r. —Uriah Heep —señaló el señor
Wi c k f i e l d , i n a m o n o t o n o u s Wickfield, con expresión monótona y for-
f o r c e d w a y, ‘ i s a c t i v e i n t h e b u - zada— desempeña un papel muy activo en
s i n e s s , Tr o t w o o d . W h a t h e s a y s , el bufete, Trotwood. Suscribo plenamente
15 I q u i t e c o n c u r i n . Yo u k n o w I h a d lo que acaba de [668] decirte. Ya sabes que
an old interest in you. Apart from siempre me he interesado por ti. Pero, apar-
that, what Uriah says I quite te de eso, suscribo plenamente lo que aca-
concur in!’ ba de decirte.

20 ‘Oh, what a reward it is,’ said Uriah, —¡Oh! ¡Qué recompensa para mí
drawing up one leg, at the risk of —exclamó Uriah, levantando una pier-
bringing down upon himself another na, aún a riesgo de ganarse otra repri-
visitation from my aunt, ‘to be so trusted menda de mi tía— inspirar tanta con-
in! But I hope I am able to do something fianza! Sólo espero aliviar la carga del
25 to relieve him from the fatigues of busi- señor Wickfield, señorito Copperfield,
ness, Master Copperfield!’ ¡su trabajo es tan fatigoso!

‘Uriah Heep is a great relief to me,’ —Uriah Heep es una gran ayuda —afir-
said Mr. Wickfield, in the same dull mó el señor Wickfield, en el mismo tono de
30 v o i c e . ‘ I t ’s a l o a d o ff m y m i n d , voz—. Tener semejante socio, Trotwood, ha
Trotwood, to have such a partner.’ sido una liberación para mí.

T h e re d f o x m a d e h i m s a y a l l Era aquel zorro pelirrojo quien le obli-


this, I knew, to exhibit him to me gaba a hablar así, yo lo sabía, para que apa-
35 in the light he had indicated on the reciera ante mis ojos bajo el aspecto que
night when he poisoned my rest. I él había señalado la noche en que envene-
saw the same ill-favoured smile nó mis sueños. Advertí en su rostro la mis-
upon his face again, and saw how ma sonrisa desagradable, y vi cómo me ob-
he watched me. servaba.
40
‘You are not going, papa?’ said —Todavía no se va, verdad, papá? —pre-
Agnes, anxiously. ‘Will you not walk guntó Agnes, inquieta—. ¿Por qué no vuelve
back with Trotwood and me?’ andando con Trotwood y conmigo?

45 He would have looked to Uriah, I Creo que habría mirado a Uriah antes
believe, before replying, if that worthy de responder, si este importante personaje
had not anticipated him. no se le hubiera adelantado.

‘I am bespoke myself,’ said Uriah, —Tengo una cita de negocios —excla-


50 ‘on business; otherwise I should have mó el señor Heep—; de otro modo, me ha-
been appy to have kept with my friends. bría encantado quedarme con mis amigos.
But I leave my partner to represent the Pero dejo a mi socio en representación de
firm. Miss Agnes, ever yours! I wish la firma. Señorita Agnes, ¡siempre suyo!
you good-day, Master Copperfield, and Le deseo un buen día, señorito Copperfield,
55 leave my umble respects for Miss y presente mis humildes respetos a la se-
Betsey Trotwood.’ ñorita Betsey Trotwood.

With those words, he Con estas palabras, se retiró, envián-


retired, kissing his great donos un beso con su larguísima mano y
60 h a n d , a n d l e e r i n g a t u s mirándonos maliciosamente, al igual que
like a mask. una máscara.

We sat there, talking about our Estuvimos conversando, una hora o


pleasant old Canterbury days, an hour dos, de los viejos y felices días que pasa-
65 or two. Mr. Wickfield, left to Agnes, mos en Canterbury. El señor Wickfield,

575
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
soon became more like his former self; en manos de Agnes, no tardó en ser el
though there was a settled depression mismo de antes; a pesar de cierto abati-
upon him, which he never shook off. miento que jamás le abandonaba. Con
For all that, he brightened; and had an todo, pareció animarse; y escuchó con evi-
5 evident pleasure in hearing us recall the dente placer los pequeños incidentes de
little incidents of our old life, many of nuestra vida pasada, muchos de los cua-
which he remembered very well. He les recordaba muy bien. Nos dijo que es-
said it was like those times, to be alone tar a solas con Agnes y [669] conmigo era
with Agnes and me again; and he wished como volver a aquellos tiempos que ojalá
10 to Heaven they had never changed. I no hubiesen cambiado nunca. Estoy se-
am sure there was an influence in the guro de que el rostro sereno de Agnes y el
placid face of Agnes, and in the very simple contacto de su mano en el brazo
touch of her hand upon his arm, that did de su padre ejercían una influencia mila-
wonders for him. grosa sobre él.
15
My aunt (who was busy nearly all Mi tía (que andaba muy atareada con
this while with Peggotty, in the inner Peggotty, mientras tanto, en la habitación
room) would not accompany us to the contigua) no quiso ir con ellos hasta su
place where they were staying, but lugar de alojamiento, pero insistió en que
20 insisted on my going; and I went. We fuera yo; y así lo hice. Cenamos juntos; y
dined together. After dinner, Agnes sat luego Agnes se sentó junto a su padre,
beside him, as of old, and poured out como antaño, y le sirvió el vino. Sólo be-
his wine. He took what she gave him, bió el que ella le ofreció, ni una gota más,
and no more - like a child - and we all como si fuera un niño; y los tres nos sen-
25 three sat together at a window as the tamos junto a la ventana para contemplar
evening gathered in. When it was la luz del crepúsculo. Cuando era casi de
almost dark, he lay down on a sofa, noche, el señor Wickfield se tendió en un
Agnes pillowing his head and bending sofá, y Agnes le puso un cojín bajo la ca-
over him a little while; and when she beza y se inclinó unos instantes sobre él;
30 came back to the window, it was not so al regresar a mi lado, la oscuridad no me
dark but I could see tears glittering in impidió ver el brillo de las lágrimas en
her eyes. sus ojos.

I pray Heaven that I never may ¡Quiera el Cielo que yo no olvide ja-
35 forget the dear girl in her love and más el amor y la lealtad de la adorable mu-
truth, at that time of my life; for if I chacha en aquella época de mi vida! Pues,
should, I must be drawing near the end, si eso ocurriera, mi fin estaría muy próxi-
and then I would desire to remember mo y entonces desearía con más intensi-
her best! She filled my heart with such dad que nunca acordarme de ella. Me hizo
40 good resolutions, strengthened my albergar tan buenos propósitos, fortaleció
weakness so, by her example, so de tal modo mi debilidad con su ejemplo,
directed - I know not how, she was too y guió con tanta sabiduría (no se cómo,
modest and gentle to advise me in pues era demasiado dulce y modesta para
many words - the wandering ardour and darme largos consejos) mi inquieto ardor
45 unsettled purpose within me, that all y mi falta de determinación que creo po-
the little good I have done, and all the der afirmar solemnemente que le debo el
harm I have forborne, I solemnly poco bien que he hecho y todo el daño que
believe I may refer to her. he dejado de hacer.

50 And how she spoke to me of Dora, Sentada junto a la ventana, en la oscu-


sitting at the window in the dark; ridad, me habló de Dora; escuchó mis elo-
listened to my praises of her; praised gios de ella; se deshizo también en ala-
again; and round the little fairy-figure banzas; y arrojó sobre su figurita de hada
precious y precioso se usan como caro, costo- shed some glimpses of her own pure algunos rayos de su resplandeciente luz que
so, valioso, y precious se aplica a amistad 55 light, that made it yet more precious la convirtieron en algo más precioso e ino-
o momento, como inapreciable, grato, pre- and more innocent to me! Oh, Agnes, cente ante mis ojos. ¡Oh, Agnes, hermana
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- sister of my boyhood, if I had known de mi niñez, si yo hubiera sabido entonces
buscado [estilo], melindroso, pero también then, what I knew long afterwards! - lo que supe mucho después!...
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio- 60 There was a beggar in the street, when Había un mendigo en la calle cuando bajé; y,
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido I went down; and as I turned my head al volver la cabeza hacia la ventana, recordando
figurado, delightful, wonderful. Precious towards the window, thinking of her calm los ojos tranquilos y angelicales de Agnes, no
también se usa como adverbio en el habla
común para traducir muy, y preciosity tie- seraphic eyes, he made me start by pude evitar sobresaltarme cuando éste murmu-
ne matiz negativo de preciosismo, amane- muttering, as if he were an echo of the ró, como si fuera un eco de la mañana:
ramiento, mientras que preciosidad es po- 65 morning: ‘Blind! Blind! Blind!’ —¡Ciego! ¡Ciego! ¡Ciego! [670]
sitivo para charm, beauty, marvel.
576
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

10

CHAPTER 36 CAPÍTULO XXXVI

ENTHUSIASM ENTUSIASMO
15
I began the next day with another Empecé el día siguiente con otra
dive into the Roman bath, and then zambullida en los baños romanos, y des-
started for Highgate. I was not pués me dirigí a Highgate. Había deja-
dispirited now. I was not afraid of the do de sentirme abatido. No tenía miedo
20 shabby coat, and had no yearnings after del abrigo raído, ni suspiraba por los
gallant greys. My whole manner of hermosos caballos grises. Mi forma de
thinking of our late misfortune was ver nuestra reciente desgracia había
changed. What I had to do, was, to cambiado por completo. Lo que tenía
show my aunt that her past goodness to que hacer era mostrarle a mi tía que no
25 me had not been thrown away on an in- había malgastado su bondad en un ob-
sensible, ungrateful object. What I had jeto insensible y desagradecido. Lo que
to do, was, to turn the painful discipli- tenía que hacer era aprovechar la dolo-
ne of my younger days to account, by rosa disciplina de mis primeros años y
going to work with a resolute and steady ponerme a trabajar con firmeza y cons-
30 heart. What I had to do, was, to take tancia. Lo que tenía que hacer era coger
my woodman’s axe in my hand, and el hacha de leñador en mi mano y abrir-
clear my own way through the forest of me camino a través del bosque de las
difficulty, by cutting down the trees dificultades, cortando un árbol tras otro
until I came to Dora. And I went on at hasta llegar a Dora. Y caminé muy de-
35 a mighty rate, as if it could be done by prisa, como si todo eso se pudiera conse-
walking. guir andando.

When I found myself on the fami- Cuando me vi en un lugar tan familiar


liar Highgate road, pursuing such a como la carretera de Highgate, no por pla-
40 different errand from that old one of cer, algo que yo asociaba con ella, sino
pleasure, with which it was associated, con una misión muy diferente, tuve la sen-
it seemed as if a complete change had sación de que mi vida había cambiado
come on my whole life. But that did drásticamente. Pero eso no me desanimó.
not discourage me. With the new life, La nueva vida iba acompañada de nuevos
45 came new purpose, new intention. propósitos, de nuevas intenciones. La la-
Great was the labour; priceless the bor era ardua; la recompensa, inestima-
reward. Dora was the reward, and Dora ble. Dora era la recompensa, había que
must be won. ganar a Dora.

50 I got into such a transport, that I felt Era tal mi entusiasmo que lamenté que
quite sorry my coat was not a little mi abrigo no estuviera ya un poco raído.
shabby already. I wanted to be cutting Quería verme cortando aquellos árboles
at those trees in the forest of difficulty, del bosque de las dificultades, en unas cir-
under circumstances that should prove cunstancias [671] que mostraran mi for-
55 my strength. I had a good mind to ask taleza. Me dieron ganas de pedirle a un
an old man, in wire spectacles, who was anciano con anteojos metálicos, que pi-
breaking stones upon the road, to lend caba piedras en la carretera, que me deja-
me his hammer for a little while, and ra un momento su martillo para empezar
let me begin to beat a path to Dora out a abrir un camino de granito que me con-
60 of granite. I stimulated myself into such dujera hasta Dora. Me acaloré hasta tal
a heat, and got so out of breath, that I punto y llegué a jadear de tal modo que
felt as if I had been earning I don’t know tuve la impresión de que ya había ganado
how much. no sé cuánto.

65 In this state, I went into a cottage En ese estado, entré en una casita de cam-

577
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that I saw was to let, and examined it po que se alquilaba y la inspeccioné a fon-
narrowly, - for I felt it necessary to be do..., pues sentía la necesidad de ser muy
practical. It would do for me and Dora práctico. Era de lo más adecuada para
admirably: with a little front garden for Dora y para mí: tenía un pequeño jardín
5 Jip to run about in, and bark at the delantero donde Jip podría corretear y la-
tradespeople through the railings, and drar a los repartidores a través de la ver-
a capital room upstairs for my aunt. I ja, y una magnífica habitación para mi tía
came out again, hotter and faster than en el piso superior. Salí más acalorado y
ever, and dashed up to Highgate, at apresurado que nunca, y me dirigí a
10 such a rate that I was there an hour too Highgate a tal velocidad que llegué con
early; and, though I had not been, una hora de anticipación; y, aunque no
should have been obliged to stroll about hubiera sido así, habría tenido que pasear
to cool myself, before I was at all pre- un rato para serenarme, antes de estar nue-
sentable. vamente presentable.
15
My first care, after putting myself Mi primera preocupación, después
under this necessary course of de todos esos preparativos tan necesa-
preparation, was to find the Doctor’s rios, era encontrar la casa del doctor. No
house. It was not in that part of estaba en la zona de Highgate donde
20 Highgate where Mrs. Steerforth lived, vivía la señora Steerforth, sino en el otro
but quite on the opposite side of the extremo del pequeño pueblo. Cuando
little town. When I had made this descubrí esto, una fuerza irresistible me
discovery, I went back, in an attraction empujó a volver a una callejuela cerca-
I could not resist, to a lane by Mrs. na a la casa de mi antiguo compañero y
25 Steerforth’s, and looked over the corner a mirar por encima de la tapia del jar-
of the garden wall. His room was shut dín. Los postigos de su dormitorio esta-
up close. The conservatory doors were ban cerrados. Las puertas del inverna-
standing open, and Rosa Dartle was dero se hallaban abiertas y Rosa Dartle,
walking, bareheaded, with a quick, con la cabeza al descubierto, avanzaba
30 impetuous step, up and down a gravel con paso rápido e impetuoso por el sen-
walk on one side of the lawn. She gave dero de gravilla que había a un lado del
me the idea of some fierce thing, that césped. Me recordó a algo salvaje que
was dragging the length of its chain to arrastrara sin cesar, de un lado a otro
and fro upon a beaten track, and del trillado camino, la cadena que lo
35 wearing its heart out. tenía sujeto.

I came softly away from my place Abandoné sin hacer ruido mi puesto de
of observation, and avoiding that part observación y, alejándome de esa parte del
of the neighbourhood, and wishing I vecindario, pesaroso por haberme acerca-
40 had not gone near it, strolled about do a ella, seguí paseando por los alrededo-
* Se refiere a la iglesia de St Michael, construida en 1832.
until it was ten o’clock. The church res hasta las diez de la mañana. La iglesia
with the slender spire, that stands on de afilado campanario* que [672] ahora se
the top of the hill now, was not there alza en la cima de la colina no estaba toda-
then to tell me the time. An old red- vía allí para decirme la hora. Una antigua
45 brick mansion, used as a school, was mansión de ladrillo, que servía de escuela,
in its place; and a fine old house it ocupaba su lugar; un edificio tan hermoso,
must have been to go to school at, as en mis recuerdos, que debía haber sido una
I recollect it. suerte asistir a sus clases.

50 When I approached the Doctor ’s Cuando me acerqué a la casa del doc-


cottage - a pretty old place, on which he tor (que también era antigua y muy bonita,
seemed to have expended some money, y en la que parecía haberse gastado bas-
if I might judge from the embellishments tante dinero, a juzgar por las recientes re-
and repairs that had the look of being just formas y mejoras que se advertían en ella),
55 completed - I saw him walking in the lo vi pasear por un lado del jardín, con sus
garden at the side, gaiters and all, as if he polainas y todo, como si no hubiera deja-
had never left off walking since the days do de andar desde los tiempos en que yo
of my pupilage. He had his old era su alumno. Seguía, asimismo, rodeado
companions about him, too; for there de sus viejos compañeros, pues había mu-
60 were plenty of high trees in the chos árboles de gran tamaño en la vecin-
neighbourhood, and two or three rooks dad, y dos o tres grajos sobre la hierba,
were on the grass, looking after him, as if con la vista clavada en él, como si los gra-
they had been written to about him by the jos de Canterbury les hubieran escrito para
Canterbury rooks, and were observing hablarles del doctor y, por ese motivo, qui-
65 him closely in consequence. sieran observarlo atentamente.

578
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

Knowing the utter hopelessness of Consciente de que jamás lograría


attracting his attention from that atraer su atención a esa distancia, me
distance, I made bold to open the gate, tomé la libertad de abrir la puerta del
5 and walk after him, so as to meet him jardín y de seguirle, a fin de que me
when he should turn round. When he viera al darse la vuelta. Cuando lo
did, and came towards me, he looked at hizo, y vino a mi encuentro, me miró
me thoughtfully for a few moments, distraído durante unos segundos, evi-
evidently without thinking about me at dentemente pensando en otra cosa;
10 a l l ; a n d t h e n h i s b e n e v o l e n t f a c e mas no tardó en reflejarse una ale-
expressed extraordinary pleasure, and gría extraordinaria en su rostro, y me
he took me by both hands. cogió las dos manos.

‘Why, my dear Copperfield,’ said —Mi querido Copperfield —exclamó


15 the Doctor, ‘you are a man! How do el doctor—, ¡está hecho un hombre!
you do? I am delighted to see you. My ¿Cómo se encuentra? Me siento tan di-
dear Copperfield, how very much you choso de verlo. Mi querido Copperfield,
have improved! You are quite - yes - ¡cómo ha cambiado! Está usted verdade-
dear me!’ ramente... sí... ¡Dios mío!
20
I hoped he was well, and Le dije que esperaba que tanto él como
Mrs. Strong too. la señora Strong estuvieran bien.

‘Oh dear, yes!’ said the Doctor; —¡Oh, sí! —respondió—; Annie está
25 ‘Annie’s quite well, and she’ll be muy bien y se alegrará mucho de verlo.
delighted to see you. You were always Siempre fue usted su alumno predilecto.
her favourite. She said so, last night, Me lo dijo ayer por la noche, cuando le
when I showed her your letter. And - enseñé su carta. Y... sí, seguro que... se
yes, to be sure - you recollect Mr. Jack acuerda del señor Jack Maldon, ¿no es así,
30 Maldon, Copperfield?’ Copperfield?

‘Perfectly, sir.’ —Perfectamente, señor. [673]

‘Of course,’ said the Doctor. ‘To be —Por supuesto —contestó el doctor—
35 sure. He’s pretty well, too.’ . Claro que sí. Él también está muy bien.

‘Has he come home, sir?’ I —¿Ha vuelto a Inglaterra, señor? —


inquired. pregunté.

40 ‘From India?’ said the Doctor. ‘Yes. —¿De la India? —dijo—. Sí, el
Mr. Jack Maldon couldn’t bear the señor Jack Maldon no podía sopor-
climate, my dear. Mrs. Markleham - tar el clima. La señora Markleham...
you have not forgotten Mrs. no ha olvidado a la señora
Markleham?’ Markleham, ¿verdad?
45
Forgotten the Old Soldier! And in ¡Olvidar al Viejo Soldado! ¡Y en tan
that short time! poco tiempo!

‘Mrs. Markleham,’ said the Doctor, —La señora Markleham —pro-


50 ‘was quite vexed [angered] about him, siguió— estaba muy preocupada
poor thing; so we have got him at home por él, pobrecillo; de modo que
again; and we have bought him a little l e h i c i m o s r e g r e s a r. L e h e m o s
Patent place, which agrees with him conseguido un pequeño cargo de
much better.’ I knew enough of Mr. Jack agente de patentes, algo que va
55 Maldon to suspect from this account m u c h o m e j o r c o n s u c a r á c t e r.
that it was a place where there was not Conocía lo bastante al se-
much to do, and which was pretty well ñor Jack Maldon para sospe-
paid. The Doctor, walking up and down char que se trataba de un
with his hand on my shoulder, and his puesto donde no tenía que
60 kind face turned encouragingly to mine, trabajar mucho y recibía un
went on: buen salario.

‘ N o w, m y d e a r C o p p e r f i e l d , i n —Y ahora, mi querido Copperfield —


reference to this proposal of continuó el doctor, andando de un lado a
65 y o u r s . I t ’ s v e r y g r a t i f y i n g a n d otro con la mano en mi hombro y animán-

579
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
agreeable to me, I am sure; but dome con su mirada bondadosa—, hable-
don’t you think you could do mos de su ofrecimiento. Me complace mu-
b e t t e r ? Yo u a c h i e v e d d i s t i n c t i o n , chísimo, desde luego. Pero ¿no cree que
y o u k n o w, w h e n y o u w e r e w i t h u s . podría aspirar a algo mejor? Fue un alum-
5 Yo u a r e q u a l i f i e d f o r m a n y g o o d no brillante mientras estuvo con nosotros.
things. Yo u h a v e l a i d a Puede hacer cosas verdaderamente impor-
foundation that any edifice may tantes. Ha sentado los cimientos para cual-
be raised upon; and is it not a pity quier edificio que desee levantar; ¿acaso
that you should devote the spring- no es una pena que dedique la primavera
10 t i m e o f y o u r l i f e t o s u c h a p o o r de su vida a una ocupación tan modesta
pursuit as I can offer?’ como la que yo puedo ofrecerle?

I became very glowing again, and, Volvió a encenderse mi entusiasmo


expressing myself in a rhapsodical y, con un estilo bastante grandilocuen-
15 style, I am afraid, urged my request te, me temo, insistí en que aceptara mi
strongly; reminding the Doctor that I demanda, recordando al doctor que ya
had already a profession. tenía una profesión.

‘Well, well,’ said the Doctor, ‘that’s —¡Está bien, está bien! —me respon-
20 t r u e . C e r t a i n l y, y o u r h a v i n g a dió—. Tiene razón. Es cierto que el hecho
profession, and being actually engaged de tener una profesión y de estar prepa-
in studying it, makes a difference. But, rándose para ejercerla cambia las cosas.
my good young friend, what’s seventy Pero, querido amigo, ¿qué son setenta li-
pounds a year?’ bras anuales?
25
‘It doubles our income, Doctor —Significan duplicar nuestros ingre-
Strong,’ said I. sos, doctor Strong —contesté.

‘Dear me!’ replied the Doctor. ‘To —¿De veras? —exclamó—.


30 think of that! Not that I mean to say ¡Quién lo hubiera imaginado! No es
it’s rigidly limited to seventy pounds a- que vaya a pagarle estrictamente se-
y e a r, b e c a u s e I h a v e a l w a y s tenta libras, tenía pensado ofrecer una
contemplated making any young friend gratificación al joven amigo que ocu-
I might thus employ, a present too. para [674] este cargo. ¡Indudable-
35 Undoubtedly,’ said the Doctor, still mente! —prosiguió, sin dejar de an-
walking me up and down with his hand dar de un lado a otro con la mano en
on my shoulder. ‘I have always taken mi hombro—. Siempre he querido
an annual present into account.’ ofrecerle una gratificación anual.

40 ‘My dear tutor,’ said I (now, really, —Mi querido profesor —dije (esta
without any nonsense), ‘to whom I owe vez sin la menor grandilocuencia)—,
more obligations already than I ever can jamás podré agradecerle bastante los
acknowledge -’ favores que ya le debo...

45 ‘No, no,’ interposed the Doctor. —No, no —me interrumpió—. ¡Nada


‘Pardon me!’ de eso!

‘If you will take such time as I —Si mis horas libres son suficiente
have, and that is my mornings and para usted, es decir, por las mañanas
50 e v e n i n g s , a n d c a n t h i n k i t w o r t h muy temprano y al atardecer, y cree que
s e v e n t y p o u n d s a y e a r, y o u w i l l el trabajo vale setenta libras al año, no
do me such a service as I cannot tengo palabras para expresar lo valiosa
express.’ que será su ayuda.

55 ‘ D e a r m e ! ’ s a i d t h e D o c t o r, —¡Dios mío! —exclamó, lleno de in-


innocently. ‘To think that so little genuidad—. ¡Pensar que algo tan pequeño
should go for so much! Dear, dear! pueda tener tanta importancia! Pero, si le
And when you can do better, you ofrecen algo mejor, lo aceptará, ¿no es cier-
will? On your word, now?’ said the to? Prométamelo ahora mismo —insistió
60 Doctor, - which he had always made el doctor, que siempre apelaba a nuestro
a very grave appeal to the honour of honor con gran seriedad cuando éramos
us boys. muchachos.

‘On my word, sir!’ I returned, —Se lo prometo, señor —repuse, al


65 answering in our old school manner. igual que en el colegio.

580
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Then be it so,’ said the Doctor, —¡De acuerdo entonces! —dijo, dán-
clapping me on the shoulder, and still dome una palmada en el hombro y dejan-
keeping his hand there, as we still do su mano allí, mientras seguíamos an-
5 walked up and down. dando por el jardín.

‘And I shall be twenty times happier, —Y me sentiré veinte veces más feliz,
sir,’ said I, with a little - I hope innocent señor—añadí en tono lisonjero, aunque no
- flattery, ‘if my employment is to be creo que fuera consciente de ello—, si me
10 on the Dictionary.’ contrata para ayudarle con el diccionario.

The Doctor stopped, smilingly El doctor se detuvo, me dio otra


clapped me on the shoulder again, palmada en el hombro, muy sonrien-
and exclaimed, with a triumph te, y exclamó con aire triunfal —
15 m o s t d e l i g h t f u l t o b e h o l d , a s i f I daba gusto verlo—, como si yo hu-
had penetrated to the profoundest biera logrado adentrarme en lo más
depths of mortal sagacity, profundo de la sagacidad humana:
‘ My d e a r y o u n g f r i e n d , y o u h a v e —Mi joven y querido amigo, ¡lo ha adi-
hit it. It IS the Dictionary!’ vinado! ¡Se trata del diccionario!
20
How could it be anything else! His ¿Y qué otra cosa podía ser? Sus
pockets were as full of it as his head. bolsillos estaban tan llenos de él
It was sticking out of him in all como su cabeza. El diccionario
directions. He told me that since his e m a n a b a d e t o d o s u s e r. M e c o n t ó
25 retirement from scholastic life, he had que, desde que había dejado la en-
been advancing with it wonderfully; señanza, había avanzado
and that nothing could suit him better prodigiosamente; y que nada podía
than the proposed arrangements for convenirle más que mi propuesta
morning and evening work, as it was de trabajar por la mañana tempra-
30 his custom to walk about in the daytime n o y a l a t a r d e c e r, y a q u e t e n í a l a
with his considering cap on. His costumbre de pasearse y [675]
papers were in a little confusion, in —Por supuesto —contestó el doctor—
c o n s e q u e n c e o f M r. J a c k M a l d o n . Claro que sí. Él también está muy bien.
having lately proffered his occasional —¿Ha vuelto a Inglaterra, señor? —
35 services as an amanuensis, and not pregunté.
being accustomed to that occupation; —¿De la India? —dijo—. Sí, el señor
but we should soon put right what was Jack Maldon no podía soportar el clima.
a m i s s , a n d g o o n s w i m m i n g l y. La señora Markleham... no ha olvidado a
Afterwards, when we were fairly at our la señora Markleham, ¿verdad?
40 w o r k , I f o u n d M r. J a c k M a l d o n ’s ¡Olvidar al Viejo Soldado! ¡Y en tan
efforts more troublesome to me than I poco tiempo!
had expected, as he had not confined —La señora Markleham —prosiguió—
himself to making numerous mistakes, estaba muy preocupada por él, pobrecillo;
but had sketched so many soldiers, and de modo que le hicimos regresar. Le he-
45 l a d i e s ’ h e a d s , o v e r t h e D o c t o r ’s mos conseguido un pequeño cargo de agen-
manuscript, that I often became te de patentes, algo que va mucho mejor
involved in labyrinths of obscurity. con su carácter.

Conocía lo bastante al señor Jack


50 Maldon para sospechar que se trataba de
un puesto donde no tenía que trabajar mu-
cho y recibía un buen salario.

—Y ahora, mi querido Copperfield —


55 continuó el doctor, andando de un lado a
otro con la mano en mi hombro y animán-
dome con su mirada bondadosa—, hable-
mos de su ofrecimiento. Me complace mu-
chísimo, desde luego. Pero ¿no cree que
60 podría aspirar a algo mejor? Fue un alum-
no brillante mientras estuvo con nosotros.
Puede hacer cosas verdaderamente impor-
tantes. Ha sentado los cimientos para cual-
quier edificio que desee levantar; ¿acaso
65 no es una pena que dedique la primavera

581
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
de su vida a una ocupación tan modesta
como la que yo puedo ofrecerle?

Volvió a encenderse mi entusiasmo y,


5 con un estilo bastante grandilocuente, me
temo, insistí en que aceptara mi demanda,
recordando al doctor que ya tenía una pro-
fesión.

10 —¡Está bien, está bien! —me respon-


dió—. Tiene razón. Es cierto que el hecho
de tener una profesión y de estar preparán-
dose para ejercerla cambia las cosas. Pero,
querido amigo, ¿qué son setenta libras
15 anuales?

—Significan duplicar nuestros ingre-


sos, doctor Strong —contesté.

20 —¿De veras? —exclamó—. ¡Quién lo


hubiera imaginado! No es que vaya a pa-
garle estrictamente setenta libras, tenía pen-
sado ofrecer una gratificación al joven ami-
go que ocupara [674] este cargo. ¡Induda-
25 blemente! —prosiguió, sin dejar de andar
de un lado a otro con la mano en mi hom-
bro—. Siempre he querido ofrecerle una
gratificación anual.

30 —Mi querido profesor —dije (esta vez


sin la menor grandilocuencia)—, jamás po-
dré agradecerle bastante los favores que ya
le debo...

35 —No, no —me interrumpió—. ¡Nada


de eso!

—Si mis horas libres son suficiente para


usted, es decir, por las mañanas muy tem-
40 prano y al atardecer, y cree que el trabajo
vale setenta libras al año, no tengo pala-
bras para expresar lo valiosa que será su
ayuda.

45 —¡Dios mío! —exclamó, lleno de in-


genuidad—. ¡Pensar que algo tan pequeño
pueda tener tanta importancia! Pero, si le
ofrecen algo mejor, lo aceptará, ¿no es cier-
to? Prométamelo ahora mismo —insistió
50 el doctor, que siempre apelaba a nuestro
honor con gran seriedad cuando éramos
muchachos.

—Se lo prometo, señor —repuse, al


55 igual que en el colegio.

—¡De acuerdo entonces! —dijo, dán-


dome una palmada en el hombro y dejan-
do su mano allí, mientras seguíamos an-
60 dando por el jardín.

—Y me sentiré veinte veces más feliz,


señor —añadí en tono lisonjero, aunque no
creo que fuera consciente de ello—, si me
65 contrata para ayudarle con el diccionario.

582
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

El doctor se detuvo, me dio otra pal-


mada en el hombro, muy sonriente, y ex-
clamó con aire triunfal —daba gusto ver-
5 lo—, como si yo hubiera logrado
adentrarme en lo más profundo de la saga-
cidad humana:

—Mi joven y querido amigo, ¡lo ha adi-


10 vinado! ¡Se trata del diccionario!

¿Y qué otra cosa podía ser? Sus bolsi-


llos estaban tan llenos de él como su cabe-
za. El diccionario emanaba de todo su ser.
15 Me contó que, desde que había dejado la
enseñanza, había avanzado
prodigiosamente; y que nada podía conve-
nirle más que mi propuesta de trabajar por
la mañana temprano y al atardecer, ya que
20 tenía la costumbre de pasearse y [675] me-
ditar durante el resto del día. Sus papeles
estaban algo desorganizados, ya que el se-
ñor Jack Maldon le había ofrecido última-
mente y de manera esporádica sus servi-
25 cios como secretario, oficio con el que no
estaba familiarizado; pero no tardaríamos
en ponerlos en orden, y todo iría a las mil
maravillas. Más tarde, cuando nos metimos
en faena, me di cuenta de que los esfuer-
30 zos del señor Jack Maldon resultaban más
engorrosos de lo que yo había esperado,
ya que no se había limitado a cometer in-
numerables errores, sino que había dibu-
jado tal cantidad de soldados y de cabezas
35 de mujer en el manuscrito del doctor que a
menudo me encontraba perdido en verda-
deros laberintos de oscuridad.

40

45

The Doctor was quite happy in the El doctor estaba muy contento con la
prospect of our going to work together perspectiva de trabajar juntos en aquella
50 on that wonderful performance, and we obra maravillosa, y acordamos empezar al
settled to begin next morning at seven día siguiente a las siete. Trabajaríamos dos
o’clock. We were to work two hours horas por la mañana y dos o tres horas al
every morning, and two or three hours anochecer, excepto los sábados, que sería
every night, except on Saturdays, when mi día de descanso. Los domingos, como
55 I was to rest. On Sundays, of course, I es natural, también los tendría libres; lo
was to rest also, and I considered these cierto es que sus condiciones me parecie-
very easy terms. ron inmejorables.

Our plans being thus arranged to Después de arreglar así las cosas, de
60 our mutual satisfaction, the Doctor un modo satisfactorio para ambos, el doc-
took me into the house to present me tor me condujo al interior de la casa para
to Mrs. Strong, whom we found in the que saludara a la señora Strong; la encon-
D o c t o r ’s n e w s t u d y, d u s t i n g h i s tramos en el nuevo despacho de su mari-
books, - a freedom which he never do, quitando el polvo a los libros, una li-
65 permitted anybody else to take with bertad que sólo ella podía tomarse con

583
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
those sacred favourites. aquellos objetos sagrados.

They had postponed their breakfast Habían retrasado el desayuno por mí,
on my account, and we sat down to y los tres nos sentamos en la mesa. Apenas
5 table together. We had not been seated habían transcurrido unos minutos cuando
long, when I saw an approaching leí en el rostro de la señora Strong que al-
arrival in Mrs. Strong’s face, before I guien se acercaba, antes de haber percibi-
heard any sound of it. A gentleman on do el menor sonido. Un jinete llegó a la
horseback came to the gate, and verja de la entrada y, sujetando el caballo
10 leading his horse into the little court, por las bridas, lo metió en el pequeño pa-
with the bridle over his arm, as if he tio, como si estuviera en su casa; lo ató a
were quite at home, tied him to a ring una argolla que había en la pared de la co-
in the empty coach-house wall, and chera, que estaba vacía, y entró en el co-
came into the breakfast parlour, whip medor donde desayunábamos, con la fusta
15 in hand. It was Mr. Jack Maldon; and en la mano. Era el señor Jack Maldon; y la
M r. J a c k M a l d o n w a s n o t a t a l l India no le había sentado nada bien, pen-
improved by India, I thought. I was in sé. Por aquel entonces, sin embargo, yo
a state of ferocious virtue, however, as miraba con intransigencia a [676] todos los
to young men who were not cutting jóvenes que no se dedicaban a cortar árbo-
20 down trees in the forest of difficulty; les en el bosque de las dificultades; y mi
and my impression must be received impresión debe interpretarse con las debi-
with due allowance. das reservas.

‘ M r. J a c k ! ’ s a i d t h e D o c t o r. —¡El señor Jack Maldon! —dijo el


25 ‘Copperfield!’ doctor—. ¡Copperfield!

Mr. Jack Maldon shook hands with El señor Jack Maldon me estrechó
me; but not very warmly, I believed; and la mano, pero sin demasiada cordiali-
with an air of languid patronage, at dad, según me pareció; y con un aire
30 which I secretly took great umbrage. de indolente superioridad, que secre-
But his languor altogether was quite a tamente me molestó. No obstante, su
wonderful sight; except when he languidez era digna de verse, excepto
addressed himself to his cousin Annie. cuando se dirigía a su prima Annie.
‘Have you breakfasted this morning, —¿Ha desayunado esta mañana, Jack?
35 Mr. Jack?’ said the Doctor. —inquirió el doctor.

‘I hardly ever take breakfast, —Casi nunca tomo nada por las maña-
sir,’ he replied, with his head nas, señor —replicó, con la cabeza recos-
t h r o w n b a c k i n a n e a s y - c h a i r. ‘ I tada en el respaldo del sillón—. Es algo
40 find it bores me.’ que me aburre.

‘Is there any news today?’ inquired —¿Hay alguna noticia que comentar?
the Doctor. —preguntó el doctor.

45 ‘Nothing at all, sir,’ replied Mr. —Ninguna, señor —repuso el se-


Maldon. ‘There’s an account about the ñor Maldon— Al parecer, la gente
people being hungry and discontented pasa hambre y está muy descontenta
down in the North, but they are always en el norte; pero siempre hay alguien
being hungry and discontented que pasa hambre y está muy descon-
50 somewhere.’ tento en algún lugar.

The Doctor looked grave, and —Eso significa que no hay noticias —
said, as though he wished to change dijo el doctor con gran seriedad, como si
the subject, ‘Then there’s no news quisiera cambiar de tema—; y, según di-
55 a t a l l ; a n d n o n e w s , t h e y s a y, i s cen, el hecho de que no haya noticias es
good news.’ una buena noticia.

‘There’s a long statement in the —Los periódicos hablan largo y tendi-


papers, sir, about a murder,’ observed do de un asesinato, señor —declaró el se-
60 Mr. Maldon. ‘But somebody is always ñor Maldon— Pero todos los días se co-
being murdered, and I didn’t read it.’ mete algún crimen, y no lo he leído.

A display of indifference to all the Tengo entendido que, por aquel en-
actions and passions of mankind was tonces, mostrar una total indiferencia
65 not supposed to be such a distinguished por los actos y las pasiones humanas

584
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
quality at that time, I think, as I have no resultaba tan distinguido como en
observed it to be considered since. I la actualidad. No hay duda de que des-
have known it very fashionable indeed. de hace algún tiempo se considera de
I have seen it displayed with such muy buen tono. He visto cómo hacían
5 success, that I have encountered some gala de ella algunas hermosas damas
fine ladies and gentlemen who might as y algunos caballeros que bien podrían
well have been born caterpillars. haber nacido orugas. Quizá en aque-
Perhaps it impressed me the more then, lla ocasión me impresionó más, pues
because it was new to me, but it era nuevo para mí; pero lo cierto es
10 certainly did not tend to exalt my que no contribuyó a mejorar mi opi-
opinion of, or to strengthen my nión del señor Jack Maldon, ni a au-
confidence in, Mr. Jack Maldon. mentar mi confianza en él.

‘I came out to inquire whether Annie —He venido para saber si a Annie le
15 would like to go to the opera tonight,’ gustaría ir a la ópera [677] esta noche —
said Mr. Maldon, turning to her. ‘It’s afirmó el señor Maldon, volviéndose ha-
the last good night there will be, this cia ella—. Es la última representación im-
season; and there’s a singer there, whom portante de la temporada, y hay una can-
s h e r e a l l y o u g h t t o h e a r. S h e i s tante que sin lugar a dudas tendría que oír.
20 perfectly exquisite. Besides which, she Es verdaderamente exquisita. Además, de
is so charmingly ugly,’ relapsing into deliciosamente fea —concluyó, recobran-
languor. do su languidez.

The Doctor, ever pleased with what El doctor, a quien hacía muy feliz cual-
25 was likely to please his young wife, quier cosa que pudiera agradar a su joven
turned to her and said: esposa, se volvió hacia ella y le dijo:

‘You must go, Annie. You must go.’ —Tienes que ir, Annie. Tienes que ir.

30 ‘I would rather not,’ she said to the —Preferiría no hacerlo —respondió—


Doctor. ‘I prefer to remain at home. I . Me gustaría más quedarme en casa. Pre-
would much rather remain at home.’ feriría con mucho quedarme en casa.

Without looking at her cousin, she Entonces, sin mirar a su primo, se


35 then addressed me, and asked me about dirigió a mí y me preguntó por Agnes,
Agnes, and whether she should see her, y quiso saber si podría verla, y si era
and whether she was not likely to come factible visitarla aquel día; y parecía
that day; and was so much disturbed, tan alterada que me extrañó que inclu-
that I wondered how even the Doctor, so el doctor, que estaba untando con
40 buttering his toast, could be blind to manteca su tostada, no se diera cuenta
what was so obvious. de algo tan evidente.

But he saw nothing. He told her, Pero no se percató de nada. Le dijo


good-naturedly, that she was young and alegremente que ella era joven y tenía
45 ought to be amused and entertained, and que divertirse y pasarlo bien, y que no
must not allow herself to be made dull debía permitir que un vejestorio como
by a dull old fellow. Moreover, he said, él la aburriera. Añadió, además, que de-
he wanted to hear her sing all the new seaba oírle cantar el repertorio de la
singer ’s songs to him; and how could nueva cantante, ¿y cómo iba a poder
50 she do that well, unless she went? So hacerlo si no iba? Así, pues, el doctor
the Doctor persisted in making the insistió en que aceptara, e invitó al se-
engagement for her, and Mr. Jack ñor Jack Maldon a cenar. Una vez fina-
Maldon was to come back to dinner. lizada la discusión, éste se marchó, su-
This concluded, he went to his Patent pongo que a su lugar de trabajo; aunque
55 place, I suppose; but at all events went lo cierto es que se alejó a caballo, con
away on his horse, looking very idle. aire de no tener nada que hacer.

I was curious to find out next A la mañana siguiente, tenía mucha cu-
morning, whether she had been. She riosidad por saber si la señora Strong había
60 had not, but had sent into London to ido a la ópera. No lo había hecho, pero había
put her cousin off; and had gone out enviado unas palabras de disculpa a su pri-
in the afternoon to see Agnes, and mo por romper el compromiso; y por la tar-
had prevailed upon the Doctor to go de había visitado a Agnes, y había convenci-
with her; and they had walked home do a su marido para que la acompañara. El
65 by the fields, the Doctor told me, the doctor me contó que habían regresado an-

585
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
evening being delightful. I dando por el campo, pues hacía una tarde
wondered then, whether she would deliciosa. Me gustaría saber si Annie habría
have gone if Agnes had not been in ido a la ópera de no haber estado Agnes en la
town, and whether Agnes had some ciudad, y si ésta no ejercía también una in-
5 good influence over her too! fluencia beneficiosa sobre ella. [678]

She did not look very happy, I La señora Strong no parecía muy feliz,
thought; but it was a good face, or a pensé; pero su rostro reflejaba honestidad...
very false one. I often glanced at it, o una gran hipocresía. Yo la miraba con
10 for she sat in the window all the time frecuencia, pues se quedó sentada junto a
we were at work; and made our la ventana mientras nosotros trabajábamos;
breakfast, which we took by snatches y nos preparó el desayuno, que tomamos
as we were employed. When I left, poco a poco sin interrumpir nuestra tarea.
at nine o’clock, she was kneeling on A las nueve en punto, cuando me despedí,
15 t h e g r o u n d a t t h e D o c t o r ’s f e e t , estaba arrodillada a los pies del doctor, po-
putting on his shoes and gaiters for niéndole los zapatos y las polainas. Algu-
him. There was a softened shade nas hojas verdes, que colgaban en la ven-
upon her face, thrown from some tana abierta de la habitación de la planta
green leaves overhanging the open baja, arrojaban sobre su rostro una delica-
20 w i n d o w o f t h e l o w r o o m ; a n d I da sombra; y, durante todo el trayecto has-
thought all the way to Doctors’ ta los Doctors’ Commons, no pude dejar
Commons, of the night when I had de pensar en la noche en que la había visto
seen it looking at him as he read. mirar al doctor mientras leía.

25 I was pretty busy now; up at five in Ahora sí que estaba ocupado; me le-
the morning, and home at nine or ten vantaba a las cinco de la mañana y no vol-
at night. But I had infinite satisfaction vía a casa hasta las nueve o las diez de la
in being so closely engaged, and never noche. Sin embargo, el hecho de estar siem-
walked slowly on any account, and felt pre atareado me llenaba de satisfacción; iba
30 enthusiastically that the more I tired siempre a toda prisa, y estaba convencido
myself, the more I was doing to de que cuanto mayor fuera mi cansancio
deserve Dora. I had not revealed más digno sería de Dora. Ella no sabía aún
myself in my altered character to Dora cuánto se había fortalecido mi carácter, ya
yet, because she was coming to see que se disponía a visitar a la señorita Mills
35 Miss Mills in a few days, and I a los pocos días, y yo había preferido es-
deferred all I had to tell her until then; perar hasta entonces para explicarle la si-
merely informing her in my letters (all tuación; me limité a decirle en mis cartas
our communications were secretly (toda nuestra correspondencia secreta pa-
forwarded through Miss Mills), that I saba por la señorita Mills) que tenía mu-
40 had much to tell her. In the meantime, chas cosas que contarle. Entretanto, ape-
I put myself on a short allowance of nas empleé grasa de oso, renuncié por com-
b e a r ’s g r e a s e , w h o l l y a b a n d o n e d pleto al jabón perfumado y al agua de la-
scented soap and lavender water, and vanda, e hice el prodigioso sacrificio de
sold off three waistcoats at a vender tres chalecos, que consideré dema-
45 prodigious sacrifice, as being too siado elegantes para una carrera tan auste-
luxurious for my stern career. ra como la mía.

Not satisfied with all these Como no estaba satisfecho con


proceedings, but burning with todo esto, ardiendo de impaciencia
50 impatience to do something more, I por realizar algo más, fui a ver a
went to see Traddles, now lodging up Traddles, que ahora vivía en una bu-
behind the parapet of a house in Castle hardilla de Castle Street, Holborn.
Street, Holborn. Mr. Dick, who had Llevé conmigo al señor Dick, que ya
been with me to Highgate twice already, me había acompañado en dos ocasio-
55 and had resumed his companionship nes a Highgate, donde había reanu-
with the Doctor, I took with me. dado su amistad con el doctor.

I took Mr. Dick with me, because, Y llevé conmigo al señor Dick por-
acutely sensitive to my aunt’s reverses, que, profundamente afectado por las
60 and sincerely believing that no galley- desgracias de mi tía, y convencido de
slave or convict worked as I did, he had que no [679] existía ningún galeote ni
begun to fret and worry himself out of forzado que trabajase más que yo, ha-
spirits and appetite, as having nothing bía empezado a angustiarse y a perder
useful to do. In this condition, he felt el apetito, al no tener nada provechoso
65 more incapable of finishing the Memo- que hacer. En esas condiciones, se sen-

586
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
rial than ever; and the harder he worked tía más incapaz que nunca de terminar
at it, the oftener that unlucky head of su memorial; y cuanto más trabajaba en
King Charles the First got into it. él, con más frecuencia la infortunada ca-
Seriously apprehending that his malady beza del rey Carlos I se introducía en
5 would increase, unless we put some sus páginas. Temiendo seriamente que
innocent deception upon him and su enfermedad se agravara si no ponía-
caused him to believe that he was mos en práctica alguna inocente estra-
useful, or unless we could put him in tagema que le permitiera creerse útil, o
the way of being really useful (which si no conseguíamos de algún modo que
10 would be better), I made up my mind to realmente lo fuera (lo que sería aún me-
try if Traddles could help us. Before jor), tomé la decisión de pedir ayuda a
w e w e n t , I w r o t e Tr a d d l e s a f u l l Traddles. Antes de visitarlo, le escribí
statement of all that had happened, and una carta para explicarle lo sucedido; y
Tr a d d l e s w r o t e m e b a c k a c a p i t a l él me envió una respuesta magnífica, en
15 answer, expressive of his sympathy and la que expresaba toda su simpatía y
friendship. amistad.

We found him hard at work with Lo encontramos enfrascado en el tra-


his inkstand and papers, refreshed by bajo, con su tintero y sus papeles, ani-
20 the sight of the flower-pot stand and mado por la visión de la maceta de flo-
the little round table in a corner of res y de la mesita redonda en un rincón
the small apartment. He received us del pequeño apartamento. Nos recibió
cordially, and made friends with Mr. con enorme cordialidad y enseguida sim-
Dick in a moment. M r. D i c k patizó con el señor Dick. Este último ase-
25 professed an absolute certainty of guró haberlo visto en alguna otra ocasión,
having seen him before, and we both y los dos le respondimos que era muy
said, ‘Very likely.’ probable.

The first subject on which I had to Lo primero que quería consultarle a


30 consult Traddles was this, - I had heard Traddles era lo siguiente: había oído de-
that many men distinguished in various cir que muchos hombres que después ha-
pursuits had begun life by reporting the bían destacado en las más variadas pro-
debates in Parliament. Traddles having fesiones habían iniciado su vida laboral
mentioned newspapers to me, as one redactando informes sobre las sesiones
35 of his hopes, I had put the two things parlamentarias. Traddles me había co-
together, and told Traddles in my letter mentado que el periodismo era una de
that I wished to know how I could sus esperanzas, y yo había atado cabos
qualify myself for this pursuit. y le había preguntado en mi carta cómo
Traddles now informed me, as the podría prepararme para realizar dicha
40 result of his inquiries, that the mere actividad. Traddles me comunicó aho-
m e c h a n i c a l a c q u i s i t i o n n e c e s s a r y, ra, como resultado de sus pesquisas,
except in rare cases, for thorough que, salvo raras excepciones, la simple
excellence in it, that is to say, a perfect adquisición de la ciencia necesaria para
and entire command of the mystery of conocer a la perfección los misterios de
45 short-hand writing and reading, was la estenografía (tanto su escritura como
about equal in difficulty to the mastery su lectura) igualaba en dificultad al do-
of six languages; and that it might minio de seis idiomas, y que tal vez a
perhaps be attained, by dint of fuerza de perseverancia, se pudiera con-
perseverance, in the course of a few seguir en el espacio de algunos años.
50 years. Traddles reasonably supposed Traddles supuso, bastante razonable-
that this would settle the business; but mente, que con sus palabras el asunto
I, only feeling that here indeed were a [680] quedaba zanjado; pero, viendo la
few tall trees to be hewn down, oportunidad de cortar unos cuantos ár-
immediately resolved to work my way boles de gran altura, tomé la decisión
55 on to Dora through this thicket, axe in de abrirme camino hasta Dora por aquel
hand. bosque, hacha en mano.

‘I am very much obliged to you, my —¡Te estoy muy agradecido, mi que-


dear Traddles!’ said I. ‘I’ll begin rido Traddles! —exclamé—. Mañana mis-
60 tomorrow.’ mo empiezo.

Traddles looked astonished, as he Traddles me miró sorprendido, y no le


well might; but he had no notion as yet faltaba razón; pero lo cierto es que descono-
of my rapturous condition. cía el entusiasmo que me embargaba.
65

587
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I’ll buy a book,’ said I, ‘with a —Me compraré un libro —proseguí—
good scheme of this art in it; I’ll que explique ese arte con claridad; lo es-
work at it at the Commons, where I tudiaré en los Commons, donde me sobra
haven’t half enough to do; I’ll take mucho tiempo, y practicaré
5 down the speeches in our court for estenografiando los discursos del tribunal...
practice - Traddles, my dear fellow, Traddles, querido muchacho, ¡ya verás
I’ll master it!’ cómo lo consigo!

‘Dear me,’ said Traddles, —¡Válgame Dios! —dijo Traddles,


10 opening his eyes, ‘I had no idea you abriendo los ojos—. ¡No tenía la menor
were such a determined character, idea de que fueras tan decidido,
Copperfield!’ Copperfield!

I don’t know how he should have No me extrañó en absoluto, pues


15 had, for it was new enough to me. I era una novedad incluso para mí. Pero
passed that off, and brought Mr. Dick dejé ese asunto y puse al señor Dick
on the carpet. sobre el tapete.

‘You see,’ said Mr. Dick, wistfully, —Verá —dijo éste, pensativo—, si yo
20 ‘if I could exert myself, Mr. Traddles - supiera hacer algo, señor Traddles...
if I could beat a drum- or blow como tocar el tambor... o algún instru-
anything!’ mento de viento.

Poor fellow! I have little doubt he ¡Pobrecillo! Estoy seguro de que


25 w o u l d have preferred such an en el fondo de su corazón hubiera
employment in his heart to all others. preferido un empleo así a cualquier
Traddles, who would not have smiled otro. Traddles, que no habría sonreí-
for the world, replied composedly do por nada del mundo, le respondió
[calmly]: con calma:
30
‘But you are a very good penman, —Pero tiene usted una escritura muy her-
sir. You told me so, Copperfield?’ mosa, señor. ¿No me dijiste eso, Copperfield?
‘Ex c e l l e n t ! ’ s a i d I . A n d i n d e e d h e —¡Excelente! —contesté.
was. He wrote with extraordinary Y era cierto. Escribía con una pulcri-
35 n e a t n e s s . tud extraordinaria.

‘Don’t you think,’ said Traddles, —¿No cree que podría copiar docu-
‘you could copy writings, sir, if I mentos, señor, si yo se los proporcionara?
got them for you?’ —preguntó Traddles.
40
Mr. Dick looked doubtfully at me. El señor Dick me miró con expresión de duda.
‘Eh, Trotwood?’ —¿Qué opinas, Trotwood? —inquirió.

I shook my head. Mr. Dick shook Moví negativamente la cabeza. Él me


45 his, and sighed. ‘Tell him about the Me- imitó y dejó escapar un suspiro.
morial,’ said Mr. Dick. —Cuéntale lo del memorial —dijo.
[681]
I explained to Traddles that there L e e x p l i q u é a Tr a d d l e s l o d i -
was a difficulty in keeping King Char- fícil que era impedir que el rey
50 l e s t h e F i r s t o u t o f M r. D i c k ’s Carlos I se introdujera en los
manuscripts; Mr. Dick in the meanwhile manuscritos del señor Dick,
looking very deferentially mientras éste le miraba con enor-
[respectfully] and seriously at me respeto y seriedad, sin dejar
Traddles, and sucking his thumb. de chuparse el dedo.
55
‘But these writings, you know, that —Pero los documentos de los que ha-
I speak of, are already drawn up and blo están ya redactados y terminados —
finished,’ said Traddles after a little señaló Traddles, después de unos instan-
consideration. ‘Mr. Dick has nothing tes de reflexión—. El señor Dick no ten-
60 to do with them. Wouldn’t that make a dría que añadir nada en ellos. ¿No crees
difference, Copperfield? At all events, que sería distinto, Copperfield? En cual-
wouldn’t it be well to try?’ quier caso, ¿no deberíamos probarlo?

This gave us new hope. Traddles Esto nos infundió nuevas esperanzas.
65 and I laying our heads together apart, Mientras el señor Dick nos miraba con in-

588
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
while Mr. Dick anxiously watched us quietud desde su silla, Traddles y yo nos
from his chair, we concocted a scheme alejamos para deliberar, y trazamos un plan
in virtue of which we got him to work en virtud del cual empezó a trabajar al día
next day, with triumphant success. siguiente con el mayor éxito.
5
On a table by the window in En una mesa junto a la ventana que
Buckingham Street, we set out the work daba a Buckingham Street, colocamos
Traddles procured for him - which was el trabajo que Traddles le había propor-
to make, I forget how many copies of a cionado, y que consistía en realizar no
10 legal document about some right of way sé cuántas copias de un documento le-
- and on another table we spread the last gal sobre cierta servidumbre de paso; en
unfinished original of the great Memo- otra mesa, dejamos el último manuscri-
rial. Our instructions to Mr. Dick were to inacabado de su gran memorial. Las
that he should copy exactly what he had instrucciones que dimos al señor Dick
15 before him, without the least departure fueron que copiase exactamente lo que
from the original; and that when he felt tenía ante sí, sin apartarse lo más míni-
it necessary to make the slightest mo del original; y que, cuando sintiera
allusion to King Charles the First, he la necesidad de mencionar al rey Carlos
s h o u l d f l y t o t h e M e m o r i a l . We I, se acercara rápidamente al memorial.
20 exhorted him to be resolute in this, and Le exhortamos a ser muy firme en eso,
left my aunt to observe him. My aunt y lo dejamos bajo la vigilancia de mi tía.
reported to us, afterwards, that, at first, Ésta nos contó después que, al princi-
he was like a man playing the kettle- pio, parecía un hombre que tocase los
drums, and constantly divided his timbales, y que su atención estaba cons-
25 attentions between the two; but that, tantemente dividida entre las dos mesas;
finding this confuse and fatigue him, sin embargo, al percatarse de cuánto le
and having his copy there, plainly confundía y fatigaba aquello y ver la
before his eyes, he soon sat at it in an copia ante sus ojos, no tardó en sentar-
orderly business-like manner, and se a trabajar en ella con eficiencia y se-
30 postponed the Memorial to a more riedad, dejando el memorial para mejor
convenient time. In a word, although ocasión. En una palabra, aunque tuvi-
we took great care that he should have mos mucho cuidado de que no se cansa-
no more to do than was good for him, ra demasiado, y aunque empezó su nue-
and although he did not begin with the va ocupación a mediados de semana,
35 beginning of a week, he earned by the cuando llegó el sábado había ganado
following Saturday night ten shillings diez chelines y nueve peniques; y jamás
and nine-pence; and never, while I live, olvidaré mientras viva sus idas y veni-
shall I forget his going about to all the das por todas las tiendas de la vecindad
shops in the neighbourhood to change para cambiar aquel tesoro por monedas
40 this treasure into sixpences, or his de seis peniques, o el modo en que se
bringing them to my aunt arranged in las [682] llevó a mi tía en una bandeja,
the form of a heart upon a waiter, with después de colocarlas en forma de co-
tears of joy and pride in his eyes. He razón, con los ojos llenos de lágrimas
was like one under the propitious de alegría y orgullo. Desde el momento
45 influence of a charm, from the moment en que se sintió útil, pareció caer bajo
of his being usefully employed; and if el hechizo de una influencia beneficio-
there were a happy man in the world, sa; y, si hubo ese sábado por la noche
that Saturday night, it was the grateful un hombre feliz en el mundo, fue aquel
creature who thought my aunt the most ser agradecido que consideraba a mi tía
50 wonderful woman in existence, and me la más maravillosa de las mujeres y a
the most wonderful young man. mí el más maravilloso de los jóvenes.

‘ N o s t a r v i n g n o w, Tr o t w o o d , ’ —Ya no nos moriremos de hambre,


s a i d M r. D i c k , s h a k i n g h a n d s Trotwood —dijo el señor Dick, estrechán-
55 w i t h m e i n a c o r n e r. ‘ I ’ l l p r o v i d e dome la mano en un rincón—. ¡Me ocupa-
for her, Sir!’ and he flourished ré de que a ella no le falte de nada! —y
his ten fingers in the air, as if agitó sus diez dedos en el aire, como si
they were ten banks. fueran diez bancos.

60 I hardly know which was the better No sé quién estaba más contento,
pleased, Traddles or I. ‘It really,’ said si Traddles o yo.
Traddles, suddenly, taking a letter out —¡Había olvidado al señor Micawber!
of his pocket, and giving it to me, ‘put —exclamó de pronto mi amigo, sacando un
Mr. Micawber quite out of my head!’ sobre del bolsillo y entregándomelo.
65

589
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The letter (Mr. Micawber never La carta (el señor Micawber no
missed any possible opportunity of desperdiciaba nunca la ocasión de es-
writing a letter) was addressed to me, cribir una carta) estaba dirigida a mí,
‘ B y t h e k i n d n e s s o f T. Tr a d d l e s , «Gracias a la gentileza del señor T.
5 Esquire, of the Inner Temple.’ It ran Traddles, estudiante de Derecho». De-
thus: - cía lo siguiente:

‘MY DEAR COPPERFIELD, Mi querido Copperfield:

10 ‘ Yo u m a y p o s s i b l y n o t b e Ta l v e z n o l e s o r p r e n d a
unprepared to receive the intimation recibir la noticia de que ha
[hint] that something has turned up. I surgido algo. Es muy posible
may have mentioned to you on a former que le comunicara con ante-
occasion that I was in expectation of rioridad mis esperanzas de
15 such an event. que esto ocurriera.

‘I am about to establish myself in Estoy a punto de establecerme en


one of the provincial towns of our una ciudad de provincias de nuestra
favoured island (where the society may afortunada isla (donde la sociedad pue-
20 be described as a happy admixture of de describirse como una feliz mezcla
the agricultural and the clerical), in de agricultores y clérigos) para poner-
immediate connexion with one of the me a disposición de un caballero de
learned professions. Mrs. Micawber profesión liberal. La señora Micawber
and our offspring will accompany me. y nuestra progenie vendrán conmigo.
25 Our ashes, at a future period, will Es probable que nuestras cenizas, en el
probably be found commingled in the futuro, se encuentren esparcidas en el
cemetery attached to a venerable pile, cementerio contiguo al venerable edi-
for which the spot to which I refer has ficio que ha dado fama al lugar del que
acquired a reputation, shall I say from hablo, creo poder afirmar desde la Chi-
30 China to Peru? na hasta el Perú.

‘In bidding adieu to the modern Al decir adiós a la moderna Babilonia,


Babylon, where we have undergone donde hemos atravesado tantas vicisitudes,
many vicissitudes, I trust not ignobly, confío en que con la frente bien alta, ni la
35 Mrs. Micawber and myself cannot señora Micawber ni yo podemos olvidar
disguise from our minds that we part, it el hecho de que vamos a separarnos, no sé
may be for years and it may be for ever, si durante muchos años o para siempre, de
with an individual linked by strong una persona que está profundamente [683]
associations to the altar of our domestic vinculada al altar de nuestra vida familiar.
40 life. If, on the eve of such a departure, Si la víspera de nuestra partida desea acom-
you will accompany our mutual friend, pañar a nuestro común amigo, el señor
Mr. Thomas Traddles, to our present Thomas Traddles, a la residencia que ac-
abode, and there reciprocate the wishes tualmente ocupamos, para intercambiar los
natural to the occasion, you will confer votos que convienen a dicha ocasión, hará
45 [grant/converse] a Boon un enorme favor

‘On A
‘One Alguien
‘Who Que
50 ‘Is Será
‘Ever yours, Siempre suyo,
‘WILKINS MICAWBER.’ WILKINS MICAWBER

I was glad to find that Mr. Micawber Me alegró saber que el señor
55 had got rid of his dust and ashes, and Micawber había arrojado lejos de sí
that something really had turned up at el polvo y las cenizas, y que por fin
last. Learning from Traddles that the había surgido algo. Como la invita-
invitation referred to the evening then ción era para aquella misma noche,
wearing away, I expressed my readiness según dijo Traddles, expresé mi de-
60 to do honour to it; and we went off seo de aceptarla; y nos dirigimos jun-
together to the lodging which Mr. tos a la casa donde vivía el señor
Micawber occupied as Mr. Mortimer, Micawber bajo el nombre de señor
and which was situated near the top of Mortimer y que se hallaba casi al fi-
the Gray’s Inn Road. nal de Gray’s Inn Road.
65

590
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The resources of this lodging were El mobiliario de las habitaciones era
so limited, that we found the twins, now tan escaso que encontramos a los geme-
some eight or nine years old, reposing los, que ya tenían ocho o nueve años de
in a turn-up bedstead in the family edad, acostados en una cama plegable
5 sitting-room, where Mr. Micawber had en la sala de estar, donde el señor
prepared, in a wash-hand-stand jug, Micawber había preparado en un agua-
what he called ‘a Brew’ of the agreeable manil lo que él denominaba un «elixir»
beverage for which he was famous. I de la agradable bebida que tanta fama
had the pleasure, on this occasion, of le había dado. Tuve el placer, en esta
10 renewing the acquaintance of Master ocasión, de renovar mi amistad con el
Micawber, whom I found a promising hijo mayor de mis anfitriones, un pro-
boy of about twelve or thirteen, very metedor muchacho de doce o trece años,
subject to that restlessness of limb muy propenso a agitar brazos y piernas,
which is not an unfrequent phenomenon fenómeno harto frecuente entre los jó-
15 in youths of his age. I also became once venes de su edad. También me presen-
m o r e k n o w n t o h i s s i s t e r, M i s s taron de nuevo a su hermana, la señori-
Micawber, in whom, as Mr. Micawber ta Micawber, en la que, según el señor
told us, ‘her mother renewed her youth, Micawber, «su madre recuperaba la ju-
like the Phoenix’. ventud como el ave Fénix».
20
‘My dear Copperfield,’ said Mr. —Mi querido Copperfield —exclamó
Micawber, ‘yourself and Mr. Traddles el señor Micawber—, usted y el señor
find us on the brink of migration, and Traddles nos encuentran a punto de emi-
will excuse any little discomforts inci- grar, y excusarán las pequeñas incomodi-
25 dental to that position.’ dades inherentes a esa situación.

Glancing round as I made a Mirando a uno y otro lado mientras


suitable reply, I observed that the le daba la respuesta [684] adecuada,
family effects were already packed, observé que los enseres familiares es-
30 and that the amount of luggage was by taban ya embalados, y que el equipaje
no means overwhelming. I era más bien escaso. Felicité a la seño-
congratulated Mrs. Micawber on the ra Micawber por el cambio que se ave-
approaching change. cinaba.

35 ‘My dear Mr. Copperfield,’ said —Mi querido señor Copperfield —


Mrs. Micawber, ‘of your friendly replicó—, sé lo mucho que se ha in-
interest in all our affairs, I am well teresado siempre por nuestros asun-
assured. My family may consider it tos. Mi familia puede considerar esto
banishment, if they please; but I am a un destierro, si así lo desea; pero yo
40 wife and mother, and I never will desert soy esposa y madre y jamás abando-
Mr. Micawber.’ naré al señor Micawber.

Tr a d d l e s , a p p e a l e d t o b y M r s . Traddles, al que la señora Micawber


M i c a w b e r ’s eye, feelingly apeló con la mirada, asintió con honda
45 a c q u i e s c e d . emoción.

‘That,’ said Mrs. Micawber, ‘that, at —Al menos, mis queridos señor
l e a s t , i s m y v i e w, m y d e a r M r. Copperfield y señor Traddles —pro-
Copperfield and Mr. Traddles, of the siguió nuestra anfitriona—, ésa es mi
50 obligation which I took upon myself forma de ver el compromiso que con-
when I repeated the irrevocable words, traje cuando repetí las palabras irre-
«I, Emma, take thee, Wilkins.» I read vocables: «Yo, Emma, te tomo a ti,
the service over with a flat-candle on Wilkins». Leí toda la ceremonia de
the previous night, and the conclusion boda la víspera de ese gran día, a la
55 I derived from it was, that I never could luz de una vela, y llegué a la conclu-
desert Mr. Micawber. And,’ said Mrs. sión de que jamás podría abandonar
Micawber, ‘though it is possible I may al señor Micawber. Y, aunque tal vez
be mistaken in my view of the me equivoque al interpretarlo así, ¡ja-
ceremony, I never will!’ más lo abandonaré!
60
‘My dear,’ said Mr. Micawber, a —Querida mía —exclamó su
little impatiently, ‘I am not conscious marido, algo impaciente—, no
that you are expected to do anything of creo que nadie esté esperando
the sort.’ que lo hagas.
65

591
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ I a m a w a r e , m y d e a r M r. —Soy consciente, mi querido
Copperfield,’ pursued Mrs. Micawber, señor Copperfield —continuó di-
‘that I am now about to cast my lot ciendo ella—, de que estoy a pun-
among strangers; and I am also aware to de establecerme entre extraños;
5 that the various members of my family, y de que varios miembros de mi fa-
to whom Mr. Micawber has written in milia, a los que el señor Micawber
the most gentlemanly terms, announcing h a e s c r i t o e n l o s t é r m i n o s m á s c o r-
that fact, have not taken the least notice teses para darles la noticia, han
of Mr. Micawber ’s communication. hecho caso omiso de su comunica-
10 Indeed I may be superstitious,’ said ción. Puede que yo sea supersticio-
Mrs. Micawber, ‘but it appears to me sa —añadió—, pero tengo la im-
that Mr. Micawber is destined never to presión de que la mayoría de las
receive any answers whatever to the cartas que envía mi marido están
great majority of the communications he condenadas a no tener respuesta.
15 writes. I may augur, from the silence P o d r í a a u g u r a r, p o r e l s i l e n c i o d e
of my family, that they object to the mis familiares, que ellos se opo-
resolution I have taken; but I should not nen a mi decisión; pero no dejaré
allow myself to be swerved from the que nadie me aparte del camino del
path of duty, Mr. Copperfield, even by d e b e r, s e ñ o r C o p p e r f i e l d , n i s i -
20 my papa and mama, were they still li- quiera papá y mamá, si estuvieran
ving.’ con vida.

I expressed my opinion that this was Expresé mi opinión de que


going in the right direction. ‘It may be obraba correctamente.
25 a sacrifice,’ said Mrs. Micawber, ‘to —Tal vez sea un sacrificio —prosi-
immure one’s-self in a Cathedral town; guió— encerrarse en una ciudad
but surely, Mr. Copperfield, if it is a catedralicia; pero si lo es para mí, se-
sacrifice in me, it is much more a ñor Copperfield, mucho más lo será para
sacrifice in a man of Mr. Micawber’s un hombre de la valía del señor
30 abilities.’ Micawber. [685]

‘Oh! You are going to a Cathedral —¡Oh! Van a vivir en una ciudad
town?’ said I. catedralicia? —pregunté.

35 M r. M i c a w b e r, w h o h a d b e e n E l s e ñ o r M i c a w b e r, q u e h a b í a e s -
helping us all, out of the wash-hand- tado sirviéndonos el ponche,
stand jug, replied: contestó:

‘To Canterbury. In fact, my dear — E n C a n t e r b u r y. L o c i e r t o ,


40 C o p p e r f i e l d , I h a v e e n t e r e d i n t o mi querido Copperfield, es que
arrangements, by virtue of which I stand he llegado a un acuerdo con
pledged and contracted to our friend nuestro amigo Heep, y me he
Heep, to assist and serve him in the comprometido a ayudarle y ser-
capacity of - and to be - his confidential virle en calidad de... secretario
45 clerk.’ p a r t i c u l a r.

I s t a r e d a t M r. M i c a w b e r, w h o Miré asombrado al señor Micawber, que


greatly enjoyed my surprise. no disimuló su regocijo al ver mi sorpresa.

50 ‘I am bound to state to you,’ he said, —He de decir —exclamó con aire


with an official air, ‘that the business ceremonioso— que la práctica en los
habits, and the prudent suggestions, of negocios y los sabios consejos de la
Mrs. Micawber, have in a great measure señora Micawber han contribuido en
conduced to this result. The gauntlet, gran medida a que esto se produjera.
55 to which Mrs. Micawber referred upon El guante del que mi mujer les habló
a former occasion, being thrown down en una ocasión fue arrojado en forma
in the form of an advertisement, was de anuncio, y mi amigo Heep lo reco-
taken up by my friend Heep, and led to gió, gracias a lo cual pudimos reco-
a mutual recognition. Of my friend nocernos. De mi amigo Heep —conti-
60 Heep,’ said Mr. Micawber, ‘who is a nuó—, que es un hombre de extraor-
man of remarkable shrewdness, I desire dinaria perspicacia, sólo deseo hablar
to speak with all possible respect. My con el mayor respeto. Mi amigo Heep
friend Heep has not fixed the positive no ha fijado en una cifra demasiado
remuneration at too high a figure, but elevada el salario que voy a recibir,
65 he has made a great deal, in the way of pero ha contribuido en gran medida a

592
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
extrication from the pressure of librarme del peso de las dificultades
pecuniary difficulties, contingent on the monetarias, en función del valor de
value of my services; and on the value mis servicios. Y en el valor de esos
of those services I pin my faith. Such servicios he depositado mi fe. Toda la
5 address and intelligence as I chance to habilidad e inteligencia que tengo la
possess,’ said Mr. Micawber, boastfully suerte de poseer —agregó, desprecián-
disparaging himself, with the old dose de un modo jactancioso, con la
genteel air, ‘will be devoted to my elegancia que le caracterizaba— esta-
friend Heep’s service. I have already rán al servicio de mi amigo Heep. Ten-
10 some acquaintance with the law - as a go ya algún conocimiento de la ley,
defendant on civil process - and I shall como demandado en un proceso civil,
immediately apply myself to the e inmediatamente me enfrascaré en el
Commentaries of one of the most estudio de los Comentarios de uno de
eminent and remarkable of our English los juristas más eminentes y extraor-
15 jurists. I believe it is unnecessary to dinarios de nuestro país. Supongo que
a d d t h a t I a l l u d e t o M r. j u s t i c e es innecesario añadir que se trata del
* Sir William Blackstone (1723-1780), Blackstone.’ juez Blackstone.*
Commentaries on the Laws of England (1765-
1769).
These observations, and indeed the Aquellas observaciones, así como la
20 greater part of the observations made mayor parte de las que se hicieron en el
that evening, were interrupted by Mrs. transcurso de la velada, fueron interrum-
Micawber ’s discovering that Master pidas por la señora Micawber, al descubrir
Micawber was sitting on his boots, or que su [686] primogénito estaba sentado
holding his head on with both arms as encima de sus botas, o se sujetaba la cabe-
25 if he felt it loose, or accidentally za con los dos brazos como si temiera per-
kicking Traddles under the table, or derla, o daba sin querer patadas a Traddles
shuffling his feet over one another, or por debajo de la mesa, o colocaba los pies
producing them at distances from uno encima del otro, o los exhibía a una
himself apparently outrageous to distancia que parecía contrariar las leyes
30 nature, or lying sideways with his hair de la naturaleza, o se tumbaba de costado
among the wine-glasses, or developing con los cabellos entre los vasos de vino, o
his restlessness of limb in some other agitaba sus inquietos miembros de un modo
form incompatible with the general incompatible con los intereses generales de
interests of society; and by Master la sociedad; y por el joven Micawber, a
35 M i c a w b e r ’s receiving those quien parecían ofender los descubrimien-
discoveries in a resentful spirit. I sat tos de su madre. Entretanto, yo continuaba
a l l t h e w h i l e , a m a z e d b y M r. sin salir de mi asombro por la revelación
Micawber’s disclosure, and wondering del señor Micawber, y me preguntaba qué
what it meant; until Mrs. Micawber habría detrás de ella; hasta que la señora
40 resumed the thread of the discourse, Micawber retomó el hilo de la conversa-
and claimed my attention. ción y acaparó mi atención.

‘What I particularly request Mr. —Lo que sobre todo le pido a mi


Micawber to be careful of, is,’ said Mrs. marido, querido señor Copperfield —
45 Micawber, ‘that he does not, my dear dijo—, es que, al dedicarse a esta rama
Mr. Copperfield, in applying himself to secundaria de la ley, tenga cuidado de
this subordinate branch of the law, pla- no perder la oportunidad de ascender,
ce it out of his power to rise, ultimately, en última instancia, hasta la copa del
to the top of the tree. I am convinced árbol. Estoy convencida de que, si el
50 that Mr. Micawber, giving his mind to señor Micawber se dedica en cuerpo y
a profession so adapted to his fertile alma a una profesión que se adapta tan
resources, and his flow of language, bien a su vivaz ingenio y a su facili-
must distinguish himself. Now, for dad de palabra, acabará destacando en
example, Mr. Traddles,’ said Mrs. ella. Por ejemplo, señor Traddles —
55 Micawber, assuming a profound air, ‘a exclamó con enorme seriedad—, el
judge, or even say a Chancellor. Does cargo de juez o incluso de canciller;
an individual place himself beyond the ¿sabe si un hombre que acepta un tra-
pale of those preferments by entering bajo como el del señor Micawber pue-
on such an office as Mr. Micawber has de ocupar más tarde esos importantes
60 accepted?’ puestos?

‘My dear,’ observed Mr. Micawber —Querida —puntualizó su mari-


- but glancing inquisitively [con curio- do, aunque observando con curiosi-
sidad] at Traddles, too; ‘we have time dad a Traddles—, tenemos mucho
65 enough before us, for the consideration tiempo por delante para pensar en

593
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of those questions.’ esas cuestiones.

‘Micawber,’ she returned, ‘no! Your —Micawber —repuso ella—, ¡no! Tu


mistake in life is, that you do not look equivocación en la vida es no mirar sufi-
5 forward far enough. You are bound, in cientemente lejos. Para ser justo con tu
justice to your family, if not to yourself, familia, ya que no quieres serlo contigo
to take in at a comprehensive glance the mismo, estás obligado a abarcar con la
extremest point in the horizon to which mirada el punto más lejano del horizonte
your abilities may lead you.’ al que tus facultades puedan llevarte.
10
Mr. Micawber coughed, and drank El señor Micawber tosió y bebió su
his punch with an air of exceeding ponche con aire sumamente complaci-
satisfaction - still glancing at Traddles, do, sin dejar de contemplar a Traddles,
as if he desired to have his opinion. como si deseara conocer su opinión.
15
‘Why, the plain state of the case, —La realidad, señora Micawber
Mrs. Micawber,’ said Traddles, mildly — c o n t e s t ó Tr a d d l e s , r e v e l á n d o l e
breaking the truth to her. ‘I mean the [687] suavemente la verdad—, por
real prosaic fact, you know -’ prosaica que pueda parecer...
20
‘Just so,’ said Mrs. Micawber, ‘my Justamente, mi querido señor
dear Mr. Traddles, I wish to be as Traddles —le interrumpió ella—, mi de-
prosaic and literal as possible on a seo es ser lo más prosaica y literal posi-
subject of so much importance.’ ble en un asunto de tanta relevancia.
25
‘- Is,’ said Traddles, ‘that this branch —.. . es —prosiguió el joven— que
of the law, even if Mr. Micawber were esa rama de la ley, aunque el señor
* En el original, solicitor, que, tal como señalamos en el a regular solicitor -’ Micawber fuera un abogado ...*
capítulo XXIII, era un abogado no inscrito en el Co-
legio de Abogados (Bar) y que no estaba autorizado
para intervenir en los tribunales de superior rango. 30 ‘Exactly so,’ returned Mrs. —Exactamente —volvió a inte-
M i c a w b e r. ( ‘ Wi l k i n s , y o u a r e rrumpirle nuestra anfitriona—.
squinting, and will not be able to get ¡Wilkins! ¡No bizquees! ¡Te quedarás
your eyes back.’) así para siempre!
** En el original, barrister, un abogado inscrito en el Co-
legio y que sí podía alegar en los tribunales superio- 35 ‘- Has nothing,’ pursued Traddles, —... no tiene nada que ver con esos car-
res. ‘to do with that. Only a barrister is gos. Sólo un licenciado en derecho**
eligible for such preferments; and Mr. cumpliría los requisitos para ser ele-
Micawber could not be a barrister, gido juez o canciller; el señor
without being entered at an inn of court Micawber necesitaría estudiar cinco
40 as a student, for five years.’ años en la universidad.

‘Do I follow you?’ said Mrs. —Veamos si le he comprendido —ex-


M i c a w b e r, w i t h h e r m o s t a f f a b l e clamó la señora Micawber, adoptando su
air of business. ‘Do I understand, expresión más afable de mujer de nego-
45 m y d e a r M r. Tr a d d l e s , t h a t , a t t h e cios—. Quiere usted decir, mi querido se-
e x p i r a t i o n o f t h a t p e r i o d , M r. ñor Traddles, que, al finalizar ese período,
Micawber would be eligible as a el señor Micawber cumpliría los requisi-
Judge or Chancellor?’ tos para ser elegido juez o canciller?

50 ‘He would be ELIGIBLE,’ —En efecto, entonces podría ser elegi-


r e t u r n e d Tr a d d l e s , w i t h a s t r o n g do —respondió Traddles, subrayando esta
emphasis on that word. última palabra.

‘Thank you,’ said Mrs. Micawber. —Gracias —dijo la señora


55 ‘That is quite sufficient. If such is the Micawber— Es todo cuanto necesito sa-
case, and Mr. Micawber forfeits no ber. Si ésa es la situación, y mi marido
privilege by entering on these duties, no renuncia a ningún privilegio aceptan-
my anxiety is set at rest. I speak,’ said do ese trabajo, vuelvo a respirar tran-
M r s . M i c a w b e r, ‘ a s a f e m a l e , quila. Sé que hablo forzosamente como
60 necessarily; but I have always been of una mujer —prosiguió—, pero siempre
opinion that Mr. Micawber possesses he creído que el señor Micawber tenía
what I have heard my papa call, when I lo que papá llamaba, cuando yo vivía en
lived at home, the judicial mind; and I casa, espíritu jurídico; espero que aho-
hope Mr. Micawber is now entering on ra inicie una carrera donde ese espíritu
65 a field where that mind will develop pueda desarrollarse y conducirle hasta

594
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
itself, and take a commanding station.’ un puesto de mando.

I q u i t e b e l i e v e t h a t M r. Estoy convencido de que nuestro anfi-


Micawber saw himself, in his judi- trión, con su espíritu [688] Jurídico, se veía
5 c i a l m i n d ’s e y e , o n t h e w o o l s a c k . ya sentado en el escaño del lord canciller,
He passed his hand complacently presidiendo la Cámara de los Lores. Se
over his bald head, and said with pasó la mano por la calva, muy satisfecho,
ostentatious resignation: y exclamó con ostentosa resignación:

10 ‘My dear, we will not anticipate the —Querida, no anticipemos los dictados
decrees of fortune. If I am reserved to de la fortuna. Si estoy destinado a llevar
wear a wig, I am at least prepared, una peluca, al menos la naturaleza me ha
externally,’ in allusion to his baldness, preparado para eso exclamó, aludiendo a
‘for that distinction. I do not,’ said Mr. su calvicie—. No lamento haber perdido
15 Micawber, ‘regret my hair, and I may el pelo, y es posible que me haya quedado
have been deprived of it for a specific sin él por algún motivo específico. No sa-
p u r p o s e . I c a n n o t s a y. I t i s m y bría decirlo. Pero tengo la intención, mi
intention, my dear Copperfield, to querido Copperfield, de educar a mi hijo
educate my son for the Church; I will para la Iglesia; no negaré que, por él, me
20 not deny that I should be happy, on his gustaría convertirme en un personaje im-
account, to attain to eminence.’ portante.

‘For the Church?’ said I, still —¿Para la Iglesia? —repetí yo, que se-
pondering, between whiles, on Uriah guía sin poder quitarme a Uriah de la ca-
25 Heep. beza.

‘Yes,’ said Mr. Micawber. ‘He has —Sí —replicó—. Tiene una hermo-
a remarkable head-voice, and will sa voz de solista, y podrá empezar en
commence as a chorister. Our residence un coro. El hecho de residir en
30 at Canterbury, and our local connexion, Canterbury, y las relaciones que allí
will, no doubt, enable him to take tendremos, sin duda le permitirán con-
advantage of any vacancy that may arise seguir cualquier puesto vacante entre
in the Cathedral corps.’ los cantores catedralicios.

35 On looking at Master Micawber Al mirar de nuevo al joven Micawber,


again, I saw that he had a certain pensé, por la expresión de su rostro, que
expression of face, as if his voice were debía de tener la voz detrás de las cejas; y
behind his eyebrows; where it lo cierto es que ésta pareció surgir de allí
presently appeared to be, on his cuando entonó (al verse en la disyuntiva
40 singing us (as an alternative between de cantar o de irse a la cama) el
* The Wood-Pecker Tapping, música de Michael Kelly
(1764-1826) y letra de Thomas Moore. t h a t a n d b e d ) ‘ T h e Wo o d - P e c k e r Tamborileo del pájaro carpintero.* Des-
tapping’. After many compliments on pués de felicitarle mucho por su interpre-
this performance, we fell into some ge- tación, la conversación se hizo general;
neral conversation; and as I was too y, como estaba demasiado lleno de pro-
45 full of my desperate intentions to keep yectos desesperados para silenciar los
my altered circumstances to myself, I cambios que había experimentado mi si-
made them known to Mr. and Mrs. tuación, se los di a conocer al señor y a la
M i c a w b e r. I c a n n o t e x p r e s s h o w señora Micawber. Soy incapaz de descri-
extremely delighted they both were, by bir la felicidad de ambos cuando se ente-
50 t h e i d e a o f m y a u n t ’s b e i n g i n raron de los apuros de mi tía, lo bien que
difficulties; and how comfortable and se sintieron y lo cordiales que gracias a
friendly it made them. ellos fueron conmigo.

When we were nearly come to the Cuando casi habíamos llegado a


55 last round of the punch, I addressed la última ronda de ponche, me diri-
myself to Traddles, and reminded him gía Traddles y le recordé que no de-
that we must not separate, without bíamos despedirnos sin desear a
wishing our friends health, happiness, nuestros amigos salud, felicidad y
and success in their new career. I éxito [689] en su nueva carrera. Le
60 b e g g e d M r. M i c a w b e r t o f i l l u s pedí al señor Micawber que nos lle-
bumpers, and proposed the toast in due nara las copas y brindé como Dios
form: shaking hands with him across the manda: estrechándole la mano por
table, and kissing Mrs. Micawber, to encima de la mesa y besando a su
commemorate that eventful occasion. mujer para conmemorar una fecha
65 Traddles imitated me in the first parti- t a n s e ñ a l a d a . Tr a d d l e s s i g u i ó m i

595
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cular, but did not consider himself a ejemplo en lo primero; pero no cre-
sufficiently old friend to venture on the yó tener suficiente confianza para
second. permitirse lo segundo.

5 ‘My dear Copperfield,’ said Mr. —Mi querido Copperfield —excla-


Micawber, rising with one of his thumbs mó nuestro anfitrión, poniéndose en
in each of his waistcoat pockets, ‘the pie con los pulgares en los bolsillos
companion of my youth: if I may be del chaleco—, compañero de mi ju-
allowed the expression - and my ventud, si me permite la expresión...
10 esteemed friend Traddles: if I may be y estimado amigo Traddles, si puedo
permitted to call him so - will allow me, tomarme la libertad de llamarle así,
on the part of Mrs. Micawber, myself, quisiera agradecerles del modo más
and our offspring, to thank them in the caluroso y contundente sus buenos
warmest and most uncompromising deseos, en nombre de la señora
15 terms for their good wishes. It may be Micawber, en el mío y en el de nues-
expected that on the eve of a migration tra progenie. Sería natural que, en vís-
which will consign us to a perfectly new peras de un traslado que nos conduci-
existence,’ Mr. Micawber spoke as if rá a una existencia completamente
they were going five hundred thousand nueva —hablaba como si fueran a ale-
20 miles, ‘I should offer a few valedictory jarse quinientas mil millas—, yo de-
remarks to two such friends as I see dicara unas frases de despedida a los
before me. But all that I have to say in dos amigos que tengo ante mí. Pero he
this way, I have said. Whatever station dicho ya todo lo que tenía que decir al
in society I may attain, through the respecto. Sea cual sea la posición que
25 medium of the learned profession of yo consiga alcanzar, gracias a la doc-
which I am about to become an ta profesión de la que estoy a punto
unworthy member, I shall endeavour not de convertirme en indigno represen-
to disgrace, and Mrs. Micawber will be tante, me esforzaré por no deshonrarla,
safe to adorn. Under the temporary y la señora Micawber le servirá siem-
30 pressure of pecuniary liabilities, pre de adorno. Bajo el peso transito-
contracted with a view to their rio de algunas deudas monetarias, con-
immediate liquidation, but remaining traídas pensando en su inmediata li-
unliquidated through a combination of quidación, pero que todavía no he pa-
circumstances, I have been under the gado debido a un cúmulo de circuns-
35 necessity of assuming a garb from tancias, me he visto obligado a llevar
which my natural instincts recoil - I algo que mi naturaleza aborrece..., es
allude to spectacles - and possessing decir, las gafas, y a apropiarme de un
myself of a cognomen, to which I can apellido que no puedo reclamar legí-
establish no legitimate pretensions. All timamente. Lo único que quiero decir
40 I have to say on that score is, that the sobre este asunto es que las nubes han
cloud has passed from the dreary scene, desaparecido del sombrío paisaje, y
and the God of Day is once more high que el Dios del día se halla de nuevo
upon the mountain tops. On Monday en la cumbre de la montaña. El próxi-
next, on the arrival of the four o’clock mo lunes, cuando la diligencia de las
45 afternoon coach at Canterbury, my foot cuatro de la tarde llegue a Canterbury,
will be on my native heath - my name, pisaré mi patria adoptiva... ¡y mi ape-
Micawber!’ llido será Micawber!

Mr. Micawber resumed his seat on the El señor Micawber volvió a


50 close of these remarks, and drank two sentarse después de pronunciar
glasses of punch in grave succession. He estas palabras y bebió dos vasos
then said with much solemnity: seguidos de ponche.

‘One thing more I have to do, before —Me queda aún algo por hacer antes
55 this separation is complete, and that is de que nuestra separación [690] sea com-
to perform an act of justice. My friend pleta, y que considero un acto de justicia
Mr. T h o m a s Tr a d d l e s h a s , o n t w o —añadió seguidamente, con enorme so-
several occasions, «put his name», if I lemnidad—. Mi amigo Thomas Traddles
may use a common expression, to bills «estampó su firma», si me permiten la ex-
60 of exchange for my accommodation. presión, en dos letras de cambio a favor
On the first occasion Mr. Thomas mío. En la primera ocasión, el señor
Traddles was left - let me say, in short, Thomas Traddles... en una palabra, se que-
in the lurch. The fulfilment of the dó en la estacada. La segunda letra de
second has not yet arrived. The amount cambio todavía no ha vencido. El impor-
65 o f t h e f i r s t o b l i g a t i o n , ’ h e r e M r. te de la primera —dijo consultando cui-

596
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Micawber carefully referred to papers, dadosamente unos papeles— asciende a
‘was, I believe, twenty-three, four, nine veintitrés libras, cuatro chelines y nueve
and a half, of the second, according to peniques y medio; el de la segunda, se-
my entry of that transaction, eighteen, gún mis anotaciones, a dieciocho libras,
5 six, two. These sums, united, make a seis chelines y dos peniques. El importe
total, if my calculation is correct, total, si mis cálculos son correctos, ascien-
amounting to forty-one, ten, eleven and de a cuarenta y una libras, diez chelines y
a half. My friend Copperfield will once peniques y medio. Copperfield, ami-
perhaps do me the favour to check that go mío, ¿tiene la bondad de comprobar el
10 total?’ resultado?

I did so and found it correct. Así lo hice, y la suma era correcta.

‘To leave this metropolis,’ said Mr. —Si yo abandonara esta metrópoli
15 Micawber, ‘and my friend Mr. Thomas —prosiguió—, y a mi amigo el señor
Traddles, without acquitting myself of Thomas Traddles, sin saldar mis deu-
the pecuniary part of this obligation, das con él, me remordería la concien-
would weigh upon my mind to an cia de un modo insoportable. Por ese
insupportable extent. I have, therefore, motivo, he preparado este documento
20 prepared for my friend Mr. Thomas que lo deja todo arreglado. Le ruego a
Traddles, and I now hold in my hand, a mi amigo el señor Thomas Traddles
document, which accomplishes the que acepte este reconocimiento de
desired object. I beg to hand to my deuda por un total de cuarenta y una
friend Mr. Thomas Traddles my I.O.U. libras, diez chelines y once peniques
25 for forty-one, ten, eleven and a half, and y medio; me alegra recobrar de ese
I am happy to recover my moral dignity, modo mi dignidad moral, y saber que
and to know that I can once more walk puedo andar de nuevo con la cabeza
erect before my fellow man!’ alta delante de mis semejantes.

30 Wi t h t h i s i n t r o d u c t i o n ( w h i c h Después de esta introducción (que le


greatly affected him), Mr. Micawber emocionó profundamente), el señor
placed his I.O.U. in the hands of Micawber entregó su reconocimiento de
Traddles, and said he wished him well deuda a Traddles, y le deseó toda clase
in every relation of life. I am de éxitos en la vida. Estoy convencido,
35 persuaded, not only that this was quite no sólo de que para el señor Micawber
the same to Mr. Micawber as paying the aquello equivalía a entregarle el dine-
money, but that Traddles himself hardly ro, sino de que el propio Traddles ape-
knew the difference until he had had nas se percató de la diferencia hasta que
time to think about it. Mr. Micawber tuvo tiempo para reflexionar.
40 walked so erect before his fellow man, El señor Micawber, animado por su vir-
on the strength of this virtuous action, tuosa acción, anduvo con la cabeza tan alta
that his chest looked half as broad again delante de sus semejantes que su pecho pa-
when he lighted us downstairs. We recía dos veces más ancho de lo habitual
parted with great heartiness on both cuando nos guió escaleras abajo con una
45 sides; and when I had seen Traddles to vela. Nos despedimos [691] con gran cor-
his own door, and was going home dialidad por ambas partes; cuando hube
alone, I thought, among the other odd dejado a Traddles en la puerta de su casa y
and contradictory things I mused upon, me dirigía solo a mi apartamento, pensé,
that, slippery as Mr. Micawber was, I entre otras cosas extrañas y contradictorias,
50 was probably indebted to some que, a pesar de lo voluble que era el señor
compassionate recollection he retained Micawber, quizá jamás me había pedido
of me as his boy-lodger, for never dinero a causa de la compasión que le ins-
having been asked by him for money. I piré cuando era niño y me alojaba en su
certainly should not have had the mo- casa. Lo cierto es que no habría tenido va-
55 ral courage to refuse it; and I have no lor para negárselo; y, dicho sea en su ho-
doubt he knew that (to his credit be it nor, no me cabe la menor duda de que él lo
written), quite as well as I did. sabía tan bien como yo. [692]

60

65

597
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 37 CAPÍTULO XXXVII

A LITTLE COLD WATER UN PEQUEÑO JARRO DE AGUA FRÍA

5 My new life had lasted for more than Llevaba más de una semana con
a week, and I was stronger than ever in mi nueva vida, y mis buenos pro-
those tremendous practical resolutions pósitos se mantenían más firmes
that I felt the crisis required. I que nunca, tal como la crisis re-
continued to walk extremely fast, and quería. Continuaba andando suma-
10 to have a general idea that I was getting mente rápido, más o menos con-
on. I made it a rule to take as much out vencido de que progresaba. Con-
of myself as I possibly could, in my way vertí en una norma poner toda mi
of doing everything to which I applied e n e rg í a e n c u a l q u i e r e m p r e s a q u e
my energies. I made a perfect victim acometiera. Hice de mí una verda-
15 of myself. I even entertained some idea d e r a v í c t i m a . I n c l u s o a l b e rg u é l a
of putting myself on a vegetable diet, idea de ser vegetariano, con la
vaguely conceiving that, in becoming a vaga impresión de que transfor-
graminivorous animal, I should mándome en un animal herbívoro
sacrifice to Dora. me sacrificaría por Dora.
20
As yet, little Dora was quite Hasta ese momento, la pequeña Dora
unconscious of my desperate firmness, desconocía mi desesperada firmeza, si ex-
otherwise than as my letters darkly ceptuamos lo que mis cartas dejaban con-
shadowed it forth. But another Saturday fusamente entrever. Pero llegó otro sába-
25 came, and on that Saturday evening she do, y era el sábado en que ella visitaría por
was to be at Miss Mills’s; and when Mr. la tarde a la señorita Mills, y en que yo
Mills had gone to his whist-club acudiría a tomar el té cuando el señor Mills
(telegraphed to me in the street, by a se hubiese marchado a su club de whist (he-
bird-cage in the drawing-room middle cho que me comunicarían poniendo una
30 window), I was to go there to tea. jaula en la ventana central del salón).

By this time, we were quite settled Por aquel entonces estábamos perfec-
down in Buckingham Street, where Mr. tamente instalados en Buckingham Street,
Dick continued his copying in a state donde el señor Dick seguía copiando do-
35 of absolute felicity. My aunt had cumentos en un estado de completa feli-
obtained a signal victory over Mrs. cidad. Mi tía había conseguido una seña-
Crupp, by paying her off, throwing the lada victoria sobre la señora Crupp, pres-
first pitcher she planted on the stairs out cindiendo de sus servicios, arrojando por
of window, and protecting in person, up la ventana la primera vasija de agua que
40 a n d down the staircase, a dejó en las escaleras, y protegiendo per-
supernumerary whom she engaged from sonalmente, cuando subía o bajaba, a una
the outer world. These vigorous criada que había contratado por horas en
measures struck such terror to the breast el mundo exterior. Aquellas [693] enérgi-
of Mrs. Crupp, that she subsided into cas medidas aterrorizaron de tal modo a
45 her own kitchen, under the impression la señora Crupp que decidió retirarse a su
that my aunt was mad. My aunt being cocina, convencida de que la señorita
supremely indifferent to Mrs. Crupp’s Trotwood estaba loca. Como a mi tía le
opinion and everybody else’s, and tenía sin cuidado la opinión de la señora
rather favouring than discouraging the Crupp, así como la del resto del mundo,
50 idea, Mrs. Crupp, of late the bold, prefería alentar esta idea en lugar de con-
became within a few days so faint- tradecirla; y mi casera, antes tan
hearted, that rather than encounter my bravucona, se convirtió en pocos días en
aunt upon the staircase, she would una mujer tan pusilánime que, para evitar
endeavour to hide her portly encontrarse con mi tía en las escaleras,
55 [ c o r p u l e n t ] f o r m b e h i n d d o o r s - trataba de esconder su corpulencia detrás
leaving visible, however, a wide margin de las puertas (dejando, sin embargo, vi-
of flannel petticoat - or would shrink sible un amplio borde de sus enaguas de
into dark corners. This gave my aunt franela) o desaparecía en los rincones más
such unspeakable satisfaction, that I oscuros. Mi tía sentía una satisfacción in-
60 believe she took a delight in prowling descriptible con ello, y creo que se diver-
[merodear] up and down, with her tía subiendo y bajando las escaleras, con
bonnet insanely perched [encaramado] el sombrero colocado del modo más in-
on the top of her head, at times when verosímil, cuando tenía más probabilida-
Mrs. Crupp was likely to be in the way. des de tropezarse con la señora Crupp.
65

598
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
My aunt, being uncommonly neat Mi tía, que era extraordinaria-
and ingenious, made so many little mente ordenada e ingeniosa, intro-
improvements in our domestic dujo tantas reformas en nuestro ho-
arrangements, that I seemed to be richer gar que yo tenía la impresión de ser
5 instead of poorer. Among the rest, she más rico y no más pobre que antes.
converted the pantry into a dressing- Entre otras cosas, convirtió la des-
room for me; and purchased and pensa en mi vestidor; y compró y de-
embellished a bedstead for my coró para mí un armazón de cama
occupation, which looked as like a que, durante el día y en la medida
10 bookcase in the daytime as a bedstead de lo posible, parecía una bibliote-
could. I was the object of her constant ca. Yo era el objeto de su constante
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansie- solicitude; and my poor mother herself solicitud; y ni mi pobre madre ha-
dad, pero solicitud es la voz común para request,
application [para trabajos, cheques], y solicitous could not have loved me better, or bría podido quererme más, o pre-
traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, studied more how to make me happy. ocuparse más por hacerme dichoso.
pero a veces rebaja su significado a inquieto, apren-
sivo, receloso, molesto. 15
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, rece-
loso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pron- Peggotty had considered herself Peggotty se había sentido muy
to, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto,
aprensivo, receloso highly privileged in being allowed to honrada de que le permitiera partici-
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous participate in these labours; and, par en aquellas tareas; y, aunque no
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, an-
siedad, solicitousness, a feeling of excessive although she still retained something of se había librado por completo del an-
concern, preocupación, ansiedad, atención
20 her old sentiment of awe in reference tiguo temor que le inspiraba, había
to my aunt, had received so many marks recibido de mi tía tantas muestras de
of encouragement and confidence, that cariño y de confianza que se habían
they were the best friends possible. But convertido en las mejores amigas del
the time had now come (I am speaking mundo. Pero había llegado el momen-
25 of the Saturday when I was to take tea to (me refiero al sábado en que yo
at Miss Mills’s) when it was necessary debía tomar el té en casa de la seño-
for her to return home, and enter on the rita Mills) de que regresara a su casa,
discharge of the duties she had a fin de cumplir con los deberes que
undertaken in behalf of Ham. ‘So good- había contraído respecto a Ham.
30 bye, Barkis,’ said my aunt, ‘and take —Adiós, Barkis —exclamó mi tía—
care of yourself! I am sure I never , y ¡cuídese mucho! ¡Jamás pensé que
thought I could be sorry to lose you!’ fuera a afligirme tanto perderla!

I took Peggotty to the coach office Acompañé a Peggotty hasta la diligen-


35 and saw her off. She cried at parting, cia y la vi partir. Se [694] despidió lloran-
and confided her brother to my do, y me pidió que cuidara de su hermano,
friendship as Ham had done. We had del mismo modo en que lo había hecho Ham.
heard nothing of him since he went No habíamos vuelto a saber nada de él des-
away, that sunny afternoon. de su marcha, aquella tarde soleada.
40
‘And now, my own dear Davy,’ said —Y ahora, mi querido Davy —dijo
Peggotty, ‘if, while you’re a prentice, Peggotty—, si tienes necesidad de dinero
you should want any money to spend; mientras prosigues tu aprendizaje, o si, una
or if, when you’re out of your time, my vez concluido éste, deseas cierta cantidad
45 dear, you should want any to set you up para establecerte (y eso te ocurrirá en uno
(and you must do one or other, or both, u otro caso, o tal vez en los dos, tesoro
my darling); who has such a good right mío), ¿quién puede tener más derecho a
to ask leave to lend it you, as my sweet prestártelo que esta vieja y necia mujer que
girl’s own old stupid me!’ tanto quiso a su dulce niña?
50
I was not so savagely independent Mi independencia no era tan feroz
as to say anything in reply, but that if como para impedirme contestarle que,
ever I borrowed money of anyone, I si alguna vez pedía dinero prestado a al-
w o u l d b o r r o w i t o f h e r. N e x t t o guien, sería a ella. A menos que hubiera
55 accepting a large sum on the spot, I aceptado una importante suma en el
believe this gave Peggotty more acto, no creo que nada hubiera podido
comfort than anything I could have tranquilizar tanto a Peggotty como esas
done. palabras.

60 ‘And, my dear!’ whispered Peggotty, —Y, querido mío —me cuchicheó


‘tell the pretty little angel that I should Peggotty—, dile a esa hermosa y angelical
so have liked to see her, only for a chiquilla que me habría gustado mucho co-
minute! And tell her that before she nocerla, ¡aunque sólo hubiera sido un instan-
marries my boy, I’ll come and make te! Y que antes de que se case con mi niño
65 your house so beautiful for you, if you’ll iré, si me lo permites, a arreglar vuestra casa

599
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
let me!’ y a dejarla primorosa.

I declared that nobody else should Afirmé que nadie más pondría
touch it; and this gave Peggotty such la mano en ella, y se sintió tan
5 delight that she went away in good complacida que se marchó muy
spirits. animada.

I fatigued myself as much as I possibly A lo largo del día, empleé toda clase
could in the Commons all day, by a de estratagemas para fatigarme mucho en
10 variety of devices, and at the appointed los Commons y, al atardecer, a la hora
time in the evening repaired to Mr. Mills’s señalada, me dirigí a la calle del señor
street. Mr. Mills, who was a terrible Mills. Éste, que tenía la terrible costum-
fellow to fall asleep after dinner, had not bre de quedarse dormido después del al-
yet gone out, and there was no bird-cage muerzo, aún no había salido, y no se veía
15 in the middle window. ninguna jaula en la ventana del medio.

He kept me waiting so long, that I El señor Mills me obligó a esperar tan-


fervently hoped the Club would fine to tiempo que deseé con toda el alma que
him for being late. At last he came el club le multara por retrasarse tanto. Fi-
20 out; and then I saw my own Dora nalmente, se marchó; y vi cómo mi Dora
hang up the bird-cage, and peep into colgaba la jaula y se asomaba al balcón
the balcony to look for me, and run para buscarme, y cómo se apresuraba a
in again when she saw I was there, entrar de nuevo al advertir mi presencia,
while Jip remained behind, to bark mientras Jip se quedaba atrás, ladrando
25 injuriously at an immense butcher ’s furiosamente al enorme perro de un carni-
dog in the street, who could have cero, que hubiera podido tragárselo tan
taken him like a pill. fácilmente como una píldora. [695]

Dora came to the drawing-room Dora salió a recibirme en la puerta del


30 d o o r t o m e e t m e ; a n d J i p c a m e salón; y Jip apareció corriendo tras ella,
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in scrambling out, tumbling over his gruñendo como un loco, convencido de que
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,
pasar como se pueda an unceremonious and own growls, under the impression that yo era un bandido; y los tres volvimos a
disorganized struggle
v. 1 make unintelligible; “scramble the message so I was a Bandit; and we all three went entrar, todo lo felices y enamorados que
that nobody can understand it” 2 beat, stir in, as happy and loving as could be. I era posible. Pero no tardé en llevar la de-
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream”
3 jumble, throw together bring into random order 35 s o o n c a r r i e d d e s o l a t i o n i n t o t h e solación al corazón de nuestra dicha (no
4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The
friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, bosom of our joys - not that I meant es que tuviera el propósito de hacerlo, pero
skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by to do it, but that I was so full of the estaba tan inmerso en el asunto...) pregun-
scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar subject - by asking Dora, without the tando a Dora, sin prepararla antes lo más
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, smallest preparation, if she could love mínimo, si sería capaz de amar a un men-
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the 40 a beggar? digo.
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por
una entrada para el concierto 3 Dep hacer
motocross My pretty, little, startled Dora! ¡Mi hermosa y pequeña Dora! ¡Cuál no
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross Her only association with the word sería su asombro! En su imaginación sólo
was a yellow face and a nightcap, or asociaba esa palabra a un rostro macilento
45 a pair of crutches, or a wooden leg, con un gorro de dormir, o unas muletas, o
or a dog with a decanter-stand in his una pata de palo, o un perro con un platillo
mouth, or something of that kind; and en la boca, o algo parecido; y se quedó mi-
she stared at me with the most rándome con la más encantadora expresión
delightful wonder. de sorpresa.
50
‘How can you ask me anything —¿Cómo puedes preguntarme una cosa
so foolish?’ pouted Dora. ‘Love a tan estúpida? —dijo poniendo mala cara—
beggar!’ . ¡Amar a un mendigo!

55 ‘Dora, my own dearest!’ said I. ‘I —¡Dora, amor mío! ¡Yo soy el


am a beggar!’ mendigo!

‘How can you be such a silly thing,’ —No seas tonto, ¿cómo puedes sentarte
replied Dora, slapping my hand, ‘as to ahí y contarme esas historias? —exclamó
60 sit there, telling such stories? I’ll make Dora, dándome una palmada en la mano—.
Jip bite you!’ ¡Le diré a Jip que te muerda!

Her childish way was the most Sus modales infantiles me parecían
delicious way in the world to me, but it lo más encantador del mundo, pero era
65 was necessary to be explicit, and I necesario ser explícito y le repetí

600
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
solemnly repeated: solemnemente:

‘Dora, my own life, I am your ruined —¡Dora, amor mío! ¡Es tu David quien
David!’ está en la ruina!
5
‘I declare I’ll make Jip bite you!’ —Le diré a Jip que te muerda —insis-
said Dora, shaking her curls, ‘if you are tió ella, agitando sus rizos— si sigues
so ridiculous.’ siendo tan ridículo.

10 But I looked so serious, that Dora Pero yo estaba tan serio que Dora dejó
left off shaking her curls, and laid her de mover la cabeza y apoyó su mano pe-
trembling little hand upon my shoulder, queña y temblorosa en mi hombro, y al
and first looked scared and anxious, principio pareció inquieta y asustada, y
then began to cry. That was dreadful. luego rompió a llorar. ¡Fue terrible! Caí
15 I fell upon my knees before the sofa, de rodillas delante del sofá, y empecé a
caressing her, and imploring her not to acariciarla y a implorarle que no me des-
rend [tear apart] my heart; but, for trozara el corazón; pero durante algunos
some time, poor little Dora did nothing instantes la pobre y pequeña Dora no ha-
but exclaim Oh dear! Oh dear! And cía más que exclamar: «¡Oh, Dios mío!
20 oh, she was so frightened! And where ¡Oh, Dios mío!», y... ¡estaba tan asusta-
was Julia Mills! And oh, take her to da! ¿Dónde estaba Julia Mills? ¡Vete con
Julia Mills, and go away, please! until I Julia Mills y márchate, te lo ruego! Creí
was almost beside myself. que iba a volverme loco.

25 At last, after an agony of Al final, después de una agonía de


supplication and protestation, I got súplicas y protestas, [696] conseguí
Dora to look at me, with a horrified que me mirase, con una expresión ho-
expression of face, which I gradually rrorizada que poco a poco fui calman-
soothed until it was only loving, and her do hasta que se volvió amorosa; y su
30 soft, pretty cheek was lying against suave y bonita mejilla se apoyó en la
mine. Then I told her, with my arms mía. Entonces le dije, estrechándola
clasped round her, how I loved her, so entre mis brazos, que la amaba tanto,
dearly, and so dearly; how I felt it right tanto; que creía mi deber liberarla de
to offer to release her from her su compromiso, pues ahora era pobre;
35 engagement, because now I was poor; que nunca me consolaría ni podría so-
how I never could bear it, or recover it, portar perderla; que no tenía miedo de
if I lost her; how I had no fears of la pobreza, si a ella no le asustaba, pues
poverty, if she had none, my arm being mi brazo era fuerte y mi corazón ani-
nerved and my heart inspired by her; moso; que ya trabajaba con un coraje
40 how I was already working with a que sólo los enamorados conocían; que
courage such as none but lovers knew; había empezado a ser un hombre prác-
how I had begun to be practical, and tico y a pensar en el porvenir; que un
look into the future; how a crust well mendrugo honradamente ganado era
earned was sweeter far than a feast mejor que un festín heredado; y muchas
45 inherited; and much more to the same otras cosas por el estilo que declaré en
purpose, which I delivered in a burst of una explosión de apasionada elocuen-
passionate eloquence quite surprising to cia que me sorprendió a mí mismo, a
myself, though I had been thinking pesar de que no había dejado de pen-
about it, day and night, ever since my sar en ellas desde que mi tía me había
50 aunt had astonished me. dejado perplejo con su llegada.

‘Is your heart mine still, —¿Sigue siendo mío tu corazón, que-
d e a r D o r a ? ’ s a i d I , r a p t u r o u s l y, rida Dora? —pregunté con entusiasmo,
for I knew by her clinging to pues estaba seguro de ello por la forma en
55 m e t h a t i t w a s . que se aferraba a mí.

‘Oh, yes!’ cried Dora. ‘Oh, yes, it’s —¡Oh, sí! —respondió ella—. Sí, es
all yours. Oh, don’t be dreadful!’ todo tuyo. ¡Pero no seas horrible!

60 I dreadful! To Dora! ¡Horrible yo! ¡Con Dora!

‘Don’t talk about being poor, and —¡No me hables de ser pobres ni de
working hard!’ said Dora, nestling trabajar de firme! —exclamó, apretándose
closer to me. ‘Oh, don’t, don’t!’ más contra mí—. ¡No, no!
65

601
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘My dearest love,’ said I, ‘the crust —Mi amor —dije yo—, un mendrugo
well-earned -’ bien ganado...

‘Oh, yes; but I don’t want to hear any —Sí, sí; pero no quiero oír hablar más de
5 more about crusts!’ said Dora. ‘And Jip mendrugos —afirmó Dora—. Y Jip tiene que
must have a mutton-chop every day at comer una chuleta de cordero todos los días
twelve, or he’ll die.’ a las doce, ¡si no, se morirá!

I was charmed with her childish, Me sentí cautivado por sus modales in-
10 winning way. I fondly explained to fantiles y encantadores. Le expliqué con
Dora that Jip should have his mucho cariño que Jip tendría su chuleta de
mutton-chop with his accustomed cordero con la regularidad a la que estaba
regularity. I drew a picture of our acostumbrado. Le describí la frugalidad de
frugal home, made independent by nuestra vida hogareña, independiente gra-
15 my labour - sketching in the little cias a mi trabajo; y le hablé de la pequeña
house I had seen at Highgate, and my casa que había visto en Highgate, y de mi
aunt in her room upstairs. tía en la habitación del piso superior.

‘I am not dreadful now, —¿Te parezco ahora horrible, Dora? —


20 D o r a ? ’ s a i d I , t e n d e r l y. le pregunté con ternura. [697]

‘Oh, no, no!’ cried Dora. ‘But I —¡Oh, no, no! —replicó—. ¡Pero
hope your aunt will keep in her own espero que tu tía pase mucho tiem-
room a good deal. And I hope she’s not po en su cuarto! ¡Y confío en que
25 a scolding old thing!’ no sea una vieja gruñona!

If it were possible for me to love Estoy seguro de que en esos momentos


Dora more than ever, I am sure I did. amé aún más a Dora, si esto era posible.
But I felt she was a little impractica- Pero tuve la impresión de que le faltaba un
30 ble. It damped my new-born ardour, poco de sentido práctico. Y mi recién na-
to find that ardour so difficult of cido entusiasmo pareció enfriarse al com-
c o m m u n i c a t i o n t o h e r. I m a d e prender cuán difícil era contagiarle este
another trial. When she was quite sentimiento. Lo intenté de nuevo. Cuando
herself again, and was curling Jip’s ya se había serenado y estaba acariciando
35 ears, as he lay upon her lap, I became las orejas de Jip, al que tenía en su regazo,
grave, and said: me puse serio y le dije:

‘My own! May I mention something?’ —Puedo añadir algo, mi amor?

40 ‘Oh, please don’t be practical!’ —¡Oh, te lo ruego! ¡No seas tan pro-
said Dora, coaxingly. ‘Because it saico! —contestó ella, mimosa—. ¡Me da
frightens me so!’ mucho miedo!

‘Sweetheart!’ I returned; ‘there is —¡Amor mío! —exclamé—. Nada de


45 nothing to alarm you in all this. I want lo ocurrido debería asustarte. Me gustaría
you to think of it quite differently. I que pensaras en ello de un modo muy dife-
want to make it nerve you, and inspire rente. Me gustaría que te infundiera valor,
you, Dora!’ Dora.

50 ‘Oh, but that’s so shocking!’ cried Dora. —¡Pero es tan horrible!

‘My love, no. Perseverance and —No, amor mío. La perseverancia y la


strength of character will ena b l e fortaleza de carácter nos permitirán sopor-
us to bear much worse things.’ tar cosas mucho peores.
55 ‘But I haven’t got any strength at —Pero si yo no tengo la menor fortale-
all,’ said Dora, shaking her curls. za —afirmó Dora, agitando sus rizos—.
‘Have I, Jip? Oh, do kiss Jip, and ¿Verdad, Jip? ¡Oh, vamos, dale un beso a
be agreeable!’ Jip y sé simpático!

60 It was impossible to resist kissing Fue imposible negarme a besar a Jip


Jip, when she held him up to me for that cuando me lo acercó con ese propósi-
purpose, putting her own bright, rosy to, mientras su boquita sonrosada adop-
little mouth into kissing form, as she taba la forma de un beso para dirigir la
directed the operation, which she operación, que debía realizarse si-
65 i n s i s t e d s h o u l d b e p e r f o r m e d guiendo las leyes de la simetría, en

602
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
symmetrically, on the centre of his nose. mitad del hocico. Seguí sus indicacio-
I did as she bade me - rewarding myself nes, viendo después recompensada mi
afterwards for my obedience - and she obediencia, y Dora consiguió hacerme
charmed me out of my graver character olvidar la gravedad de mi carácter du-
5 for I don’t know how long. rante no sé cuánto tiempo.

‘But, Dora, my beloved!’ said I, at —Pero, Dora, tesoro mío —excla-


last resuming it; ‘I was going to mention mé, recobrando la seriedad—; iba a
something.’ decirte una cosa.
10
The judge of the Prerogative Court Incluso el juez del Tribunal de las Pre-
might have fallen in love with her, to rrogativas se habría enamorado de ella al
see her fold her little hands and hold verla juntar y levantar sus pequeñas ma-
them up, begging and praying me not nos, pidiéndome y suplicándome que no
15 to be dreadful any more. volviera a ser horrible.

‘Indeed I am not going to be, my —¡Por supuesto que no lo seré, queri-


darling!’ I assured her. ‘But, Dora, my da! —le aseguré—. [698]
love, if you will sometimes think, - not Pero, Dora, amor mío, si alguna
20 despondingly, you know; far from that! v e z p u d i e r a s p e n s a r. . . s i n d e s a l e n -
- but if you will sometimes think - just t a r t e . . . t o d o l o c o n t r a r i o , p a r a d a r-
to encourage yourself - that you are te ánimos... que eres la prometida
engaged to a poor man -’ de un hombre pobre...

25 ‘Don’t, don’t! Pray don’t!’ cried —¡No, no! ¡Te lo ruego! —sollozó
Dora. ‘It’s so very dreadful!’ Dora—. ¡Es demasiado terrible!

‘My soul, not at all!’ said I, —¡Nada de eso, corazón! —respon-


cheerfully. ‘If you will sometimes think dí alegremente—. Pero si alguna vez pu-
30 of that, and look about now and then at dieras pensarlo, y de vez en cuando te
y o u r p a p a ’s h o u s e k e e p i n g , a n d fijaras en el cuidado del hogar, e inten-
endeavour to acquire a little habit - of taras familiarizarte un poco con... las
accounts, for instance -’ cuentas de la casa, por ejemplo...

35 Poor little Dora received this La pobre y pequeña Dora acogió esta
suggestion with something that was half sugerencia con algo a medio camino en-
a sob and half a scream. tre el grito y el sollozo.

‘- It would be so useful to us —Después nos será muy útil —prose-


40 afterwards,’ I went on. ‘And if you guí—. Y si me prometieras leer un poco...
would promise me to read a little - a un pequeño manual de cocina que te en-
little Cookery Book that I would send viaré... sería maravilloso para los dos. Pues,
you, it would be so excellent for both Dora, nuestro camino en la vida —excla-
of us. For our path in life, my Dora,’ mé, dejándome llevar por el entusiasmo—
45 said I, warming with the subject, ‘is es ahora áspero y pedregoso, y está en nues-
stony and rugged now, and it rests with tras manos allanarlo. Tenemos que luchar
us to smooth it. We must fight our way para seguir adelante. Tenemos que ser va-
onward. We must be brave. There are lientes. Tropezaremos con muchos obs-
obstacles to be met, and we must meet, táculos y tenemos que enfrentarnos a ellos
50 and crush them!’ y derribarlos.

I was going on at a great rate, with a Seguí hablando a gran velocidad,


clenched hand, and a most enthusiastic con el puño cerrado y el rostro en-
countenance; but it was quite cendido; pero era inútil continuar.
55 unnecessary to proceed. I had said Había dicho bastante. Y había vuel-
enough. I had done it again. Oh, she to a conseguirlo. ¡Dora estaba tan
was so frightened! Oh, where was Ju- asustada! ¿Dónde estaba Julia Mills?
lia Mills! Oh, take her to Julia Mills, ¡Ve t e c o n J u l i a M i l l s y m á r c h a t e ,
and go away, please! So that, in short, por favor! En pocas palabras,
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 60 I was quite distracted, and raved about perdí los nervios y empecé a correr
2 : maddened or deranged especially by grief or
anxiety the drawing-room. como un loco por el salón.
1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 descon-
suelo [distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy, I thought I had killed her, this time. Esta vez creí que la había
I sprinkled water on her face. I went matado. Le rocié la cara con
65 down on my knees. I plucked at my agua. Me arrodillé. Me mesé

603
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
h a i r. I d e n o u n c e d m y s e l f a s a los cabellos. Me acusé de ser
remorseless brute and a ruthless beast. una bestia despiadada y cruel.
I implored her forgiveness. I besought Imploré su perdón. Le supli-
ravaged devastated, plundered, wasted, arrasado, [entreated ] her to look up. I ravaged q u é q u e m e m i r a r a . Revolví el
asolado, devastado, estragado, destrozado
5 M i s s M i l l s ’s w o r k - b o x f o r a costurero de la señorita Mills en bus-
smelling-bottle, and in my agony of ca de un frasco de sales y, en mi des-
mind applied an ivory needle-case esperación, saqué un alfiletero de
instead, and dropped all the needles marfil y se me cayeron todas las agu-
over Dora. I shook my fists at Jip, jas encima de Dora. Amenacé con el
10 who was as frantic as myself. I did puño a Jip, que estaba tan histérico
every wild extravagance that could como yo. Cometí toda clase de des-
be done, and was a long way beyond atinos y, cuando la señorita Mills en-
the end of my wits when Miss Mills tró en la habitación, estaba comple-
came into the room. tamente fuera de mí.
15
‘Who has done this?’ —¿Quién le ha hecho esto? —excla-
exclaimed Miss Mills, succouring mó la joven, acudiendo en socorro de su
her friend. amiga. [699]

20 I replied, ‘I, Miss Mills! I —¡Yo, señorita Mills! ¡He sido yo! —
have done it! Behold the destro- repliqué—. ¡Tiene ante usted al culpable!
yer!’ - or words to that effect - Después de pronunciar esa frase u otra
and hid my face from the light, parecida, escondí mi rostro entre los coji-
in the sofa cushion. nes del sofá.
25
At first Miss Mills thought it was a Al principio, la señorita Mills pensó que
quarrel, and that we were verging on the se trataba de una pelea y que estábamos a
Desert of Sahara; but she soon found dos pasos del desierto del Sáhara; pero no
out how matters stood, for my dear tardó en enterarse de lo que ocurría, pues
30 affectionate little Dora, embracing her, mi querida Dora se abrazó a ella y empezó
began exclaiming that I was ‘a poor a contarle que yo era un «pobre obrero»; y
labourer’; and then cried for me, and entonces se echó a llorar por mí, me abra-
embraced me, and asked me would I let zó y me suplicó que aceptara todo su dine-
her give me all her money to keep, and ro; después rodeó con los brazos el cuello
35 then fell on Miss Mills’s neck, sobbing de su amiga, sollozando como si su tierno
as if her tender heart were broken. corazón estuviera destrozado.

Miss Mills must have been born to La señorita Mills parecía haber nacido
be a blessing to us. She ascertained para ser nuestra salvación. Bastaron cua-
40 from me in a few words what it was tro palabras mías para que comprendiera
all about, comforted Dora, and la situación, consoló a Dora y la conven-
gradually convinced her that I was ció poco a poco de que yo no era un obre-
not a labourer - from my manner of ro (creo que Dora había llegado a la con-
stating the case I believe Dora clusión, por la forma en que yo le había
45 concluded that I was a navigator, and expuesto el caso, de que me pasaba el día
went balancing myself up and down cavando zanjas, subiendo y bajando por un
a plank all day with a wheelbarrow - tablón con una carretilla), y acabó por res-
and so brought us together in peace. tablecer la paz entre nosotros. Cuando nos
When we were quite composed, and serenamos, y Dora subió a ponerse unas
50 Dora had gone up-stairs to put some gotas de agua de rosas en los ojos, la seño-
rose-water to her eyes, Miss Mills rita Mills llamó a la campanilla para que
rang for tea. In the ensuing interval, nos sirvieran el té. Aproveché esos instan-
I told Miss Mills that she was tes para decirle que siempre contaría con
evermore my friend, and that my mi amistad y que mi corazón dejaría de latir
55 heart must cease to vibrate ere I antes de que pudiera olvidar sus muestras
could forget her sympathy. de simpatía.

I then expounded to Miss Mills Después expliqué a la señorita


what I had endeavoured, so very Mills lo que había tratado inútil-
60 unsuccessfully, to expound to Dora. mente de explicar a Dora. Nuestra
Miss Mills replied, on general amiga señaló el principio de que la
principles, that the Cottage of content Cabaña de la felicidad era mejor que
was better than the Palace of cold el Palacio del frío esplendor, y ase-
splendour, and that where love was, guró que donde había amor, no fal-
65 all was. taba nada.

604
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I said to Miss Mills that this was Le respondí que tenía mucha razón,
very true, and who should know it better y ¿quién podía saberlo mejor que yo,
than I, who loved Dora with a love that que amaba a Dora con un amor que nin-
5 never mortal had experienced yet? But gún mortal había conocido hasta enton-
on Miss Mills observing, with ces? Y, cuando la señorita Mills afir-
despondency, that it were well indeed mó, muy abatida, que algunos corazo-
for some hearts if this were so, I nes serían dichosos si mis palabras fue-
explained that I begged leave to restrict ran ciertas, me apresuré a añadir que
10 t h e o b s e r v a t i o n t o m o r t a l s o f t h e mi observación sólo podía aplicarse al
masculine gender. sexo masculino. [700]

I then put it to Miss Mills, to say whether Entonces le pregunté si le


she considered that there was or was not parecía acertada mi sugeren-
15 any practical merit in the suggestion I had cia de que Dora se familiari-
been anxious to make, concerning the zara con las cuentas de la
accounts, the housekeeping, and the casa, el cuidado del hogar y
Cookery Book? el manual de cocina.

20 Miss Mills, after some La señorita Mills, después de medi-


consideration, thus replied: tarlo un poco, me contestó:

‘Mr. Copperfield, I will be plain with —Señor Copperfield, quisiera hablar-


you. Mental suffering and trial supply, le con franqueza. En algunos temperamen-
25 in some natures, the place of years, and tos, las dificultades y los sufrimientos su-
I will be as plain with you as if I were a plen a los años, y seré tan sincera con us-
Lady Abbess. No. The suggestion is ted como si fuese una madre abadesa. No.
not appropriate to our Dora. Our Su sugerencia no me parece nada acerta-
dearest Dora is a favourite child of da. Nuestra querida Dora es una criatura
30 nature. She is a thing of light, and mimada de la naturaleza; toda luz, gracili-
airiness, and joy. I am free to confess dad y alegría. Nada me impide decirle que
that if it could be done, it might be well, si fuera posible, estaría bien, pero...
but -’ And Miss Mills shook her head. Y la señorita Mills movió la cabeza.

35 I was encouraged by this closing Aquella confesión final me em-


admission on the part of Miss Mills to pujó a preguntarle si, en el caso de
ask her, whether, for Dora’s sake, if she que se presentara la oportunidad
had any opportunity of luring de atraer la atención de Dora so-
[tempting] her attention to such bre esa clase de preparativos para
40 preparations for an earnest life, she una vida seria, ella no la aprove-
would avail herself of it? Miss Mills charía por el bien de mi amada. La
replied in the affirmative so readily señorita Mills me respondió que sí
[easily/willingly], that I further asked con tanta prontitud que me animé
her if she would take charge of the a p e d i r l e q u e s e e n c a rg a r a d e l m a -
45 Cookery Book; and, if she ever could nual de cocina; si conseguía que
insinuate it upon Dora’s acceptance, Dora lo aceptara sin asustarse, me
without frightening her, undertake to do h a r í a u n e n o r m e f a v o r. L a s e ñ o r i t a
me that crowning service. Miss Mills Mills aceptó también esta misión,
accepted this trust, too; but was not aunque no se mostró demasiado
50 sanguine. optimista.

And Dora returned, looking such a Y la pequeña Dora regresó, tan ado-
lovely little creature, that I really rable que no pude sino preguntarme si
doubted whether she ought to be teníamos derecho a importunarla con
55 troubled with anything so ordinary. asuntos tan prosaicos. Y fue tan cariño-
And she loved me so much, and was sa conmigo y estuvo tan encantadora
so captivating (particularly when she (especialmente cuando obligaba a Jip a
made Jip stand on his hind legs for erguirse sobre las patas traseras para
toast, and when she pretended to hold darle pan tostado, y fingía que iba a
60 that nose of his against the hot teapot quemarle el hocico con la tetera porque
for punishment because he wouldn’t), se negaba a obedecerla) que, al recor-
that I felt like a sort of Monster who dar cuánto la había asustado y la había
had got into a Fairy’s bower, when I hecho llorar, me sentí una especie de
thought of having frightened her, and monstruo que hubiese entrado en el re-
65 made her cry. cinto de un hada.

605
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

After tea we had the guitar; and Después del té, cogimos la guitarra; y
Dora sang those same dear old French Dora cantó de nuevo aquellas viejas y que-
songs about the impossibility of ever ridas canciones francesas que hablaban de
5 on any account leaving off dancing, La la imposibilidad de dejar de bailar, tralalá,
ra la, La ra la, until I felt a much tralalá, hasta que me sentí un monstruo mu-
greater Monster than before. cho más terrible que el de antes. [701]

We h a d o n l y o n e c h e c k t o o u r Sólo un incidente vino a ensom-


10 pleasure, and that happened a little brecer nuestra alegría, y éste se pro-
while before I took my leave, when, dujo poco antes de que yo me retira-
Miss Mills chancing to make some ra: cuando la señorita Mills aludió
allusion to tomorrow morning, I por casualidad al día siguiente, tuve
unluckily let out that, being obliged to la mala fortuna de comentar que,
15 exert myself now, I got up at five como debía trabajar de firme, me le-
o’clock. Whether Dora had any idea vantaba a las cinco de la mañana. No
that I was a Private Watchman, I am sé si Dora imaginó que yo era un vi-
unable to say; but it made a great gilante nocturno, pero mis palabras la
impression on her, and she neither impresionaron tanto que dejó de to-
20 played nor sang any more. car la guitarra y de cantar.

It was still on her mind when I bade Seguía pensando en lo mismo cuando
her adieu; and she said to me, in her me despedí de ella; y entonces me dijo con
pretty coaxing way - as if I were a doll, aire mimoso, como si yo fuera un muñeco
25 I used to think: (o eso me parecía):

‘Now don’t get up at five o’clock, —Y no seas malo. Nada de levantarte


you naughty boy. It’s so nonsensical!’ a las cinco. ¡Es un disparate!

30 ‘My love,’ said I, ‘I have work to —Amor mío —repuse—, tengo tra-
do.’ bajo.

‘But don’t do it!’ returned Dora. —¡Pues no lo hagas! ¿Por qué tienes
‘Why should you?’ que hacerlo?
35
It was impossible to say to that sweet Era imposible decirle a aquella carita
little surprised face, otherwise than dulce y sorprendida, como no fuese entre
lightly and playfully, that we must work risas y bromas, que tenemos que trabajar
to live. para vivir.
40
‘Oh! How ridiculous!’ cried Dora. —¡Qué ridiculez! —exclamó Dora.

‘How shall we live without, Dora?’ —Y si no trabajamos, ¿cómo vivire-


said I. mos? —inquirí.
45
‘How? Any how!’ said Dora. —¿Cómo? ¡De cualquier modo!

She seemed to think she had quite Parecía creer que había resuelto el
settled the question, and gave me such problema y me dio un pequeño beso de
50 a triumphant little kiss, direct from her triunfo, surgido directamente de su ino-
innocent heart, that I would hardly have cente corazón; habría sido incapaz de
put her out of conceit with her answer, desengañarla aunque me hubieran ofre-
for a fortune. cido una fortuna.

55 Well! I loved her, and I went on ¡Sí! Yo la amaba, y continué amándola


loving her, most absorbingly, entirely, de una manera absorbente, ilimitada y ab-
and completely. But going on, too, soluta. Pero también seguí trabajando du-
working pretty hard, and busily keeping ramente, y me afané por conservar a1 rojo
red-hot all the irons I now had in the vivo todos los hierros que ahora tenía en
60 fire, I would sit sometimes of a night, el fuego; y algunas noches, sentado frente
opposite my aunt, thinking how I had a mi tía, empezaba a pensar cuánto había
frightened Dora that time, and how I asustado a Dora y cómo podría abrirme
could best make my way with a guitar- camino con el estuche de una guitarra a tra-
case through the forest of difficulty, vés del bosque de las dificultades, hasta
65 until I used to fancy that my head was tener la sensación de que mis cabellos ha-

606
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
turning quite grey. bían encanecido. [702]

10

CHAPTER 38 CAPÍTULO XXXVIII

15 A DISSOLUTION OF LA DISOLUCIÓN DE UNA SO-


PARTNERSHIP CIEDAD

I did not allow my resolution, with No dejé que se enfriara mi resolución


respect to the Parliamentary Debates, de seguir los debates parlamentarios. Era
20 to cool. It was one of the irons I began uno de los hierros que empecé inmediata-
to heat immediately, and one of the mente a calentar, y uno de los que conser-
irons I kept hot, and hammered at, vé al rojo vivo y martillé con una perse-
with a perseverance I may honestly verancia de la que puedo sentirme orgu-
admire. I bought an approved scheme lloso. Compré un buen método del noble
25 of the noble art and mystery of arte de la estenografía y de sus misterios
stenography (which cost me ten and (que me costó diez chelines y seis
sixpence); and plunged into a sea of peniques), y me sumergí en un mar de
perplexity that brought me, in a few perplejidades que, en pocas semanas, me
weeks, to the confines of distraction. condujo a las puertas de la locura. Los
30 The changes that were rung upon dots, cambios marcados por los puntos, que,
which in such a position meant such a según su posición, significaban una cosa
thing, and in such another position u otra completamente diferente; las increí-
something else, entirely different; the bles extravagancias que se realizaban con
wonderful vagaries that were played los círculos; las consecuencias inexplica-
35 by circles; the unaccountable bles que se derivaban de unos signos que
consequences that resulted from parecían patas de mosca; las terribles se-
marks like flies’ legs; the tremendous cuelas de una curva colocada en el lugar
effects of a curve in a wrong place; erróneo... no sólo turbaban mis horas de
not only troubled my waking hours, vigilia, sino que me perseguían en sueños.
40 but reappeared before me in my sleep. Cuando había logrado abrirme paso a tien-
When I had groped my way, blindly, tas, ciegamente, a través de todas esas di-
through these difficulties, and had ficultades y dominaba el alfabeto, que era
mastered the alphabet, which was an en sí mismo un verdadero templo egip-
Egyptian Temple in itself, there then cio, vi aparecer un desfile de nuevos ho-
45 appeared a procession of new horrors, rrores, llamados arbitrariamente caracte-
called arbitrary characters; the most res. Jamás he conocido unos signos más
despotic characters I have ever tiránicos. Por ejemplo, un garabato que
known; who insisted, for instance, that se asemejaba al principio de una telaraña
a thing like the beginning of a cobweb, quería decir expectación, y otro que re-
50 meant expectation, and that a pen-and- cordaba a un cohete significaba desven-
ink sky-rocket, stood for taja. Cuando conseguí grabar en mi me-
disadvantageous. When I had fixed moria a todos esos miserables, me di cuen-
these wretches in my mind, I found ta de que habían [703] borrado de mi ca-
that they had driven everything else beza todo lo anterior; y, cuando volví a
55 out of it; then, beginning again, I empezar desde el principio, fueron ellos
forgot them; while I was picking them los que se desvanecieron; y, mientras tra-
up, I dropped the other fragments of taba de recuperarlos, perdí otros fragmen-
the system; in short, it was almost tos del sistema; en una palabra, era des-
heart-breaking. corazonador.
60
It might have been quite heart- Y creo que habría desistido de mi em-
breaking, but for Dora, who was the peño si no hubiera sido por Dora, que era
stay and anchor of my tempest-driven el estay y el ancla de mi barco agitado por
bark. Every scratch in the scheme was la tempestad. Cada signo del método era
65 a gnarled oak in the forest of difficulty, un roble nudoso en el bosque de las difi-

607
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and I went on cutting them down, one cultades, y yo seguía derribándolos uno tras
after another, with such vigour, that in otro, con tanto ardor que en tres o cuatro
three or four months I was in a meses estuve en condiciones de realizar un
condition to make an experiment on experimento con uno de nuestros mejores
5 one of our crack speakers in the oradores de los Commons. Nunca olvida-
Commons. Shall I ever forget how the ré el modo en que el brillante orador se
crack speaker walked off from me retiró, antes de que yo hubiera podido si-
before I began, and left my imbecile quiera empezar, ¡dejando mi estúpido lá-
pencil staggering about the paper as if piz bamboleándose sobre el papel como si
10 it were in a fit! le hubiera dado un ataque!

This would not do, it was quite Aquello no podía funcionar, era evi-
clear. I was flying too high, and should dente. Estaba volando demasiado alto y,
never get on, so. I resorted to Traddles de ese modo, jamás llegaría a ningún si-
15 for advice; who suggested that he tio. Pedí consejo a Traddles, y éste me
should dictate speeches to me, at a propuso dictarme él mismo los discursos,
pace, and with occasional stoppages, sin correr, deteniéndose de vez en cuan-
adapted to my weakness. Very grateful do para adaptarse a mi ritmo. Muy agra-
for this friendly aid, I accepted the decido por su amable ayuda, acepté el
20 proposal; and night after night, almost ofrecimiento; y, durante mucho tiempo,
every night, for a long time, we had a tuvimos casi todas las noches una espe-
sort of Private Parliament in cie de Parlamento privado en
Buckingham Street, after I came home Buckingham Street después de que yo
from the Doctor ’s. volviera de casa del doctor.
25
I should like to see such a Parliament ¡Me gustaría ver un Parlamento como
anywhere else! My aunt and Mr. Dick aquél en cualquier otro lugar! Mi tía y el
represented the Government or the señor Dick representaban al gobierno o a
Opposition (as the case might be), and la oposición (según el caso) y Traddles,
30 Tr a d d l e s , w i t h t h e a s s i s t a n c e o f con la ayuda de El orador de Enfield* o
Enfield’s Speakers, or a volume of de un volumen de discursos parlamenta-
parliamentary orations, thundered rios, lanzaba las invectivas más asombro-
astonishing invectives against them. sas contra ellos. De pie, al lado de la mesa,
Standing by the table, with his finger in con el dedo izquierdo en el libro para no
35 the page to keep the place, and his right perder la página, agitando la mano dere-
arm flourishing above his head, cha por encima de la cabeza, Traddles, en
Traddles, as Mr. Pitt, Mr. Fox, Mr. el papel del señor Pitt, del señor Fox, del
Sheridan, Mr. Burke, Lord Castlereagh, señor Sheridan, del señor Burke, de lord
Viscount Sidmouth, or Mr. Canning, Castlereagh, del vizconde Sidmouth o
withering adj. ‹heat› abrasador, agostador; ‹look› fulminan- 40 would work himself into the most violent del señor Canning, se exaltaba [704] en
te; scornful (a withering (fulminante) look).
1 annihilative, annihilating, devastating, wreaking or heats, and deliver the most withering grado extremo y acusaba violentamente
c a pable of wreaking complete destruction;
«possessing annihilative power»; «a devastating denunciations of the profligacy and a mi tía y al señor Dick de libertinaje
hurricane»; «the guns opened a withering fire» 2
annihilating, devastating, making light of; «afire with corruption of my aunt and Mr. Dick; y de corrupción; yo, mientras tanto,
annihilating invective»; «a devastating portrait of human while I used to sit, at a little distance, sentado a escasa distancia con el
folly»; «to compliments inflated I’ve a withering reply»-
W.S.Gilbert 45 with my notebook on my knee, fagging cuaderno en las rodillas, intentaba
2 noun atrophy any weakening or degeneration
(especially through lack of use) after him with all my might and main. con toda el alma seguirle. La incon-
v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry and The inconsistency and recklessness of sistencia y la temeridad de Traddles
shrivelled (withered flowers). 2 tr. & intr. (often foll. by
away) deprive of or lose vigour, vitality, freshness, or Traddles were not to be exceeded by any no habría podido superarlas ningún
importance. 3 intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn
etc. real politician. He was for any político real. En el transcurso de una
50 description of policy, in the compass of semana, era capaz de defender las
a week; and nailed all sorts of colours más variadas opiniones políticas y de
to every denomination of mast. My aunt, enarbolar cualquier bandera. Mi tía,
looking very like an immovable con el aire imperturbable de un mi-
Chancellor of the Exchequer, would nistro de Hacienda, le interrumpía de
55 occasionally throw in an interruption or vez en cuando con un «¡Bravo!», un
two, as ‘Hear!’ or ‘No!’ or ‘Oh!’ when «¡No!» o un «¡Oh!», siempre que el
the text seemed to require it: which was texto parecía exigirlo; y, a esa señal,
always a signal to Mr. Dick (a perfect el señor Dick (un perfecto caballero
country gentleman) to follow lustily with de provincias) profería con voz po-
60 the same cry. But Mr. Dick got taxed derosa el mismo grito. Pero el señor
with such things in the course of his Dick se vio acusado de tantas cosas
Parliamentary career, and was made a lo largo de su carrera parlamenta-
responsible for such awful consequences, ria, y se le hizo responsable de tan-
that he became uncomfortable in his mind tas atrocidades, que a veces sentía un
65 sometimes. I believe he actually began to gran desasosiego. Creo que empezó

608
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
be afraid he really had been doing a asustarle la idea de haber hecho
something, tending to the annihilation of realmente algo que contribuyera a
the British constitution, and the ruin of abolir la constitución británica y a
the country. llevar al país a la ruina.
5
Often and often we pursued these de- Muchísimas veces proseguíamos
bates until the clock pointed to esos debates hasta que el reloj daba la
midnight, and the candles were burning medianoche y las velas estaban casi
down. The result of so much good consumidas. Gracias a tan magnífico
10 practice was, that by and by I began to entrenamiento, logré poco a poco se-
keep pace with Traddles pretty well, and guir a Traddles bastante bien, y habría
should have been quite triumphant if I podido sentirme victorioso si hubiera
had had the least idea what my notes tenido la menor idea de lo que mis no-
were about. But, as to reading them tas querían decir. Pero me costaba tan-
15 after I had got them, I might as well to leer lo que había escrito como si hu-
have copied the Chinese inscriptions of biera copiado las inscripciones chinas
an immense collection of tea-chests, or de una inmensa colección de cajas de
the golden characters on all the great té, o los caracteres dorados de todos los
red and green bottles in the chemists’ enormes frascos rojos y verdes de las
20 shops! farmacias.

There was nothing for it, but to turn No me quedaba otra solución que
back and begin all over again. It was volver atrás y comenzar de nuevo. Fue
very hard, but I turned back, though muy duro, pero lo hice, aunque bastan-
25 with a heavy heart, and began te abatido; y empecé a recorrer con di-
laboriously and methodically to plod ficultad y de forma metódica el mismo
over the same tedious ground at a snail’s aburrido camino, a paso de tortuga, de-
pace; stopping to examine minutely teniéndome a examinar cada pequeño
every speck in the way, on all sides, and detalle y haciendo los esfuerzos más
30 making the most desperate efforts to desesperados por reconocer a primera
know these elusive characters by sight vista aquellos caracteres esquivos siem-
wherever I met them. I was always pre que los encontrara. Jamás llegaba
punctual at the office; at the Doctor’s tarde a la oficina o a casa del doctor; lo
too: and I really did work, as the cierto es que, como dice la expresión,
35 common expression is, like a cart-horse. trabajaba como una mula. [705]
One day, when I went to the Commons Cierto día, cuando llegué a los
as usual, I found Mr. Spenlow in the Commons a la hora habitual, encon-
doorway looking extremely grave, and tré al señor Spenlow en la entrada,
talking to himself. As he was in the terriblemente serio y hablando solo.
40 habit of complaining of pains in his Como se quejaba a menudo de dolor
head - he had naturally a short throat, de cabeza (era bastante cuellicorto y
and I do seriously believe he over- estoy plenamente convencido de que
starched himself - I was at first alarmed abusaba del almidón), al principio
by the idea that he was not quite right temí que padeciera esa clase de mal;
45 in that direction; but he soon relieved pero no tardó en tranquilizarme so-
my uneasiness. bre ese punto.

Instead of returning my ‘Good En vez de responder a mis «buenos


morning’ with his usual affability, he días» con su acostumbrada afabilidad,
50 looked at me in a distant, ceremonious me miró con aire distante y ceremo-
manner, and coldly requested me to nioso y me pidió fríamente que le
accompany him to a certain coffee- acompañara a un café que, en aquellos
house, which, in those days, had a door tiempos, tenía una puerta que daba a
opening into the Commons, just within los Commons, junto al pequeño arco
55 t h e l i t t l e a r c h w a y i n S t . P a u l ’s de baja altura que conducía al cemen-
Churchyard. I complied, in a very terio de Saint Paul. Le obedecí, preso
uncomfortable state, and with a warm de una gran inquietud; sentía pincha-
shooting all over me, as if my zos por todo el cuerpo, como si mis
apprehensions were breaking out into temores estuvieran echando brotes.
60 buds. When I allowed him to go on a Cuando le dejé pasar delante de mí,
little before, on account of the debido a lo estrecho que era el cami-
narrowness of the way, I observed that no, observé que llevaba la cabeza muy
he carried his head with a lofty air that derecha, de un modo que no presagia-
was particularly unpromising; and my ba nada bueno; y tuve el presentimien-
65 mind misgave me that he had found out to de que había descubierto lo de mi

609
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
about my darling Dora. querida Dora.

If I had not guessed this, on the way Si no hubiese adivinado esto mientras
to the coffee-house, I could hardly have nos dirigíamos al café, no hay duda de que
5 failed to know what was the matter lo habría comprendido cuando le seguí a
when I followed him into an upstairs una habitación del piso superior y encon-
room, and found Miss Murdstone there, tré a la señorita Murdstone, delante de un
supported by a background of aparador donde había varios vasos boca
sideboard, on which were several abajo sujetando unos limones, y dos de
10 inverted tumblers sustaining lemons, aquellas extraordinarias cajas, llenas de
and two of those extraordinary boxes, ranuras y de esquinas, que servían para
all corners and flutings, for sticking guardar cuchillos y tenedores y que, afor-
knives and forks in, which, happily for tunadamente para la humanidad, hoy en día
mankind, are now obsolete. están pasadas de moda.
15
Miss Murdstone gave me her chilly La señorita Murdstone me dio sus frías
finger-nails, and sat severely rigid. Mr. uñas y continuó sentada muy seria y ergui-
Spenlow shut the door, motioned me to da. El señor Spenlow cerró la puerta, me
a chair, and stood on the hearth-rug in señaló una silla y se quedó en pie delante
20 front of the fireplace. de la chimenea.

‘Have the goodness to show Mr. —Tenga la bondad de enseñar al señor


Copperfield,’ said Mr. Spenlow, what Copperfield —dijo el señor Spenlow— lo
you have in your reticule, Miss que tiene en su ridículo, señorita
25 Murdstone.’ Murdstone.

I believe it was the old identical steel- Creo que se trataba del mismo bolsito
clasped reticule of my childhood, that metálico de mi niñez, el que parecía ce-
shut up like a bite. Compressing her lips, rrarse dando una dentellada. Apretando
30 in sympathy with the snap, Miss [706] los labios, en consonancia con el
Murdstone opened it - opening her mouth chasquido, la señorita Murdstone lo abrió
a little at the same time - and produced (al mismo tiempo que abría la boca) y sacó
my last letter to Dora, teming with de él mi última carta a Dora, repleta de ex-
expressions of devoted affection. presiones del más tierno afecto.
35
‘I believe that is your writing, Mr. —Se trata de su letra, ¿no es así, señor
Copperfield?’ said Mr. Spenlow. Copperfield? —exclamó el señor Spenlow.

I was very hot, and the voice I Yo estaba muy acalorado y apenas re-
40 heard was very unlike mine, when I conocí mi voz cuando respondí:
said, ‘It is, sir!’ —¡En efecto, señor!

‘If I am not mistaken,’ said Mr. —Si no me equivoco, señor


Spenlow, as Miss Murdstone brought a Copperfield —prosiguió el señor Spenlow,
45 parcel of letters out of her reticule, tied mientras la señorita Murdstone sacaba de
round with the dearest bit of blue su bolsito un paquete de cartas atadas con
ribbon, ‘those are also from your pen, una preciosa cinta azul—, también éstas
Mr. Copperfield?’ han salido de su pluma.

50 I took them from her with a most Las cogí con un sentimiento te-
desolate sensation; and, glancing at rrible de desolación; y echando un
such phrases at the top, as ‘My ever vistazo a algunos de los encabeza-
dearest and own Dora,’ ‘My best mientos, como «Dora de mi alma»,
beloved angel,’ ‘My blessed one for «Ángel mío», «Mi siempre adora-
55 ever,’ and the like, blushed deeply, and da», me puse rojo como la grana y
inclined my head. bajé la cabeza.

‘No, thank you!’ said Mr. Spenlow, —¡No, gracias! dijo el señor Spenlow
coldly, as I mechanically offered them con frialdad, cuando se las devolví me-
60 back to him. ‘I will not deprive you of cánicamente—. No quiero privarle de
them. Miss Murdstone, be so good as ellas. Señorita Murdstone, tenga la bon-
to proceed!’ dad de continuar.

That gentle creature, after a La amable criatura, después de


65 moment’s thoughtful survey of the contemplar pensativa la alfombra

610
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
carpet, delivered herself with much dry durante unos segundos, prosiguió
unction as follows. secamente:

‘I must confess to having entertained —He de confesar que, desde hace


5 my suspicions of Miss Spenlow, in algún tiempo, albergaba ciertas sos-
reference to David Copperfield, for pechas de que ocurría algo entre la
some time. I observed Miss Spenlow señorita Spenlow y el señor
and David Copperfield, when they first Copperfield. Les había observado en
met; and the impression made upon me su primer encuentro, y mi impresión
10 then was not agreeable. The depravity no había sido buena. La perversidad
of the human heart is such -’ del corazón humano es tan...

‘ Yo u w i l l o b l i g e m e , m a ’ a m , ’ —Le agradeceré, señora —interrum-


interrupted Mr. Spenlow, ‘by confining pió el señor Spenlow—, que se limite a
15 yourself to facts.’ relatar los hechos.

Miss Murdstone cast down her La señorita Murdstone bajó los ojos,
eyes, shook her head as if movió la cabeza en señal de protesta con-
protesting against this unseemly tra aquella desconsiderada interrupción
20 i n t e r r u p t i o n , a n d w i t h f r o w n i n g y, poniéndose muy digna, añadió con el
dignity resumed: ceño fruncido:

‘Since I am to confine myself to —Puesto que debo limitarme a re-


facts, I will state them as dryly as I can. latar los hechos, me extenderé lo me-
25 Perhaps that will be considered an nos posible. Tal vez esta forma de
acceptable course of proceeding. I have proceder se considere aceptable.
already said, sir, that I have had my Como he dicho antes, señor, sospe-
s u s p i c i o n s o f M i s s S p e n l o w, i n chaba que había algo entre la señori-
reference to David Copperfield, for ta Spenlow y el señor [707]
30 s o m e t i m e . I have frequently Copperfield desde hace algún tiempo.
endeavoured to find decisive Con frecuencia he buscado una prue-
corroboration of those suspicions, but ba que confirmara mis sospechas,
without effect. I have therefore pero en vano. Por ese motivo, me abs-
forborne to mention them to Miss tuve de decir nada al padre de la se-
35 Spenlow’s father’; looking severely at ñorita Spenlow —señaló, mirando se-
him- ‘knowing how little disposition veramente a éste—, consciente de la
there usually is in such cases, to poca disposición que hay en semejan-
acknowledge the conscientious tes casos para agradecer el fiel cum-
discharge of duty.’ plimiento del deber.
40
Mr. Spenlow seemed quite cowed by El señor Spenlow pareció in-
the gentlemanly sternness of Miss timidado por la noble gravedad
Murdstone’s manner, and deprecated d e l a s e ñ o r i t a M u r d s t o n e y, p a r a
[objected] her severity with a paliar su enfado, hizo un gesto
45 conciliatory little wave of his hand. conciliador con la mano.

‘On my return to Norwood, after the A mi regreso a Norwood, des-


period of absence occasioned by my pués del período de ausencia
brother ’s marriage,’ pursued Miss ocasionado por el matrimonio de
50 Murdstone in a disdainful voice, ‘and mi hermano, me di cuenta de que
on the return of Miss Spenlow from her la conducta de la señorita
visit to her friend Miss Mills, I S p e n l o w, q u e a c a b a b a d e p a s a r
imagined that the manner of Miss unos días en casa de la señorita
Spenlow gave me greater occasion for Mills, resultaba mucho más sos-
55 suspicion than before. Therefore I pechosa que antes. Así que deci-
watched Miss Spenlow closely.’ dí vigilarla estrechamente.

Dear, tender little Dora, Mi dulce y querida Dora, ¿cómo iba


so unconscious of this ella a sospechar que el ojo del dragón la
60 D r a g o n ’ s e y e ! observaba?

‘Still,’ resumed Miss Murdstone, ‘I —Sin embargo —prosiguió la señorita


found no proof until last night. It Murdstone—, no encontré la menor prue-
appeared to me that Miss Spenlow ba hasta ayer por la noche. Tenía la impre-
65 received too many letters from her sión de que la señorita Spenlow recibía de-

611
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
friend Miss Mills; but Miss Mills masiadas cartas de su amiga la señorita
being her friend with her father ’s full Mills; pero como esta amistad contaba con
concurrence,’ another telling blow at la aprobación de su padre —otro pequeño
Mr. Spenlow, ‘it was not for me to ataque contra el señor Spenlow—, no me
5 interfere. If I may not be permitted correspondía intervenir. Si no se me per-
to allude to the natural depravity of mite aludir a la perversidad natural del co-
the human heart, at least I may - I must razón humano, espero que al menos se me
- be permitted, so far to refer to permita... es mi deber... hablar de una con-
misplaced confidence.’ fianza depositada en quien no la merece.
10
M r. S p e n l o w a p o l o g e t i c a l l y El señor Spenlow asintió con aire
murmured his assent. contrito.

‘Last evening after tea,’ pursued —Ayer por la tarde, después del té
15 Miss Murdstone, ‘I observed the little —continuó la señorita Murdstone—,
dog starting, rolling, and growling observé que el perrito corría, saltaba
about the drawing-room, worrying y gruñía en el salón, jugando con
something. I said to Miss Spenlow, algo. Le dije a la señorita Spenlow:
«Dora, what is that the dog has in his «Dora, ¿qué tiene el perro en la boca?
20 mouth? It’s paper.» Miss Spenlow Un papel»; y ella se llevó inmediata-
immediately put her hand to her frock, mente la mano al vestido, dejó esca-
gave a sudden cry, and ran to the dog. par un grito y corrió hacia el perro.
I interposed, and said, «Dora, my love, Yo me interpuse y exclamé: «Dora,
you must permit me.» ‘ querida, déjame a mí».
25
Oh Jip, miserable Spaniel, this ¡Oh, Jip, spaniel miserable, eres tú
wretchedness, then, was your entonces el causante de nuestro infor-
work! tunio! [708]

30 ‘Miss Spenlow endeavoured,’ said —La señorita Spenlow —prosiguió la


Miss Murdstone, ‘to bribe me with señorita Murdstone— intentó
kisses, work-boxes, and small articles engatusarme con besos, cajitas y peque-
of jewellery - that, of course, I pass ños artículos de joyería que, por supues-
over. The little dog retreated under the to, yo rehusé. El perrito se escondió de-
35 sofa on my approaching him, and was bajo del sofá cuando me acerqué a él, y
disloge [stone, obstruction] sacar ; [party, ruler] des- with great difficulty dislodged by the me costó mucho sacarle con la ayuda del
bancar = cause to fall) hacer caer; to remove from
or leave a lodging place, hiding place, or previously fire-irons. Even when dislodged, he atizador. Incluso una vez fuera, siguió
fixed position desalojar, desplazar still kept the letter in his mouth; and on con la carta en la boca; y cuando tra-
my endeavouring to take it from him, té de quitársela, corriendo el riesgo
40 at the imminent risk of being bitten, he de que me mordiera, apretó los dien-
kept it between his teeth so tes con tal obstinación que prefirió
pertinaciously as to suffer himself to be quedar suspendido en el aire antes
held suspended in the air by means of que soltar el papel. Finalmente, lo-
the document. At length I obtained gré apoderarme de él. Después de
45 possession of it. After perusing it, I leerlo, pregunté a la señorita
taxed Miss Spenlow with having many Spenlow si tenía muchas otras car-
such letters in her possession; and tas parecidas, y acabé consiguiendo
ultimately obtained from her the packet que me entregara el paquete que aho-
which is now in David Copperfield’s ra está en manos del señor
50 hand.’ Copperfield.

Here she ceased; and snapping her Entonces terminó su alocución; y, ce-
reticule again, and shutting her mouth, rrando de golpe el bolsito al mismo tiempo
looked as if she might be broken, but que la boca, pareció una mujer que podía
55 could never be bent. quebrarse pero que jamás se doblegaría.

‘You have heard Miss Murdstone,’ — Ya h a o í d o a l a s e ñ o r i t a


said Mr. Spenlow, turning to me. ‘I beg Murdstone —dijo el señor Spenlow,
to ask, Mr. Copperfield, if you have volviéndose a mí—. Tiene usted algo
60 anything to say in reply?’ que añadir, señor Copperfield?

The picture I had before me, of the La imagen que veía ante mí del her-
beautiful little treasure of my heart, moso y pequeño tesoro de mi corazón
sobbing and crying all night - of her llorando y sollozando durante toda la
65 being alone, frightened, and wretched, noche... el hecho de que estuviera

612
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
then - of her having so piteously begged sola, asustada y muy abatida... de que
and prayed that stony-hearted woman to hubiera rogado y suplicado a aquella
forgive her - of her having vainly mujer cruel que la perdonara... de que
offered her those kisses, work-boxes, le hubiera ofrecido en vano besos, ca-
5 and trinkets - of her being in such jitas y baratijas... de que estuviera su-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- grievous distress, and all for me - very friendo tanto, y todo por mi culpa... fue
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; much impaired the little dignity I had un duro golpe para la poca dignidad que
to be in distress [ship] estar en peligro 3 been able to muster. I am afraid I was aún conservaba. Me temo que durante unos
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos in a tremulous state for a minute or so, momentos, a pesar de todos mis esfuerzos,
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 10 though I did my best to disguise it. fui incapaz de disimular mi temblor.
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing ‘There is nothing I can say, sir,’ I —No tengo nada que decir, señor
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. returned, ‘except that all the blame is —respondí—, excepto que toda la
mine. Dora -’ culpa es mía. Dora...
15
‘ M i s s S p e n l o w, if you —La señorita Spenlow, se lo ruego
please,’ said her father, —me interrumpió su padre con aire ma-
majestically. jestuoso.

20 ‘- was induced and persuaded by me,’ —Fui yo quien la convenció de que


I went on, swallowing that colder consintiera en ocultarlo —proseguí,
designation, ‘to consent to this tragándome aquel frío apelativo—; lo
concealment, and I bitterly regret it.’ lamento amargamente. [709]

25 ‘You are very much to blame, sir,’ —Merece un sinfín de reproches,


said Mr. Spenlow, walking to and fro señor —exclamó el señor Spenlow,
upon the hearth-rug, and emphasizing mientras andaba de un lado a otro por
what he said with his whole body la esterilla de la chimenea, subrayando
instead of his head, on account of the sus palabras con todo el cuerpo y no
30 stiffness of his cravat and spine. ‘You con la cabeza, debido a la rigidez del
have done a stealthy and unbecoming cuello de su camisa y de su espina dor-
action, Mr. Copperfield. When I take a sal—. Ha actuado a escondidas y de un
gentleman to my house, no matter modo indecoroso. Cuando invito a un
whether he is nineteen, twenty-nine, or caballero a mi casa, ya tenga diecinue-
35 ninety, I take him there in a spirit of ve, veintinueve o noventa años, le doy
confidence. If he abuses my una prueba de confianza. Si abusa de
confidence, he commits a dishonourable ella, comete un acto muy poco honora-
action, Mr. Copperfield.’ ble, señor Copperfield.

40 ‘ I f e e l i t , s i r, I a s s u r e y o u , ’ I —Ahora lo veo con claridad, señor, se


returned. ‘But I never thought so, lo aseguro —repliqué—. Pero nunca se me
before. S i n c e r e l y, h o n e s t l y, ocurrió pensar así. Sinceramente, señor
i n d e e d , M r. S p e n l o w, I n e v e r Spenlow, con toda franqueza, nunca se me
thought so, before. I love Miss ocurrió pensar de ese modo. Mi amor por
45 S p e n l o w t o t h a t e x t e n t - ’ la señorita Spenlow es tan grande...

‘ P o o h ! n o n s e n s e ! ’ s a i d M r. —¡Bah! ¡Tonterías! —exclamó, sonro-


Spenlow, reddening. ‘Pray don’t tell jándose—. Le ruego que no diga en mi pre-
me to my face that you love my sencia que está enamorado de mi hija, se-
50 daughter, Mr. Copperfield!’ ñor Copperfield.

‘Could I defend my conduct if I —¿Cómo podría si no excusar


did not, sir?’ I returned, with all mi conducta, señor? —dije con toda
humility. humildad.
55
‘Can you defend your conduct if you —¿Acaso quedaría así justificada?
do, sir?’ said Mr. Spenlow, stopping short —inquirió el señor Spenlow, detenién-
upon the hearth-rug. ‘Have you dose bruscamente—. ¿Ha reflexiona-
considered your years, and my daughter’s do usted sobre su edad y la de mi hija,
60 years, Mr. Copperfield? Have you señor Copperfield? ¿Ha reflexionado
considered what it is to undermine the sobre lo que significa minar la con-
confidence that should subsist between fianza que debería existir entre mi hija
my daughter and myself? Have you y yo? ¿Ha reflexionado sobre la posi-
considered my daughter’s station in life, ción social de la señorita Spenlow,
65 the projects I may contemplate for her sobre los proyectos que yo pueda ha-

613
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
advancement, the testamentary intentions ber forjado para su porvenir, sobre mis
I may have with reference to her? Have intenciones testamentarias para con
you considered anything, Mr. ella? ¿Ha reflexionado sobre algo, se-
Copperfield?’ ñor Copperfield?
5
‘Very little, sir, I am afraid;’ I —Me temo que muy poco, señor
answered, speaking to him as —repuse con todo el respeto y el
respectfully and sorrowfully as I felt; pesar que sentía—; pero créame, se
‘but pray believe me, I have considered lo suplico, he reflexionado sobre
10 my own worldly position. When I mi situación en el mundo. Cuando
explained it to you, we were already se la expliqué a usted, estábamos ya
engaged -’ comprometidos...

‘I BEG,’ said Mr. Spenlow, more like —Le ruego —dijo el señor
15 Punch than I had ever seen him, as he Spenlow dando una enérgica palma-
energetically struck one hand upon the da, más parecido que nunca a Polichi-
other - I could not help noticing that nela (no pude evitar percatarme de
even in my despair; ‘that YOU Will ello, a pesar de mi desesperación)—
NOT talk to me of engagements, Mr. que no me hable de compromisos, se-
20 Copperfield!’ ñor Copperfield. [710]

The otherwise immovable Miss A la, por lo demás, inalterable


Murdstone laughed contemptuously in señorita Murdstone se le escapó
one short syllable. una risita desdeñosa.
25
‘When I explained my altered —Cuando le expliqué a usted el cam-
position to you, sir,’ I began again, bio que se había producido en mi situación,
substituting a new form of señor —empecé de nuevo, sustituyendo por
expression for what was so otra expresión la que tanto le había des-
30 u n p a l a t a b l e to him, ‘this agradado—, ya se había iniciado ese pe-
concealment, into which I am so ríodo de clandestinidad al que desgracia-
unhappy as to have led Miss damente la señorita Spenlow se vio empu-
Spenlow, had begun. Since I have jada por mi culpa. Desde que mi posición
been in that altered position, I have económica empeoró, he puesto toda mi
35 strained every nerve, I have exerted energía y he realizado toda clase de esfuer-
every energy, to improve it. I am zos para mejorarla. Estoy convencido de
sure I shall improve it in time. Will que, con el tiempo, lo conseguiré. Si qui-
you grant me time - any length of time? siera darme un plazo... el que usted desee...
We are both so young, sir, -’ Los dos somos tan jóvenes, señor...
40
‘You are right,’ interrupted Mr. —Tiene usted razón —me interrum-
Spenlow, nodding his head a great many pió el señor Spenlow, asintiendo repeti-
times, and frowning very much, ‘you are das veces con la cabeza y frunciendo
both very young. It’s all nonsense. Let mucho el ceño—, los dos son muy jóve-
45 there be an end of the nonsense. Take nes. No es más que una locura. Será
away those letters, and throw them in mejor ponerle fin. Llévese estas cartas
the fire. Give me Miss Spenlow’s y arrójelas al fuego. Deme las de la se-
letters to throw in the fire; and although ñorita Spenlow para que las queme.
intercourse 1 trato, relaciones, communication our future intercourse must, you are Aunque a partir de ahora, como podrá
or dealings between individuals, nations, etc.
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3 50 aware, be restricted to the Commons comprender, sólo nos veremos en los
communion between human beings and God. here, we will agree to make no further Commons, acordaremos no volver a
m e n t i o n o f t h e p a s t . C o m e , M r. mencionar el pasado. Vamos, señor
Copperfield, you don’t want sense; and Copperfield, es usted una persona inte-
this is the sensible course.’ ligente; será lo más sensato.
55
No. I couldn’t think of agreeing No. No podía mostrarme de acuerdo
to it. I was very sorry, but there was con él. Lo lamentaba muchísimo, pero
a higher consideration than sense. había algo más importante que la sen-
Love was above all earthly satez. El amor estaba por encima de
60 considerations, and I loved Dora to cualquier otra consideración terrena, y
idolatry, and Dora loved me. I didn’t yo amaba a Dora hasta la idolatría y ella
exactly say so; I softened it down as me correspondía. No se lo dije exacta-
much as I could; but I implied it, and mente así; lo suavicé cuanto pude; pero
I was resolute upon it. I don’t think I se lo di a entender, y fui categórico. No
65 made myself very ridiculous, but I creo que resultara muy ridículo, pero sé

614
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
know I was resolute. que fui categórico.

‘Very well, Mr. Copperfield,’ said —Muy bien, señor Copperfield —ex-
M r. S p e n l o w, ‘ I m u s t t r y m y clamó el señor Spenlow—, ejerceré toda
5 influence with my daughter.’ mi influencia sobre mi hija.

Miss Murdstone, by an expressive La señorita Murdstone dio a entender con


sound, a long drawn respiration, which un expresivo sonido, un largo y profundo ja-
was neither a sigh nor a moan, but was deo que no era ni un suspiro ni un gemido,
10 like both, gave it as her opinion that he aunque se asemejaba a los dos, que debía
should have done this at first. haber hecho eso desde el principio.

‘I must try,’ said Mr. Spenlow, —Ejerceré toda mi influencia so-


confirmed by this support, ‘my bre mi hija —repitió el señor
15 influence with my daughter. Do you Spenlow. ¿Se niega a llevarse sus
d e c l i n e t o t a k e t h o s e l e t t e r s , M r. cartas, señor Copperfield? [711]
Copperfield?’ For I had laid them on the Pues yo las había dejado en la
table. mesa.

20 Yes. I told him I hoped he would Sí. Le dije que esperaba que no
not think it wrong, but I couldn’ t lo tomara a mal, pero que no podía
possibly take them from Miss aceptarlas de manos de la señorita
Murdstone. Murdstone.

25 ‘Nor from me?’ said Mr. Spenlow. —¿Ni de las mías? —quiso saber.

No, I replied with the profoundest No, contesté con el mayor de los res-
respect; nor from him. petos; tampoco de las suyas.

30 ‘Very well!’ said Mr. Spenlow. —¡Muy bien! —dijo él.

A silence succeeding, I was En el silencio que siguió, yo no sabía


undecided whether to go or stay. At si marcharme o quedarme allí. Finalmen-
length I was moving quietly towards the te, cuando había decidido dirigirme lenta-
35 door, with the intention of saying that mente hacia la puerta con la intención de
perhaps I should consult his feelings decirle que tal vez sería mejor para él que
best by withdrawing: when he said, with yo me retirase, el señor Spenlow añadió,
his hands in his coat pockets, into which con las manos en los bolsillos de la cha-
it was as much as he could do to get queta (donde apenas le cabían) y con una
40 them; and with what I should call, upon expresión que yo calificaría, en conjunto,
the whole, a decidedly pious air: de indiscutiblemente piadosa:

‘ Yo u a r e p r o b a b l y a w a r e , M r. —Supongo que sabrá, señor


Copperfield, that I am not altogether Copperfield, que no carezco del todo
45 destitute of worldly possessions, and de posesiones terrenales, y que mi
that my daughter is my nearest and hija es mi familiar más cercano y más
dearest relative?’ querido.

I hurriedly made him a reply to the Me apresuré a responderle que


50 effect, that I hoped the error into which esperaba que el error al que me ha-
I had been betrayed by the desperate bía empujado la naturaleza desespe-
nature of my love, did not induce him rada de mi amor no le indujera a
to think me mercenary too? pensar que actuaba por interés.

55 ‘I don’t allude to the matter in that —No pretendo decir eso en absoluto
light,’ said Mr. Spenlow. ‘It would be —señaló—. Sería mejor para usted y para
better for yourself, and all of us, if you todos nosotros, señor Copperfield, que
WERE mercenary, Mr. Copperfield - I fuera un poco más interesado... quiero
mean, if you were more discreet and decir, que fuese más juicioso y tomara
60 less influenced by all this youthful menos en serio estas locuras juveniles.
nonsense. No. I merely say, with qui- No. Sólo quería decirle, con un propósi-
te another view, you are probably to muy diferente, que supongo que sabrá
aware I have some property to que dispongo de algunos bienes que le-
bequeath to my child?’ garé a mi hija.
65

615
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I certainly supposed so. Por supuesto que lo sabía.

‘And you can hardly think,’ said Mr. —¿No pensará usted —prosiguió el
Spenlow, ‘having experience of what we señor Spenlow—, con todos los ejem-
5 see, in the Commons here, every day, of plos que vemos diariamente, aquí en los
the various unaccountable and negligent Commons, del inexplicable y negligen-
proceedings of men, in respect of their te proceder de los hombres en relación
testamentary arrangements - of all con sus disposiciones testamentarias
subjects, the one on which perhaps the (no creo que haya ningún otro asunto
10 strangest revelations of human en el que los hombres sean más incon-
inconsistency are to be met with - but secuentes), que no he tomado mis me-
that mine are made?’ didas al respecto?

I inclined my head in Incliné la cabeza en señal de asen-


15 a c q u i e s c e n c e . timiento.

‘ I s h o u l d n o t a l l o w,’ s a i d M r. —No permitiré —exclamó, con cre-


Spenlow, with an evident increase of ciente devoción y moviendo [712] muy
pious sentiment, and slowly shaking his despacio la cabeza mientras se balancea-
20 head as he poised himself upon his toes ba alternativamente sobre la punta de los
and heels alternately, ‘my suitable pies y los talones— que cuanto he dis-
provision for my child to be influenced puesto en favor de mi hija se vea
by a piece of youthful folly like the influenciado por un acto de locura juve-
p r e s e n t . I t i s m e r e f o l l y. M e r e nil como éste. No es más que una locura.
25 nonsense. In a little while, it will weigh No tiene el menor sentido. En poco tiem-
lighter than any feather. But I might - I po, se desvanecerá en el aire. Pero yo
might - if this silly business were not podría... si este estúpido asunto persis-
completely relinquished altogether, be tiera... verme forzado, en algún momen-
induced in some anxious moment to to de inquietud, a proteger a mi hija y a
30 guard her from, and surround her with ponerla al abrigo de las consecuencias de
protections against, the consequences of cualquier paso alocado que pudiera dar
any foolish step in the way of marriage. en dirección al matrimonio. Y ahora, se-
Now, Mr. Copperfield, I hope that you ñor Copperfield, confío en que no me
will not render it necessary for me to obligue a abrir, ni siquiera durante un
35 open, even for a quarter of an hour, that cuarto de hora, esa página cerrada en el
closed page in the book of life, and libro de la vida, y a deshacer, ni siquiera
unsettle, even for a quarter of an hour, durante un cuarto de hora, graves asun-
grave affairs long since composed.’ tos hace mucho tiempo dirimidos.

40 There was a serenity, a tranquillity, Toda su persona reflejaba una sere-


a calm sunset air about him, which qui- nidad, una paz y un aire de calma cre-
te affected me. He was so peaceful and puscular que me emocionaron. Se mos-
resigned - clearly had his affairs in such traba tan tranquilo y resignado —era evi-
perfect train, and so systematically dente que sus asuntos estaban en perfec-
45 wound up - that he was a man to feel to orden, sistemáticamente organiza-
touched in the contemplation of. I dos— que resultaba conmovedor con-
really think I saw tears rise to his eyes, templarlo. Creo que llegué a ver lágri-
from the depth of his own feeling of all mas en sus ojos, de lo profundos que eran
this. sus sentimientos al respecto.
50
But what could I do? I could not Pero ¿qué podía hacer yo? No po-
deny Dora and my own heart. When he día renunciar a Dora ni a mi propio co-
told me I had better take a week to razón. Cuando el señor Spenlow me
consider of what he had said, how could aconsejó que me tomara una semana
55 I say I wouldn’t take a week, yet how para reflexionar, ¿cómo iba a negarme,
could I fail to know that no amount of aunque supiera que un número infinito
weeks could influence such love as de semanas no podrían cambiar un
mine? amor como el mío?

60 ‘In the meantime, confer [grant/ —Mientras tanto, hable de todo esto
converse] with Miss Trotwood, or with con la señorita Trotwood o con alguna
any person with any knowledge of life,’ otra persona que tenga experiencia en la
said Mr. Spenlow, adjusting his cravat vida —señaló, ajustándose la corbata con
with both hands. ‘Take a week, Mr. las dos manos—. Tómese una semana,
65 Copperfield.’ señor Copperfield.

616
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

I submitted; and, with a Me plegué a sus deseos; y, esforzán-


countenance as expressive as I was dome por reflejar en mi rostro la cons-
able to make it of dejected [desanima- tancia desesperada de mi amor, salí de
5 do, abatido] and despairing constancy, la habitación. Las pobladas cejas de la
came out of the room. Miss señorita Murdstone me siguieron hasta
Murdstone’s heavy eyebrows followed la puerta (y si hablo de sus cejas y no
me to the door - I say her eyebrows de sus ojos es porque eran mucho más
rather than her eyes, because they were relevantes en su cara); y su aspecto era
10 much more important in her face - and tan parecido al que había tenido anta-
she looked so exactly as she used to ño, a esa [713] hora de la mañana, en
look, at about that hour of the morning, nuestra sala de Blunderstone, que ha-
in our parlour at Blunderstone, that I bría podido creer que había vuelto a
could have fancied I had been breaking equivocarme en mis lecciones, y que el
15 down in my lessons again, and that the peso que me abrumaba era aquel horri-
dead weight on my mind was that ho- ble libro de ortografía con grabados en
rrible old spelling-book, with oval forma de óvalo que, en mi imaginación
woodcuts, shaped, to my youthful fancy, juvenil, se asemejaban a los cristales
like the glasses out of spectacles. de unas gafas.
20
W h e n I g o t t o t h e o ff i c e , a n d , Cuando llegué a la oficina y, haciendo
shutting out old Tiffey and the rest un gesto con la mano al viejo Tiffey y a
of them with my hands, sat at my los demás escribientes para que no me mo-
desk, in my own particular nook, lestaran, me senté en mi mesa de trabajo,
25 thinking of this earthquake that had en mi pequeño rincón, para pensar en la
taken place so unexpectedly, and in catástrofe inesperada que acababa de pro-
the bitterness of my spirit cursing Jip, ducirse y para maldecir a Jip con toda la
I fell into such a state of torment amargura de mi alma, el recuerdo de Dora
about Dora, that I wonder I did not empezó a atormentarme de tal modo que
30 take up my hat and rush insanely to me sorprende que no cogiera el sombrero
Norwood. The idea of their y corriese como un loco hacia Norwood.
frightening her, and making her cry, La idea de que la habían asustado, de que
and of my not being there to comfort la habían hecho llorar, y de que yo no es-
her, was so excruciating, that it taba a su lado para consolarla, me resul-
35 impelled me to write a wild letter to taba tan insoportable que no pude evitar
Mr. Spenlow, beseeching him not to escribir una carta de lo más insensata al
visit upon her the consequences of señor Spenlow, suplicándole que no le
my awful destiny. I implored him to hiciera pagar a ella las consecuencias de
spare her gentle nature - not to crush mi cruel destino. Le imploraba que evita-
40 a fragile flower - and addressed him se el sufrimiento de aquella dulce criatu-
g e n e r a l l y, t o t h e b e s t o f m y ra y que no aplastara aquella delicada flor,
remembrance, as if, instead of being her dirigiéndome a él, por lo que recuerdo,
father, he had been an Ogre, or the como si, en vez de su padre, hubiera sido
* Una de las baladas recogidas por Thomas Percy en
sus Reliques of Ancient English Poetry (1765). Con- Dragon of Wantley.3 This letter I sealed un ogro o el dragón de Wantley.* Cerré la
taba la historia de un dragón que devoraba niños y 45 and laid upon his desk before he carta y, antes de que volviera, la dejé en-
ganado en el siglo oro.
returned; and when he came in, I saw cima de su mesa; cuando entró en el des-
him, through the half-opened door of pacho pude ver, por la puerta entreabier-
his room, take it up and read it. ta, cómo la cogía y la leía.

50 He said nothing about it all the No me habló de mi misiva en toda


morning; but before he went away in the la mañana; pero por la tarde, antes
afternoon he called me in, and told me de marcharse, me llamó para decir-
that I need not make myself at all uneasy me que no debía preocuparme por la
about his daughter’s happiness. He had felicidad de su hija. Él le había ase-
55 assured her, he said, that it was all gurado que todo aquello no eran más
nonsense; and he had nothing more to que tonterías; y no tenía nada más
say to her. He believed he was an que añadir. Creía que era un padre
indulgent father (as indeed he was), and indulgente (y no se equivocaba), y
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous I might spare myself any solicitude on no era necesario que yo sufriera por
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, an-
siedad, solicitousness, a feeling of excessive 60 her account. su hija. [714]
concern, preocupación, ansiedad, atención
solicitud request, application,
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidado- ‘ You may make it necessary, if —Si sigue mostrándose tan obstinado
so, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso
y o u a r e f o o l i s h o r o b s t i n a t e , M r. y se niega a entrar en razón, señor
Copperfield,’ he observed, ‘for me Copperfield —prosiguió—, tal vez me vea
65 to send my daughter abroad again, obligado a enviar a mi hija nuevamente al

617
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
for a term; but I have a better extranjero por algún tiempo; pero tengo
opinion of you. I hope you will be mejor opinión de usted. Confío en que,
wiser than that, in a few days. A s dentro de unos días, se muestre más razo-
to Miss Murdstone,’ for I had nable. En cuanto a la señorita Murdstone
5 alluded to her in the letter, ‘I —pues yo había aludido a ella en la car-
r e s p e c t t h a t l a d y ’s v i g i l a n c e , a n d ta—, respeto el modo en que ha vigilado a
feel obliged to her; but she has mi hija y le estoy muy agradecido, pero tie-
strict charge to avoid the subject. ne órdenes estrictas de no volver a hablar
A l l I d e s i r e , M r. C o p p e r f i e l d , i s , del asunto. Lo único que deseo, señor
10 that it should be forgotten. All you Copperfield, es que se olvide de todo. Es
have got to do, Mr. Copperfield, is lo único que tiene usted que hacer, señor
to forget it.’ Copperfield, olvidarlo.

All! In the note I wrote to Miss ¡Lo único! En la nota que escribí a la
15 Mills, I bitterly quoted this sentiment. señorita Mills, cité amargamente este sen-
All I had to do, I said, with gloomy timiento. Lo único que tenía que hacer,
sarcasm, was to forget Dora. That was repetí con triste sarcasmo, era olvidar a
all, and what was that! I entreated Dora. Eso era todo, ¿y qué era eso? Le
[besought] Miss Mills to see me, that pedí a la señorita Mills que me recibiera
20 evening. If it could not be done with aquella misma noche. Si no podía hacerlo
TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar, Mr. Mills’s sanction and concurrence, con el consentimiento y la presencia de
castigar.
SANCIONAR 1. Dar fuerza de ley a una disposición. 2.
I besought a clandestine interview in su padre, le suplicaba que se entrevistara con-
Autorizar o aprobar cualquier acto, uso o costumbre. 3. the back kitchen where the Mangle migo a escondidas en la antecocina, donde
Aplicar una sanción o castigo.
SANCTION [EN] Y SANCIÓN coinciden casi
was. I informed her that my reason was estaba la calandria para planchar la ropa blan-
completamente como pena, ratificación, castigo, confirmación 25 tottering on its throne, and only she, ca. Le dije que mi cordura se tambaleaba en
aprobación, pero sanción tiene como primera denotación
según el DRAE ley, estatuto, y que en inglés es law, decree, Miss Mills, could prevent its being su trono y que sólo ella, la señorita Mills, po-
statute
SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2. Acto solemne deposed. I signed myself, hers día evitar que fuera derrocada. Terminé la
por el que el jefe del Estado confirma una ley o estatuto.
3. Pena que la ley establece para el que la infringe. 4. Mal distractedly; and I couldn’t help carta con un «desesperadamente suyo» y,
dimanado de una culpa o yerro y que es como su castigo o
pena. 5. Autorización o aprobación que se da a cualquier feeling, while I read this composition cuando la releí, antes de entregársela
acto, uso o costumbre.
SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par lequel le
30 over, before sending it by a porter, that a un mensajero, no pude sino pensar
souverain, le chef du pouvoir exécutif revêt une mesure it was something in the style of Mr. que parecía salida de la pluma del se-
législative de l'approbation qui la rend exécutoire. 2. (1762).
Fig. - Approbation, confirmation, consécration, Micawber. ñor Micawber.
ratification. La sanction de l'autorité publique à
l'oppression du faible (- Destructif, cit. 2). 3. Conséquence
inéluctable. B) 1. (1765). Dr. Peine ou récompense
prévue pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe). Cour. H o w e v e r, I s e n t i t . At night I Sin embargo, la envié. Al anochecer,
Peine établie par une loi pour réprimer un acte.

RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una


35 repaired to Miss Mills’s street, and me dirigí a la calle de la señorita Mills
cosa. walked up and down, until I was y estuve paseando por ella hasta que su
retribución no es retribution sino remuneration, stealthily fetched in by Miss Mills’s doncella salió sigilosamente a buscar-
compensation, reward, pay, payment, salary, fee
retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine
maid, and taken the area way to the back me y me condujo por el patio trasero
Retribution, castigo divino kitchen. I have since seen reason to hasta la antecocina. Después he tenido
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : 40 believe that there was nothing on earth razones para pensar que el único moti-
maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], to prevent my going in at the front door, vo que me impidió entrar por la puerta
turbado,
and being shown up into the drawing- principal y ser recibido en el salón fue
room, except Miss Mills’s love of the el amor de la señorita Mills por todo lo
romantic and mysterious. romántico y lo misterioso.
45
In the back kitchen, I raved as En la antecocina, me abandoné a la des-
became me. I went there, I suppose, esperación. Supongo que fui allí para ha-
to make a fool of myself, and I am cer el ridículo, y estoy convencido de que
quite sure I did it. Miss Mills had lo conseguí. La señorita Mills había reci-
50 r e c e i v e d a h a s t y n o t e f r o m D o r a , bido una nota escrita con precipitación en
telling her that all was discovered, la que Dora le explicaba que se había des-
and saying. ‘Oh pray come to me, cubierto todo y le suplicaba: «¡Oh, Julia,
Julia, do, do!’ But Miss Mills, ven, ven, [715] te lo ruego!». Pero la seño-
mistrusting the acceptability of her rita Mills, temiendo que su presencia no
55 presence to the higher powers, had fuera bien recibida por las autoridades de
not yet gone; and we were all la casa, todavía no había ido. ¡Y ahí está-
benighted unenlightened benighted [unenlightened] in the bamos todos sin saber qué hacer en medio
Desert of Sahara. del desierto del Sáhara!

60 Miss Mills had a wonderful flow La señorita Mills tenía una sorprenden-
of words, and liked to pour them out. te facilidad de palabra, y le gustaba dar cur-
I could not help feeling, though she so a su elocuencia. No pude dejar de sentir,
mingled her tears with mine, that she a pesar de que sus lágrimas se mezclaron
had a dreadful luxury in our con las mías, que se regodeaba en nuestras
65 afflictions. She petted them, as I desgracias. Las mimaba, por decirlo de al-

618
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
may say, and made the most of them. gún modo, para sacar el máximo partido de
A deep gulf, she observed, had ellas. Me dijo que se había abierto un pro-
opened between Dora and me, and fundo abismo entre Dora y yo, y que sólo el
span 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) Love could only span it with its rainbow. arco iris del Amor podría franquearlo. El
abarcar 5 Love must suffer in this stern world; it Amor debía sufrir en este mundo sombrío;
ever had been so, it ever w o u l d b e s o . siempre había sido así, y siempre lo
No matter, Miss Mills remarked. sería. Pero daba lo mismo, aseguró.
H e a r t s c o n f i n e d b y cobwebs Los corazones acabarían rompiendo las
would burst at last, and telas de araña que los aprisionaban y en-
10 t h e n L o v e w a s a v e n g e d . tonces el Amor quedaría vengado.

This was small consolation, but No fue un gran consuelo, pero la seño-
Miss Mills wouldn’t encourage rita Mills no quería que albergara falsas es-
fallacious hopes. She made me much peranzas. Me hizo sentir mucho más des-
15 more wretched than I was before, and graciado que antes, y comprendí (y así se
I felt (and told her with the deepest lo dije sumamente agradecido) que era una
gratitude) that she was indeed a friend. verdadera amiga. Decidimos que ella iría
We resolved that she should go to Dora a visitar a Dora a primera hora de la maña-
the first thing in the morning, and find na, y que encontraría el modo de transmi-
20 some means of assuring her, either by tirle, ya fuera con palabras o con la mira-
looks or words, of my devotion and da, todo mi amor y mi abatimiento. Nos
misery. We parted, overwhelmed with despedimos abrumados por el dolor; y es-
grief; and I think Miss Mills enjoyed toy convencido de que la señorita Mills
herself completely. disfrutó con ello enormemente.
25
I confided all to my aunt when I got Se lo conté todo a mi tía al llegar a casa;
home; and in spite of all she could say y, a pesar de cuanto pudo decirme, me acos-
to me, went to bed despairing. I got up té desesperado. Me levanté desesperado,
despairing, and went out despairing. It y salí de casa desesperado. Era sábado por
30 was Saturday morning, and I went la mañana y fui directamente a los
straight to the Commons. Commons.

I was surprised, when I came within Al acercarme a nuestra ofici-


sight of our office-door, to see the tic- na, me extrañó ver a los conserjes
35 ket-porters standing outside talking hablando delante de la puerta y a
t o g e t h e r, a n d s o m e h a l f - d o z e n media docena de curiosos miran-
stragglers gazing at the windows which do por las ventanas, que estaban
were shut up. I quickened my pace, and, c e r r a d a s . A c e l e r é e l p a s o y,
passing among them, wondering at their abriéndome camino entre ellos,
40 looks, went hurriedly in. intrigado, entré presuroso.

The clerks were there, but nobody Los escribientes se encontraban allí,
was doing anything. Old Tiffey, for the pero nadie trabajaba. El viejo Tiffey, qui-
first time in his life I should think, was zá por primera vez en su vida, estaba [716]
45 sitting on somebody else’s stool, and sentado en el taburete de otro empleado y
had not hung up his hat. no había colgado su sombrero.

‘This is a dreadful calamity, Mr. —¡Qué terrible desgracia, señor


Copperfield,’ said he, as I entered. Copperfield! —exclamó al verme entrar.
50
‘What is?’ I exclaimed. ‘What’s the —¿Qué sucede? —inquirí—. ¿Qué ha
matter?’ ocurrido?

‘Don’t you know?’ cried Tiffey, and —¿Acaso no lo sabe? —preguntaron


55 all the rest of them, coming round me. Tiffey y los demás, rodeándome.

‘No!’ said I, looking from face to —¡No! —respondí mirando a todos,


face. uno tras otro.

60 ‘Mr. Spenlow,’ said Tiffey. —El señor Spenlow —dijo Tiffey.

‘What about him!’ —¿Qué le ha pasado?

reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdiendo el ‘Dead!’ I thought it was the —¡Ha muerto!
control, trastabillar o tambalearse sin control,
swing stagger or totter violently or very much out 65 o ffice reeling, and not I, as one of Pensé que era la oficina y no yo la que
of control, balancearse como un barco en una tor-
menta, irse la mente, aturdirse,
619
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the clerks caught hold of me. They se movía, mientras uno de los escribientes
sat me down in a chair, untied my me sujetaba. Me sentaron en una silla, me
neck-cloth, and brought me some deshicieron el nudo de la corbata y me tra-
water. I have no idea whether this jeron un vaso de agua. No sé cuánto tiem-
5 took any time. po transcurrió.

‘Dead?’ said I. —¿Ha muerto? —repetí.

‘He dined in town yesterday, and —Ayer cenó en la ciudad y regre-


10 drove down in the phaeton by himself,’ só guiando él mismo su faetón —ex-
said Tiffey, ‘having sent his own gro- plicó Tiffey—; había enviado al la-
om home by the coach, as he cayo antes a casa, en la diligencia,
sometimes did, you know -’ como hacía algunas veces...

15 ‘Well?’ —¿Y qué pasó?

‘The phaeton went home without —El faetón llegó a Norwood sin él. Los
him. The horses stopped at the stable- caballos se detuvieron en la puerta del es-
gate. The man went out with a lantern. tablo. El criado salió con una linterna. No
20 Nobody in the carriage.’ había nadie en el carruaje.

‘Had they run away?’ —¿Se habían desbocado los caballos?

‘They were not hot,’ said —No estaban demasiado fatigados —


25 Ti ff e y, p u t t i n g o n h i s g l a s s e s ; ‘ n o dijo Tiffey, poniéndose los lentes—; en
h o t t e r, I u n d e r s t a n d , t h a n t h e y todo caso, según tengo entendido, no más
would have been, going down at fatigados que si hubieran regresado a su
the usual pace. The reins were paso habitual. Las riendas estaban rotas,
broken, but they had been pero habían venido arrastrándose por el
30 dragging on the ground. The house suelo. Toda la casa se puso inmediatamen-
w a s r o u s e d u p d i r e c t l y, a n d t h r e e te en pie, y tres criados salieron en busca
of them went out along the road. del señor Spenlow. Lo encontraron a una
T h e y f o u n d h i m a m i l e o ff . ’ milla de distancia.

35 ‘More than a mile off, Mr. Tiffey,’ —A más de una milla, señor Tiffey —
interposed a junior. señaló un joven empleado.

‘Was it? I believe you are right,’ —¿Está seguro? Sí, creo que tiene ra-
said Tiffey, - ‘more than a mile off - zón —afirmó—, a más de una milla de dis-
40 not far from the church - lying partly tancia, cerca de la iglesia, tendido boca
on the roadside, and partly on the path, abajo... con medio cuerpo en la carretera y
upon his face. Whether he fell out in a medio cuerpo en [717] la cuneta. Nadie pa-
fit, or got out, feeling ill before the fit rece saber si se cayó al sufrir un ataque, o
came on - or even whether he was qui- si bajó del faetón al sentirse indispuesto...
45 te dead then, though there is no doubt ni siquiera si estaba realmente muerto cuan-
he was quite insensible - no one do lo encontraron, aunque no hay duda de
a p p e a r s t o k n o w. I f h e b r e a t h e d , se hallaba inconsciente. Si aún respiraba,
certainly he never spoke. Medical lo cierto es que no pronunció una sola pa-
assistance was got as soon as possible, labra. Llamaron enseguida a un médico,
50 but it was quite useless.’ pero fue en vano.

I cannot describe the state of mind Soy incapaz de describir mi estado de


into which I was thrown by this ánimo al recibir aquella noticia. Es fácil
intelligence. The shock of such an event comprender la conmoción que me produ-
55 happening so suddenly, and happening jo aquel acontecimiento tan repentino,
to one with whom I had been in any cuya víctima era una persona con la que
respect at variance - the appalling yo había tenido algunas desavenencias; el
vacancy in the room he had occupied so terrible vacío que dejaba en el despacho
lately, where his chair and table seemed que había ocupado tan recientemente, y
60 to wait for him, and his handwriting of en el que la mesa y la silla parecían espe-
yesterday was like a ghost - the in- rarle y los manuscritos del día anterior
definable impossibility of separating him daban la impresión de ser obra de un fan-
from the place, and feeling, when the tasma; la indefinible imposibilidad de
door opened, as if he might come in - imaginar aquel lugar sin él, y la sensación
65 the lazy hush and rest there was in the de que iba a entrar cada vez que se abría

620
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
office, and the insatiable relish with la puerta; el perezoso silencio y la inacti-
which our people talked about it, and vidad que reinaban en la oficina, y el in-
other people came in and out all day, and saciable placer con que los empleados
gorged themselves with the subject - this hablaban de lo ocurrido, mientras otras
5 is easily intelligible to anyone. What I personas entraban y salían para conocer
cannot describe is, how, in the innermost todos los detalles. Lo que soy incapaz de
recesses of my own heart, I had a lurking describir es cómo, en lo más profundo
jealousy even of Death. How I felt as if de mi corazón, me corroían los celos in-
its might would push me from my ground cluso de la Muerte. Cómo temía que su
10 in Dora’s thoughts. How I was, in a fuerza pudiera alejarme de los pensa-
grudging way I have no words for, mientos de Dora. Cómo me reconcomía
envious adj. (often foll. by of) feeling or showing envy. envious of her grief. How it made me la envidia de su pena. Cómo me atormen-
envidioso, covetous, jealous, emolous
invidious adj. (of an action, conduct, attitude, etc.) likely restless to think of her weeping to taba pensar que ella lloraba con otros, o que
to excite resentment or indignation against the person others, or being consoled by others. otros la consolaban. Cómo me dominaba el
responsible, esp. by real or seeming injustice (an
invidious position; an invidious task). 15 How I had a grasping, avaricious wish deseo avaro y egoísta de apartarla de todo
difamatory, jealous, hateful, obnoxious
odioso, injusto, gravoso to shut out everybody fr om her but el mundo excepto de mí, y de ser todo para
myself, and to be all in all to her, at that ella, precisamente en aquel momento, el más
unseasonable time of all times. inoportuno de todos.

20 In the trouble of this state of En ese estado de confusión (espero que


mind - not exclusively my own, I no exclusivamente mío, sino conocido por
hope, but known to others - I went otros), me dirigí aquella noche a
down to Norwood that night; and Norwood; al enterarme por un criado,
finding from one of the servants, cuando hice indagaciones en la puerta, de
25 when I made my inquiries at the que la señorita Mills se encontraba allí,
door, that Miss Mills was there, got le supliqué a mi tía que le enviase una
m y a u n t t o d i r e c t a l e t t e r t o h e r, carta de mi puño y letra. Lamentaba sin-
which I wrote. I deplored the ceramente la prematura muerte del señor
untimely death of Mr. Spenlow, most Spenlow, y lloré al escribirla. Pedí a la
30 sincerely, and shed tears in doing so. señorita Mills que dijese a Dora, si es que
I entreated [besought] her to tell Dora era capaz de escucharla, que [718]
Dora, if Dora were in a state to hear su padre había sido muy bondadoso y con-
it, that he had spoken to me with the siderado conmigo; y que únicamente ha-
utmost kindness and consideration; bía tenido palabras de ternura para ella,
35 and had coupled nothing but ni una sola frase de reproche. Soy cons-
tenderness, not a single or reproachful ciente de que hice aquello empujado por
word, with her name. I know I did this el egoísmo, a fin de que mi nombre llega-
selfishly, to have my name brought ra hasta ella; pero intenté convencerme a
before her; but I tried to believe it was mí mismo de que era un acto de justicia a
40 a n a c t o f j u s t i c e t o h i s m e m o r y. la memoria de su padre. Es muy posible
Perhaps I did believe it. que de verdad lo creyera.

My aunt received a few lines next Mi tía recibió al día siguiente unas lí-
day in reply; addressed, outside, to neas de respuesta. El sobre venía dirigido
45 h e r ; w i t h i n , t o m e . Dora was a ella; la carta, a mí. Dora estaba abruma-
overcome by grief; and when her da por el dolor y, cuando su amiga le había
friend had asked her should she send preguntado si tenía algún mensaje para mí,
her love to me, had only cried, as she había exclamado llorando, pues no dejaba
was always crying, ‘Oh, dear papa! de llorar: «¡Oh, mi querido papá! ¡Oh, po-
50 oh, poor papa!’ But she had not said bre papá!». Pero no le había respondido
No, and that I made the most of. que no, lo que me tranquilizó bastante.

M r. j o r k i n s , w h o h a d b e e n a t El señor Jorkins, que había estado


Norwood since the occurrence, came en Norwood desde el suceso, volvió
55 to the office a few days afterwards. He a la oficina unos días después. Él y
and Tiffey were closeted together for Tiffey se encerraron en su despacho
some few moments, and then Tiffey durante un rato, y después Tiffey se
looked out at the door and beckoned asomó a la puerta y me indicó que pa-
me in. sara.
60
‘Oh!’ said Mr. jorkins. ‘Mr. Tiffey —¡Oh! —exclamó el señor
and myself, Mr. Copperfield, are about Jorkins—. El señor Tiffey y yo, se-
to examine the desks, the drawers, and ñor Copperfield, vamos a examinar la
other such repositories of the deceased, mesa, los cajones y el resto de las per-
65 with the view of sealing up his private tenencias del finado, con el fin de se-

621
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
papers, and searching for a Will. There llar los papeles personales y de bus-
is no trace of any, elsewhere. It may be car el testamento. No hemos encon-
as well for you to assist us, if you trado ni rastro de él. ¿Tendría la ama-
please.’ bilidad de ayudarnos?
5
I had been in agony to obtain some Yo había estado muy angustiado,
knowledge of the circumstances in pensando en qué circunstancias queda-
which my Dora would be placed - as, ría mi Dora, quién sería su tutor, etcéte-
in whose guardianship, and so forth - ra, y ahora tenía la oportunidad de ave-
10 and this was something towards it. We riguarlo. Empezamos inmediatamente
began the search at once; Mr. jorkins nuestras pesquisas; el señor Jorkins
unlocking the drawers and desks, and abría mesas y cajones cerrados con lla-
we all taking out the papers. The ve y nosotros sacábamos todos los pa-
office-papers we placed on one side, peles. Colocamos a un lado los de la
15 and the private papers (which were not oficina y a otro los personales (que no
numerous) on the other. We were very eran muy numerosos). Trabajamos con
grave; and when we came to a stray enorme seriedad; y, cuando descubría-
seal, or pencil-case, or ring, or any mos un sello, un estuche de lápices, un
little article of that kind which we anillo, o algún pequeño objeto de esa
20 associated personally with him, we clase que nos recordaba a él, lo comen-
spoke very low. tábamos en voz muy baja.

We had sealed up several packets; Habíamos sellado ya varios paquetes y


and were still going on dustily and proseguíamos [719] nuestra tarea en me-
25 quietly, when Mr. jorkins said to us, dio del polvo y del silencio cuando el se-
applying exactly the same words to ñor Jorkins nos dijo, aplicando a su difun-
his late partner as his late partner to socio exactamente las mismas palabras
had applied to him: que éste le había aplicado a él:

30 ‘Mr. Spenlow was very difficult to —El señor Spenlow se resistía a salir
move from the beaten track. You know del camino trillado. ¡Ya saben ustedes
what he was! I am disposed to think cómo era! Me inclino a pensar que no hizo
he had made no will.’ testamento.

35 ‘Oh, I know he had!’ —¡Oh! ¡Me consta que sí lo hizo! —


said I. dije yo.

They both stopped and looked at me. Los dos se detuvieron para mirarme.
‘On the very day when I last saw —El último día que estuve con él —
40 h i m , ’ s a i d I , ‘ h e t o l d m e t h a t h e añadí—, me dijo que había hecho testamen-
had, and that his affairs were to y que hacía mucho tiempo que tenía to-
long since settled.’ dos sus asuntos en regla.

Mr. jorkins and old Tiffey shook El señor Jorkins y el viejo Tiffey mo-
45 their heads with one accord. vieron al unísono la cabeza.

‘That looks unpromising,’ said —No resulta nada prometedor —ma-


Tiffey. nifestó Tiffey.

50 ‘ Ve r y u n p r o m i s i n g , ’ s a i d M r. —Nada prometedor —repitió el señor


jorkins. Jorkins.

‘Surely you don’t doubt -’ I —Supongo que no dudarán ustedes...


began. —empecé a decir.
55
‘My good Mr. Copperfield!’ said —Mi buen señor Copperfield —excla-
Tiffey, laying his hand upon my arm, mó Tiffey, apoyando la mano en mi brazo
and shutting up both his eyes as he y cerrando los dos ojos al tiempo que mo-
shook his head: ‘if you had been in the vía la cabeza—, si llevara tanto tiempo
60 Commons as long as I have, you would como yo en los Commons, sabría que no
know that there is no subject on which hay ningún otro asunto en el que los hom-
men are so inconsistent, and so little to bres sean más inconsecuentes y menos de
be trusted.’ fiar.

65 ‘ W h y, b l e s s m y s o u l , h e m a d e —¡Válgame Dios! ¡Pero si ésas fueron

622
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that very remark!’ I replied exactamente sus palabras! —repuse con te-
p e r s i s t e n t l y. nacidad.

‘I should call that almost final,’ —Entonces está claro —afirmó


5 observed Tiffey. ‘My opinion is - no Tiffey—. En mi opinión, no hay testamen-
will.’ to.

It appeared a wonderful thing to me, Me pareció increíble, pero al final


but it turned out that there was no will. no hubo testamento. Al señor Spenlow
10 He had never so much as thought of ni siquiera se le había pasado por la ca-
making one, so far as his papers beza hacerlo, a juzgar por sus papeles;
afforded any evidence; for there was no pues no se encontró en ellos el menor
kind of hint, sketch, or memorandum, indicio, borrador o memorándum de
of any testamentary intention whatever. que tuviera intención de testar. No fue
15 What was scarcely less astonishing to para mí menos asombroso descubrir
me, was, that his affairs were in a most que sus asuntos se hallaban en el más
disordered state. It was extremely completo desorden. Fue muy difícil
difficult, I heard, to make out what he saber qué debía, qué había pagado y
owed, or what he had paid, or of what qué bienes poseía al morir. Es muy pro-
20 he died possessed. It was considered bable, dijeron, que tampoco lo hubiera
likely that for years he could have had sabido él desde hacía muchos años.
no clear opinion on these subjects Poco a poco fue saliendo a la luz que,
himself. By little and little it came out, en la rivalidad entonces tan extendida
that, in the competition on all points of en los Commons en [720] cuestiones de
25 appearance and gentility then running ostentación y elegancia, el señor
high in the Commons, he had spent more Spenlow se había gastado más de lo que
than his professional income, which was ganaba en su profesión, que no era mu-
not a very large one, and had reduced cho, y había reducido su fortuna per-
his private means, if they ever had been sonal, si es que alguna vez había sido
30 great (which was exceedingly doubtful), importante (lo que parecía más que du-
to a very low ebb indeed. There was a doso) a la mínima expresión. Se alqui-
sale of the furniture and lease, at ló la casa de Norwood y se vendieron
Norwood; and Tiffey told me, little sus muebles; y Tiffey me contó, sin
thinking how interested I was in the adivinar cuánto me interesaba la histo-
35 story, that, paying all the just debts of ria, que, una vez pagadas las deudas del
the deceased, and deducting his share finado, después de deducir la parte que
of outstanding bad and doubtful debts le correspondía de los créditos dudo-
due to the firm, he wouldn’t give a sos y discutibles que tendría que res-
thousand pounds for all the assets paldar la firma, no daría ni mil libras
40 remaining. por su activo.

This was at the expiration of about Todo esto sucedió al cabo de seis
six weeks. I had suffered tortures all semanas. Yo vivía acongojado, y creo
the time; and thought I really must have que estuve a punto de suicidarme
45 laid violent hands upon myself, when cuando la señorita Mills me contó de
Miss Mills still reported to me, that my nuevo que lo único que decía la pe-
broken-hearted little Dora would say queña y afligida Dora al oír mencio-
nothing, when I was mentioned, but nar mi nombre era: «¡Oh, pobre papá!
‘Oh, poor papa! Oh, dear papa!’ Also, ¡Oh, querido papá!». Me enteré, asi-
50 that she had no other relations than two mismo, gracias a ella, de que la fami-
aunts, maiden sisters of Mr. Spenlow, lia de Dora se reducía a dos tías solte-
who lived at Putney, and who had not ras, hermanas del señor Spenlow, que
held any other than chance vivían en Putney y que apenas se ha-
communication with their brother for bían visto con él en los últimos años.
55 many years. Not that they had ever No es que se hubieran peleado, me in-
quarrelled (Miss Mills informed me); formó la señorita Mills, sino que, al
but that having been, on the occasion ser invitadas a tomar el té con ocasión
of Dora’s christening, invited to tea, del bautizo de Dora, y considerarse
when they considered themselves con el derecho a ser invitadas a cenar,
60 privileged to be invited to dinner, they habían expresado por escrito su opi-
had expressed their opinion in writing, nión de que «con miras a la felicidad
that it was ‘better for the happiness of de todos» sería mejor que guardaran
all parties’ that they should stay away. las distancias. Desde entonces, ellas
Since which they had gone their road, habían seguido un camino y el señor
65 and their brother had gone his. Spenlow, otro.

623
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

These two ladies now emerged from Aquellas dos damas salieron ahora
their retirement, and proposed to take de su retiro, y propusieron llevarse a
Dora to live at Putney. Dora, clinging Dora a vivir a Putney. Y Dora se abrazó
5 to them both, and weeping, exclaimed, a ellas llorando y exclamó: «¡Oh, sí, tías!
‘O yes, aunts! Please take Julia Mills ¡Por favor, llévennos a Julia Mills, a Jip
and me and Jip to Putney!’ So they went, y a mí a Putney!». Y allí se fueron, poco
very soon after the funeral. después del funeral.

10 How I found time to haunt Putney, I No sé de dónde saqué el tiempo para


am sure I don’t know; but I contrived, deambular por Putney; pero me las arre-
by some means or other, to prowl about glé, de un modo u otro, para merodear con
the neighbourhood pretty often. Miss frecuencia por sus alrededores. La señori-
Mills, for the more exact discharge of ta Mills, a fin de cumplir de un modo más
15 the duties of friendship, kept a journal; fidedigno con los deberes de la amistad,
and she used to meet me sometimes, on escribía un diario; y a veces se encontraba
the Common, and read it, or (if she had conmigo [721] en el parque y me lo leía, o
not time to do that) lend it to me. How (si no tenía tiempo) me lo prestaba. ¡Cómo
I treasured up the entries, of which I atesoraba yo aquellas anotaciones, de las
20 subjoin a sample! - que adjunto una muestra!

‘Monday. My sweet D. still much Lunes.— Mi dulce Dora sigue descon-


depressed. Headache. Called attention solada. Dolor de cabeza. Llamo su aten-
to J. as being beautifully sleek. D. ción sobre el buen aspecto de J., D. lo
25 fondled J. Associations thus awakened, acaricia. Despertados así los recuerdos,
opened floodgates of sorrow. Rush of se abren las compuertas del sufrimiento.
grief admitted. (Are tears the dewdrops Explosión de dolor (Son las lágrimas el
of the heart? J. M.) rocío del corazón? J.M.).

30 ‘Tuesday. D. weak and nervous. Martes.— D. débil y nerviosa. Muy


Beautiful in pallor. (Do we not remark bella en su palidez (¿No ocurre lo mis-
this in moon likewise? J. M.) D., J. M. mo con la luna? J.M.). D., J.M. y J.
and J. took airing in carriage. J. looking salen a tomar el aire en carruaje. J. se
out of window, and barking violently at asoma a la ventanilla y ladra violenta-
35 d u s t m a n , o c c a s i o n e d s m i l e t o mente a un basurero. Una sonrisa apa-
overspread features of D. (Of such rece en el rostro de D. (¡Con eslabo-
slight links is chain of life composed! nes tan frágiles se forma la cadena de
J. M.) la vida! J.M.)

40 ‘Wednesday. D. comparatively Miércoles.— D. relativamente feliz.


cheerful. Sang to her, as congenial Canto una alegre melodía, Las campa-
* Evening Bells, de Tom Moore (1818). [ p l e a s a n t , a d e c u a d o ] m e l o d y, nas del anochecer.* No se serena, sino
«Evening Bells». Effect not soothing, todo lo contrario. D. sumamente conmo-
but reverse. D. inexpressibly affected. vida. Más tarde la encuentro llorando en
** La joven gacela aparece en otra canción de Tom 45 Found sobbing afterwards, in own su cuarto. Le recito unos versos sobre mí
Moore, titulada The Fire Worshippers.
room. Quoted verses respecting self y una joven gacela.** No tengo éxito. Le
and young Gazelle. Ineffectually. Also hablo también de la Resignación sobre
*** Noche de Epifanía, de William Shakespeare, acto II, referred to Patience on Monument. (Qy. un Monumento.*** (¿Por qué sobre un
escena IV.
Why on monument? J. M.) monumento? J.M.).
50
‘Thursday. D. certainly improved. Jueves.— D. más animada. Ha pasado
Better night. Slight tinge of damask mejor noche. Un suave tinte adamascado
revisiting cheek. Resolved to mention vuelve a sus mejillas. Decidida a mencio-
name of D. C. Introduced same, nar el nombre de D.C. Empiezo a hablar
55 cautiously, in course of airing. D. de él con precaución durante el paseo. D.
immediately overcome. «Oh, dear, dear trastornada: «¡Oh, mi querida Julia! ¡He
Julia! Oh, I have been a naughty and sido una hija tan desobediente y tan in-
undutiful child!» Soothed and caressed. grata!». La consuelo y acaricio. Esbozo
Drew ideal picture of D. C. on verge of un retrato imaginario de D.C. a las puer-
60 tomb. D. again overcome. «Oh, what tas de la muerte. D. nuevamente trastor-
shall I do, what shall I do? Oh, take me nada. «¡Oh! ¿Qué debo hacer? ¡Llévame
somewhere!» Much alarmed. Fainting a alguna parte!» Muy alarmada. D. se des-
of D. and glass of water from public- maya y vaso de agua en un bar. (Afinidad
house. (Poetical affinity. Chequered poética. Cuadros dibujados en la jamba
65 sign on door-post; chequered human de la puerta; así es la vida humana, ¡ay!

624
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
life. Alas! J. M.) J.M.) [722]

‘Friday. Day of incident. Man Viernes.— Día de incidentes. Aparece


appears in kitchen, with blue bag, un hombre con una bolsa azul, «a buscar
5 «for lady’s boots left out to heel». las botas que la señora desea arreglar». La
Cook replies, «No such orders.» Man cocinera responde: «No he recibido esa or-
a rg u e s p o i n t . C o o k w i t h d r a w s t o den». El hombre insiste. La cocinera va a
inquire, leaving man alone with J. investigar y deja al desconocido solo con
On Cook’s return, man still argues J. A su regreso, el hombre sigue insistien-
10 point, but ultimately goes. J. do, pero finalmente se marcha. J. ha des-
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : missing. D. distracted. Information aparecido. D. loca de inquietud. Se infor-
maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], sent to police. Man to be identified ma a la policía. Deben identificar al hom-
turbado,
by broad nose, and legs like bre por su nariz ancha y sus piernas como
balustrades of bridge. Search made los pilares de un puente. Buscan por do-
15 in every direction. No J. D. weeping quier. No aparece J. y D. llora amargamen-
bitterly, and inconsolable. Renewed te, inconsolable. Vuelvo a hablarle de la
reference to young Gazelle. joven gacela. Apropiado, pero no sirve de
Appropriate, but unavailing. Towards nada. Al anochecer, un muchacho extraño
evening, strange boy calls. Brought into llama a la puerta. Lo conducimos a la sala.
20 parlour. Br o a d n o s e , b u t n o Nariz ancha, pero no pilares de un puente.
balustrades. Says he wants a pound, Dice que quiere una libra y que sabe algo
and knows a dog. Declines to explain de un perro. Se niega a dar más explica-
further, though much pressed. Pound ciones, a pesar de nuestras preguntas. D.
being produced by D. takes Cook to le da la libra y él lleva a la cocinera a una
25 little house, where J. alone tied up to casita donde J. se encuentra solo, atado a
leg of table. Joy of D. who dances la pata de una mesa. Alegría de D. que baila
round J. while he eats his supper. alrededor de J., mientras éste toma la cena.
Emboldened by this happy change, Animada por este cambio feliz, le hablo
mention D. C. upstairs. D. weeps afresh, de D.C. en el piso de arriba. Dora llora de
30 cries piteously, «Oh, don’t, don’t, don’t! nuevo y exclama: «¡Oh, no, no. Estaría muy
It is so wicked to think of anything but poor mal pensar en algo que no fuera mi pobre
papa!» - embraces J. and sobs herself to papá!». Besa a J. y se duerme entre sollo-
sleep. (Must not D. C. confine himself to zos. (¿No deberá D.C. confiarse a las po-
the broad pinions of Time? J. M.)’ derosas alas del tiempo? J.M.)
35
Miss Mills and her journal were my La señorita Mills y su diario fueron mi
sole consolation at this period. To see único consuelo durante ese período. Re-
her, who had seen Dora but a little while unirme con ella, que acababa de estar con
before - to trace the initial letter of Dora... seguir la inicial del nombre de
40 Dora’s name through her sympathetic Dora a través de sus amables páginas...
pages - to be made more and more mi- ser animado por ella a desesperarme... era
serable by her - were my only comforts. lo único que aliviaba mi dolor. Tenía la
I felt as if I had been living in a palace impresión de haber vivido en un castillo
of cards, which had tumbled down, de naipes que se había derrumbado, de-
45 leaving only Miss Mills and me among jándonos a la señorita Mills y a mí solos
the ruins; I felt as if some grim entre las ruinas; como si un cruel hechi-
enchanter had drawn a magic circle cero hubiera dibujado alrededor de la ino-
round the innocent goddess of my heart, cente diosa de mi corazón un círculo má-
which nothing indeed but those same gico, que únicamente esas poderosas alas,
50 strong pinions, capable of carrying so capaces de llevar a tanta gente por enci-
many people over so much, would ma de tantas dificultades, me permitirían
enable me to enter! franquear. [723]

55

60

65

625
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 39 CAPÍTULO XXXIX

WICKFIELD AND HEEP WICKFIELD Y HEEP

5 My aunt, beginning, I imagine, to be Mi tía, que empezaba a estar se-


made seriously uncomfortable by my riamente preocupada, supongo, por
prolonged dejection, made a pretence of mi prolongado abatimiento, fingió
being anxious that I should go to Dover, estar deseosa de que fuera a Dover
to see that all was working well at the para ver si todo marchaba bien en
10 cottage, which was let; and to conclude su casa, que había alquilado, y para
an agreement, with the same tenant, for firmar un nuevo contrato con el in-
a longer term of occupation. Janet was quilino. Janet había entrado al ser-
drafted into the service of Mrs. Strong, vicio de la señora Strong, donde yo
where I saw her every day. She had been la veía a diario. Antes de abando-
15 undecided, on leaving Dover, whether or nar Dover, había dudado mucho si
no to give the finishing touch to that poner punto final a la renuncia a los
renunciation of mankind in which she hombres que le había inculcado mi
had been educated, by marrying a pilot; tía, casándose con un práctico del
but she decided against that venture. Not puerto; pero había preferido no co-
20 so much for the sake of principle, I rrer ese riesgo. No creo que fuera
believe, as because she happened not to por respeto a dicho principio, sino
like him. porque él no le gustaba.

Although it required an effort to Aunque me costaba mucho dejar a la


25 leave Miss Mills, I fell rather willingly señorita Mills, cedí de buena gana a la pre-
into my aunt’s pretence, as a means of tensión de mi tía, pues así tendría la opor-
enabling me to pass a few tranquil hours tunidad de pasar unas horas tranquilas con
with Agnes. I consulted the good Doc- Agnes. Le pregunté al buen doctor si po-
tor relative to an absence of three days; dría ausentarme tres días y, como éste in-
30 and the Doctor wishing me to take that sistió en que me tomara un descanso —
relaxation, - he wished me to take more; quería darme más días libres, pero mi ener-
but my energy could not bear that, - I gía no lo habría soportado—, decidí po-
made up my mind to go. nerme en camino.

35 As to the Commons, I had no great En cuanto a los Commons, no tenía


occasion to be particular about my por qué preocuparme demasiado de mis
duties in that quarter. To say the obligaciones allí. A decir verdad, cada
truth, we were getting in no very vez estábamos peor vistos entre los pro-
good odour among the tip-top curadores eclesiásticos más prestigiosos,
40 proctors, and were rapidly sliding y nos deslizábamos rápidamente hacia
down to but a doubtful position. The una posición más que dudosa. El nego-
business had been indifferent under cio había sido mediocre en tiempos del
Mr. Jorkins, before Mr. Spenlow’s señor Jorkins, antes de la llegada del se-
time; and although it had been ñor Spenlow; [724] y, a pesar de que la
45 quickened by the infusion of new inyección de sangre nueva y la ostenta-
blood, and by the display which Mr. ción del padre de Dora lo habían ayuda-
Spenlow made, still it was not do a prosperar, aún carecía de una base
established on a sufficiently strong suficientemente sólida para resistir, sin
basis to bear, without being shaken, sentir la sacudida, un golpe tan brutal
50 such a blow as the sudden loss of its como la pérdida repentina del más acti-
active manager. It fell off very much. vo de sus socios. Lo cierto es que decli-
M r. j o r k i n s , n o t w i t h s t a n d i n g h i s nó muchísimo. El señor Jorkins, a pesar
reputation in the firm, was an easy- de la fama que tenía entre nosotros, era
going, incapable sort of man, whose uno de esos hombres indolentes e inca-
55 r e p u t a t i o n o u t o f d o o r s w a s n o t paces, cuya reputación de puertas afuera
calculated to back it up. I was turned no le respaldaba en absoluto. Ahora no
over to him now, and when I saw him tenía más remedio que tratar con él y,
take his snuff and let the business go, cuando le veía tomar su rapé y descuidar
I r e g r e t t e d m y a u n t ’s t h o u s a n d sus negocios, lamentaba más que nunca
60 pounds more than ever. las mil libras de mi tía.

But this was not the worst of it. P e r o e s o n o e r a l o p e o r.


There were a number of hangers-on Había en los Commons una
and outsiders about the Commons, serie de parásitos e intrusos
65 w h o , w i t h o u t b e i n g p r o c t o r s que, ajenos a la institución,

626
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or super-
ficial interest or part (in a subject or activity). Intere-
themselves, dabbled in common- l levaban asuntos de derecho civil que
sarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, form business, and got it done by en realidad les solucionaban verdade-
hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid.
Chapotear (en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet real proctors, who lent their names ros procuradores eclesiásticos, quie-
partly or intermittently; moisten, stain, splash.
dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in water in consideration of a share in the nes les prestaban sus nombres a cam-
b : to reach with the bill to the bottom of shallow water 5 spoil; - and there were a good many bio de una parte del beneficio; y estos
in order to obtain food2 : to work or involve oneself
superficially or intermittently especially in a secondary of these too. As our house now últimos eran también muy numerosos.
activity or interest <dabbles in art>
dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasa- wanted business on any terms, we Como nuestro despacho necesitaba
tiempo joined this noble band; and threw conseguir trabajo a cualquier precio,
dabble v. intr. interesarse: I only dabble in it, es solo un
pasatiempo out lures to the hangers-on and nos unimos a esa noble tribu, y des-
dabble dip a foot or hand briefly into a liquid 2 smatter,
play around work with in a non-serious manner; 10 outsiders, to bring their business to plegamos todo nuestro encanto para
«She dabbles in astronomy»; «He plays around with
investments bu he never makes any money» 3 us. Marriage licences and small que parásitos e intrusos nos confiaran
paddle, splash around play in or as if in water, as of probates were what we all looked sus asuntos. Todos perseguíamos las
small children
escarceo. for, a n d w h a t p a i d u s b e s t ; a n d t h e licencias de matrimonio y las legali-
1. m. Movimiento en la superficie del mar, con peque-
ñas olas ampolladas que se levantan en los parajes competition for these ran very high zaciones testamentarias de poca im-
en que hay corrientes.
2. fig. Prueba o tentativa antes de iniciar una acción de-
15 indeed. Kidnappers and inveiglers portancia; eran las operaciones más lu-
terminada. [engatusadores] were planted in all crativas y la competencia era terrible.
3. pl. Tornos y vueltas que dan los caballos cuando es-
tán fogosos o el jinete los obliga a ello. the avenues of entrance to the En todas las vías de acceso a los
4. fig. Divagación.
5. fig. Tanteo, incursión en algún quehacer que no es el Commons, with instructions to do Commons, había secuestradores y
acostumbrado. their utmost to cut off all persons embaucadores con instrucciones de
6. fig. Tentativa, intento de hacer algo sin mucha profun-
didad o dedicación. 20 i n m o u r n i n g , a n d a l l g e n t l e m e n cortar el paso a todas las personas en-
amoroso.
1. Comienzo o iniciación de una relación amorosa. with anything bashful [shy] in lutadas y a todos los caballeros de as-
2. Aventura amorosa superficial. their appearance, and entice them pecto tímido, a fin de engatusarlos
to the of fices in which their respec- para que fueran a las oficinas de sus
smattering n. nociones, pizca, chorrito, cuantas: I tive employers were interested; respectivos patrones. Estas instruccio-
have a smattering of Norwegian, chapurreo
el noruego 25 w h i c h i n s t r u c t i o n s w e r e s o w e l l nes se seguían con tanto celo que, an-
smatter 1 speak with spotty or superficial observed, that I myself, before I tes de que me conocieran de vista, a
knowledge; «She smatters Russian» 2 babble,
blather, blether, blither to talk foolishly; «The was known by sight, was twice mí mismo me llevaron dos veces al
two women babbled and crooned at the baby» 3 hustled into the premises of our despacho de nuestro peor rival. Los
dabble, smatter, play around work with in a non-
serious manner; «She dabbles in astronomy»; principal opponent. The conflictos de intereses entre aquellos
«He plays around with investments but he never 30 c o n f l i c t i n g i n t e r e s t s o f t h e s e caballeros que servían de gancho re-
makes any money»
touting gentlemen being of a sultaban tan enojosos que, en más de
nature to irritate their feelings, una ocasión, les hicieron llegar a las
blather foolish gibberish or
chatter. chatter foolishly personal collisions took place; and manos; y nuestro principal embauca-
blather cotorreo (colo- the Commons was even scandalized dor (que había trabajado primero en
quial), disparates, ton-
terías 35 b y our principal inveigler el negocio del vino y después como
[engatusador](who had formerly corredor de comercio) dio el escanda-
been in the wine trade, and loso espectáculo de pasearse durante
afterwards in the sworn brokery unos días por los [725] Commons con
line) walking about for some days el ojo morado. Ninguno de aquellos
40 w i t h a b l a c k e y e . A n y o n e o f t h e s e personajes dudaba en ayudar
scouts used to think nothing of educadamente a una anciana dama ves-
politely assisting an old lady in tida de negro a salir de un carruaje,
black out of a vehicle, killing any en anunciarle la muerte de un procu-
proctor whom she inquired for, rador eclesiástico por el que ella pre-
45 r e p r e s e n t i n g h i s e m p l o y e r a s t h e guntaba, en presentarle a su jefe como
lawful successor and el sucesor y representante legal del di-
r e p r e s e n t a t i v e o f t h a t p r o c t o r, a n d funto, y en llevarla (a veces profun-
bearing the old lady off (sometimes damente afectada por la noticia) a su
g r e a t l y a f f e c t e d ) t o h i s e m p l o y e r ’s despacho. Muchos prisioneros fueron
50 o f f i c e . Many captives were conducidos de ese modo hasta mí. En
b r o u g h t t o m e i n t h i s w a y. A s t o cuanto a las licencias de matrimonio,
marriage licences, the competition la rivalidad llegó a tales extremos que
rose to such a pitch, that a shy gen- un caballero algo apocado que fuera
tleman in want of one, had nothing en su busca sólo podía rendirse al pri-
55 to do but submit himself to the first mer embaucador, o dejar que se lo dis-
inveigle entice; persuade by guile. engatusar atraer inveigler, or be fought for, and putaran varios y convertirse en presa
become the prey of the strongest. del más fuerte. Uno de nuestros em-
One of our clerks, who was an out- pleados, un indeseable, tenía la cos-
s i d e r, u s e d , i n t h e h e i g h t o f t h i s tumbre de esperar con el sombrero
60 c o n t e s t , t o s i t w i t h h i s h a t o n , t h a t puesto hasta que terminaba la contien-
he might be ready to rush out and da, a fin de precipitarse al encuentro
swear before a surrogate any de un juez para que sus víctimas pres-
victim who was brought in. The taran juramento. Tengo entendido que
system of inveigling continues, I este sistema de engatusar clientes con-
65 b e l i e v e , t o t h i s d a y. T h e l a s t t i m e tinúa en nuestros días. La última vez

627
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I was in the Commons, a civil able- que estuve en los Commons, un indi-
bodied person in a white apron viduo corpulento con un delantal blan-
pounced out upon me from a doorway, co se abalanzó sobre mí desde un portal
and whispering the word ‘Marriage- y me dijo al oído las palabras «Licencia
5 licence’ in my ear, was with great de matrimonio»; y a duras penas logré
difficulty prevented from taking me impedir que me cogiera en brazos y me
up in his arms and lifting me into a llevase al despacho de algún procura-
proctor ’s. From this digression, let dor eclesiástico. Pero dejaré esta digresión
me proceed to Dover. y seguiré hasta Dover.
10
I found everything in a satisfactory Encontré la casa en muy buen estado;
state at the cottage; and was enabled to y tuve el placer de dar a mi tía la noticia de
gratify my aunt exceedingly by que su inquilino había heredado el odio a
reporting that the tenant inherited her los burros, y libraba una guerra incesante
15 feud, and waged incessant war against contra ellos. Después de solucionar el pe-
donkeys. Having settled the little busi- queño asunto que me había llevado a Dover
ness I had to transact there, and slept y de dormir una noche allí, me dirigí an-
there one night, I walked on to dando a Canterbury a primera hora de la
Canterbury early in the morning. It was mañana. Había llegado de nuevo el invier-
20 now winter again; and the fresh, cold no; y el frescor del viento y la
windy day, and the sweeping downland, majestuosidad del paisaje reavivaron un
brightened up my hopes a little. poco mis esperanzas.

Coming into Canterbury, I loitered Al llegar a Canterbury, empecé a va-


25 [idled] through the old streets with a gar por sus viejas calles con una alegría
sober pleasure that calmed my spirits, serena que tranquilizó mi ánimo y alivió
and eased my heart. There were the mi corazón. Allí estaban los mismos car-
old signs, the old names over the teles, los mismos nombres sobre la entra-
shops, the old people serving in them. da de las tiendas, los mismos comerciantes
30 It appeared so long, since I had been detrás de sus mostradores. Mis años es-
a schoolboy there, that I wondered the colares me [726] parecían tan lejanos que
place was so little changed, until I me asombró ver lo poco que había cam-
reflected how little I was changed biado la ciudad, hasta que se me ocurrió
myself. Strange to say, that quiet pensar en lo poco que yo mismo había
35 influence which was inseparable in my cambiado. Sin duda resulta extraño, pero
mind from Agnes, seemed to pervade aquella serena influencia que siempre aso-
even the city where she dwelt. The ciaba con Agnes parecía impregnar inclu-
venerable cathedral towers, and the so la ciudad donde ella vivía. En las vene-
old jackdaws [cuervos] and rooks rables torres de la catedral, que las voces
40 whose airy voices made them more de los viejos grajos y de las cornejas vol-
retired than perfect silence would vían mucho más lejanas que el silencio; en
battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around in a have done; the battered gateways, los deteriorados pórticos, antaño repletos
battered old car, conduce un viejo cacharro 2 (per-
sona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a one stuck full with statues, long de estatuas, que se habían convertido en
thrown down, and crumbled away, like polvo tras caer de sus pedestales, al igual
45 the reverential pilgrims who had que los devotos peregrinos que las habían
gazed upon them; the still nooks, contemplado; en los rincones tranquilos
where the ivied growth of centuries por donde trepaban las hiedras centenarias,
crept over gabled ends and ruined aferrándose a los tejados y a los muros en
walls; the ancient houses, the pasto- ruinas; en las antiguas casas, en el bucóli-
50 ral landscape of field, orchard, and co paisaje, en los huertos y jardines; en
garden; everywhere - on everything - todas las cosas que veía a mi alrededor se
I felt the same serener air, the same respiraba el mismo aire sereno, el mismo
calm, thoughtful, softening spirit. espíritu reposado y meditabundo.

55 Arrived at Mr. Wickfield’s house, I Cuando llegué a casa del señor


found, in the little lower room on the Wickfield, encontré al señor Micawber es-
ground floor, where Uriah Heep had cribiendo afanosamente en el pequeño des-
been of old accustomed to sit, Mr. pacho circular de la planta baja, donde tan-
Micawber plying his pen with great tas horas había pasado Uriah Heep. Vestía
60 assiduity. He was dressed in a legal- uno de esos trajes negros que llevan los
looking suit of black, and loomed, burly abogados y, con su corpulencia y su altura,
and large, in that small office. apenas cabía en aquel cuartito.

Mr. Micawber was extremely glad to El señor Micawber se alegró mucho


65 see me, but a little confused too. He de verme, aunque pareció algo turbado.

628
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would have conducted me immediately Le habría gustado llevarme inmediata-
into the presence of Uriah, but I mente con Uriah, pero yo decliné su
declined. oferta.

5 ‘I know the house of old, you —Recuerde que hace mucho que co-
recollect,’ said I, ‘and will find my way nozco esta casa —le dije—; sabré encon-
upstairs. How do you like the law, Mr. trar el camino. ¿Qué tal el derecho, señor
Micawber?’ Micawber? ¿Es de su agrado?

10 ‘My dear Copperfield,’ he replied. —Mi querido Copperfield —respon-


‘To a man possessed of the higher dió—, para un hombre dotado de una ima-
imaginative powers, the objection to le- ginación superior, el inconveniente de los
gal studies is the amount of detail which estudios legales es la cantidad de detalles
they involve. Even in our professional que éstos encierran. Ni siquiera en la co-
15 correspondence,’ said Mr. Micawber, rrespondencia profesional —añadió, mi-
glancing at some letters he was writing, rando algunas de las cartas que estaba es-
‘the mind is not at liberty to soar cribiendo— tiene uno la libertad de ele-
[ascend] to any exalted form of varse hasta las más exaltadas formas de ex-
expression. Still, it is a great pursuit. presión. Sin embargo, es una gran ocupa-
20 A great pursuit!’ ción. ¡Una gran ocupación! [727]

He then told me that he had become Después me contó que se había conver-
the tenant of Uriah Heep’s old house; tido en el inquilino de la antigua casa de
and that Mrs. Micawber would be Uriah Heep, y que la señora Micawber es-
25 delighted to receive me, once more, taría encantada de recibirme una vez más
under her own roof. bajo su techo.

‘It is humble,’ said Mr. Micawber, —Es una vivienda humilde —exclamó
‘- to quote a favourite expression of my el señor Micawber—, para emplear la ex-
30 friend Heep; but it may prove the presión favorita de mi amigo Heep; pero
stepping-stone to more ambitious podría ser un escalón para llegar a una re-
domiciliary accommodation.’ sidencia más suntuosa.

I asked him whether he had reason, Le pregunté si tenía motivos para estar
35 so far, to be satisfied with his friend satisfecho del trato que le había dado has-
Heep’s treatment of him? He got up to ta entonces su amigo Heep. Se levantó para
ascertain if the door were close shut, comprobar si la puerta estaba bien cerrada
before he replied, in a lower voice: y me contestó bajando la voz:

40 ‘My dear Copperfield, a man who —Mi querido Copperfield, el hom-


labours under the pressure of pecuniary bre que trabaja bajo la presión de las
embarrassments, is, with the generality dificultades pecuniarias se encuentra en
of people, at a disadvantage. That una situación de inferioridad frente a
disadvantage is not diminished, when la mayoría de la gente. Y esa inferiori-
45 that pressure necessitates the drawing dad no disminuye cuando la presión le
of stipendiary emoluments, before those obliga a percibir los emolumentos
emoluments are strictly due and estipendiarlos antes de haberlos gana-
payable. All I can say is, that my friend do estrictamente. Lo único que puedo
Heep has responded to appeals to which decirle es que mi amigo Heep ha res-
50 I need not more particularly refer, in a pondido a ciertas demandas, cuya natu-
manner calculated to redound equally raleza no es preciso detallar, de un
to the honour of his head, and of his modo que honra tanto a su corazón
heart.’ como a su cabeza.

55 ‘I should not have supposed him to —Nunca le habría creído


be very free with his money either,’ I tan generoso con su dinero —
observed. señalé.

‘Pardon me!’ said Mr. Micawber, —Disculpe —dijo como si se sintiera


60 with an air of constraint, ‘I speak of my coaccionado—, me limito a hablar de mi
friend Heep as I have experience.’ experiencia personal con el señor Heep.

‘I am glad your experience is so —Me alegro de que sea tan fa-


favourable,’ I returned. vorable.
65

629
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You are very obliging, my dear —Se lo agradezco mucho, mi querido
Copperfield,’ said Mr. Micawber; and Copperfield —repuso; y empezó a tara-
hummed a tune. rear una canción.

5 ‘Do you see much of Mr. —¿Ve c o n f r e c u e n c i a a l s e ñ o r


Wickfield?’ I asked, to change the Wickfield? —le pregunté para cambiar
subject. de tema.

‘Not much,’ said Mr. Micawber, —No demasiado a menudo —replicó,


10 slightingly. ‘Mr. Wickfield is, I dare despectivamente—. El señor Wickfield tie-
s a y, a m a n o f v e r y e x c e l l e n t ne muy buenas intenciones, de eso estoy
intentions; but he is - in short, he is seguro, pero... en una palabra, está muy an-
obsolete.’ ticuado.

15 ‘I am afraid his partner seeks to —Temo que su socio sea el culpable


make him so,’ said I. de la situación —exclamé.

‘My dear Copperfield!’ returned —Mi querido Copperfield contestó,


M r. M i c a w b e r, a f t e r s o m e u n e a s y después de moverse [728] con cierto ner-
20 evolutions on his stool, ‘allow me to viosismo en su taburete—, permítame
offer a remark! I am here, in a hacerle una observación. El puesto que
capacity of confidence. I am here, ocupo aquí es de confianza. Se cuenta
in a position of trust. The discussion con mi discreción. La discusión de al-
of some topics, even with Mrs. gunos asuntos, incluso con la señora
25 Micawber herself (so long the partner Micawber (que durante tanto tiempo ha
of my various vicissitudes, and a sido la compañera de mis vicisitudes,
woman of a remarkable lucidity of además de una mujer de lúcida inteligen-
intellect), is, I am led to consider, in- cia), es, en mi opinión, incompatible
compatible with the functions now con las funciones que me han sido
30 devolving on me. I would therefore encomendadas. Me tomo la libertad de su-
take the l i b e r t y o f s u g g e s t i n g gerirle, por ese motivo, que tracemos una
intercourse 1 trato, relaciones, communication that in our friendly intercourse línea en nuestras amistosas relaciones,
or dealings between individuals, nations, etc. - which I trust will never be disturbed! ¡que confío en que no se vean jamás inte-
2 sexual intercourse, acto sexual, coito. 3
communion between human beings and God. - we draw a line. On one side of this rrumpidas! En un lado de la línea —pro-
35 line,’ said Mr. Micawber, representing siguió el señor Micawber, colocando una
it on the desk with the office ruler, ‘is regla encima de la mesa en representa-
the whole range of the human intellect, ción de ésta— estarán todas las cuestio-
with a trifling exception; on the nes que puede abarcar el intelecto huma-
other, IS that exception; that is to no, con una pequeñísima excepción; en
40 say, the affairs of Messrs Wickfield el otro, esa excepción, es decir los asun-
a n d H e e p , with all belonging and tos relacionados con los señores
appertaining thereunto. I trust I give Wickfield y Heep, y todos sus pormeno-
no offence to the companion of my res. Espero no ofender al compañero de
youth, in submitting this proposition to mi juventud al someter esta propuesta a
45 his cooler judgement?’ su imparcial criterio.

Though I saw an uneasy change in A pesar de que percibí un cambio en el


Mr. Micawber, which sat tightly on him, señor Micawber, que no parecía sentirse
as if his new duties were a misfit, I felt demasiado cómodo dentro de sus nuevas
50 I had no right to be offended. My funciones, pensé que no tenía derecho a
telling him so, appeared to relieve him; ofenderme. Mi respuesta fue un alivio para
and he shook hands with me. él, y se apresuró a estrecharme la mano.

‘I am charmed, Copperfield,’ said —A quien admiro muchísimo,


55 Mr. Micawber, ‘let me assure you, with Copperfield —exclamó—, es a la señori-
Miss Wickfield. She is a very superior ta Wickfield, se lo aseguro. Es una joven
y o u n g l a d y, o f v e r y r e m a r k a b l e extraordinaria, llena de atractivos, gracias
attractions, graces, and virtues. Upon y virtudes. ¡Le juro por mi honor —ex-
m y h o n o u r,’ s a i d M r. M i c a w b e r, clamó, besando repetidas veces su propia
60 indefinitely kissing his hand and bowing mano e inclinándose con la más exquisita
with his genteelest air, ‘I do Homage to cortesía— que rindo homenaje a la seño-
Miss Wickfield! Hem!’ ‘I am glad of rita Wickfield! ¡Ejem!
that, at least,’ said I. —Me alegro de eso, al menos —dije.

65 ‘If you had not assured us, my dear —Si no nos hubiera asegurado,

630
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield, on the occasion of that mi querido Copperfield, durante
agreeable afternoon we had the aquella agradable velada que tuvi-
happiness of passing with you, that D. mos la dicha de pasar en su compa-
was your favourite letter,’ said Mr. ñía, que la D era su letra favorita —
5 Micawber, ‘I should unquestionably afirmó el señor Micawber—, habría
have supposed that A. had been so.’ supuesto que ésta era la A.

We have all some experience of a Todos hemos sentido alguna vez la


feeling, that comes over us sensación de que lo que decimos o hace-
10 occasionally, of what we are saying and mos lo hemos dicho o hecho antes, en
doing having been said and done before, épocas lejanas; de habernos visto rodea-
in a remote time - of our having been dos, en la noche de los [729] tiempos, de
surrounded, dim ages ago, by the same los mismos rostros, de los mismos obje-
faces, objects, and circumstances - of tos, de las mismas circunstancias; de sa-
15 our knowing perfectly what will be said ber de antemano lo que va a decirse,
next, as if we suddenly remembered it! ¡como si de pronto lo recordáramos! Ja-
I never had this mysterious impression más he experimentado esto con tanta in-
more strongly in my life, than before he tensidad como antes de que el señor
uttered those words. Micawber pronunciara esas palabras.
20
I took my leave of Mr. Micawber, for Me despedí del señor Micawber, por
the time, charging him with my best el momento, pidiéndole que diera mis
remembrances to all at home. As I left mejores recuerdos a su familia. Cuando
him, resuming his stool and his pen, and le vi sentarse de nuevo en el taburete y
25 rolling his head in his stock, to get it coger la pluma, moviendo la cabeza den-
into easier writing order, I clearly tro del cuello de la camisa para poder
perceived that there was something escribir mejor, comprendí con claridad
interposed between him and me, since que algo se había interpuesto entre él y
he had come into his new functions, yo desde que había asumido sus nuevas
30 which prevented our getting at each funciones, impidiendo que nos entendié-
other as we used to do, and quite altered ramos como antes y alterando por com-
the character of our intercourse. pleto el carácter de nuestra relación.

There was no one in the quaint old No encontré a nadie en el viejo y


35 drawing-room, though it presented singular salón, aunque la señora Heep
tokens of Mrs. Heep’s whereabouts. I había dejado huellas de su paso. Me
looked into the room still belonging to asomé a la habitación que seguía sien-
Agnes, and saw her sitting by the fire, do de Agnes y la vi sentada junto al
at a pretty old-fashioned desk she had, fuego, trabajando en su antiguo y her-
40 writing. moso escritorio.

My darkening the light made her Como yo le quitaba la luz, ella le-
look up. What a pleasure to be the cau- vantó la mirada. ¡Qué dichoso me sentí
se of that bright change in her attentive de ser la causa de que su amable rostro
45 face, and the object of that sweet regard se iluminara, y el objeto de su dulce son-
and welcome! risa de bienvenida!

‘Ah, Agnes!’ said I, when we were —¡Ay, Agnes! —exclamé, cuando nos
sitting together, side by side; ‘I have sentamos el uno al lado del otro—. ¡Te he
50 missed you so much, lately!’ echado tanto de menos últimamente!

‘Indeed?’ she replied. ‘Again! And —¿De veras? —dijo ella—. ¡Otra vez!
so soon?’ ¿Y tan pronto?

55 I shook my head. Moví la cabeza.

‘I don’t know how it is, Agnes; I —No sé lo que me ocurre, Agnes;


seem to want some faculty of mind that es como si careciera de alguna fa-
I ought to have. You were so much in cultad que debiera tener. Creo que
60 the habit of thinking for me, in the nunca la he adquirido porque tú
happy old days here, and I came so siempre pensabas por mí en los bue-
naturally to you for counsel and nos viejos tiempos, y yo tenía la
support, that I really think I have missed costumbre de acudir a ti en busca de
acquiring it.’ consejo y de apoyo.
65

631
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘And what is it?’ said Agnes, cheerfully. —¿Y cuál es esa facultad?

‘I don’t know what to call it,’ I —No sé cómo llamarla —res-


replied. ‘I think I am earnest and pondí—. Pienso que soy serio y
5 persevering?’ perseverante...

‘I am sure of it,’ said Agnes. —Estoy convencida —dijo ella.

‘And patient, Agnes?’ I inquired, —¿Y paciente? —pregunté, con cierta


10 with a little hesitation. vacilación.

‘Yes,’ returned Agnes, laughing. —S...sí —afirmó Agnes, riendo—. Bas-


‘Pretty well.’ tante paciente. [730]

15 ‘And yet,’ said I, ‘I get so mi- —Y, sin embargo —proseguí—, a ve-
serable and worried, and am so ces me siento tan desgraciado y tan inquie-
unsteady and irresolute in my to, y soy tan inseguro e indeciso a la hora
power of assuring myself, that I de tomar una determinación, que supongo
know I must want - shall I call it - que me falta... no sé cómo llamarlo... al-
20 r e l i a n c e , o f s o m e k i n d ? ’ gún tipo de confianza.

‘Call it so, if you will,’ said —Si quieres darle ese nombre... —con-
Agnes. testó Agnes.

25 ‘Well!’ I returned. ‘See here! You —¡Está bien! —exclamé—. ¡Te daré un
come to London, I rely on you, and I ejemplo! Llegas a Londres, me ofreces tu
have an object and a course at once. I apoyo, y enseguida tengo un objetivo y veo
am driven out of it, I come here, and el camino a seguir. Me apartan de él, ven-
in a moment I feel an altered person. go aquí, y en un instante me siento otra per-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress 30 The circumstances that distressed me sona. Las circunstancias que me afligían
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; are not changed, since I came into this no han cambiado desde que entré en esta
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress room; but an influence comes over me habitación; pero en este corto intervalo he
pasar apuros económicos in that short interval that alters me, oh, sentido una influencia que me ha transfor-
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, how much for the better! What is it? mado, ¡y me siento mucho mejor! ¿Por qué
inquietarse 35 What is your secret, Agnes?’ motivo? ¿Cuál es tu secreto, Agnes?
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. Her head was bent down, looking Tenía la cabeza inclinada y la vista en
at the fire. el fuego.

40 ‘It’s the old story,’ said I. ‘Don’t —No es nada nuevo —continué—. No
laugh, when I say it was always the te rías si te digo que siempre ha sido igual,
same in little things as it is in greater tanto en las cosas pequeñas como en las
ones. My old troubles were grandes. Mis preocupaciones de antaño no
nonsense, and now they are serious; eran más que chiquilladas, las de ahora son
45 but whenever I have gone away from muy graves; pero siempre que me he ale-
my adopted sister -’ jado de mi hermana adoptiva...

Agnes looked up - with such a Agnes levantó la mirada (¡su rostro era
Heavenly face! - and gave me her hand, tan angelical!) y me tendió la mano, que
50 which I kissed. yo me apresuré a besar.

‘Whenever I have not had you, —Cada vez que no has estado a mi lado,
Agnes, to advise and approve in the Agnes, para aconsejarme y dirigirme por
beginning, I have seemed to go wild, el buen camino, he sido un insensato y me
55 and to get into all sorts of difficulty. he metido en toda clase de dificultades.
When I have come to you, at last (as I Cada vez que finalmente he acudido a ti,
have always done), I have come to como he hecho siempre, he hallado la paz
peace and happiness. I come home, y la felicidad. Heme aquí de regreso, aho-
now, like a tired traveller, and find ra, como un viajero fatigado, ¡y cuán dul-
60 such a blessed sense of rest!’ ce es el sereno reposo que he encontrado!

I felt so deeply what I said, it Sentía tan profundamente lo que de-


affected me so sincerely, that my voice cía y estaba tan emocionado que mi voz
failed, and I covered my face with my se quebró y, ocultando el rostro entre las
65 hand, and broke into tears. I write the manos, rompí a llorar. Sólo escribo la

632
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
truth. Whatever contradictions and verdad. No sabía nada de las contradic-
inconsistencies there were within me, as ciones e inconsecuencias que había en mi
there are within so many of us; whatever interior, así como en el de la mayoría de
might have been so different, and so los hombres; de las cosas que hubieran
5 much better; whatever I had done, in podido ser distintas, y mucho mejores de
which I had perversely wandered away lo que eran; de las veces que me había
from the voice of my own heart; I knew negado a escuchar la voz de mi propio
nothing of. I only knew that I was corazón. Sólo sabía que, cuando [731]
fervently in earnest, when I felt the rest Agnes estaba a mi lado, yo experimenta-
10 and peace of having Agnes near me. ba un profundo sentimiento de paz.

In her placid sisterly manner; with No tardó en tranquilizarme con sus


her beaming eyes; with her tender ademanes apacibles y fraternales, con el
voice; and with that sweet composure brillo de sus ojos, con la dulzura de su
15 [calmness], which had long ago made voz, y con la serenidad que emanaba de
the house that held her quite a sacred todo su ser y que mucho tiempo atrás ha-
place to me; she soon won me from bía convertido en sagrada para mí la casa
this weakness, and led me on to tell donde ella habitaba; y empecé a contarle
all that had happened since our last lo que había ocurrido desde nuestro últi-
20 meeting. mo encuentro.

‘And there is not another word to —Y eso es todo, Agnes


tell, Agnes,’ said I, when I had made —exclamé, cuando acabé
an end of my confidence. ‘Now, my mis confidencias—. Ahora
25 reliance is on you.’ cuento contigo.

‘But it must not be on me, —Pero no tienes que contar conmi-


Trotwood,’ returned Agnes, go, Trotwood —replicó Agnes con una
with a pleasant smile. ‘It must encantadora sonrisa—. Tienes que con-
30 b e o n s o m e o n e e l s e . ’ tar con otra persona.

‘On Dora?’ said I. —¿Con Dora? —inquirí.

‘Assuredly.’ —Por supuesto.


35
‘ W h y, I h a v e n o t m e n t i o n e d , —Lo que no te he dicho, Agnes —aña-
Agnes,’ said I, a little embarrassed, dí con cierta turbación—, es que resulta
‘that Dora is rather difficult to - I bastante difícil... y no quisiera por nada del
would not, for the world, say, to rely mundo decir que resulta bastante difícil
40 upon, because she is the soul of purity contar con Dora, pues es la viva imagen de
and truth - but rather difficult to - I la pureza y de la lealtad... pero... la verdad
hardly know how to express it, really, es que no sabría cómo expresarlo, Agnes.
Agnes. She is a timid little thing, and Es una criatura tan tímida, nerviosa y asus-
easily disturbed and frightened. Some tadiza. Hace algún tiempo, antes de la
45 time ago, before her father ’s death, muerte de su padre, cuando creí llegado el
when I thought it right to mention to momento de decirle... pero será mejor que
her - but I’ll tell you, if you will bear te explique lo ocurrido, si tienes la pacien-
with me, how it was.’ cia de escucharme.

50 Accordingly, I told Agnes about my Y le describí el momento en que le ha-


d e c l a r a t i o n o f p o v e r t y, a b o u t t h e bía confesado mi pobreza, y le hablé del
cookery-book, the housekeeping manual de cocina, de las cuentas de la casa
accounts, and all the rest of it. y de todo lo demás.

55 ‘Oh, Trotwood!’ she remonstrated —¡No has cambiado nada,


headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously,
impetuously acting rashly or with sudden energy, [argued], with a smile. ‘Just your old Tr o t w o o d ! — p r o t e s t ó , s o n r i e n -
moving forcefully or rapidly; rushingly actingly headlong way! You might have been do—. Podías haber seguido lu-
violently in advance or attack; swiftly.
de cabeza, de bruces, precipitadamente in earnest in striving to get on in the chando para abrirte camino en el
world, without being so very sudden mundo sin ser tan brusco con una
60 with a timid, loving, inexperienced girl. muchacha tímida, inocente y ca-
Poor Dora!’ riñosa. ¡Pobre Dora!

I never heard such sweet forbearing Jamás había oído una voz que expresa-
kindness expressed in a voice, as she ra tanta bondad y tanta dulzura como la
65 expressed in making this reply. It was suya al darme esa respuesta. Era como si

633
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
as if I had seen her admiringly and la hubiese visto abrazar a Dora con ternu-
tenderly embracing Dora, and tacitly ra y admiración, reprochándome tácitamen-
reproving me, by her considerate te, con su generosa protección, el haberme
protection, for my hot haste in fluttering apresurado demasiado a turbar su
5 that little heart. It was as if I had seen corazoncito. Era [732] como si hubiese vis-
Dora, in all her fascinating artlessness, to a Dora, con toda su fascinante ingenui-
caressing Agnes, and thanking her, and dad, besara Agnes, darle las gracias, im-
coaxingly appealing against me, and plorar mimosamente su apoyo contra mí,
loving me with all her childish sin dejar de amarme con toda su infantil
10 innocence. inocencia.

I felt so grateful to Agnes, and ¡Sentí tanto agradecimiento y ad-


admired her so! I saw those two miración por Agnes! Veía a las dos
together, in a bright perspective, such jóvenes juntas, en una encantadora
15 well-associated friends, each adorning imagen, unidas por la amistad, ¡tan
the other so much! bellas la una al lado de la otra!

‘What ought I to do then, —Entonces, ¿qué debo hacer, Agnes?


Agnes?’ I inquired, after looking —pregunté, después de haber contempla-
20 a t t h e f i r e a l i t t l e w h i l e . ‘ W h a t do durante un rato el fuego—. ¿Qué sería
would it be right to do?’ lo más correcto?

‘I think,’ said Agnes, ‘that the —Creo que lo más honrado se-
honourable course to take, would be to ría escribir a esas dos damas —
25 write to those two ladies. Don’t you respondió ella—. ¿No piensas
think that any secret course is an que andar con secretos es poco
unworthy one?’ caballeroso?

‘Yes. If YOU think so,’ said I. —Sí. Si ésa es tu opinión —contesté.


30
‘I am poorly qualified to judge of —No estoy capacitada para juzgar
such matters,’ replied Agnes, with a semejantes asuntos —dijo Agnes, vaci-
modest hesitation, ‘but I certainly feel lando en su modestia—, pero tengo la
- in short, I feel that your being secret impresión... en una palabra, de que esa
35 and clandestine, is not being like conducta misteriosa y clandestina no es
yourself.’ propia de ti.

‘Like myself, in the too high opinion —Me temo que no es propia de la ele-
you have of me, Agnes, I am afraid,’ vada opinión que tienes de mí, Agnes —
40 said I. exclamé.

‘Like yourself, in the candour —No es propia de ti porque una de


[franqueza] of your nature,’ she tus características es la franqueza —se-
returned; ‘and therefore I would write ñaló—; por ese motivo, yo escribiría a
45 to those two ladies. I would relate, as esas dos damas. Les explicaría con toda
plainly and as openly as possible, all la sencillez y la claridad posibles lo su-
that has taken place; and I would ask cedido, y les pediría permiso para vi-
their permission to visit sometimes, at sitar de vez en cuando su casa. Tenien-
their house. Considering that you are do en cuenta que eres joven y estás lu-
50 young, and striving for a place in life, I chando por abrirte camino en la vida,
think it would be well to say that you creo que convendría añadir que estás
would readily [easily/willingly] abide dispuesto a aceptar cualquier condición
by any conditions they might impose que deseen imponerte. Les rogaría, asi-
upon you. I would entreat them not to mismo, que no rechazasen tu petición
55 d i s m i s s y o u r r e q u e s t , w i t h o u t a sin hablar antes con Dora, y que eli-
reference to Dora; and to discuss it with gieran para ello el momento oportuno.
her when they should think the time No me mostraría demasiado apasiona-
suitable. I would not be too vehement,’ do —concluyó Agnes, cariñosamente—
said Agnes, gently, ‘or propose too , ni les exigiría demasiado. Confiaría
60 much. I would trust to my fidelity and en mi fidelidad, en mi perseverancia...
perseverance - and to Dora.’ y en Dora.

‘But if they were to frighten Dora —Pero, Agnes —exclamé—, ¿y si vol-


again, Agnes, by speaking to her,’ said vieran a asustar a Dora al mencionar mi
65 I. ‘And if Dora were to cry, and say nombre? ¿Y si Dora empezase a llorar y

634
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nothing about me!’ no dijera nada de mí? [733]

‘Is that likely?’ inquired Agnes, with —¿Te parece probable? —pregun-
the same sweet consideration in her tó Agnes, tan comprensiva como
5 face. siempre.

‘ G o d b l e s s h e r, s h e i s a s e a s i l y —¡Pobre! ¡Se asusta con la misma


scared as a bird,’ said I. ‘It might facilidad que un pajarillo! —afirmé—.
be! Or if the two Miss Spenlows ¡Podría ocurrir! ¿Y si las dos señoritas
10 ( e l d e r l y l a d i e s o f t h a t s o r t a r e Spenlow (las damas de cierta edad son a
odd characters sometimes) should veces bastante maniáticas) no fueran las
not be likely persons to address personas indicadas para recibir una carta
in that way!’ de esa naturaleza?

15 ‘I don’t think, Trotwood,’ returned —No creo, Trotwood —contestó


Agnes, raising her soft eyes to mine, Agnes, mirándome con dulzura—. Pero
‘I would consider that. Perhaps it yo me olvidaría de eso. Quizá lo único
would be better only to consider que deberías pensar es si es correcto o
whether it is right to do this; and, if it no actuar así; y en caso afirmativo, lan-
20 is, to do it.’ zarte.

I had no longer any doubt on the Mis dudas al respecto se disi-


subject. With a lightened heart, though paron. Mucho más alegre, aunque
with a profound sense of the weighty dominado por el sentimiento de la
25 importance of my task, I devoted the importancia capital de mi tarea,
whole afternoon to the composition of decidí consagrar la tarde a redac-
the draft of this letter; for which great t a r u n b o r r a d o r, o c u p a c i ó n p a r a l a
purpose, Agnes relinquished her desk que Agnes me cedió su escritorio.
to me. But first I went downstairs to Pero antes bajé a ver al señor
30 see Mr. Wickfield and Uriah Heep. Wi c k f i e l d y a U r i a h H e e p .

I found Uriah in possession of a new, Encontré a Uriah instalado en un


plaster-smelling office, built out in the nuevo despacho, construido en el jar-
garden; looking extraordinarily mean, dín, que aún olía a yeso; tenía un as-
35 in the midst of a quantity of books and pecto sumamente ruin, en medio de tan-
papers. He received me in his usual tos libros y papeles. Me recibió con su
fawning way, and pretended not to have servilismo habitual y fingió no haber-
heard of my arrival from Mr. Micawber; se enterado de mi llegada por el señor
a pretence I took the liberty of Micawber, algo que me tomé la liber-
40 disbelieving. He accompanied me into tad de no creer. Me acompañó al des-
Mr. Wickfield’s room, which was the pacho del señor Wickfield (que era una
shadow of its former self - having been sombra de lo que había sido, pues le
divested of a variety of conveniences, habían despojado de muchas de sus co-
for the accommodation of the new modidades para alojar al nuevo socio)
45 partner - and stood before the fire, y se quedó junto al fuego, calentándo-
warming his back, and shaving his chin se la espalda y frotándose la barbilla
with his bony hand, while Mr. Wickfield con su mano huesuda mientras el señor
and I exchanged greetings. Wickfield y yo nos saludábamos.

50 ‘You stay with us, Trotwood, while —Vivirás con nosotros durante tu es-
you remain in Canterbury?’ said Mr. tancia en Canterbury, Trotwood? —inqui-
Wickfield, not without a glance at Uriah rió el señor Wickfield, buscando con la
for his approval. mirada la aprobación de Uriah.

55 ‘Is there room for me?’ said I. —¿Hay sitio para mí? —quise saber.

‘I am sure, Master Copperfield - I —Desde luego, señorito Copperfield...


should say Mister, but the other comes debería decir señor, pero me resulta tan
so natural,’ said Uriah, -’I would turn poco natural llamarle de ese modo —dijo
60 out of your old room with pleasure, if Uriah—. Será un placer para mí dejarle su
it would be agreeable.’ antigua habitación, si así lo desea.

‘No, no,’ said Mr. Wickfield. ‘Why —No, no —exclamó el señor


should you be inconvenienced? Wickfield—. ¿Por qué habría [734] de
65 There’s another room. There’s another molestarse? Hay otra habitación. Hay otra

635
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
room.’ ‘Oh, but you know,’ returned habitación. —¡Oh! ¡Pero yo se la dejaría
Uriah, with a grin, ‘I should really be encantado! —contestó Uriah, haciendo
delighted!’ una mueca.

5 To cut the matter short, I said I Para acabar de una vez con la discu-
would have the other room or none at sión, les dije que sólo aceptaría dormir en
all; so it was settled that I should have el otro cuarto; y eso fue lo que acorda-
the other room; and, taking my leave of mos. Después me despedí de los dos so-
the firm until dinner, I went upstairs cios hasta la hora del almuerzo y volví a
10 again. subir las escaleras.

I had hoped to have no other Había esperado no tener más


companion than Agnes. But Mrs. Heep compañía que la de Agnes. Pero la
had asked permission to bring herself señora Heep había pedido permiso
15 and her knitting near the fire, in that para sentarse con sus labores junto
room; on pretence of its having an al fuego, con el pretexto de que
aspect more favourable for her aquella estancia era mejor para su
rheumatics, as the wind then was, than reumatismo que el salón o el come-
the drawing-room or dining-parlour. d o r, d e b i d o a l v i e n t o q u e s o p l a b a .
20 Though I could almost have consigned Aunque creo que yo la habría deja-
her to the mercies of the wind on the do a merced de ese viento en la
topmost pinnacle of the Cathedral, aguja más elevada de la catedral,
without remorse, I made a virtue of sin el menor remordimiento, hice
necessity, and gave her a friendly de la necesidad virtud y la saludé
25 salutation. amistosamente.

‘I’m umbly thankful to you, sir,’ said —Le doy humildemente las gracias,
Mrs. Heep, in acknowledgement of my señor —dijo la señora Heep, en respues-
inquiries concerning her health, ‘but ta a mis preguntas sobre su salud—, pero
30 I’m only pretty well. I haven’t much to estoy así así... No tengo demasiado de
boast of. If I could see my Uriah well que presumir. Si pudiera ver a mi Uriah
settled in life, I couldn’t expect much bien establecido, no me quedaría mucho
more I think. How do you think my Ury por pedir. ¿Cómo ha encontrado a mi
looking, sir?’ Ury, señor?
35
I thought him looking as villainous Pensé que lo había encontrado tan horri-
as ever, and I replied that I saw no ble como siempre, y contesté que no había
change in him. advertido el menor cambio en él.

40 ‘Oh, don’t you think he’s changed?’ —¡Oh! ¿Lo ha encontrado igual? Le
said Mrs. Heep. ‘There I must umbly ruego humildemente que me permita es-
beg leave to differ from you. Don’t you tar en desacuerdo con usted. ¿No cree
see a thinness in him?’ que está más delgado?

45 ‘Not more than usual,’ I —No más que de costumbre —re-


replied. pliqué.

‘Don’t you though!’ said Mrs. Heep. —¿De veras? —dijo la señora Heep—
‘But you don’t take notice of him with . ¡Pero usted no lo ve con los ojos de una
50 a mother ’s eye!’ madre!

H i s m o t h e r ’s e y e w a s a n e v i l Aquellos ojos de madre, por muy tier-


eye to the rest of the world, I nos que fueran con él (y estoy convencido
thought as it met mine, howsoever de que ella y su hijo se adoraban mutua-
55 a f f e c t i o n a t e t o h i m ; a n d I b e l i e v e mente), me parecieron muy malvados con
she and her son were devoted to el resto del mundo cuando nuestras mira-
o n e a n o t h e r. I t p a s s e d m e , a n d das se cruzaron. Después de observarme a
went on to Agnes. mí, se clavaron en Agnes.

60 ‘Don’t YOU see a wasting and a —Y u s t e d , s e ñ o r i t a Wi c k f i e l d ,


wearing in him, Miss Wickfield?’ ¿no cree que ha perdido peso y está
inquired Mrs. Heep. fatigado? —inquirió.

‘No,’ said Agnes, quietly pursuing —No —respondió Agnes, continuando


65 the work on which she was engaged. apaciblemente la [735] tarea que tenía en-

636
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You are too solicitous about him. He tre manos—. Se preocupa demasiado por
is very well.’ él. Está muy bien.

Mrs. Heep, with a prodigious sniff, La señora Heep, sorbiendo ruidosamen-


5 resumed her knitting. te con la nariz, reanudó sus labores.

She never left off, or left us for a Y no volvió a abandonar sus agujas ni
moment. I had arrived early in the day, su vigilancia. Yo había llegado bastante
and we had still three or four hours temprano y todavía faltaban tres o cuatro
10 before dinner; but she sat there, plying horas para el almuerzo; pero siguió allí,
her knitting-needles as monotonously as moviendo las agujas con la misma mono-
an hour-glass might have poured out its tonía con que habrían caído los granos en
sands. She sat on one side of the fire; I un reloj de arena. Ella estaba sentada a un
sat at the desk in front of it; a little lado de la chimenea; yo, delante del escri-
15 beyond me, on the other side, sat Agnes. torio, frente al fuego; y Agnes, un poco más
Whensoever, slowly pondering over my lejos, en el otro extremo. Cada vez que, en
letter, I lifted up my eyes, and meeting medio de mis meditaciones epistolares, le-
the thoughtful face of Agnes, saw it vantaba los ojos y miraba el rostro pensa-
clear, and beam encouragement upon tivo de Agnes, veía cómo éste se alegraba
20 me, with its own angelic expression, I y me infundía ánimos con su expresión
was conscious presently of the evil eye angelical, al mismo tiempo que la perver-
passing me, and going on to her, and sa mirada se posaba en mí, pasaba después
coming back to me again, and dropping a Agnes, volvía de nuevo a mí y regresaba
furtively upon the knitting. What the furtivamente a sus labores. No sé lo que
25 knitting was, I don’t know, not being estaría tejiendo, no soy ningún experto en
learned in that art; but it looked like a ese arte; pero daba la impresión de ser una
net; and as she worked away with those red. Y, mientras ella movía sus agujas como
Chinese chopsticks of knitting-needles, si fueran palillos chinos a la luz de las lla-
she showed in the firelight like an ill- mas, parecía una horrible hechicera pre-
30 looking enchantress, baulked as yet by parándose para lanzar su red contra la ra-
the radiant goodness opposite, but diante criatura que tenía enfrente y que,
getting ready for a cast of her net by hasta entonces, la había mantenido a dis-
and by. tancia.

35 At dinner she maintained her Durante el almuerzo, siguió vigilán-


watch, with the same unwinking donos con aquellos ojos que nunca par-
eyes. After dinner, her son took his padeaban. Después, su hijo tomó el re-
t u r n ; a n d w h e n M r . Wi c k f i e l d , levo. Cuando el señor Wickfield, él y yo
himself, and I were left alone nos quedamos solos, Uriah me miró de
40 together, leered at me, and writhed soslayo y empezó a contorsionarse has-
until I could hardly bear it. In the ta que creí que no podría soportarlo. En
drawing-room, there was the mother el salón, encontré a su madre tejiendo,
knitting and watching again. All the ocupada en vigilarnos de nuevo. Mien-
time that Agnes sang and played, the tras Agnes cantaba y tocaba el piano, la
45 mother sat at the piano. Once she señora Heep no se movió de su lado. En
asked for a particular ballad, which una ocasión le pidió que entonara una
she said her Ury (who was yawning balada que, según ella, volvía loco a su
in a great chair) doted on; and at Uriah (que en esos momentos bosteza-
intervals she looked round at him, ba en un sillón); y, de vez en cuando, se
50 and reported to Agnes that he was in daba la vuelta para mirar a su hijo y le
raptures with the music. But she decía a Agnes que el joven se hallaba
hardly ever spoke - I question if she embelesado con la música. Pero rara vez
ever did - without making some abría la boca (dudo que lo hiciera una
mention of him. It was evident to sola vez) si no era para [736] mencio-
55 me that this was the duty assigned nar a su hijo. Era evidente que aquélla
to her. era su misión.

T h i s l a s t e d u n t i l b e d t i m e . To Y las cosas siguieron así hasta que llegó la


have seen the mother and son, hora de acostarnos. El hecho de haber vis-
60 l i k e t w o g r e a t b a t s h a n g i n g o v e r to a la madre y al hijo rondar por la casa
the whole house, and darkening como dos enormes murciélagos,
it with their ugly forms, made ensombreciéndolo todo con sus horribles
me so uncomfortable, that I figuras, me desasosegó de tal modo que
would rather have remained hubiera preferido quedarme en la planta
65 d o w n s t a i r s , k n i t t i n g a n d a l l , baja, con agujas de tricotar y todo, antes

637
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
than gone to bed. I hardly got que irme a dormir. Apenas logré conciliar
any sleep. Next day the el sueño. A la mañana siguiente, volvieron
knitting and watching began a la carga las labores y la vigilancia, y du-
a g a i n , a n d l a s t e d a l l d a y. raron todo el día.
5
I had not an opportunity of No tuve ocasión de estar ni diez mi-
speaking to Agnes, for ten minutes. I nutos a solas con Agnes. Apenas pude
could barely show her my letter. I mostrarle mi carta. Le propuse que die-
proposed to her to walk out with me; ra un paseo conmigo; pero, al repetir
10 but Mrs. Heep repeatedly complaining tantas veces la señora Heep que se en-
that she was worse, Agnes charitably contraba peor, Agnes tuvo la generosi-
remained within, to bear her company. dad de quedarse en casa para hacerle
Towards the twilight I went out by compañía. Al anochecer salí solo a la
myself, musing on what I ought to do, calle, y empecé a meditar lo que tenía
15 a n d w h e t h e r I w a s j u s t i f i e d i n que hacer y si no me equivocaba al
withholding from Agnes, any longer, ocultar por más tiempo a Agnes lo que
what Uriah Heep had told me in Uriah Heep me había contado en Lon-
London; for that began to trouble me dres; lo cierto es que aquella escena me
again, very much. atormentaba de nuevo.
20
I had not walked out far enough to Aún no había salido de la ciudad,
be quite clear of the town, upon the por la carretera de Ramsgate, andando
Ramsgate road, where there was a good por un sendero que discurría a su cos-
path, when I was hailed, through the tado, cuando oí una voz que me llama-
25 dust, by somebody behind me. The ba a mis espaldas. A pesar de la os c u -
shambling figure, and the ridad, la silueta desgarbada y el
shamble walk or run with a shuffling or awkward gait. s c a n t y great-coat, were not to be mistaken. pequeño sobretodo eran inconfundibles.
walking unsteadily as if unable to lift the feet properly,
andar arrastando los pies n. a shambling gait. I stopped, and Uriah Heep came up. Me detuve y Uriah Heep se acercó.
shambles matanza, carnicería, caos, confusión , ruina,
follón, desastre
in shambles haciéndose añicos
30 ‘Well?’ said I. —¿Y bien? —le pregunté. ,

‘How fast you walk!’ said he. ‘My —¡Qué deprisa anda! —exclamó—.
legs are pretty long, but you’ve given Mis piernas son bastante largas, pero les
‘em quite a job.’ ha costado darle alcance.
35
‘Where are you going?’ said I. —¿Dónde va? —pregunté.

‘I am going with you, Master — Vo y c o n u s t e d , s e ñ o r i t o


Copperfield, if you’ll allow me the Copperfield, si me concede el placer
40 p l e a s u r e o f a w a l k w i t h a n o l d de pasear con un viejo conocido.
acquaintance.’ Saying this, with a jerk Y, c o n u n m o v i m i e n t o b r u s c o
of his body, which might have been que podía ser tanto conciliatorio
either propitiatory or derisive, he fell como irónico, empezó a andar a
into step beside me. mi lado.
45
‘Uriah!’ said I, as —¡Uriah! —dije con toda la cortesía
civilly as I could, after que pude, después de unos momentos de
a silence. silencio.

50 ‘Master Copperfield!’ said Uriah. —¡Señorito Copperfield!

‘To tell you the truth (at which you —Si he de decirle la verdad (y espero
will not be offended), I came Out to que no se ofenda), [737] he salido para dar
walk alone, because I have had so un paseo a solas; creo que ya he tenido su-
55 much company.’ ficiente compañía.

He looked at me sideways, and —¿Se refiere a mi madre? —inquirió,


s a i d w i t h h i s h a r d e s t g r i n , ‘ Yo u mirándome de soslayo con su sonrisa más
mean mother.’ espantosa.
60
‘Why yes, I do,’ said I. —Naturalmente —repuse.

‘Ah! But you know we’re so —¡Ah! Pero ya sabe usted que somos
very umble,’ he returned. ‘And gente humilde —señaló—. Y, al ser cons-
65 having such a knowledge of our own cientes de nuestra humildad, debemos te-

638
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
umbleness, we must really take care ner mucho cuidado para que no nos arrin-
that we’re not pushed to the wall by conen aquellos que no son de nuestra con-
them as isn’t umble. All stratagems dición. Todas las estratagemas son buenas
are fair in love, sir.’ en el amor, señorito Copperfield.
5
Raising his great hands until they Alzó sus dos enormes manos hasta to-
touched his chin, he rubbed them carse la barbilla, y frotó suavemente una
softly, and softly chuckled; looking as contra otra, soltando una risita; pensé que
like a malevolent baboon, I thought, as ningún ser humano podría parecerse más a
10 anything human could look. un malvado babuino.

‘ Yo u s e e , ’ h e s a i d , s t i l l h u g g i n g —Verá, señorito Copperfield —dijo,


h i m s e l f i n t h a t u n p l e a s a n t w a y, sin dejar de hacer aquel desagradable ges-
and shaking his head at me, to con las manos y moviendo la cabeza al
15 ‘ y o u ’ r e q u i t e a d a n g e r o u s r i v a l , tiempo que me miraba—, debe entender
M a s t e r C o p p e r f i e l d . Yo u a l w a y s que es usted un rival muy peligroso; siem-
w a s , y o u k n o w. ’ pre lo ha sido.

‘Do you set a watch upon Miss —¿Ordena que se vigile a la señorita
20 Wickfield, and make her home no Wickfield y convierte su hogar en un lugar
home, because of me?’ said I. inhabitable por mi culpa? —pregunté.

‘Oh! Master Copperfield! Those —¡Señorito Copperfield! ¡Qué palabras


are very arsh words,’ he replied. tan duras! —replicó.
25
‘Put my meaning into any words —Puede interpretarlas como de-
you like,’ said I. ‘You know what it is, see —exclamé—. Sabe tan bien
Uriah, as well as I do.’ c o m o y o l o q u e q u i e r o d e c i r.

30 ‘Oh no! You must put it into words,’ he —¡Oh, no! Tiene que explicármelo —
said. ‘Oh, really! I couldn’t myself.’ dijo—. La verdad es que yo no sabría.

‘Do you suppose,’ said I, constraining —¿Acaso supone —inquirí, esforzán-


myself to be very temperate and quiet dome por no perder la calma ni la modera-
35 with him, on account of Agnes, ‘that I ción a causa de Agnes— que la señorita
regard Miss Wickfield otherwise than as Wickfield es otra cosa para mí que una her-
a very dear sister?’ mana muy querida?

‘Well, Master Copperfield,’ he —Comprenderá, señorito Copperfield


40 replied, ‘you perceive I am not bound to —repuso—, que nada me obliga a contes-
answer that question. You may not, you tar esa pregunta. Es posible que sus pala-
know. But then, you see, you may!’ bras sean ciertas. Pero quizá no sea así.

Anything to equal the low cunning Jamás he visto nada comparable


45 of his visage, and of his shadowless a su expresión astuta y rastrera, a
eyes without the ghost of an eyelash, I aquellos ojos sin sombra, carentes
never saw. de pestañas.

‘Come then!’ said I. ‘For the sake —¡Vamos, Uriah! —dije—. Por el
50 of Miss Wickfield -’ bien de la señorita Wickfield... [738]

‘My Agnes!’ he exclaimed, with a —¡Mi Agnes! —exclamó él, contor-


sickly, angular contortion of himself. sionándose de un modo brusco y enfer-
‘Would you be so good as call her mizo—. ¿Tendría la bondad de llamarla
55 Agnes, Master Copperfield!’ Agnes, señorito Copperfield?

‘For the sake of Agnes Wickfield - —Por el bien de Agnes Wickfield... ¡y


Heaven bless her!’ que Dios la bendiga!

60 ‘Thank you for that blessing, Mas- —¡Gracias por esas palabras, señorito
ter Copperfield!’he interposed. Copperfield! —me interrumpió Uriah.

‘I will tell you what I should, under —Le diré lo que, en otras cir-
* Célebre verdugo del siglo xvii. any other circumstances, as soon have cunstancias, habría preferido de-
65 thought of telling to - Jack Ketch.’ cirle a... Jack Ketch.*

639
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘To who, sir?’ said Uriah, stretching —¿A quién, señor? —preguntó Uriah,
out his neck, and shading his ear with estirando el cuello y llevándose la mano a
his hand. la oreja.
5
‘To the hangman,’ I returned. ‘The —A un verdugo —respondí—. La últi-
most unlikely person I could think of,’ ma persona en el mundo en que se me ocu-
- though his own face had suggested the rriría pensar —aunque era el rostro de
allusion quite as a natural sequence. ‘I Uriah el que me había sugerido aquel nom-
10 am engaged to another young lady. I bre—. Estoy comprometido con otra joven.
hope that contents you.’ Espero que eso le deje satisfecho.

‘Upon your soul?’ said Uriah. —¿Me da su palabra de honor? —dijo.

15 I was about indignantly to give my Estaba a punto de ratifi-


assertion the confirmation he required, car mis palabras, indigna-
when he caught hold of my hand, and do, cuando me cogió la
gave it a squeeze. mano y la apretó.

20 ‘Oh, Master Copperfield!’ he said. —¡Oh, señorito Copperfield! —ex-


‘If you had only had the condescension clamó—. Si hubiera tenido la bondad
to return my confidence when I poured de contarme su secreto cuando yo le
out the fulness of my art, the night I put abrí mi corazón, la noche en que tanto
you so much out of the way by sleeping le molesté durmiendo junto a la chime-
25 before your sitting-room fire, I never nea de su sala, jamás habría dudado de
should have doubted you. As it is, I’m usted. Dada la situación, me apresura-
sure I’ll take off mother directly, and ré a alejar a mi madre; no sabe cuánto
only too appy. I know you’ll excuse the me alegro. Sé que sabrá disculpar las
precautions of affection, won’t you? precauciones del amor, ¿no es cierto?
30 What a pity, Master Copperfield, that ¡Es una lástima, señorito Copperfield,
you didn’t condescend to return my que no se dignara hacerme esa confi-
confidence! I’m sure I gave you every dencia! Estoy seguro de haberle dado
opportunity. But you never have con- la oportunidad. Pero nunca me trató con
descended to me, as much as I could la condescendencia que yo habría de-
35 have wished. I know you have never seado. Sé que nunca me ha querido
liked me, as I have liked you!’ como yo le he querido a usted.

All this time he was squeezing my Entretanto, seguía apretándome la


decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez hand with his damp fishy fingers, while mano con sus dedos húmedos y viscosos,
abusados, en inglés moderno; se usa para satis-
factorio / pasable, adecuado [salario, alimento], 40 I made every effort I decently could to mientras yo hacía verdaderos esfuerzos
módico [precio], simpático / amable, presentable / g e t i t a w a y. But I was quite por retirarla de un modo educado. Pero
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral unsuccessful. He drew it under the mis intentos fueron [739] en vano. Pasó
de honradez en las personas, como honest, honora- sleeve of his mulberry-coloured great- mi mano por debajo de la manga de su
ble, respectable, y también la idea de limpieza en
las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. coat, and I walked on, almost upon sobretodo morado y continué mi paseo,
45 compulsion, arm-in-arm with him. casi a la fuerza, cogido de su brazo.

‘Shall we turn?’ said Uriah, by —¿Quiere que regresemos? —dijo


and by wheeling me face about Uriah, obligándome a dar la vuelta.
towards the town, on which the La luna acababa de salir y brillaba so-
50 e a r l y m o o n w a s n o w s h i n i n g , bre la ciudad, tiñendo las ventanas de co-
silvering the distant windows. lor plateado, en la lejanía.

‘Before we leave the subject, you —Antes de cambiar de tema, me


ought to understand,’ said I, breaking a gustaría que comprendiera —le dije,
55 pretty long silence, ‘that I believe después de un largo silencio— que, en
Agnes Wickfield to be as far above you, mi opinión, Agnes Wickfield está tan
and as far removed from all your por encima de usted, tan lejos de todas
aspirations, as that moon herself!’ sus aspiraciones, como esa luna.

60 ‘Peaceful! Ain’t she!’ said Uriah. —¡Qué serena está! ¿No cree? —ex-
‘ Ve r y ! Now confess, Master clamó Uriah— ¡Verdaderamente serena!
Copperfield, that you haven’t liked me Confiese de una vez, señorito Copperfield,
quite as I have liked you. All along que jamás me ha querido como yo le he
you’ve thought me too umble now, I querido a usted. Siempre me ha considera-
65 shouldn’t wonder?’ do demasiado humilde, ¿no es así?

640
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘I am not fond of professions of —No me gusta que la gente se jacte de su


humility,’ I returned, ‘or professions of humildad —contesté—, ni de ninguna otra cosa.
anything else.’ ‘There now!’ said Uriah, —¡Estaba seguro! —gritó Uriah, cuyo ros-
flabby fofo, flácido 5 looking flabby and lead-coloured in the tro, a la luz de la luna, parecía fláccido y de
moonlight. ‘Didn’t I know it! But how color plomizo—. Pero qué puede saber
little you think of the rightful umbleness usted, señorito Copperfield, de lo impor-
of a person in my station, Master tante que es mostrarse humilde para una
Copperfield! Father and me was both persona de mi posición? Mi padre y yo
10 brought up at a foundation school for nos educamos en una escuela de la bene-
boys; and mother, she was likewise ficencia; mi madre, en otro centro públi-
brought up at a public, sort of co de caridad. Desde la mañana hasta la
charitable, establishment. They taught noche, nos inculcaban a todos una gran
us all a deal of umbleness - not much dosis de humildad... no recuerdo que nos
15 else that I know of, from morning to enseñaran otra cosa. Debíamos ser hu-
night. We was to be umble to this mildes no sólo ante esta persona sino
person, and umble to that; and to pull también ante aquella otra, quitarnos el
off our caps here, and to make bows sombrero, hacer reverencias, saber
there; and always to know our place, siempre el lugar que nos correspondía y
20 and abase ourselves before our betters. rebajarnos ante nuestros superiores. ¡Y
And we had such a lot of betters! Father teníamos tantos superiores! Mi padre
got the monitor-medal by being umble. ganó la medalla de primer ayudante gra-
So did I. Father got made a sexton by cias a su humildad. Yo seguí su ejemplo.
being umble. He had the character, Mi padre se convirtió en sepulturero gra-
25 among the gentlefolks, of being such a cias a su humildad. Tenía fama, entre la
well-behaved man, that they were buena sociedad, de ser un hombre tan co-
determined to bring him in. «Be umble, rrecto que decidieron ayudarle a prospe-
Uriah,» says father to me, «and you’ll rar. «Sé humilde, Uriah —me decía—, y
get on. It was what was always being lograrás abrirte camino. Es lo que siempre
30 dinned into you and me at school; it’s nos inculcaron en la escuela; lo que da mejor
what goes down best. Be umble,» says resultado. ¡Sé humilde [740] —insistía—
father,» and you’ll do!» And really it y llegarás lejos!» Y lo cierto es que no
ain’t done bad!’ me ha ido nada mal.

35 It was the first time it had ever Por primera vez se me ocurrió pen-
occurred to me, that this detestable cant sar que aquel odioso lenguaje de la fal-
of false humility might have originated sa humildad podía haber nacido fuera
out of the Heep family. I had seen the de la familia Heep. Había visto la co-
harvest, but had never thought of the secha, pero nunca había imaginado la
40 seed. semilla.

‘When I was quite a young boy,’ —Comprendí el poder de la humildad


said Uriah, ‘I got to know what cuando era niño —prosiguió Uriah—, y me
umbleness did, and I took to it. I aficioné a ella. Comí con apetito el pan de
45 a t e u m b l e p i e w i t h a n a p p e t i t e . I la humildad. Abandoné los estudios para
stopped at the umble point of my que el nivel de mi educación fuera humil-
learning, and says I, «Hold hard!» de, y me dije: «¡Detente!». Cuando usted
When you offered to teach me se ofreció a enseñarme latín, sabía cuál
L a t i n , I k n e w b e t t e r. « P e o p l e l i k e debía ser mi respuesta. «A la gente le gus-
50 t o b e a b o v e y o u , » s a y s f a t h e r , ta sentirse superior —decía mi padre—.
«keep yourself down.» I am very Será mejor que te quedes siempre por de-
umble to the present moment, bajo.» He seguido siendo muy humilde
Master Copperfield, but I’ve got a hasta el día de hoy, señorito Copperfield,
little power!’ ¡pero tengo algo de poder!
55
And he said all this - I knew, as I Y me contó esto (lo supe al ver
saw his face in the moonlight - that I su rostro a la luz de la luna) para que
might understand he was resolved to comprendiera que estaba decidido a
recompense himself by using his resarcirse de todo utilizando su po-
60 p o w e r. I h a d n e v e r d o u b t e d h i s der. Jamás había dudado de su mez-
meanness, his craft and malice; but I quindad, astucia y malevolencia;
fully comprehended now, for the first pero entonces vi con claridad, por
time, what a base, unrelenting, and primera vez, lo despiadada, ruin y
re ve nge ful s pirit, mus t have been vengativa que era el alma que había
65 engendered by this early, and this long, engendrado aquella larga y tempra-

641
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suppression. na represión.

His account of himself was so far El relato de su vida sirvió al


attended with an agreeable result, that menos para que Uriah me soltara
5 it led to his withdrawing his hand in el brazo, a fin de volver a frotarse
order that he might have another hug of las manos bajo la barbilla. Una vez
himself under the chin. Once apart from lejos de él, tomé la decisión de
him, I was determined to keep apart; continuar de ese modo; y regresa-
and we walked back, side by side, mos el uno al lado del otro, sin
10 saying very little more by the way. hablar apenas en todo el camino.
Whether his spirits were elevated by the No sé si Uriah estaba tan contento
communication I had made to him, or por lo que yo le había dicho o por ha-
by his having indulged in this berse abandonado al recuerdo del pa-
retrospect, I don’t know; but they were sado; pero estaba muy animado por
15 raised by some influence. He talked algo. Estuvo más hablador que nunca
more at dinner than was usual with him; durante la cena; preguntó a su madre
asked his mother (off duty, from the (relevada de su guardia desde nuestra
moment of our re-entering the house) llegada) si no creía que se estaba vol-
whether he was not growing too old for viendo demasiado viejo para seguir sol-
20 a bachelor; and once looked at Agnes tero; y, en una ocasión, lanzó tal mira-
so, that I would have given all I had, da a Agnes que yo habría dado cual-
for leave to knock him down. quier cosa por poder derribarlo.

When we three males were left alone Cuando los tres hombres nos queda-
25 a f t e r d i n n e r, h e g o t i n t o a m o r e mos a solas después [741] de la sobre-
adventurous state. He had taken little mesa, Uriah se volvió más atrevido.
or no wine; and I presume it was the Apenas había bebido vino, si es que lo
mere insolence of triumph that was había probado; supongo que era la in-
upon him, flushed perhaps by the solencia del triunfo lo que le embriaga-
30 temptation my presence furnished to its ba, aumentada quizá por la tentación de
exhibition. exhibirla en mi presencia.

I had observed yesterday, that he Yo había observado la víspera que


tried to entice Mr. Wickfield to drink; Uriah incitaba a beber al señor Wickfield.
35 and, interpreting the look which Agnes Consciente del significado de la mirada que
had given me as she went out, had Agnes me había dirigido al salir del come-
limited myself to one glass, and then dor, me había limitado a beber una copa y
proposed that we should follow her. I luego había propuesto que nos reuniéramos
would have done so again today; but con ella. Habría hecho lo mismo aquel día,
40 Uriah was too quick for me. pero Uriah fue más rápido que yo.

‘We seldom see our present visitor, —Apenas vemos a nuestro visitante,
s i r, ’ h e s a i d , a d d r e s s i n g M r. señor —exclamó dirigiéndose al señor
Wickfield, sitting, such a contrast to Wickfield, que ofrecía un fuerte contraste
45 him, at the end of the table, ‘and I con él, sentado en el otro extremo de la
should propose to give him welcome mesa—. Le propongo que bebamos una o
in another glass or two of wine, if you dos copas de vino en su honor, si no tiene
have no objections. Mr. Copperfield, inconveniente. Señor Copperfield, ¡por su
your elth and appiness!’ salud y por su felicidad!
50
I was obliged to make a show of Me vi obligado a estrechar la mano
taking the hand he stretched across to que él me tendía; y después, domina-
m e ; a n d t h e n , w i t h v e r y d i ff e r e n t do por una emoción muy diferente,
emotions, I took the hand of the broken cogí la mano del infortunado anciano
55 gentleman, his partner. que se había asociado con él.

‘Come, fellow-partner,’ said Uriah, —¡Vamos, mi querido socio! —dijo


‘if I may take the liberty, - now, suppose Uriah— Si pudiera tomarme la libertad...
you give us something or another ¿por qué no propone un brindis por algo
60 appropriate to Copperfield!’ relacionado con Copperfield?

I p a s s o v e r M r. Wi c k f i e l d ’s Paso por alto los brindis del señor


proposing my aunt, his proposing Mr. Wickfield a la salud de mi tía, del señor
Dick, his proposing Doctors’ Dick, de los Doctors’ Commons y de
65 Commons, his proposing Uriah, his Uriah, por los que bebió dos veces; la

642
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
drinking everything twice; his conciencia que tenía de su debilidad y el
consciousness of his own weakness, esfuerzo inútil que hacía para dominarla;
the ineffectual effort that he made la lucha entre la vergüenza que le inspira-
against it; the struggle between his ba la conducta de Uriah y el deseo de
5 shame in Uriah’s deportment, and his ganarse su simpatía; y el júbilo manifies-
desire to conciliate him; the manifest to con que Uriah se contorsionaba y se
exultation with which Uriah twisted movía, mientras empujaba a su socio a
and turned, and held him up before me. hacer el ridículo en mi presencia. Fue una
It made me sick at heart to see, and my escena sumamente dolorosa para mí, y mi
10 hand recoils from writing it. mano se resiste a escribirla.

‘Come, fellow-partner!’ said —¡Vamos, mi querido socio! —excla-


Uriah, at last, ‘I’ll give you mó finalmente Uriah—. Haré un último
another one, and I umbly ask for brindis, pero le suplico humildemente que
15 b u m p e r s , s e e i n g I i n t e n d t o m a k e nos llene la copa, pues quiero beber a la
it the divinest of her sex.’ salud de la criatura más divina de su sexo.
[742]
Her father had his empty glass El señor Wickfield tenía una copa va-
in his hand. I saw him set it cía en la mano. Vi cómo la dejaba en la
20 d o w n , l o o k a t t h e p i c t u r e s h e w a s mesa, miraba el retrato que tanto se ase-
so like, put his hand to his mejaba a Agnes y, llevándose la mano a
forehead, and shrink back in his la frente, se dejaba caer nuevamente en
elbow-chair. el sillón.

25 ‘I’m an umble individual to give —Soy demasiado humilde para beber


you her elth,’ proceeded Uriah, ‘but I a su salud —prosiguió Uriah—, pero yo la
admire - adore her.’ admiro... yo la adoro.

No physical pain that her father ’s Ningún dolor físico que hubiera podi-
30 grey head could have borne, I think, do soportar la cabeza canosa de aquel pa-
could have been more terrible to me, dre habría resultado tan terrible para mí
than the mental endurance I saw como el sufrimiento moral que en aquellos
compressed now within both his momentos trataba de contener con sus ma-
hands. nos.
35
‘Agnes,’ said Uriah, either —Agnes —dijo Uriah, ya sea porque
not regarding him, or not pretendía ignorar al señor Wickfield o por-
knowing what the nature of his que no comprendía el alcance de su ac-
a c t i o n w a s , ‘ A g n e s Wi c k f i e l d ción—, Agnes Wickfield, y puedo decirlo
40 i s , I a m s a f e t o s a y , t h e d i v i n e s t sin miedo, es la criatura más divina de su
of her sex. May I speak out, sexo. ¿Me permiten hablar con libertad,
a m o n g f r i e n d s ? To b e h e r f a t h e r ahora que estoy entre amigos? Ser su pa-
is a proud distinction, but to be dre es un verdadero privilegio, pero ser su
her usband -’ marido...
45
Spare me from ever again hearing ¡Que el Cielo me guarde de volver a
such a cry, as that with which her oír jamás un grito como el que profirió el
father rose up from the table! señor Wickfield levantándose de la mesa!
‘ W h a t ’s t h e m a t t e r ? ’ s a i d U r i a h , —¿Qué ocurre? —preguntó Uriah,
50 turning of a deadly colour. ‘You are adquiriendo la lividez de un cadáver—.
n o t g o n e m a d , a f t e r a l l , M r. Espero que no se haya vuelto loco, se-
Wickfield, I hope? If I say I’ve an ñor Wickfield. Si digo que tengo la am-
ambition to make your Agnes my bición de convertir a su Agnes en mi
Agnes, I have as good a right to it Agnes es porque tengo el mismo dere-
55 as another man. I have a better right cho que cualquier otro hombre. Es más,
to it than any other man!’ ¡tengo más derecho que nadie!

I had my arms round Mr. Wickfield, Abracé al señor Wickfield y le implo-


imploring him by everything that I ré, en nombre de todo lo que pasaba por
60 could think of, oftenest of all by his mi imaginación y especialmente en nom-
love for Agnes, to calm himself a little. bre de su amor por Agnes, que se calmara
He was mad for the moment; tearing un poco. Parecía haber perdido el juicio;
out his hair, beating his head, trying to se mesaba los cabellos, se golpeaba la ca-
force me from him, and to force beza, trataba de apartarme de él y de sepa-
65 himself from me, not answering a rarse de mí, no contestaba a mis pregun-

643
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
word, not looking at or seeing anyone; tas, no miraba ni veía a nadie, buscaba cie-
blindly striving for he knew not what, gamente algo que ni él mismo sabía lo que
his face all staring and distorted - a era, con el rostro desencajado y la mirada
frightful spectacle. extraviada... ¡Un horrible espectáculo!
5
I conjured him, incoherently, but in Le rogué, de un modo incoherente
the most impassioned manner, not to aunque con la mayor vehemencia, que
abandon himself to this wildness, but no se abandonara a la desesperación y
to hear me. I besought [entreated] him [743] que me escuchase. Le pedí que
10 to think of Agnes, to connect me with pensara en Agnes, y en Agnes y en mí;
Agnes, to recollect how Agnes and I had que no olvidara que habíamos crecido
grown up together, how I honoured her juntos, que yo la respetaba y la quería,
and loved her, how she was his pride que ella era su orgullo y su alegría. In-
and joy. I tried to bring her idea before tenté que la imagen de su hija le devol-
15 him in any form; I even reproached him viera la cordura; e incluso le reproché
with not having firmness to spare her que no tuviese la firmeza de evitarle una
the knowledge of such a scene as this. escena como aquélla. Es posible que mis
I may have effected something, or his palabras surtieran algún efecto, o que su
wildness may have spent itself; but by cólera se apagara por sí misma; pero fue
20 degrees he struggled less, and began to serenándose poco a poco, y empezó a
look at me - strangely at first, then with mirarme, al principio de un modo ex-
recognition in his eyes. At length he traño, después como si me reconociera.
said, ‘I know, Trotwood! My darling —¡Lo sé, Trotwood! —exclamó final-
child and you - I know! But look at mente—. Mi querida hija y tú..., lo sé. ¡Pero
25 him!’ míralo a él!

He pointed to Uriah, pale and Y señaló a Uriah, pálido y


glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mira- glowering in a corner, evidently very ceñudo en un rincón; era evidente que sus
da de ira, calenturienta, encendida, fulminante;
lanzar una mirada fulminante, fulminar con la much out in his calculations, and taken cálculos habían fallado, algo que le había
mirada, 30 by surprise. cogido por sorpresa.

‘Look at my torturer,’ he replied. —¡Mira a mi verdugo! —prosi-


‘Before him I have step by step guió—. Ante él he ido perdiendo, paso
abandoned name and reputation, peace a paso, nombre y reputación, paz y so-
35 and quiet, house and home.’ siego, techo y hogar.

‘I have kept your name and —He conservado para usted nom-
reputation for you, and your peace and bre y reputación, paz y sosiego, te-
quiet, and your house and home too,’ cho y hogar —respondió Uriah, mal-
40 said Uriah, with a sulky, hurried, humorado, intentando arreglar la si-
defeated air of compromise. ‘Don’t be tuación—. No sea necio, señor
foolish, Mr. Wickfield. If I have gone Wickfield. Si he ido demasiado le-
a little beyond what you were prepared jos, supongo que podré retroceder,
for, I can go back, I suppose? There’s ¿no le parece? Nadie ha salido
45 no harm done.’ perjudicado hasta ahora.

‘I looked for single motives —Yo siempre buscaba los motivos que
in everyone,’ said Mr. impulsaban a actuar a la gente —señaló el
Wi c k f i e l d , a n d I w a s s a t i s f i e d señor Wickfield—, y estaba convencido de
50 I h a d b o u n d h i m t o m e b y m o t i - que Uriah seguía unido a mí por interés. Pero
ves of interest. But see what mira qué clase de persona es, Trotwood...
he is - oh, see what he is!’ ¡Mira qué clase de persona es!

‘ Yo u had better stop him, —Será mejor que le obligue a ca-


55 Copperfield, if you can,’ cried Uriah, llarse, Copperfield, si es que puede
with his long forefinger pointing —exclamó Uriah, señalándome con
towards me. ‘He’ll say something su largo dedo índice—. Acabará di-
presently - mind you! - he’ll be sorry to ciendo algo... ¡tenga cuidado!... de
have said afterwards, and you’ll be lo que más tarde se arrepentirá, y
60 sorry to have heard!’ que usted lamentará haber oído.

‘ I ’ l l s a y a n y t h i n g ! ’ c r i e d M r. —¡Lo contaré todo! —replicó el se-


Wickfield, with a desperate air. ‘Why ñor Wickfield, con aire de desespera-
should I not be in all the world’s power ción—. ¿Por qué no ponerme en manos
65 if I am in yours?’ del mundo entero si estoy en las suyas?

644
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘Mind! I tell you!’ said Uriah, —¡Le he dicho que tenga cuidado! —
continuing to warn me. ‘If you don’t repitió Uriah, dirigiéndose [744] a mí—
stop his mouth, you’re not his friend! . Si no consigue cerrarle la boca, no es
5 Why shouldn’t you be in all the su amigo. ¿Por qué razón no debe po-
w o r l d ’s p o w e r , M r. Wi c k f i e l d ? nerse en manos del mundo entero, señor
Because you have got a daughter. You Wickfield? Porque tiene una hija. Usted
and me know what we know, don’t we? y yo sabemos lo que sabemos, ¿no es así?
Let sleeping dogs lie - who wants to Dejemos que los perros sigan dormidos,
10 rouse ‘em? I don’t. Can’t you see I ¿quién desea despertarlos? Yo no. ¿Aca-
am as umble as I can be? I tell you, if so no ve que soy lo más humilde posi-
I’ve gone too far, I’m sorry. What ble? Siento haber ido demasiado lejos.
would you have, sir?’ ¿Qué más quiere, señor?

15 ‘ O h , Tr o t w o o d , Tr o t w o o d ! ’ —¡Oh, Trotwood, Trotwood! —excla-


exclaimed Mr. Wickfield, wringing his mó el señor Wickfield, retorciéndose las
hands. ‘What I have come down to be, manos—. ¡He caído tan bajo desde la pri-
since I first saw you in this house! I mera vez que viniste a esta casa! Ya había
was on my downward way then, but the iniciado mi descenso, pero ¡qué espantoso
20 dreary, dreary road I have traversed camino he recorrido desde entonces! Aban-
since! Weak indulgence has ruined me. donarme a mi debilidad ha sido la causa
Indulgence in remembrance, and de mi perdición: abandonarme a mis re-
indulgence in forgetfulness. My natu- cuerdos, abandonarme al olvido. Mi dolor
ral grief for my child’s mother turned natural por la muerte de la madre de mi
25 to disease; my natural love for my child hija se convirtió en enfermedad; mi amor
turned to disease. I have infected natural por mi hija se convirtió en enfer-
everything I touched. I have brought medad. He contaminado todo lo que toco.
misery on what I dearly love, I know - He causado la desgracia de lo que más
you know! I thought it possible that I quiero. Lo sé yo... ¡y lo sabes tú! Creí que
30 could truly love one creature in the era posible amar a una sola criatura de este
world, and not love the rest; I thought mundo, sin amar a los demás; creí que era
it possible that I could truly mourn for posible llorar la pérdida de una sola cria-
one creature gone out of the world, and tura de este mundo, sin unirme al dolor por
not have some part in the grief of all la muerte de los demás. ¡Y así fue como
35 who mourned. Thus the lessons of my pervertí las enseñanzas de mi vida! He que-
life have been perverted! I have preyed rido alimentarme de la morbosa cobardía
on my own morbid coward heart, and de mi propio corazón, y ésta me ha devo-
it has preyed on me. Sordid in my grief, rado. Innoble en mi pena, innoble en mi
sordid in my love, sordid in my misera- amor, innoble en mi miserable huida para
40 ble escape from the darker side of both, escapar de las tinieblas de ambos, ¡mira en
oh see the ruin I am, and hate me, shun qué ruina me he convertido! ¡Ódiame!
me!’ ¡Aléjate de mí!

He dropped into a chair, and weakly Se dejó caer en una silla y


45 sobbed. The excitement into which he sollozó débilmente. Su agita-
had been roused was leaving him. Uriah c i ó n e r a c a d a v e z m e n o r. U r i a h
came out of his corner. salió de su rincón.

‘I don’t know all I have done, in my —Ni siquiera sé lo que he hecho en


50 f a t u i t y
[ n e c e d a d ] , ’ s a i d M r. mi fatuidad —continuó el señor
Wickfield, putting out his hands, as if Wickfield, adelantando sus manos como
to deprecate [desapprove] my si quisiera reprobar mi condena—. Él lo
condemnation. ‘He knows best,’ sabe mejor que yo —exclamó, refirién-
meaning Uriah Heep, ‘for he has dose a Uriah Heep—, pues siempre ha
55 always been at my elbow, whispering estado a mi lado para aconsejarme. Es
me. You see the millstone that he is una piedra de molino atada a mi cuello.
about my neck. You find him in my Lo encontrarás en mi casa, lo encontra-
house, you find him in my business. rás en mis negocios. Hace un momento
You heard him, but a little time ago. has escuchado sus palabras. Necesito
60 What need have I to say more!’ decir algo más? [745]

‘ Yo u h a v e n ’ t n e e d t o s a y s o —Tampoco necesitaba decir todo lo


much, nor half so much, nor anything que ha dicho, ni la mitad, ni nada de nada
at all,’ observed Uriah, half defiant, —señaló Uriah, con una mezcla de arro-
65 and half fawning . ‘You wouldn’t gancia y de servilismo—. No se habría

645
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
have took it up so, if it hadn’t been enfadado de ese modo si no hubiera bebi-
for the wine. You’ll think better of do tanto vino. Mañana lo pensará mejor.
it tomorrow, sir. If I have said too Si he hablado demasiado, o más de lo que
much, or more than I meant, what of yo quería, ¿qué importancia tiene? ¿Acaso
5 it? I haven’t stood by it!’ he insistido?

The door opened, and Agnes, gliding La puerta se abrió y Agnes entró
in, without a vestige of colour in her silenciosamente, pálida como un ca-
face, put her arm round his neck, and dáver, y se abrazó a su padre.
10 steadily said, ‘Papa, you are not well. —Papá, no te encuentras bien —le dijo
Come with me!’ con firmeza—. ¡Ven conmigo!

He laid his head upon her El señor Wickfield apoyó la cabeza


shoulder, as if he were oppressed en su hombro, como si la vergüenza le
15 with heavy shame, and went out with abrumara, y se marchó con ella. Los ojos
her. Her eyes met mine for but an de Agnes se cruzaron un instante con los
instant, yet I saw how much she knew míos, y comprendí que sabía todo lo ocu-
of what had passed. rrido.

20 ‘I didn’t expect he’d cut up so —Nunca pensé que pudiera tomárselo


rough, Master Copperfield,’ said tan a pecho, señorito Copperfield —afir-
Uriah. ‘But it’s nothing. I’ll be friends mó Uriah—. Pero no pasa nada. Mañana
with him tomorrow. It’s for his good. haré las paces con él. Es por su bien. Yo
I’m umbly anxious for his good.’ deseo humildemente su bien.
25
I gave him no answer, and went No le contesté, y subí a la pequeña y
upstairs into the quiet room where Agnes tranquila habitación donde Agnes se ha-
had so often sat beside me at my books. bía sentado tantas veces a mi lado mien-
Nobody came near me until late at night. tras yo estudiaba. Nadie entró hasta muy
30 I took up a book, and tried to read. I avanzada la noche. Cogí un libro e in-
heard the clocks strike twelve, and was tenté leer. Oí que los relojes daban las
still reading, without knowing what I doce y seguía leyendo, sin saber qué,
read, when Agnes touched me. cuando Agnes me tocó.

35 ‘You will be going early in the —Mañana te irás muy temprano,


morning, Trotwood! Let us say good- Trotwood. Será mejor que nos despida-
bye, now!’ mos ahora.

She had been weeping, but her face Había llorado, ¡pero su rostro estaba
40 then was so calm and beautiful! ahora tan sereno y tan hermoso!

‘Heaven bless you!’ she said, giving —¡Que Dios te bendiga! —exclamó,
me her hand. dándome la mano.

45 ‘Dearest Agnes!’ I returned, —¡Queridísima Agnes! —repliqué—.


‘I see you ask me not to speak Veo que no deseas hablar de lo que ha su-
of tonight - but is there nothing cedido esta noche..., pero ¿no se puede
to be done?’ hacer nada?

50 ‘There is God to trust in!’ she —¡Se puede confiar en Dios! —repu-
replied. so.

‘Can I do nothing- I, who —Pero ¿no puedo hacer algo yo... que
come to you with my poor siempre acudo a ti con mis pequeños pro-
55 s o r r o w s ? ’ blemas?

‘And make mine so much —Y que siempre has aliviado los tufos
l i g h t e r, ’ s h e r e p l i e d . ‘ D e a r —dijo ella—. ¡No, mi querido Trotwood!
Trotwood, no!’ [746]
60
‘Dear Agnes,’ I said, ‘it is —¡Agnes, mi querida Agnes! —excla-
presumptuous for me, who am so poor mé—. Sé que resulta presuntuoso por mi
in all in which you are so rich - parte dudar de tus palabras o aconsejarte,
goodness, resolution, all noble pues soy muy pobre en lo que tú eres muy
65 qualities - to doubt or direct you; but rica: bondad, resolución, las más nobles

646
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
you know how much I love you, and cualidades. Pero ya sabes cuánto te quiero
how much I owe you. You will never y cuánto te debo. Nunca te sacrificarás a
sacrifice yourself to a mistaken sense un falso sentimiento del deber, ¿verdad,
of duty, Agnes?’ Agnes?
5
More agitated for a moment than I Durante unos instantes, pareció más
had ever seen her, she took her hands agitada que nunca; retiró su mano de la mía
from me, and moved a step back. y dio un paso atrás.

10 ‘Say you have no such thought, —¡Dime que no piensas hacerlo, mi


dear Agnes! Much more than querida Agnes! ¡Mucho más que una her-
sister! Think of the priceless gift mana mía! ¡Piensa en el inapreciable valor
of such a heart as yours, of such de un corazón como el tuyo, de un amor
a love as yours!’ como el tuyo!
15
Oh! long, long afterwards, I saw ¡Ah! Mucho, mucho tiempo después,
that face rise up before me, with its volví a ver su rostro ante mí, con aquella
momentary look, not wondering, not mirada donde no se leía extrañeza, ni re-
accusing, not regretting. Oh, long, proche, ni pesar. Mucho, mucho tiempo
20 l o n g a f t e r w a r d s , I s a w t h a t l o o k después, volví a ver cómo aquella expre-
s u b s i d e , a s i t d i d n o w, i n t o t h e sión se transformaba, al igual que ahora,
lovely smile, with which she told me en una encantadora sonrisa con la que me
she had no fear for herself - I need decía que ella no temía nada... y que yo
have none for her - and parted from tampoco debía temerlo... y se despedía de
25 me by the name of Brother, and was mí como una hermana, y luego se marcha-
gone! ba.

It was dark in the morning, Aún era de noche cuando, al día si-
when I got upon the coach at the guiente, subí al imperial de la diligencia
30 i n n d o o r . The day was just en la puerta de la posada. Empezaba a
breaking when we were about to amanecer y nos disponíamos a partir cuan-
start, and then, as I sat thinking do, sin poder quitarme a Agnes de la cabe-
of her, came struggling up the za, vi aparecer, a la luz del crepúsculo, la
coach side, through the mingled cabeza de Uriah, quien trepaba con difi-
35 d a y a n d n i g h t , U r i a h ’s h e a d . cultad por un costado del carruaje.

‘Copperfield!’ said he, in a croaking —¡Copperfield! —pareció graznar,


whisper, as he hung by the iron on the colgándose de la barra del techo—.
roof, ‘I thought you’d be glad to hear Pensé que, antes de marcharse, le gus-
40 before you went off, that there are no taría oír que nos hemos reconciliado.
squares broke between us. I’ve been He estado ya en su habitación y todo
into his room already, and we’ve made se ha arreglado. Lo cierto es que, a pe-
it all smooth. Why, though I’m umble, sar de mi humildad, le resulto muy útil,
I’m useful to him, you know; and he ¿sabe? Y, cuando no está bebido, en-
45 understands his interest when he isn’t tiende muy bien lo que le conviene.
in liquor! What an agreeable man he ¡Es un hombre tan agradable, después
is, after all, Master Copperfield!’ de todo, señorito Copperfield!

I obliged myself to say Le dije, haciendo un esfuerzo, que


50 t h a t I w a s g l a d h e h a d m a d e me alegraba de que le hubiera presenta-
his apology. do sus excusas.

‘Oh, to be sure!’ said —¡Naturalmente! —contestó Uriah—


Uriah. ‘When a person’s Cuando una persona es humilde, ¿qué pue-
55 u m b l e , y o u k n o w , w h a t ’ s a n de importarle presentar sus excusas? ¡Es
apology? So easy! I say! I tan sencillo! Supongo, señorito
suppose,’ with a jerk, ‘you Copperfield —prosiguió, [747] dando un
have sometimes plucked a respingo—, que algunas veces habrá arran-
pear before it was ripe, Mas- cado una pera antes de que estuviera ma-
60 t e r C o p p e r f i e l d ? ’ dura, ¿no?

‘I suppose I have,’ I replied. —Supongo que sí —repliqué.

‘I did that last night,’ said —Pues eso fue lo que hice yo ayer por
65 U r i a h ; ‘ b u t i t ’ l l r i p e n y e t !
It la noche —dijo Uriah—; pero ¡madurará!

647
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
only wants attending to. I can Sólo necesita algunos cuidados. Puedo es-
wait!’ perar.

Profuse in his farewells, he got down Deshaciéndose en adioses, se bajó de


5 again as the coachman got up. For la diligencia en el momento en que el co-
a n y t h i n g I k n o w, h e w a s e a t i n g chero subía al pescante. Por lo que recuer-
something to keep the raw morning air do, estaba comiendo algo para protegerse
out; but he made motions with his mouth del frío de la mañana; pero movía la boca
as if the pear were ripe already, and he como si la pera hubiera madurado y él se
10 were smacking his lips over it. relamiese de gusto. [748]

15

20
CHAPTER 40 CAPÍTULO XL

THE WANDERER EL VIAJERO ERRANTE

25 We had a very serious conversation Aquella noche tuvimos, en


in Buckingham Street that night, about Buckingham Street, una conversación
the domestic occurrences I have detailed muy seria sobre los incidentes domés-
in the last chapter. My aunt was deeply ticos que he detallado en el capítulo an-
interested in them, and walked up and terior. Mi tía se mostró sumamente in-
30 down the room with her arms folded, for teresada por lo ocurrido y, cuando ter-
more than two hours afterwards. minamos, estuvo andando de un lado a
Whenever she was particularly otro de la sala, con los brazos cruza-
discomposed, she always performed dos, más de dos horas. Siempre que se
one of these pedestrian feats; and the sentía especialmente confundida, rea-
35 amount of her discomposure might lizaba una de aquellas hazañas
always be estimated by the duration of pedestres; y el alcance de su inquietud
her walk. On this occasion she was so podía medirse por la duración de su
much disturbed in mind as to find it paseo. En esta ocasión se hallaba tan
necessary to open the bedroom door, alterada que juzgó necesario abrir la
40 and make a course for herself, puerta del dormitorio y recorrer las dos
comprising the full extent of the habitaciones en toda su extensión; y,
bedrooms from wall to wall; and while mientras el señor Dick y yo seguíamos
Mr. Dick and I sat quietly by the fire, sentados en silencio junto a la chime-
she kept passing in and out, along this nea, ella iba y venía por aquella pista
45 measured track, at an unchanging pace, tan limitada, siempre a la misma velo-
with the regularity of a clock- cidad, con la regularidad del péndulo
pendulum. de un reloj.

When my aunt and I were left to Cuando el señor Dick se retiró a dormir
50 ourselves by Mr. Dick’s going out to y mi tía y yo nos quedamos solos, me senté
bed, I sat down to write my letter to a escribir la carta que pensaba enviar a las
the two old ladies. By that time she dos ancianas señoritas Spenlow. Mi tía se
was tired of walking, and sat by the fire cansó de pasear y tomó asiento junto al fue-
with her dress tucked up as usual. But go, con el vestido remangado, como era su
55 instead of sitting in her usual manner, costumbre. Pero, en lugar de colocar el vaso
holding her glass upon her knee, she sobre sus rodillas como hacía habitualmen-
suffered it to stand neglected on the te, lo dejó abandonado sobre la repisa de la
chimney-piece; and, resting her left chimenea; y, apoyando el codo izquierdo en
elbow on her right arm, and her chin el brazo derecho, y la barbilla en la mano
60 on her left hand, looked thoughtfully izquierda, me miró con aire pensativo. Cada
at me. As often as I raised my eyes vez que levantaba la vista, me tropezaba con
from what I was about, I met hers. sus ojos. [749]
‘I am in the lovingest of tempers, —Me hallo en la mejor de las disposi-
my dear,’ she would assure me with ciones, querido —aseguró, moviendo la
65 a n o d , ‘ b u t I a m f i d g e t e d a n d cabeza—, pero estoy muy nerviosa y afli-

648
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sorry!’ gida.

I had been too busy to observe, until Estaba tan ensimismado en mi trabajo
after she was gone to bed, that she had que, hasta después de su marcha, no me
5 left her night-mixture, as she always percaté de que había olvidado su «brebaje
called it, untasted on the chimney-piece. nocturno», como lo llamaba siempre, so-
She came to her door, with even more bre la repisa de la chimenea. Cuando lla-
than her usual affection of manner, mé a su puerta para decírselo, ella la abrió
when I knocked to acquaint her with this y me contestó en un tono aún más afectuo-
10 discovery; but only said, ‘I have not the so: «No, Trot, esta noche no tengo ganas
heart to take it, Trot, tonight,’ and shook de tomarlo», y movió la cabeza antes de
her head, and went in again. entrar nuevamente en su dormitorio.

She read my letter to the two old Al día siguiente, leyó la carta que yo
15 ladies, in the morning, and approved había escrito a las dos ancianas y me dio
of it. I posted it, and had nothing to su visto bueno. La envié por correo, y lo
do then, but wait, as patiently as I único que me quedó por hacer fue esperar
could, for the reply. I was still in pacientemente la respuesta. Cuando ya lle-
this state of expectation, and had vaba casi una semana en aquel estado de
20 been, for nearly a week; when I left expectación, salí de casa del doctor una
t h e D o c t o r ’s o n e s n o w y n i g h t , t o noche de nieve para dirigirme a pie a
walk home. Buckingham Street.

It had been a bitter day, and a Había hecho un día muy desapacible, y
25 cutting north-east wind had blown for había soplado un viento cortante del nor-
some time. The wind had gone down deste. Éste había amainado al caer la no-
with the light, and so the snow had che, y había empezado a nevar. Recuerdo
come on. It was a heavy, settled fall, que la nieve caía sin cesar, en gruesos co-
I recollect, in great flakes; and it lay pos, y formaba ya una espesa capa. El ruido
30 thick. The noise of wheels and tread de los carruajes y de las pisadas de la gente
of people were as hushed, as if the se oía tan amortiguado como si las calles
sembradas streets had been strewn that depth estuvieran cubiertas de un denso manto
with feathers. de plumas.

35 My shortest way home, - and I El camino más corto para regresar a


naturally took the shortest way on casa (y, como es natural, tomé el camino
such a night - was through St. más corto en una noche como aquélla) pa-
M a r t i n ’s L a n e . N o w, t h e c h u r c h saba por Saint Martin’s Lane. La iglesia
which gives its name to the lane, que da nombre a esa travesía estaba enton-
40 stood in a less free situation at that ces mucho más encajonada que en la ac-
time; there being no open space tualidad; apenas tenía espacio libre delan-
before it, and the lane winding down te de ella, y la pequeña callejuela descen-
to the Strand. As I passed the steps día sinuosamente hasta el Strand. Al llegar
of the portico, I encountered, at the a la altura de los escalones del pórtico, me
45 corner, a woman’s face. It looked in tropecé en la esquina con un rostro de mu-
mine, passed across the narrow lane, jer, que me miró, cruzó la calle y desapa-
and disappeared. I knew it. I had reció. Yo la conocía. La había visto en al-
seen it somewhere. But I could not gún lugar, aunque no pudiera recordar dón-
remember where. I had some de. Me traía a la memoria algún recuerdo
50 association with it, that struck upon que me llegaba directamente al corazón;
my heart directly; but I was thinking pero, cuando ella apareció, iba tan enfras-
of anything else when it came upon cado en mis pensamientos que no pude
me, and was confused. evitar sentirme confuso. [750]

55 On the steps of the church, there En los peldaños de la iglesia, descubrí


was the stooping figure of a man, who la silueta encorvada de un hombre que ha-
had put down some burden on the bía depositado un fardo sobre la nieve para
smooth snow, to adjust it; my seeing cerrarlo mejor. Lo vi al mismo tiempo que
the face, and my seeing him, were a la mujer. No creo que me hubiera deteni-
60 simultaneous. I don’ t think I had do a pesar de mi sorpresa; pero lo cierto es
stopped in my surprise; but, in any que, mientras yo continuaba, él se incor-
case, as I went on, he rose, turned, and poró y, dándose la vuelta, vino en mi di-
came down towards me. I stood face rección. ¡Y me encontré cara a cara con el
to face with Mr. Peggotty! señor Peggotty!
65

649
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Then I remembered the woman. It Entonces me acordé de la mujer. Era
was Martha, to whom Emily had given Martha, la joven a la que Emily había dado
the money that night in the kitchen. dinero aquella noche en la cocina. Martha
Martha Endell - side by side with Endell... a quien el señor Peggotty, según
5 whom, he would not have seen his dear me había contado Ham, no habría querido
niece, Ham had told me, for all the ver en compañía de su adorada sobrina ni
treasures wrecked in the sea. por todos los tesoros hundidos en el mar.

We s h o o k h a n d s h e a r t i l y . Nos estrechamos calurosamente las ma-


10 A t f i r s t , n e i t h e r o f u s c o u l d nos. Al principio, ninguno de los dos fui-
speak a word. mos capaces de articular palabra.

‘Mas’r Davy!’ he said, —¡Señorito Davy! —exclamó, abra-


gripping me tight, ‘it do my zándome muy fuerte—. ¡Qué alegría tan
15 a r t g o o d t o s e e y o u , s i r . grande verlo, señor! ¡Dichosos los ojos, di-
We l l m e t , w e l l m e t ! ’ chosos los ojos!

‘ We l l m e t , m y d e a r o l d —¡Sí, dichosos los ojos, viejo y queri-


friend!’ said I. do amigo! —respondí.
20
‘I had my thowts o’ coming to make —Tenía ganas de ir a preguntar
inquiration for you, sir, tonight,’ he por usted esta noche, señor —dijo—,
said, ‘but knowing as your aunt was li- pero, sabiendo que vive con su tía...
ving along wi’ you - fur I’ve been down pues he estado en el sur y pasé por
25 yonder - Yarmouth way - I was afeerd Yarmouth .... temí que fuera demasia-
it was too late. I should have come do tarde. Pensaba visitarle mañana a
early in the morning, sir, afore going primera hora, señor, antes de abando-
away.’ nar Londres.

30 ‘Again?’ said I. —¿Otra vez? —inquirí.

‘ Yes, sir,’ he replied, patiently —Sí, señor —contestó, moviendo


shaking his head, ‘I’m away la cabeza con resignación—. Me mar-
tomorrow.’ cho mañana.
35
‘Where were you going now?’ I — Y a h o r a , ¿ d ó n d e
asked. va?

‘Well!’ he replied, shaking the snow —¡No sé! —repuso, sacudiéndose la


40 out of his long hair, ‘I was a-going to nieve de sus largos cabellos—. Entraré
turn in somewheers.’ en cualquier sitio...

In those days there was a side- En aquella época, había una entrada
entrance to the stable-yard of the lateral al patio de caballerizas de La
45 Golden Cross, the inn so memorable to Cruz de Oro, la posada que tantos re-
me in connexion with his misfortune, cuerdos me traía en relación con su des-
nearly opposite to where we stood. I gracia; y ésta se hallaba casi enfrente
pointed out the gateway, put my arm de nosotros. Le señalé el portón, me
through his, and we went across. Two agarré de su brazo y nos dirigimos a ella.
50 or three public-rooms opened out of the Dos o tres salas públicas daban al pa-
stable-yard; and looking into one of tio; me asomé a una y, al encontrarla
them, and finding it empty, and a good vacía y con un buen fuego en la chime-
fire burning, I took him in there. nea, le conduje allí. [751]

55 When I saw him in the light, I Cuando lo vi a la luz, no sólo adver-


observed, not only that his hair was long tí que sus cabellos eran largos y esta-
and ragged, but that his face was burnt ban enmarañados, sino también que su
dark by the sun. He was greyer, the rostro se hallaba muy curtido por el sol.
lines in his face and forehead were Había encanecido, las arrugas de su ros-
60 deeper, and he had every appearance of tro y de su frente eran más profundas, y
having toiled and wandered through all daba la impresión de haber vagado sin
varieties of weather; but he looked very descanso soportando las peores incle-
strong, and like a man upheld by mencias; pero parecía muy fuerte, como
steadfastness of purpose, whom nothing un hombre sostenido por una decisión
65 could tire out. He shook the snow from inquebrantable y al que nada pudiera

650
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his hat and clothes, and brushed it away abatir. Se sacudió la nieve del sombre-
from his face, while I was inwardly ro y de la ropa, y se la quitó de la cara,
making these remarks. As he sat down mientras yo pensaba todo aquello. Cuan-
opposite to me at a table, with his back do se sentó en la mesa frente a mí, de
5 to the door by which we had entered, espaldas a la puerta por donde habíamos
he put out his rough hand again, and entrado, me tendió de nuevo su áspera
grasped mine warmly. mano y estrechó la mía con afecto.

‘ I ’ l l t e l l y o u , M a s ’ r D a v y, ’ h e —Voy a contarle, señorito Davy —


10 s a i d , - ‘ w h e e r a l l I ’ v e b e e n , a n d dijo—, todos los sitios donde he estado y
what-all we’ve heerd. I’ve been todas las cosas que he oído. He llegado le-
f u r, a n d w e ’ v e h e e r d l i t t l e ; b u t jos y me he enterado de muy poco; pero
I’ll tell you!’ ¡se lo voy a contar!

15 I rang the bell for something hot Toqué la campanilla para pedir algo ca-
to drink. He would have nothing liente de beber. El señor Peggotty no qui-
stronger than ale; and while it was so nada más fuerte que una cerveza; y,
being brought, and being warmed at mientras nos la traían y la calentaban en el
the fire, he sat thinking. There was a fuego, se quedó pensativo. Su rostro refle-
20 fine, massive gravity in his face, I did jaba una hermosa y solemne gravedad que
not venture to disturb. no me aventuré a turbar.

‘When she was a child,’ he said, —Cuando Emily era una niña —afir-
lifting up his head soon after we were mó, levantando la cabeza después de que
25 left alone, ‘she used to talk to me a deal nos dejaran solos— me hablaba a todas
about the sea, and about them coasts horas de la mar; y de las costas donde las
where the sea got to be dark blue, and aguas son de un azul profundo, y se ex-
to lay a-shining and a-shining in the tienden brillantes, brillantes bajo el sol. Yo
sun. I thowt, odd times, as her father entonces pensaba que aquello le obsesio-
30 being drownded made her think on it naba porque su padre se había ahogado.
so much. I doen’t know, you see, but No sé si será cierto, pero tal vez ella creía...
maybe she believed - or hoped - he had o deseaba... que la corriente lo hubiera
drifted out to them parts, where the empujado hacia esos lugares, donde siem-
flowers is always a-blowing, and the pre hay flores y los campos resplandecen
35 country bright.’ a la luz del sol.

‘It is likely to have been a childish —Es posible que se tratara de una fan-
fancy,’ I replied. tasía infantil —señalé.

40 ‘When she was - lost,’ said Mr. —El día en que ella se... perdió —pro-
Peggotty, ‘I know’d in my mind, as siguió el señor Peggotty—, mi instinto me
he would take her to them countries. dijo que él la llevaría a esos países. Estaba
I know’d in my mind, as he’d have seguro de que él le había contado maravi-
told her wonders of ‘em, and how she llas, y le había dicho que allí sería una
45 was to be a lady theer, and how he dama, y había conseguido que ella lo es-
got her to listen to him fust, along o’ cuchara con toda aquella palabrería. Cuan-
sech like. When we see his mother, I do fuimos [752] a ver a su madre, com-
know’d quite well as I was right. I prendí que no me había equivocado. Cru-
went across-channel to France, and cé el canal de la Mancha hasta Francia, y
50 landed theer, as if I’d fell down from desembarqué allí como si hubiera caído del
the sky.’ cielo.

I saw the door move, and the Vi que la puerta se movía y entraba la
snow drift in. I saw it move a nieve. Vi que la puerta se movía un poco
55 l i t t l e m o r e , a n d a h a n d s o f t l y más y una mano se interponía suavemente
interpose to keep it open. para dejarla entreabierta.

‘I found out an English gen’leman —Conocí a un caballero inglés que era


as was in authority,’ said Mr. Peggotty, una autoridad —continuó el señor
60 ‘and told him I was a-going to seek my Peggotty— y le dije que estaba buscando
niece. He got me them papers as I a mi sobrina. Me consiguió los papeles que
wanted fur to carry me through - I necesitaba para viajar (no recuerdo su nom-
doen’t rightly know how they’re called bre) e incluso quería darme dinero, pero
- and he would have give me money, but eso era algo que, gracias a Dios, no me
65 that I was thankful to have no need on. hacía falta. Le di las gracias de todo cora-

651
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I thank him kind, for all he done, I’m zón por su ayuda, ¡de eso estoy seguro! «He
sure! «I’ve wrote afore you,» he says escrito a los lugares adonde se dirige —
to me, «and I shall speak to many as will afirmó— y hablaré con todos los que pa-
come that way, and many will know you, sen por aquí; muchos le reconocerán cuan-
5 fur distant from here, when you’re a- do se encuentre muy lejos, viajando solo.»
travelling alone.» I told him, best as I Le expresé lo mejor que pude cuán grande
was able, what my gratitoode was, and era mi gratitud, y después me marché a re-
went away through France.’ correr Francia.

10 ‘Alone, and on foot?’ said I. —¿Solo, y a pie?

‘Mostly a-foot,’ he rejoined; —Casi siempre a pie —repuso—;


‘sometimes in carts along with people a veces en carro, con gente que iba
going to market; sometimes in empty al mercado; a veces en carruajes va-
15 coaches. Many mile a day a-foot, and cíos. Anduve muchas millas cada día,
often with some poor soldier or another, a menudo con algún pobre soldado
travelling to see his friends. I couldn’t que iba a ver a sus amigos. No podía
talk to him,’ said Mr. Peggotty, ‘nor he hablar con él, ni él conmigo; pero
to me; but we was company for one nos hacíamos compañía por aquellos
20 another, too, along the dusty roads.’ polvorientos caminos.

I should have known that by his La cordialidad de su voz lo expli-


friendly tone. caba todo.

25 ‘When I come to any town,’ he —Cuando llegaba a un pueblo —pro-


pursued, ‘I found the inn, and waited siguió—, buscaba la posada y me queda-
about the yard till someone turned up ba en el patio hasta que apareciera al-
(someone mostly did) as know’d guien que supiese inglés (lo que siempre
English. Then I told how that I was on ocurría). Entonces yo les contaba que
30 my way to seek my niece, and they told estaba buscando a mi sobrina, y ellos me
me what manner of gentlefolks was in decían quién se alojaba en la casa, y yo
the house, and I waited to see any as esperaba para ver si entraba o salía al-
seemed like her, going in or out. When guien que se pareciera a ella. Cuando
it warn’t Em’ly, I went on agen. By veía que no era Emily, seguía mi cami-
35 little and little, when I come to a new no. Poco a poco, empecé a darme cuenta
village or that, among the poor people, de que, cuando llegaba a una nueva po-
I found they know’d about me. They blación, la gente pobre había oído hablar
would set me down at their cottage de mí. Me ofrecían asiento en la entrada
doors, and give me what-not fur to eat de sus casas, sacaban lo que podían para
40 and drink, and show me where to sleep; comer y para beber, y me indicaban dón-
and many a woman, Mas’r Davy, as has de podía dormir; y muchas [753] muje-
had a daughter of about Em’ly’s age, res, señorito Davy, que tenían hijas de la
I’ve found a-waiting fur me, at Our edad de Emily, me esperaban junto a la
Saviour’s Cross outside the village, fur Cruz de Nuestro Salvador, en las afueras
45 to do me sim’lar kindnesses. Some has del pueblo, para ofrecerme su ayuda. Al-
had daughters as was dead. And God gunas tenían hijas que habían muerto. ¡Y
only knows how good them mothers was sólo Dios sabe lo bondadosas que fue-
to me!’ ron conmigo esas madres!

50 It was Martha at the door. I saw her Era Martha quien sujetaba la puerta. Vi
haggard, listening face distinctly. My con claridad su rostro atento y fatigado. Mi
dread was lest he should turn his head, único temor era que él volviera la cabeza y
and see her too. también la divisara.

55 ‘They would often put their —A menudo sentaban en mis rodillas


children - particular their little a sus hijos... especialmente si eran niñas
girls,’ said Mr. Peggotty, ‘upon my muy pequeñas —continuó diciendo el se-
knee; and many a time you might ñor Peggotty—; y habría podido verme
have seen me sitting at their doors, muchas veces sentado en la puerta de sus
60 when night was coming in, a’most as casas, al anochecer, y era casi como si fue-
if they’d been my Darling’s children. ran las hijas de mi querida Emily. ¡Ay, mi
Oh, my Darling!’ querida Emily!

Overpowered by sudden grief, he Embargado por el dolor, estalló en so-


65 sobbed aloud. I laid my trembling hand llozos. Puse mi mano temblorosa sobre la

652
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
upon the hand he put before his face. suya, que él se había llevado al rostro.
‘Thankee, sir,’ he said, ‘doen’t take no —Gracias, señor —exclamó—. No se
notice.’ preocupe.

5 In a very little while he took his hand No tardó en retirar la mano de la cara para
away and put it on his breast, and went ponerla en su pecho, y continuó su relato:
on with his story. ‘They often walked —A menudo salían conmigo por la
with me,’ he said, ‘in the morning, mañana y me acompañaban durante una
maybe a mile or two upon my road; and o dos millas; y, cuando nos despedía-
10 when we parted, and I said, «I’m very mos y yo les decía en mi idioma: «¡Mu-
thankful to you! God bless you!» they chas gracias y que Dios les bendiga!»,
always seemed to understand, and siempre parecían entenderme y me res-
answered pleasant. At last I come to pondían con afecto. Al final, llegué a la
the sea. It warn’t hard, you may costa. Como usted comprenderá, no fue
15 suppose, for a seafaring man like me to muy difícil para un hombre de mar como
work his way over to Italy. When I got yo llegar hasta Italia. Una vez allí, se-
theer, I wandered on as I had done guí viajando como hasta entonces. La
afore. The people was just as good to gente se mostraba igual de bondadosa
me, and I should have gone from town conmigo, y yo habría ido de ciudad en
20 to town, maybe the country through, but ciudad, a través de todo el país, si no
that I got news of her being seen among me hubieran llegado noticias de que
them Swiss mountains yonder. One as Emily estaba en las montañas de Suiza.
know’d his servant see ‘em there, all Alguien que conocía a su criado me dijo
three, and told me how they travelled, que había visto a los tres allí; y me ex-
25 and where they was. I made fur them plicó cómo viajaban y dónde se encon-
mountains, Mas’r Davy, day and night. traban. Eché a andar hacia esas monta-
Ever so fur as I went, ever so fur the ñas, señorito Davy, día y noche. Y cuan-
mountains seemed to shift away from to más avanzaba, más parecía que se
me. But I come up with ‘em, and I alejaban ellas. Pero las alcancé, y las
30 crossed ‘em. When I got nigh [near] crucé. Cuando estuve cerca del lugar
the place as I had been told of, I began donde me habían [754] dicho que la en-
to think within my own self, «What shall contraría, empecé a pensar: «Qué haré
I do when I see her?»’ cuando la vea?».

35 The listening face, insensible to the El atento rostro seguía en la puerta, in-
inclement night, still drooped at the sensible a las inclemencias de la noche, y,
door, and the hands begged me - prayed con sus manos, la joven parecía pedirme...
me - not to cast it forth. suplicarme... que no la echase fuera.

40 ‘I never doubted her,’ said Mr. —Nunca dudé de ella. ¡No! ¡Ni un
Peggotty. ‘No! Not a bit! On’y let her instante! Sólo con que me viese la
see my face - on’y let her beer my voice cara... sólo con que me oyera la voz...
- on’y let my stanning still afore her sólo con que, al verme ahí delante, le
bring to her thoughts the home she had vinieran recuerdos de la casa de donde
45 fled away from, and the child she had había huido, y de la niña que había
been - and if she had growed to be a sido... aunque se hubiera convertido en
royal lady, she’d have fell down at my una princesa, ¡habría caído a mis pies!
feet! I know’d it well! Many a time in ¡Lo sabía muy bien! Cuántas veces la
my sleep had I heerd her cry out, había oído gritar en mis sueños «¡tío!»
50 «Uncle!» and seen her fall like death y la había visto caer como muerta de-
afore me. Many a time in my sleep had lante de mí. Cuántas veces la había le-
I raised her up, and whispered to her, vantado y le había dicho a l o í d o :
«Em’ly, my dear, I am come fur to bring «¡Emily, querida, he venido a traerte mi
forgiveness, and to take you home!»’ perdón y a llevarte a casa!».
55
He stopped and shook his head, and Se detuvo, movió la cabeza y prosiguió
went on with a sigh. con un suspiro:

‘He was nowt to me now. Em’ly —Él había dejado de existir para mí.
60 was all. I bought a country dress to Emily era lo único que me importaba. Le
put upon her; and I know’d that, once compré un vestido de campesina para po-
found, she would walk beside me over nérselo; y sabía que, cuando la encontra-
them stony roads, go where I would, ra, caminaría a mi lado por los senderos
and never, never, leave me more. To pedregosos, iría donde yo fuese, y nunca,
65 put that dress upon her, and to cast off nunca más me abandonaría. Yo sólo pen-

653
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
what she wore - to take her on my arm saba en ponerle ese vestido y tirar el que
again, and wander towards home - to llevaba... en darle nuevamente el brazo y
stop sometimes upon the road, and echar a andar de vuelta a casa... en dete-
heal her bruised feet and her worse- nernos a veces al borde del camino y cu-
5 bruised heart - was all that I thowt of rarle sus pies doloridos y su corazón, aún
now. I doen’t believe I should have más dolorido. Creo que a él ni siquiera le
done so much as look at him. But, habría mirado. Pero, señorito Davy, todo
Mas’r Davy, it warn’t to be - not yet! eso no pudo ser... ¡todavía no! Llegué de-
I was too late, and they was gone. masiado tarde, y se habían ido. No pude
10 Wheer, I couldn’t learn. Some said saber adónde. Unos decían que aquí, otros
beer, some said theer. I travelled beer, que allí. Viajé por aquí, y viajé por allí,
and I travelled theer, but I found no pero no encontré a ninguna Emily, de
Em’ly, and I travelled home.’ modo que regresé a casa.

15 ‘How long ago?’ I asked. —¿Y hace mucho de eso? —inquirí.

‘A matter o’ fower days,’ said Mr. —Hará unos cuatro días —repuso el
Peggotty. ‘I sighted the old boat arter señor Peggotty—. Vi a lo lejos la vieja ga-
dark, and the light a-shining in the barra después de oscurecer, y una luz bri-
20 winder. When I come nigh [near] and llaba en la ventana. Cuando estuve cerca y
looked in through the glass, I see the miré por el cristal, distinguí a la fiel señora
faithful creetur Missis Gummidge sittin’ Gummidge sentada junto al fuego, como
by the fire, as we had fixed upon, alone. habíamos acordado, completamente sola. Le
I called out, «Doen’t be afeerd! It’s [755] grité: «¡No se asuste! ¡Soy Daniel!»,
25 Dan’l!» and I went in. I never could y entré. ¡Nunca hubiese creído que la vieja
have thowt the old boat would have barca tuviera un aspecto tan extraño!
been so strange!’ From some pocket in Sacó con mucho cuidado de un
his breast, he took out, with a very bolsillo de su chaleco un pequeño
careful hand a small paper bundle fajo de papeles que contenía dos o
30 containing two or three letters or little tres cartas o algunos sobres, y lo
packets, which he laid upon the table. dejó encima de la mesa.

‘This fust one come,’ he said, —Ésta llegó la primera —dijo, eligien-
selecting it from the rest, ‘afore I had do una—, a los pocos días de mi partida.
35 been gone a week. A fifty pound Es un billete de cincuenta libras, envuelto
Bank note, in a sheet of paper, en una hoja de papel donde habían escrito
directed to me, and put underneath mi dirección, y que metieron por debajo
the door in the night. She tried to de la puerta durante la noche. Ella intentó
hide her writing, but she couldn’t disimular la letra, pero ¡cómo iba a enga-
40 hide it from Me!’ ñarme!

He folded up the note again, with Volvió a doblar la carta con enorme cui-
great patience and care, in exactly the dado y paciencia, exactamente igual que
same form, and laid it on one side. antes, y la colocó a un lado.
45
‘This come to Missis Gummidge,’ he —Ésta le llegó a la señora Gummidge —
said, opening another, ‘two or three señaló, abriendo otra— hace dos o tres meses.
months ago.’After looking at it for some Después de contemplarla durante unos
moments, he gave it to me, and added instantes, me la dio, añadiendo en voz baja:
50 in a low voice, ‘Be so good as read it, — Te n g a l a b o n d a d d e l e e r l a ,
sir.’ s e ñ o r.

I read as follows: Leí lo siguiente:

55 ‘Oh what will you feel when you see ¡Qué pensará usted cuando vea es-
this writing, and know it comes from my tas líneas y sepa que han sido escri-
wicked hand! But try, try - not for my tas por mi mano culpable! Pero inten-
sake, but for uncle’s goodness, try to let te... no por mí, sino por la bondad de
your heart soften to me, only for a little mi tío... intente mitigar su severidad
60 little time! Try, pray do, to relent [give conmigo, aunque sólo sea por un ins-
in, as to influence or pressure soften, tante. Le ruego que se apiade de esta
yield truckle - yield to out of desdichada joven, y que me escriba
weakness, become mollified, ablan- en un pedazo de papel si mi tío está
darse] towards a miserable girl, and bien, y cuáles fueron sus palabras
65 write down on a bit of paper whether antes de dejar de pronunciar mi nom-

654
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he is well, and what he said about me bre para siempre. Dígame si por la
before you left off ever naming me noche, a la hora en que yo volvía a
among yourselves - and whether, of a casa, parece acordarse alguna vez de
night, when it is my old time of aquella a la que quería tanto. ¡Oh, se
5 coming home, you ever see him look me parte el alma cuando pienso en
as if he thought of one he used to love todo esto! Me arrodillo ante usted
so dear. Oh, my heart is breaking para suplicarle e implorarle que no
when I think about it! I am kneeling me trate con la dureza que merezco...
down to you, begging and praying you pues soy consciente de que la merez-
10 not to be as hard with me as I deserve co... y que tenga la bondad y la gene-
- as I well, well, know I deserve - but rosidad de escribir algo sobre él y
to be so gentle and so good, as to write después enviármelo. No es necesario
down something of him, and to send que me llame «mi pequeña», no es
it to me. You need not call me Little, necesario que me llame por el nom-
15 you need not call me by the name I bre que he deshonrado; pero escuche
have disgraced; but oh, listen to my mi grito de angustia y sea lo bastante
agony, and have mercy on me so far misericordiosa para mandarme algu-
as to write me some word of uncle, na noticia del tío, ¡al [[756] que mis
never, never to be seen in this world ojos nunca, nunca volverán a contem-
20 by my eyes again! plar en este mundo!

‘ D e a r, i f y o u r h e a r t i s h a r d Mi querida señora, si no tiene compa-


towards me - justly hard, I know - sión de mí... y está en su derecho, lo sé... si
but, listen, if it is hard, dear, ask him no tiene compasión de mí, pregunte su opi-
25 I have wronged the most - him whose nión al hombre a quien más he ofendido...
wife I was to have been - before you al hombre que iba a convertirme en su es-
quite decide against my poor poor posa..., antes de negarse a cumplir mi hu-
prayer! If he should be so milde ruego. Si él fuera lo bastante carita-
compassionate as to say that you tivo para decirle a usted que me escribiera
30 might write something for me to read unas líneas... y estoy seguro de que lo ha-
- I think he would, oh, I think he ría, ¡Oh, señora Gummidge!, estoy seguro
would, if you would only ask him, for de que lo haría, pues ha sido siempre tan
he always was so brave and so valiente y generoso... me gustaría que en-
forgiving - tell him then (but not tonces, sólo entonces, le dijera que, cuan-
35 else), that when I hear the wind do oigo soplar el viento por las noches,
blowing at night, I feel as if it was tengo la impresión de que ruge furioso,
passing angrily from seeing him and después de haberles visto a él y a mi tío, y
uncle, and was going up to God de que sube al cielo para poner a Dios en
against me. Tell him that if I was to contra mía. Hágale saber que si yo murie-
40 die tomorrow (and oh, if I was fit, I ra mañana (¡cuánto me agradaría dejar este
would be so glad to die!) I would mundo si mi alma estuviera preparada!) mis
bless him and uncle with my last últimas palabras serían para bendecirles, a
words, and pray for his happy home él y mi tío, y que, con mi último aliento,
with my last breath!’ rezaría por la felicidad de su hogar.
45
Some money was enclosed in this También en esta carta había dinero. Un
letter also. Five pounds. It was billete de cinco libras. Estaba intacto, igual
untouched like the previous sum, and que el anterior, y el señor Peggotty lo vol-
he refolded it in the same way. Detailed vió a doblar con el mismo cuidado. Había
50 instructions were added relative to the instrucciones detalladas para que la seño-
address of a reply, which, although they ra Gummidge supiera dónde dirigir la res-
betrayed the intervention of several puesta; y, aunque delataban la existencia
hands, and made it difficult to arrive at de varios intermediarios y hacían difícil
any very probable conclusion in llegar a una conclusión más o menos defi-
55 reference to her place of concealment, nitiva respecto al lugar donde Emily se
made it at least not unlikely that she had ocultaba, no parecía imposible que hubie-
written from that spot where she was ra escrito esa carta desde la población don-
stated to have been seen. de afirmaban haberla visto.

60 ‘What answer was sent?’ I —¿Y qué contestación le dieron? —


inquired of Mr. Peggotty. pregunté al señor Peggotty.

‘Missis Gummidge,’ he returned, —Como la señora Gummidge no tiene


‘not being a good scholar, sir, Ham muchos estudios, señor —replicó—, Ham
65 kindly drawed it out, and she made tuvo la amabilidad de redactar un borra-

655
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a copy on it. They told her I was dor, que ella copió. Le decían en él que yo
g o n e t o s e e k h e r, a n d w h a t m y había salido en su busca, y cuáles habían
parting words was.’ sido mis palabras antes de despedirme.

5 ‘Is that another letter in your —Lo que tiene en la mano, ¿es otra car-
hand?’ said I. ta? —inquirí. [757]

‘It’s money, sir,’ said Mr. Peggotty, —Es dinero, señor —repuso el señor
unfolding it a little way. ‘Ten pound, Peggotty, desdoblando una esquina—. Diez
10 you see. And wrote inside, «From a libras, ¿ve usted? Y dentro pone: «De un
true friend,» like the fust. But the fust amigo fiel», como en el primero. Pero el
was put underneath the door, and this primero lo metieron por debajo de la puer-
come by the post, day afore yesterday. ta y éste llegó por correo anteayer. Voy a
I’m a-going to seek her at the post- buscar a Emily en el lugar que indica el
15 mark.’ matasellos.

He showed it to me. It was a town Me lo enseñó. Era un pueblo en el Alto


on the Upper Rhine. He had found out, Rin. Había encontrado, en Yarmouth, unos
at Yarmouth, some foreign dealers who comerciantes extranjeros que conocían esa
20 knew that country, and they had drawn región y que le habían dibujado en un pa-
him a rude map on paper, which he pel un burdo mapa que él era capaz de in-
could very well understand. He laid it terpretar muy bien. Lo puso encima de la
between us on the table; and, with his mesa, entre los dos; y, apoyando la barbi-
chin resting on one hand, tracked his lla en una mano, fue trazando con la otra
25 course upon it with the other. la ruta que pensaba seguir.

I asked him how Ham was? He Le pregunté cómo estaba Ham, y él


shook his head. movió la cabeza.

30 ‘He works,’ he said, ‘as bold as a —Trabaja con el coraje de todo un


man can. His name’s as good, in all hombre. Su nombre es querido y respe-
that part, as any man’s is, anywheres tado por todos. No hay nadie que no esté
in the wureld. Anyone’s hand is ready dispuesto a echarle una mano, ¿sabe?;
to help him, you understand, and his is de igual modo que él está siempre dis-
35 ready to help them. He’s never been puesto a ayudar a los demás. Jamás le
heerd fur to complain. But my sister ’s hemos oído quejarse. Pero mi hermana
belief is (‘twixt ourselves) as it has cut cree (entre nosotros) que está muy heri-
him deep.’ do en el alma.

40 ‘Poor f e l l o w, I can —¡Pobre muchacho! ¡Seguro que es


believe it!’ cierto!

‘He ain’t no care, Mas’r Davy,’ said —Parece despreciar la vida, seño-
Mr. Peggotty in a solemn whisper - rito Davy —dijo el señor Peggotty en
45 ‘kinder no care no-how for his life. voz baja y con aire solemne—. Cuan-
When a man’s wanted for rough sarvice do hay que realizar algún trabajo duro
in rough weather, he’s theer. When en medio del mal tiempo, allí está él.
there’s hard duty to be done with danger Cuando hay que correr algún peligro,
in it, he steps for’ard afore all his ma- es el primero en dar un paso al frente.
50 tes. And yet he’s as gentle as any child. Y, sin embargo, es tan tierno como un
There ain’t a child in Yarmouth that niño. No hay un solo niño en Yarmouth
doen’t know him.’ que no lo conozca.

He gathered up the letters El señor Peggotty juntó las cartas


55 thoughtfully, smoothing them with his pensativo, alisándolas con la mano; y
hand; put them into their little bundle; volvió a formar con ellas un pequeño
and placed it tenderly in his breast fajo, que guardó amorosamente en su
again. The face was gone from the door. pecho. El rostro había desaparecido de
I still saw the snow drifting in; but la puerta. Vi que seguía entrando la nie-
60 nothing else was there. ve, pero no había nadie.

‘We l l ! ’ h e s a i d , l o o k i n g t o h i s —¡Bueno! —exclamó, mirando su


bag, ‘having seen you tonight, fardo—. Como ya lo he visto esta noche,
Mas’r Davy (and that doos me señorito Davy (¡y cuánto bien me ha he-
65 g o o d ! ) , I s h a l l a w a y b e t i m e s cho!), me iré mañana por la mañana, muy

656
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
tomorrow morning. You have seen temprano. Ya sabe [758] lo que llevo aquí
what I’ve got heer ’; putting his —dijo, poniendo la mano sobre el bolsi-
hand on where the little packet lay; llo donde llevaba el pequeño paquete—;
‘all that troubles me is, to think that lo único que me preocupa es pensar que
5 any harm might come to me, afore me puede ocurrir algo malo antes de que
that money was give back. If I was haya devuelto este dinero. Si yo murie-
to die, and it was lost, or stole, or ra, y se perdiese o me lo robaran, o des-
elseways made away with, and it apareciera de algún modo, y él no se en-
was never know’d by him but what terase, e imaginara que lo he aceptado,
10 I ’ d t o o k i t , I b e l i e v e t h e t ’ o t h e r no creo que pudieran retenerme en el otro
wureld wouldn’t hold me! I believe mundo. ¡Estoy seguro de que volvería a
I must come back!’ éste!

He rose, and I rose too; we Se levantó, y yo seguí su ejemplo; an-


15 g r a s p e d e a c h o t h e r b y t h e h a n d tes de salir, nos estrechamos la mano una
again, before going out. vez más.

‘I’d go ten thousand mile,’ he —Caminaría diez mil millas —afir-


said, ‘I’d go till I dropped dead, to mó—; andaría hasta caer muerto para de-
20 lay that money down afore him. If I volverle este dinero. Si consigo hacerlo, y
d o t h a t , a n d f i n d m y E m ’ l y, I ’ m encuentro a mi Emily, me daré por satisfe-
content. If I doen’t find her, maybe cho. Y si no la encuentro, tal vez algún día
she’ll come to hear, sometime, as her llegue a sus oídos que su tío, que tanto la
loving uncle only ended his search amaba, no dejó de buscarla hasta que la
25 for her when he ended his life; and muerte se lo llevó; y si la conozco bien, sé
if I know her, even that will turn her que esto bastará para que ella regrese fi-
home at last!’ nalmente a casa.

As he went out into the rigorous Cuando salimos a la gélida noche,


flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room 30 night, I saw the lonely figure flit away vi cómo huía de nosotros la solitaria
to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along
rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make before us. I turned him hastily on figura. Me apresuré a entretener al señor
short flights, (revolotear) (flitted from branch to
branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly some pretence, and held him in Peggotty con algún pretexto, y le di con-
to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. &
N.Engl. change one’s home; move. conversation until it was gone. versación hasta que ella se alejó.
1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a
la chita callando) a secret change of abode in
order to escape creditors etc. 35 He spoke of a traveller’s house on Me habló de una posada en la ca-
flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a
moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement the Dover Road, where he knew he rretera de Dover, donde encontraría
sl. homosexual, afeminado could find a clean, plain lodging for the una habitación limpia y sencilla para
night. I went with him over pasar la noche. Le acompañé más allá
Westminster Bridge, and parted from del puente de Westminster, y nos des-
40 him on the Surrey shore. Everything pedimos a orillas del Surrey. En mi
seemed, to my imagination, to be imaginación, todo pareció guardar si-
hushed in reverence for him, as he lencio por respeto a él, cuando
resumed his solitary journey through the reemprendió su viaje solitario a tra-
snow. vés de la nieve.
45
I returned to the inn yard, and, Regresé al patio de caballerizas de La
impressed by my remembrance of the Cruz de Oro y, conmovido por el recuerdo
face, looked awfully around for it. de aquel rostro, lo busqué por todas par-
It was not there. The snow had tes. No estaba allí. La nieve había borrado
50 covered our late footprints; my new las huellas recientes de nuestros pasos; sólo
track was the only one to be seen; podían verse mis últimas pisadas, e inclu-
and even that began to die away (it so éstas parecían desaparecer (¡nevaba tan-
snowed so fast) as I looked back to!) cuando miraba hacia atrás, por enci-
over my shoulder. ma de mi hombro. [759]
55

60

65

657
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 41 CAPÍTULO XLI

DORA’S AUNTS LAS TÍAS DE DORA

5 At last, an answer came from the two Por fin recibí una contestación de las
old ladies. They presented their dos ancianas. En ella presentaban sus res-
compliments to Mr. Copperfield, and petos al señor Copperfield y le decían que
informed him that they had given his habían leído su carta con el mayor
letter their best consideration, ‘with a detenimiento, «con miras a la felicidad de
10 view to the happiness of both parties’ - ambas partes». Esta expresión me pare-
which I thought rather an alarming ció bastante inquietante, no sólo porque
expression, not only because of the use la hubieran empleado con ocasión de las
they had made of it in relation to the diferencias familiares que he relatado an-
family difference before-mentioned, but tes, sino también porque había observado
15 because I had (and have all my life) (como he seguido haciendo a lo largo de mi
observed that conventional phrases are vida) que las frases convencionales son una
a sort of fireworks, easily let off, and especie de fuegos de artificio, fáciles de lan-
liable responsable; liable to take a great variety of shapes zar y susceptibles de adoptar infinidad de
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; and colours not at all suggested by their formas y de colores que no guardan el me-
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse 20 original form. The Misses Spenlow nor parecido con su forma original. L a s s e -
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de added that they begged to forbear ñoritas Spenlow no deseaban
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, [abstain] expressing, ‘through the dar su opinión «por correspon-
de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles medium of correspondence’, an opinion dencia» sobre el asunto trata-
están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a] on the subject of Mr. Copperfield’s do por el señor Copperfield en
4 probable: it’s liable to rain, es probable que 25 c o m m u n i c a t i o n ; b u t t h a t i f M r. s u c a r t a ; p e r o, si el señor
llueva
Compound Forms: Copperfield would do them the favour Copperfield les hacía el honor de vi-
be liable ser responsable
be liable for ser responsable de to call, upon a certain day sitarlas en la fecha que le indicaban
make jointly liable obligar solidariamente
(accompanied, if he thought proper, by (en compañía, si lo juzgaba oportu-
a confidential friend), they would be no, de un amigo de su confianza),
30 happy to hold some conversation on the sería un placer para ellas discutir el
subject. asunto con él.

To this favour, Mr. Copperfield El señor Copperfield respondió in-


immediately replied, with his respectful mediatamente a su escrito, enviándoles
35 compliments, that he would have the respetuosos saludos y declarando que
honour of waiting on the Misses tendría el honor de visitar a las señori-
S p e n l o w, a t t h e t i m e a p p o i n t e d ; tas Spenlow en la fecha indicada, acom-
accompanied, in accordance with their pañado, gracias a su amable autoriza-
kind permission, by his friend Mr. ción, de su amigo el señor Thomas
40 Thomas Traddles of the Inner Temple. Traddles, estudiante de Derecho. Una
Having dispatched which missive, Mr. vez enviada esta misiva, el señor
Copperfield fell into a condition of Copperfield cayó [760] en un estado de
strong nervous agitation; and so profunda agitación nerviosa, que le duró
remained until the day arrived. hasta el día de la entrevista.
45
It was a great augmentation of my Lo que aumentaba en gran medida mi
bereaved : destrozado, desconsolado uneasiness to be bereaved , at this desasosiego era no poder recurrir, en
bereave : 1 to deprive of something — usually used with
of <madam, you have bereft me of all words — eventful crisis, of the inestimable unos momentos tan decisivos, a los ines-
Shakespeare> 2 : to take away (a valued or
necessary possession) especially by force services of Miss Mills. But Mr. Mills, timables servicios de la señorita Mills.
50 who was always doing something or Pero el señor Mills, que siempre estaba
other to annoy me - or I felt as if he haciendo algo para contrariarme (o al
were, which was the same thing - had menos eso sentía yo, que viene a ser lo
brought his conduct to a climax, by mismo), había llevado ese afán a su pun-
taking it into his head that he would go to culminante, pues se le había metido
55 to India. Why should he go to India, en la cabeza marcharse a la India. ¿Por
except to harass me? To be sure he had qué tenía que marcharse a la India si no
nothing to do with any other part of the era para fastidiarme? A decir verdad, no
world, and had a good deal to do with se le había perdido nada en otras partes
that part; being entirely in the India del mundo, y en ese país tenía muchos
60 trade, whatever that was (I had floating intereses. Vivía del comercio con la In-
dreams myself concerning golden dia, fuera cual fuese este comercio (yo
shawls and elephants’ teeth); having veía chales dorados y colmillos de ele-
been at Calcutta in his youth; and fante en una especie de nebulosa); había
designing now to go out there again, in estado en Calcuta en su juventud y había
65 the capacity of resident partner. But tomado la decisión de volver allí como

658
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
this was nothing to me. However, it was socio residente. Pero eso no significaba
so much to him that for India he was nada para mí. Sin embargo, significaba
bound, and Julia with him; and Julia tanto para él que ya tenía pasajes para
went into the country to take leave of embarcarse, en compañía de su hija; y
5 her relations; and the house was put into Julia se había ido al campo para despe-
a perfect suit of bills, announcing that dirse de su familia; y la casa estaba lite-
it was to be let or sold, and that the ralmente cubierta de carteles que anun-
furniture (Mangle and all) was to be ciaban su venta o alquiler, y que el mo-
taken at a valuation. So, here was biliario (incluida la calandria) sería ta-
10 another earthquake of which I became sado por un experto. ¡Y ahí estaba yo, en
the sport, before I had recovered from medio de otro terremoto, antes de que me
the shock of its predecessor! hubiese recobrado del anterior!

I was in several minds how to dress Estaba bastante indeciso sobre la ropa
15 myself on the important day; being que vestiría en una fecha tan señalada. Me
divided between my desire to appear debatía entre el deseo de llevar lo que más
to advantage, and my apprehensions me favoreciera, y mi temor a que cualquier
of putting on anything that might detalle pudiese perjudicar mi reputación
impair my severely practical character de hombre rigurosamente pragmático a los
20 in the eyes of the Misses Spenlow. I ojos de las señoritas Spenlow. Me esfor-
endeavoured to hit a happy medium cé por llegar a un justo medio entre aque-
between these two extremes; my aunt llos dos extremos, y mi tía elogió el re-
approved the result; and Mr. Dick sultado; mientras Traddles y yo bajába-
threw one of his shoes after Traddles mos por la escalera, el señor Dick arrojó
25 a n d m e , f o r l u c k , a s w e w e n t uno de sus zapatos contra nosotros para
downstairs. darnos buena suerte.

Excellent fellow as I knew Traddles Traddles era un excelente mucha-


to be, and warmly attached to him as I cho y yo sentía un profundo cariño por
30 was, I could not help wishing, on that él, pero, en aquella ocasión tan deli-
delicate occasion, that he had never cada, no pude sino lamentar su cos-
contracted the habit of brushing his tumbre de llevar el pelo de punta.
hair so very upright. It gave him a [761] Este peinado confería a su ros-
surprised look - not to say a hearth- tro una expresión de asombro (por no
35 broomy kind of expression - which, my decir de escobilla de chimenea) que,
apprehensions whispered, might be fa- si se confirmaban mis temores, podría
tal to us. ser funesta para nosotros.

I took the liberty of mentioning it to Me tomé la libertad de mencio-


40 Traddles, as we were walking to Putney; nárselo mientras íbamos andando
and saying that if he WOULD smooth a Putney; y le sugerí que se lo
it down a little - aplastara un poco.

‘My dear Copperfield,’ said —Mi querido Copperfield —dijo


45 Traddles, lifting off his hat, and rubbing él, quitándose el sombrero y frotando
his hair all kinds of ways, ‘nothing sus cabellos en todas direcciones—,
would give me greater pleasure. But it nada me haría más feliz. Pero no hay
won’t.’ manera.

50 ‘ Wo n ’ t b e s m o o t h e d d o w n ? ’ —¿No hay manera de aplastarlos? —


said I. pregunté.

‘No,’ said Traddles. ‘Nothing will —No —repuso Traddles— Es impo-


induce it. If I was to carry a half- sible. Aunque fuera hasta Putney con
55 hundred-weight upon it, all the way to un peso de cincuenta libras en la cabe-
Putney, it would be up again the moment za, mis cabellos volverían a ponerse de
the weight was taken off. You have no punta en cuanto me lo quitara. No sa-
idea what obstinate hair mine is, bes lo testarudos que son, Copperfield.
Copperfield. I am quite a fretful Soy un puercoespín con las púas siem-
60 porcupine.’ pre erizadas.

I was a little disappointed, I must Debo confesar que me sentí un poco


confess, but thoroughly charmed by his decepcionado, aunque me encantó su sen-
good-nature too. I told him how I tido del humor. Le dije cuánto apreciaba
65 esteemed his good-nature; and said that su buen carácter; y añadí que toda la tes-

659
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his hair must have taken all the tarudez debía de habérsele concentrado
obstinacy out of his character, for he en los cabellos, pues a él no le quedaba
had none. ni rastro.

5 ‘Oh!’ returned Traddles, laughing. —¡Oh! —contestó Traddles, riendo—.


‘I assure you, it’s quite an old story, my Te aseguro que la historia de mi infortuna-
unfortunate hair. My uncle’s wife do pelo es muy antigua. La mujer de mi tío
couldn’t bear it. She said it exasperated no podía soportarlo. Decía que le sacaba
her. It stood very much in my way, too, de quicio. Y también fue un verdadero fas-
10 when I first fell in love with Sophy. tidio cuando me enamoré de Sophy. ¡Un
Very much!’ verdadero fastidio!

‘Did she object to it?’ —¿Acaso no le gustaba a ella?

15 ‘SHE didn’t,’ rejoined Traddles; ‘but —A ella sí —respondió mi amigo—;


her eldest sister - the one that’s the pero, al parecer, su hermana mayor... la que
Beauty - quite made game of it, I es una belleza... no dejaba de burlarse de
understand. In fact, all the sisters laugh él. En realidad, todas sus hermanas se ríen
at it.’ de él.
20
‘Agreeable!’ said I. —¡Muy bonito!

‘ Ye s , ’ r e t u r n e d T r a d d l e s —Sí —repuso Traddles, con la mayor


w i t h p e r f e c t i n n o c e n c e , ‘ i t ’s inocencia—; se ha convertido en un moti-
25 a j o k e f o r u s . T h e y p r e t e n d vo de diversión para nosotros. Las herma-
that Sophy has a lock of it in nas afirman que Sophy tiene un mechón
her desk, and is obliged to en su escritorio y que, para conservarlo
shut it in a clasped book, to aplastado, se ve obligada a guardarlo en
keep it down. We l a u g h un libro con cierre metálico. Es una broma
30 a b o u t i t . ’ entre nosotros.

‘By the by, my dear Traddles,’ said —Por cierto, mi querido


I, ‘your experience may suggest Tr a d d l e s — d i j e — , t u e x p e r i e n c i a
something to me. When you became podría serme muy útil. Cuando te
35 engaged to the young lady whom you comprometiste con la [762] joven
have just mentioned, did you make a re- de que me hablas, ¿pediste formal-
gular proposal to her family? Was there mente su mano a la familia? ¿Pa-
anything like - what we are going saste por una situación semejante...
through today, for instance?’ I added, a l a d e h o y, p o r e j e m p l o ? — a ñ a d í
40 nervously. con nerviosismo.

‘Why,’ replied Traddles, on whose —En mi caso, Copperfield —


attentive face a thoughtful shade had replicó él, poniéndose serio—,
stolen, ‘it was rather a painful la negociación fue bastante
45 transaction, Copperfield, in my case. complicada. Sophy es tan nece-
You see, Sophy being of so much use in saria dentro de su casa que na-
the family, none of them could endure die soportaba la idea de que pu-
the thought of her ever being married. diese contraer matrimonio. Lo
Indeed, they had quite settled among cierto es que habían decidido
50 themselves that she never was to be que no se casara jamás, y siem-
married, and they called her the old pre la llamaban la solterona.
maid. Accordingly, when I mentioned Por ese motivo, cuando, con la
it, with the greatest precaution, to Mrs. mayor cautela, hablé con la se-
Crewler -’ ñ o r a C r e w l e r. . .
55
‘The mama?’ said I. —¿Su madre? —pregunté.

‘ T h e m a m a , ’ s a i d Tr a d d l e s - —En efecto —dijo Traddles—. Su


‘Reverend Horace Crewler - when I padre es el reverendo Horace Crewler.
60 m e n t i o n e d i t w i t h e v e r y p o s s i b l e Cuando, con todo el cuidado del mun-
precaution to Mrs. Crewler, the effect do, hablé con la señora Crewler, la no-
upon her was such that she gave a ticia le causó tanta impresión que lanzó
scream and became insensible. I un grito y se desvaneció. Pasaron me-
couldn’t approach the subject again, for ses antes de que pudiera abordar nue-
65 months.’ vamente el asunto.

660
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘You did at last?’ said I. —¿Y por fin lo hiciste?

‘Well, the Reverend Horace did,’ —En realidad fue el reverendo Horace
5 said Traddles. ‘He is an excellent man, —repuso mi amigo—. Es un hombre ex-
most exemplary in every way; and he celente y ejemplar en todos los sentidos;
pointed out to her that she ought, as a hizo comprender a su mujer que su deber
Christian, to reconcile herself to the cristiano era aceptar el sacrificio (especial-
sacrifice (especially as it was so mente por lo incierto que era) y no alber-
10 uncertain), and to bear no uncharitable gar en su pecho sentimientos poco carita-
feeling towards me. As to myself, tivos hacia mi persona. En cuanto a mí,
Copperfield, I give you my word, I felt Copperfield, te aseguro que me sentía una
a perfect bird of prey towards the verdadera ave de presa a punto de lanzar-
family.’ se sobre aquella familia.
15
‘The sisters took your part, I hope, —Las hermanas se pusieron de tu par-
Traddles?’ te, ¿no es así?

‘Why, I can’t say they did,’ he —Pues no —respondió—. Cuando


20 returned. ‘When we had comparatively casi habíamos logrado convencer a la
reconciled Mrs. Crewler to it, we had señora Crewler, tuvimos que darle la
to break it to Sarah. You recollect my noticia a Sarah. ¿Recuerdas que te ha-
mentioning Sarah, as the one that has blé de Sarah, la que tiene algún pro-
something the matter with her spine?’ blema en la columna vertebral?
25
‘Perfectly!’ —Perfectamente.

‘She clenched both her hands,’ —Pues Sarah apretó los puños —afir-
s a i d Tr a d d l e s , l o o k i n g a t m e i n mó Traddles, mirándome consternado—;
30 d i s m a y ; ‘ s h u t h e r e y e s ; t u r n e d cerró los ojos; adquirió una palidez ceni-
lead-colour; became perfectly stiff; cienta; se quedó completamente rígida; y
and took nothing for two days but no quiso tomar nada durante dos días, si
toast-and-water, administered with exceptuamos un poco de pan tostado con
a tea-spoon.’ agua, a cucharaditas. [763]
35
‘What a very unpleasant girl, —¡Qué muchacha tan desagra-
Traddles!’ I remarked. d a b l e , Tr a d d l e s ! — e x c l a m é . —
‘Oh, I beg your pardon, ¡ Te e q u i v o c a s , C o p p e r f i e l d ! —
Copperfield!’ said Traddles. ‘She is a replicó—. Es una jovencita en-
40 very charming girl, but she has a great c a n t a d o r a , a unque sumamente sensible.
deal of feeling. In fact, they all have. En realidad, todas las hermanas lo son.
Sophy told me afterwards, that the self- Sophy me dijo después que no había pala-
reproach she underwent while she was bras para describir sus remordimientos
in attendance upon Sarah, no words mientras cuidaba a Sarah. Estoy convenci-
45 could describe. I know it must have do de que fueron terribles, Copperfield, a
been severe, by my own feelings, juzgar por cómo me sentía yo, un verdade-
Copperfield; which were like a ro criminal. Cuando Sarah se restableció,
criminal’s. After Sarah was restored, tuvimos que dar la noticia a las ocho her-
we still had to break it to the other eight; manas restantes; todas ellas padecieron al-
50 and it produced various effects upon gún efecto diferente, aunque igualmente
them of a most pathetic nature. The two patético. Las dos menores, las que educa
little ones, whom Sophy educates, have Sophy, parecen haber dejado de odiarme
only just left off de-testing me.’ hace muy poco.

reconcile v.tr. 1make friendly again after an 55 ‘At any rate, they are all reconciled —En cualquier caso, han terminado por
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to)
make acquiescent or contentedly submissive to to it now, I hope?’ said I. aceptarlo, ¿no es así? —inquirí.
(something disagreeable or unwelcome)
Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle
(a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b ‘Ye-yes, I should say they were, on —S...sí, supongo que al menos se
show the compatibility of by argument or in practice
(cannot reconcile your views with the facts). the whole, resigned to it,’ said Traddles, han resignado —contestó Traddles,
60 doubtfully. ‘The fact is, we avoid muy poco convencido de sus pala-
mentioning the subject; and my bras—. Lo cierto es que evitamos ha-
unsettled prospects and indifferent blar del asunto; y la incertidumbre de
circumstances are a great consolation to mi porvenir, así como la mediocridad
them. There will be a deplorable scene, de mi situación, son un gran consuelo
65 whenever we are married. It will be para ellas. Habrá una escena espantosa

661
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
much more like a funeral, than a el día que nos casemos. Parecerá un
wedding. And they’ll all hate me for funeral más que una boda. ¡Y todas me
taking her away!’ odiarán por llevármela lejos!

5 His honest face, as he looked at me Cuando recuerdo la honestidad de


with a serio-comic shake of his head, su rostro, que me miraba moviendo la
impresses me more in the remembrance cabeza medio en serio, medio en bro-
than it did in the reality, for I was by ma, me siento mucho más conmovido
this time in a state of such excessive que en aquellos momentos, pues mi
10 t r e p i d a t i o n [ g r a n t e m b l o r ] a n d agitación y mi atolondramiento eran tan
wandering of mind, as to be quite extraordinarios que no podía centrar mi
unable to fix my attention on anything. atención en nada. Al acercarnos a la
On our approaching the house where the casa donde vivían las señoritas
Misses Spenlow lived, I was at such a Spenlow, estaba tan poco seguro de mi
15 discount in respect of my personal looks aspecto físico y de mi presencia de áni-
and presence of mind, that Traddles mo que Traddles me propuso tomar un
proposed a gentle stimulant in the form pequeño estimulante en forma de vaso
of a glass of ale. This having been de cerveza. Una vez administrado éste
administered at a neighbouring public- en una taberna de la vecindad, me con-
20 house, he conducted me, with tottering dujo con paso vacilante hasta la puerta
steps, to the Misses Spenlow’s door. de las señoritas Spenlow.

I had a vague sensation of being, as Tuve la vaga impresión de quedar ex-


it were, on view, when the maid opened puesto a otras miradas cuando la criada
25 it; and of wavering, somehow, across a nos abrió; y de cruzar tambaleante un ves-
hall with a weather-glass in it, into a tíbulo en el que había un barómetro, an-
quiet little drawing-room on the ground- tes de pasar a una tranquila salita en la
floor, commanding a neat garden. Also planta baja, que se abría sobre un bonito
of sitting down here, on a sofa, and [764] y cuidado jardín; y de sentarme allí
30 seeing Traddles’s hair start up, now his en un sofá, y ver el pelo de Traddles otra
hat was removed, like one of those vez de punta, en cuanto se quitó el som-
obtrusive little figures made of springs, brero, como una de esas molestas figuri-
that fly out of fictitious snuff-boxes tas con muelle que salen de repente de las
when the lid is taken off. Also of falsas tabaqueras al levantar la tapa; y de
35 hearing an old-fashioned clock ticking oír el tictac de un viejo reloj sobre la chi-
away on the chimney-piece, and trying menea, e intentar acompasar su ritmo al
to make it keep time to the jerking of de los violentos latidos de mi corazón...
my heart, - which it wouldn’t. Also of sin conseguirlo; y de mirar a uno y otro
looking round the room for any sign of lado por si encontraba alguna señal de la
40 Dora, and seeing none. Also of thinking presencia de Dora, sin descubrir ningu-
that Jip once barked in the distance, and na; y de pensar que Jip había ladrado a lo
was instantly choked by somebody. lejos, y alguien le había tapado el hocico.
Ultimately I found myself backing Al final, después de empujar a Traddles
Traddles into the fireplace, and bowing contra la chimenea, me encontré inclinán-
45 in great confusion to two dry little dome, muy confuso, ante dos ancianas en-
elderly ladies, dressed in black, and jutas y menudas, vestidas de negro y
each looking wonderfully like a asombrosamente parecidas a dos minia-
preparation in chip or tan of the late Mr. turas en madera y cuero repujado del di-
Spenlow. funto señor Spenlow.
50
‘Pray,’ said one of the two little —Les ruego que se sienten —dijo una
ladies, ‘be seated.’ de las dos ancianas.

When I had done tumbling over Cuando dejé de tropezar con


55 Traddles, and had sat upon something Traddles y conseguí sentarme encima
which was not a cat - my first seat was - de algo que no fuera un gato (pues ése
I so far recovered my sight, as to había sido mi primer asiento), reco-
perceive that Mr. Spenlow had evidently bré la lucidez suficiente para
been the youngest of the family; that percatarme de que el señor Spenlow
60 there was a disparity of six or eight había sido el miembro más joven de
years between the two sisters; and that la familia; de que había una diferen-
the younger appeared to be the mana- cia de seis u ocho años entre las dos
ger of the conference, inasmuch as she hermanas; y de que la más joven pa-
had my letter in her hand - so familiar recía llevar la voz cantante, pues era
65 as it looked to me, and yet so odd! - la que tenía mi carta (¡tan familiar y,

662
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and was referring to it through an eye- al mismo tiempo, tan extraña!), que
glass. They were dressed alike, but this examinaba a través de un monóculo.
sister wore her dress with a more Las dos vestían de un modo muy se-
youthful air than the other; and perhaps mejante, pero esta hermana tenía un
5 had a trifle more frill, or tucker, or aire más juvenil; y es posible que lle-
brooch, or bracelet, or some little thing vase algún bordado, encaje, broche,
of that kind, which made her look more pulsera o pequeña fruslería que le die-
lively. They were both upright in their ra un aspecto menos rancio. Las dos
carriage, formal, precise, composed, caminaban muy erguidas, y eran for-
10 and quiet. The sister who had not my males, precisas, dignas y tranquilas.
letter, had her arms crossed on her La hermana mayor tenía los brazos
breast, and resting on each other, like cruzados sobre el pecho, el uno apo-
an Idol. yado sobre el otro como un ídolo.

15 ‘Mr. Copperfield, I believe,’ said the —El señor Copperfield, supongo —


sister who had got my letter, addressing dijo la hermana que tenía la carta en la
herself to Traddles. mano, dirigiéndose a Traddles.

This was a frightful beginning. Era un mal comienzo. Traddles


20 Traddles had to indicate that I was Mr. tuvo que aclarar que yo era el señor
Copperfield, and I had to lay claim to Copperfield, yo tuve que confirmar sus
myself, and they had to divest palabras, [765] y ellas tuvieron que re-
themselves of a preconceived opinion nunciar a su opinión preconcebida de
that Traddles was Mr. Copperfield, and que Traddles era el señor Copperfield.
25 altogether we were in a nice condition. ¡Una situación embarazosa para todos!
To improve it, we all distinctly heard Para colmo de males, Jip dio dos cor-
Jip give two short barks, and receive tos ladridos, antes de alguien le tapa-
another choke. ra el hocico.

30 ‘Mr. Copperfield!’ said the sister —¡Señor Copperfield! —exclamó la


with the letter. hermana de la carta.

I did something - bowed, I suppose Yo hice algo... imagino que saludarla


- and was all attention, when the other con una inclinación... y era todo oídos
35 sister struck in. cuando la otra anciana nos interrumpió.

‘My sister Lavinia,’ said she ‘being —Mi hermana Lavinia —dijo—, que
conversant with matters of this nature, está muy familiarizada con esta clase de
will state what we consider most cuestiones, le dirá lo que nosotras consi-
40 calculated to promote the happiness of deramos más adecuado para promover la
both parties.’ felicidad de ambas partes.

I discovered afterwards that Miss Más tarde descubrí que la señorita


Lavinia was an authority in affairs of Lavinia era una autoridad en asuntos
45 the heart, by reason of there having del corazón, debido a la existencia en
anciently existed a certain Mr. Pidger, el pasado de un tal señor Pidger, que
who played short whist, and was jugaba al whist y que, según creían,
supposed to have been enamoured of había estado enamorado de ella. Mi
her. My private opinion is, that this was opinión personal es que se trataba de
50 entirely a gratuitous assumption, and una suposición gratuita y que el señor
that Pidger was altogether innocent of Pidger era inocente de semejante sen-
any such sentiments - to which he had timiento, que aparentemente jamás ex-
never given any sort of expression that teriorizó en modo alguno. Pero tanto
I could ever hear of. Both Miss Lavinia la señorita Lavinia como la señorita
55 and Miss Clarissa had a superstition, Clarissa creían que habría declarado
however, that he would have declared su pasión si no hubiera muerto prema-
his passion, if he had not been cut short turamente (casi a los sesenta años) por
in his youth (at about sixty) by over- abusar del alcohol, y por tratar de
drinking his constitution, and over- compensar esta debilidad bebiendo
60 doing an attempt to set it right again by cantidades ingentes de agua de Bath.
swilling Bath water. They had a lurking Tenían incluso la vaga sospecha de
suspicion even, that he died of secret que aquel amor secreto lo había mata-
love; though I must say there was a do; aunque debo decir que había en la
picture of him in the house with a casa un retrato de él, con una nariz
65 damask nose, which concealment did carmesí que no parecía especialmente

663
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
not appear to have ever preyed upon. proclive a ocultar nada.

‘We will not,’ said Miss Lavinia, —No hablaremos del pasado de este
‘enter on the past history of this matter. asunto —dijo la señorita Lavinia—. La
5 Our poor brother Francis’s death has muerte de nuestro pobre hermano Francis
cancelled that.’ lo ha borrado.

‘We had not,’ said Miss Clarissa, —No nos tratábamos mucho con
‘been in the habit of frequent nuestro hermano Francis —señaló la
10 association with our brother Francis; señorita Clarissa—; pero no había di-
but there was no decided division or ferencias irreconciliables ni desavenen-
disunion between us. Francis took his cias entre nosotros. Francis siguió su
road; we took ours. We considered it camino; nosotras, el nuestro. Conside-
conducive to the happiness of all parties ramos que sería lo mejor con miras a
15 that it should be so. And it was so.’ la felicidad de todos. Y así fue.

Each of the sisters leaned a little Las dos hermanas se inclinaban un


forward to speak, shook her head poco hacia delante [766] para hablar, agi-
after speaking, and became upright taban la cabeza después de hacerlo, y vol-
20 a g a i n w h e n s i l e n t . M i s s C l a r i s s a vían a erguirse mientras guardaban silen-
never moved her arms. She cio. La señorita Clarissa jamás movía los
sometimes played tunes upon them brazos. A veces marcaba con los dedos el
with her fingers - minuets and mar- compás de alguna melodía, un minué o
ches I should think - but never mo- una marcha, según parecía, pero jamás
25 ved them. movía los brazos.

‘Our niece’s position, or supposed —La situación de nuestra sobrina, o


posi t i on, is much changed by our su supuesta situación, ha cambiado mu-
brother Francis’s death,’ said Miss cho desde la muerte de nuestro herma-
30 Lavinia; ‘and therefore we consider our no Francis —aseguró la señorita
brother ’s opinions as regarded her Lavinia—; por ese motivo, suponemos
position as being changed too. We have que la opinión de nuestro hermano tam-
no reason to doubt, Mr. Copperfield, bién habría cambiado al respecto. No
that you are a young gentleman tenemos ninguna razón, señor
35 p o s s e s s e d o f g o o d q u a l i t i e s a n d Copperfield, para dudar de sus buenas
honourable character; or that you have cualidades y de su honorabilidad, ni del
an affection - or are fully persuaded that afecto que siente (o cree sinceramente
you have an affection - for our niece.’ sentir) por nuestra sobrina.

40 I replied, as I usually did whenever Le contesté, como hacía siempre que


I had a chance, that nobody had ever se me presentaba la ocasión, que nadie
loved anybody else as I loved Dora. había amado nunca como yo amaba a
Traddles came to my assistance with a Dora. Traddles vino en mi ayuda con un
confirmatory murmur. murmullo de aprobación.
45
Miss Lavinia was going on to make La señorita Lavinia se disponía
some rejoinder [reply], when Miss a pronunciar una respuesta cuando
Clarissa, who appeared to be la señorita Clarissa, que parecía te-
incessantly beset [acosar] by a desire ner la imperiosa necesidad de ha-
50 to refer to her brother Francis, struck b l a r s i e m p r e d e s u h e r m a n o , i n t e r-
in again: vino de nuevo:

‘If Dora’s mama,’ she said, ‘when —Si la madre de Dora —exclamó—
she married our brother Francis, had at hubiera dicho, nada más casarse con
55 once said that there was not room for nuestro hermano Francis, que no había
the family at the dinner-table, it would sitio en la mesa de su casa para la fami-
have been better for the happiness of lia, habría sido mucho mejor para la fe-
all parties.’ licidad de todos.

60 ‘Sister Clarissa,’ said Miss —Mi querida Clarissa —dijo la seño-


Lavinia. ‘Perhaps we needn’t mind rita Lavinia—, quizá sería mejor olvidar
that now.’ eso ahora.

‘Sister Lavinia,’ said Miss Clarissa, —Mi querida Lavinia —respondió su


65 ‘it belongs to the subject. With your hermana—, si lo digo es porque viene a

664
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
branch of the subject, on which alone cuento. Hay una parte de este asunto que
you are competent to speak, I should not sólo tú estás preparada para tratar, y ja-
think of interfering. On this branch of más se me ocurriría interrumpirte. Pero
the subject I have a voice and an hay otra parte sobre la que tengo mis pro-
5 opinion. It would have been better for pias ideas, así como el derecho a
the happiness of all parties, if Dora’s expresarlas. Habría sido mucho mejor
mama, when she married our brother para la felicidad de todos, si la madre de
Francis, had mentioned plainly what her Dora hubiera dicho claramente, nada más
intentions were. We should then have casarse con nuestro hermano Francis, cuá-
10 known what we had to expect. We les eran sus intenciones. Habríamos sabi-
should have said «Pray do not invite us, do a qué atenernos. Le hubiéramos dicho:
at any time»; and all possibility of «Por favor, no [767] nos invites nunca»;
misunderstanding would have been y así se habría evitado cualquier posible
avoided.’ malentendido.
15
When Miss Clarissa had shaken Cuando la señorita Clarissa hubo mo-
her head, Miss Lavinia resumed: vido la cabeza, la señorita Lavinia prosi-
again referring to my letter through guió su alocución, echando una ojeada a
her eye-glass. They both had little mi carta a través del monóculo. Las dos
20 bright round twinkling eyes, by the ancianas, dicho sea de paso, tenían unos
w a y, which were like birds’ eyes. ojitos redondos y brillantes que se aseme-
They were not unlike birds, jaban a los de un pájaro. Y lo cierto es que
altogether; having a sharp, brisk, tenían mucho de estos animales; la viveza
sudden manner, and a little short, y la brusquedad de sus ademanes, así como
25 spruce way of adjusting themselves, la pulcritud de sus atuendos, hacían pen-
like canaries. sar en dos canarios.

Miss Lavinia, as I have said, La señorita Lavinia, como acabo de se-


resumed: ñalar, prosiguió:
30
‘You ask permission of my sister —Nos pide permiso a mi hermana
Clarissa and myself, M r. Clarissa y a mí, señor Copperfield, para
Copperfield, to visit here, as the venir de visita a esta casa como novio for-
accepted suitor of our niece.’ mal de nuestra sobrina.
35
‘If our brother Francis,’ said Miss —Si nuestro hermano Francis —aña-
Clarissa, breaking out again, if I may dió la señorita Clarissa, interrumpiendo de
call anything so calm a breaking out, nuevo a su hermana (si es que podía apli-
‘wished to surround himself with an carse ese verbo a una intervención tan apa-
40 atmosphere of Doctors’ Commons, cible)— deseaba vivir en el ambiente de
and of Doctors’ Commons only, what los Doctors’ Commons, y en ningún otro,
right or desire had we to object? ¿qué derecho o deseo teníamos nosotras de
None, I am sure. We have ever been oponernos? Ninguno, estoy segura. Siem-
far from wishing to obtrude pre hemos estado muy lejos de querer im-
45 ourselves on anyone. But why not poner nuestro trato a alguien. Pero ¿por qué
say so? Let our brother Francis and no decirlo con toda franqueza? ¡Que nues-
his wife have their society. Let my tro hermano Francis y su mujer tengan sus
sister Lavinia and myself have our amigos! ¡Y mi hermana Lavinia y yo, los
s o c i e t y. We c a n f i n d i t f o r nuestros! ¡No necesitamos la ayuda de na-
50 ourselves, I hope.’ die para encontrarlos!

As this appeared to be addressed to Como parecía dirigirse a Traddles


Traddles and me, both Traddles and I y a mí, los dos nos sentimos obligados
made some sort of reply. Traddles was a contestar algo. La respuesta de
55 inaudible. I think I observed, myself, Traddles fue inaudible. Creo que yo
that it was highly creditable to all comenté que aquello me parecía enco-
concerned. I don’t in the least know miable. No tengo la menor idea de lo
what I meant. que quise decir.

60 ‘Sister Lavinia,’ said Miss —Mi querida Lavinia —dijo la señorita


Clarissa, having now relieved her Clarissa, una vez que consiguió desahogar-
mind, ‘you can go on, my dear.’ se—, puedes continuar cuando desees.

Miss Lavinia proceeded: La señorita Lavinia prosiguió:


65

665
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Mr. Copperfield, my sister Clarissa —Señor Copperfield, mi hermana
and I have been very careful indeed in Clarissa y yo hemos leído su carta con el
considering this letter; and we have not mayor detenimiento; y, después de mucho
considered it without finally showing it meditar, se la hemos enseñado a nuestra
5 to our niece, and discussing it with our sobrina, con [768] quien hemos discutido
niece. We have no doubt that you think el asunto. Estamos convencidas de que us-
you like her very much.’ ted cree quererla mucho.

‘Think, ma’am,’ I rapturously —¿Que si lo creo? —exclamé con ve-


10 began, ‘oh! -’ hemencia—. ¡Oh!...

But Miss Clarissa giving me a look Pero la señorita Clarissa me pidió con
(just like a sharp canary), as requesting su mirada (tan penetrante como la de un
that I would not interrupt the oracle, I canario) que no interrumpiera al oráculo,
15 begged pardon. y yo me disculpé.

‘Affection,’ said Miss Lavinia, —El cariño —dijo la señorita Lavinia,


glancing at her sister for buscando con los ojos la aprobación de su
corroboration, which she gave in the hermana (que asentía con la cabeza cada
20 form of a little nod to every clause, vez que ella terminaba una frase)—, el ver-
‘mature affection, homage, devotion, dadero cariño, el respeto, la lealtad, no se
does not easily express itself. Its expresan fácilmente. Su voz apenas resul-
voice is low. It is modest and retiring, ta audible. Son modestos y reservados; es-
it lies in ambush, waits and waits. tán al acecho, esperan y esperan. Así es la
25 Such is the mature fruit. Sometimes fruta madura. A veces transcurre una vida,
a life glides away, and finds it still mientras continúa madurando en la som-
ripening in the shade.’ bra.

Of course I did not understand Naturalmente, yo entonces no compren-


30 then that this was an allusion to her día que aquello era una alusión a su su-
supposed experience of the stricken puesta experiencia con el pobre Pidger;
Pidger; but I saw, from the gravity pero, por la seriedad con que la señorita
with which Miss Clarissa nodded Clarissa asentía con la cabeza, me di cuen-
her head, that great weight was ta de que las dos ancianas concedían una
35 attached to these words. gran importancia a esas palabras.

‘The light - for I call them, in —Las inclinaciones ligeras de las per-
comparison with such sentiments, the sonas muy jóvenes... y las llamo ligeras,
light - inclinations of very young people,’ en comparación con unos sentimientos tan
40 pursued Miss Lavinia, ‘are dust, profundos —prosiguió la señorita
compared to rocks. It is owing to the Lavinia—, son como el polvo al lado de
difficulty of knowing whether they are las rocas. Y es tan difícil saber si son
likely to endure or have any real susceptibles de durar o si tienen una base
foundation, that my sister Clarissa and sólida que mi hermana Clarissa y yo he-
45 myself have been very undecided how mos estado muy indecisas, señor
to act, Mr. Copperfield, and Mr. -’ Copperfield y señor...

‘Traddles,’ said my friend, finding —Traddles —exclamó mi amigo, al


himself looked at. darse cuenta de que le miraban.
50
‘I beg pardon. Of the Inner Temple, —Usted perdone. Estudiante de Dere-
I believe?’ said Miss Clarissa, again cho, ¿no es así? —dijo la señorita Lavinia,
glancing at my letter. echando un vistazo a mi carta.

55 Traddles said ‘Exactly so,’ and —En efecto —contestó Traddles, rubo-
became pretty red in the face. rizándose.

Now, although I had not received A pesar de que hasta entonces no ha-
any express encouragement as yet, I bía recibido la menor frase de aliento,
60 fancied that I saw in the two little creí percibir en las dos diminutas
sisters, and particularly in Miss hermanas, y sobre todo en la señorita
Lavinia, an intensified enjoyment of Lavinia, un interés cada vez mayor por
this new and fruitful subject of aquel nuevo y fructífero asunto de in-
domestic interest, a settling down to terés doméstico; y vi brillar un rayo de
65 make the most of it, a disposition to esperanza, pues comprendí que se

666
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
pet it, in which there was a good bright [769] disponían a mimarlo y a sacar el
ray of hope. I thought I perceived that mayor partido de él. Pensé que sería
Miss Lavinia would have uncommon una enorme alegría para la señorita
satisfaction in superintending two Lavinia vigilar a dos enamorados como
5 young lovers, like Dora and me; and Dora y yo; y que la señorita Clarissa se
that Miss Clarissa would have hardly sentiría igualmente feliz de ver cómo
less satisfaction in seeing her su hermana nos controlaba, así como
superintend us, and in chiming in with de intervenir en la conversación (para
her own particular department of the hablar de su tema predilecto) siempre
10 subject whenever that impulse was que tuviera ganas de hacerlo. Eso me
strong upon her. This gave me courage animó a declarar con la mayor vehe-
to protest most vehemently that I loved mencia que amaba mucho más a Dora
Dora better than I could tell, or anyone de lo que podía expresar con palabras
believe; that all my friends knew how o de lo que nadie podía creer; que to-
15 I loved her; that my aunt, Agnes, dos mis amigos sabían cuán profundo
Traddles, everyone who knew me, era mi amor por ella; que mi tía, Agnes,
knew how I loved her, and how earnest Traddles y todos los que me conocían
my love had made me. For the truth of sabían cuánto la amaba y hasta qué
this, I appealed to Traddles. And punto me había hecho madurar su amor.
20 Tr a d d l e s , f i r i n g u p a s i f h e w e r e Apelé a Traddles para que lo confirma-
plunging into a Parliamentary Debate, ra. Y mi amigo, con el mismo ardor con
really did come out nobly: confirming que se zambullía en un debate parla-
me in good round terms, and in a plain mentario, se expresó con enorme dig-
s e n s i b l e p r a c t i c a l m a n n e r, t h a t nidad: la claridad y la sensatez con que
25 evidently made a favourable confirmó mis palabras produjeron una
impression. impresión muy favorable.

‘I speak, if I may presume to say —Les hablo, si me permiten decirlo,


so, as one who has some little con la experiencia de un hombre que ha
30 e x p e r i e n c e o f s u c h t h i n g s , ’ s a i d pasado por una situación semejante —ex-
Traddles, ‘being myself engaged to a clamó Traddles—, pues estoy comprome-
young lady - one of ten, down in tido con una joven de Devonshire, que tie-
Devonshire - and seeing no probability, ne nueve hermanas... y lo cierto es que,
at present, of our engagement coming por el momento, la posibilidad de casar-
35 to a termination.’ nos algún día es muy remota.

‘You may be able to confirm what —Entonces estará de acuerdo con lo


I have said, Mr. Traddles,’ observed que acabo de decir, señor Traddles —se-
Miss Lavinia, evidently taking a new ñaló la señorita Lavinia, mirando a mi ami-
40 interest in him, ‘of the affection that go con un nuevo interés—, sobre el cariño
is modest and retiring; that waits and modesto y reservado, que espera y espera,
waits?’ ¿no es así?

‘ E n t i r e l y, ma’am,’ said —Completamente de acuerdo, señora


45 T r a d d l e s . —repuso él.

Miss Clarissa looked at Miss La señorita Clarissa miró a la señorita


Lavinia, and shook her head Lavinia y movió gravemente la cabeza. La
g r a v e l y. M i s s L a v i n i a l o o k e d señorita Lavinia miró con cara de circuns-
50 c o n s c i o u s l y a t M i s s C l a r i s s a , a n d tancias a la señorita Clarissa y se le esca-
heaved a little sigh. ‘Sister pó un pequeño suspiro.
Lavinia,’ said Miss Clarissa, ‘take —Mi querida Lavinia —dijo su herma-
my smelling-bottle.’ na—, toma mi frasco de sales.

55 Miss Lavinia revived herself with La señorita Lavinia se reanimó con la


a few whiffs of aromatic vinegar - ayuda del vinagre aromático, mientras
Traddles and I looking on with great Traddles y yo la observábamos con gran
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, an- solicitude the while; and then went on solicitud; y luego prosiguió con voz apa-
siedad, solicitousness, a feeling of excessive to say, rather faintly: gada: [770]
concern, preocupación, ansiedad, atención
solicitud request, application, 60
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
so, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso ‘My sister and myself have been in —Mi hermana y yo hemos dudado mu-
great doubt, Mr. Traddles, what course cho, señor Traddles, sobre qué postura
we ought to take in reference to the adoptar en relación con los sentimientos,
likings, or imaginary likings, of such o los sentimientos imaginarios, de dos cria-
65 very young people as your friend Mr. turas tan jóvenes como su amigo el señor

667
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield and our niece.’ Copperfield y nuestra sobrina.

‘ O u r b r o t h e r F r a n c i s ’s c h i l d , ’ —La hija de nuestro hermano


remarked Miss Clarissa. ‘If our brother Francis —puntualizó la señorita
5 Francis’s wife had found it convenient Clarissa—. Si la mujer de nuestro her-
in her lifetime (though she had an mano Francis hubiera juzgado oportu-
unquestionable right to act as she no mientras vivió (aunque estaba en su
thought best) to invite the family to derecho de actuar como le viniera en
her dinner-table, we might have gana) invitar a la familia a su mesa, no-
10 known our brother Francis’s child sotras ahora conoceríamos mejor a la
better at the present moment. Sister hija de nuestro hermano Francis. Pue-
Lavinia, proceed.’ des continuar, mi querida Lavinia.

Miss Lavinia turned my letter, so as La señorita Lavinia dio la vuelta a mi


15 to bring the superscription towards carta, y consultó con la ayuda de su monó-
herself, and referred through her eye- culo algunas anotaciones, sin duda minu-
glass to some orderly-looking notes she ciosas, que ella había añadido debajo de
had made on that part of it. mi firma.

20 ‘It seems to us,’ said she, ‘prudent, —Nos ha parecido prudente, señor
Mr. Traddles, to bring these feelings to Traddles —dijo—, someter esos sen-
the test of our own observation. At timientos a nuestra observación. En la
present we know nothing of them, and actualidad, no sabemos nada de ellos
are not in a situation to judge how much y no estamos en condiciones de juz-
25 reality there may be in them. Therefore gar su profundidad. Por ese motivo,
we are inclined so far to accede to Mr. estamos dispuestas a aceptar la pro-
Copperfield’s proposal, as to admit his puesta del señor Copperfield y permi-
visits here.’ tirle que nos visite.

30 ‘ I s h a l l n e v e r, d e a r l a d i e s , ’ I —¡Jamás olvidaré su bondad,


exclaimed, relieved of an immense load queridas señoras! —exclamé,
of apprehension, ‘forget your kindness!’ sintiendo un gran alivio.

‘But,’ pursued Miss Lavinia, - ‘but, —Sin embargo, señor Traddles —pro-
35 we would prefer to regard those visits, siguió la señorita Lavinia—, por el momen-
Mr. Traddles, as made, at present, to us. to preferiríamos pensar que viene a visi-
We m u s t g u a r d o u r s e l v e s f r o m tarnos a nosotras. Debemos evitar a toda
recognizing any positive engagement costa hablar de un compromiso entre el
between Mr. Copperfield and our niece, señor Copperfield y nuestra sobrina, hasta
40 until we have had an opportunity -’ que hayamos tenido la oportunidad de...

‘Until YOU have had an —Hasta que tú hayas tenido la opor-


opportunity, sister Lavinia,’ said Miss tunidad, mi querida Lavinia —señaló la
Clarissa. señorita Clarissa.
45
‘Be it so,’ assented Miss Lavinia, —Está bien —asintió la señorita Lavinia,
with a sigh - ‘until I have had an con un suspiro—, hasta que yo haya tenido
opportunity of observing them.’ la oportunidad de observarlos.

50 ‘Copperfield,’ said Traddles, turning — C o p p e r f i e l d — d i j o Tr a d d l e s ,


to me, ‘you feel, I am sure, that nothing volviéndose hacia mí—, estoy segu-
could be more reasonable or ro de que nada podría parecerte más
considerate.’ sensato y razonable.

55 ‘Nothing!’ cried I. ‘I am deeply sen- —¡Nada en absoluto! —respondí—.


sible of it.’ Soy perfectamente consciente. [771]

‘In this position of affairs,’ said —Y una vez aclarado que sólo acep-
Miss Lavinia, again referring to her taremos sus visitas con esa condición —
60 notes, ‘and admitting his visits on this prosiguió la señorita Lavinia, consultan-
understanding only, we must require do de nuevo sus notas—, hemos de pe-
f r o m M r. C o p p e r f i e l d a d i s t i n c t dir al señor Copperfield que nos dé su
assurance, on his word of honour, that palabra de honor de que no mantendrá
no communication of any kind shall ninguna clase de comunicación con
65 take place between him and our niece nuestra sobrina a nuestras espaldas. Y

668
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
without our knowledge. That no project de que no forjará ningún proyecto en re-
whatever shall be entertained with lación con nuestra sobrina, sin comen-
regard to our niece, without being first tarlo antes con nosotros...
s u b m i t t e d t o u s - ’ ’ To y o u , s i s t e r —Contigo, mi querida Lavinia —le in-
5 Lavinia,’ Miss Clarissa interposed. terrumpió la señorita Clarissa.

‘Be it so, Clarissa!’ assented —¡Está bien, Clarissa! —asintió la


Miss Lavinia resignedly - ‘to me - señorita Lavinia, con aire de resigna-
and receiving our concurrence. We ción—. Sin comentarlo antes conmigo y
10 must make this a most express and recibir nuestra aprobación. Tenemos que
serious stipulation, not to be broken insistir expresamente en este punto, que
o n a n y a c c o u n t . We w i s h e d M r. deberá ser siempre respetado. Hemos
Copperfield to be accompanied by querido que el señor Copperfield viniera
some confidential friend today,’ with hoy acompañado de un amigo de su con-
15 an inclination of her head towards fianza —añadió, saludando a Traddles
Traddles, who bowed, ‘in order that con una ligera inclinación de cabeza, que
there might be no doubt or éste imitó—, con el fin de que no hubie-
misconception on this subject. If ra dudas ni malentendidos. Si el señor
M r. C o p p e r f i e l d , o r i f y o u , M r . Copperfield o usted, señor Traddles, tie-
20 Traddles, feel the least scruple, in nen el menor escrúpulo para hacer esa
giving this promise, I beg you to promesa, les ruego que se tomen algún
take time to consider it.’ tiempo para reflexionar.

I exclaimed, in a state of high M e a p r e s u r é a e x c l a m a r, l l e v a -


25 ecstatic [very enthusiastic/ sublime/ do por el entusiasmo, que no ne-
extasiado] fervour, that not a moment’s cesitábamos ni un minuto para re-
consideration could be necessary. I f l e x i o n a r. M e c o m p r o m e t í a r e s p e -
bound myself by the required promise, tar sus condiciones con la mayor
in a most impassioned manner; called v e h e m e n c i a ; p e d í a Tr a d d l e s q u e
30 u p o n Tr a d d l e s t o w i t n e s s i t ; a n d fuera mi testigo; y declaré que se-
denounced myself as the most atrocious ría el peor de los hombres si al-
of characters if I ever swerved from it guna vez faltaba, aunque sólo fue-
in the least degree. ra un poco, a mi promesa.

35 ‘Stay!’ said Miss Lavinia, holding —¡Esperen! —dijo la señorita Lavinia,


up her hand; ‘we resolved, before we levantando una mano—. Antes de tener el
had the pleasure of receiving you two placer de recibirlos, caballeros, ya había-
gentlemen, to leave you alone for a mos decidido dejarles a solas un cuarto de
quarter of an hour, to consider this hora para que reflexionaran sobre el asun-
40 point. You will allow us to retire.’ to. Permítannos que nos retiremos.

It was in vain for me to say that no Les repetí en vano que no necesita-
consideration was necessary. They ba reflexionar nada. Ellas insistieron en
persisted in withdrawing for the retirarse durante el tiempo señalado. En
45 specified time. Accordingly, these little consecuencia, aquellos dos pajarillos
birds hopped out with great dignity; se marcharon dando saltitos, con gran
leaving me to receive the dignidad; y yo me abandoné a las feli-
congratulations of Traddles, and to feel citaciones de Traddles y al sentimien-
as if I were translated to regions of to de haber sido transportado [772 ] a
50 exquisite happiness. Exactly at the la región de la más exquisita alegría.
expiration of the quarter of an hour, they Al cabo de un cuarto de hora, exacta-
reappeared with no less dignity than mente, reaparecieron sin haber perdi-
they had disappeared. They had gone do un ápice de su dignidad. Habían sa-
rustling away as if their little dresses lido haciendo frufrú, como si sus ves-
55 were made of autumn-leaves: and they tidos fueran de hojas secas; y regresa-
came rustling back, in like manner. ron acompañadas del mismo sonido.

I then bound myself once more to the Me comprometí una vez más a respe-
prescribed conditions. tar las condiciones impuestas.
60
‘Sister Clarissa,’ said Miss Lavinia, —Mi querida Clarissa —dijo la seño-
‘the rest is with you.’ rita Lavinia—, el resto es cosa tuya.

Miss Clarissa, unfolding her arms La señorita Clarissa, descruzando los


65 for the first time, took the notes and brazos por primera vez, cogió las notas y

669
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
glanced at them. les echó una ojeada.

‘We shall be happy,’ said Miss —Estaremos encantadas de que el se-


Clarissa, ‘to see Mr. Copperfield to ñor Copperfield venga a comer con no-
5 dinner, every Sunday, if it should suit sotras todos los domingos, si le viene
his convenience. Our hour is three.’ bien. Almorzamos a las tres.

I bowed. Les hice una reverencia.

10 ‘In the course of the week,’ said Miss —Y en el transcurso de la semana, ten-
Clarissa, ‘we shall be happy to see Mr. dremos mucho gusto en invitar al señor
Copperfield to tea. Our hour is half- Copperfield a tomar el té. Siempre lo to-
past six.’ mamos a las seis y media.

15 I bowed again. Les hice otra reverencia.

‘ Tw i c e i n t h e w e e k , ’ s a i d —Dos veces por semana, como nor-


Miss Clarissa, ‘but, as a rule, ma general —aclaró la señorita Clarissa—
n o t o f t e n e r. ’ ; no más a menudo.
20
I bowed again. Volví a hacerles otra reverencia.

‘ M i s s Tr o t w o o d , ’ s a i d M i s s —Tal vez la señorita Trotwood —


C l a r i s s a , ‘ m e n t i o n e d i n M r. exclamó la señorita Clarissa—, a la que
25 Copperfield’s letter, will perhaps call el señor Copperfield menciona en su
upon us. When visiting is better for carta, desee visitarnos. Cuando las vi-
the happiness of all parties, we are glad sitas contribuyen a la felicidad de to-
to receive visits, and return them. dos, nosotros nos alegramos de recibir-
When it is better for the happiness of las y de devolverlas. Cuando es mejor
30 all parties that no visiting should take para la felicidad de todos que no se
place, (as in the case of our brother produzcan (como en el caso de nuestro
Francis, and his establishment) that is hermano Francis y de su hogar), la cosa
quite different.’ es diferente.

35 I intimated that my aunt would be Les di a entender que mi tía esta-


proud and delighted to make their ría orgullosa y encantada de conocer-
acquaintance; though I must say I was las; aunque he de reconocer que no
not quite sure of their getting on very estaba muy seguro de que fueran a
satisfactorily together. The conditions llevarse bien. Como sus condiciones
40 being now closed, I expressed my estaban muy claras, les di calurosa-
acknowledgements in the warmest mente las gracias; y, cogiendo prime-
manner; and, taking the hand, first of ro la mano de la señorita Clarissa y
Miss Clarissa, and then of Miss Lavinia, después la de la señorita Lavinia, me
pressed it, in each case, to my lips. las llevé a los labios.
45
Miss Lavinia then arose, and La señorita Lavinia se puso entonces
begging Mr. Traddles to excuse us for en pie y, rogando [773] al señor Traddles
a minute, requested me to follow her. I que nos excusara un momento, me pidió
obeyed, all in a tremble, and was que la siguiera. Obedecí, todo tembloro-
50 conducted into another room. There I so, y ella me condujo a otra habitación.
found my blessed darling stopping her Allí encontré a mi querida Dora, tapán-
ears behind the door, with her dear little dose los oídos detrás de la puerta, con su
face against the wall; and Jip in the preciosa carita contra la pared; y a Jip
plate-warmer with his head tied up in a encerrado en el calientaplatos con la ca-
55 towel. beza envuelta en una toalla.

Oh! How beautiful she was in her ¡Qué hermosa estaba con su vesti-
black frock, and how she sobbed and do negro, y cómo sollozaba y lloraba
cried at first, and wouldn’t come out al principio, negándose a salir de de-
60 from behind the door! How fond we trás de la puerta! ¡Cuánto nos quisi-
were of one another, when she did come mos cuando por fin vino a mi encuen-
out at last; and what a state of bliss I tro! ¡Qué felicidad la mía cuando sa-
was in, when we took Jip out of the camos a Jip del calientaplatos y lo de-
plate-warmer, and restored him to the volvimos a la luz del día, entre mu-
65 light, sneezing very much, and were all chos estornudos, juntándonos los tres

670
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
three reunited! de nuevo!

‘My dearest Dora! Now, indeed, my —¡Mi querida Dora! ¡Por fin mía
own for ever!’ para siempre!
5
‘Oh, DON’T!’ pleaded Dora. —¡Oh, no! —me suplicó—. ¡Te lo
‘Please!’ ruego!

‘Are you not my own for ever, —¿No quieres ser mía para
10 Dora?’ siempre?

‘Oh yes, of course I am!’ cried Dora, —¡Oh, sí, por supuesto que sí! —excla-
‘but I am so frightened!’ mó Dora—. ¡Pero estoy tan asustada!

15 ‘Frightened, my own?’ —¿Asustada, amor mío?

‘Oh yes! I don’t like him,’ said —¡Oh, sí! No me gusta él —dijo—.
Dora. ‘Why don’t he go?’ ¿Por qué no se marcha?

20 ‘Who, my life?’ —¿Quién, vida mía?

‘Your friend,’ said Dora. ‘It isn’t —Tu amigo —respondió Dora—.
any business of his. What a stupid he Todo esto no es asunto suyo. ¡Qué estúpi-
must be!’ do debe de ser!
25
‘My love!’ (There never was —¡Amor mío! —no había nada tan se-
anything so coaxing as her childish ductor como sus modales infantiles—. ¡Es
ways.) ‘He is the best creature!’ la mejor persona del mundo!

30 ‘Oh, but we don’t want —¡Pero no necesitamos para nada a la


any best creatures!’ mejor persona del mundo! —dijo ella ha-
pouted Dora. ciendo un mohín.

‘My dear,’ I argued, ‘you will soon —Querida —repuse—, pronto


35 know him well, and like him of all lo conocerás bien y le querrás
things. And here is my aunt coming muchísimo. Y no tardará en ve-
soon; and you’ll like her of all things n i r m i t í a ; y, c u a n d o l a t r a t e s ,
too, when you know her.’ también la querrás muchísimo.

40 ‘No, please don’t bring her!’ said —¡No, no, por favor, no la traigas! —
Dora, giving me a horrified little kiss, exclamó Dora, dándome un pequeño beso
and folding her hands. ‘Don’t. I know horrorizada y juntando las manos—. ¡No!
she’s a naughty, mischief-making old ¡Estoy segura de que es una anciana pérfi-
thing! Don’t let her come here, Doady!’ da y malvada! ¡No dejes que venga, Doady!
45 which was a corruption of David. —que era una deformación de David.

remonstrance n. 1 the act or an instance of Remonstrance [protest] was of no No hubiera servido de nada repro-
remonstrating. 2 an expostulation or protest.
Objection. The act of expressing earnest opposition use, then; so I laughed, and admired, charle su actitud, así que me reí, admi-
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand
and was very much in love and very ré su belleza y me sentí muy feliz y ena-
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue 50 happy; and she showed me Jip’s new morado; [774] y ella me enseñó el
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Pro- trick of standing on his hind legs in a modo en que Jip se tenía en pie sobre
testar, objetar,
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); corner - which he did for about the las patas traseras, en un rincón de la
quejarse (= argue) discutir, objetar space of a flash of lightning, and then sala, y volvía a caer en un santiamén.
to remonstrate about something protestar con-
tra algo; poner reparos a algo fell down - and I don’t know how long No sé el tiempo que habría pasado allí,
to remonstrate with somebody reconvenir a 55 I should have stayed there, oblivious sin acordarme de Traddles, si la seño-
alguien
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make of Traddles, if Miss Lavinia had not rita Lavinia no hubiera venido a bus-
a protest; remonstrate earnestly. c o m e i n t o t a k e m e a w a y. M i s s carme. La señorita Lavinia quería mu-
Lavinia was very fond of Dora (she cho a Dora (me dijo que Dora era exac-
told me Dora was exactly like what tamente igual que ella a su edad, ¡cuán-
60 she had been herself at her age - she to debía de haber cambiado!) y la tra-
must have altered a good deal), and taba como si fuese un juguete. Intenté
she treated Dora just as if she had convencer a Dora para que me acom-
been a toy. I wanted to persuade Dora pañara a saludar a Traddles, pero, al
to come and see Traddles, but on my proponérselo, echó a correr y se ence-
65 proposing it she ran off to her own rró con llave en su dormitorio; de modo

671
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
room and locked herself in; so I went que volví a reunirme con Traddles sin
to Traddles without her, and walked ella, y me marché de allí convencido
away with him on air. de que iba andando por las nubes.

5 ‘Nothing could be more —Las cosas no han podido salir


satisfactory,’ said Traddles; ‘and they mejor —dijo mi amigo—, y estoy con-
are very agreeable old ladies, I am sure. vencido de que son dos ancianas muy
I shouldn’t be at all surprised if you agradables. No me extrañaría que te
were to be married years before me, casaras muchos años antes que yo,
10 Copperfield.’ Copperfield.

‘Does your Sophy play on any —¿Tu Sophy toca algún instru-
instrument, Traddles?’ I inquired, in the m e n t o , Tr a d d l e s ? — l e p r e g u n t é ,
pride of my heart. todo orgulloso.
15
‘She knows enough of the piano to —Sabe suficiente piano para
teach it to her little sisters,’ said darles clase a sus hermanas peque-
Traddles. ñas —contestó.

20 ‘Does she sing at all?’ I asked. —¿Y canta? —quise saber.

‘Why, she sings ballads, sometimes, —Bueno, a veces canta baladas para
to freshen up the others a little when animar a los demás cuando se sienten des-
they’re out of spirits,’ said Traddles. graciados —dijo Traddles— Nada que re-
25 ‘Nothing scientific.’ quiera mucha técnica.

‘She doesn’t sing to the —¿Y no canta acompañándose de una


guitar?’ said I. guitarra? —inquirí.

30 ‘Oh dear no!’ said Traddles. —¡Oh, no! —replicó él.

‘Paint at all?’ —¿Y pinta?

‘Not at all,’ said Traddles. —¡En absoluto! —exclamó Traddles.


35
I promised Traddles that he should Prometía Traddles que oiría can-
hear Dora sing, and see some of her tar a Dora y vería algunas de las flo-
flower-painting. He said he should like res que pintaba. Me respondió que le
it very much, and we went home arm in agradaría mucho, y volvimos a casa
40 arm in great good humour and delight. I cogidos del brazo, derrochando ale-
encouraged him to talk about Sophy, on gría y buen humor. Le animé a que me
the way; which he did with a loving hablara de Sophy durante el camino,
reliance on her that I very much admired. y su tierna confianza en ella me con-
I compared her in my mind with Dora, movió. Yo la comparaba para mis
45 with considerable inward satisfaction; adentros con Dora, y no podía evitar
but I candidly admitted to myself that she sentir una gran satisfacción; pero he
seemed to be an excellent kind of girl de reconocer que parecía una exce-
for Traddles, too. lente mujer para Traddles. [775]

50 Of course my aunt was immediately Como es natural, le conté inmedia-


made acquainted with the successful tamente a mi tía el resultado de nues-
issue of the conference, and with all that tra entrevista, y todo lo que habíamos
had been said and done in the course of dicho y hecho en ella. Se alegró de ver-
it. She was happy to see me so happy, me tan feliz, y prometió visitar a las
55 and promised to call on Dora’s aunts tías de Dora sin pérdida de tiempo.
without loss of time. But she took such Pero aquella noche, mientras yo escri-
a long walk up and down our rooms that bía a Agnes, estuvo paseando tanto
night, while I was writing to Agnes, that tiempo de un lado a otro del apartamen-
I began to think she meant to walk till to que pensé que se proponía andar
60 morning. hasta la mañana siguiente.

My letter to Agnes was a fervent and Mi carta a Agnes estaba llena de en-
grateful one, narrating all the good tusiasmo y de agradecimiento; le expli-
e ffects that had resulted from my caba lo bien que me había ido siguien-
65 following her advice. She wrote, by do sus consejos. Me contestó a vuelta

672
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
return of post, to me. Her letter was de correo. Su respuesta fue optimista,
hopeful, earnest, and cheerful. She was sensata y alegre. Desde entonces se
always cheerful from that time. mostró siempre alegre.

5 I had my hands more full than ever, Yo estaba ahora más ocupado que
now. My daily journeys to Highgate nunca. Si tenemos en cuenta mis via-
considered, Putney was a long way off; jes diarios a Highgate, Putney se ha-
and I naturally wanted to go there as llaba realmente lejos; y, como es lógi-
often as I could. The proposed tea- co, quería ver a Dora con la mayor fre-
10 drinkings being quite impracticable, I cuencia posible. Como no podía ir a
compounded with Miss Lavinia for tomar el té, conseguí que la señorita
permission to visit every Saturday Lavinia me permitiera ir los sábados
afternoon, without detriment to my por la tarde, sin detrimento de mis pri-
privileged Sundays. So, the close of vilegiados domingos. El fin de sema-
15 every week was a delicious time for me; na se convirtió, de ese modo, en algo
and I got through the rest of the week maravilloso para mí; y pasaba el resto
by looking forward to it. de los días esperando que llegara.

I was wonderfully relieved to find Sentí un alivio enorme al ver que mi


20 that my aunt and Dora’s aunts rubbed tía y las tías de Dora se llevaban mucho
on, all things considered, much more mejor de lo que había imaginado. Mi tía
smoothly than I could have expected. hizo la visita prometida a los pocos días
My aunt made her promised visit within de nuestro encuentro; y la señorita
a few days of the conference; and within Lavinia y la señorita Clarissa no tarda-
25 a few more days, Dora’s aunts called ron en presentarse en Buckingham
upon her, in due state and form. Simi- Street, con gran ceremonia. A partir de
lar but more friendly exchanges took entonces, se produjo un intercambio de
place afterwards, usually at intervals of visitas mucho más amistoso, normal-
three or four weeks. I know that my mente cada tres o cuatro semanas. Sé
30 aunt distressed Dora’s aunts very much, que mi tía incomodaba a las tías de
by utterly setting at naught the dignity Dora, haciendo caso omiso de la digni-
of fly-conveyance, and walking out to dad de viajar en carruaje, y llegando a
Putney at extraordinary times, as pie hasta Putney a las horas más intem-
shortly after breakfast or just before pestivas, justo después del desayuno o
35 tea; likewise by wearing her bonnet in antes de tomar el té. Tampoco les agra-
any manner that happened to be daba su costumbre de llevar el sombre-
comfortable to her head, without at all ro del modo que le resultara más cómo-
deferring to the prejudices of do, sin respetar en absoluto las exigen-
civilization on that subject. But Dora’s cias de la civilización. Pero las tías de
40 aunts soon agreed to regard my aunt as Dora no tardaron en considerar a mi tía
an eccentric and somewhat masculine como una dama excéntrica y algo mas-
lady, with a strong understanding; and culina, dotada de una gran inteligencia;
although my aunt occasionally ruffled y, aunque mi tía [776] erizaba a veces
t h e f e a t h e r s o f D o r a ’s a u n t s , b y las plumas de las tías de Dora con sus
45 expressing heretical opinions on opiniones heréticas sobre ciertos
various points of ceremony, she loved convencionalismos, me quería demasia-
me too well not to sacrifice some of her do para no sacrificar algunas de sus pe-
little peculiarities to the general queñas singularidades en aras de la ar-
harmony. monía general.
50
The only member of our small El único miembro de nuestra pe-
society who positively refused to adapt queña sociedad que se negó tajante-
himself to circumstances, was Jip. He mente a adaptarse a las circunstancias
never saw my aunt without immediately fue Jip. Era incapaz de ver a mi tía sin
55 displaying every tooth in his head, enseñarle todos los dientes, esconder-
retiring under a chair, and growling se bajo una silla y gruñir sin cesar; y,
incessantly: with now and then a doleful de vez en cuando, dejaba escapar un
howl, as if she really were too much for lúgubre aullido como si su presencia
his feelings. All kinds of treatment le alterara los nervios. Intentamos de
60 were tried with him, coaxing, scolding, todo con él: mimos, reprimendas, ca-
slapping, bringing him to Buckingham chetes, visitas a Buckingham Street
Street (where he instantly dashed at the (donde se lanzó en persecución de los
two cats, to the terror of all beholders); dos gatos, ante el horror de los pre-
but he never could prevail upon himself sentes); pero nada pudo inducirle a
65 to bear my aunt’s society. He would soportar la compañía de mi tía. A ve-

673
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sometimes think he had got the better ces parecía superar su antipatía y se
of his objection, and be amiable for a mostraba afable durante unos minutos;
few minutes; and then would put up his pero luego levantaba su chato hocico
snub nose, and howl to that extent, that y aullaba tan fuerte que no había más
5 there was nothing for it but to blind him remedio que vendarle los ojos y me-
and put him in the plate-warmer. At terlo en el calientaplatos. Dora acabó
length, Dora regularly muffled him in a por envolverlo en una toalla y ence-
towel and shut him up there, whenever rrarlo allí, siempre que se anunciaba
my aunt was reported at the door. la llegada de mi tía.
10
One thing troubled me much, after Había algo que me inquietaba mucho
we had fallen into this quiet train. It mientras nuestra vida discurría por cau-
was, that Dora seemed by one consent ces tan apacibles. Era que todos parecían
to be regarded like a pretty toy or considerar a Dora como una muñeca o
15 plaything. My aunt, with whom she un bonito juguete. Mi tía, con la que se
gradually became familiar, always familiarizó poco a poco, la llamaba siem-
called her Little Blossom; and the pre su «Pequeña Flor»; y el mayor pla-
pleasure of Miss Lavinia’s life was to cer de la señorita Lavinia era ocuparse
wait upon her, curl her hair, make de ella, rizarle el pelo, llenarla de
20 ornaments for her, and treat her like a perifollos y tratarla como a una niña mi-
pet child. What Miss Lavinia did, her mada. Y todo lo que hacía la señorita
sister did as a matter of course. It was Lavinia era imitado por su hermana. Re-
very odd to me; but they all seemed to sultaba muy extraño, pero, salvando las
treat Dora, in her degree, much as Dora distancias, todo el mundo parecía tratar
25 treated Jip in his. a Dora como ésta trataba a Jip.

I made up my mind to speak to Dora Decidí comentarlo con ella; y un


about this; and one day when we were día en que los dos salimos a pasear
out walking (for we were licensed by (pues la señorita Lavinia, transcurri-
30 Miss Lavinia, after a while, to go out do algún tiempo, nos permitió salir
walking by ourselves), I said to her that a pasear solos), le dije que me gus-
I wished she could get them to behave taría que convenciera a todos de que
towards her differently. no la trataran así.

35 ‘Because you know, my darling,’ I — Ya n o e r e s n i n g u -


remonstrated [argued], ‘you are not a n a n i ñ a , a m o r m í o —
child.’ p r o t e s t é .

‘There!’ said Dora. ‘Now you’re —¡Vaya! —exclamó Dora—. ¡Seguro


40 going to be cross!’ que ahora te pones de mal humor! [777]

‘Cross, my love?’ —¿De mal humor, querida?

‘I am sure they’re very kind to me,’ —Yo creo que son muy buenas conmi-
45 said Dora, ‘and I am very happy -’ go —afirmó—, y me siento muy feliz.

‘Well! But my dearest life!’ said I, —Está bien, amor mío —dije—, pero
‘you might be very happy, and yet be ¡podrías ser igual de feliz si te trataran
treated rationally.’ de un modo más razonable!
50
Dora gave me a reproachful look - Dora me dirigió una mirada de repro-
the prettiest look! - and then began to che (¡y qué mirada más hermosa!) y em-
sob, saying, if I didn’t like her, why had pezó a sollozar, preguntándome por qué
I ever wanted so much to be engaged to había puesto tanto empeño en ser su no-
55 her? And why didn’t I go away, now, if vio si no la quería, y por qué no me mar-
I couldn’t bear her? chaba si no podía soportarla.

What could I do, but kiss away her ¿Qué otra cosa podía hacer sino se-
tears, and tell her how I doted on her, car sus lágrimas con mis besos y decirle
60 after that! que la adoraba?

‘I am sure I am very affectionate,’ —Soy muy sensible y cariñosa —ase-


said Dora; ‘you oughtn’t to be cruel to guró Dora—; no deberías ser tan cruel
me, Doady!’ conmigo, Doady.
65

674
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Cruel, my precious love! As if I —¡Cruel yo, tesoro mío!
would - or could - be cruel to you, for ¡Cómo si yo pudiera ser cruel
the world!’ contigo!

5 ‘Then don’t find fault with me,’ said —Entonces no me critiques —excla-
Dora, making a rosebud of her mouth; mó Dora, haciendo de sus labios un capu-
‘and I’ll be good.’ llo de rosa—; y yo me portaré bien.

I was charmed by her presently Me sentí encantado cuando me pi-


10 asking me, of her own accord, to give dió, motu proprio, que le regalara el
her that cookery-book I had once manual de cocina del que le había ha-
spoken of, and to show her how to keep blado en una ocasión y que le enseñara
accounts as I had once promised I a llevar las cuentas, tal como le había
would. I brought the volume with me prometido. En mi siguiente visita, le
15 on my next visit (I got it prettily bound, entregué el libro (que había hecho en-
first, to make it look less dry and more volver en un bonito papel para que tu-
inviting); and as we strolled about the viera un aspecto menos árido y más
Common, I showed her an old atractivo); y, mientras paseábamos por
housekeeping-book of my aunt’s, and el parque, le mostré un viejo libro de
20 gave her a set of tablets, and a pretty cuentas de mi tía y le di un cuaderno,
little pencil-case and box of leads, to un pequeño lápiz y una cajita de minas
practise housekeeping with. para que pudiera practicar.

But the cookery-book made Dora’s Pero el manual de cocina le dio dolor
25 head ache, and the figures made her cry. de cabeza, y los números la hicieron llo-
They wouldn’t add up, she said. So she rar. Se negaban a que los sumara, decía.
rubbed them out, and drew little Así que los borraba y llenaba las páginas
nosegays and likenesses of me and Jip,
nosegay n. a bunch of flowers, esp. a sweet-scented de su cuaderno de pequeños ramilletes de
posy; bpouquet; an arrangement of flowers that is
all over the tablets. flores y de retratos de Jip y míos.
usually given as a present
posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an 30
arrangement of flowers that is usually given as a Then I playfully tried verbal Entonces traté de enseñarle de un modo
present instruction in domestic matters, as we entretenido algunas cuestiones domésticas
walked about on a Saturday afternoon. durante nuestros paseos del sábado por la
Sometimes, for example, when we tarde. Cuando pasábamos por delante de una
35 passed a butcher ’s shop, I would say: carnicería, por ejemplo, yo le decía:

‘Now suppose, my pet, that we were —Si estuviéramos casados,


married, and you were going to buy a amor mío, y tuvieras que comprar
shoulder of mutton for dinner, would [778] una paletilla de cordero para
40 you know how to buy it?’ el almuerzo, ¿sabrías elegirla?

My pretty little Dora’s face would El rostro de mi pequeña y hermosa


fall, and she would make her mouth into Dora se ensombrecía y volvía a hacer
a bud again, as if she would very much de sus labios un capullo, como si pre-
45 prefer to shut mine with a kiss. firiera sellar los míos con un beso.

‘Would you know how to buy it, my —¿Sabrías comprarla, que-


darling?’ I would repeat, perhaps, if I rida? —repetía yo, si me sen-
were very inflexible. tía implacable.
50
Dora would think a little, and then Dora reflexionaba un poco y
reply, perhaps, with great triumph: respondía con aire triunfal:

‘Why, the butcher would know how —Seguro que el carnicero sabría cómo
55 to sell it, and what need I know? Oh, venderla, ¿qué necesidad tengo de saberlo
you silly boy!’ yo? ¡Qué tonto eres, Doady!

So, when I once asked Dora, with an En una ocasión en que pregunté a
eye to the cookery-book, what she Dora, recordando el manual de cocina,
60 would do, if we were married, and I qué haría si estuviéramos casados y yo
were to say I should like a nice Irish le pidiera para comer un delicioso gui-
stew, she replied that she would tell the so irlandés, ella me contestó que le di-
servant to make it; and then clapped her ría a la criada que lo preparase; des-
little hands together across my arm, and pués batió palmas sin soltar mi brazo,
65 laughed in such a charming manner that y su risa era tan adorable que me pare-

675
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
she was more delightful than ever. ció más encantadora que nunca.

Consequently, the principal use to En consecuencia, el manual de cocina


which the cookery-book was devoted, fue abandonado en un rincón y sirvió prin-
5 was being put down in the corner for cipalmente para que Jip hiciera monerías
Jip to stand upon. But Dora was so sobre él. Pero Dora mostró tanto entusias-
pleased, when she had trained him to mo el día que consiguió que se quedara
stand upon it without offering to come erguido sobre las patas traseras, sujetan-
off, and at the same time to hold the do el lápiz entre los dientes y sin cambiar
10 pencil-case in his mouth, that I was very de posición, que me alegré mucho de
glad I had bought it. haberlo comprado.

And we fell back on the guitar-case, Y volvimos a la guitarra, a la pin-


and the flower-painting, and the songs tura y las flores, a las canciones que
15 about never leaving off dancing, Ta ra hablaban de la imposibilidad de de-
la! and were as happy as the week was jar de bailar, ¡tralalá!, y las semanas
long. I occasionally wished I could transcurrían felices. Alguna vez estu-
venture to hint to Miss Lavinia, that she ve a punto de insinuar a la señorita
treated the darling of my heart a little Lavinia que trataba al amor de mi co-
20 t o o m u c h l i k e a p l a y t h i n g ; a n d I razón como si fuera una muñeca; y en
sometimes awoke, as it were, wondering ocasiones me sorprendía ver que yo
to find that I had fallen into the general también había caído en el error gene-
fault, and treated her like a plaything ral y la trataba de ese modo... aunque
too - but not often. no con mucha frecuencia. [779]
25

30

35

CHAPTER 42 CAPÍTULO XLII

MISCHIEF UNA INFAMIA


40
I feel as if it were not for me to re- Aunque este manuscrito sea sólo
cord, even though this manuscript is para mí, tengo la impresión de que no
intended for no eyes but mine, how hard debería ser yo quien contara cuán dura-
I worked at that tremendous short-hand, mente trabajé para aprender estenogra-
45 and all improvement appertaining to it, fía y dominar sus terribles entresijos,
in my sense of responsibility to Dora movido por la conciencia de mi respon-
and her aunts. I will only add, to what sabilidad con Dora y sus tías. He habla-
I have already written of my do ya de mi perseverancia en ese perío-
perseverance at this time of my life, and do de mi vida, y de la paciente y conti-
50 of a patient and continuous energy nua energía que empezó entonces a ma-
which then began to be matured within durar en mí, y que constituye sin duda
me, and which I know to be the strong la parte más fuerte de mi carácter (si es
part of my character, if it have any que hay alguna fuerza en él). Añadiré
strength at all, that there, on looking solamente que, cuando vuelvo la vista
55 back, I find the source of my success. I atrás, descubro en esas cualidades la
have been very fortunate in worldly fuente de mis éxitos. He sido muy afor-
matters; many men have worked much tunado en los asuntos materiales; mu-
harder, and not succeeded half so well; chos hombres han trabajado más dura-
but I never could have done what I have mente que yo sin conseguir ni la mitad
60 done, without the habits of punctuality, de mis logros; pero yo habría sido inca-
o r d e r, a n d d i l i g e n c e , w i t h o u t t h e paz de realizar lo que he realizado sin
determination to concentrate myself on los hábitos de puntualidad, orden y di-
one object at a time, no matter how ligencia, sin la determinación de con-
quickly its successor should come upon centrar en cada momento mis esfuerzos
65 its heels, which I then formed. Heaven en un solo objeto, aunque hubiera otro

676
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
knows I write this, in no spirit of self- a continuación pisándole los talones.
laudation. The man who reviews his Dios sabe que no lo escribo para
own life, as I do mine, in going on here, vanagloriarme. El hombre que pasa re-
from page to page, had need to have vista a su propia vida, como lo hago yo
5 been a good man indeed, if he would aquí, página tras página, necesita haber
be spared the sharp consciousness of sido un santo para no lamentar vivamen-
many talents neglected, many te las muchas aptitudes ignoradas,
opportunities wasted, many erratic and oportunidades desperdiciadas, senti-
perverted feelings constantly at war mientos imprevisibles y malvados, cons-
10 within his breast, and defeating him. I tantemente en pugna dentro de su pecho
do not hold one natural gift, I dare say, y siempre victoriosos. Me atrevo a afir-
that I have not abused. My meaning mar que no tengo un solo don natural
simply is, that whatever I have tried to del que no haya [780] abusado. Lo que
do in life, I have tried with all my heart quiero decir simplemente es que, siem-
15 to do well; that whatever I have devoted pre que he intentado hacer algo en mi
myself to, I have devoted myself to vida, he puesto todo mi empeño en ha-
completely; that in great aims and in cerlo bien; que, cuando me he consagra-
small, I have always been thoroughly in do a algo, lo he hecho en cuerpo y alma;
earnest. I have never believed it que, tanto en las cosas pequeñas como
20 possible that any natural or improved en las grandes, he trabajado siempre con
ability can claim immunity from the la mayor seriedad. Nunca he creído po-
companionship of the steady, plain, sible que una habilidad natural o adqui-
hard-working qualities, and hope to rida pudiera desdeñar la compañía de
gain its end. There is no such thing as otras virtudes más humildes como la la-
25 such fulfilment on this earth. Some boriosidad y la perseverancia. En este
happy talent, and some fortunate mundo no hay nada comparable al de-
opportunity, may form the two sides of seo de llegar hasta el fondo de las co-
the ladder on which some men mount, sas. Es posible que el talento y la opor-
but the rounds of that ladder must be tunidad constituyan los dos largueros de
30 made of stuff to stand wear and tear; la escalera por la que algunos hombres
and there is no substitute for thorough- suben, pero los peldaños deben ser só-
going, ardent, and sincere earnestness. lidos y resistentes; y nada puede susti-
Never to put one hand to anything, on tuir a una voluntad ardiente y sincera.
which I could throw my whole self; and Ahora me doy cuenta de que mis reglas
35 never to affect depreciation of my work, de oro han sido no hacer nada a medias
whatever it was; I find, now, to have y no menospreciar ninguna de mis ta-
been my golden rules. reas, cualesquiera que fueran.

How much of the practice I have just No repetiré aquí hasta qué punto debo
40 reduced to precept, I owe to Agnes, I a Agnes el haber puesto en práctica estos
will not repeat here. My narrative principios. Mi narración me lleva de nue-
proceeds to Agnes, with a thankful love. vo a ella, con tierno agradecimiento.

She came on a visit of a fortnight to Vino a pasar quince días a casa del
45 the Doctor ’s. Mr. Wickfield was the doctor Strong. Éste era un viejo amigo
Doctor ’s old friend, and the Doctor del señor Wickfield y deseaba hablar
wished to talk with him, and do him con él para animarle. Se lo había co-
good. It had been matter of mentado a Agnes en su última visita a
conversation with Agnes when she was Londres, y aquel viaje era el resultado
50 last in town, and this visit was the result. de la conversación. Padre e hija llega-
She and her father came together. I was ron juntos. No me sorprendió oír decir
not much surprised to hear from her that a Agnes que se había comprometido a
she had engaged to find a lodging in the encontrar un alojamiento en la vecin-
neighbourhood for Mrs. Heep, whose dad para la señora Heep, cuyo reuma-
55 rheumatic complaint required change of tismo necesitaba un cambio de aires, y
air, and who would be charmed to have que estaría encantada de disfrutar de
it in such company. Neither was I nuestra compañía. Tampoco me extra-
surprised when, on the very next day, ñó que Uriah llegara al día siguiente,
Uriah, like a dutiful son, brought his como un buen hijo, acompañando a su
60 worthy mother to take possession. madre al nuevo hospedaje.

‘You see, Master Copperfield,’ said —¿Ve usted, señorito Copperfield? —


he, as he forced himself upon my exclamó, imponiéndome su compañía
company for a turn in the Doctor ’s mientras daba una vuelta por el jardín del
65 garden, ‘where a person loves, a person doctor—. Cuando se ama, se está un poco

677
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
is a little jealous - leastways, anxious celoso... o, como mínimo, se desea no per-
to keep an eye on the beloved one.’ der de vista al ser amado.

‘Of whom are you jealous, now?’ —¿De quién tiene celos ahora? —qui-
5 said I. se saber.

‘Thanks to you, Master —Gracias a usted, señorito Copperfield


Copperfield,’ he returned, ‘of no one in —respondió—, de [781] nadie en particu-
particular just at present - no male lar... o, por lo menos, de ninguna persona
10 person, at least.’ del sexo masculino.

‘Do you mean that you are jealous —¿Quiere eso decir que está celoso de
of a female person?’ alguna persona del sexo femenino?

15 He gave me a sidelong glance out of Me miró de reojo con sus siniestros ojos
his sinister red eyes, and laughed. rojizos y se echó a reír.

‘Really, Master Copperfield,’ he —La verdad, señorito Copperfield... Sé


s a i d , ‘ - I s h o u l d s a y M i s t e r, b u t I que debería llamarle señor Copperfield,
20 k n o w y o u ’ l l e x c u s e t h e a b i t I ’ v e pero espero que me perdone, es la
got into - you’re so insinuating, costurnbre... Es usted tan persuasivo que
that you draw me like a corkscrew! me sonsaca todo lo que quiere. Pues bien,
We l l , I d o n ’ t m i n d t e l l i n g y o u , ’ no me importa reconocer —añadió, ponien-
putting his fish-like hand on mine, do sobre mí su mano fría y húmeda— que
25 ‘ I ’ m n o t a l a d y ’s m a n i n g e n e r a l , no soy hombre que goce de popularidad
s i r, a n d I n e v e r w a s , w i t h M r s . entre las mujeres, y nunca he sido del agra-
St r o n g . ’ do de la señora Strong.

His eyes looked green now, as they Sus ojos se tornaron verdosos mientras
30 watched mine with a rascally cunning. me observaban con diabólica astucia.

‘What do you mean?’ —¿Qué quiere decir con esas palabras?


said I. —inquirí.

35 ‘ W h y, t h o u g h I a m a l a w y e r , A pesar de ser un hombre de leyes, se-


Master Copperfield,’ he replied, ñorito Copperfield —repuso con una des-
with a dry grin, ‘I mean, just at agradable sonrisa—, en esta ocasión no
p r e s e n t , w h a t I s a y. ’ quiero decir sino lo que acaba de oír.

40 ‘And what do you mean by your —¿Y qué significa su mirada? —pre-
look?’ I retorted, quietly. gunté sin inmutarme.

‘By my look? Dear me, —¿Mi mirada? ¡Vaya por Dios,


Copperfield, that’s sharp practice! Copperfield! ¡Es usted terrible! ¿Que qué
45 What do I mean by my look?’ significa mi mirada?

‘Yes,’ said I. ‘By your look.’ —Sí, su mirada —contesté.

He seemed very much amused, and Parecía muy divertido y se rió


50 laughed as heartily as it was in his con toda la animación de que era
nature to laugh. After some scraping capaz. Después de rascarse un
of his chin with his hand, he went on to poco la barbilla, prosiguió, con los
say, with his eyes cast downward - still ojos bajos... sin dejar de rascarse,
scraping, very slowly: muy lentamente:
55
‘When I was but an umble clerk, she —Cuando no era más que un humilde
always looked down upon me. She was empleado, la señora Strong me miraba
for ever having my Agnes backwards siempre con desprecio. Agnes se Pasaba
and forwards at her ouse, and she was la vida yendo y viniendo de su casa, y a
60 for ever being a friend to you, Master usted lo quería mucho, señorito
Copperfield; but I was too far beneath Copperfield; pero yo estaba muy por de-
her, myself, to be noticed.’ bajo de ella para que se fijara en mí.

‘ We l l ? ’ s a i d I ; ‘ s u p p o s e y o u —¿Y qué? —respondí—. ¡Así eran las


65 were!’ cosas!

678
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís

‘- And beneath him too,’ pursued —Y muy por debajo de él, tam-
U r i a h , v e r y d i s t i n c t l y, a n d i n a bién —continuó Uriah, con voz muy
meditative tone of voice, as he clara y aire pensativo, mientras se-
5 continued to scrape his chin. guía rascándose la barbilla. [782]

‘Don’t you know the Doctor —¿Acaso no conoce lo suficiente al


better,’ said I, ‘than to suppose him doctor —dije— para saber que es incapaz
conscious of your existence, when de recordar la existencia de nadie que no
10 you were not before him?’ esté delante de sus ojos? —pregunté.

He directed his eyes at me in that Me miró nuevamente de soslayo y alargó


sidelong glance again, and he made his su rostro para rascarse con más comodidad.
face very lantern-jawed, for the greater
15 c o n v e n i e n c e o f s c r a p i n g , a s h e
answered:

‘Oh dear, I am not referring to the —¡Oh, no! —respondió—. No me re-


Doctor! Oh no, poor man! I mean fiero al doctor. ¡Pobre hombre! Estoy ha-
20 Mr. Maldon!’ blando del señor Maldon.

My heart quite died within me. Tuve la impresión de que mi corazón


All my old doubts and apprehensions dejaba de latir. Comprendí que todos mis
o n t h a t s u b j e c t , a l l t h e D o c t o r ’s temores y mis dudas, toda la felicidad y la
25 happiness and peace, all the mingled paz del doctor, todas las posibles combi-
possibilities of innocence and naciones de inocencia y de compromiso
compromise, that I could not unravel, que yo no había conseguido desentrañar se
I saw, in a moment, at the mercy of hallaban a merced de las contorsiones de
this fellow’s twisting. aquel individuo.
30
‘He never could come into the —Era incapaz de entrar en el despacho
office, without ordering and shoving sin darme órdenes y empujarme de un lado
me about,’ said Uriah. ‘One of your a otro —afirmó Uriah— ¡Qué caballero tan
fine gentlemen he was! I was very distinguido! Yo era muy sumiso y humil-
35 meek and umble - and I am. But I de... al igual que ahora. Pero no me gusta-
didn’t like that sort of thing - and I ba que me tratara así... ¡y sigue sin gustar-
don’t!’ me!

He left off scraping his chin, and Dejó de rascarse el mentón y


40 sucked in his cheeks until they seemed absorbió las mejillas hasta que
to meet inside; keeping his sidelong parecieron tocarse en mirarme
glance upon me all the while. de reojo.

‘She is one of your lovely —Ella es una de sus hermosas muje-


45 women, she is,’ he pursued, when he res —prosiguió, una vez que su rostro re-
had slowly restored his face to its cuperó su forma habitual—, y sé que no
natural form; ‘and ready to be no está dispuesta a entablar amistad con un
friend to such as me, I know. She’s individuo de mi calaña. Es precisamente
just the person as would put my la clase de persona que desearía algo me-
50 A g n e s u p t o h i g h e r s o r t o f g a m e . jor para Agnes. No, no soy un hombre que
Now, I ain’t one of your lady’s men, goce de popularidad entre sus mujeres,
Master Copperfield; but I’ve had señorito Copperfield; pero hace mucho
eyes in my ed, a pretty long time tiempo que soy todo ojos. Nosotros, las
b a c k . We u m b l e o n e s h a v e g o t personas humildes, tenemos los ojos bien
55 e y e s , m o s t l y s p e a k i n g - a n d w e abiertos, por lo general... y no se nos es-
look out of ‘em.’ capa el menor detalle.

I endeavoured to appear unconscious Traté de fingir que no comprendía ni


and not disquieted, but, I saw in his face, me inquietaban sus palabras, pero leí en su
60 with poor success. mirada que no le engañaba.

‘Now, I’m not a-going to let myself —Pues bien, Copperfield, no dejaré
be run down, Copperfield,’ he que me pisoteen —continuó diciendo,
continued, raising that part of his arqueando la parte de la cara donde ha-
65 countenance, where his red eyebrows brían estado sus cejas pelirrojas si hu-

679
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would have been if he had had any, with bieran existido, con expresión de malé-
malignant triumph, ‘and I shall do what fico triunfo—, y haré cuanto esté en mis
I can to put a stop to this friendship. I manos para el interior de su boca, sin
don’t approve of it. I don’t mind dejar de [783] poner fin a esa amistad.
5 acknowledging to you that I’ve got No la apruebo. No me importa con-
rather a grudging disposition, and want fesarle que soy poco generoso, y deseo
to keep off all intruders. I ain’t a-going, tener a raya a los intrusos. De ser posi-
if I know it, to run the risk of being ble, no correré el riesgo de que conspi-
plotted against.’ ren contra mí.
10
‘You are always plotting, and delude —Es usted el que siempre está traman-
yourself into the belief that everybody do algo —exclamé—; por eso imagina que
else is doing the like, I think,’ said I. todo el mundo hace lo mismo.

15 ‘Perhaps so, Master Copperfield,’ he —Quizá, señorito Copperfield —repli-


replied. ‘But I’ve got a motive, as my có—; pero tengo un motivo, como siem-
fellow-partner used to say; and I go at pre decía mi socio, y lo persigo con uñas y
it tooth and nail. I mustn’t be put upon, dientes. No conviene abusar de mí porque
as a numble person, too much. I can’t sea un hombre humilde. No dejaré que na-
20 allow people in my way. Really they die se interponga en mi camino. ¡Todos
must come out of the cart, Master tendrán que bajarse del carro, señorito
Copperfield!’ Copperfield!

‘I don’t understand you,’ said I. —No le entiendo —dije.


25
‘Don’t you, though?’ he returned, —¿De veras? —respondió, con una de
with one of his jerks. ‘I’m astonished sus contorsiones—. No sabe cuánto me sor-
at that, Master Copperfield, you prende, señorito Copperfield, ¡una perso-
being usually so quick! I’ll try to be na tan inteligente como usted! Intentaré ser
30 plainer, another time. - Is that Mr. más claro la próxima vez. ¿No es el señor
Maldon a-norseback, ringing at the Maldon aquel jinete que toca la campani-
gate, sir?’ lla de la entrada?

‘It looks like him,’ I replied, as —En efecto, parece él —repuse, con
35 carelessly as I could. la mayor despreocupación posible.

Uriah stopped short, put his hands Uriah se detuvo bruscamente, co-
between his great knobs of knees, and locó las manos entre sus huesudas ro-
doubled himself up with laughter. With dillas y se retorció de risa. Una risa
40 perfectly silent laughter. Not a sound totalmente silenciosa. No se le esca-
escaped from him. I was so repelled pó el menor sonido. Su odiosa con-
by his odious behaviour, particularly by ducta y sobre todo aquella exhibición
this concluding instance, that I turned final me repugnaron de tal modo que
away without any ceremony; and left me marché sin despedirme; y allí le
45 him doubled up in the middle of the dejé, en medio del jardín, como un es-
garden, like a scarecrow in want of pantapájaros que no tuviera donde
support. sostenerse.

It was not on that evening; but, as I No fue aquella tarde, si mal no re-
50 well remember, on the next evening but cuerdo, sino dos días después, un sá-
one, which was a Sunday; that I took bado, cuando llevé a Agnes a conocer
Agnes to see Dora. I had arranged the a Dora. Había organizado la visita de
visit, beforehand, with Miss Lavinia; antemano con la señorita Lavinia; y es-
and Agnes was expected to tea. peraban a Agnes a tomar el té.
55
I was in a flutter of pride and Me sentía entre orgulloso y preocupa-
anxiety; pride in my dear little do; orgulloso de mi pequeña y adorable
betrothed, and anxiety that Agnes prometida, y preocupado porque ésta fue-
should like her. All the way to Putney, se del agrado de Agnes. Durante todo el
60 Agnes being inside the stage-coach, and trayecto a Putney, Agnes dentro y yo fue-
I outside, I pictured Dora to myself in ra de la diligencia, imaginé a Dora exhi-
every one of the pretty looks I knew so biendo sus encantos de todas las maneras
well; now making up my mind that I posibles; y tan pronto pensaba que me
should like her to look exactly as she gustaría encontrarla como la había visto
65 looked at such a time, and then doubting en [784] un momento determinado, como

680
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
whether I should not prefer her looking decidía que tal vez fuera mejor que apa-
as she looked at such another time; and reciera como la había visto en otro. Lle-
almost worrying myself into a fever gué a obsesionarme de tal modo que aca-
about it. bé en un estado casi febril.
5
I was troubled by no doubt of her Yo sabía, y no tenía la menor duda al
being very pretty, in any case; but it respecto, que Dora estaría muy hermosa;
fell out that I had never seen her look pero lo cierto es que jamás la había visto
so well. She was not in the drawing- tan bella como aquella tarde. No estaba en
10 room when I presented Agnes to her la sala cuando presenté a Agnes a sus di-
little aunts, but was shyly keeping out minutas tías, pues era demasiado tímida
of the way. I knew where to look for para no esconderse. Pero yo sabía ahora
her, now; and sure enough I found her dónde buscarla; y, en efecto, la encontré
stopping her ears again, behind the de nuevo tapándose los oídos detrás de la
15 same dull old door. misma estúpida puerta.

At first she wouldn’t come at all; and Al principio, se negó a salir; después,
then she pleaded for five minutes by my me pidió cinco minutos de mi reloj.
watch. When at length she put her arm Cuando, finalmente, se cogió de mi bra-
20 t h r o u g h m i n e , t o b e t a k e n t o t h e zo para que la condujera a la sala, su
drawing-room, her charming little face adorable carita estaba roja como la gra-
was flushed, and had never been so na, y nunca me había parecido tan boni-
pretty. But, when we went into the ta. Sin embargo, cuando entramos en la
room, and it turned pale, she was ten estancia y palideció, se puso diez mil
25 thousand times prettier yet. veces más bonita todavía.

Dora was afraid of Agnes. She had Dora tenía miedo de Agnes. Me había
told me that she knew Agnes was ‘too dicho que estaba convencida de que Agnes
clever ’. But when she saw her looking era «demasiado inteligente». Pero cuan-
30 at once so cheerful and so earnest, and do la vio tan animada y, al mismo tiempo,
so thoughtful, and so good, she gave a tan seria, tan atenta y tan buena, soltó,
faint little cry of pleased surprise, and complacida, un pequeño grito de sorpre-
just put her affectionate arms round sa, rodeó con sus cariñosos brazos el cue-
Agnes’s neck, and laid her innocent llo de Agnes y apoyó su inocente mejilla
35 cheek against her face. en el rostro de ésta.

I never was so happy. I never was Jamás había sido tan feliz. Jamás me
so pleased as when I saw those two sit había sentido tan dichoso como cuando
down together, side by side. As when I las vi sentarse, la una al lado de la otra;
40 saw my little darling looking up so y mi querida Dora dirigió su mirada ha-
naturally to those cordial eyes. As when cia los bondadosos ojos de Agnes, que
I saw the tender, beautiful regard which la contempló con una hermosa expresión
Agnes cast upon her. llena de ternura.

45 Miss Lavinia and Miss Clarissa La señorita Lavinia y la señorita


partook, in their way, of my joy. It Clarissa participaron, a su manera, de mi
was the pleasantest tea-table in the alegría. Fue el té más encantador del mun-
world. Miss Clarissa presided. I do. La señorita Clarissa presidía la mesa.
cut and handed the sweet seed-cake Yo cortaba y servía el bizcocho de semi-
50 - t h e l i t t l e s i s t e r s h a d a b i r d - l i k e llas aromáticas..., pues las dos pequeñas
fondness for picking up seeds and ancianas sentían la misma afición que los
pecking at sugar; Miss Lavinia pájaros por picotear los granos y el azú-
looked on with benignant car. La señorita Lavinia nos observaba con
patronage, as if our happy love aire indulgente, como si la felicidad de
55 w e r e a l l h e r w o r k ; a n d w e w e r e nuestro amor fuera obra suya; y Dora y yo
perfectly contented with ourselves nos sentíamos satisfechos de nosotros mis-
a n d o n e a n o t h e r. mos, y el uno del otro. [785]

The gentle cheerfulness of Agnes La dulce alegría de Agnes conquistó to-


60 went to all their hearts. Her quiet dos los corazones. Su sereno interés por
interest in everything that interested todo lo que interesaba a Dora; el modo en
Dora; her manner of making que entabló amistad con Jip (que ensegui-
acquaintance with Jip (who respon- da simpatizó con ella); su amable compren-
d e d i n s t a n t l y ) ; h e r p l e a s a n t w a y, sión cuando Dora dudó avergonzada si
65 when Dora was ashamed to come over ocupar su asiento habitual a mi lado; su

681
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to her usual seat by me; her modest gracia sencilla y desenvuelta, que animó a
grace and ease, eliciting a crowd of la tímida Dora a darle pequeñas y numero-
blushing little marks of confidence sas muestras de su confianza; todos estos
from Dora; seemed to make our circle detalles parecieron completar nuestro cír-
5 quite complete. culo.

‘I am so glad,’ said Dora, after —¡Me alegro tanto de que me quiera!


tea, ‘that you like me. I didn’t think —le dijo Dora, después del té—. Tenía
you would; and I want, more than miedo de que no fuera así; y, ahora que
10 ever, to be liked, now Julia Mills is Julia Mills se ha ido, necesito más cariño
gone.’ que nunca.

I have omitted to mention it, by He olvidado decir, por cierto, que la se-
the by. Miss Mills had sailed, and ñorita Mills se había embarcado. Dora y
15 Dora and I had gone aboard a great yo habíamos subido a bordo del buque que
East Indiaman at Gravesend to see cubría la ruta de las Indias Orientales, en
her; and we had had preserved ginger, Gravesend, a fin de despedirnos de ella;
and guava, and other delicacies of habíamos almorzado jengibre en conser-
that sort for lunch; and we had left va, guayaba y otras exquisiteces por el es-
20 Miss Mills weeping on a camp-stool tilo; y habíamos dejado a la señorita Mills
on the quarter-deck, with a large new llorando en una silla plegable de la toldilla
diary under her arm, in which the ori- de popa, con un nuevo y voluminoso dia-
ginal reflections awakened by the rio bajo el brazo, donde pensaba anotar y
contemplation of Ocean were to be guardar bajo llave las reflexiones que le
25 recorded under lock and key. inspirara la contemplación del océano.

Agnes said she was afraid I must Agnes dijo que temía que yo hubie-
have given her an unpromising ra hecho de ella un retrato muy poco
character; but Dora corrected that simpático, pero Dora se apresuró a con-
30 directly. tradecirla.

‘Oh no!’ she said, shaking —¡Oh, no! —exclamó, sacudiendo


her curls at me; ‘it was all sus rizos al tiempo que me miraba—. No
praise. He thinks so much of ha tenido sino elogios para usted. Le im-
35 y o u r o p i n i o n , t h a t I w a s q u i t e porta tanto su opinión que yo estaba ate-
afraid of it.’ rrorizada.

‘My good opinion cannot strengthen —Mi buena opinión no puede aumen-
his attachment to some people whom he tar su cariño por ciertas personas —afir-
40 knows,’ said Agnes, with a smile; ‘it is mó Agnes, con una sonrisa—; no la nece-
not worth their having.’ sitan para nada.

‘But please let me have it,’ said Dora, —Pero yo quiero contar con ella —dijo
in her coaxing way, ‘if you can!’ Dora, mimosa—, de ser posible.
45
We m a d e m e r r y a b o u t D o r a ’s Bromeamos sobre el afán de Dora por
wanting to be liked, and Dora said I gustar a los demás, y ella dijo que yo era
was a goose, and she didn’t like me at un tonto y que no me quería; y la velada se
any rate, and the short evening flew fue volando, con vaporosas alas. Se acer-
50 away on gossamer-wings. The time caba el momento en que el carruaje ven-
was at hand when the coach was to call dría a recogernos. Yo estaba [786] solo, de
for us. I was standing alone before the pie junto al fuego, cuando Dora entró sigi-
fire, when Dora came stealing softly in, losamente en la estancia para darme su
to give me that usual precious little acostumbrado beso, pequeño y adorable,
55 kiss before I went. de despedida.

‘Don’t you think, if I had had her for —¿No crees que si hubiera tenido una
a friend a long time ago, Doady,’ said amiga así desde hace mucho tiempo, Doady
Dora, her bright eyes shining very —me preguntó con los ojos brillantes,
60 brightly, and her little right hand idly mientras su pequeña mano derecha jugaba
busying itself with one of the buttons distraídamente con uno de los botones de
of my coat, ‘I might have been more mi chaqueta—, hoy sería más inteligente
clever perhaps?’ de lo que soy?

65 ‘My love!’ said I, ‘what —¡Mi amor! —respondí—. ¡Qué ton-

682
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nonsense!’ tería!

‘Do you think it is nonsense?’ —¿Te parece una tontería? —ex-


returned Dora, without looking at me. clamó ella, sin mirarme—. ¿Estás
5 ‘Are you sure it is?’ seguro de que lo es?

‘Of course I am!’ —¡Por supuesto!


‘I have forgotten,’ said Dora, still —He olvidado —dijo Dora, sin dejar
turning the button round and round, de dar vueltas a mi botón— cuál es tu gra-
10 ‘what relation Agnes is to you, you do de parentesco con Agnes, querido y
dear bad boy.’ malvado muchacho.

‘No blood-relation,’ I replied; ‘but —No somos parientes —contes-


we were brought up together, like té—, pero crecimos juntos, como
15 brother and sister.’ dos hermanos.

‘I wonder why you ever fell in love —Me gustaría saber por qué te
with me?’ said Dora, beginning on enamoraste de mí —añadió, cogien-
another button of my coat. do otro de mis botones.
20
‘Perhaps because I couldn’t see you, — ¡ Ta l v e z p o r q u e n o p u d e
and not love you, Dora!’ evitarlo, Dora!

‘Suppose you had never seen me at all,’ —¿Y si no me hubieras visto nunca?
25 said Dora, going to another button. —inquirió ella, pasando a otro botón.

‘Suppose we had never —¿Y si no hubiéramos nacido ninguno


b e e n b o r n ! ’ s a i d I , g a i l y. de los dos? —exclamé, alegremente.

30 I wondered what she was thinking Yo me preguntaba en qué pensaría


about, as I glanced in admiring silence mientras, en silencio, admiraba la peque-
at the little soft hand travelling up the ña y delicada mano que recorría en línea
row of buttons on my coat, and at the ascendente los botones de mi chaqueta; y
clustering hair that lay against my los mechones de pelo que descansaban en
35 b r e a s t , a n d a t t h e l a s h e s o f h e r mi pecho; y las pestañas caídas que pare-
downcast eyes, slightly rising as they cían elevarse mientras sus ojos seguían el
followed her idle fingers. At length her movimiento distraído de los dedos. Final-
eyes were lifted up to mine, and she mente, levantó su mirada hacia mí, y se
stood on tiptoe to give me, more puso de puntillas para darme, con mayor
40 thoughtfully than usual, that precious seriedad de la habitual, ese pequeño y ado-
little kiss - once, twice, three times - rable beso... una, dos, tres veces... antes
and went out of the room. de salir de la habitación.

They all came back together Todo el mundo volvió cinco minutos
45 within five minutes afterwards, and después, y Dora había perdido aquella ex-
Dora’s unusual thoughtfulness was presión de gravedad tan poco frecuente en
quite gone then. She was laughingly ella. Decidió alborozada que Jip nos mos-
resolved to put Jip through the whole trase todas sus [787] habilidades antes de
of his performances, before the coach que llegara la diligencia. Esto le llevó al-
50 came. They took some time (not so gún tiempo (no tanto por la variedad del
much on account of their variety, as repertorio como por la desgana del animal),
J i p ’s r e l u c t a n c e ) , a n d w e r e s t i l l y aún no había terminado su actuación
unfinished when it was heard at the cuando el carruaje se detuvo en la puerta.
d o o r. T h e r e w a s a h u r r i e d b u t Agnes y Dora se dijeron adiós precipita-
55 affectionate parting between Agnes damente pero con mucho cariño; y acor-
and herself; and Dora was to write to daron que Dora escribiría a Agnes (la cual
Agnes (who was not to mind her no debía tener en cuenta las tonterías que
letters being foolish, she said), and leyera en sus cartas) y que ésta le contesta-
Agnes was to write to Dora; and they ría; y se despidieron una segunda vez en la
60 had a second parting at the coach portezuela de la diligencia, y una tercera
door, and a third when Dora, in spite cuando Dora, a pesar de las protestas de la
remonstrance n. 1 the act or an instance of
remonstrating. 2 an expostulation or protest. of the remonstrances of Miss señorita Lavinia, volvió a acercarse co-
Objection. The act of expressing earnest opposition
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand Lavinia, would come running out rriendo a la ventanilla para recordar a
once more to remind Agnes at the Agnes que le escribiera y para mover
65 coach window about writing, and to graciosamente sus rizos mirando el lugar

683
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shake her curls at me on the box. que yo ocupaba.

The stage-coach was to put us down La diligencia tenía que dejarnos cerca
near Covent Garden, where we were to de Covent Garden, donde tomaríamos otra
5 take another stage-coach for Highgate. que nos llevaría a Highgate. Yo esperaba
I was impatient for the short walk in the con impaciencia el pequeño paseo que da-
interval, that Agnes might praise Dora ríamos en el intervalo, deseando que Agnes
to me. Ah! what praise it was! How elogiara a Dora. ¡Y lo cierto es que no es-
lovingly and fervently did it commend catimó alabanzas! ¡Con qué cariño y fer-
10 the pretty creature I had won, with all vor encomendó a mis amorosos cuidados
her artless graces best displayed, to my la bella criatura que yo había conquistado,
most gentle care! How thoughtfully poniendo de relieve su ingenuo encanto!
remind me, yet with no pretence of ¡Con qué seriedad me recordó, con la ma-
doing so, of the trust in which I held yor modestia, mi responsabilidad con aque-
15 the orphan child! lla huérfana!

Never, never, had I loved Dora Nunca jamás había amado a Dora tan
so deeply and truly, as I loved her profunda y sinceramente como aquella no-
that night. When we had again che. Cuando nos apeamos de la segunda
20 alighted, and were walking in the diligencia y empezamos a andar, a la luz
starlight along the quiet road that de las estrellas, por la silenciosa carretera
l e d t o t h e D o c t o r ’s h o u s e , I t o l d que conducía a casa del doctor, le dije a
Agnes it was her doing. Agnes que todo era obra suya.

25 ‘When you were sitting by her,’ said —Sentada a su lado —


I, ‘you seemed to be no less her dije—, parecías su ángel de la
guardian angel than mine; and you seem guarda, de igual modo que
so now, Agnes.’ siempre eres el mío.

30 ‘A poor angel,’ she returned, ‘but —Un pobre ángel —respondió—,


faithful.’ aunque leal.

The clear tone of her voice, going La nitidez de su voz me llegó directa-
straight to my heart, made it natural to mente al corazón, y me empujó a decir con
35 me to say: naturalidad:

‘The cheerfulness that belongs to —He observado hoy que has re-
you, Agnes (and to no one else that ever cobrado tu alegría, Agnes, ese algo
I have seen), is so restored, I have tan especial que sólo he percibido
40 observed today, that I have begun to en ti; confío en que eso signifique
hope you are happier at home?’ que eres más feliz en casa.

‘I am happier in myself,’ she said; ‘I —Soy más feliz por dentro —contes-
am quite cheerful and light-hearted.’ tó—, me siento muy dichosa y animada.
45 [788]
I glanced at the serene face looking Contemplé el rostro sereno que mira-
upward, and thought it was the stars ba al cielo, y pensé que eran las estrellas
that made it seem so noble. las que le conferían tanta nobleza.

50 ‘There has been no change at home,’ —No ha habido el menor cambio en


said Agnes, after a few moments. casa —añadió poco después.

‘No fresh reference,’ said I, ‘to - I —¿Y se ha aludido nuevamente al... no


wouldn’t distress you, Agnes, but I quisiera molestarte, Agnes, pero he de pre-
55 cannot help asking - to what we spoke guntártelo... al asunto del que hablamos la
of, when we parted last?’ última vez que nos vimos? —pregunté.

‘No, none,’ she answered. —No.

60 ‘I have thought so much about it.’ —He pensado tanto en ello.

‘ You must think less about it. —Pues no debes hacerlo. Recuerda que
Remember that I confide in simple love estoy convencida de que el amor y la ver-
and truth at last. Have no apprehensions dad saldrán victoriosos. No te preocupes
65 for me, Trotwood,’ she added, after a por mí, Trotwood —añadió, al cabo de

684
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
moment; ‘the step you dread my taking, unos instantes—; jamás daré ese paso que
I shall never take.’ tanto temes.

Although I think I had never really A pesar de que en los momentos de se-
5 feared it, in any season of cool rena reflexión nunca me había preocupa-
reflection, it was an unspeakable relief do realmente, fue un alivio indecible para
to me to have this assurance from her mí escuchar aquellas palabras de sus la-
own truthful lips. I told her so, bios sinceros. Y así se lo dije, de todo co-
earnestly. razón.
10
‘And when this visit is over,’ said —Y cuando concluya esta visita —qui-
I, - ‘for we may not be alone another se saber—, pues tal vez no tengamos otra
time, - how long is it likely to be, my oportunidad de hablar a solas, ¿tardarás
dear Agnes, before you come to mucho en volver a Londres, mi querida
15 London again?’ Agnes?

‘Probably a long time,’ she replied; —Probablemente sí —replicó—;


‘I think it will be best - for papa’s sake pienso que será mejor para papá que
- to remain at home. We are not likely no nos movamos de Canterbury. No
20 to meet often, for some time to come; creo que tengamos ocasión de vernos
but I shall be a good correspondent of a menudo durante mucho tiempo; pero
Dora’s, and we shall frequently hear of escribiré a Dora con frecuencia, y así
one another that way.’ sabremos el uno del otro.

25 We w e r e n o w w i t h i n t h e l i t t l e Habíamos llegado al pequeño pa-


courtyard of the Doctor ’s cottage. It tio de entrada de la casa del doctor.
was growing late. There was a light in Se hacía tarde. La ventana del dormi-
the window of Mrs. Strong’s chamber, torio de la señora Strong estaba ilu-
and Agnes, pointing to it, bade me good minada, y Agnes la señaló y me dio
30 night. las buenas noches.

‘Do not be troubled,’ she said, giving —No dejes que te atormenten nuestras
me her hand, ‘by our misfortunes and preocupaciones y nuestras desdichas —ex-
anxieties. I can be happier in nothing clamó, dándome la mano—. Nada me hace
35 than in your happiness. If you can más feliz que tu felicidad. Si algún día ne-
ever give me help, rely upon it I will cesito tu ayuda, ten la seguridad de que te
ask you for it. God bless you always!’ la pediré. ¡Que Dios te bendiga siempre!
In her beaming smile, and in these last En su radiante sonrisa, y en las últimas
tones of her cheerful voice, I seemed palabras de su alegre voz, me pareció ver
40 again to see and hear my little Dora in y oír de nuevo a mi pequeña Dora [789] en
her company. I stood awhile, looking su compañía. Me quedé un rato mirando
through the porch at the stars, with a las estrellas a través del pórtico, con el co-
heart full of love and gratitude, and razón rebosante de amor y gratitud, y lue-
then walked slowly forth. I had go decidí seguir mi camino. Había reser-
45 engaged a bed at a decent alehouse vado una cama en una posada bastante
close by, and was going out at the gate, agradable de la vecindad; cuando estaba
when, happening to turn my head, I saw saliendo por la puerta del jardín, volví ca-
a light in the Doctor ’s study. A half- sualmente la cabeza y vi luz en el despa-
reproachful fancy came into my mind, cho del doctor. Pensé con cierto remordi-
50 that he had been working at the miento que habría estado trabajando en el
Dictionary without my help. With the diccionario sin mi ayuda. Con el fin de
view of seeing if this were so, and, in comprobar si esto era cierto y, en cualquier
any case, of bidding him good night, caso, de darle las buenas noches si seguía
if he were yet sitting among his books, entre sus libros, me di la vuelta, crucé si-
55 I turned back, and going softly across lenciosamente el vestíbulo y, abriendo la
the hall, and gently opening the door, puerta con sumo cuidado, miré hacia el
looked in. interior de la habitación.

The first person whom I saw, to my La primera persona que vi, con gran
60 surprise, by the sober light of the sorpresa mía, a la tenue luz de la lámpa-
shaded lamp, was Uriah. He was stan- ra, fue Uriah. Estaba de pie junto a ella,
ding close beside it, with one of his con una de sus manos esqueléticas sobre
skeleton hands over his mouth, and the la boca y la otra apoyada en la mesa del
other resting on the Doctor’s table. The doctor. Éste se hallaba sentado en el si-
65 Doctor sat in his study chair, covering llón de su escritorio, con el rostro entre

685
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his face with his hands. Mr. Wickfield, las manos. El señor Wickfield, dando
sorely troubled and distressed, was muestras de gran agitación, se inclinaba
leaning forward, irresolutely touching hacia delante y tocaba tímidamente el
the Doctor’s arm. brazo del doctor.
5
For an instant, I supposed that Durante unos instantes, supuse que el
the Doctor was ill. I hastily doctor estaba enfermo. Movido por esta
advanced a step under that impresión, me apresuré a dar un paso ha-
i m p r e s s i o n , w h e n I m e t U r i a h ’s cia delante; pero mis ojos se tropezaron con
10 e y e , a n d s a w w h a t w a s t h e m a t t e r. los de Uriah, y comprendí lo que pasaba.
I would have withdrawn, but the Yo me habría retirado si el doctor no hu-
Doctor made a gesture to detain biera hecho un gesto para detenerme; y me
me, and I remained. quedé en el despacho.

15 ‘At any rate,’ observed Uriah, — A l m e n o s — d i j o U r i a h , r e t o r-


gawk goggle, gape, gawp, look with amazement; look with a writhe of his ungainly ciendo su figura desgarbada—,
stupidly quedarse embobado
gawky clumsy, awkward, ungainly, torpe; graceless, person, ‘we may keep the door shut. podríamos cerrar la puerta. No es
desgarbado
gawker torpón, papamoscas, We needn’t make it known to A L L n e c e s a r i o q u e s e e n t e r e TO D A l a
the town.’ ciudad.
20
Saying which, he went on his toes Y diciendo esto, se dirigió de pun-
to the door, which I had left open, and tillas a la puerta que yo había dejado
carefully closed it. He then came back, abierta y la cerró cuidadosamente. Des-
and took up his former position. There pués volvió a ocupar su sitio de antes.
25 w a s an obtrusive show of Su voz y sus ademanes alardeaban de
compassionate zeal in his voice and una compasión hipócrita y exagerada,
manner, more intolerable - at least to mucho más intolerable, en mi opinión,
me - than any demeanour he could have que cualquier otra actitud que hubiera
assumed. podido adoptar.
30
‘I have felt it incumbent upon me, —He creído mi deber, señorito
Master Copperfield,’ said Uriah, ‘to Copperfield —exclamó Uriah—, poner
point out to Doctor Strong what you en conocimiento del doctor Strong el
and me have already talked about. asunto [790] del que usted y yo habla-
35 You didn’t exactly understand me, mos. Aunque usted no me comprendió
though?’ demasiado bien...

I gave him a look, but no other Le respondí únicamente con una


answer; and, going to my good old mas- mirada; y, acercándome a mi anciano
40 ter, said a few words that I meant to be y bondadoso maestro, le dirigí unas
words of comfort and encouragement. palabras que quisieron ser de consue-
He put his hand upon my shoulder, as it lo y de aliento. El doctor apoyó su
had been his custom to do when I was mano en mi hombro, al igual que cuan-
quite a little fellow, but did not lift his do yo era un niño, pero no levantó su
45 grey head. cabeza gris.

‘As you didn’t understand me, —Como usted no me comprendió de-


Master Copperfield,’ resumed Uriah masiado bien, señorito Copperfield —pro-
in the same officious manner, ‘I may siguió Uriah, en el mismo tono oficioso—
50 take the liberty of umbly mentioning, , puedo tomarme la libertad de mencionar
being among friends, that I have humildemente, ya que estamos entre ami-
called Doctor Strong’s attention to gos, que he llamado la atención del doctor
the goings-on of Mrs. Strong. It’s Strong sobre los tejemanejes de su esposa.
much against the grain with me, I Me resulta muy doloroso, se lo aseguro,
55 a s s u r e y o u , C o p p e r f i e l d , t o b e Copperfield, inmiscuirme en un asunto tan
concerned in anything so unpleasant; desagradable; pero lo cierto es que todos
but really, as it is, we’re all mixing nos vemos continuamente mezclados en
ourselves up with what oughtn’t to historias que no deberían ocurrir. A eso me
be. That was what my meaning was, refería en nuestra conversación, señor,
60 sir, when you didn’t understand me.’ cuando usted no quiso comprenderme.
I wonder now, when I recall his leer, Al recordar su inicua mirada, me gus-
that I did not collar him, and try to taría saber por qué no lo agarré del cuello
shake the breath out of his body. e intenté estrangularle.

65 ‘I dare say I didn’t make myself very —Creo que no me expliqué con de-

686
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
clear,’ he went on, ‘nor you neither. masiada claridad —continuó—, pero
Naturally, we was both of us inclined tampoco lo hizo usted. Como es natu-
to give such a subject a wide berth. ral, los dos tratábamos de evitar un tema
Hows’ever, at last I have made up my tan escabroso. Sin embargo, he tomado
5 mind to speak plain; and I have la decisión de hablar con claridad; y le
mentioned to Doctor Strong that - did he contado al doctor Strong que... decía
you speak, sir?’ algo, señor?

This was to the Doctor, who had Dirigió esta pregunta al doctor, que ha-
10 moaned. The sound might have touched bía dejado escapar un gemido. Cualquier
any heart, I thought, but it had no effect corazón se habría conmovido al oírlo, pen-
upon Uriah’s. sé, pero el de Uriah ni se inmutó.

‘- mentioned to Doctor Strong,’ he —... le he contado al doctor Strong


15 proceeded, ‘that anyone may see that —prosiguió— que cualquiera puede ver
M r. M a l d o n , a n d t h e l o v e l y a n d que el señor Maldon y la hermosa y en-
agreeable lady as is Doctor Strong’s cantadora señora Strong se muestran de-
wife, are too sweet on one another. masiado tiernos el uno con el otro. Ha
Really the time is come (we being at llegado el momento (puesto que nos ve-
20 present all mixing ourselves up with mos mezclados en algo que no debería
what oughtn’t to be), when Doctor ocurrir) de que el doctor Strong sepa que
Strong must be told that this was full as era algo tan claro como el agua para to-
plain to everybody as the sun, before dos antes de que el señor Maldon se mar-
Mr. Maldon went to India; that Mr. chase a la India; que es lo único que le
25 Maldon made excuses to come back, for empujó a volver de allí; y lo único que
nothing else; and that he’s always here, le trae a todas horas por esta casa. Cuan-
for nothing else. When you come in, do ha entrado usted, [791] señor, esta-
sir, I was just putting it to my fellow- ba pidiéndole a mi socio —añadió, vol-
partner,’ towards whom he turned, ‘to viéndose hacia el señor Wickfield— que
30 say to Doctor Strong upon his word and le dijera al doctor Strong, bajo palabra
honour, whether he’d ever been of this de honor, si no pensaba lo mismo, y des-
opinion long ago, or not. Come, Mr. de hace mucho tiempo. ¡Vamos, señor
Wickfield, sir! Would you be so good Wickfield! ¿Quiere tener la bondad de
as tell us? Yes or no, sir? Come, contestarnos? ¿Sí o no, señor? ¡Vamos,
35 partner!’ socio!

‘For God’s sake, my dear Doctor,’ —¡Por amor de Dios, mi querido doc-
said Mr. Wickfield again laying his tor! —exclamó el señor Wickfield, ponien-
irresolute hand upon the Doctor ’s do de nuevo su mano indecisa sobre el bra-
40 arm, ‘don’t attach too much weight zo del doctor—. No conceda demasiada
to any suspicions I may have importancia a las sospechas que yo haya
entertained.’ podido abrigar.

‘There!’ cried Uriah, shaking his —¡Lo ve! —gritó Uriah, mo-
45 h e a d . ‘What a melancholy viendo la cabeza—. ¡Qué triste
confirmation: ain’t it? Him! Such an confirmación! ¡Y de él! ¡Un vie-
old friend! Bless your soul, when I was jo amigo suyo! Cuando yo no era
nothing but a clerk in his office, más que su empleado,
Copperfield, I’ve seen him twenty ti- Copperfield, le he visto, no una
50 mes, if I’ve seen him once, quite in a vez sino más de veinte... real-
taking about it - quite put out, you know mente enojado (algo natural en un
(and very proper in him as a father; I’m padre, y no seré yo quien le cul-
sure I can’t blame him), to think that pe por eso), pensando que Agnes
Miss Agnes was mixing herself up with se veía mezclada en cosas que no
55 what oughtn’t to be.’ d e b e r í a n o c u r r i r.

‘ M y d e a r St r o n g , ’ s a i d M r. —Mi querido Strong —repuso el se-


Wickfield in a tremulous voice, ‘my ñor Wickfield, con voz temblorosa—,ami-
good friend, I needn’t tell you that it go mío, no necesito explicarle que siem-
60 has been my vice to look for some one pre he tenido el defecto de buscar un moti-
master motive in everybody, and to try vo dominante en las acciones humanas, que
all actions by one narrow test. I may sólo he juzgado con un criterio muy estre-
have fallen into such doubts as I have cho. Es posible que este error haya sido la
had, through this mistake.’ causa de mis dudas.
65

687
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You have had doubts, Wickfield,’ Así que ha tenido dudas, Wickfield
said the Doctor, without lifting up his —dijo el doctor, sin levantar la cabe-
head. ‘You have had doubts.’ za—. Ha tenido dudas.

5 ‘Speak up, fellow-partner,’ urged —Responda de una vez, mi querido so-


Uriah. cio — insistió Uriah.

‘I had, at one time, —Es cierto que las tuve en un momen-


c e r t a i n l y, ’ s a i d M r. Wi c k f i e l d . to dado —afirmó el señor Wickfield—.
10 ‘ I - G o d f o r g i v e m e - I t h o u g h t Pero ¡que Dios me perdone!, creí que us-
YOU had.’ ted también las tenía.

‘No, no, no!’ returned the Doc- —¡No, no, no! —contestó el doctor, y
tor, in a tone of most pathetic su voz reflejaba el más profundo dolor.
15 g r i e f . ‘ I t h o u g h t , a t o n e t i m e , ’ s a i d —Hubo un tiempo en que pensé —ase-
M r. Wi c k f i e l d , ‘ t h a t y o u w i s h e d t o guró el señor Wickfield— que usted que-
send Maldon abroad to effect a ría enviar a Maldon al extranjero con mi-
desirable separation.’ ras a una deseable separación.

20 ‘No, no, no!’ returned the Doctor. —¡No, no, no! —replicó el doctor—.
‘To give Annie pleasure, by making Sólo lo hice para darle a Annie la alegría
some provision for the companion of de ver bien colocado a su viejo compañe-
her childhood. Nothing else.’ ro de juegos. No por otra causa.

25 ‘So I found,’ said Mr. Wickfield. ‘I —Eso descubrí después —exclamó el


couldn’t doubt it, when you told me so. señor Wickfield—. Y [792] no se me ocu-
But I thought - I implore you to rrió dudar de sus palabras cuando usted lo
remember the narrow construction dijo. Pero imaginaba... le ruego que no ol-
which has been my besetting sin - that, vide mi estrechez de miras, mi peor defec-
30 in a case where there was so much to... que en un caso en el que había una
disparity in point of years -’ diferencia tan grande de edad...

‘ T h a t ’s t h e w a y t o p u t i t , y o u —He ahí el modo correcto de presen-


see, Master Copperfield!’ tar las cosas, señorito Copperfield —seña-
35 o b s e r v e d U r i a h , w i t h f a w n i n g a n d ló Uriah, haciendo gala de una piedad ofen-
o f f e n s i v e p i t y. siva y servil.

‘- a lady of such youth, and such —... una dama tan joven y atractiva, por
attractions, however real her respect muy sincero que fuera su respeto por us-
40 for you, might have been influenced ted, podía haber sido empujada al matri-
in marrying, by worldly monio por consideraciones de orden pura-
c o n s i d e r a t i o n s o n l y. I m a k e n o mente material. No se me ocurrió tener en
allowance for innumerable feelings cuenta los innumerables sentimientos y cir-
and circumstances that may have all cunstancias que podían haber jugado a fa-
45 tended to good. For Heaven’s sake vor de esa unión. ¡Recuerde eso, por amor
remember that!’ de Dios!

‘How kind he puts it!’ said —¡Qué modo tan caritativo de decirlo!
Uriah, shaking his head. —comentó Uriah, moviendo la cabeza.
50
‘Always observing her from one —Siempre miré a la señora Strong des-
point of view,’ said Mr. Wickfield; de un único punto de vista —prosiguió el
‘but by all that is dear to you, my señor Wickfield—; por todo lo que le es
old friend, I entreat you to consider querido en este mundo, viejo amigo, le su-
55 what it was; I am forced to confess plico que no olvide eso. Y, puesto que no
now, having no escape -’ tengo más remedio, le confesaré...

‘No! There’s no way out of it, —¡Es cierto! ¡No hay salida posible,
Mr. Wickfield, sir,’ observed Uriah, señor Wickfield! —exclamó Uriah—. Una
60 ‘when it’s got to this.’ vez que ha llegado a este punto.

‘- that I did,’ said Mr. —... que dudé de ella —continuó el


distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : W i c k f i e l d , g l a n c i n g helplessly señor Wickfield, mirando con expresión
maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], and distractedly at his partner, ‘that I desvalida y confusa a su socio—, sí,
turbado,
65 did doubt her, and think her wanting in dudé de ella y pensé que faltaba a sus

688
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
her duty to you; and that I did sometimes, deberes de esposa; y, puesto que he de
if I must say all, feel averse to Agnes contarlo todo, añadiré que algunas veces,
being in such a familiar relation towards viendo lo que yo veía, o lo que en mi
her, as to see what I saw, or in my enfermiza imaginación creía ver, me re-
5 diseased theory fancied that I saw. I pugnaba la idea de que Agnes fuera su
never mentioned this to anyone. I never amiga. Nunca se lo confié a nadie. Nun-
meant it to be known to anyone. And ca tuve el propósito de hacerlo. Y aun-
though it is terrible to you to hear,’ said que le resulte terrible oír esto, doctor
Mr. Wickfield, quite s u b d u e d , ‘ i f Strong —murmuró el señor Wickfield—
10 y o u knew how terrible it is for me to tell, , sentiría compasión de mí si supiera cuán
you would feel compassion for me!’ terrible es para mí decirlo.

The Doctor, in the perfect goodness El doctor, con su bondad natural, le


of his nature, put out his hand. Mr. tendió la mano. El señor Wickfield la
15 Wickfield held it for a little while in his, retuvo un momento entre las suyas, sin
with his head bowed down. levantar la cabeza.

‘I am sure,’ said Uriah, writhing —Estoy seguro —exclamó Uriah, con-


himself into the silence like a Conger- torsionándose en medio del silencio como
20 e e l , ‘ t h a t t h i s i s a s u b j e c t f u l l o f un congrio— de que es un asunto [793]
unpleasantness to everybody. But since muy desagradable para todos. Pero ya que
we have got so far, I ought to take the hemos llegado tan lejos, me tomaré la li-
liberty of mentioning that Copperfield bertad de añadir que también Copperfield
has noticed it too.’ se había percatado.
25
I turned upon him, and asked him Me volví hacia él y le pregunté cómo
how he dared refer to me! se atrevía a hablar por mí.

‘ O h ! i t ’s v e r y k i n d o f y o u , —¡Oh! Es muy amable por su parte,


30 C o p p e r f i e l d , ’
returned Uriah, Copperfield —respondió Uriah, retorcién-
undulating all over, ‘and we all know dose de la cabeza a los pies—, y todos co-
what an amiable character yours is; but nocemos la cordialidad de su carácter; pero
you know that the moment I spoke to sabe bien que, en cuanto empecé a hablar
you the other night, you knew what I la otra noche, usted comprendió lo que yo
35 meant. You know you knew what I quería decir. Sabe bien que comprendió lo
meant, Copperfield. Don’t deny it! You que yo quería decir, Copperfield. ¡No lo
deny it with the best intentions; but niegue! Lo niega con las mejores intencio-
don’t do it, Copperfield.’ nes; pero no tiene sentido, Copperfield.

40 I saw the mild eye of the good Me di cuenta de que la dulce mirada
old Doctor turned upon me for a del viejo y bondadoso doctor se posaba en
moment, and I felt that the mí durante unos instantes, y tuve la sensa-
confession of my old misgivings ción de que mis temores y recuerdos de
and remembrances was too plainly otros tiempos se leían con demasiada cla-
45 written in my face to be overlooked. ridad en mis ojos. No servía de nada enfu-
It was of no use raging. I could not recerse. El daño ya estaba hecho. Dijera lo
undo that. Say what I would, I que dijese, era imposible borrar aquellas
could not unsay it. palabras.

50 We were silent again, and remained Volvimos a guardar silencio, hasta


so, until the Doctor rose and walked que el doctor se puso en pie y anduvo
twice or thrice across the room. dos o tres veces de un lado a otro del
Presently he returned to where his chair despacho. No tardó en regresar junto a
stood; and, leaning on the back of it, su sillón y, apoyándose en el respaldo
55 a n d occasionally putting his y llevándose de vez en cuando el pa-
handkerchief to his eyes, with a simple ñuelo a los ojos, con una sinceridad y
honesty that did him more honour, to una sencillez que, en mi opinión, le
my thinking, than any disguise he could honraban más que cualquier afectación
have effected, said: de indiferencia, nos dijo:
60
‘I have been much to blame. I —Tengo mucho que reprocharme. Es-
believe I have been very much to blame. toy convencido de que tengo mucho que
I have exposed one whom I hold in my reprocharme. He expuesto a la mujer que
asperse attack the reputation of, calumniate, heart, to trials and aspersions - I call llevo en mi corazón a juicios y calumnias
aspersion difamaciòn
65 them aspersions, even to have been (y les doy ese nombre, aunque estuvieran

689
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
conceived in anybody’s inmost mind - escondidas en lo más profundo de algunos
of which she never, but for me, could pensamientos), de los que jamás habría sido
have been the object.’ objeto, de no haber sido por mi culpa.

snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful manner 5 Uriah Heep gave a kind of snivel. I Uriah soltó una especie de resoplido.
1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose
audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily think to express sympathy. Supongo que para expresar su simpatía.
through the nose (as when the nose is congested)
3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in
a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional
manner ‘Of which my Annie,’ said the Doc- —De los que mi Annie jamás habría
snivel — v.intr. (snivelled, snivelling; US sniveled, tor, ‘never, but for me, could have been sido objeto, de no haber sido por mi culpa.
sniveling) 1 weep with sniffling. 2 run at the nose;
make a repeated sniffing sound. 3 show weak or 10 the object. Gentlemen, I am old now, Soy viejo, caballeros, como bien saben;
tearful sentiment. — n. 1 running mucus. 2
hypocritical talk; cant. as you know; I do not feel, tonight, that esta noche tengo la sensación de que no
I have much to live for. But my life - me queda [794] mucho por vivir. ¡Pero res-
my Life - upon the truth and honour of pondo con mi vida... sí, con mi vida... de
the dear lady who has been the subject la lealtad y del honor de la dama de la que
15 of this conversation!’ estamos hablando!

I do not think that the best No creo que el más noble de los ca-
embodiment of chivalry, the realization balleros, ni la encarnación del héroe más
of the handsomest and most romantic apuesto y romántico jamás imaginado
20 figure ever imagined by painter, could por un pintor, hubiera podido pronun-
have said this, with a more impressive ciar estas palabras con una dignidad más
and affecting dignity than the plain old impresionante y conmovedora que el
Doctor did. buen doctor.

25 ‘But I am not prepared,’ he went on, —Pero no estoy dispuesto a negar —


‘to deny - perhaps I may have been, prosiguió—, y tal vez, sin saberlo, estaba
without knowing it, in some degree ya en cierta medida dispuesto a admitir-
prepared to admit - that I may have lo, que es muy posible que haya inducido
unwittingly ensnared that lady into an a esa dama, de manera inconsciente, a
30 unhappy marriage. I am a man quite contraer un matrimonio desgraciado.
unaccustomed to observe; and I cannot Soy un hombre muy poco acostumbra-
but believe that the observation of do a observar, por lo que debo incli-
several people, of different ages and narme ante las observaciones de varias
positions, all too plainly tending in one personas, de edades y posiciones muy
35 direction (and that so natural), is better diferentes, que apuntan en una misma
than mine.’ y natural dirección.

I had often admired, as I have A menudo había admirado, como


elsewhere described, his benignant he dicho en otra ocasión, la bondad
40 manner towards his youthful wife; but y el cariño con que trataba a su jo-
the respectful tenderness he manifested ven esposa; pero la respetuosa ter-
in every reference to her on this nura con que se refirió a la señora
occasion, and the almost reverential Strong aquella noche, la especie de
manner in which he put away from him veneración con que alejó de él la más
45 the lightest doubt of her integrity, ligera duda de su integridad, lo ele-
exalted him, in my eyes, beyond varon a mis ojos más allá de cual-
description. quier descripción.

‘I married that lady,’ said the Doc- —Me casé con ella —explicó el
50 tor, ‘when she was extremely young. I doctor— cuando era sumamente joven
took her to myself when her character y su carácter no estaba aún formado.
was scarcely formed. So far as it was Yo había contribuido a su educación.
developed, it had been my happiness to Conocía muy bien a su padre. Y tam-
form it. I knew her father well. I knew bién a ella. Le había enseñado lo que
55 her well. I had taught her what I could, había podido, empujado por el amor
for the love of all her beautiful and a su belleza y a sus nobles cualida-
virtuous qualities. If I did her wrong; des. Si le he causado algún mal, tal
as I fear I did, in taking advantage (but como creo, abusando sin darme cuen-
I never meant it) of her gratitude and ta de su agradecimiento y de su afec-
60 her affection; I ask pardon of that lady, to, le pido que me perdone desde el
in my heart!’ fondo de mi corazón.

He walked across the room, and Cruzó la habitación y regresó al


came back to the same place; holding mismo sitio; y se aferró al sillón con
65 the chair with a grasp that trembled, like una mano que temblaba tanto como su

690
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his subdued voice, in its earnestness. voz, ahogada pero sincera.

‘I regarded myself as a refuge, for —Yo me consideraba un refugio


her, from the dangers and vicissitudes para ella en los peligros y vicisitudes
5 of life. I persuaded myself that, unequal de la vida. Llegué a convencerme de
though we were in years, she would live que, a pesar de nuestra diferencia de
tranquilly and contentedly with me. I edad, ella viviría feliz y tranquila [795]
did not shut out of my consideration the la conmigo. Y no crean que no se me
time when I should leave her free, and ocurrió pensar en el momento en que
10 still young and still beautiful, but with yo la dejaría libre, todavía joven y her-
her judgement more matured - no, mosa, pero con un juicio más maduro...
gentlemen - upon my truth!’ ¡Les doy mi palabra, caballeros!

His homely figure seemed to be La lealtad y la generosidad pare-


15 l i g h t e n e d u p b y h i s f i d e l i t y a n d cían iluminar su sencilla figura. Cada
generosity. Every word he uttered had palabra que pronunciaba tenía una
a force that no other grace could have fuerza que ninguna otra cualidad hu-
imparted to it. biera podido infundirle.

20 ‘My life with this lady has been —Mi vida junto a la señora Strong
very happy. Until tonight, I have ha sido muy feliz. Hasta esta noche, sólo
had uninterrupted occasion to bless he tenido ocasión de bendecir el día en
the day on which I did her great que cometí la gran injusticia de casar-
injustice.’ me con ella.
25
His voice, more and more faltering Su voz, cada vez más
in the utterance of these words, stopped entrecortada, se detuvo durante unos
for a few moments; then he went on: segundos; entonces prosiguió:

30 ‘Once awakened from my dream —Ahora que he despertado de mi sue-


- I h a v e b e e n a p o o r d r e a m e r, i n ño (toda mi vida he sido un pobre soñador,
one way or other, all my life - I see de un modo u otro), comprendo cuán natu-
how natural it is that she should ral es que Annie recordara con nostalgia a
have some regretful feeling su viejo compañero de juegos, tan joven
35 towards her old companion and her como ella. Que pensase en él con cierta ino-
equal. That she does regard him cente tristeza, evocando ingenuamente lo
with some innocent regret, with que habría podido ocurrir, de no haber apa-
some blameless thoughts of what recido yo, es, me temo, del todo cierto.
might have been, but for me, is, I Muchas cosas que yo había visto sin que
40 f e a r , t o o t r u e . M u c h t h a t I h a v e llamaran mi atención han acudido a mi me-
seen, but not noted, has come back moria, con un nuevo significado, en el
upon me with new meaning, during transcurso de esta dolorosa conversación.
t h i s l a s t t r y i n g h o u r. B u t , b e y o n d Pero, aparte de eso, caballeros, el nombre
t h i s , g e n t l e m e n , t h e d e a r l a d y ’s de esta adorable dama no debe asociarse
45 n a m e n e v e r m u s t b e c o u p l e d w i t h jamás a una palabra, siquiera a un aliento,
a word, a breath, of doubt.’ de duda.

kindle glow, light, encender, encandecer, arouse, For a little while, his eye Durante un instante, su mirada se
inspire, despertar kindled and his voice was firm; for a encendió y su voz adquirió firmeza; des-
50 l i t t l e w h i l e h e w a s a g a i n s i l e n t . pués se quedó un momento en silencio,
Presently, he proceeded as before: antes de continuar:

‘It only remains for me, to bear the —Lo único que puedo hacer es sobre-
knowledge of the unhappiness I have llevar con la mayor resignación el conoci-
55 occasioned, as submissively as I can. It miento de la desdicha que he ocasionado.
is she who should reproach; not I. To Ella es quien tiene algo que reprocharme,
save her from misconstruction, cruel no yo. Mi deber ahora es protegerla de los
misconstruction, that even my friends juicios erróneos, e incluso crueles, que ni
have not been able to avoid, becomes siquiera mis amigos han sido capaces de
60 my duty. The more retired we live, the evitar. Cuanto más retirados vivamos, más
better I shall discharge it. And when fácil será para mí. Y cuando llegue el día
the time comes - may it come soon, if it (¡quiera Dios que no tarde mucho!) en que
be His merciful pleasure! - when my mi muerte la deje libre de toda obligación,
death shall release her from constraint, cerraré los ojos después de haber contem-
65 I shall close my eyes upon her honoured plado su virtuoso rostro, con [796] una con-

691
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
face, with unbounded confidence and fianza y un amor sin límites; y la abando-
love; and leave her, with no sorrow naré, sin el menor pesar, a una vida más
then, to happier and brighter days.’ feliz y dichosa.

5 I could not see him for the tears Apenas podía ver al doctor a través de
which his earnestness and las lágrimas que su fervor y su bondad (que
g o o d n e s s , s o a d o r n e d b y, a n d s o no sólo enaltecían la sencillez de sus ma-
adorning, the perfect simplicity of neras, sino que también se veían
h i s m a n n e r, b r o u g h t i n t o m y e y e s . enaltecidos por ésta) trajeron a mis ojos.
10 H e h a d m o v e d t o t h e d o o r, w h e n Estaba ya muy cerca de la puerta cuando
he added: añadió:

‘Gentlemen, I have shown you —Caballeros, les he abierto mi cora-


my heart. I am sure you will zón. Estoy seguro de que sabrán respetar
15 r e s p e c t i t . W h a t w e h a v e s a i d mis confidencias. Lo que se ha dicho aquí
tonight is never to be said more. esta noche, no deberá repetirse jamás.
Wi c k f i e l d , g i v e m e a n o l d f r i e n d ’s Wickfield, viejo amigo, deme su brazo para
arm upstairs!’ subir las escaleras.

20 Mr. Wickfield hastened to him. El señor Wickfield se le acercó presu-


Without interchanging a word they roso. Sin cambiar entre ellos una sola pa-
went slowly out of the room together, labra, salieron lentamente juntos de la ha-
Uriah looking after them. bitación; Uriah los siguió con la mirada.

25 ‘Well, Master Copperfield!’ said —Bueno, señorito Copperfield —dijo


Uriah, meekly turning to me. ‘The Uriah, volviéndose hacia mí con aire su-
thing hasn’t took quite the turn that miso—. Las cosas no han salido como yo
might have been expected, for the old esperaba, pues el viejo erudito... ¡qué hom-
Scholar - what an excellent man! - is bre tan excelente!... está más ciego que un
30 as blind as a brickbat; but this family’s murciélago; pero creo que esta familia se
out of the cart, I think!’ ha bajado ya del carro.

I needed but the sound of his El sonido de su voz bastó para que yo
voice to be so madly enraged as I perdiera los estribos; jamás he estado tan
35 n e v e r w a s b e f o r e , a n d n e v e r h a v e furioso, ni antes ni después de aquel mo-
been since. mento.

‘You villain,’ said I, ‘what do you —¡Canalla! —exclamé—. ¿Qué pre-


mean by entrapping me into your tende al mezclarme en sus intrigas? ¿Cómo
40 schemes? How dare you appeal to me

También podría gustarte