Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de Marta Salís
5 by de
20
PREFACE TO 1850 EDITION PRÓLOGO A LA EDICIÓN DE 1850
Besides which, all that I could say of Además, todo lo que podría decir sobre
the Story, to any purpose, I have esta historia, con cualquier propósito, he
endeavoured to say in it. procurado decirlo en ella.
40
It would concern the reader little, Es posible que al lector le interese
perhaps, to know, how sorrowfully the pen muy poco saber con cuánta tristeza se
is laid down at the close of a two-years’ abandona la pluma después de una labor
imaginative task; or how an Author feels creadora de dos años; o cómo se siente
45 as if he were dismissing some portion of el autor al arrojar una parte de sí mismo
himself into the shadowy world, when a en el reino de las sombras, cuando una
crowd of the creatures of his brain are multitud de criaturas de su imaginación se
going from him for ever. Yet, I have separan de él para siempre. Y, sin embargo,
nothing else to tell; unless, indeed, I were no tengo nada más que contar; a menos que
50 to confess (which might be of less moment confiese (lo que quizá sea aún menos rele-
still) that no one can ever believe this vante) que a nadie podrá parecerle más real
Narrative, in the reading, more than I have esta narración, al leerla, de lo que me ha
believed it in the writing. parecido a mí al escribirla.
1
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
PREFACE TO THE CHARLES DICKENS EDITION PRÓLOGO A LA EDICIÓN DE 1867
Besides which, all that I could have Además, todo lo que hubiera podido
said of the Story to any purpose, I had decir sobre esta historia, con cualquier pro-
20 endeavoured to say in it. pósito, había procurado decirlo en ella.
It would concern the reader little, Es posible que al lector le interese muy
perhaps, to know how sorrowfully the pen poco saber con cuánta tristeza se abandona
is laid down at the close of a two-years’ la pluma después de una labor creadora de
25 imaginative task; or how an Author feels dos años; o cómo se siente el autor al arro-
as if he were dismissing some portion of jar una parte de sí mismo en el reino de las
himself into the shadowy world, when a sombras, cuando una multitud de criaturas
crowd of the creatures of his brain are de su imaginación se separan de él para
going from him for ever. Yet, I had nothing siempre. Y, sin embargo, no tenía nada más
30 else to tell; unless, indeed, I were to que contar; a menos que confesara (lo que
confess (which might be of less moment quizá sea aún menos relevante) que a nadie
still), that no one can ever believe this podría parecerle más real esta narración, al
Narrative, in the reading, more than I leerla, de lo que me había parecido a mí al
believed it in the writing. escribirla.
35
So true are these avowal [confesión]s Tan ciertas son estas afirmaciones, to-
at the present day, that I can now only davía hoy, que sólo me queda algo nuevo
take the reader into one confidence more. que confiar al lector. De todos mis libros,
Of all my books, I like this the best. It éste es el que prefiero. Nadie pondrá en duda
40 will be easily believed that I am a fond que soy un padre afectuoso con todos los
parent to every child of my fancy, and that hijos de mi imaginación, [15] y que ningún
no one can ever love that family as dearly otro progenitor puede querer a su familia
as I love them. But, like many fond con tanta ternura. Pero, como muchos pa-
parents, I have in my heart of hearts a dres afectuosos, tengo un hijo favorito en el
45 favourite child. And his name is DAVID fondo de mi corazón. Y su nombre es Da-
COPPERFIELD . 1869 vid Copperfield.
55
60
65
2
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 1 CAPÍTULO 1
I AM BORN Nazco
5 Whether I shall turn out to be the hero Si llegaré a ser el héroe de mi pro-
of my own life, or whether that station will pia vida u otro ocupará ese lugar, lo
be held by anybody else, these pages must mostrarán estas páginas. Para comen-
show. To begin my life with the beginning zar por el principio el relato de mi vida,
of my life, I record that I was born (as I diré que nací (según me contaron y así
10 have been informed and believe) on a lo creo) un viernes, a las doce de la
Friday, at twelve o’clock at night. It was noche. Un detalle que no pasó inadver-
remarked that the clock began to strike, tido fue que el reloj empezase a sonar
and I began to cry, simultaneously. y yo a llorar al mismo tiempo.
30 I need say nothing here, on the first No hablaré aquí de la primera de esas
head, because nothing can show better than predicciones, pues nada mejor que mi
my history whether that prediction was relato para revelar si ha resultado falsa
verified or falsified by the result. On the o no. Con respecto a la segunda, me li-
second branch of the question, I will only mitaré a señalar que, a menos que mal-
35 remark, that unless I ran through that part gastara esa parte de mi herencia cuando
of my inheritance while I was still a baby, era niño, todavía no he sentido su influ-
I have not come into it yet. But I do not at jo. Pero no lamento en absoluto no ha-
all complain of having been kept out of ber entrado en posesión de dicho lega-
this property; and if anybody else should do; y si alguien se encuentra disfrutando
40 be in the present enjoyment of it, he is de él en el presente, estaré encantado de
heartily welcome to keep it. que lo conserve.
I was born with a caul, which was Nací con un trozo de membrana
advertised for sale, in the newspapers, at amniótica en la cabeza, que fue puesta a la
45 the low price of fifteen guineas. Whether venta en los periódicos al módico precio
* Existía la superstición popular de que dicha membra-
na salvaba a su dueño de morir ahogado. (Esta nota, sea-going people were short of money de [17] quince guineas.* Desconozco si las
como las siguientes, es de la traductora.) about that time, or were short of faith and gentes que salían a la mar andaban por en-
preferred cork jackets, I don’t know; all I tonces escasas de dinero o tenían poca fe y
know is, that there was but one solitary preferían chalecos de corcho; sólo sé que
50 bidding, and that was from an attorney hubo una única oferta de un abogado ex-
connected with the bill-broking business, perto en fletamentos marítimos, el cual pro-
who offered two pounds in cash, and the puso pagar dos libras en metálico y el res-
balance in sherry, but declined to be to en vino de Jerez, pero se negó a dar más
guaranteed from drowning on any higher dinero a cambio de la seguridad de no mo-
55 bargain. Consequently the advertisement rir ahogado. Puesto que el jerez de mi pro-
was withdrawn at a dead loss - for as to pia madre estaba aquellos días a la venta,
sherry, my poor dear mother’s own sherry el anuncio fue retirado sin reportarnos el
was in the market then - and ten years menor beneficio. Diez años después mi
afterwards, the caul was put up in a raffle membrana fue sorteada en nuestra región;
60 down in our part of the country, to fifty se vendieron cincuenta papeletas al precio
members at half-a-crown a head, the de media corona, y el ganador debía pagar
winner to spend five shillings. I was cinco chelines más. Yo estuve presente en
present myself, and I remember to have la rifa, y recuerdo que me sentí molesto y
felt quite uncomfortable and confused, at confuso al ver cómo se disponía de una
65 a part of myself being disposed of in that parte de mí. La membrana le tocó a una
3
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
way. The caul was won, I recollect, by an anciana que llevaba una pequeña cesta, de
old lady with a hand-basket, who, very la que sacó a regañadientes los cinco che-
reluctantly, produced from it the stipulated lines estipulados, en monedas de medio
five shillings, all in halfpence, and penique; y no sirvió de nada perder el tiem-
5 twopence halfpenny short - as it took an po en explicaciones aritméticas, pues na-
immense time and a great waste of die logró convencerla de que le faltaban
arithmetic, to endeavour without any effect dos peniques y medio. Y ningún vecino
to prove to her. It is a fact which will be olvidará en mucho tiempo el hecho extraor-
long remembered as remarkable down dinario de que la anciana no hiriese aho-
10 there, that she was never drowned, but died gada sino triunfalmente en su lecho, a los
triumphantly in bed, at ninety-two. I have noventa dos años de edad. Tengo entendi-
understood that it was, to the last, her do que se vanagloriaba de no haber estado
proudest boast, that she never had been on sobre el agua en toda su vida, si exceptua-
the water in her life, except upon a bridge; mos cuando pasaba por un puente; y, hasta
15 and that over her tea (to which she was el final de sus días, mientras tomaba el té
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea extremely partial) she, to the last, (al que era muy aficionada), siguió mani-
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, expressed her indignation at the impiety festando su indignación contra la insolen-
affectionate, fond, kind, attached. of mariners and others, who had the cia de los marinos y otras gentes que te-
presumption to go ‘meandering’ about the nían la osadía de ir deambulando por el
20 world. It was in vain to represent to her mundo. Era inútil tratar de explicarle que,
that some conveniences, tea perhaps gracias a una práctica tan censurable, po-
included, resulted from this objectionable díamos disfrutar de algunos privilegios, en-
practice. She always returned, with greater tre ellos, quizá, el té. Ella respondía cada
emphasis and with an instinctive vez con mayor vehemencia, convencida de
25 knowledge of the strength of her objection, la fuerza de sus argumentos: «¡Nada de ro-
‘Let us have no meandering.’ deos!».
4
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
determined arrangements to throw her out por la ventana de un segundo piso. Se-
of a two pair of stairs’ window. These mejantes pruebas de incompatibilidad de
evidences of an incompatibility of temper caracteres indujeron a la señorita Betsey
induced Miss Betsey to pay him off, and a pagarle para poner tierra de por medio,
5 effect a separation by mutual consent. He aceptando una separación amistosa. Él se
went to India with his capital, and there, marchó a la India con el dinero y allí, según
according to a wild legend in our family, la absurda leyenda que circula por nuestra
he was once seen riding on an elephant, familia, se le vio a lomos de un elefante en
in company with a Baboon; but I compañía de un babuino; aunque yo creo
* Juego de palabras entre Baboon (babuino), Baboo
10 think it must have b e e n a B a b o o - que debía tratarse de un bengalí educado a
(bengalí que ha recibido una educación inglesa) y o r a B e g u m . A n y h o w, f r o m I n - la inglesa o de una dama de noble cuna del
Begum (dama de noble cuna procedente del
Indostán). dia tidings of his death Indostán.* En cualquier caso, diez años des-
reached home, within ten pués llegaron de la India noticiar [19] de su
y e a r s . How they affected my aunt, muerte. Nadie supo la impresión que tales
15 nobody knew; for immediately upon the nuevas causaron a mi tía; pues, inmediata-
separation, she took her maiden name mente después de la separación, había vuelto
again, bought a cottage in a hamlet on the a adoptar su apellido de soltera, había com-
sea-coast a long way off, established prado una casa de campo en una lejana al-
herself there as a single woman with one dea junto al mar y se había instalado allí en
20 servant, and was understood to live compañía de una criada. Desde entonces,
secluded recóndito, hidden from view secluded, ever afterwards, in an inflexi- vivía aislada del mundo, en un inflexible
seclude v.tr. (also refl.) 1 keep (a person or place) retired
or away from company. 2 (esp. as secluded adj.) ble retirement. retiro.
hide or screen from view
My father had once been a Tengo entendido que mi padre había sido
25 favourite of hers, I believe; but she su sobrino favorito; pero su matrimonio
was mortally affronted by his había constituido una terrible afrenta para
marriage, on the ground that my ella, pues consideraba a mi madre una sim-
mother was ‘a wax doll’. She had ple «muñeca de porcelana». No la había vis-
never seen my mother, but she knew to nunca, pero sabía que aún no había cum-
30 her to be not yet twenty. My father plido los veinte años. Desde entonces, mi
and Miss Betsey never met again. He padre y la señorita Betsey no se habían vuel-
was double my mother ’s age when he to a ver. Él doblaba a mi madre en edad y
married, and of but a delicate era un hombre de constitución delicada.
constitution. He died a year afterwards, Murió un año después de la boda y, tal como
35 and, as I have said, six months before I he señalado, seis meses antes de que yo vi-
came into the world. niera al mundo.
This was the state of matters, on the Y así estaban las cosas la tarde de
afternoon of, what I may be excused for aquel decisivo e importante viernes,
40 calling, that eventful and important y espero que me perdonen por llamar-
Friday. I can make no claim therefore to lo así. No pretendo que nadie crea que
have known, at that time, how matters yo conocía entonces la situación, o
stood; or to have any remembrance, que conservo el menor recuerdo, ba-
founded on the evidence of my own sado en el testimonio de mis propios
45 senses, of what follows. sentidos, de lo que sigue.
5
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the second glance, that it was Miss tuvo el convencimiento de que era la seño-
Betsey. The setting sun was glowing on rita Betsey. El sol del atardecer iluminaba
the strange lady, over the garden-fence, su figura por encima de la valla del jar-
and she came walking up to the door with dín, mientras [20] caminaba hacia la
5 a fell rigidity of figure and composure puerta con un paso tan enérgico y un
of countenance that could have belonged semblante tan decidido que sólo podía
to nobody else. tratarse de ella.
When she reached the house, she gave Cuando llegó a la entrada, dio otra prue-
10 another proof of her identity. My father ba de su identidad. Mi padre había comen-
had often hinted that she seldom conducted tado a menudo que rara vez se comportaba
herself like any ordinary Christian; como el resto de los mortales; y, en aque-
and now, instead of ringing the bell, llos momentos, en lugar de tocar la campa-
she came and looked in at that nilla de la puerta, se acercó a la ventana y
15 identical window, pressing the end of miró dentro del gabinete, aplastando de tal
her nose against the glass to that modo la punta de su nariz contra el cristal
extent, that my poor dear mother used que mi pobre y querida madre solía decir
to say it became perfectly flat and que se le había quedado inmediatamente
white in a moment. blanca y achatada.
20
She gave my mother such a turn, that Y mi madre se llevó un susto tan grande
I have always been convinced I am al verla que siempre he estado convencido
indebted to Miss Betsey for having been de que la señorita Betsey fue la causante de
born on a Friday. que yo naciera un viernes.
25
My mother had left her chair in her El nerviosismo había empujado a mi
agitation, and gone behind it in the corner. madre a levantarse de la silla y a colocar-
Miss Betsey, looking round the room, se tras ésta en un rincón. La señorita
slowly and inquiringly, began on the other Betsey miró lentamente por toda la estan-
30 side, and carried her eyes on, like a cia, con aire inquisitivo, moviendo los
Saracen’s Head in a Dutch clock, until ojos como una cabeza de sarraceno de un
they reached my mother. Then she made reloj holandés hasta que la vio. Frunció
a frown and a gesture to my mother, like entonces el ceño y le ordenó con el ade-
one who was accustomed to be obeyed, mán de alguien acostumbrado a mandar
35 to come and open the door. My mother que saliera a abrir la puerta. Mi madre
went. obedeció.
50 My mother answered she had had Mi madre repuso que había tenido ese
that pleasure. And she had a placer; tuvo, sin embargo, la desagradable
disagreeable consciousness of not sensación de que sus palabras habían deja-
appearing to imply that it had been an do entrever que éste no había sido demasia-
overpowering pleasure. do intenso.
55
‘Now you see her,’ —Pues ahora la conoce personal-
s a i d M i s s B e t s e y. My mente —dijo la señorita Betsey.
m o t h e r b e n t h e r head, and Mi madre inclinó la cabeza y le
begged her to walk in. rogó que entrara.
60
They went into the parlour my mother Se dirigieron de nuevo al gabine-
had come from, the fire in the best room te, pues, desde el funeral de mi pa-
on the other side of the passage not being dre, la chimenea de la sala principal,
lighted - not having been lighted, indeed, al otro lado del pasillo, no se había
65 since my father’s funeral; and when they vuelto a encender; cuando tomaron
6
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
were both seated, and Miss Betsey said [21] asiento, la señorita Betsey guar-
nothing, my mother, after vainly trying dó silencio y mi madre, tras intentar
to re s t r a i n h e r s e l f , b e g a n t o c r y. dominarse en vano, rompió a llorar.
‘ O h t u t , tut, tut!’ said Miss Betsey, in a —¡Vamos, vamos! —se apresuró a ex-
5 hurry. ‘Don’t do that! Come, come!’ clamar la recién llegada—. ¡No llore más!
MY mother was too much afraid of her Aunque no se hubiera sentido inclinada
15 to refuse compliance with this odd request, a ello, mi madre tenía demasiado miedo de
if she had any disposition to do so. la señorita Trotwood para desestimar su
Therefore she did as she was told, and did extraña petición. Por ese motivo, obedeció;
it with such nervous hands that her hair cero las manos le temblaban tanto que sus
(which was luxuriant and beautiful) fell all cabellos, hermosos y abundantes, cayeron
20 about her face. sobre su rostro.
‘Do you mean the house, ma’am?’ —¿Se refiere al nombre de la casa, se-
45 asked my mother. ñora? —preguntó mi madre.
** Cocina. ‘Why Rookery?’ said Miss Betsey. —¿Por qué Rookery? —repitió la recién
‘Cookery would have been more to the llegada—. Cookery** habría sido mucho
purpose, if you had had any practical más apropiado. Si alguno de los dos hubie-
50 ideas of life, either of you.’ ra tenido un poco de sentido práctico...
‘The name was Mr. Copperfield’s —El señor Copperfield fue quien eligió
choice,’ returned my mother. ‘When he el nombre —repuso [22] mi madre—. Cuan-
bought the house, he liked to think that do compró la finca, le gustaba pensar que
55 there were rooks about it.’ había grajos en los alrededores.
7
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow
flurries are expected tonight, se esperan nevascas
of such repose, fell into a violent flurry, agitaban sus brazos con violencia, como si aque-
esta noche 2 agitación: there has been a flurry of tossing their wild arms about, as if their late llas revelaciones fueran demasiado terribles para el
protests, hubo una oleada de protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a confidences were really too wicked for their sosiego de sus conciencias; y, en las ramas más
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation ( a flurry of peace of mind, some weatherbeaten ragged old altas, algunos viejos nidos de grajo, destrozados
speculation; the flurry of the city). 5 rooks’-nests, burdening their higher branches, por el azote del viento, se balanceaban como restos
- confuse by haste or noise; agitate, aturullar,
swung like wrecks upon a stormy sea. de un naufragio en un mar embravecido.
furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo
peludo (juguete) de peluche.
furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur. ‘Where are the birds?’ asked —¿Dónde están los pájaros? —inquirió
Miss Betsey. la señorita Betsey.
10 —¿Los...?
‘The -? ‘ My mother had been Mi madre estaba pensando en
thinking of something else. otra cosa.
‘The rooks - what has become of —Los grajos, ¿qué ha sido de ellos? —
15 them?’ asked Miss Betsey. repitió su visitante.
‘There have not been any since we —Desde que nos instalamos aquí, no
have lived here,’ said my mother. ‘We hemos visto ninguno —afirmó mi madre—
thought - Mr. Copperfield thought - it . Creíamos... es decir, el señor Copperfield
20 was quite a large rookery; but the nests creía que había muchos, pero los nidos eran
were very old ones, and the birds have muy antiguos y los pájaros los habían aban-
deserted them a long while.’ donado hace mucho tiempo.
35 My poor dear mother, I suppose, had Supongo que sintió el deseo re-
some momentary intention of committing pentino de lanzarse contra mi tía, que
an assault and battery upon my aunt, who habría podido librarse de ella con
could easily have settled her with one una sola mano, incluso aunque mi
hand, even if my mother had been in far pobre madre hubiera estado mejor
40 better training for such an encounter than entrenada que entonces para un com-
she was that evening. But it passed with bate. Pero el esfuerzo de levantarse
the action of rising from her chair; and de la silla fue demasiado para ella;
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular
she sat down again very meekly, and volvió a sentarse dócilmente y cayó
or permanent; temporary, occasional (casual (tem- fainted. desvanecida.
poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned,
uninterested (was very casual about it). b made or 45
done without great care or thought (a casual
remark). c acting carelessly or unmethodically (a When she came to herself, or when Cuando volvió en sí, o cuando la se-
la ligera). 4 (of clothes) informal. M i s s B e t s e y h a d r e s t o r e d h e r, ñorita Betsey logró que recuperara el co-
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápida-
mente) whichever it was, she found the latter nocimiento, mi madre vio a esta última de
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por
standing at the window. The twilight
accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. pie junto a la ventana. Las sombras del
Aplícase a las firmas o decretos judiciales con-
50 was by this time shading down into crepúsculo habían [23] dado paso a la os-
cebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perte-
neciente o relativo al caso. darkness; and dimly as they saw each curidad; de no haber sido por el resplan-
casual other, they could not have done that dor de la chimenea, apenas habrían podi-
‹inspection› superficial; a casual acquaintance without the aid of the fire. do distinguirse.
= un conocido, una conocida;
casual sex = relaciones sexuales promiscuas
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) 55 ‘Well?’ said Miss Betsey, coming —¿Y bien? —preguntó la señorita
‹chat› informal; back to her chair, as if she had only been Betsey, mientras regresaba a su silla como
‹clothes› de sport, informal (unconcerned) taking a casual look at the prospect; si se hubiera limitado a echar una ojeada al
‹attitude/tone› despreocupado;
‹remark› hecho al pasar (not regular) ‘and when do you expect -’ paisaje—. ¿Para cuándo espera...?
‹employment/labor› eventual, ocasional
60 ‘I am all in a tremble,’ —Estoy muy asustada —aseguró mi
casual
1 (encuentro) fortuito f a l t e r e d m y m o t h e r. ‘ I d o n ’t madre con voz temblorosa—. No sé qué me
2 (visita) ocasional k n o w w h a t ’s t h e m a t t e r . I s h a l l ocurre. Tengo el convencimiento de que voy
3 (persona) despreocupado, tranquilo die, I am sure!’ a morir.
4 (charla) informal, intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,
jornalero temporal 65 ‘ N o , n o , n o , ’ s a i d M i s s B e t s e y. —No, no, de ningún modo —exclamó
6 (ropa) (de) sport, informal
8
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Have some tea.’ la señorita Betsey—. Tome un poco de té.
‘Oh dear me, dear me, do you think it —¡Ay de mí! ¿Cree usted que me
will do me any good?’ cried my mother sentará bien? —sollozó mi madre
5 in a helpless manner. con aire desvalido.
‘Of course it will,’ said Miss —¡Naturalmente que sí! —afirmó la seño-
B e t s e y. ‘ I t ’ s n o t h i n g b u t f a n c y . rita Betsey—. ¿No son más que imaginaciones
What do you call your girl?’ suyas. ¿Cómo llama a la muchacha?
10
‘I don’t know that it will be a girl, yet, —Todavía ignoro si será una niña, señora
ma’am,’ said my mother innocently. —respondió mi madre con inocencia.
‘Bless the Baby!’ exclaimed Miss —¡Bendita sea, criatura! —dijo la se-
15 Betsey, unconsciously quoting the second ñorita Betsey, repitiendo inconscientemen-
sentiment of the pincushion in the drawer te la segunda frase bordada en el alfiletero
upstairs, but applying it to my mother del cajón del piso superior, aunque aplicán-
instead of me, ‘I don’t mean that. I mean dosela a mi madre en lugar de a mí—. No
your servant-girl.’ me refería a eso, sino a su criada.
20
‘Peggotty,’ said my mother. —Peggotty —contestó mi madre.
50 ‘You were speaking about its being a —Ha dicho usted que no sabe si será
girl,’ said Miss Betsey. ‘I have no doubt niña —afirmó la señorita Betsey—. Estoy
it will be a girl. I have a presentiment that segura de que sí; tengo ese presentimiento.
it must be a girl. Now child, from the Pues bien, querida, desde el momento en
moment of the birth of this girl -’ que nazca...
55
‘Perhaps boy,’ my mother took the —Es posible que sea un niño —se atre-
liberty of putting in. vió a insinuar mi madre.
‘I tell you I have a presentiment that it —Ya le he dicho que tengo el presenti-
60 must be a girl,’ returned Miss Betsey. miento de que será una niña —respondió la
‘Don’t contradict. From the moment of this señorita Betsey—. No me contradiga. Des-
girl’s birth, child, I intend to be her friend. de el momento en que nazca, quiero ser su
I intend to be her godmother, and I beg amiga. Tengo la intención de convertirme
you’ll call her Betsey Trotwood en su madrina y le ruego que la llame Betsey
65 Copperfield. There must be no mistakes in Trotwood Copperfield. No habrá equivoca-
9
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
life with THIS Betsey Trotwood. There ciones en la vida de esta Betsey Trotwood.
must be no trifling with HER affections, Nadie jugará con sus sentimientos, pobre
poor dear. She must be well brought up, pequeña. Recibirá una buena educación y
and well guarded from reposing any foolish nos encargaremos de que no deposite su in-
5 confidences where they are not deserved. I genua confianza en quien no la merezca. Yo
must make that MY care.’ me ocuparé de ello.
‘For being quite alone and dependent —Teniendo en cuenta que he vuelto a que-
35 on myself in this rough world again, yes, I darme sola en el mundo, me temo que está
fear he did indeed,’ sobbed my mother. usted en lo cierto —sollozó mi madre.
‘About keeping house, for instance,’ —Me refiero a si sabe, por ejemplo, lle-
said Miss Betsey. var la casa —añadió la señorita Betsey.
65
10
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ N o t m u c h , I f e a r,’ r e t u r n e d m y —Me temo que no demasiado bien —
m o t h e r. ‘ N o t s o m u c h a s I c o u l d repuso mi madre—. Al menos no tan bien
wish. But Mr. Copperfield was como quisiera. Pero el señor Copperfield me
teaching me -’ estaba enseñando...
5
(‘Much he knew about it himself!’) said —¡Tampoco es que él tuviera mucha
Miss Betsey in a parenthesis. idea! —murmuró para sí la señorita Betsey.
- ‘And I hope I should have improved, —Y supongo que habría mejorado, pues
10 being very anxious to learn, and he very yo tenía muchas ganas de aprender y él te-
patient to teach me, if the great misfortune nía mucha paciencia conmigo; pero la gran
of his death’ - my mother broke down desgracia de su muerte... —mi madre se
again here, and could get no farther. echó nuevamente a llorar.
35 ‘You’ll make yourself ill,’ said Miss —Acabará poniéndose enferma —afir-
Betsey, ‘and you know that will not be mó la señorita Betsey—. Y ya sabe que eso
good either for you or for my god- no le conviene ni a usted ni a mi ahijada.
daughter. Come! You mustn’t do it!’ ¡Vamos! ¡Séquese las lágrimas!
‘David had bought an annuity for —Tengo entendido que David se había
50 himself with his money, I know,’ said she, asegurado una renta anual —dijo más tar-
by and by. ‘What did he do for you?’ de—. ¿En qué situación la ha dejado?
‘He might have done worse,’ said my —Podría haberlo hecho peor —comen-
65 aunt. tó mi tía.
11
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The word was appropriate to the Aquella última palabra no podía ajus-
moment. My mother was so much worse tarse más al momento, pues mi madre em-
that Peggotty, coming in with the teaboard peoró de tal modo que Peggotty, nada más
5 and candles, and seeing at a glance how entrar con la bandeja del té y con las velas,
ill she was, - as Miss Betsey might have se percató de lo mal que estaba —tal como
done sooner if there had been light enough, habría hecho la señorita Betsey de haber
- conveyed her upstairs to her own room tenido luz suficiente y se apresuró a condu-
with all speed; and immediately dispatched cirla a su habitación del piso superior. En-
10 Ham Peggotty, her nephew, who had been vió inmediatamente a su sobrino Ham
for some days past secreted in the house, Peggotty —que llevaba varios días en la casa
unknown to my mother, as a special sin que mi madre lo supiera, a fin de servir
messenger in case of emergency, to fetch de mensajero en caso de emergencia— a
the nurse and doctor. buscar a la matrona y al médico.
15
Those allied powers were Cuando estos poderes aliados llegaron
considerably astonished, when they con unos minutos de diferencia, se queda-
arrived within a few minutes of each ron bastante perplejos al encontrar a una
other, to find an unknown lady of dama desconocida, de aspecto imponente,
20 portentous appearance, sitting before the sentada junto a la chimenea con el sombre-
fire, with her bonnet tied over her left arm, ro atado alrededor del brazo izquierdo y los
stopping her ears with jewellers’ cotton. oídos taponados con algodón. Como
Peggotty knowing nothing about her, and Peggotty no sabía de quién se trataba y mi
my mother saying nothing about her, she madre tampoco había aclarado su identidad,
25 was quite a mystery in the parlour; and su presencia en el gabinete era todo un mis-
the fact of her having a magazine of terio; y el hecho de que llevara en el bolsi-
jewellers’ cotton in her pocket, and llo un almacén de algodón y de que lo in-
sticking the article in her ears in that way, trodujera en sus oídos de [27] aquel modo
did not detract from the solemnity of her no restaba un ápice de solemnidad a su fi-
30 presence. gura.
The doctor having been upstairs and El médico, que había subido al piso
come down again, and having satisfied d e a r r i b a y h a b í a v u e l t o a b a j a r,
himself, I suppose, that there was a tomó la decisión —probablemente
35 probability of this unknown lady and ante la perspectiva de pasar varias
himself having to sit there, face to face, horas sentado frente a aquella des-
for some hours, laid himself out to be conocida— de mostrarse amable y
polite and social. He was the meekest of educado. Era el hombre más pacífi-
his sex, the mildest of little men. He sidled co de su sexo, el más dulce y menu-
40 [walked cautiously] in and out of a room, do. Entraba y salía de la estancia de
to take up the less space. He walked as costado para ocupar menos espacio.
softly as the Ghost in Hamlet, and more Caminaba con la misma suavidad
slowly. He carried his head on one side, que el fantasma de Hamlet, e inclu-
partly in modest depreciation of himself, so más despacio. Llevaba la cabeza
45 partly in modest propitiation of everybody ladeada, no sólo por modestia sino
else. It is nothing to say that he hadn’t a también para agradar a los demás.
word to throw at a dog. He couldn’t have Era incapaz de insultar a un perro,
thrown a word at a mad dog. He might aunque estuviera rabioso. Todo lo
have offered him one gently, or half a one, más, le habría dedicado una palabra
50 or a fragment of one; for he spoke as cariñosa, o media, o ni siquiera eso
slowly as he walked; but he wouldn’t have —pues hablaba con la misma lenti-
been rude to him, and he couldn’t have tud con la que se movía—, y, por
been quick with him, for any earthly nada del mundo, le habría tratado
consideration. con rudeza.
55
Mr. Chillip, looking mildly at my El señor Chillip miró a mi tía
aunt with his head on one side, and con la cabeza ladeada y le hizo
m a k i n g h e r a l i t t l e b o w, s a i d , i n una ligera reverencia .
allusion to the jewellers’ cotton, as —¿Alguna molestia, señora? —pregun-
60 he softly touched his left ear: tó, mientras se tocaba suavemente el oído
‘Some local irritation, ma’am?’ izquierdo.
‘What!’ replied my aunt, pulling the —¿Qué? —repuso mi tía, quitándose uno de
cotton out of one ear like a cork. los algodones como si fuera un corcho.
65
12
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Chillip was so alarmed by her El señor Chillip se asustó tanto de
abruptness - as he told my mother su brusquedad, según relató después
afterwards - that it was a mercy he a mi madre, que fue una suerte que
didn’t lose his presence of mind. no perdiera su presencia de ánimo.
5 But he repeated sweetly: —¿Alguna molestia, señora? —repitió
‘Some local irritation, ma’am?’ con dulzura.
40 ‘Well?’ said my aunt, taking out the —Y bien? —dijo mi tía, destaponándose
cotton on that side again. el mismo oído.
13
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
overhead which he inferred the cotton did cuando voces y pisadas en el piso su-
not exclude, from the circumstance of his perior que, en su opinión, los algodo-
evidently being clutched by the lady as a nes no le impedían escuchar, pues,
victim on whom to expend her cuando subían de volumen, la dama los
5 superabundant agitation when the sounds oprimía fuertemente como si eso la ayu-
were loudest. That, marching him dara a paliar su nerviosismo; que le obli-
constantly up and down by the collar (as gó a andar a su lado mientras le agarra-
if he had been taking too much ba por el cuello (como si él hubiera to-
laudanum), she, at those times, shook him, mado demasiado láudano) y que a ve-
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled,
or dishevelled, make (esp. the hair) untidy, 10 rumpled his hair, made light of his linen, ces le zarandeaba, le tiraba del pelo, le
unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado,
degreñado, erizado, revuelto, desordenado, stopped his ears as if she confounded desgarraba la camisa, le tapab a l o s o í d o s
2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE. them with her own, and otherwise tousled c o m o s i f u e r a n s u y o s ____________ y
tousle v.tr. 1 make (esp. the hair) untidy; rumple,
dishevel, tangle. 2 handle roughly or rudely. Alboro- [untidy ] and maltreated l e maltrataba de otras múltiples mane-
tados, despeinados, him. This was in part ras. La tía de Ham Peggotty confirmó
tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat roughly
3 a disorderly, tangled, or rumpled state 4 a 15 confirmed by his aunt, en parte sus afirmaciones, pues vio al
dishevelled or disordered mass, esp. of hair
who saw him at half past muchacho a las doce y media, poco
tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce , hassle, scuffle, twelve o’clock, soon tiempo [29] después de que la señorita
dogfingt, rough-and-tumble disorderly fighting
plearse, forcejear, muss, make messy or untidy; «the child after his release, and Betsey lo dejara en libertad, y aseguró
mussed up my hair»; fight or struggle in a confused way affirmed that he was then que su rostro estaba tan enrojecido como
at close quarters; «the drunken men started to scuffle»
20 as red as I was. el mío en aquellos momentos.
The mild Mr. Chillip could not El apacible señor Chillip era incapaz
possibly bear malice at such a time, if at de guardar rencor a nadie, y menos en
sidled walked cautiously
any time. He sidled into the parlour as aquellas circunstancias. E n c u a n t o
25 soon as he was at liberty, and said to my tuvo ocasión, entró discreta-
aunt in his meekest manner: mente en el gabinete.
‘Be calm, my dear ma’am,’ said Mr. —Debe tranquilizarse, querida señora
45 Chillip, in his softest accents. —aconsejó el señor Chillip bajando la
‘There is no longer any occasion for voz—. Ya no hay razón para que siga in-
uneasiness, ma’am. Be calm.’ quieta. Cálmese, señora.
14
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
folding her arms with her bonnet la señorita Betsey, mientras cruzaba los bra-
still tied on one of them. zos con el sombrero aún atado a uno de ellos.
‘Well, ma’am, she will soon be quite —Pronto estará bien, se-
5 comfortable, I hope,’ returned Mr. Chillip. ñora —contestó el señor
‘Quite as comfortable as we can expect a C h i l l i p — . To d o l o b i e n q u e
young mother to be, under these puede estar una madre joven
melancholy domestic circumstances. en una situación tan doloro-
There cannot be any objection to your sa. Nada le impide subir
10 seeing her presently, ma’am. It may do ahora a verla, señora. Puede
her good.’ que le haga bien.
‘And SHE. How is SHE?’ said my —¿Y ella? ¿Cómo está ella? —pregun-
aunt, sharply. tó mi tía secamente.
15
Mr. Chillip laid his head a little El señor Chillip ladeó un poco más la
more on one side, and looked at my cabeza y miró a la señorita Betsey como si
aunt like an amiable bird. fuera un simpático pajarillo. [30]
20 ‘The baby,’ said my aunt. ‘How —El bebé —insistió mi tía—. ¿Cómo
is she?’ está la niña?
50
55
60
65
15
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 2 CAPÍTULO II
5 The first objects that assume a distinct Cuando vuelvo la vista atrás, las pri-
presence before me, as I look far back, into meras imágenes que distingo con claridad
the blank of my infancy, are my mother entre las brumas de mi infancia son mi
with her pretty hair and youthful shape, and madre, con su hermoso cabello y su figura
Peggotty with no shape at all, and eyes so juvenil, y la rolliza Peggotty, con unos ojos
10 dark that they seemed to darken their tan negros que parecían oscurecer todo su
whole neighbourhood in her face, and rostro, y unas mejillas y unos brazos tan
cheeks and arms so hard and red that I prietos y enrojecidos que no podía dejar
wondered the birds didn’t peck her in de sorprenderme que los pájaros no los
preference to apples. picotearan más que a las manzanas.
15
I believe I can remember these two at Creo que puedo recordar a las dos,
a little distance apart, dwarfed to my sight algo alejadas entre sí, agachadas o de
by stooping down or kneeling on the floor, rodillas en el suelo, mientras yo ca-
and I going unsteadily from the one to the minaba de la una a la otra con paso
20 other. I have an impression on my mind vacilante. Y, aunque tal vez mi memo-
which I cannot distinguish from actual ria me engañe, siento el tacto del dedo
remembrance, of the touch of Peggotty’s índice que Peggoty me ofrecía, tan
forefinger as she used to hold it out to me, rugoso y encallecido por las labores
and of its being roughened by needlework, de aguja que parecía un pequeño ra-
25 like a pocket nutmeg-grater. llador de nuez moscada.
This may be fancy, though I think the Quizá sólo sean imaginaciones mías,
memory of most of us can go farther back pero pienso que los recuerdos pueden
into such times than many of us suppose; remontarse a los primeros años de la in-
30 just as I believe the power of observation fancia, mucho antes de lo que creemos;
in numbers of very young children to be de igual modo que la capacidad de ob-
quite wonderful for its closeness and servación de los niños de corta edad es
accuracy. Indeed, I think that most grown maravillosa por su exactitud y precisión.
men who are remarkable in this respect, Es más, estoy convencido de que casi
35 may with greater propriety be said not to todos los adultos que poseen esa cuali-
have lost the faculty, than to have acquired dad es porque jamás la han perdido, no
it; the rather, as I generally observe such porque la hayan adquirido después; y así
men to retain a certain freshness, and lo demuestra el hecho de que muchos
gentleness, and capacity of being pleased, de ellos sigan conservando una espon-
40 which are also an inheritance they have taneidad, dulzura y alegría también he-
preserved from their childhood. redadas de su niñez.
I might have a misgiving that I am Tal vez alguien pueda pensar que
‘meandering’ in stopping to say this, but me «ando con rodeos» [32] al dete-
45 that it brings me to remark that I build these nerme en estas disquisiciones, pero
conclusions, in part upon my own me gustaría precisar que en cierta
experience of myself; and if it should medida se basan en mi propia expe-
appear from anything I may set down in riencia; y si, a raíz de algo que escri-
this narrative that I was a child of close ba en esta narración, alguien piensa
50 observation, or that as a man I have a que fui un niño muy observador o que
strong memory of my childhood, I soy un hombre que conserva un vivo
undoubtedly lay claim to both of these recuerdo de su infancia, quisiera rei-
characteristics. vindicar ambas cualidades.
55 Looking back, as I was saying, into the Cuando, como iba diciendo, vuel-
blank of my infancy, the first objects I can vo la vista atrás, las primeras imáge-
remember as standing out by themselves nes que surgen claramente entre las
from a confusion of things, are my mother brumas de mi infancia son las de mi
and Peggotty. What else do I remember? madre y Peggotty. ¿Qué más puedo re-
60 Let me see. memorar? Veamos.
There comes out of the cloud, our De la neblina surge nuestra casa, un
house - not new to me, but quite familiar, recuerdo desde el principio muy familiar.
in its earliest remembrance. On the En el piso de abajo está la cocina de
65 ground-floor is Peggotty’s kitchen, Peggotty, que da al patio trasero, donde,
16
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
opening into a back yard; with a pigeon- en el centro, hay un palomar sin palomas
house on a pole, in the centre, without any sobre un poste y, en una esquina, una
pigeons in it; a great dog- kennel in a enorme caseta de perro vacía; un gran
corner, without any dog; and a quantity of número de aves de corral, gigantescas
5 fowls that look terribly tall to me, walking para mí, caminan con aire fiero y ame-
about, in a menacing and ferocious nazador. Hay un gallo que se sube a un
manner. There is one cock who gets upon madero para cacarear y que parece fijar-
a post to crow, and seems to take particu- se especialmente en mí cuando lo con-
lar notice of me as I look at him through templo desde la ventana de la cocina; tie-
10 the kitchen window, who makes me shiver, ne un aspecto tan feroz que me hace tem-
he is so fierce. Of the geese outside the blar de miedo. Por las noches sueño con
side-gate who come waddling los gansos que, con sus largos cuellos es-
[anadeando] after me with their long tirados, me persiguen contoneándose por
necks stretched out when I go that way, I el sendero, al otro lado del postigo; de
15 dream at night: as a man environed by wild igual modo que un hombre rodeado de
beasts might dream of lions. bestias salvajes soñaría con leones.
Here is our pew in the church. What Recuerdo nuestro banco de la iglesia.
a high-backed pew! With a window near ¡Y qué alto es su respaldo! Está cerca de
65 it, out of which our house can be seen, una ventana desde la que se divisa nuestra
17
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and IS seen many times during the casa; y Peggotty mira a menudo hacia allí
morning’s service, by Peggotty, who likes durante el servicio de la mañana, pues quie-
to make herself as sure as she can that re asegurarse de que nadie entra a robar y
it’s not being robbed, or is not in flames. de que no se ha incendiado. A pesar de que
5 But though Peggotty’s eye wanders, she ella aparta los ojos del pastor, se enfada si
is much offended if mine does, and frowns yo sigo su ejemplo y me hace señas con el
to me, as I stand upon the seat, that I am ceño fruncido para que no le quite los ojos
to look at the clergyman. But I can’t de encima. Pero a veces me resulta impo-
always look at him - I know him without sible; le conozco cuando no lleva esa ex-
10 that white thing on, and I am afraid of his traña prenda blanca encima, y temo que no
wondering why I stare so, and perhaps comprenda por qué le miro sin pestañear e
stopping the service to inquire - and what incluso detenga la misa para averiguarlo.
am I to do? It’s a dreadful thing to gape, ¿Y qué puedo hacer? Es horrible bostezar,
but I must do something. I look at my pero ¿qué otra cosa puedo hacer? Miro a
15 mother, but she pretends not to see me. I mi madre, pero ella finge no darse cuenta.
look at a boy in the aisle, and he makes Miro a un niño que está en la nave lateral,
faces at me. I look at the sunlight coming y él empieza a hacerme muecas. Miro los
in at the open door through the porch, and rayos de sol que entran a través del pórti-
there I see a stray sheep - I don’t mean a co, y veo una oveja descarriada —y no me
20 sinner, but mutton - half making up his refiero a un pecador sino a un cordero—,
mind to come into the church. I feel that dispuesta a entrar en la iglesia. Tengo la
if I looked at him any longer, I might be sensación de que, si continúo mirándola,
tempted to say something out loud; and se me escapará [34] algo en voz alta, y ¿qué
what would become of me then! I look pasaría entonces conmigo? Levanto los
25 up at the monumental tablets on the wall, ojos hacia las enormes lápidas que hay en
and try to think of Mr. Bodgers late of el muro de la iglesia e intento pensar en el
this parish, and what the feelings of Mrs. difunto señor Bodgers, miembro de la pa-
Bodgers must have been, when affliction rroquia, y en el dolor de la señora Bodgers
sore, long time Mr. Bodgers bore, and cuando, después de una larga y penosa en-
30 physicians were in vain. I wonder fermedad, los médicos fueron incapaces de
whether they called in Mr. Chillip, and salvar a su marido. Y me pregunto si recu-
he was in vain; and if so, how he likes to rrieron al señor Chillip y tampoco sirvió
be reminded of it once a week. I look de nada; en ese caso, ¿le gustará que se lo
from Mr. Chillip, in his Sunday neckcloth recuerden una vez a la semana? Dirijo mi
35 [chalina, alzacuello], to the pulpit; and mirada desde el señor Chillip, con su cor-
think what a good place it would be to bata de los domingos, hasta el púlpito, y
play in, and what a castle it would make, pienso cuánto me gustaría jugar allí; sería
with another boy coming up the stairs to un magnífico castillo y, cuando otro niño
attack it, and having the velvet cushion subiera por la escalera para atacarlo, le ti-
40 with the tassels thrown down on his head. raría a la cabeza el cojín de terciopelo con
In time my eyes gradually shut up; and, borlas. Poco a poco, mis ojos se van ce-
from seeming to hear the clergyman rrando. Me parece oír los cánticos soporí-
singing a drowsy song in the heat, I hear feros del reverendo en medio del calor; y
nothing, until I fall off the seat with a luego reina el silencio hasta que me caigo
45 crash, and am taken out, more dead than del banco con estrépito, y Peggotty me saca
alive, by Peggotty. de la iglesia más muerto que vivo.
And now I see the outside of our Veo la fachada de nuestra casa: las ven-
house, with the latticed bedroom- tanas de los dormitorios abiertas para que
50 windows standing open to let in the sweet- entre el aire fresco y perfumado a través
smelling air, and the ragged old rooks’- de sus celosías, y los viejos y destrozados
nests still dangling in the elm-trees at the nidos de los grajos que se mecen en las
bottom of the front garden. Now I am in ramas de los olmos, al fondo del jardín.
the garden at the back, beyond the yard Ahora estoy en el huerto de la parte trase-
55 where the empty pigeon-house and dog- ra, más allá del patio donde se encuentran
kennel are - a very preserve of butterflies, el palomar sin palomas y la caseta de pe-
as I remember it, with a high fence, and a rro vacía. Es un lugar lleno de mariposas,
gate and padlock; where the fruit clusters con una valla muy alta y una puerta con
on the trees, riper and richer than fruit candado; en sus árboles crecen los frutos
60 has ever been since, in any other garden, más maduros y sabrosos que uno pueda
and where my mother gathers some in a imaginar, y mi madre los recoge en su ces-
bolt eat hastily without proper chewing basket, while I stand by, bolting furtive ta, mientras yo la acompaño comiendo gro-
X
gooseberries, and trying to look unmoved. sellas a escondidas, tratando de disimular.
A great wind rises, and the summer is Se levanta un fuerte viento y el verano pa-
65 gone in a moment. We are playing in the rece desvanecerse en unos segundos. Ju-
18
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
winter twilight, dancing about the parlour. gamos a la luz del crepúsculo invernal, y
When my mother is out of breath and rests bailamos en el gabinete. Cuando mi madre
herself in an elbow-chair, I watch her se queda sin aliento y se sienta a descan-
winding her bright curls round her fingers, sar, enrosca sus hermosos rizos alrededor
5 and straitening her waist, and nobody de sus dedos y yergue el talle; y nadie sabe
knows better than I do that she likes to tan bien como yo cuánto le gusta tener buen
look so well, and is proud of being so aspecto y cuánto le enorgullece ser tan
pretty. bonita.
Peggotty and I were sitting one night Peggotty y yo estábamos una noche sen-
by the parlour fire, alone. I had been tados junto a la chimenea, los dos solos. Yo
20 reading to Peggotty about crocodiles. I le había estado leyendo en voz alta una his-
* Se trata de la adaptación del propio Dickens de The
History of Sandford and Merton de Thomas Day, obra must have read very perspicuously, or the toria sobre cocodrilos.* Debí hacerlo con
de intención moralizadora de la década de 1780, en poor soul must have been deeply mucha claridad, o la buena mujer estaba muy
la que sus jóvenes protagonistas perseguían coco-
drilos e introducían maderos entre sus fauces. interested, for I remember she had a interesada en estos animales, pues recuerdo
cloudy impression, after I had done, that que, cuando acabé la lectura, Peggotty te-
25 they were a sort of vegetable. I was tired nía la vaga impresión de que eran una espe-
of reading, and dead sleepy; but having cie de hortalizas. Estaba cansado de leer y
leave, as a high treat, to sit up until my me caía de sueño, pero como tenía permiso
mother came home from spending the para esperar despierto a mi madre —algo
evening at a neighbour’s, I would rather verdaderamente excepcional—, que pasa-
30 have died upon my post (of course) than ba la velada en casa de una vecina, habría
have gone to bed. I had reached that stage preferido morir en mi puesto antes que irme
of sleepiness when Peggotty seemed to a la cama. Estaba tan dormido que Peggotty
swell and grow immensely large. I parecía una figura gigantesca. Mantuve los
propped my eyelids open with my two párpados abiertos con la ayuda de mis de-
35 forefingers, and looked perseveringly at dos y la miré, perseverante, mientras ella
her as she sat at work; at the little bit of continuaba sus labores. Me fijé en el peda-
wax-candle she kept for her thread - how cito de cera que guardaba para su hilo, ¡pa-
old it looked, being so wrinkled in all recía tan viejo y torcido!; en la pequeña ca-
directions! - at the little house with a baña donde guardaba la cinta para medir;
40 thatched roof, where the yard-measure en el costurero, en cuya tapa aparecía pin-
lived; at her work-box with a sliding lid, tada una catedral de Saint Paul con la cúpu-
with a view of St. Paul’s Cathedral (with la rosa; en el dedal de cobre que llevaba en
a pink dome) painted on the top; at the su dedo; en la propia Peggotty, tan encanta-
brass thimble on her finger; at herself, dora para mí. Tenía tanto sueño que estaba
45 whom I thought lovely. I felt so sleepy, convencido de que si dejaba de mirar todo
that I knew if I lost sight of anything for aquello, aunque sólo fuera un instante, es-
a moment, I was gone. taría perdido.
65 I thought her in a different style from Sin duda su belleza era muy dife-
19
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
my mother, certainly; but of another school rente de la de mi madre; pero a mí
of beauty, I considered her a perfect me parecía perfecta en su estilo. En
example. There was a red velvet footstool el salón principal había un taburete
in the best parlour, on which my mother de terciopelo rojo en el que mi ma-
5 had painted a nosegay. The ground-work dre había bordado un ramillete de
of that stool, and Peggotty’s complexion flores. El fondo de aquel taburete me
[tez/cariz] appeared to me to be one and recordaba a la tez de Peggotty. El
the same thing. The stool was smooth, and terciopelo era suave y el rostro de
Peggotty was rough, but that made no P e g g o t t y, á s p e r o ; p e r o ¿ q u é m á s
10 difference. daba?
20 ‘Certainly not,’ says Peggotty, with the —Claro que no —se apresuró a
promptest decision. responder ella.
‘But if you marry a person, and the —Pero, cuando alguien se casa
person dies, why then you may marry con una persona y ésta muere, puede
25 another person, mayn’t you, Peggotty?’ casarse otra vez, ¿no es así?
‘YOU MAY,’ says Peggotty, ‘if you —Si ése es su deseo —contes-
choose, my dear. That’s a matter of tó Peggotty— Depende de cada
opinion.’ uno.
30
‘But what is your opinion, Peggotty?’ —¿Y tú qué opinas? —quise
said I. s a b e r.
I asked her, and looked curiously at her, Los dos nos miramos con cu-
35 because she looked so curiously at me. riosidad.
‘My opinion is,’ said Peggotty, taking —Lo que yo opino, señorito Davy —
her eyes from me, after a little indecision repuso Peggotty, apartando de mí su mira-
and going on with her work, ‘that I never da tras unos instantes de vacilación y re-
40 was married myself, Master Davy, and that anudando sus labores—, es que nunca me
I don’t expect to be. That’s all I know he casado ni espero hacerlo. Es todo cuan-
about the subject.’ to puedo decir sobre el asunto.
I really thought she was, she had been Yo tenía el convencimiento de que
so short with me; but I was quite sí lo estaba, ¡su contestación había sido
50 mistaken: for she laid aside her work tan seca! Sin embargo, me equivocaba,
(which was a stocking of her own), and pues ella dejó de zurcir (una de sus me-
opening her arms wide, took my curly dias) y, abriendo los brazos, cogió mi
head within them, and gave it a good cabeza llena de rizos y la estrechó con
squeeze. I know it was a good squeeze, fuerza. Y sé que me abrazó con toda el
55 because, being very plump, whenever she alma porque, al ser una mujer rolliza,
made any little exertion after she was siempre que hacía algún esfuerzo se le
dressed, some of the buttons on the back saltaba alguno de los botones de la es-
of her gown flew off. And I recollect two palda; y recuerdo que aquella noche dos
bursting to the opposite side of the de ellos salieron disparados hasta el otro
60 parlour, while she was hugging me. extremo de la sala. [37]
‘Now let me hear some more about the —Y ahora léame un poco más sobre los
Crorkindills,’ said Peggotty, who was not crocrodilos —me pidió Peggotty, que aún
quite right in the name yet, ‘for I an’t no había aprendido bien su nombre—,
65 heard half enough.’ quiero saber más cosas de ellos.
20
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
remonstrated argued 50 ‘Oh, Davy!’ remonstrated my mother. —¡David! —me reprochó mi madre.
65 ‘Let us say «good night», my fine —Démonos las buenas noches, peque-
21
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
boy,’ said the gentleman, when he ño —dijo el caballero, después de inclinar-
had bent his head - I saw him! - over se para rozar con los labios (¡lo vi con mis
my mother ’s little glove. propios ojos!) el guante de mi madre.
‘Come! Let us be the best friends in —Vamos a ser los mejores amigos del
the world!’ said the gentleman, laughing. mundo —afirmó riendo—. ¡Estrechémo-
‘Shake hands!’ nos las manos!
10
My right hand was in my mother’s Yo tenía la mano derecha entre las de
left, so I gave him the other. mi madre, así que le tendí la otra.
‘Why, that’s the Wrong hand, Davy!’ —Ésa no, David —dijo riéndose
15 laughed the gentleman. de nuevo.
At this minute I see him turn Todavía me parece estar viendo cómo
25 round in the garden, and give us a se volvía hacia nosotros en la puerta del
last look with his ill-omened black jardín y nos dirigía una última mirada con
eyes, before the door was shut. sus ojos negros de mal agüero.
Peggotty, who had not said a word Peggotty, que no había abierto la boca
30 o r m o v e d a f i n g e r, s e c u r e d t h e ni movido un solo dedo, se apresuró a
fastenings instantly, and we all went echar el cerrojo y los tres nos dirigimos
into the parlour. My mother, contrary al gabinete. Mi madre, en lugar de sen-
to her usual habit, instead of coming tarse en el sillón junto a la chimenea, tal
to the elbow-chair by the fire, remained como era su costumbre, se quedó en el
35 at the other end of the room, and sat otro extremo de la estancia y empezó a
singing to herself. tararear una canción.
- ‘Hope you have had a pleasant —Espero que lo haya pasado bien esta
evening, ma’am,’ said Peggotty, standing noche, señora —dijo Peggotty desde el
40 as stiff as a barrel in the centre of the centro de la habitación, con la figura muy
room, with a candlestick in her hand. erguida y una vela en la mano.
22
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
P e g g o t t y. ‘ T h a t I s a y, a n d t h a t I como él —dijo Peggotty—.
swear!’ Podría jurarlo.
‘God knows you have, ma’am,’ —Bien sabe Dios que es cierto, se-
returned Peggotty. ‘Then, how can you ñora —replicó ésta.
dare,’ said my mother - ‘you know I don’t —Entonces, ¿cómo te atre-
15 mean how can you dare, Peggotty, but ves...? Pero no, no es eso,
how can you have the heart - to make me P e g g o t t y. . . ¿ C ó m o p u e d e s s e r
so uncomfortable and say such bitter tan cruel y decirme esas cosas,
things to me, when you are well aware sabiendo que fuera de esta casa
that I haven’t, out of this place, a single no tengo un solo amigo a quien
20 friend to turn to?’ pedir consejo?
30 ‘How can you be so aggravating,’ —¡Cómo puedes ser tan injusta con-
said my mother, shedding more tears migo! —dijo mi madre, llorando con más
than before, ‘as to talk in such an unjust fuerza que antes—. ¿Por qué hablas
manner! How can you go on as if it was como si todo estuviera ya decidido, cuan-
all settled and arranged, Peggotty, when do te he dicho una y mil veces que entre
35 I tell you over and over again, you cruel nosotros sólo ha existido la cortesía más
thing, that beyond the commonest elemental? Hablas de admiración. ¿Y qué
civilities nothing has passed! You talk puedo hacer yo? ¿Acaso tengo la culpa
of admiration. What am I to do? If de que la gente sea tan necia como para
people are so silly as to indulge the dejarse llevar por ese sentimiento? Dime,
40 sentiment, is it my fault? What am I to ¿qué puedo hacer? ¿Te gustaría que me
do, I ask you? Would you wish me to afeitase la cabeza y que me pintase de
shave my head and black my face, or negro la cara? ¿Que me desfigurara con
disfigure myself with a burn, or a scald, fuego, con agua hirviendo, o que hiciera
or something of that sort? I dare say you algo semejante? Creo que sí te gustaría,
45 would, Peggotty. I dare say you’d quite Peggotty. Casi me atrevo a decir que te
enjoy it.’ alegrarías.
Peggotty seemed to take this aspersion Tuve la sensación de que Peggotty se to-
very much to heart, I thought. maba muy a pecho esas acusaciones. [40]
50
‘And my dear boy,’ cried my mother, —Y mi pobre hijito —sollozó mi
coming to the elbow-chair in which I was, madre, acercándose al sillón para aca-
and caressing me, ‘my own little Davy! riciarme—, mi pequeño Davy. ¿Cómo
Is it to be hinted to me that I am wanting puede insinuar alguien que no quiero
precious y precioso se usan como caro, costo- 55 in affection for my precious treasure, the lo bastante a mi tesoro, el niño más
so, valioso, y precious se aplica a amistad dearest little fellow that ever was!’ maravilloso que ha existido jamás?
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- ‘Nobody never went and hinted no —Nadie ha querido decir eso —
buscado [estilo], melindroso, pero también such a thing,’ said Peggotty. a s e g u r ó P e g g o t t y.
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; 60
en cambio, la primera acepción de precio- ‘You did, Peggotty!’ returned my —¡Tú lo has hecho, Peggotty! —ex-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido mother. ‘You know you did. What else clamó mi madre—. Y tú lo sabes. ¿Qué
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla was it possible to infer from what you otra cosa puede deducirse de tus pala-
común para traducir muy, y preciosity tie- said, you unkind creature, when you know bras, mujer ingrata? ¿Acaso no sabes tan
ne matiz negativo de preciosismo, amane- 65 as well as I do, that on his account only bien como yo que, al recibir mi último
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel.
23
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
last quarter I wouldn’t buy myself a new trimestre de renta, sólo por él no he que-
parasol, though that old green one is rido comprarme una sombrilla nueva,
frayed the whole way up, and the fringe aunque la verde esté raída y tenga el bor-
is perfectly mangy [sarnoso]? You know de deshilachado? Sabes que es cierto,
5 it is, Peggotty. You can’t deny it.’ Then, Peggotty. No puedes negarlo. Se volvió
turning affectionately to me, with her entonces hacia mí y apretó tiernamente su
cheek against mine, ‘Am I a naughty mejilla contra la mía.
mama to you, Davy? Am I a nasty, cruel, —¿Te parezco poco cariñosa, cruel,
selfish, bad mama? Say I am, my child; egoísta, Davy? ¿Soy una mala madre? Di
10 say «yes», dear boy, and Peggotty will que lo soy, hijo mío; di que sí y tendrás el
love you; and Peggotty’s love is a great cariño de Peggotty, que es mucho más va-
deal better than mine, Davy. I don’t love lioso que el mío. Yo no te quiero nada,
you at all, do I?’ ¿verdad, Davy?
15 At this, we all fell a-crying together. Al llegar a ese punto, los tres empeza-
I think I was the loudest of the party, but mos a llorar. Creo que fui el que lo hice
I am sure we were all sincere about it. I con mayor escándalo, aunque estoy segu-
was quite heart-broken myself, and am ro de que todos éramos igual de sinceros.
afraid that in the first transports of Yo estaba desconsolado, y temo que en
20 wounded tenderness I called Peggotty a un primer arrebato de amor herido llamé
‘Beast’. That honest creature was in «bruta» a Peggotty. Recuerdo que aquella
deep affliction, I remember, and must bondadosa criatura estaba profundamen-
have become quite buttonless on the te abatida, y lo cierto es que en esa oca-
occasion; for a little volley of those sión debió quedarse sin botones, pues és-
25 explosives went off, when, after having tos salieron disparados como balines
made it up with my mother, she kneeled cuando, después de reconciliarse con mi
down by the elbow-chair, and made it up madre, se arrodilló junto al sillón para
with me. abrazarme.
60 Peggotty began to be less with us, Peggotty empezó a pasar menos tiem-
of an evening, than she had always been. po con nosotros por las noches. Mi ma-
My mother deferred to her very much dre se mostraba muy condescendiente con
- more than usual, it occurred to me - ella, incluso más que en el pasado —o eso
and we were all three excellent friends; me parecía—, y los tres seguíamos sien-
65 still we were different from what we do excelentes amigos; pero algo había
24
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
used to be, and were not so comfortable cambiado y ya no lo pasábamos tan bien
among ourselves. Sometimes I fancied juntos. A veces tenía la sensación de que
that Peggotty perhaps objected to my a Peggotty no le gustaba que mi madre se
mother ’s wearing all the pretty dresses pusiera los hermosos vestidos que guar-
5 she had in her drawers, or to her going daba en su cómoda, ni que visitara con
so often to visit at that neighbour’s; but tanta frecuencia a nuestra vecina; pero,
I couldn’t, to my satisfaction, make out afortunadamente para mí, no lograba com-
how it was. prender la causa.
25
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
an eye that has no depth in it to be looked tro mejor modo de describir esa clase de
into - which, when it is abstracted, seems mirada que, cuando no fija su atención
from some peculiarity of light to be en algo, debido quizá a alguna peculiari-
disfigured, for a moment at a time, by a dad de la luz, parece tornarse estrábica.
5 cast. Several times when I glanced at him, En varias ocasiones, percibí con temor
I observed that appearance with a sort of esa expresión en su rostro, y me intrigó
awe, and wondered what he was thinking saber por qué se hallaría tan absorto. Su
about so closely. His hair and whiskers cabellera y sus patillas, vistas de cerca,
were blacker and thicker, looked at so eran aún más oscuras y abundantes de lo
10 near, than even I had given them credit que había imaginado. Su mandíbula cua-
for being. A squareness about the lower drada y la sombra de su hirsuta barba
part of his face, and the dotted indication negra, que afeitaba concienzudamente a
of the strong black beard he shaved close diario, trajeron a mi memoria las figuras
every day, reminded me of the wax-work de cera que medio año antes habían pa-
15 that had travelled into our neighbourhood sado por nuestro vecindario. Todos esos
some half-a-year before. This, his regu- detalles, unidos a la regularidad de sus
lar eyebrows, and the rich white, and cejas y a los ricos tonos blancos, negros
black, and brown, of his complexion [tez/ y rojizos de su tez —¡maldita sea ésta y
cariz] - confound his complexion [tez/ maldita sea su memoria!—, me induje-
20 cariz], and his memory! - made me think ron a creer, a pesar de todos mis recelos,
him, in spite of my misgivings, a very que era hombre muy apuesto. Y no cabe
handsome man. I have no doubt that my la menor duda de que mi pobre y querida
poor dear mother thought him so too. madre pensaba lo mismo.
35 They both rolled on to their feet in an Cuando nos vieron entrar, se dieron la
untidy sort of manner, when we came in, vuelta con desgana para ponerse en pie.
and said, ‘Halloa, Murdstone! We —¡Hola, Murdstone! —exclamaron—
thought you were dead!’ . Creíamos que había muerto.
‘And who’s this shaver?’ said one of —¿Y quién es ese mocoso? —preguntó
the gentlemen, taking hold of me. uno de los desconocidos, agarrándome.
‘Davy who?’ said the gentleman. —¿Davy qué? —quiso saber el caba-
‘Jones?’ llero—. ¿Davy Jones?
50
‘Copperfield,’ said Mr. Murdstone. —Copperfield —aclaró el señor Murdstone.
‘Quinion,’ said Mr. Murdstone, ‘take —Cuidado, Quinion, se lo ruego —dijo el señor
care, if you please. Somebody’s sharp.’ Murdstone—. Hay alguien muy listo por aquí.
26
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Murdstone. señor Murdstone.
I was quite relieved to find that it Me tranquilizó saber que sólo se trata-
was only Brooks of Sheffield; for, at ba de Brooks de Sheffield, ya que al prin-
5 first, I really thought it was I. cipio había creído que hablaba de mí.
20 ‘Why, I don’t know that Brooks —No creo que, por el momento,
understands much about it at present,’ esté al corriente de nada —contestó el
replied Mr. Murdstone; ‘but he is not señor Murdstone—; aunque yo diría
generally favourable, I believe.’ que no se muestra nada favorable.
25 There was more laughter at this, and Aquellas palabras fueron seguidas de nuevas risota-
Mr. Quinion said he would ring the bell for das, y [44] el señor Quinion dijo que tocaría la campani-
some sherry in which to drink to Brooks. lla para pedir un poco de jerez con el que brindar por
This he did; and when the wine came, he Brooks. Así lo hizo. Y cuando el vino llegó, quiso que yo
made me have a little, with a biscuit, and, tomara un poco —acompañado de una galleta— y, antes
30 before I drank it, stand up and say, de beber, me invitó a ponerme en pie y a exclamar:
‘Confusion to Brooks of Sheffield!’ —¡Que el demonio se lleve a Brooks de Sheffield!
The toast was received with great Mi brindis fue acogido con grandes aplau-
applause, and such hearty laughter sos; y sus carcajadas eran tan fuertes que yo
that it made me laugh too; at which también empecé a reír, lo que les pareció aún
35 they laughed the more. In short, we más gracioso. Para no extenderme más, diré
quite enjoyed ourselves. que nos divertimos mucho.
We walked about on the cliff after that, Más tarde paseamos junto al acantila-
and sat on the grass, and looked at things do, nos sentamos en la hierba, miramos por
40 through a telescope - I could make out un telescopio —no logré distinguir nada
nothing myself when it was put to my eye, cuando llegó mi turno, aunque fingí lo con-
but I pretended I could - and then we came trario— y regresamos al hotel para almor-
back to the hotel to an early dinner. All zar temprano. Mientras estuvimos fuera,
the time we were out, the two gentlemen los dos caballeros fumaron sin cesar; y yo
45 smoked incessantly - which, I thought, if pensé que, a juzgar por el olor que despe-
I might judge from the smell of their dían sus bastos abrigos, no habían dejado
rough coats, they must have been doing, de hacerlo desde que recibieron esas pren-
ever since the coats had first come home das de la sastrería. No debo olvidar decir
from the tailor’s. I must not forget that que subimos a bordo del yate; una vez allí,
50 we went on board the yacht, where they los tres bajaron al camarote y revisaron
all three descended into the cabin, and unos documentos. Recuerdo que, cuando
were busy with some papers. I saw them miré por la escotilla, los vi absortos en su
quite hard at work, when I looked down trabajo. Durante ese tiempo, me dejaron en
through the open skylight. They left me, compañía de un hombre muy amable con
55 during this time, with a very nice man un enorme mechón de pelo rojo que cu-
with a very large head of red hair and a bría con una gorra pequeña y muy brillan-
very small shiny hat upon it, who had got te; vestía una camisa o chaleco a rayas, en
a cross-barred shirt or waistcoat on, with cuya pechera podía leerse en letras mayús-
‘Skylark’ in capital letters across the culas: «Alondra». Pensé que ése era su
60 chest. I thought it was his name; and that nombre y que, como vivía en un barco y
as he lived on board ship and hadn’t a no podía escribirlo en la puerta de su casa,
street door to put his name on, he put it lo había puesto allí; sin embargo, cuando
there instead; but when I called him Mr. lo llamé señor Alondra, me dijo que se tra-
Skylark, he said it meant the vessel. taba del nombre del yate.
65
27
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I o b s e r v e d a l l d a y t h a t M r. Observé a lo largo del día que el señor
Murdstone was graver and steadier Murdstone era mucho más serio y juicioso
than the two gentlemen. They were que los otros dos caballeros. Éstos pare-
very gay and careless. They joked cían muy alegres y despreocupados; bro-
5 freely with one another, but seldom meaban entre sí con toda libertad, pero rara
with him. It appeared to me that vez lo hacían con él. Tuve la impresión de
he was more clever and cold than que era más frío e inteligente que sus com-
they were, and that they regarded pañeros, que parecían experimentar por él
him with something of my own un sentimiento muy parecido al mío. En una
10 feeling. I remarked that, once or o dos ocasiones, me percaté de [45] que el
t w i c e w h e n M r. Q u i n i o n w a s señor Quinion miraba de reojo al señor
t a l k i n g , h e l o o k e d a t M r. Murdstone mientras hablaba, como si qui-
Murdstone sideways, as if to make siera estar seguro de que sus palabras no
sure of his not being displeased; le disgustaban; y de que, en un momento
15 a n d t h a t o n c e w h e n M r. P a s s n i d g e en que el señor Passnidge (el otro caballe-
(the other gentleman) was in high ro) se mostraba muy animado, se había
spirits, he trod upon his foot, and apresurado a pisarle el pie y a hacerle una
gave him a secret caution with his señal de advertencia con la mirada, con el
e y e s , t o o b s e r v e M r. M u r d s t o n e , fin de señalar al señor Murdstone, que se-
20 who was sitting stern and silent. guía allí sentado, grave y silencioso. No
N o r d o I r e c o l l e c t t h a t M r. recuerdo que nuestro vecino se riera en
M u r d s t o n e l a u g h e d a t a l l t h a t d a y, todo el día, excepto con la broma de Brooks
except at the Sheffield joke - and de Sheffield, que, por cierto, se le había
t h a t , b y t h e b y, w a s h i s o w n . ocurrido a él.
25
We went home early in the evening. Volvimos a casa al atardecer. Hacía una
It was a very fine evening, and my noche muy hermosa, y mi madre y el señor
mother and he had another stroll by the Murdstone pasearon de nuevo junto al seto
sweetbriar, while I was sent in to get de eglantina, mientras me enviaban a to-
30 my tea. When he was gone, my mother mar el té. Cuando él se marchó, mi madre
asked me all about the day I had had, quiso saber qué habíamos hecho durante
and what they had said and done. I el día y de qué habían hablado los caballe-
mentioned what they had said about her, ros. Le repetí lo que habían comentado
and she laughed, and told me they were sobre ella y se echó a reír, asegurando que
35 impudent fellows who talked nonsense eran unos desvergonzados que no decían
- but I knew it pleased her. I knew it más que tonterías; pero yo comprendí que
quite as well as I know it now. I took le agradaba. Y lo hice con la misma clari-
the opportunity of asking if she was at dad con que lo hago ahora. Aproveché la
all acquainted with Mr. Brooks of ocasión para preguntarle si conocía al se-
40 Sheffield, but she answered No, only ñor Brooks de Sheffield, pero me contestó
she supposed he must be a manufacturer que no, aunque tal vez se tratara de algún
in the knife and fork way. fabricante de cuchillos o tenedores.
Can I say of her face - altered ¿Cómo puedo decir que el rostro de mi
45 a s I h a v e r e a s o n t o r e m e m b e r i t , madre —a pesar de lo alterado que vive en
perished as I know it is - that it is mi recuerdo y a pesar de su muerte, de la
gone, when here it comes before me que guardo conciencia— ha desaparecido
at this instant, as distinct as any para siempre, cuando creo estar viéndolo
face that I may choose to look on ante mí, tan real como cualquiera de los
50 i n a c r o w d e d s t r e e t ? C a n I s a y o f rostros que contemplo en una calle concu-
h e r i n n o c e n t a n d g i r l i s h b e a u t y, rrida? ¿Cómo puedo afirmar que su ino-
that it faded, and was no more, cencia y su ingenua belleza se han ido para
when its breath falls on my cheek siempre, cuando aún percibo su aliento en
now, as it fell that night? Can I say mi mejilla, al igual que aquella noche?
55 s h e e v e r c h a n g e d , w h e n m y ¿Cómo puedo asegurar que ella ha cam-
remembrance brings her back to biado, cuando mi imaginación, aferrándo-
life, thus only; and, truer to its se a lo que entonces tanto amaba, la de-
loving youth than I have been, or vuelve a la vida, más fiel de lo que yo u
man ever is, still holds fast what it otro hombre hemos sido jamás a su tierna
60 c h e r i s h e d t h e n ? juventud?
I write of her just as she was when La describo tal como era cuando, des-
I had gone to bed after this talk, and pués de aquella conversación, me acosté y
she came to bid me good night. She vino a darme las buenas noches. []46] Se
65 kneeled down playfully by the side of arrodilló alegremente a un lado de mi cama
28
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the bed, and laying her chin upon her y, con la barbilla apoyada en sus manos,
hands, and laughing, said: me preguntó riendo:
‘What was it they said, Davy? Tell —¿Qué dijeron de mí, Davy? Cuénta-
5 me again. I can’t believe it.’ melo otra vez. No puedo creerlo.
My mother put her hands upon my Mi madre puso sus manos sobre mis la-
10 lips to stop me. bios para interrumpir mis palabras.
‘It was never bewitching,’ she said, —Seguro que no fue «la encantadora»
laughing. ‘It never could have been —afirmó con regocijo—. No puede haber
bewitching, Davy. Now I know it sido «la encantadora», Davy. Sé que no me
15 wasn’t!’ llamaron así.
‘Master Davy, how should you like —Señorito Davy, ¿le gustaría ve-
65 to go along with me and spend a fortnight nir conmigo a pasar quince días a
29
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at my brother’s at Yarmouth? Wouldn’t casa de mi hermano en Yarmouth?
that be a treat?’ ¿No sería divertido?
‘Oh, what an agreeable man he is!’ —¡Por supuesto que sí! —exclamó
cried Peggotty, holding up her hands. ella levantando las manos—. Además allí
‘Then there’s the sea; and the boats and está el mar; y los barcos y los pequeños
10 ships; and the fishermen; and the beach; botes; y los pescadores; y la playa; y pue-
and Am to play with -’ de usted jugar con Am...
‘Why then I’ll as good as bet a gui- —Apuesto una guinea a que nos de-
nea,’ said Peggotty, intent upon my face, jará ir —dijo Peggotty, mirándome fi-
‘that she’ll let us go. I’ll ask her, if you jamente—. Si quiere, se lo preguntaré
25 like, as soon as ever she comes home. en cuanto vuelva. De ese modo, el asun-
There now!’ to quedará zanjado.
‘But what’s she to do while we’re —¿Y qué hará ella mientras estamos
away?’ said I, putting my small fuera? —pregunté, mientras apoyaba mis
30 elbows on the table to argue the point. pequeños codos en la mesa para discutir la
‘She can’t live by herself.’ situación—. No podemos dejarla sola.
‘I say! Peggotty! She can’t live by —¿Me has oído, Peggotty? No pode-
herself, you know.’ mos dejarla sola.
40
‘Oh, bless you!’ said Peggotty, —¡Válgame Dios! —dijo la buena mujer,
looking at me again at last. ‘Don’t you dirigiéndome nuevamente la mirada—. ¿Aca-
know? She’s going to stay for a fortnight so no sabe que su madre va a pasar quince
with Mrs. Grayper. Mrs. Grayper ’s días con la señora Grayper? Esa dama va a
45 going to have a lot of company.’ recibir en su casa a un grupo de invitados.
Oh! If that was it, I was quite ready Siendo así, estaba deseoso de mar-
to go. I waited, in the utmost impatience, charme. Esperé con [48] impaciencia a
until my mother came home from Mrs. que mi madre volviera de casa de la se-
50 Grayper ’s (for it was that identical ñora Grayper (pues siempre se trataba
neighbour), to ascertain if we could get de la misma vecina) para asegurarme de
leave to carry out this great idea. Without que nos dejaría llevar a cabo la gran
being nearly so much surprised as I had idea. Lejos de mostrar la sorpresa
expected, my mother entered into it que yo esperaba, mi madre consintió
readily easily / willingly 55 readily; a n d i t w a s a l l a r r a n g e d enseguida; todo quedó arreglado aque-
that night, and my board and lla misma noche, y acordaron que yo pa-
lodging during the visit were to garía la comida y el alojamiento el tiem-
b e p a i d f o r. po que durara mi visita.
60 The day soon came for our going. It Pronto llegó el día de nuestra partida.
was such an early day that it came soon, Habían fijado una fecha tan cercana que el
even to me, who was in a fever of tiempo pasó volando incluso para mí, que
expectation, and half afraid that an esperaba ese momento con febril impacien-
earthquake or a fiery mountain, or some cia, temeroso de que un terremoto, una
65 other great convulsion of nature, might erupción volcánica u otro cataclismo na-
30
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
interpose to stop the expedition. We were tural impidiera nuestra expedición. Debía-
to go in a carrier’s cart, which departed mos viajar con un carretero que salía por
in the morning after breakfast. I would la mañana después del desayuno. Yo ha-
have given any money to have been bría pagado lo que fuera para que me deja-
5 allowed to wrap myself up over-night, and ran dormir vestido, con los zapatos y el
sleep in my hat and boots. sombrero puestos.
I am glad to recollect that when the Recuerdo con alegría que, cuan-
carrier began to move, my mother ran out do el cochero se puso en marcha,
25 at the gate, and called to him to stop, that mi madre corrió hasta la puerta y
she might kiss me once more. I am glad le gritó que se detuviera para abra-
to dwell upon the earnestness and love zarme otra vez. Me gusta pensar en
with which she lifted up her face to mine, ella alzando hacia mí s u a m o r o so
and did so. rostro para besarme.
30
As we left her standing in the road, Se quedó en el camino mientras nos alejá-
Mr. Murdstone came up to where she was, bamos, y vi cómo el señor Murdstone se le acer-
expostulate reason with (somebody) for the purpose of and seemed to expostulate [protest] with caba; tuve la sensación de que le reprochaba
dissuasion; reconvenir, discutir con, tratar de con-
vencer, protestar, (often foll. by with a person) make her for being so moved. I was looking su tristeza. Yo miraba hacia atrás, aso-
a protest; remonstrate earnestly.
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a 35 back round the awning of the cart, and mando la cabeza fuera del toldo, sin com-
protest; remonstrate earnestly. wondered what business it was of his. prender por qué aquel caballero se
reconvenir=censurar, reprender
1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha he- Peggotty, who was also looking back on entrometía en algo que no era de su in-
cho o dicho.
to argue or reason (with), esp. in order to dissuade the other side, seemed anything but cumbencia. Peggotty, que también los
from an action or intention satisfied; as the face she brought back in vio, pareció muy disgustada; y así lo re-
expostulation debate, contienda, reconvención,
disuasión 40 the cart denoted. flejaba la expresión de su cara.
50
55
60
65
31
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 3 CAPÍTULO III
5 The carrier’s horse was the laziest El caballo del carretero debía de ser el
horse in the world, I should hope, and más perezoso del mundo, pues avanzaba con
shuffled along, with his head down, as if paso cansino y la cabeza gacha, como si le
he liked to keep people waiting to whom agradara hacer esperar a la gente a quien
the packages were directed. I fancied, iban destinados los paquetes. A decir ver-
10 indeed, that he sometimes chuckled dad, hubo momentos en los que me pareció
audibly over this reflection, but the carrier que el noble bruto se reía, pero el conduc-
said he was only troubled with a cough. tor nos dijo que sólo tenía un poco de tos.
The carrier had a way of keeping his Aquel hombre tenía una forma pecu-
head down, like his horse, and of liar de agachar la cabeza, como su caba-
15 d r o o p i n g s l e e p i l y f o r w a r d a s h e llo, y de inclinar el cuerpo hacia delante
drove, with one of his arms on each mientras conducía, con aire adormilado,
of his knees. I say ‘drove’, but it apoyando un brazo en cada rodilla. Y digo
struck me that the cart would have «conducía», porque tenía la impresión de
g o n e t o Ya r m o u t h q u i t e a s w e l l que el carro habría podido ir a Yarmouth
20 without him, for the horse did all sin él, pues era el caballo el que lo hacía
that; and as to conversation, he had todo; en cuanto a conversación, el carrete-
no idea of it but whistling. ro sólo sabía silbar.
As we drew a little nearer, and saw A medida que nos fuimos acercando y
the whole adjacent prospect lying a avistamos todo el panorama adyacente —
55 s t r a i g h t l o w l i n e u n d e r t h e s k y, I una línea recta y lisa bajo el cielo—, le in-
hinted to Peggotty that a mound or sinué a Peggotty que una o dos pequeñas
so might have improved it; and also colinas habrían embellecido el paisaje;
that if the land had been a little more también le dije que, si la tierra hubiera es-
separated from the sea, and the town tado más separada del mar, y la ciudad y
60 and the tide had not been quite so las mareas no se hubiesen entremezclado
much mixed up, like toast and water, de aquel modo, como el agua fría y el pan
i t w o u l d h a v e b e e n n i c e r. B u t caliente, el lugar habría sido más bonito.
Peggotty said, with greater emphasis Pero Peggotty me contestó, con mayor hin-
than usual, that we must take things capié del habitual, que teníamos que acep-
65 as we found them, and that, for her tar las cosas tal como eran y que ella, por
32
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
part, she was proud to call herself a su parte, estaba orgullosa de ser un «aren-
Yarmouth Bloater. que ahumado» de Yarmouth.
When we got into the street (which Llegamos a la calle principal (que me
5 was strange enough to me) and smelt llenó de asombro) y sentí el olor del pes-
the fish, and pitch, and oakum, and tar, cado, de la brea, de la estopa y de la pez, y
and saw the sailors walking about, and contemplé el ir y venir de los pescadores y
the carts jingling up and down over the oí el traqueteo de los carros sobre el em-
stones, I felt that I had done so busy a pedrado; comprendí entonces que había
10 place an injustice; and said as much to sido injusto con una ciudad tan bulliciosa,
Peggotty, who heard my expressions of y me apresuré a decírselo a Peggotty, que
delight with great complacency, and escuchó con satisfacción mis palabras de
told me it was well known (I suppose entusiasmo y añadió que todo el mundo
to those who had the good fortune to sabía (supongo que se refería a los que te-
15 be born Bloaters) that Yarmouth was, nían la fortuna de ser arenques ahumados)
upon the whole, the finest place in the que Yarmouth era, en su conjunto, el sitio
universe. más hermoso del universo.
33
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dry on the ground, with an iron funnel vada en la arena, de donde salía —a modo
sticking out of it for a chimney and smo- de chimenea— un tubo de hierro que hu-
king very cosily; but nothing else in the meaba apaciblemente; era el único lugar
way of a habitation that was visible to me. habitable que aparecía ante mis ojos.
5
‘ T h a t ’s n o t i t ? ’ s a i d I . ‘That —¿No será aquello? —pregunté—.
ship-looking thing?’ Aquello que parece un barco...
‘That’s it, Mas’r Davy,’ returned Ham. —Sí, señorito Davy —respondió Ham.
10
If it had been Aladdin’s palace, roc’s Supongo que no me habría fascinado
egg and all, I suppose I could not have más la romántica idea de vivir en él si hu-
been more charmed with the romantic biera sido el palacio de Aladino, con hue-
* Ave fabulosa, de extraordinario tamaño y mucha fuer- idea of living in it. There was a delightful vo de ruc* incluido. Tenía una graciosa
za, perteneciente a la mitología árabe.
15 door cut in the side, and it was roofed in, puerta en un [53] costado, y un tejado y
and there were little windows in it; but unas ventanas diminutas; pero su mayor en-
the wonderful charm of it was, that it was canto residía en que era un barco de ver-
a real boat which had no doubt been upon dad, que sin duda había navegado cientos
the water hundreds of times, and which de veces sobre las olas, y que no lo habían
20 had never been intended to be lived in, construido para ser habitado en tierra fir-
on dry land. That was the captivation of me. Y eso fue precisamente lo que me cau-
it to me. If it had ever been meant to be tivó. Si hubiera estado destinado a servir
lived in, I might have thought it small, or de vivienda, tal vez lo habría encontrado
inconvenient, or lonely; but never having pequeño, o incómodo, o solitario; pero, al
25 been designed for any such use, it became no haberse previsto semejante fin, resulta-
a perfect abode. ba una morada perfecta.
All this I saw in the first glance after Vi todo esto en cuanto crucé el um-
I crossed the threshold - child-like, bral de la puerta —algo natural en un
65 according to my theory - and then niño, según mi teoría—, y entonces
34
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty opened a little door and showed Peggotty abrió una pequeña puerta y me
me my bedroom. It was the completest enseñó mi dormitorio. Era el rincón más
and most desirable bedroom ever seen - maravilloso que ha existido jamás, y se
in the stern of the vessel; with a little encontraba en la popa del barco. Tenía
5 window, where the rudder used to go una ventana diminuta [54] en el lugar que
through; a little looking-glass, just the antes atravesaba el timón; un espejito
right height for me, nailed against the clavado en la pared, justo a mi altura, con
wall, and framed with oyster-shells; a un marco de conchas de ostra; una pe-
little bed, which there was just room queña cama con el espacio suficiente para
10 enough to get into; and a nosegay of tenderme en ella; y un ramillete de algas
seaweed in a blue mug on the table. The marinas en un jarro azul, encima de la
walls were whitewashed as white as milk, mesa. Las paredes, encaladas, eran blan-
and the patchwork counterpane made cas como la leche; y la colcha de retales
my eyes quite ache with its brightness. pareció deslumbrarme con su colori-
15 One thing I particularly noticed in this do. Me di cuenta de que aquella boni-
delightful house, was the smell of fish; ta casa olía mucho a pescado, de un
which was so searching, that when I took modo tan penetrante que, cuando sa-
out my pocket-handkerchief to wipe my qué el pañuelo para limpiarme la na-
nose, I found it smelt exactly as if it had riz, éste parecía haber servido para
20 wrapped up a lobster. On my imparting envolver una langosta. Al comunicar-
this discovery in confidence to Peggotty, le este descubrimiento a Peggotty, de
she informed me that her brother dealt forma confidencial, me dijo que su
in lobsters, crabs, and crawfish; and I hermano se dedicaba a la venta de lan-
afterwards found that a heap of these gostas y cangrejos; más tarde averigüé
25 creatures, in a state of wonderful que un pequeño cobertizo de madera,
conglomeration with one another, and donde se guardaban ollas y cazuelas,
never leaving off pinching whatever they estaba siempre lleno de estos crustá-
laid hold of, were usually to be found in ceos, asombrosamente pegados entre
a little wooden outhouse where the pots sí y agarrando con sus pinzas cuanto
30 and kettles were kept. encontraban a su paso.
We were welcomed by a very ci- Nos dio la bienvenida una mujer muy
vil woman in a white apron, whom amable con un delantal blanco, que nos ha-
I had seen curtseying at the door bía estado saludando desde la puerta cuan-
35 w h e n I w a s o n H a m ’s b a c k , a b o u t a do aún estábamos a un cuarto de milla de
q u a r t e r o f a m i l e o ff . L i k e w i s e b y distancia y Ham me llevaba sobre sus es-
a most beautiful little girl (or I paldas. También nos recibió una niña muy
thought her so) with a necklace of hermosa (o así me lo pareció) con un co-
blue beads on, who wouldn’t let me llar de cuentas azules, que impidió que la
40 kiss her when I offered to, but ran besara cuando me disponía a hacerlo y co-
away and hid herself. By and by, rrió a esconderse. Más tarde, después de
when we had dined in a sumptuous una opípara cena en la que nos ofrecieron
manner off boiled dabs, melted lenguados hervidos, mantequilla derretida
butter, and potatoes, with a chop for y patatas, además de una chuleta que sir-
45 me, a hairy man with a very good- vieron en mi plato, llegó un hombre de ros-
natured face came home. As he tro bonachón y abundante cabellera. Lla-
called Peggotty ‘Lass’, and gave her mó a Peggotty «chiquilla» y le dio un so-
a hearty smack on the cheek, I had noro y efusivo beso en la mejilla. Como la
no doubt, from the general propriety conducta de ésta siempre era intachable,
50 of her conduct, that he was her no tuve la menor duda de que se trataba de
brother; and so he turned out - being su hermano; y no me equivoqué, pues no
presently introduced to me as Mr. tardaron en presentármelo como el señor
Peggotty, the master of the house. Peggotty, el dueño de la casa.
‘How’s your Ma, sir?’ said Mr. —¿Qué tal se encuentra su madre? —
65 Peggotty. ‘Did you leave her pretty preguntó a continuación—. ¿La ha deja-
35
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
jolly?’ do bien de salud?
Having done the honours of his house Después de hacerme los honores de la
in this hospitable manner, Mr. Peggotty casa con tan hospitalarias palabras, el se-
went out to wash himself in a kettleful ñor Peggotty salió a lavarse con agua ca-
20 of hot water, remarking that ‘cold would liente, afirmando que el agua fría no podía
muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth; anything never get his muck off ’. He soon quitar una suciedad como la suya. No tar-
disgusting. Mugre, morquería, suciedad, fango 3
colloq. an untidy state; a mess. returned, greatly improved in dó en entrar de nuevo, con mucho mejor
1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job). 2 (foll. by
out) remove muck from. 3 make dirty. 4 manure appearance; but so rubicund, that I aspecto, aunque su rostro era tan rubicun-
with muck. couldn’t help thinking his face had this do que no pude dejar de pensar que tenía
make a muck of colloq. bungle.
muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or fool about. 25 in common with the lobsters, crabs, and algo en común con langostas y cangrejos,
2 (foll. by with) fool or interfere with.
muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc. equally. crawfish, - that it went into the hot water pues se metía negro en agua caliente y sa-
muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat.
very black, and came out very red. lía muy colorado de ella.
After tea, when the door was shut Después del té, cuando la puerta estu-
30 and all was made snug (the nights vo cerrada y la estancia bien caliente (pues
being cold and misty now), it seemed las noches eran frías y brumosas), me pa-
to me the most delicious retreat that reció el refugio más delicioso que la ima-
the imagination of man could ginación humana podía concebir. Oír el
conceive. To hear the wind getting up viento levantándose en el mar, saber que
35 out at sea, to know that the fog was la niebla se extendía lentamente por aque-
creeping over the desolate flat lla llanura desolada, contemplar el fuego,
outside, and to look at the fire, and pensar que no había ninguna otra casa en
think that there was no house near but los alrededores y que estábamos en un bar-
this one, and this one a boat, was like co: había algo mágico en todo aquello. La
40 enchantment. Little Em’ly had pequeña Emily había vencido su timidez
overcome her shyness, and was sitting y se sentaba a mi lado en el cajón más
by my side upon the lowest and least bajo y endeble de la sala, que era sufi-
of the lockers, which was just large cientemente ancho para los dos y encaja-
enough for us two, and just fitted into ba justo en el rincón de la chimenea. La
45 the chimney corner. Mrs. Peggotty señora Peggotty, con su delantal blanco,
with the white apron, was knitting on tejía frente al fuego. Peggotty parecía sen-
the opposite side of the fire. Peggotty tirse en su propia casa mientras cosía con
at her needlework was as much at la catedral de Saint Paul y el pedacito de
home with St. Paul’s and the bit of cera en su regazo, como si estos objetos
50 wax-candle, as if they had never hubieran estado siempre bajo aquel techo.
known any other roof. Ham, who had Ham, que había estado enseñándome a
been giving me my first lesson in all- jugar a [56] all-fours con una baraja
fours, was trying to recollect a scheme mugrienta, trataba de recordar cómo se
of telling fortunes with the dirty cards, echaban las cartas para adivinar el porve-
55 and was printing off fishy impressions nir, e iba dejando la marca de su pulgar
of his thumb on all the cards he pegajoso en el dorso de todas ellas. El
turned. Mr. Peggotty was smoking his señor Peggotty fumaba su pipa. Sentí que
pipe. I felt it was a time for había llegado la hora de conversar y de
conversation and confidence. hacernos confidencias.
60
‘Mr. Peggotty!’ says I. —Señor Peggotty —empecé a decir.
65 ‘Did you give your son the name of —¿Puso a su hijo el nombre de Ham
36
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
* Ham (Cam) era el segundo hijo de Noé. Véase Géne-
sis 9, 25.
Ham, because you lived in a sort of ark?’ porque vive en una especie de arca?*
‘Who gave him that name, then?’ said —Entonces, ¿quién lo hizo? —pre-
I, putting question number two of the gunté, formulando a mi anfitrión la se-
10 catechism to Mr. Peggotty. gunda pregunta del catecismo.
‘Why, sir, his father giv it him,’ said —Pues quién iba a ser sino su padre —
Mr. Peggotty. exclamó el señor Peggotty.
15 ‘I thought you were his father!’ —Creía que usted era su padre...
‘My brother Joe was his father,’ said —Mi hermano Joe era su padre
Mr. Peggotty. —afirmó.
20 ‘Dead, Mr. Peggotty?’ I hinted, after —¿Acaso murió, señor Peggotty? —in-
a respectful pause. quirí tras un respetuoso silencio.
25 I was very much surprised that Mr. Me sorprendió enterarme de que el se-
Peggotty was not Ham’s father, and began ñor Peggotty no era el padre de Ham, y
to wonder whether I was mistaken about empecé a pensar si no estaría equivocado
his relationship to anybody else there. I respecto al parentesco que le unía a todos
was so curious to know, that I made up my los demás. Tenía tanta curiosidad por ave-
30 mind to have it out with Mr. Peggotty. riguarlo, que decidí preguntárselo a él.
‘Little Em’ly,’ I said, glancing at her. —La pequeña Emily —dije, mirando
‘She is your daughter, isn’t she, Mr. a la niña— es hija suya, ¿verdad, señor
Peggotty?’ Peggotty?
35
‘No, sir. My brother-in-law, Tom, was —No, señorito Davy; mi cuñado Tom
her father.’ era su padre.
I couldn’t help it. ‘- Dead, Mr. No tenía más remedio que seguir adelante.
40 Peggotty?’ I hinted, after another —¿Y él murió? —pregunté, después de
respectful silence. otro respetuoso silencio.
45 I felt the difficulty of resuming the Comprendí cuán difícil sería recuperar
subject, but had not got to the bottom of el hilo de nuestra [57] conversación; pero
it yet, and must get to the bottom aún no había llegado al fondo del asunto y
somehow. So I said: estaba decidido a hacerlo.
50 ‘Haven’t you ANY children, Mr. —Señor Peggotty, ¿tiene usted algún
Peggotty?’ hijo?
37
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
But at this point Peggotty - I mean my Pero al llegar a ese punto,
own peculiar [odd, queer] Peggotty - Peggotty —y me refiero a mi
made such impressive motions to me not Peggotty particular— empezó a ha-
to ask any more questions, that I could cer unos gestos tan exagerados para
5 only sit and look at all the silent company, que me callara que me vi obligado a
until it was time to go to bed. Then, in observar sentado y sin hacer nada a
the privacy of my own little cabin, she mis silenciosos acompañantes hasta
informed me that Ham and Em’ly were la hora de acostarnos. Una vez en la
an orphan nephew and niece, whom my intimidad de mi pequeño camarote,
10 host had at different times adopted in their Peggotty me contó que Ham y Emily
childhood, when they were left destitute: eran dos sobrinos huérfanos, a los
and that Mrs. Gummidge was the widow que su hermano había adoptado sien-
of his partner in a boat, who had died very do niños, en épocas diferentes, cuan-
poor. He was but a poor man himself, do se quedaron solos en el mundo; y
15 said Peggotty, but as good as gold and as que la señora Gummidge era la viu-
true as steel - those were her similes. The da de un compañero suyo de pesca,
only subject, she informed me, on which que había muerto en la miseria. Se-
he ever showed a violent temper or swore gún Peggotty, él también era muy
an oath, was this generosity of his; and if pobre, pero tenía un corazón de oro
20 it were ever referred to, by any one of y era un hombre de una pieza. Me
them, he struck the table a heavy blow dijo, asimismo, que lo único que le
with his right hand (had split it on one sacaba de quicio era que alguien
such occasion), and swore a dreadful oath mencionara su generosidad; si eso
that he would be ‘Gormed’ if he didn’t ocurría, daba un violento puñetazo
25 cut and run for good, if it was ever en la mesa con la mano derecha (que
mentioned again. It appeared, in answer una vez se le rompió) y juraba enfu-
to my inquiries, that nobody had the least recido que se largaría para siempre
idea of the etymology of this terrible verb si volvían a hablar de ello. Al pare-
passive to be gormed; but that they all cer, nadie entendía demasiado bien
30 regarded it as constituting a most solemn sus amenazas, pero no podían con-
imprecation. cebir la existencia de otras peores.
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acer- I was very sensible of my Me sentí muy conmovido por la bon-
tado [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre-
cio], prudente, lógico, consciente, práctico / entertainer’s goodness, and listened to the dad de mi anfitrión, y oí acostarse a las
cómodo [ropa, calzado], mientras que el es- 35 women’s going to bed in another little crib mujeres en un pequeño camarote como el
pañol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked, like mine at the opposite end of the boat, mío, en el otro extremo del barco, y al se-
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. and to him and Ham hanging up two ñor Peggotty y a Ham, que colgaron dos
Sensibility es sensibilidad, en el sentido de
habilidad de sentir, receptividad, en el mun- hammocks for themselves on the hooks I hamacas de los ganchos que había visto en
do personal, y además precisión, en el mun- had noticed in the roof, in a very luxurious las vigas del techo; el cansancio parecía
do mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, deli- 40 state of mind, enhanced by my being acrecentar mi felicidad. Y mientras el sue-
cadeza; a su vez, sensibilidad traduce sleepy. As slumber gradually stole upon ño se iba apoderando de mí, percibí [58]
sensitivity, como percepción por los sentidos,
radio, TV, foto. me, I heard the wind howling out at sea el ulular del viento en alta mar; y avanza-
and coming on across the flat so fiercely, ba con tanta furia sobre el arenal que sentí
that I had a lazy apprehension of the great el vago temor de que las profundidades
45 deep rising in the night. But I bethought marinas se desbordaran en medio de la
[se acordó] myself that I was in a boat, noche. Pero pensé que estaba en un barco,
after all; and that a man like Mr. Peggotty después de todo, y que, si ocurría algo, te-
was not a bad person to have on board if níamos a un hombre como el señor
anything did happen. Peggotty a bordo.
50
Nothing happened, however, worse No pasó nada, sin embargo, hasta que
than morning. Almost as soon as it llegó el amanecer. En cuanto la luz del
shone upon the oyster-shell frame of sol se reflejó en el marco de conchas de
my mirror I was out of bed, and out mi espejo, salté de la cama y salí con la
55 with little Em’ly, picking up stones pequeña Emily a recoger guijarros por
upon the beach. la playa.
38
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
into my head to say this. palabras a la cabeza.
‘No,’ replied Em’ly, shaking her —No —se apresuró a responder ella—
head, ‘I’m afraid of the sea.’ . Tengo demasiado miedo al mar.
5
‘Afraid!’ I said, with a —¿Miedo? —protesté con la audacia
becoming air of boldness, and que el momento requería, mientras miraba
looking very big at the mighty desafiante el inmenso océano—. Pues a mí
ocean. ‘I an’t!’ no me asusta.
10
‘ A h ! b u t i t ’s c r u e l , ’ s a i d E m ’ l y. —¡Es tan terrible! —exclamó Emily—
‘I have seen it very cruel to some . He visto lo cruel que era con algunos de
of our men. I have seen it tear a nuestros hombres. He visto cómo destro-
boat as big as our house, all to zaba un barco tan grande como nuestra
15 p i e c e s . ’ casa.
‘I hope it wasn’t the boat that -’ —Espero que no fuese el barco en el que...
‘That father was drownded in?’ said —¿En el que se ahogó mi padre? —
20 Em’ly. ‘No. Not that one, I never see dijo la niña—. No, ése no. Jamás vi ese
that boat.’ barco.
25 Little Em’ly shook her head. ‘Not to La pequeña Emily negó con la cabeza.
remember!’ —Que yo recuerde, no.
60 ‘Yes. I mean him. He must be very —Sí, me refiero a él. Debe ser un hom-
good, I should think?’ bre muy bueno, ¿verdad?
39
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
diamond buttons, nankeen te con botones de diamantes, unos panta-
trousers, a red velvet waistcoat, lones de nanquín, un chaleco de terciopelo
a cocked hat, a large gold rojo, un sombrero de tres picos, un enor-
watch, a silver pipe, and a box me reloj de oro, una pipa de plata y un co-
5 o f m o n e y. ’ fre lleno de monedas.
I said I had no doubt that Mr. Le dije que estaba seguro de que el
Peggotty well deserved these treasures. señor Peggotty merecía aquellos teso-
I must acknowledge that I felt it difficult ros, a pesar de que me costaba imagi-
10 to picture him quite at his ease in the narlo cómodo con la indumentaria que
raiment [clothing] proposed for him by su agradecida sobrina proponía, y de
his grateful little niece, and that I was que tenía serias dudas de que el som-
particularly doubtful of the policy of the brero de tres picos fuera a sentarle
cocked hat; but I kept these sentiments bien; pero preferí guardar esos pensa-
15 to myself. mientos para mí.
‘You would like to be a lady?’ I said. —¿Te gustaría ser una dama? —quise saber.
25 Emily looked at me, and laughed and Emily me miró, se echó a reír y me con-
nodded ‘yes’. testó que sí.
‘I should like it very much. We would —Me encantaría. Así todos sería-
all be gentlefolks together, then. Me, and mos gente de buena familia. Yo, mi tío,
30 uncle, and Ham, and Mrs. Gummidge. Ham y la señora Gummidge. Y no nos
We wouldn’t mind then, when there co- inquietaría que llegara el mal tiempo...
mes stormy weather. - Not for our own No por nosotros, claro está, sino por
sakes, I mean. We would for the poor los pobres pescadores, a los que ayu-
fishermen’s, to be sure, and we’d help ‘em daríamos [60] con dinero cuando les
35 with money when they come to any hurt.’ ocurriera alguna desgracia.
This seemed to me to be a very Su descripción me agradó sobre-
satisfactory and therefore not at all im- manera, además de parecerme bastan-
probable picture. I expressed my pleasure te probable. Expresé mi satisfacción,
in the contemplation of it, and little Em’ly y la pequeña Emily se atrevió a de-
emboldened envalentonado 40 was emboldened to say, shyly, cir, tímidamente:
‘Don’t you think you are afraid of the —Y ahora, ¿no cree usted tener miedo
sea, now?’ del mar?
‘I’m not afraid in this way,’ said —Cuando está así no me asusta —dijo
60 little Em’ly. ‘But I wake when it la pequeña Emily—. Pero siempre me des-
blows, and tremble to think of pierto cuando sopla el viento, y tiemblo al
Uncle Dan and Ham and believe I pensar en el peligro que corren el tío Dan
hear ‘em crying out for help. That’s y Ham, y me parece oír sus gritos de soco-
why I should like so much to be a rro. Por eso me gustaría tanto ser una dama.
65 lady. But I’m not afraid in this way. Pero, cuando está así, no me asusta nada,
40
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Not a bit. Look here!’ ni una pizca. ¡Mire!
50 We strolled a long way, and loaded Dimos un largo paseo, durante el cual
ourselves with things that we thought recogimos cuanto nos parecía curioso;
curious, and put some stranded starfish pusimos cuidadosamente en el agua al-
carefully back into the water - I hardly gunas estrellas de mar que las olas ha-
know enough of the race at this moment bían dejado en la playa —aunque no sé
55 to be quite certain whether they had lo suficiente de estos animales para afir-
reason to feel obliged to us for doing so, mar si debían o no sentirse agradecidos
or the reverse - and then made our way por nuestra conducta—, y nos encami-
home to Mr. Peggotty’s dwelling. We namos a la vivienda del señor Peggotty.
stopped under the lee of the lobster- Nos detuvimos al abrigo del cobertizo de
60 outhouse to exchange an innocent kiss, las langostas para darnos un beso inocen-
and went in to breakfast glowing with te y entramos a desayunar, rebosantes de
health and pleasure. salud y de alegría.
‘Like two young mavishes,’ Mr. —Como dos tortolitos —dijo el señor
65 Peggotty said. I knew this meant, in our Peggotty. Yo sabía que en nuestro dialec-
41
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
local dialect, like two young thrushes, and to local eso significaba como dos zorza-
received it as a compliment. les, y me pareció un bonito cumplido.
20 We used to walk about that dim old Solíamos pasear horas y horas, como
flat at Yarmouth in a loving manner, hours dos enamorados, por el viejo arenal de
and hours. The days sported by us, as if Yarmouth. Y los días transcurrían alegre-
Time had not grown up himself yet, but mente, como si el Tiempo tampoco hu-
were a child too, and always at play. I biera envejecido y [62] jugara siempre
25 told Em’ly I adored her, and that unless como un niño. Le decía a Emily que la
she confessed she adored me I should be adoraba y que si ella no me correspon-
reduced to the necessity of killing myself día, me vería obligado a morir claván-
with a sword. She said she did, and I have dome una espada. Ella me respondía que
no doubt she did. sí, y sé que no mentía.
30
As to any sense of inequality, or No nos preocupaban las desigualdades
youthfulness, or other difficulty in our sociales, ni nuestra juventud, ni ningún otro
way, little Em’ly and I had no such obstáculo, pues el futuro no existía para
trouble, because we had no future. We nosotros. Nos importaba tan poco lo que
35 made no more provision for growing fuéramos a hacer después, como lo que ha-
older, than we did for growing bíamos hecho antes. Despertábamos la ad-
younger. We were the admiration of miración de la señora Gummidge y de
Mrs. Gummidge and Peggotty, who Peggotty, que, cuando nos veían por las no-
used to whisper of an evening when we ches sentados amorosamente en nuestro
40 sat, lovingly, on our little locker side pequeño cajón, cuchicheaban entre sí:
by side, ‘Lor! wasn’t it beautiful!’ Mr. «Dios mío! ¿Acaso no es hermoso?». El
Peggotty smiled at us from behind his señor Peggotty nos sonreía detrás de su
pipe, and Ham grinned all the evening pipa, mientras Ham se pasaba toda la vela-
and did nothing else. They had da con una expresión burlona en el rostro.
45 something of the sort of pleasure in us, Supongo que experimentaban con nosotros
I suppose, that they might have had in un placer muy similar al que hubiera podi-
a pretty toy, or a pocket model of the do depararles un bonito juguete o una re-
Colosseum. producción en miniatura del Coliseo.
50 I soon found out that Mrs. Gummidge Pronto me di cuenta de que la se-
did not always make herself so agreeable as ñora Gummidge no era siempre todo
she might have been expected to do, under lo amable que cabía esperar, dadas
the circumstances of her residence with Mr. las circunstancias en que vivía en
Peggotty. Mrs. Gummidge’s was rather a casa del señor Peggotty. Solía estar
55 fretful disposition, and she whimpered de mal humor, y a veces se quejaba de un
more sometimes than was comfortable for modo que resultaba molesto para los de-
other parties in so small an establishment. más habitantes de tan reducida vivienda.
I was very sorry for her; but there were Yo sentía lástima de ella; pero había mo-
moments when it would have been more mentos en los que pensaba que habría sido
60 agreeable, I thought, if Mrs. Gummidge mejor para todos que la señora Gummidge
had had a convenient apartment of her tuviera un cómodo aposento donde reti-
own to retire to, and had stopped there rarse, y del que no pudiese salir hasta ha-
until her spirits revived. ber recuperado el optimismo.
65 Mr. Peggotty went occasionally to A veces el señor Peggotty iba a una ta-
42
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a public-house called The Willing berna llamada La Voluntad. Lo descubrí
Mind. I discovered this, by his being cuando se ausentó la segunda o tercera no-
out on the second or third evening of che después de nuestra llegada; y la seño-
our visit, and by Mrs. Gummidge’s ra Gummidge no cesó de mirar el reloj ho-
5 looking up at the Dutch clock, landés, entre las ocho y las nueve, mien-
between eight and nine, and saying tras insistía en decirnos que él estaba allí
he was there, and that, what was y, lo que es más, que ella había sabido des-
more, she had known in the morning de por la mañana que el señor Peggotty iría
he would go there. a ese lugar.
10
Mrs. Gummidge had been in La señora Gummidge había pa-
a l o w s t a t e a l l d a y, a n d h a d sado un mal día, y había estalla-
burst into tears in the forenoon, do en llanto por la mañana al ver
w h e n t h e f i r e s m o k e d . ‘I am a que la chimenea humeaba. [63]
15 l o n e l o r n c r e e t u r ’ , ’ w e r e M r s . —Soy una pobre criatura, sola y des-
G u m m i d g e ’s w o r d s , w h e n t h a t amparada —exclamó cuando ocurrió tan
unpleasant occurrence took place, ‘and desagradable incidente—. Todo se pone en
everythink goes contrary with me.’ contra mía.
20 ‘Oh, it’ll soon leave off,’ said Vamos, señora Gummidge; pronto pa-
Peggotty - I again mean our Peggotty - sará dijo Peggotty (y me refiero a nuestra
‘and besides, you know, it’s not more Peggotty)—. A d e m á s , e s i g u a l
disagreeable to you than to us.’ de molesto para todos.
It was a very cold day, with cutting Era un día muy frío, con intensas y ace-
blasts of wind. Mrs. Gummidge’s pe- radas ráfagas de viento. A mí me parecía
30 culiar corner of the fireside seemed to que el rincón que la señora Gummidge so-
me to be the warmest and snuggest in lía ocupar junto a la lumbre era el mejor y
the place, as her chair was certainly the más abrigado, y que su silla era sin duda la
easiest, but it didn’t suit her that day at más cómoda, pero aquel día nada le pare-
all. She was constantly complaining of cía bien. Se quejaba constantemente del
35 the cold, and of its occasioning a frío, así como del dolor de espalda que éste
visitation in her back which she called le ocasionaba, y que denominaba «hormi-
‘the creeps’. At last she shed tears on gueo». Finalmente, se deshizo en lágrimas
that subject, and said again that she was por ese motivo, y volvió a decir que era
‘a lone lorn creetur ’ and everythink «una pobre criatura, sola y desamparada»
40 went contrary with her ’. y que todo se ponía en contra suya.
‘It is certainly very cold,’ said —Es cierto que hace mucho frío —afir-
P e g g o t t y. ‘ E v e r y b o d y m u s t f e e l i t mó Peggotty—. A nadie puede pasarle des-
so.’ apercibido.
45
‘I feel it more than other people,’ —Pero a mí me afecta más que a los
said Mrs. Gummidge. demás —añadió la señora Gummidge.
43
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cheerfully. Ham had been patching up a mendaba un par de botas de agua; y yo leía
great pair of waterboots; and I, with little en voz alta, sentado junto a la pequeña
Em’ly by my side, had been reading to Emily. La señora Gummidge sólo había
them. Mrs. Gummidge had never made vuelto a abrir la boca para exhalar un acon-
5 any other remark than a forlorn sigh, and gojado suspiro, y ni siquiera había movido
had never raised her eyes since tea. un ojo desde la hora del té. [64]
‘What’s amiss?’ said Mr. Peggotty, with —¿Qué le pasa? —preguntó el señor
a clap of his hands. ‘Cheer up, old Peggotty con una palmada—. ¡Anímese,
Mawther!’ (Mr. Peggotty meant old girl.) vieja amiga!
20
Mrs. Gummidge did not appear to La señora Gummidge no parecía capaz
be able to cheer up. She took out an de animarse. Sacó de su bolsillo un viejo
old black silk handkerchief and pañuelo negro de seda y se enjugó las lá-
wiped her eyes; but instead of grimas, pero, en lugar de guardarlo nueva-
25 putting it in her pocket, kept it out, mente, se las volvió a enjugar; y siguió con
and wiped them again, and still kept él en la mano, preparada para utilizarlo en
it out, ready for use. cualquier momento.
40 ‘I’m sorry I should drive you there,’ —Cuánto siento haberle empujado a
said Mrs. Gummidge. ello —afirmó la señora Gummidge.
44
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sat taking in all this, that the misfortune chaba, que también era una desgracia para
extended to some other members of that algunos miembros de aquella familia, ade-
family besides Mrs. Gummidge. But Mr. más de para la señora Gummidge. Pero no
Peggotty made no such retort, only fue eso lo que contestó el señor Peggotty,
5 answering with another entreaty to Mrs. que se limitó a pedirle nuevamente a la an-
Gummidge to cheer up. ciana que levantara el ánimo. [65]
‘I an’t what I could wish myself —No soy como me gustaría ser —aña-
to be,’ said Mrs. Gummidge. ‘I am dió la señora Gummidge—. Ni de lejos.
10 far from it. I know what I am. My Pero me conozco. Las desgracias han agria-
troubles has made me contrary. I do mi carácter. Me atormentan de tal modo
feel my troubles, and they make me que nada me parece bien. Me gustaría no
contrary. I wish I didn’t feel ‘em, sufrir tanto por ellas, pero no puedo. ¡Oja-
but I do. I wish I could be hardened lá fuera más fuerte y las sobrellevara me-
15 to ‘em, but I an’t. I make the house jor! Soy un estorbo para todos; y no me
uncomfortable. I don’t wonder at extraña. Durante todo el día no he hecho
it. I’ve made your sister so all day, más que importunar a su hermana y al se-
and Master Davy.’ ñorito Davy.
45 ‘She’s been thinking of the old ‘un!’ —¡Ha estado pensando en el viejo!
I did not quite understand what old Yo no acababa de entender qué viejo
one Mrs. Gummidge was supposed to podía haber ocupado los pensamientos de
have fixed her mind upon, until la señora Gummidge, hasta que Peggotty,
50 P e g g o t t y, o n s e e i n g m e t o b e d , al acompañarme a la cama, me explicó que
explained that it was the late Mr. se trataba del difunto señor Gummidge; y
Gummidge; and that her brother always que su hermano siempre daba por supuesto
took that for a received truth on such que la anciana pensaba en él en semejantes
occasions, and that it always had a situaciones, y que jamás dejaba de emocio-
55 moving effect upon him. Some time narse por ello. Esa misma noche, un poco
after he was in his hammock that night, después de acostarse en su hamaca, yo mis-
I heard him myself repeat to Ham, mo oí cómo volvía a decirle a Ham:
‘Poor thing! She’s been thinking of the —¡Pobre mujer! ¡Ha estado
old ‘un!’ And whenever Mrs. Gummidge pensando en el viejo!
60 was overcome in a similar manner during Y, durante el resto de nuestra estan-
the remainder of our stay (which cia, cada vez que la señora Gummidge
happened some few times), he always tenía uno de esos ataques (lo que ocu-
said the same thing in extenuation of the rría a veces), el señor Peggotty decía
circumstance, and always with the lo mismo para disculparla, y siempre
65 tenderest commiseration. con la mayor conmiseración.
45
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
So the fortnight slipped away, varied Así transcurrieron los quince días, sin
by nothing but the variation of the tide, más variaciones [66] que las de las ma-
which altered Mr. Peggotty’s times of reas, que alteraban las horas de ir y ve-
5 going out and coming in, and altered nir del señor Peggotty, del mismo modo
Ham’s engagements also. When the latter que las ocupaciones de Ham. Cuando este
was unemployed, he sometimes walked último no estaba trabajando, a veces pa-
with us to show us the boats and ships, seaba con nosotros para mostrarnos los
and once or twice he took us for a row. I botes y los barcos; y una o dos veces nos
10 don’t know why one slight set of llevó a navegar. Desconozco por qué mo-
impressions should be more particularly tivo ciertas impresiones sin importancia
associated with a place than another, se asocian más a un lugar que a otro, aun-
though I believe this obtains with most que creo que eso le ocurre a la mayoría
people, in reference especially to the de la gente, sobre todo cuando recuerda
15 associations of their childhood. I never su niñez. Yo no puedo oír o leer el nom-
hear the name, or read the name, of bre de Yarmouth sin que acuda a mi me-
Yarmouth, but I am reminded of a certain moria cierta mañana de domingo en la
Sunday morning on the beach, the bells playa: las campanas repicaban, la peque-
ringing for church, little Em’ly leaning on ña Emily se apoyaba en mi hombro, Ham
20 my shoulder, Ham lazily dropping stones tiraba perezosamente guijarros al mar, y
into the water, and the sun, away at sea, el sol, en la lejanía, se abría paso entre
just breaking through the heavy mist, and la espesa niebla, mostrándonos los bar-
showing us the ships, like their own cos como si fueran tan sólo sombras de
shadows. sí mismos.
25
At last the day came for going home. Finalmente, llegó el día de volver a
I bore up against the separation from Mr. casa. Decir adiós al señor Peggotty y a la
Peggotty and Mrs. Gummidge, but my señora Gummidge resultaba soportable,
agony of mind at leaving little Em’ly was pero alejarme de la pequeña Emily era un
30 piercing. We went arm-in-arm to the verdadero suplicio para mí. Caminamos
public-house where the carrier put up, and cogidos del brazo hasta la posada donde
I promised, on the road, to write to her. se detenía el cochero y, mientras nos diri-
(I redeemed that promise afterwards, in gíamos allí, le prometí que le escribiría
characters larger than those in which (algo que cumplí más adelante, con letras
35 apartments are usually announced in más grandes que las que suelen anunciar
manuscript, as being to let.) We were el alquiler de una vivienda). No pudimos
greatly overcome at parting; and if ever, contener las lágrimas al despedirnos; y si
in my life, I have had a void made in my alguna vez en la vida he sentido un vacío
heart, I had one made that day. en mi corazón, fue aquel día.
40
Now, all the time I had been on my Lo cierto es que, dando muestras de
visit, I had been ungrateful to my ingratitud, apenas había pensado en mi ho-
home again, and had thought little or gar durante el tiempo que duró mi estan-
nothing about it. But I was no sooner cia en Yarmouth. Pero, en cuanto empren-
45 t u r n e d t o w a r d s i t , t h a n m y dí el camino de regreso, mi joven concien-
reproachful young conscience cia, cargada de reproches, pareció apun-
seemed to point that way with a ready tar en esa dirección con dedo firme; y sentí
finger; and I felt, all the more for the —quizá con mayor intensidad por la tris-
sinking of my spirits, that it was my teza que me embargaba— que aquél era
50 n e s t , a n d t h a t m y m o t h e r w a s m y mi refugio, y mi madre, mi consuelo y mi
comforter and friend. amiga.
46
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
w h e n t h e c a r r i e r ’s h o r s e en cuanto quisiera el caballo del cochero;
pleased - and did. How well I y eso fue lo que ocurrió. ¡Qué bien lo re-
recollect it, on a cold grey cuerdo, en medio de aquella tarde gris y
afternoon, with a dull sky, fría, bajo un cielo sombrío que amenazaba
5 threatening rain! lluvia!
The door opened, and I looked, La puerta se abrió y yo, medio lloran-
half laughing and half crying in my do, medio riendo de excitación, busqué con
pleasant agitation, for my mother. It la mirada a mi madre; mas ella no estaba,
10 was not she, but a strange servant. y sólo vi a una criada desconocida.
‘Nothing’s the matter, bless you, Mas- —Nada, señorito Davy, querido.
ter Davy dear!’ she answered, assuming ¡Dios le bendiga! —contestó ella, fin-
an air of sprightliness. giendo sentirse muy animada.
35
‘Something’s the matter, I’m sure. —Estoy seguro de que ocurre algo.
Where’s mama?’ ¿Dónde está mamá?
precious y precioso se usan como caro, costo- ‘Bless the precious boy!’ cried —¡Dios le bendiga, tesoro mío! —ex-
so, valioso, y precious se aplica a amistad P e g g o t t y, t a k i n g h o l d o f m e . clamó la buena mujer, sosteniéndome—.
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación 50 ‘ W h a t i s i t ? S p e a k , m y p e t ! ’ ¡Dígame! ¿Qué le sucede?
para referirse a amanerado, afectado / re-
buscado [estilo], melindroso, pero también ‘ N o t d e a d , t o o ! O h , s h e ’s —Ella no ha muerto... ¿Verdad que ella
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; not dead, Peggotty?’ no ha muerto, Peggotty?
en cambio, la primera acepción de precio-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido 55 Peggotty cried out No! with an —¡No! —gritó ella con todas sus fuer-
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla a s t o nishing volume of voice; and zas, antes de sentarse y decir entre jadeos
común para traducir muy, y preciosity tie- then sat down, and began to pant, and que mis palabras le habían puesto los pe-
ne matiz negativo de preciosismo, amane- said I had given her a turn. los de punta.
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel.
60 I gave her a hug to take away Le di un abrazo para tranquilizarla, o
the turn, or to give her another para que sus cabellos [68] volvieran a la
turn in the right direction, and normalidad; entonces me coloqué delante
then stood before her, looking at de ella y la miré inquisitivamente, lleno de
h e r i n a n x i o u s i n q u i r y. preocupación.
65
47
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You see, dear, I should have told you — Ve r á , q u e r i d o . . . D e b e r í a
before now,’ said Peggotty, ‘but I hadn’t habérselo contado antes —se
an opportunity. I ought to have made it, disculpó Peggotty—, pero no
perhaps, but I couldn’t azackly’ - that was encontré el momento oportuno.
5 always the substitute for exactly, in Quizá tendría que haberlo he-
Peggotty’s militia of words - ‘bring my cho, pero nunca acabé de deci-
mind to it.’ dirme.
‘Now, Clara my dear,’ said Mr. —Vamos, querida Clara —dijo el se-
Murdstone. ‘Recollect! control ñor Murdstone— ¡Recuerda! Tienes que
yourself, always control yourself! dominarte... Domina siempre tus impul-
50 Davy boy, how do you do?’ sos... Davy, muchacho, ¿cómo estás?
48
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I rambled downstairs to find anything tir de entonces dormiría muy lejos de ella.
that was like itself, so altered it all Deambulé por el piso de abajo, tratando
seemed; and roamed into the yard. I very de encontrar algo que siguiera igual —¡es-
soon started back from there, for the taba todo tan cambiado!—, y salí al patio;
5 empty dog-kennel was filled up with a mas no tardé en retroceder sobresaltado,
great dog - deep mouthed and black- pues en la caseta, antes vacía, había un
haired like Him - and he was very angry enorme perro —de voz tan ronca y pelaje
at the sight of me, and sprang out to get tan oscuro como Él— que pareció enfure-
at me. cerse al verme y se abalanzó sobre mí. [70]
10
15
20
25
30
CHAPTER 4 CAPÍTULO IV
I thought of the oddest things. Of Estuve dando vueltas a las cosas más
50 the shape of the room, of the cracks in extrañas: a la forma de la habitación, a las
the ceiling, of the paper on the walls, grietas del techo, al empapelado de las pa-
of the flaws in the window-glass making redes, a los defectos del cristal de la ven-
ripples and dimples on the prospect, of tana que llenaban el paisaje de pequeñas
the washing-stand being rickety on its ondulaciones y cavidades, al lavabo con sus
55 three legs, and having a discontented tres patas desiguales, cuyo aspecto disgus-
something about it, which reminded me tado me recordaba a la señora Gummidge
of Mrs. Gummidge under the influence cuando pensaba en su viejo marido. Entre-
of the old one. I was crying all the time, tanto, lloraba sin cesar; y, sin embargo, aun-
but, except that I was conscious of que tenía frío y mi ánimo estaba por los
60 being cold and dejected [desanimado, suelos, estoy seguro de que no sabía por
abatido], I am sure I never thought why qué derramaba tantas lágrimas. Finalmen-
I cried. At last in my desolation I began te, en mi desconsuelo, empecé a imaginar
to consider that I was dreadfully in love que estaba apasionadamente enamorado de
with little Em’ly, and had been torn la pequeña Emily y que me habían separa-
65 away from her to come here where no do de ella para llevarme a un lugar donde
49
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
one seemed to want me, or to care about nadie parecía quererme o preocuparse por
me, half as much as she did. This made mí, ni la mitad de lo que lo hacía ella. Se-
such a very miserable piece of business mejante idea acabó de sumirme en la
of it, that I rolled myself up in a corner desesperación, por lo que me acurruqué en
5 of the counterpane, and cried myself to una esquina de la cama y lloré hasta que-
sleep. dar dormido. [71]
‘Davy,’ said my mother. ‘What’s the matter?’ —Davy —dijo mi madre—. ¿Qué te ocurre?
15 I thought it was very strange that —Nada —contesté, pues me pareció
she should ask me, and answered, muy raro que me lo preguntara.
‘Nothing.’ I turned over on my face, Recuerdo que volví la cabeza para ocul-
I recollect, to hide my trembling lip, tar el temblor de mis labios, que le habrían
which answered her with greater dado una respuesta mucho más sincera.
20 truth. ‘Davy,’ said my mother. ‘Davy, —¡Davy! —exclamó ella—. ¡Davy, mi
my child!’ pequeño!
30 ‘This is your doing, Peggotty, you —Esto es obra tuya, Peggotty, ¡mala
cruel thing!’ said my mother. ‘I have no mujer! —protestó mi madre—. No ten-
doubt at all about it. How can you go la menor duda. ¿Cómo puedes tener
reconcile it to your conscience, I wonder, la conciencia tranquila después de ha-
to prejudice my own boy against me, or ber puesto a mi hijo en contra mía, o
35 against anybody who is dear to me? What de alguien muy querido por mí? ¿Qué
do you mean by it, Peggotty?’ pretendes con ello?
50
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ W h a t ’s t h i s ? C l a r a , m y l o v e , —¿Qué sucede? Clara, amor mío, ¿has
have you forgotten? - Firmness, olvidado lo que hablamos? ¡Firmeza, que-
my dear!’ rida! [72]
5 ‘I am very sorry, Edward,’ said my —Lo siento mucho, Edward —se dis-
mother. ‘I meant to be very good, but I culpó mi madreQuería hacer las cosas bien,
am so uncomfortable.’ pero estoy tan disgustada...
51
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He knew it was the mark of Él sabía tan bien como yo que eran las
20 t e a r s a s w e l l a s I .
But if he had huellas de mis lágrimas. Y, sin embargo,
asked the question twenty times, aunque me lo hubiera preguntado veinte
each time with twenty blows, I veces, cada una de ellas acompañada de
believe my baby heart would veinte golpes, creo que mi pequeño cora-
have burst before I would have zón se habría roto antes de reconocer la
25 t o l d h i m s o . verdad.
‘You have a good deal of intelligence —Eres muy inteligente para tu edad —
for a little fellow,’ he said, with a grave afirmó con la sonrisa siniestra que le ca-
smile that belonged to him, ‘and you racterizaba—, y veo que me comprendes
30 understood me very well, I see. Wash that muy bien. Lávate la cara, caballero, y baja
face, sir, and come down with me.’ conmigo.
God help me, I might have been Bien sabe Dios que si me hubiera ha-
50 improved for my whole life, I might blado con amabilidad en aquellos momen-
have been made another creature tos, yo habría podido ser mejor e incluso
perhaps, for life, by a kind word at that convertirme en una criatura diferente para
season. A word of encouragement and el resto de mi vida. Unas palabras de alien-
explanation, of pity for my childish to y de explicación, unas palabras de pie-
55 i g n o r a n c e , o f w e l c o m e h o m e , o f dad para mi ignorancia infantil, unas pala-
reassurance to me that it was home, bras de bienvenida que me tranquilizaran
might have made me dutiful to him in y me ayudaran a sentir [74] que aquél era
my heart henceforth, instead of in my mi hogar, podrían haber conseguido que le
hypocritical outside, and might have obedeciera de todo corazón, sin hipocre-
60 made me respect instead of hate him. sía, y que, en lugar de odiarle, le respetara.
I thought my mother was sorry to see Tuve la impresión de que a mi madre le
me standing in the room so scared and dolía verme en medio de la sala tan confu-
strange, and that, presently, when I so y atemorizado y, cuando me senté silen-
stole to a chair, she followed me with ciosamente en una silla, me siguió con una
65 h e r e y e s m o r e s o r r o w f u l l y s t i l l - mirada todavía más triste, como si echara
52
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
missing, perhaps, some freedom in my de menos la antigua libertad de mis pasos
childish tread - but the word was not infantiles. Pero nadie pronunció esas pala-
spoken, and the time for it was gone. bras, y después fue demasiado tarde.
53
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
She was brought into the parlour Fue conducida al salón entre grandes
with many tokens of welcome, and muestras de bienvenida y, una vez allí, sa-
there formally recognized my mother ludó formalmente a mi madre como a un
5 as a new and near relation. Then she familiar nuevo y muy cercano. Después di-
looked at me, and said: rigió su mirada hacia mí y preguntó:
‘Is that your boy, sister-in-law?’ —¿Es ése tu hijo, querida cuñada?
As well as I could make out, she had Creí entender que había venido para
40 come for good, and had no intention of siempre y no tenía la menor intención
ever going again. She began to ‘help’ my de marcharse. A la mañana siguiente em-
mother next morning, and was in and out pezó a «ayudar» a mi madre, y pasó todo
of the store-closet all day, putting things el día entrando y saliendo de la despen-
to rights, and making havoc in the old sa, poniendo orden y cambiando las co-
45 arrangements. Almost the first sas de lugar. Una de las primeras pecu-
remarkable thing I observed in Miss liaridades que observé [76] en la seño-
Murdstone was, her being constantly rita Murdstone fue que vivía obsesiona-
haunted by a suspicion that the servants da por la sospecha de que las criadas
had a man secreted somewhere on the tenían escondido a un hombre en algún
50 premises. Under the influence of this rincón de la casa. Bajo la influencia de
delusion, she dived into the coal-cellar at esta idea descabellada, registraba la car-
the most untimely hours, and scarcely bonera a las horas más intempestivas, y
ever opened the door of a dark cupboard rara vez abría la puerta de un armario
without clapping it to again, in the belief oscuro sin volver a cerrarla de golpe,
55 that she had got him. convencida de que lo había atrapado.
Though there was nothing very airy A pesar de que no había nada de
about Miss Murdstone, she was a perfect etéreo en la señorita Murdstone, era
Lark in point of getting up. She was up tan madrugadora como una alondra.
60 (and, as I believe to this hour, looking for Se levantaba mucho antes de que los
that man) before anybody in the house demás empezaran a desperezarse
was stirring. Peggotty gave it as her (sigo creyendo que para buscar al
opinion that she even slept with one eye hombre). Peggotty opinaba que in-
open; but I could not concur in this idea; cluso dormía con un ojo abierto;
65 for I tried it myself after hearing the pero yo disentía, pues, al intentar
54
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suggestion thrown out, and found it seguir su ejemplo, comprobé que re-
couldn’t be done. sultaba imposible.
On the very first morning after her Al día siguiente de su llegada, salió de
5 arrival she was up and ringing her bell at la cama y tocó la campanilla al rayar el
cock-crow. When my mother came down alba. Cuando mi madre bajó a desayunar
to breakfast and was going to make the y se puso a preparar el té, la señorita
tea, Miss Murdstone gave her a kind of Murdstone le dio una especie de picotazo
peck on the cheek, which was her nearest en la mejilla, que para ella era lo más pa-
10 approach to a kiss, and said: recido a un beso.
‘Oh, it’s very well to say you wonder, —Está bien que te sorprendas, Edward
45 Edward!’ cried my mother, ‘and it’s very —respondió mi madre—; está bien que ha-
well for you to talk about firmness, but bles de firmeza, pero a ti tampoco te gus-
you wouldn’t like it yourself.’ taría que te hicieran esto.
Firmness, I may observe, was the Debo decir que la «firmeza» era la
50 grand quality on which both Mr. and cualidad que más valoraban el señor y la
Miss Murdstone took their stand. señorita Murdstone. No sé cómo habría
However I might have expressed my explicado entonces ese concepto, si me
comprehension of it at that time, if I had lo hubieran preguntado, pero lo cierto es
been called upon, I nevertheless did que ya comprendía, a mi manera, que era
55 clearly comprehend in my own way, that sinónimo de tiranía, así como de un hu-
it was another name for tyranny; and for mor sombrío, arrogante y diabólico, co-
a certain gloomy, arrogant, devil’s mún a los dos hermanos. Su doctrina, tal
humour, that was in them both. The creed, como hoy la definiría, era la siguiente:
as I should state it now, was this. Mr. el señor Murdstone era un hombre de
60 Murdstone was firm; nobody in his world gran firmeza; nadie de su esfera podía
was to be so firm as Mr. Murdstone; ser tan firme como él; nadie de su esfera
nobody else in his world was to be firm podía mostrar la menor firmeza, pues
at all, for everybody was to be bent to his todo el mundo tenía que doblegarse ante
firmness. Miss Murdstone was an él. La señorita Murdstone constituía una
65 exception. She might be firm, but only excepción. Ella podía ser firme, pero
55
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by relationship, and in an inferior and sólo por su parentesco, y en un grado inferior
tributary degree. My mother was y subordinado. Mi madre era otra excep-
another exception. She might be firm, and ción. Ella podía ser firme, y debía serlk;
must be; but only in bearing their pero sólo para someterse a la firmeza de
5 firmness, and firmly believing there was ellos, creyendo firmemente que no existía
no other firmness upon earth. otra firmeza sobre la tierra.
‘It’s very hard,’ said my mother, ‘that —Es muy duro que en mi propio ho-
in my own house -’ gar... —empezó a decir mi madre.
10
‘My own house?’ repeated Mr. —¿Mi propio hogar? —repitió el se-
Murdstone. ‘Clara!’ ñor Murdstone—. ¡Clara!
‘OUR own house, I mean,’ faltered —Nuestro propio hogar, quería decir
15 my mother, evidently frightened - ‘I hope —balbuceó mi madre, visiblemente asus-
you must know what I mean, Edward - tada—. Ya me entiendes, Edward... Es muy
it’s very hard that in YOUR own house I duro que en tu propio hogar yo no pueda
may not have a word to say about intervenir en los asuntos domésticos. Es-
domestic matters. I am sure I managed toy convencida de que llevaba muy bien la
20 very well before we were married. casa antes de convertirme en tu esposa. Y
There’s evidence,’ said my mother, tengo testigos —continuó entre sollozos—
sobbing; ‘ask Peggotty if I didn’t do very ; pregúntale a Peggotty si no hacía las co-
well when I wasn’t interfered with!’ sas bien cuando nadie se entrometía.
‘I am sure,’ my poor mother went on, —No quiero que nadie se vaya —si-
35 at a grievous disadvantage, and with many guió diciendo mi pobre madre, en clara
tears, ‘I don’t want anybody to go. I desventaja y con los ojos anegados en
should be very miserable and unhappy if llanto—. Me sentiría muy desgraciada
anybody was to go. I don’t ask much. I si alguien lo hiciera. No pido mucho.
am not unreasonable. I only want to be Soy una persona razonable. Únicamen-
40 consulted sometimes. I am very much te me gustaría que se consultara conmi-
obliged to anybody who assists me, and I go de vez en cuando. Estoy muy agra-
only want to be consulted as a mere form, decida a cuantos me ayudan; sólo deseo
sometimes. I thought you were pleased, que a veces se pida mi opinión, por cor-
once, with my being a little inexperienced tesía. Antes te agradaba mi juventud e
45 and girlish, Edward - I am sure you said inexperiencia, Edward... o eso me dijis-
so - but you seem to hate me for it now, te. Sin embargo, ahora pareces odiarme
you are so severe.’ por ello; eres tan estricto...
56
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
character, and infusing into it some de formar su carácter e inculcar en ella
amount of that firmness and decision of un poco de esa firmeza y resolución tan
which it stood in need. But when Jane necesarias. Pero cuando veo lo desagra-
Murdstone is kind enough to come to my decida que se muestra esa persona con
5 assistance in this endeavour, and to Jane Murdstone, que ha tenido la bondad
assume, for my sake, a condition de venir a ayudarme en ese empeño y de
something like a housekeeper ’s, and realizar, en atención a mí, funciones más
when she meets with a base return -’ propias de un ama de llaves...
‘When Jane Murdstone meets, I —Cuando veo con qué ruindad corres-
s a y, ’ h e w e n t o n , a f t e r w a i t i n g pondes a Jane Murdstone —prosiguió mi
until my mother was silent, ‘with padrastro, después de esperar a que mi ma-
20 a b a s e r e t u r n , t h a t f e e l i n g o f m i n e dre se callara—, aquel sentimiento mío se
is chilled and altered.’ altera y enfría.
‘Don’t, my love, say that!’ implored —¡No digas eso, amor mío! —imploró
my mother very piteously. ‘Oh, don’t, mi madre con voz lastimera—. ¡Por favor,
25 E d w a r d ! I c a n ’ t b e a r t o h e a r i t . querido Edward! No puedo soportarlo.
Whatever I am, I am affectionate. I Sean cuales sean mis defectos, soy una
know I am affectionate. I wouldn’t say persona afectuosa. Sé que soy afectuosa.
it, if I wasn’t sure that I am. Ask Si no tuviera la certeza de serlo, no [79] lo
Peggotty. I am sure she’ll tell you I’m diría. Pregúntale a Peggotty. Estoy conven-
30 affectionate.’ cida de que te dirá que soy afectuosa...
60 I could hardly find the door, through Las lágrimas me cegaban y a duras
the tears that stood in my eyes. I was so penas encontré la puerta. ¡Me entriste-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- sorry for my mother’s distress; but I cía tanto el dolor de mi madre! Pero
tia, congoja, aflicción; to be in great distress groped my way out, and groped my way salí a tientas de allí y subí a mi dormi-
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 up to my room in the dark, without even torio, en la penumbra, sin ánimo sufi-
(poverty) miseria; to be in financial distress 65 having the heart to say good night to ciente para dar las buenas noches a
pasar apuros económicos
57
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty, or to get a candle from her. Peggotty o para pedirle una vela. Una
When her coming up to look for me, an hora después, cuando subió a verme,
hour or so afterwards, awoke me, she said me desperté. Peggotty me contó que mi
that my mother had gone to bed poorly, madre se había acostado indispuesta y
5 and that Mr. and Miss Murdstone were que el señor y la señorita Murdstone se
sitting alone. habían quedado a solas.
The gloomy taint that was in the La vena tenebrosa que los Murdstone
Murdstone blood, darkened the llevaban en la sangre ensombrecía tam-
Murdstone religion, which was bién su religión, que era austera y terri-
30 austere and wrathful. I have thought, ble. Después he pensado que si adoptó ese
since, that its assuming that character carácter fue como consecuencia lógica de
was a necessary consequence of Mr. la firmeza del señor Murdstone, que no
M u r d s t o n e ’s f i r m n e s s , w h i c h podía consentir que nadie se librara de los
wouldn’t allow him to let anybody off castigos más severos, en cuanto encontra-
35 f r o m t h e u t m o s t w e i g h t o f t h e ba el menor pretexto. En cualquier caso,
severest penalties he could find any recuerdo bien los rostros lúgubres con que
excuse for. Be this as it may, I well íbamos a la iglesia y el aire tan cambiado
remember the tremendous visages que presentaba aquel lugar. Vuelve a acu-
with which we used to go to church, dir a mi memoria el temido domingo: me
40 a n d t h e c h a n g e d a i r o f t h e p l a c e . veo entrando en fila india en nuestro vie-
Again, the dreaded Sunday comes jo banco, como un cautivo al que condu-
round, and I file into the old pew jeran al oficio de los condenados. Vuelvo
first, like a guarded captive brought a ver a la señorita Murdstone, que me si-
to a condemned service. Again, Miss gue de cerca, con un vestido de terciope-
45 Murdstone, in a black velvet gown, lo negro que parece haber hecho de un
that looks as if it had been made out paño mortuorio; mi madre va tras ella;
of a pall, follows close upon me; then después, su marido. Peggotty no nos
my mother; then her husband. There acompaña como en los viejos tiempos.
is no Peggotty now, as in the old time. Vuelvo a oír cómo la señorita Murdstone
50 Again, I listen to Miss Murdstone murmura las respuestas y recalca las pa-
mumbling the responses, and labras más estremecedoras con despiada-
emphasizing all the dread words with do placer. Vuelvo a percibir cómo sus ojos
a cruel relish. Again, I see her dark negros recorren la iglesia cuando pronun-
eyes roll round the church when she cia las palabras «miserables pecadores»,
55 says ‘miserable sinners’, as if she igual que si se refiriera a todos los miem-
were calling all the congregation bros de la congregación. Vuelvo a mirar
names. Again, I catch rare glimpses con disimulo a mi madre, que mueve tí-
of my mother, moving her lips timidly midamente los labios entre los dos her-
between the two, with one of them manos, mientras las plegarias de éstos re-
60 m u t t e r i n g a t e a c h e a r l i k e l o w tumban en sus oídos como un trueno leja-
t h u n d e r. A g a i n , I w o n d e r w i t h a no. Vuelvo a preguntarme con repentino
sudden fear whether it is likely that terror si nuestro bondadoso y anciano clé-
our good old clergyman can be rigo puede estar equivocado y el señor y
wrong, and Mr. and Miss Murdstone la señorita Murdstone tener razón, y si
65 r i g h t , a n d t h a t a l l t h e a n g e l s i n todos los ángeles del Cielo no serán án-
58
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Heaven can be destroying angels. geles exterminadores. Vuelvo a sentir
Again, if I move a finger or relax a cómo la señorita Murdstone, si muevo un
muscle of my face, Miss Murdstone dedo o un músculo de mi cara se relaja,
pokes me with her prayer-book, and me golpea con el libro de oraciones, de-
5 makes my side ache. jándome el costado dolorido.
Yes, and again, as we walk home, I Sí, y vuelvo a advertir que, cuando re-
note some neighbours looking at my gresamos a casa, algunos vecinos nos con-
mother and at me, and whispering. templan a mi madre y a mí, sin dejar de
10 Again, as the three go on arm-in-arm, cuchichear. Mientras los tres caminan del
and I linger behind alone, I follow some brazo y yo [[81] me quedo rezagado, vuel-
of those looks, and wonder if my vo a seguir algunas de aquellas miradas,
mother’s step be really not so light as I y me pregunto si el paso de mi madre ya
have seen it, and if the gaiety of her no es tan ligero como antes y si las pre-
15 beauty be really almost worried away. ocupaciones han restado lozanía a su be-
Again, I wonder whether any of the lleza. Vuelvo a pensar si los vecinos re-
neighbours call to mind, as I do, how we cordarán, al igual que yo, cómo antes vol-
used to walk home together, she and I; víamos a casa los dos juntos; y paso todo
and I wonder stupidly about that, all the el día torturándome neciamente con esas
20 dreary dismal day. cosas.
59
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
after breakfast, with my books, and an entro en el gabinete con mis libros,
exercise-book, and a slate. My mother is un cuaderno y una pizarra. Mi ma-
ready for me at her writing-desk, but not dre me espera [82] delante de su es-
half so ready as Mr. Murdstone in his critorio, aunque no tan impaciente
5 easy-chair by the window (though he como el señor Murdstone, que finge
pretends to be reading a book), or as Miss leer junto a la ventana, o la señorita
Murdstone, sitting near my mother Murdstone, que enhebra cuentas de
stringing steel beads. The very sight of metal sentada junto a ella. La sola
these two has such an influence over me, visión de estas dos personas ejerce
10 that I begin to feel the words I have been tal influencia sobre mí que empiezo
at infinite pains to get into my head, all a sentir cómo desaparecen de mi ca-
sliding away, and going I don’t know beza las palabras que tanto me ha
where. I wonder where they do go, by costado aprender; quisiera saber
the by? adónde irán a parar.
15
I hand the first book to my Entrego el primer libro a mi madre.
mother. Perhaps it is a grammar, Quizá sea una gramática, un manual de
perhaps a history, or geography. I Historia o de Geografía. Dirijo una úl-
take a last drowning look at the page tima mirada de desesperación a la pá-
20 as I give it into her hand, and start gina, cuando ella lo coge, y recito a
off aloud at a racing pace while I gran velocidad mientras todo sigue
have got it fresh. I trip over a word. fresco en mi memoria. Me equivoco en una
Mr. Murdstone looks up. I trip over palabra. El señor Murdstone levanta la vis-
another word. Miss Murdstone ta. Me equivoco en otra. La señorita
25 l o o k s u p . I r e d d e n , t u m b l e o v e r Murdstone levanta la vista. Me pongo co-
half-a-dozen words, and stop. I lorado, me equivoco en media docena de
think my mother would show me the palabras más y enmudezco. Creo que mi
book if she dared, but she does not madre me dejaría mirar en el libro, si tuvie-
dare, and she says softly: ra valor para hacerlo; pero no es así.
30
‘Oh, Davy, Davy!’ —¡Ay, Davy, Davy! —exclama con ternura.
‘He does NOT know it,’ Miss —No la sabe —interrumpe su herma-
40 Murdstone interposes awfully. na, en tono amenazante.
‘I am really afraid he does not,’ says —Me temo que no la sabe —señala mi
my mother. madre.
45 ‘Then, you see, Clara,’ returns Miss —Entonces, Clara —afirma la señorita
Murdstone, ‘you should just give him the Murdstone—, deberías devolverle el libro
book back, and make him know it.’ y obligarle a que lo estudiara.
‘Yes, certainly,’ says my mother; —Sí, querida Jane; por supuesto —con-
50 ‘that is what I intend to do, my dear testa mi madre—. Es lo que pensaba ha-
Jane. Now, Davy, try once more, and cer. Inténtalo de nuevo, Davy, y procura
don’t be stupid.’ no ser tan torpe.
60
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
anything at all to do with. Mr. rés en conocer. El señor Murdstone hace
Murdstone makes a movement of un gesto de impaciencia que llevo esperan-
impatience which I have been expecting do mucho tiempo. La señorita Murdstone
for a long time. Miss Murdstone does le imita. Mi madre les dirige una mirada
5 the same. My mother glances sumisa, cierra el libro y lo deja a un lado,
submissively at them, shuts the book, and como trabajo pendiente; sé que tendré que
lays it by as an arrear to be worked out hacerlo cuando acabe el resto de mis ta-
when my other tasks are done. reas.
10 There is a pile of these arrears very Las lecciones que he de volver a es-
soon, and it swells like a rolling tudiar forman una pila que crece como
snowball. The bigger it gets, the more una bola de nieve. Cuanto más grande es,
stupid I get. The case is so hopeless, más torpe me vuelvo. El caso es deses-
and I feel that I am wallowing in such a perado, y siento cómo me hundo en un
15 bog of nonsense, that I give up all idea barrizal de necedades, así que renuncio
of getting out, and abandon myself to my a la idea de salir bien parado y me aban-
fate. The despairing way in which my dono a mi destino. El desconsuelo con
mother and I look at each other, as I que nos miramos mi madre y yo, cada vez
blunder on, is truly melancholy. But the que me equivoco, es realmente patético.
20 greatest effect in these miserable lessons Pero el momento más dramático es cuan-
is when my mother (thinking nobody is do mi madre (convencida de que nadie
observing her) tries to give me the cue la observa) trata de soplarme la lección,
by the motion of her lips. At that instant, moviendo los labios. Al instante la se-
Miss Murdstone, who has been lying in ñorita Murdstone, que ha esperado con
25 wait for nothing else all along, says in a impaciencia ese momento, la llama al or-
deep warning voice: den con voz grave:
‘Clara!’ —¡Clara!
Even when the lessons are done, the Pero cuando termino de repetir las lec-
worst is yet to happen, in the shape of an ciones llega lo peor, bajo la forma de un
appalling sum. This is invented for me, problema espantoso. El señor Murdstone
40 and delivered to me orally by Mr. es quien lo ha inventado para mí, y me lo
Murdstone, and begins, ‘If I go into a dicta personalmente:
cheesemonger ’s shop, and buy five —Si voy a una quesería y compro cin-
thousand double-Gloucester cheeses at co mil quesos de Gloucester a cuatro
fourpence-halfpenny each, present peniques y medio cada uno, al contado...
45 payment’ - a t w h i c h I s e e M i s s La señorita Murdstone no puede evitar
Murdstone secretly overjoyed. I pore regocijarse en secreto. Me rompo la cabe-
over these cheeses without any result za con los quesos, sin el menor resultado,
or enlightenment until dinner-time, hasta la hora del almuerzo. La suciedad de
when, having made a Mulatto of myself la pizarra se ha metido por entonces en los
50 by getting the dirt of the slate into the poros de mi piel, convirtiéndome en un ver-
pores of my skin, I have a slice of bread dadero mulato, así que me dan una reba-
to help me out with the cheeses, and am nada de pan para ayudarme a digerir los
considered in disgrace for the rest of quesos, y me quedo castigado el resto de
the evening. la tarde.
55
It seems to me, at this distance of Mi impresión, después de tantos años,
time, as if my unfortunate studies es que casi todas [84] aquellas desdicha-
generally took this course. I could have das lecciones acababan así. Yo habría sido
done very well if I had been without the un buen alumno si no hubiera sido por los
60 Murdstones; but the influence of the Murdstone; pero la influencia que ellos
Murdstones upon me was like the ejercían sobre mí era similar a la de dos
fascination of two snakes on a wretched serpientes sobre un pobre pajarillo. Inclu-
young bird. Even when I did get through so los días en que lograba salir bastante
the morning with tolerable credit, there airoso por la mañana, lo único que ganaba
65 was not much gained but dinner; for Miss con ello era la comida; pues la señorita
61
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Murdstone never could endure to see me Murdstone no podía soportar verme sin
untasked, and if I rashly made any show tarea y, cuando yo cometía la imprudencia
of being unemployed, called her de mostrar que estaba desocupado, se apre-
brother’s attention to me by saying, ‘Cla- suraba a llamar la atención de su hermano.
5 ra, my dear, there’s nothing like work - —No hay nada como el trabajo, queri-
give your boy an exercise’; which caused da Clara —exclamaba para que éste se fija-
me to be clapped down to some new ra en mí—; ponle algún ejercicio a tu hijo.
labour, there and then. As to any Y de ese modo conseguía que me obliga-
recreation with other children of my age, ran a estudiar más. Apenas si podía jugar con
10 I had very little of that; for the gloomy otros niños de mi edad, pues la siniestra teo-
theology of the Murdstones made all logía de los Murdstone los consideraba un
children out to be a swarm of little vipers hatajo de pequeñas víboras (aunque hace
(though there WAS a child once set in mucho tiempo hubo un Niño sentado en me-
the midst of the Disciples), and held that dio de sus Discípulos), y afirmaban que se
15 they contaminated one another. corrompían los unos a los otros.
62
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
savages, and resolved to sell his life at a y decidido a vender bien cara su vida. El
great price. The Captain never lost capitán jamás perdía su dignidad, aun-
dignity, from having his ears boxed with que le golpearan las orejas con una gra-
the Latin Grammar. I did; but the Captain mática latina. Yo sí; pero el capitán era
5 was a Captain and a hero, in despite of un capitán y un héroe a pesar de todas
all the grammars of all the languages in las gramáticas de todas las lenguas del
the world, dead or alive. mundo, vivas o muertas.
This was my only and my constant Y ése fue mi único y constante consue-
10 comfort. When I think of it, the picture lo. Cuando pienso en ello, rememoro una
always rises in my mind, of a summer tarde de verano en que, mientras los de-
evening, the boys at play in the más niños jugaban en el cementerio, yo leía
churchyard, and I sitting on my bed, sentado encima de la cama, como si me
reading as if for life. Every barn in the fuera la vida en ello. Todos los graneros
15 neighbourhood, every stone in the church, de la vecindad, todas las piedras de la igle-
and every foot of the churchyard, had sia, todos los rincones del cementerio es-
some association of its own, in my mind, taban asociados en mi imaginación, por
connected with these books, and stood for algún motivo, a aquellos libros y represen-
some locality made famous in them. I taban los lugares más famosos de mis lec-
* Personaje de The Adventures of Peregrine Pickle, no- 20 have seen Tom Pipes go climbing up the turas. Vi a Tom Pipes* trepar hasta el cam-
vela de picaresca de Tobias Smollet (1721-1771).
church-steeple; I have watched Strap, panario de la iglesia; vi a Strap,** con su
** Personaje de The Adventures of Roderick Random, with the knapsack on his back, stopping morral a la espalda, detenerse a descansar
del mismo autor.
to rest himself upon the wicket-gate; and junto al postigo; y estoy seguro de que el
*** Personaje de The Adventures of Peregrine Pickle. I know that Commodore Trunnion held comodoro Trunnion*** celebraba sus re-
25 that club with Mr. Pickle, in the parlour uniones con el señor Pickle en una sala de
of our little village alehouse. la taberna de nuestra aldea. [86]
One morning when I went into the Una mañana, al entrar en el gabinete con
parlour with my books, I found my mis libros, percibí cierta inquietud en el ros-
35 mother looking anxious, Miss Murdstone tro de mi madre; la señorita Murdstone me
looking firm, and Mr. Murdstone binding contempló con su habitual severidad y su
limber 1 adj. 1 lithe, agile, nimble. 2 flexible. Ágil, flexible;
something round the bottom of a cane hermano, que estaba atando algo en el ex-
he’s very limber for his age, está muy agil para su - a lithe and limber cane, which he left tremo de una vara, delgada y flexible ,
edad
v. (usu. foll. by up) 1 tr. make (oneself or a part of the off binding when I came in, and poised e m p e z ó a chasquear y a
body etc.) supple. 2 intr. warm up in preparation for 40 and switched in the air. blandir ésta en el aire.
athletic etc. activity. limber up vi entrar en calor
limber up (sports) vi hacer precalentamient
limber 2 n. the detachable front part of a gun-carriage,
consisting of two wheels, axle, pole, and ammunition- ‘I tell you, Clara,’ said Mr. Murdstone, —Debes saber, Clara —dijo el señor
box. Armón de artillería
v. 1 tr. attach a limber to (a gun etc.). 2 intr. fasten ‘I have been often flogged myself.’ Murdstone—, que a mí me azotaron a menudo.
together the two parts of a gun-carriage.
‘Do you think it did Edward —¿Acaso piensas que fue perjudicial,
harm, Clara?’ asked Mr. Murdstone, Clara? —preguntó el señor Murdstone,
gravely. gravemente.
55
‘ T h a t ’s t h e p o i n t , ’ s a i d h i s —Ésa es la cuestión —exclamó la se-
sister. ñorita Murdstone.
I felt apprehensive that I was Comprendí con temor que aquel diálo-
personally interested in this dialogue, go me afectaba personalmente y busqué los
and sought Mr. Murdstone’s eye as it ojos del señor Murdstone, que se clavaron
65 lighted on mine. en los míos.
63
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Why, Jane, we can hardly expect —Está bien, Jane —exclamó—; no po-
45 Clara to bear, with perfect firmness, demos esperar que Clara tenga la firmeza
the worry and torment that David has de carácter suficiente para soportar el do-
occasioned her today. That would be lor y el tormento que David le ha ocasio-
stoical. Clara is greatly strengthened nado hoy. Sería un caso de verdadero es-
and improved, but we can hardly toicismo. Clara ha progresado mucho, pero
50 expect so much from her. David, you sería pedirle demasiado. David, muchacho,
and I will go upstairs, boy.’ iremos juntos arriba.
64
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suddenly twisted my head under torció de pronto la cabeza y la sujetó bajo
his arm. su brazo.
10 ‘Can’t you, indeed, David?’ he —¿De veras que no eres capaz, Davy?
said. ‘We’ll try that.’ —exclamó—. ¡Ya lo veremos!
65
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
wondering whether anybody else would gar mucho tiempo después de que
come. When this appeared improbable anocheciera, con la esperanza de
for that night, I undressed, and went to que viniera alguien más. Cuando
bed; and, there, I began to wonder comprendí que era muy poco pro-
5 fearfully what would be done to me. bable, me quité la ropa y me acos-
Whether it was a criminal act that I had té; empecé a pensar con temor qué
committed? Whether I should be taken harían conmigo. Habría cometido
into custody, and sent to prison? un delito? ¿Me meterían en la cár-
Whether I was at all in danger of being cel? Correría el peligro de ser
10 hanged? ahorcado? [89]
I never shall forget the waking, next Jamás olvidaré mi despertar al día si-
morning; the being cheerful and fresh for guiente: la alegría y el bienestar que sentí
the first moment, and then the being en un primer momento hasta que el peso
15 weighed down by the stale and dismal abrumador de mis recuerdos cayó como
oppression of remembrance. Miss un mazazo sobre mí. La señorita
Murdstone reappeared before I was out Murdstone reapareció antes de que yo me
of bed; told me, in so many words, that I levantara de la cama. Se limitó a decir que
was free to walk in the garden for half an tenía libertad para pasear por el jardín, tan
20 hour and no longer; and retired, leaving sólo media hora, y se marchó dejando la
the door open, that I might avail myself puerta abierta, a fin de que pudiera dis-
of that permission. frutar del permiso.
I did so, and did so every morning of Así lo hice, y no sólo aquel día sino
25 my imprisonment, which lasted five days. todos los de mi encierro, que duró cinco
If I could have seen my mother alone, I días. Si hubiera podido estar a solas con
should have gone down on my knees to mi madre, me habría arrodillado ante ella
her and besought [entreated] her para pedirle perdón; pero, durante todo ese
forgiveness; but I saw no one, Miss tiempo, no vi más que a la señorita
30 Murdstone excepted, during the whole Murdstone, excepto por las tardes cuando
time - except at evening prayers in the nos reuníamos para rezar en el gabinete.
parlour; to which I was escorted by Miss Mi carcelera me conducía allí cuando to-
Murdstone after everybody else was dos los demás habían ocupado sus luga-
placed; where I was stationed, a young res; me dejaba cerca de la puerta solo,
35 outlaw, all alone by myself near the door; como si fuera un joven proscrito; y me sa-
and whence I was solemnly conducted by caba solemnemente de la estancia, mien-
my jailer, before any one arose from the tras los demás seguían arrodillados en ac-
devotional posture. I only observed that titud piadosa. Lo único que pude advertir
my mother was as far off from me as she es que mi madre se encontraba lo más le-
40 could be, and kept her face another way jos posible de mí y con el rostro vuelto
so that I never saw it; and that Mr. hacia otro lado, lo que me impedía verla; y
Murdstone’s hand was bound up in a large que la mano del señor Murdstone estaba
linen wrapper. envuelta en un gran vendaje.
45 The length of those five days I can Sería incapaz de explicar con palabras
convey no idea of to any one. They lo interminables que fueron para mí esos
occupy the place of years in my días. En mi memoria, parecen años. Re-
remembrance. The way in which I cuerdo cómo escuchaba lo que ocurría en
listened to all the incidents of the house la casa y resultaba audible para mí; el so-
50 that made themselves audible to me; the nido de las campanillas, el abrir y cerrar
ringing of bells, the opening and shutting de puertas, el murmullo de voces, las pi-
of doors, the murmuring of voices, the sadas en la escalera; las risas, silbidos y
footsteps on the stairs; to any laughing, canciones que llegaban del exterior y que,
whistling, or singing, outside, which en medio de mi soledad y de mi deshon-
55 seemed more dismal than anything else ra, me llenaban de tristeza; el paso incier-
to me in my solitude and disgrace - the to de las horas, especialmente de noche,
uncertain pace of the hours, especially cuando me despertaba creyendo que ha-
at night, when I would wake thinking it bía amanecido y me percataba de que mi
was morning, and find that the family familia aún no se había acostado y de que
60 were not yet gone to bed, and that all una noche interminable se abría ante mí;
the length of night had yet to come - los sueños tan angustiados y las pesadi-
the depressed dreams and nightmares I llas que tenía; la llegada de la aurora, del
had - the return of day, noon, afternoon, mediodía, de la tarde y del anochecer,
evening, when the boys played in the cuando los niños jugaban en el cemente-
65 churchyard, and I watched them from a rio, y yo los [90] contemplaba desde mi
66
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
distance within the room, being cuarto, sin acercarme demasiado a la ven-
ashamed to show myself at the window tana, avergonzado de que pudieran ver-
lest they should know I was a prisoner me y supieran que estaba prisionero; la
- the strange sensation of never hearing sensación extraña de no oír jamás mi pro-
5 myself speak - the fleeting intervals of pia voz; los momentos fugaces en que sen-
something like cheerfulness, which tía algo parecido a la alegría, que llega-
came with eating and drinking, and went ban con la comida y la bebida para luego
away with it - the setting in of rain one desaparecer con ellas; la lluvia que em-
evening, with a fresh smell, and its pezó a caer una noche, y el olor a tierra
10 coming down faster and faster between fresca, y cómo diluvió cada vez más fuer-
me and the church, until it and gathering te, entre mi ventana y la iglesia, hasta que
night seemed to quench me in gloom, el agua y la oscuridad creciente me su-
and fear, and remorse - all this appears mieron en el pesimismo, el arre-
to have gone round and round for years pentimiento y el miedo. Y todas esas sen-
vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] o vívi- 15 instead of days, it is so vividly and saciones quedaron tan vivamente graba-
do, ya tenga relación con vivo (brasas vivas), claro,
gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o strongly stamped on my das en mi memoria que mi impresión es
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoro-
so, de ingenio agudo remembrance. On the last night of my que duraron años, en lugar de días.
restraint, I was awakened by hearing La última noche de mi encierro, me des-
Flower shop is back in business, providing a vivid
contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está my own name spoken in a whisper. I perté al oír que alguien susurraba mi nom-
abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo
un contraste gráfico frente a la destrucción. / This 20 started up in bed, and putting out my bre. Me incorporé bruscamente en la cama.
Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de arms in the dark, said: —¿Eres tú, Peggotty? —pregunté, ex-
Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly
the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos ‘Is that you, Peggotty?’ tendiendo mis brazos en la oscuridad.
de viento. / The house was painted a vivid green. =
La casa estaba pintada de un verde brillante.
There was no immediate answer, but No hubo una respuesta inmediata; pero
25 presently I heard my name again, in a enseguida volvieron a pronunciar mi nom-
tone so very mysterious and awful, that bre, en un tono tan terrible y misterioso que,
I think I should have gone into a fit, if it de no haber comprendido que me habla-
had not occurred to me that it must have ban por el ojo de la cerradura, me habría
come through the keyhole. desmayado de miedo.
30
I g r o p e d m y w a y t o t h e d o o r, Avancé a tientas hasta la puerta.
and putting my own lips to the —¿Eres tú, querida Peggotty? —repetí
keyhole, whispered: ‘Is that you, quedamente, con los labios en el ojo de la
Peggotty dear?’ cerradura.
35
‘Yes, my own precious Davy,’ she —Sí, Davy, tesoro mío contestó—.
replied. ‘Be as soft as a mouse, or Pero tiene que ser tan silencioso como un
the Cat’ll hear us.’ ratón, o el gato nos oirá.
67
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Tomorrow.’ —Mañana.
‘Is that the reason why Miss —¿Es ése el motivo de que la señorita
5 Murdstone took the clothes out of my Murdstone haya sacado mi ropa de los cajones?
drawers?’ which she had done, though I Algo que efectivamente había hecho,
have forgotten to mention it. aunque yo haya olvidado mencionarlo.
15 Then Peggotty fitted her mouth close Entonces Peggotty pegó su boca al ojo
to the keyhole, and delivered these words de la cerradura. Y me atrevo a afirmar que
through it with as much feeling and pronunció las siguientes palabras con una
earnestness as a keyhole has ever been emoción y una gravedad jamás conocidas
the medium of communicating, I will a través de una puerta; y las frases salie-
20 venture to assert: shooting in each broken ron entrecortadas de sus labios, como pe-
little sentence in a convulsive little burst queños estallidos convulsos que surgieran
of its own. de su interior.
68
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
very well define. She did not replace resulta muy difícil definir. No ocupó el
my mother; no one could do that; but lugar de mi madre, nadie podría hacer-
she came into a vacancy in my heart, lo; pero llenó un hueco de mi corazón
which closed upon her, and I felt que pareció volver a cerrarse con ella
5 towards her something I have never felt dentro, algo que jamás he sentido por
for any other human being. It was a ningún otro ser humano. Se trataba, asi-
sort of comical affection, too; and yet mismo, de un cariño con matices cómi-
if she had died, I cannot think what I cos; y, sin embargo, ignoro lo que ha-
should have done, or how I should have bría hecho si ella hubiera muerto y cómo
10 acted out the tragedy it would have habría superado la tragedia que eso hu-
been to me. biera significado para mí.
‘Oh, Davy!’ she said. ‘That you —¡Ay, Davy! —exclamó—. ¿Cómo
25 c o u l d h u r t a n y o n e I l o v e ! Tr y t o has podido herir tanto a alguien que yo
be better, pray to be better! I amo? ¡Procura ser mejor, te lo ruego!
for g i v e y o u ; b u t I a m s o g r i e v e d , Tienes mi perdón; pero me entristece
D a v y, t h a t y o u s h o u l d h a v e s u c h pensar que en tu interior anidan tan ma-
bad passions in your heart.’ los sentimientos, Davy.
30
They had persuaded her that I was a La habían persuadido de que yo no era
wicked fellow, and she was more sorry un buen muchacho, lo que la afligía mu-
for that than for my going away. I felt cho más que mi partida. Aquello me partió
it sorely. I tried to eat my parting el alma. Intenté tomar mi desayuno de des-
35 breakfast, but my tears dropped upon pedida, pero mis lágrimas caían sobre el
trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow in drops or a my bread- and-butter, and trickled into pan con manteca y salpicaban la taza
small stream (water trickled through the crack). 2
tr. come or go slowly or gradually (information my tea. I saw my mother look at me de té. Advertí que mi madre me miraba al-
trickles out). gotear, leak slowly out, fall in small sometimes, and then glance at the gunas veces, y después volvía los ojos ha-
drops
— n. a trickling flow. reguero watchful Miss Murdstone, and than look cia la vigilante señorita Murdstone, baja-
trickle charger an electrical charger for batteries
that works at a steady slow rate from the mains. 40 down, or look away. ba la cabeza o desviaba la vista.
cargador
I looked for Peggotty, but it was not Busqué con la vista a Peggotty, pero ni
she; neither she nor Mr. Murdstone ella ni el señor Murdstone aparecieron. Mi
appeared. My former acquaintance, the viejo conocido, el cochero, estaba en la
50 carrier, was at the door. the box was puerta; sacaron mi baúl y lo subieron al ca-
taken out to his cart, and lifted in. rro.
69
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ding me. ‘I forgive you, my dear llo con sus brazos—. Te perdono, hijo
b o y. G o d b l e s s y o u ! ’ mío. ¡Y que Dios te bendiga!
15
20
25
30
CHAPTER 5 CAPÍTULO V
70
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Then come up,’ said the —Entonces, ¡en marcha! —orde-
carrier to the lazy horse; who nó al holgazán de su caballo, que
came up accordingly. no dudó en obedecerle.
‘All the way where?’ inquired the —¿Todo el camino hasta dónde? —qui-
45 carrier. so saber.
‘Why that horse,’ said the —¡Pero si este caballo estaría más
carrier, jerking the rein to muerto que un trozo de cerdo asado antes
55 p o i n t h i m o u t , ‘ w o u l d b e de recorrer la mitad del trayecto! —excla-
deader than pork afore he got mó, sacudiendo las riendas para señalar al
over half the ground.’ cuadrúpedo.
‘Are you only going to Yarmouth —¿Entonces sólo llega usted hasta
60 then?’ I asked. Yarmouth? —pregunté.
‘That’s about it,’ said the carrier. —Más o menos —replicó el cochero—
‘And there I shall take you to the stage- . Y una vez allí, le dejaré en la diligencia;
cutch, and the stage-cutch that’ll take you y ésta le conducirá a... cualquiera que sea
65 to - wherever it is.’ su destino.
71
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
As this was a great deal for the carrier Pero eso era hablar demasiado para el
(whose name was Mr. Barkis) to say - he señor Barkis (se [96] llamaba así), quien,
being, as I observed in a former chapter, como he señalado en un capítulo anterior,
5 of a phlegmatic temperament, and not at era un hombre poco conversador y de tem-
all conversational - I offered him a cake peramento flemático, así que le ofrecí un
as a mark of attention, which he ate at pastel para mostrarle mi agradecimiento;
one gulp, exactly like an elephant, and lo engulló de un bocado, exactamente igual
which made no more impression on his que un elefante, y su voluminoso rostro si-
10 big face than it would have done on an guió tan impasible como el de un
elephant’s. paquidermo.
‘Did SHE make ‘em, now?’ said Mr. —¿Los ha hecho ella? —preguntó el
Barkis, always leaning forward, in his señor Barkis, inclinado como siempre
15 slouching way, on the footboard of the hacia delante, con aire cansino y un bra-
cart with an arm on each knee. zo en cada rodilla.
20 ‘Ah!’ said Mr. Barkis. ‘Her.’ —¡Ah! —exclamó el cochero—. Sí, a ella.
‘Yes. She makes all our pastry, and —En efecto; hace toda la repostería en
does all our cooking.’ casa, y prepara nuestras comidas.
25 ‘Do she though?’ said Mr. —¿De veras? —dijo el señor Barkis.
Barkis. He made up his mouth as Y colocó los labios como si fuera a sil-
if to whistle, but he didn’t whistle. bar, pero no emitió el menor sonido. Con-
H e s a t l o o k i n g a t t h e h o r s e ’s e a r s , tinuó sentado, mirando fijamente las ore-
as if he saw something new there; jas del caballo, como si viera en ellas algo
30 a n d s a t s o , f o r a c o n s i d e r a b l e nuevo; y se quedó en esa postura durante
t i m e . B y a n d b y, h e s a i d : un buen rato.
35 ‘Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?’ —¿Se refiere a algún dulce,
For I thought he wanted something else señor Barkis? —inquirí, con-
to eat, and had pointedly alluded to that vencido de que quería otra cla-
description of refreshment. se de pastelillo.
‘Oh, no. She never had a sweetheart.’ —¡Oh, no! Nunca ha tenido novio.
‘Didn’t she, though!’ said Mr. Barkis. —¿De veras? —exclamó el señor Barkis.
50
Again he made up his mouth Colocó nuevamente los labios como si
to whistle, and again he didn’t fuera a silbar, pero tampoco emitió el me-
whistle, but sat looking at the nor sonido; se limitó a contemplar las ore-
h o r s e ’s e a r s . jas del caballo.
55
‘So she makes,’ said Mr. Barkis, —De modo que es ella quien prepara
after a long interval of reflection, ‘all los pasteles de manzana y las demás comi-
the apple parsties, and doos all the das, ¿no? —preguntó, tras una larga medi-
cooking, do she?’ tación.
60
I replied that such was the fact. Le respondí afirmativamente.
‘Well. I’ll tell you what,’ said Mr. —¿Pues bien —afirmó—, voy a
Barkis. ‘P’raps you might be writin’ pedirle algo... Piensa escribir a
65 to her?’ Peggotty? [97]
72
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
5 ‘Ah!’ he said, slowly turning his eyes —¡Ah! —exclamó, mientras volvía len-
towards me. ‘Well! If you was writin’ to tamente sus ojos hacia mí—. Entonces tal
her, p’raps you’d recollect to say that vez se acuerde de decirle en su carta que
Barkis was willin’; would you?’ Barkis está disponible. ¿Lo hará por mí?
10 ‘That Barkis is willing,’ I repeated, —Que Barkis está disponible —repetí ino-
innocently. ‘Is that all the message?’ centemente—. ¿Es ése todo el mensaje?
40 When I had taken this commission Una vez que hube aceptado su petición,
on myself prospectively, Mr. Barkis el cochero volvió a sumirse en el silencio;
relapsed into perfect silence; and I, y yo, extenuado por cuanto había sucedi-
feeling quite worn out by all that had do en los últimos días, me eché sobre un
happened lately, lay down on a sack in saco en el fondo del carro y me quedé pro-
45 the cart and fell asleep. I slept soundly fundamente dormido. Me desperté al lle-
until we got to Yarmouth; which was so gar a Yarmouth; y, cuando entramos en el
entirely new and strange to me in the patio de la posada, me pareció un lugar tan
inn-yard to which we drove, that I at extraño y diferente del que yo recordaba
once abandoned a latent hope I had had que perdí la secreta esperanza de encon-
50 of meeting with some of Mr. Peggotty’s trar a algún miembro de la familia del se-
family there, perhaps even with little ñor Peggotty, tal vez incluso a la pequeña
Em’ly herself. Emily.
The coach was in the yard, shining La diligencia estaba en el patio, lim-
55 very much all over, but without any pia y reluciente, pero sin que nadie hu-
horses to it as yet; and it looked in that biera enganchado a ella los caballos; y,
state as if nothing was more unlikely than en [98] aquel estado, parecía de lo más
its ever going to London. I was thinking improbable que pudiese llegar a Lon-
this, and wondering what would dres. Empecé a reflexionar, preocupa-
60 ultimately become of my box, which Mr. do por la suerte que correría mi baúl,
Barkis had put down on the yard- que el señor Barkis había dejado en el
pavement by the pole (he having driven suelo del patio junto a un poste (antes
up the yard to turn his cart), and also de seguir hasta el fondo para dar la vuel-
what would ultimately become of me, ta con su carro), y por la suerte que co-
65 when a lady looked out of a bow-window rrería yo, cuando una mujer se asomó a
73
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
where some fowls and joints of meat un mirador del que colgaban varias aves
were hanging up, and said: y unos trozos de carne y me gritó:
‘Is that the little gentleman from —¿Es usted el pequeño caballero de
5 Blunderstone?’ Blunderstone?
‘That won’t do,’ returned the lady. —No puede ser —afirmó la mujer—
‘Nobody’s dinner is paid for here, in that . Nadie ha encargado una comida a ese
15 name.’ nombre.
‘If you’re Master Murdstone,’ said the —Si es usted el señor Murdstone
20 lady, ‘why do you go and give another —dijo ella—, ¿por qué me ha dado
name, first?’ otro apellido?
It was a large long room with El comedor era una estancia muy espa-
some large maps in it. I doubt if I ciosa, con grandes mapas en las paredes.
could have felt much stranger if the No creo que me hubiera sentido más des-
35 m a p s h a d b e e n r e a l f o r e i g n orientado si esos mapas hubieran sido paí-
countries, and I cast away in the ses extranjeros, a los que yo hubiese llega-
middle of them. I felt it was taking do después de un naufragio. Me pareció
a liberty to sit down, with my cap in un atrevimiento por mi parte sentarme allí,
my hand, on the corner of the chair con la gorra en la mano, en una esquina de
40 n e a r e s t t h e d o o r ; a n d w h e n t h e la silla más cercana a la puerta; y, cuando
waiter laid a cloth on purpose for el camarero cubrió la mesa con un mantel,
me, and put a set of castors on it, I sólo para mí, y colocó el salero y las vina-
think I must have turned red all over greras encima, sentí cómo me sonrojaba de
with modesty. vergüenza.
45
He brought me some chops, and Me trajo unas chuletas y algunas
vegetables, and took the covers off in such verduras, y destapó las fuentes de un
bouncing adj. 1 (esp. of a baby) big and healthy. Sanote, a bouncing manner that I was afraid I modo tan repentino que temí haberle
hermoso, vivaz. 2 boisterous, excessive.
bounce I 1 (un balón) rebotar 2 fam (un cheque) ser must have given him some offence. But ofendido de algún modo. Pero me sen-
incobrable 3 (un niño) dar brincos
II vtr (un balón) hacer (re)botar 50 he greatly relieved my mind by putting a tí muy aliviado cuando, acercando una
III 1 (de balón) rebote 2 (energía) vitalidad
chair for me at the table, and saying, very silla a la mesa, me dijo afablemente:
af f a b l y , ‘ N o w , s i x - f o o t ! c o m e —¡Vamos, gran hombre! ¡Siéntese
on!’ aquí! [99]
55 I thanked him, and took my seat at the Le di las gracias y ocupé mi sitio; pero
board; but found it extremely difficult to me resultó extremadamente difícil mane-
handle my knife and fork with anything jar el cuchillo y el tenedor con cierta des-
like dexterity, or to avoid splashing myself treza o no salpicarme de salsa, mientras
with the gravy, while he was standing él estaba frente á mí, mirándome fijamen-
60 opposite, staring so hard, and making me te y haciéndome enrojecer cada vez que
blush in the most dreadful manner every nuestros ojos se encontraban.
time I caught his eye. After watching me —Hay media pinta de cerveza para
into the second chop, he said: usted. ¿La quiere ahora? —preguntó,
‘There’s half a pint of ale for you. cuando vio que me disponía a empezar
65 Will you have it now?’ la segunda chuleta.
74
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I thanked him and said, ‘Yes.’ Upon Le di las gracias y contesté que
which he poured it out of a jug into a large sí. Entonces llenó un vaso muy
tumbler, and held it up against the light, grande y lo acercó a la luz para que
5 and made it look beautiful. a d m i r a r a s u h e r m o s o c o l o r.
‘My eye!’ he said. ‘It seems a good —¡Caramba! —exclamó—. Parece mu-
deal, don’t it?’ cha cantidad, ¿no?
10 ‘It does seem a good deal,’ I answered Así es —contesté sonriendo, pues me
with a smile. For it was quite delightful agradaba que fuese tan amable conmigo.
to me, to find him so pleasant. He was a Era un hombre de ojos r i su e ñ o s,
twinkling-eyed, pimple-faced man, with rostro granujiento y cabellos en
his hair standing upright all over his head; punta. Mientras sujetaba la cerve-
15 and as he stood with one arm a-kimbo, za cerca de la luz, con el otro bra-
holding up the glass to the light with the zo en jarras, ofrecía un aspecto de
other hand, he looked quite friendly. lo más amigable.
‘He came in here,’ said the waiter, —Entró en el comedor —afirmó el ca-
looking at the light through the tumbler, marero— y pidió una jarra de esta cerve-
35 ‘ordered a glass of this ale - WOULD za. Le rogué que no la bebiera, pero se
order it - I told him not - drank it, and fell empeñó... y cayó muerto. Era demasiado
dead. It was too old for him. It oughtn’t añeja para él. Creo, sinceramente, que no
to be drawn; that’s the fact.’ se debería servir a los clientes.
‘Why you see,’ said the waiter, still —Verá —dijo el camarero, mirando la
45 l o o k i n g a t t h e l i g h t t h r o u g h t h e luz a través del vaso con un ojo guiñado—
tumbler, with one of his eyes shut up, , en esta posada no les gusta que la gente
‘our people don’t like things being pida algo y no lo pruebe. Se sienten ofen-
ordered and left. It offends ‘em. But didos. Aunque, si quiere, yo tomaré su cer-
I’ll drink it, if you like. I’m used to veza. Estoy acostumbrado a ella, y eso es
50 it, and use is everything. I don’t think lo importante. No creo que me haga daño,
it’ll hurt me, if I throw my head back, si echo la cabeza hacia atrás y bebo rápi-
and take it off quick. Shall I?’ damente. ¿Le parece bien? [100]
75
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘What have we got here?’ he —¿Qué es lo que tenemos aquí? —pre-
said, putting a fork into my dish. guntó, metiendo un tenedor en mi plato—
‘Not chops?’ . ¿No serán chuletas?
So he took a chop by the bone in one Así que con una mano cogió una de las
hand, and a potato in the other, and ate chuletas por el hueso y con la otra una pa-
away with a very good appetite, to my ex- tata, y engulló todo con gran apetito; yo
15 treme satisfaction. He afterwards took me sentí de lo más complacido. Después
another chop, and another potato; and pinchó una segunda chuleta y una segunda
after that, another chop and another patata; y, más tarde, otra chuleta y otra
potato. When we had done, he brought patata. Cuando la fuente estuvo vacía, tra-
me a pudding, and having set it before jo un budín que colocó delante de mí; pa-
20 me, seemed to ruminate, and to become reció entonces rumiar algo y enfrascarse
absent in his mind for some moments. en sus pensamientos.
Finding him so very friendly and Al ver que me trataba con tanta cama-
companionable, it was then that I asked radería, le pedí pluma, tinta y papel para
55 for the pen and ink and paper, to write escribir a Peggotty. No sólo me lo trajo in-
to Peggotty. He not only brought it mediatamente, sino que tuvo la bondad de
immediately, but was good enough to mirar por encima de mi cabeza mientras
look over me while I wrote the letter. yo redactaba la carta. Cuando hube termi-
When I had finished it, he asked me nado, quiso saber a qué colegio me diri-
60 where I was going to school. gía.
65 ‘Oh! my eye!’ he said, looking very —¡Vaya por Dios! —exclamó, abati-
76
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
low-spirited, ‘I am sorry for that.’ do—. No sabe cuánto lo siento.
I told him between eight and nine. Le respondí que ocho años y medio.
The blowing of the coach-horn in the El sonido de la corneta del postillón distra-
yard was a seasonable diversion, which jo oportunamente mi atención y me obligó a
30 made me get up and hesitatingly inquire, apresurarme. Pregunté indeciso al camarero,
diffidence, self-doubt, self-distrust lack of self- in the mingled pride and diffidence of con una mezcla de orgullo y de timidez por
confidence inseguridad, falta de confianza en uno
mismo having a purse (which I took out of my tener un monedero (que saqué de mi bol-
pocket), if there were anything to pay. sillo), si le debía algo.
I could not remember that I ever had. No recordaba haberlo hecho nunca.
40
‘ I t ’s d e a r, ’ h e s a i d , ‘ o n a c c o u n t —Es caro —añadió—, a causa de los
o f t h e d u t y. T h r e e p e n c e . T h a t ’s impuestos. Tres peniques. [102] Así es
the way we’re taxed in this como se abusa de los contribuyentes en este
c o u n t r y . T h e r e ’s n o t h i n g e l s e , país... Y nada más, si exceptuamos el ser-
45 e x c e p t t h e w a i t e r. N e v e r m i n d t h e vicio del camarero. En cuanto a la tinta, no
ink. I lose by that.’ se preocupe; la pagaré yo.
‘What should you - what should I - —¿Y qué piensa usted... qué debería
how much ought I to - what would it be yo... cuánto tendría... qué cantidad sería ra-
50 right to pay the waiter, if you please?’ I zonable para el camarero? —balbucí, son-
stammered, blushing. rojándome.
77
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I was very much concerned for his Sus desgracias me conmovieron pro-
misfortunes, and felt that any recognition fundamente, y pensé que sólo alguien sin
short of ninepence would be mere corazón le daría menos de nueve
5 brutality and hardness of heart. Therefore peniques. Por ese motivo, le entregué
I gave him one of my three bright uno de mis tres chelines relucientes, que
shillings, which he received with much recibió con gran humildad y respeto; si
humility and veneration, and spun up with bien se apresuró a darle la vuelta con el
his thumb, directly afterwards, to try the pulgar, a fin de cerciorarse de que no
10 goodness of. era falso.
I felt it rather hard, I must own, to Debo reconocer que me resultó bastante
be made, without deserving it, the penoso ser el objeto, sin merecerlo, de las
40 subject of jokes between the coachman bromas entre el postillón y su acompañan-
and guard as to the coach drawing heavy te, quienes aseguraban que mi peso hundía
behind, on account of my sitting there, la parte trasera de la diligencia y que me-
and as to the greater expediency of my jor habría sido que viajase en carromato.
travelling by waggon. The story of my La historia de mi supuesto apetito se ex-
45 supposed appetite getting wind among tendió muy pronto entre los pasajeros, que
the outside passengers, they were merry tampoco pudieron disimular su regocijo; y
upon it likewise; and asked me whether me preguntaron si en el internado pensa-
I was going to be paid for, at school, as ban cobrarme lo mismo que a dos o tres
two brothers or three, and whether I was hermanos, o si me habían hecho un precio
50 contracted for, or went upon the regu- especial o tenía que pagar la tarifa ordina-
lar terms; with other pleasant questions. ria, además de otras cuestiones similares.
But the worst of it was, that I knew I Pero lo peor era que sabía que la vergüen-
should be ashamed to eat anything, za me impediría comer cuando surgiera la
when an opportunity offered, and that, oportunidad y que, después de un almuer-
55 after a rather light dinner, I should zo tan ligero, pasaría toda la noche con
remain hungry all night - for I had left hambre; pues, con las prisas, había olvida-
my cakes behind, at the hotel, in my do los pasteles de Peggotty en la posada.
hurry. My apprehensions were realized. Mis temores se cumplieron. Cuando nos
When we stopped for supper I couldn’t detuvimos a cenar, no logré reunir el cora-
60 muster courage to take any, though I je suficiente para pedir nada, aunque lo
should have liked it very much, but sat habría hecho muy gustoso; me quedé sen-
by the fire and said I didn’t want tado junto a la chimenea y dije que no de-
anything. This did not save me from seaba nada. Tampoco eso me libró de nue-
more jokes, either; for a husky-voiced vas bromas; pues un caballero de voz ron-
65 gentleman with a rough face, who had ca y rudas facciones, que había estado ati-
78
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been eating out of a sandwich-box borrándose de bocadillos casi todo el ca-
nearly all the way, except when he had mino, excepto cuando bebía de una bote-
been drinking out of a bottle, said I was lla, aseguró que yo era como la boa cons-
like a boa-constrictor who took enough trictor, que comía de una sola vez lo que
5 at one meal to last him a long time; after necesitaba en mucho tiempo; y, después de
which, he actually brought a rash out decir aquello, se dio un verdadero hartaz-
upon himself with boiled beef. go de estofado de vaca.
‘Is there anybody here for a yoongster, —¿Ha venido alguien a buscar a un
booked in the name of Murdstone, from muchacho registrado como Murdstone, de
Bloonderstone, Sooffolk, but owning to Blunderstone, Suffolk, pero cuyo nombre
55 the name of Copperfield, to be left till es Copperfield, que debe esperar aquí has-
called for?’ said the guard. ‘Come! IS ta que lo reclamen? —repitió—. ¡Vamos!
there anybody?’ ¿Ha venido alguien?
No. There was nobody. I looked No. No había ido nadie. Miré con in-
60 anxiously around; but the inquiry made quietud a mi alrededor; pero ninguno de
no impression on any of the bystanders, los presentes pareció darse por aludido, si
if I except a man in gaiters, with one eye, exceptuamos a un tuerto con polainas, que
who suggested that they had better put a sugirió que me pusieran un collar de metal
brass collar round my neck, and tie me alrededor del cuello y me ataran en las ca-
65 up in the stable. ballerizas.
80
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
A ladder was brought, and I got down Trajeron una escalera, y bajé detrás de
after the lady, who was like a haystack: la señora que parecía un montón de heno,
not daring to stir, until her basket was pues no me atreví a moverme hasta que se
5 removed. The coach was clear of llevaron su cesta. No quedaba ningún pa-
passengers by that time, the luggage was sajero para entonces, y el equipaje no tar-
very soon cleared out, the horses had dó en ser retirado; como habían
been taken out before the luggage, and desenganchado previamente los caballos,
now the coach itself was wheeled and algunos [106] mozos de cuadra empujaron
10 backed off by some hostlers, out of the la diligencia para dejar el paso libre. Pero
way. Still, nobody appeared, to claim siguió sin aparecer nadie que reclamara al
the dusty youngster from Blunderstone, polvoriento muchacho de Blunderstone,
Suffolk. Suffolk.
15 More solitary than Robinson Crusoe, Más solitario que Robinson Crusoe,
who had nobody to look at him and see que no tenía a nadie que le mirara y vie-
that he was solitary, I went into the se lo solo que estaba, entré en el despa-
booking-office, and, by invitation of the cho de billetes e, invitado por el emplea-
c l e r k o n d u t y, p a s s e d b e h i n d t h e do de guardia, pasé al otro lado del mos-
20 counter, and sat down on the scale at trador y me senté en la báscula donde
which they weighed the luggage. Here, pesaban el equipaje. Y en aquel lugar,
as I sat looking at the parcels, packages, mientras contemplaba paquetes, bultos
and books, and inhaling the smell of y libros, y percibía el olor de las cua-
stables (ever since associated with that dras (que desde entonces siempre he
25 m o r n i n g ) , a p r o c e s s i o n o f m o s t asociado a esa mañana), empezaron a
tremendous considerations began to desfilar por mi imaginación los más te-
march through my mind. Supposing rroríficos pensamientos. Si nadie se pre-
nobody should ever fetch me, how long sentaba a buscarme, ¿cuánto tiempo me
would they consent to keep me there? permitirían quedarme allí? ¿Me dejarían
30 Would they keep me long enough to estar hasta que se me acabaran los siete
spend seven shillings? Should I sleep chelines? ¿Tendría que dormir por la no-
at night in one of those wooden bins, che en uno de los compartimentos de
with the other luggage, and wash myself madera donde almacenaban los equipa-
at the pump in the yard in the morning; jes y lavarme por la mañana en la bom-
35 or should I be turned out every night, ba del patio? ¿O me echarían a la ca-
and expected to come again to be left lle para que volviera al día siguiente,
till called for, when the office opened cuando la oficina abriese, por si me re-
next day? Supposing there was no clamaba alguien? Y si no había nin-
mistake in the case, and Mr. Murdstone gún error y el señor Murdstone había
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave 40 had devised this plan to get rid of me, planeado aquello para deshacerse de mí,
(real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). In-
ventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir what should I do? If they allowed me qué haría entonces? Si me permitían que-
to remain there until my seven shillings darme hasta que se me acabaran los siete
were spent, I couldn’t hope to remain chelines, ¿qué pasaría cuando empezara a
there when I began to starve. That morirme de hambre? No hay duda de que
45 would obviously be inconvenient and resultaría incómodo y desagradable para los
unpleasant to the customers, besides clientes, y además El Como—se—llamara
entailing on the Blue Whatever-it-was, Azul correría el riesgo de tener que pagar
the risk of funeral expenses. If I started los gastos del entierro. Si emprendía el via-
off at once, and tried to walk back je enseguida e intentaba regresar a casa an-
50 home, how could I ever find my way, dando, ¿cómo iba a encontrar el camino?
how could I ever hope to walk so far, ¿Qué esperanza podía tener de llegar tan le-
how could I make sure of anyone but jos? ¿Querría recibirme en casa alguien que
Peggotty, even if I got back? If I found no fuera Peggotty? Si conseguía llegar ante
out the nearest proper authorities, and las autoridades competentes más cercanas,
55 offered myself to go for a soldier, or a a fin de enrolarme como soldado o marine-
sailor, I was such a little fellow that it ro, lo más probable es que, debido a mi cor-
was most likely they wouldn’t take me ta edad, no quisieran aceptarme. Estos pen-
in. These thoughts, and a hundred other samientos, y cientos de otros muy pareci-
such thoughts, turned me burning hot, dos, hicieron que la sangre afluyera a mis
60 and made me giddy with apprehension mejillas y que me diera vueltas la cabeza de
and dismay. I was in the height of my miedo y desesperación. Cuando peor me
fever when a man entered and sentía, entró un hombre y empezó a cuchi-
whispered to the clerk, who presently chear con el [107]empleado, que me levan-
slanted me off the scale, and pushed me tó de la báscula y me empujó hacia él, como
65 over to him, as if I were weighed, si yo fuera una mercancía pesada, compra-
81
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
bought, delivered, and paid for. da, entregada y pagada.
20 ‘You’re the new boy?’ he said. ‘Yes, —¿Es usted el alumno nuevo? —preguntó.
sir,’ I said. —Sí, señor.
I made him a bow and felt very much Le hice una reverencia, muy intimi-
30 overawed. I was so ashamed to allude dado. Me avergonzaba mencionar algo
to a commonplace thing like my box, to tan prosaico como mi baúl a un erudito
a scholar and a master at Salem House, y maestro de Salem House, de modo que
that we had gone some little distance no me atreví a hablar de él hasta que sa-
from the yard before I had the limos del patio y anduvimos un trecho.
35 hardihood [arrojo] to mention it. We Ante mi humilde insinuación de que tal
turned back, on my humbly insinuating vez después me sería útil, dimos la vuel-
that it might be useful to me hereafter; ta; y el joven explicó al empleado que
and he told the clerk that the carrier had el cochero tenía instrucciones de reco-
instructions to call for it at noon. ger mi equipaje al mediodía.
40
‘If you please, sir,’ I said, when we —Por favor, señor —exclamé, cuando
had accomplished about the same volvimos a recorrer la misma distancia—.
distance as before, ‘is it far?’ ¿Vamos muy lejos?
‘Is that far, sir?’ I diffidently asked. —¿Y eso está lejos, señor? —pregunté tímidamente.
‘It’s a good step,’ he said. ‘We —Es una buena tirada —aseguró—.
50 s h a l l g o b y t h e s t a g e - c o a c h .
I t ’s Pero iremos en diligencia. Está a unas seis
about six miles.’ millas de aquí.
I was so faint and tired, that the idea Me sentía tan débil y tan cansado,
of holding out for six miles more, was too que no creí que pudiera aguantar otras
55 much for me. I took heart to tell him that seis millas. Me atreví a insinuarle que
I had had nothing all night, and that if he no había comido nada en toda la no-
would allow me to buy something to eat, che, y que, si me permitía comprar al-
I should be very much obliged to him. He gún alimento, le estaría muy agradeci-
appeared surprised at this - I see him stop do. Eso pareció [108] sorprenderlo —
60 and look at me now - and after todavía recuerdo cómo se detuvo y me
considering for a few moments, said he miró— y, después de unos momentos
wanted to call on an old person who lived de reflexión, dijo que se disponía a vi-
not far off, and that the best way would sitar a una anciana que vivía bastante
be for me to buy some bread, or whatever cerca, y que lo mejor sería que com-
65 I liked best that was wholesome, and prase algo de pan, o lo que quisiera, y
82
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
make my breakfast at her house, where desayunase en su casa, donde nos po-
we could get some milk. drían dar un poco de leche.
‘Can you cook this young gentleman’s —¿Puede usted hacer el favor de pre-
breakfast for him, if you please?’ said the parar el desayuno de este joven? —dijo el
Master at Salem House. profesor de Salem House. [109]
50
‘Can I?’ said the old woman. ‘Yes can —¿Que si puedo? —respondió la an-
I, sure!’ ciana—. ¡Pues claro que sí!
‘Ah, she’s poorly,’ said the first old —Está enferma —repuso la primera
woman. ‘It’s one of her bad days. If the anciana—. Tiene uno de sus días malos. Si
fire was to go out, through any accident, por descuido se apagara la chimenea, es-
65 I verily believe she’d go out too, and toy segura de que también ella nos dejaría
83
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
never come to life again.’ para siempre.
As they looked at her, I looked at Cuando vi que los dos dirigían su mira-
her also. Although it was a warm day, da hacia la señora Fibbitson, decidí seguir
5 she seemed to think of nothing but the su ejemplo. A pesar de que hacía un día
fire. I fancied she was jealous even of bastante caluroso, no parecía pensar en otra
the saucepan on it; and I have reason cosa que en el fuego. Era como si tuviera
to know that she took its impressment celos hasta del pequeño cazo que había so-
into the service of boiling my egg and bre él; y tengo razones para pensar que le
10 broiling my bacon, in dudgeon; for I irritó mucho que hirvieran mi huevo y frie-
saw her, with my own discomfited ran mi loncha de tocino, pues, mientras se
eyes, shake her fist at me once, when llevaban a cabo esas operaciones culinarias,
those culinary operations were going vi atónito con mis propios ojos cómo, cuan-
on, and no one else was looking. The do los demás estaban distraídos, me ame-
15 sun streamed in at the little window, nazaba con el puño. El sol entraba a rauda-
but she sat with her own back and the les por la pequeña ventana, pero la anciana
back of the large chair towards it, le daba la espalda, apoyada en el respaldo
screening the fire as if she were de su enorme silla, protegiendo cuidadosa-
sedulously keeping IT warm, instead of mente el fuego con su cuerpo para mante-
20 it keeping her warm, and watching it in nerlo vivo, no para calentarse ella, y con-
a m o s t d i s t r u s t f u l m a n n e r. T h e templándolo con recelo.
completion of the preparations for my Cuando terminaron los preparativos de
breakfast, by relieving the fire, gave mi desayuno, se alegró tanto de que la lum-
her such extreme joy that she laughed bre quedara libre que estalló en sonoras
25 aloud - and a very unmelodious laugh carcajadas; pero he de decir que su risa no
she had, I must say. era nada melodiosa.
‘Have a blow at it,’ said the old —Vamos, toque algo —pidió ella en
woman, coaxingly. ‘Do!’ tono zalamero. [110]
40
The Master, upon this, put his hand Al oír esto, el profesor metió la mano
underneath the skirts of his coat, and bajo los faldones de su levita, sacó las tres
brought out his flute in three pieces, piezas de una flauta, encajó una dentro de
which he screwed together, and began otra y empezó a tocar. Mi impresión, tras
45 immediately to play. My impression is, muchos años de reflexión, es que jamás
after many years of consideration, that ha existido nadie que tocara peor. Emitía
there never can have been anybody in the los sonidos más lúgubres que he escucha-
world who played worse. He made the do en toda mi vida, ya fueran naturales o
most dismal sounds I have ever heard artificiales. Desconozco qué melodías in-
50 produced by any means, natural or arti- terpretó —si es que se trataba de melo-
ficial. I don’t know what the tunes were días, cosa que dudo—, pero aquellos com-
- if there were such things in the perfor- pases resultaron funestos para mí: en pri-
mance at all, which I doubt - but the mer lugar, me recordaron todos mis
influence of the strain upon me was, first, infortunios, hasta que llegó un momento
55 to make me think of all my sorrows until en el que apenas pude contener mis lágri-
I could hardly keep my tears back; then mas; después, me quitaron el apetito; y,
to take away my appetite; and lastly, to finalmente, produjeron en mí tal sopor que
make me so sleepy that I couldn’t keep me vi obligado a hacer un gran esfuerzo
my eyes open. They begin to close para mantener los ojos abiertos. Cuando
60 again, and I begin to nod, as t h e evoco aquella escena, veo cómo se me cie-
recollection rises fresh upon me. rran los ojos y empiezo a dar cabezadas.
Once more the little room, with its open Una vez más la imagen del pequeño
corner cupboard, and its square-backed cuarto con su alacena de esquina, sus si-
chairs, and its angular little staircase llas de respaldo cuadrado, su escalera
65 leading to the room above, and its three empinada que conducía a la habitación
84
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
peacock’s feathers displayed over the superior y sus tres plumas de pavo real
mantelpiece - I remember wondering sobre la repisa de la chimenea (recuer-
when I first went in, what that peacock do que, al entrar allí, me pregunté qué
would have thought if he had known le habría parecido a su dueño el destino
5 what his finery was doomed to come to - de su vistoso traje) desaparece de mi
fades from before me, and I nod, and mente, cabeceo y me quedo dormido. El
sleep. The flute becomes inaudible, the sonido de la flauta se vuelve impercep-
wheels of the coach are heard instead, tible, en su lugar oigo las ruedas de la
jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden and I am on my journey. The coach jolts, diligencia y estoy de viaje. Me despier-
bump) choque; to give sb a jolt (fig) dar un 10 I wake with a start, and the flute has to sobresaltado por el fuerte traqueteo
susto a alguien b) VT [vehicle] sacudir;
[+ person, elbow] empujar (ligeramente), come back again, and the Master at y la flauta está allí de nuevo; el profe-
sacudir (levemente); to jolt sb out of his Salem House is sitting with his legs sor de Salem House, sentado con las
complacency hacer que algn se dé cuen-
ta de la necesidad de hacer algo c) VI crossed, playing it dolefully, while the piernas cruzadas, toca con aire melan-
[vehicle] traquetear, dar tumbos old woman of the house looks on cólico, mientras la anciana de la casa lo
15 delighted. She fades in her turn, and he mira complacida. Ella se esfuma, y él
fades, and all fades, and there is no flute, también; y todo se desvanece, y ya no
no Master, no Salem House, no David hay flauta, ni profesor, ni Salem House,
Copperfield, no anything but heavy ni David Copperfield, tan sólo un letar-
sleep. go profundo.
20
I dreamed, I thought, that once while Me pareció soñar que, en una oca-
he was blowing into this dismal flute, the sión, mientras él tocaba tristemente su
old woman of the house, who had gone flauta, la anciana de la casa, que se ha-
nearer and nearer to him in her ecstatic bía ido acercando cada vez más a él,
25 [very enthusiastic/ sublime/extasiado] embargada por la emoción, se apoyó en
admiration, leaned over the back of his el respaldo de su asiento y le dio un ca-
chair and gave him an affectionate riñoso abrazo, que le obligó a interrum-
squeeze round the neck, which stopped pir por unos instantes la melodía. Yo
his playing for a moment. I was in the estaba sumido en una especie de duer-
30 middle state between sleeping and mevela, no sé [111] si entonces o inme-
waking, either then or immediately diatamente después; pues, cuando él re-
afterwards; for, as he resumed - it was a anudó su música (y tengo la certeza de
real fact that he had stopped playing - I que dejó de tocar), vi y oí cómo la mis-
saw and heard the same old woman ask ma anciana preguntaba a la señora
35 Mrs. Fibbitson if it wasn’t delicious Fibbitson si no le parecía encantador (se
(meaning the flute), to which Mrs. refería al sonido de la flauta).
Fibbitson replied, ‘Ay, ay! yes!’ and —Sí, sí, claro que sí —respondió
nodded at the fire: to which, I am ésta, al tiempo que se inclinaba hacia
persuaded, she gave the credit of the al fuego, al que con toda seguridad
40 whole performance. atribuía el éxito del concierto.
85
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
being opened, belonged to a stout man y, una vez abierta la puerta, me di cuenta
with a bull-neck, a wooden leg, de que pertenecía a un hombre muy forni-
overhanging temples, and his hair cut do, con cuello de toro, pata de palo, sienes
close all round his head. abultadas y cabellos cortados al rape.
5
‘The new boy,’ said the Master. —El alumno nuevo —anunció el profesor.
The man with the wooden leg eyed me El hombre de la pata de palo me miró de
all over - it didn’t take long, for there was arriba abajo (no creo que tardara mucho tiem-
10 not much of me - and locked the gate po, dada mi estatura), cerró el portón detrás
behind us, and took out the key. We were de nosotros y quitó la llave. Subíamos ya
going up to the house, among some dark hacia la casa, entre gigantescos y sombríos
heavy trees, when he called after my con- árboles, cuando llamó a mi guía:
ductor. ‘Hallo!’ —¡Eh!
15
We looked back, and he was standing Miramos hacia atrás, y le vimos jun-
at the door of a little lodge, where he to a la puerta de su pequeña vivienda
lived, with a pair of boots in his hand. con un par de botas en la mano. [112]
With these words he threw the boots Y, después de pronunciar estas pala-
towards Mr. Mell, who went back a few bras, arrojó las botas al señor Mell, que
paces to pick them up, and looked at retrocedió unos pasos para recogerlas, y las
30 t h e m ( v e r y d i s c o n s o l a t e l y, I w a s contempló (con aire desconsolado, me
afraid), as we went on together. I temo) mientras seguíamos nuestro camino.
observed then, for the first time, that Me percaté entonces, por primera vez, de
the boots he had on were a good deal que el calzado que llevaba estaba muy des-
t h e w o r s e f o r w e a r, a n d t h a t h i s gastado, y de que había incluso un sitio por
35 stocking was just breaking out in one donde le asomaba la media, como si fuera
place, like a bud. un capullo.
Salem House was a square brick Salem House era un edificio cuadrado
building with wings; of a bare and de ladrillo, con dos alas laterales, de pare-
40 unfurnished appearance. All about it des desnudas y sin mobiliario. Reinaba en
was so very quiet, that I said to Mr. él un silencio tan grande que le dije al se-
Mell I supposed the boys were out; but ñor Mell que seguramente los alumnos ha-
he seemed surprised at my not brían salido. Le extrañó que yo no supiera
knowing that it was holiday-time. que era época de vacaciones; que todos los
45 That all the boys were at their several muchachos se hallaban en sus hogares; que
h o m e s . T h a t M r. C r e a k l e , t h e el señor Creakle, el propietario, estaba ve-
proprietor, was down by the sea-side raneando junto al mar con la señora y la
with Mrs. and Miss Creakle; and that señorita Creakle; y que me habían enviado
I was sent in holiday-time as a allí antes de que empezaran las clases para
50 punishment for my misdoing, all of castigarme por mi mala conducta. Me ex-
which he explained to me as we went plicó todo eso mientras recorríamos el in-
along. ternado.
86
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
are running up and down in a fusty por su dueño, suben y bajan de un moho-
castle made of pasteboard and wire, so castillo de cartón y alambre, mientras
looking in all the corners with their sus diminutos ojos colorados buscan por
red eyes for anything to eat. A bird, todos los rincones algo que comer. Un
5 in a cage very little bigger than pájaro, en el interior de una jaula apenas
himself, makes a mournful rattle now mayor que él, emite de vez en cuando un
and then in hopping on his perch, two ruido de lo más lastimero, dando saltitos
inches high, or dropping from it; but en su percha, dos pulgadas arriba, dos
neither sings nor chirps. There is a pulgadas abajo; [113] pero ni trina ni
10 strange unwholesome smell upon the gorjea. Huele de un modo extraño y mal-
room, like mildewed corduroys, sweet sano, como la pana enmohecida, las man-
apples wanting air, and rotten books. zanas dulces sin ventilar y los libros
There could not well be more ink apolillados. Y no se habrían visto más
splashed about it, if it had been manchas de tinta si el edificio hubiera
15 roofless from its first construction, and carecido de tejado desde su construcción,
the skies had rained, snowed, hailed, y la tinta hubiese caído en forma de llu-
and blown ink through the varying via, nieve, granizo o ventisca durante to-
seasons of the year. das las estaciones del año.
20 Mr. Mell having left me while he El señor Mell me había dejado a solas
took his irreparable boots upstairs, mientras llevaba sus botas sin posibilidad
I went softly to the upper end of de reparación al piso superior, así que me
the room, observing all this as I dirigí silenciosamente al fondo de la clase,
crept along. Suddenly I came upon observando todos esos detalles a medida
25 a p a s t e b o a r d p l a c a r d , b e a u t i f u l l y que avanzaba. De pronto, sobre uno de los
written, which was lying on the pupitres, encontré un letrero de cartón en
desk, and bore these words: el que habían escrito con letra muy hermo-
‘ TA K E C A R E O F H I M . H E B I T E S . ’ sa: «Cuidado con él. Muerde».
‘I beg your pardon, sir,’ says I, ‘if you —Lo siento, señor —respondí—; estoy
please, I’m looking for the dog.’ buscando al perro.
40
‘Dog?’ he says. ‘What dog?’ —¿El perro? —exclamó—. ¿Qué perro?
What I suffered from that Nadie puede imaginar cuánto sufrí por
placard, nobody can imagine. culpa de aquel cartel. Siempre imaginaba
Whether it was possible for people que alguien lo estaba leyendo, aunque esto
65 to see me or not, I always fancied fuera imposible. No sentía el menor ali-
87
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that somebody was reading it. It was vio cuando me daba la vuelta y compro-
no relief to turn round and find baba que no había nadie; pues [114] siem-
nobody; for wherever my back was, pre estaba convencido de que alguien me
there I imagined somebody always to espiaba a mis espaldas. El hombre de la
5 be. That cruel man with the wooden pata de palo, con su crueldad, agudizaba
leg aggravated my sufferings. He aún más mis sufrimientos. Gozaba de
was in authority; and if he ever saw mucha autoridad, y, si me veía apoyado
me leaning against a tree, or a wall, en un árbol, en un muro o en la fachada
or the house, he roared out from his de la casa, gritaba con voz estentórea des-
10 lodge door in a stupendous voice, de la puerta de su vivienda:
‘Hallo, you sir! You Copperfield! Show —¡Eh! ¡Señor Copperfield! Muestre el
that badge conspicuous, or I’ll report you!’ letrero o tendré que dar parte de ello.
The playground was a bare gravelled yard, El patio era una explanada de
open to all the back of the house and the gravilla que comunicaba con la par-
15 offices; and I knew that the servants read te trasera del edificio y con las de-
it, and the butcher read it, and the baker p e n d e n c i a s d e l o s c r i a d o s . Yo s a -
read it; that everybody, in a word, who bía que éstos veían mi cartel, al
came backwards and forwards to the igual que el carnicero y el panade-
house, of a morning when I was ordered ro; en pocas palabras, que todos los
20 to walk there, read that I was to be taken que entraban y salían de la casa,
care of, for I bit, I recollect that I positively mientras yo estaba allí por la ma-
began to have a dread of myself, as a kind ñana, leían que debían tener cuida-
of wild boy who did bite. do conmigo, porque mordía.
25 There was an old door in this Había una vieja puerta en el pa-
playground, on which the boys had a tio, donde los alumnos tenían la cos-
custom of carving their names. It was tumbre de grabar sus nombres. Esta-
completely covered with such ba completamente llena de esa clase
inscriptions. In my dread of the end of de inscripciones. Me atemorizaba
30 the vacation and their coming back, I tanto el regreso de los muchachos
could not read a boy’s name, without tras las vacaciones que no podía leer
inquiring in what tone and with what un solo apellido sin imaginar en qué
emphasis HE would read, ‘Take care of tono y con qué énfasis pronunciaría
him. He bites.’ There was one boy - a su dueño: «Cuidado con él. Muerde».
35 certain J. Steerforth - who cut his name Uno de los alumnos, un tal J.
very deep and very often, who, I Steerforth, que había grabado su
conceived, would read it in a rather strong nombre muchas veces y con incisio-
voice, and afterwards pull my hair. There nes muy profundas, lo leería con voz
was another boy, one Tommy Traddles, sonora y luego me tiraría del pelo.
40 who I dreaded would make game of it, Otro muchacho, Tommy Traddles, se
and pretend to be dreadfully frightened reiría de mí y fingiría sentir verda-
of me. There was a third, George Demple, dero miedo. Un tercero, Georg e
who I fancied would sing it. I have Demple, lo repetiría cantando. Y yo
looked, a little shrinking creature, at that contemplaba aquella puerta, pobre
45 door, until the owners of all the names - criatura temblorosa, hasta imaginar
there were five-and-forty of them in the que cuantos allí aparecían (había cua-
school then, Mr. Mell said - seemed to renta y cinco alumnos, según el se-
send me to Coventry by general ñor Mell) me evitaban como a un
acclamation, and to cry out, each in his proscrito, gritando cada uno a su ma-
50 own way, ‘Take care of him. He bites!’ nera: «¡Cuidado con él! ¡Muerde!».
It was the same with the places at the Me ocurría lo mismo con los pupitres y
desks and forms. It was the same with los bancos; y con las hileras de camas va-
the groves of deserted bedsteads I peeped cías, que yo miraba a hurtadillas cuando iba
55 at, on my way to, and when I was in, my a acostarme, o desde mi propio lecho. Re-
own bed. I remember dreaming night cuerdo que soñaba, noche tras noche, que
after night, of being with my mother as seguía viviendo con mi madre, 0 que asistía
she used to be, or of going to a party at a una fiesta en casa del señor Peggotty, o
Mr. Peggotty’s, or of travelling outside [115] que viajaba en el pescante de la dili-
60 the stage-coach, or of dining again with gencia, o que volvía a cenar con mi infortu-
my unfortunate friend the waiter, and in nado amigo el camarero; y, en todas esas
all these circumstances making people circunstancias, la gente gritaba y me mira-
scream and stare, by the unhappy ba con sorpresa cuando se percataba de que
disclosure that I had nothing on but my sólo llevaba encima mi pequeña camisa de
65 little night-shirt, and that placard. dormir y aquel letrero.
88
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
89
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I was a very dangerous character in any peligroso en ninguna de esas ocasiones;
of these aspects, but in all of them I pero en todas ellas llevaría la misma
carried the same warning on my back. advertencia en la espalda.
5 Mr. Mell never said much to me, but El señor Mell apenas hablaba conmi-
he was never harsh to me. I suppose go, pero jamás me trataba con dureza. Su-
we were company to each other, pongo que nos hacíamos compañía, sin ne-
without talking. I forgot to mention cesidad de conversar. He olvidado decir
that he would talk to himself que a veces hablaba solo, y sonreía bur-
10 sometimes, and grin, and clench his lón, y cerraba el puño, y hacía rechinar sus
fist, and grind his teeth, and pull his dientes, y se tiraba del pelo de un modo
hair in an unaccountable manner. But inexplicable. Pero él tenía esas peculiari-
he had these peculiarities: and at first dades; y, a pesar de que al principio me
they frightened me, though I soon got asustaban, no tardé en acostumbrarme a
15 used to them. ellas. [117]
20
25
30
35
CHAPTER 6 CAPÍTULO VI
One day I was informed by Mr. Mell Un día el señor Mell me anunció que el
60 that Mr. Creakle would be home that señor Creakle llegaría aquella misma tar-
evening. In the evening, after tea, I de. Después de tomar el té, al anochecer,
heard that he was come. Before bedtime, oí que había regresado. Antes de la hora
I was fetched by the man with the de acostarme, vino el hombre de la pata de
wooden leg to appear before him. palo para conducirme ante él.
65
90
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Creakle’s part of the house was a La parte de la casa que ocupaba el se-
good deal more comfortable than ours, ñor Creakle era mucho más confortable
and he had a snug bit of garden that que la nuestra; tenía un pequeño y boni-
looked pleasant after the dusty to jardín que parecía un vergel al lado
5 playground, which was such a desert in del polvoriento patio de recreo, un ver-
miniature, that I thought no one but a dadero desierto en miniatura, donde sólo
camel, or a dromedary, could have felt at un camello o un dromedario podrían ha-
home in it. It seemed to me a bold thing berse sentido como en casa. Mientras me
even to take notice that the passage dirigía, tembloroso, a su presencia, con-
10 looked comfortable, as I went on my way, sideraba una temeridad incluso fijarme
trembling, to Mr. Creakle’s presence: en el aspecto acogedor del pasillo. Me
which so abashed [embarassed] me, sentía tan avergonzado que, [118] cuan-
when I was ushered into it, that I hardly do entré en la sala, apenas vi a la señora
saw Mrs. Creakle or Miss Creakle (who y a la señorita Creakle (que también se
15 were both there, in the parlour), or encontraban allí): sólo tuve ojos para el
anything but Mr. Creakle, a stout gentle- señor Creakle, un caballero corpulento
man with a bunch of watch-chain and con muchos anillos y cadenas de reloj,
seals, in an arm-chair, with a tumbler and sentado en un sillón, con un vaso y una
bottle beside him. botella a su lado.
20
‘ S o ! ’ s a i d M r. C r e a k l e . ‘ T h i s —¡Ah! —exclamó el señor Creakle—
is the young gentleman whose . ¡He aquí al joven caballero al que ten-
t e e t h a r e t o b e f i l e d ! Tu r n h i m dremos que limar los dientes! Vamos, dele
round.’ media vuelta.
25
The wooden-legged man turned El hombre de la pata de palo me obligó a
me about so as to exhibit the placard; ponerme de espaldas, a fin de que el cartel
and having afforded time for a full quedase a la vista; y, después de esperar su-
survey of it, turned me about again, ficiente tiempo para que pudiera leerlo con
30 with my face to Mr. Creakle, and tranquilidad, me hizo girar hasta quedar de
posted himself at Mr. Creakle’s side. nuevo frente al señor Creakle, y se colocó
Mr. Creakle’s face was fiery, and his junto a él. El rostro del señor Creakle tenía
eyes were small, and deep in his una expresión feroz, con ojos pequeños y
head; he had thick veins in his hundidos, venas abultadas que cruzaban su
35 forehead, a little nose, and a large frente, nariz diminuta y enorme barbilla. Es-
chin. He was bald on the top of his taba prácticamente calvo; y se peinaba hacia
head; and had some thin wet-looking arriba los escasos cabellos entrecanos que le
h a i r t h a t w a s j u s t t u r n i n g g r e y, quedaban en las sienes, de aspecto frágil y
brushed across each temple, so that húmedo, a fin de juntarlos en la parte delan-
40 the two sides interlaced on his tera de su cabeza. Pero lo que más me im-
forehead. But the circumstance about presionó de su presencia física fue que no
him which impressed me most, was, tenía voz y hablaba en una especie de susu-
that he had no voice, but spoke in a rro. El esfuerzo que esto le costaba, o la con-
whisper. The exertion this cost him, ciencia de expresarse en aquel tono, aumen-
45 or the consciousness of talking in that taba la irritación de su ya irritado rostro e
feeble way, made his angry face so hinchaba aún más las gruesas venas de su
much more angry, and his thick veins frente, mientras hablaba, hasta tal punto que,
so much thicker, when he spoke, that cuando ahora lo veo, no me sorprende que
I am not surprised, on looking back, aquella peculiaridad fuese la que llamara más
50 at this peculiarity striking me as his poderosamente mi atención.
chief one. ‘Now,’ said Mr. Creakle. —Veamos —dijo el señor Creakle—. ¿Tie-
‘What’s the report of this boy?’ ne algo que decirme de este muchacho?
‘Come here, sir!’ said Mr. Creakle, —Venga aquí, joven —dijo el director
65 beckoning to me. con gesto imperioso. [119]
91
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Come here!’ said the man with the —Venga aquí —repitió el hombre de
wooden leg, repeating the gesture. la pata de palo.
‘Not yet, sir,’ I said, flinching with Aún no, señor —contesté, encogiéndo-
15 the pain. me de dolor.
‘Not yet? Hey?’ repeated Mr. —Aún no? ¿Eh? —exclamó—. Pues no
Creakle. ‘But you will soon. Hey?’ tardará en saberlo.
I was very much frightened, and Yo estaba muy asustado y repuse que
said, I hoped so, if he pleased. I felt, así lo esperaba, siempre que a él le pare-
all this while, as if my ear were ciese bien. Entretanto, seguía pellizcándo-
30 blazing; he pinched it so hard. me con tanta fuerza que me ardía la oreja.
‘I’ll tell you what I am,’ whispered —Le diré quién soy —susurró el señor
Mr. Creakle, letting it go at last, with Creakle, soltándome por fin (no sin retor-
a screw at parting that brought the cerme la oreja hasta que se me saltaron las
35 water into my eyes. ‘I’m a Tartar.’ lágrimas)—. Soy un hombre terrible.
‘A Tartar,’ said the man with the —Un hombre terrible —repitió el hom-
wooden leg. bre de la pata de palo.
40 ‘When I say I’ll do a thing, I do —Cuando digo que haré algo, es que
i t , ’ s a i d M r. C r e a k l e ; ‘ a n d w h e n I voy a hacerlo —exclamó el señor
say I will have a thing done, I will Creakle—; y cuando digo que ha de hacer-
have it done.’ se algo, quiero que se me obedezca.
92
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mrs. Creakle, ‘for he knows me. bién empieza a saber quién soy, joven ami-
Now you have begun to know me go —exclamó, dirigiéndose a mí—. Y aho-
too, my young friend, and you may ra puede marcharse. Vamos, lléveselo de
go. Take him away.’ aquí.
5
I was very glad to be ordered away, Me alegró mucho que diera por con-
for Mrs. and Miss Creakle were both cluida nuestra entrevista, pues la seño-
wiping their eyes, and I felt as ra y la señorita Creakle estaban enjugán-
uncomfortable for them as I did for dose las lágrimas, y yo sufría tanto por
10 myself. But I had a petition on my mind ellas como por mí. Pero tenía que pe-
which concerned me so nearly, that I dirle algo que yo consideraba de vital
couldn’t help saying, though I wondered importancia, así que le dije, asombrado
at my own courage: de mi propia osadía:
‘If you please, sir,’ I faltered, ‘if I might —Por favor, señor —balbucí—. Si
be allowed (I am very sorry indeed, sir, me permitiera quitarme este cartel an-
for what I did) to take this writing off, tes de que los alumnos regresaran. Es-
25 before the boys come back -’ toy tan arrepentido de mi conducta...
Next morning Mr. Sharp came back. A la mañana siguiente regresó el señor
40 Mr. Sharp was the first master, and su- Sharp, que era el profesor principal y tenía
perior to Mr. Mell. Mr. Mell took his más autoridad que el señor Mell. Este últi-
meals with the boys, but Mr. Sharp mo comía en la mesa de los alumnos, mien-
dined and supped at Mr. Creakle’s table. tras que el señor Sharp almorzaba y cenaba
He was a limp, delicate-looking gent- en la del señor Creakle. Me pareció un ca-
45 leman, I thought, with a good deal of ballero de aspecto frágil y delicado, con una
nose, and a way of carrying his head on nariz bastante respetable y una manera muy
one side, as if it were a little too heavy peculiar de ladear la cabeza, como si le pe-
for him. His hair was very smooth and sara demasiado. Su cabello era suave y on-
wavy; but I was informed by the very dulado; aunque el primer alumno que vol-
50 first boy who came back that it was a vió al internado me dijo que se trataba de
wig (a second-hand one HE said), and una peluca (de segunda mano, aseguró), y
that Mr. Sharp went out every Saturday que el señor Sharp salía todos los sábados
afternoon to get it curled. por la tarde para que se la rizaran.
55 I t w a s n o o t h e r t h a n To m m y To m m y Tr a d d l e s m e c o n t ó t o -
Traddles who gave me this piece of das aquellas cosas. Él fue el pri-
intelligence. He was the first boy who mer muchacho que regresó. Se
returned. He introduced himself by presentó diciendo que [121] en-
informing me that I should find his contraría su nombre grabado en la
60 name on the right- hand corner of the esquina derecha de la puerta, en-
gate, over the top-bolt; upon that I said, cima del cerrojo más alto.
‘T r a d d l e s ? ’ t o which he —¿Traddles? —me apresuré a decir yo.
replied, ‘The same,’ and then —El mismo —contestó.
he asked me for a full account Y después me preguntó toda clase de deta-
65 o f m y s e l f a n d f a m i l y . lles tanto sobre mí como sobre mi familia.
93
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
55 ‘Do you want to spend anything —¿Deseas gastar algo ahora? —quiso
now?’ he asked me. saber.
60 ‘You can, if you like, you know,’ —Puedes hacerlo si quieres —dijo
said Steerforth. ‘Say the word.’ Steerforth—. No tienes más que decírmelo.
94
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
couple of shillings or so, in a bottle of par de chelines en una botella de
currant wine by and by, up in the licor de grosella, y beberla más
bedroom?’ said Steerforth. ‘You belong tarde —dijo—. Creo que estás en
to my bedroom, I find.’ mi dormitorio.
5
It certainly had not occurred to me No se me había ocurrido antes, pero le
before, but I said, Yes, I should like that. dije que sí, que me encantaría hacerlo.
I said, Yes, I should like that, too. Le dije que sí, que también me gustaría.
20 I smiled because he smiled, but I was Sonreí porque él sonrió, pero no pude
a little troubled in my mind, too. evitar sentirme algo inquieto.
‘Well!’ said Steerforth. ‘We must —Está bien —continuó Steerforth—. El di-
make it stretch as far as we can; that’s nero tiene que durar lo máximo posible; así que
25 all. I’ll do the best in my power for you. ya basta. Haré por ti cuanto esté en mi mano. Ten-
I can go out when I like, and I’ll go autorización para salir de aquí siempre que lo
smuggle the prog in.’ With these words deseo y pasaré las vituallas de contrabando.
he put the money in his pocket, and Y, después de decir estas palabras,
kindly told me not to make myself se metió el dinero en el bolsillo y me
30 uneasy; he would take care it should be pidió que no me preocupara, que él
all right. He was as good as his word, if se encargaría de cuidarlo.
that were all right which I had a secret Steerforth cumplió lo prometido; pero
misgiving was nearly all wrong - for I yo tenía mis dudas de que aquello estu-
feared it was a waste of my mother’s viera bien, pues temía haber malgastado
35 two half-crowns - though I had las dos medias coronas de mi madre, a
precious y precioso se usan como caro, costo-
preserved the piece of paper they were pesar de haber conservado como un
so, valioso, y precious se aplica a amistad wrapped in: which was a precious sa- tesoro el papel que las envolvía. Cuan-
o momento, como inapreciable, grato, pre- ving. When we went upstairs to bed, do subimos a acostarnos, mi nuevo ami-
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re-
he produced the whole seven go me enseñó lo que había conseguido
buscado [estilo], melindroso, pero también 40 shillings’worth, and laid it out on my con mis siete chelines y lo colocó enci-
se usa con cantidades para considerable, bed in the moonlight, saying: ma de la cama, a la luz de la luna.
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido ‘There you are, young Copperfield, —Toma, joven Copperfield —excla-
figurado, delightful, wonderful. Precious and a royal spread you’ve got.’ mó—. ¡Un banquete digno de un rey!
también se usa como adverbio en el habla
45
común para traducir muy, y preciosity tie-
ne matiz negativo de preciosismo, amane- I couldn’t think of doing the honours Me tembló la mano sólo de pensar
ramiento, mientras que preciosidad es po- of the feast, at my time of life, while he que, a mi corta edad y estando
sitivo para charm, beauty, marvel. was by; my hand shook at the very Steerforth presente, tenía que hacer
thought of it. I begged him to do me los honores de la fiesta. Le rogué que
50 the favour of presiding; and my request presidiera la reunión y, como otros
being seconded by the other boys who [123] muchachos del dormitorio res-
were in that room, he acceded to it, and paldaron mi petición, él accedió y se
sat upon my pillow, handing round the sentó sobre mi almohada, repartien-
viands - with perfect fairness, I must say do las viandas —con perfecta equi-
55 - and dispensing the currant wine in a dad, debo decir— y sirviendo el li-
little glass without a foot, which was his cor de grosellas en una pequeña copa
own property. As to me, I sat on his sin pie, de su propiedad. Yo me senté
left hand, and the rest were grouped a su izquierda, y los demás se agru-
about us, on the nearest beds and on the paron en torno, sentados en las camas
60 floor. más cercanas y en el suelo.
How well I recollect our sitting ¡Qué bien recuerdo cómo nos que-
there, talking in whispers; or their damos allí sentados, cuchicheando! O
talking, and my respectfully listening, más bien cómo conversaban ellos y yo
65 I ought rather to say; the moonlight escuchaba respetuoso. La luz de la
95
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
falling a little way into the room, luna entraba débilmente en la habita-
through the window, painting a pale ción y dibujaba la pálida imagen de
window on the floor, and the greater una ventana en el suelo; la mayoría de
part of us in shadow, except when los niños estábamos en la penumbra,
5 Steerforth dipped a match into a excepto cuando Steerforth metía una
phosphorus-box, when he wanted to cerilla en una pequeña caja de fósfo-
* Phosforus box: antecedente de las primeras cerillas look for anything on the board, and shed ros,* a fin de buscar algo en la mesa,
que se encendían con una simple fricción y que re-
cibieron el nombre de Lucifer matches (1827). a blue glare over us that was gone y un resplandor azul nos deslumbra-
directly! A certain mysterious feeling, ba. Un sentimiento extraño y misterio-
10 consequent on the darkness, the secrecy so, derivado de la oscuridad, del se-
revel 1 deleitarse [in, con/en] regodearse 2 to revel in of the revel, and the whisper in which creto que rodeaba nuestra fiesta, de
doing sthg, deleitarse haciendo algo
everything was said, steals over me nuestros susurros, me invade de nue-
again, and I listen to all they tell me vo; y escucho todas sus palabras con
with a vague feeling of solemnity and una vaga impresión de solemnidad y
15 awe, which makes me glad that they are temor, que me lleva a alegrarme de que
all so near, and frightens me (though I estén tan cerca, y a temblar (aunque
feign to laugh) when Traddles pretends simule reírme) cuando Traddles finge
to see a ghost in the corner. ver un fantasma en el rincón.
20 I heard all kinds of things about the Me contaron toda clase de historias del in-
school and all belonging to it. I heard ternado y de quienes vivían en él. Afirmaron
that Mr. Creakle had not preferred his que el señor Creakle no había exagerado en
claim to being a Tartar without reason; absoluto al presentarse como un hombre terri-
that he was the sternest and most severe ble; que no había ningún maestro tan rígido y
25 of masters; that he laid about him, right severo como él; que propinaba golpes a diestro
and left, every day of his life, charging y siniestro todos los días de su vida, cargando
in among the boys like a trooper, and sobre los muchachos como un soldado de ca-
slashing adj. vigorously incisive or effective. dando slashing away, unmercifully. That he X ballería y azotándolos sin piedad. Que
tajos, acuchillando
knew nothing himself, but the art of sólo sabía pegar palizas, y que era más
30 s l a s h i n g , b e i n g m o r e i g n o r a n t ( J . ignorante, según Steerforth, que el peor
Steerforth said) than the lowest boy in alumno de la escuela; que había sido,
the school; that he had been, a good muchos años antes, un pequeño comer-
many years ago, a small hop-dealer in ciante de lúpulo en el Borough,** y
** Área londinense situada al sur del Puente de Lon-
dres y que incluía Southwark y algunas zonas de the Borough, and had taken to the que, cuando su negocio quebró y se
Bermondsey, Lambeth y Rotherhithe. 35 schooling business after being bankrupt hubo gas tado toda la fortu n a [ 1 2 4 ]
in hops, and making away with Mrs. de la señora Creakle, abrió Salem
Creakle’s money. With a good deal House. Y muchas otras cosas que yo
more of that sort, which I wondered how no podía entender cómo habían
they knew. averiguado.
40
I heard that the man with the wooden Me dijeron que el hombre de la pata
leg, whose name was Tungay, was an de palo, que se llamaba Tungay, era un
obstinate barbarian who had formerly personaje cruel y obstinado que, des-
assisted in the hop business, but had pués de haber trabajado para nuestro
45 come into the scholastic line with Mr. director en el negocio del lúpulo, había
Creakle, in consequence, as was decidido seguir a éste en su carrera do-
supposed among the boys, of his having cente; los muchachos suponían que se
broken his leg in Mr. Creakle’s service, había roto la pierna al servicio del se-
and having done a deal of dishonest ñor Creakle, pues había realizado mu-
50 work for him, and knowing his secrets. chos trabajos sucios para él y conocía
I heard that with the single exception todos sus secretos. Comprendí que, ex-
of Mr. Creakle, Tungay considered the ceptuando al señor Creakle, Tungay
whole establishment, masters and boys, consideraba a cuantos vivíamos allí,
as his natural enemies, and that the only maestros y alumnos, como sus enemi-
55 delight of his life was to be sour and gos naturales, y que su único placer en
malicious. I heard that Mr. Creakle had la vida era mostrarse mezquino y gro-
a son, who had not been Tungay’s sero. Me enteré de que el señor Creakle
friend, and who, assisting in the school, tenía un hijo, que Tungay detestaba, y
remonstrance n. 1 the act or an instance of had once held some remonstrance que en una ocasión el joven, que ayuda-
remonstrating. 2 an expostulation or protest. 60 [protest] with his father on an occasion ba a su padre en Salem House, había
Objection. The act of expressing earnest opposition
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand when its discipline was very cruelly desaprobado la cruel disciplina que allí
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue exercised, and was supposed, besides, se imponía; decían que también había
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Pro- to have protested against his father’s censurado el modo en que el señor
testar, objetar usage of his mother. I heard that Mr. Creakle trataba a su madre. Me conta-
65 Creakle had turned him out of doors, in ron que, por ambos motivos, su padre
96
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
consequence; and that Mrs. and Miss le había echado de casa; y que, desde
Creakle had been in a sad way, ever entonces, la señora y la señorita Creakle
since. estaban muy abatidas.
5 But the greatest wonder that I heard Pero lo que más me sorprendió del se-
of Mr. Creakle was, there being one boy ñor Creakle es que jamás había osado po-
in the school on whom he never ner la mano encima de uno de los mucha-
ventured to lay a hand, and that boy chos del internado, y que éste era J.
being J. Steerforth. Steerforth himself Steerforth. Él mismo confirmó este rumor
10 confirmed this when it was stated, and y dijo que le gustaría mucho que el direc-
said that he should like to begin to see tor lo intentara. Cuando un pacífico com-
him do it. On being asked by a mild pañero (que no era yo) le preguntó cuál
boy (not me) how he would proceed if sería su reacción si esto ocurría, Steerforth
he did begin to see him do it, he dipped metió otra cerilla en la caja de fósforos
15 a match into his phosphorus-box on para dar más brillo a su respuesta, y ase-
purpose to shed a glare over his reply, guró que empezaría por derribarlo gol-
and said he would commence by peándole en la frente con la botella de tinta
knocking him down with a blow on the —de siete chelines y seis peniques— que
forehead from the seven-and-sixpenny había siempre sobre la repisa de la chi-
20 ink-bottle that was always on the menea. Durante unos instantes nos que-
mantelpiece. We sat in the dark for damos en la oscuridad, sin atrevernos si-
some time, breathless. quiera a respirar.
I heard that Mr. Sharp and Mr. Mell Supe que al señor Sharp y al señor Mell
25 were both supposed to be wretchedly les pagaban unos salarios miserables; y que,
paid; and that when there was hot and cuando había carne caliente y carne fría en
cold meat for dinner at Mr. Creakle’s la mesa del señor Creakle, se esperaba que
table, Mr. Sharp was always expected el señor Sharp prefiriese la fría, algo que
to say he preferred cold; which was corroboró de nuevo J. Steerfoth, [125] el
30 again corroborated by J. Steerforth, the único alumno que tenía el privilegio de co-
only parlour-boarder. I heard that Mr. mer con ellos. Me enteré de que la peluca
Sharp’s wig didn’t fit him; and that he del señor Sharp no se ajustaba bien a su ca-
needn’t be so ‘bounceable’ - somebody beza, así que no tenía sentido que presumie-
else said ‘ bumptious [engreído]’ - ra tanto —incluso algún niño lo llamó «pre-
35 about it, because his own red hair was suntuoso»—, ya que por detrás se veía cla-
very plainly to be seen behind. ramente su verdadero pelo rojizo.
I heard that one boy, who was a Me contaron que había un alumno, hijo
coal-merchant’s son, came as a set- de un comerciante de carbón, a quien ha-
40 o ff a g a i n s t t h e c o a l - b i l l , a n d w a s bían admitido para ahorrarse el pago de di-
called, on that account, ‘Exchange cho combustible, por lo que recibía el apo-
or Barter ’ - a name selected from do de «Canje o Trueque», términos saca-
the arithmetic book as expressing dos del libro de aritmética y que explica-
this arrangement. I heard that the ban esa clase de operación. Oí que la cer-
45 table beer was a robbery of parents, veza servía para robar a los padres; y el
and the pudding an imposition. I budín, para estafarlos. Me enteré de que
heard that Miss Creakle was todo el internado creía que la señorita
regarded by the school in general as Creakle estaba enamorada de Steerforth; y
being in love with Steerforth; and I lo cierto es que, mientras, en medio de la
50 a m s u r e , a s I s a t i n t h e d a r k , penumbra, pensaba yo en la agradable voz
thinking of his nice voice, and his del muchacho, en su hermoso rostro, en sus
fine face, and his easy manner, and modales desenvueltos y en su cabello en-
his curling hair, I thought it very sortijado, no me pareció nada extraño. Mis
likely. I heard that Mr. Mell was compañeros aseguraron que el señor Mell
55 not a bad sort of fellow, but hadn’t no era mala persona, pero que no tenía
a sixpence to bless himself with; donde caerse muerto; y que no cabía la
and that there was no doubt that old menor duda de que la anciana señora Mell,
Mrs. Mell, his mother, was as poor su madre, era tan pobre como el santo Job.
as job. I thought of my breakfast Me acordé entonces de mi primer desayu-
60 t h e n , a n d w h a t h a d s o u n d e d l i k e no con él, y de que me había parecido oír:
‘My Charley!’ but I was, I am glad «¡Mi Charley!». Pero recuerdo con
t o r e m e m b e r, a s m u t e a s a m o u s e satisfacción que no dije una sola pa-
about it. labra.
65 The hearing of all this, and a good Nuestro festín había terminado hacía
97
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
deal more, outlasted the banquet some tiempo y yo seguía escuchando todo esto
time. The greater part of the guests had y muchas cosas más. La mayoría de los
gone to bed as soon as the eating and invitados se habían ido a sus camas, des-
drinking were over; and we, who had pués de acabar golosinas y bebidas; y no-
5 remained whispering and listening half- sotros, que nos habíamos quedado cuchi-
undressed, at last betook ourselves to cheando, medio vestidos, decidimos final-
bed, too. mente seguir su ejemplo.
‘You haven’t got a sister, have you?’ —¿Tienes alguna hermana? —pregun-
15 said Steerforth, yawning. tó entonces, bostezando.
I thought of him very much after I Estuve pensando mucho rato en él, una
we nt t o bed, and rais ed mys elf, I vez acostado, y recuerdo que me incor-
30 recollect, to look at him where he lay poré para mirar cómo dormía a la luz de
in the moonlight, with his handsome la luna, con su hermoso rostro vuelto ha-
face turned up, and his head reclining cia arriba y la cabeza apoyada descuida-
easily on his arm. He was a person of damente en su brazo. Era un gran perso-
great power in my eyes; that was, of naje para mí; ése era el motivo de que
35 course, the reason of my mind running ocupara mis pensamientos. Los oscuros
on him. No veiled future dimly glanced secretos del porvenir no se reflejaban, ni
upon him in the moonbeams. There was siquiera vagamente, en su semblante ilu-
no shadowy picture of his footsteps, in minado por la luna. Ni una sombra iba
the garden that I dreamed of walking in unida a sus pasos, mientras yo caminaba
40 all night. en sueños por un jardín. [127]
45
50
55
60
65
98
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 7 CAPÍTULO VII
Mr. Creakle was seen to speak, and Vimos cómo el señor Creakle movía los
Tungay was heard, to this effect. labios y oímos a Tungay decir lo siguiente:
25
‘Now, boys, this is a new half. Take —Estamos, jóvenes, en el inicio de un
care what you’re about, in this new half. nuevo semestre. Mucho cuidado con lo que
Come fresh up to the lessons, I advise hacen en él. Les aconsejo que trabajen con
you, for I come fresh up to the todo su ardor, pues pueden estar seguros de
30 punishment. I won’t flinch. It will be que yo pondré todo el mío en castigarles. No
of no use your rubbing yourselves; you desfalleceré. Por mucho que froten su piel,
won’t rub the marks out that I shall give no lograrán quitarse las marcas de mis gol-
you. Now get to work, every boy!’ pes. Así que ahora ¡todos a trabajar!
35 When this dreadful exordium was Cuando terminó este terrible exordio y
over, and Tungay had stumped out Tungay se marchó con su pata de palo, el
again, Mr. Creakle came to where I sat, señor Creakle se acercó a mi pupitre y me
and told me that if I were famous for dijo que también él era famoso por sus mor-
biting, he was famous for biting, too. discos. Me mostró entonces su bastón y me
40 He then showed me the cane, and asked preguntó qué pensaba de aquel diente. Era
me what I thought of THAT, for a tooth? afilado? ¿Era suficientemente duro? [128]
Was it a sharp tooth, hey? Was it a ¿Se hincaría en profundidad? ¿Mordería
double tooth, hey? Had it a deep prong, bien? ¿Seguro que mordería bien? Y a cada
hey? Did it bite, hey? Did it bite? At pregunta me propinaba un golpe tan fuerte
45 every question he gave me a fleshy cut que no podía evitar retorcerme de dolor; y,
with it that made me writhe; so I was de ese modo, no tardé en convertirme en un
very soon made free of Salem House (as ciudadano de pleno derecho de Salem House
Steerforth said), and was very soon in (tal como Steerforth afirmó), aunque tam-
tears also. poco tardé en verme anegado en llanto.
50
Not that I mean to say these were Y no quiero decir con estas palabras
special marks of distinction, which only que semejante tratamiento estuviera reser-
I received. On the contrary, a large vado sólo para mí. Al contrario, la mayo-
majority of the boys (especially the ría de los alumnos (sobre todo los más pe-
55 smaller ones) were visited with similar queños) recibían idénticas muestras de
instances of notice, as Mr. Creakle made atención, a medida que el señor Creakle
the round of the schoolroom. Half the recorría la clase. Antes de que empezara
establishment was writhing and crying, el trabajo del día, la mitad de los mucha-
before the day’s work began; and how chos lloraban y se retorcían de dolor; y
60 much of it had writhed and cried before no me atrevo a recordar cuántos corrie-
the day’s work was over, I am really ron la misma suerte a lo largo de esa pri-
afraid to recollect, lest I should seem mera jornada, pues sin duda creerían que
to exaggerate. exagero.
65 I should think there never can have No creo que haya podido existir jamás
99
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been a man who enjoyed his un hombre que disfrutara tanto con su pro-
profession more than Mr. Creakle did. fesión como el señor Creakle. Azotaba a
He had a delight in cutting at the boys, sus alumnos con el mismo placer que si es-
which was like the satisfaction of a tuviera satisfaciendo un apetito voraz. Es-
5 craving appetite. I am confident that toy convencido de que no podía resistir la
h e c o u l d n ’ t r e s i s t a c h u b b y b o y, tentación de propinar golpes, especialmen-
especially; that there was a te si veía ante sí a un muchacho regordete;
fascination in such a subject, which éstos parecían ejercer sobre él una especie
made him restless in his mind, until de fascinación que no lo dejaba descansar
10 he had scored and marked him for the hasta que les pegaba y los dejaba marca-
day. I was chubby myself, and ought dos para todo el día. Yo era un niño
to know. I am sure when I think of rellenito, así que sé muy bien de lo que
the fellow now, my blood rises against hablo. Cada vez que pienso en aquel hom-
him with the disinterested indignation bre siento cómo me hierve la sangre en las
15 I should feel if I could have known all venas, aunque mi indignación sea tan des-
about him without having ever been interesada como si hubiera conocido su
i n h i s p o w e r ; b u t i t r i s e s h o t l y, modo de actuar sin caer nunca en sus ma-
because I know him to have been an nos; mas no por ello resulta menos violen-
incapable brute, who had no more ta, pues sé que era un bruto y un ignorante,
20 right to be possessed of the great trust tan poco preparado para la noble misión
he held, than to be Lord High que desempeñaba como para ocupar el
Admiral, or Commander-in-Chief - in puesto de lord almirante supremo o de co-
either of which capacities it is proba- mandante en jefe, cargos en los que con
ble that he would have done infinitely toda probabilidad hubiera ocasionado da-
25 less mischief. ños infinitamente menores.
35 Here I sit at the desk again, watching Me veo ante mi pupitre, vigilando su
his eye - humbly watching his eye, as mirada, tímidamente, mientras él traza ra-
he rules a ciphering-book for another yas en el cuaderno de aritmética de otra
victim whose hands have just been víctima, a quien acaba de pegar en las ma-
flattened by that identical ruler, and nos con la misma regla que ahora utiliza;
40 who is trying to wipe the sting out with el muchacho intenta aliviar su escozor con
a pocket-handkerchief. I have plenty un pañuelo. Tengo mucho trabajo. No le
to do. I don’t watch his eye in idleness, observo por holgazanería, sino por una
morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de but because I am morbidly attracted to especie de atracción morbosa , por
mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano,
unhealthy; it, in a dread desire to know what he el deseo, mezclado con terror, de saber
a morbid scene, un espectáculo morboso;
morbid curiosity (macabre or obsessive interest in 45 will do next, and whether it will be my qué hará a continuación, si habrá llega-
sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido,
mientras que mórbido se refiere a escenas o histo- turn to suffer, or somebody else’s. A do mi turno de sufrir o le tocará a otro.
rias que son gruesome [horrendo], grisly [horripi- lane of small boys beyond me, with the Detrás de mí, una fila de pequeños lo
lante], aunque en literatura es más positivo, como
soft, delicate, tender. same interest in his eye, watch it too. I contemplan con el mismo interés. Creo
mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave,
delicado think he knows it, though he pretends que él lo sabe, aunque finge no darse
My daughter has a morbid interest in death. = Mi 50 he don’t. He makes dreadful mouths as cuenta. Hace unas muecas horribles
hija tiene un interés enfermizo en la muerte.
/ His morbid attitude won’t help him to recover. = he rules the ciphering-book; and now mientras traza las rayas; y, cuando mira
Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse.
/ Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gus- he throws his eye sideways down our de soslayo en nuestra dirección, todos
tan los escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula?
lane, and we all droop over our books nos inclinamos temblorosos sobre los li-
and tremble. A moment afterwards we bros. Unos instantes después, clavamos
55 are again eyeing him. An unhappy nuestros ojos nuevamente en él. Un po-
culprit, found guilty of imperfect bre infortunado, culpable de hacer mal
exercise, approaches at his command. el ejercicio, obedece la orden del señor
The culprit falters excuses, and Creakle y se acerca a él. El reo balbucea
professes a determination to do better unas excusas y manifiesta su determina-
60 tomorrow. Mr. Creakle cuts a joke ción de hacerlo mejor al día siguiente.
before he beats him, and we laugh at it, El señor Creakle se burla de él antes de
- miserable little dogs, we laugh, with azotarle, y nosotros nos reímos —peque-
our visages as white as ashes, and our ños y miserables perros—, pálidos como
hearts sinking into our boots. la cera y con el corazón en un puño.
65
100
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Here I sit at the desk again, on a Me veo de nuevo ante mi pupitre, en
drowsy summer afternoon. A buzz una somnolienta tarde veraniega. Un zum-
and hum go up around me, as if the bido crece a mi alrededor, como si los mu-
boys were so many bluebottles. A chachos fueran moscardones. Siento una
5 cloggy sensation of the lukewarm fat sensación de pesadez en el estómago (he-
of meat is upon me (we dined an hour mos comido carne hace una hora o dos y
or two ago), and my head is as heavy yo sigo sin digerir su grasa) y mi cabeza
as so much lead. I would give the parece llena de plomo. Daría cualquier cosa
world to go to sleep. I sit with my por irme a dormir. No dejo de mirar al se-
10 eye on Mr. Creakle, blinking at him ñor Creakle, parpadeando como una joven
like a young owl; when sleep lechuza; el sueño se apodera de mí por unos
overpowers me for a minute, he still instantes, pero sigo viendo su imagen,
looms through my slumber, ruling mientras traza rayas en los cuadernos de
those ciphering-books, until he softly aritmética, hasta que se coloca sin hacer
15 comes behind me and wakes me to ruido detrás de mí y me ayuda a tener una
plainer perception of him, with a red percepción más clara de su existencia de-
ridge across my back. jándome una marca roja en la espalda.
101
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He was very honourable, Traddles Traddles tenía un gran sentido del ho-
was, and held it as a solemn duty in the nor; consideraba un deber sagrado que los
boys to stand by one another. He alumnos se ayudaran entre sí. En varias
suffered for this on several occasions; ocasiones se vio obligado a pagar por ello;
5 and particularly once, when Steerforth especialmente una vez en que Steerforth
town-beadle: a minor parish official, one of whose
duties was to lead processions laughed in church, and the Beadle se rió en la iglesia y el bedel, convencido
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church, college, thought it was Traddles, and took him de que había sido Traddles, lo expulsó. Aún
etc. 2 Sc. a church officer attending on the minister.
3 Brit. hist. a minor parish officer dealing with petty out. I see him now, going away in me parece estar viendo cómo le acompa-
offenders etc.
bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona custody, despised by the congregation. ñaban fuera, entre el desprecio de todos los
cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas,
además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., 10 He never said who was the real fieles. Jamás dijo quién había sido el ver-
ordenanza. offender, though he smarted for it next dadero [131] culpable, aunque todavía le
macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuer-
pos o personas autorizadas que usan esta señal de day, and was imprisoned so many hours dolía el cuerpo un día después; y pasó tan-
dignidad.
pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias cate- that he came forth with a whole tas horas encerrado que, cuando le deja-
drales, que asiste acompañando a los que ofician churchyard-full of skeletons swarming ron salir, un cementerio de esqueletos cu-
en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando
en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de 15 all over his Latin Dictionary. But he bría las páginas de su diccionario de latín.
plata.
muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. had his reward. Steerforth said there Pero recibió su recompensa: Steerforth
2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a los
hermanos las fiestas, entierros y otros ejercicios a was nothing of the sneak in Traddles, afirmó que Traddles no era ningún chiva-
que deben concurrir. 3. Persona que gestiona acti- and we all felt that to be the highest to, lo que nos pareció el mayor elogio po-
vamente para concertar tratos o fraguar intrigas, o
con cualquier otro fin semejante. praise. For my part, I could have gone sible. La verdad es que yo habría estado
20 through a good deal (though I was much dispuesto a pasar infinidad de trances (aun-
less brave than Traddles, and nothing que no era tan valiente como Traddles y
like so old) to have won such a recom- tenía menos años que él) para conseguir
pense. semejante distinción.
102
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cemented the intimacy between fortaleció aún más mi intimidad
Steerforth and me, in a manner that con Steerforth, de un modo que me
inspired me with great pride and l l e n ó d e o rg u l l o y s a t i s f a c c i ó n ,
satisfaction, though it sometimes led to aunque no dejaba de tener sus in-
5 inconvenience. It happened on one convenientes. Un día en que esta-
occasion, when he was doing me the ba hablando conmigo en el patio
honour of talking to me in the (lo que era un honor para mí), me
playground, that I hazarded the aventuré a afirmar que algo o al-
observation that something or guien, no recuerdo exactamente
10 somebody - I forget what now - was like qué, se parecía a algo 0 a alguien
something or somebody in Peregrine d e P e re g r i n e P i c k l e . St e e r f o r t h n o
Pickle. He said nothing at the time; but dijo nada entonces, pero, por la
when I was going to bed at night, asked noche, cuando iba a acostarme, me
me if I had got that book? preguntó si tenía ese libro.
15
I told him no, and explained Le respondí que no, y le expliqué por
how it was that I had read it, and qué motivo lo había leído; le hablé, asi-
all those other books of which I mismo, de las otras obras que ya he men-
have made mention. cionado.
20
‘And do you recollect them?’ —¿Y te acuerdas de ellas? —quiso sa-
Steerforth said. ber Steerforth.
The drawback was, that I was often El inconveniente era que por las noches
50 sleepy at night, or out of spirits and yo solía estar medio dormido, o me sentía
indisposed to resume the story; and muy triste, y apenas tenía ganas de reanu-
then it was rather hard work, and it dar la historia; entonces tenía que hacer un
must be done; for to disappoint or to verdadero esfuerzo, pues no quería decep-
displease Steerforth was of course out cionar ni disgustar a Steerforth. Por las ma-
55 of the question. In the morning, too, ñanas, asimismo, cuando me sentía cansa-
when I felt weary, and should have do y habría podido disfrutar de una hora
enjoyed another hour ’s repose very más de sueño, resultaba muy fastidioso que
much, it was a tiresome thing to be me despertaran, como a la sultana
roused, like the Sultana Scheherazade, Scheherazade, y me obligaran a contar una
60 and forced into a long story before the larga historia [133] antes de que tocasen la
getting-up bell rang; but Steerforth campana para levantarnos. Pero Steerforth
was resolute; and as he explained to lo decidía así; y como, a cambio de mis
me, in return, my sums and exercises, relatos, me ayudaba con las sumas, ejerci-
and anything in my tasks that was too cios y demás deberes demasiado difíciles
65 hard for me, I was no loser by the para mí, supongo que yo salía ganando con
103
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
transaction. Let me do myself justice, aquella transacción. Me gustaría, sin em-
h o w e v e r. I was moved by no bargo, ser justo conmigo. Lo cierto es que
interested or selfish motive, nor was no obraba así por interés o egoísmo, ni por
I moved by fear of him. I admired and miedo a Steerforth. Yo lo admiraba y le
5 loved him, and his approval was quería, y su aprobación era suficiente para
return enough. It was so precious to mí; me parecía algo tan valioso que no
me that I look back on these trifles, puedo sino recordar aquellas pequeñeces
now, with an aching heart. con el corazón encogido.
25 ‘Now, I’ll tell you what, young —Te diré una cosa, pequeño
Copperfield,’ said he: ‘the wine shall Copperfield —exclamó—. Guardaremos el
be kept to wet your whistle when you licor para remojarte el gaznate mientras
are story-telling.’ cuentas historias.
104
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was any passage of an alarming micas, y morirse de miedo en los epi-
character in the narrative. This rather sodios inquietantes. Aquello me hacía
put me out, very often. It was a great perder el hilo de la historia, muy a
jest of his, I recollect, to pretend that menudo. Recuerdo que una de sus me-
5 he couldn’t keep his teeth from jores bromas era fingir que no podía
chattering, whenever mention was made evitar que le castañetearan los dientes
of an Alguazill in connexion with the cada vez que se mencionaba a algún
adventures of Gil Blas; and I remember alguacil en las aventuras de Gil Blas.
that when Gil Blas met the captain of Y cuando este personaje conoció en
10 the robbers in Madrid, this unlucky Madrid al capitán de los ladrones,
joker counterfeited such an ague of te- nuestro infortunado bufón aparentó tal
rror, that he was overheard by Mr. paroxismo de terror que el señor
Creakle, who was prowling [mero- Creakle, que andaba merodeando por el
dear] about the passage, and pasillo, lo oyó; y le dio una soberana
15 handsomely flogged for disorderly paliza por armar jaleo en el dormitorio .
conduct in the bedroom. Whatever I had Todos esos relatos, en medio de la
within me that was romantic and oscuridad, fortalecieron cuanto había
dreamy, was encouraged by so much en mi interior de romántico y de soña-
story-telling in the dark; and in that dor; tal vez, en este sentido, no resultó
20 respect the pursuit may not have been una actividad demasiado beneficiosa
very profitable to me. But the being para mí. Pero me había convertido en
cherished as a kind of plaything in my el niño mimado del dormitorio y se ha-
room, and the consciousness that this bía propagado el rumor de mi talento
accomplishment of mine was bruited entre los demás muchachos, lo que me
25 about among the boys, and attracted a servía para llamar su atención, a pesar
good deal of notice to me though I was de ser el más pequeño de todos: todo
the youngest there, stimulated me to eso me animaba a seguir. En un cole-
exertion. In a school carried on by gio regido únicamente por la crueldad,
sheer cruelty, whether it is presided con independencia de que su director
30 over by a dunce or not, there is not sea o no un zoquete, existen pocas
likely to be much learnt. I believe our oportunidades de aprender algo. Creo
boys were, generally, as ignorant a set que mis compañeros eran, por lo gene-
as any schoolboys in existence; they ral, todo lo ignorantes que cabría es-
were too much troubled and knocked perar. Vivían demasiado angustiados y
35 about to learn; they could no more do maltratados para progresar; al igual que
that to advantage, than any one can do las personas cuya existencia está llena
anything to advantage in a life of de desgracias, sufrimientos y preocu-
constant misfortune, torment, and paciones, nada podían hacer para me-
w o r r y. B u t m y l i t t l e v a n i t y, a n d jorar sus conocimientos. Pero mi pe-
40 S t e e r f o r t h ’s h e l p , u r g e d m e o n queña vanidad y el apoyo de [135]
somehow; and without saving me from Steerforth me alentaron; y, aunque no
much, if anything, in the way of me libré de ser castigado, me convertí,
punishment, made me, for the time I was en mi paso por Salem House, en una
there, an exception to the general body, excepción a la regla general, lo que me
45 insomuch that I did steadily pick up permitió recoger con cierta regularidad
some crumbs of knowledge. algunas migajas de sabiduría.
In this I was much assisted by Mr. Me ayudó mucho el señor Mell, quien
Mell, who had a liking for me that I am sentía por mí un afecto que siempre recorda-
50 grateful to remember. It always gave ré con gratitud. Me apenaba ver el continuo
me pain to observe that Steerforth desprecio con que le trataba Steerforth,
treated him with systematic que no perdía la oportunidad de
disparagement: in a dishonouring way, by comparing a disparagement , and seldom lost an h e r i r s u s sentimientos o de indu-
superior with an inferior
desprecio, menosprecio, descrédito occasion of wounding his feelings, or cir a lo s d e m á s a q u e s i g u i e -
55 inducing others to do so. This troubled r a n s u ejemplo . Eso me inquietó pro-
me the more for a long time, because I fundamente durante mucho tiempo, pues no
had soon told Steerforth, from whom I había tardado en hablarle a Steerforth (me ha-
could no more keep such a secret, than bría resultado tan difícil esconderle un secre-
I could keep a cake or any other tangi- to como no compartir con él un bizcocho u
60 ble possession, about the two old otra propiedad tangible) de las dos ancianas
women Mr. Mell had taken me to see; que había conocido con el señor Mell; y
and I was always afraid that Steerforth siempre temía que Steerforth lo dijera en
would let it out, and twit him with it. voz alta y se burlara de él.
105
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dare say, when I ate my breakfast that tomé mi desayuno y me dormí a la
first morning, and went to sleep under sombra de las plumas de pavo real,
the shadow of the peacock’s feathers to al son de la flauta, ¡qué poco podía-
the sound of the flute, what mos imaginar el señor Mell y yo las
5 consequences would come of the consecuencias que tendría la visita
introduction into those alms-houses of de alguien tan insignificante como
my insignificant person. But the visit yo a aquella humilde morada! Pero
had its unforeseen consequences; and of éstas fueron imprevisibles; y, a su
a serious sort, too, in their way. manera, muy graves.
10
One day when Mr. Creakle kept the Un día en que el señor Creakle se
house from indisposition, which había quedado en sus habitaciones por
naturally diffused a lively joy through encontrarse indispuesto (algo que,
the school, there was a good deal of como es natural, nos llenó a todos de
15 noise in the course of the morning’s alegría), hubo bastante alboroto en las
work. The great relief and satisfaction clases de la mañana. Los alumnos, con-
experienced by the boys made them tentos y aliviados, resultaban difíciles
difficult to manage; and though the de manejar y, aunque el terrible Tungay
dreaded Tungay brought his wooden leg entró dos o tres veces con su pata de
20 in twice or thrice, and took notes of the palo y anotó los nombres de los princi-
principal offenders’ names, no great pales culpables, nadie pareció impre-
impression was made by it, as they were sionarse por eso; estaban convencidos
pretty sure of getting into trouble de que, hicieran lo que hiciesen, al día
tomorrow, do what they would, and siguiente serían castigados, de modo
25 thought it wise, no doubt, to enjoy que les pareció una buena idea diver-
themselves today. tirse aquella jornada.
106
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ S i l e n c e ! ’ c r i e d M r. M e l l , —¡Silencio! —protestó el señor Mell,
suddenly rising up, and striking al tiempo que se ponía en pie y golpeaba
his desk with the book. ‘What el pupitre con un libro—. ¿Qué significa
d o e s t h i s m e a n ! I t ’s i m p o s s i b l e esto? No se puede tolerar. Es para volver-
5 t o b e a r i t . I t ’s m a d d e n i n g . H o w se loco. Muchachos, ¿cómo pueden por-
can you do it to me, boys?’ tarse así conmigo?
It was my book that he struck his El libro con que golpeó la mesa era el
desk with; and as I stood beside him, mío; yo estaba de pie a su lado y, mientras
10 following his eye as it glanced round él recorría la clase con su mirada, vi que
the room, I saw the boys all stop, some todos los alumnos se callaban sorprendi-
suddenly surprised, some half afraid, dos, o medio asustados, o tal vez incluso
and some sorry perhaps. arrepentidos.
‘If you think, Steerforth,’ said Mr. —Si piensa, Steerforth, que igno-
Mell, ‘that I am not acquainted with the ro la influencia que ejerce sobre to-
45 power you can establish over any mind dos los presentes —afirmó el señor
here’ - he laid his hand, without Mell, mientras ponía su mano en mi
considering what he did (as I supposed), cabeza (supongo que sin darse cuen-
upon my head - ‘or that I have not ta)—, o que no me he percatado de
observed you, within a few minutes, cómo instaba a los más jóvenes, hace
50 urging your juniors on to every sort of unos minutos, a que me ofendieran
outrage against me, you are mistaken.’ gravemente, está muy equivocado.
107
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Here somebody cried out, ‘Shame, —¡Qué vergüenza, J. Steerforth! ¡Eso
J . S t e e r f o r t h ! To o b a d ! ’ I t w a s está muy mala —gritó un alumno.
Traddles; whom Mr. Mell instantly Era Traddles, que se quedó muy
discomfited by bidding him hold his desconcertado cuando el señor Mell le
5 tongue. pidió que se callara.
‘No, sir, no,’ returned the Master, —No, señor, no —respondió el maes-
showing his face, and shaking his head, tro, que levantó el rostro y agitó la cabe-
50 and rubbing his hands in great agitation. za, frotándose las manos con desasosie-
‘No, sir. No. I have remembered go—. No, señor, no; he sabido mantener
myself, I - no, Mr. Creakle, I have not la calma. Yo... no, señor Creakle, no he
forgotten myself, I - I have remembered perdido los nervios. Yo, yo... he sabido
myself, sir. I - I - could wish you had mantener la calma, señor. Pero ojalá se
55 remembered me a little sooner, Mr. hubiera acordado antes de mí, señor
Creakle. It - it - would have been more Creakle. Habría sido más generoso por
kind, sir, more just, sir. It would have su parte, y más justo. Me habría ahorra-
saved me something, sir.’ do un mal rato, señor.
60 Mr. Creakle, looking hard at Mr. El señor Creakle, mirando con dure-
M e l l , p u t h i s h a n d o n Tu n g a y ’s za al señor Mell, apoyó su mano en el
shoulder, and got his feet upon the form hombro de Tungay, se subió al banco más
close by, and sat upon the desk. After cercano y se sentó encima del pupitre.
still looking hard at Mr. Mell from his Después de seguir observando al señor
65 throne, as he shook his head, and rubbed Mell, que sacudía la cabeza y se frotaba
108
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his hands, and remained in the same las manos, en el mismo estado de agita-
state of agitation, Mr. Creakle turned to ción, nuestro director se volvió hacia
Steerforth, and said: Steerforth.
‘What did he mean by talking about —¿Qué quiso decir entonces al hablar
favourites, then?’ said Steerforth at de favoritismos? —preguntó finalmente
20 length. Steerforth.
109
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
consequences of it.’ consecuencias.
‘That’s not an answer, sir,’ said Mr. —Ésa no es una respuesta a mi obser-
Creakle, ‘to my remark. I expect more vación —le reprendió el señor Creakle—.
than that from you, Steerforth.’ Espero algo más de usted, Steerforth.
25
I f M r. M e l l l o o k e d h o m e l y, i n Si el señor Mell me había parecido vul-
my eyes, before the handsome gar en comparación con aquel joven tan
b o y, i t w o u l d b e q u i t e i m p o s s i b l e apuesto, sería imposible describir lo vulgar
t o s a y h o w h o m e l y M r. C r e a k l e que resultaba el señor Creakle.
30 l o o k e d . ‘ L e t h i m d e n y i t , ’ s a i d —Pues que él lo niegue —exclamó
Steerforth. Steerforth.
‘If he is not a beggar himself, his —Aunque el señor Mell no sea un pordiose-
near relation’s one,’ said Steerforth. ro, sí lo es su pariente más cercano —afirmó
‘It’s all the same.’ Steerforth— Y viene a ser lo mismo.
40
He glanced at me, and Mr. Entonces me miró, y la mano del señor
M e l l ’s h a n d g e n t l y p a t t e d m e u p o n Mell me dio unas palmaditas cariñosas en
t h e s h o u l d e r. I l o o k e d u p w i t h a el hombro. Levanté la vista, con el rostro
flush upon my face and remorse in enrojecido y el corazón lleno de remordi-
45 m y h e a r t , b u t M r. M e l l ’s eyes were mientos, pero los ojos del señor Mell esta-
fixed on Steerforth. He continued to ban totalmente pendientes de Steerforth; y
pat me kindly on the shoulder, but he siguió dándome palmaditas cariñosas en el
looked at him. hombro sin quitarle la vista de encima.
50 ‘Since you expect me, Mr. Creakle, —Puesto que espera que me justifique,
to justify myself,’ said Steerforth, ‘and señor Creakle —exclamó Steerforth—, y
to say what I mean, - what I have to say que dé una explicación, ha de saber que su
is, that his mother lives on charity in an madre vive de la caridad en un asilo para
alms-house.’ indigentes.
55
Mr. Mell still looked at him, and still El señor Mell continuaba mirándolo,
patted me kindly on the shoulder, and sin dejar de darme palmaditas cariñosas en
said to himself, in a whisper, if I heard el hombro; tuve la impresión de que mur-
right: ‘Yes, I thought so.’ muraba: «Sí, eso me figuraba».
60
Mr. Creakle turned to his assistant, with El señor Creakle se volvió hacia su ayu-
a severe frown and laboured politeness: dante, con el ceño fruncido.
‘Now, you hear what this gentle- —Ya ha oído, señor Mell, las palabras
65 m a n s a y s , M r . M e l l .
Have the de este caballero —dijo con fingida corte-
110
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
goodness, if you please, to set him sía—. Le ruego que tenga la bondad de des-
right before the assembled school.’ mentirlas delante de todos los alumnos.
‘I apprehend you never supposed —No creo que jamás haya pensado que
my worldly circumstances to be very mi situación económica fuera muy buena
25 good,’ replied the assistant. ‘You —contestó su ayudante—. Siempre ha es-
know what my position is, and always tado al corriente de mi posición en este
has been, here.’ lugar.
‘There is no time,’ answered Mr. —En este mismo instante, señor —ex-
Mell, rising, ‘like the present.’ clamó el maestro poniéndose en pie.
‘I take my leave of you, Mr. Creakle, —Me despido de usted, señor Creakle,
and all of you,’ said Mr. Mell, glancing y de todos los demás —dijo el señor Mell,
round the room, and again patting me mirando a los presentes y dándome otra ca-
45 gently on the shoulders. ‘James riñosa palmadita en el hombro—. James
Steerforth, the best wish I can leave you Steerforth, lo mejor que puedo de-
is that you may come to be ashamed of searle es que algún día se avergüen-
what you have done today. At present I ce de lo que ha hecho hoy. De mo-
would prefer to see you anything rather mento, no quisiera por nada del mun-
50 than a friend, to me, or to anyone in do que fuera mi amigo, ni el de na-
whom I feel an interest.’ die por quien yo sienta interés.
Once more he laid his hand upon Una vez más apoyó su mano en mi hom-
my shoulder; and then taking his flute bro; y, después de coger la flauta y unos
55 and a few books from his desk, and pocos libros de su mesa, y de dejar en ella
leaving the key in it for his successor, la llave para su sucesor, se marchó del in-
he went out of the school, with his ternado, con todas sus pertenencias bajo el
property under his arm. Mr. Creakle brazo. El señor Creakle pronunció enton-
then made a speech, through Tungay, ces un discurso, a través de Tungay, en el
60 in which he thanked Steerforth for que agradeció a Steerforth haber defendido
asserting (though perhaps too —aunque quizá con demasiado ardor— la
warmly) the independence and independencia y la respetabilidad de Salem
respectability of Salem House; and House; y finalizó éste estrechando la mano
which he wound up by shaking hands de nuestro compañero, mientras los demás
65 with Steerforth, while we gave three lanzábamos vítores al aire (yo no sabía bien
111
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cheers - I did not quite know what por qué, pero supuse que sería por
for, but I supposed for Steerforth, and Steerforth, [142] así que me uní a ellos con
so joined in them ardently, though I entusiasmo, a pesar de que estaba descon-
f e l t m i s e r a b l e . M r. C r e a k l e t h e n solado). Luego el señor Creakle pegó un
5 c a n e d To m m y Tr a d d l e s f o r b e i n g bastonazo a Tommy Traddles, pues le sor-
discovered in tears, instead of cheers, prendió llorando, en lugar de aplaudir la par-
on account of Mr. Mell’s departure; tida del señor Mell; y entonces regresó a su
and went back to his sofa, or his bed, sofá, a su cama o a cualquiera que fuese el
or wherever he had come from. lugar de donde había venido.
10
We were left to ourselves now, and Cuando nos quedamos solos, re-
looked very blank, I recollect, on one cuerdo que nos miramos aturdidos los
another. For myself, I felt so much self- unos a los otros. En cuanto a mí, esta-
reproach and contrition for my part in what ba tan arrepentido del papel que me
15 had happened, that nothing would have había tocado jugar en aquel incidente
enabled me to keep back my tears but the que si no rompí a llorar fue por temor
fear that Steerforth, who often looked at a que Steerforth, quien me miraba a
me, I saw, might think it unfriendly - or, menudo, considerara poco amistoso, o
I should rather say, considering our más bien desleal —dada nuestra dife-
20 relative ages, and the feeling with which rencia de edad y la admiración que yo
I regarded him, undutiful - if I showed sentía por él—, que yo mostrase la
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
the emotion which distressed me. H e aflicción que me embargaba. Lo cier-
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; was very angry with Traddles, to es que él estaba muy enfadado con
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
and said he was glad he had Traddles y dijo que se alegraba de que
pasar apuros económicos 25 c a u g h t i t . le hubieran castigado.
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse Poor Traddles, who had El pobre Traddles, que ya había pasa-
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
passed the stage of lying do su etapa de desaliento —con la cabeza
alarmante, preocupante. with his head upon the apoyada en el pupitre—, y que se consola-
30 d e s k , a n d w a s r e l i e v i n g ba, como de costumbre, dibujando un re-
himself as usual with a gimiento de esqueletos, aseguró que le te-
burst of skeletons, said he nía sin cuidado lo que Steerforth pensara,
didn’t care. Mr. Mell was y que habían sido muy injustos con el se-
ill-used. ñor Mell.
35
‘Who has ill-used him, you girl?’ —¿Quién ha sido injusto con él, joven-
said Steerforth. cita? —inquirió Steerforth.
‘Why, you have,’ returned Traddles. —Sin duda usted —repuso Traddles.
40
‘What have I done?’ said —¿Y se puede saber qué es lo que he
Steerforth. hecho? —preguntó Steerforth.
‘What have you done?’ retorted —¿Que qué es lo que ha hecho? —ex-
45 Traddles. ‘Hurt his feelings, and lost clamó Traddles—. Pues herir sus senti-
him his situation.’ mientos y dejarle sin empleo.
We thought this intention very no- Nos pareció muy noble el propósito de
ble in Steerforth, whose mother was a Steerforth, cuya madre era una rica viuda,
60 widow, and rich, and would do almost dispuesta, según decían, a hacer [143] casi
anything, it was said, that he asked her. cualquier cosa que su hijo le pidiera. To-
We were all extremely glad to see dos nos alegramos mucho de que pusiera a
Traddles so put down, and exalted Traddles en su sitio; y ensalzamos las vir-
Steerforth to the skies: especially when tudes de Steerforth, especialmente cuando
65 he told us, as he condescended to do, se dignó contarnos que sólo había actuado
112
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that what he had done had been done así por nosotros y por nuestra causa, y que
expressly for us, and for our cause; and nos había hecho un gran favor, al compor-
that he had conferred a great boon upon tarse de un modo tan poco egoísta.
us by unselfishly doing it. But I must Pero he de confesar que aquella noche,
5 say that when I was going on with a en más de una ocasión, mientras relataba
story in the dark that night, Mr. Mell’s una de mis historias en medio de la oscuri-
old flute seemed more than once to dad, la vieja flauta del señor Mell resonó
sound mournfully in my ears; and that lastimera en mis oídos; y, cuando Steerforth
when at last Steerforth was tired, and I se sintió por fin cansado y me tendí en mi
10 lay down in my bed, I fancied it playing lecho, lo imaginé tocando en algún lugar
so sorrowfully somewhere, that I was una melodía tan triste que me sentí muy
quite wretched. desdichado.
There was only one other event in this Sólo hubo otro acontecimiento
half-year, out of the daily school-life, that en ese primer semestre que, por mu-
35 made an impression upon me which still chas razones, todavía hoy recuerdo
survives. It survives for many reasons. conmovido.
One afternoon, when we were all Una tarde en que estábamos todos sumi-
harassed into a state of dire confusion, dos en una terrible confusión, hostigados por
40 and Mr. Creakle was laying about him el señor Creakle, que daba golpes espanto-
d r e a d f u l l y, Tu n g a y c a m e i n , a n d sos a diestro y siniestro, entró Tungay en la
called out in his usual strong way: clase y gritó con su vozarrón de siempre:
‘Visitors for Copperfield!’ —¡Visita para Copperfield!
113
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
round it, and there, to my amazement, descubrí estupefacto al señor Peggotty
were Mr. Peggotty and Ham, ducking y a Ham, que me hacían reverencias con
at me with their hats, and squeezing one el sombrero puesto, los dos muy
another against the wall. I could not apretujados contra la pared. No pude
5 help laughing; but it was much more in contener la risa; pero fue más por la ale-
the pleasure of seeing them, than at the gría de verlos que por el aspecto que
appearance they made. We shook hands presentaban. Nos estrechamos cordial-
in a very cordial way; and I laughed and mente las manos; y me reí a carcajadas,
laughed, until I pulled out my pocket- hasta que tuve que sacar el pañuelo del
10 handkerchief and wiped my eyes. bolsillo y secarme los ojos.
Mr. Peggotty (who never shut his El señor Peggotty, que, según recuer-
mouth once, I remember, during the do, no cerró la boca ni una sola vez duran-
visit) showed great concern when he te toda la visita, pareció muy preocupado
15 saw me do this, and nudged Ham to say al ver mis lágrimas, y le pegó un codazo a
something. Ham para que dijera algo.
‘Cheer up, Mas’r Davy bor ’!’ —Vamos, levante ese ánimo, señorito Davy
simpering sonreir tontamente said Ham, in his simpering . —exclamó Ham, con su sonrisa bobalicona—
20 ‘Why, how you have growed!’ . Pero ¡cuánto ha crecido!
40 ‘Do you know how mama is, Mr. —¿Sabe cómo se encuentra mi madre,
Peggotty?’ I said. ‘And how my dear, señor Peggotty? —inquirí—. ¿Y qué tal mi
dear, old Peggotty is?’ vieja y querida Peggotty?
‘You see,’ said Mr. Peggotty, ‘knowing —Cómo le gustaba tanto tomarlos
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea as you was partial to a little relish with your de acompañamiento cuando estaba
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, wittles when you was along with us, we took con nosotros, nos hemos tomado esta
affectionate, fond, kind, attached.
60 the liberty. The old Mawther biled ‘em, she libertad. Nuestra vieja amiga los coció... Sí,
did. Mrs. Gummidge biled ‘em. Yes,’ said la señora Gummidge los coció —dijo el señor
Mr. Peggotty, slowly, who I thought appeared Peggotty lentamente, como si quisiera recrearse
to stick to the subject on account of having al respecto, por no tener otra cosa de que ha-
no other subject ready, ‘Mrs. Gummidge, I blar—. Puedo asegurarle que fue la señora
65 do assure you, she biled ‘em.’ Gummidge quien los coció.
114
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘We come, you see, the wind and tide —Hemos venido con el viento y
making in our favour, in one of our con la marea a nuestro favor, en uno
10 Yarmouth lugs to Gravesen’. My sister de los barcos que van de Yarmouth a
she wrote to me the name of this here Gravesend. Mi hermana me envió esta
place, and wrote to me as if ever I dirección para que, si alguna vez ve-
chanced to come to Gravesen’, I was to nía por casualidad a Gravesend, pre-
come over and inquire for Mas’r Davy guntara por el señorito Davy. Me pi-
15 and give her dooty, humbly wishing him dió que le diera recuerdos y que le di-
well and reporting of the fam’ly as they jera lo bien que se encuentra su fami-
was oncommon toe-be-sure. Little lia. Cuando regrese a casa, la pequeña
Em’ly, you see, she’ll write to my sister Emily le escribirá para contarle que he
when I go back, as I see you and as you estado con usted y que también le he
20 was similarly oncommon, and so we encontrado muy bien; y, así, seguire-
make it quite a merry- go-rounder.’ mos girando como en un tiovivo.
45 ‘Her writing!’ said Mr. —¡Y escribe tan bien! —exclamó el se-
P e g g o t t y. ‘ W h y i t ’s a s b l a c k a s ñor Peggotty—. Sus trazos son tan negros
jet! And so large it is, you might como el azabache y tan grandes que pue-
see it anywheres.’ den verse desde cualquier distancia.
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the 50 It was perfectly delightful to behold Era maravilloso ver cómo el se-
strength of your cards
I n (trampa) farol with what enthusiasm Mr. Peggotty ñor Peggotty se emocionaba al ha-
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing became inspired when he thought of his blar de su pequeña princesa. Lo
when he started sweating, supe que estaba mintien-
do cuando empezó a sudar little favourite. He stands before me veo de nuevo ante mí, con su ros-
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on again, his bluff hairy face irradiating t r o v e l l u d o y c a mpechano , rebo-
an inferior hand with the result that the opponent
withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear 55 with a joyful love and pride, for which sante de un amor y de un orgullo que
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, I can find no description. His honest yo no sabría describir. Sus honrados
bluntly direct and outspoken but good-natured; eyes fire up, and sparkle, as if their ojos se iluminan y centellean, como
«a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged
natural leader» 2 bluff, bold, sheer depths were stirred by something bright. si los animara un sentimiento muy
3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright,
peñasco, risco; a high steep bank (usually formed His broad chest heaves with pleasure. profundo. Su ancho pecho palpita
by river erosion) very steep, empinado, escarpado;
having a prominent and almost vertical front; «a bluff 60 H i s s t r o n g l o o s e h a n d s c l e n c h complacido. Sus fuertes manos se
headland»; «where the bold chalk cliffs of England themselves, in his earnestness; and he juntan llevadas por la emoción; y
rise»; «a sheer descent of rock»
emphasizes what he says with a right recalca sus palabras con un brazo
arm that shows, in my pigmy view, like derecho que, a mis ojos de pigmeo,
a sledge-hammer. parece un mazo de hierro.
65
115
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Ham was quite as earnest as he. I Ham estaba casi tan entusiasmado
dare say they would have said much como él. Creo que me habrían conta-
more about her, if they had not been do muchas más cosas de la pequeña
abashed [embarassed] by the Emily, si no les hubiera desconcerta-
5 unexpected coming in of Steerforth, do la llegada imprevista de
who, seeing me in a corner speaking Steerforth, quien, al verme en una es-
with two strangers, stopped in a song quina conversando con dos descono-
he was singing, and said: ‘I didn’t cidos, dejó de canturrear y declaró:
know you were here, young —No sabía que estuvieras aquí, joven
10 Copperf i e l d ! ’ ( f o r i t w a s n o t Copperfield —pues aquélla no era la sala
the usual visiting room) donde los alumnos solían recibir visitas.
a n d crossed by us on his way out. Y pasó junto a nosotros para salir de nuevo.
116
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
house. You never saw such a good que conozca su casa. Jamás ha visto
house, Steerforth. It’s made out of a otra mejor, Steerforth. ¡Está hecha
boat!’ con un barco!
‘The best of men can do no more, —¿Y qué más se puede pedir, señor
Mr. Peggotty,’ said Steerforth. He had Peggotty? —exclamó Steerforth, que ya se
30 got his name already. había aprendido su nombre.
117
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
called it, up into our room unobserved, del señor Peggotty—, a escondidas a
and made a great supper that evening. nuestro dormitorio, y esa noche cenamos
But Traddles couldn’t get happily out opíparamente. Pero el pobre Traddles no
of it. He was too unfortunate even to salió bien parado. Tenía demasiada mala
5 come through a supper like anybody suerte para terminar la cena como todos
else. He was taken ill in the night - quite los demás. Aquella misma noche enfer-
prostrate he was - in consequence of mó, y muy gravemente, por culpa de un
Crab; and after being drugged with cangrejo; y, después de tomar oscuras pó-
black draughts and blue pills, to an cimas y píldoras de color azul, en dosis
10 extent which Demple (whose father was suficientes para matar a un caballo, tal
a doctor) said was enough to undermine como afirmó Demple (cuyo padre era
a horse’s constitution, received a caning médico), recibió una paliza y seis capí-
and six chapters of Greek Testament for tulos griegos del Nuevo Testamento por
refusing to confess. negarse a confesar lo ocurrido.
15
The rest of the half-year is a El resto del semestre es una maraña
jumble in my recollection of the daily de recuerdos de nuestra lucha diaria por
strife and struggle of our lives; of the sobrevivir; del final de verano y del
waning summer and the changing cambio de estación; de las mañanas he-
20 season; of the frosty mornings when ladas, cuando la campana nos sacaba
we were rung out of bed, and the de la cama, y de las noches, gélidas y
cold, cold smell of the dark nights oscuras, cuando teníamos que volver a
when we were rung into bed again; ella; de la clase, apenas iluminada y
of the evening schoolroom dimly caldeada por las tardes, y una enorme
25 lighted and indifferently warmed, and máquina de tiritar por las mañanas; de
the morning schoolroom which was alternar la carne de vaca hervida con
nothing but a great shivering- la carne de vaca asada, y el cordero her-
machine; of the alternation of vido con el cordero asado; de las reba-
boiled beef with roast beef, and nadas de pan con mantequilla, de [149]
30 boiled mutton with roast mutton; of los libros de texto con las esquinas do-
c l o d s o f b r e a d - a n d - b u t t e r, d o g ’s - bladas, de las pizarras resquebrajadas, de
eared lesson-books, cracked slates, los cuadernos emborronados de lágrimas,
tear-blotted copy-books, canings, de las palizas, de los golpes con la regla,
rulerings, hair-cuttings, rainy de los cortes de pelo, dé los domingos
suet n. the hard white fat on the kidneys or loins of oxen,
sheep, etc., used to make dough etc. Sebo 35 Sundays, suet-puddings, and a lluviosos, de los budines de gr a s a y d e
roly-poly 1 also roly-poly pudding) a pudding made of a
strip of suet (sebo) pastry covered with jam etc., dirty atmosphere of ink, la sucia atmósfera de tinta que
formed into a roll, and boiled or baked.
2 US a tumbler toy. (usu. of a child) podgy, plump. surrounding all. todo lo envolvía.
3 fatso, fatty, fat person, roly-poly, butterball a rotund
individual
4 Also a bug. Cochinilla I well remember though, how the Recuerdo, sin embargo, con claridad
5 Austral. a bushy plant, esp. Salsola kali, that breaks
off and is rolled by the wind. 40 distant idea of the holidays, after cómo la idea remota de las vacaciones,
seeming for an immense time to be a que durante mucho tiempo había sido una
stationary speck, began to come pequeña mota inmóvil, comenzó a acer-
towards us, and to grow and grow. How carse a nosotros y a aumentar de tamaño.
from counting months, we came to Y cómo, después de haber contado los me-
45 weeks, and then to days; and how I then ses, contamos las semanas, y luego los
began to be afraid that I should not be días; y entonces empecé a temer que no
sent for and when I learnt from me enviaran a casa, y, cuando Steerforth
Steerforth that I had been sent for, and me dijo que sí lo harían, me asaltó el te-
was certainly to go home, had dim mor de romperme la pierna antes de mi
50 forebodings that I might break my leg partida. El día de nuestra marcha fue cam-
first. How the breaking-up day changed biando rápidamente de dentro de dos se-
its place fast, at last, from the week after manas a la semana que viene, esta sema-
next to next week, this week, the day na, pasado mañana, mañana, hoy, esta
a f t e r t o m o r r o w, t o m o r r o w, t o d a y, noche... y de pronto me vi en el interior
55 t o n i g h t - w h e n I w a s i n s i d e t h e de la silla de posta que se dirigía a
Yarmouth mail, and going home. Yarmouth, rumbo a casa.
I had many a broken sleep inside Durante el trayecto, soñé de forma in-
t h e Ya r m o u t h m a i l , a n d m a n y a n terrumpida e incoherente todas esas co-
60 incoherent dream of all these things. sas. Pero, cuando me despertaba sobre-
But when I awoke at intervals, the saltado, el suelo que contemplaba a tra-
ground outside the window was not vés de la ventanilla no era el patio de re-
the playground of Salem House, and creo de Salem House; y el sonido que lle-
the sound in my ears was not the sound gaba a mis oídos no era el de los golpes
65 of Mr. Creakle giving it to Traddles, que el señor Creakle propinaba a
118
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
but the sound of the coachman Traddles, sino el de los latigazos que el
touching up the horses. cochero daba a los caballos. [150]
10
15
When we arrived before day at the Llegamos antes del amanecer a la po-
inn where the mail stopped, which was sada donde se detenía la silla de posta (que
25 not the inn where my friend the waiter no era la misma en que vivía mi amigo el
lived, I was shown up to a nice little camarero) y, una vez allí, me condujeron a
bedroom, with DOLPHIN painted on un pequeño y agradable dormitorio con la
the door. Very cold I was, I know, palabra «Delfín» escrita en la puerta. Re-
notwithstanding the hot tea they had cuerdo que yo estaba helado, a pesar de
30 g i v e n m e b e f o r e a l a r g e f i r e haber tomado un té bien caliente delante
downstairs; and very glad I was to turn de la enorme chimenea de la planta baja; y
i n t o t h e D o l p h i n ’s b e d , p u l l t h e me sentí muy dichoso al acostarme en la
Dolphin’s blankets round my head, cama del delfín, arroparme con sus sába-
and go to sleep. nas y quedarme dormido.
35
Mr. Barkis the carrier was to call for El señor Barkis, el carretero, tenía
me in the morning at nine o’clock. I que ir a recogerme a las nueve de la
got up at eight, a little giddy from the mañana. Me levanté a las ocho, algo
shortness of my night’s rest, and was aturdido por la falta de sueño, y estu-
40 ready for him before the appointed time. ve listo para partir antes de la hora se-
He received me exactly as if not five ñalada. El señor Barkis me saludó
minutes had elapsed since we were last como si no hubiéramos estado ni cin-
together, and I had only been into the co minutos separados, y yo hubiese en-
hotel to get change for sixpence, or trado únicamente en el hotel para cam-
45 something of that sort. biar seis peniques, o algo parecido.
As soon as I and my box were in the Tan pronto como mi baúl y yo nos aco-
cart, and the carrier seated, the lazy modamos en el carro, y el señor Barkis en
horse walked away with us all at his el pescante, el caballo se puso en marcha
50 accustomed pace. con su habitual parsimonia.
‘You look very well, Mr. Barkis,’ I said, —Tiene usted muy buen aspecto, señor —
thinking he would like to know it. dije, pensando que le gustaría saberlo.
55 Mr. Barkis rubbed his cheek with his El carretero se restregó la mejilla con
cuff, and then looked at his cuff as if he una manga, y luego la miró como si espe-
expected to find some of the bloom upon rara encontrar en ella algún rastro de su
it; but made no other acknowledgement lozanía; pero esa fue su única contestación
of the compliment. a mi cumplido.
60
‘I gave your message, Mr. Barkis,’ I —Transmití su mensaje, señor; escribí
said: ‘I wrote to Peggotty.’ a Peggotty. [151]
119
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
gruff ronco (in voice) / brusco (in manner) M r. B a r k i s s e e m e d g r u f f, a n d El señor Barkis parecía enojado y su
answered drily. respuesta fue bastante seca.
15 Not understanding what he meant, I —¿Que ahí terminó todo, señor Barkis?
inquisitively con curiosidad repeated inquisitively: ‘Came to an —repetí con aire inquisitivo, sin compren-
end, Mr. Barkis?’ der sus palabras.
‘When a man says he’s willin’,’ said —Está claro que, cuando un hombre
Mr. Barkis, turning his glance slowly on dice que está disponible —declaró, vol-
30 me again, ‘it’s as much as to say, that viéndose lentamente hacia mí—, es que
man’s a-waitin’ for a answer.’ espera una respuesta.
35 ‘Well,’ said Mr. Barkis, carrying his —Pues que este hombre lleva esperan-
eyes back to his horse’s ears; ‘that do una respuesta desde entonces —excla-
man’s been a-waitin’ for a answer ever mó, mientras contemplaba las orejas del
since.’ caballo.
40 ‘Have you told her so, Mr. Barkis?’ —¿Y se lo ha dicho a ella, señor Barkis?
‘No - no,’ growled Mr. Barkis, reflecting —No... —gruñó el carretero, pensa-
about it. ‘I ain’t got no call to go and tell tivo—. No me ha pedido que lo hiciera.
her so. I never said six words to her myself, Jamás le he dirigido ni seis palabras, así
45 I ain’t a-goin’ to tell her so.’ que no seré yo quien se lo diga.
60 ‘Peggotty.’ —Peggotty.
65 ‘Oh, it’s not her Christian name. Her —De su apellido. Su nombre
120
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Christian name is Clara.’ de pila es Clara.
‘Is it though?’ said Mr. Barkis. —¿De veras? —exclamó el señor Barkis.
God knows how infantine the Al poner los pies en el vestíbulo, ¡cuán-
memory may have been, that was tos recuerdos infantiles despertó en mí oír
awakened within me by the sound of my la voz de mi madre en el interior del gabi-
65 mother’s voice in the old parlour, when nete! Estaba cantando en voz baja. Y fue
121
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I set foot in the hall. She was singing in como si ya hubiera estado en sus brazos,
a low tone. I think I must have lain in escuchando la misma melodía, cuando era
her arms, and heard her singing so to me un bebé. La música era nueva para mí y,
when I was but a baby. The strain was sin embargo, tan familiar, que sentí cómo
5 new to me, and yet it was so old that it me brincaba el corazón dentro del pecho;
filled my heart brim-full; like a friend como un amigo que regresara después de
come back from a long absence. una larga ausencia.
20 I spoke to her, and she started, and Le hablé, y ella se sobresaltó y dio
cried out. But seeing me, she called me un grito. Pero, al percatarse de que
her dear Davy, her own boy! and coming era yo, me llamó «mi pequeño Davy»
half across the room to meet me, y «mi querido hijito». Después se
kneeled down upon the ground and acercó a mí y, arrodillándose en el
25 kissed me, and laid my head down on suelo, me besó; apoyó mi cabeza en
her bosom near the little creature that su pecho junto a la criatura que allí
was nestling there, and put its hand to se acurrucaba, y puso su manita en
my lips. mis labios.
30 I wish I had died. I wish I had died Yo hubiera deseado morir; en aquel mis-
then, with that feeling in my heart! I mo instante, con aquellos sentimientos en mi
should have been more fit for Heaven corazón. Y nunca habría estado mejor pre-
than I ever have been since. parado para entrar en la morada celeste.
122
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
have had broken, she said, for a hundred do que se rompiese ni por cien libras. Tam-
pounds. I had my own old mug with bién tenía mi vieja taza, con mi nombre
David on it, and my own old little knife escrito en ella, así como mi tenedor y mi
and fork that wouldn’t cut. cuchillo, que apenas cortaba.
5
While we were at table, I thought it a Pensé que aquélla era una buena oca-
favourable occasion to tell Peggotty about sión para hablarle a Peggotty del señor
Mr. Barkis, who, before I had finished Barkis; pero, antes de que acabara de dar-
what I had to tell her, began to laugh, and le su mensaje, ella rompió a reír y se tapó
10 throw her apron over her face. la cara con el delantal.
15 Peggotty only laughed the more, and Ella se rió aún más y, cuando mi madre
held her apron tight over her face when intentó quitarle el delantal, lo sujetó con
my mother tried to pull it away, and sat más fuerza; era como si hubiera metido la
as if her head were in a bag. cabeza en un saco.
20 ‘What are you doing, you stupid —¿Qué haces, insensata? —dijo mi
creature?’ said my mother, laughing. madre, divertida.
‘Oh, drat the man!’ cried Peggotty. —El muy bribón —repuso Peggotty—
‘He wants to marry me.’ , ¡quiere casarse conmigo!
25
‘It would be a very good match for —Pues sería un buen partido para ti,
you; wouldn’t it?’ said my mother. ¿no es cierto? —exclamó mi madre.
35 ‘Then, why don’t you tell him so, you —En ese caso, ¿por qué no se lo dices
ridiculous thing?’ said my mother. personalmente? —señaló mi madre.
Her own was as red as ever I saw Jamás había visto un rostro
45 it, or any other face, I think; but she tan colorado como el suyo en
only covered it again, for a few a q u e l l o s m o m e n t o s ; y, d e s p u é s
moments at a time, when she was taken de tapárselo con el delantal
with a violent fit of laughter; and after dos [155] o tres veces más
two or three of those attacks, went on para disimular sus ataques de
50 with her dinner. risa, siguió cenando.
123
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
affectionately on the hand of her old cariñosamente encima de la de su vieja
servant, criada.
‘ P e g g o t t y, d e a r, y o u a r e n o t _____________________________ __
5 going to be married?’ X ___ ___________
‘Me, ma’am?’ returned —¿Casarme yo, señora? —respondió
P e g g o t t y, s t a r i n g . ‘Lord P e g g o t t y, m i r á n d o l a s o r p r e n d i d a — .
bless you, no!’ ¡Bendito sea Dios! ¡Claro que no!
10 ‘Not just yet?’ said my mother, —¿Al menos por ahora? —preguntó mi
tenderly. madre con dulzura.
15 My mother took her hand, and said: —No me abandones, Peggotty —le
‘Don’t leave me, Peggotty. Stay with rogó mi madre, cogiendo su mano—. Qué-
me. It will not be for long, perhaps. What date conmigo... quizá no sea por mucho
should I ever do without you!’ tiempo. ¿Qué haría yo sin ti?
20 ‘Me leave you, my precious!’ —Pero cómo iba a abandonarla yo, te-
c r i e d P e g g o t t y. ‘ N o t f o r a l l t h e soro mío —exclamó Peggotty— Por nada
w o r l d a n d h i s w i f e . W h y, w h a t ’s del mundo. Pero quién le ha metido seme-
put that in your silly little head?’ - jante tontería en su cabecita?
For Peggotty had been used of old Pues Peggotty tenía la vieja costumbre
25 t o t a l k t o m y m o t h e r s o m e t i m e s de dirigirse a mi madre, en ocasiones, como
like a child. si fuera una niña.
‘Bless your dear heart!’ cried —¡Que Dios le bendiga por su buen cora-
Peggotty. ‘I know you will!’ And she zón! —exclamó Peggotty—. Sé que lo hará.
kissed me beforehand, in grateful Y me besó con años de antelación
55 acknowledgement of my hospitality. para agradecer mi hospitalidad. En-
After that, she covered her head up with tonces volvió a taparse la cabeza con
her apron again and had another laugh el delantal, y empezó a reírse otra
about Mr. Barkis. After that, she took vez de la historia del señor Barkis.
the baby out of its little cradle, and Después, sacó al bebé de la cuna y
60 nursed it. After that, she cleared the lo durmió en sus brazos. Más tarde
dinner table; after that, came in with recogió la mesa y, tras cambiarse de
another cap on, and her work-box, and cofia, vino con el costurero, con la
the yard-measure, and the bit of wax- cinta de medir y con el pedacito de
candle, all just the same as ever. cera, igual que antaño.
65
124
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
We sat round the fire, and talked Nos sentamos junto al fuego y con-
delightfully. I told them what a hard versamos alegremente. Les conté lo se-
master Mr. Creakle was, and they pitied vero que era el señor Creakle, y ellas se
me very much. I told them what a fine compadecieron de mí. Les conté lo ad-
5 fellow Steerforth was, and what a mirable que era Steerforth, y cómo me
patron of mine, and Peggotty said she protegía, y Peggotty dijo que sería ca-
would walk a score of miles to see him. paz de andar veinte millas sólo para co-
I took the little baby in my arms when nocerlo. Cogí a mi hermanito cuando se
it was awake, and nursed it lovingly. despertó y lo acuné amorosamente entre
10 When it was asleep again, I crept close mis brazos. Una vez que se hubo dormi-
to my mother’s side according to my old do, me acurruqué junto a mi madre —
custom, broken now a long time, and sat vieja costumbre, largo tiempo interrum-
with my arms embracing her waist, and pida—, rodeé su cintura con mis brazos
my little red cheek on her shoulder, and y apoyé mi mejilla sonrosada en su hom-
15 o n c e m o r e f e l t h e r b e a u t i f u l h a i r bro; y volví a sentir cómo su hermosa
drooping over me - like an angel’s wing cabellera caía sobre mí como las alas de
as I used to think, I recollect - and was un ángel (recuerdo que me gustaba pen-
very happy indeed. sar aquello), y me sentí muy feliz.
20 While I sat thus, looking at the Mientras estábamos así sentados, con-
fire, and seeing pictures in the red- templando el fuego y admirando las extra-
hot coals, I almost believed that I ñas figuras que formaban las brasas, lle-
had never been away; that Mr. and gué a pensar que jamás me había alejado
Miss Murdstone were such pictures, de allí; que el señor y la señorita Murdstone
25 and would vanish when the fire got sólo existían en mi imaginación, y se des-
low; and that there was nothing real vanecerían en cuanto el fuego se apagara;
in all that I remembered, save my y que nada de lo que recordaba era real,
mother, Peggotty, and I. excepto mi madre, Peggotty y yo.
45 ‘I wonder,’ said Peggotty, who was —Me gustaría saber qué habrá sido de
sometimes seized with a fit of la tía abuela de Davy —comentó Peggotty,
wondering on some most unexpected que a menudo sentía curiosidad por los
topic, ‘what’s become of Davy’s great- asuntos más inesperados.
aunt?’ ‘Lor, Peggotty!’ observed my —¡Dios mío, Peggotty! —
50 mother, rousing herself from a reverie, exclamó mi madre—. ¡Qué
‘what nonsense you talk!’ tonterías dices!
125
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
they don’t go, just as they like. I a su gusto. Me gustaría saber qué
wonder what’s become of her?’ habrá sido de ella...
‘How absurd you are, Peggotty!’ —¡Qué absurda eres! —afirmó mi ma-
5 returned my mother. ‘One would suppose dre—. Cualquiera diría que estás desean-
you wanted a second visit from her.’ do que nos visite por segunda vez.
10 ‘Well then, don’t talk about such —Entonces sé buena conmigo y deja de
uncomfortable things, there’s a good hablar de cosas tan desagradables —dijo
soul,’ said my mother. ‘Miss Betsey is mi madre—. La señorita Betsey estará sin
shut up in her cottage by the sea, no duda encerrada en su casa de campo jun-
doubt, and will remain there. At all to al mar, y allí seguirá. De cualquier
15 events, she is not likely ever to trouble modo, no creo que vuelva a molestarnos
us again.’ nunca más.
‘As if this poor little innocent in its —¡Como si este pobre inocente que
cradle had ever done any harm to you duerme en la cuna [158] hubiera hecho
45 or anybody else, you jealous thing!’ algún daño, a ti o a cualquier otro! —afir-
said she. ‘You had much better go and mó—. Sería mejor que te casaras con el
marry Mr. Barkis, the carrier. Why señor Barkis, el carretero. ¿Por qué no lo
don’t you?’ haces?
126
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
effect of ‘Bother the best intentions!’ blo con las buenas intenciones!», o algo
and something else to the effect that parecido, y dio a entender que había de-
there was a little too much of the best masiadas buenas intenciones rondando
intentions going on. por la casa.
5
‘I know what you mean, you cross —Sé perfectamente a qué te refie-
thing,’ said my mother. ‘I understand res, gruñona —dijo mi madre—. Tú
you, Peggotty, perfectly. You know I sabes que lo sé, y tendrías que ponerte
do, and I wonder you don’t colour up roja como una amapola. Pero cada
10 like fire. But one point at a time. Miss cosa a su tiempo. Ahora estamos ha-
Murdstone is the point now, Peggotty, blando de la señorita Murdstone,
and you sha’n’t escape from it. Haven’t Peggotty, y no dejaré que te vayas por
you heard her say, over and over again, las ramas. ¿No le has oído decir, una
that she thinks I am too thoughtless and y otra vez, que soy demasiado atolon-
15 too - a - a -’ drada y demasiado...
‘No one says you can,’ said —Nadie dice que la tenga —afirmó
Peggotty. Peggotty.
25
‘No, I should hope not, indeed!’ —¡Eso espero! —añadió mi ma-
returned my mother. ‘Haven’t you dre—. ¿N o le has oído dec i r u n a y
heard her say, over and over again, that otra vez que, por ese motivo, de-
on this account she wished to spare me sea ahorrarme muchas preocupacio-
30 a great deal of trouble, which she thinks nes para las que, según ella, no es-
I am not suited for, and which I really toy preparada? Y lo cierto es que
don’t know myself that I AM suited for; n i y o m i s m a s é s i l o e s t o y. ¿Y a c a -
and isn’t she up early and late, and so no está en pie de la mañana a la
going to and fro continually - and noche, siempre en danza, haciendo
35 doesn’t she do all sorts of things, and toda clase de faenas, husmeando
grope into all sorts of places, coal-holes por doquier, en carboneras, despen-
and pantries and I don’t know where, sas y toda clase de lugares de lo
that can’t be very agreeable - and do you más desagradables? ¿Cómo puedes
mean to insinuate that there is not a sort insinuar que en todo eso no hay una
40 of devotion in that?’ especie de abnegación?
127
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and how they actuate him in everything. der, al igual que he hecho yo, que éstas
If he seems to have been at all stern with son realmente buenas; y no olvidar que
a certain person, Peggotty - you es un hombre que actúa siempre empu-
understand, and so I am sure does Davy, jado por ellas. Si parece haberse mos-
5 that I am not alluding to anybody trado muy severo con alguien (y estoy
present - it is solely because he is segura, Peggotty, y tú también, Davy,
satisfied that it is for a certain person’s de que sabéis que no me refiero a nin-
benefit. He naturally loves a certain guno de los presentes), ha sido única-
person, on my account; and acts solely mente por su bien. Él, como es natural,
10 for a certain person’s good. He is better quiere mucho a esa persona por consi-
able to judge of it than I am; for I very deración a mí, y sólo obra así en su
well know that I am a weak, light, beneficio. Está mejor preparado que yo
girlish creature, and that he is a firm, para juzgarla; pues soy una criatura
grave, serious man. And he takes,’ said débil, frívola e infantil, y él es firme,
15 my mother, with the tears which were serio y sensato. Además, se preocupa
engendered in her affectionate nature, mucho por mí —exclamó mi madre,
stealing down her face, ‘he takes great mientras las lágrimas corrían por su ros-
pains with me; and I ought to be very tro—, y yo debería estarle muy agrade-
thankful to him, and very submissive to cida y mostrarme siempre sumisa, inclu-
20 him even in my thoughts; and when I so en mis pensamientos; y cuando no es
am not, Peggotty, I worry and condemn así, Peggotty, me arrepiento y me lo re-
myself, and feel doubtful of my own procho a mí misma, dudo de mis bue-
heart, and don’t know what to do.’ nos sentimientos y no sé qué hacer.
25 Peggotty sat with her chin on the Peggotty, con la barbilla apoyada en el
foot of the stocking, looking silently at pie de la media que estaba zurciendo, mi-
the fire. raba silenciosa el fuego.
When we had had our tea, and the Después del té, cuando atizaron el
ashes were thrown up, and the candles fuego de la chimenea y espabilaron las
60 snuffed, I read Peggotty a chapter out velas, leí a Peggotty un capítulo del li-
of the Crocodile Book, in remembrance bro de los cocodrilos, en recuerdo de
of old times - she took it out of her los viejos tiempos (ella lo sacó de su
pocket: I don’t know whether she had bolsillo; quizá lo tuviera allí desde mi
kept it there ever since - and then we marcha). Luego hablamos de Salem
65 t a l k e d a b o u t S a l e m H o u s e , w h i c h House, y eso me llevo nuevamente a
128
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
brought me round again to Steerforth, Steerforth, que era mi tema favorito.
who was my great subject. We were Fuimos muy felices. Y el destino quiso
very happy; and that evening, as the last que esa noche, la última que pasamos
of its race, and destined evermore to juntos, cerrara para siempre aquella
5 close that volume of my life, will never etapa de mi vida; y jamás podrá borrar-
pass out of my memory. se de mi memoria.
It was almost ten o’clock before Eran casi las diez cuando oímos las rue-
w e h e a r d t h e s o u n d o f w h e e l s . We das de un carruaje. Los tres nos pusimos
10 all got up then; and my mother said en pie; mi madre se apresuró a decir que
hurriedly that, as it was so late, and era muy tarde y que, como al señor y a la
M r. a n d M i s s M u r d s t o n e a p p r o v e d señorita Murdstone les gustaba que los ni-
of early hours for young people, ños se acostaran pronto, quizá sería mejor
perhaps I had better go to bed. I que me fuese a la cama. Le di un beso y
15 k i s s e d h e r, a n d w e n t u p s t a i r s w i t h subí inmediatamente las escaleras con mi
m y c a n d l e d i r e c t l y, b e f o r e t h e y vela, antes de que ellos entraran. Y, mien-
came in. It appeared to my tras me dirigía al dormitorio donde había
childish fancy, as I ascended to the estado cautivo, tuve la impresión empuja-
bedroom where I had been do, sin duda, por mi imaginación infantil—
20 i m p r i s o n e d , t h a t t h e y b r o u g h t a de que una corriente de aire glacial pene-
cold blast of air into the house traba con ellos en la casa, llevándose para
which blew away the old familiar siempre, como si fuera una pluma, el sen-
f e e l i n g l i k e a f e a t h e r. timiento de nuestra vieja intimidad.
45 ‘I am glad to hear you are sorry, Da- —Me alegra oír que estás arrepentido,
vid,’ he replied. David —afirmó.
The hand he gave me was the hand I Y me dio la misma mano que yo le ha-
had bitten. I could not restrain my eye bía mordido. No pude evitar que mis ojos
50 from resting for an instant on a red spot se detuvieran unos instantes sobre la peque-
upon it; but it was not so red as I turned, ña marca escarlata que había en ella; pero
when I met that sinister expression in mucho más enrojeció mi rostro, cuando me
his face. percaté de su siniestra expresión.
‘Ah, dear me!’ sighed Miss —¡Vaya por Dios! —suspiró la señori-
Murdstone, giving me the tea-caddy ta Murdstone, dándome la cucharilla del
60 scoop instead of her fingers. ‘How long bote de té, en lugar de los dedos—. ¿Y
are the holidays?’ cuánto duran las vacaciones?
129
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
130
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lay her beads down. ba de ensartar las cuentas de su collar.
‘What are you talking about, Cla- —¿De qué estás hablando, Clara? —
10 ra?’ said Miss Murdstone. preguntó la señorita Murdstone.
‘My dear Jane,’ faltered my mother, —Mi querida Jane —balbució mi ma-
abashed embarassed a little abashed by the harsh tone of this dre, algo turbada por la dureza de su voz—
inquiry, ‘I find that the baby’s eyes and Davy’s , los ojos del niño y los de David son exac-
15 are exactly alike.’ tamente iguales.
131
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the church clock strike, when I was dar al reloj de la iglesia desde mi triste
sitting in my cheerless bedroom, dormitorio, enfrascado en un libro,
wrapped in my little great-coat, poring mientras me arrebujaba en mi pequeño
over a book. sobretodo.
5
In the evening, sometimes, I went Por las noches, algunas veces me
and sat with Peggotty in the kitchen. s e n t a b a e n l a c o c i n a c o n P e g g o t t y.
There I was comfortable, and not afraid Allí me sentía bien y perdía el te-
of being myself. But neither of these mor a ser yo mismo. Pero en el sa-
10 r e s o u r c e s w a s a p p r o v e d o f i n t h e lón no lo autorizaban. El humor
parlour. The tormenting humour which sombrío que allí reinaba se lo im-
was dominant there stopped them both. pedía. Me consideraban aún nece-
I was still held to be necessary to my sario para la educación de mi po-
poor mother ’s training, and, as one of bre madre, y no dejaban que me au-
15 her trials, could not be suffered to sentara, pues servía para ponerla a
absent myself. prueba.
‘As sulky as a bear!’ said Miss —¡Tan huraño como un oso! —añadió
25 Murdstone. su hermana.
55 ‘Oh dear, no! Pray don’t say that, —No, por favor, Clara; no digas
Clara,’ interposed Miss Murdstone, eso —protestó la señorita Murdstone,
angrily. enojada.
‘We’ll say I don’t understand the —De acuerdo, Clara; supongamos que
b o y, Clara,’ returned Miss no comprendo al muchacho —respondió la
Murdstone, arranging the little señorita Murdstone, colocándose bien las
5 fetters on her wrists. ‘We’ll agree, pequeñas esclavas que llevaba en las muñe-
if you please, that I don’t understand cas—. Admitamos que no lo comprendo en
him at all. He is much too deep for absoluto, que sus pensamientos son inson-
m e . B u t p e r h a p s m y b r o t h e r ’s dables para mí. Sin embargo, tal vez mi
penetration may enable him to have hermano sea suficientemente perspicaz
10 s o m e i n s i g h t i n t o h i s c h a r a c t e r. para interpretar su carácter. Y creo recor-
And I believe my brother was dar que era él quien hablaba de este asun-
speaking on the subject when we - to cuando le hemos interrumpido, de un
decent respetable, bueno, que se precie, que parece not very decently - interrupted him.’ modo bastante descortés, por otra parte.
de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto,
adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards of 15 ‘I think, Clara,’ said Mr. Murdstone, —En mi opinión, Clara —dijo el señor
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good enough.
in a low grave voice, ‘that there may be Murdstone, con voz grave y apagada—,
4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough better and more dispassionate judges of puede haber jueces mejor cualificados y más
to apologize). such a question than you.’ imparciales que tú en este asunto.
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], 20 ‘ E d w a r d , ’ r e p l i e d m y m o t h e r, —Edward —repuso mi madre, tímida-
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
timidly, ‘you are a far better judge of mente—. No pretendo ser mejor juez que
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral all questions than I pretend to be. Both tú en nada. Estáis muy por encima de mí,
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de limpieza
you and Jane are. I only said -’ tanto tú como Jane. Sólo he dicho... [165]
en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].
25 ‘You only said something weak and —Sólo has dicho algo que reflejaba tu
inconsiderate,’ he replied. ‘Try not to debilidad y tu falta de consideración —re-
do it again, my dear Clara, and keep a plicó—. Intenta que no se repita, querida
watch upon yourself.’ Clara, y aprende a dominarte.
133
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I will have a respectful, prompt, and —Quiero una actitud respetuosa y
ready bearing towards myself,’ he solícita conmigo —prosiguió—, con
continued, ‘and towards Jane Jane Murdstone y con tu madre. No
Murdstone, and towards your mother. I permitiré que se rehúya esta estancia
5 will not have this room shunned as if it como si estuviera infectada, y todo
were infected, at the pleasure of a child. por el capricho de un niño. Y ahora,
Sit down.’ ¡siéntate!
I knew well - better perhaps than he Lo sabía perfectamente, tal vez mucho
thought, as far as my poor mother was mejor de lo que él imaginaba (sobre todo
concerned - and I obeyed him to the en lo que se refería a mi madre), y le obe-
40 letter. I retreated to my own room no decí sin rechistar. No volví a retirarme a
more; I took refuge with Peggotty no mi habitación, ni a buscar refugio en
more; but sat wearily in the parlour day Peggotty; y me sentaba aburrido en la sala,
after day, looking forward to night, and día tras día, deseando que llegara la no-
bedtime. che para irme a la cama.
45
What irksome [tedious, annoying, ¡Cuán penoso me resultaba quedar-
t i resome] constraint I underwent, me en la misma postura durante horas
sitting in the same attitude hours upon y horas! No me atrevía a mover un bra-
hours, afraid to move an arm or a leg zo o una pierna para que la señorita
50 lest Miss Murdstone should complain Murdstone no se quejara de mi nervio-
(as she did on the least pretence) of my sismo (como hacía con el menor pre-
restlessness, and afraid to move an eye texto), ni a levantar los ojos, por te-
lest she should light on some look of mor a tropezarme con una mirada hos-
dislike or scrutiny that would find new til o escrutadora que encontrase algo
55 cause for complaint in mine! What in- más que reprocharme. Creía morir de
tolerable dulness to sit listening to the aburrimiento: escuchaba el tictac del
ticking of the clock; and watching Miss reloj; contemplaba cómo la señorita
Murdstone’s little shiny steel beads as Murdstone ensartaba pequeñas y bri-
she strung them; and wondering whether llantes cuentas de metal; me pregun-
60 she would ever be married, and if so, to taba si algún día se casaría y, en ese
what sort of unhappy man; and counting caso, quién podría ser su desgraciado
the divisions in the moulding of the marido; contaba las molduras de la
chimney-piece; and wandering away, repisa de la chimenea; escudriñaba el
with my eyes, to the ceiling, among the techo, después de recorrer con la mi-
65 curls and corkscrews in the paper on the rada los lazos y demás adornos del em-
134
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
wall! papelado.
Thus the holidays lagged away, until Y así fueron transcurriendo las vaca-
the morning came when Miss ciones, hasta que una mañana la señorita
45 Murdstone said: ‘Here’s the last day Murdstone me comunicó que había llega-
off!’ and gave me the closing cup of tea do la víspera de mi partida, mientras me
of the vacation. alcanzaba la última taza de té.
135
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
what followed the embrace. nura, sino lo que sucedió a continuación.
20
25
30
35
CHAPTER 9 CAPÍTULO IX
I PASS over all that happened at Paso por alto cuanto ocurrió en
school, until the anniversary of my el internado hasta que llegó el día
birthday came round in March. Except de mi cumpleaños, en el mes de mar-
45 that Steerforth was more to be admired zo. Lo único que recuerdo es que ad-
than ever, I remember nothing. He was miraba más que nunca a Steerforth,
going away at the end of the half-year, quien iba a abandonar Salem House
if not sooner, and was more spirited and al final del semestre, o quizá antes;
independent than before in my eyes, and por ese motivo, se mostraba más
50 therefore more engaging than before; alegre e independiente que antes, lo
but beyond this I remember nothing. que, a mis ojos, aumentaba su en-
The great remembrance by which that canto. El importante suceso que
time is marked in my mind, seems to marcó esa época de mi vida parece
have swallowed up all lesser haber borrado todo lo demás, y per-
55 recollections, and to exist alone. durar solo en mi memoria.
136
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
How well I recollect the kind of day ¡Qué bien recuerdo el tiempo que
it was! I smell the fog that hung about hizo ese día! Puedo oler la niebla que
the place; I see the hoar frost, ghostly, nos envolvía; vislumbro la escarcha en-
5 through it; I feel my rimy hair fall tre la bruma; siento cómo mis fríos y
clammy unpleasantly damp and sticky or clammy on my cheek; I look along the húmedos cabellos rozan mis mejillas; veo
slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky)
pegajoso, sudoroso dim perspective of the schoolroom, with ante mí la clase con algunas velas encen-
a sputtering candle here and there to didas para iluminar la oscura mañana; y
light up the foggy morning, and the las vaharadas de los muchachos se ele-
10 breath of the boys wreathing and smo- van en espiral, en medio de aquel frío in-
king in the raw cold as they blow upon tenso, mientras soplan las puntas de sus
their fingers, and tap their feet upon the dedos o golpean el suelo con los pies.
floor. It was after breakfast, and we had Fue después del desayuno; acabába-
been summoned in from the playground, mos de entrar en clase, cuando el se-
15 when Mr. Sharp entered and said: ñor Sharp apareció. [170]
Mr. Creakle, at whom of course I Volví los ojos hacia el señor Creakle,
looked, shook his head without looking que movió la cabeza sin reparar en mí y
at me, and stopped up a sigh with a very pareció ahogar un suspiro con una enorme
50 large piece of buttered toast. rebanada de pan tostado con manteca.
‘You are too young to know how the —Es usted demasiado joven para sa-
world changes every day,’ said Mrs. ber cómo cambia el mundo todos los días
Creakle, ‘and how the people in it pass —afirmó la señora Creakle— y cómo la
55 away. But we all have to learn it, Da- gente que vive en él, desaparece. Pero es
vid; some of us when we are young, algo que todos debemos aprender, David,
some of us when we are old, some of us unos en la juventud, otros en la vejez, otros
at all times of our lives.’ siempre, a lo largo de la vida.
137
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
A f t e r a n o t h e r p a u s e , ‘ Wa s y o u r Y tras un nuevo silencio.
mama well?’ —¿Estaba bien su madre?
I trembled without distinctly knowing Empecé a temblar sin saber por qué, y
5 why, and still looked at her earnestly, seguí con los ojos clavados en ella; pero ni
making no attempt to answer. siquiera intenté responder.
A mist rose between Mrs. Creakle Una especie de neblina se interpuso en-
and me, and her figure seemed to tre la señora Creakle y yo, y, por unos ins-
15 move in it for an instant. Then I felt tantes, ella pareció desaparecer. Después
the burning tears run down my face, sentí cómo las lágrimas abrasaban mi ros-
and it was steady again. tro, y volví a verla con toda claridad.
25 There was no need to tell me so. I had No hacía falta que me lo dijera. Había
already broken out into a desolate cry, and estallado en llanto, sumido en gran descon-
felt an orphan in the wide world. suelo, y me sentía solo en el mundo.
She was very kind to me. She La señora Creakle fue muy amable con-
30 k e p t m e t h e r e a l l d a y , a n d l e f t migo. Me tuvo allí todo el día, y de vez en
me alone sometimes; and I cried, cuando me dejaba a solas; yo lloraba hasta
and wore myself to sleep, and caer rendido de fatiga, volvía a despertar-
awoke and cried again. When I me y estallaba nuevamente en sollozos.
could cry no more, I began to Cuando hube agotado las lágrimas, empe-
35 t h i n k ; a n d t h e n t h e o p p r e s s i o n cé a pensar; y el peso que oprimía mi pe-
on my breast was heaviest, and cho se hizo más abrumador, y mi pena se
my grief a dull pain that there convirtió en un dolor sordo para el que no
w a s n o e a s e f o r. existía consuelo.
40 And yet my thoughts were idle; Mis pensamientos eran, sin embar-
not intent on the calamity that go, bastante confusos; incapaces de cen-
weighed upon my heart, but idly trar su atención en la desgracia que me
loiter idle, hogazanear, merodear
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering near it. I thought of our house acongojaba, parecían dar vueltas a su
loitering parsimonioso, cachazudo, shut up and hushed. I thought of the little alrededor. Pensé en nuestra casa, cerra-
loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or about
a place, curioso
45 baby, who, Mrs. Creakle said, had been da y silenciosa; en el pequeño bebé,
pining away for some time, and who, cada día más débil, y que, según la se-
they believed, would die too. I thought ñora Creakle, probablemente moriría
of my father’s grave in the churchyard, también; en la tumba de mi padre, en el
by our house, and of my mother lying cementerio cercano a nuestro hogar, y
50 there beneath the tree I knew so well. I en mi madre, que yacería bajo el árbol
stood upon a chair when I was left que yo tan bien conocía. Cuando me
alone, and looked into the glass to see quedé solo, me subí a una silla para mi-
how red my eyes were, and how rar en el espejo si tenía los ojos muy en-
sorrowful my face. I considered, after rojecidos y mi rostro reflejaba una gran
55 some hours were gone, if my tears were pena. Después de algunas horas, con-
really hard to flow now, as they seemed vencido de que mis lágrimas se habían
to be, what, in connexion with my loss, secado para siempre, empecé a cavilar
it would affect me most to think of when sobre qué recuerdo me entristecería más
I drew near home - for I was going home cuando me acercara a casa. Pues iba a
60 to the funeral. I am sensible of having volver allí para asistir al funeral. Era
felt that a dignity attached to me among como si tuviera una dignidad especial
the rest of the boys, and that I was en medio de los demás alumnos, y la
important in my affliction. aflicción aumentara mi importancia.
65 If ever child were stricken with sin- Si alguna vez hubo un niño que sintie-
138
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cere grief, I was. But I remember that ra un dolor sincero, ése fui yo. Pero recuer-
this importance was a kind of do que, cuando me paseaba por el patio de
satisfaction to me, when I walked in the recreo aquella tarde, mientras los demás
playground that afternoon while the muchachos [172] estaban en clase, esa sen-
5 boys were in school. When I saw them sación de superioridad me reconfortaba.
glancing at me out of the windows, as Cuando veía cómo me miraban
they went up to their classes, I felt disimuladamente a través de las ventanas,
distinguished, and looked more mientras subían las escaleras, me sentía un
melancholy, and walked slower. When ser especial, y adoptaba una expresión más
10 school was over, and they came out and triste y andaba más despacio. Al final de
spoke to me, I felt it rather good in las clases, cuando salieron y hablaron con-
myself not to be proud to any of them, migo, me felicité por no mostrarme orgu-
and to take exactly the same notice of lloso con ellos y por prestarles exactamente
them all, as before. la misma atención que antes.
15
I was to go home next night; not Tenía que emprender el regreso a casa
by the mail, but by the heavy night- al día siguiente por la noche; pero no via-
coach, which was called the jaría en la silla de posta sino en la diligen-
F a r m e r, a n d w a s p r i n c i p a l l y u s e d cia nocturna, un pesado carruaje que to-
20 b y c o u n t r y - p e o p l e t r a v e l l i n g s h o r t dos llamaban «El granjero», y que utiliza-
intermediate distances upon the ban sobre todo los campesinos para hacer
r o a d . We h a d n o s t o r y - t e l l i n g t h a t trayectos cortos. Aquel día no conté nin-
e v e n i n g , a n d Tr a d d l e s i n s i s t e d o n guna historia cuando nos acostamos, y
l e n d i n g m e h i s p i l l o w. I d o n ’ t Traddles se empeñó en prestarme su almo-
25 k n o w w h a t g o o d h e t h o u g h t i t hada. Ignoro por qué motivo consideraba
would do me, for I had one of my aquello tan beneficioso para mí, pues ya
own: but it was all he had to lend, tenía una en mi cama; pero supongo que
poor fellow, except a sheet of letter- era lo único que el pobre muchacho podía
paper full of skeletons; and that he dejarme, excepto una hoja de papel reple-
30 gave me at parting, as a soother of ta de esqueletos, que me entregó al despe-
my sorrows and a contribution to dirnos para que me sirviera de consuelo y
my peace of mind. contribuyera a la paz de mi espíritu.
I left Salem House upon the Abandoné Salem House al día siguien-
35 morrow afternoon. I little thought te por la tarde. ¡Qué poco imaginaba en-
then that I left it, never to return. We tonces que jamás regresaría! Viajamos con
travelled very slowly all night, and did gran lentitud durante toda la noche, y no
not get into Yarmouth before nine or llegamos a Yarmouth hasta las nueve o las
ten o’clock in the morning. I looked diez de la mañana siguiente. Busqué con
40 out for Mr. Barkis, but he was not la mirada al señor Barkis, pero no estaba
short-winded 1. puffy, pursy. 2 corpulent. Rechoncho
there; and instead of him a fat, allí; en su lugar vi a un hombrecillo ma-
y barrigudo. 3 swollen, esp. of the face etc. 4 fat. 5 short-winded, merry-looking, little X yor, grueso, corto de resuello, de aspecto
gusty. 4 short-winded; puffed out. Corto de resul-
tado old man in black, with rusty little jovial y vestido de negro, que llevaba los
bunches of ribbons at the knees of his pantalones atados en las rodillas con gas-
45 b r e e c h e s , b l a c k s t o c k i n g s , a n d a tados cintajos, medias negras y sombrero
broad-brimmed hat, came puffing up de ala ancha. Se acercó jadeando a la ven-
to the coach window, and said: tanilla del carruaje.
‘Will you come with me, young sir, if you —Le ruego que me acompañe, joven
please,’ he said, opening the door, ‘and I shall caballero —dijo abriendo la puerta—. Ten-
55 have the pleasure of taking you home.’ dré el placer de llevarle a casa.
139
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a little back-parlour behind the shop, otros sombreros. Entramos en una tras-
where we found three young women at tienda diminuta, donde tres mujeres jóve-
work on a quantity of black materials, nes trabajaban en una gran variedad de
which were heaped upon the table, and tejidos negros, amontonados encima de la
5 little bits and cuttings of which were mesa; había innumerables recortes y reta-
littered all over the floor. There was a les desparramados por el suelo. Un buen
good fire in the room, and a breathless fuego ardía en la chimenea y el olor a cres-
smell of warm black crape - I did not pón negro resultaba casi irrespirable. En-
know what the smell was then, but I tonces ignoraba qué despedía ese hedor,
10 know now. pero ahora lo sé.
The three young women, who Las tres jóvenes, que parecían muy di-
appeared to be very industrious and ligentes y felices, levantaron sus cabe-
comfortable, raised their heads to look zas para mirarme y continuaron su tra-
15 at me, and then went on with their work. bajo. Daban una puntada tras otra. Al
Stitch, stitch, stitch. At the same time mismo tiempo, desde un taller al otro
there came from a workshop across a lado del pequeño patio que se veía por
little yard outside the window, a regu- la ventana, llegaba un martilleo constan-
lar sound of hammering that kept a kind te que parecía marcar una especie de
20 of tune: RAT - tat-tat, RAT - tat-tat, compás: rat... tat-tat, rat... tat—tat, rat...
RAT - tat-tat, without any variation. tat-tat, sin la menor variación.
‘We shall be ready by the trying-on —Tendremos todo listo para la hora de la
time,’ she replied gaily, without looking prueba —contestó alegremente, sin apartar los
up. ‘Don’t you be afraid, father.’ ojos de su labor—. No se preocupe, padre.
30
M r. O m e r t o o k o ff h i s b r o a d - El señor Omer se quitó su sombrero de
brimmed hat, and sat down and panted. ala ancha y se sentó, sin resuello. Estaba
He was so fat that he was obliged to pant tan gordo que se vio obligado a resoplar
some time before he could say: varias veces antes de decir:
35
‘That’s right.’ —Muy bien.
45 ‘You are such a comfortable man, —Es usted un hombre de buen confor-
you see,’ said Minnie. ‘You take things mar—dijo la joven—. Toma las cosas con
so easy.’ tanta calma...
‘No use taking ‘em otherwise, my —¿Y para qué tomarlas de otro modo,
50 dear,’ said Mr. Omer. hija mía? —inquirió el señor Omer.
I preceded Mr. Omer, in compliance Fui delante del señor Omer, siguien-
with his request; and after showing me do sus indicaciones; y, después de mos-
65 a roll of cloth which he said was extra trarme una pieza de tela que, según sus
140
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
super, and too good mourning for palabras, era de calidad extraordinaria
anything short of parents, he took my y demasiado buena para el luto de al-
various dimensions, and put them down guien que no fuera un padre o una ma-
in a book. While he was recording them dre, tomó mis medidas y las anotó en
5 he called my attention to his stock in un libro. Entretanto, me informó de to-
trade, and to certain fashions which he das las existencias que tenía en la tien-
said had ‘just come up’, and to certain da, de algunas novedades que acababa
other fashions which he said had ‘just de recibir y de algunas prendas que se
gone out’. le habían quedado anticuadas.
10
‘And by that sort of thing we very —Y por culpa de esas cosas, a menu-
often lose a little mint of money,’ said do perdemos dinero —exclamó el señor
Mr. Omer. ‘But fashions are like human Omer—. Pero las modas son como los se-
beings. They come in, nobody knows res humanos. Llegan, nadie sabe cuándo,
15 when, why, or how; and they go out, ni por qué, ni cómo; y se van, nadie sabe
nobody knows when, why, or how. cuándo, ni por qué, ni cómo. En mi opi-
Everything is like life, in my opinion, nión, si se miran las cosas desde ese pun-
if you look at it in that point of view.’ to de vista, todo es como la vida.
He then called down a little break- Entonces se asomó a una pequeña escalera muy
neck range of steps behind a door: empinada que había detrás de la puerta y gritó:
‘Bring up that tea and bread-and- —Traed el té y el pan con manteca.
30 butter!’ which, after some time, during Después de un rato, durante el que estu-
which I sat looking about me and ve mirando a mi alrededor y reflexionando,
thinking, and listening to the stitching escuchando el sonido de las puntadas en la
in the room and the tune that was being trastienda y la canción que martilleaban al
hammered across the yard, appeared on otro lado del patio, apareció el té en una
35 a tray, and turned out to be for me. bandeja y resultó ser para mí.
‘I have been acquainted with you,’ —Le conozco desde hace mucho tiempo, jo-
said Mr. Omer, after watching me for vencito —dijo el señor Omer, tras exa-
some minutes, during which I had not minarme unos minutos, en los que
40 made much impression on the breakfast, apenas probé bocado, pues toda aque-
for the black things destroyed my lla ropa negra me quitaba el apetito.
appetite, ‘I have been acquainted with _______________________________
you a long time, my young friend.’ ______ __________________
‘He lays in five and twen-ty foot of —Su tumba mide veinticinco pies, ni
ground, if he lays in a fraction,’ said Mr. uno más ni uno menos —señaló el señor
Omer, pleasantly. ‘It was either his request Omer, en tono amable—. He olvidado si
60 or her direction, I forget which.’ fue a petición suya o de su viuda.
141
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘RAT - tat-tat, RAT - tat-tat, RAT - Rat. . . tat—tat, rat. . . tat—tat, rat. . .
tat-tat.’ tat—tat.
10 ‘Don’t mind it more than you can —No se apene más de lo debido —ex-
help,’ said Mr. Omer. ‘Yes. The clamó el señor Omer—. Sí, el bebé ha
baby’s dead.’ muerto.
Presently the tune left off, and a El ruido del martillo cesó enseguida,
good-looking young fellow came across y un apuesto joven cruzó el patio y entró
30 the yard into the room. He had a en la trastienda. Llevaba esa herramienta
hammer in his hand, and his mouth was en la mano, y su boca estaba llena de pe-
full of little nails, which he was obliged queños clavos, que se vio obligado a co-
to take out before he could speak. ger con la mano para poder hablar.
35 ‘Well, Joram!’ said Mr. Omer. ‘How —Hola, Joram —dijo el señor Omer—
do you get on?’ . ¿Cómo va eso?
55 ‘Oh! I thought you were going to —¡Oh! Pensé que ibais a marcharos sin
leave me out altogether,’ said Mr. Omer, mí —exclamó el señor Omer, riéndose tan
laughing till he coughed. fuerte que empezó a toser.
142
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
stopped and turned to me: pequeño —exclamó, volviéndose hacia
‘would you like to see your -’ mí—; ¿le gustaría ver el...?
10 I can’t say how I knew it was my dear, Ignoro el motivo, pero comprendí que
dear mother’s coffin that they went to se referían al ataúd de mi querida ma-
look at. I had never heard one making; I dre. Jamás había oído cómo fabricaban
had never seen one that I know of.- but uno, ni recordaba haberlo visto con mis
it came into my mind what the noise was, propios ojos; y, sin embargo, adiviné la
15 while it was going on; and when the naturaleza de aquellos golpes y, cuando
young man entered, I am sure I knew el joven entró, supe con certeza cuál ha-
what he had been doing. bía sido su trabajo.
The work being now finished, the Cuando acabaron con la costura, las
20 two girls, whose names I had not heard, dos muchachas, cuyos nombres descono-
brushed the shreds and threads from cía, cepillaron los hilos y recortes de sus
their dresses, and went into the shop vestidos, y se dirigieron a la tienda para
to put that to rights, and wait for ponerlo todo en orden y esperar a los
customers. Minnie stayed behind to clientes. Minnie se quedó atrás para do-
25 fold up what they had made, and pack blar las prendas confeccionadas y colo-
it in two baskets. This she did upon carlas en dos cestas. Lo hizo de rodillas,
her knees, humming a lively little tune tarareando una alegre canción. Joram,
the while. Joram, who I had no doubt que con toda seguridad era su novio, re-
was her lover, came in and stole a kiss gresó y le robó un beso mientras ella an-
30 from her while she was busy (he didn’t daba ajetreada; mi presencia no pareció
appear to mind me, at all), and said her preocuparle en absoluto. Le dijo que su
father was gone for the chaise, and he padre había ido a buscar el carruaje y
must make haste and get himself ready. que él tenía que estar listo enseguida.
Then he went out again; and then she put Entonces salió de nuevo; y Minnie me-
35 her thimble and scissors in her pocket, tió las tijeras y el dedal en su bolsillo,
and stuck a needle threaded with black clavó cuidadosamente una aguja enhe-
thread neatly in the bosom of her gown, brada con hilo negro en la pechera de
smartly
1(= elegantly) [dressed, furnished] con elegan- and put on her outer clothing smartly, X su vestido, y se colocó graciosamente
cia; elegantemente at a little glass behind the door, el abrigo ante un espejito que había de-
2 (= cleverly) inteligentemente
3 (= briskly) rápidamente 40 in which I saw the reflection of trás de la puerta, en el que vi reflejado
her pleased face. su rostro complacido. [177]
— adv. smartly; in a smart manner. (Esmeradamen-
te, pulcramente, limpiamente, de golpe)
smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a smart All this I observed, sitting at the Contemplé todo eso desde la mesa de
talker; gave a smart answer). b keen in bargai-
ning; quick to take advantage. c (of transactions table in the corner with my head leaning la esquina, con la cabeza apoyada en mi
etc.) unscrupulous to the point of dishonesty. 2 45 on my hand, and my thoughts running mano, mientras reflexionaba sobre las co-
well-groomed; neat; bright and fresh in
appearance (a smart suit). 3 in good repair; on very different things. The chaise sas más dispares. El carruaje no tardó en
showing bright colours, new paint, etc. (a smart soon came round to the front of the detenerse en la entrada de la tienda y, tras
red bicycle). 4 stylish; fashionable; prominent in
society (in all the smart restaurants; the smart shop, and the baskets being put in first, haber colocado las cestas, me animaron a
set). 5 quick; brisk (set a smart pace). 6 painfully I was put in next, and those three subir; los tres me siguieron. Recuerdo que
severe; sharp; vigorous (a smart blow).
1 (of a person or a part of the body) feel or give 50 followed. I remember it as a kind of era una especie de carricoche, semejante a
acute pain or distress (my eye smarts; smarting half chaise-cart, half pianoforte-van, los que utilizan para llevar pianos; estaba
from the insult). 2 (of an insult, grievance, etc.)
rankle. 3 (foll. by for) suffer the consequences of painted of a sombre colour, and drawn pintado de color oscuro y lo arrastraba un
(you will smart for this). by a black horse with a long tail. There caballo negro de larga cola. Había suficien-
— n. a bodily or mental sharp pain; a stinging
sensation. was plenty of room for us all. te espacio para todos.
stinging : punzantes, piercing, biting, mordaz, ás- 55
pera (voz), cortante (water) tingling [=tingle 1
intr. a feel a slight prickling (picor), stinging, or I do not think I have ever No creo que haya experimentado en
throbbing sensation. b cause this (the reply tingled experienced so strange a feeling in toda mi vida (y quizá ahora sea más sabio
in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle]. Sen-
tir comezón, titilar, hormigueo, escozor my life (I am wiser now, perhaps) que entonces) una sensación tan extraña
lancinante : dolor muy agudo como de destrozo o as that of being with them, como la de aquel día. Sentado junto a
desgarro de la carne
60 r e m e m b e r i n g h o w t h e y h a d b e e n ellos, me preguntaba cómo podrían dis-
employed, and seeing them enjoy frutar de aquel paseo, después de haber
the ride. I was not angry with them; realizado un trabajo como el suyo. No es-
I was more afraid of them, as if I taba enojado con ellos, sentía más bien
were cast away among creatures temor; como si me hubiesen abandonado
65 with whom I had no community of en medio de unas criaturas con las que no
143
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nature. They were very cheerful. tenía nada en común. Eran muy alegres.
The old man sat in front to drive, El señor Omer se había sentado delante
and the two young people sat behind para conducir y los dos jóvenes, detrás.
him, and whenever he spoke to them Siempre que el anciano decía algo, se in-
5 leaned forward, the one on one side clinaban hacia él, cada uno por un lado
of his chubby face and the other on de su rostro mofletudo, y parecían muy
the other, and made a great deal of interesados por sus palabras. Supongo que
him. They would have talked to me también habrían hablado conmigo, pero
too, but I held back, and moped in my yo estaba desconsol a d o e n m i r i n -
10 corner; scared by their love-making cón; asustado de sus caricias y
and hilarity, though it was far from d e s u b u e n h u m o r, a u n q u e n o
boisterous, and almost wondering alborotaran demasiado; extra-
that no judgement came upon them for ñ a d o c a s i d e q u e Dios no los casti-
their hardness of heart. gara por la dureza de su corazón.
15
So, when they stopped to bait Y, así, cuando hicieron un alto en el ca-
the horse, and ate and drank and mino para que los caballos descansaran, y
enjoyed themselves, I could mis tres acompañantes comieron, bebieron
touch nothing that they touched, y se divirtieron, fui incapaz de tocar nada
20 b u t k e p t m y f a s t u n b r o k e n . S o , de lo que ellos tocaban, y preferí no inte-
when we reached home, I rrumpir mi ayuno. Por ese motivo también,
dropped out of the chaise behind, al llegar a casa, me apresuré a salir del ca-
as quickly as possible, that I rruaje por la parte trasera; pues no quería
might not be in their company seguir en su compañía delante de aquellas
25 b e f o r e t h o s e s o l e m n w i n d o w s , solemnes ventanas, que posaban sobre mí
looking blindly on me like closed una mirada ciega, como unos ojos cerra-
eyes once bright. And oh, how dos otrora luminosos. ¡Qué equivocado
little need I had had to think estaba al pensar que necesitaría imaginar
what would move me to tears algo muy triste para llorar a mi regreso!
30 w h e n I c a m e b a c k - s e e i n g t h e Me bastó con mirar la ventana del dormi-
w i n d o w o f m y m o t h e r ’s r o o m , torio de mi madre y, junto a [178] ella, la
and next it that which, in the de la pequeña alcoba que, en tiempos me-
better time, was mine! jores, había sido mía.
35 I was in Peggotty’s arms before I got Peggotty me abrazó antes de que llega-
to the door, and she took me into the ra a la puerta, y me condujo al interior de
house. Her grief burst out when she la casa. No pudo contener su dolor al ver-
first saw me; but she controlled it soon, me; pero enseguida se calmó, y empezó a
and spoke in whispers, and walked hablarme entre susurros y a andar con todo
40 softly, as if the dead could be disturbed. sigilo, como si temiese molestar a los muer-
She had not been in bed, I found, for a tos. Llevaba mucho tiempo sin dormir. Se
long time. She sat up at night still, and quedaba en pie toda la noche para velar a
watched. As long as her poor dear mi madre. Me dijo que, mientras su her-
pretty was above the ground, she said, mosa e infortunada niña estuviera sin ente-
45 she would never desert her. rrar, ella no la dejaría sola ni un momento.
144
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
This was all the consolation that her Y ése fue todo el consuelo que me ofre-
firmness administered to me. I do not ció su firmeza. Estoy seguro de que, en se-
doubt that she had a choice pleasure in mejante ocasión, fue un verdadero placer
exhibiting what she called her self- para ella hacer gala de lo que denominaba
5 command, and her firmness, and her su dominio de sí misma, su resolución, su
strength of mind, and her common entereza, su sentido común y demás des-
sense, and the whole diabolical catalo- agradables cualidades de su diabólico ca-
gue of her unamiable qualities, on such tálogo. Estaba especialmente orgullosa de
an occasion. She was particularly proud su disposición para los negocios; y ahora
10 of her turn for business; and she showed lo ponía de manifiesto reduciendo todo a
it now in reducing everything to pen and tinta y papel, sin permitir que nada la
ink, and being moved by nothing. All conmoviera. Pasó el resto de la jornada y
the rest of that day, and from morning los días siguientes, de la mañana a la no-
to night afterwards, she sat at that desk, che, sentada delante de aquella mesa, escri-
15 scratching composedly [calmly] with a biendo imperturbable con una pluma dura
hard pen, speaking in the same imper- y áspera, dirigiéndose con la misma frial-
turbable whisper to everybody; never dad a todo el mundo, siempre entre susu-
relaxing a muscle of her face, or rros; nunca relajaba un músculo de su ros-
softening a tone of her voice, or tro ni suavizaba el tono de su voz; y su in-
20 appearing with an atom of her dress dumentaria jamás presentaba el menor
astray. desarreglo.
In these days before the funeral, I En los días que precedieron al funeral,
saw but little of Peggotty, except that, vi muy poco a Peggotry, excepto cuando
in passing up or down stairs, I always subía o bajaba las escaleras —pues solía
40 found her close to the room where my encontrarla cerca de la habitación donde
mother and her baby lay, and except that yacían mi madre y su pequeño— o cuando
she came to me every night, and sat by ella venía a visitarme por las noches y se
my bed’s head while I went to sleep. A sentaba junto a mi cabecera, mientras me
day or two before the burial - I think it dormía. Un día o dos antes del entierro
45 was a day or two before, but I am (creo que fue un día o dos, aunque soy
conscious of confusion in my mind consciente de la confusión que reina en mi
about that heavy time, with nothing to cabeza al evocar aquellas dolorosas horas
mark its progress - she took me into the en las que el tiempo simuló detenerse), me
room. I only recollect that underneath llevó al dormitorio de mi madre. Sólo re-
50 some white covering on the bed, with a cuerdo que bajo un lienzo blanco que cu-
beautiful cleanliness and freshness all bría el lecho, en medio de una limpieza
around it, there seemed to me to lie inmaculada y de un agradable frescor, pa-
embodied the solemn stillness that was recía reposar lo que encarnaba el silencio
in the house; and that when she would solemne de aquella casa; y que, cuando
55 have turned the cover gently back, I Peggotty se disponía a retirar la sábana, yo
cried: ‘Oh no! oh no!’ and held her grité: «¡Oh, no! ¡Oh, no!», y cogí su mano
hand. para detenerla.
145
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the odour of Miss Murdstone’s dress, de la señorita Murdstone y de nuestros tra-
and our black clothes. Mr. Chillip is in jes de duelo. El señor Chillip se encuentra
the room, and comes to speak to me. allí y se acerca a hablar conmigo.
5 ‘And how is Master David?’ he says, —¿Y cómo está el señorito Davy? —
kindly. pregunta con cariño.
I cannot tell him very well. I give No puedo contestarle que muy bien. Le doy
him my hand, which he holds in his. mi mano, que él retiene entre las suyas.
10
‘ D e a r m e ! ’ s a y s M r. C h i l l i p , —¡Válgame Dios! —exclama el médi-
meekly smiling, with something co, con una débil sonrisa y cierto brillo en
shining in his eye. ‘Our little los ojos—. ¡Cómo crecen nuestros peque-
f r i e n d s g r ow up around us. They ños amigos! Crecen tanto que ya no los re-
15 grow out of our knowledge, ma’am?’ conocemos, ¿no es cierto, señora? [180]
This is to Miss Murdstone, who Dirige esas palabras a la señorita
m a k e s n o r e p l y. Murdstone, que no le responde.
‘There is a great improvement here, —Se han hecho grandes mejoras en esta
20 ma’am?’ says Mr. Chillip. sala, verdad? —dice el señor Chillip.
We stand around the grave. The day Rodeamos la tumba. No es un día como
50 seems different to me from every other los demás, y la luz tiene un color diferen-
day, and the light not of the same colour te, más triste y oscuro. Reina un silencio
- of a sadder colour. Now there is a de lo más solemne, que parece haber sido
solemn hush, which we have brought traído por nosotros desde la casa con los
from home with what is resting in the restos que ahora reposan en la tierra; y
55 mould; and while we stand bareheaded, mientras estamos allí, con los sombreros
I hear the voice of the clergyman, en la mano, llega a mis oídos la voz del
sounding remote in the open air, and yet pastor, muy lejana en el aire, aunque la
distinct and plain, saying: ‘I am the percibo nítida y clara:
Resurrection and the Life, saith the —«Yo soy la resurrección y la vida»,
60 Lord!’ Then I hear sobs; and, standing dice el Señor.
apart among the lookers-on, I see that Después oigo sollozos y veo, algo apar-
good and faithful servant, whom of all tada de los demás, a nuestra fiel y bonda-
the people upon earth I love the best, dosa criada, la persona que más quiero en
and unto whom my childish heart is este mundo; y mi corazón infantil está con-
65 certain that the Lord will one day say: vencido de que algún día el Señor le dirá:
146
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Well done.’ «Has obrado bien».
There are many faces that I Hay muchos rostros conocidos entre el
k n o w, a m o n g t h e l i t t l e c r o w d ; f a - pequeño grupo de asistentes; rostros que
5 ces that I knew in church, when observé en la iglesia, cuando mis ojos cu-
mine was always wondering there; rioseaban lo que allí sucedía; rostros que
f a c e s t h a t f i r s t s a w m y m o t h e r, vieron por [181] primera vez a mi madre
when she came to the village in her cuando llegó al pueblo, joven y hermosa.
youthful bloom. I do not mind No les presto atención —sólo me importa
10 t h e m - I m i n d n o t h i n g b u t m y g r i e f mi dolor— y, sin embargo, no puedo evi-
- and yet I see and know them all; tar verlos y reconocerlos a todos; incluso
and even in the background, far a Minnie, que nos contempla desde el fon-
a w a y, s e e M i n n i e l o o k i n g o n , a n d do, allá a lo lejos, mientras lanza miradas
her eye glancing on her sweetheart, a su enamorado, que se encuentra muy cer-
15 w h o i s n e a r m e . ca de mí.
‘She was never well,’ said Peggotty, —Hace mucho tiempo que su madre no
‘for a long time. She was uncertain in se encontraba bien —dijo Peggotty—. Se
her mind, and not happy. When her sentía angustiada y no era feliz. Yo estaba
55 baby was born, I thought at first she convencida de que mejoraría cuando nacie-
would get better, but she was more ra su pequeño, pero no fue así: su salud se
delicate, and sunk a little every day. volvió más delicada y pareció deteriorarse
She used to like to sit alone before her día a día. Antes de que el niño viniera al
baby came, and then she cried; but mundo, le gustaba sentarse a solas y llorar;
60 afterwards she used to sing to it - so pero, después, solía cantarle con tanta dul-
soft, that I once thought, when I heard zura, que una vez, al oírla, tuve la impre-
her, it was like a voice up in the air, that sión de que su voz se elevaba en el aire has-
was rising away. ta perderse en las alturas. [182]
65 ‘I think she got to be more timid, and »Se volvió cada vez más tímida y
147
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
more frightened-like, of late; and that a asustadiza; y una palabra dura era un
hard word was like a blow to her. But verdadero golpe para ella. Pero con-
she was always the same to me. She migo siguió siendo la misma. Mi que-
never changed to her foolish Peggotty, rida niña, ella nunca cambió con su
5 didn’t my sweet girl.’ necia Peggotty.
Here Peggotty stopped, and softly Al llegar aquí hizo una pausa, mientras
beat upon my hand a little while. me daba suaves palmaditas en la mano.
10 ‘The last time that I saw her like her —La última vez que la vi bien, teso-
own old self, was the night when you ro mío, fue la noche en que usted regre-
came home, my dear. The day you went só del internado. El día que se marchó
away, she said to me, «I never shall see de nuevo, me susurró: «Jamás volveré a
my pretty darling again. Something ver a mi precioso hijito. Algo en mi in-
15 tells me so, that tells the truth, I know.» terior me lo dice, y sé que es cierto».
‘She tried to hold up after that; »Desde entonces hizo cuanto pudo por
and many a time, when they told her mantenerse en pie; y, en más de una oca-
she was thoughtless and light- sión, cuando el señor y la señorita
20 hearted, made believe to be so; but it Murdstone la tachaban de frívola o
was all a bygone then. She never told irreflexiva, fingía creerlos; pero todo eso
her husband what she had told me - pertenecía al pasado. Nunca le había co-
she was afraid of saying it to anybody municado sus temores a su marido (sólo
else - till one night, a little more than se atrevía a hablar de ellos conmigo), has-
25 a week before it happened, when she ta que una noche, una semana antes de ex-
said to him: «My dear, I think I am pirar, le dijo: «Querido, creo que me es-
dying.» toy muriendo».
50 ‘On the last night, in the evening, she »La última noche me besó y me dijo:
kissed me, and said: «If my baby should «Si también muere mi bebé, Peggotty, te
die too, Peggotty, please let them lay ruego que lo pongas en mis brazos para
him in my arms, and bury us together.» que nos entierren juntos —y así se hizo;
(It was done; for the poor lamb lived pues el pobre corderito sólo la sobrevi-
55 but a day beyond her.) «Let my dearest vió un día—. Deseo que mi querido Davy
boy go with us to our resting-place,» she nos acompañe hasta nuestro lugar de des-
said, «and tell him that his mother, when canso —añadió—, y cuéntale que su
she lay here, blessed him not once, but madre, en el lecho de muerte, no lo ben-
a thousand times.»’ dijo una sino mil veces». [183]
60
Another silence followed this, and Otro silencio siguió a estas palabras, y
another gentle beating on my hand. otra palmadita cariñosa en mi mano.
‘It was pretty far in the night,’ said —La noche estaba ya muy avanzada —
65 Peggotty, ‘when she asked me for some prosiguió Peggotry—cuando me pidió algo
148
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
drink; and when she had taken it, gave de beber; y, después de haber apagado su
me such a patient smile, the dear! - so sed, me sonrió con resignación. ¡Mi niña!
beautiful! ¡Estaba tan hermosa!
5 ‘Daybreak had come, and the sun »Había llegado la aurora y el sol empe-
was rising, when she said to me, how zaba a salir cuando me habló de lo bueno e
kind and considerate M r. indulgente que el señor Copperfield había
Copperfield had always been to her, sido siempre y de lo paciente que se había
and how he had borne with her, and mostrado con ella; le había explicado,
10 told her, when she doubted herself, cuando ella dudaba de sí misma, que un
that a loving heart was better and corazón que ama era más valioso y más
stronger than wisdom, and that he fuerte que toda la sabiduría del mundo, y
was a happy man in hers. «Peggotty, que ella le hacía inmensamente feliz.
m y d e a r, » s h e s a i d t h e n , « p u t m e «Peggotry, querida —susurró—, acércate
15 nearer to you,» for she was very más —estaba muy débil—. Coloca tu bra-
weak. «Lay your good arm zo debajo de mi cuello —continuó—, y
underneath my neck,» she said, «and vuélvete hacia mí, pues tu rostro se aleja y
turn me to you, for your face is going quiero tenerlo junto al mío.» Obedecí sus
far off, and I want it to be near.» I deseos; y ¡ay, Davy! Había llegado el mo-
20 put it as she asked; and oh Davy! the mento de que se convirtieran en realidad
time had come when my first parting las palabras que pronuncié la primera vez
words to you were true - when she que usted y yo nos separamos: ella se ale-
was glad to lay her poor head on her gró de apoyar su pobre cabeza en el brazo
stupid cross old Peggotty’s arm - and de la vieja, gruñona y estúpida Peggotty; y
25 she died like a child that had gone murió como un niño cuando se queda dor-
to sleep!’ mido.
55
60
65
149
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 10 CAPÍTULO X
I do not conceive that this discovery No creo que ese descubrimiento fue-
gave me much pain then. I was still ra demasiado doloroso para mí. Seguía
60 giddy with the shock of my mother’s anonadado por la muerte de mi madre,
death, and in a kind of stunned state as y todo lo demás carecía de importan-
to all tributary things. I can recollect, cia. Recuerdo haber pensado, a ratos
indeed, to have speculated, at odd ti- perdidos, que existía la posibilidad de
mes, on the possibility of my not being que nadie volviera a enseñarme nada ni
65 taught any more, or cared for any more; a preocuparse por mí. Tal vez me con-
150
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and growing up to be a shabby, moody vertiría en un hombre andrajoso y hu-
man, lounging an idle life away, about raño, que vagaría ocioso por el pueblo;
the village; as well as on the feasibility aunque quizá pudiera escapar de seme-
of my getting rid of this picture by going jante destino alejándome de allí para
5 away somewhere, like the hero in a buscar fortuna, como el héroe de una
story, to seek my fortune: but these were novela. Pero sólo eran visiones pasa-
transient visions, daydreams I sat jeras, sueños que yo tenía despierto; y
looking at sometimes, as if they were a veces creía contemplarlos, levemen-
faintly painted or written on the wall of te dibujados o escritos en la pared de
10 my room, and which, as they melted mi dormitorio, para después desapare-
away, left the wall blank again. cer sin dejar huella.
‘How do you know it’s not that?’ —¿Y por qué está tan seguro? —inqui-
30 said Peggotty, after a silence. rió, después de una pequeña pausa.
‘Oh, his sorrow is another and quite —Su dolor es otra cosa. En este mo-
a different thing. He is sorry at this mento se encuentra muy abatido, sen-
moment, sitting by the fireside with tado junto a la chimenea en compañía
35 Miss Murdstone; but if I was to go in, de la [186] señorita Murdstone; pero
P e g g o t t y, h e w o u l d b e s o m e t h i n g si yo entrara en la sala, Peggotty, él
besides.’ sentiría algo muy diferente.
Peggotty said nothing for a little Peggotty tardó algún tiempo en contes-
while; and I warmed my hands, as silent tar; y yo me calenté las manos, tan silen-
as she. cioso como ella.
50
‘Davy,’ she said at length. —Davy —dijo finalmente.
151
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You might have gone farther off,’ I —Podría haber sido mucho peor —dije,
said, brightening a little, ‘and been as animándome un poco—; si te fueras más
bad as lost. I shall see you sometimes, lejos, sería como perderte para siempre.
5 my dear old Peggotty, there. You won’t Pero allí te veré de vez en cuando, mi vie-
be quite at the other end of the world, ja y querida Peggotty. Yarmouth no está
will you?’ en el fin del mundo, verdad?
‘The boy will be idle there,’ —El muchacho no hará nada allí —afir-
said Miss Murdstone, looking into mó la señorita Murdstone, escudriñando un
55 a p i c k l e - j a r, ‘ a n d i d l e n e s s i s t h e bote de encurtidos—, y la ociosidad es la
root of all evil. But, to be sure, he madre de todos los vicios. Aunque, en mi
would be idle here - or anywhere, opinión, también perderá el tiempo aquí...
in my opinion.’ y en cualquier otro lugar.
152
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
is of more importance than anything los encurtidos—. Lo más importante en
else - it is of paramount importance - estos momentos, lo verdaderamente
that my brother should not be disturbed primordial, es que nada moleste ni in-
or made uncomfortable. I suppose I comode a mi hermano. Supongo que lo
5 had better say yes.’ mejor será decir que sí.
I thanked her, without making any Le di las gracias, aunque sin manifes-
demonstration of joy, lest it should in- tar la menor alegría, para que no retirara
duce her to withdraw her assent. Nor su consentimiento. Cuando vi cómo me
10 could I help thinking this a prudent miraba por encima del bote de encurtidos,
course, since she looked at me out of no pude evitar pensar que había obrado
the pickle-jar, with as great an access con prudencia: sus ojos negros reflejaban
of sourness as if her black eyes had ab- tanta acritud como si hubieran absorbido
sorbed its contents. However, the todo el vinagre que el bote contenía. Pero
15 permission was given, and was never el permiso fue concedido y jamás se reti-
retracted; for when the month was out, ró. Una vez transcurrido el mes, Peggotty
Peggotty and I were ready to depart. y yo estuvimos listos para partir.
Mr. Barkis came into the house for El señor Barkis entró en la casa
20 Peggotty’s boxes. I had never known para llevarse los baúles de Peggotty.
him to pass the garden-gate before, but Nunca le había visto franquear la puer-
on this occasion he came into the house. ta del jardín, pero en esta ocasión en-
And he gave me a look as he shouldered tró en la casa. Y, al cargar sobre [188]
the largest box and went out, which I sus hombros el de mayor tamaño y sa-
25 thought had meaning in it, if meaning lir fuera, me dirigió una mirada que
could ever be said to find its way into me pareció muy significativa, tratán-
Mr. Barkis’s visage. dose del inexpresivo señor Barkis.
‘It’s a beautiful day, Mr. Barkis!’ I —¡Qué día tan hermoso, señor Barkis!
50 said, as an act of politeness. —dije, por cortesía.
‘It ain’t bad,’ said Mr. Barkis, who —No está mal —respondió el carrete-
generally qualified his speech, and ro, que generalmente medía sus palabras y
rarely committed himself. rara vez se comprometía.
55
‘Peggotty is quite comfortable now, —Peggotty ya está muy bien,
M r. B a r k i s , ’ I r e m a r k e d , f o r h i s señor Barkis —señalé, para su sa-
satisfaction. tisfacción.
After reflecting about it, with a Después de reflexionar sobre mis pa-
sagacious air, Mr. Barkis eyed her, and labras, el señor Barkis la miró con aire
said: sagaz.
65
153
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ARE you pretty comfortable?’ —¿De verdad está bien? —inquirió.
154
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
under an archway. de entrada.
‘I say,’ growled Mr. Barkis, ‘it was —Todo ha ido bien —gruñó el señor
all right.’ Barkis.
5
I looked up into his face, and Yo le miré a la cara.
answered, with an attempt to be very —¡Oh! —contesté, tratando de decir
profound: ‘Oh!’ algo muy profundo.
10 ‘It didn’t come to a end there,’ said —El asunto no ha terminado toda-
Mr. Barkis, nodding confidentially. ‘It vía —me confió el carretero—. Pero
was all right.’ todo ha ido bien.
25 In his attempts to be particularly lucid, En sus intentos por expresarse con cla-
Mr. Barkis was so extremely mysterious, ridad, el señor Barkis se mostraba tan mis-
that I might have stood looking in his face terioso que yo hubiera podido contemplar
for an hour, and most assuredly should su rostro durante una hora sin que su ex-
have got as much information out of it as presión me proporcionara más información
30 out of the face of a clock that had stopped, que un reloj sin cuerda; pero Peggotty me
but for Peggotty’s calling me away. As llamó. Mientras nos alejábamos de allí,
we were going along, she asked me what quiso saber qué había dicho el carretero.
he had said; and I told her he had said it Le dije que éste había asegurado que todo
was all right. iba muy bien.
35
impudence insolencia, descaro, impudencia, ‘Like his impudence,’ said Peggotty, —¡Qué desvergonzado! —afirmó
desvergüenza, atrevimiento, desplante, osa- ‘but I don’t mind that! Davy dear, what ella—. Pero no importa... Davy, querido,
día, desparpajo
impudent no es impudente (desvergonzado, sin pudor) should you think if I was to think of ¿qué le parecería si yo pensara en casar-
sino atrevido, descarado, insolente, mientras que
impudente es immodest, shameless, desvengorzado being married?’ me?
impudent adj. 1 insolently disrespectful; impertinent. 2 40
shamelessly presumptuous. 3 unblushing.
‘Why - I suppose you would like me —Bueno, supongo que me seguirías
as much then, Peggotty, as you do now?’ queriendo igual que ahora —respondí, tras
I returned, after a little consideration. unos instantes de reflexión.
155
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sure of coming.’ costaría nada.
‘Well, my life,’ said Peggotty, giving —Está bien, vida mía —dijo Peggotty,
me a squeeze, ‘I have thought of it night dándome un achuchón—. He dado vuel-
35 and day, every way I can, and I hope tas al asunto, noche y día, y espero no
the right way; but I’ll think of it again, equivocarme; pero seguiré reflexionando
and speak to my brother about it, and y pediré a mi hermano su opinión. Entre-
in the meantime we’ll keep it to tanto, será nuestro secreto, Davy. Barkis
ourselves, Davy, you and me. Barkis is es un hombre bueno y sencillo, y si me
40 a good plain creature,’ said Peggotty, esfuerzo en cumplir mis deberes de espo-
‘and if I tried to do my duty by him, I sa, viviré «de verdad muy bien»; de lo
think it would be my fault if I wasn’t - contrario, sólo yo tendría la culpa —con-
if I wasn’t pretty comfortable,’ said cluyó, riéndose a carcajadas.
P e g g o t t y, l a u g h i n g h e a r t i l y . T h i s Esta alusión a las palabras del se-
45 quotation from Mr. Barkis was so ñor Barkis resultó tan oportuna y nos
appropriate, and tickled us both so hizo tanta gracia que no pudimos evi-
much, that we laughed again and again, tar desternillarnos de risa; lo cierto es
and were quite in a pleasant humour que estábamos de excelente humor
when we came within view of Mr. cuando la casa del señor Peggotty apa-
50 Peggotty’s cottage. reció ante nuestros ojos.
It looked just the same, except that Allí seguía, igual que siempre; aun-
it may, perhaps, have shrunk a little in que tal vez me pareció un poco más pe-
my eyes; and Mrs. Gummidge was queña. La señora Gummidge nos espe-
55 waiting at the door as if she had stood raba en la puerta, como si no se hubiera
there ever since. All within was the movido de allí desde el día en que salió
same, down to the seaweed in the blue a despedirnos. Nada había cambiado en
mug in my bedroom. I went into the el interior, ni siquiera las algas del ja-
out-house to look about me; and the rrón azul de mi dormitorio. Me dirigí al
60 very same lobsters, crabs, and crawfish pequeño cobertizo y encontré los mis-
possessed by the same desire to pinch mos cangrejos y langostas, con idéntico
the world in general, appeared to be in deseo de apresar cuanto encontraban a
the same state of conglomeration in the su paso, amontonados en el mismo vie-
same old corner. jo rincón.
65
156
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
But there was no little Em’ly Pero no se veía en ningún lugar a la pe-
t o b e s e e n , s o I a s k e d M r. queña Emily, así que le pregunté al señor
Peggotty where she was. Peggotty dónde estaba.
15 ‘Cheer up, Mawther!’ cried Mr. —¡Levante ese ánimo, mujer! —excla-
Peggotty. mó el señor Peggotty. [192]
‘I feel it more than anybody else,’ said —Nadie sufre su ausencia tanto como
Mrs. Gummidge; ‘I’m a lone lorn creetur’, yo —se lamentó la anciana—. Soy una cria-
20 and she used to be a’most the only thing tura sola y desamparada y la pequeña Emily
that didn’t go contrary with me.’ es la única que no me lleva la contraria.
Little Em’ly didn’t care a bit. She saw A la pequeña Emily no le importó. Me
me well enough; but instead of turning había visto muy bien; pero, en lugar de vol-
60 round and calling after me, ran away verse y llamarme, echó a correr riéndose.
laughing. This obliged me to run after her, Eso me obligó a salir disparado tras ella,
and she ran so fast that we were very near pero iba tan deprisa que no logré alcanzar-
the cottage before I caught her. la hasta llegar cerca de la casa.
65 ‘Oh, it’s you, is it?’ said little Em’ly. —¡Ah! ¿Eres tú? —exclamó la niña.
157
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Why, you knew who it was, Em’ly,’ said I. —Ya lo sabías, Emily —respondí yo.
‘And didn’t YOU know who it was?’ —Y tú, ¿acaso no me habías reconocido?
5 said Em’ly. I was going to kiss her, but Iba a darle un beso, pero ella tapó
she covered her cherry lips with her sus labios color de cereza con las ma-
hands, and said she wasn’t a baby now, nos y dijo que ya no era una chiquilla, y
and ran away, laughing more than ever, entró corriendo en la casa, riéndose más
into the house. que nunca.
10
She seemed to delight in teasing Parecía divertirse burlándose de mí,
me, which was a change in her I algo que antes no [193] hacía y que
wondered at very much. The tea table ahora me desconcertaba. El té estaba
was ready, and our little locker was put servido en la mesa y nuestro pequeño
15 out in its old place, but instead of cajón, en el sitio de siempre; pero, en
coming to sit by me, she went and vez de sentarse a mi lado, Emily se
bestowed her company upon that colocó junto a la quejumbrosa señora
grumbling Mrs. Gummidge: and on Mr. Gummidge; y cuando el señor Peggotty
rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled, Peggotty’s in q u i r i n g w h y, rumpled le preguntó el motivo, escondió el ros-
or dishevelled, make (esp. the hair) untidy,
unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado, 20 her hair all over her face to hide it, and tro tras sus cabellos despeinados y se
degreñado, erizado, revuelto, desordenado, could do nothing but laugh. limitó a reír.
2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE.
‘A little puss, it is!’ said Mr. Peggotty, —¡Es una gatita! —afirmó nuestro anfi-
patting her with his great hand. trión, acariciándola con su enorme mano.
25
‘So sh’ is! so sh’ is!’ cried Ham. —¡Sí! ¡Eso es lo que es! —exclamó
‘Mas’r Davy bor ’, so sh’ is!’ and he sat Ham—. ¡Eso es lo que es, señorito Davy!
and chuckled at her for some time, in a Y la contempló regocijado, con
state of mingled admiration and delight, una mezcla de admiración y de delei-
30 that made his face a burning red. te que encendió sus mejillas.
Little Em’ly was spoiled by them all, Lo cierto es que todos mimaban a
in fact; and by no one more than Mr. la pequeña Emily; sobre todo el se-
hirsute hairy, shaggy, untrimmed Peggotty himself, whom she could have ñor Peggotty, de quien ella podía con-
shaggy enmarañado, greñudo 35 coaxed into anything, by only going and seguir cualquier cosa con sólo acer-
hirsuto áspero y duro, bristly, rough, erizado laying her cheek against his rough car la carita a los hirsutos pelos de
whisker patilla, bigote whisker. That was my opinion, at least, su barba. Ésa era mi opinión, al me-
bristly full of bristles; rough, prickly. when I saw her do it; and I held Mr. nos cuando la veía comportarse así;
Peggotty to be thoroughly in the right. y creo que el señor Peggotty hacía
40 But she was so affectionate and sweet- bien. Pero era tan dulce y afectuosa
natured, and had such a pleasant manner y tenía un modo de ser tan encanta-
sly astuto / malicioso of being both sly and shy at once, that dor, tímido y atrevido al mismo tiem-
she captivated me more than ever. po, que me cautivó más que nunca.
45 She was tender-hearted, too; for Era muy compasiva, también; pues, cuan-
when, as we sat round the fire after tea, do nos sentamos junto a la chimenea, después
an allusion was made by Mr. Peggotty de tomar el té, y el señor Peggotty recordó la
over his pipe to the loss I had sustained, gran pérdida que yo había sufrido, sus ojos se
the tears stood in her eyes, and she llenaron de lágrimas, y me miró con tanto cari-
50 looked at me so kindly across the table, ño desde el otro extremo de la mesa, que me
that I felt quite thankful to her. sentí sumamente agradecido.
158
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cried Ham, in an ecstasy. ‘Hoorah! Ham, entusiasmado—. ¡Hurra! ¡Bien dicho!
Well said! Nor more you wouldn’t! Por supuesto que no se sentiría tan triste.
Hor! Hor!’ - Here he returned Mr. [194] Y, diciendo esas palabras, devolvió el
Peggotty’s back-hander, and little revés a su tío, mientras [194] la pequeña
5 Em’ly got up and kissed Mr. Peggotty. Emily se ponía en pie y le daba un beso.
‘And how’s your friend, sir?’ said Mr. —¿Y cómo está su amigo, señor? —
Peggotty to me. me preguntó el señor Peggotty.
‘He was very well indeed when I —Se encontraba muy bien cuando me
came away, Mr. Peggotty.’ marché del internado —contesté.
‘Yes! That’s just his character,’ said —En efecto, así es su carácter —aña-
40 I. ‘He’s as brave as a lion, and you can’t dí—. Valiente como un león, y no pue-
think how frank he is, Mr. Peggotty.’ den imaginar lo leal que es.
‘Nothing seems to cost him any —Es como si nada le costara trabajo —
trouble,’ said I. ‘He knows a task if continué—. Le basta ver una cosa, para sa-
he only looks at it. He is the best ber hacerla. Es el mejor jugador de críquet
60 cricketer you ever saw. He will give del mundo. Y puede cederles todas las pie-
you almost as many men as you like at zas que quieran, si juegan con él a las da-
draughts, and beat you easily.’ mas, pues les derrotará fácilmente.
[195]
Mr. Peggotty gave his head another El señor Peggotty volvió a mover la
65 toss, as much as to say: ‘Of course he cabeza, como diciendo: «Por supuesto
159
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
will.’ que sí».
‘He is such a speaker,’ I pursued, ‘that he can —Y es tan buen orador —prose-
win anybody over; and I don’t know what you’d guí— que convence a cualquiera de
5 say if you were to hear him sing, Mr. Peggotty.’ sus deseos; y si le oyeran cantar...
Mr. Peggotty gave his head another toss, as El señor Peggotty asintió, como si no
much as to say: ‘I have no doubt of it.’ le cupiese la menor duda.
I was running on, very fast indeed, Seguía hablando de Steerforth, cada
when my eyes rested on little Em’ly’s face, vez más enardecido, cuando mis ojos se
20 which was bent forward over the table, posaron en el rostro de la pequeña
listening with the deepest attention, her Emily, que, inclinada sobre la mesa, es-
breath held, her blue eyes sparkling like cuchaba mis palabras con la más pro-
jewels, and the colour mantling in her funda atención, conteniendo el aliento,
cheeks. She looked so extraordinarily con los ojos brillantes como dos piedras
25 earnest and pretty, that I stopped in a sort preciosas y las mejillas encendidas. Y
of wonder; and they all observed her at the al verla tan interesada y tan hermosa, me
same time, for as I stopped, they laughed detuve embelesado; y entonces todos la
and looked at her. miraron y rompieron a reír.
Em’ly was confused by our all Al darse cuenta de que todos la observába-
observing her, and hung down her head, mos, la pequeña Emily bajó la cabeza avergon-
35 and her face was covered with blushes. zada, mientras el rubor cubría su semblante. Y
Glancing up presently through her stray cuando se percató, mirándonos entre sus rizos
curls, and seeing that we were all despeinados, de que seguíamos pendientes de
looking at her still (I am sure I, for one, ella (estoy seguro de que, al menos yo, podría
could have looked at her for hours), she haber continuado así durante mucho tiempo),
40 ran away, and kept away till it was salió corriendo y no apareció hasta casi la hora
nearly bedtime. de acostarnos.
I lay down in the old little bed in Me eché en mi vieja cama, en la popa del
the stern of the boat, and the wind came barco, y el viento empezó a gemir sobre el are-
45 moaning on across the flat as it had nal, igual que antaño. Pero ahora yo tenía la
done before. But I could not help sensación de que se lamentaba por los que se
fancying, now, that it moaned of those habían ido para siempre; y, en vez de imaginar
who were gone; and instead of thinking que la marea podía subir durante la noche, lle-
that the sea might rise in the night and vándose la casa del señor Peggotty, pensé en
50 float the boat away, I thought of the aquel otro mar embravecido que, desde mi úl-
sea that had risen, since I last heard tima estancia allí, había arrastrado bajo sus
those sounds, and drowned my happy aguas mi hogar feliz. Recuerdo que, cuando el
home. I recollect, as the wind and rumor del viento y [196] de las olas empezó a
water began to sound fainter in my decrecer, añadí una pequeña cláusula a mis ple-
55 ears, putting a short clause into my garias, rogando a Dios que me convirtiera pron-
prayers, petitioning that I might grow to en un hombre para poder casarme con la
u p t o m a r r y l i t t l e E m ’ l y, a n d s o pequeña Emily, antes de dormirme con el cora-
dropping lovingly asleep. zón rebosante de amor.
60 The days passed pretty much as Los días transcurrieron de forma muy
they had passed before, except - it parecida a los de mi viaje anterior; la úni-
was a great exception- that little ca diferencia (sin duda muy grande) era que
Em’ly and I seldom wandered on the la pequeña Emily y yo apenas paseábamos
beach now. She had tasks to learn, juntos por la playa. Ella tenía que coser y
65 a n d n e e d l e - w o r k t o d o ; a n d w a s que estudiar sus lecciones, y estaba ausen-
160
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
absent during a great part of each te la mayor parte del día. Sin embargo, sen-
day. But I felt that we should not tía que, si las circunstancias hubieran sido
have had those old wanderings, even otras, tampoco habríamos deambulado
if it had been otherwise. Wild and como antes. A pesar de su rebeldía y de
5 full of childish whims as Em’ly was, sus caprichos infantiles, Emily era más
she was more of a little woman than mujercita de lo que yo había imaginado.
I had supposed. She seemed to have ¡Parecía haberse distanciado tanto de mí
got a great distance away from me, en poco más de un año! Me quería, pero se
in little more than a year. She liked reía de mí y le gustaba llevarme la contra-
10 me, but she laughed at me, and ria. Siempre que salía a esperarla, se esca-
tormented me; and when I went to bullía y regresaba a casa por otro camino;
meet her, stole home another way, y cuando yo volvía, desilusionado, me es-
and was laughing at the door when I peraba riendo junto a la puerta. Los mejo-
came back, disappointed. The best res momentos eran aquellos en los que se
15 times were when she sat quietly at sentaba plácidamente con su labor, en la
work in the doorway, and I sat on the entrada de la casa, y yo me colocaba a sus
wooden step at her feet, reading to pies, en el escalón de madera, y le leía en
her. It seems to me, at this hour, that voz alta. Es como si jamás hubiera vuelto
I have never seen such sunlight as on a ver unas tardes tan luminosas como las
20 those bright April afternoons; that I de aquel mes de abril; ni a contemplar una
have never seen such a sunny little figurita tan radiante como la que soba sen-
figure as I used to see, sitting in the tarse en la puerta de la vieja barca; ni a
doorway of the old boat; that I have tener ante mis ojos un cielo y un mar tan
never beheld such sky, such water, bellos, ni unos barcos tan majestuosos, ale-
25 such glorified ships sailing away into jándose con sus velas en medio del dorado
golden air. crepúsculo.
On the very first evening after our La misma tarde de nuestra llegada,
arrival, Mr. Barkis appeared in an el señor Barkis se presentó, con aire
30 exceedingly vacant and awkward torpe y desmañado, llevando un mon-
condition, and with a bundle of oranges tón de naranjas en un pañuelo anuda-
tied up in a handkerchief. As he made no do. Como no hizo la menor alusión a
allusion of any kind to this property, he ellas durante su visita, supusimos que
was supposed to have left it behind him las había dejado olvidadas al marchar-
35 by accident when he went away; until se; hasta que Ham, después de correr
Ham, running after him to restore it, came tras él para devolvérselas, regresó con
back with the information that it was la noticia de que eran para Peggotty. A
intended for Peggotty. After that occasion partir de entonces, apareció todos los
he appeared every evening at exactly the días exactamente a la misma hora, y
40 same hour, and always with a little bun- siempre con un hatillo, al que nunca
dle, to which he never alluded, and which hacía referencia, y que dejaba invaria-
he regularly put behind the door and left blemente detrás de la puerta. Aquellas
there. These offerings of affection were ofrendas de su amor eran de lo [197]
of a most various and eccentric más variopintas y excéntricas. Recuer-
45 description. Among them I remember a do entre ellas ocho manitas de cerdo,
double set of pigs’ trotters, a huge pin- un enorme alfiletero, medio saco de
cushion, half a bushel or so of apples, a manzanas, un par de pendientes de aza-
pair of jet earrings, some Spanish onions, bache, algunas cebollas de España, una
a box of dominoes, a canary bird and caja de dominó, un canario con su jau-
50 cage, and a leg of pickled pork. la y una pata de cerdo adobada.
bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, traba- When we were all in a bustle Cuando estábamos más nerviosos y al-
jar con prisas: they bustled about outside the door, I found that Mr. borotados junto a la puerta, vi que el se-
c l e a n i n g t h e h o u s e , a n d a b a n m u y 50 Peggotty was prepared with an old ñor Peggotty traía en la mano un zapato
ajetreados con la limpieza de la casa
shoe, which was to be thrown after us viejo, que debía ser lanzado contra noso-
for luck, and which he offered to Mrs. tros para darnos buena suerte; con ese pro-
Gummidge for that purpose. pósito, se lo ofreció a la señora Gummidge.
55 ‘No. It had better be done by —No, será mejor que lo arroje otra
somebody else, Dan’l,’ said Mrs. persona, Daniel —dijo la anciana—.
Gummidge. ‘I’m a lone lorn creetur’ No soy más que una criatura sola y des-
myself, and everythink that reminds me amparada, y todo lo que me recuerda
of creetur ’s that ain’t lone and lorn, que hay criaturas que no están solas ni
60 goes contrary with me.’ desamparadas me contraría.
‘Come, old gal!’ cried Mr. Peggotty. —Vamos, mujer —exclamó el señor
‘Take and heave it.’ Peggotty— ¡Coja el zapato y tírelo!
162
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Gummidge, whimpering and Gummidge, lloriqueando y moviendo la
shaking her head. ‘If I felt less, I cabeza—. Si no fuera tan sensible, podría
could do more. You don’t feel like hacerlo. Las cosas no le afectan tanto
me, Dan’l; thinks don’t go contrary como a mí, Daniel. Nada parece contra-
5 with you, nor you with them; you had riarle ni usted contraría a nadie; será me-
better do it yourself.’ jor que lo arroje usted.
But here Peggotty, who had been Pero entonces Peggotty, que ha-
going about from one to another in a bía ido de uno a otro, besando a to-
10 hurried way, kissing everybody, called dos, gritó desde el carruaje, donde
out from the cart, in which we all were ya nos habíamos subido (Emily y yo
by this time (Em’ly and I on two little ocupábamos dos pequeños asientos
chairs, side by side), that Mrs. contiguos), que era la señora
Gummidge must do it. So Mrs. Gummidge quien debía lanzarlo. Y
15 Gummidge did it; and, I am sorry to re- así lo hizo; aunque lamento tener que
late, cast a damp upon the festive decir que estropeó la alegría de nues-
character of our departure, by tra partida, pues inmediatamente
immediately bursting into tears, and rompió a llorar y se desplomó en bra-
sinking subdued into the arms of Ham, zos de Ham, al tiempo que manifes-
20 with the declaration that she knowed taba que ya sabía que era una carga
she was a burden, and had better be y que lo mejor sería enviarla ense-
carried to the House at once. Which I guida al asilo. Me pareció una idea
really thought was a sensible idea, that muy buena, que Ham debería haber
Ham might have acted on. puesto en práctica.
25
Away we went, however, on our Nos pusimos, no obstante, en ca-
holiday excursion; and the first thing we mino; lo primero que hicimos fue pa-
did was to stop at a church, where Mr. rar delante de una iglesia, donde el
Barkis tied the horse to some rails, and señor Barkis, después de atar el caba-
30 went in with Peggotty, leaving little llo a una cerca, entró con Peggotry,
Em’ly and me alone in the chaise. I dejándonos solos a la pequeña Emily
took that occasion to put my arm round y a mí. Aproveché la ocasión para ro-
Em’ly’s waist, and propose that as I was dear su talle con mi brazo y proponer-
going away so very soon now, we should le que, puesto que iba a marcharme tan
35 determine to be very affectionate to one pronto, fuéramos muy [199] cariñosos
another, and very happy, all day. Little el uno con el otro y pasáramos un gran
Em’ly consenting, and allowing me to día. El hecho de que ella aceptara y
kiss her, I became desperate; informing me dejara besarla, me infundió valor;
her, I recollect, that I never could love y recuerdo que le aseguré que jamás
40 another, and that I was prepared to shed podría amar a otra mujer y que estaba
the blood of anybody who should aspi- dispuesto a derramar la sangre de cual-
re to her affections. quiera que aspirase a su afecto.
How merry little Em’ly made herself ¡Cuánto se divirtió la pequeña Emily
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto 45 about it! With what a demure assumption con mis palabras! Y con qué seriedad me
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 of being immensely older and wiser dijo, dando por sentado que era mucho
decorous (a demure high collar). RECATADO,
pundoroso, discreto than I, the fairy little woman said I mayor y más sabia que yo, que no era
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or was ‘a silly boy’; and then laughed so más que «un tonto». Después, se echó a
objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, po-
ner reparos charmingly that I forgot the pain of reír de un modo tan encantador que, sólo
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting. 50 being called by that disparaging name, con mirarla, se me olvidó lo que me ha-
in the pleasure of looking at her. bía dolido su desdeñoso apelativo.
Mr. Barkis and Peggotty were a good El señor Barkis y Peggotty estuvieron
while in the church, but came out at last, mucho tiempo dentro de la iglesia, pero al
55 a n d t h e n w e d r o v e a w a y i n t o t h e fin salieron, y entonces nos alejamos de la
country. As we were going along, Mr. ciudad. De camino, el señor Barkis se vol-
Barkis turned to me, and said, with a vió hacia mí y me preguntó, guiñando un
wink, - by the by, I should hardly have ojo (dicho sea de paso, jamás le hubiera
thought, before, that he could wink: creído capaz de realizar semejante gesto):
60
‘What name was it as I wrote up in —Recuerda qué nombre escribí en el
the cart?’ carromato?
163
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘What name would it be as I should —¿Y qué nombre escribiría ahora si tu-
write up now, if there was a tilt here?’ viéramos un toldo?
164
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the rest of the journey. Ah, how I abrigo el resto del camino. ¡Ah, cómo la
loved her! What happiness (I thought) amaba! ¡Qué feliz sería (pensaba yo) si estu-
if we were married, and were going viéramos casados y pudiéramos vivir juntos
away anywhere to live among the trees en algún lugar! Entre los árboles, en medio
5 and in the fields, never growing older, del campo, sin envejecer jamás, sin apren-
rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enma- never growing wiser, children ever, der nada nuevo, siempre niños, caminando
rañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot rambling hand in hand through de la mano bajo el sol, a través de prados
trepador,-ora
ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite sunshine and among flowery floridos, apoyando nuestras cabezas en el
route. 2 wander in discourse, talk or write
disconnectedly. divagar meadows, laying down our heads on musgo, al caer la noche, y entregándonos a
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) 10 moss at night, in a sweet sleep of un sueño muy dulce, repleto de paz y de pu-
excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato purity and peace, and buried by the reza, hasta el momento en que los pájaros
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we
spent a week rambling in the hills pasamos una birds when we were dead! Some such nos enterraran, después de nuestra muerte.
semana de excursión en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on picture, with no real world in it, bright Aquellas imágenes, tan irreales, ocuparon mi
and on siguió divagando with the light of our innocence, and pensamiento [201] durante todo el trayecto,
ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from
place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in 15 vague as the stars afar off, was in my iluminadas por la luz de nuestra inocencia y
a desultory or long-winded wandering fashion 3 :
to grow or extend irregularly mind all the way. I am glad to think tan difusas como las lejanas estrellas. Me ale-
transitive senses : to wander over : ROAM
there were two such guileless hearts gra pensar que en la boda de Peggotty hubo
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retum- a t P e g g o t t y ’s m a r r i a g e a s l i t t l e dos corazones tan candorosos como el de la
bo m; rumor m
[of thunder, heavy vehicle] estruendo m Em’ly’s and mine. I am glad to think pequeña Emily y el mío. Me alegra pensar
B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un
ruido sordo 20 the Loves and Graces took such airy que los Amores y las Gracias adoptaron tan
[stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el forms in its homely procession. etéreas formas en su modesto cortejo.
tren pasó con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trase-
ro exterior
rumble strip noun banda f sonora Well, we came to the old boat again Llegamos, así, a nuestra vieja gabarra
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar
intransitive senses
in good time at night; and there Mr. and a la hora prevista; y allí el señor y la seño-
1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling 25 Mrs. Barkis bade us good-bye, and ra Barkis se despidieron de nosotros y se
in the distance>
2 : to travel with a low reverberating sound <wagons drove away snugly to their own home. marcharon juntos a su casa. Fue entonces
rumbled into town>
3 : to speak in a low rolling tone I felt then, for the first time, that I had cuando sentí, por primera vez, que había
4 : to engage in a rumble lost Peggotty. I should have gone to bed perdido a Peggotty. Habría sido profunda-
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice with a sore heart indeed under any other mente desgraciado al acostarme si no hu-
2 British : to reveal or discover the true character of
30 roof but that which sheltered little biera estado bajo el mismo techo que la
Em’ly’s head. pequeña Emily.
Mr. Peggotty and Ham knew what El señor Peggotty y Ham sabían muy
was in my thoughts as well as I did, and bien cómo me sentía y, para ahuyentar mi
35 were ready with some supper and their tristeza, nos recibieron con rostro hospi-
hospitable faces to drive it away. Little talario y la cena preparada. La pequeña
Em’ly came and sat beside me on the Emily se sentó a mi lado en el cajón; y
locker for the only time in all that visit; aquélla fue la única vez que lo hizo du-
and it was altogether a wonderful close rante mi estancia, un maravilloso colofón
40 to a wonderful day. para un maravilloso día.
It was a night tide; and soon after Era noche de marea; y, nada más
we went to bed, Mr. Peggotty and Ham acostarnos, el señor Peggotty y Ham
went out to fish. I felt very brave at salieron a pescar. Me sentí muy orgu-
45 being left alone in the solitary house, lloso de quedarme solo, en una casa tan
the protector of Em’ly and Mrs. apartada, como único protector de Emily
Gummidge, and only wished that a lion y de la señora Gummidge; y deseé que
or a serpent, or any ill-disposed un león, una serpiente o cualquier mons-
monster, would make an attack upon us, truo maligno nos atacara, a fin de poder
50 that I might destroy him, and cover destruirlo y cubrirme de gloria. Pero
myself with glory. But as nothing of como aquella noche no paseaba por el
the sort happened to be walking about arenal de Yarmouth ningún animal de
on Yarmouth flats that night, I provided esas características, me contenté con ver
the best substitute I could by dreaming dragones en mis sueños hasta que em-
55 of dragons until morning. pezó a rayar el día.
165
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
floored kitchen was the general sitting- oscura que había en la sala (la cocina,
room), with a retreating top which embaldosada, era el lugar habitual de re-
opened, let down, and became a desk, unión), cuya parte superior se abatía y
within which was a large quarto edition quedaba convertida en un pupitre; den-
5 of Foxe’s Book of Martyrs. This tro de él había una edición en cuarto
* Publicado en 1563, es un polémico relato de la perse-
cución sufrida por los protestantes desde el siglo precious volume, of which I do not [202] del Libro de los mártires de Fox.*
xiv hasta el reinado de María Tudor, contemporá- recollect one word, I immediately En cuanto descubrí este valioso volu-
nea del autor.
discovered and immediately applied men, del que no recuerdo ni una sola
myself to; and I never visited the house palabra, me puse a leerlo; y siempre que
10 afterwards, but I kneeled on a chair, volvía a aquella casa, me arrodillaba en
opened the casket where this gem was una silla para abrir el estuche que guar-
enshrined, spread my arms over the daba semejante joya, apoyaba mis bra-
desk, and fell to devouring the book zos en el pupitre y continuaba devoran-
afresh. I was chiefly edified, I am do sus páginas. Sospecho que lo que más
15 afraid, by the pictures, which were me atraía eran sus numerosas ilustracio-
numerous, and represented all kinds of nes, que representaban las atrocidades
dismal horrors; but the Martyrs and más terribles; y los mártires y el hogar
Peggotty’s house have been inseparable de Peggotty quedaron para siempre uni-
in my mind ever since, and are now. dos en mi memoria.
20
I took leave of Mr. Peggotty, and Me despedí del señor Peggotty, de
Ham, and Mrs. Gummidge, and Ham, de la señora Gummidge y de la pe-
little Em’ly, that day; and passed queña Emily ese mismo día; y pasé la no-
the night at Peggotty’s, in a little che en casa del señor Barkis, en una pe-
25 room in the roof (with the Crocodile queña buhardilla (el libro de los cocodri-
Book on a shelf by the bed’s head) los estaba en un estante, junto a la cabe-
which was to be always mine, cera de la cama). Peggotty me dijo que
Peggotty said, and should always be aquel cuartito siempre sería mío y que ella
kept for me in exactly the same se encargaría de que todo siguiera como
30 state. estaba.
‘Young or old, Davy dear, as long —Joven o vieja, querido Davy, mien-
as I am alive and have this house over tras yo viva y tenga este techo sobre mi
my head,’ said Peggotty, ‘you shall cabeza —exclamó Peggotty—, lo encon-
35 f i n d i t a s i f I e x p e c t e d y o u h e r e trará igual que si esperara su llegada de un
directly minute. I shall keep it every momento a otro. Lo limpiaré todos los días,
day, as I used to keep your old little como hacía con su pequeño dormitorio,
room, my darling; and if you was to tesoro mío; y puede estar seguro de que,
go to China, you might think of it as aunque se fuera a la China, yo lo conser-
40 being kept just the same, all the time varía así de reluciente durante toda su au-
you were away.’ sencia.
166
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
thoughts, - which seems to cast its v í a h o y, m i e n t r a s e s c r i b o , p a r e c e
gloom upon this paper as I write. arrojar su sombra sobre este papel.
What would I have given, to have Habría dado cualquier cosa por que
5 been sent to the hardest school that ever me enviaran al internado más severo que
was kept! - to have been taught haya existido jamás; por que me ense-
something, anyhow, anywhere! No such ñaran algo, de cualquier manera, en
hope dawned upon me. They disliked cualquier lugar. Pero perdí toda espe-
me; and they sullenly, sternly, steadily, ranza. Ellos no me querían; y me trata-
10 o v e r l o o k e d m e . I t h i n k M r. ban con resentimiento y con dureza.
Murdstone’s means were straitened at Creo que el señor Murdstone tenía difi-
about this time; but it is little to the cultades económicas; pero eso era lo de
purpose. He could not bear me; and in menos. Lo cierto es que no podía sopor-
putting me from him he tried, as I tar mi presencia; es posible que, al man-
15 believe, to put away the notion that I tenerme alejado, sólo pretendiese que yo
had any claim upon him - and olvidara que tenía derecho a esperar
succeeded. algo de él. Y lo consiguió.
I was not actively ill-used. I was not No puedo decir que me mal-
20 beaten, or starved; but the wrong that tratasen; no me pegaban ni me
was done to me had no intervals of obligaban a pasar hambre.
relenting, and was done in a systematic, Pero me mortificaban sin des-
passionless manner. Day after day, canso, de manera fría y siste-
week after week, month after month, I mática. Me vi cruelmente
25 w a s c o l d l y n e g l e c t e d . I w o n d e r abandonado día tras día, se-
sometimes, when I think of it, what they mana tras semana, mes tras
would have done if I had been taken mes. A menudo pienso qué ha-
with an illness; whether I should have brían hecho si yo hubiera caí-
lain down in my lonely room, and do enfermo, ¿me habrían deja-
30 languished through it in my usual do languidecer solo en mi
solitary way, or whether anybody would dormitorio o habría ido al-
have helped me out. guien a cuidarme?
For the same reason, added no doubt Por el mismo motivo, y sin duda tam-
to the old dislike of her, I was seldom bién a causa de la vieja aversión que sen-
allowed to visit Peggotty. Faithful to tían por ella, apenas me permitían visitar
60 her promise, she either came to see me, a Peggotty. Fiel a su promesa, ella venía a
or met me somewhere near, once every verme o se reunía conmigo en algún lugar
week, and never empty-handed; but cercano, una vez a la semana; y jamás lle-
many and bitter were the gaba con las manos vacías. Pero fueron
disappointments I had, in being refused muchas y muy amargas mis decepciones,
65 permission to pay a visit to her at her ¡me impidieron tantas veces pasar unos
167
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
house. Some few times, however, at días en su casa! En ocasiones, sin embar-
long intervals, I was allowed to go go, y muy de tarde en tarde, me permitían
there; and then I found out that Mr. ir. Y entonces descubrí que el señor Barkis
Barkis was something of a miser, or as era algo tacaño o, como Peggotty decía
5 Peggotty dutifully expressed it, was ‘a respetuosamente, «un poquito agarrado»,
little near’, and kept a heap of money y guardaba un montón de dinero en una
in a box under his bed, which he pre- caja, debajo de su cama, fingiendo que
tended was only full of coats and sólo contenía pantalones y chaquetas.
trousers. In this coffer, his riches hid Ocultaba sus riquezas en ese cofre con
10 t h e m s e l v e s w i t h s u c h a t e n a c i o u s tanta modestia y tenacidad que, para rea-
modesty, that the smallest instalments lizar el gasto más insignificante, había que
could only be tempted out by artifice; recurrir siempre a algún ardid; de modo
so that Peggotty had to prepare a long que Peggotty tenía que inventar largas y
and elaborate scheme, a very complicadas estratagemas, una verdade-
* Se refiere a la conspiración encabezada por el católico 15 Gunpowder Plot, for every Saturday’s ra Conspiración de la Pólvora,* para las
Guy Fawkes, que en 1605 intentó acabar con la vida
de Jacobo I Estuardo y destruir el Parlamento. expenses. compras del sábado.
All this time I was so conscious of Durante todo ese tiempo, fui cons-
the waste of any promise I had given, ciente de estar desperdiciando el ta-
20 and of my being utterly neglected, that lento que pudiera tener, en medio de
I should have been perfectly miserable, aquel abandono, y, de no haber sido
I have no doubt, but for the old books. por mis viejos libros, habría sido te-
They were my only comfort; and I was rriblemente desgraciado. Eran mi úni-
as true to them as they were to me, and co consuelo; y fui tan leal a ellos como
25 read them over and over I don’t know ellos lo fueron conmigo; los leí y los
how many times more. releí, he olvidado cuántas veces.
35 I had been out, one day, loitering Un día en que había estado paseando sin
somewhere, in the listless, meditative rumbo fijo, ensimismado en mis pensamien-
manner that my way of life tos (lo que era habitual en mí, dada la vida
engendered, when, turning the corner que llevaba), al doblar un sendero cerca de
of a lane near our house, I came upon nuestra casa, me encontré con el señor
40 Mr. Murdstone walking with a gent- Murdstone, acompañado [205] de otro ca-
leman. I was confused, and was going ballero. Me disponía a pasar junto a ellos,
by them, when the gentleman cried: muy turbado, cuando este último gritó:
‘Don’t tell me. You are Brooks,’ —No diga tonterías. Es usted Brooks
said the gentleman. ‘You are Brooks —insistió el caballero—. Brooks de
50 of Sheffield. That’s your name.’ Sheffield. Ése es su nombre.
At these words, I observed the gen- Mientras pronunciaba esas palabras, lo ob-
tleman more attentively. His laugh servé con mayor atención. Su risa me resultó
coming to my remembrance too, I knew familiar y no tardé en reconocer al señor
55 him to be Mr. Quinion, whom I had gone Quinion, a quien había conocido en Lowestoft,
over to Lowestoft with Mr. Murdstone el día en que el señor Murdstone me llevó allí
to see, before - it is no matter - I need de excursión, antes de que... Poco importa,
not recall when. ¿para qué remover viejos recuerdos?
60 ‘And how do you get on, and where are you —¿Cómo está, Brooks? ¿Dónde estu-
being educated, Brooks?’ said Mr. Quinion. dia? —inquirió el señor Quinion.
He had put his hand upon my Había colocado su mano sobre mi hom-
shoulder, and turned me about, to bro, y me obligó a dar media vuelta para
65 w a l k w i t h t h e m . I d i d n o t k n o w que los acompañase en su paseo. No sabía
168
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
what to reply, and glanced qué contestar, así que volví los ojos al se-
dubiously at Mr. Murdstone. ñor Murdstone, vacilante.
That old, double look was on me for Su mirada, esa mirada traicionera que
10 a moment; and then his eyes darkened yo conocía tan bien, se clavó un instante
with a frown, as it turned, in its en mí; y entonces frunció el ceño y apartó
aversion, elsewhere. sus ojos con expresión de odio.
‘I suppose you are a pretty sharp —Supongo que seguirá siendo un chi-
fellow still? Eh, Brooks?’ co listo, ¿no es así, Brooks?
25
‘Aye! He is sharp enough,’ said Mr. —En efecto; inteligencia no le falta —
Murdstone, impatiently. ‘You had dijo el señor Murdstone con impaciencia—
better let him go. He will not thank . Será mejor que lo deje marchar. No le
you for troubling him.’ dará las gracias por preocuparse de él.
30
On this hint, Mr. Quinion released Al oír esto, el señor Quinion me soltó,
me, and I made the best of my way home. y yo me encaminé hacia la casa. Cuando
Looking back as I turned into the front me volví, en el momento de entrar en [206]
garden, I saw Mr. Murdstone leaning el jardín, vi al señor Murdstone apoyado
35 against the wicket of the churchyard, and en el portillo del cementerio, mientras con-
Mr. Quinion talking to him. They were versaba con su amigo. Los dos me mira-
both looking after me, and I felt that they ban, y tuve la sensación de que estaban
were speaking of me. hablando de mí.
40 Mr. Quinion lay at our house that El señor Quinion se quedó a pasar la
night. After breakfast, the next noche con nosotros. Al día siguiente, des-
morning, I had put my chair away, and pués del desayuno, cuando yo ya había co-
was going out of the room, when Mr. locado mi silla en su sitio y me disponía a
Murdstone called me back. He then salir del comedor, el señor Murdstone me
45 gravely repaired to another table, where llamó. Se dirigió muy serio al escritorio,
his sister sat herself at her desk. Mr. donde su hermana trabajaba, mientras el
Quinion, with his hands in his pockets, señor Quinion seguía junto a la ventana,
stood looking out of window; and I contemplando el paisaje con las manos en
stood looking at them all. los bolsillos; yo les miré.
50
‘David,’ said Mr. Murdstone, ‘to the —David —dijo el señor Murdstone—,
young this is a world for action; not for cuando se es joven hay que trabajar, en lugar
mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or moping and droning in.’ de andar cabizbajo y perder el tiempo.
sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a
leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A
person given to gloomy or dejected moods. 2.
mopes Low spirits; the blues. Often used with the. 55 - ‘As you do,’ added his sister. —Como haces tú —añadió su hermana.
mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : ‘Jane Murdstone, leave it to me, if —Jane Murdstone, te ruego que dejes
become listless or dejected ; to have the blues 3 :
to move slowly or aimlessly :dawdle; move around you please. I say, David, to the young el asunto en mis manos. Decía, David, que
slowly and aimlessly
adj. someone who wastes time this is a world for action, and not for cuando se es joven hay que trabajar, en lu-
60 moping and droning in. It is especially gar de andar cabizbajo y perder el tiempo.
so for a young boy of your disposition, Especialmente un joven con un carácter
which requires a great deal of como el tuyo, que necesita mano dura. Es-
correcting; and to which no greater toy convencido de que el mejor favor que
service can be done than to force it to puede hacerse a alguien como tú es obligar-
65 conform to the ways of the working le a adquirir el hábito del trabajo, con el fin
169
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
world, and to bend it and break it.’ de someter y quebrar su obstinación.
‘You have heard the «counting- —¿Has oído hablar de nuestra em-
house» mentioned sometimes,’ said Mr. presa? —preguntó el señor
Murdstone. Murdstone. [207]
30
‘The counting-house, sir?’ I —¿De su empresa, señor? —repetí.
repeated. ‘Of Murdstone and Grinby, in —Murdstone y Grinby, comerciantes
the wine trade,’ he replied. de vino.
‘I think I have heard the business —Creo que del negocio, señor —con-
mentioned, sir,’ I said, remembering what testé, recordando lo poco que sabía de sus
I vaguely knew of his and his sister ’s ingresos y de los de su hermana—. Pero
45 resources. ‘But I don’t know when.’ ignoro cuándo.
‘It does not matter when,’ he returned. —Eso carece de importancia —respon-
‘Mr. Quinion manages that business.’ dió—. El señor Quinion es quien lo dirige.
50 I glanced at the latter deferentially Lancé una mirada respetuosa a éste, que
[respectfully] as he stood looking out continuaba admirando el paisaje desde la
of window. ventana.
‘Mr. Quinion suggests that it gives —El señor Quinion dice que varios
55 employment to some other boys, and that muchachos trabajan allí y que no hay
he sees no reason why it shouldn’t, on the ninguna razón que te impida entrar en
same terms, give employment to you.’ las mismas condiciones que ellos.
‘He having,’ Mr. Quinion observed —Puesto que no parece tener ninguna otra pers-
60 in a low voice, and half turning round, pectiva, Murdstone —comentó el señor Quinion, en
‘no other prospect, Murdstone.’ voz baja y dándose media vuelta.
170
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Those terms are, that you will earn enough siguió el señor Murdstone con
for yourself to provide for your eating and gesto impaciente, casi airado—.
drinking, and pocket-money. Your lodging Yo m e o c u p a r é d e t u a l o j a m i e n -
(which I have arranged for) will be paid by me. to (que ya he concertado) y del
5 So will your washing -’ lavado de tu ropa...
10 ‘Your clothes will be looked after for —También te compraré las prendas de
you, too,’ said Mr. Murdstone; ‘as you will vestir —dijo el señor Murdstone—, ya que
not be able, yet awhile, to get them for aún no estás en condiciones de atender ese
yourself. So you are now going to London, gasto. De modo que ahora te irás a Lon-
David, with Mr. Quinion, to begin the dres con el señor Quinion, David, para
15 world on your own account.’ empezar a vivir por tu cuenta.
55
60
65
171
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 11 CAPÍTULO XI
172
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
counting me. My working place was a mí. Mi lugar estaba en un rincón del
established in a corner of the almacén, donde el señor Quinion po-
warehouse, where Mr. Quinion could día verme siempre que lo deseaba, su-
see me, when he chose to stand up on biéndose al travesaño inferior del ta-
5 the bottom rail of his stool in the burete que tenía en su despacho y mi-
counting-house, and look at me through rando por el cristal que había encima
a window above the desk. Hither, on de su mesa. Fue allí donde conocí, la
the first morning of my so auspiciously mañana de mi llegada (cuando, con tan
beginning life on my own account, the buenos auspicios, empezaba a vivir por
10 oldest of the regular boys was mi cuenta), al muchacho más antiguo
summoned to show me my business. de Murdstone y Grinby, a quien encar-
His name was Mick Walker, and he wore garon que me enseñase mi trabajo. Se
a ragged apron and a paper cap. He llamaba Mick Walker y llevaba un de-
informed me that his father was a lantal andrajoso y un gorro de papel.
15 bargeman, and walked, in a black velvet Me contó que su padre tenía una bar-
head-dress, in the Lord Mayor ’s Show. caza y desfilaba con un sombrero de
He also informed me that our principal terciopelo negro en la fiesta del señor
associate would be another boy whom alcalde. También me dijo que nuestro
he introduced by the - to me - principal compañero de trabajo sería
mealy adj. (mealier, mealiest) 1 a of or like meal; soft 20 extraordinary name of Mealy Potatoes. otro niño, que me presentó con el ex-
and powdery. b containing meal. 2 (of a complexion)
pale. 3 (of a horse) spotty. 4 (in full mealy-mouthed) I discovered, however, that this youth traño apelativo de Patata Enharinada.
not outspoken; afraid to use plain expressions.
had not been christened by that name, Descubrí, sin embargo, que ése no era
but that it had been bestowed upon him su nombre de pila, sino un apodo que
in the warehouse, on account of his le habían puesto en el almacén, a cau-
25 complexion [tez/cariz], which was pale sa de su tez pálida como la harina. El
o r m e a l y. M e a l y ’s f a t h e r w a s a padre de Patata Enharinada era agua-
waterman, who had the additional dor, además de tener el honor de ser
distinction of being a fireman, and was bombero en uno de los teatros más
engaged as such at one of the large grandes de la ciudad; donde una joven
30 theatres; where some young relation of familiar de nuestro amigo —creo que
Mealy’s - I think his little sister - did su hermana menor— hacía el papel de
Imps in the Pantomimes. duende en las pantomimas.
173
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
go in. I went in, and found there a contré a un caballero de mediana edad, más
stoutish, middle-aged person, in a brown bien corpulento, que vestía un sobretodo
surtout and black tights and shoes, with marrón, unos pantalones negros bastante
no more hair upon his head (which was ajustados y unos zapatos oscuros; y tenía
5 a large one, and very shining) than there menos cabellos en la cabeza (enorme y muy
is upon an egg, and with a very extensive brillante) que un huevo. El desconocido
face, which he turned full upon me. His volvió su ancho rostro hacia mí. Su ropa
clothes were shabby, but he had an estaba vieja y desgastada, pero lucía un
imposing shirt-collar on. He carried a espectacular cuello de camisa. Tenía un
jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música) 10 jaunty sort of a stick, with a large pair elegante bastón, del que colgaban dos bor-
alegre 3 col. slightly askew (ladeado)
jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. gar- of rusty tassels to it; and a quizzing-glass las ajadas, y un monóculo por fuera de su
boso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligera-
mente ladeado o inclinado hung outside his coat, - for ornament, I chaqueta; aunque, según me enteré des-
jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. gar-
boso, airoso, alegre, confiado, satisfecho jauntily afterwards found, as he very seldom pués, sólo era un adorno, pues rara vez lo
1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in looked through it, and couldn’t see utilizaba y, cuando lo hacía, no veía nada
manner or appearance : LIVELY
jaunt a short excursion or outing for enjoyment. 15 anything when he did. en absoluto.
‘This,’ said Mr. Quinion, in allusion —He aquí al muchacho —dijo el señor
to myself, ‘is he.’ Quinion, señalándome.
20 ‘This,’ said the stranger, with a —Así que éste es el señor Copperfield
certain condescending roll in his voice, —exclamó el desconocido, con cierta
and a certain indescribable air of doing condescendencia en su voz, y adoptando
something genteel, which impressed me el aire, difícil de describir, de persona muy
very much, ‘is Master Copperfield. I distinguida (que me impresionó sobrema-
25 hope I see you well, sir?’ nera)—. ¿Cómo está, caballero?
I said I was very well, and Le contesté que muy bien, y que espe-
hoped he was. I was sufficiently raba que también él lo estuviera. Sabe Dios
ill at ease, Heaven knows; but it que me encontraba bastante mal; pero en
30 w a s n o t i n m y n a t u r e t o c o m p l a i n aquella época de mi vida, no tenía por cos-
much at that time of my life, so I tumbre [212] quejarme, de modo que le
said I was very well, and hoped dije que estaba muy bien y que esperaba
he was. que también él lo estuviera.
174
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
same genteel air, and in another burst el mismo aire distinguido y en un nuevo
of confidence - ‘I live there.’ arranque de confianza—, vivo allí.
I thanked him with all my heart, for Le di las gracias de todo corazón, pues
it was friendly in him to offer to take era muy amable por su parte tomarse tan-
20 that trouble. tas molestias.
‘At what hour,’ said Mr. Micawber, —¿A qué hora —inquirió el señor
‘shall I -’ Micawber— debo...?
25 ‘At about eight,’ said Mr. Quinion. —A eso de las ocho —repuso Quinion.
‘At about eight,’ said Mr. Micawber. —A eso de las ocho. Le deseo
‘I beg to wish you good day, Mr. muy buenos días, señor Quinion.
Quinion. I will intrude no longer.’ No le importunaré más. [213]
30
So he put on his hat, and went out Después de ponerse el sombrero, se
with his cane under his arm: very marchó con el bastón bajo el brazo, muy
upright, and humming a tune when he erguido; y, en cuanto salió del despacho,
was clear of the counting-house. empezó a tararear una canción.
35
Mr. Quinion then formally engaged El señor Quinion aprovechó la oca-
me to be as useful as I could in the sión para aconsejarme que trabajara de
warehouse of Murdstone and Grinby, at firme en el almacén de Murdstone y
a salary, I think, of six shillings a week. Grinby, por un salario de seis chelines a
40 I am not clear whether it was six or la semana. No recuerdo con exactitud si
seven. I am inclined to believe, from eran seis o siete. Me inclino a pensar que
my uncertainty on this head, that it was al principio eran seis y después, siete. Me
six at first and seven afterwards. He pagó una semana por adelantado (de su
paid me a week down (from his own propio bolsillo, según creo), y yo le en-
45 pocket, I believe), and I gave Mealy tregué seis peniques a Patata Enharinada
sixpence out of it to get my trunk para que me llevara aquella noche el baúl
carried to Windsor Terrace that night: a Windsor Terrace, ya que, a pesar de lo
it being too heavy for my strength, small pequeño que era, pesaba demasiado para
as it was. I paid sixpence more for my mí. Pagué otros seis peniques por el al-
50 dinner, which was a meat pie and a turn muerzo, un pastel de carne y una ronda
at a neighbouring pump; and passed the en la bomba de agua cercana; y paseé por
hour which was allowed for that meal, las calles hasta que terminó la hora que
in walking about the streets. nos daban libre para comer.
175
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Arrived at this house in Windsor Cuando llegamos a Windsor Terrace
Terrace (which I noticed was shabby like (cuyo aspecto me pareció tan desastroso y,
himself, but also, like himself, made all al mismo tiempo, tan extravagante como
the show it could), he presented me to el propio señor Micawber), me presentó a
5 Mrs. Micawber, a thin and faded lady, not su mujer, una dama delgada y marchita,
at all young, who was sitting in the parlour nada joven, que lo esperaba sentada en la
(the first floor was altogether sala, amamantando a un bebé (el primer
unfurnished, and the blinds were kept piso carecía de muebles, y las persianas
down to delude the neighbours), with a estaban bajadas para engañar al vecinda-
10 baby at her breast. This baby was one of rio). Este niño era uno de los gemelos; y
twins; and I may remark here that I hardly he de señalar aquí que, mientras viví con
ever, in all my experience of the family, esa familia, rara vez vi a los dos pequeños
saw both the twins detached from Mrs. separados al mismo tiempo de la señora
Micawber at the same time. One of them Micawber. Siempre había uno de ellos ali-
15 was always taking refreshment. mentándose.
There were two other children; Mas- Tenían otros dos hijos: el señorito
ter Micawber, aged about four, and Miss Micawber, de unos cuatro años de edad, y
Micawber, aged about three. These, and la señorita Micawber, de alrededor de [214]
20 a dark-complexioned young woman, with tres. Completaba el cuadro familiar una
a habit of snorting, who was servant to criada joven y morena, que acostumbraba
the family, and informed me, before half a resoplar; no había transcurrido ni media
an hour had expired, that she was ‘a hora desde mi llegada y ya me había infor-
Orfling’, and came from St. Luke’s mado de que era huérfana y de que proce-
25 workhouse, in the neighbourhood, día del hospicio de San Lucas. Mi dormi-
completed the establishment. My room torio estaba en el último piso, en la parte
was at the top of the house, at the back: a trasera de la casa: una habitación mal ven-
close chamber; stencilled all over with an tilada, con escaso mobiliario y las paredes
ornament which my young imagination recubiertas de un papel en el que mi ima-
30 represented as a blue muffin; and very ginación infantil veía infinidad de peque-
scantily furnished. ños bizcochos azules.
176
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘If Mr. Micawber’s creditors will not —Si los acreedores del señor Micawber
give him time,’ said Mrs. Micawber, no le conceden más tiempo —prosiguió su
‘they must take the consequences; and esposa— tendrán que afrontar las conse-
the sooner they bring it to an issue the cuencias; y cuanto antes termine todo, tan-
5 better. Blood cannot be obtained from to mejor. No se puede sacar sangre de una
a stone, neither can anything on account piedra; y tampoco se puede sacar nada a
be obtained at present (not to mention cuenta del señor Micawber en estos momen-
law expenses) from Mr. Micawber.’ tos (por no hablar de los costes legales).
20 Poor Mrs. Micawber! She said she had ¡Pobre señora Micawber! Aseguraba
tried to exert herself, and so, I have no haberlo intentado todo; y sin duda era cier-
doubt, she had. The centre of the street door to. En la puerta de la calle había una gran
was perfectly covered with a great brass- placa de bronce donde podía leerse: «In-
plate, on which was engraved ‘Mrs. ternado para señoritas de la señora
25 Micawber’s Boarding Establishment for Micawber». Pero nunca supe de ninguna
Young Ladies’: but I never found that any joven que hubiera acudido a recibir leccio-
young lady had ever been to school there; nes; de ninguna joven que hubiese entrado
or that any young lady ever came, or allí, o tuviera intención de hacerlo. Y ja-
proposed to come; or that the least más se hizo el menor preparativo para re-
30 preparation was ever made to receive any cibir a una de esas señoritas. Los únicos
young lady. The only visitors I ever saw, or visitantes que vi y oí en aquella casa fue-
heard of, were creditors. THEY used to ron los acreedores. Solían venir a todas
come at all hours, and some of them were horas, y algunos parecían furiosos. Un
quite ferocious. One dirty-faced man, I think hombre con la cara muy sucia, zapatero,
35 he was a boot-maker, used to edge himself según creo, acostumbraba a ponerse en el
into the passage as early as seven o’clock in pasillo de entrada a las siete de la mañana,
the morning, and call up the stairs to Mr. y vociferaba por las escaleras:
Micawber - ‘Come! You ain’t out yet, —¡Vamos, Micawber! Sé que no ha sali-
you know. Pay us, will you? Don’t do todavía. ¿Quiere pagarnos de una vez? No
40 hide, you know; that’s mean. I wouldn’t se esconda, es una ruindad. Si yo fuese usted,
be mean if I was you. Pay us, will you? no me comportaría así. ¿Es que no piensa pa-
You just pay us, d’ye hear? Come!’ garnos? ¡Vamos, páguenos de una vez!
taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or Receiving no answer to these taunts, he Al ver que sus reproches no obtenían respues-
contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule.
2. To drive or incite (a person) by taunting, would mount in his wrath to the words ta, su ira aumentaba y pasaba a los insultos:
Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful
remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. 45 ‘swindlers’ and ‘robbers’; and these —¡Estafadores! ¡Ladrones!
being ineffectual too, would sometimes Y, como tampoco éstos surtían efecto,
go to the extremity of crossing the a veces cruzaba la calle y gritaba enfureci-
street, and roaring up at the windows do mirando hacia las ventanas del segun-
of the second floor, where he knew Mr. do piso, donde sabía que se encontraba el
50 Micawber was. At these times, Mr. señor Micawber. Mientras tanto, éste pa-
Micawber would be transported with recía sumirse en la desesperación y llega-
grief and mortification, even to the ba incluso a amenazar con cortarse el cue-
length (as I was once made aware by a llo con una navaja de afeitar (me enteré en
scream from his wife) of making una ocasión, al oír los gritos de su mujer);
55 motions at himself with a razor; but pero, media hora después, sacaba brillo a
within half-an-hour afterwards, he sus zapatos con gran esmero y se marcha-
would polish up his shoes with ba, tarareando una canción, con un aire más
extraordinary pains, and go out, distinguido que nunca. La señora Micawber
humming a tune with a greater air of era tan acomodaticia como él. La he visto
60 gentility than ever. Mrs. Micawber was perder el conocimiento a las tres de la tar-
quite as elastic. I have known her to be de, porque venía el recaudador de impues-
thrown into fainting fits by the king’s tos, y comer chuletas de cordero empana-
taxes at three o’clock, and to eat lamb das y beber cerveza tibia (compradas des-
chops, breaded, and drink warm ale pués de empeñar dos [216] cucharillas de
65 (paid for with two tea-spoons that had té) a las cuatro. Cierto día en que embar-
177
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
gone to the pawnbroker’s) at four. On garon la casa y yo regresé casualmente
one occasion, when an execution had antes de lo habitual, a las seis en punto, la
just been put in, coming home through encontré tendida en el suelo (con uno de
some chance as early as six o’clock, I los gemelos, por supuesto), desvanecida a
5 saw her lying (of course with a twin) los pies de la chimenea, con los cabellos
under the grate in a swoon, with her hair cubriéndole el rostro; y, sin embargo, ja-
all torn about her face; but I never knew más la he visto tan contenta como aquella
her more cheerful than she was, that misma noche, saboreando sus costillas de
very same night, over a veal cutlet ternera delante del fuego de la cocina,
10 before the kitchen fire, telling me mientras me contaba historias de su papá y
stories about her papa and mama, and de su mamá, así como de la gente con la
the company they used to keep. que solían alternar.
In this house, and with this family, I Pasaba mis horas libres en aquel ho-
15 passed my leisure time. My own gar y con aquella familia. Me veía obli-
exclusive breakfast of a penny loaf and a gado a comprar mi propio desayuno, que
pennyworth of milk, I provided myself. consistía en un penique de pan y otro
I kept another small loaf, and a modicum de leche. Para cenar, cuando volvía del
of cheese, on a particular shelf of a parti- trabajo, guardaba un pequeño panecillo
20 cular cupboard, to make my supper on con un poquito de queso en un estante
when I came back at night. This made a especial de una alacena especial. Eso re-
hole in the six or seven shillings, I know ducía los seis o siete chelines, lo sé muy
well; and I was out at the warehouse all bien; y estaba todo el día en el almacén,
day, and had to support myself on that y tenía que mantenerme toda la semana
25 money all the week. From Monday con aquel dinero. Desde el lunes por la
morning until Saturday night, I had no mañana hasta el sábado por la noche, na-
advice, no counsel, no encouragement, no die me daba consejos, ni me infundía
consolation, no assistance, no support, of ánimos, ni me ofrecía consuelo, apoyo
any kind, from anyone, that I can call to o ayuda. ¡Y eso es tan cierto como mi
30 mind, as I hope to go to heaven! esperanza de ir al Cielo!
I was so young and childish, and so Era tan joven e inexperto, y estaba tan
little qualified - how could I be poco preparado (¿cómo podía ser de otro
otherwise? - to undertake the whole modo?) para tomar las riendas de mi pro-
35 charge of my own existence, that often, pia vida que, a menudo, cuando me dirigía
in going to Murdstone and Grinby’s, a Murdstone y Grinby por las mañanas, no
of a morning, I could not resist the podía resistir la tentación de comprarme
stale pastry put out for sale at half- los dulces ya pasados, que vendían a mi-
price at the pastrycooks’ doors, and tad de precio en las puertas de las pastele-
40 spent in that the money I should have rías, y me gastaba en ellos el dinero del
kept for my dinner. Then, I went almuerzo. Entonces me quedaba sin comer,
without my dinner, or bought a roll or o compraba un panecillo o un pedazo de
a slice of pudding. I remember two budín. Me acuerdo de dos tiendas donde
pudding shops, between which I was vendían budín, que yo frecuentaba alter-
45 divided, according to my finances. nativamente, según el estado de mis finan-
One was in a court close to St. Martin’s zas. La primera, que ya no existe, estaba
Church - at the back of the church, - situada en una pequeña plaza cerca de la
which is now removed altogether. The iglesia de San Martín, en la parte trasera
pudding at that shop was made of de ésta. Su especialidad era el budín de
50 currants, and was rather a special grosellas, delicioso pero muy caro, pues la
pudding, but was dear, twopennyworth misma porción que en otros lugares valía
not being larger than a pennyworth of un penique, allí costaba dos. La segunda
more ordinary pudding. A good shop era un buen establecimiento [217] para
for the latter was in the Strand - comprar budines más corrientes y se en-
55 somewhere in that part which has been contraba en el Strand, en uno de los edifi-
rebuilt since. It was a stout pale cios que más tarde fueron reconstruidos.
pudding, heavy and flabby, and with Era un budín pálido, compacto, soso e in-
great flat raisins in it, stuck in whole digesto, con enormes pasas muy espacia-
at wide distances apart. It came up hot das. Todos los días acababa de salir del
60 at about my time every day, and many horno cuando yo pasaba, y con frecuencia
a day did I dine off it. When I dined se convertía en mi almuerzo. Cuando ha-
regularly and handsomely, I had a cía una comida digna de ese nombre, ésta
saveloy and a penny loaf, or a consistía en una salchicha seca y un pan de
fourpenny plate of red beef from a un penique, o un plato de carne de buey de
65 cook’s shop; or a plate of bread and cuatro peniques que compraba en una casa
178
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cheese and a glass of beer, from a mi- de comidas; o pan con queso y un vaso de
serable old public-house opposite our cerveza, de una miserable taberna que ha-
place of business, called the Lion, or bía enfrente de nuestro almacén, y que to-
the Lion and something else that I have dos llamaban El León o El León y No—
5 forgotten. Once, I remember carrying sé—qué; lo he olvidado. Recuerdo un día
my own bread (which I had brought en que me llevé mi pan debajo del brazo
from home in the morning) under my (lo había traído desde casa), envuelto en
arm, wrapped in a piece of paper, like un trozo de papel, como si fuera un libro,
a book, and going to a famous alamode y me fui solo a una casa muy famosa por
10 b e e f - h o u s e n e a r D r u r y L a n e , a n d su estofado de vaca alamode, cerca de
ordering a ‘small plate’ of that delicacy Drury Lane, donde pedí un «pequeño pla-
to eat with it. What the waiter thought to» de esa exquisitez para acompañarlo.
of such a strange little apparition Ignoro qué pensaría el camarero de aque-
coming in all alone, I don’t know; but lla extraña y diminuta aparición; pero aún
15 I can see him now, staring at me as I puedo ver cómo me miraba con asombro
ate my dinner, and bringing up the mientras comía, y cómo llamó a su compa-
other waiter to look. I gave him a ñero para que no se perdiera la escena. Le
halfpenny for himself, and I wish he di medio penique de propina, y ojalá no lo
hadn’t taken it. hubiera aceptado.
20
We had half-an-hour, I think, for Creo que nos dejaban media hora libre
tea. When I had money enough, I used para tomar el té. Cuando tenía suficiente
to get half-a-pint of ready-made coffee dinero, me compraba media pinta de café
and a slice of bread and butter. When y una rodaja de pan con mantequilla. Cuan-
25 I had none, I used to look at a venison do no era así, solía contemplar el escapa-
shop in Fleet Street; or I have strolled, rate de una tienda donde vendían carne de
at such a time, as far as Covent Garden venado en Fleet Street; o iba caminando
Market, and stared at the pineapples. hasta el mercado de Covent Garden y ad-
I was fond of wandering about the miraba las piñas tropicales. Me gustaba
30 Adelphi, because it was a mysterious pasear por los alrededores del Adelphi,
place, with those dark arches. I see pues me parecía un lugar misterioso, con
myself emerging one evening from aquellos arcos tan oscuros. Me veo pasar
some of these arches, on a little public- bajo ellos, un atardecer, y llegar a una pe-
house close to the river, with an open queña taberna junto al río. Tenía una ex-
35 space before it, where some coal- planada delante, donde unos descargadores
heavers were dancing; to look at whom de carbón bailaban, y yo me senté en un
I sat down upon a bench. I wonder banco para mirarlos. Me gustaría saber qué
what they thought of me! pensarían de mí.
40 I was such a child, and so little, that Era tan pequeño y tan niño que, con fre-
frequently when I went into the bar of a cuencia, cuando [218] me acercaba al mostra-
strange public-house for a glass of ale dor de una casa de bebidas desconocida y pe-
or porter, to moisten what I had had for día un vaso de cerveza rubia o negra para mo-
dinner, they were afraid to give it me. jar en ella mi comida, tenían miedo de dárme-
45 I remember one hot evening I went into la. Me acuerdo de una calurosa noche en que
the bar of a public-house, and said to entré en una taberna y dije al dueño:
the landlord: ‘W h a t i s y o u r b e s t - —¿Cuánto cuesta un vaso de vuestra
your very best - ale a glass?’ For mejor... realmente mejor cerveza?
it was a special occasion. I don’t Pues se trataba de una ocasión especial.
50 k n o w w h a t . I t m a y h a v e b e e n m y No sé cuál. Es posible que fuera mi cum-
b i r t h d a y. pleaños.
‘Then,’ says I, producing the money, ‘just —Entonces —exclamé yo, sacando el
draw me a glass of the Genuine Stunning, if dinero—, sírvame una jarra de ella, con
you please, with a good head to it.’ mucha espuma.
60
The landlord looked at me in return El tabernero me miró de arriba aba-
over the bar, from head to foot, with a jo, por encima de la barra, con una ex-
strange smile on his face; and instead of traña sonrisa en los labios; y, en lugar
drawing the beer, looked round the screen de darme la cerveza, miró detrás de una
65 and said something to his wife. She came mampara y comentó algo a su mujer.
179
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
out from behind it, with her work in her Ésta apareció con su labor en la mano,
hand, and joined him in surveying me. y se puso también a examinarme. Toda-
Here we stand, all three, before me now. vía me parece vernos a los tres. El ta-
The landlord in his shirt-sleeves, leaning bernero en mangas de camisa, apoyado
5 against the bar window-frame; his wife en el marco de la ventana; su mujer mi-
looking over the little half-door; and I, in rando por encima del mostrador; y yo,
some confusion, looking up at them from bastante desconcertado, contemplándo-
outside the partition. They asked me a los desde el otro lado. Me hicieron mu-
good many questions; as, what my name chas preguntas: cómo me llamaba, qué
10 was, how old I was, where I lived, how I edad tenía, dónde vivía, cuál era mi em-
was employed, and how I came there. To pleo y cómo había llegado allí.
all of which, that I might commit nobody, Para no comprometer a nadie, me
I invented, I am afraid, appropriate temo que inventé las respuestas más
answers. They served me with the ale, oportunas. Me sirvieron la cerveza,
15 though I suspect it was not the Genuine aunque sospecho que no era la «Au-
Stunning; and the landlord’s wife, téntico Prodigio»; y la esposa del ta-
opening the little half-door of the bar, and bernero, abriendo la tapa del mostra-
bending down, gave me my money back, dor, me devolvió el dinero y me dio
and gave me a kiss that was half admiring un beso, entre admirada y compasi-
20 and half compassionate, but all womanly va. Estoy seguro de que puso en él
and good, I am sure. toda su ternura.
180
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
used to address me sometimes as ‘David’: queta roja, me llamaban a veces «Da-
but I think it was mostly when we were vid»; pero era sobre todo en los momen-
very confidential, and when I had made tos de mayor intimidad, cuando yo ha-
some efforts to entertain them, over our bía intentado distraerlos, mientras tra-
5 work, with some results of the old bajábamos, con algunas de mis viejas
readings; which were fast perishing out lecturas, que iban borrándose rápida-
of my remembrance. Mealy Potatoes mente de mi memoria. Patata
uprose once, and rebelled against my Enharinada protestó en una ocasión por
being so distinguished; but Mick Walker la deferencia con que me trataban; pero
10 settled him in no time. Mick Walker lo calmó enseguida.
181
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
baker, and had often not too much for apenas tenían lo necesario), hasta que
themselves), until Mrs. Micawber took me la señora Micawber me abrió su co-
into her entire confidence. This she did razón. Y lo hizo una noche, de la
one evening as follows: manera siguiente:
5
‘Master Copperfield,’ said Mrs. —Señor Copperfield —dijo la señora
Micawber, ‘I make no stranger of you, Micawber—, como le considero casi un
and therefore do not hesitate to say that miembro de la familia, le diré que las di-
Mr. Micawber’s difficulties are coming ficultades del señor Micawber están a
10 to a crisis.’ punto de hacer crisis.
182
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield, if I might ask you -’ pudiera pedirle...
183
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
We sat before a little fire, with two Nos sentamos junto a un pequeño fue-
35 bricks put within the rusted grate, one go, con dos ladrillos bajo una oxidada pa-
on each side, to prevent its burning too rrilla, uno a cada lado, para no consumir
many coals; until another debtor, who demasiado carbón; hasta que otro conde-
shared the room with Mr. Micawber, nado por deudas, que compartía alojamien-
came in from the bakehouse with the to con el señor Micawber, llegó de la pa-
40 loin of mutton which was our joint- nadería con las chuletas que íbamos a co-
stock repast. Then I was sent up to mer. Después me enviaron a la habitación
‘Captain Hopkins’ in the room del «capitán Hopkins», en el piso de arri-
o v e r h e a d , w i t h M r. M i c a w b e r ’s ba, para saludarle de parte del señor
compliments, and I was his young Micawber, explicarle que yo era un joven
45 friend, and would Captain Hopkins lend amigo suyo y rogarle que me prestara un
me a knife and fork. cuchillo y un tenedor.
184
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Captain Hopkins. My timid station on ba casada con él. Me quedé tímida-
his threshold was not occupied more mente en el umbral, dos minutos
than a couple of minutes at most; but I como mucho; pero volví a bajar las
came down again with all this in my escaleras tan seguro de lo que acabo
5 knowledge, as surely as the knife and de escribir, como que el cuchillo y
fork were in my hand. el tenedor estaban en mi mano.
There was something gipsy-like and Hubo algo de bohemio y de muy agra-
agreeable in the dinner, after all. I took dable en nuestro almuerzo. Devolví al ca-
10 back Captain Hopkins’s knife and fork pitán Hopkins su cuchillo y su tenedor a
early in the afternoon, and went home primera hora de la tarde, y regresé a casa
to comfort Mrs. Micawber with an para consolar a la señora Micawber con
account of my visit. She fainted when el relato de mi visita. Se desmayó al ver-
she saw me return, and made a little jug me entrar, pero luego preparó una peque-
15 of egg-hot afterwards to console us ña jarra de ponche con huevo para ani-
while we talked it over. marnos mientras hablábamos.
I don’t know how the household Ignoro cómo se vendieron los mue-
furniture came to be sold for the bles en beneficio de la familia, o quién
20 family benefit, or who sold it, except se ocupó de ello; sólo sé que no fui yo.
that I did not. Sold it was, however, En cualquier caso, se llevaron todo en
and carried away in a van; except the un carro de mudanzas, excepto la cama,
bed, a few chairs, and the kitchen unas pocas sillas y la mesa de la cocina.
table. With these possessions we Con estas pertenencias, la señora
25 encamped, as it were, in the two Micawber, los niños, la joven huérfana y
parlours of the emptied house in yo acampamos, si así puede llamarse, en
Windsor Terrace; Mrs. Micawber, the los dos salones vacíos de Windsor
children, the Orfling, and myself; and Terrace; y vivíamos en aquellas estancias
lived in those rooms night and day. I noche y día. No recuerdo cuánto duró esa
30 have no idea for how long, though it situación, aunque creo que bastante tiem-
seems to me for a long time. At last po. Finalmente, la señora Micawber de-
Mrs. Micawber resolved to move into cidió trasladarse a la prisión, donde su
the prison, where Mr. Micawber had marido había conseguido un cuarto para
now secured a room to himself. So I él solo. Entregué, pues, la llave de la casa
35 took the key of the house to the a su propietario, que se puso muy con-
landlord, who was very glad to get it; tento de recuperarla; y enviamos todas
and the beds were sent over to the las camas a King’s Bench, a excepción
King’s Bench, except mine, for which de la mía. Alquilé una pequeña habita-
a little room was hired outside the walls ción en las cercanías de esa institución,
40 in the neighbourhood of that Institution, lo que me alegró sobremanera, pues los
very much to my satisfaction, since the Micawber y yo estábamos demasiado ha-
Micawbers and I had become too used bituados a vivir juntos y a compartir
to one another, in our troubles, to part. nuestras desgracias para separarnos.
The Orfling was likewise accommodated También la joven huérfana encontró un
45 with an inexpensive lodging in the same alojamiento muy barato en la vecindad.
neighbourhood. Mine was a quiet back- El mío era una tranquila buhardilla, en la
garret with a sloping roof, commanding parte trasera de un inmueble, con el techo
a pleasant prospect of a timberyard; and inclinado y bonitas vistas a un almacén de
when I took possession of it, with the madera. Y, cuando tomé posesión [225] de
50 reflection that Mr. Micawber’s troubles él, pensando que por fin las dificultades del
had come to a crisis at last, I thought it señor Micawber habían hecho crisis, me
quite a paradise. pareció un verdadero paraíso.
185
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I led it in the same lonely, self-reliant ria, sin depender de nadie. Los únicos cam-
m a n n e r. T h e o n l y c h a n g e s I a m bios de los que soy consciente fueron, en
conscious of are, firstly, that I had primer lugar, que mi apariencia se volvió
grown more shabby, and secondly, that cada día más harapienta y, en segundo lu-
5 I was now relieved of much of the gar, que me sentí muy aliviado al librarme
weight of Mr. and Mrs. Micawber’s de las preocupaciones del señor y de la
cares; for some relatives or friends had señora Micawber; pues algunos parientes
engaged to help them at their present o amigos habían acudido en su ayuda en
pass, and they lived more comfortably aquel difícil trance, y lo cierto es que lle-
10 in the prison than they had lived for a vaban mucho tiempo sin vivir con tanta
long while out of it. I used to breakfast comodidad como en la cárcel. Yo desayu-
with them now, in virtue of some naba con ellos todos los días, en virtud de
arrangement, of which I have forgotten algún trato cuyos detalles he olvidado.
the details. I forget, too, at what hour Tampoco recuerdo la hora en que abrían la
15 the gates were opened in the morning, verja de entrada, para dejarme pasar; sólo
admitting of my going in; but I know sé que me levantaba a menudo a las seis de
that I was often up at six o’clock, and la mañana, y que mi lugar de espera prefe-
that my favourite lounging-place in the rido era el viejo Puente de Londres. Me
interval was old London Bridge, where acuerdo de que solía sentarme en uno de
20 I was wont to sit in one of the stone sus huecos de piedra, contemplando a los
recesses, watching the people going by, viandantes, y que me asomaba por encima
or to look over the balustrades at the del pretil para mirar el sol, que brillaba en
sun shining in the water, and lighting el agua e iluminaba las llamas doradas en
* Construido para conmemorar el incendio que destruyó up the golden flame on the top of the lo alto del Monumento.* Algunas veces,
Londres en 1666.
25 Monument. The Orfling met me here la joven huérfana me acompañaba y yo le
sometimes, to be told some astonishing contaba historias fabulosas de los muelles
fictions respecting the wharves and the y de la Torre; y lo único que puedo decir
Tower; of which I can say no more than de esos relatos es que supongo que yo tam-
that I hope I believed them myself. In bién me los creía. Por las noches, tenía la
30 the evening I used to go back to the costumbre de volver a la prisión; y cami-
prison, and walk up and down the naba de un extremo a otro del [226] paseo
parade with Mr. Micawber; or play ca- con el señor Micawber, o jugaba al casino
sino with Mrs. Micawber, and hear con la señora Micawber, mientras me con-
reminiscences of her papa and mama. taba sus recuerdos de papá y de mamá. No
35 Whether Mr. Murdstone knew where I podría decir si el señor Murdstone sabía
was, I am unable to say. I never told dónde me hospedaba. Jamás dije nada en
them at Murdstone and Grinby’s. Murdstone y Grinby.
Mr. Micawber’s affairs, although past Los asuntos del señor Micawber, a pe-
40 their crisis, were very much involved by sar de haber hecho crisis, tenían difícil
reason of a certain ‘Deed’, of which I used solución debido a cierta «escritura», de
to hear a great deal, and which I suppose, la que yo oía hablar muy a menudo. En
now, to have been some former la actualidad, estoy convencido de que
composition with his creditors, though I se trataba de un acuerdo anterior con los
45 was so far from being clear about it then, acreedores; pero, en aquel entonces, es-
that I am conscious of having confounded taba tan lejos de poder comprenderlo,
it with those demoniacal parchments que soy consciente de haber confundido
which are held to have, once upon a time, el documento en cuestión con ciertos per-
obtained to a great extent in Germany. At gaminos satánicos, antaño tan extendidos
* Referencia a la leyenda de Fausto. 50 last this document appeared to be got out en Alemania.* Finalmente, aquel escrito
of the way, somehow; at all events it desapareció, ignoro por qué motivo; en
ceased to be the rock-ahead it had been; cualquier caso, dejó de ser un escollo. Y
and Mrs. Micawber informed me that ‘her la señora Micawber me contó que «su fa-
family’ had decided that Mr. Micawber milia» había decidido que el señor
55 should apply for his release under the Micawber solicitara la libertad, recu-
Insolvent Debtors Act, which would set rriendo a la ley de deudores insolventes,
him free, she expected, in about six por lo que podría ser excarcelado en seis
weeks. semanas.
60 ‘And then,’ said Mr. Micawber, who —Y, si Dios quiere —exclamó su ma-
was present, ‘I have no doubt I shall, please rido, que se hallaba también presente—,
Heaven, begin to be beforehand with the estoy convencido de que todo irá bien y de
world, and to live in a perfectly new manner, que viviremos de un modo muy diferen-
if - in short, if anything turns up.’ te... en una palabra, «si surge algo».
65
186
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
By way of going in for anything that Para no omitir nada, diré que el señor
might be on the cards, I call to mind that Micawber, por aquel entonces, redactó
M r. M i c a w b e r, a b o u t t h i s t i m e , una petición dirigida a la Cámara de los
composed a petition to the House of Comunes, en la que solicitaba que modi-
5 Commons, praying for an alteration in ficaran la ley de encarcelamiento por deu-
the law of imprisonment for debt. I set das. Si traigo a colación este recuerdo es
down this remembrance here, because porque me parece un ejemplo de cómo
it is an instance to myself of the manner apliqué mis antiguas lecturas a mi nueva
in which I fitted my old books to my vida, y empecé a inventar mis propias his-
10 altered life, and made stories for myself, torias a partir de las calles, de los hom-
out of the streets, and out of men and bres y de las mujeres; y de cómo algunos
women; and how some main points in rasgos determinantes de mi carácter, que
the character I shall unconsciously iré desvelando inconscientemente, supon-
develop, I suppose, in writing my life, go, al escribir mi vida, iban formándose
15 were gradually forming all this while. poco a poco mientras tanto.
187
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
heard him, one by one. I remember a oírle. Recuerdo el énfasis con que pro-
luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) certain luscious roll he gave to such nunciaba algunas frases ________ como
colloq. delicious. 2 (of literary style, music, phrases as ‘The people’s representatives «Los representantes del pueblo reunidos
etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous
suggestion. 3 voluptuously attractive, i n P a r l i a m e n t a s s e m b l e d , ’ ‘ Yo u r en el Parlamento», «Por todo ello los so-
plesurable. 5 petitioners therefore humbly approach licitantes se dirigen humildemente a
luscious exquisita, deliciosa, seductora, your honourable house,’ ‘His gracious [228] vuestra honorable casa», «Los
cuativadora
Majesty’s unfortunate subjects,’ as if infortunados súbditos de Vuestra Gracio-
# lascivious, lustful = lascivo apetito carnal in- the words were something real in his sa Majestad», como si esas palabras fue-
moderado mouth, and delicious to taste; Mr. ran un manjar exquisito que él saborea-
10 Micawber, meanwhile, listening with a ra con deleite. El señor Micawber, en-
l i t t l e o f a n a u t h o r ’s v a n i t y, a n d tretanto, le escuchaba con la vanidad del
contemplating (not severely) the spikes autor y contemplaba (con aire indulgen-
on the opposite wall. te) los clavos de la pared de enfrente.
40
45
50
CHAPTER 12 CAPÍTULO XII
188
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he liked to be paid. He said he thought aunque le gustaba cobrar sus deudas, lo
it was human nature. cual era muy humano.
‘On such an occasion I will give you, Mas- —Por tratarse de una ocasión tan
15 ter Copperfield,’ said Mrs. Micawber, ‘in a little especial, le serviré un poco más de
more flip,’ for we had been having some ponche, señor Copperfield —dijo mi
already, ‘the memory of my papa and mama.’ anfitriona—, en recuerdo de papá y de mamá.
‘My mama departed this life,’ said —Mamá dejó este mundo antes de que
M r s . M i c a w b e r , ‘ b e f o r e M r. empezaran las dificultades del señor
25 Micawber ’s difficulties commenced, Micawber —me contestó—, o al menos an-
or at least before they became tes de que resultaran demasiado agobiantes.
pressing. My papa lived to bail Mr. Papá vivió lo suficiente para sacar de apuros
Micawber several times, and then al señor Micawber en varias [230] ocasio-
expired, regretted by a numerous nes, y después expiró, siendo llorado por un
30 circle.’ amplio círculo de amistades.
Mrs. Micawber shook her head, and La señora Micawber movió la cabeza, y
dropped a pious tear upon the twin who derramó unas lágrimas sobre el gemelo que
happened to be in hand. en esos momentos tenía en brazos.
35
As I could hardly hope for a more Pensé que difícilmente volvería a
favourable opportunity of putting a presentarse una ocasión como aqué-
question in which I had a near interest, lla para averiguar algo que me inte-
I said to Mrs. Micawber: resaba, así que le dije:
40
‘May I ask, ma’am, what you and Mr. —Señora, ¿podría preguntarle qué pien-
Micawber intend to do, now that Mr. san hacer ahora que su marido ha dejado de
Micawber is out of his difficulties, and at tener dificultades y se encuentra en liber-
liberty? Have you settled yet?’ tad? ¿Han tomado alguna decisión?
45
‘My family,’ said Mrs. Micawber, —Mi familia —repuso la señora
who always said those two words Micawber, que siempre pronunciaba esas
w i t h a n a i r, t h o u g h I n e v e r c o u l d dos palabras dándose aires, aunque jamás
discover who came under the logré descubrir a quién se refería exacta-
50 d e n o m i n a t i o n , ‘ m y f a m i l y a r e o f mente con ellas—, mi familia opina que el
opinion that Mr. Micawber should señor Micawber debería abandonar Lon-
quit London, and exert his talents dres y hacer uso de su ingenio en alguna
in the country. Mr. Micawber is a ciudad de provincias. Mi marido es un
man of great talent, Master hombre de mucho talento, señor
55 Copperfield.’ Copperfield.
189
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Plymouth. They think it indispensable a Plymouth. Dicen que es indispensa-
that he should be upon the spot.’ ble que viva allí.
‘Mr. Micawber has his faults. I do —El señor Micawber tiene sus de-
not deny that he is improvident. I do fectos. No niego que sea un hombre
40 not deny that he has kept me in the dark poco previsor, ni que me haya oculta-
as to his resources and his liabilities do tanto sus ingresos como sus deu-
both,’ she went on, looking at the wall; das —agregó, mirando la pared—;
‘but I never will desert Mr. Micawber!’ pero ¡jamás lo abandonaré!
with the tidings that Mrs. Micawber Cuando le expliqué que su mujer
was in an alarming state, upon which se hallaba en un estado alarmante,
60 he immediately burst into tears, and rompió a llorar y se apresuró a venir
came away with me with his waistcoat conmigo, con el chaleco salpicado de
full of the heads and tails of shrimps, cabezas y colas de los camarones que
of which he had been partaking. había estado comiendo.
190
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Micawber, running into the room; ‘what ñor Micawber, mientras entraba corriendo
is the matter?’ en el cuarto—. ¿Qué ocurre?
‘My life!’ said Mr. Micawber, taking —¡Vida mía! —dijo el señor Micawber,
her in his arms. ‘I am perfectly aware estrechándola en sus brazos—. Lo sé muy
of it.’ bien.
10
‘He is the parent of my children! He —¡Es el padre de mis hijos! ¡El
is the father of my twins! He is the padre de mis gemelos! ¡El esposo
husband of my affections,’ cried Mrs. de mi alma! —gritó la señora
Micawber, struggling; ‘and I ne - ver - Micawber, forcejeando¡—.Jamás lo
15 will - desert Mr. Micawber!’ abandonaré!
65 But through all the confusion and Pero, en medio de la confusión y del
191
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lowness of spirits in which we had been, desánimo en que nos habíamos sumi-
so unexpectedly to me, involved, I do, de un modo tan inesperado para mí,
plainly discerned that Mr. and Mrs. comprendí con claridad que el señor
Micawber and their family were going Micawber y su familia se disponían a
5 away from London, and that a parting abandonar Londres, y que nuestra se-
between us was near at hand. It was in paración era inminente. Y fue aquella
my walk home that night, and in the noche, en el camino de vuelta a casa y
sleepless hours which followed when I durante las horas que pasé en mi lecho
lay in bed, that the thought first sin poder [233] conciliar el sueño,
10 occurred to me - though I don’t know cuando se me ocurrió una idea (ignoro
how it came into my head - which cómo me vino al pensamiento) que aca-
afterwards shaped itself into a settled bó convirtiéndose en una firme deter-
resolution. minación.
The very next day showed me, while Un día después, todavía muy nervioso
my mind was in the first agitation of por la decisión que acababa de tomar,
what it had conceived, that Mrs. constaté que la señora Micawber no ha-
50 Micawber had not spoken of their going bía hablado a la ligera de su partida. Mis
away without warrant. They took a amigos arrendaron por una semana una ha-
lodging in the house where I lived, for bitación en la casa donde me hospedaba;
a week; at the expiration of which time al finalizar dicho plazo, viajarían a
they were to start for Plymouth. Mr. Plymouth. El señor Micawber se acercó
55 Micawber himself came down to the personalmente al despacho del señor
counting-house, in the afternoon, to tell Quinion, por la tarde, para comunicarle
Mr. Quinion that he must relinquish me que no podría seguir ocupándose de mí
on the day of his departure, and to give después de su marcha, y para darle los
me a high character, which I am sure I mejores informes, como sin duda yo me-
60 deserved. And Mr. Quinion, calling in recía. Y el señor Quinion llamó a Tipp, el
Tipp the carman, who was a married carretero, que era un hombre casado y te-
man, and had a room to let, quartered nía una habitación para alquilar, y le dijo
me prospectively on him - by our mu- que me hospedaría en su casa, dando por
tual consent, as he had every reason to sentado que los dos estaríamos de acuer-
65 think; for I said nothing, though my do; yo no despegué los labios, aunque mi
192
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
resolution was now taken. resolución estaba tomada. [234]
We had a very pleasant day, though Fue un día muy agradable, a pesar de
20 we were all in a tender state about our la tristeza que sentíamos ante nuestra próxi-
approaching separation. ma separación.
‘My dear Micawber!’ urged his wife. —¡Mi querido Micawber! —protestó su mujer.
65 ‘I say,’ returned Mr. Micawber, qui- —Sí, el pobre diablo que tiene delante
193
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
te forgetting himself, and smiling again, —repitió mi amiga, olvidándose de sí mis-
‘the miserable wretch you behold. My mo y volviendo a sonreír—. Mi consejo es
advice is, never do tomorrow what you que no deje para mañana lo que pueda hacer
can do today. Procrastination is the hoy. Cualquier demora es un robo a su tiem-
5 thief of time. Collar him!’ po. ¡Y hay que echarle bien el guante!
40 To make his example the more Para dar mayor fuerza a sus pa-
impressive, Mr. Micawber drank a glass labras, el señor Micawber saboreó
of punch with an air of great enjoyment un vas o de ponche con mue st r a s d e
and satisfaction, and whistled the gran regocijo y empezó a silbar la
* Una conocida melodía de baile de finales del siglo xviii. College Hornpipe. College Hornpipe.*
45
I did not fail to assure him that I Me apresuré a responderle que conserva-
would store these precepts in my ría el recuerdo de sus máximas, aunque, a de-
mind, though indeed I had no need cir verdad, no creo que fuera necesario, pues
t o d o s o , f o r, a t t h e t i m e , t h e y resultaba ostensible que habían causado una
50 af fected me visibly. Next morning profunda impresión en mí. A la mañana si-
I met the whole family at the coach guiente, me reuní [236] con toda la familia en la
office, and saw them, with a parada de la diligencia, y contemplé, con el cora-
desolate heart, take their places zón encogido, cómo ocupaban sus asientos en la
outside, at the back. parte posterior del carruaje.
55
‘Master Copperfield,’ said Mrs. —Señor Copperfield —exclamó la se-
Micawber, ‘God bless you! I never can ñora Micawber—. ¡Que Dios le bendiga! Ya
forget all that, you know, and I never sabe que jamás podré olvidar lo sucedido;
would if I could.’ y, aunque pudiese, nunca lo haría.
60
‘Copperfield,’ said Mr. Micawber, —¡Adiós, Copperfield! —añadió el
‘farewell! Every happiness and señor Micawber—. ¡Le deseo toda la
prosperity! If, in the progress of felicidad y prosperidad del mundo! Si
revolving years, I could persuade myself con el paso de los años pudiera con-
65 that my blighted [arruinada] destiny had vencerme de que mi desgraciado des-
194
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been a warning to you, I should feel that tino le ha servido de advertencia, sen-
I had not occupied another man’s place tiría que no he ocupado en vano el lu-
in existence altogether in vain. In case gar de otro hombre en la tierra. En
of anything turning up (of which I am caso de que me surja alguna cosa (lo
5 rather confident), I shall be extremely que sin duda ocurrirá), me sentiré su-
happy if it should be in my power to mamente dichoso de ayudarle a me-
improve your prospects.’ jorar su situación.
50 Again, and again, and a hundred ti- Desde la noche en que se me había
mes again, since the night when the ocurrido semejante idea, que me impi-
thought had first occurred to me and dió dormir, había dado vueltas y más
banished sleep, I had gone over that old vueltas al viejo relato que contaba mi
story of my poor mother’s about my birth, pobre madre sobre mi nacimiento; lo co-
55 which it had been one of my great delights nocía de memoria, pues escucharlo de
in the old time to hear her tell, and which sus labios había sido una de mis mayo-
I knew by heart. My aunt walked into res alegrías. Mi tía aparecía y desapa-
that story, and walked out of it, a dread recía de la historia, como un personaje
and awful personage; but there was one aterrador; pero había en su conducta una
60 little trait in her behaviour which I liked particularidad en la que me gustaba re-
to dwell on, and which gave me some faint crearme y que me hacía concebir algu-
shadow of encouragement. I could not na esperanza. Era incapaz de olvidar que
forget how my mother had thought that mi madre había tenido la sensación de
she felt her touch her pretty hair with no que la señorita Betsey le acariciaba el
65 ungentle hand; and though it might have cabello con cierta ternura; y, aunque
195
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been altogether my mother’s fancy, and podría haber sido sólo una fantasía, sin
might have had no foundation whatever el menor fundamento, me gustaba ima-
in fact, I made a little picture, out of it, of ginar que la visión de aquella belleza
my terrible aunt relenting towards the inocente —que yo tan bien recordaba y
5 girlish beauty that I recollected so well tanto amaba— había enternecido su co-
and loved so much, which softened the razón. Y este episodio dulcificaba el
whole narrative. It is very possible that resto del relato. Es posible que llevara
it had been in my mind a long time, and mucho tiempo dormido en mi cabeza, y
had gradually engendered my hubiese ido engendrando poco a poco
10 determination. mi determinación.
As I did not even know where Miss Como ni siquiera sabía dónde ha-
Betsey lived, I wrote a long letter to bitaba la señorita Betsey, escribí una
Peggotty, and asked her, incidentally, if larga carta a Peggotty y le pregunté,
15 she remembered; pretending that I had incidentalmente, si ella lo recordaba;
heard of such a lady living at a certain fingí haber oído que vivía en un sitio
place I named at random, and had a que nombré al azar y tener curiosidad
curiosity to know if it were the same. por saber si, en efecto, se trataba de
In the course of that letter, I told mi tía. Le dije, asimismo, que necesi-
20 Peggotty that I had a particular occasion taba media guinea; que, si podía pres-
for half a guinea; and that if she could tarme esa suma hasta que estuviese en
lend me that sum until I could repay it, condiciones de devolvérsela, se lo
I should be very much obliged to her, agradecería mucho, y que más tarde le
and would tell her afterwards what I had contaría por qué era tan importante
25 wanted it for. para mí.
Being a very honest little creature, and Como era una criaturita muy honra-
unwilling to disgrace the memory I was da, y no quería dejar mal recuerdo en
going to leave behind me at Murdstone Murdstone y Grinby, me creí en la obli-
45 and Grinby’s, I considered myself bound gación de seguir trabajando hasta el sá-
to remain until Saturday night; and, as I bado por la noche; y, puesto que había
had been paid a week’s wages in advance cobrado mi primera semana por adelan-
when I first came there, not to present tado, no quise presentarme en sus ofi-
myself in the counting-house at the usual cinas a la hora habitual para recoger mi
50 hour, to receive my stipend. For this salario. Precisamente por ese motivo,
express reason, I had borrowed the half- había pedido prestada la media guinea,
guinea, that I might not be without a fund con el fin de poder hacer frente a los
for my travelling-expenses. Accordingly, gastos del viaje. Así, pues, cuando lle-
when the Saturday night came, and we gó el sábado y todos estábamos espe-
55 were all waiting in the warehouse to be rando en el almacén a que nos paga-
paid, and Tipp the carman, who always ran, y Tipp el carretero, que siempre
precedencia 1. f. Anterioridad, prioridad de tiempo. 2. took precedence, w e n t i n f i r s t t o precedía a los demás, entró en el despa-
f. Anteposición, antelación en el orden. 3. f. Pre-
eminencia o preferencia en el lugar y asiento y en d r a w h i s m o n e y, I s h o o k M i c k cho del señor Quinion, estreché la mano
algunos actos honoríficos. 4. f. Primacía, superiori-
dad. Wa l k e r b y t h e h a n d ; a s k e d h i m , de Mick Walker y le pedí que, cuando
precedence preferencia, prioridad to take precedence, 60 when it came to his turn to be paid, llegara su turno, le dijera a nuestro di-
tener prioridad [over, sobre]: our son’s education
takes precedence over our other expenses, la edu- t o s a y t o M r. Q u i n i o n t h a t I h a d rector que había ido a trasladar mi baúl
cación de nuestro hijo tiene prioridad sobre cual-
quier otro gasto g o n e t o m o v e m y b o x t o Ti p p ’s ; a casa de Tipp; y, después de darle por
and, bidding a last good night to última vez las buenas noches a Patata
M e a l y P o t a t o e s , r a n a w a y. Enharinada, me marché corriendo.
65
196
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
My box was at my old lodging, over Mi baúl seguía en mi antiguo aloja-
the water, and I had written a direction miento, al otro lado del río, y yo había es-
for it on the back of one of our address crito una dirección en el dorso de una de
cards that we nailed on the casks: ‘Mas- las etiquetas que clavábamos en los barri-
5 ter David, to be left till called for, at les: «Señor David, en depósito hasta su re-
the Coach Office, Dover.’ This I had clamación, Oficina de la Diligencia,
in my pocket ready to put on the box, Dover». La tenía preparada en el bolsillo
after I should have got it out of the para colocarla en mi equipaje, una vez que
house; and as I went towards my hubiera abandonado la casa. Mientras me
10 lodging, I looked about me for someone dirigía hacia allí, busqué a alguien que pu-
who would help me to carry it to the diera ayudarme a llevar mi baúl hasta la
booking-office. ventanilla de los pasajes.
‘Wot job?’ said the long-legged —¿Qué trabajo? —quiso saber el jo-
young man. ven zanquilargo.
35 I told him mine, which was down Le contesté que el mío, que estaba al
that street there, and which I wanted final de aquella calle; y que quería que
him to take to the Dover coach office lo llevará a la diligencia de Dover por
for sixpence. seis peniques.
40 ‘Done with you for a tanner!’ said the —¡Trato hecho! —exclamó, subiéndo-
long-legged young man, and directly got se al carro, que no era más que un enorme
upon his cart, which was nothing but a large cajón de madera sobre ruedas.
wooden tray on wheels, and rattled away at Y se alejó traqueteando a tal velo-
such a rate, that it was as much as I could do cidad que a duras penas logré seguir
45 to keep pace with the donkey. el paso de su burro.
There was a defiant manner about this El aire insolente de aquel joven y, espe-
young man, and particularly about the way cialmente, el modo en que mascaba briznas
in which he chewed straw as he spoke to me, de paja mientras hablaba, me desagradaron;
50 that I did not much like; as the bargain was pero, como había cerrado el trato, lo llevé a
made, however, I took him upstairs to the la habitación que me disponía a abandonar,
room I was leaving, and we brought the box y entre los dos bajamos el baúl y lo pusi-
down, and put it on his cart. Now, I was mos en el carro. Todavía no quería colocar
unwilling to put the direction-card on there, la etiqueta con la dirección, por temor a que
55 lest any of my landlord’s family should algún miembro de la familia de mi casero
fathom what I was doing, and detain me; so pudiese descubrir lo que tramaba y me de-
I said to the young man that I would be glad tuviera; por ese motivo, le dije al joven que
if he would stop for a minute, when he came me gustaría que hiciese un alto cuando lle-
to the dead-wall of the King’s Bench prison. gara al viejo muro de la cárcel de King’s
60 The words were no sooner out of my mouth, Bench. Apenas hube pronunciado estas pa-
than he rattled away as if he, my box, the labras, volvió a alejarse traqueteando como
cart, and the donkey, were all equally mad; si mi baúl, el carro y el burro se hubieran
and I was quite out of breath with running vuelto locos; y, cuando lo alcancé en el lu-
and calling after him, when I caught him at gar acordado, llegué sin aliento de tanto lla-
65 the place appointed. marlo y correr tras él.
197
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- Being much flushed and excited, I X Estaba tan rojo y excitado que, al sa-
lorado, emocionante. To excite y excitar se tumbled my half-guinea out of my pocket car la etiqueta del bolsillo, se me cayó
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, in pulling the card out. I put it in my la media guinea al suelo. Como medida
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- 5 mouth for safety, and though my hands de precaución, me la puse en la boca y,
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, trembled a good deal, had just tied the aunque me temblaban mucho las manos,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse card on very much to my satisfaction, logré colocar la dirección como quería;
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. when I felt myself violently fue entonces cuando sentí que el joven
Don’t get excited = no te pongas nervioso. chucked under the chin by the long-legged zanquilargo me golpeaba la barbilla, y
10 young man, and saw my half-guinea fly out vi cómo mi media guinea pasaba de mi
c h u c k throw carelessly, fling with indifference vtr
fam tirar: chuck it into the bin, tíralo a la papelera
of my mouth into his hand. boca a su mano.
chuck 1 1 colloq. fling or throw carelessly or with
indifference. 2 colloq. (often foll. by in, up) give up;
reject (chucked in my job). 3 touch playfully, esp. ‘Wot!’ said the young man, seizing —¿Qué es esto? —dijo el joven,
under the chin.
a playful touch under the chin. me by my jacket collar, with a frightful agarrándome por el cuello de la cami-
chuck 2 1 a cut of beef between the neck and the ribs. 2 15 grin. ‘This is a pollis case, is it? sa con una horrible mueca—. Seguro
a device for holding a workpiece in a lathe or a tool
in a drill. You’re a-going to bolt, are you? Come que a la Policía le interesa... Piensa
fix (wood, a tool, etc.) to a chuck.
chuck 3 n. US colloq. food. to the pollis, you young warmin, come fugarse, ¿no? Vamos, pequeño granu-
ground chuck carne de aguija picada to the pollis!’ ja, ¡a la comisaría!
‘Come to the pollis!’ said the young man. —¡A la comisaría! —contestó el joven—
25 ‘You shall prove it yourn to the pollis.’ . Se lo explicará a la Policía. [240]
65
198
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 13 CAPÍTULO XIII
It was by this time dark; I heard Había oscurecido; oí que los relojes
the clocks strike ten, as I sat resting. daban las diez, mientras descansaba un
But it was a summer night, poco. Pero, por fortuna, era una noche de
25 fortunately, and fine weather. When verano y hacía buen tiempo. Cuando lo-
I had recovered my breath, and had gré reponerme, y la sensación de ahogo
got rid of a stifling sensation in my desapareció de mi garganta, me puse en
throat, I rose up and went on. In the pie y seguí mi camino. En medio de mi
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- midst of my distress, I had no notion aflicción, ni por un momento se me pasó
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
30 of going back. I doubt if I should have por la cabeza regresar. Y no creo que lo
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3 had any, though there had been a Swiss hubiera hecho, aunque hubiese caído una
(poverty) miseria; to be in financial distress snow-drift in the Kent Road. copiosa nevada en la carretera de Kent.
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, But my standing possessed of only Pero no por eso dejaba de inquietar-
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing 35 three-halfpence in the world (and I am me que mi única riqueza en este mundo
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, sure I wonder how they came to be left fueran tres monedas de medio penique
alarmante, preocupante.
in my pocket on a Saturday night!) (¡me asombra que siguieran en mi bol-
troubled me none the less because I went sillo un sábado por la noche!). Empecé
on. I began to picture to myself, as a a imaginar mi nombre entre las noticias
40 scrap of newspaper intelligence, my de escasa importancia del periódico,
being found dead in a day or two, under después de aparecer muerto, uno o dos
some hedge; and I trudged on miserably, días más tarde, debajo de algún seto; y
though as fast as I could, until I caminé desconsolado, tan rápido como
happened to pass a little shop, where it pude, hasta pasar por [242] delante de
45 was written up that ladies’ and una pequeña tienda con un rótulo don-
gentlemen’s wardrobes were bought, and de se indicaba que compraban ropa de
that the best price was given for rags, señora y de caballero y que pagaban muy
bones, and kitchen-stuff. The master of buenos precios por trapos, huesos y
this shop was sitting at the door in his utensilios de cocina. El dueño fumaba
50 shirt-sleeves, smoking; and as there were sentado en la puerta, en mangas de ca-
a great many coats and pairs of trousers misa; y, como colgaban del techo gran
dangling from the low ceiling, and only número de chaquetas y de pantalones y
two feeble candles burning inside to sólo dos velas iluminaban débilmente su
show what they were, I fancied that he interior, se me antojó que era un hom-
55 looked like a man of a revengeful bre de carácter vengativo, que había
disposition, who had hung all his ahorcado a todos sus enemigos y se en-
enemies, and was enjoying himself. contraba ahora saboreando su triunfo.
199
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
5 Mr. Dolloby - Dolloby was the name El señor Dolloby (o al menos ése era
over the shop door, at least - took the el nombre que figuraba en el exterior)
waistcoat, stood his pipe on its head, cogió el chaleco, apoyó su pipa boca
against the door-post, went into the shop, abajo en una de las jambas de la puerta
followed by me, snuffed the two candles y entró en la tienda, seguido de mí; des-
10 with his fingers, spread the waistcoat on pabiló las dos velas con sus dedos, ex-
the counter, and looked at it there, held tendió la prenda sobre el mostrador y la
it up against the light, and looked at it contempló; la puso a contraluz, y vol-
there, and ultimately said: vió a contemplarla.
15 ‘What do you call a price, now, for —¿Y qué le parece justo por este pe-
this here little weskit?’ queño chaleco? —preguntó, finalmente.
‘Oh! you know best, sir,’ I returned —Será mejor que lo diga usted, señor
modestly. —respondí con modestia.
20
‘I can’t be buyer and seller too,’ said —No puedo ser comprador y vende-
Mr. Dolloby. ‘Put a price on this here dor al mismo tiempo —señaló el señor
little weskit.’ Dolloby—. Póngale un precio.
200
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
school, in a corner where there used to nado, en un rincón donde normalmen-
be a haystack. I imagined it would be a te había un montón de heno. Imagi-
kind of company to have the boys, and naba que, al estar tan cerca de los ni-
the bedroom where I used to tell the ños y del dormitorio donde tantas his-
5 stories, so near me: although the boys torias había contado, me sentiría me-
would know nothing of my being there, nos solo; aunque los niños ignorasen
and the bedroom would yield me no mi presencia y el dormitorio no me
shelter. diese cobijo.
10 I had had a hard day’s work, and was Había sido un día muy duro y, cuan-
jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado].
jaded 1 dulled by surfeit; «the amoral, jaded, bored pretty well jaded when I came climbing do llegué a la altura de Blackheath, des-
upper classes» 2 wearied exhausted; «my out, at last, upon the level of pués de subir y subir, estaba agotado.
father’s words had left me jaded and depressed»-
William Styron; 3 jaded hastiado, sin entusias- Blackheath. It cost me some trouble to Me costó bastante encontrar Salem
mo, exánime
find out Salem House; but I found it, House, pero lo logré; había un montón
15 and I found a haystack in the corner, and de heno en el rincón y, después de ro-
I lay down by it; having first walked dear el muro, mirar hacia las ventanas
round the wall, and looked up at the y comprobar que todo estaba oscuro y
windows, and seen that all was dark and silencioso, me tumbé sobre él. ¡Jamás
silent within. Never shall I forget the olvidaré mi sensación de soledad al
20 lonely sensation of first lying down, acostarme por primera vez sin un te-
without a roof above my head! cho que me resguardara!
201
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
from the old Sunday morning at la s q u e h a b í a p a s a d o a n t a ñ o e n
Yarmouth! In due time I heard the Yarmouth! Mientras avanzaba lenta-
church-bells ringing, as I plodded on; mente, oí tocar las campanas de las
and I met people who were going to iglesias, me crucé con las buenas gen-
5 church; and I passed a church or two tes que se dirigían a ellas, pasé por de-
where the congregation were inside, and lante de uno o dos lugares donde los
the sound of singing came out into the fieles estaban reunidos; y el rumor de
town-beadle: a minor parish official, one of whose
duties was to lead processions sunshine, while the beadle sat and sus cánticos salía a la luz del sol, mien-
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church,
college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the cooled himself in the shade of the tras el sacristán tomaba el fresco, sen-
minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing 10 porch, or stood beneath the yew-tree, tado a la sombra del porche o bajo las ra-
with petty offenders etc.
bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona with his hand to his forehead, mas de un tejo, con la mano en la frente,
cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas,
además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., glowering at me going by. But the lanzando una mirada furiosa a mi paso. Pero
ordenanza. peace and rest of the old Sunday se respiraba la paz y el sosiego de las antiguas
sacristán 1. m. El que en las iglesias tiene a su cargo
ayudar al sacerdote en el servicio del altar y cuidar morning were on everything, except me. mañanas de domingo en todas partes, excepto
de los ornamentos y de la limpieza y aseo de la
iglesia y sacristía. 2. Dignidad eclesiástica a cuyo 15 That was the difference. I felt quite en mi corazón. Ésa era la diferencia. Me sentí
cargo estaba la custodia y guarda de los vasos,
vestiduras y libros sagrados, y la vigilancia de to- wicked in my dirt and dust, with my como un maleante, sucio y polvoriento, con el
dos los dependientes de la sacristía. Hoy se con- tangled hair. But for the quiet picture I cabello enmarañado. De no haber sido por el
serva en algunas catedrales, y en las órdenes mi-
litares. had conjured up, of my mother in her recuerdo de mi madre, tan joven y [245] tan
macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuer-
pos o personas autorizadas que usan esta señal youth and beauty, weeping by the fire, hermosa, llorando junto al fuego de la chime-
de dignidad. 20 and my aunt relenting to her, I hardly nea, y de mi tía, enterneciéndose al verla, no
pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias cate-
drales, que asiste acompañando a los que ofician think I should have had the courage to creo que hubiera tenido el coraje de continuar
en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevan-
do en la mano una pértiga o vara larga guarnecida go on until next day. But it always went hasta el día siguiente. Pero esa imagen iba siem-
de plata.
muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. before me, and I followed. pre por delante de mí, y yo la seguía.
2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a
los hermanos las fiestas, entierros y otros ejerci-
cios a que deben concurrir. 3. Persona que gestio- 25 I got, that Sunday, through three- Aquel domingo caminé veintitrés mi-
na activamente para concertar tratos o fraguar in-
trigas, o con cualquier otro fin semejante. and-twenty miles on the straight road, llas, aunque con dificultad, pues no estaba
though not very easily, for I was new acostumbrado a semejante esfuerzo. Toda-
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mira-
da de ira, calenturienta, encendida, fulminante; to that kind of toil. I see myself, as vía puedo verme, al caer la noche, atrave-
lanzar una mirada fulminante, fulminar con la evening closes in, coming over the sando el puente de Rochester, extenuado y
mirada,
30 bridge at Rochester, footsore and tired, con los pies doloridos, mientras devoraba
conjure up sacar por arte de magia de la
chistera, invocar, figurar and eating bread that I had bought for el pan que había comprado para la cena.
conjure up 1 bring into existence or cause to supper. One or two little houses, with Había sentido la tentación de entrar en dos
appear as if by magic. 2 cause to appear to
the eye or mind; evoke. the notice, ‘Lodgings for Travellers’, o tres pequeñas casas donde se leía: «Ha-
hanging out, had tempted me; but I was bitaciones para viajeros»; pero temía gas-
35 afraid of spending the few pence I had, tar los escasos peniques que me quedaban,
and was even more afraid of the y me inspiraba aún más terror el aspecto
vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious looks of the trampers I had met siniestro de los caminantes con que me
vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious
attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4
or overtaken. I sought no shelter, había cruzado. No busqué, pues, otro co-
(of language or reasoning etc.) faulty or unsound. therefore, but the sky; and toiling into bijo que el del cielo. Cuando logré, no sin
Malicioso, horroroso, feroz, despiadado
vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguina- 40 C h a t h a m , - w h i c h , i n t h a t n i g h t ’s esfuerzo, llegar a Chatham (un lugar fan-
rio, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, aspect, is a mere dream of chalk, and tasmagórico en medio de la noche, con
nefasto, fatal, abominable, depravado
drawbridges, and mastless ships in a puentes levadizos y barcos sin mástiles y
muddy river, roofed like Noah’s arks, con techos que recordaban el arca de Noé,
- crept, at last, upon a sort of grass- sobre un río fangoso), me deslicé hasta una
45 grown battery overhanging a lane, especie de fortificación cubierta de hier-
where a sentry was walking to and fro. ba, desde la que se dominaba un sendero
Here I lay down, near a cannon; and, por el que iba y venía un centinela. Allí me
happy in the society of the sentry’s tumbé, cerca de un cañón; y dormí profun-
footsteps, though he knew no more of damente hasta el amanecer, contento de oír
50 my being above him than the boys at los pasos del vigilante, aunque éste igno-
Salem House had known of my lying rara mi presencia de igual modo que lo
by the wall, slept soundly until habían hecho los muchachos de Salem
morning. House.
55 Very stiff and sore of foot I was in Al día siguiente, tenía el cuerpo entu-
the morning, and quite dazed by the mecido y me dolían los pies; estaba atur-
beating of drums and marching of dido por el redoble de los tambores y el
troops, which seemed to hem me in on desfile de las tropas, que parecían rodear-
every side when I went down towards me por todas partes mientras bajaba de mi
60 the long narrow street. Feeling that I escondite y me dirigía hacia una calle lar-
could go but a very little way that day, ga y estrecha. Comprendí que aquel día no
if I were to reserve any strength for podría ir muy lejos caminando, si deseaba
getting to my journey’s end, I resolved guardar fuerzas para llegar al final del via-
to make the sale of my jacket its princi- je, por lo que decidí consagrar la jornada a
65 pal business. Accordingly, I took the la venta de mi chaqueta. Por ese motivo,
202
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
jacket off, that I might learn to do me la quité, a fin de acostumbrarme a estar
without it; and carrying it under my arm, sin ella; y, colocándola bajo mi brazo, em-
began a tour of inspection of the various pecé a inspeccionar las tiendas de compra-
slop-shops. venta de ropa.
5
It was a likely place to sell a jacket Parecía un buen lugar para deshacerse
in; for the dealers in second-hand de una chaqueta; [246] los comercios de
clothes were numerous, and were, segunda mano eran muy numerosos, y casi
generally speaking, on the look-out for todos los dueños estaban en el umbral de
10 customers at their shop doors. But as la puerta, al acecho de los clientes. Sin em-
most of them had, hanging up among bargo, como la mayoría de ellos tenían en-
their stock, an officer’s coat or two, tre sus mercancías algún uniforme de ofi-
epaulettes and all, I was rendered timid cial, con sus charreteras y todo, me intimidó
by the costly nature of their dealings, ver que negociaban con artículos tan ca-
15 and walked about for a long time ros, y estuve dando vueltas un buen rato
without offering my merchandise to sin decidirme a ofrecer la chaqueta a na-
anyone. die.
Into this shop, which was low and Era una tienda pequeña y de te-
small, and which was darkened rather cho muy bajo, ensombrecida más que
than lighted by a little window, overhung iluminada por un ventanuco donde
40 with clothes, and was descended into by colgaban algunas prendas. Después
some steps, I went with a palpitating de bajar unos peldaños, entré con el
heart; which was not relieved when an corazón palpitante. Mi temor aumen-
ugly old man, with the lower part of his tó cuando un horrible viejo, de bar-
face all covered with a stubbly grey ba hirsuta y gris, salió precipitada-
45 beard, rushed out of a dirty den behind mente de un sucio cuchitril y me aga-
it, and seized me by the hair of my head. rró del pelo. Su aspecto era terrorí-
He was a dreadful old man to look at, in fico, con aquel mugriento chaleco de
a filthy flannel waistcoat, and smelling franela, y olía espantosamente a ron.
terribly of rum. His bedstead, covered Una colcha andrajosa y arrugada—
50 with a tumbled and ragged piece of fabricada con retales— cubría su
patchwork, was in the den he had come cama en el interior del sucio cuchi-
from, where another little window tril, donde otra pequeña ventana de-
showed a prospect of more stinging- jaba ver un campo de ortigas y un
nettles, and a lame donkey. burro cojo.
55
‘Oh, what do you want?’ grinned this —¿Qué quiere? —gimió el viejo,
old man, in a fierce, monotonous whine. con expresión feroz—. ¡Ay, mis ojos!
‘Oh, my eyes and limbs, what do you ¡Ay, mis brazos y mis piernas! ¿Qué
want? Oh, my lungs and liver, what do quiere? ¡Ay, mis pulmones y mi híga-
60 you want? Oh, goroo, goroo!’ do! ¿Qué quiere? ¡Ay, gorú, gorú!
203
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
throat, that I could make no answer; incapaz [247] paz de contestar. El anciano,
hereupon the old man, still holding me que seguía sin soltarme los cabellos, se apre-
by the hair, repeated: suró a repetir:
15 ‘Oh, let’s see the jacket!’ cried the —¡Veamos la chaqueta! —gritó el vie-
old man. ‘Oh, my heart on fire, show jo—. ¡Ay, me arde el corazón! ¡Muéstre-
the jacket to us! Oh, my eyes and limbs, mela! ¡Ay, mis ojos! ¡Ay, mis brazos y mis
bring the jacket out!’ piernas! ¡Saque la chaqueta!
20 With that he took his trembling Y retiró de mi pelo sus manos tem-
hands, which were like the claws of a blorosas, que parecían las garras de un
great bird, out of my hair; and put on a gran pájaro; y se colocó unos lentes
pair of spectacles, not at all ornamen- que no mejoraron el aspecto de sus
tal to his inflamed eyes. ojos inflamados.
25
‘Oh, how much for the jacket?’ cried —¡Ay! ¿Cuánto quiere por la chaqueta?
the old man, after examining it. ‘Oh - —exclamó, después de examinarla—. ¡Ay,
goroo! - how much for the jacket?’ gorú! ¿Cuánto quiere por la chaqueta?
Every time he uttered this ejaculation, Cada vez que soltaba esta excla-
his eyes seemed to be in danger of starting mación, parecía que iban a saltársele
40 out; and every sentence he spoke, he los ojos; y pronunciaba todas las fra-
delivered in a sort of tune, always exactly ses con el mismo soniquete, que se
the same, and more like a gust of wind, asemejaba al de una ráfaga de vien-
gust ráfaga/arrebato
which begins low, mounts up high, and to, que empieza suavemente y sopla
falls again, than any other comparison cada vez más fuerte, hasta aminorar
45 I can find for it. de nuevo.
‘Well,’ said I, glad to have closed —Está bien —repliqué, contento por haber cerra-
the bargain, ‘I’ll take eighteenpence.’ do el trato—. Aceptaré los dieciocho peniques.
204
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sat there waiting for the money. yo seguía sentado esperando el dinero.
There never was such another drunken No creo que haya existido jamás un
madman in that line of business, I hope. hombre más loco y más borracho den-
5 That he was well known in the tro de ese gremio. No tardé en com-
neighbourhood, and enjoyed the reputation prender que era muy conocido en la ve-
of having sold himself to the devil, I soon cindad, y que gozaba de la reputación
understood from the visits he received from de haber vendido su alma al diablo;
skirmish escaramuza, refriega, trifulca the boys, who continually came skirmishing pues los niños no dejaban de alborotar
10 about the shop, shouting that legend, alrededor de la tienda, echándoselo en cara
and calling to him to bring out his gold. y gritando que sacara el oro escondido.
‘You ain’t poor, you know, Charley, as —Usted sabe que no es pobre,
you pretend. Bring out your gold. Charley; deje de fingir. Saque su oro.
Bring out some of the gold you sold Enséñenos el oro que el diablo le ha
15 yourself to the devil for. Come! It’s dado a cambio de su alma. ¡Vamos! Está
in the lining of the mattress, Charley. e n e l f o r r o d e l c o l c h ó n , C h a r l e y.
R i p i t o p e n a n d l e t ’s h a v e s o m e ! ’ ¡Rómpalo de una vez y denos un poco!
This, and many offers to lend him a Aquellos gritos, así como las continuas
knife for the purpose, exasperated ofertas de prestarle un cuchillo para que
20 him to such a degree, that the whole rasgara el colchón, irritaron tanto al viejo
day was a succession of rushes on his que pasó la jornada persiguiendo a los ni-
part, and flights on the part of the ños, mientras éstos huían de él. A veces,
boys. Sometimes in his rage he would cegado por la ira, me confundía con uno
take me for one of them, and come at de ellos y venía hacia mí, al tiempo que
25 me, mouthing as if he were going to gesticulaba como si fuese a hacerme peda-
tear me in pieces; then, remembering zos. Entonces recordaba quién era, justo a
me, just in time, would dive into the tiempo, entraba de nuevo en la tienda y se
shop, and lie upon his bed, as I echaba en su cama —o eso parecía por el
thought from the sound of his voice, sonido de su voz—, entonando a gritos La
30 yelling in a frantic way, to his own muerte de Nelson e intercalando un «¡Ay!»
windy tune, the ‘Death of Nelson’; delante de cada verso, así como innumera-
with an Oh! before every line, and in- bles «¡Gorú!», siempre con aquel sonique-
numerable Goroos interspersed. As if te que tanto recordaba al quejido del vien-
this were not bad enough for me, the to. Para colmo de males, los niños creye-
35 boys, connecting me with the esta- ron que yo tenía algo que ver con su esta-
blishment, on account of the patience blecimiento, debido a la paciencia y a la
and perseverance with which I sat perseverancia con que esperaba fuera, a
outside, half-dressed, pelted me, and medio vestir, y me tiraron piedras y no ce-
used me very ill all day. saron de maltratarme en todo el día.
40
He made many attempts to induce me El viejo intentó varias veces con-
to consent to an exchange; at one time vencerme de que hiciera un cambio con
coming out with a fishing-rod, at another él: salió con una caña de pescar, con
with a fiddle, at another with a cocked hat, un violín, con un sombrero de tres pi-
45 at another with a flute. But I resisted all cos y con una flauta. Pero resistí todas
these overtures, and sat there in sus propuestas; y seguí allí, desespera-
desperation; each time asking him, with do, suplicándole con lágrimas en los
tears in my eyes, for my money or my jac- ojos que me diera la chaqueta o el dinero.
ket. At last he began to pay me in Finalmente, empezó a pagarme de medio en
50 halfpence at a time; and was full two hours medio penique; y pasaron dos horas antes de
getting by easy stages to a shilling. que llegásemos a un chelín. [249]
‘Oh, my eyes and limbs!’ he then —¡Ay, mis ojos! ¡Ay, mis brazos y mis piernas! —
cried, peeping hideously out of the exclamó, asomando su horrible cabeza por la puerta
55 shop, after a long pause, ‘will you go de la tienda, tras un largo intervalo—. ¿Se marchará
for twopence more?’ con dos peniques más?
60 ‘Oh, my lungs and liver, will you —¡Ay, mis pulmones y mi hígado! ¿Y
go for threepence?’ con tres peniques?
205
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh, go-roo!’ (it is really impossible —¡Ay, gorú! —es imposible explicar el
to express how he twisted this modo en que profería esa exclamación,
ejaculation out of himself, as he peeped medio escondido tras la jamba de la puer-
5 round the door-post at me, showing ta, asomando únicamente su rostro viejo y
nothing but his crafty old head); ‘will astuto—. ¿Se marchará con cuatro
you go for fourpence?’ peniques más?
I was so faint and weary that I closed Estaba tan maltrecho y agotado que
10 with this offer; and taking the money out of acepté su oferta; y, cogiendo tembloroso
his claw, not without trembling, went away el dinero de sus garras, me marché poco
more hungry and thirsty than I had ever been, antes de que oscureciera, más hambriento
a little before sunset. But at an expense of y sediento que nunca. Pero recuperé ense-
threepence I soon refreshed myself guida mis fuerzas, tras el desembolso de
15 completely; and, being in better spirits then, tres peniques; y, mucho más animado, ca-
limped seven miles upon my road. miné siete millas cojeando.
My bed at night was under another Pasé la noche bajo otro almiar, don-
haystack, where I rested comfortably, de descansé cómodamente, después de
20 after having washed my blistered feet in haber lavado en un arroyo las ampollas
a stream, and dressed them as well as I de mis pies, que envolví lo mejor que
was able, with some cool leaves. When I pude con algunas hojas frescas. Cuando
took the road again next morning, I found volví a ponerme en camino, al día si-
that it lay through a succession of hop- guiente, vi que la carretera serpenteaba
25 grounds and orchards. It was sufficiently entre huertos y campos de lúpulo. Como
late in the year for the orchards to be la estación estaba bastante avanzada, las
ruddy with ripe apples; and in a few manzanas maduras teñían los huertos de
places the hop-pickers were already at color rojizo; y en algunos lugares había
work. I thought it all extremely beautiful, empezado la recolección. Todo me pare-
30 and made up my mind to sleep among the ció muy hermoso, y decidí dormir aque-
hops that night: imagining some cheerful lla noche en los campos de lúpulo, con-
companionship in the long perspectives vencido de que las largas hileras de pa-
of poles, with the graceful leaves twining los donde las hojas se enroscaban serían
round them. una alegre compañía.
35
The trampers were worse than ever Aquel día, los hombres con quienes me
that day, and inspired me with a dread crucé me parecieron más peligrosos que nun-
that is yet quite fresh in my mind. Some ca, y me inspiraron un terror que continúa fres-
of them were most ferocious-looking co en mi memoria. Algunos de ellos, rufianes
40 ruffians, who stared at me as I went by; de aspecto feroz, me observaban fijamente
and stopped, perhaps, and called after cuando pasaba a su lado; y a veces se dete-
me to come back and speak to them, and nían, y me pedían que regresara y hablase con
when I took to my heels, stoned me. I ellos; y, cuando yo me escabullía, me arroja-
recollect one young fellow - a tinker, I ban piedras. Me acuerdo de un joven —
45 suppose, from his wallet and brazier - hojalatero, supongo, a juzgar por su morral y
who had a woman with him, and who su hornillo— que iba acompañado de [250]
faced about and stared at me thus; and una mujer: volvió su rostro hacia mí y, des-
then roared to me in such a tremendous pués de contemplarme un buen rato, me gritó
voice to come back, that I halted and que retrocediera con una voz tan estentórea
50 looked round. que me detuve y le miré.
206
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘What lay are you upon?’ asked the —¿Y a qué se dedica? —quiso saber—
tinker. ‘Are you a prig?’ . ¿No será un pequeño ratero?
10
‘N-no,’ I said. —N... no —contesté.
‘Ain’t you, by G—? If you make a —¿Que no? ¡Maldita sea! Como pre-
brag [boast] of your honesty to me,’ said suma de honrado conmigo, le romperé la
15 the tinker, ‘I’ll knock your brains out.’ cabeza —aseguró el hojalatero.
25 I should certainly have produced it, Estoy seguro de que se lo habría entregado, de no
but that I met the woman’s look, and haberme encontrado con la mirada de la mujer, que
saw her very slightly shake her head, me hizo un gesto imperceptible con la cabeza y dijo
and form ‘No!’ with her lips. «no» con un simple movimiento de sus labios.
40 ‘What do you mean,’ said the tinker, —¿Qué significa esto? —repitió—.
‘ b y w e a r i n g m y b r o t h e r ’s s i l k ¿Por qué lleva el pañuelo de seda de mi
handkerchief! Give it over here!’ And hermano? ¡Démelo ahora mismo! [251]
he had mine off my neck in a moment, Y en un instante me lo quitó del cuello
and tossed it to the woman. y se lo tiró a la mujer.
45
The woman burst into a fit of Ésta rompió a reír, como si fuera una
laughter, as if she thought this a joke, broma y, arrojándomelo de nuevo, me hizo
and tossed it back to me, nodded once, una señal con la cabeza, tan imperceptible
as slightly as before, and made the word como antes, y me indicó moviendo los la-
50 ‘Go!’ with her lips. Before I could bios que me marchara. Antes de que yo pu-
obey, however, the tinker seized the diera obedecerla, sin embargo, el hojalatero
handkerchief out of my hand with a me arrebató el pañuelo de la mano con tanta
roughness that threw me away like a brutalidad que me derribó como si fuera
feather, and putting it loosely round his una pluma; y, después de anudárselo al cue-
55 own neck, turned upon the woman with llo, se volvió hacia la mujer lanzando un
an oath, and knocked her down. I never juramento y la tiró al suelo de un puñeta-
shall forget seeing her fall backward on zo. Jamás olvidaré lo que sentí al verla caer
the hard road, and lie there with her de espaldas sobre las piedras de la carrete-
bonnet tumbled off, and her hair all ra, donde quedó tendida sin su sombrero,
60 whitened in the dust; nor, when I looked con los cabellos cubiertos de polvo; ni
back from a distance, seeing her sitting cuando me volví a mirarla desde lejos, y la
on the pathway, which was a bank by vi sentada en un pequeño declive, al borde
the roadside, wiping the blood from her del camino, enjugándose la sangre de su
face with a corner of her shawl, while rostro con un extremo del chal, mientras él
65 he went on ahead. seguía adelante.
207
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I inquired about my aunt among the Al principio, pregunté por mi tía a los
40 boatmen first, and received various barqueros, que me dieron toda clase de res-
answers. One said she lived in the South puestas. Uno me dijo que vivía en el faro
Foreland Light, and had singed [cha- del Cabo Sur y que se había chamuscado
muscar] her whiskers by doing so; los bigotes; otro, que la habían atado a la
another, that she was made fast to the enorme boya que había fuera del puerto, y
45 great buoy outside the harbour, and sólo podía recibir visitas cuando bajaba la
could only be visited at half-tide; a third, marea; un tercero, que estaba encerrada en
that she was locked up in Maidstone jail la cárcel de Maidstone por robar niños; un
for child-stealing; a fourth, that she was cuarto, que en el último temporal, la ha-
seen to mount a broom in the last high bían visto montar en una escoba y dirigir-
50 wind, and make direct for Calais. The se a Calais. Los cocheros, a quienes pre-
fly-drivers, among whom I inquired next, gunté después, se mostraron igual de bro-
were equally jocose and equally mistas e irrespetuosos; y los tenderos, a los
disrespectful; and the shopkeepers, not que no agradó mi aspecto, respondieron en
liking my appearance, generally replied, su mayoría que no tenían nada que darme,
55 without hearing what I had to say, that sin dignarse siquiera escuchar mis palabras.
they had got nothing for me. I felt more Me sentí más triste y desvalido que en nin-
miserable and destitute than I had done gún otro momento de mi viaje. No me que-
at any period of my running away. My daba dinero, ni nada que vender; estaba
money was all gone, I had nothing left hambriento, sediento y extenuado; y tenía
60 to dispose of; I was hungry, thirsty, and la impresión de hallarme tan lejos de mi
worn out; and seemed as distant from my destino como si jamás hubiese salido de
end as if I had remained in London. Londres.
The morning had worn away in Había pasado toda la mañana con esas
65 these inquiries, and I was sitting on the pesquisas, y estaba sentado en los escalo-
208
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
step of an empty shop at a street corner, nes de una tienda vacía, en una esquina cer-
near the market-place, deliberating cana a la plaza del mercado, pensando si
upon wandering towards those other debía andar a la ventura hasta las otras po-
places which had been mentioned, blaciones de las que me había hablado
5 when a fly-driver, coming by with his Peggotty, cuando un cochero pasó junto a
carriage, dropped a horsecloth. mí y se le cayó la manta del caballo. Al
Something good-natured in the man’s devolvérsela, la expresión bondadosa de su
face, as I handed it up, encouraged me rostro me animó a preguntarle si conocía
to ask him if he could tell me where el lugar de residencia de la señorita
10 Miss Trotwood lived; though I had Trotwood; aunque había repetido esas pa-
asked the question so often, that it labras tantas veces que casi murieron en
almost died upon my lips. mis labios.
20 ‘Pretty stiff in the back?’ said he, —¿Y anda muy erguida? —dijo, po-
making himself upright. niéndose derecho. [253]
‘Why then, I tell you what,’ said he. ‘If —Pues bien. Si sube por ese camino
you go up there,’ pointing with his whip —dijo, señalando con el látigo hacia las
35 towards the heights, ‘and keep right on till you colinas—, y continúa derecho hasta unas
come to some houses facing the sea, I think casas que dan al mar, creo que le será fácil
you’ll hear of her. My opinion is she won’t encontrarla. En mi opinión, no le dará nada,
stand anything, so here’s a penny for you.’ así que tome este penique.
60 ‘I want,’ I replied, ‘to speak to her, —Por favor, tengo que hablarle
if you please.’ —repliqué.
‘To beg of her, you mean,’ retorted —Para pedirle limosna, ¿no?___
the damsel. ________
65
209
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No,’ I said, ‘indeed.’ But suddenly —De ningún modo —protesté.
remembering that in truth I came for no Pero de pronto me percaté de que, en reali-
other purpose, I held my peace in dad, ése era mi único objetivo, así que me ca-
confusion, and felt my face burn. llé, confuso, y sentí cómo me ruborizaba.
5
MY aunt’s handmaid, as I supposed La criada de mi tía, según deduje
she was from what she had said, put her por sus palabras, guardó el arroz en
rice in a little basket and walked out of una pequeña cesta y salió de la tien-
the shop; telling me that I could follow da, diciendo que fuese tras ella si de-
10 her, if I wanted to know where Miss seaba saber dónde vivía la señorita
Trotwood lived. I needed no second Trotwood. No necesité que me lo re-
permission; though I was by this time pitiera, a pesar de que estaba tan ner-
in such a state of consternation and vioso y desesperado que se me dobla-
agitation, that my legs shook under me. ban las piernas. Seguí a la joven, y no
15 I followed the young woman, and we tardamos en llegar a una casita muy
soon came to a very neat little cottage hermosa, con alegres ventanales; tenía
with cheerful bow-windows: in front of delante un pequeño patio cubierto de
it, a small square gravelled court or grava y un diminuto jardín, cuyas flo-
garden full of flowers, carefully tended, res, amorosamente cuidadas, exhala-
20 and smelling deliciously. ban un perfume delicioso. [254]
210
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The unbroken stillness of the parlour No se movía nada en la ventana del sa-
window leading me to infer, after a lón y, al cabo de un rato, llegué a la conclu-
while, that she was not there, I lifted up sión de que la señorita Betsey no se encon-
my eyes to the window above it, where I traba allí; dirigí la mirada hacia la ventana
5 saw a florid, pleasant-looking gentle- del piso superior y vi en ella a un caballero
man, with a grey head, who shut up one de cara sonrosada, aspecto agradable y ca-
eye in a grotesque manner, nodded his bellos grises, que me guiñó un ojo de ma-
head at me several times, shook it at me nera grotesca, asintió y negó con la cabeza,
as often, laughed, and went away. empezó a reírse y se esfumó.
10 [255]
I had been discomposed enough Aquella sorprendente aparición
before; but I was so much the more me dejó aún más desconcertado que
discomposed by this unexpected antes, y estaba a punto de huir para
behaviour, that I was on the point of meditar lo que debía hacer, cuando
slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking
manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrep- 15 slinking off, to think how I had best salió _________ de la casa una dama
ticiamente proceed, when there came out of the con un pañuelo atado alrededor
2 : to move in a sinuous provocative manner.
slink 2 (of an animal) produce (young) house a lady with her handkerchief tied del sombrero; llevaba unos guan-
prematurely. Abortón,
canijo débil y enfermizo over her cap, and a pair of gardening tes de jardinería, un delantal con
1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh . gloves on her hands, wearing a un bolsillo muy grande momo los
slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and flowing,
sinuous. 3 gracefully slender. seducto- 20 gardening pocket like a toll-man’s encargados de cobrar los peajes—
ra,
3. slink (n.) slang People that live in caravans on the apron, and carrying a great knife. I y un cuchillo enorme. Me di cuen-
back field, discarded land, tax free, they are all
scrubbers and rob clothes of washing lines. This
knew her immediately to be Miss ta enseguida de que era la señori-
breed usually look scruffy and talk in a language Betsey, for she came stalking out of the t a Tr o t w o o d , p u e s s e acercaba con el
impossible to understand.
4. slink slang a prostitute that moves from corner to house exactly as my poor mother had mismo paso majestuoso que mi madre había
corner to avoid getting arrested.
25 so often described her stalking up our descrito tantas veces al recordar su lle-
stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) garden at Blunderstone Rookery. gada a Rookery, en Blunderstone.
stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr.
stride, walk in a stately or haughty manner.
andar con paso airado [away, out], majestuoso (along),
ofendido (off), dar zancadas, a zancadas ‘ G o a w a y ! ’ s a i d M i s s B e t s e y, —¡Fuera de aquí! —dijo la señorita
stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo ver- shaking her head, and making a distant Betsey, moviendo la cabeza y agitando el
bo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir
los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente 30 chop in the air with her knife. ‘Go cuchillo en el aire—. ¡Márchate! ¡No que-
verbo intransitivo she stalked off, se fue airada
along! No boys here!’ remos niños por aquí!
‘If you please, ma’am,’ I began. —Por favor, señora —empecé a decir.
‘If you please, aunt, I am your nephew.’ —Por favor, tía, soy su sobrino.
‘Oh, Lord!’ said my aunt. And sat flat —¡Dios mío! —dijo la señorita Trotwood.
55 down in the garden-path. Y cayó sentada en el sendero.
211
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
have walked all the way, and have never Me robaron antes de salir de Londres, he he-
slept in a bed since I began the journey.’ cho todo el camino a pie, y no he dormido en
Here my self-support gave way all at una cama desde que empecé el viaje.
once; and with a movement of my Al llegar aquí, mi estoicismo me
5 hands, intended to show her my ragged abandonó y, haciendo un gesto con las
state, and call it to witness that I had manos para mostrarle mis harapos, y que
suffered something, I broke into a éstos confirmaran mi sufrimiento, rompí
passion of crying, which I suppose had a llorar a lágrima viva, después de ha-
been pent up within me all the week. berme reprimido toda la semana.
10
My aunt, with every sort of Cualquier expresión que no fuera la de
expression but wonder discharged from asombro había desaparecido del rostro de
her countenance, sat on the gravel, mi tía, que siguió sentada sobre la grava,
staring at me, until I began to cry; when con los ojos clavados en mí, hasta que es-
15 she got up in a great hurry, collared me, tallé en llanto; se apresuró, entonces, a po-
and took me into the parlour. Her first nerse en pie y, después de agarrarme del
proceeding there was to unlock a tall cuello, me condujo a la sala. La primera
press, bring out several bottles, and medida que tomó fue abrir un gran arma-
pour some of the contents of each into rio, sacar varias botellas y verter en mi boca
20 my mouth. I think they must have been una parte de su contenido. Tengo la impre-
taken out at random, for I am sure I sión de que las eligió al azar, pues estoy
tasted aniseed water, anchovy sauce, seguro de haber probado agua de anís, sal-
and salad dressing. When she had sa de anchoas y un aliño para la ensalada.
administered these restoratives, as I was Cuando me hubo administrado todos esos
25 still quite hysterical, and unable to con- reconstituyentes, al ver que seguía en el
trol my sobs, she put me on the sofa, mismo estado de histerismo, incapaz de
with a shawl under my head, and the contener mis sollozos, me tendió encima
handkerchief from her own head under del sofá y colocó un chal bajo mi cabeza y
my feet, lest I should sully the cover; el pañuelo que llevaba en el sombrero bajo
30 and then, sitting herself down behind mis pies, a fin de que no ensuciara la tapi-
the green fan or screen I have already cería; después, se sentó detrás del abanico
mentioned, so that I could not see her verde que he mencionado antes, lo que me
face, ejaculated at intervals, ‘Mercy on impedía ver su rostro.
us!’ letting those exclamations off like —¡Que el Señor se apiade de nosotros!
35 minute guns. —decía de vez en cuando.
After a time she rang the Y lanzaba esas exclamaciones como si
bell. ‘Janet,’ said my aunt, fueran los disparos regulares de un fusil.
when her servant came in. ‘Go Al cabo de un rato, tocó la campanilla.
upstairs, give my compliments —Janet —ordenó mi tía, cuando la criada
40 t o M r. D i c k , a n d s a y I w i s h t o acudió—. Sube arriba, saluda al señor Dick de
speak to him.’ mi parte y dile que deseo hablar con él.
‘Mr. Dick,’ said my aunt, ‘you have —Señor Dick —prosiguió la señorita
65 heard me mention David Copperfield? Betsey—, ¿me ha oído hablar de David
212
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Now don’t pretend not to have a Copperfield? Y nada de fingir que no tie-
m e m o r y, b e c a u s e y o u a n d I k n o w ne memoria; usted y yo sabemos que no
better.’ es cierto.
10 ‘Well,’ said my aunt, ‘this is his boy —Pues bien —afirmó mi tía—,
- his son. He would be as like his father aquí tiene a su hijo. Sería exacta-
as it’s possible to be, if he was not so mente igual que su padre, si no se
like his mother, too.’ pareciese tanto a su madre.
15 ‘His son?’ said Mr. Dick. ‘David’s —¿Su hijo? —exclamó el señor Dirk—
son? Indeed!’ . ¿El hijo de David? ¡Claro que sí!
‘Bless and save the man,’ exclaimed —¡Dios mío! ¡Qué cosas dice este hombre!
30 m y a u n t , s h a r p l y , ‘ h o w h e t a l k s ! —exclamó la señorita Betsey con acritud—.
Don’t I know she wouldn’t? She would ¿A c a s o d u d a d e m i s p a l a b r a s ? H a -
have lived with her god-mother, and we bría vivido con su madrina, y las
should have been devoted to one dos habríamos estado muy uni-
another. Where, in the name of wonder, das. Por lo que más quiera, ¿de
35 should his sister, Betsey Trotwood, dónde o hacia dónde habría que-
have run from, or to?’ rido huir su hermana Betsey?
‘Nowhere,’ said Mr. Dick. —Tiene usted razón —contestó el señor Dick.
‘What shall you do with him?’ said —¿Qué debe hacer con él? —repitió el
Mr. Dick, feebly, scratching his head. señor Dick, suavemente, rascándose la ca-
50 ‘Oh! do with him?’ beza—. ¡Oh! Hacer con él? [258]
‘Yes,’ said my aunt, with a grave look, —Sí —afirmó mi tía con expresión gra-
and her forefinger held up. ‘Come! I ve, al tiempo que alzaba su dedo índice—
want some very sound advice.’ . ¡Vamos! Necesito un buen consejo.
55
‘ W h y, i f I w a s y o u , ’ s a i d M r. —Está bien; si yo fuera usted —
Dick, considering, and looking musitó el señor Dick, reflexionando y
v a c a n t l y a t m e , ‘ I s h o u l d - ’ The mirándome con aire ausente—. Yo...
contemplation of me seemed to inspire Y el hecho de contemplarme pareció
60 him with a sudden idea, and he added, servirle de repentina inspiración.
briskly, ‘I should wash him!’ —Yo lo lavaría —añadió con vivacidad.
213
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
right. Heat the bath!’ siempre tiene razón. ¡Calienta el baño!
Although I was deeply interested in this A pesar de que ese diálogo me in-
dialogue, I could not help observing my aunt, teresaba profundamente, no pude evi-
5 Mr. Dick, and Janet, while it was in progress, tar fijarme, entretanto, en mi tía, en
and completing a survey I had already been el señor Dick y en Janet, y terminar
engaged in making of the room. de inspeccionar la estancia.
MY aunt was a tall, hard-featured lady, La señorita Betsey era una mujer alta
10 but by no means ill-looking. There was y de facciones duras, aunque en absoluto
an inflexibility in her face, in her voice, in desagradables. Había cierta firmeza en su
her gait and carriage, amply sufficient to rostro, en su voz, en sus gestos y en su
account for the effect she had made upon modo de andar, que explicaba el efecto
a gentle creature like my mother; but her que había causado en una criatura tan dul-
15 features were rather handsome than ce como mi madre; pero sus rasgos eran
otherwise, though unbending and austere. más bien hermosos, aunque austeros y
I particularly noticed that she had a very poco afables. Sus ojos expresivos y bri-
quick, bright eye. Her hair, which was llantes llamaron poderosamente mi aten-
grey, was arranged in two plain divisions, ción. Sus cabellos grises estaban peina-
20 under what I believe would be called a dos con una raya al medio, bajo una espe-
mob-cap; I mean a cap, much more cie de cofia; me refiero a un tocado que
common then than now, with side-pieces entonces se veía con más frecuencia que
fastening under the chin. Her dress was ahora, con dos cintas laterales que se ata-
of a lavender colour, and perfectly neat; ban por debajo de la barbilla. Su vestido,
25 but scantily made, as if she desired to be del color de la lavanda, estaba impeca-
as little encumbered as possible. I blemente limpio; y era muy sencillo, como
remember that I thought it, in form, more si mi tía deseara estar lo más cómoda po-
like a riding-habit with the superfluous sible. Me acuerdo de que, por su forma,
skirt cut off, than anything else. She wore me pareció más bien un traje de amazo-
30 at her side a gentleman’s gold watch, if I na, al que hubieran quitado la falda supe-
might judge from its size and make, with rior. Llevaba en un costado un reloj de oro
an appropriate chain and seals; she had de caballero, a juzgar por el tamaño y la
some linen at her throat not unlike a shirt- hechura, con su correspondiente cadena;
collar, and things at her wrists like little el cuello y los puños se asemejaban a los
35 shirt-wristbands. de una camisa de hombre.
Mr. Dick, as I have already said, El señor Dick, tal como he dicho antes,
was grey-headed, and florid: I should tenía los cabellos grises y las mejillas
have said all about him, in saying so, sonrosadas; con estas palabras habría termi-
40 had not his head been curiously bowed nado de describirlo, si no hubiera llevado la
- not by age; it reminded me of one of cabeza curiosamente inclinada (no por la
Mr. C r e a k l e ’s b o y s ’ h e a d s a f t e r a edad; me recordaba a los [259] muchachos
beating - and his grey eyes prominent del señor Creakle después de recibir una pa-
and large, with a strange kind of liza). Además, sus ojos grises, grandes y sal-
watery acuoso, cristalino 45 watery brightness in them that made tones, tenían un extraño brillo acuoso que,
me, in combination with his vacant en combinación con su expresión distraí-
manner, his submission to my aunt, and da, su sumisión a mi tía y su alegría in-
his childish delight when she praised fantil cuando ésta lo elogiaba, me hicie-
him, suspect him of being a little mad; ron sospechar que estaba un poco loco;
50 though, if he were mad, how he came aunque, de ser así, me intrigaba mucho su
to be there puzzled me extremely. He presencia en aquella casa. Vestía como
was dressed like any other ordinary cualquier caballero corriente, una amplia
gentleman, in a loose grey morning chaqueta gris de mañana y unos pantalo-
coat and waistcoat, and white trousers; nes blancos, y guardaba el reloj en un pe-
55 and had his watch in his fob, and his queño bolsillo del chaleco; recuerdo que
money in his pockets: which he rattled hacía tintinear su dinero como si estuvie-
as if he were very proud of it. ra muy orgulloso de tenerlo.
Janet was a pretty blooming girl, of Janet era una muchacha muy bonita, de
60 about nineteen or twenty, and a perfect diecinueve o veinte años de edad, suma-
picture of neatness. Though I made no mente pulcra y aseada. Aunque en aque-
further observation of her at the moment, llos momentos no me percaté de nada más,
I may mention here what I did not discover puedo decir aquí lo que descubrí más tar-
until afterwards, namely, that she was one de: que era una más de una larga lista de
65 of a series of protegees whom my aunt had protegidas que mi tía había tomado a su
214
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
taken into her service expressly to educate servicio con el único fin de educarlas en la
in a renouncement of mankind, and who renuncia a los hombres, y que, por lo ge-
had generally completed their abjuration neral, completaban su abjuración casándo-
by marrying the baker. se con el panadero.
5
The room was as neat as Janet or La estancia estaba tan limpia y relucien-
my aunt. As I laid down my pen, a te como Janet y mi tía. Cuando, hace unos
moment since, to think of it, the air instantes, dejé la pluma sobre la mesa para
from the sea came blowing in again, pensar en ella, volví a sentir el soplo de la
10 mixed with the perfume of the flowers; brisa marina entremezclada con el aroma
and I saw the old-fashioned furniture de las flores. Y volví a contemplar sus mue-
brightly rubbed and polished, my bles anticuados, pulidos y brillantes; la si-
aunt’s inviolable chair and table by the lla y la mesa que sólo mi tía tenía derecho
round green fan in the bow-window, a utilizar, detrás del abanico verde junto al
15 the drugget-covered carpet, the cat, the ventanal; la alfombra con listas y flores de
kettle-holder, the two canaries, the old diversos colores, el gato, la funda de la te-
china, the punchbowl full of dried tera, los dos canarios, la vieja porcelana,
rose-leaves, the tall press guarding all la ponchera llena de pétalos de rosa secos,
sorts of bottles and pots, and, el gran armario donde se guardaban tarros
20 wonderfully out of keeping with the y botellas y, desentonando de modo asom-
rest, my dusty self upon the sofa, broso con el resto, mi sucia y polvorienta
taking note of everything. presencia en el sofá, tomando nota de todo.
Janet had gone away to get the bath Janet se había marchado a prepa-
25 ready, when my aunt, to my great alarm, rar el baño, cuando mi tía, con gran
became in one moment rigid with alarma por mi parte, enrojeció de ira
indignation, and had hardly voice to cry y apenas tuvo voz para gritar:
out, ‘Janet! Donkeys!’ —¡Janet! ¡Los burros! [260]
30 Upon which, Janet came running up Al oír esto, Janet subió corriendo las
the stairs as if the house were in flames, escaleras, como si la casa estuviera ardien-
darted out on a little piece of green in do, se precipitó a un pequeño prado que
front, and warned off two saddle- había delante de la casa y ahuyentó a dos
donkeys, lady-ridden, that had asnos montados por dos damas, que habían
35 presumed to set hoof upon it; while my tenido el atrevimiento de pisar el césped.
aunt, rushing out of the house, seized Entretanto, mi tía salió apresuradamente de
the bridle of a third animal laden with a la casa, agarró las bridas de un tercer ani-
bestriding child, turned him, led him mal, que llevaba un niño a lomos, y le obli-
forth from those sacred precincts, and gó a dar la vuelta; después de conducirlo
40 boxed the ears of the unlucky urchin in fuera de aquellos sagrados límites, dio un
attendance who had dared to profane cachete al infortunado pequeño que había
that hallowed ground. osado profanar tan sacrosanto terreno.
To this hour I don’t know whether my Todavía ignoro si mi tía tenía dere-
45 aunt had any lawful right of way over cho de paso sobre aquella pequeña pra-
that patch of green; but she had settled dera, pero ella estaba convencida de
it in her own mind that she had, and it que así era, y con eso bastaba. El ma-
was all the same to her. The one great yor ultraje que podían hacerle, y que
outrage of her life, demanding to be exigía una venganza inmediata, era que
50 constantly avenged, was the passage of pasara un burro por aquel espacio in-
a donkey over that immaculate spot. In maculado. Cualquiera que fuese su ocu-
whatever occupation she was engaged, pación, por muy interesante que resul-
however interesting to her the tara la conversación que estuviese te-
conversation in which she was taking niendo, un burro era suficiente para
55 part, a donkey turned the current of her alterar el curso de sus ideas y, sin pen-
ideas in a moment, and she was upon him sarlo un instante, se lanzaba en su per-
straight. Jugs of water, and watering- secución. Guardaba en lugares secre-
pots, were kept in secret places ready to tos jarros de agua y regaderas, listos
be discharged on the offending boys; para ser derramados sobre los jóvenes
60 sticks were laid in ambush behind the ofensores; escondía palos detrás de las
sally 1 sallying forth a venture off the beaten path; «a door; sallies were made at all hours; and puertas; realizaba batidas a todas ho-
sally into the wide world beyond his home» 2 sortie,
a military action in which besieged troops burst forth incessant war prevailed. Perhaps this ras: era un estado de guerra permanen-
from their position 3 wisecrack, crack, quip witty
remark was an agreeable excitement to the te. Tal vez aquello era emocionante
1 salida, correría, batida 2. salir resultamente, 3 bro- donkey-boys; or perhaps the more para los muchachos que los guiaban; o
ma, ocurrencia, boutade, jeux d’esprit,
65 sagacious of the donkeys, understanding quizá los burros más inteligentes, cons-
215
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
how the case stood, delighted with cientes de lo que ocurría, se empeña-
constitutional obstinacy in coming that ban —con su obstinación natural— en
way. I only know that there were three pasar por allí. Sólo sé que hubo tres
alarms before the bath was ready; and alarmas antes de que el baño estuviera
5 that on the occasion of the last and most listo; y que en la última de todas, que
desperate of all, I saw my aunt engage, fue la más temible, vi a mi tía atacar,
single-handed, with a sandy-headed lad ella sola, a un mocetón de quince años,
of fifteen, and bump his sandy head y golpear su cabeza de cabellos trigue-
against her own gate, before he seemed ños contra la puerta del jardín, antes
10 to comprehend what was the matter. de que él pudiese comprender lo que
These interruptions were of the more sucedía. Esas interrupciones me pare-
ridiculous to me, because she was giving cían tanto más grotescas porque en
me broth out of a table-spoon at the time aquellos momentos mi tía estaba dán-
(having firmly persuaded herself that I dome cucharadas de caldo (convenci-
15 was actually starving, and must receive da de que estaba a punto de morir de
nourishment at first in very small inanición, por lo que sólo podía reci-
quantities), and, while my mouth was bir alimentos en pequeñas dosis); y,
yet open to receive the spoon, s h e cuando yo estaba con la boca abierta,
would put it back into the basin, cry dejaba la cuchara en el plato y gritaba:
20 ‘Janet! Donkeys!’ and go out to the «¡Janet! ¡Los burros!». Y se lanzaba al
assault. asalto. [261]
The bath was a great comfort. For I El baño me reconfortó. Pues había em-
began to be sensible of acute pains in pezado a tener los miembros muy dolori-
25 my limbs from lying out in the fields, dos, después de tantas noches a la intem-
and was now so tired and low that I perie; y estaba tan cansado y alicaído que
could hardly keep myself awake for five apenas podía tener los ojos abiertos cin-
minutes together. When I had bathed, co minutos seguidos. Una vez limpio, la
they (I mean my aunt and Janet) enrobed señorita Betsey y Janet me pusieron una
30 me in a shirt and a pair of trousers camisa y unos pantalones del señor Dick
belonging to Mr. Dick, and tied me up y me envolvieron en dos o tres chales de
in two or three great shawls. What sort gran tamaño. No sé qué clase de paquete
of bundle I looked like, I don’t know, parecería, pero sin duda uno muy calien-
but I felt a very hot one. Feeling also te. Como me sentía muy débil y
35 very faint and drowsy, I soon lay down somnoliento, me tendí de nuevo en el sofá
on the sofa again and fell asleep. y me quedé dormido.
216
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
when she occasionally fixed her eyes cuando clavaba sus ojos en mí, que estaba
on me sitting opposite, and said, frente a ella, y exclamaba: «¡Que el Señor
‘Mercy upon us!’ which did not by any se apiade de nosotros!», lo que no paliaba
means relieve my anxiety. en absoluto mi inquietud.
5
The cloth being drawn, and some Una vez que retiraron el mantel y traje-
sherry put upon the table (of which I ron el jerez (también a mí me sirvieron un
had a glass), my aunt sent up for Mr. vaso), la señorita Betsey envió de nuevo a
Dick again, who joined us, and looked buscar al señor Dick, que se reunió con no-
10 as wise as he could when she requested sotros y asintió con la mayor seriedad cuan-
him to attend to my story, which she do ella le pidió que es [262] cuchara mi re-
elicited from me, gradually, by a course lato. Respondí una tras otra a las preguntas
of questions. During my recital, she de mi tía, contándoles, de ese modo, mi his-
kept her eyes on Mr. Dick, who I toria. Mientras yo hablaba, ella miraba fija-
15 thought would have gone to sleep but mente al señor Dick, que, de lo contrario,
for that, and who, whensoever he lapsed creo que se hubiera dormido; y siempre que
into a smile, was checked by a frown éste esbozaba una sonrisa, mi tía fruncía el
from my aunt. ceño para llamarlo al orden.
25 ‘Perhaps she fell in love with her —Tal vez se enamoró de su segundo
second husband,’ Mr. Dick suggested. marido —sugirió el señor Dick.
‘Perhaps,’ Mr. Dick simpered, after —Quizá disfrutó con ello —respondió
thinking a little, ‘she did it for el señor Dick con sonrisa bobalicona, des-
pleasure.’ pués de unos instantes de reflexión.
35
‘Pleasure, indeed!’ replied my aunt. —¡Claro está! ¡Disfrutó con ello! —re-
‘A mighty pleasure for the poor Baby to pitió la señorita Betsey—. Menuda felici-
fix her simple faith upon any dog of a dad para la pobre niña, entregar su cora-
fellow, certain to ill-use her in some way zón a un indeseable que, de un modo u otro,
40 or other. What did she propose to herself, iba a maltratarla. Me gustaría saber qué
I should like to know! She had had one pretendía. Ya había tenido un marido. Ha-
husband. She had seen David bía visto morir a David Copperfield, que
Copperfield out of the world, who was estuvo persiguiendo muñecas de porcela-
always running after wax dolls from his na desde que vino al mundo. Tenía un hijo
45 cradle. She had got a baby - oh, there pequeño. Recuerdo que cuando este mu-
were a pair of babies when she gave birth chacho nació, un viernes por la noche, pen-
to this child sitting here, that Friday night! sé que había dos bebés en la casa... ¿Qué
- and what more did she want?’ más podía desear?
50 Mr. Dick secretly shook his head El señor Dick me hizo un gesto con la
at me, as if he thought there was no cabeza, a escondidas, como si aquél fuera
getting over this. un razonamiento irrefutable.
‘She couldn’t even have a baby like —Ni siquiera pudo tener una niña como
55 anybody else,’ said my aunt. ‘Where todo el mundo —afirmó mi tía—. ¿Dónde
w a s t h i s c h i l d ’s s i s t e r, B e t s e y estaba Betsey Trotwood, la hermana de este
Trotwood? Not forthcoming. Don’t muchacho? Nunca nació. ¡Calle, no me
tell me!’ diga nada!
60 Mr. Dick seemed quite frightened. El señor Dick pareció muy asustado.
‘That little man of a doctor, with his —Y aquel pequeño médico que cami-
head on one side,’ said my aunt, naba con la cabeza ladeada —prosiguió mi
‘Jellips, or whatever his name was, what tía—, Jellips o como se llamara, qué hacía
65 was he about? All he could do, was to allí? Lo único que pudo decirme, con su
217
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
say to me, like a robin redbreast - as he aspecto de petirrojo... sí, eso es lo que era,
is - «It’s a boy.» A boy! Yah, the fue: «¡Es un niño!». ¡Un niño! ¡Bah! ¡Me-
imbecility of the whole set of ‘em!’ nuda pandilla de necios!
5 The heartiness of the ejaculation Y pronunció esas palabras con tanta ve-
startled Mr. Dick exceedingly; and me, hemencia que el señor Dick se estremeció;
too, if I am to tell the truth. y yo también, para ser sincero. [263]
‘And then, as if this was not enough, —Y después, como si todo eso no bas-
10 and she had not stood sufficiently in tara, y no hubiera perjudicado suficiente a
the light of this child’s sister, Betsey Betsey Trotwood, la hermana de este mu-
Trotwood,’ said my aunt, ‘she marries chacho continuó mi tía—, se casa por se-
a second time - goes and marries a gunda vez con un hombre apellidado
* Juego de palabras entre Murderer (asesino) y Murderer - or a man with a name like Murderer,* o algo parecido, y ¡perjudica a
Murdstone.
15 it - and stands in THIS child’s light! este pobre niño! Y la consecuencia natu-
And the natural consequence is, as ral, que sólo alguien tan infantil como ella
anybody but a baby might have habría sido incapaz de prever, es que su
foreseen, that he prowls and wanders. hijo se ve obligado a vagar por el mundo,
He’s as like Cain before he was grown al igual que Caín, antes de convertirse en
20 up, as he can be.’ un hombre.
Mr. Dick looked hard at me, as if to El señor Dick me observó, como si quisiera ase-
identify me in this character. gurarse de que respondía a ese retrato.
25 ‘And then there’s that woman with —Y luego esa mujer de nombre
the Pagan name,’ said my aunt, ‘that pagano —dijo mi tía—, esa tal
Peggotty, she goes and gets married Peggotty, va y se casa también. Como
next. Because she has not seen enough si no hubiera visto los males que
of the evil attending such things, she acompañan al matrimonio, va y se
30 goes and gets married next, as the child casa, según cuenta este pequeño. Lo
relates. I only hope,’ said my aunt, único que espero —prosiguió, mo-
shaking her head, ‘that her husband is viendo la cabeza— es que su marido
one of those Poker husbands who sea uno de esos hombres que pegan
abound in the newspapers, and will beat palizas a sus mujeres, de los que tan-
35 her well with one.’ to hablan los periódicos.
I could not bear to hear my old nur- No pude soportar que criticaran a mi
decry depreciar, desprestigiar, vituperar, condenar, se so decried, and made the subject of vieja niñera, ni que le desearan algo tan
afear 1 condemn, reprobate, objurgate,
excoriate express strong disapproval of; «We such a wish. I told my aunt that indeed terrible. Le dije a mi tía que estaba equi-
condemn the racism in South Africa»; «These
ideas were reprobated» 40 she was mistaken. That Peggotty was vocada. Que Peggotty era la mejor ami-
the best, the truest, the most faithful, ga y criada del mundo, la más sincera, la
most devoted, and most self-denying más leal, la más abnegada y la más gene-
friend and servant in the world; who had rosa; que siempre nos había querido de
ever loved me dearly, who had ever todo corazón tanto a mi madre como a
45 loved my mother dearly; who had held mí; que había sostenido en su brazo la
my mother’s dying head upon her arm, cabeza de mi madre agonizante y había
on whose face my mother had imprinted recibido de ésta su último beso. Y, al re-
her last grateful kiss. And my cordar a las dos mujeres, me embargó la
remembrance of them both, choking me, emoción y empecé a llorar, mientras tra-
50 I broke down as I was trying to say that taba de decirle que el hogar de Peggotty
her home was my home, and that all she era el mío, y que todo lo que poseía era
had was mine, and that I would have mío, y que habría ido a refugiarme a su
gone to her for shelter, but for her casa, si no hubiera temido ponerla en un
humble station, which made me fear that aprieto dada su humilde condición, pero
55 I might bring some trouble on her - I estallé en llanto mientras intentaba de-
broke down, I say, as I was trying to say cirle todo eso y recosté mi cabeza sobre
so, and laid my face in my hands upon la mesa, con el rostro escondido entre las
the table. manos.
60 ‘Well, well!’ said my aunt, ‘the child —¡Está bien! —dijo mi tía—. El mucha-
is right to stand by those who have stood cho tiene razón en defender a las personas
by him - Janet! Donkeys!’ que quiere. ¡Janet! ¡Los burros! [264]
I thoroughly believe that but for those Estoy convencido de que, sin aquellos
65 unfortunate donkeys, we should have come desgraciados asnos, nos habríamos enten-
218
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to a good understanding; for my aunt had dido bien; pues mi tía había colocado su
laid her hand on my shoulder, and the im- mano encima de mi hombro y yo, enva-
emboldened envalentonado pulse was upon me, thus emboldened, to lentonado por su gesto, había sentido el
embrace her and beseech [beg] her impulso de besarla y de pedirle su pro-
5 protection. But the interruption, and the tección. Pero aquella interrupción, y lo
disorder she was thrown into by the alterados que quedaron sus nervios des-
struggle outside, put an end to all softer pués del combate, pusieron fin a cualquier
ideas for the present, and kept my aunt pensamiento más tierno; y mi tía, presa
indignantly declaiming to Mr. Dick de gran indignación, aseguró una y otra
10 about her determination to appeal for vez al señor Dick que estaba decidida a
redress to the laws of her country, and apelar a los tribunales y acusar de allana-
to bring actions for trespass against the miento de morada a todos los propieta-
whole donkey proprietorship of Dover, rios de burros de Dover. Y no dejó de
until tea-time. hacerlo hasta la hora del té.
15
After tea, we sat at the window - Después de merendar nos sentamos jun-
on the look-out, as I imagined, from to a la ventana, al acecho de nuevos inva-
my aunt’s sharp expression of face, sores (a juzgar por la expresión vigilante
for more invaders - until dusk, when de la señorita Betsey), hasta que oscure-
20 J a n e t set candles, and a ció. Entonces Janet encendió las velas,
backgammon-board, on the table, and colocó un tablero de backgammon sobre
pulled down the blinds. la mesa y bajó las persianas.
‘Now, Mr. Dick,’ said my aunt, with —Y ahora, señor Dick —exclamó mi
25 her grave look, and her forefinger up as tía, con aire solemne y el dedo índice nue-
before, ‘I am going to ask you another vamente levantado—; quisiera preguntar-
question. Look at this child.’ le otra cosa. Mire a este niño.
‘David’s son?’ said Mr. Dick, with —¿El hijo de David? —inquirió el señor
30 an attentive, puzzled face. Dick, con rostro atento y confundido.
35 ‘Do with David’s son?’ said Mr. Dick. —¿Con el hijo de David?
‘Ay,’ replied my aunt, ‘with David’s —Sí —replicó mi tía—. Con el hijo de
son.’ David.
40 ‘Oh!’ said Mr. Dick. ‘Yes. Do with —¡Oh! —dijo el señor Dick—. Yo, yo...
- I should put him to bed.’ lo acostaría.
‘Janet!’ cried my aunt, with the same —¡Janet! —gritó mi tía, con el mismo
complacent triumph that I had remarked aire triunfal que he señalado antes—. El
45 before. ‘Mr. Dick sets us all right. If the señor Dick tiene razón. Si la cama está pre-
bed is ready, we’ll take him up to it.’ parada, le llevaremos a ella.
219
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nothing of me, might suspect I had a saber nada de mí, quizá temiera que tu-
habit of running away, and took viese la costumbre de escaparme, y hu-
precautions, on that account, to have me biera decidido tomar precauciones y po-
in safe keeping. nerme a buen recaudo.
5
The room was a pleasant one, at the Mi dormitorio era muy bonito; esta-
top of the house, overlooking the sea, ba situado en el piso superior y daba al
on which the moon was shining mar, en cuya superficie se reflejaba la bri-
brilliantly. After I had said my prayers, llante luz de la luna. Cuando recé mis
10 and the candle had burnt out, I oraciones y me quedé a oscuras, recuer-
remember how I still sat looking at the do que estuve contemplando su resplan-
moonlight on the water, as if I could dor en el agua, como si fuera un libro
hope to read my fortune in it, as in a luminoso donde pudiera leer mi destino;
bright book; or to see my mother with o como si fuera a ver descender del cielo
15 her child, coming from Heaven, along a mi madre con su niño en brazos, para
that shining path, to look upon me as mirarme del modo en que lo hizo la últi-
she had looked when I last saw her ma vez que contemplé su dulce rostro.
sweet face. I remember how the solemn Recuerdo que el sentimiento solemne con
feeling with which at length I turned my que finalmente aparté mis ojos de aquel
20 eyes away, yielded to the sensation of espectáculo dio paso a una sensación de
gratitude and rest which the sight of the gratitud y bienestar, al ver mi lecho ro-
white-curtained bed - and how much deado de hermosos cortinajes; y que ésta
more the lying softly down upon it, se incrementó al acurrucarme entre las
nestling in the snow-white sheets! - sábanas, también blancas como la nieve.
25 inspired. I remember how I thought of Recuerdo que pensé en todos los lugares
all the solitary places under the night solitarios donde había dormido bajo el
sky where I had slept, and how I prayed cielo nocturno, y cuánto había rezado
that I never might be houseless any para no volver a hallarme sin cobijo, ni
more, and never might forget the olvidar jamás a los que carecían de él.
30 houseless. I remember how I seemed Recuerdo que entonces me sentí flotar
to float, then, down the melancholy por aquel sendero glorioso y melancóli-
glory of that track upon the sea, away co sobre el mar, hasta perderme en el
into the world of dreams. mundo de los sueños. [266]
35
40
My eyes, however, not being so much Mis ojos, sin embargo, no eran tan fá-
under control as my tongue, were ciles de dominar como mi lengua, y se di-
attracted towards my aunt very often rigieron muy a menudo hacia ella mien-
65 during breakfast. I never could look at tras desayunábamos. Lo cierto es que no
220
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
her for a few moments together but I podía contemplarla durante unos instan-
found her looking at me - in an odd tes sin que nuestras miradas se cruzaran;
thoughtful manner, as if I were an mi tía me observaba extrañamente pensati-
immense way off, instead of being on the va, como si yo estuviera lejos de allí y no frente
5 other side of the small round table. a ella, al otro lado de la mesita redonda.
When she had finished her breakfast, my Cuando terminó de desayunar, ____
deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, pruden- aunt very deliberately leaned back in X __________ ___ se apoyó en el respaldo
temente 2 intencionadamente, a propósito, delibe-
radamente, adrede, her chair, knitted her brows, folded her de s u s i l l a , f r u n c i e n d o e l c e ñ o ,
deliberate 1 a intentional (a deliberate foul). b fully
considered; not impulsive (made a deliberate choice). arms, and contemplated me at her cruzó los brazos y me examinó
2 slow in deciding; cautious (a ponderous and 10 leisure, with such a fixedness of attention a su antojo, con tanta insisten-
deliberate mind). 3 (of movement etc.) leisurely and
unhurried. that I was quite overpowered by cia que me sentí terriblemente
1intr. think carefully; take counsel (the jury deliberated
for an hour). 2tr. consider, discuss carefully embarrassment. Not having as yet t u r b a d o. Como todavía no había acabado
(deliberated the question) finished my own breakfast, I attempted mi desayuno, traté de disimular mi confu-
to hide my confusion by proceeding with sión comiendo y bebiendo; pero mi cuchillo
15 it; but my knife tumbled over my fork, tropezaba con mi tenedor, mi tenedor cho-
my fork tripped up my knife, I chipped caba con mi cuchillo, y en lugar de cortar
bits of bacon a surprising height into the los trozos de tocino para llevármelo s a la
air instead of cutting them for my own boca, éstos saltaban por los aires a una al-
eating, and choked myself with my tea, tura prodigiosa, y me atragantaba con el
20 which persisted in going the wrong way té, que insistía en bajar por donde no de-
instead of the right one, until I gave in bía; hasta que dejé de [267] intentarlo, y
altogether, and sat blushing under my me sentí enrojecer bajo el severo escruti-
aunt’s close scrutiny. nio de la señorita Betsey.
I looked up, and met her sharp bright Levanté la vista y contemplé sus expre-
glance respectfully. sivos ojos con respeto.
30
‘I have written to him,’ said my aunt. —Le he escrito —dijo ella.
‘I have told him,’ said my aunt, with —Se lo he comunicado —asintió la se-
a nod. ñorita Betsey.
45
‘Shall I - be - given up to him?’ I —¿Y me obligará a volver con él? —
faltered. titubeé.
‘Oh! I can’t think what I shall do,’ —¡Dios mío! —exclamé—. No sé qué
I exclaimed, ‘if I have to go back to será de mí si tengo que volver con el señor
Mr. Murdstone!’ Murdstone.
55
‘I don’t know anything about it,’ —De momento, no puedo decirte nada
said my aunt, shaking her head. ‘I can’t —aseguró mi tía, moviendo la cabeza—.
say, I am sure. We shall see.’ Ignoro lo que va a ocurrir. Ya veremos.
221
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
own hands; and, when everything was manos; una vez limpias y recogidas
washed and set in the tray again, and the sobre la bandeja, dobló el mantel, lo
cloth folded and put on the top of the colocó encima y llamó a Janet para
whole, rang for Janet to remove it. She que se lo llevara todo. Después de po-
5 next swept up the crumbs with a little nerse unos guantes, barrió las miga-
broom (putting on a pair of gloves first), jas con una pequeña escoba, hasta que
until there did not appear to be one no quedó ni la más microscópica par-
microscopic speck left on the carpet; tícula en la alfombra; luego
next dusted and arranged the room, desempolvó y ordenó la habitación,
10 which was dusted and arranged to a que no podía estar más reluciente.
hair’sbreadth already. When all these Una vez realizadas esas tareas a su
tasks were performed to her satisfaction, entera satisfacción, se quitó el delan-
she took off the gloves and apron, folded tal y los guantes, los dobló y volvió a
them up, put them in the particular guardarlos en el mismo rincón del
15 corner of the press from which they had armario del que los había sacado, lle-
been taken, brought out her work-box to vó el costurero a su mesa junto a la
her own table in the open window, and ventana abierta y se sentó con sus la-
sat down, with the green fan between her bores, con el abanico verde entre ella
and the light, to work. y la luz.
20
‘I wish you’d go upstairs,’ said my —Me gustaría que subieras al piso de
aunt, as she threaded her needle, ‘and arriba —dijo mi tía, mientras enhebraba
give my compliments to Mr. Dick, and la aguja— y saludaras de mi parte al se-
I’ll be glad to know how he gets on with ñor Dick; me agradaría saber qué tal va
25 his Memorial.’ su memorial. [268]
‘You are not to suppose that he —No vayas a creer que no tiene otro
hasn’t got a longer name, if he chose to más largo, que podría usar si quisiera —
40 use it,’ said my aunt, with a loftier air. afirmó ella, con un aire más arrogante—.
‘Babley - Mr. Richard Babley - that’s Babley, señor Richard Babley, es el verda-
the gentleman’s true name.’ dero nombre de ese caballero.
I was going to suggest, with a modest Estaba a punto de sugerir, dada mi ju-
45 sense of my youth and the familiarity I ventud y la famaliaridad —sin duda repro-
had been already guilty of, that I had bable— que me había tomado, que tal vez
better give him the full benefit of that sería mejor que yo utilizara su nombre com-
name, when my aunt went on to say: pleto, cuando mi tía continuó diciendo:
50 ‘But don’t you call him by it, —Pero jamás lo llames así; no pue-
whatever you do. He can’t bear his de soportar su apellido. Es una de sus
name. That’s a peculiarity of his. peculiaridades. Aunque tampoco resul-
Though I don’t know that it’s much of ta tan extraño; ¡sólo Dios sabe cuánto
a peculiarity, either; for he has been ill- ha debido sufrir por culpa de sus fami-
55 used enough, by some that bear it, to liares para odiarlo de ese modo! Re-
have a mortal antipathy for it, Heaven cuerda que aquí es el señor Dick; y se-
knows. Mr. Dick is his name here, and guirá siéndolo en cualquier otro lugar,
everywhere else, now - if he ever went si es que algún día decide marcharse
anywhere else, which he don’t. So take de esta casa, cosa que dudo. Así que
60 care, child, you don’t call him anything no se te ocurra llamarlo de otro modo,
BUT Mr. Dick.’ jovencito.
222
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
working at his Memorial long, at the vaba mucho tiempo escribiendo a la mis-
same rate as I had seen him working at ma velocidad con que lo hacía por la ma-
it, through the open door, when I came ñana, cuando pasé por delante de su puerta
down, he was probably getting on very abierta, era probable que su memorial es-
5 well indeed. I found him still driving tuviera muy avanzado. Lo encontré junto
at it with a long pen, and his head a su mesa, con una larga pluma en la mano
almost laid upon the paper. He was so y la cabeza casi apoyada en el papel. Es-
intent upon it, that I had ample leisure taba tan absorto en su trabajo que, antes
to observe the large paper kite in a de que se percatara de mi presencia, tuve
10 corner, the confusion of bundles of tiempo suficiente para ver una gran co-
manuscript, the number of pens, and, meta de papel que había en un rincón,
above all, the quantity of ink (which he varios fajos de manuscritos en desorden,
seemed to have in, in half-gallon jars muchas plumas y, sobre todo, una gran
by the dozen), before he observed my cantidad de tinta (parecía tener docenas
15 being present. de frascos de medio galón).
Without presuming to give my opinion on Sin atreverme a opinar sobre ese asun-
30 this question, I delivered my message. to, le di el recado de la señorita Betsey.
‘Well,’ said Mr. Dick, in answer, ‘my —Pues, dígale que yo también le envío
compliments to her, and I - I believe I mis saludos —contestó el señor Dick—, y
have made a start. I think I have made a que... creo que voy por buen camino. Sí,
35 start,’ said Mr. Dick, passing his hand estoy convencido de ello —afirmó, pasán-
among his grey hair, and casting anything dose la mano por sus cabellos grises y mi-
but a confident look at his manuscript. rando el manuscrito con verdadera descon-
‘You have been to school?’ fianza—. ¿Ha ido usted al colegio?
40 ‘Yes, sir,’ I answered; ‘for a short —Sí, señor —repuse—; aunque muy
time.’ poco tiempo.
‘Do you recollect the date,’ said —¿Se acuerda de la fecha en que fue
Mr. Dick, looking earnestly at me, and decapitado el rey Carlos I? —inquirió con
45 taking up his pen to note it down, la mayor seriedad, cogiendo nuevamente
‘when King Charles the First had his la pluma para anotar mi respuesta.
head cut off?’ I said I believed it Le dije que creía que dicho suceso ha-
happened in the year sixteen hundred bía ocurrido en el año mil seiscientos cua-
and forty-nine. renta y nueve.
50
‘ We l l , ’ r e t u r n e d M r. D i c k , —Eso dicen los libros —replicó,
scratching his ear with his pen, and mientras se rascaba la oreja con la pluma
looking dubiously at me. ‘So the books y me miraba con expresión dubitativa—;
say; but I don’t see how that can be. pero no creo que fuera posible. Si suce-
55 Because, if it was so long ago, how dió hace tanto tiempo, ¿cómo pudieron
could the people about him have made quienes le rodeaban cometer el error de
that mistake of putting some of the introducir en mi cabeza algunas de las pre-
trouble out of his head, after it was ocupaciones que él tenía en la suya cuan-
taken off, into mine?’ do se la cortaron?
60
I was very much surprised by the Me sorprendió mucho su pre-
inquiry; but could give no information gunta, pero no pude decirle nada
on this point. al respecto.
65 ‘It’s very strange,’ said Mr. Dick, —Es muy extraño —comentó el señor Dick,
223
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaí- with a despondent look upon his contemplando sus papeles con desaliento y
do, desalentador, desabrido, [letter] de tono tris-
te; pesimista, desanimado, descorazonado, melan- papers, and with his hand among his pasándose de nuevo la mano por los ca-
cólico, desalentador
hair again, ‘that I never can get that bellos—, soy incapaz de encontrar una
despondency abatimiento, dejection = low spirits, quite right. I never can make that explicación. Es algo que jamás he podi-
desaliento, desesperación
5 perfectly clear. But no matter, no do aclarar. Pero ¡da igual! ¡Da igual! —
m a t t e r ! ’ h e s a i d c h e e r f u l l y, a n d exclamó alegremente, recuperando el op-
r o u s i n g h i m s e l f , ‘ t h e r e ’s t i m e timismo—. ¡Tenemos [270] tiempo de
enough! My compliments to Miss sobra! Preséntele mis respetos a la seño-
Tr o t w o o d , I a m g e t t i n g o n v e r y rita Trotwood y dígale que todo marcha
10 w e l l i n d e e d . ’ viento en popa.
‘I made it. We’ll go and fly it, you and —La he fabricado yo. Iremos a volarla
I,’ said Mr. Dick. ‘Do you see this?’ juntos —dijo el señor Dick—. ¿Ve esto?
40 His face was so very mild and La expresión de su rostro era tan
pleasant, and had something so dulce y tan cordial, y parecía tan res-
hale strong and healthy reverend in it, though it was hale a n d petable, a pesar de su entusiasmo y de
hearty, that I was not sure but su espontaneidad, que se me ocurrió pen-
that he was having a good- sar que tal vez estuviera bromeando con-
45 h u m o u r e d j e s t w i t h m e . S o I migo. Así que me eché a reír, él siguió
laughed, and he laughed, and we mi ejemplo, y nos separamos converti-
parted the best friends possible. dos en los mejores amigos del mundo.
‘Well, child,’ said my aunt, when —Y bien, pequeño —dijo mi tía, cuan-
50 I went downstairs. ‘And what of do bajé nuevamente al salón—. ¿Cómo se
Mr. Dick, this morning?’ encuentra el señor Dick esta mañana?
‘What do you think of him?’ said my —¿Qué opinas de él? —inquirió la se-
aunt. ñorita Betsey.
224
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘He has been CALLED mad,’ said —Algunos lo han tachado de loco —afir-
25 my aunt. ‘I have a selfish pleasure mó la señorita Betsey—. Y lo cierto es que,
in saying he has been called mad, or cuando lo recuerdo, experimento un placer
I should not have had the benefit of egoísta, pues de otro modo no habría disfruta-
his society and advice for these last do de su compañía ni de sus consejos desde
ten years and upwards - in fact, ever hace más de diez años... en realidad, desde
30 since your sister, Betsey Trotwood, que tu hermana, Betsey Trotwood,
disappointed me.’ defraudó todas mis expectativas.
35 ‘And nice people they were, who had —¡Y menudas personas tuvieron el
the audacity to call him mad,’ pursued atrevimiento de tacharlo de loco! —prosi-
my aunt. ‘Mr. Dick is a sort of distant guió mi tía—. El señor Dick es un pariente
connexion of mine - it doesn’t matter lejano mío; poco importa, no es necesario
how; I needn’t enter into that. If it hadn’t entrar en detalles. Si no hubiera interveni-
40 been for me, his own brother would have do yo, su propio hermano lo habría ence-
shut him up for life. That’s all.’ rrado de por vida; y eso es todo.
60 Again, as my aunt looked quite Una vez más, cuando vi a mi tía tan con-
convinced, I endeavoured to look quite vencida de sus palabras, traté de adoptar la
convinced also. misma actitud que ella.
‘So I stepped in,’ said my aunt, ‘and —De modo que decidí intervenir —con-
65 made him an of fer. I said, «Your tinuó diciendo la señorita Betsey— y ha-
225
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
brother ’s sane - a great deal more sane cerle un ofrecimiento. Le dije que su her-
than you are, or ever will be, it is to be mano estaba cuerdo, mucho más cuerdo de
hoped. Let him have his little income, lo que él lo [272] estaba o estaría nunca;
and come and live with me. I am not que le pasara su pequeña renta y le permi-
5 afraid of him, I am not proud, I am tiera vivir conmigo. Que yo no tenía miedo
ready to take care of him, and shall not de él; que no era orgullosa; que estaba dis-
ill-treat him as some people (besides the puesta a cuidarle; y que no le maltrataría
asylum-folks) have done.» After a good como otros (y no me refería sólo a la gente
deal of squabbling,’ said my aunt, ‘I got del manicomio). Después de mucho discu-
10 him; and he has been here ever since. tir —explicó mi tía—, le convencí; y el se-
He is the most friendly and amenable ñor Dick lleva aquí desde entonces. Te ase-
creature in existence; and as for advice! guro que es la criatura más dócil y amable
- But nobody knows what that man’s del mundo. En cuanto a dar consejos... Pero
mind is, except myself.’ nadie le conoce tan bien como yo.
15
My aunt smoothed her dress and La señorita Trotwood se alisó el vestido y
shook her head, as if she smoothed movió la cabeza, como si el primer gesto sirvie-
defiance of the whole world out of the ra para limar las diferencias con el resto del
one, and shook it out of the other. mundo y el segundo, para acabar con ellas.
20
‘He had a favourite sister,’ said my —Tenía una hermana a la que adoraba
aunt, ‘a good creature, and very kind to —añadió mi tía—, que era muy buena y
him. But she did what they all do - took cariñosa con él. Pero ésta hizo lo mismo
a husband. And HE did what they all que todas las mujeres: se casó. Y el mari-
25 do - made her wretched. It had such an do hizo lo mismo que todos los hombres:
effect upon the mind of Mr. Dick (that’s tratarla de un modo infame. Este hecho, que
not madness, I hope!) that, combined afectó sobremanera al señor Dick (y espe-
with his fear of his brother, and his ro que nadie lo considere una locura), uni-
sense of his unkindness, it threw him do al miedo que le inspiraba su hermano y
30 into a fever. That was before he came a la crueldad de éste, provocaron en él unas
to me, but the recollection of it is fiebres. Eso ocurrió antes de que viniera a
oppressive to him even now. Did he say esta casa, pero todavía se siente abrumado
anything to you about King Charles the cuando lo recuerda. ¿Te ha dicho algo so-
First, child?’ bre la cabeza del rey Carlos I, jovencito?
35
‘Yes, aunt.’ —Sí, tía.
‘Ah!’ said my aunt, rubbing her nose —¡Ah! —exclamó la señorita Betsey,
as if she were a little vexed [angered]. frotándose la nariz como si se sintiera
40 ‘ T h a t ’s h i s a l l e g o r i c a l w a y o f algo irritada—. Es una forma alegórica
expressing it. He connects his illness de evocar esta historia. Asocia su en-
with great disturbance and agitation, fermedad con grandes inquietudes y
naturally, and that’s the figure, or the trastornos, lo que es natural, y se sirve
simile, or whatever it’s called, which he de esa figura, símil, o como quieras lla-
45 chooses to use. And why shouldn’t he, marlo. Y si lo juzga apropiado, ¿por qué
if he thinks proper!’ no iba a hacerlo?
226
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suppose it will go in, one of these days. para recibir memoriales. Supongo que lo
He hasn’t been able to draw it up yet, enviará uno de estos días. Todavía no ha
without introducing that mode of encontrado el mejor modo de expresar-
expressing himself; but it don’t signify; se, pero carece de importancia: le sirve
5 it keeps him employed.’ de distracción.
In fact, I found out afterwards that Lo cierto es que más adelante descubrí
Mr. Dick had been for upwards of ten que el señor Dick llevaba diez años tratan-
years endeavouring to keep King Char- do de impedir que el rey Carlos I aparecie-
10 les the First out of the Memorial; but ra en su memorial; pero éste siempre se co-
he had been constantly getting into it, laba en él, y allí continuaba en aquellos
and was there now. momentos.
At the same time, I must say that the Asimismo, debo decir que la generosi-
generosity of her championship of poor dad con que defendía al pobre e inofensivo
40 harmless Mr. Dick, not only inspired my señor Dick no sólo me hizo concebir alguna
young breast with some selfish hope for esperanza egoísta en lo que a mí se refería,
myself, but warmed it unselfishly sino que me despertó un sentimiento desin-
towards her. I believe that I began to teresado de afecto por ella. Creo que empe-
know that there was something about my cé a comprender que, a pesar de sus numero-
45 aunt, notwithstanding her many sos caprichos y excentricidades, mi tía tenía
eccentricities and odd humours, to be algo especial que la hacía merecedora de res-
honoured and trusted in. Though she peto y de confianza. Aunque aquel día es-
was just as sharp that day as on the day tuvo tan seria como el anterior, y no
before, and was in and out about the dejó de entrar y salir para vigilar los
50 donkeys just as often, and was thrown burros, y fue presa de la ira [274] cuan-
into a tremendous state of indignation, do un joven que pasaba por allí miró
when a young man, going by, ogled Janet con ojos tiernos a Janet, que estaba en
at a window (which was one of the una ventana (y ése era uno de los peo-
gravest misdemeanours that could be res delitos que podían cometerse con-
55 committed against my aunt’s dignity), tra la dignidad de mi tía), sentí cómo
she seemed to me to command more of crecía mi respeto por ella, aunque mi
my respect, if not less of my fear. temor siguiera siendo el mismo.
227
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The latter and I would have gone out to habría salido conmigo a volar la gigan-
fly the great kite; but that I had still no tesca cometa; pero como yo no tenía más
other clothes than the anything but or- ropa que la extravagante indumentaria
namental garments with which I had been con la que me habían ataviado el primer
5 decorated on the first day, and which día, estaba confinado en la casa, si ex-
confined me to the house, except for an ceptuamos el paseo de una hora por el
hour after dark, when my aunt, for my acantilado que la señorita Betsey me
health’s sake, paraded me up and down obligaba a dar antes de acostarme, por
on the cliff outside, before going to bed. motivos de salud. Finalmente, llegó la
10 At length the reply from Mr. Murdstone contestación del señor Murdstone y mi tía
came, and my aunt informed me, to my me comunicó, para mi inmenso horror, que
infinite terror, that he was coming to vendría a hablar personalmente con ella al
speak to her herself on the next day. On día siguiente. Desde muy temprano, espe-
the next day, still bundled up in my ré envuelto en mis extraños ropajes, con-
15 curious habiliments, I sat counting the tando las horas, nervioso y acalorado, cada
time, flushed and heated by the conflict vez con menos esperanzas y más miedo;
of sinking hopes and rising fears within era consciente del terror que sentiría al
me; and waiting to be startled by the contemplar su siniestro semblante y tem-
sight of the gloomy face, whose non- blaba cada minuto que pasaba sin que él
20 arrival startled me every minute. hiciera acto de presencia.
228
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
away! Janet, turn him round. Lead ¡Fuera de ahí! Janet, hazle dar media vuel-
him off!’ and I saw, from behind my ta. ¡Que salga de ahí!
aunt, a sort of hurried battle-piece, in Y pude ver, escondido detrás de mi tía,
which the donkey stood resisting una escena del combate en el que el burro
5 e v e r y b o d y, w i t h a l l h i s f o u r l e g s oponía resistencia a todo el mundo, con
planted different ways, while Janet sus cuatro patas sólidamente plantadas en
tried to pull him round by the bridle, el suelo, mientras Janet tiraba de las rien-
Mr. Murdstone tried to lead him on, das, el señor Murdstone trataba de obli-
Miss Murdstone struck at Janet with garle a avanzar, la señorita Murdstone
10 a parasol, and several boys, who had golpeaba a Janet con una sombrilla y va-
come to see the engagement, shouted rios muchachos, que habían corrido a pre-
vigorously. But my aunt, suddenly senciar la refriega, gritaban alborozados.
descrying among them the young Pero mi tía no tardó en reconocer entre
m a l e f a c t o r w h o w a s t h e d o n k e y ’s ellos al pequeño malhechor que cuidaba
15 guardian, and who was one of the most del asno, y que era uno de sus más invete-
i n v e t e r a t e o f f e n d e r s a g a i n s t h e r, rados enemigos —aunque no debía de te-
though hardly in his teens, rushed out ner ni trece años— y, precipitándose al
pounce 1 1 spring or swoop, esp. as in capturing to the scene of action, pounced upon campo de batalla, se abalanzó sobre él
prey. 2 (often foll. by on, upon) a make a sudden
attack. b seize eagerly upon an object, remark, him, captured him, dragged him, with y lo convirtió en su prisionero. Lo arrastró
etc. (pounced on what we said). Precipitarse so-
bre, 20 his jacket over his head, and his heels hasta el jardín, con la chaqueta por encima
grinding the ground, into the garden, de la cabeza, dejando el surco de sus talo-
and, calling upon Janet to fetch the nes en el suelo, y, mientras ella lo mantenía
constables and justices, that he might a raya, ordenó a Janet que llamara a los guar-
be taken, tried, and executed on the dias y a los jueces para que se lo llevaran,
25 spot, held him at bay there. This part lo juzgaran y lo ejecutaran en el acto. Aque-
of the business, however, did not last lla situación, sin embargo, no duró mucho,
long; for the young rascal, being expert pues el pequeño granuja, que conocía toda
at a variety of feints and dodges, of clase de trucos y estratagemas que [276] mi
which my aunt had no conception, soon tía no había oído siquiera mencionar, se es-
30 went whooping away, leaving some capó enseguida dando un alarido, dejando
deep impressions of his nailed boots las huellas profundas de los clavos de sus
in the flower-beds, and taking his botas en los macizos de flores y alejándose
donkey in triumph with him. victorioso con su burro.
60 ‘Oh!’ said my aunt, ‘I was not aware —¡Oh! —exclamó mi tía—. Al princi-
at first to whom I had the pleasure of pio no sabía contra quién tenía el placer de
objecting. But I don’t allow anybody to protestar. Pero no permito que ningún bu-
ride over that turf. I make no exceptions. rro pise mi césped. Y no hago excepcio-
I don’t allow anybody to do it.’ nes. Es algo que no tolero a nadie.
65
229
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ Yo u r r e g u l a t i o n i s r a t h e r —Su regla resulta bastante molesta para
awkward to strangers,’ said Miss los forasteros —afirmó la señorita
Murdstone. Murdstone.
keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, ardent ‘I beg your pardon,’ observed my —Perdón, caballero —dijo mi tía, cla-
(a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted aunt with a keen look. ‘You are the vando en él su mirada penetrante—. ¿Es
by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the senses)
sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a 15 M r . M u r d s t o n e w h o m a r r i e d t h e usted el mismo señor Murdstone que con-
having a sharp edge or point. b (of an edge etc.)
sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid, w i d o w o f m y l a t e n e p h e w, D a v i d trajo matrimonio con la viuda de mi difun-
strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of Copperfield, of Blunderstone to sobrino, David Copperfield, de Rookery,
a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a price)
competitive. Rookery! - Though why Rookery, I en Blunderstone? Aunque jamás compren-
10colloq. excellent.
keen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing. don’t know!’ deré por qué pusieron ese nombre a la casa.
1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this
way. 3 tr. utter in a wailing tone. 20
‘ I a m , ’ s a i d M r. M u r d s t o n e . —En efecto —respondió mi padrastro.
50 ‘I have no doubt you have,’ said my —No me cabe la menor duda —manifes-
aunt. ‘Janet,’ ringing the bell, ‘my tó la señorita Betsey, tocando la campanilla—
compliments to Mr. Dick, and beg him . Janet, presenta mis respetos al señor Dick y
to come down.’ ruégale que baje a acompañarnos.
230
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Dick took his finger out of his El señor Dick, comprendiendo la indi-
mouth, on this hint, and stood among recta, retiró el dedo de su boca y se quedó
the group, with a grave and attentive en pie en medio del grupo, con expresión
5 expression of face. grave y atenta.
My aunt inclined her head to Mr. Mi tía hizo un gesto con la cabeza al señor
Murdstone, who went on: Murdstone, el cual prosiguió:
‘It can hardly be necessary for me —No creo que sea necesario que yo
50 to confirm anything stated by my confirme las palabras de mi hermano —
brother,’ said Miss Murdstone; ‘but I señaló la señorita Murdstone—; pero me
beg to observe, that, of all the boys in gustaría añadir que, en mi opinión, no exis-
the world, I believe this is the worst te un muchacho peor que éste en todo el
boy.’ mundo.
55
‘Strong!’ said my aunt, shortly. —¡Exagera! —dijo mi tía secamente.
‘But not at all too strong for the —En absoluto, si tiene en cuenta los
facts,’ returned Miss Murdstone. hechos —repuso la señorita Murdstone.
60
‘Ha!’ said my aunt. ‘Well, sir?’ —¡Ah! —exclamó mi tía—. ¿Y qué más, caballero?
231
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
aunt observed each other, which they ensombreciendo cada vez más, a medida
did very narrowly, ‘as to the best mode que su mirada y la de la señorita
of bringing him up; they are founded, Trotwood se cruzaban—. Éstas se basan,
in part, on my knowledge of him, and por una parte, en el conocimiento de su
5 in part on my knowledge of my own carácter y, por otra, en el conocimiento
means and resources. I am responsible de mis medios y de mis recursos. Sólo
for them to myself, I act upon them, and debo responder de mis ideas ante mí mis-
I say no more about them. It is enough mo, actúo de acuerdo con ellas y no ten-
that I place this boy under the eye of a go que dar explicaciones a nadie. Será
10 friend of my own, in a respectable bu- suficiente decir que he dejado a este
siness; that it does not please him; that muchacho al cuidado de un amigo, en una
he runs away from it; makes himself a empresa respetable; que eso no le agra-
common vagabond about the country; daba; que se ha escapado; que ha reco-
and comes here, in rags, to appeal to rrido el país como si fuera un [279] va-
15 you, Miss Trotwood. I wish to set gabundo; y que ha venido aquí, en hara-
before you, honourably, the exact pos, para pedirle ayuda, señorita
consequences - so far as they are within Trotwood. Deseo explicarle con toda
my knowledge - of your abetting him in franqueza lo que ocurriría, por lo que yo
this appeal.’ sé, si usted decidiera respaldarle.
20
‘But about the respectable business —Hablemos primero de esa empresa
first,’ said my aunt. ‘If he had been tan respetable dijo mi tía—. Si hubiera sido
your own boy, you would have put him su propio hijo, supongo que también lo
to it, just the same, I suppose?’ habría colocado allí, ¿no es cierto?
25
‘If he had been my brother ’s own —Si hubiera sido el hijo de mi her-
boy,’ returned Miss Murdstone, striking mano —interrumpió la señorita
in, ‘his character, I trust, would have Murdstone—, su carácter habría sido
been altogether different.’ muy diferente.
30
‘Or if the poor child, his mother, had —Y si esa desdichada niña, su madre,
been alive, he would still have gone into siguiera con vida, ¿lo habría enviado tam-
the respectable business, would he?’ bién a esa empresa tan respetable? —in-
said my aunt. quirió la señorita Betsey.
35
‘I believe,’ said Mr. Murdstone, with —Creo que Clara no se habría opuesto
an inclination of his head, ‘that Clara a nada que mi hermana Jane y yo hubiéra-
would have disputed nothing which mos considerado mejor para el muchacho
myself and my sister Jane Murdstone —respondió el señor Murdstone, con una
40 were agreed was for the best.’ inclinación de cabeza.
Miss Murdstone confirmed this with La señorita Murdstone confirmó sus palabras con
an audible murmur. un murmullo claramente audible.
Mr. Dick, who had been rattling his El señor Dick había estado todo ese tiem-
money all this time, was rattling it so po haciendo tintinear el dinero en su bolsi-
50 l o u d l y n o w, t h a t m y a u n t f e l t i t llo, y el sonido empezó a resultar tan moles-
necessary to check him with a look, to que mi tía creyó necesario imponerle silen-
before saying: cio con la mirada.
232
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
unconditionally, by her first husband,’ sin condiciones —comenzó a decir el se-
Mr. Murdstone began, when my aunt ñor Murdstone; pero mi tía le interrumpió
caught him up with the greatest sin disimular su enorme irritación e impa-
irascibility and impatience. ciencia.
5
‘Good Lord, man, there’s no occasion —¡Dios mío! No es necesario que lo
to say that. Left to her unconditionally! explique. ¡Se lo dejó a ella sin condicio-
I think I see David Copperfield looking nes! Como si David Copperfield hubiera
forward to any condition of any sort or sido capaz de prever algo, aunque lo tu-
10 kind, though it stared him point-blank in viese delante de sus ojos... Por supuesto
the face! Of course it was left to her que se lo dejó sin condiciones. Pero [280]
unconditionally. But when she married cuando ella volvió a contraer matrimonio,
again - when she took that most disastrous cuando cometió el terrible error de casar-
step of marrying you, in short,’ said my se con usted —exclamó mi tía—, para ser
15 aunt, ‘to be plain - did no one put in a breves, y hablando con franqueza, ¿nadie
word for the boy at that time?’ defendió los intereses de este muchacho?
‘My late wife loved her second —Mi difunta esposa amaba a su segun-
husband, ma’am,’ said Mr. Murdstone, do marido, señora —afirmó el señor
20 ‘and trusted implicitly in him.’ Murdstone—, y confiaba ciegamente en él.
‘Your late wife, sir, was a most —Su difunta esposa, caballero, era la
u n w o r l d l y, m o s t u n h a p p y, m o s t criatura más desgraciada y desvalida de
unfortunate baby,’ returned my aunt, este mundo, y no sabía nada de él —aña-
25 shaking her head at him. ‘That’s what dió la señorita Betsey, moviendo la cabe-
she was. And now, what have you got za—. Eso es lo que ella era. Y ahora, ¿quie-
to say next?’ re decirme algo más?
233
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Indeed, Miss Trotwood,’ said Miss —La verdad es que mi hermano ha
Murdstone, ‘all that I could say has been explicado tan bien cuanto yo podría
so well said by my brother, and all that I decir, señorita Trotwood —contestó
know to be the fact has been so plainly Jane Murdstone—, y ha expuesto con
5 stated by him, that I have nothing to add tanta claridad los hechos que [281]
except my thanks for your politeness. For sólo me queda agradecerle su corte-
your very great politeness, I am sure,’ said sía, su enorme cortesía —repitió en
Miss Murdstone; with an irony which no un tono irónico que dejó a mi tía tan
more affected my aunt, than it indiferente como hubiera dejado al
10 discomposed the cannon I had slept by at cañón junto al que dormí en
Chatham. Chatham.
‘And what does the boy say?’ —¿Y qué piensa el niño de todo esto?
said my aunt. ‘Are you ready to —quiso saber mi tía—. ¿Estás dispuesto a
15 g o , D a v i d ? ’ ir, David?
‘Mr. Dick,’ said my aunt, ‘what shall —Señor Dick —preguntó mi tía—,
I do with this child?’ ¿qué debo hacer con este niño?
35
M r. D i c k c o n s i d e r e d , h e s i t a t e d , Su viejo amigo empezó a meditar, va-
brightened, and rejoined, ‘Have ciló y, finalmente, exclamó radiante:
him measured for a suit of clothes —Diga que le tomen las medidas para
d i r e c t l y. ’ un traje.
40
‘ M r. D i c k , ’ s a i d m y a u n t —Señor Dick —exclamó mi tía con aire
triumphantly, ‘give me your hand, for triunfal—, deme la mano; su sentido co-
your common sense is invaluable.’ mún es un verdadero tesoro.
Having shaken it with great cordiality, she pulled Después de estrecharle la mano con
45 me towards her and said to Mr. Murdstone: suma cordialidad, me atrajo hacia ella.
234
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
my aunt, turning a deaf ear to the mi tía, haciendo oídos sordos a la
sister, and continuing to address the hermana y dirigiéndose al hermano,
brother, and to shake her head at him sin dejar de mover la cabeza de un
with infinite expression, ‘what kind modo muy elocuente— la clase de
5 of life you must have led that poor, vida que dieron a esa pobre y desdi-
unhappy, misdirected baby? Do you chada niña, que no tenía quien la
think I don’t know what a woeful day aconsejara? Piensa que ignoro lo ne-
it was for the soft little creature when fasto que fue para esa criatura tan
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación you first came in her way – smirking dulce cruzarse con usted? Estoy se-
n. an affected, conceited, or silly smile; mueca
burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk 10 and making great eyes at her, I’ll be gura de que la miró sonriendo y con
silly. bound, as if you couldn’t say boh! ojos tiernos, ¡como si fuera incapaz
to a goose !’ de matar una mosca!
‘Do you think I can’t understand —¿Supone que soy incapaz de imaginar ese
you as well as if I had seen you,’ momento como si hubiera estado allí —prosi-
20 pursued my aunt, ‘now that I DO see guió mi tía—, ahora que le he visto con mis
and hear you - which, I tell you propios ojos y que he escuchado sus palabras,
candid franco, sincero, honesto, abierto, justo, impar- candidly, is anything but a pleasure to lo que, para ser sincera, no ha sido nada agra-
cial: she’s been very candid about the difficulties, ha
sido muy honesta al exponer las dificultades me? Oh yes, bless us! who so smooth dable para mí? ¡Oh, sí! El señor Murdstone
candid camera cámara indiscreta and silky as Mr. Murdstone at first! empezó siendo el caballero más bondadoso y
benighted unenlightened 25 The poor, benighted innocent had X amable del mundo. La pobre e i n o c e n t e
never seen such a man. He was made of joven jamás había conocido a un
sweetness. He worshipped her. He hombre así. Era todo dulzura. La
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar doted on her boy - tenderly doted on i dolatraba. Adoraba a su pequeño, ¡lo que-
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a him! He was to be another father to him, ría con verdadera ternura! Sería un segun-
result of old age. 30 and they were all to live together in a do padre para él, y los tres vivirían felices
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age :
be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in garden of roses, weren’t they? Ugh! Get en un jardín de rosas, ¿no es así? ¡Puf! ¡Va-
one’s attention, fondness, or affection — used
especially with on <doted on her only grandchild> along with you, do!’ said my aunt. mos, váyanse de una vez!
‘I never heard anything like this —¡En mi vida me había tropezado con
lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso
lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 35 person in my life!’ exclaimed Miss alguien semejante! —profirió la señorita
2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant.
(often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise, Murdstone. Murdstone.
etc.) abundantly.
‘And when you had made sure —Y cuando estuvo seguro —afirmó mi
of the poor little fool,’ said my tía— de que esa pobre insensata había caí-
40 a u n t - ‘ G o d f o r g i v e m e t h a t I do en sus manos (y que Dios me perdone
should call her so, and she gone por llamar así a una criatura que se encuen-
where YOU won’t go in a hurry - tra en un lugar al que usted no tiene ningu-
because you had not done wrong na prisa por dirigirse), como si no le hu-
enough to her and hers, you must biera causado ya bastante daño a ella y a
45 b e g i n t o t r a i n h e r , m u s t y o u ? los suyos, empezó a educarla, ¿no es cier-
b e g i n t o b r e a k h e r, l i k e a p o o r to? Y sometió su voluntad, como si fuera
caged bird, and wear her deluded un pobre pajarillo enjaulado, robándole la
l i f e a w a y, i n t e a c h i n g h e r t o s i n g vida poco a poco, mientras le enseñaba a
YOUR notes?’ cantar sus melodías.
50
‘This is either insanity or —Me gustaría saber si está
intoxicated embriagado intoxication,’ said Miss Murdstone, in loca o si ha bebido demasiado
a perfect agony at not being able to —dijo la señorita Murdstone, en
turn the current of my aunt’s address un intento desesperado por
55 towards herself; ‘and my suspicion is atraer la atención de mi tía—;
that it’s intoxication.’ supongo que está ebria.
235
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
heart. She was a loving baby - I know corazón. Ella era todo ternura... lo sé muy
that; I knew it, years before you ever bien; lo supe mucho antes de que usted la
saw her - and through the best part of conociera. Y aprovechó su debilidad para
her weakness you gave her the wounds infligirle las heridas que ocasionaron su
5 she died of. There is the truth for your muerte. Ésa es la verdad, le guste o no; y
comfort, however you like it. And you puede hacer con ella lo que quiera, tanto
and your instruments may make the usted como quienes le han servido de ins-
most of it.’ trumento.
35 He had stood by the door, all this El señor Murdstone no se había movi-
while, observant of her with a smile do en todo ese tiempo de al lado de la puer-
upon his face, though his black ta, mirándola fijamente con una sonrisa en
eyebrows were heavily contracted. I los labios, aunque sin dejar de fruncir el
remarked now, that, though the smile ceño. Ahora me doy cuenta de que, a pesar
40 was on his face still, his colour had gone de que fingía sonreír, había palidecido de
in a moment, and he seemed to breathe pronto y respiraba como si hubiera hecho
as if he had been running. un gran esfuerzo.
‘Good day, sir,’ said my aunt, ‘and —¡Buenos días, señor! —dijo mi tía—
45 good-bye! Good day to you, too, . ¡Y adiós! ¡Buenos días también a usted,
ma’am,’ said my aunt, turning suddenly señora! —exclamó, volviéndose de pron-
upon his sister. ‘Let me see you ride to hacia su hermana—. Si la veo pisar mi
a donkey over my green again, and césped nuevamente con uno de esos bu-
as sure as you have a head upon rros, tan seguro como que tiene una cabe-
50 y o u r s h o u l d e r s , I ’ l l k n o c k y o u r za encima de los hombros, le arrancaré su
bonnet off, and tread upon it!’ sombrero y lo pisotearé. [284]
236
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
threat into instant execution. naza si los burros reaparecían.
‘I shall be delighted,’ said Mr. Dick, —Estaré encantado de ser el tutor del hijo
20 ‘to be the guardian of David’s son.’ de David —se apresuró a responder él.
Thus I began my new life, in a new Y así empezó mi nueva vida, con un
name, and with everything new about nuevo nombre y con todo nuevo a mi al-
50 me. Now that the state of doubt was rededor. Ahora que mis dudas se [285] ha-
over, I felt, for many days, like one in a bían disipado, me pareció vivir en un sue-
dream. I never thought that I had a ño durante muchos días. Jamás se me ocu-
curious couple of guardians, in my aunt rrió que mi tía y el señor Dick fueran una
and Mr. Dick. I never thought of extraña pareja de tutores. Nunca pensé
55 anything about myself, distinctly. The con claridad en lo que me afectaba perso-
two things clearest in my mind were, nalmente. Lo que sí sabía muy bien era
that a remoteness had come upon the old que mi antigua vida en Blunderstone per-
Blunderstone life - which seemed to lie tenecía al pasado y ahora parecía flotar
in the haze of an immeasurable entre la bruma, a una enorme distancia; y
60 distance; and that a curtain had for ever que un telón había caído para siempre
fallen on my life at Murdstone and sobre mi vida en Murdstone y Grinby.
Grinby’s. No one has ever raised that Nadie ha vuelto a levantarlo jamás. Y si
curtain since. I have lifted it for a lo he hecho yo por unos momentos, in-
moment, even in this narrative, with a cluso en esta narración, ha sido con mano
65 reluctant hand, and dropped it gladly. vacilante, y he vuelto a dejarlo caer con
237
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The remembrance of that life is fraught alegría. El recuerdo de aquella vida re-
with so much pain to me, with so much sulta tan doloroso para mí, está tan carga-
mental suffering and want of hope, that do de sufrimiento y de desesperanza, que
I have never had the courage even to jamás he tenido el valor de calcular cuán-
5 examine how long I was doomed to lead to tiempo estuve condenado a llevarla.
it. Whether it lasted for a year, or more, Ignoro si duró un año, o más, o menos.
or less, I do not know. I only know that Lo único que sé es que fue real y después
it was, and ceased to be; and that I have dejó de serlo; y que lo he escrito y en es-
written, and there I leave it. tas páginas queda. [286]
10
15
CHAPTER 15 CAPÍTULO XV
Mr. Dick and I soon became the best El señor Dick y yo no tardamos en con-
of friends, and very often, when his day’s vertirnos en los mejores amigos del mun-
work was done, went out together to fly do y, cuando terminaba su trabajo cotidia-
25 the great kite. Every day of his life he no, salíamos juntos a volar la gigantesca
had a long sitting at the Memorial, which cometa. Todos los días dedicaba varias
never made the least progress, however horas a su memorial, sin que éste progre-
hard he laboured, for King Charles the sara en absoluto, por grande que fuera su
First always strayed into it, sooner or empeño; pues el rey Carlos I siempre se
30 later, and then it was thrown aside, and introducía en él, antes o después, y el se-
another one begun. The patience and ñor Dick se veía obligado a desechar lo
hope with which he bore these perpetual escrito y a empezar de nuevo. La pacien-
disappointments, the mild perception he cia con que soportaba aquellas continuas
had that there was something wrong decepciones sin desanimarse, sus inútiles
35 about King Charles the First, the feeble esfuerzos por mantener a raya al rey Car-
efforts he made to keep him out, and the los I en un relato en el que —según intuía
certainty with which he came in, and vagamente— no debía aparecer, el tesón
tumbled the Memorial out of all shape, con que ese monarca volvía a meterse en
made a deep impression on me. What Mr. el memorial y lo estropeaba, me impresio-
40 Dick supposed would come of the Me- naban profundamente. No creo que el se-
morial, if it were completed; where he ñor Dick supiera más que cualquier otra
thought it was to go, or what he thought persona cuál sería el futuro de ese docu-
it was to do; he knew no more than mento, una vez escrito: a quién lo dirigiría
anybody else, I believe. Nor was it at all y cuáles serían sus consecuencias; aunque
45 necessary that he should trouble himself no tenía el menor sentido que se preocu-
with such questions, for if anything were para por tales cuestiones, pues, si había
certain under the sun, it was certain that algo seguro bajo el sol, era que el memo-
the Memorial never would be finished. rial no se acabaría nunca.
It was quite an affecting sight, I used Resultaba conmovedor, pensaba a me-
50 to think, to see him with the kite nudo, verle jugar con su cometa cuando
when it was up a great height in the ésta se hallaba a gran altura. Lo que me
a i r. W h a t h e h a d t o l d m e , i n h i s había contado en su habitación sobre la
room, about his belief in its pretensión de difundir aquellos hechos pa-
disseminating the statements pasted sados en lo que no eran más que hojas
55 on it, which were nothing but old viejas de memoriales abortivos podía ha-
leaves of abortive Memorials, might ber sido a veces [287] pura fantasía; pero
have been a fancy with him no cuando salía de la casa y la cometa se
sometimes; but not when he was out, elevaba en el cielo, mientras él sentía los
looking up at the kite in the sky, and tirones del cordel en su mano. Su aspecto
60 feeling it pull and tug at his hand. He era entonces más sereno que nunca. Cuan-
never looked so serene as he did then. do, al atardecer, me sentaba a su lado en
I used to fancy, as I sat by him of an una verde ladera, y le veía contemplar la
evening, on a green slope, and saw cometa en lo alto, flotando en el aire tran-
him watch the kite high in the quiet quilo, me gustaba imaginar que su espíri-
65 air, that it lifted his mind out of its tu también salía de la confusión, y que ésta
238
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
confusion, and bore it (such was my ascendía hasta desaparecer (tales eran mis
boyish thought) into the skies. As he pensamientos entonces). Cuando recogía
wound the string in and it came lower el cordel y la cometa descendía lentamen-
and lower down out of the beautiful te, abandonando aquella hermosa franja
5 light, until it fluttered to the ground, de luz para caer cabeceando al suelo, y se
and lay there like a dead thing, he quedaba allí como si yaciera muerta, el
seemed to wake gradually out of a señor Dick parecía despertar poco a poco
dream; and I remember to have seen de un sueño. Y recuerdo haberlo visto re-
him take it up, and look about him in coger la cometa y mirar a su alrededor con
10 a lost way, as if they had both come ojos extraviados, como si los dos hubie-
down together, so that I pitied him ran caído juntos; y yo le compadecía con
with all my heart. todo mi corazón.
I replied that I should like it very Le respondí que me encantaría, pues así
much, as it was so near her. seguiría muy cerca de ella.
40
‘Good,’ said my aunt. ‘Should you —¡Bien! —exclamó—. ¿Te gustaría
like to go tomorrow?’ empezar mañana mismo?
239
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
come over on a Saturday, and that he animarse cuando oyó decir a la señorita
could sometimes come and see me on a Betsey que yo regresaría a casa algunos
Wednesday, he revived; and vowed to sábados, y que él podría visitarme algu-
make another kite for those occasions, nos miércoles; y prometió fabricar otra
5 of proportions greatly surpassing the cometa para esas ocasiones, mucho más
present one. In the morning he was grande que la primera. Al día siguiente
downhearted again, and would have por la mañana se mostró nuevamente
sustained himself by giving me all the muy abatido, y se habría consolado
money he had in his possession, gold entregándome todo el dinero que poseía,
10 and silver too, if my aunt had not oro y plata incluidos, si mi tía no hubie-
interposed, and limited the gift to five ra intervenido, limitando el regalo a cin-
shillings, which, at his earnest petition, co chelines que, ante la insistencia del
were afterwards increased to ten. We señor Dick, se convirtieron en diez. Nos
parted at the garden-gate in a most despedimos del modo más afectuoso en
15 affectionate manner, and Mr. Dick did la puerta del jardín, y él no entró en la
not go into the house until my aunt had casa hasta que mi tía me condujo lejos
driven me out of sight of it. de su vista.
‘Very happy indeed, thank you, —Muy feliz, tía; no sabe cuánto se lo
aunt,’ I said. agradezco —aseguré.
35 She was much gratified; and both her Mis palabras la complacieron sobrema-
hands being occupied, patted me on the nera; y, como sus dos manos estaban ocupa-
head with her whip. das, acarició mi cabeza con el látigo.
240
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
much coolness through an enemy’s biese atravesado un país enemigo con
country. la misma calma.
241
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
hand to the room he meant. la que se refería.
We got out; and leaving him to hold Bajamos del carruaje y, dejándole al
the pony, went into a long low parlour cuidado del poni, entramos en una sala
5 looking towards the street, from the alargada y de techo bajo que daba a la
window of which I caught a glimpse, as calle; una vez allí, creí vislumbrar a tra-
I went in, of Uriah Heep breathing into vés de la ventana cómo Uriah Heep so-
the pony’s nostrils, and immediately plaba en las fosas nasales del caballo y se
covering them with his hand, as if he apresuraba a cubrirlas con la mano, como
10 were putting some spell upon him. si quisiera arrojar sobre el animal algún
Opposite to the tall old chimney-piece maleficio. Enfrente de la chimenea,
were two portraits: one of a gentleman ¿norme y muy antigua, había dos retra-
with grey hair (though not by any means tos: en uno se veía a un caballero de pelo
an old man) and black eyebrows, who gris (a pesar de no ser, ni mucho menos,
15 was looking over some papers tied un hombre de edad avanzada) y cejas ne-
together with red tape [papelo, trámi- gras, que contemplaba unos documentos
tes]; the other, of a lady, with a very atados con una cinta roja; el otro repre-
placid and sweet expression of face, sentaba a una dama de expresión dulce y
who was looking at me. serena, que parecía mirarme.
20
I believe I was turning about in Supongo que me disponía a bus-
search of Uriah’s picture, when, a door car el retrato de Uriah, cuando se
at the farther end of the room opening, abrió una puerta en el otro extremo
a gentleman entered, at sight of whom I de la estancia y entró un caballero; al
25 turned to the first-mentioned portrait verlo, me volví hacia el primer lien-
again, to make quite sure that it had not zo, con el fin de asegurarme de que
come out of its frame. But it was no había salido de su marco. Pero éste
stationary; and as the gentleman continuaba allí; y, cuando el desco-
advanced into the light, I saw that he nocido se acercó a la luz, comprobé
30 was some years older than when he had que era unos años mayor que la ima-
had his picture painted. gen del cuadro. [291]
Miss Betsey thanked him, and we La señorita Betsey le dio las gracias
40 went into his room, which was furnished y entramos en su gabinete, que estaba
as an office, with books, papers, tin amueblado como un despacho, con li-
boxes, and so forth. It looked into a bros, documentos, cofres de estaño, etc.
garden, and had an iron safe let into the Daba a un jardín y tenía una caja fuerte,
wall; so immediately over the empotrada en la pared, tan cerca de la
45 mantelshelf, that I wondered, as I sat repisa de la chimenea que me pregunté
down, how the sweeps got round it when cómo se las arreglarían los
they swept the chimney. deshollinadores para limpiarla.
60 ‘That’s right, ma’am,’ said Mr. —Tiene usted razón, señora —dijo el
Wickfield. ‘You had better come for señor Wickfield—. Siempre es mejor visi-
anything else.’ His hair was quite white tarme por cualquier otro motivo.
now, though his eyebrows were still Tenía el cabello completamente
black. He had a very agreeable face, blanco, aunque sus cejas seguían
65 and, I thought, was handsome. There siendo negras, y un rostro muy agra-
242
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was a certain richness in his dable, que a mí me pareció incluso
complexion [tez/cariz], which I had hermoso. En cuanto al color de su tez,
been long accustomed, under Peggotty’s así como su voz y su mayor corpulen-
tuition, to connect with port wine; and cia, hacía mucho tiempo que yo, alec-
5 I fancied it was in his voice too, and cionado por Peggotty, había aprendi-
referred his growing corpulency to the do a relacionarlos con el oporto. Iba
same cause. He was very cleanly impecablemente vestido con una cha-
striped adj. marked with stripes (also in comb.: red- dressed, in a blue coat, striped queta azul, un chaleco de rayas y
striped). Rayado, a rayas, con barras (bandera),
waistcoat, and nankeen trousers; and his unos pantalones de nanquín; su ele-
strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of)
remove the clothes or covering from (a person or 10 fine frilled shirt and cambric neckcloth gante camisa de chorreras y su cor-
thing). 2 intr. (often foll. by off) undress oneself. 3 tr. [chalina, alzacuello] looked unusually batín de batista eran de una blancura
(often foll. by of) deprive (a person) of property or
titles. Despojar soft and white, reminding my strolling y de una suavidad excepcionales, y
stripe n. streak, tira, cinta, franja
fancy (I call to mind) of the plumage recuerdo que trajeron a mi pensa-
on the breast of a swan. miento el plumaje de un cisne.
15
‘This is my nephew,’ said my aunt. —Le presento a mi sobrino —exclamó mi tía.
‘Wasn’t aware you had one, Miss —No sabía que tuviera uno, señorita
Trotwood,’ said Mr. Wickfield. Trotwood —dijo el señor Wickfield.
20
‘My grand-nephew, that is to say,’ —En realidad, es mi sobrino nieto —
observed my aunt. afirmó ella.
‘Wasn’t aware you had a grand-nephew, I —Le aseguro que tampoco conocía su
25 give you my word,’ said Mr. Wickfield. existencia —manifestó el abogado. [292]
‘It must be a mixed motive, I think,’ —Seguro que hay otras razones —dijo
said Mr. Wickfield, shaking his head el señor Wickfield, moviendo la cabeza y
and smiling incredulously. sonriendo con incredulidad.
50
‘A mixed fiddlestick,’ returned my — ¡ To n t e r í a s ! — r e p u s o l a s e ñ o -
aunt. ‘You claim to have one plain mo- rita Betsey—. Usted afirma que
tive in all you do yourself. You don’t sólo existe un motivo en todo
suppose, I hope, that you are the only cuanto hace. ¿Acaso cree ser el
55 plain dealer in the world?’ único que obra con rectitud?
‘Ay, but I have only one motive in —Sí, pero yo sólo tengo un motivo en
life, Miss Trotwood,’ he rejoined, la vida, señorita Trotwood —contestó son-
smiling. ‘Other people have dozens, riendo—. Otras personas tienen docenas,
60 scores, hundreds. I have only one. veintenas, cientos. Yo sólo uno. Ahí radi-
There’s the difference. However, ca la diferencia. Sin embargo, eso es algo
that’s beside the question. The best que ahora no viene al caso. ¿El mejor co-
school? Whatever the motive, you legio? Sea cual sea su motivo, ¿quiere el
want the best?’ más prestigioso?
65
243
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
My aunt nodded assent. Mi tía asintió con la cabeza.
‘At the best we have,’ said Mr. —El problema es que en nuestro mejor
Wickfield, considering, ‘your nephew colegio —dijo el señor Wickfield, reflexio-
5 couldn’t board just now.’ nando— no cogerán interno a su sobrino.
‘But he could board somewhere else, —Supongo que podría residir en otro
I suppose?’ suggested my aunt. lugar —exclamó mi tía.
20 ‘Our little friend here might have some mo- —Es posible que nuestro peque-
tive, perhaps, for objecting to the arrangements. ño amigo prefiera no acompañarnos.
I think we had better leave him behind?’ ¿No sería mejor dejarlo aquí?
It so happened that this chair was Y aquella silla estaba colocada frente
opposite a narrow passage, which ended a un estrecho pasillo, que terminaba en la
in the little circular room where I had pequeña habitación circular donde yo ha-
35 seen Uriah Heep’s pale face looking out bía visto el pálido rostro de Uriah Heep
of the window. Uriah, having taken the asomarse a la ventana. Después de con-
pony to a neighbouring stable, was at ducir nuestro poni a un establo vecino, el
work at a desk in this room, which had joven se había sentado a trabajar allí y
a brass frame on the top to hang paper copiaba un papel que había fijado en un
40 upon, and on which the writing he was soporte de latón que, con esa finalidad,
making a copy of was then hanging. tenía sobre su escritorio. Aunque estaba
Though his face was towards me, I vuelto hacia mí, durante algún tiempo es-
thought, for some time, the writing tuve convencido de que ese documento,
being between us, that he could not see que se interponía entre nosotros, le impe-
45 m e ; b u t l o o k i n g t h a t w a y m o r e día verme; sin embargo, al observarle con
attentively, it made me uncomfortable más detenimiento, descubrí, no sin cierto
to observe that, every now and then, his malestar, que sus ojos insomnes aparecían
sleepless eyes would come below the de vez en cuando por debajo del manus-
writing, like two red suns, and stealthily crito como dos soles rojos, y me observa-
50 stare at me for I dare say a whole minute ban furtivamente durante más de un mi-
at a time, during which his pen went, or nuto, mientras su pluma escribía o fingía
pretended to go, as cleverly as ever. I escribir con la misma destreza de siem-
made several attempts to get out of their pre. Intenté en varias ocasiones escapar a
way - such as standing on a chair to look sus miradas: me subí a una silla para exa-
55 at a map on the other side of the room, minar un mapa que había al otro lado del
and poring over the columns of a despacho, leí detenidamente un periódi-
Kentish newspaper - but they always co de Kent... Pero siempre que dirigía la
attracted me back again; and whenever vista hacia aquellos dos soles rojos, inca-
I looked towards those two red suns, I paz de resistir su atracción, tenía la segu-
60 was sure to find them, either just rising ridad de que los encontraría, en el instan-
or just setting. te de salir o de ocultarse.
244
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
so successful as I could have wished; Sus pesquisas no les habían salido todo lo
for though the advantages of the school bien que habría cabido esperar, pues, aun-
were undeniable, my aunt had not que las ventajas del colegio eran innega-
approved of any of the boarding-houses bles, a mi tía no le habían gustado mis po-
5 proposed for me. sibles alojamientos.
‘It’s very unfortunate,’ said my aunt. —Es una lástima, Trot —exclamó mi
‘I don’t know what to do, Trot.’ tía—. No sé qué decisión tomar. [294]
10 ‘It does happen unfortunately,’ said —En efecto, es una lástima —añadió
Mr. Wickfield. ‘But I’ll tell you what el señor Wickfield—. Pero le diré lo que
you can do, Miss Trotwood.’ puede hacer, señorita Trotwood.
‘On that understanding,’ said my aunt, —En ese caso —afirmó mi tía—, lo de-
‘though it doesn’t lessen the real obligation, jaré encantada; aunque seguiré estando en
50 I shall be very glad to leave him.’ deuda con usted.
245
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
great beams in the ceiling. It was a llante entablado del suelo y las enormes
prettily furnished room, with a piano vigas del techo. Era una habitación bella-
and some lively furniture in red and mente decorada, con un piano y unos [295]
green, and some flowers. It seemed to muebles de alegres colores, rojos y verdes,
5 be all old nooks and corners; and in además de algunas flores. Tenía muchos
every nook and corner there was some ángulos y rincones; y en todos ellos había
queer little table, or cupboard, or una curiosa mesita, un armario, una estan-
bookcase, or seat, or something or tería, un asiento, o cualquier otro detalle
other, that made me think there was not que me llevaba a pensar que no había nin-
10 such another good corner in the room; gún otro lugar más acogedor en la estan-
until I looked at the next one, and cia, hasta que descubría el contiguo, y éste
found it equal to it, if not better. On me gustaba tanto como el anterior, o inclu-
everything there was the same air of so más. Se respiraba el mismo aire de reti-
retirement and cleanliness that marked ro y de limpieza que caracterizaba el exte-
15 the house outside. rior de la casa.
My aunt was as happy as I was, in Mi tía estaba tan contenta como yo del
the arrangement made for me; and we modo en que se había resuelto el proble-
went down to the drawing-room again, ma, y los dos bajamos de nuevo a la sala,
65 well pleased and gratified. As she muy sonrientes y complacidos. La señori-
246
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would not hear of staying to dinner, lest ta Betsey no quiso ni oír hablar de quedar-
she should by any chance fail to arrive se a cenar, por miedo a que se le echara la
at home with the grey pony before dark; noche encima antes de llegar a casa con el
and as I apprehend Mr. Wickfield knew poni gris, y me di cuenta de que el señor
5 her too well to argue any point with her; Wickfield la conocía demasiado bien para
some lunch was provided for her there, discutir con ella; no obstante, le sirvieron
and Agnes went back to her governess, un ligero refrigerio, y Agnes regresó con
and Mr. Wickfield to his office. So we su institutriz y el señor Wickfield, a su tra-
were left to take leave of one another bajo. Nos dejaron, así, solos para que nos
10 without any restraint. despidiéramos con entera libertad.
I was greatly overcome, and could Me sentí muy conmovido, y sólo fui ca-
only thank her, again and again, and paz de darle las gracias, una y otra vez, y
send my love to Mr. Dick. de transmitirle todo mi afecto al señor Dick.
25
‘Never,’ said my aunt, ‘be mean in —Ja m á s s e a s m e z q u i n o e n n a d a ;
anything; never be false; never be cruel. jamás seas desleal; jamás seas
Avoid those three vices, Trot, and I can c r u e l . E v i t a e s t o s t r e s v i c i o s , Tr o t ,
always be hopeful of you.’ y siempre creeré en ti.
30
I promised, as well as I could, that I Prometí, lo mejor que pude, que no
would not abuse her kindness or forget abusaría de su bondad ni olvidaría su
her admonition. recomendación.
35 ‘The pony’s at the door,’ said my —El poni está en la puerta —señaló mi
aunt, ‘and I am off! Stay here.’ With tía—. Me marcho, pero no salgas conmigo.
these words she embraced me hastily, Y, después de decir estas palabras, me
and went out of the room, shutting the abrazó a toda prisa y abandonó la estan-
door after her. At first I was startled cia, cerrando la puerta tras de sí. Al prin-
40 by so abrupt a departure, and almost cipio me quedé muy desconcertado por su
feared I had displeased her; but when I brusca partida, y casi temí haberla disgus-
looked into the street, and saw how tado; pero cuando dirigí la mirada a la ca-
dejectedly she got into the chaise, and lle y vi cuán abatida se subía a la calesa, y
drove away without looking up, I cómo se alejaba sin levantar la vista ha-
45 understood her better and did not do her cia la casa, la comprendí mejor y no fui
that injustice. tan injusto con ella.
By five o’clock, which was Mr. A las cinco en punto, hora en la que el
Wickfield’s dinner-hour, I had mustered señor Wickfield solía comer, yo había re-
50 up my spirits again, and was ready for cuperado el optimismo y estaba listo para
my knife and fork. The cloth was only manejar el cuchillo y el tenedor. Sólo ha-
laid for us two; but Agnes was waiting bía dos cubiertos en la mesa, pero Agnes,
in the drawing-room before dinner, went que había estado esperándonos [297] en
down with her father, and sat opposite la sala, bajó con su padre y se sentó fren-
55 to him at table. I doubted whether he te a él. Dudo que el señor Wickfield hu-
could have dined without her. biera podido probar bocado sin ella.
We did not stay there, after dinner, En lugar de quedarnos allí des-
but came upstairs into the drawing- pués del postre, subimos nuevamen-
60 room again: in one snug corner of te a la sala. Agnes colocó en un aco-
which, Agnes set glasses for her father, gedor rincón algunos vasos y una li-
and a decanter of port wine. I thought corera de oporto para su padre. Pen-
he would have missed its usual flavour, sé que éste habría perdido su aroma
if it had been put there for him by any habitual, si otras manos se lo hubie-
65 other hands. ran dejado allí.
247
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
There he sat, taking his wine, and El señor Wickfield pasó dos horas be-
taking a good deal of it, for two hours; biendo su vino, y en una buena cantidad,
while Agnes played on the piano, mientras Agnes tocaba el piano, hacía sus
5 worked, and talked to him and me. He tareas y hablaba con él y conmigo. Se mos-
was, for the most part, gay and traba casi siempre alegre y dicharachero
cheerful with us; but sometimes his con nosotros; pero a veces su mirada se
eyes rested on her, and he fell into a posaba en la niña y parecía invadirle una
brooding state, and was silent. She gran tristeza, y entonces se callaba. Me di
10 a l w a y s o b s e r v e d t h i s q u i c k l y, I cuenta de que ella se percataba enseguida,
thought, and always roused him with y conseguía animarlo con una pregunta o
a question or caress. Then he came con una caricia. Cuando eso ocurría, él
out of his meditation, and drank more abandonaba sus meditaciones y bebía más
wine. oporto.
15
Agnes made the tea, and Agnes se encargó de servirnos el té, que
presided over it; and the time había preparado personalmente, y el tiempo
passed away after it, as after transcurrió del mismo modo que después de
d i n n e r, u n t i l s h e w e n t t o b e d ; la comida, hasta que ella se fue a dormir. El
20 w h e n h e r f a t h e r t o o k h e r i n h i s señor Wickfield la estrechó entre sus brazos y
arms and kissed her, and, she la besó, y, cuando la pequeña se hubo retira-
being gone, ordered candles in his do, ordenó que llevaran las velas a su despa-
office. Then I went to bed too. cho. Yo también subí a acostarme.
25 But in the course of the evening I Durante la velada, sin embargo, yo había
had rambled down to the door, and a bajado hasta la puerta de entrada y había re-
little way along the street, that I might corrido un trecho de la calle, con el fin de
have another peep at the old houses, and echar otra ojeada a las viejas casas y a la ca-
the grey Cathedral; and might think of tedral. Era posible, pensé, que al atravesar
30 my coming through that old city on my aquella ciudad durante mi viaje, hubiera pa-
journey, and of my passing the very sado sin saberlo por delante de mi nuevo
house I lived in, without knowing it. As hogar. Al regresar, vi cómo Uriah Heep ce-
I came back, I saw Uriah Heep shutting rraba el despacho. Con el corazón rebosante
up the office; and feeling friendly de amor y de simpatía por todos los seres
35 towards everybody, went in and spoke humanos, entré en la casa, me acerqué a ha-
to him, and at parting, gave him my blar con él y, al despedirme, le di la mano.
clammy humid and cold, clammy, damp, hand. But oh, what a clammy hand his ¡Pero cuán fría y húmeda era la suya! ¡Re-
dank, frío, pegajoso, viscoso
was! as ghostly to the touch as to the sultaba tan espectral al tacto como a la vista!
sight! I rubbed mine afterwards, to Me apresuré a frotar la mía para calentarla,
40 warm it, AND TO RUB HIS OFF. así como para borrar la huella de su roce.
It was such an uncomfortable Era una mano tan desagradable que, cuan-
hand, that, when I went to my do llegué a mi [298] dormitorio, todavía sen-
room, it was still cold and wet upon tía su frío y su humedad. Al asomarme a la
45 m y m e m o r y. L e a n i n g o u t o f t h e ventana y ver cómo me miraba de soslayo una
w i n d o w, a n d s e e i n g o n e o f t h e f a - de las cabezas esculpidas en las extremidades
ces on the beam-ends looking at me de las vigas, tuve la sensación de que se trata-
sideways, I fancied it was Uriah ba de Uriah Heep, que había logrado subir allí,
H e e p g o t u p t h e r e s o m e h o w, a n d Dios sabe cómo, y cerré la ventana a toda pri-
50 s h u t h i m o u t i n a h u r r y. sa para impedir que entrara. [299]
55
60
65
248
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 16 CAPÍTULO XVI
Doctor Strong looked almost as Éste me pareció casi tan oxidado como
20 rusty, to my thinking, as the tall iron las altas verjas de hierro que rodeaban el
rails and gates outside the house; and colegio; y casi tan rígido y pesado como
almost as stiff and heavy as the great las grandes urnas de piedra que las
stone urns that flanked them, and were flanqueaban, a intervalos regulares, sobre
set up, on the top of the red-brick wall, el muro de ladrillo rojo, al igual que unos
25 at regular distances all round the court, sofisticados bolos con los que el Tiempo
like sublimated skittles, for Time to pudiese jugar. Estaba en su biblioteca (me
play at. He was in his library (I mean refiero al doctor Strong); sus ropas no es-
Doctor Strong was), with his clothes not taban bien cepilladas, ni sus cabellos de-
particularly well brushed, and his hair masiado peinados; tenía los pantalones mal
30 not particularly well combed; his knee- abrochados y las largas polainas negras sin
smalls unbraced; his long black gaiters abotonar; sus zapatos parecían abrir la boca
unbuttoned; and his shoes yawning like como dos oscuras cavernas sobre la estera
two caverns on the hearth-rug. Turning de la chimenea. Volvió hacia mí unos ojos
upon me a lustreless eye, that reminded sin brillo, que trajeron a mi memoria un
35 me of a long-forgotten blind old horse viejo caballo ciego, largo tiempo olvida-
who once used to crop the grass, and do, que solía pacer en el cementerio de
tumble over the graves, in Blunderstone Blunderstone y tropezar entre sus tumbas.
churchyard, he said he was glad to see Me dijo que se alegraba mucho de cono-
me: and then he gave me his hand; cerme y me tendió su mano; aunque no supe
40 which I didn’t know what to do with, as qué hacer con ella, pues no hacía nada por
it did nothing for itself. sí misma. [300]
But, sitting at work, not far from Pero cerca del doctor Strong traba-
Doctor Strong, was a very pretty young jaba una hermosa joven, a la que él lla-
45 lady - whom he called Annie, and who mó Annie, que me ayudó a salir de
was his daughter, I supposed - who got aquel trance arrodillándose junto al
me out of my difficulty by kneeling caballero para ponerle los zapatos y
down to put Doctor Strong’s shoes on, abrocharle las polainas. Supuse que
and button his gaiters, which she did sería su hija, pues lo hizo con pronti-
50 with great cheerfulness and quickness. tud y agrado. Cuando la joven hubo
When she had finished, and we were terminado y nos disponíamos a visitar
going out to the schoolroom, I was el aula donde se impartían las clases,
much surprised to hear Mr. Wickfield, me sorprendió mucho que el señor
in bidding her good morning, address Wickfield se despidiera de ella con el
55 h e r a s ‘ M r s . S t r o n g ’ ; a n d I w a s nombre de señora Strong; y empezaba
wondering could she be Doctor Strong’s a preguntarme si sería la esposa del hijo
son’s wife, or could she be Mrs. Doctor del doctor Strong o la esposa del pro-
Strong, when Doctor Strong himself pio doctor, cuando este último, de for-
unconsciously enlightened me. ma involuntaria, disipó mis dudas.
60
‘By the by, Wickfield,’ he said, —A propósito, Wickfield —exclamó,
stopping in a passage with his hand deteniéndose en el pasillo con una mano
on my shoulder; ‘you have not en mi hombro—; ¿todavía no ha encontra-
found any suitable provision for my do ningún empleo que pueda convenir al
65 wife’s cousin yet?’ primo de mi mujer?
249
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No,’ said Mr. Wickfield. ‘No. Not yet.’ —No —respondió éste—. Aún no.
‘Jack Maldon will never be very —No creo que Jack Maldon ponga de-
busy in getting either, I expect,’ said masiado empeño jamás en conseguir dine-
30 D o c t o r S t r o n g , r u b b i n g h i s c h i n ro o poder —comentó el doctor Strong, fro-
thoughtfully. tándose pensativo la barbilla.
55 ‘Your own expression, you know,’ —Ésa fue su expresión —afirmó el se-
said Mr. Wickfield. ‘Or abroad.’ ñor Wickfield—. O en el extranjero.
250
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I am bound to believe you, and of —No tengo más remedio que creerle,
course I do believe you,’ said Mr. y naturalmente le creo —manifestó el se-
Wickfield. ‘It might have simplified my ñor Wickfield—. De haberlo sabido
15 office very much, if I had known it antes, mi trabajo habría sido más
before. But I confess I entertained sencillo. Pero he de confesarle que
another impression.’ tenía otra impresión.
Doctor Strong regarded him with a El doctor Strong le miró con aire sor-
20 puzzled and doubting look, which prendido, aunque no tardó en esbozar
almost immediately subsided into a una sonrisa que me infundió nuevos áni-
smile that gave me great mos, pues estaba llena de amabilidad y
encouragement; for it was full of de dulzura, y había en ella, así como en
amiability and sweetness, and there was toda su actitud (una vez que el hombre
25 a simplicity in it, and indeed in his estudioso y reflexivo dejaba entrever su
whole manner, when the studious, verdadero carácter) una enorme senci-
pondering frost upon it was got through, llez que resultaba muy atractiva y pro-
very attractive and hopeful to a young metedora para un joven estudiante como
scholar like me. Repeating ‘no’, and yo. Al tiempo [302] que repetía «No» y
30 ‘ n o t t h e l e a s t ’ , a n d o t h e r s h o r t «En absoluto», además de otras excla-
assurances to the same purport, Doctor maciones por el estilo, el doctor Strong
Strong jogged on before us, at a queer, continuó avanzando con paso extraño y
uneven pace; and we followed: Mr. desigual; y nosotros le seguimos: el se-
Wickfield, looking grave, I observed, ñor Wickfield muy serio y moviendo la
35 and shaking his head to himself, without cabeza, sin darse cuenta de que yo lo
knowing that I saw him. observaba.
The schoolroom was a pretty large La clase era muy grande y estaba si-
hall, on the quietest side of the house, tuada en la parte más tranquila del edifi-
40 confronted by the stately stare of some cio, frente a la mirada fija y majestuosa
half-dozen of the great urns, and de media docena de las grandes urnas de
commanding a peep of an old secluded piedra. Desde ella se dominaba un rincón
garden belonging to the Doctor, where del viejo y recóndito huerto del doctor,
the peaches were ripening on the sunny donde los melocotones maduraban al sol
45 south wall. There were two great aloes, junto a la tapia sur del jardín. Había dos
in tubs, on the turf outside the windows; enormes áloes en dos grandes macetas
the broad hard leaves of which plant sobre el césped, justo delante de las ven-
(looking as if they were made of painted tanas; sus hojas anchas y firmes, que pa-
tin) have ever since, by association, recían de hojalata pintada, han quedado
50 been symbolical to me of silence and desde entonces asociadas en mi imagina-
retirement. About five-and-twenty boys ción con el silencio y el retiro. Alrededor
were studiously engaged at their books de veinticinco niños, enfrascados en el
when we went in, but they rose to give estudio de sus libros, se levantaron para
the Doctor good morning, and remained dar los buenos días al doctor, y de pie se-
55 standing when they saw Mr. Wickfield guían cuando nos divisaron al señor
and me. Wickfield y a mí.
‘A new boy, young gentlemen,’ said —Un nuevo alumno, caballeros —dijo
the Doctor; ‘Trotwood Copperfield.’ el doctor—; Trotwood Copperfield.
60
One Adams, who was the head-boy, Un muchacho llamado Adams, que era
then stepped out of his place and el primero de la clase, salió de su pupitre
welcomed me. He looked like a young para darme la bienvenida. Parecía un jo-
clergyman, in his white cravat, but he ven clérigo, con su corbata blanca, pero
65 was very affable and good-humoured; se mostró muy amable y muy cordial. Me
251
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and he showed me my place, and indicó dónde debía sentarme y me presen-
presented me to the masters, in a tó a los profesores, con modales tan cor-
gentlemanly way that would have put teses que no habría tardado en sentirme
me at my ease, if anything could. en casa, si esto hubiera sido posible.
5
It seemed to me so long, however, Llevaba, sin embargo, tanto tiempo
since I had been among such boys, or alejado de esa clase de muchachos, o de
among any companions of my own age, otros niños de mi edad, si exceptuamos
e x c e p t M i c k Wa l k e r a n d M e a l y a Mick Walker y a Patata Enharinada,
10 Potatoes, that I felt as strange as ever I que jamás me he sentido tan desplaza-
have done in my life. I was so do como entonces. Era consciente de
conscious of having passed through haber vivido escenas de las que ellos no
scenes of which they could have no podían tener conocimiento, y de haber
knowledge, and of having acquired adquirido una experiencia que no co-
15 e x p e r i e n c e s f o r e i g n t o m y a g e , rrespondía a mi edad, a mi aspecto o a
appearance, and condition as one of mi posición (que eran muy parecidos a
them, that I half believed it was an los suyos), y tenía la sensación de ser
imposture to come there as an ordinary casi un impostor al presentarme allí
little schoolboy. I had become, in the como un pequeño escolar más. [303]
20 Murdstone and Grinby time, however Durante mi estancia en Murdstone y
short or long it may have been, so Grinby, fuera ésta corta o larga, había
unused to the sports and games of boys, perdido hasta tal punto la costumbre de
that I knew I was awkward and participar en los juegos y diversiones de
inexperienced in the commonest things otros niños que me sentía torpe e inex-
25 belonging to them. Whatever I had perto en las cosas más normales para
learnt, had so slipped away from me in ellos. Todo cuanto había aprendido se
the sordid cares of my life from day to había borrado de mi cabeza en medio
night, that now, when I was examined de las sórdidas preocupaciones de mi
about what I knew, I knew nothing, and vida cotidiana, y, después de examinar-
30 was put into the lowest form of the me, comprobaron que no sabía nada y
school. But, troubled as I was, by my me pusieron en el último curso. Pero,
want of boyish skill, and of book- por mucho que me inquietara mi falta
learning too, I was made infinitely more de habilidad infantil y mis escasos co-
uncomfortable by the consideration, nocimientos escolares, lo que más me
35 that, in what I did know, I was much angustiaba era considerar que las cosas
farther removed from my companions que yo sabía me alejaban de mis com-
than in what I did not. My mind ran pañeros mucho más que mi ignorancia.
upon what they would think, if they Imaginaba qué pensarían si supieran lo
knew of my familiar acquaintance with familiarizado que estaba con la prisión
40 the King’s Bench Prison? Was there de King’s Bench. ¿Habría algo en mí que
anything about me which would reveal delatara mis transacciones con los
my proceedings in connexion with the Micawber? Todas mis visitas al presta-
Micawber family - all those pawnings, mista, las ventas y las cenas... ¿Y si al-
and sellings, and suppers - in spite of gún muchacho que me hubiera visto
45 myself? Suppose some of the boys had atravesar Canterbury, agotado y hara-
seen me coming through Canterbury, piento, me reconociese? ¿Qué dirían
wayworn and ragged, and should find ellos —que apenas concedían importan-
me out? What would they say, who cia al dinero— si se enteraran de cuán-
made so light of money, if they could to me había costado conseguir unas mo-
50 know how I had scraped my halfpence nedas de medio penique para comprar
together, for the purchase of my daily la salchicha y la cerveza diarias o el tro-
saveloy and beer, or my slices of zo de budín? ¿Cómo reaccionarían ellos
pudding? How would it affect them, —que ignoraban la vida y las calles de
who were so innocent of London life, Londres— si descubrían lo bien que
55 and London streets, to discover how conocía (lo cual no podía sino avergon-
knowing I was (and was ashamed to be) zarme) algunos de sus barrios más mi-
in some of the meanest phases of both? serables? Y aquellas ideas me obsesio-
All this ran in my head so much, on that naron hasta tal punto durante mi primer
first day at Doctor Strong’s, that I felt día en el colegio del doctor Strong que
60 distrustful of my slightest look and desconfié de cualquiera de mis gestos y
gesture; shrunk within myself de mis miradas; y cada vez que uno de
whensoever I was approached by one of mis nuevos compañeros se acercaba, me
my new schoolfellows; and hurried off encerraba en mí mismo; y, en cuanto las
the minute school was over, afraid of clases acabaron, me alejé corriendo, por
65 committing myself in my response to miedo a traicionarme si respondía a la
252
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
any friendly notice or advance. menor señal de amistad.
But there was such an influence in Pero era tal la influencia de la vieja
Mr. Wickfield’s old house, that when I casa del señor Wickfield que, cuando
5 knocked at it, with my new school- llamé a su puerta, con mis nuevos li-
books under my arm, I began to feel my bros escolares bajo el brazo, empecé a
uneasiness softening away. As I went sentir cómo se disipaba mi nerviosis-
up to my airy old room, the grave mo. Al subir a mi espacioso y aireado
shadow of the staircase seemed to fall dormitorio, la grave sombra de las es-
10 upon my doubts and fears, and to make caleras pareció caer sobre mis miedos
the past more indistinct. I sat there, [304] y mis dudas, y envolver en bru-
sturdily [firmly, vigorously] conning mas mi pasado. Estudié con verdadero
my books, until dinner-time (we were ahínco hasta la hora de cenar (terminá-
out of school for good at three); and bamos las clases a las tres), y bajé con
15 went down, hopeful of becoming a renovadas esperanzas de llegar a ser un
passable sort of boy yet. muchacho aceptable.
‘Ah, but you mean here, at your own home?’ —Pero aquí, en tu casa, ¿no?
30
‘ P a p a c o u l d n ’t s p a r e m e t o g o —Papá no podría prescindir
anywhere else,’ she answered, de m í — r e p u s o , s o n r i e n d o
smiling and shaking her head. y moviendo la cabeza—.
‘ Hi s h o u s e k e e p e r m u s t b e i n h i s Su ama de llaves tiene que es-
35 house, you know.’ tar cerca.
‘He is very fond of you, I am sure,’ —Estoy seguro de que te quiere mu-
I said. cho —exclamé.
40 She nodded ‘Yes,’ and went to the Ella asintió y fue hacia la puerta
door to listen for his coming up, that para comprobar si subía, a fin de sa-
she might meet him on the stairs. But, lirle al encuentro en la escalera. Al
as he was not there, she came back ver que su padre no venía, regresó a
again. la sala.
45
‘Mama has been dead ever since I —Mamá murió cuando yo nací —
was born,’ she said, in her quiet way. dijo con su acostumbrada serenidad—.
‘I only know her picture, downstairs. I Sólo he visto su retrato, en el piso de
saw you looking at it yesterday. Did abajo. Ayer me di cuenta de que lo mi-
50 you think whose it was?’ rabas. ¿Adivinaste quién era?
I told her yes, because it was so like Le respondí que sí, porque se parecía
herself. a ella.
55 ‘Papa says so, too,’ said Agnes, —Eso dice papá —afirmó Agnes, com-
pleased. ‘Hark! That’s papa now!’ placida—. ¡Escucha! ¡Ahí llega papá!
Her bright calm face lighted up with Su rostro angelical se iluminó de ale-
pleasure as she went to meet him, and gría mientras se dirigía a él y volvía co-
60 as they came in, hand in hand. He gida de su mano. El señor Wickfield me
greeted me cordially; and told me I saludó con cordialidad, y aseguró que
should certainly be happy under Doc- sería muy feliz con el doctor Strong, que
tor Strong, who was one of the gentlest era uno de los hombres más bondadosos
of men. que conocía.
65
253
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘There may be some, perhaps - I —Es posible que algunas personas
don’t know that there are - who abuse abusen de su bondad —añadió—, aun-
his kindness,’ said Mr. Wickfield. que no me refiero a nadie en concreto.
‘Never be one of those, Trotwood, in Espero que nunca seas una de ellas,
5 anything. He is the least suspicious of Trotwood, bajo ningún concepto. Es el
mankind; and whether that’s a merit, or hombre más confiado del mundo, y sea
whether it’s a blemish, it deserves esto una virtud o un defecto, es algo que
consideration in all dealings with the jamás debes olvidar al tratar un asunto,
Doctor, great or small.’ importante o no, con él.
10
He spoke, I thought, as if he were Tuve la impresión de que hablaba
weary, or dissatisfied with something; como si estuviera [305] abatido y dis-
but I did not pursue the question in my gustado por algo, pero enseguida me
mind, for dinner was just then olvidé de ello, pues anunciaron la cena
15 announced, and we went down and took y bajamos a ocupar los mismos asien-
the same seats as before. tos que el día anterior.
We had scarcely done so, when Nada más sentarnos, Uriah Heep aso-
Uriah Heep put in his red head and his mó su cabeza pelirroja y su mano
20 lank hand at the door, and said: esquelética por la puerta.
‘Here’s Mr. Maldon begs the favour —El señor Maldon le ruega que lo re-
of a word, sir.’ ciba —exclamó.
‘Yes, sir,’ returned Uriah; ‘but Mr. —Sí, señor —respondió Uriah—;
Maldon has come back, and he begs the pero el señor Maldon ha vuelto, y le rue-
30 favour of a word.’ ga que lo reciba.
As he held the door open with his Al tiempo que sujetaba aún la puer-
hand, Uriah looked at me, and looked ta, Uriah me miró, y miró a Agnes, y
at Agnes, and looked at the dishes, and miró las fuentes, los platos y todo
35 looked at the plates, and looked at every cuanto había en el comedor, o eso su-
object in the room, I thought, - yet puse; aunque no parecía hacerlo, pues
seemed to look at nothing; he made such durante todo aquel tiempo fingía te-
an appearance all the while of keeping ner sus ojos rojos respetuosamente
his red eyes dutifully o n h i s m a s t e r. clavados en el señor Wickfield.
40 ‘I beg your pardon. It’s only to say, —Perdone. Sólo quería decirle, des-
on reflection,’ observed a voice pués de reflexionar —dijo una voz a es-
behind Uriah, as Uriah’s head was paldas de Uriah, mientras la cabeza de
p u s h e d a w a y, a n d t h e s p e a k e r ’s éste era sustituida por la del nuevo inter-
substituted - ‘pray excuse me for this locutor—; le ruego que disculpe mi in-
45 intrusion - that as it seems I have no tromisión... Sólo quería decirle que,
choice in the matter, the sooner I go puesto que no tengo otra elección, cuan-
abroad the better. My cousin Annie to antes me marche al extranjero, mejor.
did say, when we talked of it, that she Mi prima Annie aseguró, cuando habla-
liked to have her friends within reach mos del asunto, que prefería tener a sus
50 rather than to have them banished, amigos cerca antes que desterrarlos, y el
and the old Doctor -’ viejo doctor...
‘Well, Doctor Strong,’ said the other —Creía que el doctor Strong estaba
65 - ‘Doctor Strong was of the same mind, de acuerdo con Annie, pero, por su ma-
254
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I believed. But as it appears from the nera de proceder, supongo que ha de-
course you take with me he has changed bido de cambiar de opinión; así que no
his mind, why there’s no more to be hay nada más que decir, excepto que
said, except that the sooner I am off, cuanto antes me marche, mejor. Por ese
5 the better. Therefore, I thought I’d motivo pensé que tenía que regresar
come back and say, that the sooner I am para decirle que cuanto antes me mar-
off the better. When a plunge is to be che, mejor. Cuando hay que zambullir-
made into the water, it’s of no use se en el agua, no tiene sentido quedar-
lingering on the bank.’ se indeciso en la orilla.
10
‘There shall be as little lingering as —Puede estar seguro, señor
possible, in your case, Mr. Maldon, you Maldon, de que la demora será mí-
m a y d e p e n d u p o n i t , ’ s a i d M r. nima en su caso —afirmó el señor
Wickfield. Wickfield. [306]
15
‘Thank’ee,’ said the other. ‘Much —Gracias —dijo su interlocutor—. Le
obliged. I don’t want to look a gift- estoy muy reconocido. No sería demasia-
horse in the mouth, which is not a do elegante mirar los dientes a un caballo
gracious thing to do; otherwise, I dare regalado; de lo contrario, estoy conven-
20 say, my cousin Annie could easily cido de que mi prima Annie podría fácil-
arrange it in her own way. I suppose mente arreglar las cosas a su manera. Su-
Annie would only have to say to the old pongo que sólo tendría que decirle al vie-
Doctor -’ jo doctor...
40 ‘Why, because Annie’s a charming —Pues porque Annie es una joven en-
young girl, and the old Doctor - Doctor cantadora y el viejo doctor... el doctor
Strong, I mean - is not quite a charming Strong, quería decir... no es un joven en-
young boy,’ said Mr. Jack Maldon, cantador —contestó Jack Maldon, riéndo-
laughing. ‘No offence to anybody, Mr. se—. No pretendo ofender a nadie, señor
45 Wickfield. I only mean that I suppose Wickfield. Digo únicamente que, en un
some compensation is fair and matrimonio así, es justo y razonable que
reasonable in that sort of marriage.’ se dé alguna compensación.
‘To the lady, sir,’ Mr. Jack Maldon —En efecto, señor —repuso Jack
answered, laughing. But appearing Maldon, sin dejar de reírse.
55 to remark that Mr. Wickfield went on Sin embargo, al observar que el señor
with his dinner in the same sedate, Wickfield seguía comiendo con la misma
immovable manner, and that there calma imperturbable, y que no había la me-
was no hope of making him relax a nor esperanza de que aflojara un solo mús-
muscle of his face, he added: culo de su cara, añadió:
60 ‘However, I have said what I came to —Y ahora, como ya he dicho
say, and, with another apology for this cuanto tenía que decir, me despediré
intrusion, I may take myself off. Of de usted, rogándole nuevamente que
course I shall observe your directions, perdone mi intromisión. Como es na-
in considering the matter as one to be tural, seguiré sus indicaciones y el
65 arranged between you and me solely, asunto quedará entre nosotros dos; ni
255
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and not to be referred to, up at the siquiera lo mencionaré en casa del
Doctor’s.’ doctor.
The time having come for her Cuando llegó la hora de que Agnes se reti-
55 withdrawal for the night, and she having rara a su dormitorio y ésta nos dejó, le di la
left us, I gave Mr. Wickfield my hand, mano al señor Wickfield, dispuesto también a
preparatory to going away myself. But darle las buenas noches. Pero él me detuvo.
he checked me and said: ‘Should you —¿Te gustaría quedarte con nosotros,
like to stay with us, Trotwood, or to go Trotwood? t0 preferirías alojarte en otro
60 elsewhere?’ lugar? —inquirió.
256
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘If you please. If I may!’ —Si usted quiere. ¡Si me lo permite! [308]
‘Why, it’s but a dull life that we lead —Me temo que la vida que llevamos en
5 here, boy, I am afraid,’ he said. esta casa es demasiado aburrida —afirmó.
‘Not more dull for me than Agnes, —No es más aburrida para mí que para
sir. Not dull at all!’ Agnes, señor. ¡No es nada aburrida!
He had drank wine that evening (or Aquella noche había bebido vino (o
15 I f a n c i e d i t ) , u n t i l h i s e y e s w e r e eso imaginé) hasta tener los ojos inyec-
bloodshot. Not that I could see them tados de sangre. En aquel momento no
now, for they were cast down, and podía vérselos, pues miraba al suelo y
shaded by his hand; but I had noticed los ocultaba tras su mano; pero me ha-
them a little while before. bía fijado antes en ese detalle.
20
‘ N o w I w o n d e r,’ h e m u t t e r e d , —Me gustaría saber si mi pequeña
‘whether my Agnes tires of me. When Agnes se cansará de mí —murmuró—.
should I ever tire of her! But that’s ¿Cómo podría yo cansarme de ella? Pero
different, that’s quite different.’ eso es diferente... Sí, muy diferente.
25
He was musing, not speaking to me; Estaba pensando en voz alta, no ha-
so I remained quiet. blaba conmigo; así que guardé silencio.
‘A dull old house,’ he said, ‘and —Una casa vieja y aburrida —prosi-
30 a m o n o t o n o u s l i f e ; b u t I m u s t h a v e guió— y una vida monótona; pero he de
her near me. I must keep her near tenerla a mi lado. Es preciso que la tenga a
me. If the thought that I may die mi lado. La idea de que yo pueda morir y
and leave my darling, or that my abandonar a mi querida hija, o de que ella
darling may die and leave me, co- muera y me abandone a mí, acude a mi pen-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- 35 m e s l i k e a s p e c t r e , t o d i s t r e s s m y samiento como un espectro y ensombrece
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; happiest hours, and is only to be mis horas más felices, y sólo puedo
to be in distress [ship] estar en peligro 3 drowned in -’ ahogar mis penas...
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir, He did not supply the word; but No terminó la frase; pero, después de
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse 40 pacing slowly to the place where he dirigirse con lentitud al lugar donde antes
distressing angustiante, inquietante, (causing had sat, and mechanically going se había sentado y de realizar mecánica-
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. through the action of pouring wine mente el movimiento de verter oporto de
from the empty decanter, set it down la licorera ya vacía, volvió a dejar ésta so-
and paced back again. bre la mesa y regresó junto a la chimenea.
45
‘If it is miserable to bear, when —Si esta idea me resulta tan dolorosa
she is here,’ he said, ‘what would it cuando ella está conmigo —exclamó—,
be, and she away? No, no, no. I ¿qué sería si ella estuviera lejos? No, no,
cannot try that.’ no. Ni siquiera puedo intentarlo...
50
He leaned against the chimney- Se apoyó en la repisa de la chimenea, y
piece, brooding so long that I could estuvo tanto tiempo absorto en sus medi-
not decide whether to run the risk of taciones, que yo no sabía si correr el ries-
disturbing him by going, or to go de molestarlo retirándome, o quedarme
55 remain quietly where I was, until he silencioso donde estaba hasta que saliera
should come out of his reverie. At de su ensimismamiento. Finalmente, el se-
length he aroused himself, and ñor Wickfield pareció despertar y recorrió
looked about the room until his eyes la estancia con la mirada hasta que sus ojos
encountered mine. se cruzaron con los míos. [309]
60
‘Stay with us, Trotwood, eh?’ he —Entonces, te quedarás con noso-
said in his usual manner, and as if he tros, verdad? —dijo con su voz habitual,
were answering something I had just como si respondiera a algo que yo
s a i d . ‘ I a m g l a d o f i t . Yo u a r e acabase de comentarle—. Me alegro
65 company to us both. It is wholesome mucho, Trotwood. Nos haces compañía
257
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to have you here. Wholesome for me, a los dos. Es bueno que estés aquí. Bue-
wholesome for Agnes, wholesome no para mí, bueno para Agnes, bueno
perhaps for all of us.’ quizá para todos nosotros.
5 ‘I am sure it is for me, sir,’ I said. ‘I —Seguro que lo es para mí, señor —afir-
am so glad to be here.’ mé—. ¡Estoy tan contento de vivir aquí!
25 But, seeing a light in the little round Sin embargo, al ver una luz en el pe-
office, and immediately feeling myself queño gabinete circular, me sentí inmedia-
attracted towards Uriah Heep, who had tamente atraído por Uriah Heep, que ejer-
a sort of fascination for me, I went in cía una especie de fascinación sobre mí, y
there instead. I found Uriah reading a decidí entrar en él. Encontré al joven le-
30 great fat book, with such demonstrative yendo un voluminoso libro con tanta aten-
attention, that his lank forefinger ción que hasta su esquelético dedo índice
followed up every line as he read, and iba siguiendo las líneas, dejando su fría y
made clammy tracks along the page (or húmeda huella en las páginas (o así lo creí)
so I fully believed) like a snail. como si fuera un caracol.
35
‘ Yo u a r e w o r k i n g l a t e t o n i g h t , —Se ha quedado hasta muy tarde esta
Uriah,’ says I. noche, Uriah —le dije.
258
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nostrils, which were thin and pointed, ce, me fijé en que sus orificios
with sharp dints in them, had a sin- nasales —pequeños, puntiagudos y
gular and most uncomfortable way of con profundas oquedades— tenían
expanding and contracting un modo curioso y muy desagrada-
5 themselves - that they seemed to ble de dilatarse y contraerse; pare-
twinkle instead of his eyes, which cían parpadear en lugar de sus ojos,
hardly ever twinkled at all. que casi nunca pestañeaban.
‘I suppose you are quite a great —Supongo que es usted un gran abo-
10 lawyer?’ I said, after looking at him gado, ¿no es así? —comenté, después de
for some time. mirarlo un rato.
45 ‘I have been with him, going on four —Cuatro años, señor Copperfield —re-
year, Master Copperfield,’ said Uriah; plicó Uriah, cerrando su libro, después de
shutting up his book, after carefully señalar cuidadosamente el lugar en que ha-
marking the place where he had left off. bía abandonado su lectura—. Empecé un
‘Since a year after my father ’s death. año después [311] de la muerte de mi pa-
50 How much have I to be thankful for, in dre. ¡Y qué agradecido debo estar por eso!
that! How much have I to be thankful ¡Qué agradecido debo estar al señor
for, in Mr. Wickfield’s kind intention to Wickfield por haber tenido la bondad de
give me my articles, which would contratarme como aprendiz! Es algo que
otherwise not lay within the umble jamás habría estado al alcance de nuestros
55 means of mother and self!’ humildes recursos.
‘Then, when your articled time is —En ese caso, cuando termine usted
over, you’ll be a regular lawyer, I su formación, será un verdadero abogado,
suppose?’ said I. ¿no es así?
60
‘With the blessing of Providence, —Con ayuda de la Divina Providencia,
Master Copperfield,’ returned Uriah. señor Copperfield —contestó Uriah.
‘Perhaps you’ll be a partner in Mr. —Quizá algún día llegue a ser socio del
65 Wickfield’s business, one of these señor Wickfield —exclamé para granjear-
259
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
days,’ I said, to make myself agreeable; me su simpatía—; y el bufete se llamará
‘and it will be Wickfield and Heep, or Wickfield y Heep, o Heep, sucesor de
Heep late Wickfield.’ Wickfield.
I said, ‘Yes,’ boldly; not that I No dudé en responderle que así era,
knew anything about it, Heaven aunque no sabía nada del asunto, ¡que
45 forgive me! Dios me perdone!
‘I hope you have, too, Master —Espero que también usted la sienta,
Copperfield,’ said Uriah. ‘But I am señor Copperfield —exclamó Uriah—
sure you must have.’ Aunque tengo la certeza de que sí. [312]
50
‘Everybody must have,’ I returned. —Como todo el mundo —repliqué.
260
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
uneasy; for though we are very umble, tardará en inquietarse; pues, a pe-
Master Copperfield, we are much sar de lo humildes que somos, se-
attached to one another. If you would ñor Copperfield, estamos muy uni-
come and see us, any afternoon, and dos. Si quisiera usted venir una tar-
5 take a cup of tea at our lowly dwelling, de a tomar el té en nuestra pobre
mother would be as proud of your morada, ella se sentiría tan orgullo-
company as I should be.’ sa como yo de su compañía.
I protested that I had no views of that Le aseguré que no era ésa mi in-
25 sort, and that no such scheme was tención, y que nadie tenía tales
entertained in my behalf by anybody; planes para mí, pero Uriah Heep
bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless, but Uriah insisted on blandly replying insistió _________, contestando a to-
unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave,
amable, afable. to all my assurances, ‘Oh, yes, Master das mis afirmaciones: «¡Oh, sí, se-
suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; Copperfield, I should think you would, ñor Copperfield!» o «¡Por supues-
sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomá-
tico / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. 30 indeed!’ and, ‘Oh, indeed, Master to que sí, señor Copperfield», una
suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición
a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sen- Copperfield, I should think you would, y otra vez. Cuando, finalmente, es-
tidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo,
quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dó- certainly!’ over and over again. Being, tuvo listo para abandonar el des-
cil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, at last, ready to leave the office for the pacho aquella noche, me preguntó
al genio o natural.
benigno:afable, complaciente, bonachón night, he asked me if it would suit my si tenía algún inconveniente en que
debonnair = buenazo, bonachón
- 1. De noble nature, digne de sa race. 35 convenience to have the light put out; apagara la luz; le respondí que no
1080, Chanson de Roland; de l’expression de bonne and on my answering ‘Yes,’ instantly y lo hizo al instante. Después de
aire «de bonne race».
debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured. 2 extinguished it. After shaking hands darme la mano (que en la oscuri-
having pleasant manners.
Etymology ME f. OF debonaire = de bon aire of good with me - his hand felt like a fish, in dad era tan resbaladiza como un
disposition
the dark - he opened the door into the pez), entreabrió la puerta de la
40 street a very little, and crept out, and calle, salió fuera y la cerró; tuve
shut it, leaving me to grope my way que avanzar a tientas por la casa,
back into the house: which cost me lo que no me resultó nada fácil, y
some trouble and a fall over his stool. llegué incluso a tropezar con su ta-
This was the proximate cause, I burete. Supongo que ése fue el mo-
45 suppose, of my dreaming about him, for tivo de que soñara con él la mitad
what appeared to me to be half the de la noche, o eso me pareció. En-
night; and dreaming, among other tre otras cosas, le vi zarpar con la
t h i n g s , t h a t h e h a d l a u n c h e d M r. casa del señor Peggotty en una ex-
P e g g o t t y ’s h o u s e o n a p i r a t i c a l pedición pirata; una bandera negra
50 expedition, with a black flag at the ondeaba en lo alto del palo con la
masthead, bearing the inscription [313] inscripción: Tratado de
‘ Ti d d ’s P r a c t i c e ’ , u n d e r w h i c h Ti d d , e n s e ñ a d i a b ó l i c a b a j o l a q u e
diabolical ensign he was carrying me nos conducía a la pequeña Emily y
* En el original, Spanish Main, nombre que recibían las and little Em’ly to the Spanish Main, a mí al mar Caribe,* con el único
aguas costeras entre el río Orinoco y Panamá.
55 to be drowned. fin de ahogarnos.
261
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
first respect, I hoped, and hard work in bajo constante en el segundo. Por consiguien-
the second. Accordingly, I went to work te, me esforcé cuanto pude, tanto en el juego
very hard, both in play and in earnest, como en las cosas serias, y no tardé en reci-
and gained great commendation. And, bir grandes elogios. En muy poco tiempo, mi
5 in a very little while, the Murdstone and vida en Murdstone y Grinby se convirtió en
Grinby life became so strange to me that algo tan lejano que me costaba creer que hu-
I hardly believed in it, while my present biera existido; y mi vida actual, en algo tan
life grew so familiar, that I seemed to familiar que tenía la impresión de haberla lle-
have been leading it a long time. vado desde hacía muchos años.
10
Doctor Strong’s was an excellent El colegio del doctor Strong era exce-
s c h o o l ; a s d i f f e r e n t f r o m M r. lente; tan distinto del internado del señor
Creakle’s as good is from evil. It was Creakle como el bien del mal. Las normas
very gravely and decorously ordered, eran graves y justas, el método inteligente;
15 and on a sound system; with an en todo momento, se apelaba al honor y a
appeal, in everything, to the honour la buena fe de los alumnos, pues se les con-
and good faith of the boys, and an sideraba dueños de estas cualidades, mien-
avowed intention to rely on their tras no demostraran lo contrario. El resul-
possession of those qualities unless tado era excelente. Todos teníamos la im-
20 they proved themselves unworthy of presión de participar en la buena marcha
it, which worked wonders. We all felt del establecimiento, y de defender su bue-
that we had a part in the management na reputación y dignidad. Por ese motivo,
of the place, and in sustaining its enseguida le cobrábamos un gran afecto
character and dignity. Hence, we soon (yo el primero, y no conocí a ningún mu-
25 became warmly attached to it - I am chacho que sintiera algo diferente durante
sure I did for one, and I never knew, el tiempo que estuve allí) y aprendíamos
in all my time, of any other boy being de buena gana, deseando hacer honor a
otherwise - and learnt with a good nuestro colegio. Fuera de las horas de cla-
will, desiring to do it credit. We had se, practicábamos deporte y disfrutábamos
30 noble games out of hours, and plenty de mucha libertad; pero incluso en aque-
of liberty; but even then, as I llas ocasiones, por lo que yo recuerdo, se
remember, we were well spoken of in hablaba bien de nosotros en la ciudad, y
the town, and rarely did any disgrace, rara vez fuimos un descrédito, [314] debi-
by our appearance or manner, to the do a nuestro aspecto o a nuestros modales,
35 reputation of Doctor Strong and Doc- para la reputación del doctor Strong o de
tor Strong’s boys. los muchachos del doctor Strong.
Some of the higher scholars boarded Algunos de los alumnos más adelan-
in the Doctor’s house, and through them tados se hospedaban en casa del doctor,
40 I l e a r n e d , a t s e c o n d h a n d , s o m e y por ellos conocí, de segunda mano, al-
particulars of the Doctor’s history - as, gunos detalles de la historia de nuestro
how he had not yet been married twelve director. Llevaba menos de doce meses
months to the beautiful young lady I had casado con la joven y hermosa dama que
seen in the study, whom he had married yo había visto en la biblioteca, con quien
45 for love; for she had not a sixpence, and había contraído matrimonio por amor;
had a world of poor relations (so our pues ella no tenía ni un penique y esta-
fellows said) ready to swarm the Doc- ba rodeada de parientes pobres (según
tor out of house and home. Also, how decían nuestros compañeros), dispues-
the Doctor ’s cogitating manner was tos a echar al doctor de su propia casa.
50 attributable to his being always engaged Atribuían el aire pensativo de nuestro
in looking out for Greek roots; which, director a que siempre estaba buscando
in my innocence and ignorance, I raíces griegas; en mi inocencia e igno-
supposed to be a botanical furor on the rancia, supuse que el doctor sentía pa-
Doctor’s part, especially as he always sión por la botánica (sobre todo porque,
55 looked at the ground when he walked al andar, no dejaba de mirar el suelo),
about, until I understood that they were hasta que comprendí que se trataba de
roots of words, with a view to a new raíces de palabras, con vistas a un nue-
Dictionary which he had in vo diccionario que tenía intención de es-
contemplation. Adams, our head-boy, cribir. Adams, el mejor alumno, que es-
60 who had a turn for mathematics, had taba muy dotado para las matemáticas,
made a calculation, I was informed, of había calculado el tiempo que se nece-
the time this Dictionary would take in sitaría para completar ese diccionario,
completing, on the Doctor’s plan, and teniendo en cuenta el método y el ritmo
at the Doctor ’s rate of going. He de trabajo del doctor. Decía que se tar-
65 considered that it might be done in one darían mil seiscientos cuarenta y nueve
262
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
thousand six hundred and forty-nine años en acabar dicha tarea, a partir del
years, counting from the Doctor ’s last, último cumpleaños del doctor, que te-
or sixty-second, birthday. nía sesenta y dos.
5 But the Doctor himself was the idol Pero nuestro director era el ídolo de
of the whole school: and it must have todo el colegio; y, de no haber sido así,
been a badly composed school if he had muy malvados tendrían que haber sido
been anything else, for he was the sus integrantes, pues era el más bonda-
kindest of men; with a simple faith in doso de los hombres; y tan confiado
10 him that might have touched the stone que habría podido conmover hasta los
hearts of the very urns upon the wall. corazones de piedra de las mismas ur-
As he walked up and down that part of nas que había sobre el muro. Cuando
the courtyard which was at the side of caminaba por el patio que había en un
the house, with the stray rooks and costado de la casa, mientras las corne-
15 jackdaws [cuervos] looking after him jas y los grajos extraviados le miraban
with their heads cocked slyly, as if they maliciosamente con la cabeza ladeada
knew how much more knowing they —como si conocieran mejor que el vie-
were in worldly affairs than he, if any jo doctor los asuntos del mundo—, si
sort of vagabond could only get near un vagabundo cualquiera lograba
20 enough to his creaking shoes to attract acercarse a sus chirriantes zapatos para
his attention to one sentence of a tale contarle sus calamidades, bastaba una sola
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- of distress, that vagabond was made for frase para que todas sus preocupaciones
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; the next two days. It was so notorious se desvanecieran al [315] menos duran-
to be in distress [ship] estar en peligro 3 in the house, that the masters and head- te dos días. Y esto era tan evidente que
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos 25 boys took pains to cut these marauders los profesores y los alumnos ponían
v. (physically) doler; (mentally) afligir, off at angles, and to get out of windows, especial cuidado en impedir el paso de
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse and turn them out of the courtyard, estos merodeadores, y salían por las
distressing angustiante, inquietante, (causing before they could make the Doctor ventanas y los expulsaban, antes de que
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. aware of their presence; which was el doctor advirtiera su presencia; y a ve-
30 sometimes happily effected within a few ces lo conseguían a dos pasos de él, sin
yards of him, without his knowing que se percatara de nada, mientras pa-
anything of the matter, as he jogged to seaba lentamente de un lado a otro del
and fro. Outside his own domain, and patio. Fuera de sus dominios y sin nadie
unprotected, he was a very sheep for the que le protegiera, era como un cordero
35 shearers. He would have taken his en manos de los esquiladores. Habría
gaiters off his legs, to give away. In sido capaz de quitarse las polainas para
fact, there was a story current among dárselas a otro. De hecho, circulaba
us (I have no idea, and never had, on una historia entre nosotros (jamás
what authority, but I have believed it for conocí su origen, pero la creí duran-
40 so many years that I feel quite certain te tantos años que estoy convencido
it is true), that on a frosty d a y, o n e de que era cierta): que un día muy
win ter-time, he actually did bestow [grant] frío de invierno había regalado sus
his gaiters on a beggar-woman, who polainas a una mendiga, que había es-
occasioned some scandal in the candalizado al vecindario llevando de
45 neighbourhood by exhibiting a fine puerta en puerta un hermoso bebé en-
infant from door to door, wrapped in vuelto en esa prenda de vestir, que to-
those garments, which were universally dos reconocieron, pues eran tan famo-
recognized, being as well known in the sas en aquel barrio como la catedral.
vicinity as the Cathedral. The legend Según afirmaban, la única persona que
50 added that the only person who did not no había sabido adivinar su proceden-
identify them was the Doctor himself, cia había sido el propio doctor, que,
who, when they were shortly afterwards viéndolas poco después expuestas en la
displayed at the door of a little second- puerta de un negocio de compraventa
hand shop of no very good repute, de bastante mala reputación, donde
55 w h e r e s u c h t h i n g s w e r e t a k e n i n cambiaban ese tipo de mercancías por
exchange for gin, was more than once ginebra, se acercó más de una vez a
observed to handle them approvingly, examinarlas con gesto de aprobación,
as if admiring some curious novelty in como si admirara alguna curiosa nove-
the pattern, and considering them an dad en su corte y las considerase mejo-
60 improvement on his own. res que las suyas.
It was very pleasant to see the Doc- Era muy agradable ver al doctor en
tor with his pretty young wife. He had compañía de su joven y bonita esposa.
a fatherly, benignant way of showing his Su manera tierna y paternal de mostrar
65 fondness for her, which seemed in itself el cariño que sentía por ella, no hacía
263
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to express a good man. I often saw them sino reflejar que era un hombre bueno.
walking in the garden where the peaches A menudo los veía pasear por el jardín,
were, and I sometimes had a nearer cerca de los melocotoneros. Algunas
observation of them in the study or the veces los contemplaba a menor distan-
5 parlour. She appeared to me to take cia, en el despacho o en el salón. Ella
great care of the Doctor, and to like him parecía cuidar muy bien al doctor y que-
very much, though I never thought her rerle mucho, aunque jamás me dio la im-
vitally interested in the Dictionary: presión de que se interesara demasiado
some cumbrous fragments of which por el diccionario; él siempre llevaba
10 work the Doctor always carried in his algunos fragmentos de éste en los bol-
pockets, and in the lining of his hat, and sillos y en el forro del sombrero y, ge-
generally seemed to be expounding to neralmente, parecía írselos explicando
her as they walked about. durante sus paseos.
264
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
is made memorable to me by something que resultó inolvidable para mí por otro
else I shall relate. It was the night of a acontecimiento que después contaré. Se ce-
little party at the Doctor ’s, which was lebraba una pequeña fiesta en casa del doc-
given on the occasion of Mr. Jack tor para despedir al señor Maldon, que de-
5 Maldon’s departure for India, whither jaba el país para ir a la India como cadete o
he was going as a cadet, or something algo parecido, después de que el señor
of that kind: Mr. Wickfield having at Wickfield solucionara todos los trámites.
length arranged the business. It Daba la coincidencia de que también era el
happened to be the Doctor’s birthday, cumpleaños del [317] doctor. Habíamos te-
10 too. We had had a holiday, had made nido el día libre en el colegio; por la maña-
presents to him in the morning, had na le habíamos entregado nuestros regalos,
made a speech to him through the head- el mejor alumno había pronunciado un dis-
boy, and had cheered him until we were curso y todos le habíamos vitoreado hasta
hoarse, and until he had shed tears. And quedarnos roncos, mientras a él se le llena-
15 now, in the evening, Mr. Wickfield, ban los ojos de lágrimas. Y por la noche, el
Agnes, and I, went to have tea with him señor Wickfield, Agnes y yo fuimos invita-
in his private capacity. dos a tomar el té, como amigos íntimos.
Mr. Jack Maldon was there, before Jack Maldon había llegado antes que
20 us. Mrs. Strong, dressed in white, with nosotros. La señora Strong, vestida de blan-
cherry-coloured ribbons, was playing co, con cintas de color guinda, tocaba el
the piano, when we went in; and he was piano cuando entramos; y él se inclinaba
leaning over her to turn the leaves. The sobre ella para pasarle las páginas de la
clear red and white of her complexion partitura. Cuando la joven se volvió hacia
25 [tez/cariz] was not so blooming and nosotros, tuve la sensación de que su tez
flower-like as usual, I thought, when she blanca y sonrosada no resplandecía como
turned round; but she looked very de costumbre; pero estaba muy hermosa,
pretty, Wonderfully pretty. increíblemente hermosa.
265
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
did you ever hear me say, or who has masiados años, porque ¿cuándo
ever heard me say, that a girl of twenty me has oído decir que una mucha-
was old by years! - your cousin is the c h a d e v e i n t e a ñ o s s e a v i e j a ? Tu
wife of the Doctor, and, as such, what I prima es la mujer del doctor y como
5 have described her. It is well for you, tal [318] la he tratado. Has encon-
John, that your cousin is the wife of the trado en él a un amigo amable e in-
Doctor. You have found in him an fluyente, y me atrevo a decir que
influential and kind friend, who will be será aún más generoso contigo si te
kinder yet, I venture to predict, if you haces merecedor de ello. No tengo
10 deserve it. I have no false pride. I f a l s o o rg u l l o . J a m á s h e d u d a d o e n
never hesitate to admit, frankly, that admitir que varios miembros de
there are some members of our family nuestra familia están necesitados
who want a friend. You were one de un amigo. Y tú eras uno de ellos
yourself, before your cousin’s influence antes de que la influencia de tu pri-
15 raised up one for you.’ ma te lo procurase.
266
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and I told her what had happened. I voco. Pues bien, entonces hablé con Annie
said, «My dear, here’s Doctor Strong y le expliqué lo ocurrido. Le dije: «Que-
has positively been and made you the rida, he recibido la visita del doctor Strong
subject of a handsome declaration and que, de un modo muy generoso, ha decla-
5 an offer.» Did I press it in the least? No. rado su amor por ti y ha pedido tu mano».
I said, «Now, Annie, tell me the truth ¿Acaso ejercí la menor presión? No. Le
this moment; is your heart free?» pregunté: «Annie, dime la verdad, ¿está
«Mama,» she said crying, «I am libre tu corazón?». Ella me contestó llo-
extremely young» - which was perfectly rando: «Mamá, soy muy joven —lo que
10 true - «and I hardly know if I have a era cierto— y ni siquiera sé si tengo cora-
heart at all.» «Then, my dear,» I said, zón». «Entonces, querida —le respondí—
«you may rely upon it, it’s free. At all , puedes tener la seguridad de que está li-
events, my love,» said I, «Doctor Strong bre. En cualquier caso, mi amor —conti-
is in an agitated state of mind, and must nué—, el doctor Strong está muy impa-
15 be answered. He cannot be kept in his ciente y nervioso y hay que darle una res-
present state of suspense.» «Mama,» puesta. No podemos dejarlo en la incerti-
said Annie, still crying, «would he be dumbre.» «Mamá —respondió ella, sin
unhappy without me? If he would, I dejar de llorar—, ¿cree que será desgra-
honour and respect him so much, that I ciado sin mí? De ser así, lo admiro y lo
20 think I will have him.» So it was settled. respeto tanto que me casaré con él.» Y
And then, and not till then, I said to todo quedó arreglado. Entonces, sólo en-
Annie, «Annie, Doctor Strong will not tonces, le dije a Annie: «El doctor Strong
only be your husband, but he will no sólo será tu marido, sino que ocupará
represent your late father: he will el lugar de tu difunto padre: será el cabe-
25 represent the head of our family, he will za de familia y representará la sabiduría,
represent the wisdom and station, and I la posición social e incluso el sustento de
may say the means, of our family; and tus allegados; en una palabra, será una
will be, in short, a Boon to it.» I used bendición para todos nosotros». Empleé
the word at the time, and I have used it esa expresión en aquel entonces, y he vuel-
30 again, today. If I have any merit it is to a utilizarla hoy. Si tengo alguna virtud,
consistency.’ es la constancia.
The daughter had sat quite silent and Annie guardaba silencio,
still during this speech, with her eyes fixed mientras tanto, sin dejar de
35 on the ground; her cousin standing near her, mirar el suelo; su primo, de
and looking on the ground too. She now pie junto a ella, tampoco
said very softly, in a trembling voice: levantaba la mirada.
267
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was to ask a favour; and that, as you usted era siempre tan generoso con ella
were too generous, and as for her to ask y le concedía todos sus caprichos, prefe-
was always to have, she wouldn’t.’ ría no mencionarle el asunto.
‘Almost the very words I said to —Eso le dije yo, casi con las mis-
10 her!’ exclaimed her mother. ‘Now mas palabras —afirmó su madre—.
really, another time, when I know what La próxima vez que me entere de
she would tell you but for this reason, que, por ese motivo, no piensa co-
and won’t, I have a great mind, my dear municarle algo, sentiré un fuerte de-
Doctor, to tell you myself.’ seo de hacerlo personalmente.
15
‘I shall be glad if you will,’ returned —Me dará una gran alegría —señaló
the Doctor. el doctor.
268
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
died away on a sudden, and left her qui- voz muy dulce, ésta se le quebró, lo que la
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- te distressed, with her head hanging dejó muy apenada, con la cabeza inclina-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; down over the keys. The good Doctor da sobre las teclas del piano. El buen doc-
to be in distress [ship] estar en peligro 3 said she was nervous, and, to relieve tor nos explicó que estaba muy nerviosa y,
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos 5 her, proposed a round game at cards; a fin de tranquilizarla, propuso una parti-
v. (physically) doler; (mentally) afligir, of which he knew as much as of the art da de cartas, algo que dominaba tan poco
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse of playing the trombone. But I como tocar el trombón. Pero me di cuenta
distressing angustiante, inquietante, (causing remarked that the Old Soldier took him de que el Viejo Soldado lo tomaba ense-
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. into custody directly, for her partner; guida bajo su custodia, como compañero,
10 a n d i n s t r u c t e d h i m , a s t h e f i r s t y le ordenaba, antes de empezar, que le
preliminary of initiation, to give her all entregase todas las monedas de plata que
the silver he had in his pocket. llevara en el bolsillo.
We had a merry game, not made the Fue un juego muy divertido; y los erro-
15 less merry by the Doctor’s mistakes, of res del doctor, que fueron innumerables a
which he committed an innumerable pesar de la vigilancia y de la gran irrita-
quantity, in spite of the watchfulness of ción de las mariposas, contribuyeron en
the butterflies, and to their great gran medida a ello. La señora Strong ha-
aggravation. Mrs. Strong had declined bía rehusado unirse a nuestra partida, pues
20 to play, on the ground of not feeling no se sentía demasiado bien; y su primo
very well; and her cousin Maldon had Maldon se había disculpado porque tenía
excused himself because he had some que hacer el equipaje. Cuando éste hubo
packing to do. When he had done it, ultimado sus preparativos, sin embargo,
however, he returned, and they sat regresó a la sala y se sentó a conversar con
25 together, talking, on the sofa. From ella en el sofá. De vez en cuando, Annie se
time to time she came and looked over levantaba para ver las cartas del doctor y
the Doctor ’s hand, and told him what le aconsejaba cómo jugar. Estaba muy pá-
to play. She was very pale, as she bent lida cuando se inclinaba sobre él, y tuve la
over him, and I thought her finger impresión de que le temblaba el dedo al
30 trembled as she pointed out the cards; señalarle las cartas; pero no creo que el
but the Doctor was quite happy in her doctor, radiante de felicidad por la aten-
attention, and took no notice of this, if ción que ella le prestaba, se percatara de
it were so. eso.
269
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
back.’ a miles y miles de ellos.
‘Time will go fast with you, Mr. Jack —El tiempo pasará rápidamente para
15 Maldon,’ pursued the Doctor, ‘and fast usted, Jack Maldon —continuó el doc-
with all of us. Some of us can hardly tor—, y también para nosotros. Es pro-
expect, perhaps, in the natural course bable que algunos de los aquí presen-
of things, to greet you on your return. tes, siguiendo el curso natural de las
The next best thing is to hope to do it, cosas, no podamos darle la bienvenida.
20 and that’s my case. I shall not weary Esperemos que no sea así. No le cansa-
you with good advice. You have long ré con buenos consejos. Su prima Annie
had a good model before you, in your ha sido durante mucho tiempo un mo-
cousin Annie. Imitate her virtues as delo de perfección para usted. Imite
nearly as you can.’ cuanto pueda sus virtudes.
25
Mrs. Markleham fanned herself, and La señora Markleham se abanicó y mo-
shook her head. vió la cabeza.
‘Farewell, Mr. Jack,’ said the Doc- —Adiós, señor Maldon —exclamó el
30 tor, standing up; on which we all stood doctor, poniéndose en pie, mientras los de-
up. ‘A prosperous voyage out, a más seguíamos su ejemplo—. ¡Le deseo un
thriving career abroad, and a happy buen viaje, una brillante carrera y un feliz
return home!’ regreso a casa!
35 We all drank the toast, and all shook Todos brindamos por él y estrecha-
hands with Mr. Jack Maldon; after mos la mano del señor [323] Jack
which he hastily took leave of the ladies Maldon, que se despidió rápidamente
who were there, and hurried to the door, de las damas y corrió hacia la puerta;
where he was received, as he got into el joven se subió a la silla de posta en-
40 the chaise, with a tremendous broadside tre las aclamaciones y los vítores de
of cheers discharged by our boys, who nuestros muchachos, que se habían
had assembled on the lawn for the congregado con aquel propósito en el
purpose. Running in among them to césped. Me apresuré a engrosar sus fi-
swell the ranks, I was very near the las y estaba muy cerca del carruaje
45 chaise when it rolled away; and I had a cuando éste arrancó; tuve la impre-
lively impression made upon me, in the sión, vivísima, en medio del bullicio
midst of the noise and dust, of having y del polvo, de ver pasar traqueteando
seen Mr. Jack Maldon rattle past with al señor Maldon con el rostro muy al-
an agitated face, and something cherry- terado, llevando un objeto de color
50 coloured in his hand. guinda en su mano.
After another broadside for the Doc- Después de un nuevo «¡Hurra!» por
tor, and another for the Doctor ’s wife, el director y otro por su esposa, los mu-
the boys dispersed, and I went back into chachos se dispersaron y yo volví a en-
55 the house, where I found the guests all trar en la casa, donde encontré al doc-
standing in a group about the Doctor, tor rodeado de sus invitados, comen-
discussing how Mr. Jack Maldon had tando la partida del señor Maldon, la
gone away, and how he had borne it, and entereza que había mostrado, su pesar,
how he had felt it, and all the rest of it. etc. En medio de aquellos comentarios,
60 In the midst of these remarks, Mrs. la señora Markleham preguntó:
Markleham cried: ‘Where’s Annie?’ —¿Y Annie?
No Annie was there; and when they Pero la joven no estaba; y, cuando la
called to her, no Annie replied. But llamaron, no contestó. Salimos en tropel
65 all pressing out of the room, in a de la sala, a fin de averiguar qué suce-
270
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
crowd, to see what was the matter, we día, y la encontramos tendida en el suelo
found her lying on the hall floor. There del vestíbulo. Al principio nos asustamos
was great alarm at first, until it was mucho, pero luego comprendimos que
found that she was in a swoon, and that sólo se había desvanecido y que parecía
5 the swoon was yielding to the usual volver en sí con los remedios habituales.
means of recovery; when the Doctor, El doctor, que había apoyado la cabeza
who had lifted her head upon his knee, de Annie en sus rodillas, apartó los rizos
put her curls aside with his hand, and de su rostro y exclamó, mirando a su al-
said, looking around: rededor:
10
‘Poor Annie! She’s so faithful and —¡Pobre Annie! ¡Siempre tan tierna y
tender-hearted! It’s the parting from tan leal! La separación de su viejo compa-
her old playfellow and friend - her ñero de juegos y amigo, su primo favorito,
favourite cousin - that has done this. ha sido la causa de su desmayo. ¡Ay! ¡Es
15 Ah! It’s a pity! I am very sorry!’ una lástima! ¡Cuánto lo lamento!
When she opened her eyes, and saw Entonces ella abrió los ojos y vio
where she was, and that we were all dónde se encontraba, y que todos la
standing about her, she arose with rodeábamos; y, cuando la ayudaron
20 assistance: turning her head, as she did a levantarse, volvió la cabeza para
so, to lay it on the Doctor ’s shoulder - apoyarla en el hombro de su mari-
or to hide it, I don’t know which. We do, aunque ignoro si también que-
went into the drawing-room, to leave ría esconderla allí. Regresamos a la
her with the Doctor and her mother; but sala para dejarla a solas con el doc-
25 she said, it seemed, that she was better tor y con su madre; pero ella dijo,
than she had been since morning, and al parecer, que no se había sentido
that she would rather be brought among tan bien en todo el día y quiso acom-
us; so they brought her in, looking very pañarnos. La trajeron, así, muy dé-
white and weak, I thought, and sat her bil y muy pálida, y la sentaron en
30 on a sofa. un sofá. [324]
It was the one she had worn at her Era la que llevaba en el pecho.
bosom. We all looked for it; I myself La buscamos por todas partes —
40 looked everywhere, I am certain - but al menos yo, de eso estoy segu-
nobody could find it. ro—, pero nadie la encontró.
271
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the ground. When we, at last, reached la mirada del suelo. Cuando, finalmen-
our own door, Agnes discovered that she te, llegamos a casa, Agnes se dio cuenta
had left her little reticule behind. de que había olvidado su bolsito. En-
Delighted to be of any service to her, I cantado de servirle de ayuda, volví co-
5 ran back to fetch it. rriendo a recuperarlo.
I went into the supper-room where Entré en el comedor, que estaba oscu-
it had been left, which was deserted and ro y desierto, pues era allí donde Agnes lo
dark. But a door of communication había dejado. Pero, al encontrar abierta la
10 between that and the Doctor ’s study, puerta que comunicaba dicha estancia con
where there was a light, being open, I el despacho del doctor y ver que en éste
passed on there, to say what I wanted, había luz, decidí entrar para explicar lo que
and to get a candle. quería y que me dieran una vela.
15 The Doctor was sitting in his easy- El doctor estaba sentado en su butaca
chair by the fireside, and his young wife junto a la chimenea, y su joven esposa, en
was on a stool at his feet. The Doctor, un taburete a sus pies. El doctor leía en voz
with a complacent smile, was reading alta, con aire complacido, un manuscrito
aloud some manuscript explanation or que explicaba o exponía cierta teoría rela-
20 statement of a theory out of that inter- cionada con su interminable diccionario,
m i n a b l e D i c t i o n a r y, a n d s h e w a s mientras ella levantaba los ojos para mi-
looking up at him. But with such a face rarle; pero con un rostro que no le había
as I never saw. It was so beautiful in visto jamás. Estaba tan hermosa, tan páli-
its form, it was so ashy pale, it was so da, tan abstraída en sus meditaciones, y su
25 fixed in its abstraction, it was so full of expresión de sonámbula reflejaba tanto
a wild, sleep-walking, dreamy horror of horror, delirante e irreal, a algo que [325]
I don’t know what. The eyes were wide desconozco... Sus ojos estaban muy abier-
open, and her brown hair fell in two rich tos y sus cabellos castaños caían en dos
clusters on her shoulders, and on her espesos bucles sobre los hombros y sobre
30 white dress, disordered by the want of el traje blanco, cuyo aspecto era algo des-
the lost ribbon. Distinctly as I recollect cuidado a causa de la cinta que había per-
her look, I cannot say of what it was dido. A pesar de la claridad con que re-
expressive, I cannot even say of what it cuerdo su mirada, soy incapaz de decir qué
is expressive to me now, rising again se leía en ella. Y no creo que tampoco pu-
35 before my older judgement. Penitence, diera hacerlo hoy, cuando aparece ante mi
humiliation, shame, pride, love, and juicio de hombre maduro. Leo arrepenti-
trustfulness - I see them all; and in them miento, humillación, vergüenza, orgullo,
all, I see that horror of I don’t know amor y confianza... Y percibo en todo ello
what. aquel horror a algo que desconozco.
40
My entrance, and my saying what Cuando entré y expliqué lo que quería,
I wanted, roused her. It disturbed ella salió de su ensimismamiento. También
the Doctor too, for when I went back interrumpí al doctor, pues cuando volví al
to replace the candle I had taken despacho para dejar en su sitio la vela que
45 from the table, he was patting her había cogido de la mesa, él le daba
head, in his fatherly way, and saying golpecitos paternales en la cabeza, al tiem-
he was a merciless drone to let her po que lamentaba haberse dejado conven-
tempt him into reading on; and he cer por ella para continuar la lectura, ya
would have her go to bed. que deseaba que la joven se acostara.
50
But she asked him, in a rapid, Pero Annie insistió en que le permi-
urgent manner, to let her stay - to let tiera quedarse, pues quería estar segura
her feel assured (I heard her murmur (la oí murmurar algunas palabras entre-
some broken words to this effect) that cortadas con dicho propósito) de ser la
55 she was in his confidence that night. partícipe de sus confidencias aquella no-
And, as she turned again towards che. Y se volvió de nuevo hacia él, des-
him, after glancing at me as I left the pués de verme abandonar la estancia, y
room and went out at the door, I saw vi cómo cruzaba sus manos sobre una de
her cross her hands upon his knee, las rodillas de su marido y levantaba la
60 and look up at him with the same mirada con la misma expresión que an-
face, something quieted, as he tes, si bien algo más tranquila, mientras
resumed his reading. él reanudaba su lectura.
272
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
afterwards; as I shall have occasion to mi memoria, como tendré ocasión de rela-
narrate when the time comes. tar cuando llegue el momento. [326]
10
273
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
me, too, and entertained the probability pidió que le diera las gracias, pero lo
of my running away again soon: if I hizo con timidez; y temía que yo vol-
might judge from the repeated hints she viera a escaparme, a juzgar por la can-
threw out, that the coach-fare to tidad de veces que me repitió que, siem-
5 Yarmouth was always to be had of her pre que lo deseara, ella me pagaría el
for the asking. billete hasta Yarmouth.
She gave me one piece of Me dio una noticia que me afectó so-
intelligence which affected me very bremanera: a saber, que el señor y la seño-
10 much, namely, that there had been a rita Murdstone se habían marchado de
sale of the furniture at our old home, nuestro antiguo hogar, después de vender
and that Mr. and Miss Murdstone were todos los muebles, y habían cerrado la casa
gone away, and the house was shut up, hasta que alguien la alquilara o comprara.
to be let or sold. God knows I had no Bien sabe Dios que yo no habría podido
15 part in it while they remained there, acercarme a Rookery mientras ellos vivie-
but it pained me to think of the dear ran allí, pero me entristeció pensar que un
old place as altogether abandoned; of lugar tan querido por mí estuviera comple-
the weeds growing tall in the garden, tamente abandonado, y que las malas hier-
and the fallen leaves lying thick and bas invadieran el jardín y las hojas caídas
20 wet upon the paths. I imagined how de los árboles formaran un espeso y húme-
the winds of winter would howl round do manto sobre sus senderos. Imaginé el
it, how the cold rain would beat upon viento invernal bramando entre los árbo-
the window-glass, how the moon les, la lluvia golpeando los cristales, la luna
would make ghosts on the walls of the reflejando siluetas fantasmales en las pa-
25 empty rooms, watching their solitude redes de las estancias vacías, mientras con-
all night. I thought afresh of the gra- templaba su soledad a lo largo de toda la
ve in the churchyard, underneath the noche. Volví a recordar la tumba al pie del
tree: and it seemed as if the house árbol, en el cementerio: y sentí como si la
were dead too, now, and all connected casa también hubiera muerto, y todo lo re-
30 with my father and mother were faded lacionado con mi padre y con mi madre
away. hubiese desaparecido para siempre.
274
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by stage-coach at noon, to stay until diligencia al mediodía para quedarse hasta
next morning. la mañana siguiente.
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea M r. D i c k w a s v e r y p a r t i a l t o Al señor Dick le encantaba el pan de
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, gingerbread. To render his visits the jengibre. Para hacer sus visitas más agra-
affectionate, fond, kind, attached. 15 more agreeable, my aunt had instructed dables, mi tía me había mandado que le
me to open a credit for him at a cake abriese una cuenta en una pastelería, con
shop, which was hampered [entorpe- la condición de que sólo le permitieran
cer] with the stipulation that he should el desembolso de un chelín al día. Este
not be served with more than one detalle, y el hecho de que ella supervisa-
20 shilling’s-worth in the course of any one ra todas las pequeñas facturas de la po-
day. This, and the reference of all his sada donde se hospedaba, antes de pa-
little bills at the county inn where he garlas, me indujeron a sospechar que el
slept, to my aunt, before they were paid, señor Dick estaba autorizado a hacer tin-
induced me to suspect that he was only tinear sus monedas en el bolsillo, pero
25 allowed to rattle his money, and not to no a emplearlas. Al continuar mis pes-
spend it. I found on further quisas, descubrí que estaba en lo cierto,
investigation that this was so, or at least o por lo menos que existía un acuerdo
there was an agreement between him entre él y la señorita Betsey, y él se ha-
and my aunt that he should account to bía comprometido a rendirle cuentas de
30 her for all his disbursements. As he had todos sus gastos. Como engañarla era
no idea of deceiving her, and always algo que no le cabía en la cabeza, y siem-
desired to please her, he was thus made pre deseaba complacerla, [329] se sentía
chary 1 cautious, wary (chary of employing such chary of launching into expense. On obligado a ser muy cauteloso y no de-
people). 2 sparing; ungenerous (chary of giving
praise). 3 shy. Cuidadoso, cauteloso, reserva- this point, as well as on all other rrochar. En este punto, al igual que en
do
35 p o s s i b l e p o i n t s , M r. D i c k w a s todos los demás, el señor Dick estaba
convinced that my aunt was the wisest convencido de que mi tía era la mujer
and most wonderful of women; as he más sabia y maravillosa del mundo, como
repeatedly told me with infinite secrecy, solía repetirme con el mayor sigilo, siem-
and always in a whisper. pre entre susurros.
40
‘Trotwood,’ said Mr. Dick, with an —Trotwood —me dijo un miérco-
air of mystery, after imparting this les con aire misterioso, tras hacerme
confidence to me, one Wednesday; esa confidencia—, ¿quién es el hom-
‘who’s the man that hides near our bre que se esconde cerca de casa y
45 house and frightens her?’ asusta a tu tía?
‘The first time he came,’ said Mr. —La primera vez que lo vimos —afir-
Dick, ‘was- let me see- sixteen hundred mó el señor Dick—, fue en... déjame pen-
60 and forty-nine was the date of King sar... mil seiscientos cuarenta y nueve fue
Charles’s execution. I think you said el año en que el rey Carlos fue decapitado.
sixteen hundred and forty-nine?’ Dijiste que fue en esa fecha, ¿no?
275
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I don’t know how it can be,’ said —No entiendo cómo es —seña-
Mr. Dick, sorely puzzled and shaking ló el señor Dick, moviendo la ca-
his head. ‘I don’t think I am as old as beza con perplejidad—. No soy tan
that.’ viejo.
5
‘Was it in that year that the man —¿Acaso fue el mismo año en que ese
appeared, sir?’ I asked. hombre apareció, señor? —inquirí.
‘Why, really’ said Mr. Dick, ‘I don’t —La verdad es que no lo com-
10 see how it can have been in that year, p r e n d o , Tr o t w o o d — r e s p o n d i ó e l
Trotwood. Did you get that date out of señor Dick— ¿Se trata de una fe-
history?’ cha histórica?
276
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
him again.’ trás, y yo lo reconocí.
‘And did he frighten my aunt again?’ —¿Y ella se asustó otra vez?
15 Mr. Dick shook his head, as utterly El señor Dick lo negó con la cabeza,
renouncing the suggestion; and having rechazando tajantemente esa idea; y me
replied a great many times, and with repitió varias veces, y con gran con-
g r e a t c o n f i d e n c e , ‘ N o b e g g a r, n o vicción: «De mendigo, nada; de mendi-
beggar, no beggar, sir!’ went on to say, go, nada, señor». Me contó que muy
20 that from his window he had afterwards, avanzada la noche, a la luz de la luna,
and late at night, seen my aunt give this había visto desde su ventana cómo la se-
person money outside the garden rails ñorita Betsey le daba dinero a aquel
in the moonlight, who then slunk away hombre, al otro lado de la verja del jar-
- into the ground again, as he thought dín; y cómo éste desaparecía, probable-
25 probable - and was seen no more: while mente bajo tierra, mientras mi tía se
my aunt came hurriedly and secretly apresuraba a entrar con todo sigilo en
back into the house, and had, even that la casa. El señor [331] Dick se hallaba
morning, been quite different from her muy inquieto, pues aquella mañana la
usual self; which preyed on Mr. Dick’s señorita Trotwood no le había parecido
30 mind. la misma de siempre.
I had not the least belief, in the Al principio creí que esa histo-
outset of this story, that the unknown ria no era más que otra alucinación
was anything but a delusion of Mr. del señor Dick, semejante a la del
35 Dick’s, and one of the line of that ill- infortunado príncipe que tantos
fated Prince who occasioned him so quebraderos de cabeza le daba;
much difficulty; but after some pero, tras unos momentos de re-
reflection I began to entertain the flexión, se me ocurrió pensar que tal
question whether an attempt, or threat vez, en aquellas dos ocasiones, al-
40 of an attempt, might have been twice guien hubiera intentado 0 amenaza-
made to take poor Mr. Dick himself do con arrancar al señor Dick de la
from under my aunt’s protection, and protección de mi tía, y ella —que me
whether my aunt, the strength of whose había contado cuánto lo quería— se
kind feeling towards him I knew from hubiese visto obligada a pagar un
45 herself, might have been induced to pay precio para que lo dejaran tranqui-
a price for his peace and quiet. As I lo. Como yo había cogido mucho ca-
was already much attached to Mr. Dick, riño al señor Dick, y me preocupa-
and very solicitous for his welfare, my b a p o r s u b i e n e s t a r, m i s t e m o r e s
fears favoured this supposition; and for parecían favorecer esta hipótesis; y,
50 a long time his Wednesday hardly ever durante mucho tiempo, cada vez que
came round, without my entertaining a llegaba el día de su visita, tenía mie-
misgiving that he would not be on the do de que no apareciese en la dili-
coach-box as usual. There he always gencia como de costumbre. Pero
a p p e a r e d , h o w e v e r, g r e y - h e a d e d , siempre estaba allí, con sus cabellos
55 laughing, and happy; and he never had grises, feliz y sonriente; y jamás
anything more to tell of the man who volvió a mencionar al hombre que
could frighten my aunt. asustaba a mi tía.
277
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
interested in all our sports as anyone mostraba tanto interés por nuestras com-
among us. How often have I seen him, peticiones como cualquiera de nosotros.
intent upon a match at marbles or ¡Cuántas veces le he visto absorto en una
pegtop, looking on with a face of partida de canicas o de peonza, sin atre-
5 unutterable interest, and hardly verse casi a respirar en los momentos de-
breathing at the critical times! How cisivos! ¡Cuántas veces le he visto subido
often, at hare and hounds, have I seen en un pequeño montículo, mientras jugá-
him mounted on a little knoll, bamos a la caza de la liebre, animando a
cheering the whole field on to action, todos con sus gritos, agitando el sombre-
10 and waving his hat above his grey ro por encima de sus cabellos grises, ha-
head, oblivious of King Charles the ciendo caso omiso de la cabeza del rey
Martyr ’s head, and all belonging to it! Carlos, el Mártir, y de cuanto pudiese
How many a summer hour have I guardar relación con ella! ¡Cuántas horas
known to be but blissful minutes to felices le he visto pasar, durante el vera-
15 him in the cricket-field! How many no, en el campo de críquet! ¡Cuántos días
winter days have I seen him, standing de invierno le he visto en medio de la nie-
blue-nosed, in the snow and east wind, ve y del viento del este, con la nariz amo-
looking at the boys going down the ratada, aplaudiendo entusiasmado con sus
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, domina- long slide, and clapping his worsted guantes de lana mientras los muchachos
da, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de estambre
hecho con hebras largas [generalmente de algo- 20 gloves in rapture! bajábamos por la colina! [332]
dón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn
spun from combed long staple wool. b) fabric made
from this. Etymology Worste(a)d in S. England He was an universal favourite, and To d o e l m u n d o l e a d o r a b a , y
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, inge- his ingenuity in little things was s u ingenio para las cosas pequeñas era
niosidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que
ingenuidad se usa para candor, frankness, transcendent. He could cut oranges extraordinario. Sabía cortar las naran-
naiveté, openness. Por otra parte, ingenuous
equivale a ingenuo, como inocente, franco, sin- 25 into such devices as none of us had an jas de las formas más insospechadas.
cero, aunque ingenuo puede degenerar en idea of. He could make a boat out of Era capaz de construir un barco con cual-
gullible I naïve [crédulo], pero ingenious se usa
para hábil [bright], mañoso [gifted], genial [es- anything, from a skewer upwards. He quier cosa, incluso con una broqueta. Po-
tratagema, truco]. El sustantivo inglés ingenue se
refiere a dama joven [de teatro]. could turn cramp-bones into chessmen; día convertir las rótulas de cordero en pie-
fashion Roman chariots from old court zas de ajedrez, y unos viejos naipes en ca-
30 cards; make spoked wheels out of rros romanos; y fabricaba ruedas con los carre-
cotton reels, and bird-cages of old tes de algodón, y jaulas de pájaros con algunos
wire. But he was greatest of all, restos de alambre. Pero quizá donde mostraba
perhaps, in the articles of string and mayor habilidad era en el trabajo de los
straw; with which we were all objetos de cuerda y paja, con los que es-
35 persuaded he could do anything that tábamos convencidos de que podía hacer
could be done by hands. X lo que quisiera __________.
Mr. Dick’s renown was not long La fama del señor Dick no tardó en
confined to us. After a few extenderse fuera de nuestro pequeño cír-
40 Wednesdays, Doctor Strong himself culo. Después de algunos miércoles, el
made some inquiries of me about him, doctor Strong me preguntó por él, y yo
and I told him all my aunt had told me; le conté todo lo que mi tía me había ex-
which interested the Doctor so much plicado. Mi relato le interesó hasta el
that he requested, on the occasion of his punto de pedirme que, en su próxima vi-
45 next visit, to be presented to him. This sita, se lo presentara. Una vez cumplida
ceremony I performed; and the Doctor esa formalidad, el doctor rogó al señor
begging Mr. Dick, whensoever he Dick que, siempre que no me encontra-
should not find me at the coach office, ra en las oficinas de la diligencia, fuese
to come on there, and rest himself until directamente al colegio y descansara allí
50 our morning’s work was over, it soon hasta que terminásemos nuestras tareas
passed into a custom for Mr. Dick to matutinas; el señor Dick adquirió, así,
come on as a matter of course, and, if esa costumbre y, si nos retrasábamos un
we were a little late, as often happened poco, como sucedía a menudo, paseaba
on a Wednesday, to walk about the por el patio hasta que yo salía. Allí co-
55 courtyard, waiting for me. Here he noció a la joven y bella mujer del doc-
made the acquaintance of the Doctor’s tor (más pálida que antes, por aquel en-
beautiful young wife (paler than tonces; y menos alegre, aunque igual de
formerly, all this time; more rarely seen hermosa; a la que apenas veíamos, se-
by me or anyone, I think; and not so gay, gún creo recordar), y se convirtió poco
60 but not less beautiful), and so became a poco en una figura tan familiar que
more and more familiar by degrees, acabó entrando en la clase para espe-
until, at last, he would come into the rarme. Siempre se sentaba en el mismo
school and wait. He always sat in a rincón, en un taburete determinado, al
particular corner, on a particular stool, que los muchachos bautizaron con el
65 which was called ‘Dick’, after him; here nombre de «Dick»; y allí se quedaba,
278
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he would sit, with his grey head bent con la cabeza gris inclinada hacia de-
forward, attentively listening to lante, escuchando atentamente lo que se
whatever might be going on, with a decía, con un profundo respeto por los
profound veneration for the learning he conocimientos que él jamás había podi-
5 had never been able to acquire. do adquirir.
50 Agnes was one of Mr. Dick’s friends, El señor Dick no tardó en hacer-
very soon; and in often coming to the se amigo de Agnes; y, como frecuen-
house, he made acquaintance with taba nuestra casa, también conoció a
Uriah. The friendship between himself Uriah. El afecto que nos unía a los
and me increased continually, and it was dos siguió creciendo, basado en un
55 maintained on this odd footing: that, extraño principio: el señor Dick, que
while Mr. Dick came professedly to supuestamente me visitaba como tu-
look after me as my guardian, he always tor, me consultaba todas sus dudas,
consulted me in any little matter of por pequeñas que fueran, y seguía in-
doubt that arose, and invariably guided variablemente mis consejos. No sólo
60 himself by my advice; not only having sentía un profundo respeto por mi sa-
a high respect for my native sagacity, gacidad natural, sino que pensaba
but considering that I inherited a good que yo la había heredado en gran
deal from my aunt. parte de mi tía.
65 One Thursday morning, when I was Cierto jueves por la mañana, mientras
279
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
about to walk with Mr. Dick from the acompañaba al señor Dick desde el hotel
hotel to the coach office before going a la oficina de la diligencia, antes [334]
back to school (for we had an hour’s de regresar al colegio (pues teníamos una
school before breakfast), I met Uriah in hora libre antes del desayuno), me encon-
5 the street, who reminded me of the tré en la calle con Uriah, quien me recor-
promise I had made to take tea with dó la promesa que yo le había hecho de
himself and his mother: adding, with a tomar el té con él y con su madre.
writhe, ‘ B u t I d i d n ’ t e x p e c t Aunque no esperaba que la cumpliera,
you to keep it, Master señor Copperfield, somos gente demasia-
10 C o p p e r f i e l d , w e ’ r e s o v e r y do humilde —añadió con una de sus con-
umble.’ torsiones.
I really had not yet been able to Lo cierto es que todavía no había sido
make up my mind whether I liked capaz de decidir si Uriah me inspiraba sim-
15 Uriah or detested him; and I was very patía o lo detestaba; y seguía teniendo mu-
doubtful about it still, as I stood chas dudas al respecto, mientras le miraba
looking him in the face in the street. a la cara en medio de la calle. Pero me do-
But I felt it quite an affront to be lió mucho que me considerase un engreí-
supposed proud, and said I only do, y le dije que sólo estaba esperando a
20 wanted to be asked. que me invitara.
‘Oh dear, no, Master Copperfield!’ —¡Oh, no, señor Copperfield! —pro-
returned Uriah. ‘Oh, believe me, no! testó Uriah—. ¡No es eso, puede creer-
50 Such a thought never came into my me! ¡Jamás se me habría ocurrido seme-
head! I shouldn’t have deemed it at jante idea! No me habría parecido or-
all proud if you had thought US too gulloso, aunque nos hubiera encontra-
umble for you. Because we are so do demasiado humildes. Somos gente
very umble.’ tan sencilla...
55
‘Have you been studying much —¿Ha estudiado mucho derecho úl-
law lately?’ I asked, to change timamente? —le pregunté para cambiar
the subject. de conversación.
280
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Rather hard, I suppose?’ —Supongo que debe de ser bas-
said I. ‘He is hard to me tante difícil, ¿no?
sometimes,’ returned Uriah. —Difícil para mí, en algunas ocasio-
‘But I don’t know what he nes —repuso Uriah—. Pero no sé qué opi-
5 might be to a gifted person.’ narían personas más inteligentes.
‘There are expressions, you see, —Verá, señor Copperfield, hay ciertas
Master Copperfield - Latin words expresiones —palabras y términos lati-
a n d t e r m s - i n M r. Ti d d , t h a t a r e nos— en la obra del señor Tidd que resul-
15 t r y i n g t o a r e a d e r o f m y u m b l e tan muy complicadas para un lector con mis
attainment s.’ limitaciones.
30 ‘Oh, indeed you must excuse me, —Le ruego que me disculpe, señor
Master Copperfield! I am greatly Copperfield. No sabe cuánto se lo
obliged, and I should like it of all agradezco, y le aseguro que me agra-
things, I assure you; but I am far too daría muchísimo; pero soy demasiado
umble. There are people enough to insignificante. Ya hay demasiadas per-
35 t r e a d u p o n m e i n m y l o w l y s t a t e , sonas que me desprecian, sin que yo
without my doing outrage to their hiera sus sentimientos convirtiéndome
feelings by possessing learning. en un erudito. El estudio no es para
Learning ain’t for me. A person like mí. Un hombre como yo no debe tener
myself had better not aspire. If he is to aspiraciones. Si quiere prosperar en
40 get on in life, he must get on umbly, esta vida, ha de hacerlo con humildad,
Master Copperfield!’ señor Copperfield.
I never saw his mouth so wide, or Jamás había visto su boca tan abier-
the creases in his cheeks so deep, as ta, ni los surcos de sus mejillas tan mar-
45 when he delivered himself of these cados como cuando expresó esos senti-
sentiments: shaking his head all the mientos, al tiempo que movía la cabeza
time, and writhing modestly. y se retorcía con modestia.
‘Oh, I don’t doubt that, Master —No me cabe la menor duda, señor
55 Copperfield,’ he answered; ‘not in Copperfield —repuso—. Pero, como us-
the least. But not being umble ted no es una persona humilde, tal vez no
yourself, you don’t judge well, esté en condiciones de juzgar a quienes sí
perhaps, for them that are. I won’t lo son. No irritaré con mis conocimientos
provoke my betters with knowledge, a los que se hallan por encima de mí, gra-
60 t h a n k y o u . I ’ m m u c h t o o u m b l e . cias. Soy demasiado insignificante. ¡Aquí
Here is my umble dwelling, Master tiene mi humilde morada, señor
Copperfield!’ Copperfield!
281
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
street, and found there Mrs. Heep, who cho muy bajo, donde encontramos a la se-
was the dead image of Uriah, only short. ñora Heep, que era la viva imagen de Uriah,
She received me with the utmost aunque más menuda. Me recibió con la
humility, and apologized to me for mayor humildad y me pidió disculpas por
5 giving her son a kiss, observing that, besar a su hijo; a pesar de lo pobres que
lowly as they were, they had their natu- eran, según me explicó, estaban muy uni-
ral affections, which they hoped would dos, lo que esperaban que no ofendiera a
give no offence to anyone. It was a nadie. Se trataba de una estancia perfecta-
decent respetable, bueno, que se precie, que parece perfectly decent room, half parlour and mente digna, mitad sala, mitad cocina, aun-
de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto,
adecuado, módico
10 half kitchen, but not at all a snug room. que poco acogedora. El servicio de té es-
decent adj. 1 a conforming with current standards of The tea-things were set upon the table, taba colocado sobre la mesa y la tetera her-
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 and the kettle was boiling on the hob. vía en el hornillo. Había una cómoda con
respectable. 3 acceptable, passable; good enough.
4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough There was a chest of drawers with an un escritorio en su parte superior, donde
to apologize). escritoire top, for Uriah to read or write Uriah leía y escribía por las noches; la car-
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para 15 at of an evening; there was Uriah’s blue tera azul de Uriah, abarrotada de papeles,
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], bag lying down and vomiting papers; se hallaba en el suelo; los libros de Uriah
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
there was a company of Uriah’s books se amontonaban bajo el volumen del señor
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral commanded by Mr. Tidd; there was a Tidd; había una alacena en una esquina,
de honradez en las personas, como honest, corner cupboard: and there were the además de los muebles habituales. No re-
honorable, respectable, y también la idea de limpieza
en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. 20 usual articles of furniture. I don’t cuerdo que hubiera ningún objeto en par-
remember that any individual object had ticular que resultara pobre, ajado o que so-
a bare, pinched, spare look; but I do brase; pero ésa era la impresión que daba
remember that the whole place had. la habitación en su conjunto.
‘I said you’d think so, mother,’ said —Le he dicho que usted pensaría eso,
40 Uriah. madre —afirmó Uriah.
‘If I could have wished father to —Si hay un motivo por el que de-
remain among us for any reason,’ said searía que tu padre siguiera con vida
Mrs. Heep, ‘it would have been, that he declaró la señora Heep— es porque
45 might have known his company this esta tarde habría disfrutado de su
afternoon.’ compañía.
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, atur- I felt embarrassed by these Aquellos cumplidos me hicieron sen-
dido, embarazoso, cohibido, avergonzante,
ruborizante, azorado o azarado compliments; but I was sensible, too, tirme algo avergonzado; pero, al ver que
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse, 50 of being entertained as an honoured me trataban como a un importante invita-
aturdirse, incomodarse, desconcertar guest, and I thought Mrs. Heep an do, pensé que la señora Heep era una mu-
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en Capote’s agreeable woman. jer muy agradable.
Cold Blood : 258) aunque en el Quijote se utili-
zaba embarazado/a con el significado de «en difi-
cultades con» ver 466.
‘My Uriah,’ said Mrs. Heep, ‘has —Mi Uriah ha esperado mucho tiem-
55 looked forward to this, sir, a long po este momento, señor Copperfield. Te-
while. He had his fears that our nía miedo de que nuestra humilde [337] po-
umbleness stood in the way, and I sición fuera un obstáculo, y yo compartía
joined in them myself. Umble we are, sus temores. Humildes somos, humildes he-
umble we have been, umble we shall mos sido y humildes seremos siempre —
60 ever be,’ said Mrs. Heep. señaló la señora Heep.
282
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Heep. ‘We know our station and are anfitriona—. Sabemos cuál es nuestro si-
thankful in it.’ tio y estamos satisfechos.
I found that Mrs. Heep gradually got La señora Heep se fue acercando a mí
5 nearer to me, and that Uriah gradually got poco a poco y Uriah se colocó enfrente, y
opposite to me, and that they respectfully plied los dos me ofrecieron respetuosamente
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to
practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep me with the choicest of the eatables on los mejores bocados de la mesa, aun-
furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3
a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat the table. There was nothing que lo cierto es que no había ningún
plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through
<jets plying the skies> particularly choice there, to be sure; but manjar; pero su intención era lo que
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly
ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s 10 I took the will for the deed, and felt that importaba, y me parecieron muy ama-
business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a
tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or they were very attentive. Presently they bles. Poco después sacaron a colación
trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously
(with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions, began to talk about aunts, and then I el tema de las tías, y yo les hablé de la
demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle
etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work told them about mine; and about fathers mía; y siguieron con el de los padres y
(a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.)
attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to and mothers, and then I told them about las madres, y yo les hablé de los míos;
windward.
15 mine; and then Mrs. Heep began to talk entonces la señora Heep mencionó a los
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river,
route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 about fathers-in-law, and then I began padrastros, y yo empecé a decir algo
to ply somebody with questions acosar a alguien con pre-
guntas to tell her about mine - but stopped, del mío, pero me detuve enseguida,
to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a
alguien because my aunt had advised me to ob- pues mi tía me había aconsejado que
to ply between ir y venir de
serve a silence on that subject. A ten- guardara silencio sobre él. Un corcho
20 der young cork, however, would have joven y tierno, sin embargo, no habría
had no more chance against a pair of tenido más probabilidades frente a un
corkscrews, or a tender young tooth par de sacacorchos, o un diente de le-
against a pair of dentists, or a little che frente a dos dentistas, o un peque-
shuttlecock against two battledores, ño volante frente a dos raquetas, de las
25 than I had against Uriah and Mrs. Heep. que yo tenía frente a Uriah y a la seño-
They did just what they liked with me; ra Heep. Hicieron conmigo lo que qui-
and wormed things out of me that I had sieron; consiguieron que les dijera co-
no desire to tell, with a certainty I blush sas que no deseaba contar, con tanta fa-
to think of. the more especially, as in cilidad que aún hoy me ruborizo al pen-
30 my juvenile frankness, I took some sarlo: sobre todo porque, en mi candor
credit to myself for being so juvenil, me llenó de orgullo hacer l e s
confidential and felt that I was quite aquellas confidencias, y me sentí
the patron of my two respectful e l benefactor de mis dos respetuosos
entertainers. anfitriones.
35
They were very fond of one Era ostensible que se querían mucho, y
another: that was certain. I take it, that estoy convencido de que aquello ejerció
had its effect upon me, as a touch of cierta influencia sobre mí, como obra de
nature; but the skill with which the one la naturaleza; pero la habilidad con que el
40 followed up whatever the other said, uno terminaba las frases del otro era obra
was a touch of art which I was still less del arte, y frente a esto fui todavía más vul-
proof against. When there was nothing nerable. Cuando no les quedó nada más que
more to be got out of me about myself sonsacarme (pues no estaba dispuesto a
(for on the Murdstone and Grinby life, hablar de mi vida en Murdstone y Grinby
45 and on my journey, I was dumb), they ni de mi viaje), empezaron a hablar del
began about Mr. Wickfield and Agnes. señor Wickfield y de Agnes. Uriah lanza-
Uriah threw the ball to Mrs. Heep, Mrs. ba la pelota a la señora Heep, que la cogía
Heep caught it and threw it back to y se la devolvía; y su hijo se la quedaba
Uriah, Uriah kept it up a little while, durante unos instantes antes de lanzársela
50 then sent it back to Mrs. Heep, and so de nuevo; y [338] siguieron jugando con
they went on tossing it about until I had ella hasta que no tuve la menor idea de cuál
no idea who had got it, and was quite de los dos la tenía, y me sentí muy descon-
bewildered. The ball itself was always certado. La pelota tampoco era siempre la
c h a n g i n g t o o . N o w i t w a s M r. misma. Tan pronto se hablaba del señor
55 Wi c k f i e l d , n o w A g n e s , n o w t h e Wickfield o de Agnes, como de las exce-
excellence of Mr. Wickfield, now my lencias del señor Wickfield o de mi admi-
admiration of Agnes; now the extent of ración por Agnes; tan pronto se hacía refe-
M r. Wi c k f i e l d ’s b u s i n e s s a n d rencia al alcance de los negocios y de la
resources, now our domestic life after fortuna del señor Wickfield, como a nues-
60 d i n n e r ; n o w, t h e w i n e t h a t M r. tra vida familiar después del almuerzo; tan
Wickfield took, the reason why he took pronto se comentaba el vino que bebía el
it, and the pity that it was he took so señor Wickfield, como el motivo que le em-
much; now one thing, now another, pujaba a consumirlo en exceso y lo triste
then everything at once; and all the que esto resultaba; se pasaba de un tema a
65 time, without appearing to speak very otro, o se mencionaban todos a la vez; y
283
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
often, or to do anything but durante todo aquel tiempo, aunque no pa-
sometimes encourage them a little, recía hablar demasiado, y me limitaba a
for fear they should be overcome by animarlos un poco, por temor a que su hu-
their humility and the honour of my mildad y el honor de mi compañía les hi-
5 company, I found myself perpetually cieran sentirse cohibidos, se me escaparon
letting out something or other that I toda clase de detalles que no tenía por qué
had no business to let out and seeing dar a conocer, y cuyo efecto quedaba re-
the effect of it in the twinkling of flejado en el movimiento de los rugosos
Uriah’s dinted nostrils. orificios nasales de Uriah.
10
I had begun to be a little Había empezado a sentirme algo incó-
uncomfortable, and to wish myself well modo y a desear que la visita llegara a su
out of the visit, when a figure coming fin, cuando la silueta de un hombre que ba-
down the street passed the door - it jaba por la calle pasó por delante de nuestra
15 stood open to air the room, which was puerta —que estaba abierta para ventilar la
warm, the weather being close for the estancia, pues el tiempo era muy caluroso
time of year - came back again, looked para esa época del año—, volvió sobre sus
in, and walked in, exclaiming loudly, pasos, se asomó y entró gritando:
‘Copperfield! Is it possible?’ —¡Copperfield! ¿Será posible?
20
I t w a s M r. M i c a w b e r ! I t w a s ¡Era el señor Micawber! ¡Era el se-
M r. M i c a w b e r, w i t h h i s e y e - g l a s s , ñor Micawber con su monóculo, con su
and his walking-stick, and his bastón, con su espectacular cuello de ca-
shirt-collar, and his genteel air, misa, con su aire distinguido y con su
25 a n d t h e c o n d e s c e n d i n g r o l l i n h i s tono de condescendencia en la voz! ¡No
voice, all complete! le faltaba nada!
284
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I said I should be delighted to see Le dije que estaría encantado de
her. verla.
285
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Uriah, with his long hands slowly Uriah, frotándose lentamente sus
twining over one another, made a largas manos, se retorció de un modo
ghastly writhe from the waist upwards, horrible de cintura para arriba, a fin
5 to express his concurrence in this de mostrar que compartía su opinión
estimation of me. sobre mí.
286
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
end of the room, was Mrs. Micawber, to otro extremo de la habitación, se encon-
whom Mr. Micawber entered first, saying, traba la señora Micawber.
‘My dear, allow me to intro- —Querida, permíteme que te presente
duce to you a pupil of Doc- a un alumno del doctor Strong —exclamó
5 t o r S t r o n g ’s . ’ su marido, entrando por delante.
I noticed, by the by, that although Me di cuenta, dicho sea de paso, de que
M r. M i c a w b e r w a s j u s t a s m u c h el señor Micawber, aunque seguía tan con-
confused as ever about my age and fuso como siempre con referencia a mi
10 standing, he always remembered, as edad y a mi situación, jamás olvidaba que
a genteel thing, that I was a pupil of yo asistía al colegio del doctor Strong, lo
Doctor Strong’s. que debía de parecerle de muy buen tono.
‘My dear Master Copperfield,’ she —Mi querido señor Copperfield —res-
replied, ‘we went to Plymouth.’ pondió ella—, fuimos a Plymouth.
35
‘ To b e on the spot,’ I —Para encontrar un buen empleo —in-
hinted. sinué.
287
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ Ye s , ’ s a i d M r s . M i c a w b e r. ‘ I t —En efecto —afirmó la señora
is truly painful to contemplate Micawber—. Es verdaderamente doloro-
mankind in such an aspect, Mas- so pensar en el género humano desde esa
ter Copperfield, but our reception perspectiva, señor Copperfield, pero lo
5 w a s , d e c i d e d l y, c o o l . T h e r e i s n o cierto es que nos acogieron con mucha
doubt about it. In fact, that frialdad. No existe la menor duda. En rea-
branch of my family which is lidad, la rama de mi familia establecida en
settled in Plymouth became quite Plymouth empezó a mostrarse desagrada-
p e r s o n a l t o M r. M i c a w b e r, b e f o r e ble con el señor Micawber antes de que
10 w e h a d b e e n t h e r e a w e e k . ’ hubiera terminado la primera semana.
25 ‘Then you all came back again, —¿Y volvieron todos a Londres, seño-
ma’am?’ I said. ra Micawber? —inquirí.
‘We all came back again,’ replied —Así es —repuso ella—. Desde
Mrs. Micawber. ‘Since then, I have entonces, he consultado con otras ra-
30 consulted other branches of my family mas de mi familia sobre el rumbo que
on the course which it is most expedient debería seguir el señor Micawber;
f o r M r. M i c a w b e r t o t a k e - f o r I pues soy de la opinión de que tiene que
maintain that he must take some course, seguir alguno, señor Copperfield —
Master Copperfield,’ said Mrs. exclamó la señora Micawber, llena de
35 Micawber, argumentatively. ‘It is clear lógica—. Es ostensible que una fami-
that a family of six, not including a lia de seis personas, sin incluir a un
domestic, cannot live upon air.’ criado, no puede vivir del aire.
288
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘and saw the Medway. My opinion of Medway —insistió la señora Micawber—
the coal trade on that river is, that it may . En cuanto al comercio de carbón en ese
require talent, but that it certainly río, mi opinión es que tal vez requiera ta-
requires capital. Talent, Mr. Micawber lento, pero con toda certeza necesita capi-
5 has; capital, Mr. Micawber has not. We tal. El señor Micawber posee talento, pero
saw, I think, the greater part of the no capital. Hemos visitado la mayor parte
Medway; and that is my individual del Medway y ésa ha sido mi conclusión.
conclusion. Being so near here, Mr. Como estábamos tan cerca de aquí, el se-
Micawber was of opinion that it would ñor Micawber decidió que sería una pena
10 be rash not to come on, and see the marcharnos sin conocer la catedral. En pri-
Cathedral. Firstly, on account of its mer lugar, porque es digna de verse y no-
being so well worth seeing, and our sotros nunca lo habíamos hecho, y en se-
never having seen it; and secondly, on gundo, porque existían muchas probabili-
account of the great probability of dades de que surgiera algo en una ciudad
15 something turning up in a cathedral [344] catedralicia. Llevamos tres días aquí
town. We have been here,’ said Mrs. —dijo la señora Micawber—, pero toda-
Micawber, ‘three days. Nothing has, as vía no ha surgido nada; y usted, mi queri-
yet, turned up; and it may not surprise do señor Copperfield, no se sorprenderá
you, my dear Master Copperfield, so tanto como un desconocido cualquiera al
20 much as it would a stranger, to know saber que, en la actualidad, estamos espe-
that we are at present waiting for a rando que nos envíen dinero de Londres
remittance from London, to discharge para pagar la factura de este hotel. Mien-
our pecuniary obligations at this hotel. tras no recibamos esa cantidad —prosiguió
Until the arrival of that remittance,’ said la señora Micawber, muy conmovida—, me
25 Mrs. Micawber with much feeling, ‘I am veré obligada a estar lejos de mi hogar (me
cut off from my home (I allude to refiero a nuestro alojamiento en
lodgings in Pentonville), from my boy Pentonville), de mi hijo y de mi hija, y de
and girl, and from my twins.’ mis gemelos.
30 I felt the utmost sympathy for Mr. No pude sino compadecer al se-
and Mrs. Micawber in this anxious ñor y a la señora Micawber, que se
extremity, and said as much to Mr. veían en un terrible apuro, y así se
Micawber, who now returned: adding l o c o m u n i q u é a l s e ñ o r M i c a w b e r,
that I only wished I had money enough, que acababa de regresar, añadiendo
35 to lend them the amount they needed. que mi único deseo habría sido te-
Mr. Micawber ’s answer expressed the ner dinero suficiente para prestarles
disturbance of his mind. He said, la suma que necesitaban.
sh a k i n g hands with me, —Copperfield, es usted un verdade-
‘Copperfield, y o u a r e a t r u e ro amigo —respondió, estrechándomela
40 friend; but when the worst co- mano—; pero, cuando la situación no
mes to the worst, no man is puede ser más desesperada, todo hom-
without a friend who is bre con una navaja de afeitar sabe que
possessed of shaving materials.’ cuenta con un amigo.
At this dreadful hint Mrs. Micawber Al oír esta terrible insinuación, la se-
45 threw her arms round Mr. Micawber’s ñora Micawber rodeó con sus brazos el
neck and entreated [besought] him to cuello de su marido y le suplicó que se tran-
be calm. He wept; but so far recovered, quilizara. Él rompió a llorar; pero se repu-
almost immediately, as to ring the bell so casi enseguida, lo suficiente para llamar
for the waiter, and bespeak a hot kidney al camarero y encargarle para el desayuno
50 pudding and a plate of shrimps for de la mañana un budín de riñones caliente
breakfast in the morning. y un plato de camarones.
289
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Micawber in the parlour; who had do a buscarle a la sala; me dijo que el
called to say that the dinner would take almuerzo se celebraría tal como había-
place as proposed. When I asked him mos convenido. Cuando le pregunté si
if the remittance had come, he pressed había recibido el dinero, me dio un
5 my hand and departed. apretón de manos y se marchó. [345]
As I was looking out of window that Estaba mirando por la ventana aquella
same evening, it surprised me, and misma tarde cuando contemplé con asom-
made me rather uneasy, to see Mr. bro, e incluso inquietud, cómo el señor
10 Micawber and Uriah Heep walk past, Micawber y Uriah Heep pasaban cogidos
arm in arm: Uriah humbly sensible of del brazo: Uriah humildemente consciente
the honour that was done him, and Mr. del honor que se le hacía, el señor
Micawber taking a bland delight in Micawber encantado de ofrecer su protec-
extending his patronage to Uriah. But ción al joven. Sin embargo, mi sorpresa fue
15 I was still more surprised, when I went aún mayor al día siguiente cuando, al pre-
to the little hotel next day at the sentarme en la pequeña posada a la hora
appointed dinner-hour, which was four del almuerzo, es decir, a las cuatro de la
o ’ c l o c k , t o f i n d , f r o m w h a t M r. tarde, me enteré de labios del señor
Micawber said, that he had gone home Micawber que había vuelto con Uriah a
20 with Uriah, and had drunk brandy-and- casa de la señora Heep, donde había esta-
water at Mrs. Heep’s. do bebiendo aguardiente.
I hardly understood how this could Me costó entender cómo podría haber
have been, seeing that Mr. Micawber ocurrido esto, teniendo en cuenta que el
35 had paid them nothing at all as it was; señor Micawber no les había pagado ab-
but I did not like to ask. Neither did I solutamente nada; pero preferí guardar si-
like to say, that I hoped he had not been lencio. Tampoco quise decirle que espera-
too communicative to Uriah; or to ba que no hubiera sido demasiado comu-
inquire if they had talked much about nicativo con Uriah; ni preguntarle si ha-
40 m e . I w a s a f r a i d o f h u r t i n g M r. bían hablado mucho de mí. Temía herir los
Micawber ’s feelings, or, at all events, sentimientos del señor Micawber o, en todo
M r s . M i c a w b e r ’s , s h e b e i n g v e r y caso, los de su mujer, que era muy sensi-
sensitive; but I was uncomfortable ble; pero lo cierto es que no las tenía todas
about it, too, and often thought about it conmigo, y con posterioridad di muchas
45 afterwards. vueltas a todo aquello.
290
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
should forget the agreeable hours they felices que habían pasado en
had passed in Canterbury. He proposed Canterbury. Después [346] bebió a mi
me afterwards; and he, and Mrs. salud; y él, la señora Micawber y yo
Micawber, and I, took a review of our recordamos nuestras peripecias jun-
5 past acquaintance, in the course of tos, y volvimos a vender una a una
which we sold the property all over todas sus pertenencias. Entonces yo
again. Then I proposed Mrs. Micawber: brindé por la señora Micawber; o, al
or, at least, said, modestly, ‘If you’ll menos, exclamé con modestia:
allow me, Mrs. Micawber, I shall now —Si me lo permite, se-
10 have the pleasure of drinking your ñora, será un placer para
h e a l t h , m a ’ a m . ’ O n w h i c h M r. mí beber a su salud.
Micawber delivered an eulogium on Al oír mis palabras, el señor
Mrs. Micawber ’s character, and said she Micawber se deshizo en elogios sobre
had ever been his guide, philosopher, el carácter de su mujer, y afirmó que
15 a n d f r i e n d , a n d t h a t h e w o u l d ella había sido siempre su guía,
recommend me, when I came to a filósofa y amiga; me aconsejó que,
marrying time of life, to marry such cuando llegara la hora de casarme, eli-
another woman, if such another woman giera una mujer como ella, suponien-
could be found. do que fuera posible encontrarla.
20
A s t h e p u n c h d i s a p p e a r e d , M r. A medida que el ponche desaparecía,
Micawber became still more el señor Micawber se mostraba cada vez
friendly and convivial. Mrs. más jovial y divertido. Como la señora
Micawber ’s spirits becoming Micawber pareció contagiarse de su ale-
* Canción del poeta escocés Roben Burns (1759-1796). 25 elevated, too, we sang ‘Auld Lang gría, entonamos el Auld Lang Syne,* ella
Syne’. When we came to ‘Here’s a cantaba la melodía y nosotros, el estribi-
hand, my trusty frere’, we all joined llo. Cuando llegamos a: «He aquí mi mano,
hands round the table; and when we camarada leal», unimos nuestras manos
declared we would ‘take a right alrededor de la mesa; y cuando llegamos a
30 gude Willie Waught’, and hadn’t the los versos de Willie Waught sin tener la
least idea what it meant, we were menor idea de lo que significaban, nos sen-
really affected. timos realmente conmovidos.
65 ‘Let the wretched man who now Deje que el desgraciado que hoy le di-
291
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
addresses you, my dear Copperfield, be rige estas palabras, mi querido Copperfield,
a beacon to you through life. He writes sea un faro para usted a lo largo de su vida.
with that intention, and in that hope. If Le escribe con esa intención y con esa es-
he could think himself of so much use, peranza. Si pudiera prestarle semejante ser-
5 one gleam of day might, by possibility, vicio, tal vez sería posible que un rayo de
penetrate into the cheerless dungeon of luz penetrase en la triste mazmorra de su
his remaining existence - though his existencia; aunque su longevidad, por el
longevity is, at present (to say the least momento (y es lo menos que puede decir-
of it), extremely problematical. se), es sumamente problemática.
10
‘This is the last communication, my Éstas son las últimas noticias que
dear Copperfield, you will ever receive recibirá, mi querido Copperfield,
‘From de
15
‘The este
45
50
CHAPTER 18 CAPÍTULO XVIII
292
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
together, every Sunday morning, dos juntos los domingos por la maña-
assembling first at school for that na, después de reunirnos en el colegio
purpose. The earthy smell, the sunless con aquel fin. El olor a tierra, el aire
air, the sensation of the world being sin sol, la sensación de estar a salvo del
5 shut out, the resounding of the organ mundo, las notas del órgano resonando
through the black and white arched a través de las naves laterales y de las
galleries and aisles, are wings that take galerías de bóvedas blancas y negras,
me back, and hold me hovering above parecen alas que me devuelven a aque-
those days, in a half-sleeping and half- llos días del pasado, en una especie de
10 waking dream. duermevela.
I am not the last boy in the school. No soy el último de la clase. En pocos
I have risen in a few months, over meses, he dejado atrás a varios compañe-
several heads. But the first boy ros. Pero tengo la impresión de que el me-
15 s e e m s t o m e a m i g h t y c r e a t u r e , jor alumno es una criatura excepcional que
dwelling afar off, whose giddy height habita muy lejos, a una altura inalcanzable
is unattainable. Agnes says ‘No,’ but que me produce vértigo. Agnes asegura que
I say ‘Yes,’ and tell her that she little no, pero yo insisto en que sí; y le digo que
thinks what stores of knowledge have es incapaz de imaginar la cantidad de sa-
20 b e e n m a s t e r e d b y t h e w o n d e r f u l biduría que atesora ese Ser maravilloso,
Being, at whose place she thinks I, cuyo puesto ella cree que yo, incluso yo,
even I, weak aspirant, may arrive in pobre aspirante, puedo alcanzar con el
time. He is not my private friend and tiempo. No es mi protector ni mi amigo,
public patron, as Steerforth was, but como era el caso de Steerforth, pero siento
25 I hold him in a reverential respect. I por él un profundo respeto. Me gustaría
chiefly wonder what he’ll be, when saber, sobre todo, a qué se dedicará cuan-
he leaves Doctor Strong’s, and what do abandone el colegio del doctor [349]
mankind will do to maintain any pla- Strong, y qué hará la humanidad para con-
ce against him. servar algún puesto al que él aspire.
30
But who is this that breaks upon Pero ¿a quién veo aparecer ante mí? Es
me? This is Miss Shepherd, whom la señorita Shepherd, de la que estoy ena-
I love. morado.
65 Why do I secretly give Miss ¿Por qué regalo en secreto doce nue-
293
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Shepherd twelve Brazil nuts for a ces de Brasil a la señorita Shepherd? Me
present, I wonder? They are not gustaría saberlo. No son un símbolo de
e x p r e s s i v e o f a ff e c t i o n , t h e y a r e amor, es difícil hacer con ellas un bonito
difficult to pack into a parcel of any paquete, son casi imposibles de cascar, in-
5 regular shape, they are hard to crack, cluso en los quicios de las puertas, y son
even in room doors, and they are oily muy aceitosas una vez abiertas; sin em-
when cracked; yet I feel that they are bargo, me parecen muy apropiadas para
appropriate to Miss Shepherd. Soft, la señorita Shepherd. También le obsequio
seedy shabby, run-down adj. fam 1 (persona) pachu- seedy biscuits, also, I bestow [grant] galletas poco crujientes y de mala cali-
cho: you look a bit seedy today, no tienes buen as-
pecto hoy 2 (apariencia) desaseado 3 (sitio) cutre, 10 upon Miss Shepherd; and oranges in- dad, e innumerables naranjas. En una oca-
sórdido, mugriento numerable. Once, I kiss Miss sión, le doy un beso en el guardarropa.
mangy seedy, shabby 1 (perro) sarnoso, 2 fam (tela)
raído Shepherd in the cloak-room. Ecstasy! ¡Qué momento de éxtasis! Y es fácil ima-
What are my agony and indignation ginar mi angustia y mi indignación al día
next day, when I hear a flying rumour siguiente, cuando me entero de que a la
15 that the Misses Nettingall have stood señorita Shepherd le han puesto un
Miss Shepherd in the stocks for turning enderezador en los pies ¡por torcerlos
in her toes! hacia dentro! [350]
294
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
young butcher, with rough red cheeks, cuello de toro, mejillas ásperas y colora-
an ill-conditioned mind, and an das, carácter [352] pendenciero y lengua
injurious tongue. His main use of this injuriosa, que utiliza fundamentalmente
tongue, is, to disparage Doctor Strong’s para hablar mal de los alumnos del doctor
5 young gentlemen. He says, publicly, Strong. Propaga a los cuatro vientos que si
that if they want anything he’ll give it éstos lo desean, él les dará su merecido.
‘em. He names individuals among them Menciona los nombres de algunos mucha-
(myself included), whom he could chos (entre los que estoy yo), a los que
undertake to settle with one hand, and podría ajustar las cuentas con una mano
waylay acechar, salir al paso 1 lie in wait for. 2 stop to 10 the other tied behind him. He waylays atada a la espalda. Está siempre al acecho
rob or interview. ambush, scupper, bushwhack, lurk,
ambuscade, lie in wait wait in hiding to attack the smaller boys to punch their de los más pequeños para darles
unprotected heads, and calls coscorrones en sus cabezas desnudas, y le
challenges after me in the open streets. gusta desafiarme en plena calle. Me pare-
For these sufficient reasons I resolve cen motivos más que suficientes para en-
15 to fight the butcher. frentarme a él.
295
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at my having fought him. sar en nuestro combate.
And the little girl I saw on that first Y la niña que había conocido el día de
day at Mr. Wickfield’s, where is she? mi llegada al domicilio del señor Wickfield,
Gone also. In her stead, the perfect adónde se encuentra? También ha desapa-
40 l i k e n e s s o f t h e p i c t u r e , a c h i l d recido. En su lugar, va y viene por la casa
likeness no more, moves about the la viva imagen del retrato de la sala, no la
house; and Agnes - my sweet sister, pequeña que tanto se le asemejaba; y
as I call her in my thoughts, my Agnes, mi dulce hermana, como la llamo
counsellor and friend, the better angel en mis pensamientos, mi consejera y ami-
45 of the lives of all who come within her ga, el ángel bueno de todos los que sienten
calm, good, self-denying influence - su bondadosa, serena y generosa influen-
is quite a woman. cia, es toda una mujer. [353]
What other changes have come upon ¿Qué otros cambios he experi-
50 me, besides the changes in my growth mentado yo, además de haber creci-
and looks, and in the knowledge I have do y variado de aspecto, y de haber
garner acquire by effort, collect, cosechar, recoger garnered all this while? I wear a gold ampliado mis conocimientos? Llevo un
1 a : to gather into storage b : to deposit as if in a
granary <volumes in which he has garnered the fruits watch and chain, a ring upon my little reloj de oro con cadena, un anillo en mi
of his lifetime labors — Reinhold Niebuhr>
2 a : to acquire by effort : EARN b : ACCUMULATE, finger, and a long-tailed coat; and I use dedo meñique y una levita; y me pongo
COLLECT , hacerse con, procurarselo, 55 a great deal of bear’s grease - which, demasiada grasa en el cabello, lo que uni-
taken in conjunction with the ring, looks do al anillo, es una mala señal. ¿Estaré
bad. Am I in love again? I am. I enamorado de nuevo? En efecto. Adoro a
worship the eldest Miss Larkins. la mayor de las señoritas Larkins.
296
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
must be three or four years older. de tener tres o cuatro años más que ella. Es
Perhaps the eldest Miss Larkins posible que la mayor de las señoritas
may be about thirty. My passion for Larkins haya cumplido casi treinta años.
her is beyond all bounds. Mi pasión por ella no tiene límites.
5
The eldest Miss Larkins knows La mayor de las señoritas Larkins co-
officers. It is an awful thing to bear. I noce a muchos oficiales. Es algo que de-
see them speaking to her in the street. testo. Los veo hablar con ella en medio de
I see them cross the way to meet her, la calle. Los veo cambiar de acera para ir a
10 when her bonnet (she has a bright taste su encuentro cuando divisan su sombrero
in bonnets) is seen coming down the (a ella le gustan muy llamativos), acompa-
pavement, accompanied by her sister’s ñado del de su hermana. Ella se ríe, habla
bonnet. She laughs and talks, and seems y parece divertirse. Paso gran parte de mi
to like it. I spend a good deal of my tiempo libre paseando por la calle para cru-
15 own spare time in walking up and down zarme con ella. Si consigo saludarla con
to meet her. If I can bow to her once in una inclinación de cabeza una vez al día
the day (I know her to bow to, knowing (algo que me está permitido porque conoz-
Mr. Larkins), I am happier. I deserve a co al señor Larkins), me siento más dicho-
bow now and then. The raging agonies so. De vez en cuando, ella me devuelve el
20 I suffer on the night of the Race Ball, saludo. Sufro terriblemente la noche del
where I know the eldest Miss Larkins baile celebrado con motivo de las carre-
will be dancing with the military, ought ras, pues sé que ella bailará con los milita-
to have some compensation, if there be res; y pienso que merezco una compensa-
even-handed justice in the world. ción, si existe justicia en este mundo.
25
My passion takes away my appetite, Mi amor me hace perder el apetito, y
and makes me wear my newest silk me obliga a llevar constantemente mi cor-
neckerchief continually. I have no batín de seda nuevo. Sólo encuentro algún
relief but in putting on my best clothes, consuelo vistiendo mis mejores trajes y or-
30 and having my boots cleaned over and denando que me limpien las botas una y
over again. I seem, then, to be worthier otra vez. De ese modo, tengo la impresión
of the eldest Miss Larkins. Everything de ser más digno de la mayor de las seño-
that belongs to her, or is connected ritas Larkins. Todo lo que le pertenece, o
precious y precioso se usan como caro, costo- with her, is p recious to me. Mr. guarda relación con ella, es sagrado para
so, valioso, y precious se aplica a amistad 35 Larkins (a gruff [ronco (in voice) / mí. Siento un profundo interés por el se-
o momento, como inapreciable, grato, pre- brusco (in manner)] old gentleman ñor Larkins, un viejo caballero, bastante
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- with a double chin, and one of his eyes malhumorado, con doble [354] papada y
buscado [estilo], melindroso, pero también immovable in his head) is fraught with un ojo siempre inmóvil. Cuando no puedo
se usa con cantidades para considerable, interest to me. When I can’t meet his ver a su hija, me las arreglo para encon-
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio- 40 daughter, I go where I am likely to trarme con él y preguntarle: «¿Qué tal, se-
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido meet him. To say ‘How do you do, Mr. ñor Larkins? Y sus hijas y el resto de su
figurado, delightful, wonderful. Precious Larkins? Are the young ladies and all familia, están todos bien?». Me parece tan
también se usa como adverbio en el habla
común para traducir muy, y preciosity tie- the family quite well?’ seems so interesado por mi parte que no puedo sino
ne matiz negativo de preciosismo, amane- pointed, that I blush. ruborizarme.
ramiento, mientras que preciosidad es po- 45
sitivo para charm, beauty, marvel.
I think continually about my age. Estoy obsesionado con mi edad. Ten-
Say I am seventeen, and say that go diecisiete años; soy demasiado joven
seventeen is young for the eldest Miss para la mayor de las señoritas Larkins,
Larkins, what of that? Besides, I shall pero ¿qué más da? Además, no tardaré
50 be one-and-twenty in no time almost. nada en cumplir veintiuno. Todas las no-
I regularly take walks outside Mr. ches paseo por delante de la casa del se-
Larkins’s house in the evening, though ñor Larkins, aunque se me parte el cora-
it cuts me to the heart to see the zón al ver entrar a los oficiales, o al oírles
officers go in, or to hear them up in conversar en la sala, donde la mayor de
55 the drawing-room, where the eldest las señoritas Larkins toca el arpa. Incluso
Miss Larkins plays the harp. I even en dos o tres ocasiones, preso de un sen-
walk, on two or three occasions, in a timentalismo enfermizo, merodeo por sus
sickly, spoony manner, round and alrededores cuando la familia se ha acos-
round the house after the family are tado. Me gustaría saber cuál es la habita-
60 gone to bed, wondering which is the ción de la mayor de las señoritas Larkins
eldest Miss Larkins’s chamber (and (seguro que elegía equivocadamente la de
p i t c h i n g , I d a r e s a y n o w, o n M r. su padre, pienso ahora). Desearía que se
Larkins’s instead); wishing that a fire declarase un incendio en la casa; que to-
would burst out; that the assembled dos se quedaran paralizados de horror; y
65 crowd would stand appalled; that I, que yo, abriéndome paso entre la multi-
297
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dashing through them with a ladder, tud con una escalera, pudiera llegar hasta
might rear it against her window, save su ventana y salvarla en mis brazos, antes
her in my arms, go back for something de volver a buscar algo que hubiera olvi-
she had left behind, and perish in the dado y de perecer en medio de las llamas.
5 flames. For I am generally Pues, por lo general, mi amor es muy al-
disinterested in my love, and think I truista, y creo que me contentaría con re-
could be content to make a figure presentar un papel heroico ante la señori-
before Miss Larkins, and expire. ta Larkins, y exhalar mi último suspiro.
10 Generally, but not always. Sometimes Por lo general, pero no siempre. A ve-
brighter visions rise before me. When I ces aparecen ante mí visiones más alegres.
dress (the occupation of two hours), for a Cuando me visto (algo en lo que tardo dos
great ball given at the Larkins’s (the horas) para acudir al gran baile que dan
anticipation of three weeks), I indulge my los Larkins (por el que llevo suspirando tres
15 fancy with pleasing images. I picture semanas), dejo volar mi fantasía. Me veo
myself taking courage to make a a mí mismo haciendo acopio de valor para
declaration to Miss Larkins. I picture declararme a la señorita Larkins. La veo a
Miss Larkins sinking her head upon my ella apoyando su cabeza en mi hombro para
shoulder, and saying, ‘Oh, Mr. decirme: «¡Oh, señor Copperfield, no pue-
20 Copperfield, can I believe my ears!’ I do dar crédito a mis oídos!». E imagino al
picture Mr. Larkins waiting on me next señor Larkins visitándome al día siguien-
morning, and saying, ‘My dear te, y exclamando: «Mi querido señor
Copperfield, my daughter has told me all. Copperfield, mi hija me lo ha contado todo.
Youth is no objection. Here are twenty La juventud no es ningún obstáculo. Aquí
25 thousand pounds. Be happy!’ I picture tiene usted veinte mil [355] libras. ¡Que
my aunt relenting, and blessing us; and sean muy felices!». Mi tía cede y nos da su
Mr. Dick and Doctor Strong being present bendición; y el señor Dick y el doctor
at the marriage ceremony. I am a sensi- Strong asisten a la boda. Creo que soy un
ble fellow, I believe - I believe, on looking joven bastante sensato (hablo de aquella
30 back, I mean - and modest I am sure; but época) y modesto; pero, a pesar de todo,
all this goes on notwithstanding. I repair lo que acabo de contar es cierto.
to the enchanted house, where there are Me dirijo a la casa encantada, llena
lights, chattering, music, flowers, officers de luces, parloteos, música, flores, ofi-
(I am sorry to see), and the eldest Miss ciales (algo que lamento) y la mayor de
35 Larkins, a blaze of beauty. She is dressed las señoritas Larkins, resplandeciente de
in blue, with blue flowers in her hair - belleza. Viste de azul, y lleva flores azu-
forget-me-nots - as if SHE had any need les en el cabello... Son nomeolvides.
to wear forget-me-nots. It is the first ¡Como si tuviera necesidad de llevar no-
really grown-up party that I have ever meolvides! Es la primera vez que me in-
40 been invited to, and I am a little vitan a una verdadera fiesta y me siento
uncomfortable; for I appear not to belong algo incómodo; tengo la impresión de
to anybody, and nobody appears to have estar fuera de mi ambiente, y nadie pare-
anything to say to me, except Mr. Larkins, ce tener nada que decirme, si exceptua-
who asks me how my schoolfellows are, mos al señor Larkins, que me pregunta
45 which he needn’t do, as I have not come por mis compañeros de clase, como si yo
there to be insulted. hubiera ido allí para que me insultaran.
But after I have stood in the doorway Pero después de quedarme un rato en el
for some time, and feasted my eyes upon umbral y de recrear mis ojos con la diosa
the goddess of my heart, she approaches de mi corazón, se me acerca ella —¡la
50 me - she, the eldest Miss Larkins! - and mayor de las señoritas Larkins!— y me
asks me pleasantly, if I dance? pregunta amablemente si deseo bailar.
I stammer, with a bow, ‘With you, —Con usted, señorita Larkins —logro
Miss Larkins.’ balbucear, con una reverencia.
55
‘With no one else?’ inquires Miss —¿Y con nadie más?
Larkins.
298
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
299
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
our neighbourhood - neighbourhood of la, y si alguna vez visita Ashford y quie-
Ashford - and take a run about our pla- re dar una vuelta por nuestra finca, es-
ce, -we shall be glad for you to stop as taremos encantados de alojarle todo el
long as you like.’ tiempo que desee.
5
I thank Mr. Chestle warmly, and Le doy calurosamente las gracias y es-
shake hands. I think I am in a happy trecho su mano. Creo estar en un sueño muy
dream. I waltz with the eldest Miss hermoso. Vuelvo a bailar el vals con la ma-
Larkins once again. She says I waltz yor de las señoritas Larkins, ¡dice que lo
10 s o w e l l ! I g o h o m e i n a s t a t e o f hago tan bien! Regreso a casa en un estado
unspeakable bliss, and waltz in de felicidad indescriptible y, a lo largo de
imagination, all night long, with my arm toda la noche, bailo el vals en mi imagina-
round the blue waist of my dear divinity. ción, ciñendo con mi brazo la cintura azul
For some days afterwards, I am lost in de mi amada deidad. Durante varios días,
15 rapturous reflections; but I neither see vivo perdido en delirantes reflexiones;
her in the street, nor when I call. I am [357] pero no la encuentro en la calle, ni
imperfectly consoled for this está en su casa cuando voy de visita. La
disappointment by the sacred pledge, prenda sagrada, la flor marchita, no logra
the perished flower. consolar del todo mi desilusión.
20
‘Trotwood,’ says Agnes, one day —Trotwood —exclama Agnes un
after dinner. ‘Who do you think is going día, después del almuerzo—, ¿sabes
to be married tomorrow? Someone you quién se casa mañana? Alguien a quien
admire.’ admiras mucho.
25
‘Not you, I suppose, Agnes?’ —Espero que no seas tú, Agnes.
‘Not me!’ raising her cheerful —¡Claro que no! —responde ella, levan-
face from the music she is tando su alegre rostro de la partitura que está
30 c o p y i n g . ‘ D o y o u h e a r h i m , P a p a ? copiando—. ¿Le has oído, papá? Se trata
- The eldest Miss Larkins.’ de la mayor de las señoritas Larkins.
‘To - to Captain Bailey?’ I have just —Con... con el capitán Bailey? —lo-
enough power to ask. gro articular, a duras penas.
35
‘No; to no Captain. To M r . —No, con ningún capitán. Con el se-
Chestle, a hop-grower.’ ñor Chestle, el cultivador de lúpulo.
60
65
300
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 19 CAPÍTULO XIX
Mr. Dick had regularly assisted at El señor Dick había asistido regu-
our councils, with a meditative and sage larmente a nuestras reuniones, con aire
65 d e m e a n o u r. He never made a juicioso y pensativo. Sólo sugirió algo
301
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suggestion but once; and on that en una ocasión, cuando propuso que
occasion (I don’t know what put it in me hiciera hojalatero (no sé de dónde
his head), he suddenly proposed that I habría sacado semejante idea). Mi tía
should be ‘a Brazier’. My aunt received acogió sus palabras con tanta frialdad
5 this proposal so very ungraciously, that que el señor Dick jamás se atrevió a
he never ventured on a second; but ever proferir otras; y, a partir de entonces,
afterwards confined himself to looking se limitó a escuchar atentamente las de
watchfully at her for her suggestions, la señorita Betsey, mientras removía
and rattling his money. su calderilla.
10
‘Trot, I tell you what, my dear,’ said —Trot, querido, te diré lo que haremos
my aunt, one morning in the Christmas —exclamó mi tía una mañana de Navidad,
season when I left school: ‘as this después de que abandonara el colegio—;
knotty point is still unsettled, and as we como todavía no hemos decidido nada so-
15 must not make a mistake in our decision bre este asunto tan espinoso y no debemos
if we can help it, I think we had better equivocarnos, de ser posible, será mejor
take a little breathing-time. In the que nos tomemos un tiempo de descanso.
meanwhile, you must try to look at it Mientras tanto, convendría que analizaras
from a new point of view, and not as a la cuestión desde un punto de vista dife-
20 schoolboy.’ rente, que no fuera el de un colegial.
‘It’s a mercy that poor dear baby of —Es una bendición que tu madre,
a mother of yours didn’t live,’ said my esa pobre y querida pequeña, no vi-
aunt, looking at me approvingly, ‘or viera —dijo mi tía, mirándome con
60 she’d have been so vain of her boy by aprobación—. Se habría sentido tan
this time, that her soft little head would o rgullosa de ti que hubiera perdido
have been completely turned, if there la cabeza, suponiendo que no lo hu-
was anything of it left to turn.’ (My biese hecho antes —siempre que
aunt always excused any weakness of mostraba alguna debilidad por mí,
65 her own in my behalf, by transferring it la señorita Betsey se excusaba atri-
302
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
in this way to my poor mother.) ‘Bless buyéndosela a mi pobre madre—.
me, Trotwood, how you do remind me ¡Válgame Dios, Trot! ¡Cómo me re-
of her!’ cuerdas a ella!
15 ‘Is he indeed?’ said Mr. Dick. —¿De veras? —inquirió el señor Dick.
‘And he’s like David, too,’ said my —Y también se parece a David —ex-
aunt, decisively. clamó mi tía, con decisión.
20 ‘He is very like David!’ said Mr. —Se parece muchísimo a él —dijo el
Dick. señor Dick.
‘But what I want you to be, Trot,’ —Pero lo que yo quiero que seas,
resumed my aunt, ‘- I don’t mean Trot —continuó mi tía—, y no me re-
25 physically, but morally; you are very fiero física... porque físicamente no
well physically - is, a firm fellow. A tengo nada que objetar, sino moral-
fine firm fellow, with a will of your mente, es un joven firme y con volun-
own. With resolution,’ said my aunt, tad propia. Un hombre decidido —
shaking her cap at me, and clenching afirmó, moviendo enérgicamente su
30 her hand. ‘With determination. With cofia y cerrando el puño— y con ca-
c h a r a c t e r, Tr o t - w i t h s t r e n g t h o f rácter, Trot. Con suficiente personali-
character that is not to be influenced, dad para no dejarte influir por nadie ni
except on good reason, by anybody, or por nada, salvo cuando exista una bue-
by anything. That’s what I want you na razón. Eso es lo que quiero que seas.
35 to be. That’s what your father and Y lo que tu padre y tu madre hubieran
mother might both have been, Heaven [361] podido ser; bien sabe Dios que
knows, and been the better for it.’ les habría ido mucho mejor.
I intimated that I hoped I should be Le dije que esperaba llegar a ser como
40 what she described. ella quería.
‘That you may begin, in a small way, —Para que puedas empezar, de algún
to have a reliance upon yourself, and to modo, a confiar en ti mismo y a tomar
act for yourself,’ said my aunt, ‘I shall tus propias decisiones —añadió mi tía—
45 send you upon your trip, alone. I did , he resuelto que viajes solo. Había pen-
think, once, of Mr. Dick’s going with sado que el señor Dick te acompañara,
you; but, on second thoughts, I shall pero, después de reflexionar, prefiero que
keep him to take care of me.’ se quede aquí para cuidarme.
50 Mr. Dick, for a moment, looked a El señor Dick pareció algo decep-
little disappointed; until the honour and cionado, pero su rostro no tardó en
dignity of having to take care of the volver a iluminarse ante el honor y la
most wonderful woman in the world, dignidad de tener que velar por la mu-
restored the sunshine to his face. jer más maravillosa del mundo.
55
‘Besides,’ said my aunt, ‘there’s the Además —prosiguió la señorita
Memorial -’ Betsey—, está el memorial.
‘Oh, certainly,’ said Mr. Dick, in a —Es cierto —se apresuró a res-
60 hurry, ‘I intend, Trotwood, to get that ponder el señor Dick— Me propon-
done immediately - it really must be go acabarlo inmediatamente,
done immediately! And then it will go Trotwood. Es preciso que lo termine
in, you know - and then -’ said Mr. Dick, enseguida. Todo seguirá su curso,
after checking himself, and pausing a sabes... —continuó diciendo, des-
65 long time, ‘there’ll be a pretty kettle of pués de una larga pausa—, y se ar-
303
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
fish!’ mará un buen jaleo.
‘Everyone who knows me, spoils me, —Todos los que me conocen me mi-
I believe,’ she answered, smiling. man demasiado —contestó, sonriendo.
45
‘No. it’s because you are like no one —No. Es que no te pareces a nadie...
else. You are so good, and so sweet- Eres tan buena y tienes un carácter tan dul-
tempered. You have such a gentle ce. Eres tan encantadora..., y, además,
nature, and you are always right.’ siempre tienes razón.
50
‘ You talk,’ said Agnes, breaking —Hablas como si yo fuera la señorita
into a pleasant laugh, as she sat at Larkins antes de su boda —exclamó Agnes,
work, ‘as if I were the late Miss rompiendo a reír, mientras se sentaba a tra-
Larkins.’ bajar.
55
‘Come! It’s not fair to abuse my —¡Vamos! No está bien que abuses de
confidence,’ I answered, reddening at mi confianza —respondí, enrojeciendo al
the recollection of my blue enslaver. recordar a aquella tirana del vestido azul—
‘But I shall confide in you, just the . Sin embargo, seguiré contándote mis se-
60 same, Agnes. I can never grow out of cretos, Agnes. No creo que pueda dejar de
that. Whenever I fall into trouble, or hacerlo jamás. Siempre que me vea en di-
fall in love, I shall always tell you, if ficultades, o que me enamore, correré a de-
you’ll let me - even when I come to círtelo, si me lo permites... incluso cuando
fall in love in earnest.’ me enamore de veras.
65
304
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Why, you have always been in —¡Pero si siempre te has enamorado
earnest!’ said Agnes, laughing de veras! —afirmó Agnes, riéndose de nue-
again. vo.
Agnes laughed again, and shook her Ella se rió de nuevo, y lo negó con la
15 head. cabeza.
‘Oh, I know you are not!’ said I, —Ya sé que no estás enamorada —
‘because if you had been you would exclamé—, de otro modo me lo habrías
have told me. Or at least’ - for I saw a dicho. O, por lo menos —añadí, pues
20 faint blush in her face, ‘you would have advertí un leve rubor en su rostro—,
let me find it out for myself. But there me habrías dejado que lo averiguara
is no one that I know of, who deserves por mí mismo. Pero no conozco a na-
to love you, Agnes. Someone of a die que merezca tu amor, Agnes. Ten-
nobler character, and more worthy drá que aparecer un hombre más no-
25 altogether than anyone I have ever seen ble y digno de respeto que cuantos he
here, must rise up, before I give my conocido hasta ahora, antes de que yo
consent. In the time to come, I shall dé mi consentimiento. A partir de aho-
have a wary eye on all admirers; and ra, vigilaré estrechamente a todos tus
shall exact a great deal from the admiradores; y te aseguro que seré
30 successful one, I assure you.’ muy exigente con el elegido. [363]
I had observed it, and had Por supuesto que lo había observado,
often wondered whether she had y a menudo me había preguntado si tam-
50 t o o . I m u s t h a v e s h o w n a s m u c h , bién se habría percatado ella. Debió de
n o w, i n m y f a c e ; f o r h e r e y e s leer mis pensamientos, pues se apresuró
were in a moment cast down, and a bajar los ojos, y me di cuenta de que los
I saw tears in them. tenía llenos de lágrimas.
55 ‘Tell me what it is,’ she said, in a —¿Y cuál es? —inquirió Agnes, bajan-
low voice. do la voz.
‘I think - shall I be quite plain, —Creo que... Puedo hablarte con fran-
Agnes, liking him so much?’ queza, Agnes? Aprecio tanto a tu padre.
60
‘Yes,’ she said. —Por favor —replicó ella.
305
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
came here. He is often very muy nervioso, aunque quizá sean sólo ima-
nervous - or I fancy so.’ ginaciones mías.
‘His hand trembles, his speech is not —Le tiemblan las manos, balbu-
plain, and his eyes look wild. I have cea, y tiene la mirada perdida. He ob-
remarked that at those times, and when servado que precisamente cuando es
10 he is least like himself, he is most certain menos él, es cuando lo requieren para
to be wanted on some business.’ solucionar algún asunto.
15 ‘Yes; and the sense of being unfit for —En efecto; y la sensación de no
it, or of not having understood it, or of haber estado a la altura de las circuns-
having shown his condition in spite of tancias, de no haber podido pensar con
himself, seems to make him so uneasy, claridad o de no haber sido capaz de
that next day he is worse, and next day disimular su estado, a su pesar, le ator-
20 worse, and so he becomes jaded [worn menta de tal modo que cada día se sien-
out] and haggard. Do not be alarmed te peor, y está más demacrado y ojero-
by what I say, Agnes, but in this state I so. No te alarmes por mis palabras,
saw him, only the other evening, lay Agnes, pero la otra noche lo encontré
down his head upon his desk, and shed con la cabeza apoyada en su escrito-
25 tears like a child.’ rio, llorando como un niño.
Her hand passed softly before my Sentí cómo la mano de Agnes se posa-
lips while I was yet speaking, and in a ba dulcemente en mis labios mientras ha-
moment she had met her father at the blaba, y un instante después había salido
30 door of the room, and was hanging on al encuentro de su padre en el umbral de la
his shoulder. The expression of her estancia y se apoyaba en su hombro. Los
face, as they both looked towards me, I dos dirigieron sus ojos hacia [364] mí, y la
felt to be very touching. There was such expresión del rostro de Agnes me conmo-
deep fondness for him, and gratitude to vió. Su hermosa mirada reflejaba un cari-
35 him for all his love and care, in her ño tan profundo por su padre, tanto agra-
beautiful look; and there was such a decimiento por todo su amor y todos sus
fervent appeal to me to deal tenderly by cuidados, y parecía suplicarme con tanto
him, even in my inmost thoughts, and fervor que me mostrara afectuoso con él
to let no harsh construction find any —incluso en mis pensamientos— y que no
40 place against him; she was, at once, so le juzgara con dureza; estaba tan orgullosa
proud of him and devoted to him, yet de él, le quería con tal devoción, aunque le
so compassionate and sorry, and so inspirara una gran compasión, y se hallaba
reliant upon me to be so, too; that tan segura de que yo compartía sus senti-
nothing she could have said would have mientos, que ninguna palabra hubiera re-
45 expressed more to me, or moved me sultado más elocuente para mí, ni me hu-
more. biera emocionado más.
60 ‘I shall not see many more new fa- —No veré muchas más caras nuevas en
ces in Trotwood’s stead, Wickfield,’ el lugar de Trotwood, Wickfield —dijo el
said the Doctor, warming his hands; doctor, calentándose las manos—. Me es-
‘I am getting lazy, and want ease. I toy volviendo perezoso, y necesito tranqui-
shall relinquish all my young people lidad. Dentro de seis meses dejaré a mis
65 in another six months, and lead a jóvenes alumnos y llevaré una vida más
306
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
quieter life.’ descansada.
‘You have said so, any time these ten —Lleva diez años repitiendo lo mismo,
years, Doctor,’ Mr. Wickfield answered. doctor —contestó el señor Wickfield.
5
‘But now I mean to do it,’ returned —Pero esta vez tengo intención de ha-
the Doctor. ‘My first master will cerlo —señaló el doctor—. Mi profesor
succeed me - I am in earnest at last - so adjunto me sustituirá. Hablo en serio. Pron-
you’ll soon have to arrange our to tendrá usted que redactar nuestro con-
10 contracts, and to bind us firmly to them, trato y dejarlo todo bien atado, como si fué-
like a couple of knaves.’ ramos un par de bribones.
‘There is a post come in from India, I —Veo que ha llegado correo de la In-
35 observe,’ he said, after a short silence. dia —dijo, tras un momento de silencio.
‘By the by! and letters from Mr. Jack —En efecto —repuso el doctor—. Con
Maldon!’ said the Doctor. algunas cartas del señor Jack Maldon.
Annie, thus addressed, made Annie, a quien iban dirigidas estas pa-
n o r e p l y. labras, guardó silencio.
60
‘Do I gather from what you say, —¿Debo deducir, señora, que el señor
ma’am, that Mr. Maldon is ill?’ asked Maldon está enfermo? —preguntó el se-
Mr. Wickfield. ñor Wickfield.
307
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
S o l d i e r. ‘ M y d e a r s i r, h e ’s a l l do—. Mi querido caballero, el señor
sorts of things.’ Maldon tiene de todo.
‘Except well, indeed!’ said the Old —¡Exactamente! Menos salud —elijo
Soldier. ‘He has had dreadful strokes el Viejo Soldado—. Sin duda ha padecido
of the sun, no doubt, and jungle fevers terribles insolaciones, malaria, fiebres y to-
10 and agues, and every kind of thing you das las enfermedades imaginables. En
can mention. As to his liver,’ said the cuanto a su hígado —continuó la señora
O l d S o l d i e r r e s i g n e d l y, ‘ t h a t , o f Markleham, con aire de resignación—, es
course, he gave up altogether, when he algo a lo que decidió renunciar al marchar-
first went out!’ se de aquí.
15
‘Does he say all this?’ asked —¿Y les cuenta todo eso en sus car-
M r. Wi c k f i e l d . tas? —inquirió el señor Wickfield.
308
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he’ll die there, sooner than he’ll , y sé que morirá allí antes que desbaratar
overturn the Doctor ’s plans.’ los planes del doctor.
‘Well, well, ma’am,’ said the Doc- —Está bien, está bien, señora —decla-
5 tor cheerfully, ‘I am not bigoted to my ró el doctor, de buen humor—, no soy un
plans, and I can overturn them myself. fanático de mis proyectos, y puedo des-
I can substitute some other plans. If Mr. baratarlos yo mismo. Es posible buscar una
Jack Maldon comes home on account alternativa. Si el señor Jack Maldon regre-
of ill health, he must not be allowed to sa a Inglaterra por problemas de salud, no
10 go back, and we must endeavour to permitiremos que vuelva otra vez a la In-
make some more suitable and fortunate dia, e intentaremos encontrar en este país
provision for him in this country.’ un puesto que le convenga más. [367]
‘Not now, mama,’ she pleaded in a —Ahora no, mamá —suplicó la joven
60 low tone. en voz baja.
309
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
most unnatural to the claims of your las necesidades de su familia. Creo
own family. We never should have que jamás habríamos sabido nada de
heard of the letter at all, I believe, esa carta, si yo no hubiera pregunta-
unless I had asked for it myself. Do you do por ella. ¿Y a eso le llamas, mi
5 call that confidence, my love, towards amor, confiar en el doctor Strong? Es-
Doctor Strong? I am surprised. You toy sorprendida. Deberías conocerlo
ought to know better.’ mejor. [368]
The Doctor was very fond of music. El doctor era muy aficionado a la mú-
Agnes sang with great sweetness and sica. Tanto Agnes como la señora Strong
60 expression, and so did Mrs. Strong. tenían una voz muy dulce y armoniosa.
They sang together, and played duets Cantaron juntas y tocaron el piano a cua-
together, and we had quite a little tro manos; fue un pequeño concierto. Sin
concert. But I remarked two things: embargo, me di cuenta de dos [369] co-
first, that though Annie soon recovered sas: en primer lugar, de que, aunque
65 her composure [calmness], and was Annie recuperó enseguida la serenidad y
310
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
quite herself, there was a blank between volvió a ser la de siempre, existía entre
her and Mr. Wickfield which separated ella y el señor Wickfield un profundo
them wholly from each other; secondly, abismo que los separaba; en segundo lu-
that Mr. Wickfield seemed to dislike the gar, de que al señor Wickfield le disgus-
5 intimacy between her and Agnes, and taba la intimidad de esta joven con
to watch it with uneasiness. And now, I Agnes, y le inquietaba verlas juntas. Y
must confess, the recollection of what I debo confesar que fue entonces cuando
had seen on that night when Mr. Maldon me vino a la memoria la escena que ha-
went away, first began to return upon bía presenciado la noche de la partida del
10 me with a meaning it had never had, and señor Maldon, y descubrí en ella un sig-
to trouble me. The innocent beauty of nificado nuevo que me dejó muy turba-
her face was not as innocent to me as it do. La belleza virginal del rostro de
had been; I mistrusted the natural grace Annie dejó de tener para mí la pureza de
and charm of her manner; and when I antes; desconfié de su gracia natural y
15 l o o k e d a t A g n e s b y h e r s i d e , a n d del encanto de sus modales; y cuando vi
thought how good and true Agnes was, a Agnes, tan bondadosa y leal, sentada a
suspicions arose within me that it was su lado, tuve la sospecha de que se trata-
an ill-assorted friendship. ba de una amistad muy desigual.
20 She was so happy in it herself, La una era tan feliz, sin embargo, y
however, and the other was so happy tan feliz era también la otra, que gracias
too, that they made the evening fly away a ellas la velada pasó volando. Recuerdo
as if it were but an hour. It closed in an muy bien un incidente que se produjo al
incident which I well remember. They final. Las dos jóvenes estaban despidién-
25 were taking leave of each other, and dose y Agnes se disponía a besar a la se-
Agnes was going to embrace her and ñora Strong, cuando el señor Wickfield
kiss her, when Mr. Wickfield stepped se interpuso entre ellas, como si fuera por
between them, as if by accident, and casualidad, y se llevó bruscamente a su
drew Agnes quickly away. Then I saw, hija. Al cruzarse sus miradas, volvía ver
30 as though all the intervening time had en el rostro de Annie la misma expresión
been cancelled, and I were still standing que había contemplado la noche de la
in the doorway on the night of the partida del señor Maldon, como si el
departure, the expression of that night tiempo se hubiera detenido desde enton-
in the face of Mrs. Strong, as it ces, y yo volviera a estar en el umbral de
35 confronted his. la habitación.
311
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sacked before my face, and its peace hubiesen arrojado su paz y su honor al
and honour given to the winds. viento.
‘You are going through, sir?’ said —¿Va usted a Londres, señor? —pre-
50 the coachman. guntó el cochero.
He knew as well as I did that it was El cochero sabía tan bien como yo que
60 just as likely, at that time of year, I was cazar en aquella época del año era tan
going down there whaling; but I felt poco verosímil como pescar ballenas;
complimented, too. pero lo cierto es que me sentí halagado.
312
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shot or not.’ ‘Birds is got wery shy, I’m —He oído decir que escasean las aves
told,’ said William. —señaló William.
30 ‘Here’s a gen’lm’n behind me, I’ll —Apuesto a que ese caballero de ahí
pound it,’ said William, ‘as has bred detrás —dijo William— ha criado a mu-
‘em by wholesale.’ chísimos de ellos.
‘I should think so,’ said the gen- —Por supuesto —exclamó el caballe-
tleman. ‘There ain’t no sort of orse ro—. No hay raza de caballos o de perros
60 t h a t I a i n ’ t b r e d , a n d n o s o r t o f que yo no haya criado. Hay hombres cuya
dorg. Orses and dorgs is some única afición en la vida son los caballos y
m e n ’s f a n c y. T h e y ’ r e w i t t l e s a n d los perros. En mi caso, son más importan-
drink to me - lodging, wife, and tes que la comida y la bebida... la casa, la
children - reading, writing, and mujer y los hijos... la lectura, la escritura y
65 A r i t h m e t i c - s n u f f , t o b a c k e r, a n d la aritmética... el rapé, el tabaco y el sue-
313
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sleep.’ ño.
‘That ain’t a sort of man to see —No es la clase de hombre que uno
sitting behind a coach-box, is it espera encontrar detrás del pescante de una
5 though?’ said William in my ear, as he diligencia, ¿verdad? —me dijo William al
handled the reins. oído, mientras sacudía las riendas.
construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision I construed this remark into an Comprendí que era una manera
can be construed in many ways). 2 (often foll. by indication of a wish that he should have de insinuarme que le cediera mi si-
with) combine (words) grammatically (‘rely’ is
construed with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a 10 my place, so I blushingly offered to tio, lo que me apresuré a hacer, en-
sentence). 4 translate word for word.
interpretar, inferir, traducir resign it. rojeciendo.
‘Well, if you don’t mind, sir,’ said —Si a usted no le importa, señor —
William, ‘I think it would be more afirmó el cochero—, creo que sería lo más
15 correct.’ correcto.
A distrust of myself, which has often Este pequeño incidente en la parte ex-
beset [acosar] me in life on small terior de la diligencia de Canterbury no
occasions, when it would have been contribuyó a paliar la falta de confianza en
40 better away, was assuredly not stopped mí mismo que, muy a mi pesar, he experi-
in its growth by this little incident mentado a lo largo de mi vida en más de
outside the Canterbury coach. It was una ocasión, en situaciones de poca impor-
in vain to take refuge in gruffness of tancia. No sirvió de nada que buscara re-
speech. I spoke from the pit of my fugio en una voz bronca. Hablé con la boca
45 stomach for the rest of the journey, but del estómago durante el resto del viaje,
I felt completely extinguished, and pero me sentí muy humillado y terriblemen-
dreadfully young. te joven. [373]
314
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
who had bought my jacket, I stretched prado la chaqueta, y estiré el cuello cuanto
my neck eagerly to look for the place pude para ver la esquina donde me había
where I had sat, in the sun and in the sentado, a la sombra y al sol, a esperar mi
shade, waiting for my money. When dinero. Cuando, finalmente, en la última
5 we came, at last, within a stage of etapa del trayecto, pasamos por delante de
London, and passed the veritable Salem House, donde el señor Creakle ha-
Salem House where Mr. Creakle had bía azotado a sus alumnos sin piedad, ha-
laid about him with a heavy hand, I bría dado cualquier cosa por estar debida-
would have given all I had, for lawful mente autorizado para bajarme, propinar-
10 permission to get down and thrash him, le una paliza y dejar salir a todos los mu-
and let all the boys out like so many chachos como si fueran gorriones enjaula-
caged sparrows. dos.
30 ‘Well now,’ said the waiter, in a tone —Veamos —dijo éste, en tono confi-
of confidence, ‘what would you like for dencial—, qué le apetece cenar? A los ca-
dinner? Young gentlemen likes poultry balleros jóvenes suele gustarles el pollo.
in general: have a fowl!’ ¿Por qué no lo pide?
I assented to this proposal, in default Como no sabía qué otra cosa sugerirle,
of being able to suggest anything else. acepté su propuesta.
45
‘Do you care for taters?’ said the —¿Quiere usted patatas? —
waiter, with an insinuating smile, and inquirió, con cierta reticen-
h i s h e a d o n o n e s i d e . ‘ Yo u n g cia y la cabeza ladeada—.
gentlemen generally has been Los caballeros jóvenes suelen
50 overdosed with taters.’ estar hartos de ellas.
315
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would take with it; and on my replying preguntó qué deseaba beber; me temo
‘Half a pint of sherry,’thought it a que, cuando le respondí: «Media pinta
favourable opportunity, I am afraid, to de vino de jerez», decidió aprovechar
extract that measure of wine from the la oportunidad que se le presentaba de
5 stale leavings at the bottoms of several reunir dicha cantidad vaciando los po-
small decanters. I am of this opinion, sos de varias pequeñas licoreras. Y es-
because, while I was reading the toy convencido de mis palabras porque,
newspaper, I observed him behind a low mientras leía el periódico, lo vi muy ata-
wooden partition, which was his private reado detrás de una pequeña mampara
10 apartment, very busy pouring out of a de madera, que le servía de refugio, ver-
number of those vessels into one, like a tiendo el líquido de varias botellas en
chemist and druggist making up a un recipiente, al igual que un farmacéu-
prescription. When the wine came, too, tico que preparase una receta. Además,
I thought it flat; and it certainly had cuando probé el vino, me pareció muy
15 more English crumbs in it, than were to insípido; y lo cierto es que encontré en
be expected in a foreign wine in él más migas de pan inglés de lo que
anything like a pure state, but I was cabría esperar en un vino extranjero, en
bashful [shy] enough to drink it, and estado puro. Pero era demasiado tímido
say nothing. y bebí aquello sin rechistar.
20
Being then in a pleasant frame of Como estaba de un humor excelente (de
mind (from which I infer that lo cual deduzco que no todas las fases de
poisoning is not always disagreeable un envenenamiento son desagradables), de-
in some stages of the process), I re- cidí ir al teatro. Elegí el Covent Garden; y
25 s o l v e d t o g o t o t h e p l a y. I t w a s allí, desde la última fila de un palco cen-
Covent Garden Theatre that I chose; tral, asistí a la representación de julio Cé-
and there, from the back of a centre sar y de una nueva pantomima. Ver a todos
box, I saw Julius Caesar and the new aquellos nobles romanos, que hasta enton-
Pantomime. To have all those noble ces sólo habían dado pie a difíciles tareas
30 Romans alive before me, and walking escolares, entrando y saliendo del [375]
in and out for my entertainment, escenario para que yo me divirtiera, fue una
instead of being the stern taskmasters sensación nueva y muy agradable para mí.
they had been at school, was a most Pero la mezcla de realidad y de misterio
novel and delightful effect. But the de toda la representación, el influjo de la
35 mingled reality and mystery of the poesía, de las luces, de la música, del pú-
whole show, the influence upon me blico, de los brillantes y luminosos deco-
of the poetry, the lights, the music, rados que se sucedían con asombrosa maes-
the company, the smooth stupendous tría, me deslumbraron de tal modo y abrie-
changes of glittering and brilliant ron ante mí unas perspectivas de deleite
40 s c e n e r y, w e r e s o d a z z l i n g , a n d tan ilimitadas que, cuando volví a encon-
opened up such illimitable regions of trarme en medio de una calle lluviosa a las
delight, that when I came out into the doce de la noche, tuve la impresión de ha-
rainy street, at twelve o’clock at ber bajado de las nubes, después de haber
night, I felt as if I had come from llevado durante siglos una existencia ro-
45 the clouds, where I had been mántica, para aterrizar en un mundo mise-
leading a romantic life for ages, to rable, ruidoso, mal alumbrado, lleno de
a bawling, splashing, link-lighted, charcos y de lodo, donde los paraguas lu-
umbrella-struggling, hackney- chaban por abrirse paso, los carruajes de
coach-jostling, patten-clinking, alquiler invadían la calzada y los chanclos
50 muddy, miserable world. resonaban en el empedrado.
I had emerged by another door, Había salido por una puerta diferente y
and stood in the street for a little me detuve unos instantes, como si fuera
while, as if I really were a stranger verdaderamente un extraño en la tierra; mas
55 upon earth: but the unceremonious no tardaron en hacerme volver en mí los
pushing and hustling that I received, empujones y los codazos, y emprendí el
soon recalled me to myself, and put camino de vuelta al hotel. Durante el tra-
me in the road back to the hotel; yecto, el maravilloso espectáculo que aca-
whither I went, revolving the baba de presenciar ocupó todos mis pen-
60 glorious vision all the way; and where, samientos; y a la una de la madrugada, des-
after some porter and oysters, I sat pués de una cerveza negra y de unas os-
revolving pondering, considering revolving it still, at past one o’clock, with tras, seguía rememorándolo, mientras
my eyes on the coffee-room fire. contemplaba el fuego de la sala.
65 I was so filled with the play, and with Estaba tan absorto, meditando sobre
316
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the past - for it was, in a manner, like a la pieza teatral y sobre mi pasado (pues
shining transparency, through which I la obra era, en cierto modo, una especie
saw my earlier life moving along - that de pantalla luminosa y transparente a
I don’t know when the figure of a través de la cual veía pasar mis prime-
5 handsome well-formed young man ros años), que no sé en qué momento se
dressed with a tasteful easy negligence hizo real para mí la figura de un apues-
which I have reason to remember very to joven, vestido con elegante negligen-
well, became a real presence to me. But cia, que yo tenía motivos para recordar
I recollect being conscious of his muy bien. Lo que no he olvidado es que
10 company without having noticed his me percaté de su presencia sin haberlo
coming in - and my still sitting, musing, visto entrar, mientras seguía ensimisma-
over the coffee-room fire. do, delante de la chimenea.
I grasped him by both hands, and Cogí sus dos manos, sin decidir-
could not let them go. But for very me a soltarlas. De no haber sido por
55 s h a m e , a n d t h e f e a r t h a t i t m i g h t mi timidez o por el temor a
displease him, I could have held him disgustarlo, creo que me habría
round the neck and cried. abrazado a él llorando.
317
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
overpowered!’ And yet he was glad, too, Sin embargo, tuve la impresión de
I thought, to see how the delight I had que le complacía ver cuánto me afecta-
in meeting him affected me. ba nuestro encuentro.
‘Well, I am what they call an Oxford —Pues bien, soy lo que suele llamar-
man,’ he returned; ‘that is to say, I get se un hombre de Oxford —replicó—; es
bored to death down there, periodically decir, voy periódicamente allí para mo-
25 - and I am on my way now to my rirme de aburrimiento... y, en estos mo-
mother’s. You’re a devilish amiable- mentos, me dirijo a casa de mi madre.
looking fellow, Copperfield. just what ¡Qué bien te veo, Copperfield! Ahora
you used to be, now I look at you! Not que te miro, estás igual que siempre. ¡No
altered in the least!’ has cambiado nada!
30
‘I knew you immediately,’ I said; —Yo te he reconocido enseguida —afir-
‘but you are more easily remembered.’ mé—; pero es más fácil acordarse de ti.
‘I have been at the play, too,’ said I. —También yo he asistido a una repre-
‘At Covent Garden. What a delightful sentación —señalé—. En el Covent
50 a n d m a g n i f i c e n t e n t e r t a i n m e n t , Garden. ¡Qué espectáculo tan maravillo-
Steerforth!’ so, Steerforth!
This was addressed to the waiter, who Con estas palabras se dirigía al cama-
65 had been very attentive to our recognition, rero que, desde la distancia, había seguido
318
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at a distance, and now came forward atentamente nuestro encuentro. El hombre
deferentially [respectfully]. se acercó respetuosamente a nosotros.
‘Where have you put my friend, Mr. —¿Dónde ha alojado a mi amigo el se-
5 Copperfield?’ said Steerforth. ñor Copperfield? —preguntó Steerforth.
‘And what the devil do you mean,’ —¿Y qué diablos pretende usted
retorted Steerforth, ‘by putting Mr. poniendo al señor Copperfield en
20 Copperfield into a little loft over a ese pequeño desván encima de
stable?’ unas caballerizas?
‘Why, you see we wasn’t aware, sir,’ —Verá, señor —repuso el camare-
returned the waiter, still apologetically, ro, excusándose —, como el señor
25 ‘as Mr. Copperfield was anyways par- Copperfield no se mostró demasiado
ticular. We can give Mr. Copperfield exigente... Pero podemos cambiarle a
s e v e n t y - t w o , s i r, i f i t w o u l d b e la setenta y dos, si lo prefieren. Es la
preferred. Next you, sir.’ habitación contigua a la suya.
60
65
319
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 20 CAPÍTULO
320
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
expedition that I had before me, and lla pequeña expedición y cuáles eran
whither it tended. mis planes.
‘Oh!’ said Steerforth, ‘everyone —Todo el que siente cariño por mí,
who likes me, has a claim on her that puede contar con su agradecimiento —afir-
is sure to be acknowledged.’ mó Steerforth.
20
‘Then I think I shall be a favourite,’ —Entonces le gustaré especialmente —
said I. repuse.
‘You’ll take a high degree at college, —Te licenciarás con todos los honores
50 Steerforth,’ said I, ‘if you have not done en Oxford, Steerforth —afirmé—, si no lo
so already; and they will have good has hecho todavía; ya verás cuánto se en-
reason to be proud of you.’ orgullecen de ti.
321
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
for myself as I am.’ rrido tal como soy.
There was a second lady in the Había otra dama en el comedor. Era
dining-room, of a slight short figure, morena, más bien menuda y, aunque no
dark, and not agreeable to look at, but carente de belleza, había algo desagrada-
55 with some appearance of good looks ble en su aspecto. Ya fuera porque no ha-
too, who attracted my attention: perhaps bía esperado encontrarla, porque me sen-
because I had not expected to see her; taron frente a ella, o porque había algo
perhaps because I found myself sitting realmente singular en su apariencia, lo
opposite to her; perhaps because of cierto es que llamó poderosamente mi
60 something really remarkable in her. She atención. Era una mujer delgada, de pelo
had black hair and eager black eyes, and muy oscuro y ojos negros y expresivos,
was thin, and had a scar upon her lip. con una cicatriz encima del labio. Era una
It was an old scar - I should rather call vieja marca, yo diría más bien una sutura,
it seam, for it was not discoloured, and pues no había perdido el color y llevaba
65 had healed years ago - which had once cerrada mucho tiempo. Apenas resultaba
322
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cut through her mouth, downward visible desde donde yo estaba, si excep-
towards the chin, but was now barely tuamos el labio superior, ligeramente de-
visible across the table, except above formado, pero debía de ser una antigua
and on her upper lip, the shape of which herida que le atravesaba los dos labios y
5 it had altered. I concluded in my own bajaba hacia la barbilla. Llegué a la con-
mind that she was about thirty years of clusión de que rondaba los treinta años y
age, and that she wished to be married. de que deseaba contraer matrimonio. Se
She was a little dilapidated - like a encontraba algo deslucida, como una casa
house - with having been so long to let; que llevara mucho tiempo sin alquilar; y,
10 yet had, as I have said, an appearance sin embargo, como he dicho antes, no era
of good looks. Her thinness seemed to nada fea. Su delgadez parecía provenir
be the effect of some wasting fire within [383] de un fuego interior que la consu-
her, which found a vent in her gaunt mía y que se reflejaba en sus ojos febri-
eyes. les.
15
She was introduced as Miss Dartle, Me la presentaron como la señorita
and both Steerforth and his mother Dartle, y tanto Steerforth como su madre
called her Rosa. I found that she lived la llamaron Rosa. Me enteré de que vivía
there, and had been for a long time Mrs. allí, y de que había sido durante muchos
20 Steerforth’s companion. It appeared to años la acompañanta de la señora
me that she never said anything she Steerforth. Tuve la impresión de que ja-
wanted to say, outright; but hinted it, más decía abiertamente lo que pensaba; se
and made a great deal more of it by this limitaba a insinuarlo y, de ese modo, pare-
practice. For example, when Mrs. cía realzar su importancia. Por ejemplo,
25 Steerforth observed, more in jest than cuando la señora Steerforth afirmó, más
earnest, that she feared her son led but bien en broma, que temía que su hijo lle-
a wild life at college, Miss Dartle put vara una vida licenciosa en Oxford, la se-
in thus: ñorita Dartle exclamó:
50 ‘Oh! You mean it’s not!’ returned —¡Oh! Entonces quiere decir que
Miss Dartle. ‘Well, I’m very glad to no lo es —repuso la señorita Dartle—
hear it! Now, I know what to do! . ¡Cuánto me alegro! Ahora sé a qué
That’s the advantage of asking. I shall atenerme. Ésa es la ventaja de pregun-
never allow people to talk before me tar. No permitiré que nadie vuelva a
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de disipar 55 about wastefulness and profligacy, and mencionar el libertinaje y el despil-
o disiparse. Derroche, despilfarro 2 Disolución,
relajamiento moral. Inmoralidad. Libertinaje. so forth, in connexion with that life, farro cuando me hable de la vida de
profligate 1 licentious; dissolute. 2 recklessly any more.’ estudiante.
extravagant prodigality, the trit of spending
extravagantly.
‘And you will be right,’ said Mrs. —Harás muy bien —señaló la
60 S t e e r f o r t h .
‘ M y s o n ’s t u t o r i s a s e ñ o r a St e e r f o r t h — . E l t u t o r d e
conscientious gentleman; and if I had mi hijo es un hombre de princi-
not implicit reliance on my son, I should pios; si no tuviera confianza en
have reliance on him.’ James, la tendría en él.
323
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Dear me! Conscientious, is he? Really Dartle— ¿Un hombre de principios? ¿Lo
conscientious, now?’ dice en serio?
My heart leaped with a new hope of El corazón me brincó dentro del pe-
pleasure. But it was in reference to the cho ante aquella nueva esperanza de feli-
tone in which he had spoken of ‘that sort cidad. Pero, al percibir el tono con que
60 of people’, that Miss Dartle, whose Steerforth hablaba de «esa clase de gen-
sparkling eyes had been watchful of us, te», la señorita Dartle, que no había deja-
now broke in again. do de observarnos, decidió intervenir.
‘Oh, but, really? Do tell me. Are —Pero son así? Díganme, ¿son
65 they, though?’ she said. realmente así? —exclamó.
324
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I believed that Steerforth had said Pensé que Steerforth había querido
40 what he had, in jest, or to draw Miss bromear o provocar a la señorita Dartle,
Dartle out; and I expected him to say as y esperaba que me lo dijera cuando ella
much when she was gone, and we two se retiró y nos quedamos los dos solos,
were sitting before the fire. But he merely sentados junto al fuego; pero se limitó a
asked me what I thought of her. preguntarme qué pensaba de ella.
45
‘She is very clever, is she not?’ I —Es muy inteligente, ¿verdad? —in-
asked. quirí.
325
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
accident!’ cidente!
‘No. I was a young boy, and she —No. Yo no era más que un niño y ella
exasperated me, and I threw a hammer me sacó de mis casillas, así que le arrojé
5 at her. A promising young angel I must un martillo. ¡Qué angelito tan prometedor!
have been!’ I was deeply sorry to have Lamenté profundamente haber
touched on such a painful theme, but tocado un tema tan doloroso,
that was useless now. pero ya no tenía remedio.
10 ‘She has borne the mark ever since, —Como has podido ver, quedó des-
as you see,’ said Steerforth; ‘and she’ll figurada para siempre y se llevará esa ci-
bear it to her grave, if she ever rests in catriz a la tumba, si es que algún día des-
one - though I can hardly believe she cansa [386] en una... me cuesta creer que
will ever rest anywhere. She was the pueda descansar en parte alguna. Era la
15 motherless child of a sort of cousin of hija de un primo lejano de mi padre.
my father ’s. He died one day. My Cuando él murió —su esposa había muer-
mother, who was then a widow, brought to antes—, mi madre, que había enviu-
her here to be company to her. She has dado, decidió traerla a Highgate para que
a couple of thousand pounds of her le hiciese compañía. Su fortuna ascien-
20 own, and saves the interest of it every de a dos mil libras, y ahorra los intereses
year, to add to the principal. There’s anuales para sumarlos a su capital. Aho-
the history of Miss Rosa Dartle for ra ya conoces la historia de la señorita
you.’ Dartle.
25 ‘And I have no doubt she loves you —Seguro que te quiere como a un her-
like a brother?’ said I. mano, ¿no es así?
326
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the letters he had ever written to her, sus cartas en un pequeño mueble, junto al
she kept in a cabinet near her own chair sillón que solía ocupar frente a la chime-
by the fire; and she would have read me nea y me habría leído algunas de ellas, y
some of them, and I should have been yo le habría escuchado con placer, si no
5 very glad to hear them too, if he had hubiera intervenido Steerforth, que no tar-
not interposed, and coaxed her out of dó en convencerla con sus carantoñas de
the design. que abandonara la idea.
‘It was at Mr. Creakle’s, my son tells —Dice James que se conocieron en
10 me, that you first became acquainted,’ el internado del señor Creakle —me co-
said Mrs. Steerforth, as she and I were mentó la señora Steerforth, mientras su
talking at one table, while they played hijo y la señorita Dartle jugaban al
backgammon at another. ‘Indeed, I backgammon en otra mesa—. Recuer-
recollect his speaking, at that time, of a do que en aquella época me habló de
15 pupil younger than himself who had un alumno más joven con quien se ha-
taken his fancy there; but your name, bía encariñado mucho; pero, como pue-
as you may suppose, has not lived in my de usted suponer, había olvidado su
memory.’ nombre.
20 ‘He was very generous and noble to —¡Fue tan generoso y tan noble con-
me in those days, I assure you, ma’am,’ migo en aquellos días! —exclamé—. Y
said I, ‘and I stood in need of such a le aseguro, señora, que yo necesitaba
friend. I should have been quite desesperadamente un amigo. Sin él, me
crushed without him.’ habrían destrozado.
25
‘He is always generous and noble,’ —Él es siempre noble y generoso —
said Mrs. Steerforth, proudly. afirmó la señora Steerforth con orgullo.
I subscribed to this with all my heart, Bien sabe Dios que suscribí de
30 God knows. She knew I did; for the todo corazón sus palabras. Y ella lo
stateliness of her manner already comprendió, pues empezó a mostrar-
abated towards me, except when she se menos distante conmigo; y sólo
spoke in praise of him, and then her air volvió a mostrarse altiva cuando
was always lofty. elogiaba a su hijo.
35
‘It was not a fit school generally for —Aquél no era un buen colegio para mi
my son,’ said she; ‘far from it; but there hijo; estaba muy lejos de serlo. Pero en
were particular circumstances to be aquellos momentos era preciso tener en
considered at the time, of more cuenta una serie de circunstancias que re-
40 importance even than that selection. sultaban más importantes que la elección del
My son’s high spirit made it desirable internado. James era tan brillante que con-
that he should be placed with some man sideré preferible enviarlo a un lugar dirigi-
who felt its superiority, and would be do por un hombre capaz de reconocer su
content to bow himself before it; and superioridad y dispuesto a inclinarse ante
45 we found such a man there.’ ella; y lo encontré en Salem House.
65 I echoed, with all my heart Con toda mi alma, con todo mi co-
327
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and soul, that it was like razón, repetí que fue algo muy propio
himself. de él.
‘So my son took, of his own will, Así, pues, mi hijo siguió por vo-
5 and on no compulsion, to the course in luntad propia, sin que nadie le obli-
which he can always, when it is his gara, un camino en el que siempre
pleasure, outstrip every competitor,’ podrá destacar sobre sus rivales —
she pursued. ‘My son informs me, Mr. prosiguió—. James me ha contado,
Copperfield, that you were quite señor Copperfield, que usted siente
10 devoted to him, and that when you met un gran afecto por él y que, al encon-
yesterday you made yourself known to trarlo ayer, se dio a conocer con lá-
him with tears of joy. I should be an grimas de alegría. Sería una hipocre-
affected woman if I made any pretence sía por mi parte fingir que me sor-
o f b e i n g s u r p r i s e d b y m y s o n ’s prende que mi hijo inspire semejan-
15 inspiring such emotions; but I cannot tes sentimientos; pero no puedo mos-
be indifferent to anyone who is so sen- trarme indiferente ante quienes reco-
sible of his merit, and I am very glad nocen su valía, y celebro mucho co-
to see you here, and can assure you that nocerle. Puedo asegurarle que su
he feels an unusual friendship for you, amistad por usted es algo muy espe-
20 a n d t h a t y o u m a y r e l y o n h i s cial, y que puede contar con su pro-
protection.’ tección.
When the evening was pretty far Cuando la velada tocaba a su fin y
spent, and a tray of glasses and trajeron una bandeja con licoreras y va-
40 decanters came in, Steerforth promised, sos, Steerforth me prometió, junto al
over the fire, that he would seriously fuego, que pensaría seriamente en acom-
think of going down into the country pañarme al viaje. No teníamos ninguna
with me. There was no hurry, he said; prisa, aseguró; tal vez en una semana; y
a week hence would do; and his mother su madre, hospitalaria, dijo lo mismo.
45 hospitably said the same. While we Durante nuestra conversación, [389]
were talking, he more than once called Steerforth volvió a llamarme Daisy, lo
me Daisy; which brought Miss Dartle que hizo intervenir de nuevo a la seño-
out again. rita Dartle:
328
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
She went to bed soon after this, Y, nada más pronunciar estas palabras,
and Mrs. Steerforth retired too. se retiró a dormir, seguida de la señora
Steerforth and I, after lingering for Steerforth. Mi anfitrión y yo nos entretu-
half-an-hour over the fire, talking vimos media hora más, delante de la chi-
5 about Traddles and all the rest of menea, hablando de Traddles y de los de-
them at old Salem House, went más muchachos de Salem House, y des-
upstairs together. Steerforth’s room pués subimos juntos la escalera. El dor-
was next to mine, and I went in to mitorio de Steerforth estaba junto al mío
look at it. It was a picture of comfort, y entré a verlo. Es difícil imaginar una
10 f u l l o f e a s y - c h a i r s , c u s h i o n s a n d estancia más cómoda; estaba llena de si-
footstools, worked by his mother ’s llones, de cojines y de escabeles, borda-
hand, and with no sort of thing omitted dos por su madre. No faltaba ningún de-
that could help to render it complete. talle que pudiera hacerla más agradable.
Finally, her handsome features looked Finalmente, había un hermoso retrato de
15 down on her darling from a portrait on la señora Steerforth, que parecía contem-
the wall, as if it were even something plar desde la pared al hijo que tanto ama-
to her that her likeness should watch ba, como si quisiera que, incluso cuando
him while he slept. dormía, su imagen lo cuidara.
20 I found the fire burning clear enough Encontré un buen fuego encendido en
in my room by this time, and the mi habitación, y tanto las cortinas de las
curtains drawn before the windows and ventanas como las que rodeaban mi cama
round the bed, giving it a very snug estaban cerradas, lo que daba a la estancia
appearance. I sat down in a great chair un aire muy acogedor. Me senté en una bu-
25 upon the hearth to meditate on my taca junto al fuego para meditar sobre mi
happiness; and had enjoyed the felicidad. Llevaba ya un buen rato absorto
contemplation of it for some time, when en mis pensamientos cuando descubrí, en-
I found a likeness of Miss Dartle cima de la chimenea, un retrato de la seño-
looking eagerly at me from above the rita Dartle con su ardiente mirada clavada
30 chimney-piece. en mí.
60
65
329
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 21 CAPÍTULO XXI
5 There was a servant in that house, Había en la casa un criado que, según
a man who, I understood, was usually tengo entendido, había entrado al servi-
with Steerforth, and had come into his cio de Steerforth en la universidad y solía
service at the University, who was in acompañarlo siempre en sus desplaza-
appearance a pattern of respectability. mientos. Aquel hombre era, al parecer, un
10 I believe there never existed in his modelo de respetabilidad. No creo que
station a more respectable-looking haya existido jamás, entre la gente de su
man. He was taciturn, soft-footed, condición, alguien más respetable que él.
very quiet in his manner, deferential, Era taciturno, respetuoso, atento, de an-
observant, always at hand when dares silenciosos y ademanes tranquilos;
15 wanted, and never near when not siempre estaba a mano cuando era nece-
wanted; but his great claim to sario y desaparecía cuando podía moles-
consideration was his respectability. tar. Y, sin embargo, la mayor de sus virtu-
He had not a pliant face, he had rather des era la respetabilidad. La expresión de
a stiff neck, rather a tight smooth head su rostro no era nada servil, llevaba muy
20 with short hair clinging to it at the erguidos el cuello y la cabeza —con dos
sides, a soft way of speaking, with a mechones de pelo muy cortos a los lados,
peculiar habit of whispering the letter que adornaban sus sienes—, hablaba sua-
S so distinctly, that he seemed to use vemente y tenía una manera muy particu-
it oftener than any other man; but lar de arrastrar las eses, tan marcadamente
25 every peculiarity that he had he made que parecía que las empleaba con más fre-
respectable. If his nose had been cuencia que nadie; pero todas esas pecu-
upside-down, he would have made liaridades contribuían a hacer de él un
that respectable. He surrounded hombre respetable. Si su nariz hubiera
himself with an atmosphere of estado del revés, habría encontrado el
30 respectability, and walked secure in it. modo de parecer aún más respetable. Se
It would have been next to impossible había rodeado de una atmósfera de respe-
to suspect him of anything wrong, he tabilidad, y se movía dentro de ella como
was so thoroughly respectable. pez en el agua. Habría sido casi imposi-
Nobody could have thought of putting ble sospechar nada malo de él, ¡era tan
35 him in a livery, he was so highly respetable! A nadie se le habría ocurrido
respectable. To have imposed any vestirlo con una librea, ¡su respetabilidad
derogatory work upon him, would era tan grande! Imponerle una tarea vul-
have been to inflict a wanton insult gar habría sido un insulto gratuito a los
on the feelings of a most respectable sentimientos de un hombre tan respetable.
40 man. And of this, I noticed- the Me [392] di cuenta de que las criadas de
women-servants in the household were la casa lo habían comprendido muy bien,
so intuitively conscious, that they de forma intuitiva, pues siempre se encar-
always did such work themselves, and gaban ellas de esa clase de trabajos mien-
generally while he read the paper by tras él, generalmente, leía el periódico
45 the pantry fire. junto al fuego.
60 It was occasioned, I suppose, by the Supongo que era debido al carácter ve-
reverend nature of respectability in the nerable de la respetabilidad en abstracto,
abstract, but I felt particularly young in pero yo me sentía especialmente imberbe
this man’s presence. How old he was en presencia de aquel hombre. En cuanto
himself, I could not guess - and that a su edad, era imposible de adivinar, lo
65 again went to his credit on the same que no hacía sino acrecentar la esencia de
330
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
score; for in the calmness of su personalidad; pues en la calma de su
respectability he might have numbered respetabilidad lo mismo podía tener cin-
fifty years as well as thirty. cuenta que treinta años.
20 I gave him good morning, and asked Le di los buenos días y le pregun-
him what o’clock it was. He took out té qué hora era. Sacó de su bolsillo
of his pocket the most respectable el reloj de cazador más respetable que
h u n t i n g - w a t c h I e v e r s a w, a n d he visto jamás y, evitando con su pul-
preventing the spring with his thumb gar que la tapa se abriera demasiado,
25 from opening far, looked in at the face consultó la esfera como si ésta fuese
as if he were consulting an oracular una ostra profética; después lo cerró
oyster, shut it up again, and said, if I y me respondió que, con mi permiso,
pleased, it was half past eight. eran las ocho y media.
30 ‘Mr. Steerforth will be glad to hear —El señor Steerforth se alegrará de sa-
how you have rested, sir.’ ber cómo ha dormido usted, señor. [393]
‘Is there anything more I can have —Hay algo más que pueda te-
the honour of doing for you, sir? The ner el honor de hacer por usted,
45 warning-bell will ring at nine; the señor? La campana sonará a las
fa m i l y t ake breakfas t at half pas t nueve; la familia desayuna a las
nine.’ nueve y media.
331
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
been lifted out of myself over-night, sado la noche anterior y que hubiera ma-
and advanced towards maturer years, durado con la compañía de Steerforth, con
by Steerforth’s companionship, or las confidencias de la señora Steerforth o
Mrs. Steerforth’s confidence, or Miss con las conversaciones de la señorita
5 Dartle’s conversation, in the presence Dartle, siempre que me hallaba en presen-
of this most respectable man I cia de aquel hombre tan respetable volvía
became, as our smaller poets sing, ‘a a ser «de nuevo un niño», tal como cantan
boy again’. nuestros poetas menores.
10 He got horses for us; and Steerforth, Littimer trajo dos caballos, y Steerforth,
who knew everything, gave me lessons que sabía de todo, me enseñó a montar. Nos
in riding. He provided foils for us, and proporcionó, asimismo, floretes, y
Steerforth gave me lessons in fencing - Steerforth me dio lecciones de esgrima;
gloves, and I began, of the same mas- guantes, y, con el mismo maestro, empecé
15 ter, to improve in boxing. It gave me a mejorar en el boxeo. No me preocupaba
no manner of concern that Steerforth que Steerforth me encontrase un novato en
should find me a novice in these esas ciencias, pero me resultaba insopor-
sciences, but I never could bear to show table mostrar mi falta de habilidad ante el
my want of skill before the respectable respetable Littimer. No tenía ninguna ra-
20 Littimer. I had no reason to believe that zón para creer que él entendiese de aque-
Littimer understood such arts himself; llas artes; jamás hizo nada que me induje-
he never led me to suppose anything of ra a pensar nada semejante, si exceptua-
the kind, by so much as the vibration of mos la vibración de una de sus respetables
one of his respectable eyelashes; yet pestañas; y, sin embargo, siempre que es-
25 whenever he was by, while we were taba presente mientras practicábamos, yo
practising, I felt myself the greenest and me sentía el más joven e inexperto de los
most inexperienced of mortals. mortales.
I am particular about this man, Si describo con tanto detalle a este per-
30 because he made a particular effect on sonaje es por la [394] extraña impresión
me at that time, and because of what que causó entonces en mí, así como por lo
took place thereafter. que ocurrió más adelante.
The week passed away in a most La semana transcurrió del modo más
35 delightful manner. It passed rapidly, as encantador. Como puede suponerse, pasó
may be supposed, to one entranced as I volando para un joven como yo, fascinado
was; and yet it gave me so many por todo lo que le rodeaba; y me ofreció
occasions for knowing Steerforth better, tantas oportunidades de conocer mejor a
and admiring him more in a thousand Steerforth y de admirarle más en multitud
40 respects, that at its close I seemed to de aspectos que, al final, tuve la impre-
have been with him for a much longer sión de haber disfrutado de su compañía
time. A dashing way he had of treating mucho más tiempo. Tenía una forma cau-
me like a plaything, was more agreeable tivadora de tratarme, como si fuera un
to me than any behaviour he could have juguete, que me agradaba mucho más que
45 adopted. It reminded me of our old cualquier otra actitud que hubiera podido
acquaintance; it seemed the natural adoptar. Me recordaba nuestra vieja amis-
sequel resultado, efecto final, final, secuela, consecuen- sequel of it; it showed me that he was tad, y me parecía una consecuencia natu-
cia, continuación, concordancia, sequence that
supports a general design or intention unchanged; it relieved me of any ral de ésta; me confirmaba que él no ha-
uneasiness I might have felt, in bía cambiado; me impedía sentir el
50 comparing my merits with his, and desasosiego que de otro modo habría ex-
measuring my claims upon his perimentado al comparar mis méritos a los
friendship by any equal standard; above suyos y al sopesar mi derecho a su amis-
all, it was a familiar, unrestrained, tad, como si fuéramos iguales; y, por en-
affectionate demeanour that he used cima de todo, era un modo de comportar-
55 towards no one else. As he had treated se familiar, espontáneo, cariñoso que no
me at school differently from all the tenía con ninguna otra persona. Al igual
rest, I joyfully believed that he treated que en Salem House me había tratado de
me in life unlike any other friend he had. distinta manera que a los demás, me sa-
I believed that I was nearer to his heart tisfacía pensar que en la vida seguía con-
60 than any other friend, and my own heart duciéndose conmigo de un modo muy es-
warmed with attachment to him. He pecial. Creía estar más cerca de su cora-
made up his mind to go with me into zón que cualquier otro amigo, y mi cora-
the country, and the day arrived for our zón rebosaba de cariño por él.
departure. He had been doubtful at first Decidió, pues, acompañarme en mi via-
65 whether to take Littimer or not, but je, y llegó el día de nuestra marcha. Al prin-
332
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
decided to leave him at home. The cipio dudó si llevarse o no con él a Littimer,
respectable creature, satisfied with his pero resolvió dejarlo en Highgate. Aquel
lot whatever it was, arranged our respetable personaje, satisfecho siempre
portmanteaux on the little carriage that con su suerte, fuera ésta cual fuese, colocó
5 was to take us into London, as if they nuestros baúles en el pequeño carruaje que
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment
or loyalty (to a person or cause); great love, apasio- were intended to defy the shocks of nos llevaría a Londres, como si tuvieran
namiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c ages, and received my modestly que resistir los baches de varios siglos; y
devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, leal- proffered donation with perfect recibió sin inmutarse la propina que modes-
tad, fidelidad, afición,
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. tranquillity. tamente le di.
or oneself) to (a particular activity or purpose or 10
person) (devoted their time to reading; devoted
himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. We bade adieu to Mrs. Steerforth Nos despedimos de la señora
devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband).
leal, fiel, dedicado, entregada, consagrado, devoto and Miss Dartle, with m a n y t h a n k s o n St e e r f o r t h y d e l a s e ñ o r i t a D a r t l e ;
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. my part, and much kindness on the yo me mostré muy agradecido y la
d e v o t e d m o t h e r ’s . T h e l a s t t h i n g devot a madre, muy amable. Lo último que
unruffled 1. poised and serene especially in the face of
setbacks or confusion 2 : not ruffled : SMOOTH 15 I saw was Littimer ’s unruffled eye; vi fue la mirada imperturbable de Littimer;
<unruffled water> synonym see COOL
fraught , as I fancied, with the silent X y perc i b í e n e l l a l a m u d a c o n v i c -
fraught adj. 1 (foll. by with) filled or attended with (fraught
with danger). 2 colloq. causing or affected by great conviction that I was very young ción de que yo era decididamente
anxiety or distress. indeed. muy joven.
‘So be it!’ returned Steerforth. ‘This —Me parece muy bien —repuso
60 evening.’ Steerforth— ¡Que sea esta noche!
‘I shall not give them any notice that —No les avisaré de nues-
w e a r e h e r e , y o u k n o w, ’ s a i d I , tra llegada —expliqué, di-
delighted. ‘We must take them by vertido—. Les daremos una
65 surprise.’ sorpresa.
333
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Though they ARE that sort of people —Aunque sean esa clase de personas a
that you mentioned,’ I returned. las que te referiste —señalé.
‘I’ll come anywhere you like,’ said —Iré donde quieras —repuso
35 Steerforth, ‘or do anything you like. Steerforth—, y haré lo que me digas.
Tell me where to come to; and in two Dame la dirección, y dentro de dos horas
hours I’ll produce myself in any state me presentaré allí en el estado de ánimo
you please, sentimental or comical.’ que prefieras, cómico o sentimental.
334
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
&c., remained as it was. seguía siendo la misma.
‘Is Mr. Omer at home?’ said I, —¿Está el señor Omer en casa? —pre-
entering. ‘I should like to see him, for gunté, entrando—. De ser así, me gustaría
20 a moment, if he is.’ hablar un momento con él.
The little fellow, who was holding El niño, que se aferraba a su delan-
her apron, gave such a lusty shout, that tal, lanzó un grito tan fuerte que él mis-
the sound of it made him bashful [shy], mo se sintió intimidado, y ocultó el ros-
30 and he buried his face in her skirts, to tro entre las faldas de su madre, ante la
her great admiration. I heard a heavy admiración de ésta. Oí cómo se acerca-
puffing and blowing coming towards us, ba alguien entre jadeos y resoplidos, y
and soon Mr. Omer, shorter-winded no tardó en presentarse ante mí el señor
than of yore, but not much older- Omer, más corto de resuello que antaño,
35 looking, stood before me. aunque no mucho más envejecido.
‘Servant, sir,’ said Mr. Omer. ‘What —A su servicio, señor —dijo el señor
can I do for you, sir?’ ‘You can shake Omer—. ¿En qué puedo ayudarle?
h a n d s w i t h m e , M r. O m e r, i f y o u —Puede estrecharme la mano, señor
40 please,’ said I, putting out my own. Omer, si le parece bien —dije, tendiéndo-
‘You were very good-natured to me le la mía—. En cierta ocasión fue usted muy
once, when I am afraid I didn’t show bondadoso conmigo, y temo que no supe
that I thought so.’ agradecérselo.
50 ‘Quite.’ —Completamente.
335
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by his surprise into a fit of coughing, tos a causa de la sorpresa—. ¡Será po-
‘you don’t say so! Minnie, my dear, you sible! Minnie, querida, ¿te acuerdas?
recollect? Dear me, yes; the party was ¡Claro que sí! Se trataba de una dama,
a lady, I think?’ ¿no es cierto?
5
‘My mother,’ I rejoined. —Era mi madre —contesté.
35 ‘Dear me!’ said Mr. Omer. ‘Yes, to —¡Ay! —exclamó el anciano—. Sí,
be sure. Two parties! Why, in that very lo recuerdo bien, ¡dos personas! ¿Pue-
ride, if you’ll believe me, the day was de usted creer que en aquel mismo via-
named for my Minnie to marry Joram. je decidimos la fecha en que mi Minnie
«Do name it, sir,» says Joram. «Yes, se casaría con Joram? «Fije el día, se-
40 do, father,» says Minnie. And now he’s ñor», dice Joram. «Sí, padre», insiste
come into the business. And look here! Minnie. Y ahora es mi socio... ¡Mire!
The youngest!’ ¡Aquí está su benjamín!
Minnie laughed, and stroked her Minnie rompió a reír y se atusó los ca-
45 banded hair upon her temples, as her bellos que llevaba recogidos sobre las sie-
father put one of his fat fingers into the nes, mientras su padre ofrecía uno de sus
hand of the child she was dancing on gruesos dedos al pequeño que bailaba en
the counter. el mostrador.
336
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to do with your family? She was in que ver con su familia? ¿No estaba sirvien-
service there, sure?’ do allí?
‘I believe my breath will get long —Puesto que estoy recobrando la me-
next, my memory’s getting so much moria, supongo que no tardaré en respirar
so,’ said Mr. Omer. ‘Well, sir, we’ve mucho mejor —bromeó el señor Omer—.
10 got a young relation of hers here, Pues bien, señor, tenemos aquí de apren-
under articles to us, that has as diza a una sobrina suya, una joven de gus-
elegant a taste in the dress-making to tan refinado en la confección [399] de
business - I assure you I don’t vestidos que estoy seguro de que no existe
believe there’s a Duchess in England en toda Inglaterra una duquesa que pueda
15 can touch her.’ rivalizar con ella.
20 ‘Em’ly’s her name,’ said Mr. Omer, —Se llama Emily —repuso el
‘and she’s little too. But if you’ll señor Omer—, y es muy menuda.
believe me, she has such a face of her Pero, créame, tiene un rostro
own that half the women in this town que envidian la mitad de las
are mad against her.’ mujeres de esta ciudad.
25
‘Nonsense, father!’ cried —¡Qué tontería, padre! —exclamó
Minnie. Minnie.
‘My dear,’ said Mr. Omer, ‘I don’t —Querida —precisó el señor Omer,
30 say it’s the case with you,’ winking at guiñándome un ojo— ya sé que no es tu
me, ‘but I say that half the women in caso, pero la mitad de las mujeres de
Yarmouth - ah! and in five mile round Yarmouth, y de cinco millas a la redonda,
- are mad against that girl.’ están furiosas con ella.
35 ‘Then she should have kept to her —Es que Emily debería saber cuál es
own station in life, father,’ said Minnie, su lugar, padre —afirmó Minnie—, y no
‘and not have given them any hold to haberles dado motivo para que murmura-
talk about her, and then they couldn’t ran de ella; entonces no habrían podido cri-
have done it.’ ticarla.
40
‘Couldn’t have done it, my dear!’ —¿Eso crees, querida? —dijo el
retorted Mr. Omer. ‘Couldn’t have anciano—. Que entonces no ha-
done it! Is that YOUR knowledge of brían podido criticarla? ¿Es ésa tu
life? What is there that any woman experiencia de la vida? ¿Hay algo
45 couldn’t do, that she shouldn’t do - que una mujer no sea capaz de ha-
especially on the subject of another c e r. . . e s p e c i a l m e n t e c u a n d o s e t r a -
woman’s good looks?’ ta de la belleza de otra?
I really thought it was all over with Creí que había llegado la última
50 Mr. Omer, after he had uttered this hora del señor Omer después de esta
libellous pleasantry. He coughed to that ocurrencia tan difamatoria. Empezó a
extent, and his breath eluded all his toser tan fuerte y a tener tantas dificul-
attempts to recover it with that tades para recuperar el aliento, a pesar
obstinacy, that I fully expected to see de todos sus esfuerzos, que pensé que
55 his head go down behind the counter, vería desaparecer su cabeza detrás del
and his little black breeches, with the mostrador, mientras sus pequeños cal-
rusty little bunches of ribbons at the zones negros, con los gastados cintajos
knees, come quivering up in a last en las rodillas, se agitaban en el aire
ineffectual struggle. At length, en un último e inútil esfuerzo. Final-
60 however, he got better, though he still mente, sin embargo, se recuperó, pero
panted hard, and was so exhausted that jadeaba tanto y estaba tan extenuado
he was obliged to sit on the stool of the que tuvo que sentarse en un taburete del
shop-desk. mostrador.
65 ‘You see,’ he said, wiping his head, —Como ve usted —dijo, enjugán-
337
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and breathing with difficulty, ‘she dose el rostro y respirando a duras pe-
hasn’t taken much to any companions nas—, Emily no ha hecho demasiadas
here; she hasn’t taken kindly to any par- buenas migas con sus compañeras de
ticular acquaintances and friends, not to aquí, ni ha entablado amistad con
5 mention sweethearts. In consequence, otras personas, ni se ha preocupado
an ill-natured story got about, that de encontrar novio... Por ese motivo,
Em’ly wanted to be a lady. Now my empezó a circular el infame rumor de
opinion is, that it came into circulation que aspiraba a convertirse en una
principally on account of her sometimes dama. En mi opinión, todo se debe a
10 saying, at the school, that if she was a que en el colegio decía que, si algún
lady she would like to do so-and-so for día era una [400] señora, haría esto y
her uncle - don’t you see? - and buy him lo otro por su tío, y le regalaría toda
such-and-such fine things.’ clase de cosas bonitas.
15 ‘I assure you, Mr. Omer, she has said —Puedo asegurarle, señor Omer, que
so to me,’ I returned eagerly, ‘when we me decía lo mismo cuando éramos niños
were both children.’ exclamé con vehemencia.
Mr. Omer nodded his head and El anciano asintió con la cabeza y se
20 rubbed his chin. ‘Just so. Then out frotó la barbilla.
of a very little, she could dress —Precisamente. Además, ella sabía
herself, you see, better than most vestirse con cualquier cosa mejor que otras
others could out of a deal, and that que se gastaban mucho dinero, lo que no
made things unpleasant. Moreover, hizo sino empeorar la situación. Por otra
25 she was rather what might be called parte, era lo que podría llamarse una joven
wayward - I’ll go so far as to say what voluntariosa... incluso me atrevería a afir-
I should call wayward myself,’ said mar, lo que yo llamo una joven voluntario-
Mr. Omer; ‘- didn’t know her own sa —afirmó el señor Omer—; y no sabía
mind quite - a little spoiled - and bien lo que quería, pues era un poco mi-
30 couldn’t, at first, exactly bind herself mada y, al principio, era incapaz de ceder.
down. No more than that was ever Pero no se ha dicho nada más contra ella,
said against her, Minnie?’ verdad, Minnie?
‘Very good,’ said Mr. Omer. ‘That’s —Muy bien —manifestó el señor
right. And so, young gentleman,’ he Omer—. Así me gusta. Y ahora, joven ca-
added, after a few moments’ further ballero —agregó, después de frotarse unos
55 rubbing of his chin, ‘that you may not instantes más la barbilla—, como no quie-
consider me long-winded as well as ro que piense que tengo tan larga la lengua
short-breathed, I believe that’s all como corto el resuello, será mejor que me
about it.’ calle.
338
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
inquiry if I might peep in, was so para echar un vistazo y, cuando me
answered with a free permission; and, lo concedió, miré por el cristal y la vi
looking through the glass, I saw her allí sentada trabajando. Me pareció la
sitting at her work. I saw her, a most más hermosa de las criaturas, con aque-
5 beautiful little creature, with the llos ojos azules y serenos que habían
cloudless blue eyes, that had looked llegado hasta el [401] fondo de mi co-
into my childish heart, turned razón infantil y que ahora volvía son-
laughingly upon another child of rientes hacia otro hijo de Minnie, que
Minnie’s who was playing near her; jugaba a su lado. La expresión decidida
wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) 10 with enough of wilfulness in her bright de su alegre rostro justificaba cuanto
intentional, deliberate (wilful murder; wilful face to justify what I had heard; with acababan de decirme, si bien aún que-
neglect; wilful disobedience) alevoso
(perfidious), premeditado. 2 (of a person) much of the old capricious coyness daba en ella una buena parte de la timi-
obstinate, headstrong. Unruly, headstrong. lurking in it; but with nothing in her dez y de la coquetería de antaño. Pero
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco pretty looks, I am sure, but what was no había nada en su belleza, estoy se-
2 (= deliberate) intencionado, deliberado,
premeditado; [murder etc] premeditado 15 meant for goodness and for happiness, guro, que no estuviera destinado a la
and what was on a good and happy bondad y a la felicidad, siguiendo un ca-
course. mino bueno y dichoso.
The tune across the yard that Durante todo ese tiempo, el viejo com-
20 seemed as if it never had left off - pás siguió sonando al otro lado del patio,
alas! it was the tune that never como si no hubiera cesado nunca. ¡Ay! Para
DOES leave off - was beating, nuestra desdicha, se trataba de una melo-
softly, all the while. día que jamás se interrumpe.
25 ‘Wouldn’t you like to step in,’ said —¿No quiere entrar y hablar
Mr. Omer, ‘and speak to her? Walk con ella? —inquirió el señor
in and speak to her, sir! Make O m e r — . ¡ Va m o s , s e ñ o r ! C o n s i -
yourself at home!’ dérese en su casa.
30 I was too bashful [shy] to do so then Sin embargo, era demasiado tímido
- I was afraid of confusing her, and I para hacerlo; no sólo tenía miedo de que
was no less afraid of confusing myself.- ella se ruborizara, sino también de no
but I informed myself of the hour at poder disimular mi embarazo. Pero me
which she left of an evening, in order informé de la hora a la que salía del ta-
35 t h a t o u r v i s i t m i g h t b e t i m e d ller, a fin de que estuviera presente en
accordingly; and taking leave of Mr. nuestra visita; y, despidiéndome del se-
Omer, and his pretty daughter, and her ñor Omer, de su preciosa hija y de sus
little children, went away to my dear old nietos, me dirigí a casa de mi vieja y
Peggotty’s. querida Peggotty.
40
Here she was, in the tiled kitchen, ¡Allí estaba, en su cocina
cooking dinner! The moment I knocked embaldosada, preparando el almuer-
at the door she opened it, and asked me zo! Llamé a la puerta y me abrió en-
what I pleased to want. I looked at her seguida, preguntándome qué deseaba.
45 with a smile, but she gave me no smile La miré con una sonrisa, que ella no
in return. I had never ceased to write me devolvió. Yo no había dejado de
to her, but it must have been seven years escribirle, pero debíamos de llevar
since we had met. siete años sin vernos.
50 ‘Is Mr. Barkis at home, ma’am?’ I said, —¿Está el señor Barkis en casa? —
feigning to speak roughly to her. pregunté, fingiendo cierta rudeza.
‘Do YOU ever go there, Mrs. —Y usted, señora Barkis, ¿va alguna
Barkis?’ vez allí?
65
339
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
She looked at me more attentively, Me miró con más atención, y
and I noticed a quick movement of her observé que se apresuraba a jun-
hands towards each other. tar las manos.
She took a step backward, and put Dio un paso atrás y extendió las ma-
10 o u t h e r h a n d s i n a n u n d e c i d e d nos, con aire temeroso e indeciso, como
frightened way, as if to keep me off. si quisiera mantenerme alejado.
15 She cried, ‘My darling boy!’ and we —¡Mi querido niño! —exclamó ella.
both burst into tears, and were locked Y rompimos en llanto, el uno en brazos
in one another’s arms. del otro.
What extravagances she committed; No tengo corazón para relatar las ex-
20 what laughing and crying over me; what travagancias que cometió; se reía y lloraba
pride she showed, what joy, what sorrow a la vez; se sentía orgullosa, y muy feliz,
that she whose pride and joy I might aunque le apenaba profundamente que no
have been, could never hold me in a pudiera estrecharme entre sus brazos aque-
fond embrace; I have not the heart to lla de quien yo habría sido el orgullo y la
25 tell. I was troubled with no misgiving alegría. Ni se me pasó por la imaginación
that it was young in me to respond to que pudiera resultar pueril responder a sus
her emotions. I had never laughed and muestras de cariño. Me atrevo a decir que
cried in all my life, I dare say - not even jamás había reído y llorado con más liber-
to her - more freely than I did that tad que aquella mañana, ni siquiera delan-
30 morning. te de ella.
340
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Barkis turned his eyes upon me, El señor Barkis volvió sus ojos
as if for my assent to this result of his hacia mí, como si necesitara mi be-
35 reflections in bed; and I gave it. neplácito; naturalmente, se lo di.
Here his right hand came slowly and Sacó entonces, con mucha lentitud
50 feebly from under the bedclothes, and y esfuerzo, su brazo derecho de deba-
with a purposeless uncertain grasp jo las sábanas y, con mano insegura y
took hold of a stick which was loosely vacilante, cogió un bastón que había
tied to the side of the bed. After some colgado a un lado de la cama. Después
poking about with this instrument, in de buscar algo a tientas con él, mien-
55 the course of which his face assumed tras su rostro adoptaba las más varia-
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : a variety of distracted expressions, das expresiones de angustia, el señor
maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], Mr. Barkis poked it against a box, an Barkis se topó con una caja, cuyo ex-
turbado, end of which had been visible to me tremo yo no había dejado de ver todo
all the time. Then his face became el tiempo. Sólo entonces pareció tran-
60 composed. quilizarse.
341
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I wish it was Money, sir,’ said Mr. —¡Ojalá fuera dinero, señor
Barkis. Copperfield! —exclamó el señor Barkis.
10 I expressed myself quite sure of that, Le dije que estaba convencido de eso,
and Mr. Barkis, turning his eyes more y el señor Barkis, dulcificando la mirada,
gently to his wife, said: se volvió hacia Peggotty y dijo:
I should have protested against this Tendría que haber protestado contra
unnecessary demonstration in my aquella innecesaria demostración en mi ho-
honour, but that I saw Peggotty, on the nor, pero me di cuenta de que Peggotry,
25 opposite side of the bed, extremely que se hallaba al otro lado de la cama, es-
anxious I should not. So I held my taba deseosa de que no lo hiciera. Así que
peace. guardé silencio.
342
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
arrival and it was not long before he Steerforth, que no tardó en presentar-
came. I am persuaded she knew no se. Estoy convencido de que a ella le
difference between his having been a hubiera dado lo mismo que se tratara
personal benefactor of hers, and a kind de un benefactor suyo o de [405] un
5 friend to me, and that she would have buen amigo mío; en los dos casos, lo
received him with the utmost gratitude habría recibido con la mayor gratitud
and devotion in any case. But his easy, y el mayor respeto. Pero el buen hu-
spirited good humour; his genial mor de mi amigo, sus modales educa-
manner, his handsome looks, his na- dos, sus hermosas facciones, su don na-
10 tural gift of adapting himself to tural para adaptarse a quien quisiera
whomsoever he pleased, and making agradar y para llegar al corazón ajeno,
direct, when he cared to do it, to the conquistaron a Peggotty en menos de
main point of interest in anybody’s cinco minutos. La actitud de Steerforth
heart; bound her to him wholly in five conmigo habría bastado para ganar el
15 minutes. His manner to me, alone, afecto de mi vieja y querida niñera; sin
would have won her. But, through all embargo, al sumarse tantas buenas ra-
these causes combined, I sincerely zones, creo sinceramente que, antes de
believe she had a kind of adoration que se despidiera aquella noche, ella
for him before he left the house that sentía ya una especie de adoración por
20 night. él.
‘Why, in the name of Heaven, where —¡En nombre del Cielo! ¿Acaso no
do you naturally belong?’ he said. es tu lugar natural? ¿Qué importancia
‘What is «seems», compared to that?’ tiene lo que te «parece»? [406]
65 It was settled at once. Y el asunto quedó zanjado.
343
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘This is a wild kind of place, —¡Qué lugar tan salvaje! ¿No te pare-
35 Steerforth, is it not?’ ce, Steerforth?
344
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move
in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente,
into them; Ham, with a mixed una expresión en la que se mezclaba la
avanzar con ruido sordo expression in his face of admiration, ad m i r a c i ó n , l a a l e g r í a y u n a e s p e -
lumbering pesado, torpe
exultation, and a lumbering sort of c i e d e paralizante timidez que le sen-
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.
inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 bashfulness that sat upon him very well, taba muy bien, le daba la mano a Emily,
useless or cumbersome objects. 3 US partly 5 held little Em’ly by the hand, as if he como si estuviera presentando a la mu-
prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with were presenting her to Mr. Peggotty; chacha al señor Peggotty; y ella, con las
something unwanted or unpleasant (always
lumbering me with the cleaning). b (as lumbered little Em’ly herself, blushing and shy, mejillas encendidas por el rubor, pero
adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid but delighted with Mr. Peggotty’s dichosa de ver la satisfacción de su tío,
of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap
or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. delight, as her joyous eyes expressed, como reflejaba su mirada risueña, a pun-
foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare
forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, 10 was stopped by our entrance (for she to estaba de escapar de Ham para preci-
lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked mate-
rial, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de saw us first) in the very act of springing pitarse en brazos del señor Peggotty,
leñador from Ham to nestle in Mr. Peggotty’s algo, sin embargo, que nuestra llegada
lumber-room a room where disused or cumbrous
things are kept. embrace. In the first glimpse we had le impidió (pues fue la primera en ver-
of them all, and at the moment of our nos). Y ése fue el espectáculo que apa-
15 passing from the dark cold night into reció ante nuestros ojos en el momento
the warm light room, this was the way en que pasamos de la noche oscura y fría
in which they were all employed: Mrs. a la estancia caldeada y llena de luz. La
Gummidge in the background, clapping señora Gummidge, al fondo, aplaudía
her hands like a madwoman. como una loca.
20
The little picture was so Cuando entramos en la barca,
instantaneously dissolved by our going aquella pequeña escena se deshizo, y
in, that one might have doubted whether uno habría dudado de que hubiera
it had ever been. I was in the midst of existido jamás. Me encontraba en
25 the astonished family, face to face with medio de la sorprendida familia, fren-
Mr. Peggotty, and holding out my hand te al señor Peggotty y tendiéndole la
to him, when Ham shouted: mano, cuando Ham gritó:
‘Mas’r Davy! It’s Mas’r Davy!’ —¡El señorito Davy! ¡Es el señorito Davy!
30
In a moment we were all shaking Un instante después, todos estába-
hands with one another, and asking one mos estrechándonos las manos, pregun-
another how we did, and telling one tándonos qué tal nos iba, diciéndonos
another how glad we were to meet, and lo contentos que estábamos de vernos,
35 all talking at once. Mr. Peggotty was y hablando al unísono. El señor
so proud and overjoyed to see us, that Peggotty estaba tan orgulloso y tan fe-
he did not know what to say or do, but liz de nuestra visita que no sabía qué
kept over and over again shaking hands decir ni qué hacer; me estrechaba la
with me, and then with Steerforth, and mano una y otra vez, y luego hacía lo
40 then with me, and then ruffling his mismo con Steerforth, despeinándose la
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) shaggy hair all over his head, and hirsuta pelambrera que le cubría la cabeza
coarse and abundant.
laughing with such glee and triumph, y soltando unas risotadas tan alegres y estre-
that it was a treat to see him. pitosas que daba gusto verlo.
45 ‘Why, that you two gent’lmen - —Que unos caballeros... unos ca-
gent’lmen growed - should come to this balleros hechos y derechos... hayan
here roof tonight, of all nights in my venido a mi casa precisamente esta
life,’ said Mr. Peggotty, ‘is such a thing noche, entre todas las noches de mi
as never happened afore, I do rightly vida —exclamó el señor Peggotty—,
50 believe! Em’ly, my darling, come here! es algo extraordinario. ¡Vaya si lo es!
Come here, my little witch! There’s ¡Emily, tesoro, ven aquí! ¡Ven aquí,
Mas’r Davy’s friend, my dear! There’s brujita mía! ¡Éste es el amigo del se-
the gent’lman as you’ve heerd on, ñorito Davy, pequeña! ¡Éste es el ca-
Em’ly. He comes to see you, along with ballero de quien tanto has oído hablar,
55 Mas’r Davy, on the brightest night of Emily! Viene a verte, con el señorito
your uncle’s life as ever was or will be, Davy, en la [408] noche más hermosa
Gorm the t’other one, and horroar for que tu tío ha visto o verá en su vida.
it!’ ¡Hurra!
345
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
gentle pride and love upon his broad con la misma dulzura que si su mano
chest, and patted it as if his hand had fuera la de una dama. Después la dejó
been a lady’s. Then he let her go; and marchar; y, mientras ella corría a su
as she ran into the little chamber where pequeña habitación, la misma que yo
5 I used to sleep, looked round upon us, había ocupado de niño, él se volvió a
quite hot and out of breath with his mirarnos, sofocado y sin aliento de lo
uncommon satisfaction. grande que era su alegría.
‘If you two gent’lmen - gent’lmen —Si estos dos caballeros... unos ca-
10 growed now, and such gent’lmen -’ said balleros hechos y derechos, y ¡qué caba-
Mr. Peggotty. lleros...! —empezó a decir.
‘So th’ are, so th’ are!’ cried —¡Eso es lo que son! —exclamó
H a m . ‘ We l l s a i d ! S o t h ’ a r e . Ham— ¡Bien dicho! ¡Eso es lo que son!
15 M a s ’ r D a v y b o r ’ - g e n t ’ l m e n Sí, señorito Davy, ¡dos caballeros hechos
growed - so th’ are!’ y derechos!
‘If you two gent’lmen, gent’lmen —Si estos dos caballeros, hechos y de-
growed,’ said Mr. Peggotty, ‘don’t ex- rechos —prosiguió el señor Peggotty—, no
20 cuse me for being in a state of mind, me disculpan por hallarme en este estado
when you understand matters, I’ll arks cuando se enteren de lo que ocurre, les pe-
your pardon. Em’ly, my dear! - She diré perdón. ¡Emily, tesoro! Ella sabe lo
knows I’m a going to tell,’ here his que voy a decirles, por eso se ha escondi-
delight broke out again, ‘and has made do... —señaló, soltando otra carcajada—.
25 off. Would you be so good as look arter ¿Tendría la bondad de ir a ver qué hace,
her, Mawther, for a minute?’ señora Gummidge?
40 Steerforth only nodded; but with Steerforth se limitó a asentir con la ca-
such a pleased expression of interest, beza; pero parecía tan interesado y tan com-
and of participation in Mr. Peggotty’s placido con las confidencias del señor
feelings, that the latter answered him Peggotty, que este último le contestó como
as if he had spoken. si hubiera hablado.
45
‘To be sure,’ said Mr. Peggotty. ‘That’s —Sí —continuó nuestro anfitrión—.
her, and so she is. Thankee, sir.’ Así es ella. Gracias, señor.
‘This here little Em’ly of ours,’ said —Esta pequeña Emily nuestra —pro-
Mr. Peggotty, ‘has been, in our house, siguió el señor Peggotry— ha sido en esta
55 what I suppose (I’m a ignorant man, but casa... soy un hombre ignorante, pero ésta
that’s my belief) no one but a little es mi opinión... lo que sólo una criaturita
bright-eyed creetur can be in a house. de ojos brillantes puede ser en una casa.
She ain’t my child; I never had one; but No es hija mía, yo nunca tuve hijos; pero
I c o u l d n ’ t l o v e h e r m o r e . Yo u no podría quererla más. Comprende lo que
60 understand! I couldn’t do it!’ le digo? ¡No podría!
65 ‘I know you do, sir,’ returned Mr. —Lo sé, señor —añadió el señor
346
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty, ‘and thankee again. Mas’r Peggotty—, y se lo agradezco de nuevo.
Davy, he can remember what she was; El señorito Davy puede recordar lo que era
you may judge for your own self what Emily; usted puede juzgar por sí mismo lo
she is; but neither of you can’t fully que es; pero ninguno de los dos será capaz
5 know what she has been, is, and will de comprender lo que la pequeña Emily ha
be, to my loving art. I am rough, sir,’ sido y será para mi tierno corazón. Soy un
said Mr. Peggotty, ‘I am as rough as a hombre rudo, señor —continuó el señor
Sea Porkypine; but no one, unless, Peggotty—, tan rudo y áspero como un eri-
mayhap, it is a woman, can know, I zo de mar; pero nadie, excepto quizá una
10 think, what our little Em’ly is to me. mujer, puede saber lo que la pequeña Emily
And betwixt ourselves,’ sinking his significa para mí. Y, entre nosotros —agre-
voice lower yet, ‘that woman’s name gó, hablando todavía más bajo—, esa mu-
a i n ’ t M i s s i s G u m m i d g e n e i t h e r, jer no sería tampoco la señora Gummidge,
though she has a world of merits.’ Mr. aunque tiene un montón de cualidades.
15 Peggotty ruffled his hair again, with El señor Peggotty volvió a alborotar
both hands, as a further preparation sus cabellos con sus gruesos dedos, como
for what he was going to say, and went si quisiera prepararse para lo que iba a
on, with a hand upon each of his decir, y prosiguió con una mano apoyada
knees: en cada rodilla:
20
‘There was a certain person as had —Había cierta persona que conocía a
know’d our Em’ly, from the time when nuestra Emily desde los tiempos en que
her father was drownded; as had seen su padre se ahogó; que la había visto to-
her constant; when a babby, when a dos los días: de chiquilla, de jovencita,
25 young gal, when a woman. Not much de mujer. No es que sea muy buen mozo,
of a person to look at, he warn’t,’ said que no lo es —exclamó el señor
Mr. Peggotty, ‘something o’ my own Peggotry—, se parece bastante a mí... un
build - rough - a good deal o’ the sou’- hombre rudo... como el viento del sudoes-
wester in him - wery salt - but, on the te... un verdadero lobo de mar... Pero, en
30 whole, a honest sort of a chap, with his conjunto, un muchacho muy honrado, con
art in the right place.’ el corazón en su sitio.
I thought I had never seen Ham grin Creo que jamás había visto a Ham
to anything like the extent to which he sonreír tan abiertamente como en
35 sat grinning at us now. aquellos momentos.
‘What does this here blessed —¿Y qué hace ese bendito
tarpaulin:wateproof canvas, lona impermeable o tarpaulin go and do,’ said Mr. Peggotty, marinero sino entregar ese corazón
impermiabilizada,
1 : a piece of material (as durable plastic) used for with his face one high noon of enjoyment, suyo a nuestra pequeña Emily? —afir-
protecting exposed objects or areas
2 : SAILOR 40 ‘but he loses that there art of his to our mó el señor Peggotry, en el cenit de
little Em’ly. He follers her about, he su alegría—. La sigue a todas partes,
makes hisself a sort o’ servant to her, he se convierte en una especie de criado
loses in a great measure his relish for his para ella, llega incluso a perder el ape-
wittles, and in the long-run he makes it tito, y, al final, decide contarme lo que
45 clear to me wot’s amiss. Now I could le sucede. Yo [410] deseaba que nues-
wish myself, you see, that our little tra pequeña Emily encontrara ya un
Em’ly was in a fair way of being married. buen marido. En todo caso, quería ver-
I could wish to see her, at all ewents, la comprometida con un hombre hon-
under articles to a honest man as had a rado que pudiera protegerla. Ignoro
50 right to defend her. I don’t know how cuánto tiempo viviré, o si he de morir
long I may live, or how soon I may die; pronto; sólo sé que si una noche un
but I know that if I was capsized, any golpe de viento volcara mi barca y vie-
night, in a gale of wind in Yarmouth ra por última vez las luces de
Roads here, and was to see the town- Yarmouth, brillando por encima de
55 lights shining for the last time over the unas olas a las que no pudiera remon-
rollers as I couldn’t make no head tar, me iría al fondo mucho más tran-
against, I could go down quieter for quilo si pudiera pensar: «Hay un hom-
thinking «There’s a man ashore there, bre en tierra firme que será siempre
iron-true to my little Em’ly, God bless leal a mi pequeña Emily, ¡Dios la ben-
60 her, and no wrong can touch my Em’ly diga! ¡Nada malo le ocurrirá a mi niña
while so be as that man lives.» mientras él siga con vida!».
347
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
time, and then, exchanging a nod with mirada se cruzó con la de Ham, los dos
Ham, whose eye he caught, proceeded hicieron un gesto de asentimiento y nues-
as before. tro anfitrión prosiguió:
Mr. Peggotty’s face, which had El rostro del señor Peggotty, que
varied in its expression with the various había ido cambiando de expresión a
stages of his narrative, now resumed all medida que avanzaba su relato, re-
30 its former triumphant delight, as he laid c u p e r ó t o d a s u a l e g r í a t r i u n f a l y,
a hand upon my knee and a hand upon con una mano sobre mi rodilla y otra
Steerforth’s (previously wetting them sobre la de Steerforth (se las había
both, for the greater emphasis of the humedecido antes para dar mayor
action), and divided the following énfasis a sus palabras), prosiguió su
35 speech between us: narración:
‘All of a sudden, one evening - as it —De pronto, una noche, que bien po-
might be tonight - comes little Em’ly dría ser ésta, llega [411] la pequeña Emily
from her work, and him with her! There de su trabajo y ¡él la acompaña! No hay
40 ain’t so much in that, you’ll say. No, nada raro en eso, me dirán. No, pues él
because he takes care on her, like a cuida de ella como un hermano, cuando
brother, arter dark, and indeed afore anochece, y antes de que anochezca, y a
dark, and at all times. But this tarpaulin todas horas. Pero este rudo marinero le
chap, he takes hold of her hand, and he coge la mano y me anuncia muy contento:
45 cries out to me, joyful, «Look here! «¡Mire! ¡Aquí tiene a mi futura mujerci-
This is to be my little wife!» And she ta!». Y ella dice, entre atrevida y vergon-
says, half bold and half shy, and half a zosa, medio riendo y medio llorando: «¡Sí,
laughing and half a crying, «Yes, Uncle! tío! Si le parece bien». ¡Que si me parece
If you please.» - If I please!’ cried Mr. bien! —exclamó el señor Peggotty, mo-
50 Peggotty, rolling his head in an ecstasy viendo la cabeza extasiado—. ¡Señor,
at the idea; ‘Lord, as if I should do como si pudiera parecerme otra cosa! «Si
anythink else! - «If you please, I am le parece bien, me he vuelto más sensata, y
steadier now, and I have thought better lo he pensado mejor; haré cuanto esté en
of it, and I’ll be as good a little wife as mis manos por ser una buena mujercita para
55 I can to him, for he’s a dear, good él, ¡es tan bueno y lo quiero tanto! Enton-
fellow!» Then Missis Gummidge, she ces la señora Gummidge empieza a aplau-
claps her hands like a play, and you dir como en el teatro y entran ustedes, ca-
come in. Theer! the murder’s out!’ said balleros. ¡Y eso es todo! ¡Se descubrió el
Mr. Peggotty - ‘You come in! It took pastel! —bromeó el señor Peggotty—. La
60 place this here present hour; and here’s escena acaba de ocurrir; y éste es el hom-
the man that’ll marry her, the minute bre que se casará con ella en cuanto acabe
she’s out of her time.’ su aprendizaje de modista.
348
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
in his unbounded joy, as a mark of señor Peggotty, llevado de su infinita ale-
confidence and friendship; but feeling gría, le dio en señal de confianza y amis-
called upon to say something to us, he tad; pero creyendo que había llegado su
said, with much faltering and great turno de hablar, nos dijo, titubeando y con
5 difficulty: mucha dificultad:
‘She warn’t no higher than you was, —No era más alta que usted, seño-
Mas’r Davy - when you first come - rito Davy... la primera vez que vino...
when I thought what she’d grow up to cuando se me ocurrió imaginarla de
10 be. I see her grown up - gent’lmen - mayor. Y la vi crecer, caballeros...
like a flower. I’d lay down my life for como una flor. Daría mi vida por ella,
her - Mas’r Davy - Oh! most content and señorito Davy. ¡Y con la mayor ale-
cheerful! She’s more to me - gent’lmen gría! Ella es para mí, caballeros... más
- than - she’s all to me that ever I can que todo lo que pueda desear, y más
15 want, and more than ever I - than ever I de lo que... Jamás podría expresar. La
could say. I - I love her true. There quiero con toda mi alma. No hay ca-
ain’t a gent’lman in all the land - nor ballero sobre la tierra... ni tampoco
yet sailing upon all the sea - that can sobre el mar... que pueda querer a su
love his lady more than I love her, dama más que yo... Aunque muchos
20 though there’s many a common man - hombres sencillos... dirían mejor que
would say better - what he meant.’ yo... lo que sienten.
349
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
So Mr. Peggotty went into my old De modo que el señor Peggotty fue a
room to fetch little Em’ly. At first little mi viejo dormitorio a buscar a la pequeña
Em’ly didn’t like to come, and then Emily. Al principio, no quería venir, y
Ham went. Presently they brought her Ham tuvo que ir también a convencerla.
5 to the fireside, very much confused, and Enseguida la trajeron junto a la lumbre,
very shy, - but she soon became more muy confusa e intimidada, pero no tardó
assured when she found how gently and en recobrar la seguridad cuando vio lo
respectfully Steerforth spoke to her; amable y respetuoso que era Steerforth
how skilfully he avoided anything that con ella; con qué delicadeza eludía cuan-
10 would embarrass her; how he talked to to pudiera incomodarla; cómo conversa-
Mr. Peggotty of boats, and ships, and ba con el señor Peggotty de botes, bar-
tides, and fish; how he referred to me cos, mareas y peces; cómo hablaba de mí
about the time when he had seen Mr. en la época en que había conocido al se-
Peggotty at Salem House; how ñor Peggotry en Salem House; lo encan-
15 delighted he was with the boat and all tado que estaba con la gabarra y con cuan-
belonging to it; how lightly and easily to había en su interior; la gracia y la des-
he carried on, until he brought us, by envoltura con que llevó la conversación
degrees, into a charmed circle, and we hasta encerrarnos, poco a poco, en un cír-
were all talking away without any re- culo encantado, donde todos hablábamos
20 serve. sin reservas.
Em’ly, indeed, said little all the La pequeña Emily apenas despegó los
evening; but she looked, and labios en toda la [413] velada; pero mira-
listened, and her face got animated, ba, escuchaba, su rostro se animaba, y no
25 and she was charming. Steerforth podía estar más encantadora. A raíz de su
told a story of a dismal shipwreck conversación con el señor Peggotty,
(which arose out of his talk with Mr. Steerforth nos contó la historia de un te-
Peggotty), as if he saw it all before rrible naufragio, igual que si lo estuviera
him - and little Em’ly’s eyes were viendo en esos instantes; la pequeña Emily
30 fastened on him all the time, as if she lo contemplaba absorta, como si también
saw it too. He told us a merry ella tuviera aquella escena ante sus ojos.
adventure of his own, as a relief to Para aliviar la tensión, Steerforth nos re-
that, with as much gaiety as if the lató una cómica aventura que le había to-
narrative were as fresh to him as it cado vivir, y lo hizo con el mismo regoci-
35 was to us - and little Em’ly laughed jo que si aquella anécdota fuera tan nue-
until the boat rang with the musical va para él como para nosotros. Y la pe-
sounds, and we all laughed queña Emily rió hasta que la barca empe-
(Steerforth too), in irresistible zó a vibrar con tan musical sonido, y, con-
sympathy with what was so pleasant tagiados por su alegría y despreocupación,
40 a n d l i g h t - h e a r t e d . H e g o t M r. todos la imitamos, incluido Steerforth.
Peggotty to sing, or rather to roar, Éste convenció al señor Peggotty de que
‘When the stormy winds do blow, do cantara, o más bien bramara: «Cuando los
b l o w, d o b l o w ’ ; a n d h e s a n g a vientos huracanados soplan, soplan, so-
sailor ’s song himself, so pathetically plan»; y después entonó él mismo una can-
45 and beautifully, that I could have ción de marineros, con tanto sentimiento
almost fancied that the real wind y con una voz tan hermosa que tuve la sen-
creeping sorrowfully round the sación de que el viento, rondando
house, and murmuring low through lúgubremente alrededor de la casa y su-
our unbroken silence, was there to surrando quedamente en medio de nues-
50 listen. tro silencio, nos escuchaba.
350
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
old wanderings upon the beach, to pick lumbre de nuestros viejos paseos
up shells and pebbles; and when I asked por la playa en busca de conchas y
her if she recollected how I used to be guijarros, y yo le pregunté si se
devoted to her; and when we both acordaba de cuánto la quería enton-
5 laughed and reddened, casting these ces, y los dos nos ruborizamos y
looks back on the pleasant old times, rompimos a reír al evocar aquellos
so unreal to look at now; he was silent tiempos tan felices que ahora nos
and attentive, and observed us parecían irreales. Durante toda la
thoughtfully. She sat, at this time, and velada, la pequeña Emily estuvo
10 all the evening, on the old locker in her sentada en el pequeño cajón junto
old little corner by the fire - Ham beside al fuego, y H am a s u lado, e n e l l u -
her, where I used to sit. I could not g a r q u e y o s o l í a o c u p a r. N o l o g r é
satisfy myself whether it was in her own adivinar si no dejaba de arrimarse
little tormenting way, or in a maidenly a la pared, alejada de él, para ha-
15 reserve before us, that she kept quite cerle sufrir un [414] poco o por pu-
close to the wall, and away from him; dor ante nuestra presencia; pero
but I observed that she did so, all the observé que siguió así durante toda
evening. nuestra visita.
351
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
perfectly you understand them, how lo bien que los comprendes, con qué deli-
exquisitely you can enter into cadeza compartes su júbilo, como acabas
happiness like this plain fisherman’s, de hacerlo con ese sencillo pescador, o
or humour a love like my old nurse’s, cuánto te conmueve el amor de mi vieja
5 I know that there is not a joy or sorrow, niñera, sé que no puede resultarte indife-
not an emotion, of such people, that rente ninguna alegría, ninguna pena, nin-
can be indifferent to you. And I admi- guna emoción de esa gente. ¡Y por eso te
re and love you for it, Steerforth, quiero y te admiro, Steerforth, veinte ve-
twenty times the more!’ ces más! [415]
10
He stopped, and, looking in my face, Entonces se detuvo y, mirándome a la cara, dijo:
said, ‘ D a i s y, I b e l i e v e y o u a r e i n —Daisy, estoy convencido de que ha-
earnest, and are good. I wish blas en serio y de que eres bueno. ¡Ojalá
we all were!’ Next moment he todos fuéramos así!
15 w a s gaily singing Mr. Un instante después entonaba alegre-
P e g g o t t y ’s s o n g , a s w e w a l k e d mente la canción del señor Peggotty, mien-
at a round pace back to tras andábamos a buen paso de regreso a
Ya r m o u t h . Yarmouth. [416]
20
25
Steerforth and I stayed for more than Steerforth y yo pasamos más de quin-
35 a fortnight in that part of the country. ce días en la región. Estábamos casi siem-
We were very much together, I need not pre juntos, como es natural, pero a veces
say; but occasionally we were asunder nos separábamos durante algunas horas.
for some hours at a time. He was a good Él era un buen marinero, lo que no era mi
sailor, and I was but an indifferent one; caso, y cuando salía a pescar con el señor
40 and when he went out boating with Mr. Peggotty —uno de sus pasatiempos favo-
P e g g o t t y, w h i c h w a s a f a v o u r i t e ritos—, yo normalmente me quedaba en
amusement of his, I generally remained tierra. El hecho de alojarme en casa de
ashore. My occupation of Peggotty’s Peggotty me imponía ciertas obligaciones,
spare-room put a constraint upon me, de las que mi amigo se hallaba libre, pues,
45 from which he was free: for, knowing sabiendo lo pendiente que estaba del se-
how assiduously she attended on Mr. ñor Barkis durante el día, no me gustaba
Barkis all day, I did not like to remain regresar tarde por las noches; Steerforth,
out late at night; whereas Steerforth, por su parte, se hospedaba en la posada y
lying at the Inn, had nothing to consult tenía libertad para moverse a su antojo.
50 but his own humour. Thus it came Así pues, no tardé en enterarme de que le
about, that I heard of his making little gustaba invitar a los pescadores a más de
t r e a t s f o r t h e f i s h e r m e n a t M r. una ronda en La Voluntad, la taberna que
Peggotty’s house of call, ‘The Willing frecuentaba el señor Peggotty, después de
Mind’, after I was in bed, and of his que yo me acostara; y de que pasaba no-
55 being afloat, wrapped in fishermen’s ches enteras en la mar, a la luz de la luna,
clothes, whole moonlight nights, and vestido como un vulgar pescador, sin des-
coming back when the morning tide was embarcar hasta el día siguiente con la
at flood. By this time, however, I knew pleamar. Para entonces yo había compren-
that his restless nature and bold spirits dido que su naturaleza inquieta y su ca-
60 delighted to find a vent in rough toil rácter impetuoso disfrutaban con los tra-
and hard weather, as in any other means bajos rudos y con el mal tiempo, así como
of excitement that presented itself con cualquier emoción nueva que se le
freshly to him; so none of his presentara, por lo que ninguna de sus ac-
proceedings surprised me. ciones me sorprendía.
65
352
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Another cause of our being Otro motivo de que a veces nos sepa-
sometimes apart, was, that I had ráramos era que a mí me gustaba ir a
naturally an interest in going over to Blunderstone y visitar los paisajes fami-
Blunderstone, and revisiting the old fa- liares de mi infancia; mientras que
5 miliar scenes of my childhood; while Steerforth, después de [417] haber estado
Steerforth, after being there once, had allí en una ocasión, no tenía demasiado
naturally no great interest in going there interés en volver. Por esa razón, al menos
again. Hence, on three or four days that tres o cuatro días, que yo recuerde, parti-
I can at once recall, we went our several mos en direcciones diferentes después de
10 ways after an early breakfast, and met haber desayunado juntos a primera hora,
again at a late dinner. I had no idea how y no volvimos a vernos hasta muy tarde
he employed his time in the interval, por la noche para cenar. No tenía la me-
beyond a general knowledge that he was nor idea de lo que hacía él durante ese
very popular in the place, and had tiempo; sólo sé que era muy popular en la
15 twenty means of actively diverting zona, y que encontraba veinte maneras de
himself where another man might not entretenerse donde otros no habrían sabi-
have found one. do qué hacer.
353
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
thoughts ever went upon any of the tos, en su extravío, no coincidirían con al-
fancies that used to occupy mine, on guna de las fantasías que habían ocupado
the rosy mornings when I peeped out mi imaginación cuando, muy de mañana,
of that same little window in my me asomaba a esa misma ventana con mi
5 night-clothes, and saw the sheep camisa de dormir y veía cómo las ovejas
quietly feeding in the light of the pastaban apaciblemente a la luz del sol
rising sun. naciente.
Our old neighbours, Mr. and Mrs. Nuestros antiguos vecinos, el señor y
10 G r a y p e r , were gone to South la señora Grayper, se habían marchado a
America, and the rain had made its Sudamérica, y la lluvia se había filtrado a
way through the roof of their empty través del tejado de su casa deshabitada,
house, and stained the outer walls. manchando de humedad las paredes exte-
Mr. Chillip was married again to a riores. El señor Chillip había vuelto a con-
15 t a l l , r a w - b o n e d , h i g h - n o s e d w i f e ; traer matrimonio con una mujer alta, hue-
and they had a weazen little baby, suda y de nariz muy grande; y tenía un bebé
with a heavy head that it couldn’t raquítico, con una enorme cabeza que era
hold up, and two weak staring eyes, incapaz de sostener y con dos ojos miopes
with which it seemed to be always y saltones, con los que parecía estar pre-
20 w o n d e r i n g w h y i t h a d e v e r b e e n guntándose siempre por qué había venido
born. al mundo.
60 One dark evening, when I was later Un oscuro atardecer en que yo regresa-
than usual - for I had, that day, been ba más tarde de lo habitual (había estado
making my parting visit to Blunderstone, haciendo mi última visita a Blunderstone,
as we were now about to return home - I pues se acercaba el momento de nuestra
found him alone in Mr. Peggotty’s house, partida), encontré a Steerforth solo en casa
65 sitting thoughtfully before the fire. He del señor Peggotty, sentado muy pensativo
354
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was so intent upon his own reflections junto al fuego. Estaba tan absorto en sus
that he was quite unconscious of my meditaciones que no se percató de que me
approach. This, indeed, he might easily acercaba. Podría no haberse percatado
have been if he had been less absorbed, igualmente aunque no hubiera estado tan
5 for footsteps fell noiselessly on the sandy ensimismado, pues la arena mitigaba el
ground outside; but even my entrance sonido de mis pasos; pero ni siquiera repa-
failed to rouse him. I was standing close ró en mi presencia cuando entré. Me puse
to him, looking at him; and still, with a a su lado, contemplándolo; pero él conti-
heavy brow, he was lost in his nuó enfrascado en sus pensamientos, con
10 meditations. rostro sombrío.
He gave such a start when I put Se sobresaltó de tal modo cuando apo-
my hand upon his shoulder, that he yé mi mano en su hombro, que no pude
made me start too. evitar sobresaltarme también.
15
‘ Yo u c o m e u p o n m e , ’ h e s a i d , —Llegas como un fantasma que qui-
almost a n g r i l y, ‘like a siera reprocharme algo —exclamó con
reproachful ghost!’ cierta irritación.
‘I was looking at the pictures in the —Miraba las figuras que bailan en el
30 fire,’ he returned. fuego —repuso.
‘But you are spoiling them for me,’ —Pero ¿por qué las destruyes?
said I, as he stirred it quickly with a ¡Ahora no puedo verlas! —pro-
piece of burning wood, striking out of testé, mientras él removía las
35 it a train of red-hot sparks that went brasas con un leño encendido;
careering up the little chimney, and una lluvia de chispas subió cre-
roaring out into the air. pitando por la chimenea.
‘You would not have seen them,’ he —No habrías podido verlas de
40 r e t u r n e d .
‘I detest this mongrel todos modos —aseguró—. Odio esta
[hybrid] time, neither day nor night. hora, cuando no es ni de noche ni
How late you are! Where have you de día. ¡Qué tarde vienes! ¿Dónde
been?’ has estado?
‘And I have been sitting here,’ said —Yo me he quedado aquí sentado —
Steerforth, glancing round the room, dijo Steerforth, mirando a su alrededor—
50 ‘thinking that all the people we found . Estaba pensando que, a juzgar por el
so glad on the night of our coming [420] aspecto desolado de la casa, todas
down, might - to judge from the present las personas a las que encontramos tan
wasted air of the place - be dispersed, felices la noche de nuestra llegada podrían
or dead, or come to I don’t know what haberse separado, estar muertas o ser víc-
55 harm. David, I wish to God I had had a timas de alguna desgracia. ¡Ojalá hubiera
judicious father these last twenty tenido un padre juicioso estos últimos
years!’ veinte años!
‘I wish with all my soul I had —¡Desearía con toda mi alma haber
been better guided!’ he exclaimed. tenido un guía mejor! —exclamó—. ¡De-
‘I wish with all my soul I could searía con toda mi alma saber guiarme
65 guide myself better!’ mejor a mí mismo!
355
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘It would be better to be this poor —Más me valdría ser ese pobre
Peggotty, or his lout [patán] of a Peggotty, o el patán de su sobrino —aña-
nephew,’ he said, getting up and leaning dió, poniéndose en pie y apoyándose me-
10 moodily against the chimney-piece, lancólicamente en la repisa de la chime-
with his face towards the fire, ‘than to nea, con el rostro vuelto hacia el fuego—
be myself, twenty times richer and , que ser el que soy, veinte veces más rico
twenty times wiser, and be the torment y veinte veces más instruido, y atormen-
to myself that I have been, in this tarme del modo en que lo he hecho du-
15 Devil’s bark of a boat, within the last rante la última media hora en esta barca
half-hour!’ del demonio.
tut-tut int. , n. , & v. (also tut) ‘Tut, it’s nothing, Daisy! nothing!’ —¡No es nada, Daisy! ¡No es nada!
— int. expressing rebuke, impatience, or contempt.
¡Va y a , v a y a ! C h a s q u e a r l a l e n g u a he replied. ‘I told you at the inn in —repuso—. Ya te expliqué en la posa-
desaprobadoramente. tut-tutting under his London, I am heavy company for da de Londres que a veces me pesa mi
breath = negando por lo bajo
— n. such an exclamation. 35 myself, sometimes. I have been a propia compañía; y ésta se había con-
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this.
Etymology imit. of a click of the tongue against the teeth. nightmare to myself, just now - must vertido, antes de que llegaras, en una
have had one, I think. At odd dull ti- verdadera pesadilla... supongo que ha-
mes, nursery tales come up into the bré tenido un mal sueño. Cuando me
memory, unrecognized for what they aburro, algunos cuentos infantiles acu-
40 a r e . I believe I have been den a mi memoria, casi irreconocibles.
confounding myself with the bad boy He debido de creer que era el niño malo
who «didn’t care», and became food al que «nada le importaba», y que aca-
for lions - a grander kind of going to baba siendo devorado por los leones (lo
the dogs, I suppose. What old women que resulta preferible [421] a malgastar
45 call the horrors, have been creeping la vida). Lo cierto es que se me han
over me from head to foot. I have puesto los pelos de punta. He tenido
been afraid of myself.’ miedo de mí mismo.
‘You are afraid of nothing else, I —No creo que nada más pueda asus-
50 think,’ said I. tarte —exclamé.
‘Perhaps not, and yet may have —Es posible; y, sin embargo, hay tan-
enough to be afraid of too,’ he tas cosas de las que debería tener miedo
answered. ‘Well! So it goes by! I am —respondió—. ¡Bueno! ¡Ya está! No vol-
55 not about to be hipped again, David; but veré a dejar que me domine la melancolía,
I tell you, my good fellow, once more, David. Pero te repito, querido muchacho,
that it would have been well for me (and que más me valdría (y no sólo a mí sino
for more than me) if I had had a también a los demás) haber tenido un pa-
steadfast and judicious father!’ dre firme y juicioso.
60
His face was always full of Su rostro era siempre muy expresi-
expression, but I never saw it express vo, pero jamás había reflejado tanta
such a dark kind of earnestness as gravedad y tanta tristeza como cuan-
when he said these words, with his do pronunció esas palabras con la vista
65 glance bent on the fire. clavada en el fuego.
356
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘So much for that!’ he said, making —No hablemos más —repuso
as if he tossed something light into the Steerforth, haciendo ademán de lanzar algo
air, with his hand. «‘Why, being gone, al aire—. Como decía Macbeth: «¡Bien;
* Macbeth, de William Shakespeare, acto III, escena 5 I am a man again,» like Macbeth. And así... Se fue... Vuelvo a ser un hombre».*
IV. Steerforth habría creído ver en David a Banquo,
el horrible espectro. now for dinner! If I have not (Macbeth- Y ahora, ¡vamos a cenar! Espero no haber-
like) broken up the feast with most me convertido (también como Macbeth) en
admired disorder, Daisy.’ un aguafiestas, Daisy.
10 ‘But where are they all, I wonder!’ —Pero ¿dónde están todos? —pre-
said I. gunté.
He had improved his own spirits, Parecía haber recobrado su buen humor,
35 no less than Mrs. Gummidge’s, for al igual que la señora Gummidge, pues vol-
they were again at their usual flow, vió a ser el de antes; mientras [422] cami-
and he was full of vivacious nábamos, su conversación resultó de lo más
conversation as we went along. animada. —De modo que mañana abando-
‘And so,’ he said, gaily, ‘we abandon namos esta vida de filibusteros, ¿no es cier-
40 this buccaneer life tomorrow, do we?’ to? —exclamó alegremente.
‘As long as the novelty should last,’ —Al menos mientras durara la nove-
said I, laughing. dad —añadí, riendo.
357
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ M r. P e g g o t t y s a y s y o u a r e a —El señor Peggotty asegura que eres
wonder,’ I returned. una maravilla —señalé.
358
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ No.’ —No.
10 ‘Oh yes! came down this morning, —Pues así es. Ha llegado esta maña-
with a letter from my mother.’ na con una carta de mi madre.
‘But see here,’ he said, looking —¡Pero mira! —dijo, señalando delan-
before us, ‘where the original little te de nosotros—. ¡Ahí llega la verdadera
50 Em’ly comes! And that fellow with her, pequeña Emily! Y viene con ese joven...
eh? Upon my soul, he’s a true knight. ¡Vive Dios que es un caballero fiel! ¡No
He never leaves her!’ la deja ni a sol ni a sombra!
Ham was a boat-builder in these Ham era, por aquel entonces, car-
55 d a y s , h a v i n g i m p r o v e d a n a t u r a l pintero de ribera; había cultivado su
ingenuity traduce ingenio, inventiva, habilidad, ingenio- ingenuity in that handicraft, until he facilidad natural para dicho oficio hasta
sidad, artefacto ingenioso [tool], mientras que inge-
nuidad se usa para candor, frankness, naiveté, had become a skilled workman. He was convertirse en un experto. A pesar de su
openness. Por otra parte, ingenuous equivale a
ingenuo, como inocente, franco, sincero, aunque in- in his working-dress, and looked rugged ropa de faena y de su tosquedad, su aspec-
genuo puede degenerar en gullible I naïve [crédu- enough, but manly withal, and a very to varonil le convertía en un digno protec-
lo], pero ingenious se usa para hábil [bright], ma-
ñoso [gifted], genial [estratagema, truco]. El sustan- 60 fit protector for the blooming little tor de la resplandeciente criaturita que lo
tivo inglés ingenue se refiere a dama joven [de tea-
tro]. creature at his side. Indeed, there was acompañaba. A decir verdad, la franqueza
a frankness in his face, an honesty, and y la honradez de su rostro, su no disimula-
an undisguised show of his pride in her, do orgullo por la joven, así como el amor
and his love for her, which were, to me, que sentía por ella, realzaban su atractivo
65 the best of good looks. I thought, as ante mis ojos. A medida que fueron acer-
359
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
they came towards us, that they were cándose a nosotros, pensé que, incluso en
well matched even in that particular. ese aspecto, formaban una buena pareja.
She withdrew her hand timidly Cuando nos detuvimos para hablar con
5 from his arm as we stopped to speak ellos, la pequeña Emily retiró tímidamen-
to them, and blushed as she gave it te su mano del brazo de Ham y, enrojecien-
to Steerforth and to me. When they do, nos la tendió a Steerforth y a mí. Des-
passed on, after we had exchanged a pués de intercambiar algunas palabras con
few words, she did not like to nosotros, los dos jóvenes prosiguieron su
10 r e p l a c e t h a t h a n d , b u t , s t i l l camino; pero ella no volvió a coger el bra-
appearing timid and constrained, zo de su prometido y continuó sola, toda-
walked by herself. I thought all this vía algo turbada y confusa. Fue una escena
very pretty and engaging, and verdaderamente encantadora, y [425]
Steerforth seemed to think so too, as Steerforth pareció pensar lo mismo que yo,
15 we looked after them fading away in mientras veíamos cómo desaparecían en la
the light of a young moon. lontananza a la luz de la luna nueva.
‘That is a black shadow to be —Es como una sombra negra que persi-
following the girl,’ said Steerforth, stan- gue a la muchacha —afirmó Steerforth, dete-
ding still; ‘what does it mean?’ niéndose—. ¿Qué significado tendrá?
40
He spoke in a low voice that sounded Lo dijo con voz queda, casi irreco-
almost strange to Me. nocible para mí.
‘She must have it in her mind to beg —Debe de tener la intención de pe-
45 of them, I think,’ said I. dirles limosna —exclamé.
‘For no better reason, truly, than —Por el simple motivo de que, cuan-
55 because I was thinking,’ he said, after do ella apareció, estaba pensando en una
a pause, ‘of something like it, when it imagen similar —respondió, después de
came by. Where the Devil did it come un momento de silencio—. Me gustaría
from, I wonder!’ saber de dónde diablos ha salido.
360
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
looking over his shoulder. do por encima de su hombro—. ¡Ojalá que
‘And all ill go with it. Now todos los males desaparezcan con ella! Y
for our dinner!’ ahora, ¡vamos a cenar!
5 But he looked again over his Sin embargo, en más de una ocasión,
shoulder towards the sea-line volvió a mirar por encima del hombro ha-
glimmering afar off, and yet again. cia el horizonte, en el mar, que brillaba con
And he wondered about it, in some luz trémula en la lontananza. Y, durante el
broken expressions, several times, corto trayecto [426] que aún nos quedaba
10 i n t h e s h o r t r e m a i n d e r o f o u r w a l k ; por recorrer, repitió con frases entre-
and only seemed to forget it when cortadas su extrañeza por lo ocurrido; y
the light of fire and candle shone sólo pareció olvidarlo cuando estuvimos
u p o n u s , s e a t e d w a r m a n d m e r r y, felizmente sentados en la mesa, al calor de
at table. la chimenea y a la luz de las velas.
15
Littimer was there, and had his Littimer se encontraba allí, y causó
usual effect upon me. When I said to en mí el efecto de siempre. Cuando le
him that I hoped Mrs. Steerforth and dije que esperaba que la señora
Miss Dartle were well, he answered Steerforth y la señorita Dartle se encon-
20 r e s p e c t f u l l y (and of course traran bien, me contestó en tono respe-
respectably), that they were tolerably tuoso (y, por supuesto, respetable) que
well, he thanked me, and had sent their estaban bastante bien, gracias, y me
compliments. This was all, and yet he enviaban sus saludos. Y eso fue todo,
seemed to me to say as plainly as a man aunque tuve la impresión de que me de-
25 could say: ‘You are very young, sir; cía claramente: «Es usted muy joven,
you are exceedingly young.’ señor; es usted demasiado joven».
We had almost finished dinner, when Habíamos acabado casi de cenar, cuan-
taking a step or two towards the table, do Littimer, abandonando el rincón des-
30 from the corner where he kept watch de el que parecía espiarnos, o más bien
upon us, or rather upon me, as I felt, he espiarme a mí, se acercó a nuestra mesa y
said to his master: le dijo a Steerforth:
‘Why, what on earth does she do —¿Y qué demonios hace aquí? —ex-
here?’ said Steerforth. clamó mi amigo.
361
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
362
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
five, now, that you wouldn’t have seen tra cinco a que no me encontraba
me here, wouldn’t you? Bless you, man aquí, ¿verdad? Pero yo estoy en to-
alive, I’m everywhere. I’m here and das partes al mismo [428] tiempo.
there, and where not, like the conjurer’s Aquí y allí, al igual que la media co-
5 half-crown in the lady’s handkercher. rona del prestidigitador que aparece
Talking of handkerchers - and talking en el pañuelo de la dama. Hablando
of ladies - what a comfort you are to de pañuelos y de damas, ¡qué con-
your blessed mother, ain’t you, my dear suelo es usted para su santa madre,
boy, over one of my shoulders, and I querido muchacho! Creo que podría
10 don’t say which!’ poner la mano en el fuego.
20 ‘Oh my stars and what’s-their- —¡Por todos los santos del Cielo! —
names!’ she went on, clapping a hand prosiguió, golpeando sus diminutas ro-
on each of her little knees, and dillas con una mano y mirándome con
glancing shrewdly at me, ‘I’m of too malicia—. Lo que pasa es que estoy de-
full a habit, that’s the fact, Steerforth. masiado gorda, Steerforth. Después de
25 After a flight of stairs, it gives me as subir un tramo de escalera, me cuesta
much trouble to draw every breath I tanto extraer aire de los pulmones como
want, as if it was a bucket of water. If si tuviera que sacar un cubo de agua. Si
you saw me looking out of an upper usted me viera asomada a la ventana de
window, you’d think I was a fine un piso alto, ¿acaso no me tomaría por
30 woman, wouldn’t you?’ una mujer hermosa?
35 ‘Go along, you dog, do!’ cried the —Vamos, vamos... ¡no sea tan marru-
little creature, making a whisk at him llero! —exclamó la pequeña criatura, ame-
with the handkerchief with which she nazándole con el pañuelo con que se esta-
was wiping her face, ‘and don’t be ba enjugando el rostro—. ¡Y no sea desca-
impudent! But I give you my word rado! Pero le doy mi palabra de honor de
40 and honour I was at Lady Mithers’s que la semana pasada fui a casa de lady
last week - THERE’S a woman! How Mithers... ¡ésa sí que es toda una mujer!
SHE wears! - and Mithers himself ¡Qué bien se conserva! Y, mientras la es-
came into the room where I was peraba, entró en la habitación el mismísimo
waiting for her - THERE’S a man! lord Mithers... ¡ése sí que es todo un hom-
45 How HE wears! and his wig too, for bre! ¡Qué bien se conserva! Y su peluca
he’s had it these ten years - and he también, porque la tiene desde hace diez
went on at that rate in the años. Lo cierto es que empezó a dirigirme
complimentary line, that I began to tantos cumplidos que creí que me vería
think I should be obliged to ring the obligada a tocar la campanilla. ¡Ja, ja, ja!
50 bell. Ha! ha! ha! He’s a pleasant Es un granuja simpático, pero carece de
wretch, but he wants principle.’ principios.
‘What were you doing for Lady —¿Y qué quería de usted lady Mithers?
Mithers?’ asked Steerforth. —preguntó Steerforth.
55
‘That’s tellings, my blessed infant,’ —Eso no es de su incumbencia, que-
she retorted, tapping her nose again, rido muchacho —replicó ella, tocándo-
screwing up her face, and twinkling her se de nuevo la nariz, haciendo una mue-
eyes like an imp of supernatural ca y guiñando los ojos como si fuera
60 intelligence. ‘Never YOU mind! You’d un duende de inteligencia [429] sobre-
like to know whether I stop her hair natural—. ¡No se preocupe! Le gusta-
from falling off, or dye it, or touch up ría saber si impido que se le caiga el
her complexion [tez/cariz], or improve pelo, o se lo tiño, o retoco su cutis, o
her eyebrows, wouldn’t you? And so arreglo sus cejas, ¿no es así? Pues lo
65 you shall, my darling - when I tell you! sabrá, querido mío... ¡cuando yo se lo
363
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Do you know what my great cuente! ¿Sabe usted cómo se llamaba
grandfather ’s name was?’ mi bisabuelo?
She had by this time drawn the chair Entretanto, ella se había acer-
25 to her side, and was busily engaged in cado la silla y había empezado a
producing from the bag (plunging in her sacar del bolso —introduciendo su
short arm to the shoulder, at every dive) corto brazo hasta el hombro— un
a number of small bottles, sponges, sinfín de frasquitos, esponjas, pei-
combs, brushes, bits of flannel, little nes, cepillos, trozos de franela,
30 p a i r s o f c u r l i n g - i r o n s , a n d o t h e r pequeñas tenacillas de rizar y
instruments, which she tumbled in a otros utensilios que iba amonto-
h e a p u p o n t h e c h a i r. F r o m t h i s nando encima de la silla.
employment she suddenly desisted, and —¿Quién es su amigo, Steerforth? —
said to Steerforth, much to my confusion: preguntó para mi gran confusión, dete-
35 ‘Who’s your friend?’ niéndose de pronto.
This was addressed confidentially to Nos dirigió estas palabras a los dos,
both of us, as the morsel of a hand came en tono confidencial, al tiempo que reti-
65 away from the face, and buried itself, raba la mano de su cara y la hacía desapa-
364
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
arm and all, in the bag again. recer de nuevo en el interior del bolso.
‘Pays, as he speaks, my dear child —Me paga del mismo modo que ha-
30 - t h r o u g h t h e n o s e , ’ r e p l i e d M i s s bla... con la nariz contestó la señorita
Mowcher. ‘None of your close shavers Mowcher—. El príncipe no es uno de sus
the Prince ain’t. You’d say so, if you afeitados amigos. Si viera sus bigotes...
saw his moustachios. Red by nature, Pelirrojos por naturaleza, negros gracias al
black by art.’ arte.
35
‘By your art, of course,’ said —Al arte de usted, por supuesto —afir-
Steerforth. mó Steerforth.
‘Oh, you’re a broth of a boy, ain’t —Se cree usted muy listo, ¿verdad? —
50 you?’ returned Miss Mowcher, shaking respondió la señorita Mowcher, moviendo
her head violently. ‘I said, what a set violentamente la cabeza—. Lo que [431]
of humbugs we were in general, and I he dicho es que todos éramos un hatajo de
showed you the scraps of the Prince’s farsantes, y para demostrarlo les he ense-
nails to prove it. The Prince’s nails ñado las uñas del príncipe. Entre las fami-
55 do more for me in private families of lias distinguidas, éstas me resultan de más
the genteel sort, than all my talents put utilidad que todas mis habilidades juntas.
together. I always carry ‘em about. Siempre las llevo conmigo. Son mi mejor
They’re the best introduction. If Miss carta de presentación. Si la señorita
Mowcher cuts the Prince’s nails, she Mowcher corta las uñas del príncipe, se-
60 must be all right. I give ‘em away to guro que lo hace muy bien. Se las regalo a
the young ladies. They put ‘em in las jovencitas, y supongo que ellas las co-
albums, I believe. Ha! ha! ha! Upon locan en su álbum. ¡Ja, ja, ja! ¡Válgame
my life, «the whole social system» (as Dios! «El conjunto del sistema social»
the men call it when they make (como dicen los parlamentarios en sus dis-
65 speeches in Parliament) is a system of cursos) ¡es un sistema de uñas de príncipe!
365
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
P r i n c e ’s n a i l s ! ’ s a i d t h i s l e a s t o f —exclamó aquella minúscula mujer, inten-
women, trying to fold her short arms, tando cruzar sus cortos brazos y moviendo
and nodding her large head. su enorme cabeza.
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, 5 Steerforth laughed heartily, and I St e e r f o r t h s e r i ó a c a r c a j a d a s
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp.
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; laughed too. Miss Mowcher continuing y yo también. La señorita
disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuerte- all the time to shake her head (which Mowcher siguió moviendo la ca-
mente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, was very much on one side), and to look beza, siempre muy ladeada, al
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
into the air with one eye, and to wink tiempo que miraba hacia arriba
10 with the other. con un ojo y guiñaba el otro.
She then selected two or three of Escogió dos o tres de sus pequeños
20 the little instruments, and a little utensilios y un frasquito, y entonces pre-
bottle, and asked (to my surprise) if guntó, con gran sorpresa mía, si la mesa
the table would bear. On Steerforth’s aguantaría. Cuando Steerforth le contes-
replying in the affirmative, she pushed tó afirmativamente, empujó una silla
a chair against it, and begging the contra ella y, pidiéndome que le ayuda-
25 assistance of my hand, mounted up, ra con mi mano, se subió encima con
pretty nimbly , to the top, as if it bastante agilidad, como si fuera un es-
were a stage. cenario.
‘If either of you saw my ankles,’ —Si alguno de ustedes me ha visto los
30 s h e s a i d , w h e n s h e w a s s a f e l y tobillos —afirmó, una vez encaramada—
elevated, ‘say so, and I’ll go home and , que lo diga. Me marcharé a casa a qui-
destroy myself!’ tarme la vida.
‘Well then,’ cried Miss Mowcher,’ —En ese caso —exclamó ella—, me
I’ll consent to live. Now, ducky , dignaré seguir viviendo. Y ahora, gatito,
* Personaje de una canción infantil. 40 ducky, ducky, come to Mrs. Bond and gatito, ¡venga para que la señora Bond* le
be killed.’ corte el cuello! [432]
65 With this, she tilted some of the Y, diciendo estas palabras, vertió
366
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
contents of the little bottle on to one of parte del contenido del frasquito en
the little bits of flannel, and, again uno de los pequeños trozos de franela
imparting some of the virtues of that y humedeció uno de los cepillitos en
preparation to one of the little brushes, tan saludable preparación. Empezó
5 began rubbing and scraping away with entonces a frotar y a rascar con ambos
both on the crown of Steerforth’s head la coronilla de Steerforth, con una
in the busiest manner I ever witnessed, energía extraordinaria, mientras habla-
talking all the time. ba sin cesar.
35 ‘Charley does. But they haven’t got —Sí, Charley. Pero en la perfumería no
any of the Madagascar Liquid.’ tenían ese aceite. [433]
‘What is it? Something to drink?’ —¿Para qué sirve? ¿Para beber? —in-
asked Steerforth. quirió Steerforth.
40
‘To drink?’ returned Miss Mowcher, —¿Para beber? —repuso la señorita
stopping to slap his cheek. ‘To doctor Mowcher, haciendo un alto para darle una
his own moustachios with, you know. palmadita en la mejilla—. ¡Para aplicárse-
There was a woman in the shop - elderly lo en el bigote! Había una mujer de edad
45 female - quite a Griffin - who had never avanzada en la tienda, una verdadera ar-
even heard of it by name. «Begging pía, que nunca había oído aquel nombre.
pardon, sir,» said the Griffin to Charley, «Perdone, caballero —le preguntó—, ¿se
«it’s not - not - not ROUGE, is it?» refiere usted a... un colorete?» «¿A un co-
«Rouge,» said Charley to the Griffin. lorete? —exclamó Charley— ¿Y para qué
50 «What the unmentionable to ears polite, cosa imposible de mencionar ante una per-
do you think I want with rouge?» «No sona decente iba a querer yo un colorete?»
offence, sir,» said the Griffin; «we have «No se ofenda, señor —contestó la arpía—
it asked for by so many names, I thought , nos lo piden bajo tantos nombres dife-
it might be.» Now that, my child,’ rentes que pensé que podría ser eso.» He
55 continued Miss Mowcher, rubbing all aquí, querido muchacho —prosiguió la
the time as busily as ever, ‘is another señorita Mowcher, sin dejar de frotarle con
instance of the refreshing humbug I was vigor—, otro ejemplo de esa hipocresía de
speaking of. I do something in that way la que hablaba antes. También yo soy una
myself - perhaps a good deal - perhaps farsante... quizá más, quizá no tanto; lla-
60 a little - sharp’s the word, my dear boy mémoslo mejor falta de escrúpulos, pero
- never mind!’ ¿qué más da, jovencito?
‘In what way do you mean? In the —¿Por qué dice eso? ¿Por el colo-
rouge way?’ said Steerforth. rete? —inquirió Steerforth.
65
367
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Put this and that together, my ten- —No tiene usted más que sumar dos
der pupil,’ returned the wary Mowcher, y dos, mi querido alumno —repuso la
touching her nose, ‘work it by the rule prudente Mowcher, tocándose la nariz—
of Secrets in all trades, and the product , haga sus cálculos siguiendo las reglas
5 will give you the desired result. I say I del secreto profesional y obtendrá el re-
do a little in that way myself. One sultado que busca. Ése es mi proceder:
D o w a g e r, S H E c a l l s i t l i p - s a l v e . una viuda acomodada lo llama «poma-
Another, SHE calls it gloves. Another, da para los labios», otra «guantes», otra
SHE calls it tucker-edging. Another, «cinta de sombrero», otra «abanico»...
10 SHE calls it a fan. I call it whatever Yo le doy siempre el nombre que ellas
THEY call it. I supply it for ‘em, but desean, y se lo proporciono. Pero segui-
we keep up the trick so, to one another, mos el juego con tanta seriedad que, de
and make believe with such a face, that igual modo que jamás se aplicarían ese
they’d as soon think of laying it on, cosmético en una sala llena de gente,
15 before a whole drawing-room, as before serían incapaces de aplicárselo en mi
me. And when I wait upon ‘em, they’ll presencia. Y, cuando voy a visitarlas, a
say to me sometimes - WITH IT ON - veces me dicen, ¡con una buena capa de
thick, and no mistake - «How am I colorete encima!: «¿Cómo me encuen-
looking, Mowcher? Am I pale?» Ha! tra, Mowcher? ¿Estoy pálida?». ¡Ja, ja,
20 ha! ha! ha! Isn’t THAT refreshing, my ja! ¿Acaso no es divertido, mi joven
young friend!’ amigo?
30 ‘Ah!’ she said. ‘Such things are not —¡Ah! —se lamentó—. En estos para-
much in demand hereabouts. That sets jes no hay mucha demanda [434] de esas
me off again! I haven’t seen a pretty cosas. No he visto a una mujer hermosa
woman since I’ve been here, jemmy.’ desde que llegué aquí, Jemmy.
‘Not the ghost of one,’ replied Miss —Ni siquiera su sombra —añadió la
Mowcher. señorita Mowcher.
40 ‘We could show her the substance of —Pues nosotros podríamos ense-
one, I think?’ said Steerforth, ñarle una de carne y hueso —afirmó
addressing his eyes to mine. ‘Eh, St e e r f o r t h , m i r á n d o m e — . ¿ N o e s
Daisy?’ cierto, Daisy?
368
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No,’ said Steerforth, before I could —No —repuso Steerforth, sin darme
reply. ‘Nothing of the sort. On the tiempo a contestar—. Nada de eso. Por el
contrary, Mr. Copperfield used - or I am contrario, si no me equivoco hubo un tiem-
much mistaken - to have a great po en que el señor Copperfield sintió gran
5 admiration for her.’ admiración por ella.
The Elfin suddenness with which Me hizo esa pregunta con la vivacidad
15 s h e p o u n c e d u p o n m e w i t h t h i s de un elfo, mirándome con aire inquisidor,
question, and a searching look, quite por lo que me quedé desconcertado duran-
disconcerted me for a moment. te unos segundos.
369
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
words, which were very slowly and labras, que Steerforth pronunció muy des-
distinctly spoken, with her head on one pacio y con toda claridad, con la cabeza
side, and her eye in the air as if she were ladeada y el ojo pendiente del aire, como
still looking for that answer. When he si siguiera buscando la respuesta. En cuan-
5 ceased she became brisk again in an to él hubo terminado, recuperó su anima-
instant, and rattled away with surprising ción y empezó a parlotear con asombrosa
volubility. ligereza.
‘Oh! And that’s all about it, is it?’ —¿Y eso es todo? —exclamó, recor-
10 she exclaimed, trimming his whiskers tando la barba de Steerforth con unas
with a little restless pair of scissors, that pequeñas e inquietas tijeras que daban
went glancing round his head in all chasquidos en todas direcciones—.
directions. ‘Very well: very well! Qui- ¡Muy bien, muy bien! Una larga histo-
te a long story. Ought to end «and they ria. Debería tener este fin: «... y vivie-
15 lived happy ever afterwards»; oughtn’t ron felices y comieron perdices», ¿no
it? Ah! What’s that game at forfeits? creen? ¡Ah! ¿Cómo sería el juego de las
I love my love with an E, because she’s prendas? Quiero a mi amor con una E
enticing; I hate her with an E, because porque es encantadora; la odio con una
she’s engaged. I took her to the sign of E porque es esquiva. Le mostré lo más
20 the exquisite, and treated her with an exquisito y le pedí que se escapara con-
elopement, her name’s Emily, and she migo. Su nombre [436] es Emily y vive
lives in the east? Ha! ha! ha! Mr. en el este. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¿No le parezco
Copperfield, ain’t I volatile?’ frívola, señor Copperfield?
30 ‘There! If ever any scapegrace was —¡Ya está! Si ha habido alguna vez un
trimmed and touched up to bribón arreglado y acicalado hasta la per-
perfection, you are, Steerforth. If I fección, ése es usted, Steerforth. Si hay una
understand any noddle in the world, I mollera que yo comprenda bien en este
understand yours. Do you hear me mundo, ésa es la suya. Entiende lo que le
35 when I tell you that, my darling? I digo, querido? La conozco perfectamente
understand yours,’ peeping down into —continuó, inclinándose sobre él para mi-
his face. ‘Now you may mizzle, rarle—. Ahora puede usted abandonar la
jemmy (as we say at Court), and if Mr. sala, Jemmy, como dicen en los tribunales,
Copperfield will take the chair I’ll y si el señor Copperfield toma asiento, me
40 operate on him.’ ocuparé de él.
‘Don’t say no,’ returned the little —No diga que no —repuso la di-
50 woman, looking at me with the aspect minuta mujer, contemplándome con
of a connoisseur; ‘a little bit more aire de experta—. ¿Le gustaría un
eyebrow?’ poco más de ceja?
‘Thank you,’ I returned, ‘some other —En otra ocasión, gracias —con-
55 time.’ testé.
‘Go in for a tip,’ she urged. ‘No? —Lo haré por una simple propina —
65 Let’s get the scaffolding up, then, for a insistió—. ¿No? ¿Qué tal entonces unas
370
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
pair of whiskers. Come!’ buenas patillas? ¡Acérquese!
371
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Steerforth laughed to that degree, Steerforth se reía tanto que me fue
that it was impossible for me to help imposible no reírme yo también; aunque
laughing too; though I am not sure I no creo que lo hubiera hecho de no ha-
should have done so, but for this berme inducido él. Cuando recuperamos
5 inducement. When we had had our la calma, lo que requirió algún tiempo,
laugh quite out, which was after some me contó que la señorita Mowcher te-
time, he told me that Miss Mowcher had nía muchísimas relaciones y prestaba los
quite an extensive connexion, and made más variados servicios a toda clase de
herself useful to a variety of people in gente. Algunas personas se divertían con
10 a variety of ways. Some people trifled [438] ella a causa de su deformidad, me
with her as a mere oddity, he said; but explicó; pero lo cierto es que era una
she was as shrewdly and sharply mujer extraordinariamente astuta y sa-
observant as anyone he knew, and as gaz y, aunque tuviera los brazos tan cor-
long-headed as she was short-armed. tos, de una inteligencia admirable. Aña-
15 He told me that what she had said of dió que no había mentido al decir que
being here, and there, and everywhere, estaba en todas partes a la vez; pues rea-
was true enough; for she made little lizaba pequeñas escapadas a las ciuda-
darts into the provinces, and seemed to des de provincias, y parecía encontrar
pick up customers everywhere, and to clientes en cualquier lugar, y conocer a
20 know everybody. I asked him what her todo el mundo. Le pregunté por su ca-
disposition was: whether it was at all rácter: si no tenía algo de maliciosa, y
mischievous, and if her sympathies were si sus simpatías se decantaban por el
generally on the right side of things: lado bueno de las cosas. Pero, después
but, not succeeding in attracting his de intentarlo dos o tres veces, siguió sin
25 attention to these questions after two or prestar atención a mis preguntas, por lo
three attempts, I forbore or forgot to que dejé de insistir o me olvidé de re-
repeat them. He told me instead, with petirlas. En vez de eso, se apresuró a
much rapidity, a good deal about her darme toda clase de detalles sobre sus
skill, and her profits; and about her habilidades y sus ganancias; me dijo,
30 being a scientific cupper, if I should asimismo, que era una eminencia apli-
ever have occasion for her service in cando ventosas, por si alguna vez nece-
that capacity. sitaba esa clase de servicios.
She was the principal theme of La señorita Mowcher fue el tema prin-
35 o u r conversation during the cipal de nuestra conversación durante la
evening: and when we parted for velada; y, cuando nos despedimos hasta el
the night Steerforth called after me día siguiente, Steerforth se asomó a la ba-
over the banisters, ‘Bob swore!’ as randilla y me gritó «¡Bob swore!», mien-
I went downstairs. tras bajaba por la escalera.
40
I was surprised, when I came to Mr. Al llegar a casa del señor Barkis, me
Barkis’s house, to find Ham walking up extrañó encontrar a Ham paseando arriba
and down in front of it, and still more y abajo delante de la puerta, pero todavía
surprised to learn from him that little me sorprendió más saber que la pequeña
45 Em’ly was inside. I naturally inquired Emily se hallaba dentro. Le pregunté, na-
why he was not there too, instead of turalmente, por qué no pasaba, en lugar de
pacing the streets by himself? esperar en la calle.
‘I should have thought,’ said I, —Habría pensado que ése era un buen
smiling, ‘that that was a reason for your motivo para que tú también estuvieras ahí
55 being in here too, Ham.’ dentro, Ham —exclamé, sonriendo.
65 When I heard these words, a light Cuando oí estas palabras, pareció ilu-
372
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
began to fall upon the figure I had seen minarse el rostro de la mujer que había
following them, some hours ago. visto tras ellos unas horas antes.
‘It’s a poor wurem, Mas’r Davy,’ said —Es una pobre criatura, señorito
5 Ham, ‘as is trod under foot by all the Davy —dijo Ham—, a la que todos pi-
town. Up street and down street. The sotean en la ciudad. Calle arriba y ca-
mowld o’ the churchyard don’t hold any lle abajo. [439] Huyen más de ella que
that the folk shrink away from, more.’ si fuera un cadáver del cementerio. —
‘Did I see her tonight, ¿Es posible que la viera esta noche
10 H a m , o n t h e s a n d , a f t e r w e en la playa, después de cruzarnos con
met you?’ vosotros?
‘They were indeed, Ham. What did —Tienes razón, Ham. ¿Y qué hizo Emily?
25 Em’ly do?’ ‘Says Em’ly, «Martha, is it —Ella le dijo: «Martha, ¿eres tú? ¡Oh,
you? Oh, Martha, can it be you?» - for Martha, no puedes ser tú», pues habían
they had sat at work together, many a trabajado juntas mucho tiempo en la tien-
day, at Mr. Omer’s.’ da del señor Omer.
‘I never heard her name,’ said I. ‘I Jamás había oído su nombre —respon-
40 didn’t mean to interrupt you.’ dí—. Pero no quería interrumpirte...
‘For the matter o’ that, Mas’r Davy,’ —En cuanto a eso, señorito Davy,
replied Ham, ‘all’s told a’most in them su historia se resume en estas pala-
words, «Em’ly, Em’ly, for Christ’s sake, bras: «Emily, Emily, por el amor de
45 have a woman’s heart towards me. I Dios, apiádate de mí. ¡En otro tiem-
was once like you!» She wanted to po fui como tú!». Ella quería hablar
speak to Em’ly. Em’ly couldn’t speak con Emily, pero Emily no podía reci-
to her theer, for her loving uncle was birla allí, pues su querido tío había
come home, and he wouldn’t - no, Mas’r llegado a casa y, a pesar de lo bueno
50 D a v y,’ s a i d H a m , w i t h g r e a t y generoso que es, no querría... ni po-
earnestness, ‘he couldn’t, kind-natur’d, dría —dijo Ham con gran seriedad—
tender-hearted as he is, see them two ver juntas a esas dos muchachas, la
t o g e t h e r, s i d e b y s i d e , f o r a l l t h e una al lado de la otra, ni por todos
treasures that’s wrecked in the sea.’ los tesoros hundidos en el mar.
55
I felt how true this was. I Sus palabras encerraban una gran ver-
knew it, on the instant, quite as dad. Lo supe, en aquel instante, tan bien
well as Ham. como Ham.
60 ‘So Em’ly writes in pencil on —Así que Emily escribió a lápiz una
a bit of paper,’ he pursued, ‘and nota en un trozo de papel —prosiguió el
gives it to her out o’ winder to joven— y se la entregó a Martha por la ven-
bring here. «Show that,» she tana, diciéndole que la trajerá aquí. «En-
says, «to my aunt, Mrs. Barkis, seña esto a mi tía, la señora Barkis, y ella
65 a n d s h e ’ l l s e t y o u d o w n b y h e r te dejará sentarte junto al fuego, por amor
373
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
fire, for the love of me, till uncle a mí, hasta que mi tío se haya marchado y
is gone out, and I can come.» By yo pueda ir a verte», le susurró. Entonces
and by she tells me what I tell Emily me lo contó todo, señorito [440]
y o u , M a s ’ r D a v y, a n d a s k s m e t o Davy, y me pidió que la acompañara. ¿Qué
5 b r i n g h e r. W h a t c a n I d o ? S h e otra cosa podía hacer? Ella no debería tra-
doen’t ought to know any such, tar a una mujer así, pero fui incapaz de
but I can’t deny her, when the negarme cuando vi sus ojos llenos de lá-
tears is on her face.’ grimas.
10 He put his hand into the breast of Metió la mano en el interior de su ás-
his shaggy jacket, and took out with pera chaqueta y sacó con enorme cuidado
great care a pretty little purse. una preciosa bolsita.
‘And if I could deny her when the —Y de igual modo que fui incapaz de
15 tears was on her face, Mas’r Davy,’ negarme cuando vi sus ojos llenos de lá-
said Ham, tenderly adjusting it on the grimas, señorito Davy —continuó Ham, co-
rough palm of his hand, ‘how could I locando con ternura la bolsita en la palma
deny her when she give me this to ca- de su tosca mano—, ¿cómo podía decirle
rry for her - knowing what she que no cuando me confió esto, incluso sa-
20 brought it for? Such a toy as it is!’ biendo para qué lo traía? ¡Una pequeñez
said Ham, thoughtfully looking on it. como ésta! —exclamó, mirándola pensati-
‘With such a little money in it, Em’ly vo—. ¡Y con tan poco dinero! ¡Mi dulce
my dear.’ Emily!
The girl - the same I had seen upon La muchacha que había visto en la
the sands - was near the fire. She was playa estaba sentada en el suelo, cerca
sitting on the ground, with her head and de la chimenea, con la cabeza y uno de
45 one arm lying on a chair. I fancied, los brazos apoyados en una silla. Ima-
from the disposition of her figure, that giné, al ver su postura, que Emily aca-
Em’ly had but newly risen from the baba de ponerse en pie y que tal vez
chair, and that the forlorn head might aquella cabeza afligida había estado re-
perhaps have been lying on her lap. I costada en su regazo. Apenas pude ver-
50 saw but little of the girl’s face, over le el rostro, sobre el que caían los cabe-
which her hair fell loose and scattered, llos sueltos y en desorden, como si ella
as if she had been disordering it with misma los hubiera despeinado; pero vi
her own hands; but I saw that she was que era joven y de tez muy blanca.
young, and of a fair complexion [tez/ Peggotty había llorado. La pequeña
55 cariz]. Peggotty had been crying. So Emily, también. Cuando entramos, nadie
had little Em’ly. Not a word was spoken dijo nada; y, en medio de aquel silencio,
when we first went in; and the Dutch el reloj holandés que había junto a la
clock by the dresser seemed, in the cómoda parecía hacer tictac dos veces
silence, to tick twice as loud as usual. más fuerte que de costumbre. [441]
60 Em’ly spoke first. Emily fue la primera en hablar.
‘Martha wants,’ she said to Ham, ‘to —Martha quiere irse a Londres —le
go to London.’ dijo a Ham.
65 ‘Why to London?’ returned Ham. —¿Y por qué a Londres? —preguntó él.
374
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Better there than here,’ said a third —Estaré mejor en Londres que aquí —
voice aloud - Martha’s, though she did afirmó una tercera voz, la de Martha, que
15 not move. ‘No one knows me there. siguió inmóvil—. Allí nadie sabe quién soy.
Everybody knows me here.’ Aquí todo el mundo me conoce.
‘What will she do there?’ inquired —¿Y qué va a hacer allí? —inquirió
Ham. Ham.
20
She lifted up her head, and looked Martha levantó la cabeza y le miró con
darkly round at him for a moment; then tristeza durante unos instantes; después,
laid it down again, and curved her right volvió a agacharla y se pasó el brazo dere-
arm about her neck, as a woman in a cho alrededor del cuello, como si tuviera
25 fever, or in an agony of pain from a mucha fiebre, o el terrible dolor de alguien
shot, might twist herself. que ha recibido un disparo.
As Em’ly held out her hand to Ham, Vi cómo Emily extendía su mano y
45 I saw him put in it a little canvas bag. Ham le daba una bolsita de lona. Ella la
She took it, as if she thought it were her cogió, convencida de que era su mo-
purse, and made a step or two forward; nedero, y avanzó uno o dos pasos; pero,
but finding her mistake, came back to al darse cuenta de su error, regresó junto
where he had retired near me, and al joven, que se había acercado a mí, y
50 showed it to him. se la enseñó.
‘It’s all yourn, Em’ly,’ I could hear —Es tuya, Emily —le oí decir—
him say. ‘I haven’t nowt in all the . No tengo nada en el mundo que no
wureld that ain’t yourn, my dear. It ain’t te pertenezca, vida mía. Lo único
55 of no delight to me, except for you!’ que quiero es que seas feliz.
The tears rose freshly in her eyes, Las lágrimas brotaron nuevamente
but she turned away and went to Martha. de los ojos de Emily, pero volvió la
What she gave her, I don’t know. I saw cabeza y se acercó a Martha. No sé lo
60 her stooping over her, and putting que le [442] dio. Vi cómo se inclinaba
money in her bosom. She whispered y ponía dinero en su pecho. Murmuró
something, as she asked was that algo y le preguntó si era suficiente.
enough? ‘More than enough,’ the other —Más que suficiente —respondió la otra
said, and took her hand and kissed it. joven, que cogió su mano y se la besó.
65
375
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Then Martha arose, and gathering Entonces Martha se puso en pie y, des-
her shawl about her, covering her face pués de envolverse en su chal y de cubrir-
with it, and weeping aloud, went slowly se el rostro con él, se dirigió lentamente
to the door. She stopped a moment hacia la puerta, entre fuertes sollozos. Al
5 before going out, as if she would have llegar al umbral, se detuvo un momento,
uttered something or turned back; but como si quisiera decir algo o volver atrás;
no word passed her lips. Making the pero no pronunció una sola palabra. Se
same low, dreary, wretched moaning in marchó con el mismo gemido sordo, tris-
her shawl, she went away. te y desconsolado.
10
As the door closed, little Em’ly Cuando la puerta se cerró, la pe-
looked at us three in a hurried manner queña Emily nos miró a los tres y, es-
and then hid her face in her hands, and condiendo la cara entre las manos,
fell to sobbing. rompió a llorar.
15
‘Doen’t, Em’ly!’ said Ham, tapping —¡No llores, Emily! —dijo Ham, dán-
her gently on the shoulder. ‘Doen’t, my dole un golpecito cariñoso en el hombro—
dear! You doen’t ought to cry so, . ¡Por favor, vida mía! ¡No debes llorar
pretty!’ así, preciosa!
20
‘Oh, Ham!’ she exclaimed, still —¡Oh, Ham! —replicó ella, con el
weeping pitifully, ‘I am not so good a rostro bañado en lágrimas—. ¡No soy
girl as I ought to be! I know I have not todo lo buena que tendría que ser! A
the thankful heart, sometimes, I ought veces mi corazón no es agradecido... ¡y
25 to have!’ debería serlo!
‘Yes, yes, you have, I’m sure,’ said —¡Vamos, vamos! ¡Estoy seguro de
Ham. que sí lo es! —afirmó Ham.
30 ‘No! no! no!’ cried little Em’ly, —¡No! ¡No! ¡No! —exclamó la
sobbing, and shaking her head. ‘I am pequeña Emily, sollozando y movien-
not as good a girl as I ought to be. Not do la cabeza—. No soy todo lo buena
near! not near!’ And still she cried, as que tendría que ser. ¡Ni mucho me-
if her heart would break. nos! ¡Ni mucho menos!
35
‘I try your love too much. Y siguió llorando, como si su corazón
I know I do!’ she sobbed. estuviera a punto de romperse.
‘I ’ m o f t e n c r o s s t o y o u , a n d —Sé bien que abuso de tu amor. A me-
changeable with you, when I nudo estoy malhumorada, soy caprichosa...
40 o u g h t t o b e f a r d i f f e r e n t . Yo u a r e y tendría que portarme de un modo muy
never so to me. Why am I ever diferente. Tú jamás eres así conmigo. ¿Por
so to you, when I should think of qué me comporto así cuando sólo debería
nothing but how to be grateful, pensar en mostrarme agradecida y en ha-
and to make you happy!’ certe feliz?
45
‘ You always make me so,’ said —¡Tú siempre me haces feliz, querida
Ham, ‘my dear! I am happy in the sight mía! —aseguró Ham—. ¡Me siento tan di-
of you. I am happy, all day long, in choso al verte! Es una bendición pensar en
the thoughts of you.’ ti todo el día.
50
‘Ah! that’s not enough!’ she cried. —¡Pero no es suficiente! —pro-
‘That is because you are good; not testó ella—. Eso es porque tú eres
because I am! Oh, my dear, it might bueno, no porque lo sea yo. Quizá
have been a better fortune for you, if habría sido mejor [443] para ti que
55 you had been fond of someone else - t e e n a m o r a r a s d e o t r a m u j e r. . . u n a
of someone steadier and much worthier joven más juiciosa y más digna de
than me, who was all bound up in you, ti, que te quisiera con locura y ja-
and never vain and changeable like más fuera vana y caprichosa como
me!’ yo.
60
‘Poor little tender-heart,’ said Ham, —¡Pobre corazoncito! —dijo Ham,
in a low voice. ‘Martha has overset her, en voz baja—. Martha parece haberla
altogether.’ trastornado.
65 ‘Please, aunt,’ sobbed Em’ly, ‘come —Por favor, tía —sollozó Emily—.
376
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
here, and let me lay my head upon you. Ven aquí y déjame apoyar la cabeza en tu
Oh, I am very miserable tonight, aunt! hombro. ¡Me siento tan desgraciada esta
Oh, I am not as good a girl as I ought to noche! No soy todo lo buena que tendría
be. I am not, I know!’ que ser. Lo sé muy bien.
5
Peggotty had hastened to the chair Peggotty se había apresurado a sen-
before the fire. Em’ly, with her arms tarse delante del fuego. Emily se arro-
around her neck, kneeled by her, looking dilló junto a ella y, echándole los bra-
up most earnestly into her face. zos al cuello, la miró angustiada.
10
‘Oh, pray, aunt, try to help me! —¡Ayúdame, te lo ruego, tía! ¡Ham,
Ham, dear, try to help me! Mr. David, querido, intenta comprenderme! ¡Señorito
for the sake of old times, do, please, Davy, por el recuerdo de tiempos pasados,
try to help me! I want to be a better ayúdeme, se lo suplico! Quiero ser mejor
15 girl than I am. I want to feel a hundred de lo que soy. Quiero sentirme cien veces
times more thankful than I do. I want más agradecida por mi suerte. Quiero re-
to feel more, what a blessed thing it is cordar a todas horas lo afortunada que es
to be the wife of a good man, and to la mujer que se casa con un hombre bueno
lead a peaceful life. Oh me, oh me! y lleva una vida tranquila. ¡Ay de mí! ¡Ay
20 Oh my heart, my heart!’ de mí! ¡Ay, mi pobre corazón!
She got calmer by degrees, and then Poco a poco se fue tranquilizan-
we soothed her; now talking do y, entre todos, intentamos con-
35 encouragingly, and now jesting a little solarla: unas veces animándola,
with her, until she began to raise her otras bromeando con ella. No tardó
head and speak to us. So we got on, en levantar la cabeza y hablarnos.
until she was able to smile, and then to Insistimos hasta que logró sonreír,
laugh, and then to sit up, half ashamed; y más tarde estalló en carcajadas, y
40 w h i l e P e g g o t t y r e c a l l e d h e r s t r a y entonces se sintió un poco avergon-
ringlets [curly locks of hair, rizos, zada. Peggotty, mientras tanto, re-
bucles, ensortijado], dried her eyes, cogió sus rizos, enjugó sus lágrimas
and made her neat again, lest her uncle y la arregló un poco, para que su tío,
should wonder, when she got home, why al verla llegar a casa, no se diera
45 his darling had been crying. cuenta de que había llorado.
I saw her do, that night, what I had Aquella noche vi hacer a la pequeña
never seen her do before. I saw her Emily lo que no le había visto hacer nun-
innocently kiss her chosen husband on ca: besar inocentemente a su prometido
50 the cheek, and creep close to his bluff [444] en la mejilla y pegarse a su cuerpo
form as if it were her best support. fornido como si éste fuera su mejor apo-
When they went away together, in the yo. Cuando se alejaron juntos, a la luz de
waning moonlight, and I looked after la luna menguante, les seguí con la mira-
them, comparing their departure in my da, comparando su partida con la de
55 mind with Martha’s, I saw that she held Martha; la pequeña Emily agarraba el bra-
his arm with both her hands, and still zo de Ham con las dos manos y andaba a
kept close to him. su lado, sin separarse de él. [445]
60
65
377
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 23 CAPÍTULO XXIII
60 Do you stay long here, Littimer?’ —¿Se quedará mucho tiempo aquí,
said I, as he stood waiting to see the Littimer? —le pregunté mientras esperaba
coach start. la salida de la diligencia.
378
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
30 ‘Find a voice, David. What about —Has perdido el habla, David? ¿Qué
that letter you were speaking of at pasa con esa carta que has mencionado du-
breakfast?’ rante el desayuno?
‘And what does she say, requiring —¿Y qué te escribe en ella que debas
consideration?’ meditar?
40 ‘Why, she reminds me, Steerforth,’ —Me recuerda, Steerforth, que la fi-
said I, ‘that I came out on this nalidad de este pequeño viaje era valerme
expedition to look about me, and to por mí mismo y reflexionar un poco —
think a little.’ repliqué.
45 ‘Which, of course, you have done?’ —Algo que sin duda has hecho, ¿no?
[447]
‘ I n d e e d I c a n ’t s a y I h a v e , —No, no especialmente. Para
particularly. To tell you the truth, I am ser sincero, me temo que lo ha-
afraid I have forgotten it.’ bía olvidado.
50
‘Well! look about you now, and —Pues bien, mira a tu alrededor
make up for your negligence,’ said y remedia tu negligencia —señaló
Steerforth. ‘Look to the right, and Steerforth— Mira a la derecha, y ve-
you’ll see a flat country, with a good rás una región llana y pantanosa;
55 deal of marsh in it; look to the left, and mira a la izquierda, y contemplarás
you’ll see the same. Look to the el mismo paisaje. Mira al frente, y
front, and you’ll find no difference; todo seguirá igual; mira atrás, y nada
look to the rear, and there it is still.’ habrá cambiado en lo más mínimo.
I laughed, and replied that I saw no Le contesté riendo que no veía en todo
60 s u i t a b l e p r o f e s s i o n i n t h e w h o l e aquel panorama ninguna profesión que
prospect; which was perhaps to be me conviniera, lo que quizá podía atri-
attributed to its flatness. buirse a su monotonía.
‘What says our aunt on the subject?’ —¿Y qué dice tu tía al respecto?
65 inquired Steerforth, glancing at the —preguntó Steerforth, señalando la
379
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
letter in my hand. ‘Does she suggest carta que yo tenía en la mano—. ¿Aca-
anything?’ so te sugiere algo?
We achieved the rest of our journey El resto del viaje fue de lo más agra-
pleasantly, sometimes recurring to dable; en ocasiones volvimos a hablar
65 Doctors’ Commons, and anticipating de los Doctors’ Commons, anticipando
381
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the distant days when I should be a los días lejanos en que yo sería procu-
proctor there, which Steerforth rador eclesiástico, y que Steerforth des-
pictured in a variety of humorous and cribía de un modo tan cómico y desca-
whimsical lights, that made us both bellado que los dos nos desternillába-
5 m e r r y. When we came to our mos de risa. Cuando llegamos al final
j o u r n e y ’s e n d , h e w e n t h o m e , de nuestro trayecto, él se dirigió a su
engaging to call upon me next day but casa, prometiendo visitarme dos días
one; and I drove to Lincoln’s Inn después; y yo cogí un carruaje hasta
Fields, where I found my aunt up, and [450] Lincoln’s Inn Fields, donde mi tía
10 waiting supper. me esperaba para cenar.
If I had been round the world since Si yo hubiese dado la vuelta al mundo,
we parted, we could hardly have been no creo que hubiera sido mayor nues-
better pleased to meet again. My aunt tra alegría al encontrarnos. Mi tía se
15 cried outright as she embraced me; and echó a llorar al abrazarme; y, simulan-
said, pretending to laugh, that if my do reírse, declaró que, si mi pobre ma-
poor mother had been alive, that silly dre todavía viviera, con toda seguridad
little creature would have shed tears, aquella necia mujercita se habría des-
she had no doubt. hecho en llanto.
20
‘So you have left Mr. Dick behind, —¿Así que ha dejado usted al señor
aunt?’ said I. ‘I am sorry for that. Ah, Dick en casa, tía? —exclamé—. ¡Cuánto
Janet, how do you do?’ lo siento! Ah, Janet, ¿cómo está?
55 ‘It was a donkey,’ said my aunt; ‘and —Se trataba de un burro —insis-
it was the one with the stumpy tail which tió—; y era el de la cola corta, el mis-
that Murdering sister of a woman rode, mo que montaba aquella mujer, la her-
when she came to my house.’ This had mana Murdering,* cuando vino a ver-
been, ever since, the only name my aunt me —desde entonces mi tía llamaba
60 knew for Miss Murdstone. ‘If there is siempre así a la señorita Murdstone—
any Donkey in Dover, whose audacity Si existe un burro en Dover cuya auda-
it is harder to me to bear than another’s, cia me resulte más insoportable que la
that,’ said my aunt, striking the table, de los demás, ¡es precisamente ése! —
‘is the animal!’ exclamó, golpeando la mesa.
65
382
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Janet ventured to suggest that my Janet se atrevió a sugerir que quizá
aunt might be disturbing herself mi tía hiciese mal en [451] preocuparse
unnecessarily, and that she believed tanto, y afirmó estar convencida de que
the donkey in question was then el burro en cuestión vivía ahora dedica-
5 engaged in the sand-and-gravel line of do al transporte de arena y de grava, por
business, and was not available for lo que no tenía tiempo para entrar
purposes of trespass. But my aunt ilegalmente en su propiedad. Pero mi tía
wouldn’t hear of it. se negó a escucharla.
10 Supper was comfortably served Nos sirvieron una buena cena, y estaba
a n d h o t , t h o u g h m y a u n t ’s r o o m s caliente, a pesar de que mi tía había elegi-
were very high up - whether that do las habitaciones en uno de los pisos más
she might have more stone stairs altos del hotel. No sé si lo había hecho para
f o r h e r m o n e y, o r m i g h t b e n e a r e r disfrutar de un número mayor de escalo-
15 t o t h e d o o r i n t h e r o o f , I d o n ’ t nes de piedra por el mismo precio, o para
know - and consisted of a roast estar más cerca de la puerta que salía al
fowl, a steak, and some vegetables, tejado. Comimos pollo asado, una chuleta
to all of which I did ample justice, y algunas verduras, a todo lo cual hice los
and which were all excellent. But debidos honores, pues estaban deliciosos.
20 m y a u n t h a d h e r o w n i d e a s Pero mi tía tenía sus propias ideas respec-
concerning London provision, and to al abastecimiento de Londres, y apenas
ate but little. probó bocado.
‘Don’t you think the fowl may —¿Acaso no cree posible, tía, que
have come out of the country, aunt?’ el pollo haya venido del campo? —
I hinted. insinué.
35
‘Certainly not,’ returned my aunt. ‘It —Por supuesto que no —se apresuró
would be no pleasure to a London a responder—. Para un comerciante de
tradesman to sell anything which was Londres no tendría la menor gracia ven-
what he pretended it was.’ der algo que fuera lo que aparenta ser.
40
I did not venture to controvert this No osé llevarle la contraria, pero
opinion, but I made a good supper, cené con mucho apetito, lo que a ella
which it greatly satisfied her to see me le complació sobremanera. Cuando
do. When the table was cleared, Janet recogieron la mesa, Janet la ayudó a
45 assisted her to arrange her hair, to put peinarse, le puso el gorro de dormir,
on her nightcap, which was of a smarter que era más elegante que de costumbre
construction than usual (‘in case of («por si hay un incendio», dijo mi tía),
fire’, my aunt said), and to fold her y le dobló el camisón por encima de las
gown back over her knees, these being rodillas, como todas las noches, pues
50 her usual preparations for warming le gustaba calentarse los pies antes de
herself before going to bed. I then made ir a la cama. Entonces yo le preparé,
her, according to certain established según ciertas normas establecidas que
regulations from which no deviation, debían seguirse al pie de la letra, un
however slight, could ever be permitted, vaso de vino blanco caliente, al que
55 a glass of hot wine and water, and a slice añadí un poco de agua, y una rebanada
of toast cut into long thin strips. With de pan tostado cortada en tiras largas y
these accompaniments we were left estrechas. Tras estos preparativos, nos
alone to finish the evening, my aunt dejaron solos para terminar la velada.
sitting opposite to me drinking her wine Mi tía, sentada frente a mí, bebía su
60 and water; soaking her strips of toast in vino y mojaba en él las tiras de pan,
it, one by one, before eating them; and una a una, antes [452] de comérselas,
looking benignantly on me, from among mirándome con ternura bajo los bordes
the borders of her nightcap. de su gorro de dormir.
383
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
you think of the proctor plan? Or ¿Qué te parece la idea de hacerte procura-
have you not begun to think about dor eclesiástico? t0 todavía no has pensa-
it yet?’ do en eso?
5 ‘I have thought a good deal about it, —Lo he meditado mucho, queri-
my dear aunt, and I have talked a good da tía, y he hablado largo y tendido
deal about it with Steerforth. I like it very del asunto con Steerforth. La idea
much indeed. I like it exceedingly.’ me gusta. Me gusta muchísimo.
‘It will cost,’ returned my aunt, ‘to —Tu formación costará exacta-
article you, just a thousand pounds.’ mente mil libras —repuso ella.
25 ‘Now, my dear aunt,’ said I, drawing —Verá, querida tía —dije yo, acercan-
my chair nearer, ‘I am uneasy in my do más la silla—, eso es algo que me pre-
mind about that. It’s a large sum of ocupa. Es una suma considerable de dine-
money. You have expended a great deal ro. Ha gastado usted mucho en mi educa-
on my education, and have always been ción, y siempre se ha mostrado conmigo
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 30 as liberal to me in all things as it was en todo de lo más generosa. Ha sido usted
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. possible to be. You have been the soul verdaderamente desprendida. Pero tienen
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- of generosity. Surely there are some que existir otras profesiones en las que yo
dicionalmente de las artes o profesiones que ante ways in which I might begin life with pueda empezar con muy poco gasto, y en
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y hardly any outlay, and yet begin with a las que, sin embargo, tenga esperanzas de
profesionables del individuo y a las políticas del Es- 35 good hope of getting on by resolution prosperar gracias a mi resolución y a mi
tado y a las Humanidades. and exertion. Are you sure that it would esfuerzo. ¿Está segura de que no sería me-
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
do en favor del segundo.) not be better to try that course? Are jor elegir ese camino? Está segura de po-
you certain that you can afford to part der desprenderse de una suma tan eleva-
with so much money, and that it is right da? ¿Le parece justo gastarla así? Lo úni-
40 that it should be so expended? I only co que le pido a usted, mi segunda madre,
ask you, my second mother, to consider. es que reflexione sobre ello. Está usted
Are you certain?’ realmente segura?
384
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘It’s in vain, Trot, to recall the past, —Es inútil recordar el pasado, Trot, si
unless it works some influence upon no ejerce alguna influencia sobre el pre-
the present. Perhaps I might have been sente. Tal vez tendría que haberme lleva-
better friends with your poor father. do mejor con tu pobre padre. Tal vez ten-
5 Perhaps I might have been better dría que haberme llevado mejor con tu
friends with that poor child your madre, aquella infortunada niña, incluso
mother, even after your sister Betsey después de la decepción que me causó tu
Trotwood disappointed me. When you hermana Betsey Trotwood. Es posible que
came to me, a little runaway boy, all lo creyera así cuando llegaste a mi casa,
10 dusty and way-worn, perhaps I thought pobre y pequeño fugitivo, cubierto de pol-
so. From that time until now, Trot, you vo y extenuado por el viaje. Desde enton-
have ever been a credit to me and a ces hasta ahora, Trot, has sido siempre un
pride and a pleasure. I have no other orgullo y una alegría para mí. Nadie tiene
claim upon my means; at least’ - here derecho a mi fortuna; al menos... —al lle-
15 to my surprise she hesitated, and was gar aquí, con gran sorpresa mía, vaciló y
confused - ‘no, I have no other claim pareció confusa—. No, nadie tiene dere-
upon my means - and you are my cho a mi fortuna, excepto tú, mi hijo adop-
adopted child. Only be a loving child tivo. Sólo te pido que seas cariñoso con-
to me in my age, and bear with my migo en mi vejez, y que soportes mis ma-
20 whims and fancies; and you will do nías y mis caprichos; de ese modo, harás
more for an old woman whose prime más por una anciana cuya juventud no fue
of life was not so happy or conciliating todo lo feliz y armoniosa que hubiera de-
as it might have been, than ever that bido ser, de lo que jamás ella habrá hecho
old woman did for you.’ por ti.
25
It was the first time I had heard my Era la primera vez que oía a mi tía re-
aunt refer to her past history. There was ferirse a su pasado. Y la serenidad con que
a magnanimity in her quiet way of doing trató el tema, antes de darlo por zanjado,
actuate : 1 communicate motion to (a machine etc.).
2 cause the operation of (an electrical device so, and of dismissing it, which would reflejó tanta nobleza que, de haber sido po-
etc.). 3 cause (a person) to act. 30 have exalted her in my respect and sible, habría aumentado mi respeto y mi
activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. Ani-
mar, estimular, alentar, animar, estimular, alen- affection, if anything could. cariño por ella.
tar
We had a long chat by the fire Tuvimos una larga conversación junto
40 before we went to bed. I slept in a al fuego antes de acostarnos. Mi habitación
room on the same floor with my estaba en el mismo piso que la de ella y, a
aunt’s, and was a little disturbed in lo largo de la noche, llamó a mi puerta en
the course of the night by her varias ocasiones —cada vez que se des-
knocking at my door as often as she pertaba alarmada por el ruido lejano de los
45 was agitated by a distant sound of coches de alquiler o de los carros que se
hackney-coaches or market-carts, and dirigían al mercado— para preguntarme si
inquiring, ‘if I heard the engines?’ no había oído las bombas de incendios. Sin
But towards morning she slept better, embargo, cuando amaneció, logró tranqui-
and suffered me to do so too. lizarse y me dejó dormir en paz. [454]
50
At about mid-day, we set out for the Alrededor del mediodía, nos dirigi-
office of Messrs Spenlow and Jorkins, mos a las oficinas de los señores
in Doctors’ Commons. My aunt, who Spenlow y Jorkins en los Doctors’
had this other general opinion in Commons. Mi tía, que también estaba
55 reference to London, that every man she convencida de que en Londres todos los
saw was a pickpocket, gave me her hombres que veía eran rateros, me con-
purse to carry for her, which had ten fió su bolsito, que contenía diez gui-
guineas in it and some silver. neas y algunas monedas de plata.
385
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Paul’s Churchyard. We were crossing Cuando estábamos llegando al primero
to the former place, when I found that de estos lugares, me di cuenta de que mi
my aunt greatly accelerated her speed, tía aceleraba el paso y parecía asustada.
and looked frightened. I observed, at Vi, al mismo tiempo, que un hombre ce-
5 the same time, that a lowering ill- ñudo y mal vestido, que poco antes se
dressed man who had stopped and había detenido y nos había mirado fija-
stared at us in passing, a little before, mente, al cruzarse con nosotros, nos se-
was coming so close after us as to guía tan de cerca que casi rozaba la ropa
brush against her. de la señorita Trotwood.
10
‘Trot! My dear Trot!’ cried my aunt, —¡Trot! ¡Mi querido Trot! —susurró
in a terrified whisper, and pressing my mi tía aterrorizada, oprimiéndome el bra-
arm. ‘I don’t know what I am to do.’ zo—. No sé qué hacer.
15 ‘Don’t be alarmed,’ said I. ‘There’s —No tenga miedo —le dije—. No pasa
nothing to be afraid of. Step into a shop, nada. Entre en una tienda y ya verá lo pron-
and I’ll soon get rid of this fellow.’ to que me deshago de ese individuo.
‘No, no, child!’ she returned. —¡No, no, hijo! —respondió—. No ha-
20 ‘Don’t speak to him for the world. I bles con él por nada del mundo. ¡Te lo su-
entreat, I order you!’ plico, te lo ordeno!
‘Don’t look at him!’ said my aunt, —¡No le mires! —gritó mi tía, cuan-
35 as I turned my head indignantly, ‘but get do volví la cabeza indignado—. Pídeme
me a coach, my dear, and wait for me un carruaje, querido, y espera mi regreso
in St. Paul’s Churchyard.’ en el cementerio de Saint Paul.
‘With him, aunt? This man?’ —¿Con él, tía? ¿Con ese hombre?
45
‘I am in my senses,’ she —Estoy en mi sano juicio, Trot —re-
replied, ‘and I tell you I must. puso—, y te digo que tengo que hablar con
Get me a coach!’ él. ¡Vamos, pídeme un carruaje!
386
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
What Mr. Dick had told me, and Recordé entonces lo que el señor
what I had supposed to be a delusion of Dick me había contado, y que yo ha-
his, now came into my mind. I could bía creído una imaginación suya. No
5 not doubt that this person was the me cabía la menor duda de que aquel
person of whom he had made such individuo era el mismo al que él se
mysterious mention, though what the había referido de un modo tan miste-
nature of his hold upon my aunt could rioso, aunque era incapaz de imaginar
possibly be, I was quite unable to imagi- qué podía darle tanto poder sobre mi
10 ne. After half an hour’s cooling in the tía. Después de esperar media hora en
churchyard, I saw the chariot coming el cementerio, vi aparecer de nuevo el
back. The driver stopped beside me, and carruaje. El cochero se detuvo a mi al-
my aunt was sitting in it alone. tura: mi tía venía sola.
As we were left to look about us Como nos dejaron solos mientras iban
while Mr. Spenlow was fetched, I en busca del señor Spenlow, aproveché
availed myself of the opportunity. The la oportunidad para echar un vistazo a
60 furniture of the room was old-fashioned mi alrededor. Los muebles eran anticua-
baize tapete, tela, paño, bayeta, manto and dusty; and the green baize on the dos y estaban polvorientos; el tapete ver-
afelpada o aterciopelada. A bright green fabric top of the writing-table had lost all its de del escritorio había perdido el co-
napped to resemble felt; used to cover gaming tables
colour, and was as withered and pale as lor, y estaba tan pálido y ajado como
an old pauper. There were a great many un viejo mendigo. Había muchos le-
65 bundles of papers on it, some endorsed gajos en los que podía leerse: «Ale-
387
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
as Allegations, and some (to my surprise) gaciones» o (para mi sorpresa) «Li-
as Libels, and some as being in the belos», y si concernían al Tribunal del
Consistory Court, and some in the Arches Consistorio, al Tribunal de los Arcos,
Court, and some in the Prerogative Court, al Tribunal de las Prerrogativas, al
5 and some in the Admiralty Court, and some Tribunal del Almirantazgo o al Tribu-
in the Delegates’ Court; giving me nal de los Diputados; lo que me hizo
occasion to wonder much, how many meditar mucho sobre cuántos tribuna-
Courts there might be in the gross, and les habría en total y cuánto tiempo
how long it would take to understand them tardaría en aprendérmelos. Había,
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
10 all. Besides these, there were sundry asimismo, innumerables manuscritos
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not imm e n s e m a n u s c r i p t B o o k s o f que recogían los testimonios presta-
mentioned individually.
Evidence taken on affidavit, strongly dos bajo juramento, sólidamente ata-
bound, and tied together in massive dos en gruesos fajos, a fin de separar
sets, a set to each cause, as if every los distintos procesos; como si cada
15 cause were a history in ten or twenty uno de ellos fuera una historia en diez
volumes. All this looked tolerably o veinte volúmenes. Todo aquello pa-
expensive, I thought, and gave me an recía bastante costoso y me dio una
agreeable notion of a proctor ’s busi- bonita idea del oficio de procurador
ness. I was casting my eyes with eclesiástico. Estaba examinando cada
20 increasing complacency over these vez con mayor complacencia esos
and many similar objects, when hasty objetos y otros similares, cuando se
footsteps were heard in the room oyeron unos pasos apresurados en la
outside, and Mr. Spenlow, in a black estancia contigua y el señor Spenlow,
go w n t r i m m e d w i t h w h i t e f u r , con u n a t o g a n e g r a r i b e t e a d a d e a r -
25 came hurrying in, taking off his miño, entró a toda prisa y se quitó
h a t a s h e c ame. el birrete.
388
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
aunt had mentioned to me that there was señal de agradecimiento, le respondí que
that opening, and that I believed I mi tía me había hablado de esa posibili-
should like it very much. That I was dad, y que creía que me agradaría mu-
strongly inclined to like it, and had cho; que la idea me parecía muy atracti-
5 taken immediately to the proposal. That va, y que había aceptado enseguida su
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absolu- I could not absolutely pledge myself propuesta; que no podía estar completa-
to [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino
otros conceptos más o menos similares, como total, completo, ver- to like it, until I knew something more mente seguro hasta no saber mejor en qué
dadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténti-
co. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del about it. That although it was little else consistiría mi trabajo; y que, aunque no
adjetivo en frecuencia y en significados. than a matter of form, I presumed I fuese más que una formalidad, esperaba
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. 10 should have an opportunity of trying tener la oportunidad de probar si me gus-
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera how I liked it, before I bound myself to taba, antes de comprometerme de un
joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados go-
it irrevocably. modo irrevocable.
zan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondi-
cional. ‘ O h s u r e l y ! s u r e l y ! ’ s a i d M r. —¡Oh! ¡Sin duda! ¡Sin duda! —excla-
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
15 Spenlow. ‘We always, in this house, mó el señor Spenlow—. En este despa-
propose a month - an initiatory month. cho tenemos la costumbre de ofrecer un
I should be happy, myself, to propose mes... un mes de prueba. Personalmente,
two months - three - an indefinite preferiría que fueran dos meses, tres me-
period, in fact - but I have a partner. ses o un tiempo indefinido, pero tengo un
20 Mr. Jorkins.’ socio, el señor Jorkins. [458]
25 ‘And the premium, Stamp included, —En efecto, mil libras, pólizas in-
i s a t h o u s a n d p o u n d s , ’ s a i d M r. cluidas —respondió el señor Spenlow—
Spenlow. ‘As I have mentioned to Miss . Como ya he dicho a la señor i t a
Trotwood, I am actuated [alentar] by Trotwood, no actúo movido por el
mercenary adj. primarily concerned with money or other no mercenary considerations; few men i n t e r é s ; no creo que haya muchos
reward (mercenary motives) (mercenary notion idea
mezquina). 30 are less so, I believe; but Mr. Jorkins hombres menos apegados que yo al di-
Materialista, interesado, mercantilista
has his opinions on these subjects, and nero; pero el señor Jorkins tiene sus
I am bound to respect Mr. Jorkins’s ideas al respecto y yo debo respetarlas.
opinions. Mr. Jorkins thinks a thousand A decir verdad, el señor Jorkins piensa
pounds too little, in short.’ que mil libras es demasiado poco.
35
‘I suppose, sir,’ said I, still desiring supongo, señor dije, intentando de-
to spare my aunt, ‘that it is not the fender los intereses de mi tía—, que si
custom here, if an articled clerk were uno de sus empleados resulta especial-
particularly useful, and made himself a mente eficaz y se pone enseguida al co-
40 perfect master of his profession’ - I rriente de su trabajo... —no pude evitar
could not help blushing, this looked so sonrojarme, pues sonaba muy petulante
like praising myself - ‘I suppose it is por mi parte—, supongo que no existirá
not the custom, in the later years of his la costumbre, durante los últimos años
time, to allow him any -’ de su formación, de pagarle un...
45
M r. S p e n l o w, b y a g r e a t El señor Spenlow, con gran esfuer-
effort, just lifted his head far zo, sacó la cabeza del cuello de su ca-
enough out of his cravat to shake misa lo suficiente para moverla negati-
it, and answered, anticipating vamente, antes de que yo pronunciara
50 t h e w o r d ‘ s a l a r y ’ : la palabra «sueldo».
389
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
listen to such a proposition. If a client Jorkins no quería ni oír hablar de seme-
were slow to settle his bill of costs, Mr. jante proposición. Si un cliente tardaba
Jorkins was resolved to have it paid; and en pagar sus honorarios, el señor Jorkins
however painful these things might be exigía que lo hiciera enseguida. Y, por
5 (and always were) to the feelings of Mr. penoso que pudiera resultar para el espí-
Spenlow, Mr. Jorkins would have his ritu sensible del señor Spenlow, el señor
bond. The heart and hand of the good Jorkins siempre se salía con la suya. El
angel Spenlow would have been always ángel bueno Spenlow habría sido todo
open, but for the restraining demon corazón, si no hubiera existido aquel de-
10 Jorkins. As I have grown older, I think monio de Jorkins. A medida que he ido
I have had experience of some other cumpliendo años, he conocido bastantes
houses doing business on the principle negocios que se regían por el principio
of Spenlow and Jorkins! de Spenlow y Jorkins.
390
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
presently conceived I had done them pues, cuando dos o tres tuvieron que le-
an injustice, for when two or three of vantarse para contestar una pregunta del
them had to rise and answer a dignatario que presidía, hablaron con una
question of the presiding dignitary, I humildad inaudita. El público, que [460]
5 never saw anything more sheepish. consistía en un muchacho con una bufan-
The public, represented by a boy with da y en un hombre con traje raído, otrora
a comforter, and a shabby-genteel elegante, que comía a escondidas unos
man secretly eating crumbs out of his mendrugos que sacaba del bolsillo de su
coat pockets, was warming itself at a abrigo, se calentaba en una estufa que
10 stove in the centre of the Court. The había en el centro de la sala. La tranquila
languid stillness of the place was languidez del lugar sólo se veía interrum-
only broken by the chirping of this pida por el crepitar de aquel fuego y por
fire and by the voice of one of the la voz de uno de los abogados, que daba
Doctors, who was wandering slowly la impresión de pasear lentamente por
15 through a perfect library of evidence, toda una biblioteca de testimonios, y que
and stopping to put up, from time to se detenía de vez en cuando, del mismo
time, at little roadside inns of argument modo que uno se detiene en una posada
on the journey. Altogether, I have del camino, para esgrimir nuevos argu-
never, on any occasion, made one at mentos. En pocas palabras, jamás había
20 such a cosey, dosey, old-fashioned, asistido a una pequeña reunión de familia
time-forgotten, sleepy-headed little tan pacífica, tan aburrida, tan rancia, tan
family-party in all my life; and I felt it anticuada y tan soporífera; y pensé que
would be quite a soothing opiate to sería un delicioso opiáceo formar parte de
belong to it in any character - except ella, representando cualquier papel, ex-
25 perhaps as a suitor. cepto quizá el de demandante.
Very well satisfied with the dreamy Muy complacido con la atmósfera
nature of this retreat, I informed Mr. de sueño de aquel retiro, dije al señor
Spenlow that I had seen enough for that Spenlow que, por el momento, ya ha-
30 time, and we rejoined my aunt; in bía visto suficiente, y regresamos con
company with whom I presently mi tía. Poco después, me marché con
departed from the Commons, feeling ella de los Commons; y, al salir del
very young when I went out of Spenlow despacho de Spenlow y Jorkins, me
and Jorkins’s, on account of the clerks sentí muy joven, pues vi cómo los em-
35 poking one another with their pens to pleados se daban codazos entre sí y me
point me out. señalaban con sus plumas.
‘I have not been here a week —Mañana hará una semana que
tomorrow, without considering that too, estoy aquí, y he pensando mucho
55 my dear,’ she returned. ‘There is a en eso, querido —contestó—. Hay
furnished little set of chambers to be let unas habitaciones amuebladas en
in the Adelphi, Trot, which ought to suit el Adelphi, que serían perfectas
you to a marvel.’ p a r a t i , Tr o t .
391
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the river, a singularly desirable, and apartamento amueblado, muy agra-
compact set of chambers, forming a dable y con vistas al río, de lo más
genteel residence for a young gentleman, indicado para un caballero joven,
a member of one of the Inns of Court, or para un miembro del Colegio de
5 otherwise, with immediate possession. Abogados, etc...; entrega de llaves
Terms moderate, and could be taken for inmediata, precio moderado y posi-
a month only, if required. bilidad de alquilarse por meses.
392
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
countenance and in my aunt’s, that por la de mi tía, que habían llegado a un
the deed was done. acuerdo.
10 ‘What’s become of him?’ asked my —¿Y qué ha sido de él? —quiso saber
aunt. mi tía.
20 ‘Hey! What did he die of?’ asked —¡Eh! ¿Y de qué murió? —inquirió
my aunt. mi tía.
393
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to lengthen these particulars, I need mado la decisión de marcharse al día si-
only add, that she made a handsome guiente. Para no extenderme en estos de-
provision for all my possible wants talles, añadiré únicamente que mi tía fue
during my month of trial; that muy generosa conmigo y me dio todo el
5 Steerforth, to my great disappointment dinero que podía necesitar durante mi mes
and hers too, did not make his de prueba; que Steerforth, con gran des-
appearance before she went away; that ilusión nuestra, no apareció antes de su
I saw her safely seated in the Dover partida; que no me separé de ella hasta
coach, exulting in the coming dejarla instalada, junto a Janet, en la dili-
10 discomfiture [desconcierto] of the gencia de Dover, exultante por su futura
vagrant donkeys, with Janet at her side; victoria sobre los asnos vagabundos; y
and that when the coach was gone, I que, cuando el carruaje desapareció, vol-
turned my face to the Adelphi, ví mi rostro hacia el Adelphi, recordando
pondering on the old days when I used los antiguos días en que yo deambulaba
15 to roam about its subterranean arches, por sus arcadas subterráneas, y pensé en
and on the happy changes which had las felices circunstancias que me habían
brought me to the surface. traído a la superficie. [464]
20
25
30
394
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
smiling repository of my confidence. el lugar que mi risueña confidente había
Mrs. Crupp appeared to be a long way ocupado. La señora Crupp parecía vivir a
off. I thought about my predecessor, una gran distancia. Y yo me acordaba de mi
who had died of drink and smoke; and I antecesor, que había muerto a causa de la
5 could have wished he had been so good bebida y del humo; y me habría gustado que
as to live, and not bother me with his siguiera en este mundo, en lugar de ator-
decease. mentarme con su muerte. [465]
After two days and nights, I felt as Después de dos días y dos no-
10 if I had lived there for a year, and yet I ches, tuve la impresión de llevar
was not an hour older, but was quite as viviendo allí un año; pero no ha-
much tormented by my own bía envejecido nada y mi juventud
youthfulness as ever. me seguía torturando.
15 Steerforth not yet appearing, which Al tercer día, como Steerforth continua-
induced me to apprehend that he must ba sin aparecer (lo que me indujo a pensar
be ill, I left the Commons early on the que estaría enfermo), decidí salir temprano
third day, and walked out to Highgate. de los Commons y dirigirme a Highgate. La
Mrs. Steerforth was very glad to see me, señora Steerforth se alegró mucho de ver-
20 and said that he had gone away with one me; me dijo que su hijo se había marchado
of his Oxford friends to see another who con uno de sus amigos de Oxford, a fin de
lived near St. Albans, but that she visitar a un compañero que vivía cerca de
expected him to return tomorrow. I was St Albans, pero que esperaba su regreso al
so fond of him, that I felt quite jealous día siguiente. Me había encariñado tanto con
25 of his Oxford friends. Steerforth que sentí celos.
395
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
rare old bachelor you are here!’ como un viejo solterón! [466]
I showed him over the establish- Le enseñé lleno de orgullo mi nueva re-
ment, not omitting the pantry, with no sidencia, sin olvidar la despensa, y él se
5 little pride, and he commended it highly. deshizo en elogios.
‘I tell you what, old boy,’ he added, ‘I —Te diré una cosa, muchacho —aña-
shall make quite a town-house of this dió—, me alojaré aquí siempre que venga
place, unless you give me notice to a la ciudad, a no ser que me pongas de
quit.’ patitas en la calle.
10
This was a delightful hearing. I told Me alegró sobremanera oír aquello. Le
him if he waited for that, he would have dije que, si esperaba que le echase, tendría
to wait till doomsday. que aguardar hasta el día del juicio final.
15 ‘But you shall have some breakfast!’ —¡Y ahora desayunarás conmi-
said I, with my hand on the bell-rope, go! —declaré, con la mano en el
‘and Mrs. Crupp shall make you some cordón de la campanilla—. La se-
fresh coffee, and I’ll toast you some ñora Crupp te preparará café y yo
bacon in a bachelor’s Dutch-oven, that haré un poco de tocino en este
* Pequeño horno portátil que se colocaba delante de la
chimenea. 20 I have got here.’ horno holandés.*
‘No, no!’ said Steerforth. ‘Don’t —¡No, no! —replicó Steerforth— ¡No
ring! I can’t! I am going to llames! Mees imposible quedarme. Ten-
breakfast with one of these fellows go que desayunar con uno de mis dos
25 w h o i s a t t h e P i a z z a H o t e l , i n amigos, que se aloja en el Piazza Hotel,
Covent Garden.’ en Covent Garden.
‘But you’ll come back to dinner?’ —Pero volverás a cenar conmigo, ¿no?
said I. —pregunté.
30
‘I can’t, upon my life. There’s —Te juro que no puedo, Daisy.
nothing I should like better, but I must No hay nada que desee más, pero ten-
remain with these two fellows. We are go que cenar con mis compañeros.
all three off together tomorrow Mañana por la mañana nos vamos los
35 morning.’ tres de Londres.
When he was gone, I rang for Mrs. Cuando se hubo marchado, llamé
Crupp, and acquainted her with my a la señora Crupp y le comuniqué mi
60 desperate design. Mrs. Crupp said, in insensato proyecto. Mi casera me
the first place, of course it was well dijo, en [467] primer lugar, que no
known she couldn’t be expected to wait, contase con ella para servir la mesa,
but she knew a handy young man, who pero que conocía a un joven muy des-
she thought could be prevailed upon to envuelto que quizá lo hiciera por cin-
65 do it, and whose terms would be five co chelines y la voluntad. Respondí
396
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shillings, and what I pleased. I said, que, por supuesto, le contrataríamos.
certainly we would have him. Next Luego la señora Crupp me hizo saber
Mrs. Crupp said it was clear she que, como ella no podía estar en dos
couldn’t be in two places at once (which sitios a la vez (lo que me pareció ra-
5 I felt to be reasonable), and that ‘a zonable), era indispensable contar
young gal’ stationed in the pantry with con una joven en la despensa, para
a bedroom candle, there never to desist que fregara todos los platos al mo-
from washing plates, would be indis- mento, a la luz de una vela. Le pre-
pensable. I said, what would be the gunté cuánto costaría esa muchacha,
10 expense of this young female? and Mrs. y ella me contestó que suponía que
Crupp said she supposed eighteenpence dieciocho peniques no me harían ni
would neither make me nor break me. más pobre ni más rico. Me mostré de
I said I supposed not; and THAT was acuerdo con ella, y ese asunto quedó
settled. Then Mrs. Crupp said, Now también zanjado. Entonces la buena
15 about the dinner. mujer pasó a ocuparse del menú.
397
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
merchant’s in that vicinity. When I tante de vino en una tienda de la
came home in the afternoon, and saw vecindad. Cuando regresé a casa
the bottles drawn up in a square on the por la tarde y vi las botellas ali-
pantry floor, they looked so numerous neadas en el suelo de la despensa,
5 (though there were two missing, which me parecieron tantas (a pesar de
made Mrs. Crupp very uncomfortable), que faltaban dos, lo que contrarió
that I was absolutely frightened at mucho a la señora Crupp) que me
them. asusté.
30 ‘I hope you have both brought —Espero que los dos vengáis muertos
appetites with you?’ said Steerforth. de hambre —exclamó Steerforth.
398
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
constantly imagining herself detected; rias ocasiones, imaginándose descu-
in which belief, she several times bierta, volvió a entrar corriendo en su
retired upon the plates (with which she habitáculo, donde había apilado cui-
had carefully paved the floor), and did dadosamente los platos, organizando
5 a great deal of destruction. una verdadera hecatombe.
35 I went on, by passing the wine faster Continué pasando el vino cada vez más
and faster yet, and continually starting deprisa, descorchando una botella tras otra,
up with a corkscrew to open more wine, mucho antes de que fuera necesario. Brindé
long before any was needed. I proposed a la salud de Steerforth. Dije que era mi ami-
Steerforth’s health. I said he was my go más querido, el protector de mi infancia
40 dearest friend, the protector of my y el compañero de mi juventud. Señalé que
boyhood, and the companion of my pri- me sentía muy feliz de brindar por él. Añadí
me. I said I was delighted to propose que jamás podría pagarle todos los favores
his health. I said I owed him more que le debía y que nunca encontraría pala-
obligations than I could ever repay, and bras para expresar cuánto le admiraba. Ter-
45 held him in a higher admiration than I miné el brindis exclamando: [470]
could ever express. I finished by —¡A la salud de Steerforth! ¡Que
saying, ‘I’ll give you Steerforth! God Dios le bendiga! ¡Viva! Vaciamos tres
bless him! Hurrah!’ We gave him three veces los vasos, y una cuarta vez... y
times three, and another, and a good one una última, bien lleno, para finalizar.
50 to finish with. I broke my glass in going Rompí mi vaso al dar la vuelta a la
round the table to shake hands with him, mesa para estrecharle la mano, y grité
and I said (in two words) ‘Steerforth - (en dos palabras): «¡Steerforth-
you’retheguidingstarofmyexistence.’ ereselfaroqueguiamiexist encía!».
399
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I was very high with him, mainly I think Steerforth y Grainger se reían de mí... o de
because I saw Steerforth and Grainger él... o de los dos. Markham exclamó que
laughing at me - or at him - or at both uno no podía tolerar que le dieran órde-
of us. He said a man was not to be nes. Yo le llevé la contraria. Él respondió
5 dictated to. I said a man was. He said que uno no podía permitir que le insulta-
a man was not to be insulted, then. I ran. Le di la razón en eso... y agregué que
said he was right there - never under my jamás se insultaría a nadie bajo mi techo,
roof, where the Lares were sacred, and donde los Lares eran sagrados y reinaban
the laws of hospitality paramount. He las leyes de la hospitalidad. Él afirmó que
10 said it was no derogation from a man’s uno podía reconocer que yo era un gran
dignity to confess that I was a devilish muchacho sin menoscabo de su dignidad.
good fellow. I instantly proposed his Inmediatamente, propuse brindar a su sa-
health. lud.
400
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
somebody fell, and rolled down. calones, alguien se cayó y rodó hasta
Somebody else said it was Copperfield. abajo. Una voz dijo que era
I was angry at that false report, until, Copperfield. Aquella falsedad me in-
finding myself on my back in the dignó, hasta que, viéndome tendido en
5 passage, I began to think there might be el suelo del pasillo, empecé a pensar
some foundation for it. que tal vez fuera cierto.
A very foggy night, with great Había muchísima niebla y los faroles
rings round the lamps in the streets! de las calles tenían grandes aureolas a su
10 There was an indistinct talk of its alrededor. Creí oír que la noche era muy
being wet. I considered it frosty. húmeda, pero personalmente me pareció
Steerforth dusted me under a lamp- heladora. Steerforth me quitó el polvo a
post, and put my hat into shape, which la luz de un farol, y volvió a dar forma a
somebody produced from somewhere mi sombrero, que alguien sacó misterio-
15 in a most extraordinary manner, for I samente de algún lugar, pues yo no lo lle-
hadn’t had it on before. Steerforth vaba puesto antes. Entonces Steerforth me
t h e n s a i d , ‘ Yo u a r e a l l r i g h t , preguntó: «Estás bien, Copperfield?», y
Copperfield, are you not?’ and I told yo le respondí que jamás había estado
him, ‘Neverberrer.’ mejor.
20
A man, sitting in a pigeon-hole-pla- Un hombre sentado en una peque-
ce, looked out of the fog, and took ña casilla apareció entre la bruma.
money from somebody, inquiring if I Cogió el dinero que uno de nosotros
was one of the gentlemen paid for, and le dio, y quiso saber si yo iba con
25 appearing rather doubtful (as I ellos; pareció dudar bastante (según
remember in the glimpse I had of him) percibí vagamente) si darme o no la
whether to take the money for me or not. entrada. Poco después, nos encontra-
Shortly afterwards, we were very high mos sentados en la parte más elevada
up in a very hot theatre, looking down de un teatro asfixiante, sobre una enor-
30 into a large pit, that seemed to me to me platea que parecía echar humo;
smoke; the people with whom it was apenas podíamos distinguir a la gente
crammed were so indistinct. There was que la [472] abarrotaba. Había tam-
a great stage, too, looking very clean bién un gran escenario, que resultaba
and smooth after the streets; and there muy limpio y muy liso después de las
35 were people upon it, talking about calles que acabábamos de atravesar;
something or other, but not at all varias personas se habían subido en él,
intelligibly. There was an abundance aunque no sé de qué hablaban porque
of bright lights, and there was music, sus voces eran ininteligibles. Había
and there were ladies down in the boxes, luces por todas partes, música, damas
40 and I don’t know what more. The whole en los palcos y muchas cosas más. Era
building looked to me as if it were como si todo el edificio estuviera
learning to swim; it conducted itself in aprendiendo a nadar, pues, cuando in-
such an unaccountable manner, when I tentaba fijar su imagen, hacía cosas
tried to steady it. inexplicables.
45
On somebody’s motion, we resolved A propuesta de alguien, decidimos
to go downstairs to the dress-boxes, bajar a los palcos, donde se hallaban las
where the ladies were. A gentleman damas. Un caballero vestido de etique-
lounging, full dressed, on a sofa, with ta, arrellanado en un sofá y con unos ge-
50 an opera-glass in his hand, passed melos en la mano, pasó ante mi vista, al
before my view, and also my own figu- igual que lo hizo mi propia imagen, de
re at full length in a glass. Then I was cuerpo entero, en un espejo. Luego me
being ushered into one of these boxes, empujaron dentro de uno de esos pal-
and found myself saying something as cos, y yo dije algo al sentarme; las per-
55 I sat down, and people about me crying sonas que había a mi alrededor gritaron:
‘Silence!’ to somebody, and ladies «¡Silencio!». Y las damas me miraron
casting indignant glances at me, and - con indignación y... ¿Cómo? ¡Sí!...
what! yes! - Agnes, sitting on the seat Agnes estaba sentada delante de mí, en
before me, in the same box, with a lady el mismo palco, en compañía de una
60 and gentleman beside her, whom I dama y de un caballero, a los que no co-
didn’t know. I see her face now, better nocía. Y me parece ver su rostro con más
than I did then, I dare say, with its claridad ahora que entonces; y leo en él
indelible look of regret and wonder una expresión indeleble de dolor y de
turned upon me. asombro.
65
401
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Agnes!’ I said, t h i c k l y, —¡Agnes! —exclamé, con voz apaga-
‘Lorblessmer! Agnes!’ da—. ¡Dios mío! ¡Agnes!
I tried, on her injunction, to fix it, Me esforcé, entonces, por fijar la vis-
10 and to hear something of what was ta en él y por comprender lo que allí de-
going on there, but quite in vain. I cían, pero todo fue en vano. Volví los
looked at her again by and by, and saw ojos de nuevo hacia Agnes, y la vi acu-
her shrink into her corner, and put her rrucarse en un rincón y llevarse a la fren-
gloved hand to her forehead. te su mano enguantada.
15
‘Agnes!’ I said. —¡Agnes! —me apresuré a decir—.
‘I’mafraidyou’renorwell.’ ¡Metemoquenostásbien!
How somebody, lying in my bed, lay Alguien tendido en mi lecho, que se ha-
55 saying and doing all this over again, at bía transformado en una mar embraveci-
cross purposes, in a feverish dream all da, pasó la noche reviviendo, confuso y
night - the bed a rocking sea that was febril, cuanto acabo de relatar. Y ese mis-
never still! How, as that somebody mo alguien fue recobrando lentamente la
slowly settled down into myself, did I conciencia de sí mismo, y empezó a mo-
60 begin to parch, and feel as if my outer rirse de sed. Sentí que mi piel estaba tan
covering of skin were a hard board; my dura como el cartón y que mi lengua era el
tongue the bottom of an empty kettle, fondo de una tetera vacía, cubierta de sarro
furred with long service, and burning de tanto uso, e hirviendo encima de un fue-
up over a slow fire; the palms of my go lento; y las palmas de mis manos, plan-
65 hands, hot plates of metal which no ice chas de metal incandescente que ningún
402
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
could cool! hielo podía enfriar.
But the agony of mind, the remorse, ¡Cuánto dolor, cuánto remordi-
and shame I felt when I became miento y cuánta vergüenza sentí al
5 conscious next day! My horror of despertar por la mañana! ¡Con qué
having committed a thousand offences horror imaginé los mil excesos que
I had forgotten, and which nothing habría cometido sin darme cuenta y
could ever expiate - my recollection of que ya nunca podría reparar! Y recor-
that indelible look which Agnes had dé con angustia la mirada que Agnes
10 given me - the torturing impossibility me había dirigido, y mi imposibilidad
o f c o m m u n i c a t i n g w i t h h e r, n o t de comunicarme con ella, pues, ¡ne-
knowing, Beast that I was, how she cio de mí!, desconocía por qué estaba
came to be in London, or where she en Londres o dónde se alojaba. La sola
stayed - my disgust of the very sight of visión de la estancia donde se había
15 the room where the revel had been held celebrado la francachela me repugna-
- my racking head - the smell of smoke, ba... y el dolor de cabeza, el olor a
the sight of glasses, the impossibility of tabaco, el espectáculo de aquellos va-
going out, or even getting up! Oh, what sos, la imposibilidad de salir o inclu-
a day it was! so de levantarme... ¡Qué día!
20
Oh, what an evening, when I sat Y qué noche cuando me senté junto a
down by my fire to a basin of la chimenea, delante de un caldo de corde-
mutton broth, dimpled all over with ro con restos de grasa en la superficie, y
fat, and thought I was going the way empecé a pensar que estaba siguiendo el
25 of my predecessor, and should mal camino [474] de mi antecesor, y que
succeed to his dismal story as well no sólo heredaría su apartamento sino tam-
as to his chambers, and had half a bién su trágico destino, y ¡estuve a punto
mind to rush express to Dover and de salir corriendo para Dover y contárselo
reveal all! What an evening, when todo a mi tía! Qué noche cuando la señora
30 Mrs. Crupp, coming in to take away Crupp vino a llevarse la taza del caldo y
the broth-basin, produced one me puso delante un pequeño plato con un
kidney on a cheese-plate as the solitario riñón, que, según afirmó, era lo
entire remains of yesterday’s feast, único que había sobrado del festín de la
and I was really inclined to fall víspera. Estuve a punto de arrojarme con-
35 upon her nankeen breast and say, in tra su pecho de nanquín y decirle con pro-
heartfelt penitence, ‘Oh, Mrs. fundo arrepentimiento; «¡Oh, señora
Crupp, Mrs. Crupp, never mind the Crupp, señora Crupp, ¡qué importancia tie-
broken meats! I am very misera- ne eso! ¡Me siento tan miserable!». Pero,
ble!’ - only that I doubted, even at incluso en aquel momento tan crítico, ¡tuve
40 that pass, if Mrs. Crupp were quite mis dudas sobre si la señora Crupp era la
the sort of woman to confide in! mujer idónea en quien confiar! [475]
45
50
403
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
was taking his time about his errand, No parecía tener ninguna prisa por cum-
then; but when he saw me on the top of plir su encargo; pero, al darse cuenta de
the staircase, looking at him over the que le miraba desde arriba, por encima
banisters, he swung into a trot, and de la barandilla, inició un pequeño trote
5 came up panting as if he had run himself y llegó jadeando, como si hubiera corri-
into a state of exhaustion. do hasta quedar exhausto.
I found, when I did open it, Al abrirlo, hallé una nota muy cariño-
that it was a very kind note, sa, que no hacía la menor alusión al estado
containing no reference to my en que me había encontrado la noche del
30 condition at the theatre. All it said was, teatro. Se limitaba a decir lo siguiente:
‘My dear Trotwood. I am staying at the Mi querido Trotwood:
house of papa’s agent, Mr. Waterbrook, Estoy en casa del apoderado de papá,
in Ely Place, Holborn. Will you come el señor Waterbrook, en Ely Place,
and see me today, at any time you like Holborn. Podrías venir a verme hoy? Te
35 to appoint? Ever yours affectionately, esperaré a la hora que desees. Afectuosa-
AGNES. ‘ mente, AGNES
It took me such a long time to write Tardé tanto tiempo en redactar una
an answer at all to my satisfaction, that respuesta que me convenciera que el
40 I don’t know what the ticket-porter can mensajero debió de pensar que estaba
have thought, unless he thought I was aprendiendo a escribir. Creo que em-
learning to write. I must have written pecé por lo menos media docena de
half-a-dozen answers at least. I began borradores. El primero comenzaba así:
one, ‘How can I ever hope, my dear «Cómo puedo esperar, querida Agnes,
45 A g n e s , to efface from your borrar de tu memoria la impresión de
remembrance the disgusting repugnancia... », pero decidí que no
impression’ - there I didn’t like it, and me agradaba y lo rompí. Empecé otro
then I tore it up. I began another, de este modo: «Shakespeare ha seña-
‘Shakespeare has observed, my dear lado, mi querida Agnes, cuán extraño
50 Agnes, how strange it is that a man es que un hombre se introduzca un
should put an enemy into his mouth’ - enemigo en la boca ...»,* lo que me
that reminded me of Markham, and it recordó a Markham y me impidió se-
got no farther. I even tried poetry. I g u i r. I n c l u s o e n s a y é l a p o e s í a , y
began one note, in a six-syllable line, garabateé un primer verso de cinco sí-
55 ‘ O h , d o n o t r e m e m b e r ’ - b u t t h a t labas: «Oh, no recordéis...», que me
associated itself with the fifth of pareció absurdo. Después de varias
November, and became an absurdity. tentativas, escribí:
After many attempts, I wrote, ‘My dear Mi querida Agnes:
Agnes. Your letter is like you, and what Tu carta no es sino un reflejo de
60 could I say of it that would be higher como eres, qué mayor elogio podría
praise than that? I will come at four hacerte? Iré a las cuatro en punto.
o’clock. A ff e c t i o n a t e l y a n d Con todo mi cariño y arrepenti-
sorrowfully, T.C.’ With this missive miento, T. C.
(which I was in twenty minds at once El me n s a j e r o p a r t i ó , f i n a l m e n t e ,
65 about recalling, as soon as it was out of con esta misiva (que deseé con
404
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
my hands), the ticket-porter at last toda mi alma recobrar en cuanto se
departed. la entregué).
If the day were half as tremendous Si aquel día fue la mitad de penoso
5 to any other professional gentleman in para alguno de los [477] procurado-
Doctors’ Commons as it was to me, I res de lo que fue para mí, creo since-
sincerely believe he made some ramente que habría expiado su parti-
expiation for his share in that rotten old cipación en aquel viejo y rancio que-
ecclesiastical cheese. Although I left so eclesiástico. Aunque abandoné el
10 the office at half past three, and was despacho a las tres y media y empecé
prowling [merodear] about the place a merodear por Ely Place pocos minu-
of appointment within a few minutes tos después, llegué a la cita con más
afterwards, the appointed time was de un cuarto de hora de retraso, según
exceeded by a full quarter of an hour, el reloj de la iglesia de St Andrew,
15 according to the clock of St. Andrew’s, Holborn, pues mi desesperación me
Holborn, before I could muster up impedía reunir el suficiente valor para
sufficient desperation to pull the private tocar la campanilla particular que ha-
bell-handle let into the left-hand door- bía a la izquierda de la puerta, en casa
post of Mr. Waterbrook’s house. del señor Waterbrook.
20
The professional business of Mr. Los asuntos profesionales de este
Waterbrook’s establishment was done caballero se llevaban en la planta
on the ground-floor, and the genteel bu- baja; los asuntos mundanos (que eran
siness (of which there was a good deal) muchos), en el primer piso. Me con-
25 in the upper part of the building. I was dujeron a una sala muy bonita, aun-
shown into a pretty but rather close que su atmósfera era un poco sofocan-
drawing-room, and there sat Agnes, te, y allí estaba Agnes, haciendo un
netting a purse. bolsito de malla.
30 She looked so quiet and good, and Su expresión era tan serena y bonda-
reminded me so strongly of my airy dosa, y me recordó hasta tal punto la ino-
fresh school days at Canterbury, and cencia y la despreocupación de mis días
the sodden, smoky, stupid wretch I had escolares en Canterbury, así como al estú-
been the other night, that, nobody pido y miserable borracho en que me ha-
35 being by, I yielded to my self-reproach bía convertido dos noches antes, que, al
and shame, and - in short, made a fool verme a solas con ella, me dejé arrastrar
of myself. I cannot deny that I shed por el remordimiento y por la vergüenza
tears. To this hour I am undecided y... en pocas palabras, me comporté como
whether it was upon the whole the un necio. He de reconocer que rompí a llo-
40 wisest thing I could have done, or the rar. Y todavía no sé si aquello fue lo mejor
most ridiculous. que pude hacer o lo más ridículo.
‘If it had been anyone but you, —Si me hubiera visto en ese estado
Agnes,’ said I, turning away my head, cualquier otra persona, Agnes —exclamé,
45 ‘I should not have minded it half so volviendo la cabeza—, no me habría im-
much. But that it should have been you portado tanto. ¡Pero que fueras precisa-
who saw me! I almost wish I had been mente tú! Casi preferiría haber muerto an-
dead, first.’ tes.
50 She put her hand - its touch was La joven apoyó su mano en mi brazo
like no other hand - upon my arm durante unos instantes (esa mano cuyo tacto
for a moment; and I felt so no se parecía al de nadie); y yo me sentí
befriended and comforted, that I tan reconfortado y querido que no pude evi-
could not help moving it to my lips, tar llevármela a los labios y besarla lleno
55 and gratefully kissing it. de agradecimiento.
65 She smiled rather sadly, I thought, Sonrió con cierta tristeza, según me
405
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and shook her head. pareció, y movió la cabeza.
‘On warning you,’ said Agnes, with —En ponerte en guardia —prosiguió
15 a steady glance, ‘against your bad An- Agnes, sin dejar de mirarme— contra tu
gel.’ ángel malo.
‘My dear Agnes,’ I began, ‘if you —Mi querida Agnes, si te refieres a
mean Steerforth -’ Steerforth...
20
‘I do, Trotwood,’ she returned. —En efecto, así es, Trotwood —repuso.
‘Then, Agnes, you wrong him very —Entonces, Agnes, no eres justa con
much. He my bad Angel, or anyone’s! él. ¡Steerforth mi ángel malo o el de cual-
He, anything but a guide, a support, quier otro! ¡Él, que siempre ha sido un guía,
25 and a friend to me! My dear Agnes! un apoyo y un amigo para mí! ¡Mi querida
Now, is it not unjust, and unlike you, Agnes! ¿Acaso no es arbitrario e indigno
to judge him from what you saw of me de ti juzgarlo por el estado en que me en-
the other night?’ contraste la otra noche?
30 ‘I do not judge him from what I saw —No lo digo por lo que vi
of you the other night,’ she quietly la otra noche —replicó suave-
replied. mente.
There was always something in Había algo en su dulce voz que parecía
her modest voice that seemed to tocar dentro de mí una cuerda que sólo ella
45 touch a chord within me, answering hacía vibrar. Era una voz que siempre daba
to that sound alone. It was always impresión de seriedad; pero, cuando ésta
earnest; but when it was very earnest, as era extrema, como en aquel momento, ex-
it was now, there was a thrill in it that presaba una emoción que no podía sino
quite subdued me. I sat looking at subyugarme. Me quedé contemplándola
50 her a s s h e c a s t h e r e y e s d o w n o n mientras ella bajaba los ojos hacia su la-
her work; I sat seeming still to bor, y sus palabras siguieron dando vuel-
listen to her; and Steerforth, in tas en mi cabeza; y, a pesar de todo el cari-
spite of all my attachment to him, ño que sentía por Steerforth, su imagen se
darkened in that tone. ensombreció en mi interior.
55
‘It is very bold in me,’ said Agnes, —Sé que puede parecer una osadía
looking up again, ‘who have lived in —dijo, levantando de nuevo la mirada—
such seclusion, and can know so little que una persona como yo, que siempre
of the world, to give you my advice so ha vivido aislada y conoce tan poco el
60 confidently, or even to have this strong mundo, se atreva a aconsejarte con tan-
opinion. But I know in what it is ta firmeza, o incluso tenga una opinión
engendered, Trotwood, - in how true a tan tajante. Pero sé muy bien en qué se
remembrance of our having grown up basa, Trotwood... en el recuerdo de los
together, and in how true an interest in años en que hemos crecido juntos y en
65 all relating to you. It is that which mi profundo interés por todo lo que te
406
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
makes me bold. I am certain that what concierne. Y de ahí nace [479] mi osa-
I say is right. I am quite sure it is. I día. Estoy segura de no equivocarme.
feel as if it were someone else speaking Estoy completamente segura. Es como
to you, and not I, when I caution you si fuera otra persona, y no yo, quien te
5 that you have made a dangerous pone en guardia contra esa amistad tan
friend.’ peligrosa.
‘Not until then?’ said Agnes. —¿Y hasta entonces, no? —inquirió ella.
35 I saw a passing shadow on her face Una sombra cruzó por su rostro
when I made this mention of him, but cuando oyó mencionar su nombre;
she returned my smile, and we were pero me devolvió la sonrisa, y vol-
again as unreserved in our mutual vimos a sentirnos tan a gusto juntos
confidence as of old. como en los viejos tiempos.
40
‘And when, Agnes,’ said I, ‘will you —Agnes, cuándo me perdonarás por
forgive me the other night?’ lo de la otra noche?
‘You must not forget,’ said Agnes, —No debes olvidar —dijo Agnes,
calmly changing the conversation as cambiando tranquilamente de tema
60 soon as I had concluded, ‘that you are cuando acabé de hablar— que no sólo
always to tell me, not only when you tienes que contarme siempre tus difi-
fall into trouble, but when you fall in cultades, sino también tus amores.
love. Who has succeeded to Miss ¿Quién es la sucesora de la señorita
Larkins, Trotwood?’ Larkins, Trotwood? [480]
65
407
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No one, Agnes.’ —Nadie, Agnes.
‘Uriah Heep?’ said I. ‘No. Is —¿A Uriah Heep? —inquirí—. ¿Se en-
he in London?’ cuentra en Londres?
25
‘He comes to the office downstairs, —Viene todos los días al despacho de
every day,’ returned Agnes. ‘He was la planta baja —contestó Agnes—. Llegó
in London a week before me. I am a Londres una semana antes que yo. Me
afraid on disagreeable business, temo que le ha traído a la ciudad un asunto
30 Trotwood.’ muy desagradable, Trotwood.
‘On some business that makes you —Un asunto que te inquieta, pue-
uneasy, Agnes, I see,’ said I. ‘What do adivinarlo —declaré— ¿De qué
can that be?’ se trata?
35
Agnes laid aside her work, and Agnes dejó a un lado su la-
replied, folding her hands upon one b o r y, c r u z a n d o l a s m a n o s , m e
another, and looking pensively at me out miró tristemente con sus dul-
of those beautiful soft eyes of hers: ces y hermosos ojos.
40
‘I believe he is going to enter into —Creo que Uriah va a convertirse en
partnership with papa.’ socio de papá.
55 Still looking at me, Agnes shook her Sin dejar de mirarme, Agnes
head while I was speaking, with a faint movió la cabeza, sonriendo débil-
smile at my warmth: and then replied: mente al ver mi agitación.
408
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
on his part, and his inability to conceal decisión y su impotencia [481] para ocul-
that it was forced upon him. I felt very tarme que se veía obligado a hacerlo. Me
sorry.’ sentí consternada.
5 ‘Forced upon him, Agnes! Who —¿Que se veía obligado a hacerlo, Agnes?
forces it upon him?’ Pero ¿quién tiene ese poder sobre él?
There was more that she might have Hubiera podido contarme más cosas;
said; more that she knew, or that she sabía o sospechaba algo más, lo noté cla-
suspected; I clearly saw. I could not ramente. Pero me sentí incapaz de aumen-
20 give her pain by asking what it was, for tar su dolor preguntándole qué era, pues
I knew that she withheld it from me, to sabía que guardaba silencio para proteger
spare her father. It had long been going a su padre. No pude sino percatarme de que
on to this, I was sensible: yes, I could todo aquello había empezado mucho tiem-
not but feel, on the least reflection, that po antes... sí, pensándolo un poco, todo
25 it had been going on to this for a long aquello había empezado mucho tiempo
time. I remained silent. antes. Preferí quedarme callado.
‘His ascendancy over papa,’ said —Su ascendiente sobre papá es muy
Agnes, ‘is very great. He professes grande —señaló Agnes—. Se muestra hu-
30 humility and gratitude - with truth, milde y agradecido con él... y tal vez sea
perhaps: I hope so - but his position is sincero (eso espero, al menos). Pero lo cier-
really one of power, and I fear he makes to es que es él quien manda, y temo que
a hard use of his power.’ abuse de su poder.
35 I said he was a hound, which, at the Le dije que era un canalla, lo que me
moment, was a great satisfaction to me. sirvió, por el momento, de desahogo.
‘At the time I speak of, as the time —En la época de que hablo,
when papa spoke to me,’ pursued cuando papá se dirigió a mí —pro-
40 Agnes, ‘he had told papa that he was siguió Agnes—, Uriah le había
going away; that he was very sorry, and anunciado que se marchaba, muy a
unwilling to leave, but that he had better su pesar, porque le habían ofrecido
prospects. Papa was very much un trabajo mejor. Papá estaba enton-
depressed then, and more bowed down ces muy alicaído, y se sentía más
45 by care than ever you or I have seen abrumado que nunca por las preocu-
him; but he seemed relieved by this paciones; pero pareció aliviarle la
expedient of the partnership, though at idea de asociarse con Uriah, a pe-
the same time he seemed hurt by it and sar de suponer una vergüenza y un
ashamed of it.’ ultraje para él.
50
‘And how did you receive it, Agnes?’ —¿Y tú qué le aconsejaste, Agnes?
409
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
how he has altered, in his devotion to hija que le adora. Pues sé hasta qué punto
me. I know how he has narrowed the su amor por mí le ha cambiado el carác-
circle of his sympathies and duties, in ter, y cuánto ha reducido el círculo de sus
the concentration of his whole mind amistades y de sus obligaciones para de-
5 upon me. I know what a multitude of dicarse por entero a mi cuidado. Soy cons-
things he has shut out for my sake, and ciente de todas las cosas a las que ha re-
how his anxious thoughts of me have nunciado, y de que su inquietud por mí ha
shadowed his life, and weakened his ensombrecido su vida y ha debilitado su
strength and energy, by turning them fuerza y su energía, haciéndolas ir siem-
10 always upon one idea. If I could ever pre en una dirección. Si yo pudiera repa-
set this right! If I could ever work out rar todo eso... Si yo pudiera lograr que se
his restoration, as I have so innocently recuperara, después de haber sido la cau-
been the cause of his decline!’ sa involuntaria de su decadencia.
15 I had never before seen Agnes cry. Jamás había visto llorar a Agnes. Había
I had seen tears in her eyes when I had visto lágrimas en sus ojos cada vez que yo
brought new honours home from school, llegaba del colegio con un nuevo galardón,
and I had seen them there when we last así como la última vez que habíamos habla-
spoke about her father, and I had seen do de su padre; y le había visto volver su
20 her turn her gentle head aside when we dulce rostro a un lado cuando nos despedi-
took leave of one another; but I had mos. Pero nunca la había visto tan descon-
never seen her grieve like this. It made solada. Aquello me afligió sobremanera.
me so sorry that I could only say, in a —¡No llores, Agnes, por favor! ¡No
foolish, helpless manner, ‘Pray, Agnes, llores, querida hermana! —fue lo único
25 don’t! Don’t, my dear sister!’ que pude balbucir.
But Agnes was too superior to me in Pero Agnes era muy superior a mí, tan-
character and purpose, as I know well to en carácter como en resolución (como
now, whatever I might know or not ahora sé muy bien, aunque dudo que en-
30 know then, to be long in need of my tonces me diera cuenta), para necesitar
entreaties. The beautiful, calm manner, mucho tiempo de mis súplicas. Y, de igual
which makes her so different in my modo que vuelve a aparecer el sol cuando
remembrance from everybody else, pasa una nube, recobró la hermosa sereni-
came back again, as if a cloud had dad que, en mis recuerdos, la hacía tan di-
35 passed from a serene sky. ferente de otras personas.
‘We are not likely to remain alone —No creo que podamos estar a solas
much longer,’ said Agnes, ‘and while I mucho tiempo más —dijo—, así que apro-
have an opportunity, let me earnestly vecharé la ocasión para rogarte que seas
40 entreat you, Trotwood, to be friendly to amable con Uriah. No lo rechaces. No te
Uriah. Don’t repel him. Don’t resent irrites (como, por lo general, te sientes in-
[take offence at] (as I think you have a clinado a hacer) por aquello que te resul-
general disposition to do) what may be ta desagradable en él. Tal vez no merezca
uncongenial [person] antipático, poco amigable; uncongenial to you in him. He may not nuestra -, pues no sabemos con certeza
[company, work, surroundings] desagradable,
poco agradable 45 deserve it, for we know no certain ill of him. nada malo de él. En cualquier caso, pien-
In any case, think first of papa and me!’ sa en primer lugar en papá y en mí.
Agnes had no time to say more, for Agnes no tuvo tiempo de añadir nada
the room door opened, and Mrs. más, pues la puerta [483] se abrió y la se-
50 Waterbrook, who was a large lady - or ñora Waterbrook, que era una dama muy
who wore a large dress: I don’t exactly voluminosa... o llevaba un vestido muy
know which, for I don’t know which was grande (no podría precisar dónde empeza-
dress and which was lady - came sailing ba el traje y dónde terminaba la señora),
in. I had a dim recollection of having entró majestuosamente en la sala. Tenía el
55 seen her at the theatre, as if I had seen vago recuerdo de haberla visto en el tea-
her in a pale magic lantern; but she tro, como la pálida imagen de una linterna
appeared to remember me perfectly, and mágica; pero ella parecía acordarse perfec-
still to suspect me of being in a state of tamente de mí, y sospechar que continua-
intoxication. ba ebrio.
60
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 not Finding by degrees, however, that I Al descubrir poco a poco, sin em-
given to excessive drinking of alcohol. 3 moderate,
well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sen- was sober, and (I hope) that I was a bargo, que estaba sobrio y era un ca-
sato, sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the sober
truth, la pura verdad). 5 (of a colour etc.) quiet and modest young gentleman, Mrs. ballero joven y modesto, la actitud de
inconspicuous, discreto. Wa t e r b r o o k s o f t e n e d t o w a r d s m e la señora Waterbrook se ablandó con-
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or become
sober or less wild, reckless, enthusiastic, visionary, 65 considerably, and inquired, firstly, if I siderablemente; me preguntó, en primer
serenarse, calmarse, etc. (a sobering thought). 2
Decir con seriedad
410
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
went much into the parks, and secondly, lugar, si frecuentaba mucho los parques
if I went much into society. On my y, en segundo lugar, si llevaba una in-
replying to both these questions in the tensa vida social. Cuando respondí que
negative, it occurred to me that I fell no a ambas preguntas, tuve la impre-
5 again in her good opinion; but she sión de que su concepto de mí volvía a
concealed the fact gracefully, and ser desfavorable; pero lo disimuló con
i n v i t e d m e t o d i n n e r n e x t d a y. I elegancia y me invitó a cenar al día si-
accepted the invitation, and took my guiente. Acepté su proposición y me
leave, making a call on Uriah in the despedí; pregunté por Uriah en la ofi-
10 office as I went out, and leaving a card cina al salir y, como estaba ausente, le
for him in his absence. dejé mi tarjeta.
When I went to dinner next day, and Cuando al día siguiente fui a cenar y, al
on the street door being opened, abrirse la puerta de la calle, me vi sumer-
15 plunged into a vapour-bath of haunch gido en un baño de vapor de pierna de cor-
of mutton, I divined that I was not the dero, comprendí que no era el único invi-
only guest, for I immediately identified tado; pues enseguida reconocí al mensaje-
the ticket-porter in disguise, assisting ro que me había llevado la carta de Agnes,
the family servant, and waiting at the disfrazado de lacayo para ayudar al criado
20 foot of the stairs to carry up my name. de la casa, esperando al pie de la escalera
He looked, to the best of his ability, para subir a anunciar mi nombre. Cuando
when he asked me for it confidentially, me preguntó confidencialmente cómo me
as if he had never seen me before; but llamaba, fingió no haberme visto antes;
well did I know him, and well did he pero se acordaba tan bien de mí como yo
25 know me. Conscience made cowards of de él. La conciencia hizo de nosotros unos
us both. cobardes.*
* Hamlet, de William Shakespeare, acto III, escena I.
Mrs. Henry Spiker was this lady’s Se llamaba señora de Henry Spiker; y
name; and her husband was there too: su marido también estaba allí: un hombre
45 so cold a man, that his head, instead of tan frío que su cabeza, en vez de ser gris,
being grey, seemed to be sprinkled with parecía cubierta de escarcha. Todo el mun-
hoar-frost. Immense deference was do mostraba una gran deferencia a los
shown to the Henry Spikers, male and Henry Spikers, de uno y otro sexo; y ello
female; which Agnes told me was on se debía, según me explicó Agnes, a que el
50 account of Mr. Henry Spiker being señor Henry Spiker era el abogado de algo
solicitor to something Or to Somebody, o de alguien (he olvidado de qué o de
I forget what or which, remotely quién) que tenía alguna vaga relación con
connected with the Treasury. el departamento de Hacienda.
55 I found Uriah Heep among the Encontré a Uriah Heep entre los invi-
company, in a suit of black, and in deep tados, vestido de negro y haciendo gala de
humility. He told me, when I shook una profunda humildad. Cuando estreché
hands with him, that he was proud to su mano, me dijo que estaba orgulloso de
be noticed by me, and that he really felt que hubiera reparado en su presencia, y que
60 obliged to me for my condescension. I se sentía muy agradecido por mi condes-
could have wished he had been less cendencia. Habría preferido que su reco-
obliged to me, for he hovered about me nocimiento fuera menor, pues se pasó el
in his gratitude all the rest of the resto de la velada merodeando a mi lado;
evening; and whenever I said a word to y, cada vez que le comentaba algo a Agnes,
65 Agnes, was sure, with his shadowless tenía la certeza de que sus ojos sin pesta-
411
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
eyes and cadaverous face, to be looking ñas y su rostro cadavérico nos contempla-
gauntly down upon us from behind. ban con severidad a nuestras espaldas.
There were other guests - all iced for Había otros invitados que, al igual que
5 the occasion, as it struck me, like the el vino, parecían haberse congelado para
wine. But there was one who attracted la ocasión. Pero hubo uno que llamó po-
my attention before he came in, on derosamente mi atención antes de entrar,
account of my hearing him announced ya que fue anunciado como ¡el señor
as Mr. Traddles! My mind flew back to Traddles! Mi imaginación voló a Salem
10 Salem House; and could it be Tommy, I House; y pensé que podría tratarse de
thought, who used to draw the Tommy, ¡el muchacho que dibujaba esque-
skeletons! letos!
I looked for Mr. Traddles with Busqué al señor Traddles con espe-
15 unusual interest. He was a sober, cial interés. Era un joven de aspecto se-
steady-looking young man of retiring rio y juicioso, y modales reservados, con
manners, with a comic head of hair, and un pelo bastante gracioso y unos ojos
eyes that were rather wide open; and he muy abiertos; se retiró tan pronto a un
got into an obscure corner so soon, that rincón oscuro que tuve serias dificulta-
20 I had some difficulty in making him out. des para encontrarlo. Finalmente, con-
At length I had a good view of him, and seguí verlo mejor y, si la vista no me
either my vision deceived me, or it was engañaba, allí estaba el viejo e infortu-
the old unfortunate Tommy. nado Tommy.
‘Oh! Aye, aye! Indeed!’ said my —¡Ah! ¡Sí, sí! ¿De veras? —preguntó
40 host, with much diminished interest. el señor Waterbrook, con mucho menos in-
‘Possibly.’ terés—. Es posible.
‘If it’s really the same person,’ said —Si se trata de la misma persona
I, glancing towards him, ‘it was at a pla- —proseguí, mirando hacia el joven—
45 ce called Salem House where we were , coincidimos en un lugar llamado
together, and he was an excellent Salem House, y él era un excelente
fellow.’ compañero.
‘Oh yes. Traddles is a good fellow,’ —¡Oh, sí! Traddles es un buen mucha-
50 returned my host nodding his head with cho —replicó mi anfitrión con aire indulgen-
an air of toleration. ‘Traddles is quite te, al tiempo que asentía con la cabeza—.
a good fellow.’ Traddles es muy buen muchacho.
412
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I murmured an assent, which was Murmuré algunas palabras de asenti-
full of feeling, considering that I miento, bastante calurosas si tenemos en
knew nothing at all about him; and cuenta que jamás había oído hablar de ese
I inquired what Mr. Traddles was by caballero, y pregunté cuál era la profesión
5 profession. del señor Traddles.
413
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Tr a d d l e s a n d I w e r e s e p a r a t e d a t Traddles y yo estuvimos separados du-
table, being billeted in two remote rante la cena, pues nos habían situado en
corners: he in the glare of a red los dos extremos de la mesa; él a la luz de
velvet lady; I, in the gloom of una dama vestida de terciopelo rojo, y yo
5 H a m l e t ’s a u n t . T h e d i n n e r w a s a la sombra de la tía de Hamlet. La cena
very long, and the conversation fue muy larga, y la conversación giró en
was about the Aristocracy - and torno a la aristocracia y al linaje. La seño-
Blood. Mrs. Wa t e r b r o o k ra Waterbrook repitió en varias ocasiones
repeatedly told us, that if she had que, si ella tenía alguna debilidad, era por
10 a w e a k n e s s , i t w a s B l o o d . la sangre y el linaje.
45 ‘Oh! There is nothing,’ observed —¡Oh! ¡No hay nada tan satisfacto-
Hamlet’s aunt, ‘so satisfactory to one! rio! —señaló la tía de Hamlet—. Nada
There is nothing that is so much one’s que se acerque más al beau-ideal de...
beau-ideal of - of all that sort of thing, de toda esa clase de cosas, hablando en
speaking generally. There are some low términos generales. Hay espíritus mez-
50 minds (not many, I am happy to believe, quinos (afortunadamente no demasia-
but there are some) that would prefer dos, pero hay algunos) que preferirían
to do what I should call bow down arrodillarse ante ídolos. ¡Ante verdade-
before idols. Positively Idols! Before ros ídolos! Como la utilidad, la inteli-
service, intellect, and so on. But these gencia, etc... Pero eso son conceptos
55 are intangible points. Blood is not so. intangibles. Y la sangre no. Vemos san-
We see Blood in a nose, and we know gre en una nariz, y sabemos qué es. La
it. We meet with it in a chin, and we vemos en una barbilla y decimos: «¡Ahí
say, «There it is! That’s Blood!» It is está! ¡Eso es sangre!». Es una realidad.
an actual matter of fact. We point it out. Podemos señalarla con el dedo. Su pre-
60 It admits of no doubt.’ sencia no admite la menor duda.
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. The simpering f e l l o w w i t h El caballero de la sonrisa bobalicona
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr.
express by or with simpering. — n. such a smile. the weak legs, who had taken y las piernas endebles que había conduci-
Agnes down, stated the do a Agnes a la mesa planteó la cuestión
65 q u e s t i o n m o r e d e c i s i v e l y y e t , de un modo incluso más decisivo, en mi
414
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I thought. opinión.
‘Oh, you know, deuce take it,’ said —¡Qué diantre! —exclamó, mi-
this gentleman, looking round the board rando a su alrededor con una sonri-
5 with an imbecile smile, ‘we can’t forego sa estúpida—. Ya saben ustedes que
Blood, you know. We must have Blood, no podemos renunciar a la sangre.
you know. Some young fellows, you Es necesaria. Hay algunos jóvenes
know, may be a little behind their cuya educación y conducta no están
station, perhaps, in point of education a la altura de su rango, jóvenes
10 and behaviour, and may go a little [488] que no van por buen camino,
wrong, you know, and get themselves y que se meten en toda clase de em-
and other people into a variety of fixes brollos, o empujan a otros a hacer-
- and all that - but deuce take it, it’s lo; pero ¡diablos! Es un placer pen-
delightful to reflect that they’ve got sar que corre por sus venas una san-
15 Blood in ‘em! Myself, I’d rather at any gre ilustre. ¡Preferiría cien veces ser
time be knocked down by a man who derribado de un golpe por un hom-
had got Blood in him, than I’d be picked bre así que recogido del suelo por
up by a man who hadn’t!’ un individuo corriente!
20 This sentiment, as compressing the Estas palabras, que resumían con tan-
general question into a nutshell, gave ta claridad la cuestión, agradaron a todos
the utmost satisfaction, and brought y convirtieron al caballero en el centro de
the gentleman into great notice until atención hasta que las damas se retiraron.
the ladies retired. After that, I Después de esto, me di cuenta de que el
25 observed that Mr. Gulpidge and Mr. señor Gulpidge y el señor Henry Spiker,
Henry Spiker, who had hitherto been que hasta entonces habían estado muy dis-
very distant, entered into a defensive tantes, formaron una especie de alianza
alliance against us, the common defensiva contra el enemigo común, es
enemy, and exchanged a mysterious decir nosotros, y se enfrascaron en un mis-
30 d i a l o g u e a c r o s s t h e t a b l e f o r o u r terioso diálogo a través de la mesa, desti-
defeat and overthrow. nado a derrotarnos y aniquilarnos.
‘That affair of the first bond for —Ese asunto de la primera fianza de
four thousand five hundred pounds has cuatro mil quinientas libras no ha seguido
35 not taken the course that was expected, el curso esperado, Spiker —comentó el se-
Spiker,’ said Mr. Gulpidge. ñor Gulpidge.
Mr. Spiker raised his eyebrows, and El señor Spiker frunció las cejas y pa-
45 looked much concerned. reció muy preocupado.
60 ‘Lord bless my soul!’ cried Mr. —¡Dios nos asista! —exclamó el señor
Spiker. Spiker.
415
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
10 Mr. Spiker was so interested, that he El señor Spiker le escuchaba con tanta
became quite stony. atención que parecía petrificado.
‘So the matter rests at this hour,’ —Y así están las cosas en estos mo-
said Mr. Gulpidge, throwing himself mentos —concluyó el señor Gulpidge, re-
15 b a c k i n h i s c h a i r. ‘Our friend costándose en el respaldo de la silla—.
Waterbrook will excuse me if I forbear Espero que nuestro amigo Waterbrook
[abstain] to explain myself generally, sepa disculpar que no explique las cosas
on account of the magnitude of the con más claridad, dada la magnitud de los
interests involved.’ intereses en juego.
20
Mr. Waterbrook was only too happy, El señor Waterbrook estaba que no ca-
as it appeared to me, to have such bía en sí de gozo, según me pareció, por el
interests, and such names, even hinted mero hecho de que se hubieran insinuado
at, across his table. He assumed an semejantes intereses, y semejantes nom-
25 expression of gloomy intelligence bres, en su mesa. Adoptó la sombría ex-
(though I am persuaded he knew no presión de un hombre que estaba al corrien-
more about the discussion than I did), te de todo (aunque estoy convencido de que
and highly approved of the discretion no sabía más que yo) y elogió la discre-
that had been observed. Mr. Spiker, ción que habían mostrado. Después de tan
30 after the receipt of such a confidence, importante confidencia, el señor Spiker,
naturally desired to favour his friend como es natural, deseó corresponder a su
with a confidence of his own; therefore amigo; por ese motivo, el diálogo anterior
the foregoing dialogue was succeeded fue seguido de otro muy similar, en el que
b y a n o t h e r, i n w h i c h i t w a s M r. le—tocó sorprenderse al señor Gulpidge;
35 Gulpidge’s turn to be surprised, and that y de un tercero que volvió a llenar de ex-
by another in which the surprise came trañeza al señor Spiker, y así sucesivamen-
round to Mr. Spiker’s turn again, and te, una y otra vez. Durante todo ese tiem-
so on, turn and turn about. All this time po, nosotros, los profanos, nos sentimos
we, the outsiders, remained oppressed abrumados ante la magnitud de los intere-
40 by the tremendous interests involved in ses que allí se debatían; y nuestro anfitrión
the conversation; and our host regarded nos miraba con orgullo, como a víctimas
us with pride, as the victims of a de un temor reverencial y de un asombro
salutary awe and astonishment. I was muy saludables.
very glad indeed to get upstairs to Me alegré muchísimo de reunirme
45 Agnes, and to talk with her in a corner, con Agnes en el piso superior, de hablar
and to introduce Traddles to her, who con ella en un rincón y de presentarle a
was shy, but agreeable, and the same Traddles, que era algo tímido pero muy
good-natured creature still. As he was simpático, y tan buena persona como an-
obliged to leave early, on account of tes. Como mi viejo compañero se vio
50 going away next morning for a month, obligado a retirarse pronto, porque a la
I had not nearly so much conversation mañana siguiente se marchaba para un
with him as I could have wished; but mes, no pude charlar con él todo lo que
we exchanged addresses, and promised hubiera deseado; pero intercambiamos
ourselves the pleasure of another mee- nuestras direcciones y prometimos vol-
55 ting when he should come back to town. ver a vernos cuando regresara a Londres.
He was greatly interested to hear that I Le agradó mucho conocer mi amistad con
knew Steerforth, and spoke of him with Steerforth, y se refirió a él con tanto en-
such warmth that I made him tell Agnes tusiasmo que le hice repetir sus palabras
what he thought of him. But Agnes only delante de Agnes. Pero ésta se limitó a
60 looked at me the while, and very slightly mirarme mientras él hablaba, moviendo
shook her head when only I observed ligeramente la cabeza cuando sólo la ob-
her. servaba yo. [490]
416
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
much at home, I was almost glad to to en aquella casa, casi me alegró
hear that she was going away within a saber que volvía a Canterbury a los
few days, though I was sorry at the pocos días, aunque lamenté separar-
prospect of parting from her again so me tan pronto de ella. Por esa ra-
5 soon. This caused me to remain until zón, me quedé hasta que se marchó
all the company were gone. el último invitado. Conversar con
Conversing with her, and hearing her ella y oírla cantar traía a mi memo-
sing, was such a delightful reminder ria toda la felicidad de mi vida en
to me of my happy life in the grave la vieja y austera casa que ella ha-
10 old house she had made so beautiful, bía llenado de luz; habría podido se-
that I could have remained there half guir allí toda la noche. Pero, al no
the night; but, having no excuse for tener la menor excusa para prolon-
staying any longer, when the lights of gar mi visita cuando apagaron las
Mr. Waterbrook’s society were all luminarias, me vi obligado a despe-
15 snuffed out, I took my leave very dirme, muy en contra de mi volun-
much against my inclination. I felt tad. Entonces sentí con más fuerza
then, more than ever, that she was my que nunca que Agnes era mi ángel
better Angel; and if I thought of her bueno; y supongo que no había nada
sweet face and placid smile, as though malo en imaginar que su dulce ros-
20 they had shone on me from some re- tro y su plácida sonrisa me ilumina-
moved being, like an Angel, I hope I ban como si su dueña fuera una cria-
thought no harm. tura celestial.
I have said that the company were He dicho que todos los invitados se
25 all gone; but I ought to have excepted habían ido; pero tenía que haber excep-
Uriah, whom I don’t include in that tuado a Uriah, al que yo no consideraba
denomination, and who had never como tal, y que no había dejado de
ceased to hover near us. He was close rondarnos en toda la velada. Bajó la es-
behind me when I went downstairs. He calera detrás de mí, y se puso a mi lado
30 was close beside me, when I walked cuando salí de la casa, enfundando sus
away from the house, slowly fitting his dedos largos y esqueléticos en cada uno
long skeleton fingers into the still de los dedos aún más largos de un par
longer fingers of a great Guy Fawkes de guantes dignos del mismísimo Guy
pair of gloves. Fawkes.
35
It was in no disposition for Uriah’s No sentía el menor deseo de
company, but in remembrance of the estar con él, pero recordé la sú-
entreaty Agnes had made to me, that I plica que Agnes me había hecho
asked him if he would come home to y le pregunté si quería venir a
40 my rooms, and have some coffee. mi piso y tomar un café.
‘I should like to, very much,’ replied —Será un placer —repuso Uriah,
Uriah, with a writhe. retorciéndose.
I could not help being rather short No pude evitar mostrarme bas-
with him, but he appeared not to mind tante brusco con él, pero no pareció
it. We went the nearest way, without importarle. Tomamos el camino más
60 conversing much upon the road; and he corto, y apenas hablamos durante el
was so humble in respect of those trayecto; sus guantes de espantapá-
scarecrow gloves, that he was still jaros le inspiraban tanto respeto que
putting them on, and seemed to have seguía tratando de enfundárselos,
made no advance in that labour, when sin demasiado éxito, cuando llega-
65 we got to my place. mos a casa. [491]
417
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I led him up the dark stairs, to Le guié por las escaleras para impedir
prevent his knocking his head against que, con la oscuridad, se golpeara la cabe-
anything, and really his damp cold hand za contra algo, pero creí coger una rana
5 felt so like a frog in mine, that I was cuando sentí su mano fría y húmeda en la
tempted to drop it and run away. Agnes mía; y tuve la tentación de soltarla y echar
and hospitality prevailed, however, and a correr. Me lo impidieron, sin embargo,
I conducted him to my fireside. When el recuerdo de Agnes y mi sentido de la
I lighted my candles, he fell into meek hospitalidad, y lo acompañé hasta la chi-
10 transports with the room that was menea. Cuando encendí las velas y la ha-
revealed to him; and when I heated the bitación apareció ante sus ojos, Uriah se
unassuming adj. not pretentious or coffee in an unassuming [ d i s c r e t o ] deshizo en elogios; y cuando calenté el café
arrogant; modest. Modesto, sin pretensiones. block-tin vessel in which Mrs. en un sencillo cacharro de hojalata, que a
Crupp delighted to prepare it la señora Crupp le gustaba emplear con
15 (chiefly, I believe, because it was not dicho fin (yo creo que, principalmente, por-
intended for the purpose, being a que no había sido fabricado para eso,
shaving-pot, and because there was a sino para calentar el agua de afeitarse,
patent invention of great price y porque había una cafetera muy cara
moulder 1 decay to dust. 2 (foll. by away) mouldering away in the pantry), he oxidándose en la despensa), se mostró tan
rot or crumble. 3 deteriorate. Desmoronar-
se 20 professed so much emotion, that I could emocionado que de buena gana le habría
joyfully have scalded him. tirado el agua hirviendo encima.
‘Ah! I thought Miss Agnes would —¡Ah! ¡Ya me imaginaba que la se-
know of it!’ he quietly returned. ‘I’m ñorita Agnes se habría enterado! —re-
65 glad to find Miss Agnes knows of it. puso con calma—. Me alegro de que
418
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Oh, thank you, Master - Mister ella lo sepa. ¡Gracias, señorito... señor
Copperfield!’ Copperfield!
‘But the umblest persons, Master —Pero incluso las personas más humil-
Copperfield,’ he presently resumed, des, señorito Copperfield —continuó di-
‘may be the instruments of good. I ciendo—, pueden ser instrumentos de bien.
40 a m g l a d t o t h i n k I h a v e b e e n t h e Estoy muy contento de pensar que he po-
instrument of good to Mr. Wickfield, dido serlo para el señor Wickfield, y que
and that I may be more so. Oh what a quizá ahora pueda serlo más. ¡Es un hom-
worthy man he is, Mister Copperfield, bre tan valioso, señor Copperfield! Pero
but how imprudent he has been!’ ¡cuántas imprudencias ha cometido!
45
‘I am sorry to hear it,’ said I. I —No sabe cómo lamento oír eso —re-
could not help adding, rather puse—. Y en todos los sentidos —añadí
p o i n t e d l y, ‘ o n a l l a c c o u n t s . ’ con cierta ironía, incapaz de contenerme.
‘Oh how glad I am you have not!’ —¡Oh! ¡Me alegro mucho de que no lo
exclaimed Uriah. ‘To think that you haya olvidado! —exclamó Uriah, emociona-
65 should be the first to kindle the sparks do—. ¡Pensar que fue usted quien encendió
419
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of ambition in my umble breast, and that en mi humilde pecho las primeras chis-
you’ve not forgot it! Oh! - Would you pas de la ambición y que todavía lo re-
excuse me asking for a cup more cuerda! ¡Oh! ¿Me permite pedirle otra
coffee?’ taza de café?
5
Something in the emphasis he laid Hubo algo en la insistencia con que
upon the kindling of those sparks, and me habló de aquellas chispas que yo ha-
something in the glance he directed at bía encendido, así como en la mirada que
me as he said it, had made me start as me lanzó, que me hizo estremecer como
10 if I had seen him illuminated by a si lo hubiera visto de pronto iluminado
blaze of light. Recalled by his por una llamarada. Pero su petición, for-
request, preferred in quite another mulada en un tono de voz muy diferente,
tone of voice, I did the honours of the me devolvió a la realidad y le hice los
shaving-pot; but I did them with an honores con el cacharro de hojalata; aun-
15 unsteadiness of hand, a sudden sense que no pude evitar que me temblara la
of being no match for him, and a mano, pues súbitamente me percaté de
perplexed suspicious anxiety as to que yo no estaba a su altura, y me sentí
what he might be going to say next, tan perplejo y temeroso ante lo que fue-
which I felt could not escape his ra a decir a continuación que estoy segu-
20 observation. ro de que se dio cuenta.
‘Well! Uriah,’ said I, bolting it out —Está bien, Uriah —respondí, sin que
with some difficulty. me resultara fácil pronunciar su nombre.
50
‘Thank you,’ he returned, with —¡Gracias! —exclamó con vehemen-
f e r v o u r. ‘Thank you, Master cia—. ¡Muchas gracias, señorito
Copperfield! It’s like the blowing of Copperfield! Cuando me llama Uriah es
old breezes or the ringing of old bellses como sentir el soplo de viejas brisas u oír
55 to hear YOU say Uriah. I beg your el tañido de viejas campanas. Pero le rue-
pardon. Wa s I m a k i n g a n y go que me disculpe. ¿De qué estaba ha-
observation?’ blando?
420
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
upon it, and no more. If anyone else tratarlo por encima. Si otra persona hu-
had been in my place during the last biera ocupado mi puesto en los últimos
few years, by this time he would have años, hace tiempo que el señor
had Mr. Wickfield (oh, what a worthy Wickfield (¡oh, señorito Copperfield, un
5 man he is, Master Copperfield, too!) hombre tan virtuoso!) estaría en sus
under his thumb. Un—der—his manos. En... sus... manos —repitió
thumb,’ said Uriah, very slowly, as he Uriah, muy lentamente, al tiempo que
stretched out his cruel-looking hand extendía sus dedos de aspecto cruel so-
above my table, and pressed his own bre mi mesa y apretaba con fuerza el
10 thumb upon it, until it shook, and pulgar, hasta hacer temblar el tablero,
shook the room. las patas y el resto de la habitación.
If I had been obliged to look at him No habría podido odiarle más, aunque
splay outstretch, estirar, spread outward awkwardly with him splay foot on Mr. Wickfield’s le hubiera visto pisar con su pie torcido
/ biselar, achaflanar
1 spread out; broad and flat 2 turned outwards in 15 head, I think I could scarcely have hated y aplastado la cabeza del señor
an awkward manner 3 to spread out; turn out
or expand 4 (Vet. science) to dislocate (a bone) him more. Wick field.
5 a surface of a wall that forms an oblique angle
to the main flat surfaces, esp. at a doorway or
window opening 6 enlargement ‘Oh, dear, yes, Master Copperfield,’ —¡Pues sí, señorito Copperfield! —
he proceeded, in a soft voice, most prosiguió con una voz muy suave, que con-
20 remarkably contrasting with the action trastaba de forma ostensible con la acción
of his thumb, which did not diminish its de su pulgar (que no disminuía lo más mí-
hard pressure in the least degree, nimo su presión)—. No existe la menor
‘there’s no doubt of it. There would duda. El señor Wickfield habría conocido
have been loss, disgrace, I don’t know la ruina, el deshonor, y Dios sabe cuántas
25 what at all. Mr. Wickfield knows it. I cosas más. Y él lo sabe. Yo soy el humilde
am the umble instrument of umbly instrumento que le sirve humildemente, y
serving him, and he puts me on an él ha decidido elevarme a una altura que
eminence I hardly could have hoped to yo nunca habría osado imaginar. ¡He de
reach. How thankful should I be!’ With estarle tan agradecido!
30 his face turned towards me, as he Después de pronunciar estas pala-
finished, but without looking at me, he bras, y con el rostro vuelto hacia mí,
took his crooked thumb off the spot aunque sin mirarme, retiró su pulgar
where he had planted it, and slowly and torcido de la mesa y, con aire pensati-
thoughtfully scraped his lank jaw with vo, se frotó lentamente la huesuda man-
35 it, as if he were shaving himself. díbula como si se estuviera afeitando.
421
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh, how pleasant to be called —¡Oh, qué alegría oírle decir Uriah
Uriah, spontaneously!’ he cried; and de forma espontánea! —exclamó, agi-
gave himself a jerk, like a convulsive tándose nerviosamente como un pez—
fish. ‘You thought her looking very . ¿No la ha encontrado muy hermosa
5 beautiful tonight, Master Copperfield?’ esta noche, señorito Copperfield?
422
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
whether he had made his feelings known tes, si había hecho partícipe de sus sen-
to Agnes. timientos a Agnes.
I fathomed the depth of the rascal’s Medí el alcance de lo que tramaba aquel
20 whole scheme, and understood why he canalla, y comprendí por qué ponía su plan
laid it bare. al descubierto.
‘If you’ll have the goodness to keep —Si tiene la bondad de guardar mi se-
my secret, Master Copperfield,’ he creto, señorito Copperfield —prosiguió—
25 pursued, ‘and not, in general, to go , y de no ponerse en contra mía, en gene-
against me, I shall take it as a particu- ral, lo consideraré un gran favor. Supongo
lar favour. You wouldn’t wish to make que no querrá interponer el menor obstá-
unpleasantness. I know what a friendly culo. Sé que tiene usted un [497] corazón
heart you’ve got; but having only bondadoso; pero, como sólo me ha cono-
30 known me on my umble footing (on my cido en una situación muy humilde (en la
umblest I should say, for I am very más humilde, debiera decir, pues todavía
umble still), you might, unbeknown, go es muy humilde), podría, sin saberlo, per-
against me rather, with my Agnes. I judicarme al hablar con mi Agnes. Ya ve
call her mine, you see, Master que la llamo mía, señorito Copperfield.
35 Copperfield. There’s a song that says, Hay una canción que dice: «¡Abdicaré co-
* The Lass of Richmond Hill, de James Hook (1746- «I’d crowns resign, to call her mine!» ronas para llamarla mía!».* Espero poder
1827); letra de L. Macnally (1752-1820).
I hope to do it, one of these days.’ hacerlo, un día de éstos.
He took the hand which I dared not Me cogió la mano, sin encontrar re-
65 withhold, and having given it a damp sistencia por mi parte, y, después de dar-
423
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
squeeze, referred to his pale-faced me un húmedo apretón, miró la pálida es-
watch. fera de su reloj.
‘Dear me!’ he said, ‘it’s past one. —¡Dios mío! —exclamó—. ¡Más
5 The moments slip away so, in the de la una! Los minutos pasan tan rápi-
confidence of old times, Master do cuando se habla de los viejos tiem-
Copperfield, that it’s almost half past pos, señorito Copperfield, que es casi
one!’ la una y media.
10 I answered that I had thought it was Le respondí que había pensado que
later. Not that I had really thought so, era más tarde. No porque lo creyera así,
but because my conversational powers sino porque toda mi facilidad de pala-
were effectually scattered. bra había desaparecido.
‘If it comes to that,’ I said, ‘pray take —En ese caso —me apresuré a decir—
my bed, and I’ll lie down before the , acuéstese en mi cama, se lo ruego; yo
fire.’ me quedaré aquí.
35
His repudiation of this offer was Se negó a aceptar mi ofrecimiento
almost shrill enough, in the excess of con tanta vehemencia, empujado por la
i t s s u r p r i s e a n d h u m i l i t y, t o h a v e sorpresa y la humildad, que sus gritos
penetrated to the ears of Mrs. Crupp, debieron de llegar a oídos de la señora
40 then sleeping, I suppose, in a distant Crupp, que en aquellos momentos dor-
chamber, situated at about the level of mía, supongo, en una lejana habitación
low-water mark, soothed in her situada al nivel de las aguas más bajas,
slumbers by the ticking of an mientras sus sueños se veían arrullados
incorrigible clock, to which she always por el tictac de un reloj incorregible,
45 referred me when we had any little al que siempre recurría cuando discu-
difference on the score of punctuality, tíamos sobre su puntualidad, y que so-
and which was never less than three- lía ir al menos tres cuartos de hora re-
quarters of an hour too slow, and had trasado, aunque, según ella, los mejo-
always been put right in the morning by res especialistas lo hubieran arreglado
50 the best authorities. As no arguments I por la mañana. Como ninguno de los
could urge, in my bewildered condition, argumentos que se me ocurrían, en
had the least effect upon his modesty medio de mi desconcierto, logró indu-
in inducing him to accept my bedroom, cir al modesto Uriah a aceptar mi dor-
I was obliged to make the best mitorio, me vi obligado a improvisar-
55 arrangements I could, for his repose le, lo mejor que pude, un lecho junto
before the fire. The mattress of the sofa al fuego. El almohadón del sofá (de-
(which was a great deal too short for masiado corto para su figura alta y
his lank figure), the sofa pillows, a desgarbada), los cojines, una manta, el
b l a n k e t , t h e t a b l e - c o v e r, a c l e a n tapete de la mesa, un pequeño mantel
60 breakfast-cloth, and a great-coat, made limpio y un sobretodo me sirvieron para
him a bed and covering, for which he dicho fin; y Uriah me dio las gracias
was more than thankful. Having lent con efusión. Después de prestarle un
him a night-cap, which he put on at gorro de dormir, que se colocó ense-
once, and in which he made such an guida y con el que estaba tan horrible
65 awful figure, that I have never worn one que jamás he podido ponérmelo de nue-
424
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
since, I left him to his rest. vo, le dejé descansar tranquilo.
I never shall forget that night. I Nunca olvidaré aquella noche. Nunca
never shall forget how I turned and olvidaré las vueltas que di en la cama sin
5 tumbled; how I wearied myself with poder dormir, mientras pensaba en Agnes
thinking about Agnes and this creature; y en aquella criatura, preguntándome qué
how I considered what could I do, and podía y qué debía hacer; y cómo llegué a
what ought I to do; how I could come la conclusión de que, para la [499] tran-
to no other conclusion than that the best quilidad de Agnes, lo más aconsejable era
10 course for her peace was to do nothing, no hacer nada y guardarme para mí lo que
and to keep to myself what I had heard. había oído. Cuando lograba conciliar el
If I went to sleep for a few moments, sueño por unos instantes, aparecía ante mí
the image of Agnes with her tender la imagen de Agnes con su dulce mirada, y
eyes, and of her father looking fondly la de su padre, contemplándola con adora-
15 on her, as I had so often seen him look, ción, como era habitual en él; y veía sus
arose before me with appealing faces, rostros suplicantes, que me llenaban de
and filled me with vague terrors. When vagos temores. Cada vez que me desperta-
I awoke, the recollection that Uriah was ba, el recuerdo de que Uriah dormía en la
lying in the next room, sat heavy on me habitación contigua me abrumaba, como
20 like a waking nightmare; and oppressed si estuviera en una pesadilla; y sentía cómo
me with a leaden dread, as if I had had el miedo me atenazaba, al igual que si mi
some meaner quality of devil for a huésped fuera una especie de demonio de
lodger. segunda categoría.
60
65
425
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 26 CAPÍTULO XXVI
5 I saw no more of Uriah Heep, until No volví a ver a Uriah Heep hasta el
the day when Agnes left town. I was día en que Agnes abandonó la ciudad. Yo
at the coach office to take leave of estaba en las oficinas de la diligencia para
her and see her go; and there was he, despedirme de ella y verla marchar, cuan-
returning to Canterbury by the same do apareció él, que regresaba a Canterbury
10 conveyance. It was some small en el mismo vehículo. Sentí cierto consue-
satisfaction to me to observe his lo al percatarme de que su sobretodo, de
spare, short-waisted, high- cintura estrecha, altos hombros y color
shouldered, mulberry-coloured great- morado, se hallaba colocado en el techo
coat perched [encaramado] up, in del carruaje, junto a un paraguas que pare-
15 company with an umbrella like a cía una pequeña tienda de campaña, en el
small tent, on the edge of the back borde del asiento trasero, mientras que
seat on the roof, while Agnes was, of Agnes, como es natural, viajaba en el inte-
course, inside; but what I underwent rior; pero el esfuerzo que me vi obligado a
in my efforts to be friendly with him, hacer para ser amable con él, mientras
20 while Agnes looked on, perhaps Agnes me miraba, tal vez mereciera aque-
deserved that little recompense. At lla pequeña recompensa. En la ventanilla
the coach window, as at the dinner- de la diligencia, al igual que durante la cena
party, he hovered about us without a de los señores Waterbrook, su figura pare-
moment’s intermission, like a great cía cernirse sobre nosotros sin descanso,
25 vulture: gorging himself on every como un enorme buitre: devorando cada
syllable that I said to Agnes, or Agnes una de las palabras que yo le decía a Agnes
said to me. o que ella me decía a mí.
426
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ning of what impended. Thus it was la amenazaba. Por ese motivo, nos despe-
that we parted without explanation: dimos sin la menor explicación; ella me
she waving her hand and smiling decía adiós con la mano, sonriendo desde
farewell from the coach window; la ventanilla de la diligencia, mientras su
5 her evil genius writhing on the roof, genio maligno se retorcía encima del te-
as if he had her in his clutches and cho del carruaje, como si ya la tuviera en
triumphed. sus garras, victorioso.
I could not get over this farewell Aquella escena me persiguió durante
10 glimpse of them for a long time. When mucho tiempo. Cuando Agnes me escri-
Agnes wrote to tell me of her safe bió para comunicarme que había llegado
arrival, I was as miserable as when I sana y salva, me sentí tan desdichado
saw her going away. Whenever I fell como en el momento de su partida. Siem-
into a thoughtful state, this subject was pre que me abandonaba a mis pensamien-
15 s u r e t o p r e s e n t i t s e l f , a n d a l l m y tos, sabía con certeza que aquella imagen
uneasiness was sure to be redoubled. se presentaría de nuevo, redoblando mi
Hardly a night passed without my sufrimiento. A duras penas pasaba una
dreaming of it. It became a part of my noche sin que soñara con eso. Se convir-
life, and as inseparable from my life tió en una parte de mi vida, tan insepara-
20 as my own head. ble de ella como mi cabeza.
I had ample leisure to refine upon Tuve tiempo de sobra para torturarme
my uneasiness: for Steerforth was at con ese recuerdo, pues Steerforth estaba
Oxford, as he wrote to me, and when I en Oxford, según me escribió, y cuando no
25 was not at the Commons, I was very me encontraba en los Commons, pasaba
much alone. I believe I had at this time mucho tiempo [502] solo. Creo que, por
some lurking distrust of Steerforth. I aquel entonces, empecé a sentir cierta des-
wrote to him most affectionately in confianza hacia Steerforth. Respondí cari-
reply to his, but I think I was glad, upon ñosamente a su carta, pero supongo que en
30 the whole, that he could not come to el fondo me alegré de que no pudiera venir
London just then. I suspect the truth to a Londres. Sospecho que la verdadera ra-
be, that the influence of Agnes was upon zón era la influencia que Agnes ejercía so-
me, undisturbed by the sight of him; and bre mí en ausencia de Steerforth, que aho-
that it was the more powerful with me, ra era más fuerte que nunca, ya que la jo-
35 because she had so large a share in my ven ocupaba la mayor parte de mis pensa-
thoughts and interest. mientos y preocupaciones.
In the meantime, days and weeks Entretanto, fueron pasando los días y
slipped away. I was articled to Spenlow las semanas. Firmé mi contrato con
40 and Jorkins. I had ninety pounds a year Spenlow y Jorkins. Recibía noventa li-
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). (exclusive of my house-rent and sundry bras anuales de mi tía, sin contar el al-
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually. collateral matters) from my aunt. My quiler de la casa y otros gastos extra. Mi
rooms were engaged for twelve months apartamento estaba arrendado al menos
certain: and though I still found them por doce meses; y, aunque las veladas
45 dreary of an evening, and the evenings seguían pareciéndome tristes y largas, me
long, I could settle down into a state of quedaba allí, sumido en una especie de
equable low spirits, and resign myself tranquila melancolía, y me contentaba
to coffee; which I seem, on looking con tomar café; si no recuerdo mal, en
back, to have taken by the gallon at aquella época de mi vida debí de beber-
50 about this period of my existence. At lo por galones. Creo que también fue en-
about this time, too, I made three tonces cuando hice tres descubrimientos:
discoveries: first, that Mrs. Crupp was el primero, que la señora Crupp padecía
a martyr to a curious disorder called un extraño mal que ella denominaba «los
‘the spazzums’, which was generally espasmos», que iban generalmente acom-
55 accompanied with inflammation of the pañados de una irritación de nariz que
nose, and required to be constantly necesitaba ser tratada con menta; el se-
treated with peppermint; secondly, that gundo, que, por alguna peculiaridad de
something peculiar [odd, queer] in the la temperatura de mi despensa, las bote-
temperature of my pantry, made the llas de coñac estallaban en su interior; y
60 brandy-bottles burst; thirdly, that I was el tercero, que estaba solo en el mundo,
alone in the world, and much given to y sentía una profunda inclinación a dejar
record that circumstance in fragments constancia de tal circunstancia en frag-
of English versification. mentos de versificación inglesa.
427
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
festivity took place, beyond my having to, me limité a celebrarlo invitando a
sandwiches and sherry into the office los empleados de la oficina a unos
for the clerks, and going alone to the sándwiches y a un trago de jerez, y
* Versión de Benjamín Thompson (1798) de la obra del theatre at night. I went to see The yendo por la noche solo al teatro. Fui
dramaturgo alemán Kotzebue Menschenhass und
Reue (1789), representada a menudo en el teatro 5 Stranger, as a Doctors’ Commons sort a ver El extranjero,* algo muy indi-
de Drury Lane en la primera mitad del siglo xix. Con- of play, and was so dreadfully cut up, cado para un hombre de los Commons,
taba la historia de un marido que buscaba a su es-
posa, después de ser abandonado por ésta. that I hardly knew myself in my own y salí tan apesadumbrado de la obra
glass when I got home. Mr. Spenlow que, [503] cuando volví a casa, ape-
remarked, on this occasion, when we nas reconocí mi rostro en el espejo. En
10 concluded our business, that he should e l m o m e n t o d e f i r m a r, e l s e ñ o r
have been happy to have seen me at his Spenlow aseguró que le habría gusta-
house at Norwood to celebrate our do mucho invitarme a su casa de
becoming connected, but for his Norwood para celebrar nuestra nueva
domestic arrangements being in some relación, pero que en su hogar reina-
15 disorder, on account of the expected ba cierto desorden a causa del inmi-
return of his daughter from finishing her nente regreso de su hija, que acababa
education at Paris. But, he intimated de terminar su educación en París. No
that when she came home he should obstante, me dio a entender que, cuan-
hope to have the pleasure of do la joven llegase, sería un placer
20 entertaining me. I knew that he was a para él recibirme. Yo sabía que era
w i d o w e r w i t h o n e d a u g h t e r, a n d viudo y no tenía más que una hija, y
expressed my acknowledgements. le expresé mi agradecimiento.
When the day arrived, my very Cuando llegó el gran día, hasta mi equi-
35 carpet-bag was an object of veneration paje se convirtió en objeto de veneración
to the stipendiary clerks, to whom the para los empleados que recibían un esti-
house at Norwood was a sacred mystery. pendio, para quienes la casa de Norwood
One of them informed me that he had era un misterio sagrado. Uno de ellos me
heard that Mr. Spenlow ate entirely off comunicó que había oído decir que el se-
40 plate and china; and another hinted at ñor Spenlow comía siempre en vajillas de
champagne being constantly on draught, plata y de porcelana; otro insinuó que en
after the usual custom of table-beer. su mesa se bebía champaña como si fuera
The old clerk with the wig, whose name cerveza de barril. El viejo escribiente de
was Mr. Tiffey, had been down on busi- la peluca, el señor Tiffey, había ido varias
45 ness several times in the course of his veces a lo largo de los años, por asuntos
c a r e e r, a n d h a d o n e a c h o c c a s i o n de trabajo, y siempre lo habían conducido
penetrated to the breakfast-parlour. He hasta una pequeña sala donde se servían
described it as an apartment of the most los desayunos. La describió como una es-
sumptuous nature, and said that he had tancia de lo más suntuosa, y aseguró que
precious y precioso se usan como caro, costo- 50 drunk brown East India sherry there, of le habían dado a beber un licor oscuro de
so, valioso, y precious se aplica a amistad a quality so precious as to make a man las Indias Orientales, tan delicioso que sólo
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación wink. We had an adjourned cause in podía degustarse cerrando los ojos.
para referirse a amanerado, afectado / re- the Consistory that day - about Aquel día se celebraba la vista de una
buscado [estilo], melindroso, pero también excommunicating a baker who had been causa aplazada en el Tribunal del Consis-
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; 55 objecting in a v e s t r y t o a p a v i n g - torio: se trataba de excomulgar a un pana-
en cambio, la primera acepción de precio- rate - and as the evidence was dero que se había negado a pagar su parte
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido just twice the length of Robinson del adoquinado en una asamblea de feli-
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla Crusoe, according to a greses. Y, como las declaraciones fueron
común para traducir muy, y preciosity tie- calculation I made, it was rather el doble de largas que Robinson Crusoe,
ne matiz negativo de preciosismo, amane- 60 l a t e i n t h e d a y b e f o r e w e según unos cálculos que efectué, no termi-
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel. f i n i s h e d . H o w e v e r, w e g o t h i m namos hasta una hora muy avanzada. Lo-
excommunicated for six weeks, gramos, sin embargo, que se le excomul-
and sentenced in no end of costs; gara [504] durante seis semanas y que fue-
a n d t h e n t h e b a k e r ’s p r o c t o r, a n d ra condenado a pagar todas las costas; y
65 t h e j u d g e , a n d t h e a d v o c a t e s o n entonces el procurador del panadero, el
428
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
both sides (who were all nearly juez y los abogados de las dos partes (que
related), went out of town eran muy amigos) se fueron juntos a la ciu-
t o g e t h e r , a n d M r. S p e n l o w a n d I dad, y el señor Spenlow y yo nos marcha-
drove away in the phaeton. mos en el faetón.
5
The phaeton was a very handsome Éste era verdaderamente magnífico; los
affair; the horses arched their necks and caballos arqueaban el cuello y elevaban las
lifted up their legs as if they knew they patas como si supieran que pertenecían a
belonged to Doctors’ Commons. There los Doctors’ Commons. Lo cierto es que,
10 was a good deal of competition in the en cuanto a ostentación, existía una gran
Commons on all points of display, and rivalidad entre los miembros de este tribu-
it turned out some very choice nal, tal como ponían de manifiesto algu-
equipages then; though I always have nos de sus elegantes carruajes. Aunque yo
considered, and always shall consider, siempre he creído y seguiré creyendo que,
15 that in my time the great article of en aquellos tiempos, el artículo de mayor
competition there was starch: which I competencia era el almidón; y no creo que
think was worn among the proctors to ningún ser humano pudiera llevar un cue-
as great an extent as it is in the nature llo tan duro como el de las camisas de los
of man to bear. procuradores.
20
We were very pleasant, going down, Conversamos agradablemente duran-
and Mr. Spenlow gave me some hints te el trayecto, y el señor Spenlow me pro-
in reference to my profession. He said porcionó algunos datos relacionados con
it was the genteelest profession in the mi profesión. Dijo que era la más distin-
25 world, and must on no account be guida del mundo, y que no debía confun-
confounded with the profession of a dirse, bajo ningún concepto, con la de
solicitor: being quite another sort of abogado; pues era totalmente diferente,
thing, infinitely more exclusive, less infinitamente más selecta, menos mecá-
mechanical, and more profitable. We nica y más lucrativa. En los Commons nos
30 took things much more easily in the tomábamos las cosas con mucha más fi-
Commons than they could be taken losofía que en cualquier otra parte, seña-
anywhere else, he observed, and that ló, lo que nos convertía en una clase pri-
set us, as a privileged class, apart. He vilegiada, separada del resto. Añadió que
said it was impossible to conceal the era imposible negar el hecho, bastante
35 disagreeable fact, that we were chiefly desagradable, de que eran sobre todo los
employed by solicitors; but he gave me abogados quienes nos daban trabajo; pero
to understand that they were an infe- me dio a entender que se trataba de una
rior race of men, universally looked raza inferior de hombres, universalmente
down upon by all proctors of any menospreciados por todos los procurado-
40 pretensions. res que se preciaran de serlo.
429
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of snugness. It lay in a nutshell. For zado del mundo. Era la encarnación
example: You brought a divorce case, del bienestar. Eso lo decía todo. Por
or a restitution case, into the Consistory. ejemplo, usted entabla un caso de di-
Ve r y g o o d . Yo u t r i e d i t i n t h e vorcio o de indemnización en el Con-
5 Consistory. You made a quiet little sistorio. ¡Bien! Su caso se juzga en
round game of it, among a family group, este tribunal. Juega usted una peque-
and you played it out at leisure. ña partida de cartas, con toda tranqui-
Suppose you were not satisfied with the lidad, como si estuviera en familia.
Consistory, what did you do then? Why, Supongamos que no queda satisfecho
10 you went into the Arches. What was the con la sentencia, ¿qué puede hacer?
Arches? The same court, in the same Recurre al Tribunal de los Arcos. ¿Y
room, with the same bar, and the same qué son los Arcos? Pues el mismo
practitioners, but another judge, for tribunal, en la misma sala, con el mis-
there the Consistory judge could plead mo cuerpo de abogados... Pero con otro
15 any court-day as an advocate. Well, you juez, pues el juez del Consistorio pue-
played your round game out again. Still de comparecer allí como abogado cuan-
you were not satisfied. Very good. do lo desee. Ahora bien, usted ha vuel-
What did you do then? Why, you went to a jugar y tampoco está de acuerdo con
to the Delegates. Who were the el resultado. ¿Cuál es el siguiente paso?
20 Delegates? Why, the Ecclesiastical Pues dirigirse a los delegados. ¿Quié-
Delegates were the advocates without nes son éstos? Los delegados eclesiás-
any business, who had looked on at the ticos son los abogados que han asistido
round game when it was playing in both como espectadores a las pequeñas par-
courts, and had seen the cards shuffled, tidas que se han jugado en las otras dos
25 and cut, and played, and had talked to salas, que han visto cómo se barajaban
all the players about it, and now came y cortaban las cartas, que han hablado
fresh, as judges, to settle the matter to con todos los jugadores... y que ahora
the satisfaction of everybody! se presentan como jueces, frescos y lo-
Discontented people might talk of zanos, ¡a fin de encontrar una solución
30 corruption in the Commons, closeness que agrade a todos! Los descontentos
in the Commons, and the necessity of podrán hablar de la corrupción de los
reforming the Commons, said Mr. Commons, de su aislamiento y de su ne-
Spenlow solemnly, in conclusion; but cesidad de reforma —concluyó grave-
when the price of wheat per bushel had mente el señor Spenlow—, pero cuanto
35 been highest, the Commons had been más sube el precio del trigo, más traba-
busiest; and a man might lay his hand jo tienen los Commons; y podría gritarse
upon his heart, and say this to the whole al mundo entero, sin temor a mentir:
world, - ‘Touch the Commons, and «Tocad los Commons y el país se ven-
down comes the country!’ drá abajo».
40
I listened to all this with attention; Escuché todo esto con mucha aten-
and though, I must say, I had my doubts ción; y, aunque debo reconocer que no
whether the country was quite as much estaba nada convencido de que el país
o b l i g e d t o t h e C o m m o n s a s M r. tuviera tanto que agradecer a los
45 S p e n l o w m a d e o u t , I r e s p e c t f u l l y Commons como decía el señor
deferred to his opinion. That about the Spenlow, me mostré respetuosamente
price of wheat per bushel, I modestly de acuerdo con él. [506] En cuanto al
felt was too much for my strength, and precio del trigo, era un asunto que me
quite settled the question. I have never, sobrepasaba de tal modo que lo di por
50 to this hour, got the better of that bushel zanjado. Y es algo que todavía hoy no
of wheat. It has reappeared to he logrado comprender, y que, a lo lar-
annihilate me, all through my life, in go de mi vida, ha reaparecido una y
connexion with all kinds of subjects. I otra vez y me ha anonadado, ya fuera
don’t know now, exactly, what it has to relacionado con un asunto o con otro.
55 do with me, or what right it has to crush No sé exactamente qué tiene que ver
me, on an infinite variety of occasions; esa cuestión conmigo, o qué derecho
but whenever I see my old friend the tiene a aplastarme en las circunstan-
bushel brought in by the head and cias más variadas; pero, siempre que
shoulders (as he always is, I observe), I alguien saca el tema a colación, doy
60 give up a subject for lost. la batalla por perdida.
This is a digression. I was not the Pero esto es una digresión. Desde lue-
man to touch the Commons, and bring go, no sería yo quien tocara los Commons
down the country. I submissively y arruinara el país. Expresé respetuosa-
65 e x p r e s s e d , b y m y s i l e n c e , m y mente, a través de mi silencio, mi confor-
430
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
acquiescence in all I had heard from my midad con las palabras de mi superior,
superior in years and knowledge; and tanto en años como en conocimientos; y
we talked about The Stranger and the hablamos de El extranjero, de teatro y de
Drama, and the pairs of horses, until we los dos caballos, hasta que nos detuvimos
5 came to Mr. Spenlow’s gate. frente a la verja del señor Spenlow.
30 We turned into a room near at hand Pasamos a una habitación contigua (creo
(I think it was the identical breakfast- que era la famosa salita donde el viejo es-
room, made memorable by the brown cribiente había bebido el licor oscuro de las
East Indian sherry), and I heard a voice Indias Orientales) y oí una voz que decía:
say, ‘Mr. Copperfield, my daughter —Señor Copperfield, le presento a mi
35 D o r a , a n d m y d a u g h t e r D o r a ’s hija Dora y a su dama de compañía. [507]
confidential friend!’ It was, no doubt, No hay duda de que era la voz del se-
Mr. Spenlow’s voice, but I didn’t know ñor Spenlow, pero yo no la reconocí, y ade-
it, and I didn’t care whose it was. All más me resultaba indiferente. Todo había
was over in a moment. I had fulfilled ocurrido en un instante. Mi destino se ha-
40 my destiny. I was a captive and a slave. bía cumplido. Era un cautivo y un esclavo.
I loved Dora Spenlow to distraction! ¡Amaba a Dora Spenlow con locura!
She was more than human to me. Ella me pareció un ser sobrena-
She was a Fairy, a Sylph, I don’t know tural. Un hada, una sílfide, no sé
45 what she was - anything that no one ever qué... la encarnación de lo que na-
saw, and everything that everybody die había visto y todo el mundo de-
ever wanted. I was swallowed up in seaba. En un abrir y cerrar de ojos
an abyss of love in an instant. There me vi hundido en un abismo de
was no pausing on the brink; no amor. No pude detenerme en su bor-
50 looking down, or looking back; I was de; ni mirar hacia abajo, ni mirar
headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, gone, headlong, before I had sense to atrás; caí de cabeza antes de poder
impetuously acting rashly or with sudden energy,
moving forcefully or rapidly; rushingly actingly say a word to her. decirle una sola palabra.
violently in advance or attack; swiftly.
de cabeza, de bruces, precipitadamente
‘I,’ observed a well-remembered —Ya conozco al señor Copperfield —
55 voice, when I had bowed and murmured exclamó una voz que yo recordaba muy
something, ‘have seen Mr. Copperfield bien, mientras me inclinaba y trataba de
before.’ balbucir algo.
The speaker was not Dora. No; La que hablaba no era Dora. No; era
60 t h e confidential friend, Miss su dama de compañía: ¡la señorita
Murdstone! Murdstone!
431
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
astonishment was left in me. There do material, lo único que podía maravillar-
was nothing worth mentioning in the me era Dora Spenlow.
material world, but Dora Spenlow, to —¿Cómo está, señorita Murdstone? —
be astonished about. I said, ‘How do inquirí—. Espero que se encuentre bien.
5 you do, Miss Murdstone? I hope you —Así es —contestó.
are well.’ She answered, ‘Very well.’ —¿Y cómo está el señor Murdstone?
I said, ‘How is Mr. Murdstone?’ She —añadí.
replied, ‘My brother is robust, I am —Mi hermano goza de buena salud,
obliged to you.’ gracias.
10
Mr. Spenlow, who, I suppose, had El señor Spenlow pareció
been surprised to see us recognize each extrañarse de que nos hubié-
other, then put in his word. ramos visto antes.
I replied that I should have known her, Respondí que yo la habría reconocido
anywhere. Which was true enough. en cualquier parte. Y no mentía. [508]
432
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
433
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Miss Murdstone shut her eyes, and La señorita Murdstone cerró los
30 disdainfully inclined her head; then, ojos e inclinó desdeñosamente la ca-
slowly opening her eyes, resumed: beza, antes de volverlos a abrir.
434
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
very cruelly, and treated my mother with ron muy crueles conmigo y trataron con
great unkindness. I shall always think enorme dureza a mi madre. Es algo que
so, as long as I live. But I quite agree pensaré mientras viva. Pero estoy de acuer-
in what you propose.’ do con su propuesta.
5
Miss Murdstone shut her eyes La señorita Murdstone cerró los ojos
again, and bent her head. Then, just de nuevo e inclinó la cabeza. Después de
touching the back of my hand with rozar la palma de mi mano con la punta de
the tips of her cold, stiff fingers, she sus dedos, rígidos y helados, se alejó de la
10 w a l k e d a w a y, a r r a n g i n g t h e l i t t l e ventana arreglándose las pequeñas cade-
fetters on her wrists and round her nas que adornaban sus muñecas y su cue-
neck; which seemed to be the same llo; y éstas parecían ser las mismas, y se-
set, in exactly the same state, as when guir exactamente en el mismo estado que
I had seen her last. These reminded la última vez que la vi. Y, dado el carácter
15 me, in reference to Miss Murdstone’s de la señorita Murdstone, no pudieron sino
nature, of the fetters over a jail door; recordarme a las cadenas de la puerta de
suggesting on the outside, to all una cárcel, que [511] muestran a quienes
beholders, what was to be expected las ven desde fuera lo que les espera en su
within. interior.
20
All I know of the rest of the evening Lo único que sé del resto de la vela-
is, that I heard the empress of my heart da es que oí cantar en francés a la reina
sing enchanted ballads in the French de mi corazón, que acompañaba sus her-
language, generally to the effect that, mosas baladas con un glorioso instru-
25 whatever was the matter, we ought mento que debía de ser una guitarra; sus
always to dance, Ta ra la, Ta ra la! letras parecían indicar que, pasara lo que
accompanying herself on a glorified pasase, siempre teníamos que bailar...
instrument, resembling a guitar. That I tralalá, tralalá. Que me sumí en un deli-
was lost in blissful delirium. That I rio de felicidad. Que rehusé todas las be-
30 refused refreshment. That my soul bidas que me ofrecieron. Que sentí es-
recoiled from punch particularly. That pecial repugnancia por el ponche. Que,
when Miss Murdstone took her into cuando la señorita Murdstone la tomó
custody and led her away, she smiled bajo su custodia y se retiró con ella, la
and gave me her delicious hand. That I joven me sonrió y me dio su encantado-
35 caught a view of myself in a mirror, ra mano. Que vi mi imagen reflejada en
looking perfectly imbecile and idiotic. el espejo y tenía el aspecto de un perfecto
maudlin adj.sensiblero. Weakly or tearfully senti- That I retired to bed in a most maudlin imbécil. Que me acosté de lo más lacrimoso,
mental, esp. in a tearful and effusive stage of
drunkenness. n. weak or mawkish sentiment. [sensiblero] state of mind, and got up y me levanté dominado por una lángui-
in a crisis of feeble infatuation. da pasión.
infatuation love’s folly, sentimiento amoroso muy
exagerado,apasionamiento, enamoramiento loco, 40
encaprichamiento,
infatuación engaño, conceit, engreimiento, It was a fine morning, and early, and Hacía una hermosa mañana, era tem-
infatuate v.tr.1 inspire with intense usu. transitory I thought I would go and take a stroll prano y decidí salir a pasear bajo las bo-
fondness or admiration. 2 affect with extreme folly.
down one of those wire-arched walks, nitas pérgolas de los senderos, mientras
and indulge my passion by dwelling on daba rienda suelta a mi amor pensando en
45 her image. On my way through the hall, Dora. Cuando cruzaba el vestíbulo, me
I encountered her little dog, who was encontré con su perrito, al que llamaban
called Jip - short for Gipsy. I approached Jip, diminutivo de Gipsy. Me acerqué ca-
him tenderly, for I loved ev e n h i m ; riñosamente, pues mi amor se había he-
but he showed his whole set of cho extensible a él; pero me enseñó todos
50 t e e t h , g o t u n d e r a c h a i r e x p r e s s l y los dientes, se metió debajo de una silla
t o s n a r l , a n d w ouldn’t hear of the expresamente para gruñir y no quiso acep-
least familiarity. tar la menor familiaridad.
The garden was cool and solitary. I Hacía frío y el jardín estaba de-
55 walked about, wondering what my sierto. Estuve caminando un rato,
feelings of happiness would be, if I intentando imaginar mi felicidad si
could ever become engaged to this dear algún día llegaba a convertirme en
wonder. As to marriage, and fortune, el prometido de aquella maravillo-
and all that, I believe I was almost as sa joven. En cuanto al matrimonio,
60 innocently undesigning then, as when I el dinero y todas esas cosas, creo
loved little Em’ly. To be allowed to call que era casi tan cándido e inocente
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar her ‘Dora’, to write to her, to dote upon como cuando adoraba a la pequeña
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a and worship her, to have reason to think Emily. Poder llamarla Dora, escri-
result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be that when she was with other people she birle o idolatrarla, tener razones
in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s
attention, fondness, or affection — used especially 65 was yet mindful of me, seemed to me para creer que se preocuparía de mí,
with on <doted on her only grandchild>
435
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the summit of human ambition - I am incluso en compañía de otras perso-
sure it was the summit of mine. There nas, me pareció el súmmum de la
is no doubt whatever that I was a ambición humana... y, desde luego,
lackadaisical young spooney; but there lo era de la mía. No hay duda de que
5 was a purity of heart in all this, that yo languidecía de amor; pero mi
prevents my having quite a pasión era tan pura que soy incapaz
contemptuous recollection of it, let me de recordarla con desprecio o de
laugh as I may. burlarme de ella. [512]
20 ‘It’s so stupid at home,’ she replied, —Es tan aburrido quedarse en casa —
‘and Miss Murdstone is so absurd! She replicó ella—, y la señorita Murdstone ¡es
talks such nonsense about its being tan ridícula! Dice unas tonterías... Según
necessary for the day to be aired, before ella, no debo salir al jardín hasta que no se
I come out. Aired!’ (She laughed, here, haya aireado el día. ¡Aireado el día! —y
25 in the most melodious manner.) ‘On a rompió a reír del modo más melodioso—.
Sunday morning, when I don’t practise, Los domingos por la mañana, cuando no
I must do something. So I told papa toco el piano, tengo que hacer algo... Así
last night I must come out. Besides, it’s que ayer por la noche le dije a papá que
the brightest time of the whole day. tenía que salir. Además, es la hora más lu-
30 Don’t you think so?’ minosa del día, ¿no cree usted?
50 I never saw such curls - how could Jamás había visto unos rizos como los
I, for there never were such curls! - que ella sacudió para ocultar su rubor...
as those she shook out to hide her ¿Y cómo habría podido verlos si no exis-
blushes. As to the straw hat and blue tían otros equiparables? En cuanto al som-
ribbons which was on the top of the brero de paja y a las cintas azules que los
55 curls, if I could only have hung it up coronaban, si hubiera podido colgarlos en
in my room in Buckingham Street, mi habitación de Buckingham Street, ¡qué
what a priceless possession it would tesoro tan inestimable habrían constitui-
have been! do para mí!
60 ‘You have just come home from Acaba usted de volver de París, ¿no es
Paris,’ said I. cierto? —inquirí.
‘Yes,’ said she. ‘Have you ever —Sí —repuso ella—. ¿Ha estado algu-
been there?’ na vez?
65
436
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No.’ —No.
‘Oh! I hope you’ll go soon! You —¡Oh! Espero que pueda ir pronto. ¡Le
would like it so much!’ encantará!
5
Tr a c e s o f d e e p - s e a t e d a n g u i s h La angustia más profunda se reflejó
appeared in my countenance. That she en mi rostro. El hecho de que ella espe-
should hope I would go, that she should rara que yo fuese, de que ella creyera
think it possible I could go, was [513] posible que yo pudiese ir, me re-
10 insupportable. I depreciated Paris; I sultó insoportable. Empecé a hablar mal
depreciated France. I said I wouldn’t de París; a hablar mal de Francia. Dije
leave England, under existing que de ningún modo abandonaría Ingla-
circumstances, for any earthly terra en las actuales circunstancias. Nada
consideration. Nothing should induce me induciría a hacerlo. En pocas pala-
15 me. In short, she was shaking the curls bras, ella estaba sacudiendo sus rizos de
again, when the little dog came running nuevo cuando el perrito, para alivio de
along the walk to our relief. ambos, se acercó corriendo.
(The two last words were to the Estas dos últimas palabras se dirigían
40 d o g . O h , i f t h e y h a d o n l y b e e n t o al perro. ¡Ay, si me las hubiera dedicado a
me!) mí!
437
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘It is very hard, because we have —Es injusto que, por no tener una bon-
10 not a kind Mama, that we are to have, dadosa mamá, nos veamos obligados a
instead, a sulky, gloomy old thing aguantar a una vieja solterona, triste y mal-
like Miss Murdstone, always humorada, como la señorita Murdstone,
following us about - isn’t it, Jip? siempre pisándonos los talones, ¿verdad,
N e v e r m i n d , J i p . We w o n ’ t b e Jip? Pero no importa. No le contaremos
15 c o n f i d e n t i a l , a n d w e ’ l l m a k e nada, y seremos todo lo felices que poda-
ourselves as happy as we can in spite mos, a pesar de ella; y la haremos rabiar, y
of her, and we’ll tease her, and not no seremos amables con ella... ¿estás de
please her - won’t we, Jip?’ acuerdo, Jip?
20 If it had lasted any longer, I think I Si ese diálogo hubiera durado más
must have gone down on my knees on tiempo, creo que no habría podido evi-
the gravel, with the probability before tar caer de rodillas en la grava, con mu-
me of grazing them, and of being chas posibilidades de llenarme de ras-
presently ejected from the premises guños y de ser expulsado inmediatamen-
25 besides. But, by good fortune the te de la casa. Pero, por suerte, el inver-
greenhouse was not far off, and these nadero no estaba lejos, y llegamos en
words brought us to it. aquel preciso momento.
Miss Murdstone had been looking La señorita Murdstone nos había esta-
for us. She found us here; and presented do buscando. Nos encontró allí; y le ofre-
her uncongenial cheek, the little ció a Dora su desagradable mejilla y sus
50 wrinkles in it filled with hair powder, pequeñas arrugas llenas de polvos de arroz
to Dora to be kissed. Then she took para que las besara. Luego cogió del brazo
Dora’s arm in hers, and marched us into a su protegida y nos acompañó a desayu-
breakfast as if it were a soldier’s fune- nar, como si nos dirigiéramos al funeral de
ral. un soldado.
55
How many cups of tea I drank, No sabría decir cuántas tazas de té
because Dora made it, I don’t know. tomé, únicamente porque Dora lo había
But, I perfectly remember that I sat preparado. Pero recuerdo que lo bebí en
swilling tea until my whole nervous grandes cantidades, hasta que mi siste-
60 system, if I had had any in those days, ma nervioso, si es que lo tenía por aquel
must have gone by the board. By and entonces, se vino abajo. Poco después
by we went to church. Miss Murdstone [515] fuimos a la iglesia. La señorita
was between Dora and me in the pew; Murdstone se sentó entre los dos; pero
but I heard her sing, and the oí cantar a Dora y el resto de los feligre-
65 congregation vanished. A sermon was ses desaparecieron. Hubo un sermón —
438
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
delivered - about Dora, of course - and sobre Dora, por supuesto— y mucho me
I am afraid that is all I know of the temo que no sé nada más de aquel oficio
service. religioso.
439
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
matrimonial cases (remembering Dora), mi presencia, fue sólo para preguntarme,
how it was that married people could en los pleitos matrimoniales (recordando
ever be otherwise than happy; and, in a Dora), cómo era posible que las parejas
the Prerogative cases, to consider, if the fueran desgraciadas; y, cuando se trataba
5 money in question had been left to me, de una herencia, meditaba sobre los pa-
what were the foremost steps I should sos que daría en relación con Dora si me
immediately have taken in regard to hubieran legado aquel dinero a mí. Du-
Dora. Within the first week of my rante la primera semana de enamoramien-
passion, I bought four sumptuous to, me compré cuatro elegantes chalecos...
10 waistcoats - not for myself; I had no no por mí, que no sentía el menor orgullo
pride in them; for Dora - and took to al llevarlos, sino por Dora; me aficioné a
wearing straw-coloured kid gloves in llevar guantes de cabritilla de color cre-
the streets, and laid the foundations of ma para salir, y eché los cimientos de to-
all the corns I have ever had. If the dos los callos que he padecido después.
15 boots I wore at that period could only Si las botas que calzaba entonces pudie-
be produced and compared with the na- ran exhibirse y compararse con el tamaño
tural size of my feet, they would show real de mis pies, tendríamos una muestra
what the state of my heart was, in a most conmovedora del estado en que se halla-
affecting manner. ba mi corazón.
20
And yet, wretched cripple as I made Y, a pesar de que con este acto de
myself by this act of homage to Dora, I amor a Dora me convertía en un pobre
walked miles upon miles daily in the lisiado, caminaba diariamente millas y
hope of seeing her. Not only was I soon millas con la única esperanza de verla.
25 as well known on the Norwood Road as No sólo enseguida fui tan conocido en
the postmen on that beat, but I pervaded Norwood como los carteros de la zona,
London likewise. I walked about the sino que también invadí las calles de
streets where the best shops for ladies Londres. Deambulaba por los alrededo-
* Probablemente en Leicester Square, en el Soho. were, I haunted the Bazaar like an res de las tiendas más elegantes, andaba
30 unquiet spirit, I fagged through the Park por el Bazar* como un alma en pena,
** Hyde Park. again and again, long after I was quite atravesaba el parque** una y otra vez
knocked up. Sometimes, at long hasta quedar exhausto. En raras ocasio-
fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. intervals and on rare occasions, I saw nes y muy de [517] tarde en tarde, me la
2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut.
(often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). her. Perhaps I saw her glove waved in encontraba. A veces veía su guante, sa-
1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or
unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public 35 a carriage window; perhaps I met her, ludándome desde la ventanilla de un ca-
schools) a junior pupil who runs errands for a senior. walked with her and Miss Murdstone a rruaje; o me tropezaba con ella y con la
little way, and spoke to her. In the latter señorita Murdstone, y las acompañaba un
case I was always very miserable rato mientras conversábamos. Siempre
afterwards, to think that I had said que ocurría esto, me sentía después muy
40 nothing to the purpose; or that she had desgraciado, porque no le había dicho lo
no idea of the extent of my devotion, que debía, o porque ella desconocía el
or that she cared nothing about me. I alcance de mi afecto, o porque creía ser-
was always looking out, as may be le indiferente. Como puede suponerse,
supposed, for another invitation to Mr. vivía esperando otra invitación del señor
45 Spenlow’s house. I was always being Spenlow. Y no sufría más que decepcio-
disappointed, for I got none. nes, porque no recibí ninguna.
Mrs. Crupp must have been a La señora Crupp debía de ser una
woman of penetration; for when this mujer muy perspicaz; pues llevaba ape-
50 attachment was but a few weeks old, nas unas semanas enamorado, y lo úni-
and I had not had the courage to write co que había tenido el valor de escri-
more explicitly even to Agnes, than birle a Agnes era que había estado en
that I had been to Mr. Spenlow’s house, casa del señor Spenlow, «cuya familia
‘whose family,’ I added, ‘consists of se componía de una sola hija»... como
55 one daughter ’; - I say Mrs. Crupp must iba diciendo, la señora Crupp debía de
have been a woman of penetration, for, ser una mujer muy perspicaz, porque,
even in that early stage, she found it ya en esos primeros días, lo descubrió.
out. She came up to me one evening, Subió a verme una tarde en que yo es-
when I was very low, to ask (she being taba muy abatido para pedirme (puesto
60 then afflicted with the disorder I have que sufría espasmos) un poco de tintu-
mentioned) if I could oblige her with a ra de cardamomo mezclada con ruibar-
little tincture of cardamums mixed with bo y aromatizada con siete gotas de
rhubarb, and flavoured with seven esencia de clavo, que era el mejor me-
drops of the essence of cloves, which dicamento para su dolencia; o, si no
65 was the best remedy for her complaint; disponía de semejante remedio, un
440
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
- or, if I had not such a thing by me, poco de coñac, que tampoco le sentaba
with a little brandy, which was the next mal. Esto último no le gustaba tanto,
best. It was not, she remarked, so según declaró, pero era lo más indica-
palatable to her, but it was the next do después del fármaco que había ve-
5 best. As I had never even heard of the nido a buscar. Como jamás había oído
f i r s t r e m e d y, a n d a l w a y s h a d t h e hablar de este preparado, y siempre te-
second in the closet, I gave Mrs. Crupp nía un poco de coñac en la alacena, le
a glass of the second, which (that I serví un vaso, y ella empezó a beberlo
might have no suspicion of its being en mi presencia, para que no me cupie-
10 devoted to any improper use) she ra la menor duda del buen uso que ha-
began to take in my presence. cía de él.
‘Cheer up, sir,’ said Mrs. Crupp. ‘I —Anímese, señor —dijo—, no puedo
can’t abear to see you so, sir: I’m a soportar verle en ese estado; recuerde que
15 mother myself.’ yo también soy madre.
‘Come, sir,’ said Mrs. Crupp. ‘Ex- —¡Vamos, señor! —insistió—. Discul-
cuse me. I know what it is, sir. There’s pe, pero sé lo que le ocurre. Hay una joven
a lady in the case.’ dama de por medio.
25
‘Mrs. Crupp?’ I returned, —¡Señora Crupp! —exclamé,
reddening. ruborizándome.
‘Oh, bless you! Keep a good heart, —¡Válgame Dios! ¡No se desanime,
30 sir!’ said Mrs. Crupp, nodding señor! —prosiguió, alentándome con la
encouragement. ‘Never say die, sir! If cabeza—. ¡No se rinda! Si ella no le son-
She don’t smile upon you, there’s a many ríe, [518] ya le sonreirán muchas otras.
as will. You are a young gentleman to Es usted un joven caballero que merece
be smiled on, Mr. Copperfull, and you que le sonrían, señor Copperfull, y debe
35 must learn your walue, sir.’ usted saber lo que vale, señor.
‘What makes you suppose there is —¿Qué le hace pensar que hay alguna
any young lady in the case, Mrs. joven de por medio, señora Crupp? —pre-
45 Crupp?’ said I. gunté.
‘When the present set were took for —Cuando su querida tía al-
you by your dear aunt, Mr. Copperfull,’ quiló estas habitaciones para
said Mrs. Crupp, ‘my remark were, I usted —dijo, finalmente—, di
60 had now found summun I could care for. gracias al Cielo por tener al-
«Thank Ev’in!» were the expression, «I guien a quien cuidar; y recuer-
have now found summun I can care do que lo comenté en voz alta.
for!» - You don’t eat enough, sir, nor No come usted bastante, señor;
yet drink.’ y tampoco bebe.
65
441
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Is that what you found your —¿En eso basa sus suposiciones, se-
supposition on, Mrs. Crupp?’ said I. ñora Crupp? —inquirí.
‘Sir,’ said Mrs. Crupp, in a tone —Señor —exclamó casi con se-
5 approaching t o s e v e r i t y, ‘ I ’ v e veridad—, he lavado la ropa de
laundressed other young gentlemen otros caballeros, además de la de
besides yourself. A young gentleman usted. Hay jóvenes que se preocu-
may be over-careful of himself, or he pan demasiado por su aspecto y
may be under-careful of himself. He jóvenes muy desaliñados. Pueden
10 may brush his hair too regular, or too peinarse continuamente o con muy
un-regular. He may wear his boots poca regularidad. Pueden llevar
much too large for him, or much too las botas demasiado grandes o de-
small. That is according as the young masiado pequeñas. Depende del
gentleman has his original character carácter de cada uno. Pero, siem-
15 formed. But let him go to which extre- pre que un joven caballero cae en
me he may, sir, there’s a young lady in uno de esos extremos, hay una jo-
both of ‘em.’ ven de por medio.
Mrs. Crupp shook her head in such La señora Crupp movió la ca-
20 a determined manner, that I had not an beza con tanta determinación que
inch of vantage-ground left. me sentí acorralado.
‘It was but the gentleman which died —El caballero que murió aquí, antes de
here before yourself,’ said Mrs. Crupp, que llegara usted —señaló—, se enamoró
25 ‘that fell in love - with a barmaid - and de una camarera y, a pesar de lo hinchado
had his waistcoats took in directly, que estaba por la bebida, ordenó que le es-
though much swelled by drinking.’ trecharan sus chalecos. [519]
‘Mrs. Crupp,’ said I, ‘I must beg you —Señora Crupp —protesté—, le rue-
30 not to connect the young lady in my case go que no relacione a la joven en cuestión
with a barmaid, or anything of that sort, con una camarera, ni con nada por el esti-
if you please.’ lo, si no le importa.
65
442
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 27 CAPÍTULO XXVII
‘Oh, master says he’ll attend to it —El señor dice que pronto
65 immediate,’ was the reply. se la pagará —repuso ella.
443
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
30 ‘I tell you what,’ said the milkman, —Te diré una cosa—dijo el leche-
looking hard at her for the first time, ro, mirándola con dureza por primera
and taking her by the chin, ‘are you fond vez y cogiéndole la barbilla—. ¿Te
of milk?’ gusta la leche?
‘Does Mr. Traddles live here?’ I then —¿Vive aquí el señor Traddles? —
inquired. pregunté entonces.
55 A mysterious voice from the end of —Sí —respondió una voz misteriosa
the passage replied ‘Yes.’ Upon which desde el fondo del pasillo.
the youthful servant replied ‘Yes.’ Y la criada asintió también.
444
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
conscious, as I passed the back tuada en la parte posterior, me di cuenta
parlour-door, that I was surveyed by de que me seguían unos ojos misteriosos,
a mysterious eye, probably belonging que sin duda tenían el mismo origen que la
to the mysterious voice. misteriosa voz.
5
When I got to the top of the stairs - Cuando llegué arriba —la casa era
the house was only a story high above sólo de dos plantas—, Traddles me es-
the ground floor - Traddles was on the peraba en el rellano. Se mostró encan-
landing to meet me. He was delighted tado de verme y, con gran cordialidad,
10 to see me, and gave me welcome, with me invitó a pasar a su pequeño dormi-
great heartiness, to his little room. It torio. Se hallaba en la parte delantera
was in the front of the house, and del edificio, y estaba limpio y relucien-
extremely neat, though sparely te, aunque apenas tenía muebles. Me di
furnished. It was his only room, I saw; cuenta de que era su único cuarto; pues
15 for there was a sofa-bedstead in it, and había un sofá-cama en él, y tenía los
his blacking-brushes and blacking were cepillos de lustrar el calzado y el be-
among his books - on the top shelf, tún entre los libros, en el estante más
behind a dictionary. His table was alto, detrás de un diccionario. Su mesa
covered with papers, and he was hard estaba cubierta de papeles y él trabaja-
20 at work in an old coat. I looked at ba de firme, ataviado con una vieja
nothing, that I know of, but I saw chaqueta. No creo que mirase nada en
everything, even to the prospect of a particular, pero, mientras me sentaba,
church upon his china inkstand, as I sat lo vi todo, hasta la iglesia dibujada en
down - and this, too, was a faculty su tintero de porcelana; y esa capaci-
25 confirmed in me in the old Micawber dad de observación era algo que había
times. Various ingenious arrangements adquirido también cuando vivía con los
he had made, for the disguise of his Micawber. Llamaron poderosamente mi
chest of drawers, and the atención sus ingeniosos inventos para
accommodation of his boots, his disimular la cómoda y esconder los za-
30 shaving-glass, and so forth, particularly patos, el espejo para afeitarse, etc..., ya
impressed themselves upon me, as que ponían de manifiesto que seguía
evidences of the same Traddles who siendo el mismo Traddles que antes
used to make models of elephants’ dens fabricaba con papel de escribir guari-
in writing-paper to put flies in; and to das de elefante para guardar moscas, y
35 comfort himself under ill usage, with the que se consolaba de los malos tratos
memorable works of art I have so often con las memorables obras de arte que
mentioned. tan a menudo he mencionado.
445
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
His old simple character and good Volví a encontrar su antigua sen-
t e m p e r, a n d s o m e t h i n g o f h i s o l d cillez y buen humor, aunque también
unlucky fortune also, I thought, smiled algo de su antigua mala suerte, en la
5 at me in the smile with which he made sonrisa con que acompañó esta expli-
this explanation. cación.
‘It’s not because I have the least —Si no acostumbro a dar esta
pride, Copperfield, you understand,’ dirección, Copperfield —se-
10 said Traddles, ‘that I don’t usually give ñaló—, te aseguro que no es por
my address here. It’s only on account o rg u l l o . S ó l o l o h a g o p o r q u e a a l -
of those who come to me, who might gunas de mis visitas no les agra-
not like to come here. For myself, I am daría venir aquí. Por lo que a mí
fighting my way on in the world against respecta, estoy luchando para
15 difficulties, and it would be ridiculous abrirme camino en el mundo, y
if I made a pretence of doing anything sería ridículo que fingiera otra
else.’ cosa.
‘Why, yes,’ said Traddles, rubbing —En efecto —repuso Traddles, frotán-
his hands slowly over one another. ‘I dose lentamente las manos—, me preparo
25 am reading for the bar. The fact is, I para ejercer la abogacía. El hecho es que,
have just begun to keep my terms, después de un gran retraso, he empezado a
after rather a long delay. It’s some cumplir mis plazos. Hace bastante tiempo
time since I was articled, but the que firmé el contrato de aprendizaje; pero
payment of that hundred pounds was el desembolso de cien libras ha sido muy
30 a g r e a t p u l l . A g r e a t p u l l ! ’ s a i d duro. ¡Realmente duro! —repitió mi ami-
Traddles, with a wince, as if he had go con una mueca de dolor, como si aca-
had a tooth out. baran de arrancarle una muela.
‘Do you know what I can’t help —Sabes de lo que no puedo evitar acor-
35 thinking of, Traddles, as I sit here darme, Traddles, mientras te miro aquí sen-
looking at you?’ I asked him. tado? —exclamé.
40 ‘That sky-blue suit you used —De aquel traje azul celeste que so-
t o w e a r.’ lías llevar.
446
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
feel as if I had seen him como si tan sólo la víspera hubiera presen-
beaten but yesterday. ciado cómo le golpeaba.
‘Do you think so?’ returned Traddles. —¿Eso crees? —dijo—. ¿En serio? Sí,
5 ‘Really? Perhaps he was rather. But it’s quizá tengas razón. Pero todo eso pasó hace
all over, a long while. Old Creakle!’ tanto tiempo... ¡El viejo Creakle!
‘And what did you do?’ I asked. —¿Y qué hiciste entonces? —pregunté.
‘Did you get nothing, Traddles, after all?’ —¿Y no heredaste nada, Traddles?
‘Oh dear, yes!’ said Traddles. ‘I got —¡Oh, sí! —contestó mi amigo—
50 fifty pounds. I had never been brought . Recibí cincuenta libras. Como no
up to any profession, and at first I was había aprendido ninguna profesión,
at a loss what to do for myself. al principio no sabía a qué dedicar-
However, I began, with the assistance me. Sin embargo, empecé a trabajar
of the son of a professional man, who con el padre de un viejo compañero
55 had been to Salem House - Yawler, with de Salem House... Yawler, el de la
his nose on one side. Do you recollect nariz torcida, ¿te acuerdas de aquel
him?’ muchacho?
No. He had not been there with me; No. No había coincidido con él; en mi
60 all the noses were straight in my day. época, todas las narices eran rectas.
447
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ses for them, and make abstracts, and gatos, redactar informes y tareas
that sort of work. For I am a plodding así. Porque soy un tipo muy volun-
[ g o i n g d o g g e d l y ] k i n d o f f e l l o w, tarioso, Copperfield, y he aprendi-
Copperfield, and had learnt the way of do a hacer estas fosas con maestría.
5 doing such things pithily. Well! That Pues bien, fue entonces cuando se
put it in my head to enter myself as a me metió en la cabeza estudiar de-
law student; and that ran away with all recho; y así terminaron de desapa-
that was left of the fifty pounds. Yawler recer mis cincuenta libras. Yawler
recommended me to one or two other me recomendó a uno o dos bufetes
10 offices, however - Mr. Waterbrook’s for m á s ( e l d e l s e ñ o r Wa t e r b r o o k e r a
one - and I got a good many jobs. I uno de ellos) y me encargaron bas-
was fortunate enough, too, to become tantes asuntos. Tuve la suerte, asi-
acquainted with a person in the mismo, de conocer a una especie de
publishing way, who was getting up an editor que estaba preparando una
15 Encyclopaedia, and he set me to work; enciclopedia, y que me contrató de
and, indeed’ (glancing at his table), ‘I ayudante; y lo cierto es que en es-
am at work for him at this minute. I am tos momentos estoy trabajando para
not a bad compiler, Copperfield,’ said él —afirmó, echando una ojeada a
Traddles, preserving the same air of su mesa—. No soy un mal
20 cheerful confidence in all he said, ‘but compilador, Copperfield, pero ca-
I have no invention at all; not a particle. rezco por completo de imaginación.
I suppose there never was a young man Supongo que nunca ha existido un
with less originality than I have.’ joven menos original que yo.
The delight with which he entered into No fui consciente hasta más tarde del
these particulars, did not fully present placer que sentía Traddles al entrar en
65 itself to me until afterwards; for my aquellos detalles; pues, mientras tanto, mis
448
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
selfish thoughts were making a ground- egoístas pensamientos estaban trazando el
plan of Mr. Spenlow’s house and garden plano de la casa y del jardín del señor
at the same moment. Spenlow.
5 ‘She is such a dear girl!’ said —¡Es una joven tan dulce! —exclamó
Traddles; ‘a little older than me, but mi amigo—. Tiene algún año más que yo,
the dearest girl! I told you I was pero ¡es tan dulce! Te conté que me mar-
going out of town? I have been chaba de la ciudad, ¿no? Pues estuve allí.
down there. I walked there, and I Fui a pie, tanto a la ida como a la vuelta,
10 w a l k e d b a c k , a n d I h a d t h e m o s t y pasé unos momentos deliciosos. No me
delightful time! I dare say ours is sorprendería que nuestro noviazgo fuera
likely to be a rather long bastante largo, pero nuestro lema es: «¡Sé
engagement, but our motto is «Wait paciente y no pierdas la esperanza!». Nos
a n d h o p e ! » We a l w a y s s a y t h a t . lo repetimos siempre: «¡Sé paciente y no
15 «Wa i t a n d h o p e , » w e a l w a y s s a y. pierdas la esperanza!». Y ella sería capaz
And she would wait, Copperfield, de esperar hasta los sesenta años... o la
till she was sixty - any age you can edad que fuera, Copperfield, ¡para casar-
mention - for me!’ se conmigo!
50 ‘It’s not a great deal towards the —No es que sea gran cosa todavía co-
furnishing,’ said Traddles, ‘but it’s mentó mi amigo—, pero por algo se empie-
something. The table-cloths, and pillow- za. Lo que más me desanima, Copperfield,
cases, and articles of that kind, are what son los manteles, las fundas de las almoha-
discourage me most, Copperfield. So das y esa clase de artículos. Así como la
55 does the ironmongery - candle-boxes, quincallería: los candeleros, las parrillas,
and gridirons, and that sort of todos esos objetos indispensables... ¡Se ne-
necessaries - because those things tell, cesitan tantos y son tan caros! No obstante,
and mount up. However, «wait and «¡sé paciente y no pierdas la esperanza!».
hope!» And I assure you she’s the ¡Y te aseguro que no puede ser una mucha-
60 dearest girl!’ cha más dulce!
449
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the end of my prosing about myself, I de hablar de mí mismo, me las arreglo
get on as well as I can. I don’t make como puedo. No gano mucho, pero
much, but I don’t spend much. In ge- tampoco gasto demasiado. General-
neral, I board with the people mente como con la familia que vive
5 downstairs, who are very agreeable abajo, una gente realmente amable.
people indeed. Both Mr. and Mrs. Ta n t o e l s e ñ o r c o m o l a s e ñ o r a
Micawber have seen a good deal of life, Micawber saben mucho de la vida, y
and are excellent company.’ resultan una compañía excelente.
10 ‘ M y d e a r Tr a d d l e s ! ’ I q u i c k l y — ¡ M i q u e r i d o Tr a d d l e s ! — m e
exclaimed. ‘What are you talking apresuré a exclamar—. ¿Qué estás
about?’ diciendo?
‘How do you do, Mr. Micawber?’ —¿Cómo está, señor Micawber? —pre-
said I. gunté.
50 ‘Sir,’ said Mr. Micawber, ‘you are —Es usted sumamente amable, caba-
exceedingly obliging. I am in statu quo.’ llero. Me encuentro in statu quo.
‘And the children, Mr. Micawber?’ —¿Y sus hijos, señor Micawber?
60
‘Sir,’ said Mr. Micawber, ‘I rejoice —Me alegra poder contes-
to reply that they are, likewise, in the tarle que también ellos gozan
enjoyment of salubrity.’ de buena salud.
65 All this time, Mr. Micawber had not Durante todo ese diálogo, el señor
450
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
known me in the least, though he had Micawber no me había reconocido, a pe-
stood face to face with me. But now, sar de tenerme enfrente. Pero, de pronto,
seeing me smile, he examined my al verme sonreír, examinó mis facciones
features with more attention, fell back, con más detenimiento.
5 cried, ‘ I s i t p o s s i b l e ! H a v e I —¡No es posible! ¡Pero si tengo el
the pleasure of again placer de volver a contemplar a
beholding Copperfield!’ Copperfield! —exclamó, echándose
and shook me by both hands hacia atrás para verme mejor.
with the utmost fervour. Y me estrechó con fuerza las dos manos.
10
‘Good Heaven, Mr. Traddles!’ said —¡Dios mío, señor Traddles! —pro-
Mr. Micawber, ‘to think that I should siguió el señor Micawber—. ¡Pensar que
find you acquainted with the friend of conoce usted al amigo de mi juventud, al
my youth, the companion of earlier compañero de mis viejos tiempos! ¡Que-
15 days! My dear!’ calling over the rida! —gritó por encima de la barandilla
banisters to Mrs. Micawber, while a la señora Micawber, mientras [529]
Traddles looked (with reason) not a Traddles parecía no salir de su asombro
little amazed at this description of me. (con toda la razón) por el modo en que
‘Here is a gentleman in Mr. Traddles’s me describía—. ¡Hay un caballero en la
20 apartment, whom he wishes to have the habitación del señor Traddles que desea
pleasure of presenting to you, my love!’ tener el placer de conocerte, mi amor!
‘And how is our good friend the —¿Y cómo está nuestro buen ami-
D o c t o r, C o p p e r f i e l d ? ’ s a i d M r. go el doctor, Copperfield? —inquirió
M i c a w b e r, ‘ a n d a l l t h e c i r c l e a t el señor Micawber—. ¿Y la gente de
30 Canterbury?’ Canterbury?
‘I have none but good accounts of —No tengo más que buenas noticias
them,’ said I. de ellos —repliqué.
451
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
until certain expected events should visto obligado a esperar hasta que
turn up; when it has been necessary surgiera algo; o en los que ha sido ne-
that I should fall back, before making cesario echarme hacia atrás para dar
what I trust I shall not be accused of lo que yo llamaría..., y espero no ser
5 presumption in terming - a spring. tachado de vanidoso, un salto. En la
The present is one of those actualidad, estoy en uno de esos mo-
momentous stages in the life of man. mentos decisivos en la vida de un
Yo u f i n d m e , f a l l e n b a c k , F O R a hombre. He retrocedido para coger
spring; and I have every reason to impulso; y tengo poderosos motivos
10 b e l i e v e t h a t a v i g o r o u s l e a p w i l l para creer que no tardaré en dar un
shortly be the result.’ vigoroso salto. [530]
Mr. Micawber was very anxious that El señor Micawber estaba deseoso de
I should stay to dinner. I should not que me quedara a cenar. Yo no habría te-
have been averse to do so, but that I nido ningún inconveniente en hacerlo;
50 i m a g i n e d I d e t e c t e d t r o u b l e , a n d pero creí advertir cierta inquietud en la
calculation relative to the extent of the mirada de su mujer, a la que imaginé cal-
cold meat, in Mrs. Micawber’s eye. I culando la cantidad de carne que había en
therefore pleaded another engagement; la despensa. Por ese motivo, declaré que
and observing that Mrs. Micawber ’s tenía otro compromiso; y, al percatarme
55 spirits were immediately lightened, I de que la señora Micawber parecía alivia-
resisted all persuasion to forego it. da, hice caso omiso de sus ruegos.
452
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
purpose, that suited us all, and then I ponernos de acuerdo, y enton-
took my leave. ces me despedí.
60
65
453
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 28 CAPÍTULO XXVIII
5 Until the day arrived on which I was Hasta el día en que debía recibir a
to entertain my newly-found old friends, los viejos amigos que había vuelto a en-
I lived principally on Dora and coffee. contrar, viví principalmente de Dora y
In my love-lorn condition, my appetite de café. Languidecer de amor me hizo
languished; and I was glad of it, for I perder el apetito; y yo me alegraba de
10 felt as though it would have been an act ello, ya que me habría parecido que
of perfidy towards Dora to have a natu- traicionaba a Dora si hubiera disfruta-
ral relish for my dinner. The quantity do de la comida. En este sentido, mis
of walking exercise I took, was not in interminables paseos no tuvieron el re-
this respect attended with its usual sultado habitual, pues la desesperación
15 consequence, as the disappointment contrarrestaba el efecto del aire libre.
counteracted the fresh air. I have my Además, tengo mis dudas, basadas en
doubts, too, founded on the acute la cruel experiencia adquirida en aquel
experience acquired at this period of my período de mi vida, de que en un ser
life, whether a sound enjoyment of ani- humano sometido a la tortura de unas
20 mal food can develop itself freely in any botas demasiado pequeñas pueda desa-
human subject who is always in torment rrollarse libremente el apetito de ali-
from tight boots. I think the extremities mento animal. Creo que las extremida-
require to be at peace before the des deben sentirse a sus anchas para
stomach will conduct itself with vigour. que el estómago funcione bien.
25
On the occasion of this domestic Con motivo de aquella pequeña
little party, I did not repeat my former fiesta hogareña, no incurrí en los exa-
extensive preparations. I merely gerados preparativos de mi anterior
provided a pair of soles, a small leg of convite. Me limité a comprar un par
30 mutton, and a pigeon-pie. Mrs. Crupp de lenguados, una pequeña pierna de
broke out into rebellion on my first cordero y un pastel de pichón. La se-
bashful [shy] hint in reference to the ñora Crupp se rebeló ante mi primera
cooking of the fish and joint, and said, y tímida insinuación de que cocinara
with a dignified sense of injury, ‘No! el pescado y los demás platos.
35 No, sir! You will not ask me sich a —¡No! ¡No, señor! —exclamó con aire
thing, for you are better acquainted de dignidad ofendida—. No puede usted
with me than to suppose me capable pedirme eso; me conoce demasiado bien
of doing what I cannot do with para creerme capaz de hacer algo que no
ampial satisfaction to my own feelings!’ pueda realizar a mi completa satisfacción.
40 B u t , i n t h e e n d , a c o m p r o m i s e w a s Pero, finalmente, llegamos a un acuer-
effected; and Mrs. Crupp do; y la señora [533] Crupp se avino a efec-
consented to achieve this feat, on tuar dicha proeza, con la condición de que
condition that I dined from home yo comiera fuera de casa durante los quin-
f o r a f o r t n i g h t afterwards. ce días siguientes.
45
And here I may remark, that what I Añadiré aquí que la tiranía de la señora
underwent from Mrs. Crupp, in Crupp era un verdadero tormento para mí.
consequence of the tyranny she Jamás he tenido tanto miedo de nadie. Nos
established over me, was dreadful. I pasábamos la vida haciendo pactos. Si yo
50 never was so much afraid of anyone. vacilaba, le acometía aquel extraño mal que
We made a compromise of everything. vivía al acecho en algún rincón de su cuer-
If I hesitated, she was taken with that po, siempre dispuesto a lanzarse, sin pre-
wonderful disorder which was always vio aviso, contra sus órganos vitales. Si yo
lying in ambush in her system, ready, la llamaba con impaciencia, después de
55 at the shortest notice, to prey upon her haber tocado inútilmente la campanilla
vitals. If I rang the bell impatiently, after media docena de veces, y ella se dig-
half-a-dozen unavailing modest pulls, and naba subir —lo que no siempre ocu-
she appeared at last - which was not by rría—, aparecía con cara de reproche,
any means to be relied upon - she would se derrumbaba jadeando en la silla más
60 appear with a reproachful aspect, sink cercana a la puerta, se llevaba la mano
breathless on a chair near the door, lay a su pechera de nanquín y se sentía tan
her hand upon her nankeen bosom, and mal que yo, por librarme de ella, era
become so ill, that I was glad, at any capaz de sacrificar cualquier cantidad
sacrifice of brandy or anything else, to de coñac o de lo que fuera. Si le pro-
65 get rid of her. If I objected to having my testaba porque no hacía mi cama hasta
454
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
bed made at five o’clock in the afternoon las cinco de la tarde —una costumbre
- which I do still think an uncomfortable que sigo encontrando molesta— el sim-
arrangement - one motion of her hand ple ademán de posar su mano en esa re-
towards the same nankeen region of gión de nanquín donde escondía su sen-
5 wounded sensibility was enough to make sibilidad herida bastaba para que yo
me falter an apology. In short, I would empezase a balbucir excusas. En pocas
have done anything in an honourable way palabras, habría hecho cualquier cosa
rather than give Mrs. Crupp offence; and antes que ofender a la señora Crupp,
she was the terror of my life. que era la pesadilla de mi vida.
10
I bought a second-hand dumb-waiter Compré una mesita con ruedas de se-
for this dinner-party, in preference to re- gunda mano para mi pequeño festejo, pues
engaging the handy young man; against no quería contar con la ayuda del joven
whom I had conceived a prejudice, in desenvuelto; sentía cierta prevención con-
15 consequence of meeting him in the tra él desde que me lo encontré en el
Strand, one Sunday morning, in a Strand, un domingo por la mañana, ata-
waistcoat remarkably like one of mine, viado con un chaleco extraordinariamen-
which had been missing since the te parecido a uno, de los míos y que no
former occasion. The ‘young gal’ was había vuelto a ver desde la cena anterior.
20 re-engaged; but on the stipulation that Sí Contraté de nuevo a la muchacha; pero
she should only bring in the dishes, and con la condición de que se limitara a su-
then withdraw to the landing-place, bir las fuentes de la comida y luego se
beyond the outer door; where a habit of retirara al descansillo, al otro lado de la
sniffing she had contracted would be puerta, donde su costumbre de sorber por
25 lost upon the guests, and where her las narices no llegaría a oídos de los invi-
retiring on the plates would be a tados, y donde resultaría físicamente im-
physical impossibility. posible que pisoteara los platos.
Having laid in the materials for a Habiendo reunido los ingredientes ne-
30 bowl of punch, to be compounded by cesarios para el [534] ponche que pre-
Mr. Micawber; having provided a bottle pararía el señor Micawber; habiendo de-
of lavender-water, two wax-candles, a jado sobre mi tocador un frasco de agua
paper of mixed pins, and a pincushion, de lavanda, dos velas, un paquete de al-
to assist Mrs. Micawber in her toilette fileres variados y un acerico, para el aseo
35 at my dressing-table; having also caused de la señora Micawber; habiendo, asimis-
the fire in my bedroom to be lighted for mo, ordenado que encendieran el fuego
Mrs. Micawber ’s convenience; and en mi habitación para comodidad de la
having laid the cloth with my own señora Micawber; y habiendo puesto el
hands, I awaited the result with mantel con mis propias manos, esperé
40 composure [calmness]. tranquilo el resultado.
455
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Copperfield,’ said Mrs. pedido mi mano, señor Copperfield —afirmó
archly with playful slyness or roguishness, con M i c a w b e r , a r c h l y . ‘He cannot maliciosamente ella—. ¡Qué sabe él
malicia picaruelamente, con malicia, con
sacarronería answer for others.’ si lo habían hecho otros!
456
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
* Versos de Auld Lang Syne, del poeta escocés Roben I suppose - I never ventured to Supongo (jamás me atreví a preguntár-
Burns (17591796), y que David Copperfield canta
con el señor y la señora Micawber cuando cenan en inquire, but I suppose - that Mrs. selo, pero lo supongo) que, después de freír
Canterbury (capítulo XVII).
Crupp, after frying the soles, was taken los lenguados, la señora Crupp se sintió in-
5 ill. Because we broke down at that dispuesta, porque, a partir de ese momen-
point. The leg of mutton came up very to, las cosas se torcieron. La pierna de cor-
red within, and very pale without: dero llegó muy roja por dentro y muy páli-
besides having a foreign substance of da por fuera; y, además, salpicada de una
gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after leaving a gritty nature sprinkled over it, as if extraña sustancia de textura arenosa, como
the beach, al irnos de la playa teníamos la sensa-
ción de tener arena por todas partes 2 valiente
10 if had had a fall into the ashes of that si hubiera caído en las cenizas de la fa-
grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing remarkable kitchen fireplace. But we mosa cocina. Pero el jugo del asado no
discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse
sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of were not in condition to judge of this nos permitió aclarar este hecho, pues la
character. 4. Resolute spirit.
1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the fact from the appearance of the gravy, muchacha lo había [536] derramado en
teeth). 3 intr. make or move with a grating sound. forasmuch as the ‘young gal’ had su totalidad por la escalera... donde si-
gritty arenoso, crudo, real,raw
15 dropped it all upon the stairs - where it guió, dicho sea de paso, hasta que el
remained, by the by, in a long train, until tiempo borró sus huellas. E l pastel de
it was worn out. The pigeon-pie was not pichón no estaba malo, pero era bastante
delusive deceptive, illusory bad, but it was a delusive pie: the crust engañoso: su corteza parecía una de esas
being like a disappointing head, cabezas decepcionantes, desde el punto de
20 phrenologically speaking: full of lumps vista frenológico, llenas de abolladuras y
and bumps, with nothing particular de protuberancias, y sin nada especial en
underneath. In short, the banquet was su interior. En pocas palabras, el banque-
such a failure that I should have been te fue un fracaso tan grande que me ha-
quite unhappy - about the failure, I bría sentido muy desdichado (por el fra-
25 mean, for I was always unhappy about caso, quiero decir, ya que siempre me sen-
Dora - if I had not been relieved by the tía desdichado por Dora) de no haber sido
great good humour of my company, por el buen humor de los comensales y
and by a bright suggestion from Mr. por una brillante sugerencia del señor
Micawber. Micawber.
30
‘My dear friend Copperfield,’ said —Mi querido amigo Copperfield
Mr. Micawber, ‘accidents will occur in —dijo mi invitado—, esta clase de in-
the best-regulated families; and in cidentes ocurren en las familias me-
families not regulated by that pervading jor organizadas; y en los hogares sin
35 influence which sanctifies while it esa omnipresente influencia que san-
enhances the - a - I would say, in short, tifica, al tiempo que realza, el... para
by the influence of Woman, in the lofty decirlo en una palabra, sin la influen-
character of Wife, they may be expected cia de la mujer, en su noble papel de
with confidence, and must be borne esposa, es de esperar que se produz-
40 with philosophy. If you will allow me can siempre, y hay que sobrellevar-
to take the liberty of remarking that los con filosofía. Si me permite ob-
there are few comestibles better, in their servar que hay pocos comestibles más
way, than a Devil, and that I believe, exquisitos, en su estilo, que un asado
with a little division of labour, we could de carne con mucho picante, y que
45 accomplish a good one if the young creo que, dividiéndonos el trabajo,
person in attendance could produce a podríamos preparar uno muy bueno si
gridiron, I would put it to you, that this su criada nos trajera una parrilla; yo
little misfortune may be easily diría que podemos remediar fácilmen-
repaired.’ te esta pequeña desventura.
50
There was a gridiron in the pantry, Había una parrilla en la despensa, que
on which my morning rasher of bacon se empleaba para cocinar mi loncha de to-
w a s c o o k e d . We h a d i t i n , i n a cino por las mañanas. Nos la trajeron en
twinkling, and immediately applied un abrir y cerrar de ojos, e inmediatamente
55 ourselves to carrying Mr. Micawber’s pusimos en marcha el plan del señor
idea into effect. The division of labour Micawber. El trabajo se repartió del modo
to which he had referred was this: - siguiente: Traddles cortaba el cordero en
Traddles cut the mutton into slices; Mr. tajadas; el señor Micawber (que hacía esta
Micawber (who could do anything of clase de cosas a la perfección) las cubría
60 this sort to perfection) covered them con pimienta, mostaza, sal y guindilla; yo
with pepper, mustard, salt, and cayenne; las colocaba en la parrilla, les daba la
I put them on the gridiron, turned them vuelta con un tenedor y las retiraba, si-
with a fork, and took them off, under guiendo las indicaciones del señor
Mr. Micawber ’s direction; and Mrs. Micawber; y la señora Micawber calenta-
65 Micawber heated, and continually ba un poco la salsa de setas en una peque-
457
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
stirred, some mushroom ketchup in a ña cazuela, sin dejar de removerla. Cuan-
dispose (to) y disponer significan colocar, little saucepan. When we had slices do tuvimos suficiente carne para empezar
ordenar, acomodar, pero cada voz tiene enough done to begin upon, we fell-to, a comer, nos lanzamos al ataque, con los
otras denotaciones: to dispose of tradu-
ce tirar, arrojar, desechar, eliminar, li- with our sleeves still tucked up at the puños de las camisas remangados, mien-
brarse de, despachar [asunto], resolver, 5 wrist, more slices sputtering and blazing tras [537] que nuevas tajadas chisporro-
emplear / ocupar [tiempo], ceder [dere-
chos], consumir / comerse, terminar / on the fire, and our attention divided teaban sobre las brasas y nuestra atención
concluir, traspasar [propiedad], matar / between the mutton on our plates, and se repartía entre el cordero de nuestros
liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derri-
bar [avibn]. A su vez, disponer tiene sus the mutton then preparing. platos y el que seguía en el fuego.
propios usos, como to have available,
make use of [utilizar], order, command,
y disponerse equivale a to prepare I 10 What with the novelty of this Entre la novedad de cocinar así, lo
make ready to; disponer de sugiere to cookery, the excellence of it, the bustle delicioso del resultado, el bullicio
have available, own, y disponerse a tra-
duce to prepare, get ready. El adjetivo of it, the frequent starting up to look que conllevaba, las idas y venidas
disposable se usa para desechable, para after it, the frequent sitting down to para vigilar la parrilla y comer las
tirar, y disposal traduce eliminación [de
basura] y, como adjetivo, de basura. dispose of it as the crisp slices came tajadas ______ a medida que salían
15 off the gridiron hot and hot, the being del fuego, y el hecho de estar tan
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; so busy, so flushed with the fire, so ajetreados, divertidos y acalorados en
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente;
[banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day, amused, and in the midst of such a medio de aquellos tentadores efluvios,
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice, tempting noise and savour, we reduced puede decirse que no quedó de la pierna
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (=
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, the leg of mutton to the bone. My own más que el hueso. Mi apetito volvió mi-
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa 20 appetite came back miraculously. I am lagrosamente. Me avergüenza confesar-
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa) ashamed to record it, but I really believe lo, pero creo realmente que me olvidé
I forgot Dora for a little while. I am de Dora durante unos minutos. El señor
satisfied that Mr. and Mrs. Micawber y la señora Micawber disfrutaron tanto
could not have enjoyed the feast more, if del festín como si hubieran tenido que
25 they had sold a bed to provide it. Traddles vender una cama para pagarlo. Traddles
laughed as heartily, almost the whole se reía sin parar, con el mismo entusiasmo
time, as he ate and worked. Indeed we con que comía o trabajaba. Todos seguíamos
all did, all at once; and I dare say there su ejemplo; casi me atrevería a afirmar que
was never a greater success. jamás se ha celebrado una cena mejor.
30
We w e r e a t t h e h e i g h t o f o u r Cuando estábamos en el súmmum
enjoyment, and were all busily engaged, de la diversión, concentrado cada
in our several departments, uno en su tarea, intentando conver-
endeavouring to bring the last batch of tir la última hornada de cordero en
35 slices to a state of perfection that should la guinda de la feliz fiesta, advertí
crown the feast, when I was aware of a la presencia de una persona extraña
strange presence in the room, and my en la estancia; y mis ojos se encon-
eyes encountered those of the staid traron con los del respetable
Littimer, standing hat in hand before Littimer, sombrero en mano, de pie
40 me. ante mí.
‘No.’ —No.
50
‘Have you not seen him, sir?’ —¿Le ha visto usted, señor?
‘No; don’t you come from him?’ —No; ¿acaso le ha enviado él?
‘Did he tell you you would find him —¿Le dijo él que se encontraría aquí?
here?’
—No exactamente, señor. Pero supon-
60 ‘Not exactly so, sir. But I should go que vendrá mañana si no lo ha hecho
think he might be here tomorrow, as he hoy.
has not been here today.’ ‘Is he coming
up from Oxford?’ —Regresa de Oxford?
458
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
r e s p e c t f u l l y, ‘ t h a t y o u w i l l b e testó respetuosamente—; permítame que
seated, and allow me to do this.’ sea yo quien me ocupe de esto.
With which he took the fork from my Y, con estas palabras, me quitó el tene-
unresisting hand, and bent over the dor de la mano, sin [538] que yo ofreciera
5 gridiron, as if his whole attention resistencia, y se inclinó sobre la parrilla
were concentrated on it. como si ésta acaparara toda su atención.
We should not have been much No creo que nos hubiera desconcer-
d i s c o m p o s e d , I d a r e s a y, b y t h e tado en absoluto la aparición de
10 appearance of Steerforth himself, but Steerforth en persona; pero la entrada de
we became in a moment the meekest of su respetable criado nos volvió dóciles
the meek before his respectable serving- como corderos. El señor Micawber se
man. Mr. Micawber, humming a tune, dejó caer en su silla, tarareando una can-
to show that he was quite at ease, ción para hacer ver que se encontraba a
15 subsided into his chair, with the handle sus anchas; el mango del tenedor, escon-
of a hastily concealed fork sticking out dido apresuradamente, asomaba por de-
of the bosom of his coat, as if he had trás de su chaleco como si se hubiera
stabbed himself. Mrs. Micawber put on apuñalado a sí mismo. La señora
her brown gloves, and assumed a Micawber se puso sus guantes marrones
20 genteel languor. Traddles ran his y adoptó una distinguida languidez.
greasy hands through his hair, and stood Traddles se pasó las manos grasientas por
it bolt upright, and stared in confusion el cabello, que se le erizó, y empezó a mi-
on the table-cloth. As for me, I was a rar el mantel, confuso. En cuanto a mí, no
mere infant at the head of my own table; era más que un bebé en la cabecera de la
25 and hardly ventured to glance at the mesa; y apenas me atrevía a dirigir la vis-
respectable phenomenon, who had come ta hacia aquel respetable fenómeno, que
from Heaven knows where, to put my había venido, ¡sabe Dios de dónde!, para
establishment to rights. restablecer el orden en mi casa.
I thanked him and said, No; but —No, gracias —respondí—, pero ¿no
would he take no dinner himself? quiere usted cenar algo?
459
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
here tomorrow, sir. I rather thought he me he equivocado.
might have been here today, sir. The
mistake is mine, no doubt, sir.’
5 ‘If you should see him first -’ said I. —Si le ve antes que yo... —empecé a decir.
‘If you’ll excuse me, sir, I don’t —Perdone, señor; pero no creo que lo
think I shall see him first.’ vea antes que usted.
10 ‘In case you do,’ said I, ‘pray —En caso de que lo vea —proseguí—
say that I am sorry he was not , dígale que lamento mucho no haberle vis-
here t o d a y, as an old to hoy; habría encontrado en casa a uno de
schoolfellow of his was here.’ sus viejos compañeros de internado.
‘Sir!’ —¡Señor!
‘You saw the boat completed?’ —Llegó a ver usted el barco acabado?
35
‘Yes, sir. I remained behind on —Sí, señor. Esperé hasta que termina-
purpose to see the boat completed.’ ron todos los trabajos.
‘I know!’ He raised his eyes to mine —¡Lo supongo! —repuse; Littimer alzó
40 respectfully. respetuosamente los ojos—. Imagino que
‘Mr. Steerforth has not seen it yet, I el señor Steerforth no lo ha visto todavía,
suppose?’ ¿no es así?
460
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Micawber roused me from this El señor Micawber me sacó de
reflection, which was blended with a mis meditaciones, que se mezclaban
certain remorseful apprehension of con el vago temor, surgido del re-
seeing Steerforth himself, by bestowing mordimiento, de que el propio
5 many encomiums on the absent Littimer Steerforth se presentara cubriendo de
as a most respectable fellow, and a elogios al ausente Littimer, un indi-
thoroughly admirable servant. Mr. viduo de lo más respetable y el me-
Micawber, I may remark, had taken his jor de los criados.
full share of the general bow, and had
10 received it with infinite condescension.
Mrs. Micawber said it must be very La señora Micawber respondió que sólo
little; but we couldn’t allow that, so it tomaría un poco, pero nosotros no lo per-
was a glassful. mitimos, y volvió a llenarle el vaso.
60
‘As we are quite confidential here, —Como aquí estamos en confianza,
Mr. Copperfield,’ said Mrs. Micawber, señor Copperfield —dijo la señora
sipping her punch, ‘Mr. Traddles being Micawber, bebiendo a sorbitos—, ya que
a part of our domesticity, I should much el señor Traddles es como de nuestra fa-
65 l i k e t o h a v e y o u r o p i n i o n o n M r. milia, me gustaría saber qué opina usted
461
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Micawber ’s prospects. For corn,’ said de las perspectivas del señor Micawber.
Mrs. Micawber argumentatively, ‘as I Pues el trigo —argumentó—, como he re-
have repeatedly said to Mr. Micawber, petido en varias ocasiones, tal vez sea un
may be gentlemanly, but it is not negocio distinguido, pero no produce ga-
5 remunerative. Commission to the nancias. Por modestas que sean nuestras
extent of two and ninepence in a aspiraciones, una comisión de dos cheli-
fortnight cannot, however limited our nes y nueve peniques cada quince días no
ideas, be considered remunerative.’ puede considerarse remunerativa.
10 We were all agreed upon that. Todos nos mostramos de acuerdo con ella.
‘Then,’ said Mrs. Micawber, who —Por ese motivo —prosiguió la se-
prided herself on taking a clear view ñora Micawber, que se preciaba de su cla-
of things, and keeping Mr. Micawber rividencia y de llevar por el buen cami-
15 s t r a i g h t b y h e r w o m a n ’s w i s d o m , no (gracias a su sabiduría femenina) al
when he might otherwise go a little señor Micawber, quien, de otro modo, se
crooked, ‘then I ask myself this habría desviado un poco—, me gustaría
question. If corn is not to be relied saber lo siguiente: si el trigo no es fia-
upon, what is? Are coals to be relied ble, ¿a qué puede dedicarse el señor
20 upon? Not at all. We have turned Micawber? ¿Al carbón? En absoluto.
our attention to that experiment, on Dirigimos nuestra atención a este expe-
the suggestion of my family, and we rimento, siguiendo el consejo de mi fa-
find it fallacious.’ milia, pero fue una falacia.
462
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
ferior capacity - what is the use of nos relevantes, qué sentido tiene obstinarse
dwelling upon that idea? None. I en esa idea? Ninguno. Es posible que mi con-
m a y h a v e a c o n v i c t i o n t h a t M r. vicción de que los modales del señor
Micawber ’s manners -’ Micawber...
5
‘Hem! Really, my dear,’ interposed —¡Ejem! Verdaderamente, querida —
Mr. Micawber. la interrumpió éste.
I shook my head, and said, ‘Not a Moví la cabeza y dije: «Nada en abso-
bit.’ Traddles also shook his head, and luto». Traddles movió, asimismo, la cabe-
said, ‘Not a bit.’ za y repitió: «Nada en absoluto».
40
‘What do I deduce from this?’ Mrs. —¿Qué puedo deducir de esto? —pro-
Micawber went on to say, still with the siguió la señora Micawber, con el mismo
same air of putting a case lucidly. aire de estar exponiendo el caso con [543]
‘What is the conclusion, my dear Mr. lucidez—. ¿Cuál es la conclusión a la que
45 Copperfield, to which I am irresistibly llego irremediablemente, señor
brought? Am I wrong in saying, it is Copperfield? ¿Acaso me equivoco al decir
clear that we must live?’ que está claro que tenemos que vivir?
I answered ‘Not at all!’ and Traddles Contesté: «¡En absoluto!», y Traddles con-
50 answered ‘Not at all!’ and I found testó: «¡En absoluto!»; después de lo cual me
myself afterwards sagely adding, alone, encontré añadiendo sabiamente, yo solo, que
that a person must either live or die. todo el mundo tenía que vivir o morir.
463
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
* Música de sir H.R. Bishop (1786-
1855); letra del general Burgoyne Both Traddles and I applauded it Tanto Traddles como yo la aplaudimos
(1723-1792). highly. calurosamente.
** Mujer escocesa en la comedia de 5 ‘Very well,’ said Mrs. Micawber. —Pues, bien —continuó la señora
Prince Hoare, The Three and the Deuce ‘Then what do I recommend? Here is Micawber—, cuál es mi consejo entonces?
(1795); música de Stephen Storace M r. M i c a w b e r w i t h a v a r i e t y o f He aquí al señor Micawber, un hombre lle-
(1763-1796). qualifications - with great talent -’ no de aptitudes... con un gran talento...
464
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Exactly so!’ said Mrs. Micawber, —¡Así es! —replicó la señora
preserving the same logical air. ‘Quite Micawber, con su acostumbrada lógica—
true, my dear Mr. Copperfield! I have . ¡Muy cierto, mi querido señor
made the identical observation to Mr. Copperfield! Eso es exactamente lo que
5 M i c a w b e r. I t i s f o r t h a t r e a s o n le he dicho al señor Micawber. Por ese
especially, that I think Mr. Micawber motivo, creo que (no sólo por él, sino
ought (as I have already said, in justice también por su familia y por la sociedad,
to himself, in justice to his family, and como ya he dicho) debería pedir presta-
in justice to society) to raise a certain da cierta cantidad de dinero... contra una
10 sum of money - on a bill.’ letra de cambio.
‘To discount that bill,’ said Mrs. —Para descontar esa letra—continuó
30 Micawber, ‘then my opinion is, that Mr. su mujer—, entonces, mi opinión es que
Micawber should go into the City, el señor Micawber debería ir al centro
should take that bill into the Money financiero de la ciudad, llevar esa letra
dispose (to) y disponer significan colocar, Market, and should dispose of it for al Mercado de Valores y deshacerse de
ordenar, acomodar, pero cada voz tiene what he can get. If the individuals in ella por lo que quieran darle. Si las per-
otras denotaciones: to dispose of tradu- 35 the Money Market oblige Mr. Micawber sonas del Mercado de Valores obligan
ce tirar, arrojar, desechar, eliminar, li- to sustain a great sacrifice, that is al señor Micawber a vender con gran-
brarse de, despachar [asunto], resolver, b e t w e e n t h e m s e l v e s a n d t h e i r des pérdidas, allá ellos y sus conciencias.
emplear / ocupar [tiempo], ceder [dere- consciences. I view it, steadily, as an Yo [545] lo considero una firme inversión.
chos], consumir / comerse, terminar / i n v e s t m e n t . I r e c o m m e n d M r. Y recomiendo al señor Micawber, mi que-
concluir, traspasar [propiedad], matar / 40 Micawber, my dear Mr. Copperfield, to rido señor Copperfield, que siga mi ejem-
liquidar, vencer [en pelea, boxeo], derri- d o t h e s a m e ; t o r e g a r d i t a s a n plo; que juzgue esta operación como una
bar [avibn]. A su vez, disponer tiene sus investment which is sure of return, and inversión segura, y que esté dispuesto a
propios usos, como to have available, to make up his mind to any sacrifice.’ cualquier sacrificio.
make use of [utilizar], order, command,
y disponerse equivale a to prepare I 45 I felt, but I am sure I don’t know Sentí, aunque no sé por qué, que había
make ready to; disponer de sugiere to why, that this was self-denying and gran abnegación y devoción en las pala-
have available, own, y disponerse a tra- devoted in Mrs. Micawber, and I uttered bras de la señora Micawber, y murmuré
duce to prepare, get ready. El adjetivo a murmur to that effect. Traddles, who algo en ese sentido. Traddles, que me se-
disposable se usa para desechable, para took his tone from me, did likewise, still guía fielmente, hizo lo mismo, sin dejar de
tirar, y disposal traduce eliminación [de 50 looking at the fire. contemplar el fuego.
basura] y, como adjetivo, de basura.
‘I will not,’ said Mrs. Micawber, —No quiero —prosiguió la señora
finishing her punch, and gathering her Micawber, acabando su ponche y po-
scarf about her shoulders, preparatory niéndose el chal sobre los hombros,
55 to her withdrawal to my bedroom: ‘I preparándose para ir a mi dormitorio—
will not protract these remarks on the extenderme más en los asuntos pecu-
subject of Mr. Micawber ’s pecuniary niarios del señor Micawber. Al calor de
affairs. At your fireside, my dear Mr. su chimenea, mi querido Copperfield,
Copperfield, and in the presence of Mr. y en presencia del señor Traddles, a
60 Traddles, who, though not so old a quien consideramos como de la fami-
friend, is quite one of ourselves, I could lia, aunque nuestra amistad sea más re-
not refrain from making you acquainted ciente, no he podido evitar ponerles al
with the course I advise Mr. Micawber corriente del proceder que aconsejo al
to take. I feel that the time is arrived señor Micawber. Pienso que ha llega-
65 w h e n M r. M i c a w b e r s h o u l d e x e r t do el momento de que se ponga en mo-
465
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
himself and - I will add - assert himself, vimiento y... haga valer sus derechos;
and it appears to me that these are the y creo que ése es el único camino a se-
means. I am aware that I am merely a guir. Soy consciente de que no soy más
female, and that a masculine judgement que una mujer, y de que, por lo gene-
5 is usually considered more competent ral, un hombre está más capacitado para
to the discussion of such questions; still discutir estas cuestiones; y, sin embar-
I must not forget that, when I lived at go, no debo olvidar que, cuando vivía
home with my papa and mama, my papa en casa con papá y mamá, mi papá so-
was in the habit of saying, «Emma’s lía decir: «A pesar de su aspecto deli-
10 form is fragile, but her grasp of a cado, nadie comprende las cosas me-
subject is inferior to none.» That my jor que Emma». Sé bien que mi papá
partial Los adjetivos partial y parcial comparten la idea papa was too partial, I well know; but no era imparcial; pero tanto mi deber
de incompleto y, en sentido ético, injusto, prejuiciado,
pero partial se usa además para aficionado, that he was an observer of character in filial como mi razón me prohiben du-
affectionate, fond, kind, attached.
some degree, my duty and my reason dar de su perspicacia a la hora de juz-
15 equally forbid me to doubt.’ gar un carácter.
With these words, and resisting Después de decir estas palabras, y ha-
our entreaties that she would grace ciendo caso omiso de nuestras peticiones
the remaining circulation of the para que honrara con su presencia la últi-
20 p u n c h w i t h h e r p r e s e n c e , M r s . ma ronda de ponche, la señora Micawber
Micawber retired to my bedroom. se retiró a mi habitación. Y tuve la sensa-
And really I felt that she was a noble ción de que era una mujer de gran noble-
woman - the sort of woman who might za, la clase de mujer que podría haber sido
have been a Roman matron, and done una matrona romana, capaz de realizar toda
25 all manner of heroic things, in times suerte de actos heroicos, en tiempos de tras-
of public trouble. tornos públicos.
466
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
with a simplicity and honesty I had diciendo con una sencillez y una fran-
sense enough to be quite charmed with, queza que me cautivaron:
‘I am very much obliged to you indeed. —No saben cuánto se lo agradezco, de
And I do assure you, she’s the dearest veras. ¡Les aseguro que no puede ser una
5 girl! -’ joven más dulce!
467
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mrs. Micawber, tapping at the wall La señora Micawber golpeó nue-
again to know if tea were ready, broke vamente la pared para saber si el té
up this particular phase of our friendly estaba preparado e interrumpió nues-
conversation. She made tea for us in a tra amistosa charla. Ella misma nos
5 most agreeable manner; and, whenever lo sirvió del mejor modo; y, cada vez
I went near her, in handing about the que le pasaba las tazas de té y el pan
tea-cups and bread-and-butter, asked con mantequilla, me preguntaba cu-
me, in a whisper, whether D. was fair, chicheando si D. era rubia o more-
or dark, or whether she was short, or na, alta o baja y otros detalles pare-
10 tall: or something of that kind; which I cidos, que creo que me gustaban.
think I liked. After tea, we discussed a Después del té, hablamos de diver-
variety of topics before the fire; and sos asuntos junto al fuego; y la se-
Mrs. Micawber was good enough to ñora Micawber tuvo la amabilidad de
sing us (in a small, thin, flat voice, cantarnos (con una vocecilla desafi-
15 which I remembered to have nada que recuerdo haber considera-
considered, when I first knew her, the do la cerveza más barata de la acús-
very table-beer of acoustics) the tica cuando la conocí) las famosas
favourite ballads of ‘The Dashing White baladas El intrépido sargento [548]
Sergeant’, and ‘Little Tafflin’. For both blanco* y La pequeña Tafflin.** Al
20 of these songs Mrs. Micawber had been parecer, la señora Micawber había
famous when she lived at home with her sido célebre por estas dos canciones
papa and mama. Mr. Micawber told us, cuando vivía con su papá y su mamá.
that when he heard her sing the first one, El señor Micawber nos contó que
on the first occasion of his seeing her cuando la oyó cantar, la primera vez
25 beneath the parental roof, she had que tuvo ocasión de verla bajo el te-
attracted his attention in an cho paterno, la joven llamó podero-
extraordinary degree; but that when it samente su atención; pero que, cuan-
came to Little Tafflin, he had resolved do entonó La pequeña Tafflin, deci-
to win that woman or perish in the dió conquistar a esa mujer o morir
30 attempt. en el intento.
It was between ten and eleven Entre las diez y las once, la seño-
o’clock when Mrs. Micawber rose to ra Micawber se levantó para envol-
replace her cap in the whitey-brown ver su cofia en el papel color crema
35 paper parcel, and to put on her bonnet. y ponerse el sombrero. El señor
Mr. Micawber took the opportunity of Micawber aprovechó el momento en
Traddles putting on his great-coat, to que Traddles se ponía el abrigo para
slip a letter into my hand, with a deslizar una carta en mi mano, susu-
whispered request that I would read it rrándome que la leyera cuando tuvie-
40 a t m y l e i s u r e . I also took the se tiempo. Mientras sostenía una
opportunity of my holding a candle over vela por encima de la barandilla, a
the banisters to light them down, when fin de iluminar las escaleras, espe-
Mr. Micawber was going first, leading ré, por mi parte, a que el señor
Mrs. Micawber, and Traddles was Micawber fuera en cabeza, guiando
45 f o l l o w i n g w i t h t h e c a p , t o d e t a i n a su esposa, para retener un momen-
Traddles for a moment on the top of the to a Traddles (que les seguía con la
stairs. cofia) en lo alto de la escalera.
‘You have got a name, you know,’ said I. —¿Acaso no tienes un nombre?
468
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh!’ said Traddles. ‘Yes, to be —¡Oh! —exclamó Traddles— ¡Natu-
sure! I am very much obliged to you, ralmente que sí! Te lo agradezco mucho,
Copperfield; but - I am afraid I have Copperfield; pero... mucho me temo que
lent him that already.’ ya lo he hecho.
5
‘For the bill that is to be a certain —Para la letra de cambio que será una
investment?’ I inquired. inversión segura? —pregunté. [549]
‘No,’ said Traddles. ‘Not for that —No —repuso él—. Para ésa no.
10 one. This is the first I have heard of Es la primera vez que la menciona.
that one. I have been thinking that he He pensado que seguramente me ha-
will most likely propose that one, on the blaría de ella en el camino de vuelta
way home. Mine’s another.’ a casa. La mía es otra.
15 ‘I hope there will be nothing wrong —Espero que no te meta en un lío —señalé.
about it,’ said I. ‘I hope not,’ said —Espero que no —contes-
Traddles. ‘I should think not, though, to—. No, no lo creo... el otro
because he told me, only the other day, día me dijo que ya estaba cu-
that it was provided for. That was Mr. bierta. Ésa fue la expresión
20 Micawber ’s expression, «Provided del señor Micawber: «Cubier-
for.»’ ta».
469
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shaking my hand heartily, and do, al tiempo que estrechaba calurosamente
t h r o w i n g i t g a i l y a w a y. ‘ H a v e I mi mano y la soltaba alegremente—. Y es-
detected you in another feast, you tabas celebrando otra fiesta, ¡menudo si-
Sybarite! These Doctors’ Commons barita! Estos muchachos de los [550]
5 fellows are the gayest men in town, Doctors’ Commons son los más alegres de
I believe, and beat us sober Oxford la ciudad, ¡veo que nos dan cien vueltas a
people all to nothing!’ His bright los juiciosos habitantes de Oxford!
glance went merrily round the room, Su expresiva mirada recorrió alegre-
as he took the seat on the sofa mente la habitación mientras tomaba asien-
10 o p p o s i t e t o m e , w h i c h M r s . to frente a mí, en el sofá que la señora
Micawber had recently vacated, and Micawber acababa de abandonar, y empe-
stirred the fire into a blaze. zó a atizar el fuego.
‘Well, the sight of me is good for —Verme consuela los ojos enfermos,
20 sore eyes, as the Scotch say,’ replied como dicen los escoceses —replicó mi
Steerforth, ‘and so is the sight of you, amigo—, y lo mismo ocurre al verte, Daisy,
Daisy, in full bloom. How are you, my tan resplandeciente. ¿Cómo estás, discípulo
Bacchanal?’ de Baco?
35 I gave him the best idea I could, in a Le describí en pocas palabras, y lo mejor
few words, of Mr. Micawber. He que pude, al señor Micawber; y él se rió a car-
laughed heartily at my feeble portrait cajadas del retrato que hacía de ese caballero,
of that gentleman, and said he was a declarando que era un hombre digno de co-
man to know, and he must know him. nocerse y que yo tenía que presentárselo.
40 ‘But who do you suppose our other —¿Y quién supones que era mi otro
friend is?’ said I, in my turn. invitado? —pregunté yo, a mi vez.
‘Oh! That fellow!’ said Steerforth, —¡Oh! ¡Aquel muchacho! —dijo él,
beating a lump of coal on the top of the golpeando con el atizador un trozo de car-
fire, with the poker. ‘Is he as soft as bón en la parte superior del fuego— ¿Si-
60 ever? And where the deuce did you pick gue tan tierno y compasivo como siempre?
him up?’ ¿Y de dónde diablos lo has sacado?
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not
worth attention, fail in courtesy or respect I extolled Traddles in reply, as Me deshice en alabanzas de Traddles,
towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily highly as I could; for I felt that pues tuve la sensación de que Steerforth
useless, raze (a fortification etc.). Ignore, Desai-
rar, ofender, insultar, desdeñar, dar de lado, me- 65 S t e e r f o r t h r a t h e r s l i g h t e d h i m . lo menospreciaba. Mi amigo comentó
nospreciar
470
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Steerforth, dismissing the subject with [551] que también se alegraría de ver a
a light nod, and a smile, and the remark nuestro viejo compañero, pues siempre
that he would be glad to see the old había sido un tipo extraño; y, dando por
fellow too, for he had always been an concluido el asunto con una leve inclina-
5 odd fish, inquired if I could give him ción de cabeza y una sonrisa, me pregun-
anything to eat? During most of this tó si tenía algo de comer. Durante la ma-
short dialogue, when he had not been yor parte de nuestro breve diálogo, cuan-
speaking in a wild vivacious manner, he do no hablaba con una vivacidad febril,
had sat idly beating on the lump of coal se entretenía rompiendo los trozos de car-
10 with the poker. I observed that he did bón con el atizador. Observé que seguía
the same thing while I was getting out haciendo lo mismo mientras yo sacaba los
the remains of the pigeon-pie, and so restos del pastel de pichón y otras peque-
forth. ñas sobras.
15 ‘Why, Daisy, here’s a supper for a —Pero, Daisy, ¡es una cena re-
king!’ he exclaimed, starting out of his gia! —exclamó, rompiendo de pron-
silence with a burst, and taking his seat to su silencio y sentándose en la
at the table. ‘I shall do it justice, for I mesa—. Le haré los honores, pues
have come from Yarmouth.’ acabo de llegar de Yarmouth.
20
‘I thought you came from —Creía que venías de Oxford —co-
Oxford?’ I returned. menté.
‘Not I,’ said Steerforth. ‘I have been —No —replicó Steerforth— He estado
25 seafaring - better employed.’ navegando... una ocupación mucho mejor.
‘Littimer was here today, to inquire —Littimer estuvo aquí hoy, pregun-
for you,’ I remarked, ‘and I understood tando por ti —señalé—, y me pareció
him that you were at Oxford; though, entender que estabas en Oxford; aunque,
30 now I think of it, he certainly did not ahora que lo pienso, no dijo nada al res-
gallant adj.1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse,
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 say so.’ pecto.
a markedly attentive to women. b concerned with
sexual love; amatory.
n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man ‘Littimer is a greater fool than I —Littimer es más tonto de lo que pen-
of fashion; a fine gentleman.
v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 thought him, to have been inquiring for saba si se interesa tanto por mí —dijo mi
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt.
35 me at all,’ said Steerforth, jovially amigo, sirviéndose alegremente un vaso de
pouring out a glass of wine, and vino y bebiéndolo a mi salud—. En cuanto
drinking to me. ‘As to understanding a adivinar lo que pasa por su cabeza, Daisy,
him, you are a cleverer fellow than most si eres capaz de hacerlo, eres más listo que
of us, Daisy, if you can do that.’ la mayoría de nosotros.
40
‘That’s true, indeed,’ said I, moving —Tienes razón —afirmé, acercando
my chair to the table. ‘So you have been mi silla a la mesa—. ¡Así que has estado
at Yarmouth, Steerforth!’ interested to en Yarmouth, Steerforth! —añadí, deseo-
know all about it. ‘Have you been there so de conocer todos los detalles—. Mu-
45 long?’ cho tiempo?
50 ‘And how are they all? Of —¿Y cómo se encuentran todos allí?
course, little Emily is not Supongo que la pequeña Emily no se ha
married yet?’ casado todavía, ¿verdad?
‘Not yet. Going to be, I believe - in —Aún no. Creo que la boda es dentro
55 so many weeks, or months, or something de unas semanas, o de unos meses... No
or other. I have not seen much of ‘em. sé, no los he visto mucho. A propósito, ten-
By the by’; he laid down his knife and go una carta para ti —señaló, mientras de-
fork, which he had been using with great jaba el cuchillo y el tenedor que había es-
diligence, and began feeling in his tado utilizando con tanta diligencia y em-
60 pockets; ‘I have a letter for you.’ pezaba a rebuscar en sus bolsillos.
‘Why, from your old nurse,’ he —De tu antigua niñera —repuso, sacan-
65 returned, taking some papers out of do unos papeles del bolsillo interior de su
471
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his breast pocket. «‘J. Steerforth, chaqueta—. «El señor J. Steerforth debe a
E s q u i r e , d e b t o r , t o T h e Wi l l i n g La Voluntad...», no, esto no. Un poco de
Mind»; that’s not it. Patience, and paciencia, enseguida la encontraremos. El
we’ll find it presently. Old what’s- viejo... no recuerdo su nombre... se encuen-
5 h i s - n a m e ’s i n a b a d w a y, a n d i t ’s tra muy enfermo; creo que por eso te es-
about that, I believe.’ cribe.
It was from Peggotty; something Era una nota de Peggotty; algo más ile-
less legible than usual, and brief. It gible de lo habitual, y muy breve. Me co-
30 i n f o r m e d m e o f h e r h u s b a n d ’s municaba el estado desesperado de Barkis,
hopeless state, and hinted at his being y me daba a entender que se mostraba «un
‘a little nearer ’ than heretofore, and poquito más agarrado» de lo habitual, lo
consequently more difficult to manage que dificultaba que pudiera cuidarle debi-
for his own comfort. It said nothing damente. No mencionaba sus desvelos ni
35 of her weariness and watching, and su fatiga, y dedicaba grandes alabanzas a
praised him highly. It was written su marido. Estaba redactada sin la menor
with a plain, unaffected, homely piety afectación, con una sencillez y una fa-
that I knew to be genuine, and ended miliaridad que yo sabía sinceras; y se des-
with ‘my duty to my ever darling’ - pedía con «mis respetos a mi querido niño»,
40 meaning myself. refiriéndose a mí.
‘The race that one has started in,’ —La que todos hemos comenzado —
said he. ‘Ride on!’ respondió—. ¡Hay que seguir adelante!
472
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
looking at me with his handsome head miró con su hermosa cabeza echada ha-
a little thrown back, and his glass raised cia atrás y un vaso en la mano, vi que
in his hand, that, though the freshness su rostro, a pesar de guardar la frescu-
of the sea-wind was on his face, and it ra de la brisa del mar y de estar curtido
5 was ruddy, there were traces in it, made por el sol, reflejaba cierta fatiga que
since I last saw it, as if he had applied no tenía en nuestro último encuentro;
himself to some habitual strain of the y tuve la impresión de que se había lan-
fervent energy which, when roused, was zado, con la energía y la vehemencia
so passionately roused within him. I que le caracterizaban, a una de esas
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue 10 had it in my thoughts to remonstrate empresas que, una vez iniciadas, pare-
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Pro- with him upo n h i s d e s p e r a t e w a y o f cían inflamar su ánimo. Estuve a punto
testar, objetar, pursuing any fancy that he took - de reprocharle la fogosidad con que
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest);
quejarse (= argue) discutir, objetar such as this buffeting of rough perseguía todos sus caprichos —luchar
to remonstrate about something protestar con- seas, and braving of hard contra una mar embravecida y desafiar
tra algo; poner reparos a algo
to remonstrate with somebody reconvenir a 15 w e a t h e r , f o r e x a m p l e - w h e n m y las tormentas, por ejemplo—, pero mis
alguien m i n d glanced off to the immediate subject of our pensamientos volvieron al tema prin-
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make
a protest; remonstrate earnestly. conversation again, and pursued that instead. cipal de nuestra conversación.
remonstrance n. 1 the act or an instance of
remonstrating. 2 an expostulation or protest.
Objection. The act of expressing earnest opposition ‘ I t e l l y o u w h a t , St e e r f o r t h , ’ —Te diré algo, Steerforth —excla-
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand 20 s a i d I , ‘ i f y o u r h i g h s p i r i t s w i l l mé—, si es que tu espíritu valeroso pue-
listen to me -’ de escucharme...
‘They are potent spirits, and will do —Lo cierto es que tiene fuerza suficien-
whatever you like,’ he answered, te para hacer lo que desees —contestó,
25 moving from the table to the fireside abandonando la mesa y regresando junto
again. al fuego.
‘Well, then, don’t go till next day. I —Entonces espera a pasado maña-
wanted you to come and stay a few days na. Quería que pasaras unos días con
with us. Here I am, on purpose to bid nosotros. Vengo con el propósito de in-
65 you, and you fly off to Yarmouth!’ vitarte, y tú te escapas a Yarmouth...
473
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You are a nice fellow to talk of —Eres el más indicado para hablar de
flying off, Steerforth, who are always escapadas, Steerforth; tú que siempre vas
running wild on some unknown como un loco, de una expedición desco-
5 expedition or other!’ nocida a otra.
‘Come! Say the next day, and —¡Vamos! Espera un día más y ven-
pass as much of tomorrow as you can te con nosotros mañana, todo el tiempo
with us! Who knows when we may que puedas. ¡Quién sabe cuándo podre-
15 meet again, else? Come! Say the mos volver a vernos! ¡Vamos! ¡Espera
next day! I want you to stand un día más! Necesito que te interpon-
between Rosa Dartle and me, and gas entre Rosa Dartle y yo, y procures
keep us asunder.’ que estemos separados.
I said the next day; and he put on Le dije que sí; y él se puso el abri-
his great-coat and lighted his cigar, and go, encendió un puro y se preparó para
set off to walk home. Finding him in ir a Highgate a pie. Al ver sus inten-
30 this intention, I put on my own great- ciones, me puse también el abrigo (pero
coat (but did not light my own cigar, no encendí un puro, pues había queda-
having had enough of that for one while) do escarmentado por algún tiempo) y
and walked with him as far as the open le acompañé hasta la carretera, desier-
road: a dull road, then, at night. He was ta a aquellas horas. Steerforth pareció
35 in great spirits all the way; and when muy animado durante el trayecto y,
we parted, and I looked after him going cuando nos despedimos, y le vi alejar-
so gallantly and airily homeward, I se con aire intrépido y satisfecho, me
thought of his saying, ‘Ride on over all acordé de sus palabras: «¡Saltar por en-
obstacles, and win the race!’ and cima de los obstáculos y ganar!». Y
40 wished, for the first time, that he had deseé, por primera vez, que hubiera
some worthy race to run. emprendido una buena carrera.
55 ‘SIR - for I dare not say my dear Señor... pues no me atrevo a escribir mi
Copperfield, querido Copperfield:
‘It is expedient that I should inform Conviene que le comunique que el abajo fir-
you that the undersigned is Crushed. mante se encuentra Aniquilado. Tal vez hoy haya
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, 60 Some flickering efforts to spare you the podido observar en él algunos débiles esfuerzos
temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar,
centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, premature knowledge of his calamitous para ahorrarle el descubrimiento prema-
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn position, you may observe in him this turo de su calamitosa situación; pero la
unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of
a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave day; but hope has sunk beneath the esperanza se ha desvanecido en el hori-
to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly
and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease horizon, and the undersigned is zonte, y el abajo firmante se encuentra
unsteadily and intermittently.
65 Crushed. Aniquilado.
474
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘If any drop of gloom were wanting Si faltara alguna gota de negrura para
in the overflowing cup, which is now que rebosara el cáliz que (en palabras de
* Macbeth, de William Shakespeare, acto I, escena VII. 20 «commended» (in the language of an un escritor inmortal) se «presenta»* ahora
immortal Writer) to the lips of the a los labios del abajo firmante, ésta se ha-
undersigned, it would be found in the llaría en el hecho de que el susodicho
fact, that a friendly acceptance granted Thomas Traddles aceptó, a título amisto-
to the undersigned, by the before- so, convertirse en fiador de un pagaré, por
25 mentioned Mr. Thomas Traddles, for the la cantidad de veintitrés libras, cuatro che-
sum Of 23l 4s 9 1/2d is over due, and is lines y nueve peniques, que ha vencido y
NOT provided for. Also, in the fact that NO está cubierto. Así como en el hecho de
the living responsibilities clinging to que las responsabilidades vivas que tiene
the undersigned will, in the course of a su cargo el abajo firmante se verán
30 nature, be increased by the sum of one incrementadas, siguiendo el curso de la
more helpless victim; whose miserable naturaleza, con una nueva víctima indefen-
appearance may be looked for - in round sa cuya triste llegada puede esperarse, en
numbers - at the expiration of a period números redondos, al término de un perío-
not exceeding six lunar months from the do que no excederá los seis meses lunares
35 present date. a partir de la presente fecha.
‘On Sobre
‘The La
‘Head Cabeza
45 ‘Of De
‘WILKINS MICAWBER.’ WILKINS MICAWBER
60
65
475
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 29 CAPITULO XXIX
476
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
for something to come out between the mío, como si esperase que pasara
two. So surely as I looked towards her, algo entre los dos. Siempre que la
did I see that eager visage, with its miraba, veía su expresión inquieta
gaunt black eyes and searching brow, y sus ojos severos, oscuros y pe-
5 intent on mine; or passing suddenly netrantes clavados en mí; o volver-
f r o m m i n e t o S t e e r f o r t h ’s ; o r se rápidamente hacia Steerforth; o
comprehending both of us at once. In examinarnos al mismo tiempo a los
this lynx-like scrutiny she was so far dos. Y lejos de dejar de acechar-
from faltering when she saw I observed nos, al percibir que yo me había
10 it, that at such a time she only fixed her dado cuenta, tuve la impresión,
piercing look upon me with a more por el contrario, de que su mirada
intent expression still. Blameless as I se hacía más inquisitiva. A pesar
was, and knew that I was, in reference de que me sentía inocente de todo
to any wrong she could possibly suspect cuanto pudiera sospechar de mí,
15 me of, I shrunk before her strange eyes, era incapaz de sostener el insacia-
quite unable to endure their hungry lus- ble fulgor de aquellos extraños
tre. ojos.
All day, she seemed to pervade the Durante todo el día, fue como si llena-
20 whole house. If I talked to Steerforth ra la casa con su presencia. Si hablábamos
in his room, I heard her dress rustle en la habitación de Steerforth, oía el frufrú
in the little gallery outside. When he de su vestido en la pequeña galería exte-
and I engaged in some of our old rior. Si nos entregábamos a uno de nues-
exercises on the lawn behind the tros antiguos juegos en el césped de la parte
25 h o u s e , I s a w h e r f a c e p a s s f r o m posterior de la casa, veía pasar su rostro
window to window, like a wandering de una ventana a otra, como una luz
light, until it fixed itself in one, and errabunda, hasta que se detenía en una de
watched us. When we all four went ellas para contemplarnos. Cuando los cua-
out walking in the afternoon, she tro salimos a dar un paseo por la tarde, su
30 closed her thin hand on my arm like a delgada mano se aferró a mi brazo como
spring, to keep me back, while una tenaza, con el fin de retenerme hasta
Steerforth and his mother went on out que Steerforth y su madre estuvieran lejos
of hearing: and then spoke to me. del alcance de nuestras voces.
35 ‘You have been a long time,’ she —Ha estado mucho tiempo sin venir
said, ‘without coming here. Is your a Highgate —señaló entonces—. ¿Aca-
profession really so engaging and so su profesión resulta tan sugestiva e
interesting as to absorb your whole interesante como para absorber toda su
attention? I ask because I always want atención? Se lo pregunto porque me gus-
40 to be informed, when I am ignorant. Is ta enterarme de las cosas que no sé. ¿Es
it really, though?’ realmente así? [559]
‘Well,’ I replied; ‘perhaps it was a Le respondí que sí, que tal fuera un
little dry.’ poco árido.
A quick glance of her eye towards La rápida mirada que dirigió hacia el
the spot where Steerforth was walking, lugar donde Steerforth paseaba del brazo
with his mother leaning on his arm, de su madre me ayudó a comprender el sig-
65 s h o w e d m e w h o m s h e m e a n t ; b u t nificado de sus palabras; pero me quedé
477
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
beyond that, I was quite lost. And I bastante desconcertado. Estoy seguro de
looked so, I have no doubt. que fui incapaz de disimularlo.
‘Don’t it - I don’t say that it does, —¿No cree usted (y con eso no preten-
5 mind I want to know - don’t it rather do afirmar nada, sólo saber si es cierto) que
engross him? Don’t it make him, ha estado demasiado tiempo ausente por
perhaps, a little more remiss than ese motivo? ¿Que ha descuidado, más de
usual in his visits to his blindly- lo habitual, a una madre que lo quiere con
doting excessively fond, que le adora doting - eh?’ With another quick locura? —inquirió, echando una nueva
10 glance at them, and such a glance at ojeada a Steerforth, y otra a mí que pare-
me as seemed to look into my ció penetrar en lo más recóndito de mis
innermost thoughts. pensamientos.
‘I don’t!’ she said. ‘Oh dear me, —¡Oh, no! —protestó—. ¡Dios me
don’t suppose that I think anything! I libre de pensar nada! No soy una per-
am not suspicious. I only ask a sona suspicaz. Me limito a preguntar.
20 question. I don’t state any opinion. I No expreso una opinión. Sólo deseo
want to found an opinion on what you conocer su respuesta para formarme un
tell me. Then, it’s not so? Well! I am juicio. ¿De modo que no es así? ¡No
very glad to know it.’ sabe cuánto me alegro!
25 ‘It certainly is not the fact,’ said I, —No es cierto —repuse, algo tur-
perplexed, ‘that I am accountable for bado— que yo sea responsable de la
Steerforth’s having been away from larga ausencia de Steerforth... algo
home longer than usual - if he has been: que desconocía hasta este momento
w h i c h I r e a l l y d o n ’t k n o w a t t h i s y que sólo deduzco de sus palabras.
30 moment, unless I understand it from Hasta ayer por la noche, cuando apa-
you. I have not seen him this long reció en casa, llevaba mucho tiempo
while, until last night.’ sin tener noticias de él.
‘What is he doing?’ she said, with —Sí, ¿qué hace? —exclamó, con
55 an eagerness that seemed enough to una pasión que parecía consumirla
consume her like a fire. ‘In what is that como un fuego—. ¿A qué le está ayu-
man assisting him, who never looks at dando ese hombre que jamás me mira
me without an inscrutable falsehood in sin que yo vea reflejada en sus ojos una
his eyes? If you are honourable and falsedad inescrutable? Si es usted hon-
60 faithful, I don’t ask you to betray your rado y leal, no le pido que traicione a
friend. I ask you only to tell me, is it su amigo. Dígame únicamente si es la
anger, is it hatred, is it pride, is it ira, el odio, el orgullo, la inquietud,
restlessness, is it some wild fancy, is it algún extraño capricho o el amor...
love, what is it, that is leading him?’ ¿qué le induce a actuar así?
65
478
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Miss Dartle,’ I returned, ‘how shall —Señorita Dartle —contesté—,
I tell you, so that you will believe me, cómo podría convencerla de que sé exac-
that I know of nothing in Steerforth tamente lo mismo de Steerforth que la
different from what there was when I primera vez que vine aquí? Le aseguro
5 first came here? I can think of nothing. que no advierto el menor cambio en él.
I firmly believe there is nothing. I Creo sinceramente que no le ocurre nada.
hardly understand even what you mean.’ Ni siquiera sé a qué se refiere usted.
As she still stood looking fixedly at Y, sin que dejara de mirarme, percibí
10 me, a twitching or throbbing, from en aquella marca cruel una especie de con-
which I could not dissociate the idea of tracción o de temblor (que fui incapaz de
pain, came into that cruel mark; and separar de la idea de sufrimiento); y las
lifted up the corner of her lip as if with comisuras de sus labios dibujaron una son-
scorn, or with a pity that despised its risa de desprecio o de desdeñosa conmi-
15 object. She put her hand upon it seración. Se tapó, apresuradamente, la
hurriedly - a hand so thin and delicate, boca con la mano... esa mano tan fina y
that when I had seen her hold it up delicada que yo, en mis pensamientos,
before the fire to shade her face, I had había comparado con una fina porcelana
compared it in my thoughts to fine la primera vez que la vi interponerse en-
20 porcelain - and saying, in a quick, tre el fuego y su cara. Y, después de de-
fierce, passionate way, ‘I swear you to cirme con una brusquedad feroz y apasio-
secrecy about this!’ said not a word nada: «Júreme que no dirá nada de esto»,
more. guardó silencio.
‘Oh, but do tell me, though, —¡Oh! Quizá alguien puede aclararme
somebody, because I have been thinking una cosa que llevo pensando todo el día, y
50 about it all day, and I want to know.’ que me agradaría saber.
‘You want to know what, Rosa?’ —¿De qué se trata, Rosa? —pre-
returned Mrs. Steerforth. ‘Pray, pray, guntó la señora Steerforth—. Te lo
Rosa, do not be mysterious.’ ruego, no seas tan misteriosa.
55
‘Mysterious!’ she cried. ‘Oh! —¡Misteriosa! —exclamó—. ¿Me en-
really? Do you consider me so?’ cuentra misteriosa? ¿De veras?
479
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
information. We never know algo nuevo. Nunca nos conocemos a no-
ourselves.’ sotros mismos.
‘It has become a second nature,’ said —Se ha convertido en una segunda na-
5 Mrs. Steerforth, without any turaleza en ti —señaló la señora Steerforth,
displeasure; ‘but I remember, - and so sin la menor irritación—. Pero recuerdo (al
must you, I think, - when your manner igual que tú, supongo) los tiempos en que
was different, Rosa; when it was not so eras muy distinta, Rosa; cuando eras me-
guarded, and was more trustful.’ nos cauta y más confiada.
10
‘I am sure you are right,’ she —Estoy segura de que tiene razón —
returned; ‘and so it is that bad habits respondió—; ¡es increíble cómo prenden en
grow upon one! Really? Less guarded uno los malos hábitos! Verdad? ¿Así que
and more trustful? How can I, menos cauta y más confiada? Me gustaría
15 imperceptibly, have changed, I wonder! saber cómo he podido cambiar tanto sin
Well, that’s very odd! I must study to darme cuenta... ¡Qué extraño! Tendré que
regain my former self.’ esforzarme para volver a ser la de antes.
‘Oh! I really will, you know!’ she —¡Estoy decidida! —afirmó ella—.
answered. ‘I will learn frankness from Primero aprenderé un poco de franqueza
- let me see - from James.’ de... veamos de quién... ¡de James!
25
‘You cannot learn frankness, Rosa,’ —No podrías aprenderla en me-
said Mrs. Steerforth quickly - for there jor escuela, Rosa —se apresuró a se-
was always some effect of sarcasm in ñ a l a r l a s e ñ o r a St e e r f o r t h , p u e s
what Rosa Dartle said, though it was siempre había un dejo de sarcasmo
30 s a i d , a s t h i s w a s , i n t h e m o s t en las palabras de Rosa, aunque ella
unconscious manner in the world - ‘in no fuera consciente, como en aque-
a better school.’ lla ocasión.
65 ‘I should say yes,’ said Steerforth. —Yo diría que sí —dijo Steerforth.
480
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
15 ‘Oh!’ said Miss Dartle, nodding her —¡Oh! —dijo la señorita Dartle, mo-
head thoughtfully. ‘To be sure. That viendo la cabeza pensativa—. Es cier-
would prevent it? Why, of course it to. ¿Y eso lo impediría? Por supuesto
would. Exactly. Now, I am glad I have que sí. Na-tu-ral-men-te. Me alegro de
been so foolish as to put the case, for haber sido tan necia como para pregun-
20 it is so very good to know that your tarlo; me tranquiliza saber que los de-
duty to each other would prevent it! beres que tienen el uno con el otro lo
Thank you very much.’ impedirían. ¡Muchísimas gracias!
481
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
believe, these three years.’ He said it Lo dijo con una extraña sonrisa, que no
with a curious smile, which was gone tardó en borrarse de su rostro; y entramos
directly; and we went into the room en la estancia, donde la señorita Dartle se
and found her alone. encontraba sola.
5
‘ D o n ’ t g e t u p , ’ s a i d St e e r f o r t h —¡No te levantes! —le rogó Steerforth
(which she had already done)’ my (cosa que ella ya había hecho)—. ¡Por fa-
dear Rosa, don’t! Be kind for once, vor, mi querida Rosa! Sé amable por una
and sing us an Irish song.’ vez y cántanos una canción irlandesa.
10
‘What do you care for an Irish —¡Como si te interesaran las cancio-
song?’ she returned. nes irlandesas! —contestó ella.
‘She has been an angel, mother,’ —Ha sido un verdadero ángel du-
60 returned Steerforth, ‘for a little while; rante un rato, madre —respondió
and has run into the opposite extreme, Steerforth—; pero luego se ha pasado,
since, by way of compensation.’ para compensar, al otro extremo.
482
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
soured, remember, and ought not to be agriado el carácter y no conviene
tried.’ contrariarla.
Rosa did not come back; and no Rosa no regresó; y tampoco se vol-
5 other mention was made of her, until I vió a hablar de ella hasta que entré
went with Steerforth into his room to con Steerforth en su dormitorio para
say Good night. Then he laughed about darle las buenas noches. Entonces se
her, and asked me if I had ever seen burló de ella, y me preguntó si había
such a fierce little piece of conocido alguna vez a una criatura
10 incomprehensibility. tan violenta e incomprensible.
483
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
said, ‘God bless you, Daisy, and good —¡Dios te bendiga, Daisy! ¡Buenas noches!
night!’ In my doubt, it did NOT reach Indeciso, guardé silencio; y nos
them; and we shook hands, and we estrechamos la mano, antes de des-
parted. pedirnos.
5
I was up with the dull dawn, Me levanté al rayar el alba y, después
and, having dressed as quietly as I de vestirme en silencio, entré en su habita-
could, looked into his room. He ción. Se hallaba profundamente dormido,
w a s f a s t a s l e e p ; l y i n g , e a s i l y, w i t h descansando plácidamente con la cabeza
10 h i s h e a d u p o n h i s a r m , a s I h a d apoyada en el brazo, como le había visto
often seen him lie at school. dormir tantas veces en el internado.
The time came in its season, and that Llegó un tiempo, y además muy pronto,
was very soon, when I almost wondered en el que casi me sorprendió que nada hu-
15 that nothing troubled his repose, as I biera turbado su reposo mientras yo lo con-
looked at him. But he slept - let me templaba. Pero dormía (déjenme que lo re-
think of him so again - as I had often cuerde así) como le había visto hacerlo tan-
seen him sleep at school; and thus, in tas veces en el internado; y de ese modo lo
this silent hour, I left him. dejé, en aquella hora silenciosa.
20
- Never more, oh God forgive you, Y nunca más, ¡que el Señor te perdone,
Steerforth! to touch that passive hand Steerforth!, volví a tocar con amor y amis-
in love and friendship. Never, never tad aquella mano inmóvil. ¡Nunca, nunca
more! más! [566]
25
30
35
484
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘By no means,’ said I. ‘I like it - in —En absoluto —contesté—. Me gus-
somebody else’s pipe.’ ta... en la pipa de otros.
10 Mr. Omer had made room for me, El señor Omer me hizo sitio y
and placed a chair. He now sat down trajo una silla. Tomó asiento de nue-
again very much out of breath, gasping vo, sin resuello, aspirando el taba-
at his pipe as if it contained a supply of co de su pipa como si fuera a su-
that necessary, without which he must ministrarle el aire que le impediría
15 perish. irse al otro mundo.
‘I am sorry to have heard bad news —He oído con pesar malas noticias del
of Mr. Barkis,’ said I. señor Barkis —señalé. [567]
20 Mr. Omer looked at me, with a steady El señor Omer me miró gra-
countenance, and shook his head. vemente y movió la cabeza.
‘Do you know how he is tonight?’ I —¿Sabe usted cómo se encuentra esta no-
asked. che? —inquirí.
‘Yes, yes, you understand,’ said Mr. —Sí, sí, usted me entiende —ex-
40 Omer, nodding his head. ‘We dursn’t clamó el anciano, moviendo la cabe-
do it. Bless you, it would be a shock za—. No nos atrevemos. Créame, casi
that the generality of parties mightn’t nadie se recuperaría del susto si nos
recover, to say «Omer and Joram’s oyera decir: «Omer y Joram le envían
compliments, and how do you find saludos y desean saber cómo se en-
45 y o u r s e l f t h i s m o r n i n g ? » - o r t h i s cuentra esta mañana»... o esta tarde...
afternoon - as it may be.’ según la ocasión.
‘I’m not more self-interested, I hope, —No creo ser más egoísta que
65 than another man,’ said Mr. Omer. ‘Look los demás —dijo—. ¡F íjes e e n m í !
485
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at me! My wind may fail me at any En cualquier momento puede faltar-
moment, and it ain’t likely that, to my me la respiración, ¿cómo voy a ser
own knowledge, I’d be self-interested egoísta en semejantes circunstan-
under such circumstances. I say it ain’t cias? Sería extraño en un hombre
5 likely, in a man who knows his wind will que sabe que su respiración está a
go, when it DOES go, as if a pair of punto de fallar, al igual que un fue-
bellows was cut open; and that man a lle al que dieran un corte, y que
grandfather,’ said Mr. Omer. además es abuelo.
He really had no breath to spare, and Lo cierto es que andaba tan corto de
50 it was very alarming to see him laugh. aliento que resultaba de lo más alarman-
When he was again in a condition to be te verlo reír. Cuando estuvo de nuevo
talked to, I thanked him for the en condiciones de que le hablaran, le di
proffered refreshment, which I las gracias por su ofrecimiento, que re-
declined, as I had just had dinner; and, husé explicándole que acababa de ce-
55 observing that I would wait, since he nar. Después de añadir que esperaría el
was so good as to invite me, until his regreso de su hija y de su yerno, ya que
daughter and his son-in-law came back, tenía la amabilidad de invitarme, le pre-
I inquired how little Emily was? gunté por la pequeña Emily.
60 ‘Well, sir,’ said Mr. Omer, removing —Para serle sincero, señor —respon-
his pipe, that he might rub his chin: ‘I dió el señor Omer, retirando la pipa de su
tell you truly, I shall be glad when her boca para rascarse la barbilla—, me ale-
marriage has taken place.’ grará mucho verla casada.
486
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Mr. Omer’s face and manner went El rostro y los ademanes del señor
for so much, that I could Omer fueron tan expresivos [569] que asen-
20 conscientiously nod my head, as tí con la cabeza, como si adivinase lo que
divining his meaning. My quickness of quería dar a entender. Mi rapidez de com-
apprehension seemed to please him, and prensión pareció satisfacerle, y prosiguió.
he went on: ‘Now I consider this is —Pues bien, considero que todo
principally on account of her being in eso se debe principalmente a lo in-
25 an unsettled state, you see. We have cierto de su situación. He hablado
talked it over a good deal, her uncle and mucho del asunto con su tío y con su
myself, and her sweetheart and myself, novio, después del trabajo; y mi opi-
after business; and I consider it is nión es que necesita establecerse. No
principally on account of her being debemos olvidar dijo el señor
30 unsettled. You must always recollect Omer— que Emily es una criatura
of Em’ly,’ said Mr. Omer, shaking his extraordinariamente cariñosa. Dice
h e a d g e n t l y, ‘ t h a t s h e ’s a m o s t el refrán que no puede hacerse una
extraordinary affectionate little thing. bolsa de seda con la oreja de una
The proverb says, «You can’t make a cerda. La verdad es que no lo sé.
35 silk purse out of a sow’s ear.» Well, I Pienso que tal vez sea posible si se
don’t know about that. I rather think empieza a una edad temprana. Esa
you may, if you begin early in life. She vieja gabarra se ha convertido para
has made a home out of that old boat, ella en un hogar más precioso que un
sir, that stone and marble couldn’t beat.’ palacio de mármol y de piedra.
40
‘I am sure she has!’ said I. —¡Estoy convencido! —exclamé.
‘To see the clinging of that pretty —El afecto que esa linda criatura
little thing to her uncle,’ said Mr. Omer; siente por su tío —continuó el señor
45 ‘to see the way she holds on to him, Omer—, y el modo en que se abraza a
tighter and tighter, and closer and él, cada vez con más fuerza, resulta
closer, every day, is to see a sight. Now, conmovedor. Ya sabe usted que, cuan-
you know, there’s a struggle going on do ocurre algo así, se está librando una
when that’s the case. Why should it be lucha interior. ¿Por qué prolongarla
50 made a longer one than is needful?’ entonces más de lo necesario?
487
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
If she likes to make any little tedes lo deseen. Si después de la boda quie-
arrangement, afterwards, in the way of re hacer algunos pequeños trabajos en su
doing any little thing for us at home, casa, muy bien; de lo contrario, también muy
very well. If she don’t, very well still. bien. En cualquier caso, habremos salido
5 We’re no losers, anyhow.» For - don’t ganando». Pues, como podrá comprender —
you see,’ said Mr. Omer, touching me prosiguió el anciano, tocándome con el ex-
with his pipe, ‘it ain’t likely that a man tremo de su pipa—, un hombre tan escaso
so short of breath as myself, and a de resuello como yo, y que además es abue-
grandfather too, would go and strain lo, no puede tener el menor interés en im-
10 points with a little bit of a blue-eyed portunar a una hermosa criaturita de ojos
blossom, like her?’ azules como ella. [570]
‘Of course you do,’ said Mr. Omer. —Por supuesto, por supuesto —dijo
25 ‘Well, sir! Her cousin being, as it el señor Omer—. Pues bien, señor, su
appears, in good work, and well to do, primo, que al parecer tiene un buen tra-
thanked me in a very manly sort of bajo y dispone de medios, me dio las
manner for this (conducting himself gracias con mucha educación (lo cierto
altogether, I must say, in a way that es que me he formado una elevada opi-
30 gives me a high opinion of him), and nión de él a raíz de su comportamiento)
went and took as comfortable a little y se apresuró a alquilar una casita con
house as you or I could wish to clap todas las comodidades que uno pueda
eyes on. That little house is now imaginar. Y ya la tiene amueblada, de
furnished right through, as neat and arriba abajo, con el mismo primor que
35 complete as a doll’s parlour; and but for si fuera una casa de muñecas; y de no
Barkis’s illness having taken this bad haber empeorado Barkis, pobre mucha-
turn, poor fellow, they would have been cho, yo diría que a estas horas ya serían
man and wife - I dare say, by this time. marido y mujer. Pero no han tenido más
As it is, there’s a postponement.’ remedio que retrasar la ceremonia.
40
‘And Emily, Mr. Omer?’ I inquired. —¿Y Emily, señor Omer? —pregun-
‘Has she become more settled?’ té—. ¿Está más tranquila?
‘Why that, you know,’ he returned, —No creo que podamos hacernos mu-
45 rubbing his double chin again, ‘can’t chas ilusiones —contestó el anciano, ras-
naturally be expected. The prospect cándose de nuevo la papada—. La pers-
of the change and separation, and all pectiva de ese cambio, de esa separación,
that, is, as one may say, close to her y todo lo que conlleva, está al mismo tiem-
and far away from her, both at once. po muy cerca y muy lejos de ella. La muer-
50 B a r k i s ’s d e a t h n e e d n ’ t p u t i t o f f te de Barkis no retrasaría demasiado las
much, but his lingering might. cosas, pero si su enfermedad se prolon-
Anyway, it’s an uncertain state of ga... En cualquier caso, la situación es muy
matters, you see.’ incierta.
488
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
little girl, you’d never forget it. Bless Minnie, jamás lo olvidaría. ¡Bendi-
m y h e a r t a l i v e ! ’ s a i d M r. O m e r, to sea Dios! —exclamó, pensativo—
pondering, ‘how she loves that child!’ . ¡Cuánto quiere a esa pequeña!
Mr. Omer, hearing his daughter ’s El señor Omer oyó los pasos de
footstep before I heard it, touched me su hija antes que yo y, dándome un
with his pipe, and shut up one eye, as a golpecito con su pipa, me guiñó un
25 caution. She and her husband came in ojo a modo de advertencia. Minnie y
immediately afterwards. su marido entraron enseguida.
Their report was, that Mr. Barkis Traían la noticia de que el señor Barkis
was ‘as bad as bad could be’; that he estaba «todo lo mal que podía estar»; que
30 was quite unconscious; and that Mr. se hallaba inconsciente; y que el señor
Chillip had mournfully said in the Chillip les había dicho muy apesadumbra-
kitchen, on going away just now, that do en la cocina, justo antes de marcharse,
the College of Physicians, the College que ni el Colegio de Médicos, ni el Cole-
of Surgeons, and Apothecaries’ Hall, if gio de Cirujanos, ni la Escuela de Farma-
35 they were all called in together, couldn’t céuticos podrían ayudarle, aunque fueran
help him. He was past both Colleges, consultados a la vez. Los colegios no te-
Mr. Chillip said, and the Hall could only nían nada que hacer y la escuela sólo po-
poison him. día envenenarle.
60 I shook hands with Mr. Peggotty, Estreché la mano del señor Peggotty y
and passed into the kitchen, while entré en la cocina, mientras él cerraba cui-
h e s o f t l y c l o s e d t h e d o o r. L i t t l e dadosamente la puerta. La pequeña Emily
Emily was sitting by the fire, with estaba sentada junto al fuego, tapándose
her hands before her face. Ham was el rostro con las manos; Ham se hallaba en
65 standing near her. pie, a su lado.
489
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘This is very kind of you, Mas’r —Ha sido muy amable viniendo, seño-
10 Davy,’ said Mr. Peggotty. rito Davy —dijo el señor Peggotty.
She clung the closer to him, but Emily se apretó más contra
neither lifted up her face, nor spoke a él, pero ni levantó la cabeza ni
40 word. dijo nada.
‘It’s getting late, my dear,’ said Mr. —Se hace tarde, mi amor —exclamó
Peggotty, ‘and here’s Ham come fur to el señor Peggotty—, y ha venido Ham
take you home. Theer! Go along with para acompañarte a casa. ¡Vamos! ¡Ve
45 t’other loving art! What’ Em’ly? Eh, con ese otro ser entrañable! ¿Qué respon-
my pretty?’ des, Emily, tesoro mío?
The sound of her voice had not El sonido de su voz no llegó has-
reached me, but he bent his head as if ta mí, pero él inclinó la cabeza como
50 he listened to her, and then said: si la estuviera escuchando.
‘Let you stay with your uncle? Why, —¿Que te deje quedarte con tu tío?
you doen’t mean to ask me that! Stay ¡No puedes pedirme eso! ¿Cómo vas a
with your uncle, Moppet? When your quedarte con tu tío, muñeca? ¿Acaso no
55 husband that’ll be so soon, is here fur ves que ha venido a llevarte a casa el
to take you home? Now a person que pronto será tu marido? Nadie lo
wouldn’t think it, fur to see this little creería, viendo a esta mujercita al lado
thing alongside a rough-weather chap de un viejo lobo de mar como yo —afir-
like me,’ said Mr. Peggotty, looking mó el señor Peggotty, mirándonos a los
60 round at both of us, with infinite pride; dos sin disimular su orgullo—, pero lo
‘but the sea ain’t more salt in it than cierto es que no hay más sal en la mar
she has fondness in her for her uncle - que cariño por su tío en el corazón de
a foolish little Em’ly!’ esta pequeña tontuela.
65 ‘Em’ly’s in the right in that, Mas’r —Emily tiene razón en eso, seño-
490
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Davy!’ said Ham. ‘Lookee here! As rito Davy —aseguró Ham—. Puesto
Em’ly wishes of it, and as she’s hurried que lo desea y además está inquieta y
and frightened, like, besides, I’ll leave asustada, la dejaré aquí hasta mañana.
her till morning. Let me stay too!’ ¡Y yo me quedaré con ella!
5
‘ N o , n o , ’ s a i d M r. P e g g o t t y. —No, no —respondió el señor
‘ You doen’t ought - a married man Peggotty—. No debes hacerlo [573] ... un
like you - or what’s as good - to take hombre casado... o a punto de serlo... no
and hull away a day’s work. And debe perder un día de trabajo. Y no pue-
10 you doen’t ought to watch and work des pasar la noche en vela y después ir a
both. That won’t do. You go home trabajar. No es bueno. Será mejor que vuel-
a n d t u r n i n . Yo u a i n ’ t a f e e r d o f vas a casa y te acuestes. Ya sabes que cui-
Em’ly not being took good care on, daremos bien de Emily.
I k n o w. ’ H a m y i e l d e d t o t h i s Ham se dejó convencer y cogió el som-
15 persuasion, and took his hat to go. brero para marcharse. E incluso, cuando
Even when he kissed her. - and I se despidió de ella con un beso (siempre
never saw him approach her, but I que le veía acercarse a Emily pensaba que
felt that nature had given him the la naturaleza le había dado un alma de ca-
soul of a gentleman - she seemed to ballero), tuve la impresión de que la joven
20 cling closer to her uncle, even to the se apretaba más contra el señor Peggotty,
avoidance of her chosen husband. I como si quisiera alejarse de su futuro ma-
shut the door after him, that it might rido. Cerré la puerta tras él, a fin de que
cause no disturbance of the quiet ningún ruido turbara el silencio que nos
that prevailed; and when I turned rodeaba; y, cuando me di la vuelta, vi que
25 b a c k , I f o u n d M r. P e g g o t t y s t i l l el señor Peggotty seguía hablando con
talking to her. Emily.
‘Now, I’m a going upstairs to tell Ahora subiré a decirle a tu tía que
your aunt as Mas’r Davy’s here, and el señorito Davy está aquí, y eso la
30 that’ll cheer her up a bit,’ he said. ‘Sit animará un poco —afirmó—. Siénta-
ye down by the fire, the while, my dear, te junto al fuego mientras tanto, que-
and warm those mortal cold hands. You rida, y calienta tus manos heladas.
doen’t need to be so fearsome, and take No debes asustarte tanto, ni sentirte
on so much. What? You’ll go along tan afligida. ¿Cómo? Que quieres
35 with me? - Well! come along with me - venir conmigo? ¡Vamos, pues! Si su
come! If her uncle was turned out of tío se quedara en la calle, señorito
house and home, and forced to lay down Davy, y se viera obligado a dormir
i n a d y k e , M a s ’ r D a v y,’ s a i d M r. en la cuneta, ¡estoy seguro de que
Peggotty, with no less pride than before, ella lo acompañaría! —dijo el señor
40 ‘it’s my belief she’d go along with him, Peggotty, con el mismo orgullo que
now! But there’ll be someone else, antes—. Pero pronto habrá alguien
soon, - someone else, soon, Em’ly!’ más... ¡muy pronto, Emily!
I had leisure to think, before the Tuve mucho tiempo para pensar, al ca-
kitchen fire, of pretty little Emily’s lor de la lumbre, en el miedo que inspira-
55 dread of death - which, added to what ba la muerte a la pequeña y hermosa
Mr. Omer had told me, I took to be the Emily, y que parecía explicar, unido a lo
cause of her being so unlike herself - que el señor Omer me había contado, el
and I had leisure, before Peggotty came cambio que se había operado en ella. Y,
down, even to think more leniently of antes de que Peggotty bajara, pude juz-
60 the weakness of it: as I sat counting the gar esa debilidad con más indulgencia,
ticking of the clock, and deepening my mientras oía el tictac del reloj y sentía
sense of the solemn hush around me. crecer a mi alrededor un sobrecogedor
Peggotty took me in her arms, and silencio. Peggotty me estrechó en sus bra-
blessed and thanked me over and over zos y me bendijo, agradeciéndome una y
65 again for being such a comfort to her otra vez ser un consuelo tan grande para
491
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
(that was what she said) in her distress. ella (éstas [574] fueron sus palabras).
She then entreated [besought] me to Después me pidió que la acompañara arri-
come upstairs, sobbing that Mr. Barkis ba, diciendo entre sollozos que el señor
had always liked me and admired me; Barkis siempre me había querido y admi-
5 that he had often talked of me, before rado mucho; que había hablado a menudo
he fell into a stupor; and that she de mí, antes de perder el conocimiento; y
believed, in case of his coming to que estaba convencida de que, si volvía a
himself again, he would brighten up at recobrarlo, se alegraría muchísimo de ver-
sight of me, if he could brighten up at me, si es que todavía había algo en este
10 any earthly thing. mundo que pudiera alegrarlo.
He was as mute and senseless as the Siguió tan mudo e insensible como la
box, from which his form derived the caja, que era lo único que daba alguna ex-
45 only expression it had. presión a su figura.
55 ‘People can’t die, along the coast,’ —La gente que vive en la costa —re-
said Mr. Peggotty, ‘except when the puso él— siempre muere cuando baja la
tide’s pretty nigh [near] out. They marea. Y nace con la pleamar... sólo nace
can’t be born, unless it’s pretty nigh [575] bien con la pleamar. Barkis se irá con
[near] in - not properly born, till flood. la marea. La bajamar será a las tres y me-
60 He’s a going out with the tide. It’s ebb dia, y el agua no volverá a subir hasta me-
at half-arter three, slack water half an dia hora después. Si para entonces sigue
hour. If he lives till it turns, he’ll hold entre nosotros, seguirá en este mundo has-
his own till past the flood, and go out ta que pase la pleamar, y luego se irá cuan-
* Enrique V, de William Shakespeare, acto II, escena III. with the next tide.’ do la marea baje de nuevo.*
65
492
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
We r e m a i n e d t h e r e , w a t c h i n g Nos quedamos junto a él durante
him, a long time - hours. What mucho tiempo... horas y horas. No pre-
mysterious influence my presence tendo decir que mi presencia ejerciera
had upon him in that state of his una influencia misteriosa sobre él, da-
5 senses, I shall not pretend to say; but das las condiciones en que se hallaba;
when he at last began to wander pero lo cierto es que, cuando finalmen-
feebly, it is certain he was muttering te empezó a delirar, parecía creer que
about driving me to school. me llevaba al colegio.
‘C. P. Barkis,’ he cried faintly. ‘No —C.P. Barkis —exclamó él, con voz muy
20 better woman anywhere!’ débil—. ¡La mejor esposa del mundo!
And, it being low water, he went out Y al bajar las aguas, se fue con la ma-
with the tide. rea. [576]
35
40
493
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
supreme satisfaction, of a personal tisfacción, tanto a nivel personal como
and professional nature, in taking profesional, fue ocuparme del testamento
c h a r g e o f M r. B a r k i s ’s w i l l , a n d del señor Barkis y hacer público su conte-
expounding its contents. nido.
5
I may claim the merit of having Puedo reclamar el honor de haber
originated the suggestion that the will sido el primero en sugerir que lo bus-
should be looked for in the box. After cáramos dentro de su caja. Después
some search, it was found in the box, at de algunas pesquisas, apareció allí, en
10 the bottom of a horse’s nose-bag; el fondo de un morral, donde, además
wherein (besides hay) there was de heno para el caballo, encontramos
discovered an old gold watch, with el viejo reloj de oro (con su cadena y
chain and seals, which Mr. Barkis had su garantía) que el señor Barkis ha-
worn on his wedding-day, and which bía llevado el día de su boda y que
15 had never been seen before or since; a no habíamos visto, ni antes ni des-
silver tobacco-stopper, in the form of a pués, en ninguna otra ocasión; un pe-
leg; an imitation lemon, full of minute queño atacador de plata, en forma de
cups and saucers, which I have some pierna; una especie de limón, lleno de
idea Mr. Barkis must have purchased to tazas y de platos diminutos, que tal
20 present to me when I was a child, and vez compró para regalarme cuando
afterwards found himself unable to part era niño, y del que jamás pudo [577]
with; eighty-seven guineas and a half, desprenderse después; ochenta y sie-
in guineas and half-guineas; two te guineas y media, en monedas de
hundred and ten pounds, in perfectly una y de media guinea; doscientas
25 clean Bank notes; certain receipts for diez libras en billetes de banco sin es-
Bank of England stock; an old trenar; algunos recibos de valores del
horseshoe, a bad shilling, a piece of Banco de Inglaterra; una vieja herra-
camphor, and an oyster-shell. From the dura; un chelín falso; una bolita de
circumstance of the latter article having alcanfor y una ostra vacía. A esta úl-
30 been much polished, and displaying tima le había sacado brillo, y su par-
prismatic colours on the inside, I te interior reflejaba todos los colores
conclude that Mr. Barkis had some ge- del prisma, lo que me indujo a pen-
neral ideas about pearls, which never re- sar que el señor Barkis tenía alguna
solved themselves into anything noción general sobre las perlas, que
35 definite. nunca había cristalizado.
494
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
possible ceremony, and set forth its lemnidad, leí este documento en voz
provisions, any number of times, to alta y expliqué una y otra vez sus dis-
those whom they concerned. I began posiciones a los interesados. Empe-
to think there was more in the Commons cé a pensar que los Commons tenían
5 than I had supposed. I examined the más importancia de la que había ima-
will with the deepest attention, ginado. Examiné el testamento con la
pronounced it perfectly formal in all mayor atención, declaré que todo
respects, made a pencil-mark or so in estaba en regla, hice algunas anota-
the margin, and thought it rather ciones a lápiz en el margen, y me sor-
10 extraordinary that I knew so much. prendió ver cuánto sabía.
I did not attend the funeral in No asistí al funeral vestido para la oca-
character, if I may venture to say so. sión, si me permiten la expresión; lo que
25 I mean I was not dressed up in a black quiero decir es que no llevaba una capa ne-
coat and a streamer, to frighten the gra ni un crespón, de esos que asustan a
birds; but I walked over to los pájaros. Pero me dirigí a Blunderstone
Blunderstone early in the morning, muy temprano y esperé en el cementerio la
and was in the churchyard when it llegada del féretro, que venía acompañado
30 came, attended only by Peggotty and únicamente de Peggotty y su hermano. El
h e r b r o t h e r. T h e m a d g e n t l e m a n caballero que había perdido el juicio nos
looked on, out of my little window; contemplaba desde mi pequeña ventana; el
Mr. Chillip’s baby wagged its heavy bebé del señor Chillip balanceaba su enor-
head, and rolled its goggle eyes, at me cabeza y miraba al pastor, moviendo
35 t h e c l e r g y m a n , o v e r i t s n u r s e ’s sus ojos saltones por encima del hombro
shoulder; Mr. Omer breathed short in de su niñera; el señor Omer jadeaba detrás
the background; no one else was de nosotros; y no había nadie más presen-
t h e r e ; a n d i t w a s v e r y q u i e t . We te. La ceremonia fue muy tranquila; y, cuan-
walked about the churchyard for an do ésta terminó, nos quedamos una hora
40 hour, after all was over; and pulled paseando por el cementerio, y arrancamos
some young leaves from the tree algunas hojas tiernas del árbol que daba
above my mother ’s grave. sombra a la tumba de mi madre.
495
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
leisure. The brother and sister Yo volvería tranquilamente a pie. Los dos
would return as they had come, and hermanos regresarían como habían veni-
be expecting us, when the day closed do y nos esperarían, al anochecer, junto a
in, at the fireside. la chimenea.
5
I parted from them at the wicket- Me despedí de ellos junto al postigo del
gate, where visionary Strap had cementerio, donde antaño había descansa-
r e s t e d w i t h R o d e r i c k R a n d o m ’s do el imaginario Strap con el morral de
knapsack in the days of yore; and, Roderick Random a la espalda; y, en lugar
10 i n s t e a d o f g o i n g s t r a i g h t b a c k , de regresar [579] directamente, seguí un
walked a little distance on the road rato por la carretera de Lowestoft. Después
to Lowestoft. Then I turned, and volví sobre mis pasos y me dirigí hacia
walked back towards Yarmouth. I Yarmouth. Me detuve a comer en una ta-
stayed to dine at a decent alehouse, berna bastante recomendable, a un par de
15 some mile or two from the Ferry I millas del transbordador que ya he men-
have mentioned before; and thus the cionado antes; y, de ese modo, la jornada
day wore away, and it was evening llegó a su término, y había anochecido
when I reached it. Rain was falling cuando entré en la ciudad. Llovía a cánta-
heavily by that time, and it was a wild ros, y era una noche de tormenta; pero la
20 night; but there was a moon behind luna brillaba tras las nubes y la oscuridad
the clouds, and it was not dark. no era completa.
I was soon within sight of Mr. No tardé en divisar la barca del se-
Peggotty’s house, and of the light within ñor Peggotty, y la luz de su interior que
25 it shining through the window. A little brillaba a través de la ventana. Des-
floundering across the sand, which was pués de avanzar con dificultad, hun-
heavy, brought me to the door, and I diéndome en la arena, llegué hasta la
went in. puerta y entré.
‘So ’tis!’ said Mr. Peggotty, feeling —¡Tiene razón! —añadió él, palpándo-
my shoulders. ‘As a chip! Sit ye down, me los hombros. ¡Tan seca como una asti-
60 sir. It ain’t o’ no use saying welcome lla! Siéntese, señor. No es necesario que le
to you, but you’re welcome, kind and dé la bienvenida, pero se la doy, y de todo
hearty.’ corazón.
496
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
giving her a kiss. ‘And how are you, dándole un beso—, ¿cómo te encuentras?
old woman?’ [580]
‘Not to me, Dan’l,’ returned Mrs. —No puedo, Daniel —repuso la ancia-
30 Gummidge. ‘Nothink’s nat’ral to me na—. Mi naturaleza es estar sola y desam-
but to be lone and lorn.’ parada...
497
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
window. ventana.[581]
Peggotty and I both laughed, but not Peggotty y yo nos echamos a reír, aun-
55 so loud. que menos ruidosamente.
‘It’s my opinion, you see,’ said Mr. —En mi opinión —prosiguió el se-
Peggotty, with a delighted face, after ñor Peggotty con cara de satisfacción,
some further rubbing of his legs, ‘as this sin dejar de restregarse las piernas—,
60 is along of my havin’ played with her todo se debe a lo mucho que he jugado
so much, and made believe as we was con ella, fingiendo que éramos turcos,
Turks, and French, and sharks, and y franceses, y tiburones, y toda clase de
every wariety of forinners - bless you, extranjeros... ¡válgame Dios! Y leones
yes; and lions and whales, and I doen’t y ballenas, y no sé cuántas cosas más,
65 know what all! - when she warn’t no cuando ella no me llegaba ni a la rodi-
498
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
higher than my knee. I’ve got into the lla. Se ha convertido en una costumbre
way on it, you know. Why, this here para mí, ¿saben? ¡Miren esta vela! —
c a n d l e , n o w ! ’ s a i d M r. P e g g o t t y, exclamó, alargando alegremente su
gleefully holding out his hand towards mano hacia ella—. Sé muy bien que,
5 it, ‘I know wery well that arter she’s cuando Emily se haya casado y se haya
married and gone, I shall put that candle ido, la seguiré dejando en la ventana,
theer, just the same as now. I know wery igual que ahora. Sé muy bien que, cuan-
well that when I’m here o’ nights (and do me encuentre aquí por la noche (¡en
where else should I live, bless your arts, qué otro lugar podría vivir, aunque he-
10 whatever fortun’ I come into!) and she redara una fortuna!) y ella no esté con-
ain’t here or I ain’t theer, I shall put the migo, pondré la vela en la ventana y me
candle in the winder, and sit afore the sentaré junto al fuego, simulando que la
fire, pretending I’m expecting of her, espero, como hago ahora. Soy un chi-
like I’m a doing now. THERE’S a quillo, sí —repitió el señor Peggotty, es-
15 babby for you,’ said Mr. Peggotty, with tallando nuevamente en carcajadas—,
another roar, ‘in the form of a Sea con el aspecto de un enorme erizo de
Porkypine! Why, at the present minute, mar. Ahora mismo, cuando veo cómo
when I see the candle sparkle up, I says brilla la vela, pienso: «¡La está miran-
to myself, «She’s a looking at it! do! ¡Emily está a punto de llegar!». Soy
20 Em’ly’s a coming!» THERE’S a babby un chiquillo, sí, bajo el aspecto de un
for you, in the form of a Sea Porkypine! enorme erizo de mar. Y tengo toda la
slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar
ladeado, bent one side of the brim of (a hat) Right for all that,’ said Mr. Peggotty, razón —dijo mi anfitrión, interrumpien-
downwards
2 to walk or move with an awkward slovenly gait stopping in his roar, and smiting his do su risa y dando una palmada—, ¡pues
3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado hands together; ‘fur here she is!’ aquí está!
4 a drooping carriage
5 [usually used in negative constructions] (informal) 25
an incompetent or slovenly person
example: he’s no slouch at football It was only Ham. The night should Pero sólo era Ham. La noche debía
ajada, alicaída, cansina,
slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with
have turned more wet since I came in, de ser más húmeda que cuando llegué,
a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s for he had a large sou’wester hat on, pues llevaba un gran sueste, con el ala
no slouch, no es manca
slouch hat a hat with a wide flexible brim. slouched over his face. caída sobre el rostro.
*** 30
slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (triste- ‘Wheer ’s Em’ly?’ said Mr. —¿Dónde está Emily? —preguntó el
za) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar
P e g g o t t y. señor Peggotty.
Ham made a motion with his head, Ham hizo un ademán con la
35 as if she were outside. Mr. Peggotty cabeza, como si la joven estu-
t o o k t h e l i g h t f r o m t h e w i n d o w, viera fuera. El señor Peggotty
trimmed it, put it on the table, and was cogió la vela de la ventana, la
busily stirring the fire, when Ham, who despabiló, la dejó sobre la mesa
had not moved, said: y empezó a atizar el fuego.
40
‘Mas’r Davy, will you come out a —Señorito Davy —dijo Ham, sin mo-
minute, and see what Em’ly and me verse—, puede venir un momento? Emily
has got to show you?’ y yo queremos mostrarle algo.
‘Mas’r Davy! -’ Oh, for his broken —¡Señorito Davy! [583] ¡Con
55 heart, how dreadfully he wept! I was cuánta desesperación lloró aquel co-
paralysed by the sight of such grief. I razón destrozado! Ser testigo de tanto
don’t know what I thought, or what I dolor me paralizó. No sé qué imaginé
dreaded. I could only look at him. o qué temí. Sólo podía mirarle.
‘My love, Mas’r Davy - the —Mi amor, señorito Davy... el orgullo
65 p r i d e a n d h o p e o f m y a r t - h e r t h a t y la esperanza de mi corazón... la mujer por
499
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I ’ d h a v e d i e d f o r, a n d w o u l d d i e la que habría dado la vida, y por la que
f o r n o w - s h e ’s g o n e ! ’ moriría ahora mismo... ¡se ha marchado!
The face he turned up to the troubled El rostro que volvió hacia el tormento-
sky, the quivering of his clasped hands, so cielo, el temblor de sus manos entrela-
15 t h e a g o n y o f h i s f i g u r e , r e m a i n zadas y la angustia de todo su ser han que-
associated with the lonely waste, in my dado desde entonces ligados en mi recuer-
remembrance, to this hour. It is always do a aquella solitaria llanura. Siempre es
night there, and he is the only object in de noche allí, y Ham es lo único que apa-
the scene. rece en la escena.
20
‘ Yo u ’ r e a s c h o l a r,’ h e s a i d , —Usted tiene estudios —se apresuró a
hurriedly, ‘and know what’s right and añadir—. Y sabe lo que es mejor y más
best. What am I to say, indoors? How oportuno. ¿Qué tengo que decir, ahí den-
am I ever to break it to him, Mas’r tro? ¿Cómo voy a darle la noticia a su tío,
25 Davy?’ señorito Davy?
‘«When you, who love me so much Cuando tú, que me quieres mucho más
55 better than I ever have deserved, even de lo que he merecido nunca, incluso cuan-
when my mind was innocent, see this, I do mi corazón era inocente, leas esto, es-
shall be far away.»’ taré muy lejos.
500
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the letter bore date on the previous La carta estaba fechada la noche ante-
night: rior.
5 ‘«- it will be never to come back, ... será para no regresar nunca, a me-
unless he brings me back a lady. This nos que él me traiga como esposa suya.
will be found at night, many hours after, Por la noche, muchas horas después de mi
instead of me. Oh, if you knew how my marcha, no me encontrarás a mí sino esta
heart is torn. If even you, that I have carta. ¡Oh, si supieras la angustia que me
10 wronged so much, that never can invade! ¡Si al menos tú, a quien he causa-
forgive me, could only know what I do tanto dolor que jamás podrás perdo-
suffer! I am too wicked to write about narme, fueses capaz de comprender mi su-
myself! Oh, take comfort in thinking frimiento! Soy demasiado malvada para
that I am so bad. Oh, for mercy’s sake, atreverme a hablar de mí. ¡Consuélate
15 tell uncle that I never loved him half so pensando en mi maldad! Por el amor de
dear as now. Oh, don’t remember how Dios, dile al tío que nunca lo he amado
affectionate and kind you have all been tanto como en este momento. Olvida lo
to me - don’t remember we were ever buenos y cariñosos que habéis sido todos
to be married - but try to think as if I conmigo... Olvida que tú y yo íbamos a
20 died when I was little, and was buried casarnos... Intenta pensar que he muerto
somewhere. Pray Heaven that I am de pequeña y que estoy enterrada en al-
going away from, have compassion on guna parte. Ruega al Cielo, del que me
my uncle! Tell him that I never loved alejo, que tenga compasión de mi tío. Sé
him half so dear. Be his comfort. Love su consuelo. Elige una buena muchacha,
25 some good girl that will be what I was que sea lo que yo fui una vez para el tío, y
once to uncle, and be true to you, and que te sea fiel, y que sea digna de ti, y no
worthy of you, and know no shame but conozcas más vergüenza que la mía. ¡Dios
me. God bless all! I’ll pray for all, os bendiga a todos! Rezaré a menudo por
often, on my knees. If he don’t bring vosotros, de rodillas. Si él no me convier-
30 me back a lady, and I don’t pray for my te en su mujer, y no puedo rezar por mí
own self, I’ll pray for all. My parting misma, rezaré por vosotros. Dale todo mi
love to uncle. My last tears, and my amor al tío. Mis últimas lágrimas y mis
last thanks, for uncle!»’ últimos agradecimientos son para él.
He stood, long after I had ceased to Cuando acabé de leer, el señor Peggotty
read, still looking at me. At length I siguió mirándome en silencio durante un
ventured to take his hand, and to entreat buen rato. Finalmente, me arriesgué a co-
40 him, as well as I could, to endeavour to ger su mano y le supliqué, lo mejor que pude,
get some command of himself. He que [585] procurase serenarse un poco. Me
replied, ‘I thankee, sir, I thankee!’ respondió: «Gracias, señor, gracias», sin
without moving. hacer el menor movimiento.
45 Ham spoke to him. Mr. Peggotty Ham le habló. El señor Peggotty com-
was so far sensible of HIS affliction, prendió tan bien su dolor que le estrechó
that he wrung his hand; but, otherwise, con fuerza la mano; pero, aparte de eso,
he remained in the same state, and no continuó en el mismo estado, y nadie se
one dared to disturb him. atrevió a molestarlo.
50
Slowly, at last, he moved his eyes Por último, apartó sus
from my face, as if he were waking from ojos de mí, como si des-
a vision, and cast them round the room. pertara de un sueño, y miró
Then he said, in a low voice: a un lado y a otro.
55
‘Who’s the man? I want to know his —¿Quién es él? ¡Quiero saber su nom-
name.’ bre! —dijo en voz baja.
Ham glanced at me, and Ham me lanzó una mirada, y sentí como
60 s u d d e n l y
I felt a shock si súbitamente me dieran un golpe que me
that struck me back. obligase a retroceder.
501
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Mas’r Davy!’ implored Ham. —¡Señorito Davy! —me suplicó
‘Go out a bit, and let me tell him Ham—. Salga un momento, y deje que diga
w h a t I m u s t . Yo u d o e n ’ t o u g h t t o a mi tío lo que le tengo que decir. Usted no
h e a r i t , s i r. ’ debería oírlo, señor.
5
I felt the shock again. I sank down Volví a estremecerme. Me derrumbé en
in a chair, and tried to utter some una silla e intenté articular alguna respues-
reply; but my tongue was fettered, and ta; pero tenía la lengua paralizada y se me
my sight was weak. había nublado la vista.
10
‘I want to know his name!’ I heard —¡Quiero saber su nombre! —
said once more. l e o í r e p e t i r.
‘For some time past,’ Ham —Desde hace algún tiempo —respon-
15 f a l t e r e d , ‘ t h e r e ’s b e e n a s e r v a n t dió Ham—, ha merodeado por los alrede-
about here, at odd times. There’s dores, a las horas más intempestivas, un
been a gen’lm’n too. Both of ‘em criado. Y también un caballero. Los dos
belonged to one another.’ están relacionados entre sí.
45 ‘For the Lord’s love,’ said Mr. —Por el amor de Dios, Ham —excla-
Peggotty, falling back, and putting out mó el señor Peggotty, echándose hacia atrás
his hand, as if to keep off what he y adelantando la mano, como si quisiera
dreaded. ‘Doen’t tell me his name’s apartar así lo que tanto temía—. ¡No me
Steerforth!’ digas que se trata de Steerforth!
50
‘Mas’r Davy,’ exclaimed Ham, in a —Señorito Davy —dijo Ham, con
broken voice, ‘it ain’t no fault of yourn voz entrecortada—, no es culpa
- and I am far from laying of it to you - suya... jamás se lo reprocharía...
but his name is Steerforth, and he’s a pero ¡se trata de Steerforth y es un
55 damned villain!’ maldito canalla!
‘Bear a hand with this! I’m —¡Echadme una mano con esto! Estoy
struck of a heap, and can’t do it,’ tan aturdido que no puedo ponérmelo solo
65 h e s a i d , i m p a t i e n t l y . ‘ B e a r a —señaló con impaciencia—. ¡Vamos,
502
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
h a n d a n d h e l p m e . We l l ! ’ w h e n echadme una mano! ¡Bien! —exclamó
somebody had done so. ‘Now cuando alguien le ayudó—. Y ahora dadme
give me that theer hat!’ el sombrero.
He was quite passive now; and when El señor Peggotty se quedó inmóvil; y,
55 I heard him crying, the impulse that had cuando le oí llorar, el impulso que había
been upon me to go down upon my tenido de arrodillarme, maldecir a
knees, and ask their pardon for the Steerforth, y pedirle perdón por el dolor
desolation I had caused, and curse que había traído a su hogar, dio paso a un
Steer- forth, yielded to a better feeling, sentimiento mejor. Mi corazón abrumado
60 My overcharged heart found the same encontró el mismo alivio que el suyo, y
relief, and I cried too. estallé también en llanto. [588]
65
503
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 32 CAPÍTULO XXXVI
Yes, Steerforth, long removed from Sí, Steerforth, ¡tanto tiempo alejado de
the scenes of this poor history! My los escenarios de esta triste historia! Tal
sorrow may bear involuntary witness vez mi dolor sirva involuntariamente de
45 against you at the judgement Throne; testimonio contra ti el día del Juicio Final;
but my angry thoughts or my reproaches pero nunca lo harán mi cólera o mis repro-
never will, I know! ches, ¡lo sé con certeza!
504
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
It was on the beach, close down Los encontré en la playa, muy cerca de
by the sea, that I found them. It la orilla. Me habría dado cuenta de que nin-
would have been easy to perceive guno de los dos había dormido en toda la
that they had not slept all last noche, aunque Peggotty no me hubiera di-
5 night, even if Peggotty had failed cho que el amanecer les había sorprendido
to tell me of their still sitting just en el mismo lugar donde yo les había deja-
as I left them, when it was broad do la víspera. Parecían extenuados; y tuve
d a y. T h e y l o o k e d w o r n ; a n d I la impresión de que el señor Peggotty se
t h o u g h t M r. P e g g o t t y ’s h e a d w a s había encorvado más en una sola noche que
10 bowed in one night more than in all en todos los años transcurridos desde que
the years I had known him. But yo lo conocía. Él y Ham estaban tan serios
they were both as grave and steady y solemnes como el mismísimo mar, que se
as the sea itself, then lying beneath extendía ante nosotros bajo un cielo som-
a d a r k s k y, w a v e l e s s - y e t w i t h a brío, casi sin olas (aunque su sonido fuera
15 h e a v y r o l l u p o n i t , a s i f i t b r e a t h e d tan profundo que pareciese respirar en me-
in its rest - and touched, on the dio de tanta quietud), mientras el horizonte,
horizon, with a strip of silvery iluminado por un sol invisible, se convertía
light from the unseen sun. en una franja de luz plateada.
I happened to glance at Ham, then Miré por casualidad a Ham, que estaba
looking out to sea upon the distant contemplando aquel lejano resplandor so-
light, and a frightful thought came into bre el mar, y me asaltó un pensamiento te-
30 my mind - not that his face was angry, rrible; y no era que su rostro reflejase ira,
for it was not; I recall nothing but an porque [590] no era cierto, pero recuerdo
expression of stern determination in it que se leía en él una extraña determina-
- that if ever he encountered Steerforth, ción... la de matar a Steerforth si algún día
he would kill him. se encontraba con él.
35
‘My dooty here, sir,’ —Aquí no tengo nada más que hacer,
said Mr. Peggotty, ‘is señor —exclamó el señor Peggotty—. Voy
done. I’m a going to seek a buscar a mi...
my -’ he stopped, and went Se detuvo unos instantes, antes de pro-
40 o n i n a f i r m e r v o i c e : ‘ I ’ m seguir con voz más firme:
a g o i n g t o s e e k h e r. T h a t ’s —Voy a buscarla. A partir de ahora, ése
my dooty evermore.’ será mi único cometido.
‘I’ll go along with you, sir,’ he —Iré con usted, señor —re-
rejoined, ‘if you’re agreeable, puso—, si le parece bien
tomorrow.’ regresar mañana.
55
We walked again, for a while, in Seguimos andando en silencio duran-
silence. te un rato.
‘Will you desert the old boat, Mr. —¿Acaso piensa usted abandonarla, se-
65 Peggotty?’ I gently interposed. ñor Peggotty? —le reproché con cariño.
505
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘My wishes is, sir, as it shall look, —Mi único deseo es que siga te-
day and night, winter and summer, as it niendo el mismo aspecto, día y no-
15 has always looked, since she fust che, invierno o verano, que cuando
know’d it. If ever she should come a Emily lo vio por primera vez. Si al-
wandering back, I wouldn’t have the old guna vez regresara, no me gustaría
p l a c e s e e m t o c a s t h e r o ff , y o u que su viejo hogar pareciese recha-
understand, but seem to tempt her to zarla; quiero que éste la invite a
20 draw nigher to ‘t, and to peep in , acercarse y a mirar —en medio del viento
maybe, like a ghost, out of the wind and y de la lluvia, como un fantasma—, a través de
rain, through the old winder, at the old su vieja ventana, el cajón donde solía sentarse
seat by the fire. Then, maybe, Mas’r junto al fuego. Quizá entonces, señorito Davy,
Davy, seein’ none but Missis Gummidge cuando advierta que sólo está allí la señora
25 there, she might take heart to creep in, Gummidge, reúna suficiente coraje para entrar,
trembling; and might come to be laid toda temblorosa; [591] y tal vez se acueste en
down in her old bed, and rest her weary su antigua cama, y apoye su fatigada cabeza
head where it was once so gay.’ donde antes dormía alegremente.
‘Every night,’ said Mr. Peggotty, ‘as —Todas las tardes —continuó el
reg’lar as the night comes, the candle señor Peggotty—, nada más anoche-
35 must be stood in its old pane of glass, cer, habrá una vela en la ventana, que
that if ever she should see it, it may parezca decirle si algún día la ve:
seem to say «Come back, my child, «¡Vuelve, mi niña, vuelve!». Si al-
come back!» If ever there’s a knock, guna vez oyes llamar por la noche a
Ham (partic’ler a soft knock), arter la puerta de tu tía, Ham, sobre todo
40 dark, at your aunt’s door, doen’t you go si lo hacen suavemente, no la abras.
nigh [near] it. Let it be her - not you - Deja que sea ella, y no tú, quien reci-
that sees my fallen child!’ ba a mi hija descarriada.
‘On what’s afore me, Mas’r Davy; —En lo que se extiende ante mí, seño-
and over yon.’ ‘On the life before you, rito Davy; y más allá de aquel horizonte.
60 d o y o u m e a n ? ’ H e h a d p o i n t e d —¿Te refieres a tu porvenir?
confusedly out to sea. Ham había señalado vagamente el mar.
‘Ay, Mas’r Davy. I doen’t rightly —Sí, señorito Davy. No sabría ex-
know how ’tis, but from over yon there plicarlo, pero es como si de allí lejos
65 seemed to me to come - the end of it fuera a llegarme... el fin —dijo mirán-
506
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
like,’ looking at me as if he were dome, como un hombre que acabara de
waking, but with the same determined despertarse, pero con la misma resolu-
face. ción en el rostro.
‘All times and seasons, you know, —Ya sabe que estaré aquí, Daniel —
Dan’l,’ said Mrs. Gummidge, ‘I shall be dijo la señora Gummidge—, a todas ho-
allus here, and everythink will look ras y en todas las estaciones... tal como
60 accordin’ to your wishes. I’m a poor desea. No soy una persona instruida,
scholar, but I shall write to you, odd ti- pero, cuando esté lejos, le escribiré en
mes, when you’re away, and send my mis ratos libres y enviaré las cartas al
letters to Mas’r Davy. Maybe you’ll señorito Davy. Tal vez pueda escribirme
write to me too, Dan’l, odd times, and usted también, de vez en cuando, Daniel,
65 tell me how you fare to feel upon your para decirme cómo se siente durante su
507
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lone lorn journies.’ triste y solitario viaje.
‘You’ll be a solitary woman heer, —Me temo que va a sentirse aquí muy
I’m afeerd!’ said Mr. Peggotty. sola —declaró el señor Peggotty.
5
‘No, no, Dan’l,’ she returned, ‘I —No, no, Daniel —contestó la
shan’t be that. Doen’t you mind me. I anciana—, en absoluto. No se pre-
shall have enough to do to keep a Beein ocupe por mí. Estaré muy ocupa-
for you’ (Mrs. Gummidge meant a da cuidando la casa hasta que re-
10 home), ‘again you come back - to keep grese usted... o quienquiera que
a Beein here for any that may hap to sea, Daniel. Cuando haga buen
come back, Dan’l. In the fine time, I tiempo, me sentaré junto a la
shall set outside the door as I used to p u e r t a c o m o d e c o s t u m b r e . Y, s i
do. If any should come nigh [near], alguien pasa por aquí, verá desde
15 they shall see the old widder woman muy lejos a la anciana viuda, fiel
true to ‘em, a long way off.’ a su palabra.
508
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
lesson that I read in Mrs. Gummidge, me había dado la señora Gummidge, y
and the new experience she unfolded to en todo lo que había descubierto gra-
me. cias a ella.
5 It was between nine and ten Serían las nueve o las diez de la no-
o’clock when, strolling in a che cuando, después de atravesar des-
melancholy manner through the town, consolado la ciudad, me detuve en la
I stopped at Mr. Omer ’s door. Mr. puerta del señor Omer. Minnie me ex-
Omer had taken it so much to heart, plicó que su padre se había disgustado
10 his daughter told me, that he had been tanto con la noticia que había pasado el
very low and poorly all day, and had día triste y abatido, y se había acostado
gone to bed without his pipe. sin fumar su pipa. [594]
‘Don’t say so,’ I returned. ‘You —No diga eso —le interrumpí—. Es-
don’t think so.’ toy seguro de que no lo piensa.
20
‘ Ye s , I d o ! ’ c r i e d M r s . J o r a m , —¡Claro que sí! —respondió ella, eno-
angrily. jada.
35 ‘What will she ever do!’ sobbed —¿Qué hará? —sollozó Minnie—.
Minnie. ‘Where will she go! What will ¿Dónde irá? ¿Qué será de ella? ¡Oh, Dios!
become of her! Oh, how could she be ¡Cómo ha podido ser tan cruel consigo mis-
so cruel, to herself and him!’ ma y con su prometido!
40 I remembered the time when Minnie Recordé los tiempos en que Minnie era
was a young and pretty girl; and I was una bonita joven y, al verla tan conmovi-
glad she remembered it too, so da, me alegré de que tampoco ella los hu-
feelingly. biera olvidado.
45 ‘My little Minnie,’ said Mrs. Joram, —Mi pequeña Minnie —dijo la se-
‘has only just now been got to sleep. ñora Joram— acaba de dormirse. Hasta
Even in her sleep she is sobbing for en sueños solloza por Emily. Ha pasado
Em’ly. All day long, little Minnie has el día llorando y preguntándome una y
cried for her, and asked me, over and otra vez si Emily era mala. Cuando pien-
50 over again, whether Em’ly was wicked? so que la última noche que estuvo aquí
What can I say to her, when Em’ly tied se quitó la cinta de su cuello y se la puso
a ribbon off her own neck round little a Minnie, y luego apoyó su cabeza en la
Minnie’s the last night she was here, and almohada, junto a la de la niña, hasta
laid her head down on the pillow beside que ésta se durmió, ¿qué puedo contes-
55 h e r t i l l s h e w a s f a s t a s l e e p ! The tarle? La cinta está aún alrededor del
ribbon’s round my little Minnie’s neck cuello de mi pequeña Minnie. Tal vez
now. It ought not to be, perhaps, but habría tenido que quitársela, pero ¿qué
what can I do? Em’ly is very bad, but puedo hacer? Emily ha obrado muy mal,
they were fond of one another. And the pero las dos se querían tanto... Y la niña
60 child knows nothing!’ desconoce lo ocurrido.
Mrs. Joram was so unhappy that her La señora Joram se sentía tan des-
husband came out to take care of her. graciada que su marido vino a conso-
Leaving them together, I went home to larla. Los dejé juntos y me dirigí a casa
65 Peggotty’s; more melancholy myself, if de Peggotty, todavía más triste que an-
509
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
possible, than I had been yet. tes, si eso era posible.
I might not have been prepared to Es posible que no hubiera estado de-
40 give the little creature a very kind masiado bien dispuesto a recibir a aque-
reception, if, on her removing the lla pequeña criatura si en el momento de
umbrella, which her utmost efforts were apartar el paraguas, que no conseguía ce-
unable to shut up, she had shown me the rrar a pesar de sus esfuerzos, hubiera ad-
‘volatile’ expression of face which had vertido en ella esa expresión de picardía
45 made so great an impression on me at en el rostro que tanto me había impresio-
our first and last meeting. But her face, nado en nuestro primer y último encuen-
as she turned it up to mine, was so tro. Pero el semblante que levantó hacia
earnest; and when I relieved her of the mí reflejaba tanta inquietud y, cuando le
umbrella (which would have been an cogí el paraguas (que habría resultado
50 inconvenient one for the Irish Giant), demasiado grande hasta para el gigante
* Se refiere a Charles Byrne (1761-1783), cuyo esquele-
to medía ocho pies y cuatro pulgadas de altura (dos she wrung her little hands in such an irlandés),* retorció sus pequeñas manos
metros y medio). afflicted manner; that I rather inclined con tanto pesar que no pude evitar sentir
towards her. cierta simpatía por ella.
510
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
fender - it was a low iron one, with two nea (que era muy baja y tenía dos barras
flat bars at top to stand plates upon - in lisas en la parte superior para colocar los
the shadow of the boiler, swaying platos), a la sombra de un caldero, balan-
herself backwards and forwards, and ceándose hacia delante y hacia atrás y fro-
5 chafing her hands upon her knees like tándose las rodillas con las manos, como
a person in pain. si le doliera algo.
‘Yes, it’s always so!’ she said. ‘They —Sí, siempre sucede lo mismo —me
35 are all surprised, these inconsiderate interrumpió ella—. Estos jóvenes tan des-
young people, fairly and full grown, to considerados, altos y bien parecidos, se sor-
see any natural feeling in a little thing prenden de descubrir sentimientos en una
like me! They make a plaything of me, criatura como yo. Para ellos no soy más
use me for their amusement, throw me que un juguete con el que divertirse, y del
40 away when they are tired, and wonder que se deshacen en cuanto se cansan... y
that I feel more than a toy horse or a les asombra que tenga más sentimientos
wooden soldier! Yes, yes, that’s the que un caballo de juguete o un soldado de
way. The old way!’ madera. Sí, así son las cosas; no es nada
nuevo.
45 ‘It may be, with others,’ I returned,
‘but I do assure you it is not with me. —Es posible que sea cierto con otras
Perhaps I ought not to be at all surprised personas —repuse—, pero no conmigo, se
to see you as you are now: I know so lo aseguro. Quizá no debería sorprender-
little of you. I said, without me verla así, apenas la conozco. He habla-
50 consideration, what I thought.’ do sin reflexionar.
‘What can I do?’ returned the little —¿Qué otra cosa puedo hacer? —se-
woman, standing up, and holding out ñaló la pequeña mujer, poniéndose en pie
her arms to show herself. ‘See! What I y extendiendo sus brazos para que la viera
55 am, my father was; and my sister is; and [597] mejor—. ¡Fíjese en mí! Mi padre era
my brother is. I have worked for sister como yo; y también lo es mi hermana... y
and brother these many years - hard, Mr. mi hermano. He trabajado para ellos des-
Copperfield - all day. I must live. I do de hace muchos años... y muy duramente,
no harm. If there are people so señor Copperfield... durante todo el día.
60 unreflecting or so cruel, as to make a Tengo que vivir. Y no hago daño a nadie.
jest of me, what is left for me to do but Si existen personas lo bastante crueles e
to make a jest of myself, them, and inconscientes para burlarse de mí, qué otra
everything? If I do so, for the time, cosa puedo hacer sino reírme de mí, de
whose fault is that? Mine?’ ellos y de cuanto me rodea? ¿Y quién tiene
65 la culpa de eso? ¿Acaso yo?
511
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
N o . N o t M i s s M o w c h e r ’s , I No, no; comprendí que la señorita
perceived. Mowcher era inocente.
‘I know of her, and about her,’ she —He oído hablar de ella en la tien-
replied, ‘from Omer and Joram. I was da de Omer y Joram —respondió—. Yo
there at seven o’clock this morning. Do estaba allí a las siete de la mañana. ¿Se
60 you remember what Steerforth said to acuerda lo que me dijo Steerforth de esa
me about this unfortunate girl, that time desdichada joven la noche en que estu-
when I saw you both at the inn?’ ve con los dos en la posada?
512
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
greater bonnet on the wall, gantesco sombrero de la pared empeza-
began to go backwards and ron a balancearse nuevamente hacia de-
forwards again when she asked lante y hacia atrás mientras ella me ha-
this question. cía esta pregunta.
5
I remembered very well what she Yo sabía muy bien a qué se refería, pues
referred to, having had it in my thoughts lo había recordado muchas veces a lo lar-
many times that day. I told her so. go del día. Así se lo dije.
I could not conceal from myself that No pude ocultarme a mí mismo que sus
I had done this, though for a reason very palabras eran ciertas, aunque mis razones
30 different from her supposition. hubieran sido muy diferentes.
‘What did I know?’ said Miss —¿Cómo podía saberlo yo? —se la-
Mowcher, taking out her handkerchief mentó la señorita Mowcher, volviendo a
again, and giving one little stamp on the sacar su pañuelo y dando una pequeña pa-
35 ground whenever, at short intervals, she tada en el suelo cada vez que, con breves
applied it to her eyes with both hands intervalos, se enjugaba los ojos con las dos
at once. ‘He was crossing you and manos al mismo tiempo—. Me di cuenta
wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, wheedling you, I saw; and you were de que Steerforth era una mala influencia
dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing)
out of a person by wheedling. b cheat (a person) out soft wax in his hands, I saw. Had I para usted y de que pretendía engatusarle;
of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien 40 left the room a minute, when his man comprendí que usted era como cera blan-
dandole coba o halagándole. Lagotería, zalame-
ría, marrullería. told me that «Young Innocence» (so da entre sus manos. En cuanto salí de la
he called you, and you may call him estancia, su criado me dijo que el «Joven
«Old Guilt» all the days of your life) Inocente» (era el nombre que le daba, así
had set his heart upon her, and she was que usted puede llamarle el «Viejo [599]
45 giddy and liked him, but his master Culpable» mientras viva) estaba enamora-
was resolved that no harm should do de la joven, y que ésta le correspondía;
come of it - more for your sake than pero que su amo quería impedir que el
for hers - and that that was their busi- asunto se complicara (por afecto a usted,
ness here? How could I BUT believe más que por la muchacha) y que por eso
50 him? I saw S teerforth soothe and habían venido a Yarmouth. ¿Qué podía
please you by his praise of her! You hacer sino creerle? Vi cómo Steerforth le
were the first to mention her name. tranquilizaba y halagaba cubriendo de elo-
You owned to an old admiration of gios a la joven. Usted fue el primero en
her. You were hot and cold, and red pronunciar su nombre. Reconoció haberla
55 and white, all at once when I spoke to admirado en el pasado. Se mostró ardiente
you of her. What could I think - what y glacial, se sonrojó y palideció, mientras
DID I think - but that you were a yo le hablaba de ella. ¿Qué podía pensar...
young libertine in everything but qué pensé yo... sino que era usted un joven
experience, and had fallen into hands libertino al que sólo faltaba experiencia,
60 that had experience enough, and could en manos de alguien que sí la tenía y que
manage you (having the fancy) for podía influir en usted (porque así le apete-
your own good? Oh! oh! oh! They cía) para que no cometiera un error? ¡Ay!
were afraid of my finding out the Temían que yo descubriera la verdad —
t r u t h , ’ e x c l a i m e d M i s s M o w c h e r, exclamó la señorita Mowcher, levantándo-
65 getting off the fender, and trotting up se de la rejilla y yendo de un lado a otro de
513
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and down the kitchen with her two la cocina, desesperada, con los bracitos en
short arms distressfully lifted up, alto—, pues soy una criatura muy perspi-
‘because I am a sharp little thing - I caz... no tengo más remedio, ¡he de sobre-
need be, to get through the world at all! vivir!... y los dos me engañaron por com-
5 - and they deceived me altogether, and pleto, y me pidieron que entregara una carta
I gave the poor unfortunate girl a letter, a la pobre e infortunada niña; y estoy con-
which I fully believe was the beginning vencida de que ése fue el motivo de que
of her ever speaking to Littimer, who ella empezara a hablar con Littimer, que
was left behind on purpose!’ se quedó en Yarmouth únicamente para eso.
10
I stood amazed at the revelation of La revelación de tanta vileza me
a l l t h i s p e r f i d y, l o o k i n g a t M i s s dejó estupefacto, y seguí contemplan-
Mowcher as she walked up and down do el ir y venir de la señorita
the kitchen until she was out of breath: Mowcher hasta que le faltó el alien-
15 when she sat upon the fender again, and, to; entonces se sentó nuevamente en
drying her face with her handkerchief, la rejilla y, enjugándose el rostro con
shook her head for a long time, without el pañuelo, se limitó a mover la ca-
otherwise moving, and without breaking beza durante mucho tiempo, sin rom-
silence. per el silencio.
20
‘My country rounds,’ she added at —Mis viajes por provincias, se-
length, ‘brought me to Norwich, Mr. ñor Copperfield —añadió, finalmen-
Copperfield, the night before last. What te—, me condujeron hace dos noches
I happened to find there, about their a Norwich. Al descubrir por casuali-
25 s e c r e t w a y o f c o m i n g a n d g o i n g , dad sus misteriosas idas y venidas
without you - which was strange - led sin usted, lo que me pareció extra-
to my suspecting something wrong. I ño, empecé a sospechar que algo no
got into the coach from London last iba bien. Cogí la diligencia de Lon-
night, as it came through Norwich, and dres, a su paso por Norwich, y lle-
30 was here this morning. Oh, oh, oh! too gué aquí esta mañana. ¡Ay! ¡Dema-
late!’ siado tarde!
‘I must go,’ she said at last, —Tengo que marcharme —dijo al fin,
45 rising as she spoke. ‘It’s late. You poniéndose en pie mientras hablaba—. Es
don’t mistrust me?’ tarde. No desconfiará de mí, ¿verdad?
Meeting her sharp glance, Su pregunta fue tan directa que, cuan-
which was as sharp as ever when do me tropecé con su mirada, que me pa-
50 s h e a s k e d m e , I c o u l d n o t o n t h a t reció más penetrante que nunca, fui inca-
short challenge answer no, quite paz de responderle que no con total fran-
f r a n k l y. queza.
‘Come!’ said she, accepting the offer —¡Vamos! —exclamó ella, aceptando
55 of my hand to help her over the fender, la ayuda de mi mano para pasar por enci-
and looking wistfully up into my face, ma de la rejilla y mirándome suplicante—
‘you know you wouldn’t mistrust me, if . Sabe que no desconfiaría de mí si tuviera
I was a full-sized woman!’ una estatura normal...
60 I felt that there was much truth Comprendí que sus palabras encerra-
in this; and I felt rather ashamed ban una gran verdad; y me sentí bastante
of myself. avergonzado de mí mismo.
514
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of advice, even from three buen consejo, aunque proceda de una cria-
foot nothing. Try not to tura insignificante de tres pies de altura.
associate bodily defects with Procure no confundir los defectos físicos
mental, my good friend, con los defectos morales, mi buen amigo,
5 except for a solid reason.’ salvo cuando existan sólidas razones.
She had got over the fender now, and La señorita Mowcher había logrado
I had got over my suspicion. I told her bajar de la rejilla y yo superar mi des-
that I believed she had given me a confianza. Le dije que estaba seguro de
10 faithful account of herself, and that we que me había contado la verdad, y de
had both been hapless [unlucky] que sólo habíamos sido dos instrumen-
instruments in designing hands. She tos ciegos en unas pérfidas manos. Me
thanked me, and said I was a good dio las gracias y aseguró que yo era un
fellow. buen muchacho.
15
‘Now, mind!’ she exclaimed, turning —Ahora, ¡escúcheme bien! —exclamó,
back on her way to the door, and volviéndose antes de llegar a la puerta, con
looking shrewdly at me, with her el dedo en alto y una expresión maliciosa
forefinger up again.- ‘I have some en el rostro—. Tengo motivos para sospe-
20 reason to suspect, from what I have char (voy siempre con los oídos muy abier-
heard - my ears are always open; I can’t tos, no puedo desperdiciar ninguna de mis
afford to spare what powers I have - that facultades) que han abandonado Inglaterra.
they are gone abroad. But if ever they Pero si algún día regresan los dos, o tan sólo
return, if ever any one of them returns, uno de ellos, estando yo viva, tengo más
25 while I am alive, I am more likely than facilidades que nadie para enterarme, pues
another, going about as I do, to find it voy siempre de un lado para otro. Todo
out soon. Whatever I know, you shall cuanto sepa, lo sabrá usted. Y, si algún día
know. If ever I can do anything to serve puedo hacer algo por esa pobre muchacha
the poor betrayed girl, I will do it traicionada, lo haré de corazón, ¡con la ayu-
30 faithfully, please Heaven! And Littimer da del Cielo! En cuanto a Littimer, ¡más le
had better have a bloodhound at his valdría tener un sabueso a sus espaldas que
back, than little Mowcher!’ a la pequeña Mowcher! [601]
515
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
some over-charged water-spout sent it rrón más fuerte y lo
to p p l i n g o v e r , o n o n e s i d e , t u m baba hacia un lado, dejan-
a n d d i s c o v e r e d Miss Mowcher do al descubierto a la señorita Mowcher, que
struggling violently to get it right. luchaba desesperadamente por enderezarlo.
sally 1 sallying forth a venture off the beaten path; «a 5 After making one or two sallies to Después de acudir un par de veces en
sally into the wide world beyond his home» 2 sortie,
a military action in which besieged troops burst forth her relief, which were rendered s u ayuda, sin demasiado éxito , p u e s
from their position 3 wisecrack, crack, quip witty
remark futile by the umbrella’s hopping on again, el paraguas se elevaba como un
1 salida, correría, batida 2. salir resultamente, 3 bro-
ma, ocurrencia, boutade, jeux d’esprit,
like an immense bird, before I could reach enorme pájaro antes de que yo pudiera alcanzarlo,
it, I c a m e i n , w e n t t o b e d , a n d entré en casa de Peggotty, me metí en la cama y
10 s l e p t t i l l m o r n i n g . dormí hasta el día siguiente.
30 ‘Trust me, I will indeed,’ said I, —Confía en mí, Ham —le respondí,
shaking hands with Ham earnestly. estrechando calurosamente su mano.
‘No, sir,’ he said, shaking his head, —No, señor —repuso, moviendo la
‘all that’s past and over with me, sir. No cabeza—, todo ha terminado para mí.
one can never fill the place that’s empty. Nadie podrá ocupar el lugar que ha
55 But you’ll bear in mind about the quedado vacío. Pero no se olvidará del
money, as theer ’s at all times some dinero, ¿verdad? Siempre ha de tenerlo
laying by for him?’ a su disposición.
516
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
at once his modest fortitude and his ante su sencilla entereza y su pro-
great sorrow. funda aflicción.
517
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the door - the door of that house where la puerta de la casa... aquella casa en
I had been, a few days since, so happy: la que yo había sido tan feliz unos días
where my youthful confidence and antes, y donde había dado rienda suel-
warmth of heart had been yielded up so ta a mi confianza juvenil y a mi entu-
5 freely: which was closed against me siasmo; a partir de ahora estaría cerra-
henceforth: which was now a waste, a da para mí, y ya no sería más que un
ruin. desierto y una ruina.
She sat upright in her arm-chair, with Estaba sentada en su butaca, muy
a stately, immovable, passionless air, erguida, tan majestuosa, imperturba-
that it seemed as if nothing could ble y fría como si nada en el mundo
35 disturb. She looked very steadfastly fuera capaz de turbarla. Miró fija-
at Mr. Peggotty when he stood before mente al señor Peggotty, que también
her; and he looked quite as steadfastly clavó sus ojos en ella. La mirada pe-
at her. Rosa Dartle’s keen glance netrante de Rosa Dartle nos envol-
comprehended all of us. For some vió a todos. Durante algunos instan-
40 moments not a word was spoken. tes, reinó el silencio.
60 She read it, in the same stately and La señora Steerforth la leyó con
impassive way, - untouched by its la misma expresión digna e impasi-
contents, as far as I could see, - and ble, como si su contenido no le con-
returned it to him. moviera, y se la devolvió.
518
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
said Mr. Peggotty, tracing out that part esposa suya» —dijo el señor Peggotty,
with his finger. ‘I come to know, señalando estas palabras con el dedo—
ma’am, whether he will keep his . Vengo para saber si él cumplirá su
wured?’ promesa.
5
‘No,’ she returned. —No —contestó ella.
‘Maybe she’s not; maybe she is,’ —Tal vez sí, tal vez no —afirmó el se-
s a i d M r. P e g g o t t y. ‘ I t h i n k n o t , ñor Peggotty— Yo [605] creo que no, se-
ma’am; but I’m no judge of them ñora; pero no soy demasiado buen juez.
25 things. Teach her better!’ ¡Enséñenle lo que no sepa!
‘Since you oblige me to speak more —Puesto que me obliga a hablar con
plainly, which I am very unwilling to más claridad, algo que me habría gustado
do, her humble connexions would evitar, el humilde origen de su familia se-
30 render such a thing impossible, if ría más que suficiente para que esa unión
nothing else did.’ resultara imposible.
519
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
[adversity] my son’s career, and ruin te la carrera de mi hijo, y arruinaría su
his prospects. Nothing is more certain porvenir. Ese matrimonio es imposible
than that it never can take place, and y nunca se celebrará, no hay nada más
never will. If there is any other cierto que eso. Si existe alguna otra
5 compensation -’ compensación...
‘No, Rosa, not a word! Let the —No, Rosa, ¡ni una palabra! Quiero
man listen to what I say! My son, who que este hombre escuche lo que voy a de-
40 has been the object of my life, to cirle. Mi hijo, que ha sido el único objeto
whom its every thought has been de mi existencia, a quien he consagrado
devoted, whom I have gratified from todos y cada uno de mis pensamientos, a
a child in every wish, from whom I quien no he negado un solo deseo desde la
have had no separate existence since infancia, a quien me he entregado en cuer-
45 his birth, - to take up in a moment with po y alma desde que nació... ¡se encapri-
a miserable girl, and avoid me! To cha de pronto de una despreciable mucha-
repay my confidence with systematic cha y se aleja de mí! ¡Paga mi confianza
deception, for her sake, and quit me engañándome sistemáticamente, por culpa
for her! To set this wretched fancy, de esa joven, y me abandona por ella! ¡An-
50 against his mother ’s claims upon his tepone ese miserable capricho al amor, res-
duty, love, respect, gratitude - claims peto y gratitud que debe a su madre... y a
that every day and hour of his life todas esas obligaciones que cada día y cada
should have strengthened into ties that hora de su existencia debieran haber con-
nothing could be proof against! Is this vertido en lazos que nada pudiera romper!
55 no injury?’ ¿Acaso no le parece un daño irreparable?
Again Rosa Dartle tried to soothe Rosa Dartle intentó de nuevo tranqui-
her; again ineffectually. lizarla, pero resultó en vano.
60 ‘I say, Rosa, not a word! If he can —¡Ni una palabra, Rosa! Te lo repi-
stake his all upon the lightest object, I to. Si mi hijo es capaz de arriesgarlo
can stake my all upon a greater purpose. todo por el objeto más trivial, también
Let him go where he will, with the means puedo hacerlo yo por un fin más eleva-
that my love has secured to him! Does do. ¡Que vaya donde desee con los me-
65 he think to reduce me by long absence? dios que mi amor le ha proporcionado!
520
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He knows his mother very little if he ¿Acaso cree que podrá convencerme con
does. Let him put away his whim now, una larga ausencia? ¡Qué poco conoce
and he is welcome back. Let him not a su madre! Que renuncie ahora a su
put her away now, and he never shall capricho y será bienvenido. De lo con-
5 come near me, living or dying, while I trario, que no regrese jamás a mi lado,
can raise my hand to make a sign against ni vivo ni muerto, mientras yo tenga
it, unless, being rid of her for ever, he fuerzas para oponerme a ello, a menos
comes humbly to me and begs for my que, dejándola a ella para siempre, [607]
forgiveness. This is my right. This is venga humildemente a pedirme perdón.
10 the acknowledgement I WILL HAVE. Estoy en mi derecho. Exijo esa satisfac-
This is the separation that there is ción. ¡Ése es el abismo que se ha abier-
between us! And is this,’ she added, to entre nosotros! —exclamó, mirando
looking at her visitor with the proud a su visitante con la misma altanería con
intolerant air with which she had begun, la que había empezado—. ¿Acaso no le
15 ‘no injury?’ parece un daño irreparable?
She now observed to me, aloud, Entonces me dijo en voz alta, reco-
resuming her former restraint, that it brando su reserva anterior, que era in-
30 was useless to hear more, or to say útil oír o decir nada más y que deseaba
more, and that she begged to put an end poner fin a la entrevista. Se puso en pie
to the interview. She rose with an air con gran dignidad para abandonar la es-
of dignity to leave the room, when Mr. tancia, pero el señor Peggotty se apre-
Peggotty signified that it was needless. suró a señalar que era innecesario.
35
‘Doen’t fear me being any hindrance —No tema que vuelva a
to you, I have no more to say, ma’am,’ molestarla, señora. No tengo nada
he remarked, as he moved towards the más que decirle —afirmó, acercándo-
door. ‘I come beer with no hope, and I se a la puerta—. He venido aquí sin
40 take away no hope. I have done what I esperanzas, y sin esperanzas me voy.
thowt should be done, but I never He hecho lo que consideraba mi de-
looked fur any good to come of my ber, pero nunca pensé conseguir nada
stan’ning where I do. This has been too bueno con mi visita. Esta casa ha sido
evil a house fur me and mine, fur me to demasiado funesta para mí y para los
45 be in my right senses and expect it.’ míos para esperar algo bueno de ella.
We had, on our way out, to cross a Para salir a la calle teníamos que atra-
paved hall, with glass sides and roof, vesar un vestíbulo empedrado, con pare-
over which a vine was trained. Its des y techo de cristal, por donde trepaba
55 leaves and shoots were green then, una enredadera. Todas sus hojas y sus
and the day being sunny, a pair of brotes estaban ya verdes y, como hacía
glass doors leading to the garden were sol, la doble puerta acristalada que daba
thrown open. Rosa Dartle, entering al jardín se hallaba abierta de par en par.
this way with a noiseless step, when Cuando nos acercamos a ella, Rosa
60 we were close to them, addressed Dartle entró con paso silencioso y se di-
herself to me: rigió a mí.
521
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Such a concentration of rage and Jamás había imaginado que la rabia y el
scorn as darkened her face, and flashed desprecio pudieran [608] oscurecer de ese
in her jet-black eyes, I could not have modo un rostro, ni siquiera el de ella, mien-
thought compressible even into that tras sus ojos de azabache centelleaban. La
excited y excitado conllevan la idea de alegre, 5 face. The scar made by the hammer cicatriz del martillo resultó mucho más vi-
entusiasta, pero excited tiene más X
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- was, as usual in this excited state of her sible, como siempre que se excitaba.
lorado, emocionante. To excite y excitar se features, strongly marked. When the Cuando el temblor que yo h a b í a p e r -
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
cite significa además emocionar / conmover, throbbing I had seen before, came into cibido en otras ocasiones apareció,
poner nervioso / agitado, provocar [emocio- it as I looked at her, she absolutely lifted ella levantó la mano y se cubrió
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen-
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 10 up her hand, and struck it. con ella los labios.
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente. ‘This is a fellow,’ she said, ‘to —¡Qué bien ha elegido usted al
Don’t get excited = no te pongas nervioso. champion and bring here, is he not? hombre que debía proteger y traer aquí!
You are a true man!’ ¡Es usted un amigo leal!
15
‘Miss Dartle,’ I returned, ‘you —Señorita Dartle —respondí—, no
are surely not so unjust as to creo que sea tan injusta como para
condemn ME!’ condenarme.
‘Is it your doing!’ she retorted. —¡Es obra suya! —exclamó—. ¿Por
‘Why do you bring this man here?’ qué ha traído aquí a este individuo?
30
‘He is a deeply-injured man, —Se trata de un hombre profundamente
M i s s D a r t l e , ’ I r e p l i e d . ‘ Yo u m a y herido, señorita Dartle —repuse—. Es po-
not know it.’ sible que usted no lo sepa.
Mr. Peggotty passed on, without a El señor Peggotty pasó sin decir una
55 word, and went out at the door. palabra y salió a la calle.
522
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
out in the streets to starve. If I had the de harapos y la arrojaría a la calle para
power to sit in judgement on her, I que se muriera de hambre. Si tuviera
would see it done. See it done? I poder para juzgarla, eso es lo que ha-
would do it! I detest her. If I ever ría. ¡Y además personalmente! ¡La
5 could reproach her with her infamous odio! Si algún día pudiera reprocharle
condition, I would go anywhere to do su infamia, sería capaz de ir hasta el
so. If I could hunt her to her grave, I fin del mundo para hacerlo. Si pudiera
would. If there was any word of llevarla a la tumba, no lo dudaría. Si
comfort that would be a solace to her hubiese una palabra que pudiera con-
10 in her dying hour, and only I possessed solarla en su lecho de muerte, y sólo
it, I wouldn’t part with it for Life yo la conociera, preferiría morir antes
itself.’ que decírsela.
When I joined Mr. Peggotty, he was Cuando alcancé al señor Peggotty, éste
walking slowly and thoughtfully down bajaba lentamente la colina, con aire pen-
30 the hill. He told me, as soon as I came sativo. Me dijo, inmediatamente, que se
up with him, that having now discharged disponía a «iniciar sus viajes» aquella mis-
his mind of what he had purposed doing ma noche, pues ya había cumplido con lo
in London, he meant ‘to set out on his que creía que era su deber en Londres.
travels’, that night. I asked him where Quise saber dónde pensaba dirigirse en
35 he meant to go? He only answered, ‘I’m primer lugar, y lo único que me respondió
a going, sir, to seek my niece.’ fue que iba a buscar a su sobrina.
I did not like to leave him, under No quise dejarlo en aquellas cir-
such circumstances, and we all three cunstancias, y los tres cenamos jun-
50 dined together off a beefsteak pie - tos un pastel de carne —una de las
which was one of the many good things muchas especialidades de
for which Peggotty was famous - and Peggotty— que ese día, lo recuerdo
which was curiously flavoured on this bien, se vio extrañamente perfuma-
occasion, I recollect well, by a do por los efluvios de una mezcla de
55 miscellaneous taste of tea, coffee, sabores a té, café, mantequilla, toci-
butter, bacon, cheese, new loaves, no, queso, pan recién salido del hor-
firewood, candles, and walnut ketchup, no, leña, velas y salsa de nueces, que
continually ascending from the shop. subían sin cesar de la tienda. Cuan-
After dinner we sat for an hour or so do terminamos, nos sentamos cerca
60 near the window, without talking much; [610] de una hora junto a la venta-
and then Mr. Peggotty got up, and na, sin hablar demasiado; después el
brought his oilskin [hule/ encerado/ señor Peggotty se levantó, fue a bus-
chubasquero] bag and his stout stick, car su saco de hule y su sólido bas-
and laid them on the table. tón, y los dejó encima de la mesa.
65
523
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He accepted, from his sister’s stock Aceptó de manos de su hermana,
of ready money, a small sum on account a cuenta de su herencia, una peque-
of his legacy; barely enough, I should ña suma de dinero en efectivo; ape-
have thought, to keep him for a month. nas lo necesario para vivir un mes,
5 He promised to communicate with me, pensé. Prometió avisarme si le ocu-
when anything befell him; and he slung rría algún percance; y, echándose el
his bag about him, took his hat and saco al hombro, cogió el sombrero y
stick, and bade us both ‘Good-bye!’ el bastón y nos dijo adiós.
10 ‘All good attend you, dear old —¡Que Dios te bendiga, vieja y queri-
woman,’ he said, embracing da hermana! —exclamó, abrazando a
P e g g o t t y, ‘ a n d y o u t o o , M a s ’ r Peggotty— ¡Y también a usted, señorito
Davy!’ shaking hands with me. ‘I’m Davy! —añadió, estrechando mi mano—.
a-going to seek her, fur and wide. If Voy a buscar a Emily a lo largo y ancho
15 s h e s h o u l d c o m e h o m e w h i l e I ’ m del mundo. Si ella volviera a casa durante
away - but ah, that ain’t like to be! - mi ausencia... aunque eso, por desgracia,
or if I should bring her back, my es muy poco probable... o si lograse traer-
meaning is, that she and me shall la de nuevo conmigo, mi intención es lle-
live and die where no one can’t vármela muy lejos, donde nadie pueda
20 r e p r o a c h h e r. I f a n y h u r t s h o u l d echarle nada en cara. Si me ocurriera algu-
come to me, remember that the last na desgracia, ¡no olviden que mi último
words I left for her was, «My mensaje fue que seguía queriendo igual que
unchanged love is with my darling siempre a mi adorada niña, y que la perdo-
child, and I forgive her!»’ naba!
25
H e s a i d t h i s s o l e m n l y, b a r e - Pronunció estas palabras en tono solem-
headed; then, putting on his hat, he ne, con la cabeza al descubierto; luego se
went down the stairs, and away. We puso el sombrero, bajó las escaleras y sa-
followed to the door. It was a warm, lió. Nosotros le seguimos hasta la puerta.
30 dusty evening, just the time when, in Era un atardecer cálido y polvoriento; la
the great main thoroughfare out of hora en que, en la avenida donde desem-
which that by-way turned, there was a bocaba nuestra callejuela —iluminada por
temporary lull in the eternal tread of el rojo resplandor del crepúsculo—, se in-
feet upon the pavement, and a strong terrumpía por algún tiempo el eterno ruido
35 red sunshine. He turned, alone, at the de pisadas. Dobló la esquina de nuestra
corner of our shady street, into a glow sombría calle, completamente solo, y des-
of light, in which we lost him. apareció bajo aquella luz incandescente.
Rarely did that hour of the Rara vez llegaba esa hora de la tarde,
40 evening come, rarely did I wake at rara vez me despertaba en medio de la no-
night, rarely did I look up at the che, rara vez contemplaba la luna o las es-
moon, or stars, or watch the falling trellas, o miraba caer la lluvia, o escucha-
rain, or hear the wind, but I thought ba el rumor del viento, sin pensar en aque-
of his solitary figure toiling on, poor lla figura solitaria, avanzando con dificul-
45 pilgrim, and recalled the words: tad, ¡pobre peregrino!; y recordaba sus pa-
‘I’m a going to seek her, fur labras: «Voy a buscar a Emily a lo largo y
and wide. If any hurt should ancho del mundo. Y si me ocurriera algu-
come to me, remember that the na desgracia, ¡no olviden que mi último
last words I left for her was, «My mensaje fue que seguía queriendo igual que
50 u n c h a n g e d l o v e i s w i t h m y d a r l i n g siempre a mi adorada niña, y que la perdo-
child, and I forgive her!»’ naba!». [611]
55
60
65
524
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 33 CAPÍTULO XXVIII
5 All this time, I had gone on loving Durante todo ese tiempo yo había se-
Dora, harder than ever. Her idea was guido amando a Dora más que nunca. Pen-
my refuge in disappointment and sar en ella me servía de refugio en medio
distress, and made some amends to me, de los contratiempos y del dolor, e incluso
even for the loss of my friend. The mitigaba un poco mi pena por la pérdida
10 more I pitied myself, or pitied others, de Steerforth. Cuanto más me compadecía
the more I sought for consolation in the de mí mismo o de los demás, con más em-
image of Dora. The greater the peño buscaba consuelo en el recuerdo de
accumulation of deceit and trouble in Dora. Cuanto mayor era el número de men-
the world, the brighter and the purer tiras y de sufrimientos en el mundo, más
15 shone the star of Dora high above the pura y brillante resplandecía en el cielo la
world. I don’t think I had any definite estrella de Dora. No creo que tuviera una
idea where Dora came from, or in what idea bien definida de la naturaleza de mi
degree she was related to a higher amada, ni de su grado de parentesco con
order of beings; but I am quite sure I algún ser sobrenatural; pero estoy conven-
20 should have scouted the notion of her cido de que habría rechazado con indigna-
being simply human, like any other ción y desprecio la idea de que pudiera ser
y o u n g l a d y, w i t h i n d i g n a t i o n a n d simplemente humana, como cualquier otra
contempt. joven.
25 If I may so express it, I was steeped Por decirlo de algún modo, estaba
in Dora. I was not merely over head impregnado de Dora. No sólo estaba lo-
and ears in love with her, but I was camente enamorado de ella, sino que
saturated through and through. Enough todo mi ser estaba embebido de ella. Si
love might have been wrung out of me, me hubieran exprimido, hablando me-
30 metaphorically speaking, to drown tafóricamente, habrían sacado de mí el
anybody in; and yet there would have amor suficiente para ahogar a cualquie-
remained enough within me, and all ra; y habría seguido quedando dentro de
over me, to pervade my entire mí suficiente para inundar toda mi exis-
existence. tencia.
35
The first thing I did, on my own Cuando regresé a Londres, lo
account, when I came back, was to take primero que hice fue dar un paseo
a night-walk to Norwood, and, like the n o c t u r n o h a s t a N o r w o o d y, c o m o
subject of a venerable riddle of my el personaje de una venerable adi-
40 childhood, to go ‘round and round the vinanza de mi niñez, «rondar y
house, without ever touching the rondar la casa sin tocarla jamás»,
house’, thinking about Dora. I believe pensando en Dora. Creo que la so-
the theme of this incomprehensible lución de aquel incomprensible
conundrum 1 : a riddle whose answer is or conundrum was the moon. No matter acertijo era la luna. Pero [612] fuera lo que
involves a pun adivinanza 2 a : a question
or problem having only a conjectural answer 45 what it was, I, the moon-struck slave of fuese, yo, esclavo lunático de Dora, estuve
b : an intricate and difficult problem enigma Dora, perambulated round and round dando vueltas alrededor de la casa y del jar-
conundrum n. 1 riddle, conundrum, enigma, brain-
teaser a difficult problem acertijo, interrogante the house and garden for two hours, dín durante dos horas, mirando a través de
looking through crevices in the palings, los huecos de la empalizada, apoyando la bar-
getting my chin by dint of violent billa —después de unos esfuerzos sobrehu-
50 exertion above the rusty nails on the manos— en los clavos oxidados de la parte
top, blowing kisses at the lights in the superior, lanzando besos a las ventanas ilu-
windows, and romantically calling on minadas y pidiendo románticamente a la no-
the night, at intervals, to shield my Dora che, de vez en cuando, que protegiera a mi
- I don’t exactly know what from, I Dora... no sé muy bien de qué, supongo que
55 suppose from fire. Perhaps from mice, de un incendio; aunque tal vez fuese de los
to which she had a great objection. ratones, que le daban mucho miedo.
525
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
interested, but I could not get her into pero no logré que viera las cosas des-
my view of the case at all. She was de mi punto de vista. Era tan poco
audaciously prejudiced in my favour, ecuánime a la hora de juzgarme que
and quite unable to understand why I no podía comprender el motivo de mis
5 should have any misgivings, or be low- recelos y de mi pesimismo.
spirited about it. ‘The young lady might —La joven debería de estar muy
think herself well off,’ she observed, ‘to satisfecha de tener semejante ad-
have such a beau. And as to her Pa,’ mirador —señaló—. En cuanto a su
she said, ‘what did the gentleman papá, por el amor de Dios, ¿qué
10 expect, for gracious sake!’ pretende ese caballero?
526
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
attachment to her work-box, became a la imagen de su tapa, aunque, en su opi-
rival of the picture on the lid, and was, nión, algunos detalles de esta última sa-
in some particulars, vanquished, she lieran perdiendo al compararla con aque-
considered, by that work of art. lla obra de arte.
5
Peggotty’s business, which was what Una vez arreglados los asuntos de
we used to call ‘common-form business’ Peggotty, que en los Commons se conside-
in the Commons (and very light and raban «rutinarios» (además de especialmen-
lucrative the common-form business te fáciles y lucrativos), la llevé una mañana
10 was), being settled, I took her down to a nuestras oficinas para que abonase los
the office one morning to pay her bill. honorarios. El señor Spenlow había salido,
Mr. Spenlow had stepped out, old Tiffey según dijo el viejo Tiffey, con un hombre
said, to get a gentleman sworn for a que debía prestar juramento para obtener
marriage licence; but as I knew he una licencia de matrimonio; pero como yo
15 would be back directly, our place lying sabía que regresaría pronto, pues nos hallá-
subrogar. Del lat. subrogare. 1. tr. Der. Sustituir o poner close to the Surrogate’s, and to the bamos muy cerca de los despachos del vi-
una persona o cosa en lugar de otra.
surrogate n. 1 a substitute, esp. for a person in a specific Vi c a r- G e n e r a l ’s o ff i c e t o o , I t o l d cario general y de su segundo, le pedí a
role or office. 2 Brit. a deputy, esp. of a bishop in
granting marriage licences. 3 US a judge in charge Peggotty to wait. Peggotty que esperase. [614]
of probate, inheritance, and guardianship.
surrogate mother 1 a person acting the role of mother. 2 a
woman who bears a child on behalf of another woman, from 20 We were a little like undertakers, En los Commons nos parecíamos un
her own egg fertilized by the other woman’s partner.
in the Commons, as regarded poco a los empresarios de pompas fúne-
Probate transactions; generally bres a la hora de validar un testamento, y
making it a rule to look more or less solíamos adoptar una expresión más o
cut up, when we had to deal with menos compungida cuando debíamos tra-
25 clients in mourning. In a similar tar con clientes de luto. Con un sentimien-
feeling of delicacy, we were always to parecido de delicadeza, siempre nos
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual blithe a n d l i g h t - h e a r t e d w i t h t h e mostrábamos alegres y felices con los
(with blithe indifference), despreocupado. licence clients. Therefore I hinted clientes que iban a casarse. Por ese moti-
1: of a happy lighthearted character or disposition.
2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS
to Peggotty that she would find vo, preferí insinuarle a Peggotty que en-
<blithe unconcern> 30 M r. S p e n l o w m u c h r e c o v e r e d f r o m contraría al señor Spenlow muy recupera-
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente t h e s h o c k o f M r. B a r k i s ’s d e c e a s e ; do de la muerte del señor Barkis; y lo cier-
and indeed he came in like a to es que, cuando éste entró, parecía el
blither to talk foolishly; «The two women babbled and
crooned at the baby» bridegroom. mismísimo novio.
blithering adj. colloq. 1 senselessly talkative. 2 a (attrib.)
utter; hopeless (blithering idiot). b contemptible. 35 But neither Peggotty nor I had Pero ni Peggotty ni yo tuvimos ojos
blithering, blathering, jabbering, babblingtalking idly or
incoherently; “blithering (or blathering) idiot”; “jabbering
e y e s f o r h i m , w h e n w e s a w, i n para él cuando lo vimos llegar en compa-
children”; “gabbling housewives”; “a babbling hospital company with him, Mr. Murdstone. ñía del señor Murdstone. Había cambiado
inmate” He was very little changed. His hair muy poco. Su cabello seguía siendo tan
looked as thick, and was certainly as negro y abundante como siempre; y su mi-
40 black, as ever; and his glance was as rada inspiraba tan poca confianza como en
little to be trusted as of old. el pasado.
‘I hope,’ he said, ‘that you are doing —Espero que se encuentre bien —ex-
well?’ clamó.
55
‘It can hardly be interesting to —No creo que eso pueda interesarle —
y o u , ’ s a i d I . ‘ Ye s , i f y o u w i s h t o respondí—. Pero así es, ya que desea sa-
k n o w. ’ berlo.
‘And you,’ said he. ‘I am sorry to obser- —Y usted —prosiguió—. Lamento en-
ve that you have lost your husband.’ terarme de la muerte de su marido.
65
527
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘It’s not the first loss I have had in —No es la primera vez que sufro una
m y l i f e , M r. M u r d s t o n e , ’ r e p l i e d pérdida así, señor Murdstone —afirmó
Peggotty, trembling from head to foot. Peggotty, temblando de la cabeza a los
‘I am glad to hope that there is nobody pies—. Me consuela pensar que esta vez
5 to blame for this one, - nobody to no hay nadie a quien reprochárselo... na-
answer for it.’ die que deba responder de ello.
rankle v. intr. 1 (of envy, disappointment, etc., or their ‘It rankled in your baby breast,’ —Una antipatía que envenenó su co-
cause) cause persistent annoyance or resentment.
2 archaic (of a wound, sore, etc.) fester, continue to he said. ‘It embittered the life of your razón de niño —prosiguió—, y que amar-
be painful. 45 poor mother. You are right. I hope gó la vida de su pobre madre. Tiene razón.
you may do better, yet; I hope you may Espero, sin embargo, que mejore con el
correct yourself.’ tiempo y que llegue a corregirse.
Here he ended the dialogue, which Y así concluyó el diálogo que había-
50 had been carried on in a low voice, in a mos sostenido en voz baja en un rincón del
corner of the outer office, by passing antedespacho; y el señor Murdstone entró
into Mr. Spenlow’s room, and saying en la estancia del señor Spenlow, diciendo
aloud, in his smoothest manner: en voz alta, con su tono más amable:
528
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I might have had more difficulty in Creo que me habría costado mucho más
constraining myself to be silent under guardar silencio ante sus últimas palabras,
his words, if I had had less difficulty in si no hubiera tenido que realizar tantos es-
5 impressing upon Peggotty (who was fuerzos para que Peggotty (furiosa única-
only angry on my account, good mente por mí, la buena mujer) compren-
creature!) that we were not in a place diese que aquél no era un buen lugar para
for recrimination, and that I besought discutir, y que debía callarse. Se hallaba
[entreated [besought]] her to hold her tan [616] indignada, algo inusitado en ella,
10 peace. She was so unusually roused, que me alegré de que se tranquilizara con
that I was glad to compound for an un cariñoso abrazo, al que nos empujó el
affectionate hug, elicited by this revival recuerdo en su memoria de nuestros anti-
in her mind of our old injuries, and to guos sufrimientos; e intenté guardar la
make the best I could of it, before Mr. compostura delante del señor Spenlow y
15 Spenlow and the clerks. de sus empleados.
Mr. Spenlow did not appear to know El señor Spenlow no parecía co-
w h a t t h e c o n n e x i o n b e t w e e n M r. nocer el parentesco que existía en-
Murdstone and myself was; which I was tre el señor Murdstone y yo, lo cual
20 g l a d o f , f o r I c o u l d n o t b e a r t o me complacía, pues no habría podi-
acknowledge him, even in my own do soportar que él recordara, del
breast, remembering what I did of the mismo modo que yo, la historia de
h i s t o r y o f m y p o o r m o t h e r. M r. mi pobre madre. El señor Spenlow
Spenlow seemed to think, if he thought parecía pensar, si es que alguna vez
25 anything about the matter, that my aunt pensaba algo, que mi tía encabezaba
was the leader of the state party in our el partido que gobernaba nuestra fa-
family, and that there was a rebel party milia, y que algún otro miembro di-
commanded by somebody else - so I rigía la oposición; eso me dio a en-
gathered at least from what he said, tender, al menos, mientras esperába-
30 while we were waiting for Mr. Tiffey to mos a que el señor Tiffey calculase
make out Peggotty’s bill of costs. los honorarios de Peggotty.
‘Do you mean that there is money, —¿Quiere usted decir que ella tiene di-
sir?’ I asked. nero? —inquirí.
60
‘ Ye s , ’ s a i d M r. S p e n l o w, ‘ I —Sí contestó el señor
understand there’s money. Beauty too, Spenlow—. Eso he oído. Y también
I am told.’ belleza, según dicen.
529
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
60 I must say that I had my doubts Debo añadir que yo tuve mis dudas
about the strict justice of this, and acerca de la estricta justicia de esa sen-
was not even frightened out of them tencia y ni siquiera el famoso precio del
by the bushel of wheat which trigo, que suele explicar cualquier anoma-
reconciles all anomalies. But Mr. lía, logró disiparlas. Pero el señor
65 Spenlow argued the matter with me. Spenlow discutió el asunto conmigo.
530
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
He said, Look at the world, there was —Mire el mundo —exclamó—,
good and evil in that; look at the acaso no existe el bien y el [618] mal
ecclesiastical law, there was good en él? Mire el derecho eclesiástico,
and evil in THAT. It was all part of ¿acaso no existe el bien y el mal en
5 a system. Very good. There you él? Todo forma parte del sistema. Sí,
were! señor. ¡Así son las cosas!
Taking that part of the Commons Tomando como ejemplo la zona de los
which happened to be nearest to us - for Commons que teníamos más cerca (pues
our man was unmarried by this time, and una vez divorciado nuestro hombre, había-
25 we were out of Court, and strolling past mos salido de la sala del tribunal y nos ha-
the Prerogative Office - I submitted that llábamos junto a la Oficina de Prerrogati-
I thought the Prerogative Office rather vas), le dije que, en mi opinión, la oficina
a queerly managed institution. Mr. de Prerrogativas era una institución organi-
Spenlow inquired in what respect? I zada de un modo muy extraño.
30 replied, with all due deference to his —¿En qué sentido? —me preguntó.
experience (but with more deference, I Le respondí, con todo el respeto que
am afraid, to his being Dora’s father), debía a su experiencia (aunque me temo
that perhaps it was a little nonsensical que mi deferencia era aún mayor por tra-
that the Registry of that Court, tarse del padre de Dora), que me parecía
35 containing the original wills of all bastante absurdo que los archivos de ese
persons leaving effects within the tribunal, que guardaban los testamentos
immense province of Canterbury, for originales de todas las personas que habían
three whole centuries, should be an ac- legado sus bienes en la extensa provincia
cidental building, never designed for de Canterbury durante tres siglos, estuvie-
40 the purpose, leased by the registrars for ran en un edificio que no había sido
their Own private emolument, unsafe, construido con ese propósito y que los re-
not even ascertained to be fire-proof, gistradores habían alquilado con afán de
choked with the important documents lucro; un lugar inseguro, sin protección
it held, and positively, from the roof to contra los incendios, abarrotado de docu-
45 the basement, a mercenary speculation mentos importantes y convertido, desde el
of the registrars, who took great fees tejado hasta el sótano, en un negocio mer-
from the public, and crammed the cenario de los registradores, que cobraban
p u b l i c ’s w i l l s a w a y a n y h o w a n d importantes sumas al público y amontona-
anywhere, having no other object than ban los testamentos de cualquier modo y
50 to get rid of them cheaply. That, en cualquier lugar, con el único fin de
perhaps, it was a little unreasonable that desembarazarse de ellos por poco dinero.
these registrars in the receipt of profits Le dije que tal vez era poco razonable que
amounting to eight or nine thousand esos registradores, cuyos beneficios ascen-
pounds a year (to say nothing of the dían a ocho o nueve mil libras anuales (por
55 profits of the deputy registrars, and no hablar de los beneficios de sus suplen-
clerks of seats), should not be obliged tes y de sus secretarios) no fueran obliga-
to spend a little of that money, in finding dos a invertir una pequeña parte de ese di-
a reasonably safe place for the nero en [619] encontrar un lugar razona-
important documents which all classes blemente seguro donde almacenar los im-
60 of people were compelled to hand over portantes documentos que gentes de toda
to them, whether they would or no. clase y condición tenían que entregarles,
That, perhaps, it was a little unjust, that quisieran o no. Añadí que quizá era un poco
all the great offices in this great office injusto que todos los grandes cargos de
should be magnificent sinecures, while aquella gran oficina fuesen magníficas
65 the unfortunate working-clerks in the sinecuras, mientras que los infortunados
531
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cold dark room upstairs were the worst escribientes que trabajaban en la sala os-
rewarded, and the least considered men, cura y fría del piso superior eran los hom-
doing important services, in London. bres peor pagados y peor considerados de
That perhaps it was a little indecent that Londres, a pesar de los importantes servi-
5 the principal registrar of all, whose duty cios que prestaban. Y que tal vez resultaba
it was to find the public, constantly un poco indecoroso que el primer registra-
resorting to this place, all needful dor, cuyo deber era ocuparse del público
accommodation, should be an enormous que continuamente acudía, gozara de toda
sinecurist in virtue of that post (and clase de privilegios por ocupar ese puesto
10 might be, besides, a clergyman, a (que no le impedía ser clérigo, desempe-
pluralist, the holder of a staff in a ñar más de un cargo eclesiástico, tener un
cathedral, and what not), - while the sitial en la catedral, o lo que quisiera),
public was put to the inconvenience of mientras el público sufría toda clase de in-
which we had a specimen every comodidades, y algunas de ellas terrible-
15 afternoon when the office was busy, and mente injustas, como todos podíamos ver
which we knew to be quite monstrous. a primera hora de la tarde, cuando la ofici-
That, perhaps, in short, this Prerogative na se llenaba. Y que quizá, para decirlo en
Office of the diocese of Canterbury was pocas palabras, la organización de esa Ofi-
altogether such a pestilent job, and such cina de Prerrogativas de la diócesis de
20 a pernicious absurdity, that but for its Canterbury era tan nefasta, perniciosa y ab-
being squeezed away in a corner of St. surda que, de no haber estado medio es-
Paul’s Churchyard, which few people condida en un rincón del cementerio de
k n e w, i t m u s t h a v e b e e n t u r n e d Saint Paul que casi nadie conocía, habría
completely inside out, and upside down, tenido que cambiarse por completo mucho
25 long ago. tiempo atrás.
532
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a n y, n o w a n d t h e n , t o t h e b u t t e r vendido, de vez en cuando, a las
shops; I don’t know. I am glad mine mantequerías. Pero me alegro de que el mío
is not there, and I hope it may not go no se encuentre allí, y espero que nadie ten-
there, yet awhile. ga que llevarlo en mucho tiempo.
5
I have set all this down, in my Si he narrado todos esos detalles en
present blissful chapter, because here it este feliz capítulo es porque guardan
comes into its natural place. Mr. estrecha relación con él. El señor
Spenlow and I falling into this Spenlow y yo seguimos conversando
10 conversation, prolonged it and our tranquilamente, y acabamos hablando
saunter walk slowly, stroll, deambular saunter to and fro, until we diverged de asuntos más generales. Y fue así
into general topics. And so it came como el señor Spenlow me comunicó
about, in the end, that Mr. Spenlow que faltaba una semana para el cum-
told me this day week was Dora’s pleaños de Dora, y que se alegraría
15 birthday, and he would be glad if I mucho de que asistiera a la pequeña
would come down and join a little pic- merienda campestre que celebrarían
nic on the occasion. I went out of my con ese motivo. Perdí la razón en ese mis-
senses immediately; became a mere mo instante, y me convertí en un redoma-
drivel memez, tontería, papanatería, silly nonsense; driveller next day, on receipt of a do estúpido al día siguiente, cuando recibí una peque-
twaddle A noun 1 drool, dribble, drivel, slobber
saliva spilling from the mouth 2 drivel, garbage a 20 little lace-edged sheet of note-paper, ña tarjeta con un borde de encaje donde se leía: «Por
worthless message B decir tonterías verb 1 drivel,
drool, slabber, slaver, slobber, dribble let saliva ‘Favoured by papa. To remind’; and indicación de papá. Para que le sirva de recordatorio»; lo
drivel from the mouth; «The baby drooled» babo- passed the intervening period in a cierto es que pasé el resto de la semana en un estado
sear
state of dotage. muy cercano a la imbecilidad.
533
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
bosom friend of Dora. Happy Miss lia. Era la amiga íntima de Dora. ¡Fe-
Mills! liz señorita Mills!
Jip was there, and Jip WOULD bark Jip estaba allí, y Jip empezó a ladrar de
5 at me again. When I presented my nuevo en cuanto me vio. Cuando le ofrecí
bouquet, he gnashed his teeth with mi ramo a Dora, rechinó los dientes, lleno
jealousy. Well he might. If he had the de celos. Y no se equivocaba. Si tenía al-
least idea how I adored his mistress, guna sospecha de la adoración que yo sen-
well he might! tía por su dueña, ¡no se equivocaba!
10
‘Oh, thank you, Mr. Copperfield! —¡Muchas gracias, señor Copperfield!
What dear flowers!’ said Dora. ¡Qué flores tan bonitas! —exclamó Dora.
Then Dora held my flowers to Jip to Luego Dora ofreció mi ramo a Jip
30 smell. Then Jip growled, and wouldn’t para que lo oliera, pero éste gruñó y se
smell them. Then Dora laughed, and negó a hacerlo. Dora rompió a reír y se
held them a little closer to Jip, to make lo acercó un poco más para obligarlo.
him. Then Jip laid hold of a bit of Entonces Jip mordió un trozo de gera-
geranium with his teeth, and worried nio y lo destrozó con sus dientes. Dora
35 imaginary cats in it. Then Dora beat le pegó, haciendo un mohín, y dijo:
him, and pouted, and said, ‘My poor «¡Mis pobres y hermosas flores!» con
beautiful flowers!’ as compassionately, la misma compasión, pensé, que si Jip
I thought, as if Jip had laid hold of me. me hubiera mordido a mí. ¡Ojalá lo hu-
I wished he had! biera hecho!
40
‘ You’ll be so glad to hear, Mr. —Le alegrará saber, señor
Copperfield,’ said Dora, ‘that that cross Copperfield —manifestó Dora—, que la
Miss Murdstone is not here. She has fastidiosa señorita Murdstone no se en-
gone to her brother’s marriage, and will cuentra aquí. Ha ido a la boda de su her-
45 be away at least three weeks. Isn’t that mano, y estará ausente al menos tres se-
delightful?’ manas. ¿No es maravilloso?
I said I was sure it must be delightful Le respondí que estaba seguro de que
to her, and all that was delightful to her era magnífico para ella, y que todo lo que
50 was delightful to me. Miss Mills, with le agradaba a ella me agradaba a mí. La
an air of superior wisdom and señorita Mills nos contemplaba sonriendo
benevolence, smiled upon us. con aire de benevolencia y de sabiduría.
‘She is the most disagreeable thing —Es la mujer más desagradable que
55 I ever saw,’ said Dora. ‘You can’t he conocido jamás —señaló Dora—. No
believe how ill-tempered and shocking puedes imaginar lo odiosa y antipática que
she is, Julia.’ es, Julia.
534
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
first.’ to, querida.
I learnt, from this, that Miss Mills Comprendí, de ese modo, que la se-
had had her trials in the course of a ñorita Mills había sufrido más de un
5 chequered existence; and that to these, contratiempo en el curso de su acciden-
perhaps, I might refer that wise tada vida, lo que tal vez explicara el
benignity of manner which I had already aire de indulgente sabiduría que yo ha-
noticed. i found, in the course of the bía percibido antes. Descubrí que era
day, that this was the case: Miss Mills así a lo largo del día: la señorita Mills
10 having been unhappy in a misplaced había tenido un amor desgraciado y,
affection, and being understood to have tras aquella amarga experiencia, se ha-
retired from the world on her awful bía retirado del mundo, aunque seguía
stock of experience, but still to take a contemplando con sereno interés las es-
blight 1 any plant disease caused by mildews, rusts, calm interest in the unblighted hopes peranzas y los amores contrariados de
smuts, fungi, or insects. 2 any insect or parasite
causing such a disease. 3 any obscure force which 15 and loves of youth. la juventud.
is harmful or destructive. 4 an unsightly or neglected
urban area.
blighted arruinado, deseased, agostado, But now Mr. Spenlow came out of El señor Spenlow salió de la casa y
desgraciado,
the house, and Dora went to him, Dora fue a su encuentro. [623]
unsightly unpleasant to look at, ugly. Feo, disfor- saying, ‘Look, papa, what beautiful —¡Mira qué flores tan bonitas, papá!
me, antiestético, repulsivo
20 f l o w e r s ! ’ A n d M i s s M i l l s s m i l e d —exclamó.
thoughtfully, as who should say, ‘Ye Y la señorita Mills sonrió pensativa, como
* Insectos que habitan en las orillas del agua y apenas Mayflies, enjoy your brief existence in diciendo: «Efímeras,* gozad de vuestra bre-
viven un día.
the bright morning of life!’ And we all ve existencia en la mañana luminosa de la
walked from the lawn towards the vida». Y todos caminamos por el césped ha-
25 carriage, which was getting ready. cia el carruaje, casi listo para partir.
I shall never have such a ride again. Jamás volveré a dar un paseo
I have never had such another. There como aquél. Jamás he dado ningu-
were only those three, their hamper no que se le pareciera. En el fae-
30 [cesto/entorpecer], my hamper [ces- tón sólo iban ellos tres, su cesto,
to/entorpecer], and the guitar-case, in mi cesto y el estuche de la guita-
the phaeton; and, of course, the phaeton rra; yo les seguía a caballo, y
was open; and I rode behind it, and Dora Dora, de espaldas a los nobles bru-
sat with her back to the horses, looking tos, tenía el rostro vuelto hacia mí.
35 towards me. She kept the bouquet close Llevaba el ramo a su lado, encima
to her on the cushion, and wouldn’t del asiento, y no permitía que Jip
allow Jip to sit on that side of her at se sentase allí por temor a que
all, for fear he should crush it. She aplastara las flores. Las cogía con
often carried it in her hand, often frecuencia y as piraba s u fr a g a n c i a .
40 refreshed herself with its fragrance. En esos momentos, nuestras mira-
Our eyes at those times often met; and das a menudo se cruzaban; es ver-
my great astonishment is that I didn’t daderamente asombroso que no
go over the head of my gallant grey into saltara al carruaje por encima de
the carriage. mi hermoso caballo gris.
45
There was dust, I believe. There was Creo recordar que había polvo... sí,
a good deal of dust, I believe. I have a mucho polvo. Tengo la vaga impresión
faint impression that Mr. Spenlow de que el señor Spenlow me invitó a ale-
remonstrated [argued] with me for jarme del faetón; no sé por qué. Lo úni-
50 riding in it; but I knew of none. I was co que veía era una nube de amor y de
sensible of a mist of love and beauty belleza alrededor de Dora; nada más. Su
about Dora, but of nothing else. He padre se puso en pie varias veces para
stood up sometimes, and asked me what preguntarme qué opinaba del paisaje. Yo
I thought of the prospect. I said it was le respondí que era precioso, y estoy se-
55 delightful, and I dare say it was; but it guro de que era cierto; pero sólo veía a
was all Dora to me. The sun shone Dora. Los rayos del sol eran Dora, y los
Dora, and the birds sang Dora. The pájaros cantaban su nombre. El viento
south wind blew Dora, and the wild del sur era Dora, y las flores silvestres
flowers in the hedges were all Doras, de los setos eran Dora, hasta el último
60 to a bud. My comfort is, Miss Mills capullo. Me consuela pensar que la se-
understood me. Miss Mills alone could ñorita Mills me comprendía. Era la úni-
enter into my feelings thoroughly. ca capaz de leer mis pensamientos.
535
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
little where we went. Perhaps it was Tal vez cerca de Guildford; aunque es po-
near Guildford. Perhaps some sible que algún mago de Las mil y una no-
Arabian-night magician, opened up ches nos dejara pasar la jornada en aquel
the place for the day, and shut it up lugar, y después lo hiciera desaparecer para
5 for ever when we came away. It was siempre. Era un rincón de gran verdor, en
a green spot, on a hill, carpeted with lo alto de una colina, tapizado de suave
soft turf. There were shady trees, and hierba. Había árboles frondosos, [624] bre-
heather, and, as far as the eye could zo y, hasta donde alcanzaba la vista, un
see, a rich landscape. paisaje muy hermoso.
10
It was a trying thing to find people Fue muy doloroso para mí ver que nos
here, waiting for us; and my jealousy, esperaban más invitados; y mis celos, in-
even of the ladies, knew no bounds. But cluso de las damas, no tuvieron límite. En
all of my own sex - especially one im- cuanto a los miembros de mi sexo, se con-
15 postor, three or four years my elder, virtieron en mis peores enemigos, especial-
w i t h a r e d w h i s k e r, o n w h i c h h e mente un embustero, tres o cuatro años ma-
established an amount of presumption yor que yo, cuyas patillas pelirrojas le ha-
not to be endured - were my mortal foes. bían vuelto insoportablemente engreído.
20 We all unpacked our baskets, and Todos abrimos los cestos y empeza-
employed ourselves in getting dinner mos a preparar el almuerzo. Patillas Pe-
ready. Red Whisker pretended he lirrojas afirmó que él sabía hacer la
could make a salad (which I don’t ensalada (lo que me pareció una fal-
obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr. (often believe), and obtruded himself on sedad) y se convirtió en el centro de
foll. by on, upon) thrust forward (oneself, one’s
opinion, etc.) importunately.
25 public notice. Some of the young atención. Algunas de las damas más jóvenes
ladies washed the lettuces for him, lavaron las lechugas para él, y las cortaron si-
and sliced them under his directions. guiendo sus instrucciones. Dora estaba entre
Dora was among these. I felt that fate ellas. Tuve la sensación de que el destino me
pit 1 n. 1 a a usu. large deep hole in the ground. b a
had pitted me against this man, and había enfrentado a aquel hombre, y supe que
hole made in digging for industrial purposes, esp. 30 one of us must fall. uno de los dos tenía que caer.
for coal (chalk pit; gravel pit). c a covered hole as a
trap for esp. wild animals. 2 a an indentation left
after smallpox, acne, etc. b a hollow in a plant or
animal body or on any surface. 3 Brit. Theatr. a =
Red Whisker made his salad (I Patillas Pelirrojas terminó su en-
orchestra pit. b usu. hist. seating at the back of the wondered how they could eat it. salada (no entiendo cómo pudieron
stalls. c the people in the pit. 4 a (the pit or
bottomless pit) hell. b (the pits) sl. a wretched or Nothing should have induced ME to comerla los demás. Nada podría ha-
the worst imaginable place, situation, person, etc.
5 a an area at the side of a track where racing cars 35 touch it!) and voted himself into the berme inducido a probarla) y deci-
are serviced and refuelled. b a sunken area in a charge of the wine-cellar, which he dió encargarse de la bodega, que ins-
workshop floor for access to a car’s underside. 6
US the part of the floor of an exchange allotted to constructed, being an ingenious beast, taló en el tronco hueco de un árbol,
special trading (wheat-pit).
7= cockpit. 8 Brit. sl. a bed. in the hollow trunk of a tree. By and pues era una alimaña ingeniosa. No
v. (pitted, pitting) 1 tr. (usu. foll. by against) a set
(one’s wits, strength, etc.) in opposition or rivalry. b by, I saw him, with the majority of a tardé en verle de nuevo, con una lan-
set (a cock, dog, etc.) to fight, orig. in a pit, against 40 lobster on his plate, eating his dinner gosta casi entera en su plato, comien-
another. 2 tr. (usu. as pitted adj.) make pits, esp.
scars, in. 3 intr. (of the flesh etc.) retain the at the feet of Dora! do a los pies de Dora.
impression of a finger etc. when touched. 4 tr. Hort.
put (esp. vegetables etc. for storage) into a pit.
dig a pit for try to ensnare. I have but an indistinct idea of what Sólo conservo un recuerdo muy vago
pit-head 1 the top of a mineshaft. 2 the area
surrounding this. happened for some time after this de lo que sucedió durante los instantes
baleful 1 (esp. of a manner, look, etc.) gloomy, menacing. 45 baleful object presented itself to my que siguieron a aquel funesto descubri-
2 harmful, malignant, destructive.
baleful adj. torvo, ceñudo, funesto view. I was very merry, I know; but it miento. Yo estaba muy alegre, lo sé; pero
1 baleful, forbidding, menacing, minacious, minatory,
ominous, sinister, threatening, ugly threatening or was hollow merriment. I attached se trataba de una falsa alegría. Me acer-
foreshadowing evil or tragic developments; «a baleful myself to a young creature in pink, with qué a una jovencita vestida de rosa, de
look»; «forbidding thunderclouds»; «his tone became
menacing»; «ominous rumblings of discontent»; little eyes, and flirted with her ojos pequeños, y coqueteé desesperada-
«sinister storm clouds»; «a sinister smile»; «his
threatening behavior»; «ugly black clo 50 desperately. She received my attentions mente con ella. Recibió mis atenciones
2 baleful, baneful deadly or sinister; «the Florida
eagles have a fierce baleful look» with favour; but whether on my account con agrado; pero no sabría decir si fue
solely, or because she had any designs por mí, o porque tenía la mirada puesta
on Red Whisker, I can’t say. Dora’s en Patillas Pelirrojas. Brindamos por
health was drunk. When I drank it, I Dora. Fingí interrumpir mi conversación
55 affected to interrupt my conversation sólo para beber a su salud, y la reanudé
for that purpose, and to resume it inmediatamente después. Mis ojos se tro-
immediately afterwards. I caught pezaron con los de Dora al saludarla con
Dora’s eye as I bowed to her, and I una inclinación, y pareció dirigirme una
thought it looked appealing. But it mirada suplicante. Pero me llegó por en-
60 looked at me over the head of Red cima de la cabeza de Patillas Pelirrojas,
Whisker, and I was adamant. y me quedé impasible.
536
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
policy. Howbeit, there was a general zones de alta política. No obstante,
breaking up of the party, while the todo el grupo se deshizo cuando em-
remnants of the dinner were being put pezaron a retirar los restos de la comi-
away; and I strolled off by myself da; y yo me dirigí solo hacia los árbo-
5 among the trees, in a raging and les, lleno de rabia y de remordimien-
remorseful state. I was debating tos. Estaba dudando si fingir que no me
whether I should pretend that I was not encontraba bien y marcharme... no sé
well, and fly - I don’t know where - dónde... a lomos de mi hermoso caba-
upon my gallant grey, when Dora and llo gris, cuando me encontré con Dora
10 Miss Mills met me. y con la señorita Mills.
But, much too soon, we heard the Sin embargo, mucho antes de lo que
55 others laughing and talking, and calling hubiéramos deseado, oímos las risas y las
‘where’s Dora?’ So we went back, and voces de los demás, buscando a Dora. [626]
they wanted Dora to sing. Red Whisker Volvimos con ellos y le pidieron a Dora que
would have got the guitar-case out of cantase. Patillas Pelirrojas quiso ir a buscar
the carriage, but Dora told him nobody el estuche de la guitarra al carruaje, pero
60 knew where it was, but I. So Red Dora le dijo que sólo yo sabía dónde esta-
Whisker was done for in a moment; and ba. Patillas Pelirrojas quedó así, en un ins-
I got it, and I unlocked it, and I took tante, derrotado; y yo traje el estuche, lo abrí,
the guitar out, and I sat by her, and I saqué la guitarra, me senté a su lado y guar-
held her handkerchief and gloves, and dé su pañuelo y sus guantes. Bebí una a una
65 I drank in every note of her dear voice, las notas que salían de su adorable gargan-
537
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and she sang to ME who loved her, and ta, y ella cantó para mí, que la amaba; el
all the others might applaud as much as resto de los invitados podían aplaudir cuan-
they liked, but they had nothing to do to quisieran, ¡aquello no tenía nada que ver
with it! con ellos!
5
I was intoxicated with joy. I was Estaba ebrio de felicidad. Me parecía
afraid it was too happy to be real, and demasiado hermoso para ser real; temía
that I should wake in Buckingham Street despertar de un momento a otro en
presently, and hear Mrs. Crupp clinking Buckingham Street, oyendo el ruido que
10 the teacups in getting breakfast ready. hacía la señora Crupp con las tazas mien-
But Dora sang, and others sang, and tras preparaba el desayuno. Pero Dora can-
Miss Mills sang - about the slumbering taba, otros cantaban, la señorita Mills can-
echoes in the caverns of Memory; as if taba... sobre los ecos dormidos en las ca-
she were a hundred years old - and the vernas del recuerdo, como si tuviera cien
15 evening came on; and we had tea, with años; y empezó a oscurecer, e hicimos el
the kettle boiling gipsy-fashion; and I té en una pequeña fogata como los gita-
was still as happy as ever. nos; y yo seguía siendo muy dichoso.
I was happier than ever when the Mi felicidad fue mayor que nunca cuan-
20 party broke up, and the other people, do los invitados se despidieron, y el derro-
defeated Red Whisker and all, went tado Patillas Pelirrojas y todos los demás
their several ways, and we went ours se marcharon, cada uno por su lado, y no-
through the still evening and the sotros emprendimos nuestro regreso en me-
dying light, with sweet scents rising dio de la paz del crepúsculo y del dulce
25 up around us. Mr. Spenlow being a perfume de las flores. El señor Spenlow
little drowsy after the champagne - iba un poco amodorrado por el champaña
honour to the soil that grew the (¡Bendita la tierra donde creció la uva!
grape, to the grape that made the ¡Bendita la uva de la que salió el vino!
wine, to the sun that ripened it, and ¡Bendito el sol que la hizo madurar! ¡Ben-
30 to the merchant who adulterated it! - dito el comerciante que la adulteró!) y,
and being fast asleep in a corner of como se quedó profundamente dormido en
the carriage, I rode by the side and una esquina del carruaje, cabalgué al lado
talked to Dora. She admired my del faetón hablando con Dora. Ella admi-
horse and patted him - oh, what a dear raba mi caballo y lo acariciaba, ¡qué pe-
35 little hand it looked upon a horse! - queña resultaba su adorable mano sobre el
and her shawl would not keep right, lomo de un corcel! Y se le caía el chal, y
and now and then I drew it round her yo se lo colocaba alrededor de los hom-
with my arm; and I even fancied that bros; incluso llegué a pensar que Jip em-
Jip began to see how it was, and to pezaba a darse cuenta de la situación y a
40 understand that he must make up his comprender que no tenía más remedio que
mind to be friends with me. hacerse amigo mío.
That sagacious Miss Mills, too; that En cuanto a la sagaz señorita Mills,
amiable, though quite used up, recluse; esa amable —aunque desengañada—
45 that little patriarch of something less reclusa, esa pequeña patriarca de algo
than twenty, who had done with the menos [627] de veinte años, que no que-
world, and mustn’t on any account ría saber nada del mundo, ni estaba dis-
have the slumbering echoes in the puesta a dejar que se despertaran los
caverns of Memory awakened; what a ecos dormidos en las cavernas del re-
50 kind thing she did! cuerdo, ¡qué bondadosa fue!
538
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
silent blessing on Miss Mills’s head, ciosamente toda clase de bendiciones so-
and store Miss Mills’s address in the bre la cabeza de la señorita Mills y guar-
securest corner of my memory! What dar su dirección en el rincón más seguro
could I do but tell Miss Mills, with de mi memoria? ¿Qué podía hacer sino
5 grateful looks and fervent words, how decirle a la señorita Mills con expresión
much I appreciated her good offices, agradecida y palabras de entusiasmo cuán-
and what an inestimable value I set upon to apreciaba sus buenos oficios y cuán va-
her friendship! liosa era para mí su amistad?
539
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
answer to the old riddle than the origi- (dolorosamente consciente de que yo era
nal one - before I could persuade myself una respuesta mucho más acertada al viejo
to go up the steps and knock, is no acertijo que «la luna») antes de decidirme a subir
matter now. Even when, at last, I had los escalones y llamar. E incluso después de
5 knocked, and was waiting at the door, I hacerlo, mientras esperaba que me abrieran,
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). ráfaga 2 a had some flurried [confused] thought X se me pasó por la cabeza la idea de pre-
sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement;
nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of asking if that were Mr. Blackboy’s guntar si vivía allí el señor Blackboy
of the city). agitación (in imitation of poor Barkis), begging (imitando al pobre Barkis), pedir
- confuse by haste or noise; agitate, aturullar,
pardon, and retreating. But I kept my disculpas y marcharme. Pero no
10 ground. me moví.
Mr. Mills was not at home. El señor Mills no estaba en casa, aun-
I did not expect he would be. que tampoco esperaba encontrarlo allí.
Nobody wanted HIM. Miss Nadie lo necesitaba para nada. La señori-
15 M i l l s w a s a t h o m e . Miss ta Mills sí estaba en casa. Me contentaría
Mills would do. con ver a la señorita Mills.
I was shown into a room upstairs, Fui conducido a una sala en el piso su-
where Miss Mills and Dora were. Jip perior, donde se hallaban la señorita Mills
20 was there. Miss Mills was copying y Dora. Jip se encontraba con ellas. La se-
music (I recollect, it was a new song, ñorita Mills estaba copiando una partitura
called ‘Affection’s Dirge’), and Dora (recuerdo que era una nueva canción lla-
was painting flowers. What were my mada Himno, fúnebre al amor) y Dora es-
feelings, when I recognized my own taba pintando unas flores. ¡Cuál no sería
25 flowers; the identical Covent Garden mi emoción cuando reconocí mis propias
Market purchase! I cannot say that flores! ¡El ramo que le había comprado en
they were very like, or that they el mercado de Covent Garden! No puedo
particularly resembled any flowers asegurar que fueran iguales, o que se pare-
that have ever come under my cieran demasiado [629] a ninguna de las
30 o b s e r v a t i o n ; b u t I k n e w f r o m t h e flores que yo había tenido ocasión de con-
paper round them which was templar, pero me di cuenta por el papel que
accurately copied, what the las envolvía, que había sido minuciosamen-
composition was. te copiado.
35 Miss Mills was very glad to see La señorita Mills se alegró mucho de
me, and very sorry her papa was not verme y lamentó que su padre no estuviera
at home: though I thought we all bore en casa; pensé que todos lo llevábamos con
that with fortitude. Miss Mills was resignación. La señorita Mills nos dio con-
conversational for a few minutes, and versación durante unos minutos y después,
40 t h e n , l a y i n g d o w n h e r p e n u p o n dejando la pluma sobre el Himno fúnebre
‘Affection’s Dirge’, got up, and left al amor, se puso en pie y salió de la estan-
the room. cia.
‘I hope your poor horse was not —Espero que su pobre caballo no es-
tired, when he got home at night,’ said tuviera cansado cuando llegó a casa la otra
Dora, lifting up her beautiful eyes. ‘It noche —dijo Dora, levantando sus hermo-
50 was a long way for him.’ sos ojos—. Fue un largo recorrido para él.
‘It was a long way for him,’ said I, —Fue un largo recorrido para él —con-
55 ‘for he had nothing to uphold him on testé—, porque él no tenía nada que lo sus-
the journey.’ tentara en su viaje.
540
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the unutterable happiness that I had perimentaba la felicidad indescriptible que
in being so near you.’ yo sentía por estar junto a usted.
Dora bent her head over her Dora inclinó la cabeza sobre su dibu-
5 drawing and said, after a little while - jo y, tras unos instantes de silencio —du-
I had sat, in the interval, in a burning rante los cuales me quedé sentado con las
fever, and with my legs in a very rigid piernas rígidas, ardiendo de fiebre—, ex-
state - clamó:
‘You didn’t care for that happiness —Usted no parecía apreciar en absolu-
in the least,’ said Dora, slightly to esa felicidad —prosiguió Dora,
20 raising her eyebrows, and shaking her enarcando las cejas y moviendo la cabe-
head, ‘when you were sitting by Miss za—, cuando estaba sentado con la señori-
Kitt.’ ta Kitt.
Kitt, I should observe, was the Debo aclarar que Kitt era el nombre de
25 name of the creature in pink, with the la jovencita vestida de rosa, con los ojos
little eyes. pequeños.
‘Though certainly I don’t know why —Aunque no veo por qué iba a impor-
you should,’ said Dora, or why you tarle estar a mi lado [630] —continuó
30 should call it a happiness at all. But of Dora—, o por qué iba a llamar a eso felici-
course you don’t mean what you say. dad. Pero, naturalmente, no habla en se-
And I am sure no one doubts your being rio. Estoy segura de que nadie pone en duda
at liberty to do whatever you like. Jip, que es usted muy libre de hacer lo que de-
you naughty boy, come here!’ see. Jip, tunante, ven aquí!
35
I don’t know how I did it. I did it No sé cómo lo hice. Todo ocurrió en
in a moment. I intercepted Jip. I had un instante. Cerré el paso a Jip. Cogí a Dora
Dora in my arms. I was full of en mis brazos. Estaba lleno de elocuencia.
eloquence. I never stopped for a word. De mi boca fluían las palabras. Le dije
40 I told her how I loved her. I told her I cuánto la amaba. Le dije que moriría sin
should die without her. I told her that ella. Le dije que la idolatraba y la adoraba.
I idolized and worshipped her. Jip Y durante todo ese tiempo, Jip ladraba
barked madly all the time. como un loco.
45 When Dora hung her head and Cuando Dora, toda temblorosa, incli-
cried, and trembled, my eloquence nó su cabeza y rompió a llorar, mi elo-
increased so much the more. If she cuencia aumentó. Si ella quería que mu-
would like me to die for her, she had riese por ella, no tenía más que comuni-
but to say the word, and I was ready. cármelo, yo estaba dispuesto. La vida sin
50 Life without Dora’s love was not a su amor carecía de sentido. No podría
thing to have on any terms. I couldn’t soportarla, ni estaba dispuesto a hacerlo.
bear it, and I wouldn’t. I had loved La había amado cada minuto, cada día,
her every minute, day and night, since cada noche, desde que la conocía. La
I first saw her. I loved her at that amaba en ese instante con locura. La ama-
55 minute to distraction. I should always ría siempre, cada minuto de mi vida, con
love her, every minute, to distraction. locura. Otros hombres habían amado an-
Lovers had loved before, and lovers tes que yo, y otros lo harían después, pero
would love again; but no lover had ninguno había amado nunca, ni podría, ni
loved, might, could, would, or should sabría, ni querría, ni debería amar jamás
60 ever love, as I loved Dora. The more I como yo la amaba a ella. Cuanto más des-
raved, the more Jip barked. Each of variaba yo, más ladraba Jip. Los dos, cada
us, in his own way, got more mad every uno a nuestra manera, parecíamos enlo-
moment. quecer por momentos.
541
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
by and by, con el tiempo sitting on the sofa by and by , quiet bamos sentados en el sofá, bastante sere-
enough, and Jip was lying in her nos, y Jip en el regazo de su dueña, mirán-
lap, winking peacefully at me. It dome pacíficamente entre pestañeos. Le
was off my mind. I was in a state había abierto mi corazón. Mi arrobamien-
5 of perfect rapture. Dora and I were to no podía ser mayor. Dora y yo estába-
engaged. mos prometidos.
I suppose we had some notion that Supongo que teníamos una vaga idea
this was to end in marriage. We must de que aquello terminaría en matrimonio.
10 have had some, because Dora stipulated Pienso que sí, pues Dora señaló que nunca
that we were never to be married podríamos casarnos sin el consentimiento
without her papa’s consent. But, in our de su padre. Sin embargo, en nuestro éxta-
youthful ecstasy, I don’t think that we sis juvenil, no creo que miráramos hacia
really looked before us or behind us; or delante o hacia atrás; ni que tuviéramos nin-
15 had any aspiration beyond the ignorant guna aspiración más allá del oscuro pre-
* Macbeth, de William Shakespeare, acto I, escena V.
present. We were to keep our secret sente.* Acordamos no decir nada de nues-
from Mr. Spenlow; but I am sure the tro noviazgo al señor Spenlow; pero [631]
idea never entered my head, then, that estoy seguro de que jamás se me pasó por
there was anything dishonourable in la imaginación que hubiera algo deshon-
20 that. roso en ello.
Miss Mills was more than usually Dora fue a buscar a la señorita
pensive when Dora, going to find her, Mills, que apareció más pensativa
brought her back; - I apprehend, que nunca; sospecho que lo que aca-
25 because there was a tendency in what baba de ocurrir despertaba fácil-
had passed to awaken the slumbering mente los ecos dormidos en las ca-
echoes in the caverns of Memory. But vernas de la memoria. Pero ella nos
she gave us her blessing, and the dio su bendición, prometiéndonos
assurance of her lasting friendship, and eterna amistad, y nos habló, en ge-
30 spoke to us, generally, as became a neral, como lo hubiera hecho una
Voice from the Cloister. voz procedente del claustro.
What an idle time it was! What an ¡Qué días tan inocentes! ¡Qué días
insubstantial, happy, foolish time it was! tan insustanciales, locos y felices!
35
When I measured Dora’s finger for a Cuando medí el dedo de Dora
ring that was to be made of Forget-me- para encargarle un anillo de nomeol-
nots, and when the jeweller, to whom I vides, y el joyero a quien llevé las
took the measure, found me out, and medidas, adivinando mi intención,
40 laughed over his order-book, and charged tomó nota del pedido riendo y puso
me anything he liked for the pretty little el precio que quiso al hermoso ju-
toy, with its blue stones - so associated in guete de piedras azules... tan ligado
my remembrance with Dora’s hand, that en mi memoria a la mano de Dora
yesterday, when I saw such another, by que, cuando ayer descubrí por azar
45 chance, on the finger of my own daughter, uno igual en el dedo de mi hija, sen-
there was a momentary stirring in my tí por un instante algo muy parecido
heart, like pain! al sufrimiento.
When I walked about, exalted Cuando paseaba por las calles, orgullo-
50 with my secret, and full of my own so de mi secreto y satisfecho de mí mismo,
interest, and felt the dignity of convencido hasta tal punto de que era un
loving Dora, and of being beloved, honor amar a Dora y ser amado por ella
so much, that if I had walked the air, que, aunque hubiera caminado por las nu-
I could not have been more above bes, no habría podido sentirme más por
55 the people not so situated, who were encima de los demás hombres ¡que pare-
creeping on the earth! cían arrastrarse por el suelo!
542
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and when Dora sent me back the nuestro noviazgo) y Dora me devolvió el
ring, enclosed in a despairing anillo en el interior de un pequeño pliego
cocked-hat note, wherein she used de papel, donde había escrito unas pala-
the terrible expression that ‘our bras terribles y desesperadas: «¡Nuestro
5 love had begun in folly, and ended amor empezó como una alegre locura y
in madness!’ which dreadful words termina como un furioso arrebato!», yo me
occasioned me to tear my hair, and mesaba los cabellos y creía que todo ha-
cry that all was over! bía terminado.
When we cried, and made it up, Cuando los dos, llorando, nos reconci-
and were so blest again, that the liamos y volvimos a sentirnos tan dicho-
back kitchen, mangle and all, sos que la antecocina, con calandria y todo,
25 c h a n g e d t o L o v e ’ s o w n t e m p l e , se convirtió en el Templo del Amor, donde
where we arranged a plan of organizamos un plan de correspondencia
correspondence through Miss Mills, en el que la señorita Mills sería nuestra in-
always to comprehend at least one termediaria, y cada uno escribiría ¡al me-
letter on each side every day! nos una carta al día!
30
What an idle time! What an ¡Qué días tan inocentes! ¡Qué días tan
insubstantial, happy, foolish time! Of insustanciales, locos y felices! De todos los
all the times of mine that Time has in momentos de mi vida que el Tiempo tiene
his grip, there is none that in one ya en sus garras, no existe ninguno que me
35 retrospect I can smile at half so much, empuje a sonreír tanto ni que me inspire
and think of half so tenderly. tanta ternura. [633]
40
45
543
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
This reminds me, not only that I Esto me recuerda que no sólo
e x p e c t e d Tr a d d l e s o n a c e r t a i n e s p e r a b a a Tr a d d l e s u n a t a r d e e n
afternoon of his own appointing, which que éste me había anunciado su
60 was now come, but that Mrs. Crupp had visita, sino que la señora Crupp
resigned everything appertaining to her había renunciado a todas sus fun-
office (the salary excepted) until ciones (excepto al salario) hasta
Peggotty should cease to present q u e P e g g o t t y d e j a r a d e v e n i r. L a
herself. Mrs. Crupp, after holding señora Crupp, después de tocar
65 d i v e r s c o n v e r s a t i o n s r e s p e c t i n g varias veces el tema en el
544
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Peggotty, in a very high-pitched voice, descansillo, a voz en grito ion un
on the staircase - with some invisible familiar invisible, pues físicamen-
F a m i l i a r i t w o u l d a p p e a r, f o r te hablando se encontraba sola—
corporeally speaking she was quite me dirigió una carta donde expo-
5 alone at those times - addressed a letter n í a s u p a r e c e r. E m p e z a b a c o n e s a
to me, developing her views. Beginning afirmación universal que aplicaba
it with that statement of universal a cualquier circunstancia de su
application, which fitted every vida: que ella también era madre.
occurrence of her life, namely, that she Luego pasaba a informarme de que
10 was a mother herself, she went on to había conocido tiempos mejores,
inform me that she had once seen very pero que siempre había detestado
different days, but that at all periods of a los espías, a los intrusos y a los
her existence she had had a chismosos. No nombraba a nadie,
constitutional objection to spies, decía en su carta; que cada cual
15 intruders, and informers. She named no asumiera sus responsabilidades.
names, she said; let them the cap fitted, Con todo, a los que más despre-
wear it; but spies, intruders, and ciaba era a los que vestían ropa de
informers, especially in widders’ weeds viuda (subrayaba estas palabras).
(this clause was underlined), she had Si un caballero era víctima de los
20 ever accustomed herself to look down espías, intrusos y chismosos (se-
upon. If a gentleman was the victim of guía sin mencionar a nadie), allá
spies, intruders, and informers (but still él. Estaba en su derecho. [635] Lo
naming no names), that was his own único que ella, la señora Crupp,
pleasure. He had a right to please pedía era que no la «pusieran en
25 himself; so let him do. All that she, contacto» con semejantes perso-
Mrs. Crupp, stipulated for, was, that she nas. Por ese motivo, me rogaba
should not be ‘brought in contract’ with que la eximiera de cualquier ser-
such persons. Therefore she begged to vicio en el piso superior hasta que
be excused from any further attendance las cosas volvieran a la normali-
30 on the top set, until things were as they dad, lo que era muy deseable; y
formerly was, and as they could be añadía que su pequeño cuaderno
wished to be; and further mentioned that estaría todos los sábados por la
her little book would be found upon the mañana en la mesa del desayuno,
breakfast-table every Saturday morning, y que confiaba en que yo saldase
35 when she requested an immediate inmediatamente mis deudas, con
settlement of the same, with the la noble intención de evitar mo-
benevolent view of saving trouble ‘and lestias e «incomodidades» a am-
an ill-conwenience’ to all parties. bas partes.
545
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘She - excuse me - Miss D., you —Tengo entendido que ella... te ruego
k n o w, ’ s a i d Tr a d d l e s , c o l o u r i n g i n que me disculpes, la señorita D. —señaló
h i s g r e a t d e l i c a c y, ‘ l i v e s i n Traddles con gran delicadeza, al tiempo
London, I believe?’ que se sonrojaba— vive en Londres.
5
‘Oh yes. Near London.’ —¡Oh, sí! En las cercanías.
‘I wonder you can bear,’ I returned, —Me gustaría saber cómo puedes so-
15 ‘to see her so seldom.’ portar verla tan poco —repliqué.
‘I suppose so,’ I replied with a smile, —Supongo —repetí con una sonrisa,
and not without a blush. ‘And because ruborizándome un [636] poco—. Pero
you have so much constancy and también gracias a tu constancia y a tu pa-
25 patience, Traddles.’ ciencia, Traddles.
‘Not, of course, but that my Sophy - —No es que mi Sophy... ¿verdad que es
50 pretty name, Copperfield, I always un bonito nombre, Copperfield? —continuó
think?’ con expresión risueña e inocente.
55 ‘Not, of course, but that Sophy is —No es que mi Sophy no sea hermo-
beautiful too in my eyes, and would sa a mis ojos; en mi opinión, sería una de
be one of the dearest girls that ever las muchachas más adorables del mundo
w a s , i n a n y b o d y ’s e y e s ( I s h o u l d a los ojos de cualquiera. Cuando afirmo
think). But when I say the eldest is a que la mayor es una belleza, lo que quie-
60 Beauty, I mean she really is a -’ he ro decir es que ella —al llegar aquí pare-
seemed to be describing clouds about ció dibujar nubes a su alrededor con am-
himself, with both hands: ‘Splendid, bas manos— es realmente espléndida —
you know,’ said Traddles, energetically. concluyó Traddles con energía.
‘Indeed!’ said I. —¿De veras?
65
546
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh, I assure you,’ said Traddles, —Su belleza es excepcional, te lo
‘something very uncommon, indeed! aseguro —prosiguió mi amigo—. Por
Then, you know, being formed for eso, al haber sido educada para la vida
society and admiration, and not being mundana y para ser admirada, y no po-
5 able to enjoy much of it in consequence der disfrutar de esas cosas debido a la
of their limited means, she naturally escasa fortuna de la familia, a veces se
gets a little irritable and exacting , vuelve un poco irritable y exigente.
sometimes. Sophy puts her in good ¡Pero Sophy le devuelve su buen hu-
humour!’ mor!
10
‘Is Sophy the youngest?’ I —¿Sophy es la más pequeña? —osé
hazarded. preguntar.
I felt the greatest admiration for the Sentí la mayor admiración por
virtues of this young lady; and, honestly las virtudes de aquella joven; y de-
with the view of doing my best to seando sinceramente impedir que
50 prevent the good-nature of Traddles abusaran del buen corazón de
from being imposed upon, to the Tr a d d l e s , e n d e t r i m e n t o d e s u f u -
detriment of their joint prospects in life, turo en común, le pregunté cómo se
inquired how Mr. Micawber was? e n c o n t r a b a e l s e ñ o r M i c a w b e r.
‘No?’ —¿No?
60
‘No. You see the truth is,’ said —No. A decir verdad —dijo
Traddles, in a whisper, ‘he had changed Traddles en voz baja—, ha cambia-
his name to Mortimer, in consequence do su apellido por el de Mortimer a
of his temporary embarrassments; and causa de sus dificultades económi-
65 he don’t come out till after dark - and cas, sin duda pasajeras; y sólo sale
547
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
then in spectacles. There was an por las noches... y además con len-
execution put into our house, for rent. tes. Llegó una orden de embargo por
Mrs. Micawber was in such a dreadful el alquiler. La señora Micawber es-
state that I really couldn’t resist giving taba tan desesperada que no pude
5 my name to that second bill we spoke negarme a firmar el segundo pagaré
o f h e r e . Yo u m a y i m a g i n e h o w del que hablamos. No sabes lo dicho-
delightful it was to my feelings, so que me sentí, Copperfield, al ver
Copperfield, to see the matter settled que el asunto quedaba zanjado y que
with it, and Mrs. Micawber recover her la señora Micawber recobraba su
10 spirits.’ tranquilidad.
—¡Vaya! —exclamé.
‘Hum!’ said I. ‘Not that her —Y no es que su felicidad durara mu-
happiness was of long duration,’ cho —prosiguió Traddles—, pues, desgra-
pursued Traddles, ‘for, unfortunately, ciadamente, no había transcurrido ni una
15 within a week another execution came semana y llegó una segunda orden de em-
in. It broke up the establishment. I bargo. Entonces nos vimos obligados a se-
have been living in a furnished pararnos. Me he alojado desde entonces
apartment since then, and the en una habitación amueblada, y los
Mortimers have been very private Mortimer llevan una vida muy retirada.
20 indeed. I hope you won’t think it Espero no parecer egoísta, Copperfield,
selfish, Copperfield, if I mention that si te digo que el agente judicial se llevó
the broker carried off my little round también mi [638] mesita redonda con la
table with the marble top, and Sophy’s encimera de mármol, y la maceta de Sophy
flower-pot and stand?’ con su soporte.
25
‘What a hard thing!’ I exclaimed —¡Qué lástima! —respondí in-
indignantly. dignado.
The delight with which Traddles Uno de los recuerdos más vivos
propounded this plan to me, and the que tengo es la alegría con que
sense he had of its uncommon Tr a d d l e s m e p r o p u s o a q u e l p l a n ,
60 artfulness, are among the freshest things convencido de que su astucia era
in my remembrance. extraordinaria.
I told him that my old nurse would Le aseguré que mi vieja niñera
be delighted to assist him, and that we estaría encantada de ayudarle y
65 would all three take the field together, que los tres entraríamos en campa-
548
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
but on one condition. That condition ña, aunque con una condición: te-
was, that he should make a solemn nía que prometerme solemnemen-
resolution to grant no more loans of his te que no volvería a concederle
n a m e , o r a n y t h i n g e l s e , t o M r. ningún préstamo al señor
5 Micawber. M i c a w b e r.
549
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
like (it being Sophy’s, Copperfield) to ceta, creo que me encantaría llevármela a
carry it home myself!’ casa... ¡es de Sophy, Copperfield!
Peggotty was glad to get it for him, Peggotty fue a buscarla muy con-
5 and he overwhelmed her with thanks, tenta y él le dio calurosamente las
and went his way up Tottenham Court gracias. No tardamos en verlo subir
Road, carrying the flower-pot por Tottenham Court Road, abraza-
affectionately in his arms, with one of do tiernamente a la maceta, con el
the most delighted expressions of rostro más satisfecho que he con-
10 countenance I ever saw. templado jamás.
On our way upstairs, I called her Al subir las escaleras, llamé su aten-
attention to the sudden disappearance ción sobre la súbita desaparición de los
of Mrs. Crupp’s pitfalls, and also to the obstáculos de la señora Crupp, y las hue-
25 prints of recent footsteps. We were both llas muy recientes de pisadas. Cuando lle-
very much surprised, coming higher up, gamos arriba, nos sorprendió mucho en-
to find my outer door standing open contrar abierta la puerta de mi casa (que
(which I had shut) and to hear voices yo había dejado cerrada) y oír voces en
inside. su interior.
30
We looked at one another, without Nos miramos desconcertados y entra-
knowing what to make of this, and went mos en la sala. ¡Cuál no sería mi asombro
into the sitting-room. What was my al encontrar allí a mi tía y al señor Dick!
amazement to find, of all people upon Mi tía estaba sentada encima de un mon-
35 earth, my aunt there, and Mr. Dick! My tón de baúles, con sus dos jaulas de pája-
aunt sitting on a quantity of luggage, ros delante y su gato encima de las rodi-
with her two birds before her, and her llas, como un Robinson Crusoe femenino,
cat on her knee, like a female Robinson bebiendo una taza de té. El señor Dick se
Crusoe, drinking tea. Mr. Dick leaning apoyaba pensativo en una gran cometa,
40 thoughtfully on a great kite, such as we muy parecida a la que los dos habíamos
had often been out together to fly, with volado juntos tantas veces, con una mon-
more luggage piled about him! taña de equipaje a su alrededor.
‘My dear aunt!’ cried I. ‘Why, what —¡Querida tía! —exclamé—. ¡Qué in-
45 an unexpected pleasure!’ esperado placer!
‘For the love of goodness, child,’ —Por el amor de Dios, Trot —protes-
65 exclaimed my aunt, ‘don’t call the tó mi tía—, ¡no la llames por ese nombre
550
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
woman by that South Sea Island name! de isla de los Mares del Sur! Si contrajo
If she married and got rid of it, which matrimonio y se libró de él, que es lo me-
was the best thing she could do, why jor que pudo hacer, ¿por qué no le permi-
don’t you give her the benefit of the tes disfrutar de ese cambio? ¿Cuál es su
5 change? What’s your name now, - P?’ apellido ahora, P...? —inquirió, sin más
said my aunt, as a compromise for the concesiones a aquel nombre que tanto le
obnoxious appellation. desagradaba.
‘Well! That’s human,’ said my aunt. —¡Mucho mejor! Suena más civiliza-
‘It sounds less as if you wanted a do —afirmó mi tía—; [641] ya no parece
missionary. How d’ye do, Barkis? I necesitar tanto un misionero. ¿Cómo está,
15 hope you’re well?’ Barkis? Espero que bien.
‘We are older than we were, I see,’ —Veo que las dos hemos enveje-
said my aunt. ‘We have only met each cido —señaló mi tía—. Como recor-
25 other once before, you know. A nice dará, nos vimos en una ocasión. ¡Y de
business we made of it then! Trot, my qué poco nos sirvió! Trot, querido,
dear, another cup.’ dame otra taza de té.
35 ‘Let me draw the sofa here, or the —Déjeme que le acerque el sofá o la
easy-chair, aunt,’ said I. ‘Why should butaca, tía —exclamé—. ¿Por qué está en
you be so uncomfortable?’ un lugar tan incómodo?
‘Would you let me fetch another pat —¿Quiere que traiga más man-
of butter, ma’am?’ said Mrs. Crupp. tequilla? —insistió la señora
55 ‘Or would you be persuaded to try a Crupp— ¿No le apetece un huevo
new-laid hegg? or should I brile a fresco? ¿Y una loncha de tocino?
rasher? Ain’t there nothing I could do ¿No hay nada que pueda hacer por
for your dear aunt, Mr. Copperfull?’ su querida tía, señor Copperfull?
551
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
temper, and incessantly holding her head d u l z u r a d e s u c a r á c t e r, n i d e l a d e a r
on one side, to express a general la cabeza para poner de manifiesto
feebleness of constitution, and la debilidad de su constitución, ni
incessantly rubbing her hands, to express de frotarse las manos para expre-
5 a desire to be of service to all deserving sar su deseo de ser útil, salió de la
objects, gradually smiled herself, one- estancia sonriendo, ladeando la ca-
sided herself, and rubbed herself, out of beza y frotándose las manos.
the room. ‘Dick!’ said my aunt. ‘You —¡Dick! —exclamó mi tía—. ¿Recuer-
know what I told you about time-servers da lo que le dije de los oportunistas y de
10 and wealth-worshippers?’ los adoradores del becerro de oro?
Mr. Dick - with rather a scared look, El señor Dick —con aire temeroso,
as if he had forgotten it - returned a como si lo hubiera olvidado— se apresu-
hasty answer in the affirmative. ró a responder que sí. [642]
15
‘Mrs. Crupp is one of them,’ said my —La señora Crupp es uno de ellos
aunt. ‘Barkis, I’ll trouble you to look —aseguró mi tía—. Barkis, ¿le impor-
after the tea, and let me have another taría ocuparse del té y servirme otra
cup, for I don’t fancy that woman’s taza? ¡No podría soportar que lo hi-
20 pouring-out!’ ciera esa mujer!
As I knew she would only speak Como yo sabía que mi tía no diría nada
40 in her own good time, I sat down near hasta que llegase el momento oportuno, me
her, and spoke to the birds, and senté junto a ella, dediqué unas palabras a
played with the cat, and was as easy los pájaros, jugué con el gato y me com-
as I could be. But I was very far from porté con la mayor naturalidad posible.
being really easy; and I should still Pero estaba muy lejos de sentirme tranqui-
45 h a v e b e e n s o , e v e n i f M r. D i c k , lo; y el señor Dick, apoyado en la enorme
leaning over the great kite behind my cometa detrás de ella, empeoraba aún más
aunt, had not taken every secret las cosas, pues aprovechaba cualquier oca-
opportunity of shaking his head sión para mover lúgubremente la cabeza y
darkly at me, and pointing at her. señalar a la señorita Trotwood.
50
‘Trot,’ said my aunt at last, when —Trot —exclamó finalmente mi tía,
she had finished her tea, and carefully después de terminar el té, alisarse cuida-
smoothed down her dress, and wiped dosamente el vestido y secarse los la-
her lips - ‘you needn’t go, Barkis! - bios—, ¡no se vaya, Barkis! Trot, Chas
55 Trot, have you got to be firm and self- conseguido ser un joven firme y con vo-
reliant?’ luntad propia?
552
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
looking earnestly at me, ‘why do you con la vista fija en mí—, ¿por qué
think I prefer to sit upon this property piensas que prefiero sentarme en mis
of mine tonight?’ posesiones esta noche?
‘Because,’ said my aunt, ‘it’s all I —Porque es todo cuanto poseo, queri-
have. Because I’m ruined, my dear!’ do —afirmó mi tía—. ¡Estoy arruinada!
10
If the house, and every one of us, No creo que mi susto hubiera
had tumbled out into the river together, sido mayor si la casa, con todos no-
I could hardly have received a greater sotros dentro, se hubiera caído al
shock. Támesis.
15
‘Dick knows it,’ said my aunt, —Dick lo sabe —exclamó mi tía, apo-
laying her hand calmly on my yando con calma la [643] mano en mi hom-
s h o u l d e r. ‘ I a m r u i n e d , m y d e a r bro—. ¡Estoy arruinada, mi querido Trot!
Trot! All I have in the world is in Todo lo que tengo en el mundo está en esta
20 this room, except the cottage; and habitación, excepto mi casa; y he dejado a
that I have left Janet to let. Barkis, Janet en ella para que la alquile. Barkis,
I want to get a bed for this gentle- necesito encontrar un lugar donde pueda
m a n t o n i g h t . To s a v e e x p e n s e , pasar la noche este caballero. Y para evi-
perhaps you can make up something tar gastos, quizá podamos organizar algo
25 here for myself. Anything will do. para que yo duerma aquí. Cualquier cosa
I t ’s o n l y f o r t o n i g h t . We ’ l l t a l k me servirá. Sólo será para esta noche. Ma-
about this, more, tomorrow.’ ñana hablaremos más del asunto.
45
50
CHAPTER 35 CAPÍTULO XXXV
DEPRESSION DEPRESIÓN
553
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
colonnade before the door (not very pasar bajo unos soportales de madera (no
unlike that before the house where the muy diferentes a los que tenían los vie-
little man and woman used to live, in jos barómetros, delante de la casa del
the old weather-glass), which pleased hombrecito y de la mujercita), que agra-
5 Mr. Dick mightily. The glory of lodging daron sobremanera al señor Dick. Supon-
over this structure would have go que el orgullo de hospedarse encima
compensated him, I dare say, for many de aquella construcción le habría com-
inconveniences; but, as there were pensado de cualquier incomodidad; pero
r e a l l y f e w t o b e a r, b e y o n d t h e como no había nada que objetar, si ex-
10 compound of flavours I have already ceptuamos la mezcla de aromas que ya
mentioned, and perhaps the want of a he mencionado con anterioridad, y qui-
little more elbow-room, he was zá cierta falta de espacio, lo cierto es que
perfectly charmed with his se mostró encantado con su alojamiento.
accommodation. Mrs. Crupp had La señora Crupp le había asegurado muy
15 indignantly assured him that there irritada que allí no había sitio ni para co-
wasn’t room to swing a cat there; but, lumpiar un gato; pero el señor Dick me dijo
as Mr. Dick justly observed to me, con gran sensatez, sentándose a los pies de
sitting down on the foot of the bed, la cama y balanceando una pierna:
nursing his leg, ‘You know, Trotwood, —Sabes, Trotwood, no tengo el menor
20 I don’t want to swing a cat. I never do interés en columpiar un gato. Es algo que
swing a cat. Therefore, what does that no hago nunca. Así que, ¡qué importancia
signify to ME!’ tiene eso para mí! [645]
I tried to ascertain whether Mr. Dick Intenté averiguar si el señor Dick co-
25 had any understanding of the causes of nocía las causas del repentino cambio en
this sudden and great change in my las finanzas de mi tía. Tal como esperaba,
a u n t ’s a ff a i r s . A s I m i g h t h a v e no sabía nada en absoluto. Lo único que
expected, he had none at all. The only pudo decirme fue que, dos días antes, ella
account he could give of it was, that my le había preguntado:
30 aunt had said to him, the day before —Veamos, Dick, Vieres real y verda-
yesterday, ‘Now, Dick, are you really deramente el filósofo que yo creo?
and truly the philosopher I take you Y cuando él le había contestado que así
for?’ That then he had said, Yes, he lo esperaba, mi tía había añadido:
hoped so. That then my aunt had said, —Dick, estoy arruinada.
35 ‘Dick, I am ruined.’ That then he had Y cuando él había exclamado: «¿De
said, ‘Oh, indeed!’ That then my aunt veras?», mi tía le había cubierto de elo-
had praised him highly, which he was gios, para su gran satisfacción. Y enton-
glad of. And that then they had come ces habían venido a mi encuentro y, du-
to me, and had had bottled porter and rante el viaje, habían comido empareda-
40 sandwiches on the road. dos y bebido cerveza negra.
Mr. Dick was so very complacent, El señor Dick parecía tan dichoso, sen-
sitting on the foot of the bed, nursing tado a los pies de la cama, balanceando
his leg, and telling me this, with his eyes una pierna y contándome todo aquello,
45 wide open and a surprised smile, that I con los ojos muy abiertos y una sonrisa
am sorry to say I was provoked into de sorpresa, que me sentí empujado a ex-
explaining to him that ruin meant plicarle —lamento reconocerlo— que la
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- distress, want, and starvation; but I was ruina significaba miseria, necesidades y
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; soon bitterly reproved for this privaciones; pero no tardé en arrepentir-
to be in distress [ship] estar en peligro 3 50 harshness, by seeing his face turn pale, me de mi crudeza cuando su rostro palide-
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos and tears course down his lengthened ció y las lágrimas corrieron por sus largas
v. (physically) doler; (mentally) afligir, cheeks, while he fixed upon me a look mejillas, mientras me miraba de un modo
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse of such unutterable woe, that it might tan indeciblemente triste que habría sido
distressing angustiante, inquietante, (causing have softened a far harder heart than capaz de ablandar un corazón mucho más
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. 55 mine. I took infinitely greater pains to duro que el mío. Fue más difícil para mí
cheer him up again than I had taken to consolarlo de nuevo de lo que había sido
depress him; and I soon understood (as robarle la alegría; y pronto comprendí
I ought to have known at first) that he (como debía haber hecho desde el princi-
had been so confident, merely because pio) que su tranquilidad no había sido sino
60 of his faith in the wisest and most el reflejo de su fe en la más sabia y mara-
wonderful of women, and his villosa de las mujeres, y de su confianza
unbounded reliance on my intellectual ilimitada en los recursos de mi intelecto.
resources. The latter, I believe, he Creo que, para él, estos últimos podían
considered a match for any kind of hacer frente a cualquier desastre que no
65 disaster not absolutely mortal. fuera absolutamente mortal.
554
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
65 ‘But there is wine here, aunt. And —Pero tenemos vino, tía. Y es lo que
555
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
you always have it made of wine.’ usted toma siempre...
I thought Mr. Dick would have fa- Pensé que el señor Dick iba a des-
llen, insensible. My aunt being mayarse. Como mi tía [647] estaba
10 resolute, I went out and got the ale firmemente decidida, salí a comprar
myself. As it was growing late, la cerveza. Era tan tarde que Peggotty
P e g g o t t y a n d M r. D i c k t o o k t h a t y el señor Dick aprovecharon para
opportunity of repairing to the marcharse juntos a la tienda de ultra-
chandler’s shop together. I parted from marinos. Me despedí de él en la es-
15 him, poor fellow, at the corner of the quina de la calle, ¡pobrecillo! Con la
street, with his great kite at his back, a cometa a la espalda, era la viva ima-
very monument of human misery. gen de la miseria humana.
‘My dear,’ said my aunt, after taking —Querido —dijo mi tía, después de to-
30 a spoonful of it; ‘it’s a great deal better mar una cucharada—; es mucho mejor que
than wine. Not half so bilious.’ el vino. Bastante menos indigesto.
‘Well, then, why DON’T you think —¿Y por qué no lo piensas? —quiso
so?’ said my aunt. saber ella.
45
‘Because you and I are very different —Porque usted y yo somos muy dife-
people,’ I returned. rentes —respondí.
‘Trot,’ said she, ‘I don’t care for —Trot, por lo general no me gus-
strange faces in general, but I rather like tan las caras nuevas, pero tu Barkis
60 that Barkis of yours, do you know!’ me agrada bastante, ¿sabes?
‘It’s better than a hundred pounds to —¡Oírle decir eso es mejor que un
hear you say so!’ said I. regalo de cien libras! —dije.
556
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
observed my aunt, rubbing her nose; mó ella, rascándose la nariz—.
‘how that woman ever got into it with ¿Cómo ha podido vivir con seme-
that name, is unaccountable to me. It jante nombre? Es inexplicable. Se-
would be much more easy to be born a ría mucho más fácil, en mi opinión,
5 Jackson, or something of that sort, one nacer con el apellido Jackson, o
would think.’ algo parecido.
‘Perhaps she thinks so, too; it’s not —Quizá ella opine lo mismo; no tiene
her fault,’ said I. ninguna culpa —señalé.
10
‘I suppose not,’ returned my aunt, —Supongo que no —repuso mi
rather grudging the admission; ‘but it’s tía, más bien a regañadientes—,
very aggravating. However, she’s [648] pero es muy irritante. Sin em-
Barkis now. That’s some comfort. bargo, ahora se llama Barkis. Es un
15 Barkis is uncommonly fond of you, consuelo. Barkis te quiere con toda
Trot.’ su alma, Trot.
‘There is nothing she would leave —Estoy convencido de que haría cual-
undone to prove it,’ said I. quier cosa para demostrarlo —exclamé.
20
‘Nothing, I believe,’ returned my —Cualquier cosa, así lo creo —repi-
aunt. ‘Here, the poor fool has been tió mi tía—. La pobre mujer no ha cesa-
begging and praying about handing over do de pedirme y suplicarme que acepta-
some of her money - because she has ra una parte de su dinero... pues asegura
25 got too much of it. A simpleton!’ que a ella le sobra. ¡Será ingenua!
45 ‘Ah! Mercy upon us!’ sighed my —¡Ah! ¡Que el Señor se apiade de no-
a u n t . ‘ I k n o w a l l a b o u t i t , Tr o t ! sotros! —suspiró mi tía—. ¡Lo sé todo,
Barkis and myself had quite a Trot! Barkis y yo tuvimos una larga con-
gossip while you were out with versación mientras estabas fuera con el
Dick. I know all about it. I don’ t señor Dick. Lo sé todo. Por lo que a mí
50 k n o w w h e r e t h e s e w r e t c h e d g i r l s respecta, no sé qué esperan conseguir esas
expect to go to, for my part. I infortunadas muchachas. Me extraña que
wonder they don’ t knock out their no se rompan la cabeza contra... contra la
brains against - against repisa de la chimenea.
mantelpieces,’ said my aunt; an idea Probablemente se le ocurrió esa idea
55 which was probably suggested to her porque estaba contemplando la que había
by her contemplation of mine. en casa.
557
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
As I bent forward, she put her tumbler Al inclinarme hacia ella, apoyó su vaso
on my knee to detain me, and said: en la rodilla para detenerme.
5 ‘Oh, Trot, Trot! And so you fancy —¡Oh, Trot, Trot! Y tú crees estar ena-
yourself in love! Do you?’ morado, ¿no es así?
‘Well, well!’ said my aunt. ‘I only —¡Está bien! ¡Está bien! —excla-
40 ask. I don’t depreciate her. Poor little mó mi tía—. Sólo lo pregunto. No quie-
couple! And so you think you were ro menospreciarla. ¡Pobre parejita! De
formed for one another, and are to go modo que creéis haber nacido el uno
through a party-supper-table kind of life, para el otro y estar destinados, como
confectionery n. sweets and other confections, pasteles, like two pretty pieces of confectionery, dos hermosos pasteles, a vivir en una fiesta,
ddulces, golosinas
45 d o y o u , Tr o t ?’ ¿no es así, Trot?
She asked me this so kindly, and Se dirigió a mí con tanto cariño y tan-
with such a gentle air, half playful and ta dulzura, medio en serio medio en bro-
half sorrowful, that I was quite touched. ma, que no pude evitar conmoverme.
50
‘We are young and inexperienced, —Somos jóvenes e inexpertos, tía, lo
aunt, I know,’ I replied; ‘and I dare say sé bien —repliqué—; y estoy convenci-
we say and think a good deal that is do de que decimos y pensamos muchas
rather foolish. But we love one another tonterías. Pero nos amamos sinceramen-
55 truly, I am sure. If I thought Dora could te, de eso estoy seguro. Si yo creyera que
ever love anybody else, or cease to love Dora podría algún día amar a otro hom-
me; or that I could ever love anybody bre o dejar de amarme; o que yo podría
else, or cease to love her; I don’t know algún día amar a otra mujer o dejar de
what I should do - go out of my mind, I amarla; no sé lo que haría... ¡supongo que
60 think!’ me volvería loco!
‘Ah, Trot!’ said my aunt, shaking her —¡Ay, Trot! —dijo mi tía, moviendo
head, and smiling gravely; ‘blind, blind, la cabeza y sonriendo gravemente—. ¡Es-
blind!’ tás ciego, ciego, ciego!
65
558
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Someone that I know, Trot,’ my aunt »Conozco a alguien, Trot —prosi-
pursued, after a pause, ‘though of a very guió mi tía, después de una pausa—,
pliant disposition, has an earnestness of que, a pesar de su carácter flexible, es
affection in him that reminds me of poor tan firme en sus afectos como aquella
5 B a b y. Earnestness is what that pobre niña que fue tu madre. Seriedad
Somebody must look for, to sustain him es lo que ese alguien necesita encon-
a n d i m p r o v e h i m , Tr o t . Deep, trar, para sostenerle y mejorarle. Una
downright, faithful earnestness.’ seriedad profunda, verdadera y leal.
10 ‘If you only knew the earnestness of —Si supiera, tía, lo seria que es Dora
Dora, aunt!’ I cried. —protesté.
This was not upon the whole No es que sus palabras constituyeran
very comforting to a rapturous un gran consuelo para un amante apasio-
lover; but I was glad to have my nado; pero me alegré de que mi tía estu-
35 a u n t i n m y c o n f i d e n c e , a n d I w a s viera enterada de la situación, y compren-
mindful of her being fatigued. So dí que se encontraba muy cansada. De
I thanked her ardently for this modo que le agradecí efusivamente aque-
mark of her affection, and for all lla muestra de su afecto, así como todas
her other kindnesses towards me; las atenciones que tenía conmigo; y, des-
40 a n d a f t e r a t e n d e r g o o d n i g h t , s h e pués de darnos cariñosamente las buenas
took her nightcap into my noches, se dirigió con el gorro de dormir a
bedroom. mi dormitorio.
559
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
so devoted to Dora that I could not help tan enamorado de Dora que no podía evi-
it. I knew that it was base in me not to tarlo. Sabía que era una ruindad por mi
think more of my aunt, and less of parte no pensar más en mi tía y menos en
myself; but, so far, selfishness was in- mí; pero el egoísmo era inseparable [651]
5 separable from Dora, and I could not de Dora, y me sentía incapaz de apartar-
put Dora on one side for any mortal la para colocar en su lugar a otra criatu-
creature. How exceedingly miserable I ra mortal. ¡Qué increíblemente desdicha-
was, that night! do me sentí aquella noche!
It was difficult to believe that a Me costaba creer que una noche tan lar-
night so long to me, could be short ga para mí pudiera ser corta para otros. A
to anybody else. This consideration raíz de esa reflexión, empecé a [652] ima-
60 set me thinking and thinking of an ginar y a imaginar una fiesta en la que los
imaginary party where people were invitados pasaban las horas bailando, has-
dancing the hours away, until that ta que esos pensamientos también forma-
became a dream too, and I heard the ron parte del mundo de los sueños; y oía
music incessantly playing one tune, cómo los músicos tocaban sin cesar la mis-
65 and saw Dora incessantly dancing ma melodía, y veía cómo Dora bailaba sin
560
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
one dance, without taking the least cesar la misma danza, sin hacerme el me-
notice of me. The man who had been nor caso. El hombre que había tocado el
playing the harp all night, was trying arpa durante toda la noche estaba tratando
in vain to cover it with an ordinary- en vano de cubrir su instrumento con un
5 sized nightcap, when I awoke; or I gorro de dormir, de tamaño ordinario,
should rather say, when I left off cuando me desperté; aunque más bien de-
trying to go to sleep, and saw the sun bería decir cuando renuncié a intentar dor-
shining in through the window at mirme, y los rayos de sol entraron, final-
last. mente, por la ventana.
10
There was an old Roman bath in Había por aquel entonces (y tal vez si-
those days at the bottom of one of the gan existiendo), al final de una de las ca-
streets out of the Strand - it may be lles que salen al Strand, unos viejos baños
there still - in which I have had many romanos, en cuyas frías aguas me había
15 a cold plunge. Dressing myself as zambullido con frecuencia. Después de
quietly as I could, and leaving vestirme lo más silenciosamente posible y
Peggotty to look after my aunt, I de dejar a Peggotty al cuidado de mi tía,
tumbled head foremost into it, and me tiré de cabeza en ellas y fui dando un
then went for a walk to Hampstead. paseo hasta Hampstead. Tenía la esperan-
20 I had a hope that this brisk treatment za de que aquel tratamiento tan enérgico
might freshen my wits a little; and I me refrescara un poco las ideas; y creo que
think it did them good, for I soon me sentó bien, pues no tardé en llegar a la
came to the conclusion that the first conclusión de que el primer paso que de-
step I ought to take was, to try if my bía dar era intentar que se anulase mi con-
25 articles could be cancelled and the trato de aprendizaje y que nos devolvieran
* Casi ochocientos acres de parque natural a cuatro ki-
lómetros del centro de Londres.
premium recovered. I got some la suma entregada. Desayuné en el Heath,*
breakfast on the Heath, and walked y regresé andando a los Doctors’ Commons
back to Doctors’ Commons, along the por unas carreteras cubiertas de rocío, en-
watered roads and through a pleasant tre el aroma de las flores veraniegas, que
30 smell of summer flowers, growing in crecían en los jardines o que los vendedo-
gardens and carried into town on res ambulantes llevaban a la ciudad sobre
hucksters’ heads, intent on this first sus cabezas; estaba decidido a realizar
effort to meet our altered aquel primer esfuerzo para hacer frente a
circumstances. nuestra nueva situación.
35
I arrived at the office so soon, Llegué tan temprano a la oficina, a pe-
a f t e r a l l , t h a t I h a d h a l f a n h o u r ’s sar de todo, que me vi obligado a deambu-
loitering about the Commons, lar durante media hora antes de que el vie-
b e f o r e o l d T i f f e y, w h o w a s jo Tiffey, siempre el primero en llegar, apa-
40 a l w a y s f i r s t , a p p e a r e d w i t h h i s reciera con su llave. Entonces me senté en
k e y. T h e n I s a t d o w n i n m y s h a d y mi oscuro rincón, y empecé a mirar el re-
corner, looking up at the sunlight flejo del sol sobre los tubos de las chime-
on the opposite chimney-pots, neas de [653] enfrente y a pensar en Dora,
and thinking about Dora; until hasta que el señor Spenlow entró, im-
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; 45 M r. S p e n l o w c a m e i n , c r i s p a n d pecablemente vestido y con sus patillas
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente;
[banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day, c u r l y. rizadas.
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice,
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (=
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, ‘How are you, Copperfield?’ said —¿Cómo está, Copperfield? —dijo—.
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa he. ‘Fine morning!’ ¡Hermosa mañana!
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa) 50
‘Beautiful morning, sir,’ said I. —Muy hermosa, señor —respondí—.
‘Could I say a word to you before Podría hablar un momento con usted antes
you go into Court?’ de que se vaya al Tribunal?
55 ‘By all means,’ said he. ‘Come into —Desde luego —contestó—. Pase a mi
my room.’ despacho.
I followed him into his room, and he Le seguí hasta allí, y empezó
began putting on his gown, and touching a ponerse la toga y a arreglarse
60 himself up before a little glass he had, ante un pequeño espejo colgado
hanging inside a closet door. tras la puerta de un armario.
561
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘No!’ said he. ‘Dear me! Not —¡No! —exclamó—. ¡Dios mío! Es-
paralysis, I hope?’ pero que no se trate de una parálisis.
5 ‘It has no reference to her health, —No están relacionadas con su sa-
sir,’ I replied. ‘She has met with some lud, señor —repliqué—. Ha sufrido
large losses. In fact, she has very little cuantiosas pérdidas. En realidad, ape-
left, indeed.’ nas le queda dinero.
‘Not at all. Don’t mention it,’ said —En absoluto. Olvide eso —res-
Mr. Spenlow. ‘At the same time, I was pondió el señor Spenlow—. Al mismo
going to say, if it had been my lot to tiempo, como iba a decirle, si no tu-
55 have my hands unfettered - if I had not viera las manos atadas... si no tuviera
a partner - Mr. Jorkins -’ un socio... el señor Jorkins...
562
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield,’ he replied, ‘that I should —¡Dios me libre, Copperfield, de ser
do any man an injustice: still less, Mr. injusto con nadie, y menos con el señor
j o r k i n s . B u t I k n o w m y p a r t n e r, Jorkins! Pero conozco bien a mi socio,
Copperfield. Mr. jorkins is not a man Copperfield. El señor Jorkins no es un
5 to respond to a proposition of this pe- hombre dispuesto a comprender una pro-
culiar [odd, queer] nature. Mr. jorkins posición de esta naturaleza. El señor
is very difficult to move from the beaten Jorkins se resiste a salir del camino tri-
track. You know what he is!’ llado. ¡Usted sabe cómo es!
10 I am sure I knew nothing about him, Vive Dios que no sabía nada de él, ex-
except that he had originally been alone cepto que con anterioridad había llevado
in the business, and now lived by solo el negocio y que ahora vivía solo en
himself in a house near Montagu una casa cerca de Montagu Square, terri-
Square, which was fearfully in want of blemente necesitada de una mano de pintu-
15 painting; that he came very late of a day, ra; que venía a trabajar muy tarde y se mar-
and went away very early; that he never chaba muy pronto; que nadie parecía con-
appeared to be consulted about sultarle nunca nada; y que su despacho era
anything; and that he had a dingy little un pequeño agujero, sucio y oscuro, en el
black-hole of his own upstairs, where piso superior, donde jamás se tramitaba nin-
20 no business was ever done, and where gún asunto y donde se veía sobre la mesa
there was a yellow old cartridge-paper un viejo y amarillento bloc de dibujo, sin
pad upon his desk, unsoiled by ink, and una sola mancha de tinta, y que, según
reported to be twenty years of age. rumoreaban, llevaba allí veinte años.
25 ‘Would you object to my mentioning —¿Le importaría que hablase con él,
it to him, sir?’ I asked. señor? —inquirí.
‘Come in, Mr. Copperfield,’ said Mr. —Pase, señor Copperfield, pase —
jorkins. ‘Come in!’ dijo el señor Jorkins.
50
I went in, and sat down; and Entré, tomé asiento y expuse mi caso
stated my case to Mr. jorkins pretty al señor Jorkins, casi del mismo modo en
m u c h a s I h a d s t a t e d i t t o M r. que se lo había expuesto al señor Spenlow.
Spenlow. Mr. Jorkins was not by any El señor Jorkins estaba muy lejos de ser
55 means the awful creature one might el personaje terrible que cualquiera habría
have expected, but a large, mild, supuesto; era un hombre de sesenta años,
smooth-faced man of sixty, who took grande, barbilampiño y de carácter apa-
so much snuff that there was a cible, tan aficionado al rapé que en los
tradition in the Commons that he Commons se rumoreaba que vivía bási-
60 lived principally on that stimulant, camente de dicho estimulante, y que ape-
having little room in his system for nas quedaba espacio en su organismo para
any other article of diet. otro alimento.
‘You have mentioned this to Mr. —Supongo que habrá comentado esto
65 S p e n l o w, I s u p p o s e ? ’ s a i d M r . con el señor Spenlow, ¿no es así? —pregun-
563
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
jorkins; when he had heard me, very tó el señor Jorkins, después de escucharme,
restlessly, to an end. con gran inquietud, hasta el final.
I answered Yes, and told him that Le contesté que sí y le dije que el se-
5 Mr. Spenlow had introduced his name. ñor Spenlow me había hablado de él.
‘He said I should object?’ asked Mr. —¿Le dijo que yo me opondría? —in-
jorkins. quirió el señor Jorkins.
564
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Mr. jorkins is not to be moved, believe beza—. El señor Jorkins no dará su brazo
me!’ a torcer, puede creerme.
55 ‘Certainly, Dora first, I hope,’ said —Por supuesto que a Dora primero; así
Agnes, laughing. lo espero —afirmó Agnes, riéndose.
‘But you next!’ said I. ‘Where are —¡Pero tú habrías sido la segunda! —
you going?’ aseguré—. ¿Dónde vas?
60
She was going to my rooms to see Ella iba a mi apartamento para visi-
my aunt. The day being very fine, she tar a mi tía. Como hacía muy buen tiem-
was glad to come out of the chariot, po, se alegró de salir del coche de alqui-
which smelt (I had my head in it all ler, que olía peor que un establo recalen-
65 this time) like a stable put under a tado por el sol (yo había tenido la cabe-
565
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cucumber-frame. I dismissed the za en el interior mientras conversá-
coachman, and she took my arm, and bamos). Despedí al cochero; y ella tomó
we walked on together. She was like mi brazo y seguimos andando juntos. Ella
Hope embodied, to me. How era la encarnación de la Esperanza para
5 different I felt in one short minute, mí. ¡Cuán diferente me sentí enseguida,
having Agnes at my side! al llevar a Agnes a mi lado!
My aunt had written her one of the Mi tía le había escrito una de esas
odd, abrupt notes - very little longer extrañas y lacónicas misivas, apenas
10 t h a n a B a n k n o t e - t o w h i c h h e r más extensas que un billete, a las que
epistolary efforts were usually limited. solían reducirse sus esfuerzos episto-
She had stated therein that she had fa- lares. Le anunciaba en ella su infor-
llen into adversity, and was leaving tunio y añadía que se marchaba de
Dover for good, but had quite made up Dover para siempre, pero que estaba
15 her mind to it, and was so well that tan decidida y se encontraba tan bien
nobody need be uncomfortable about que nadie debía preocuparse por ella.
her. Agnes had come to London to see Agnes había venido a Londres a ver a
my aunt, between whom and herself mi tía, ya que una simpatía recíproca
there had been a mutual liking these las unía desde hacía muchos años:
20 many years: indeed, it dated from the desde el momento en que yo me ha-
time of my taking up my residence in bía instalado en casa del señor
Mr. Wickfield’s house. She was not Wickfield. No estaba sola en la ciu-
alone, she said. Her papa was with her dad, me dijo. Su padre se encontraba
- and Uriah Heep. con ella... y Uriah Heep.
25
‘And now they are partners,’ said I. —¡Y ahora son socios! —exclamé—.
‘Confound him!’ ¡Maldito sea!
‘Yes,’ said Agnes. ‘They have some —Sí —repuso Agnes—. Tenían que re-
30 business here; and I took advantage of solver un asunto, y yo [658] he aprove-
their coming, to come too. You must chado para venir con ellos. No creas que
not think my visit all friendly and mi visita es únicamente amistosa y desin-
disinterested, Trotwood, for - I am teresada, Trotwood, pues... aunque temo
afraid I may be cruelly prejudiced - I que mis prejuicios sean injustos... no me
35 do not like to let papa go away alone, gusta dejar a papá a solas con Uriah.
with him.’ ‘Does he exercise the same —¿Sigue ejerciendo la misma
influence over Mr. Wickfield still, influencia sobre el señor Wickfield,
Agnes?’ Agnes?
‘Mr. Heep and his mother. He —El señor Heep y su madre. Él duer-
sleeps in your old room,’ said Agnes, me en tu antigua habitación —dijo Agnes,
50 looking up into my face. mirándome al rostro.
‘I wish I had the ordering of his —¡Ojalá tuviera el control de sus sue-
dreams,’ said I. ‘He wouldn’t sleep ños! —exclamé—. No dormiría ahí mucho
there long.’ tiempo.
55
‘I keep my own little room,’ said —Yo sigo en mi pequeño dormitorio —
Agnes, ‘where I used to learn my lessons. prosiguió Agnes—, donde antes hacía los
How the time goes! You remember? The deberes. ¡Cómo pasa el tiempo! ¿Te acuer-
little panelled room that opens from the das? El cuartito revestido con paneles que
60 drawing-room?’ daba a la sala.
566
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘It is just the same,’ said Agnes, —Todavía lo tengo —repuso Agnes,
smiling. ‘I am glad you think of it so sonriendo—. Me alegro de que lo recuer-
pleasantly. We were very happy.’ des con cariño. Éramos muy felices.
5
‘We were, indeed,’ said I. —Sí que lo éramos —afirmé.
‘I keep that room to myself still; —He conservado esa habitación para
but I cannot always desert Mrs. Heep, mí; pero no puedo dejar a la señora Heep
10 y o u k n o w. A n d s o , ’ s a i d A g n e s , siempre sola, sabes? —dijo tranquila-
quietly, ‘I feel obliged to bear her mente—. Me siento obligada a hacerle
company, when I might prefer to be compañía, cuando preferiría estar sola.
alone. But I have no other reason to Pero no tengo ningún otro motivo para
complain of her. If she tires me, quejarme de ella. Si algunas veces me cansa
15 sometimes, by her praises of her son, es porque está siempre elogiando a su hijo,
it is only natural in a mother. He is a lo cual es natural en una madre. Él se porta
very good son to her.’ muy bien con ella.
I looked at Agnes when she said Observé a Agnes cuando pronunció es-
20 these words, without detecting in her tas palabras, y comprendí que desconocía
any consciousness of Uriah’s design. las intenciones de Uriah. Su mirada dulce,
Her mild but earnest eyes met mine aunque llena de gravedad, se cruzó con la
with their own beautiful frankness, mía sin perder su maravillosa franqueza, y
and there was no change in her su amable rostro no experimentó el menor
25 gentle face. cambio. [659]
‘The chief evil of their presence —El principal inconveniente de que vi-
in the house,’ said Agnes, ‘is that I van en casa —prosiguió Agnes— es que
cannot be as near papa as I could no puedo estar tan cerca de papá como qui-
30 wish - Uriah Heep being so much siera, ya que Uriah pasa demasiado tiem-
between us - and cannot watch over po con nosotros; eso me impide velar por
him, if that is not too bold a thing to él (si no es demasiado presuntuoso por mi
say, as closely as I would. But if any parte utilizar esa expresión) como me gus-
fraud or treachery is practising taría. Sin embargo, si alguien planea
35 against him, I hope that simple love engañarlo y traicionarlo, espero que el
and truth will be strong in the end. amor y la verdad acaben saliendo victo-
I hope that real love and truth are riosos. Sí... espero que el amor y la verdad
stronger in the end than any evil or acaben saliendo victoriosos sobre todas las
misfortune in the world.’ injusticias y las desgracias de este mundo.
40
A certain bright smile, which I Aquella radiante sonrisa que jamás ha-
never saw on any other face, died away, bía contemplado en ningún otro semblante
even while I thought how good it was, se apagó mientras yo seguía admirando su
and how familiar it had once been to bondad y recordando lo familiar que había
45 me; and she asked me, with a quick sido en otro tiempo para mí; y Agnes me
change of expression (we were drawing preguntó, cambiando bruscamente de ex-
very near my street), if I knew how the presión (estábamos muy cerca de casa), si
reverse in my aunt’s circumstances had sabía en qué circunstancias había perdido
been brought about. On my replying mi tía su fortuna. Cuando le respondí que
50 no, she had not told me yet, Agnes todavía no me había contado los detalles,
became thoughtful, and I fancied I felt Agnes se quedó pensativa; y tuve la sensa-
her arm tremble in mine. ción de que su brazo temblaba bajo el mío.
567
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
* El comentario de la señora Crupp es mucho más gra-
cioso, pero imposible de traducir; ella dice: British
had expressed her intention of bringing sado su intención de llevarla ante un jura-
Judy y no British Jury (jurado británico). Judy era la before a ‘British Judy’ - meaning, it was do británico ...,* lo que supongo que sig-
popular esposa de Polichinela, famoso títere de ma-
dera, jorobado, fanfarrón, vengativo y mentiroso, co- supposed, the bulwark of our national nificaría llevarlas ante el bastión de nues-
múnmente en conflicto con la autoridad, y uno de
los personajes de la Commedia dell’arte italiana (si- liberties. tras libertades nacionales. [660]
glo XVII). 5
MY aunt, however, having had time Mi tía, sin embargo, había tenido
to cool, while Peggotty was out showing tiempo de calmarse mientras
Mr. Dick the soldiers at the Horse Peggotty enseñaba al señor Dick la
Guards - and being, besides, greatly Guardia Real Montada; además, se
10 pleased to see Agnes - rather plumed a l e g r ó m u c h o d e v e r a A g n e s y,
herself on the affair than otherwise, and vanagloriándose casi de su disputa,
received us with unimpaired good nos recibió de un humor excelente.
humour. When Agnes laid her bonnet Cuando Agnes dejó su sombrero en-
on the table, and sat down beside her, I cima de la mesa y se sentó junto a
15 could not but think, looking on her mild ella, no pude evitar pensar, viendo
eyes and her radiant forehead, how na- su mirada serena y su frente lumino-
tural it seemed to have her there; how sa, lo natural que resultaba tenerla
trustfully, although she was so young allí; cuán ciegamente confiaba en
and inexperienced, my aunt confided in ella mi tía, a pesar de su juventud e
20 her; how strong she was, indeed, in sim- inexperiencia; y la fuerza que le da-
ple love and truth. ban su sinceridad y su cariño.
568
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
market; and a very bad market it llevó sus cerdos a un mercado extranjero
turned out to be. First, she lost in —prosiguió mi tía—; y el resultado fue
the mining way, and then she lost in desastroso. Primero perdió dinero en el
the diving way - fishing up treasure, negocio de las minas y después, tratando
5 or some such Tom Tiddler nonsense,’ de recuperar tesoros del fondo del mar y
explained my aunt, rubbing her nose; otras locuras por el estilo —explicó mi tía,
‘and then she lost in the mining way frotándose la nariz—; y entonces volvió a
again, and, last of all, to set the thing perder en el negocio de las minas y, final-
entirely to rights, she lost in the mente, para arreglar las cosas, se quedó sin
10 banking way. I don’t know what the lo que había invertido en el banco. Desco-
Bank shares were worth for a little nozco el valor que tuvieron los dividendos
while,’ said my aunt; ‘cent per cent durante algún tiempo —añadió—, creo que
was the lowest of it, I believe; but nunca bajaron del cien por cien; pero el
the Bank was at the other end of the banco estaba en el otro extremo del mun-
15 world, and tumbled into space, for do y, por lo que sé, pareció volatilizarse.
w h a t I k n o w ; a n y h o w, i t f e l l t o En cualquier caso, quebró, y jamás querrá
pieces, and never will and never can ni podrá pagar una sola moneda de seis
p a y s i x p e n c e ; a n d B e t s e y ’s peniques; y todas las monedas de seis
sixpences were all there, and there’s peniques de Betsey estaban allí, y sansea-
20 an end of them. Least said, soonest cabó. ¡Cuanto menos hablemos del asun-
mended!’ to, mejor!
‘Dear Miss Trotwood, is that all the —¿Querida señorita Trotwood, ¿es ésa
history?’ said Agnes. toda la historia? —preguntó Agnes.
30
‘ I h o p e i t ’s e n o u g h , c h i l d , ’ s a i d —Creo que es más que suficiente, pe-
my aunt. ‘If there had been more queña —respondió mi tía—. Si hubiera
money to lose, it wouldn’t have tenido más dinero que perder, supongo que
b e e n a l l , I d a r e s a y. B e t s e y w o u l d la historia no habría terminado. Betsey
35 h a v e c o n t r i v e d t o t h r o w t h a t a f t e r habría encontrado el medio de seguir ti-
the rest, and make another chapter, rándolo y ahora podríamos escribir un nue-
I have little doubt. But there was vo capítulo, no me cabe la menor duda.
n o m o r e m o n e y, a n d t h e r e ’ s n o Pero se acabó el dinero, de modo que ¡fin
m o r e s t o r y. ’ de la historia!
40
Agnes had listened at first with sus- Al principio, Agnes la había escucha-
pended breath. Her colour still came do conteniendo el aliento. Ahora palidecía
and went, but she breathed more freely. y enrojecía como antes, pero respiraba con
I thought I knew why. I thought she más libertad. Creí adivinar el motivo. Su-
45 had had some fear that her unhappy puse que había temido que su infortunado
father might be in some way to blame padre fuera, en cierto modo, culpable de
for what had happened. My aunt took lo ocurrido. Mi tía cogió la mano de Agnes
her hand in hers, and laughed. entre las suyas y se echó a reír.
50 ‘Is that all?’ repeated my aunt. —¿Es eso todo? —repitió mi tía—
‘Why, yes, that’s all, except, «And she . Pues claro que sí, a menos que que-
lived happy ever afterwards.» Perhaps ramos añadir: «Y desde entonces vi-
I may add that of Betsey yet, one of vió siempre feliz». Quizá un día de
these days. Now, Agnes, you have a éstos podamos decir eso de Betsey.
55 wise head. So have you, Trot, in some [662] Y ahora, Agnes, eres una joven
things, though I can’t compliment you muy juiciosa. Y tú también, Trot, para
always’; and here my aunt shook her algunas cosas, aunque no siempre pue-
own at me, with an energy peculiar do dedicarte ese cumplido —y al de-
[odd, queer] to herself. ‘What’s to be cir esto movió la cabeza y me miró con
60 done? Here’s the cottage, taking one su habitual energía—. ¿Qué podemos
time with another, will produce say hacer? Veamos, la casa de Dover pue-
seventy pounds a year. I think we may de reportarnos unas setenta libras
safely put it down at that. Well! - That’s anuales. De eso estoy segura. ¡Bien!...
all we’ve got,’ said my aunt; with whom ¡Y eso es todo cuanto tenemos! —se-
65 it was an idiosyncrasy, as it is with some ñaló mi tía, que, como algunos caba-
569
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
horses, to stop very short when she llos, tenía la particularidad de frenar
appeared to be in a fair way of going en seco cuando parecía haberse lanza-
on for a long while. do a la carrera.
5 ‘Then,’ said my aunt, after a rest, »Luego está el señor Dick —prosi-
‘there’s Dick. He’s good for a hundred guió mi tía, después de una pausa—.
a-year, but of course that must be Tiene cien libras al año, pero natural-
expended on himself. I would sooner mente están reservadas para él. Prefe-
send him away, though I know I am the riría alejarlo de mi lado, aunque sé que
10 only person who appreciates him, than soy la única persona que lo aprecia, que
have him, and not spend his money on gastarme su dinero. ¿Qué podemos ha-
himself. How can Trot and I do best, cer Trot y yo para salir adelante con
upon our means? What do you say, nuestros escasos medios? ¿Qué opinas,
Agnes?’ Agnes?
15
‘I say, aunt,’ I interposed, ‘that I —Yo opino —exclamé, adelantándome a
must do something!’ su respuesta— ¡que tengo que hacer algo!
‘I have a good deal of time, Agnes. —Tengo tiempo de sobra. Siempre es-
I am always disengaged after four or toy libre a partir de las cuatro o de las cinco
five o’clock, and I have time early in de la tarde; y también por la mañana, a pri-
65 the morning. In one way and another,’ mera hora. Entre una cosa y otra —afirmé,
570
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
said I, conscious of reddening a little consciente de que me ruborizaba un poco
as I thought of the hours and hours I al recordar la cantidad de horas que había
had devoted to fagging about town, and pasado vagabundeando por la ciudad y yen-
to and fro upon the Norwood Road, ‘I do y viniendo por la carretera de
5 have abundance of time.’ Norwood—, dispongo de mucho tiempo.
‘I know you would not mind,’ said —Sé que no te disgustaría —excla-
Agnes, coming to me, and speaking in mó, acercándose a mí y hablando con una
a low voice, so full of sweet and hopeful voz tan suave, dulce y llena de optimis-
10 consideration that I hear it now, ‘the mo que todavía me parece estar oyéndo-
duties of a secretary.’ la— ocupar un puesto de secretario.
‘Dear Agnes!’ said I. ‘What should —¡Mi querida Agnes! ¿Qué haría
25 I do without you! You are always my sin ti? Eres siempre mi ángel bue-
good angel. I told you so. I never think no. Te lo dije hace tiempo. Jamás
of you in any other light.’ pienso en ti de otro modo.
571
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
old order of my school days, even if I modo que cuando era estudiante, aunque
had supposed Agnes to be miles away, hubiese creído que Agnes estaba a muchas
instead of seeing her busy with them, millas de distancia, en lugar de verla ata-
and smiling at the disorder into which reada con ellos, sonriendo al contemplar
5 they had fallen. aquel caos.
‘I think,’ said Agnes, turning pale, —Creo que es papá —dijo Agnes,
‘it’s papa. He promised me that he palideciendo—. Me prometió que
would come.’ vendría.
30
I opened the door, and admitted, Abrí la puerta, y no sólo dejé entrar
not only Mr. Wickfield, but Uriah al señor Wickfield, sino también a Uriah
Heep. I had not seen Mr. Wickfield Heep. Llevaba bastante tiempo sin ver al
for some time. I was prepared for a señor Wickfield. Esperaba verlo muy
35 great change in him, after what I had cambiado después de lo que Agnes me
heard from Agnes, but his appearance había contado, pero su aspecto me im-
shocked me. presionó. [665]
It was not that he looked many years No es que hubiese envejecido mu-
40 older, though still dressed with the old cho, aunque seguía vistiendo con la
scrupulous cleanliness; or that there was pulcritud de antaño; o que su rostro
an unwholesome ruddiness upon his tuviera un color muy poco saludable; o
face; or that his eyes were full and que sus ojos estuvieran inyectados en
bloodshot; or that there was a nervous sangre; o que su mano se viera agitada
45 trembling in his hand, the cause of por un temblor nervioso, cuya causa yo
which I knew, and had for some years conocía, y había visto actuar durante
seen at work. It was not that he had muchos años. No es que hubiera perdi-
lost his good looks, or his old bearing do su atractivo, o la nobleza de su por-
of a gentleman - for that he had not - te, pues los había conservado; lo que
50 but the thing that struck me most, was, más me sorprendió fue ver que, a pesar
that with the evidences of his native de la evidencia de su superioridad na-
superiority still upon him, he should tural, se sometía a esa encarnación ras-
submit himself to that crawling trera de la mezquindad que era Uriah
impersonation of meanness, Uriah Heep. Contemplar el brutal cambio ex-
55 Heep. The reversal of the two natures, perimentado en las relaciones de aque-
in their relative positions, Uriah’s of llos personajes, el poder de Uriah y la
p o w e r a n d M r. Wi c k f i e l d ’s o f dependencia del señor Wickfield, fue
dependence, was a sight more painful tan doloroso para mí que no encuentro
to me than I can express. If I had seen palabras para expresarlo. Si hubiera
60 an Ape taking command of a Man, I visto a un Hombre a las órdenes de un
should hardly have thought it a more Mono, no me habría parecido un espec-
degrading spectacle. táculo más degradante.
572
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
in, he stood still; and with his head beza baja, como si fuera consciente de la
bowed, as if he felt it. This was only situación. Pero fue sólo unos instantes, pues
for a moment; for Agnes softly said to Agnes le dijo con dulzura:
him, ‘Papa! Here is Miss Trotwood - —¡Papá! Aquí está la señorita
5 and Trotwood, whom you have not Trotwood... y Trotwood, al que hace mu-
seen for a long while!’ and then he cho tiempo que no ha visto.
approached, and constrainedly gave Entonces él se acercó a nosotros y sa-
my aunt his hand, and shook hands ludó, cohibido, a mi tía, antes de estrechar
more cordially with me. In the mi mano con mayor cordialidad. Durante
10 moment’s pause I speak of, I saw la breve pausa que he descrito, vi cómo
Uriah’s countenance form itself into Uriah esbozaba la más desagradable de las
a most ill-favoured smile. Agnes saw sonrisas. Tengo la impresión de que Agnes
it too, I think, for she shrank from también se dio cuenta, pues se apartó de
him. su lado.
15
What my aunt saw, or did not see, I Lo que mi tía vio o dejó de ver,
defy the science of physiognomy to desafío a la ciencia de la fisonomía
have made out, without her own a que lo descubra sin su consenti-
consent. I believe there never was miento. No creo que haya existido
20 anybody with such an imperturbable jamás un rostro más impasible que el
countenance when she chose. Her face suyo cuando se lo proponía. En esa
might have been a dead-wall on the ocasión, un muro silencioso habría
occasion in question, for any light it resultado más expresivo que su cara;
threw upon her thoughts; until she broke hasta que rompió su mutismo con la
25 silence with her usual abruptness. brusquedad acostumbrada.
‘Well, Wickfield!’ said my aunt; and —¡Y bien, Wickfield! —dijo mi tía;
he looked up at her for the first time. y él la miró por primera vez—. Acabo
‘I have been telling your daughter how de explicarle a su hija lo bien que he
30 well I have been disposing of my money manejado personalmente mi dinero,
for myself, because I couldn’t trust it puesto que no podía confiar [666] en
to you, as you were growing rusty in usted, cada día menos perspicaz en los
business matters. We have been taking negocios. Hemos estado deliberando
counsel together, and getting on very juntas y, pensándolo bien, ha sido muy
35 well, all things considered. Agnes is positivo. En mi opinión, Agnes vale más
worth the whole firm, in my opinion.’ que usted y el señor Heep juntos.
‘If I may umbly make the —Si me permiten hacer una humilde
remark,’ said Uriah Heep, with a observación —dijo Uriah, retorciéndo-
40 w r i t h e , ‘ I f u l l y a g r e e w i t h M i s s se—, estoy completamente de acuerdo con
Betsey Trotwood, and should be la señorita Betsey Trotwood, y me senti-
only too appy if Miss Agnes was ría muy feliz de tener a la señorita Agnes
a p a r t n e r. ’ como socia.
‘And you, Master - I should say, Y usted, señorito... quiero decir, señor
Mister Copperfield,’ pursued Uriah. ‘I Copperfield —prosiguió Uriah— ¡Confío
60 hope I see you well! I am rejoiced to en que se encuentre bien! Me alegro mu-
see you, Mister Copperfield, even under cho de verlo, señor Copperfield, incluso
present circumstances.’ I believed that; en las actuales circunstancias —y no lo
for he seemed to relish them very much. puse en duda, pues parecía disfrutar con
‘Present circumstances is not what your ellas—. No son las circunstancias que los
65 friends would wish for you, Mister amigos desearían para usted, señor
573
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield, but it isn’t money makes Copperfield, pero no es el dinero lo que hace
the man: it’s - I am really unequal with a un hombre: es... lo cierto es que con mi
my umble powers to express what it is,’ humilde inteligencia soy incapaz de
fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 said Uriah, with a fawning jerk, ‘but it expresarlo dijo Uriah, con aire servil—,
adulador, servil, sumiso,
fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) 5 isn’t money!’ pero ¡no es el dinero!
behave servilely, cringe. 2 (of an animal, esp. a dog)
show extreme affection. 2 adular, lisonjear : the
journalists were fawning over the film stars, los pe-
riodistas adulaban a las estrellas de cine
Here he shook hands with me: not Al decir esto, me estrechó la mano; pero
in the common way, but standing at a no del modo habitual, sino quedándose a
good distance from me, and lifting my bastante distancia, y subiendo y bajando
10 hand up and down like a pump handle, mi mano, como el manubrio de una bomba
that he was a little afraid of. que le inspirara cierto temor.
‘And how do you think we are —¿Y cómo nos encuentra a nosotros,
looking, Master Copperfield, - I señorito... quiero decir, señor Copperfield?
15 should say, Mister?’ fawned Uriah. —inquirió Uriah, adulador—. ¿No cree
‘ D o n ’t y o u f i n d M r. Wi c k f i e l d que el señor Wickfield tiene un aspecto in-
b l o o m i n g , s i r ? Ye a r s d o n ’ t t e l l mejorable? El paso de los años no parece
much in our firm, Master reflejarse en nuestro bufete, señorito
Copperfield, except in raising up Copperfield, excepto para elevar a los hu-
20 the umble, namely, mother and self mildes, es decir, a mi madre y a mí..., y
- and in developing,’ he added, as para aumentar —añadió, como si se le hu-
an afterthought, ‘the beautiful, biera ocurrido más tarde— la belleza, con-
namely, Miss Agnes.’ cretamente de la señorita Agnes.
35 ‘I ask your pardon, Miss Trotwood,’ —Le ruego que me perdone, señorita
returned Uriah; ‘I’m aware you’re Trotwood —repuso Uriah—; comprendo
nervous.’ que esté un poco nerviosa.
‘Go along with you, sir!’ said my —¡Cállese de una vez, señor! —excla-
40 aunt, anything but appeased. ‘Don’t mó mi tía, muy agitada—. ¡Ni se le ocurra
presume to say so! I am nothing of the decir eso! No estoy nada nerviosa. Si es
sort. If you’re an eel, sir, conduct usted una anguila, señor, compórtese como
yourself like one. If you’re a man, con- tal. Si es usted un hombre, ¡controle sus
trol your limbs, sir! Good God!’ said brazos y sus piernas! ¡Dios mío! —añadió,
45 my aunt, with great indignation, ‘I am furiosa—. ¡No permitiré que una especie
not going to be serpentined and de serpiente... o de sacacorchos... me sa-
corkscrewed out of my senses!’ que de mis casillas!
574
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sure, that it should be made quicker by aún más irritable. ¡Lo que me asombra es
present circumstances. The wonder is, que no esté mucho peor! Sólo he venido
that it isn’t much worse! I only called para decirles que, si pudiéramos hacer algo
to say that if there was anything we por ustedes, en las actuales circunstancias,
5 could do, in present circumstances, mi madre o yo, o Wickfield y Heep, nos
mother or self, or Wickfield and Heep, sentiríamos muy dichosos. Espero que no
-we should be really glad. I may go so le parezca una osadía por mi parte —con-
far?’ said Uriah, with a sickly smile at cluyó, mirando a su socio con una sonrisa
his partner. repulsiva.
10
‘Uriah Heep,’ said M r. —Uriah Heep —señaló el señor
Wi c k f i e l d , i n a m o n o t o n o u s Wickfield, con expresión monótona y for-
f o r c e d w a y, ‘ i s a c t i v e i n t h e b u - zada— desempeña un papel muy activo en
s i n e s s , Tr o t w o o d . W h a t h e s a y s , el bufete, Trotwood. Suscribo plenamente
15 I q u i t e c o n c u r i n . Yo u k n o w I h a d lo que acaba de [668] decirte. Ya sabes que
an old interest in you. Apart from siempre me he interesado por ti. Pero, apar-
that, what Uriah says I quite te de eso, suscribo plenamente lo que aca-
concur in!’ ba de decirte.
20 ‘Oh, what a reward it is,’ said Uriah, —¡Oh! ¡Qué recompensa para mí
drawing up one leg, at the risk of —exclamó Uriah, levantando una pier-
bringing down upon himself another na, aún a riesgo de ganarse otra repri-
visitation from my aunt, ‘to be so trusted menda de mi tía— inspirar tanta con-
in! But I hope I am able to do something fianza! Sólo espero aliviar la carga del
25 to relieve him from the fatigues of busi- señor Wickfield, señorito Copperfield,
ness, Master Copperfield!’ ¡su trabajo es tan fatigoso!
‘Uriah Heep is a great relief to me,’ —Uriah Heep es una gran ayuda —afir-
said Mr. Wickfield, in the same dull mó el señor Wickfield, en el mismo tono de
30 v o i c e . ‘ I t ’s a l o a d o ff m y m i n d , voz—. Tener semejante socio, Trotwood, ha
Trotwood, to have such a partner.’ sido una liberación para mí.
45 He would have looked to Uriah, I Creo que habría mirado a Uriah antes
believe, before replying, if that worthy de responder, si este importante personaje
had not anticipated him. no se le hubiera adelantado.
575
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
soon became more like his former self; en manos de Agnes, no tardó en ser el
though there was a settled depression mismo de antes; a pesar de cierto abati-
upon him, which he never shook off. miento que jamás le abandonaba. Con
For all that, he brightened; and had an todo, pareció animarse; y escuchó con evi-
5 evident pleasure in hearing us recall the dente placer los pequeños incidentes de
little incidents of our old life, many of nuestra vida pasada, muchos de los cua-
which he remembered very well. He les recordaba muy bien. Nos dijo que es-
said it was like those times, to be alone tar a solas con Agnes y [669] conmigo era
with Agnes and me again; and he wished como volver a aquellos tiempos que ojalá
10 to Heaven they had never changed. I no hubiesen cambiado nunca. Estoy se-
am sure there was an influence in the guro de que el rostro sereno de Agnes y el
placid face of Agnes, and in the very simple contacto de su mano en el brazo
touch of her hand upon his arm, that did de su padre ejercían una influencia mila-
wonders for him. grosa sobre él.
15
My aunt (who was busy nearly all Mi tía (que andaba muy atareada con
this while with Peggotty, in the inner Peggotty, mientras tanto, en la habitación
room) would not accompany us to the contigua) no quiso ir con ellos hasta su
place where they were staying, but lugar de alojamiento, pero insistió en que
20 insisted on my going; and I went. We fuera yo; y así lo hice. Cenamos juntos; y
dined together. After dinner, Agnes sat luego Agnes se sentó junto a su padre,
beside him, as of old, and poured out como antaño, y le sirvió el vino. Sólo be-
his wine. He took what she gave him, bió el que ella le ofreció, ni una gota más,
and no more - like a child - and we all como si fuera un niño; y los tres nos sen-
25 three sat together at a window as the tamos junto a la ventana para contemplar
evening gathered in. When it was la luz del crepúsculo. Cuando era casi de
almost dark, he lay down on a sofa, noche, el señor Wickfield se tendió en un
Agnes pillowing his head and bending sofá, y Agnes le puso un cojín bajo la ca-
over him a little while; and when she beza y se inclinó unos instantes sobre él;
30 came back to the window, it was not so al regresar a mi lado, la oscuridad no me
dark but I could see tears glittering in impidió ver el brillo de las lágrimas en
her eyes. sus ojos.
I pray Heaven that I never may ¡Quiera el Cielo que yo no olvide ja-
35 forget the dear girl in her love and más el amor y la lealtad de la adorable mu-
truth, at that time of my life; for if I chacha en aquella época de mi vida! Pues,
should, I must be drawing near the end, si eso ocurriera, mi fin estaría muy próxi-
and then I would desire to remember mo y entonces desearía con más intensi-
her best! She filled my heart with such dad que nunca acordarme de ella. Me hizo
40 good resolutions, strengthened my albergar tan buenos propósitos, fortaleció
weakness so, by her example, so de tal modo mi debilidad con su ejemplo,
directed - I know not how, she was too y guió con tanta sabiduría (no se cómo,
modest and gentle to advise me in pues era demasiado dulce y modesta para
many words - the wandering ardour and darme largos consejos) mi inquieto ardor
45 unsettled purpose within me, that all y mi falta de determinación que creo po-
the little good I have done, and all the der afirmar solemnemente que le debo el
harm I have forborne, I solemnly poco bien que he hecho y todo el daño que
believe I may refer to her. he dejado de hacer.
10
ENTHUSIASM ENTUSIASMO
15
I began the next day with another Empecé el día siguiente con otra
dive into the Roman bath, and then zambullida en los baños romanos, y des-
started for Highgate. I was not pués me dirigí a Highgate. Había deja-
dispirited now. I was not afraid of the do de sentirme abatido. No tenía miedo
20 shabby coat, and had no yearnings after del abrigo raído, ni suspiraba por los
gallant greys. My whole manner of hermosos caballos grises. Mi forma de
thinking of our late misfortune was ver nuestra reciente desgracia había
changed. What I had to do, was, to cambiado por completo. Lo que tenía
show my aunt that her past goodness to que hacer era mostrarle a mi tía que no
25 me had not been thrown away on an in- había malgastado su bondad en un ob-
sensible, ungrateful object. What I had jeto insensible y desagradecido. Lo que
to do, was, to turn the painful discipli- tenía que hacer era aprovechar la dolo-
ne of my younger days to account, by rosa disciplina de mis primeros años y
going to work with a resolute and steady ponerme a trabajar con firmeza y cons-
30 heart. What I had to do, was, to take tancia. Lo que tenía que hacer era coger
my woodman’s axe in my hand, and el hacha de leñador en mi mano y abrir-
clear my own way through the forest of me camino a través del bosque de las
difficulty, by cutting down the trees dificultades, cortando un árbol tras otro
until I came to Dora. And I went on at hasta llegar a Dora. Y caminé muy de-
35 a mighty rate, as if it could be done by prisa, como si todo eso se pudiera conse-
walking. guir andando.
50 I got into such a transport, that I felt Era tal mi entusiasmo que lamenté que
quite sorry my coat was not a little mi abrigo no estuviera ya un poco raído.
shabby already. I wanted to be cutting Quería verme cortando aquellos árboles
at those trees in the forest of difficulty, del bosque de las dificultades, en unas cir-
under circumstances that should prove cunstancias [671] que mostraran mi for-
55 my strength. I had a good mind to ask taleza. Me dieron ganas de pedirle a un
an old man, in wire spectacles, who was anciano con anteojos metálicos, que pi-
breaking stones upon the road, to lend caba piedras en la carretera, que me deja-
me his hammer for a little while, and ra un momento su martillo para empezar
let me begin to beat a path to Dora out a abrir un camino de granito que me con-
60 of granite. I stimulated myself into such dujera hasta Dora. Me acaloré hasta tal
a heat, and got so out of breath, that I punto y llegué a jadear de tal modo que
felt as if I had been earning I don’t know tuve la impresión de que ya había ganado
how much. no sé cuánto.
65 In this state, I went into a cottage En ese estado, entré en una casita de cam-
577
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that I saw was to let, and examined it po que se alquilaba y la inspeccioné a fon-
narrowly, - for I felt it necessary to be do..., pues sentía la necesidad de ser muy
practical. It would do for me and Dora práctico. Era de lo más adecuada para
admirably: with a little front garden for Dora y para mí: tenía un pequeño jardín
5 Jip to run about in, and bark at the delantero donde Jip podría corretear y la-
tradespeople through the railings, and drar a los repartidores a través de la ver-
a capital room upstairs for my aunt. I ja, y una magnífica habitación para mi tía
came out again, hotter and faster than en el piso superior. Salí más acalorado y
ever, and dashed up to Highgate, at apresurado que nunca, y me dirigí a
10 such a rate that I was there an hour too Highgate a tal velocidad que llegué con
early; and, though I had not been, una hora de anticipación; y, aunque no
should have been obliged to stroll about hubiera sido así, habría tenido que pasear
to cool myself, before I was at all pre- un rato para serenarme, antes de estar nue-
sentable. vamente presentable.
15
My first care, after putting myself Mi primera preocupación, después
under this necessary course of de todos esos preparativos tan necesa-
preparation, was to find the Doctor’s rios, era encontrar la casa del doctor. No
house. It was not in that part of estaba en la zona de Highgate donde
20 Highgate where Mrs. Steerforth lived, vivía la señora Steerforth, sino en el otro
but quite on the opposite side of the extremo del pequeño pueblo. Cuando
little town. When I had made this descubrí esto, una fuerza irresistible me
discovery, I went back, in an attraction empujó a volver a una callejuela cerca-
I could not resist, to a lane by Mrs. na a la casa de mi antiguo compañero y
25 Steerforth’s, and looked over the corner a mirar por encima de la tapia del jar-
of the garden wall. His room was shut dín. Los postigos de su dormitorio esta-
up close. The conservatory doors were ban cerrados. Las puertas del inverna-
standing open, and Rosa Dartle was dero se hallaban abiertas y Rosa Dartle,
walking, bareheaded, with a quick, con la cabeza al descubierto, avanzaba
30 impetuous step, up and down a gravel con paso rápido e impetuoso por el sen-
walk on one side of the lawn. She gave dero de gravilla que había a un lado del
me the idea of some fierce thing, that césped. Me recordó a algo salvaje que
was dragging the length of its chain to arrastrara sin cesar, de un lado a otro
and fro upon a beaten track, and del trillado camino, la cadena que lo
35 wearing its heart out. tenía sujeto.
I came softly away from my place Abandoné sin hacer ruido mi puesto de
of observation, and avoiding that part observación y, alejándome de esa parte del
of the neighbourhood, and wishing I vecindario, pesaroso por haberme acerca-
40 had not gone near it, strolled about do a ella, seguí paseando por los alrededo-
* Se refiere a la iglesia de St Michael, construida en 1832.
until it was ten o’clock. The church res hasta las diez de la mañana. La iglesia
with the slender spire, that stands on de afilado campanario* que [672] ahora se
the top of the hill now, was not there alza en la cima de la colina no estaba toda-
then to tell me the time. An old red- vía allí para decirme la hora. Una antigua
45 brick mansion, used as a school, was mansión de ladrillo, que servía de escuela,
in its place; and a fine old house it ocupaba su lugar; un edificio tan hermoso,
must have been to go to school at, as en mis recuerdos, que debía haber sido una
I recollect it. suerte asistir a sus clases.
578
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Oh dear, yes!’ said the Doctor; —¡Oh, sí! —respondió—; Annie está
25 ‘Annie’s quite well, and she’ll be muy bien y se alegrará mucho de verlo.
delighted to see you. You were always Siempre fue usted su alumno predilecto.
her favourite. She said so, last night, Me lo dijo ayer por la noche, cuando le
when I showed her your letter. And - enseñé su carta. Y... sí, seguro que... se
yes, to be sure - you recollect Mr. Jack acuerda del señor Jack Maldon, ¿no es así,
30 Maldon, Copperfield?’ Copperfield?
‘Of course,’ said the Doctor. ‘To be —Por supuesto —contestó el doctor—
35 sure. He’s pretty well, too.’ . Claro que sí. Él también está muy bien.
40 ‘From India?’ said the Doctor. ‘Yes. —¿De la India? —dijo—. Sí, el
Mr. Jack Maldon couldn’t bear the señor Jack Maldon no podía sopor-
climate, my dear. Mrs. Markleham - tar el clima. La señora Markleham...
you have not forgotten Mrs. no ha olvidado a la señora
Markleham?’ Markleham, ¿verdad?
45
Forgotten the Old Soldier! And in ¡Olvidar al Viejo Soldado! ¡Y en tan
that short time! poco tiempo!
579
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
agreeable to me, I am sure; but dome con su mirada bondadosa—, hable-
don’t you think you could do mos de su ofrecimiento. Me complace mu-
b e t t e r ? Yo u a c h i e v e d d i s t i n c t i o n , chísimo, desde luego. Pero ¿no cree que
y o u k n o w, w h e n y o u w e r e w i t h u s . podría aspirar a algo mejor? Fue un alum-
5 Yo u a r e q u a l i f i e d f o r m a n y g o o d no brillante mientras estuvo con nosotros.
things. Yo u h a v e l a i d a Puede hacer cosas verdaderamente impor-
foundation that any edifice may tantes. Ha sentado los cimientos para cual-
be raised upon; and is it not a pity quier edificio que desee levantar; ¿acaso
that you should devote the spring- no es una pena que dedique la primavera
10 t i m e o f y o u r l i f e t o s u c h a p o o r de su vida a una ocupación tan modesta
pursuit as I can offer?’ como la que yo puedo ofrecerle?
‘Well, well,’ said the Doctor, ‘that’s —¡Está bien, está bien! —me respon-
20 t r u e . C e r t a i n l y, y o u r h a v i n g a dió—. Tiene razón. Es cierto que el hecho
profession, and being actually engaged de tener una profesión y de estar prepa-
in studying it, makes a difference. But, rándose para ejercerla cambia las cosas.
my good young friend, what’s seventy Pero, querido amigo, ¿qué son setenta li-
pounds a year?’ bras anuales?
25
‘It doubles our income, Doctor —Significan duplicar nuestros ingre-
Strong,’ said I. sos, doctor Strong —contesté.
40 ‘My dear tutor,’ said I (now, really, —Mi querido profesor —dije (esta
without any nonsense), ‘to whom I owe vez sin la menor grandilocuencia)—,
more obligations already than I ever can jamás podré agradecerle bastante los
acknowledge -’ favores que ya le debo...
‘If you will take such time as I —Si mis horas libres son suficiente
have, and that is my mornings and para usted, es decir, por las mañanas
50 e v e n i n g s , a n d c a n t h i n k i t w o r t h muy temprano y al atardecer, y cree que
s e v e n t y p o u n d s a y e a r, y o u w i l l el trabajo vale setenta libras al año, no
do me such a service as I cannot tengo palabras para expresar lo valiosa
express.’ que será su ayuda.
580
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Then be it so,’ said the Doctor, —¡De acuerdo entonces! —dijo, dán-
clapping me on the shoulder, and still dome una palmada en el hombro y dejan-
keeping his hand there, as we still do su mano allí, mientras seguíamos an-
5 walked up and down. dando por el jardín.
‘And I shall be twenty times happier, —Y me sentiré veinte veces más feliz,
sir,’ said I, with a little - I hope innocent señor—añadí en tono lisonjero, aunque no
- flattery, ‘if my employment is to be creo que fuera consciente de ello—, si me
10 on the Dictionary.’ contrata para ayudarle con el diccionario.
581
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
de su vida a una ocupación tan modesta
como la que yo puedo ofrecerle?
582
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
40
45
The Doctor was quite happy in the El doctor estaba muy contento con la
prospect of our going to work together perspectiva de trabajar juntos en aquella
50 on that wonderful performance, and we obra maravillosa, y acordamos empezar al
settled to begin next morning at seven día siguiente a las siete. Trabajaríamos dos
o’clock. We were to work two hours horas por la mañana y dos o tres horas al
every morning, and two or three hours anochecer, excepto los sábados, que sería
every night, except on Saturdays, when mi día de descanso. Los domingos, como
55 I was to rest. On Sundays, of course, I es natural, también los tendría libres; lo
was to rest also, and I considered these cierto es que sus condiciones me parecie-
very easy terms. ron inmejorables.
Our plans being thus arranged to Después de arreglar así las cosas, de
60 our mutual satisfaction, the Doctor un modo satisfactorio para ambos, el doc-
took me into the house to present me tor me condujo al interior de la casa para
to Mrs. Strong, whom we found in the que saludara a la señora Strong; la encon-
D o c t o r ’s n e w s t u d y, d u s t i n g h i s tramos en el nuevo despacho de su mari-
books, - a freedom which he never do, quitando el polvo a los libros, una li-
65 permitted anybody else to take with bertad que sólo ella podía tomarse con
583
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
those sacred favourites. aquellos objetos sagrados.
They had postponed their breakfast Habían retrasado el desayuno por mí,
on my account, and we sat down to y los tres nos sentamos en la mesa. Apenas
5 table together. We had not been seated habían transcurrido unos minutos cuando
long, when I saw an approaching leí en el rostro de la señora Strong que al-
arrival in Mrs. Strong’s face, before I guien se acercaba, antes de haber percibi-
heard any sound of it. A gentleman on do el menor sonido. Un jinete llegó a la
horseback came to the gate, and verja de la entrada y, sujetando el caballo
10 leading his horse into the little court, por las bridas, lo metió en el pequeño pa-
with the bridle over his arm, as if he tio, como si estuviera en su casa; lo ató a
were quite at home, tied him to a ring una argolla que había en la pared de la co-
in the empty coach-house wall, and chera, que estaba vacía, y entró en el co-
came into the breakfast parlour, whip medor donde desayunábamos, con la fusta
15 in hand. It was Mr. Jack Maldon; and en la mano. Era el señor Jack Maldon; y la
M r. J a c k M a l d o n w a s n o t a t a l l India no le había sentado nada bien, pen-
improved by India, I thought. I was in sé. Por aquel entonces, sin embargo, yo
a state of ferocious virtue, however, as miraba con intransigencia a [676] todos los
to young men who were not cutting jóvenes que no se dedicaban a cortar árbo-
20 down trees in the forest of difficulty; les en el bosque de las dificultades; y mi
and my impression must be received impresión debe interpretarse con las debi-
with due allowance. das reservas.
Mr. Jack Maldon shook hands with El señor Jack Maldon me estrechó
me; but not very warmly, I believed; and la mano, pero sin demasiada cordiali-
with an air of languid patronage, at dad, según me pareció; y con un aire
30 which I secretly took great umbrage. de indolente superioridad, que secre-
But his languor altogether was quite a tamente me molestó. No obstante, su
wonderful sight; except when he languidez era digna de verse, excepto
addressed himself to his cousin Annie. cuando se dirigía a su prima Annie.
‘Have you breakfasted this morning, —¿Ha desayunado esta mañana, Jack?
35 Mr. Jack?’ said the Doctor. —inquirió el doctor.
‘I hardly ever take breakfast, —Casi nunca tomo nada por las maña-
sir,’ he replied, with his head nas, señor —replicó, con la cabeza recos-
t h r o w n b a c k i n a n e a s y - c h a i r. ‘ I tada en el respaldo del sillón—. Es algo
40 find it bores me.’ que me aburre.
‘Is there any news today?’ inquired —¿Hay alguna noticia que comentar?
the Doctor. —preguntó el doctor.
The Doctor looked grave, and —Eso significa que no hay noticias —
said, as though he wished to change dijo el doctor con gran seriedad, como si
the subject, ‘Then there’s no news quisiera cambiar de tema—; y, según di-
55 a t a l l ; a n d n o n e w s , t h e y s a y, i s cen, el hecho de que no haya noticias es
good news.’ una buena noticia.
A display of indifference to all the Tengo entendido que, por aquel en-
actions and passions of mankind was tonces, mostrar una total indiferencia
65 not supposed to be such a distinguished por los actos y las pasiones humanas
584
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
quality at that time, I think, as I have no resultaba tan distinguido como en
observed it to be considered since. I la actualidad. No hay duda de que des-
have known it very fashionable indeed. de hace algún tiempo se considera de
I have seen it displayed with such muy buen tono. He visto cómo hacían
5 success, that I have encountered some gala de ella algunas hermosas damas
fine ladies and gentlemen who might as y algunos caballeros que bien podrían
well have been born caterpillars. haber nacido orugas. Quizá en aque-
Perhaps it impressed me the more then, lla ocasión me impresionó más, pues
because it was new to me, but it era nuevo para mí; pero lo cierto es
10 certainly did not tend to exalt my que no contribuyó a mejorar mi opi-
opinion of, or to strengthen my nión del señor Jack Maldon, ni a au-
confidence in, Mr. Jack Maldon. mentar mi confianza en él.
‘I came out to inquire whether Annie —He venido para saber si a Annie le
15 would like to go to the opera tonight,’ gustaría ir a la ópera [677] esta noche —
said Mr. Maldon, turning to her. ‘It’s afirmó el señor Maldon, volviéndose ha-
the last good night there will be, this cia ella—. Es la última representación im-
season; and there’s a singer there, whom portante de la temporada, y hay una can-
s h e r e a l l y o u g h t t o h e a r. S h e i s tante que sin lugar a dudas tendría que oír.
20 perfectly exquisite. Besides which, she Es verdaderamente exquisita. Además, de
is so charmingly ugly,’ relapsing into deliciosamente fea —concluyó, recobran-
languor. do su languidez.
The Doctor, ever pleased with what El doctor, a quien hacía muy feliz cual-
25 was likely to please his young wife, quier cosa que pudiera agradar a su joven
turned to her and said: esposa, se volvió hacia ella y le dijo:
‘You must go, Annie. You must go.’ —Tienes que ir, Annie. Tienes que ir.
I was curious to find out next A la mañana siguiente, tenía mucha cu-
morning, whether she had been. She riosidad por saber si la señora Strong había
60 had not, but had sent into London to ido a la ópera. No lo había hecho, pero había
put her cousin off; and had gone out enviado unas palabras de disculpa a su pri-
in the afternoon to see Agnes, and mo por romper el compromiso; y por la tar-
had prevailed upon the Doctor to go de había visitado a Agnes, y había convenci-
with her; and they had walked home do a su marido para que la acompañara. El
65 by the fields, the Doctor told me, the doctor me contó que habían regresado an-
585
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
evening being delightful. I dando por el campo, pues hacía una tarde
wondered then, whether she would deliciosa. Me gustaría saber si Annie habría
have gone if Agnes had not been in ido a la ópera de no haber estado Agnes en la
town, and whether Agnes had some ciudad, y si ésta no ejercía también una in-
5 good influence over her too! fluencia beneficiosa sobre ella. [678]
She did not look very happy, I La señora Strong no parecía muy feliz,
thought; but it was a good face, or a pensé; pero su rostro reflejaba honestidad...
very false one. I often glanced at it, o una gran hipocresía. Yo la miraba con
10 for she sat in the window all the time frecuencia, pues se quedó sentada junto a
we were at work; and made our la ventana mientras nosotros trabajábamos;
breakfast, which we took by snatches y nos preparó el desayuno, que tomamos
as we were employed. When I left, poco a poco sin interrumpir nuestra tarea.
at nine o’clock, she was kneeling on A las nueve en punto, cuando me despedí,
15 t h e g r o u n d a t t h e D o c t o r ’s f e e t , estaba arrodillada a los pies del doctor, po-
putting on his shoes and gaiters for niéndole los zapatos y las polainas. Algu-
him. There was a softened shade nas hojas verdes, que colgaban en la ven-
upon her face, thrown from some tana abierta de la habitación de la planta
green leaves overhanging the open baja, arrojaban sobre su rostro una delica-
20 w i n d o w o f t h e l o w r o o m ; a n d I da sombra; y, durante todo el trayecto has-
thought all the way to Doctors’ ta los Doctors’ Commons, no pude dejar
Commons, of the night when I had de pensar en la noche en que la había visto
seen it looking at him as he read. mirar al doctor mientras leía.
25 I was pretty busy now; up at five in Ahora sí que estaba ocupado; me le-
the morning, and home at nine or ten vantaba a las cinco de la mañana y no vol-
at night. But I had infinite satisfaction vía a casa hasta las nueve o las diez de la
in being so closely engaged, and never noche. Sin embargo, el hecho de estar siem-
walked slowly on any account, and felt pre atareado me llenaba de satisfacción; iba
30 enthusiastically that the more I tired siempre a toda prisa, y estaba convencido
myself, the more I was doing to de que cuanto mayor fuera mi cansancio
deserve Dora. I had not revealed más digno sería de Dora. Ella no sabía aún
myself in my altered character to Dora cuánto se había fortalecido mi carácter, ya
yet, because she was coming to see que se disponía a visitar a la señorita Mills
35 Miss Mills in a few days, and I a los pocos días, y yo había preferido es-
deferred all I had to tell her until then; perar hasta entonces para explicarle la si-
merely informing her in my letters (all tuación; me limité a decirle en mis cartas
our communications were secretly (toda nuestra correspondencia secreta pa-
forwarded through Miss Mills), that I saba por la señorita Mills) que tenía mu-
40 had much to tell her. In the meantime, chas cosas que contarle. Entretanto, ape-
I put myself on a short allowance of nas empleé grasa de oso, renuncié por com-
b e a r ’s g r e a s e , w h o l l y a b a n d o n e d pleto al jabón perfumado y al agua de la-
scented soap and lavender water, and vanda, e hice el prodigioso sacrificio de
sold off three waistcoats at a vender tres chalecos, que consideré dema-
45 prodigious sacrifice, as being too siado elegantes para una carrera tan auste-
luxurious for my stern career. ra como la mía.
I took Mr. Dick with me, because, Y llevé conmigo al señor Dick por-
acutely sensitive to my aunt’s reverses, que, profundamente afectado por las
60 and sincerely believing that no galley- desgracias de mi tía, y convencido de
slave or convict worked as I did, he had que no [679] existía ningún galeote ni
begun to fret and worry himself out of forzado que trabajase más que yo, ha-
spirits and appetite, as having nothing bía empezado a angustiarse y a perder
useful to do. In this condition, he felt el apetito, al no tener nada provechoso
65 more incapable of finishing the Memo- que hacer. En esas condiciones, se sen-
586
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
rial than ever; and the harder he worked tía más incapaz que nunca de terminar
at it, the oftener that unlucky head of su memorial; y cuanto más trabajaba en
King Charles the First got into it. él, con más frecuencia la infortunada ca-
Seriously apprehending that his malady beza del rey Carlos I se introducía en
5 would increase, unless we put some sus páginas. Temiendo seriamente que
innocent deception upon him and su enfermedad se agravara si no ponía-
caused him to believe that he was mos en práctica alguna inocente estra-
useful, or unless we could put him in tagema que le permitiera creerse útil, o
the way of being really useful (which si no conseguíamos de algún modo que
10 would be better), I made up my mind to realmente lo fuera (lo que sería aún me-
try if Traddles could help us. Before jor), tomé la decisión de pedir ayuda a
w e w e n t , I w r o t e Tr a d d l e s a f u l l Traddles. Antes de visitarlo, le escribí
statement of all that had happened, and una carta para explicarle lo sucedido; y
Tr a d d l e s w r o t e m e b a c k a c a p i t a l él me envió una respuesta magnífica, en
15 answer, expressive of his sympathy and la que expresaba toda su simpatía y
friendship. amistad.
587
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘I’ll buy a book,’ said I, ‘with a —Me compraré un libro —proseguí—
good scheme of this art in it; I’ll que explique ese arte con claridad; lo es-
work at it at the Commons, where I tudiaré en los Commons, donde me sobra
haven’t half enough to do; I’ll take mucho tiempo, y practicaré
5 down the speeches in our court for estenografiando los discursos del tribunal...
practice - Traddles, my dear fellow, Traddles, querido muchacho, ¡ya verás
I’ll master it!’ cómo lo consigo!
‘You see,’ said Mr. Dick, wistfully, —Verá —dijo éste, pensativo—, si yo
20 ‘if I could exert myself, Mr. Traddles - supiera hacer algo, señor Traddles...
if I could beat a drum- or blow como tocar el tambor... o algún instru-
anything!’ mento de viento.
‘Don’t you think,’ said Traddles, —¿No cree que podría copiar docu-
‘you could copy writings, sir, if I mentos, señor, si yo se los proporcionara?
got them for you?’ —preguntó Traddles.
40
Mr. Dick looked doubtfully at me. El señor Dick me miró con expresión de duda.
‘Eh, Trotwood?’ —¿Qué opinas, Trotwood? —inquirió.
This gave us new hope. Traddles Esto nos infundió nuevas esperanzas.
65 and I laying our heads together apart, Mientras el señor Dick nos miraba con in-
588
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
while Mr. Dick anxiously watched us quietud desde su silla, Traddles y yo nos
from his chair, we concocted a scheme alejamos para deliberar, y trazamos un plan
in virtue of which we got him to work en virtud del cual empezó a trabajar al día
next day, with triumphant success. siguiente con el mayor éxito.
5
On a table by the window in En una mesa junto a la ventana que
Buckingham Street, we set out the work daba a Buckingham Street, colocamos
Traddles procured for him - which was el trabajo que Traddles le había propor-
to make, I forget how many copies of a cionado, y que consistía en realizar no
10 legal document about some right of way sé cuántas copias de un documento le-
- and on another table we spread the last gal sobre cierta servidumbre de paso; en
unfinished original of the great Memo- otra mesa, dejamos el último manuscri-
rial. Our instructions to Mr. Dick were to inacabado de su gran memorial. Las
that he should copy exactly what he had instrucciones que dimos al señor Dick
15 before him, without the least departure fueron que copiase exactamente lo que
from the original; and that when he felt tenía ante sí, sin apartarse lo más míni-
it necessary to make the slightest mo del original; y que, cuando sintiera
allusion to King Charles the First, he la necesidad de mencionar al rey Carlos
s h o u l d f l y t o t h e M e m o r i a l . We I, se acercara rápidamente al memorial.
20 exhorted him to be resolute in this, and Le exhortamos a ser muy firme en eso,
left my aunt to observe him. My aunt y lo dejamos bajo la vigilancia de mi tía.
reported to us, afterwards, that, at first, Ésta nos contó después que, al princi-
he was like a man playing the kettle- pio, parecía un hombre que tocase los
drums, and constantly divided his timbales, y que su atención estaba cons-
25 attentions between the two; but that, tantemente dividida entre las dos mesas;
finding this confuse and fatigue him, sin embargo, al percatarse de cuánto le
and having his copy there, plainly confundía y fatigaba aquello y ver la
before his eyes, he soon sat at it in an copia ante sus ojos, no tardó en sentar-
orderly business-like manner, and se a trabajar en ella con eficiencia y se-
30 postponed the Memorial to a more riedad, dejando el memorial para mejor
convenient time. In a word, although ocasión. En una palabra, aunque tuvi-
we took great care that he should have mos mucho cuidado de que no se cansa-
no more to do than was good for him, ra demasiado, y aunque empezó su nue-
and although he did not begin with the va ocupación a mediados de semana,
35 beginning of a week, he earned by the cuando llegó el sábado había ganado
following Saturday night ten shillings diez chelines y nueve peniques; y jamás
and nine-pence; and never, while I live, olvidaré mientras viva sus idas y veni-
shall I forget his going about to all the das por todas las tiendas de la vecindad
shops in the neighbourhood to change para cambiar aquel tesoro por monedas
40 this treasure into sixpences, or his de seis peniques, o el modo en que se
bringing them to my aunt arranged in las [682] llevó a mi tía en una bandeja,
the form of a heart upon a waiter, with después de colocarlas en forma de co-
tears of joy and pride in his eyes. He razón, con los ojos llenos de lágrimas
was like one under the propitious de alegría y orgullo. Desde el momento
45 influence of a charm, from the moment en que se sintió útil, pareció caer bajo
of his being usefully employed; and if el hechizo de una influencia beneficio-
there were a happy man in the world, sa; y, si hubo ese sábado por la noche
that Saturday night, it was the grateful un hombre feliz en el mundo, fue aquel
creature who thought my aunt the most ser agradecido que consideraba a mi tía
50 wonderful woman in existence, and me la más maravillosa de las mujeres y a
the most wonderful young man. mí el más maravilloso de los jóvenes.
60 I hardly know which was the better No sé quién estaba más contento,
pleased, Traddles or I. ‘It really,’ said si Traddles o yo.
Traddles, suddenly, taking a letter out —¡Había olvidado al señor Micawber!
of his pocket, and giving it to me, ‘put —exclamó de pronto mi amigo, sacando un
Mr. Micawber quite out of my head!’ sobre del bolsillo y entregándomelo.
65
589
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The letter (Mr. Micawber never La carta (el señor Micawber no
missed any possible opportunity of desperdiciaba nunca la ocasión de es-
writing a letter) was addressed to me, cribir una carta) estaba dirigida a mí,
‘ B y t h e k i n d n e s s o f T. Tr a d d l e s , «Gracias a la gentileza del señor T.
5 Esquire, of the Inner Temple.’ It ran Traddles, estudiante de Derecho». De-
thus: - cía lo siguiente:
10 ‘ Yo u m a y p o s s i b l y n o t b e Ta l v e z n o l e s o r p r e n d a
unprepared to receive the intimation recibir la noticia de que ha
[hint] that something has turned up. I surgido algo. Es muy posible
may have mentioned to you on a former que le comunicara con ante-
occasion that I was in expectation of rioridad mis esperanzas de
15 such an event. que esto ocurriera.
‘On A
‘One Alguien
‘Who Que
50 ‘Is Será
‘Ever yours, Siempre suyo,
‘WILKINS MICAWBER.’ WILKINS MICAWBER
I was glad to find that Mr. Micawber Me alegró saber que el señor
55 had got rid of his dust and ashes, and Micawber había arrojado lejos de sí
that something really had turned up at el polvo y las cenizas, y que por fin
last. Learning from Traddles that the había surgido algo. Como la invita-
invitation referred to the evening then ción era para aquella misma noche,
wearing away, I expressed my readiness según dijo Traddles, expresé mi de-
60 to do honour to it; and we went off seo de aceptarla; y nos dirigimos jun-
together to the lodging which Mr. tos a la casa donde vivía el señor
Micawber occupied as Mr. Mortimer, Micawber bajo el nombre de señor
and which was situated near the top of Mortimer y que se hallaba casi al fi-
the Gray’s Inn Road. nal de Gray’s Inn Road.
65
590
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
The resources of this lodging were El mobiliario de las habitaciones era
so limited, that we found the twins, now tan escaso que encontramos a los geme-
some eight or nine years old, reposing los, que ya tenían ocho o nueve años de
in a turn-up bedstead in the family edad, acostados en una cama plegable
5 sitting-room, where Mr. Micawber had en la sala de estar, donde el señor
prepared, in a wash-hand-stand jug, Micawber había preparado en un agua-
what he called ‘a Brew’ of the agreeable manil lo que él denominaba un «elixir»
beverage for which he was famous. I de la agradable bebida que tanta fama
had the pleasure, on this occasion, of le había dado. Tuve el placer, en esta
10 renewing the acquaintance of Master ocasión, de renovar mi amistad con el
Micawber, whom I found a promising hijo mayor de mis anfitriones, un pro-
boy of about twelve or thirteen, very metedor muchacho de doce o trece años,
subject to that restlessness of limb muy propenso a agitar brazos y piernas,
which is not an unfrequent phenomenon fenómeno harto frecuente entre los jó-
15 in youths of his age. I also became once venes de su edad. También me presen-
m o r e k n o w n t o h i s s i s t e r, M i s s taron de nuevo a su hermana, la señori-
Micawber, in whom, as Mr. Micawber ta Micawber, en la que, según el señor
told us, ‘her mother renewed her youth, Micawber, «su madre recuperaba la ju-
like the Phoenix’. ventud como el ave Fénix».
20
‘My dear Copperfield,’ said Mr. —Mi querido Copperfield —exclamó
Micawber, ‘yourself and Mr. Traddles el señor Micawber—, usted y el señor
find us on the brink of migration, and Traddles nos encuentran a punto de emi-
will excuse any little discomforts inci- grar, y excusarán las pequeñas incomodi-
25 dental to that position.’ dades inherentes a esa situación.
‘That,’ said Mrs. Micawber, ‘that, at —Al menos, mis queridos señor
l e a s t , i s m y v i e w, m y d e a r M r. Copperfield y señor Traddles —pro-
Copperfield and Mr. Traddles, of the siguió nuestra anfitriona—, ésa es mi
50 obligation which I took upon myself forma de ver el compromiso que con-
when I repeated the irrevocable words, traje cuando repetí las palabras irre-
«I, Emma, take thee, Wilkins.» I read vocables: «Yo, Emma, te tomo a ti,
the service over with a flat-candle on Wilkins». Leí toda la ceremonia de
the previous night, and the conclusion boda la víspera de ese gran día, a la
55 I derived from it was, that I never could luz de una vela, y llegué a la conclu-
desert Mr. Micawber. And,’ said Mrs. sión de que jamás podría abandonar
Micawber, ‘though it is possible I may al señor Micawber. Y, aunque tal vez
be mistaken in my view of the me equivoque al interpretarlo así, ¡ja-
ceremony, I never will!’ más lo abandonaré!
60
‘My dear,’ said Mr. Micawber, a —Querida mía —exclamó su
little impatiently, ‘I am not conscious marido, algo impaciente—, no
that you are expected to do anything of creo que nadie esté esperando
the sort.’ que lo hagas.
65
591
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘ I a m a w a r e , m y d e a r M r. —Soy consciente, mi querido
Copperfield,’ pursued Mrs. Micawber, señor Copperfield —continuó di-
‘that I am now about to cast my lot ciendo ella—, de que estoy a pun-
among strangers; and I am also aware to de establecerme entre extraños;
5 that the various members of my family, y de que varios miembros de mi fa-
to whom Mr. Micawber has written in milia, a los que el señor Micawber
the most gentlemanly terms, announcing h a e s c r i t o e n l o s t é r m i n o s m á s c o r-
that fact, have not taken the least notice teses para darles la noticia, han
of Mr. Micawber ’s communication. hecho caso omiso de su comunica-
10 Indeed I may be superstitious,’ said ción. Puede que yo sea supersticio-
Mrs. Micawber, ‘but it appears to me sa —añadió—, pero tengo la im-
that Mr. Micawber is destined never to presión de que la mayoría de las
receive any answers whatever to the cartas que envía mi marido están
great majority of the communications he condenadas a no tener respuesta.
15 writes. I may augur, from the silence P o d r í a a u g u r a r, p o r e l s i l e n c i o d e
of my family, that they object to the mis familiares, que ellos se opo-
resolution I have taken; but I should not nen a mi decisión; pero no dejaré
allow myself to be swerved from the que nadie me aparte del camino del
path of duty, Mr. Copperfield, even by d e b e r, s e ñ o r C o p p e r f i e l d , n i s i -
20 my papa and mama, were they still li- quiera papá y mamá, si estuvieran
ving.’ con vida.
‘Oh! You are going to a Cathedral —¡Oh! Van a vivir en una ciudad
town?’ said I. catedralicia? —pregunté.
35 M r. M i c a w b e r, w h o h a d b e e n E l s e ñ o r M i c a w b e r, q u e h a b í a e s -
helping us all, out of the wash-hand- tado sirviéndonos el ponche,
stand jug, replied: contestó:
592
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
extrication from the pressure of librarme del peso de las dificultades
pecuniary difficulties, contingent on the monetarias, en función del valor de
value of my services; and on the value mis servicios. Y en el valor de esos
of those services I pin my faith. Such servicios he depositado mi fe. Toda la
5 address and intelligence as I chance to habilidad e inteligencia que tengo la
possess,’ said Mr. Micawber, boastfully suerte de poseer —agregó, desprecián-
disparaging himself, with the old dose de un modo jactancioso, con la
genteel air, ‘will be devoted to my elegancia que le caracterizaba— esta-
friend Heep’s service. I have already rán al servicio de mi amigo Heep. Ten-
10 some acquaintance with the law - as a go ya algún conocimiento de la ley,
defendant on civil process - and I shall como demandado en un proceso civil,
immediately apply myself to the e inmediatamente me enfrascaré en el
Commentaries of one of the most estudio de los Comentarios de uno de
eminent and remarkable of our English los juristas más eminentes y extraor-
15 jurists. I believe it is unnecessary to dinarios de nuestro país. Supongo que
a d d t h a t I a l l u d e t o M r. j u s t i c e es innecesario añadir que se trata del
* Sir William Blackstone (1723-1780), Blackstone.’ juez Blackstone.*
Commentaries on the Laws of England (1765-
1769).
These observations, and indeed the Aquellas observaciones, así como la
20 greater part of the observations made mayor parte de las que se hicieron en el
that evening, were interrupted by Mrs. transcurso de la velada, fueron interrum-
Micawber ’s discovering that Master pidas por la señora Micawber, al descubrir
Micawber was sitting on his boots, or que su [686] primogénito estaba sentado
holding his head on with both arms as encima de sus botas, o se sujetaba la cabe-
25 if he felt it loose, or accidentally za con los dos brazos como si temiera per-
kicking Traddles under the table, or derla, o daba sin querer patadas a Traddles
shuffling his feet over one another, or por debajo de la mesa, o colocaba los pies
producing them at distances from uno encima del otro, o los exhibía a una
himself apparently outrageous to distancia que parecía contrariar las leyes
30 nature, or lying sideways with his hair de la naturaleza, o se tumbaba de costado
among the wine-glasses, or developing con los cabellos entre los vasos de vino, o
his restlessness of limb in some other agitaba sus inquietos miembros de un modo
form incompatible with the general incompatible con los intereses generales de
interests of society; and by Master la sociedad; y por el joven Micawber, a
35 M i c a w b e r ’s receiving those quien parecían ofender los descubrimien-
discoveries in a resentful spirit. I sat tos de su madre. Entretanto, yo continuaba
a l l t h e w h i l e , a m a z e d b y M r. sin salir de mi asombro por la revelación
Micawber’s disclosure, and wondering del señor Micawber, y me preguntaba qué
what it meant; until Mrs. Micawber habría detrás de ella; hasta que la señora
40 resumed the thread of the discourse, Micawber retomó el hilo de la conversa-
and claimed my attention. ción y acaparó mi atención.
593
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
of those questions.’ esas cuestiones.
594
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
itself, and take a commanding station.’ un puesto de mando.
10 ‘My dear, we will not anticipate the —Querida, no anticipemos los dictados
decrees of fortune. If I am reserved to de la fortuna. Si estoy destinado a llevar
wear a wig, I am at least prepared, una peluca, al menos la naturaleza me ha
externally,’ in allusion to his baldness, preparado para eso exclamó, aludiendo a
‘for that distinction. I do not,’ said Mr. su calvicie—. No lamento haber perdido
15 Micawber, ‘regret my hair, and I may el pelo, y es posible que me haya quedado
have been deprived of it for a specific sin él por algún motivo específico. No sa-
p u r p o s e . I c a n n o t s a y. I t i s m y bría decirlo. Pero tengo la intención, mi
intention, my dear Copperfield, to querido Copperfield, de educar a mi hijo
educate my son for the Church; I will para la Iglesia; no negaré que, por él, me
20 not deny that I should be happy, on his gustaría convertirme en un personaje im-
account, to attain to eminence.’ portante.
‘For the Church?’ said I, still —¿Para la Iglesia? —repetí yo, que se-
pondering, between whiles, on Uriah guía sin poder quitarme a Uriah de la ca-
25 Heep. beza.
‘Yes,’ said Mr. Micawber. ‘He has —Sí —replicó—. Tiene una hermo-
a remarkable head-voice, and will sa voz de solista, y podrá empezar en
commence as a chorister. Our residence un coro. El hecho de residir en
30 at Canterbury, and our local connexion, Canterbury, y las relaciones que allí
will, no doubt, enable him to take tendremos, sin duda le permitirán con-
advantage of any vacancy that may arise seguir cualquier puesto vacante entre
in the Cathedral corps.’ los cantores catedralicios.
595
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
cular, but did not consider himself a ejemplo en lo primero; pero no cre-
sufficiently old friend to venture on the yó tener suficiente confianza para
second. permitirse lo segundo.
‘One thing more I have to do, before —Me queda aún algo por hacer antes
55 this separation is complete, and that is de que nuestra separación [690] sea com-
to perform an act of justice. My friend pleta, y que considero un acto de justicia
Mr. T h o m a s Tr a d d l e s h a s , o n t w o —añadió seguidamente, con enorme so-
several occasions, «put his name», if I lemnidad—. Mi amigo Thomas Traddles
may use a common expression, to bills «estampó su firma», si me permiten la ex-
60 of exchange for my accommodation. presión, en dos letras de cambio a favor
On the first occasion Mr. Thomas mío. En la primera ocasión, el señor
Traddles was left - let me say, in short, Thomas Traddles... en una palabra, se que-
in the lurch. The fulfilment of the dó en la estacada. La segunda letra de
second has not yet arrived. The amount cambio todavía no ha vencido. El impor-
65 o f t h e f i r s t o b l i g a t i o n , ’ h e r e M r. te de la primera —dijo consultando cui-
596
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Micawber carefully referred to papers, dadosamente unos papeles— asciende a
‘was, I believe, twenty-three, four, nine veintitrés libras, cuatro chelines y nueve
and a half, of the second, according to peniques y medio; el de la segunda, se-
my entry of that transaction, eighteen, gún mis anotaciones, a dieciocho libras,
5 six, two. These sums, united, make a seis chelines y dos peniques. El importe
total, if my calculation is correct, total, si mis cálculos son correctos, ascien-
amounting to forty-one, ten, eleven and de a cuarenta y una libras, diez chelines y
a half. My friend Copperfield will once peniques y medio. Copperfield, ami-
perhaps do me the favour to check that go mío, ¿tiene la bondad de comprobar el
10 total?’ resultado?
‘To leave this metropolis,’ said Mr. —Si yo abandonara esta metrópoli
15 Micawber, ‘and my friend Mr. Thomas —prosiguió—, y a mi amigo el señor
Traddles, without acquitting myself of Thomas Traddles, sin saldar mis deu-
the pecuniary part of this obligation, das con él, me remordería la concien-
would weigh upon my mind to an cia de un modo insoportable. Por ese
insupportable extent. I have, therefore, motivo, he preparado este documento
20 prepared for my friend Mr. Thomas que lo deja todo arreglado. Le ruego a
Traddles, and I now hold in my hand, a mi amigo el señor Thomas Traddles
document, which accomplishes the que acepte este reconocimiento de
desired object. I beg to hand to my deuda por un total de cuarenta y una
friend Mr. Thomas Traddles my I.O.U. libras, diez chelines y once peniques
25 for forty-one, ten, eleven and a half, and y medio; me alegra recobrar de ese
I am happy to recover my moral dignity, modo mi dignidad moral, y saber que
and to know that I can once more walk puedo andar de nuevo con la cabeza
erect before my fellow man!’ alta delante de mis semejantes.
60
65
597
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 37 CAPÍTULO XXXVII
5 My new life had lasted for more than Llevaba más de una semana con
a week, and I was stronger than ever in mi nueva vida, y mis buenos pro-
those tremendous practical resolutions pósitos se mantenían más firmes
that I felt the crisis required. I que nunca, tal como la crisis re-
continued to walk extremely fast, and quería. Continuaba andando suma-
10 to have a general idea that I was getting mente rápido, más o menos con-
on. I made it a rule to take as much out vencido de que progresaba. Con-
of myself as I possibly could, in my way vertí en una norma poner toda mi
of doing everything to which I applied e n e rg í a e n c u a l q u i e r e m p r e s a q u e
my energies. I made a perfect victim acometiera. Hice de mí una verda-
15 of myself. I even entertained some idea d e r a v í c t i m a . I n c l u s o a l b e rg u é l a
of putting myself on a vegetable diet, idea de ser vegetariano, con la
vaguely conceiving that, in becoming a vaga impresión de que transfor-
graminivorous animal, I should mándome en un animal herbívoro
sacrifice to Dora. me sacrificaría por Dora.
20
As yet, little Dora was quite Hasta ese momento, la pequeña Dora
unconscious of my desperate firmness, desconocía mi desesperada firmeza, si ex-
otherwise than as my letters darkly ceptuamos lo que mis cartas dejaban con-
shadowed it forth. But another Saturday fusamente entrever. Pero llegó otro sába-
25 came, and on that Saturday evening she do, y era el sábado en que ella visitaría por
was to be at Miss Mills’s; and when Mr. la tarde a la señorita Mills, y en que yo
Mills had gone to his whist-club acudiría a tomar el té cuando el señor Mills
(telegraphed to me in the street, by a se hubiese marchado a su club de whist (he-
bird-cage in the drawing-room middle cho que me comunicarían poniendo una
30 window), I was to go there to tea. jaula en la ventana central del salón).
By this time, we were quite settled Por aquel entonces estábamos perfec-
down in Buckingham Street, where Mr. tamente instalados en Buckingham Street,
Dick continued his copying in a state donde el señor Dick seguía copiando do-
35 of absolute felicity. My aunt had cumentos en un estado de completa feli-
obtained a signal victory over Mrs. cidad. Mi tía había conseguido una seña-
Crupp, by paying her off, throwing the lada victoria sobre la señora Crupp, pres-
first pitcher she planted on the stairs out cindiendo de sus servicios, arrojando por
of window, and protecting in person, up la ventana la primera vasija de agua que
40 a n d down the staircase, a dejó en las escaleras, y protegiendo per-
supernumerary whom she engaged from sonalmente, cuando subía o bajaba, a una
the outer world. These vigorous criada que había contratado por horas en
measures struck such terror to the breast el mundo exterior. Aquellas [693] enérgi-
of Mrs. Crupp, that she subsided into cas medidas aterrorizaron de tal modo a
45 her own kitchen, under the impression la señora Crupp que decidió retirarse a su
that my aunt was mad. My aunt being cocina, convencida de que la señorita
supremely indifferent to Mrs. Crupp’s Trotwood estaba loca. Como a mi tía le
opinion and everybody else’s, and tenía sin cuidado la opinión de la señora
rather favouring than discouraging the Crupp, así como la del resto del mundo,
50 idea, Mrs. Crupp, of late the bold, prefería alentar esta idea en lugar de con-
became within a few days so faint- tradecirla; y mi casera, antes tan
hearted, that rather than encounter my bravucona, se convirtió en pocos días en
aunt upon the staircase, she would una mujer tan pusilánime que, para evitar
endeavour to hide her portly encontrarse con mi tía en las escaleras,
55 [ c o r p u l e n t ] f o r m b e h i n d d o o r s - trataba de esconder su corpulencia detrás
leaving visible, however, a wide margin de las puertas (dejando, sin embargo, vi-
of flannel petticoat - or would shrink sible un amplio borde de sus enaguas de
into dark corners. This gave my aunt franela) o desaparecía en los rincones más
such unspeakable satisfaction, that I oscuros. Mi tía sentía una satisfacción in-
60 believe she took a delight in prowling descriptible con ello, y creo que se diver-
[merodear] up and down, with her tía subiendo y bajando las escaleras, con
bonnet insanely perched [encaramado] el sombrero colocado del modo más in-
on the top of her head, at times when verosímil, cuando tenía más probabilida-
Mrs. Crupp was likely to be in the way. des de tropezarse con la señora Crupp.
65
598
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
My aunt, being uncommonly neat Mi tía, que era extraordinaria-
and ingenious, made so many little mente ordenada e ingeniosa, intro-
improvements in our domestic dujo tantas reformas en nuestro ho-
arrangements, that I seemed to be richer gar que yo tenía la impresión de ser
5 instead of poorer. Among the rest, she más rico y no más pobre que antes.
converted the pantry into a dressing- Entre otras cosas, convirtió la des-
room for me; and purchased and pensa en mi vestidor; y compró y de-
embellished a bedstead for my coró para mí un armazón de cama
occupation, which looked as like a que, durante el día y en la medida
10 bookcase in the daytime as a bedstead de lo posible, parecía una bibliote-
could. I was the object of her constant ca. Yo era el objeto de su constante
solicitude traduce solicitud, como cuidado, afán, ansie- solicitude; and my poor mother herself solicitud; y ni mi pobre madre ha-
dad, pero solicitud es la voz común para request,
application [para trabajos, cheques], y solicitous could not have loved me better, or bría podido quererme más, o pre-
traduce solícito, como diligente, deseoso, gustoso, studied more how to make me happy. ocuparse más por hacerme dichoso.
pero a veces rebaja su significado a inquieto, apren-
sivo, receloso, molesto. 15
solicitous ansioso, aprensivo, atento, esmerado, rece-
loso, solícito=diligente, cuidadoso, diligente [pron- Peggotty had considered herself Peggotty se había sentido muy
to, presto, activo], cuidadoso, gustoso, inquieto,
aprensivo, receloso highly privileged in being allowed to honrada de que le permitiera partici-
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous participate in these labours; and, par en aquellas tareas; y, aunque no
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, an-
siedad, solicitousness, a feeling of excessive although she still retained something of se había librado por completo del an-
concern, preocupación, ansiedad, atención
20 her old sentiment of awe in reference tiguo temor que le inspiraba, había
to my aunt, had received so many marks recibido de mi tía tantas muestras de
of encouragement and confidence, that cariño y de confianza que se habían
they were the best friends possible. But convertido en las mejores amigas del
the time had now come (I am speaking mundo. Pero había llegado el momen-
25 of the Saturday when I was to take tea to (me refiero al sábado en que yo
at Miss Mills’s) when it was necessary debía tomar el té en casa de la seño-
for her to return home, and enter on the rita Mills) de que regresara a su casa,
discharge of the duties she had a fin de cumplir con los deberes que
undertaken in behalf of Ham. ‘So good- había contraído respecto a Ham.
30 bye, Barkis,’ said my aunt, ‘and take —Adiós, Barkis —exclamó mi tía—
care of yourself! I am sure I never , y ¡cuídese mucho! ¡Jamás pensé que
thought I could be sorry to lose you!’ fuera a afligirme tanto perderla!
599
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
let me!’ y a dejarla primorosa.
I declared that nobody else should Afirmé que nadie más pondría
touch it; and this gave Peggotty such la mano en ella, y se sintió tan
5 delight that she went away in good complacida que se marchó muy
spirits. animada.
I fatigued myself as much as I possibly A lo largo del día, empleé toda clase
could in the Commons all day, by a de estratagemas para fatigarme mucho en
10 variety of devices, and at the appointed los Commons y, al atardecer, a la hora
time in the evening repaired to Mr. Mills’s señalada, me dirigí a la calle del señor
street. Mr. Mills, who was a terrible Mills. Éste, que tenía la terrible costum-
fellow to fall asleep after dinner, had not bre de quedarse dormido después del al-
yet gone out, and there was no bird-cage muerzo, aún no había salido, y no se veía
15 in the middle window. ninguna jaula en la ventana del medio.
‘How can you be such a silly thing,’ —No seas tonto, ¿cómo puedes sentarte
replied Dora, slapping my hand, ‘as to ahí y contarme esas historias? —exclamó
60 sit there, telling such stories? I’ll make Dora, dándome una palmada en la mano—.
Jip bite you!’ ¡Le diré a Jip que te muerda!
Her childish way was the most Sus modales infantiles me parecían
delicious way in the world to me, but it lo más encantador del mundo, pero era
65 was necessary to be explicit, and I necesario ser explícito y le repetí
600
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
solemnly repeated: solemnemente:
‘Dora, my own life, I am your ruined —¡Dora, amor mío! ¡Es tu David quien
David!’ está en la ruina!
5
‘I declare I’ll make Jip bite you!’ —Le diré a Jip que te muerda —insis-
said Dora, shaking her curls, ‘if you are tió ella, agitando sus rizos— si sigues
so ridiculous.’ siendo tan ridículo.
10 But I looked so serious, that Dora Pero yo estaba tan serio que Dora dejó
left off shaking her curls, and laid her de mover la cabeza y apoyó su mano pe-
trembling little hand upon my shoulder, queña y temblorosa en mi hombro, y al
and first looked scared and anxious, principio pareció inquieta y asustada, y
then began to cry. That was dreadful. luego rompió a llorar. ¡Fue terrible! Caí
15 I fell upon my knees before the sofa, de rodillas delante del sofá, y empecé a
caressing her, and imploring her not to acariciarla y a implorarle que no me des-
rend [tear apart] my heart; but, for trozara el corazón; pero durante algunos
some time, poor little Dora did nothing instantes la pobre y pequeña Dora no ha-
but exclaim Oh dear! Oh dear! And cía más que exclamar: «¡Oh, Dios mío!
20 oh, she was so frightened! And where ¡Oh, Dios mío!», y... ¡estaba tan asusta-
was Julia Mills! And oh, take her to da! ¿Dónde estaba Julia Mills? ¡Vete con
Julia Mills, and go away, please! until I Julia Mills y márchate, te lo ruego! Creí
was almost beside myself. que iba a volverme loco.
‘Is your heart mine still, —¿Sigue siendo mío tu corazón, que-
d e a r D o r a ? ’ s a i d I , r a p t u r o u s l y, rida Dora? —pregunté con entusiasmo,
for I knew by her clinging to pues estaba seguro de ello por la forma en
55 m e t h a t i t w a s . que se aferraba a mí.
‘Oh, yes!’ cried Dora. ‘Oh, yes, it’s —¡Oh, sí! —respondió ella—. Sí, es
all yours. Oh, don’t be dreadful!’ todo tuyo. ¡Pero no seas horrible!
‘Don’t talk about being poor, and —¡No me hables de ser pobres ni de
working hard!’ said Dora, nestling trabajar de firme! —exclamó, apretándose
closer to me. ‘Oh, don’t, don’t!’ más contra mí—. ¡No, no!
65
601
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘My dearest love,’ said I, ‘the crust —Mi amor —dije yo—, un mendrugo
well-earned -’ bien ganado...
‘Oh, yes; but I don’t want to hear any —Sí, sí; pero no quiero oír hablar más de
5 more about crusts!’ said Dora. ‘And Jip mendrugos —afirmó Dora—. Y Jip tiene que
must have a mutton-chop every day at comer una chuleta de cordero todos los días
twelve, or he’ll die.’ a las doce, ¡si no, se morirá!
I was charmed with her childish, Me sentí cautivado por sus modales in-
10 winning way. I fondly explained to fantiles y encantadores. Le expliqué con
Dora that Jip should have his mucho cariño que Jip tendría su chuleta de
mutton-chop with his accustomed cordero con la regularidad a la que estaba
regularity. I drew a picture of our acostumbrado. Le describí la frugalidad de
frugal home, made independent by nuestra vida hogareña, independiente gra-
15 my labour - sketching in the little cias a mi trabajo; y le hablé de la pequeña
house I had seen at Highgate, and my casa que había visto en Highgate, y de mi
aunt in her room upstairs. tía en la habitación del piso superior.
‘Oh, no, no!’ cried Dora. ‘But I —¡Oh, no, no! —replicó—. ¡Pero
hope your aunt will keep in her own espero que tu tía pase mucho tiem-
room a good deal. And I hope she’s not po en su cuarto! ¡Y confío en que
25 a scolding old thing!’ no sea una vieja gruñona!
40 ‘Oh, please don’t be practical!’ —¡Oh, te lo ruego! ¡No seas tan pro-
said Dora, coaxingly. ‘Because it saico! —contestó ella, mimosa—. ¡Me da
frightens me so!’ mucho miedo!
602
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
symmetrically, on the centre of his nose. mitad del hocico. Seguí sus indicacio-
I did as she bade me - rewarding myself nes, viendo después recompensada mi
afterwards for my obedience - and she obediencia, y Dora consiguió hacerme
charmed me out of my graver character olvidar la gravedad de mi carácter du-
5 for I don’t know how long. rante no sé cuánto tiempo.
25 ‘Don’t, don’t! Pray don’t!’ cried —¡No, no! ¡Te lo ruego! —sollozó
Dora. ‘It’s so very dreadful!’ Dora—. ¡Es demasiado terrible!
35 Poor little Dora received this La pobre y pequeña Dora acogió esta
suggestion with something that was half sugerencia con algo a medio camino en-
a sob and half a scream. tre el grito y el sollozo.
603
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
h a i r. I d e n o u n c e d m y s e l f a s a los cabellos. Me acusé de ser
remorseless brute and a ruthless beast. una bestia despiadada y cruel.
I implored her forgiveness. I besought Imploré su perdón. Le supli-
ravaged devastated, plundered, wasted, arrasado, [entreated ] her to look up. I ravaged q u é q u e m e m i r a r a . Revolví el
asolado, devastado, estragado, destrozado
5 M i s s M i l l s ’s w o r k - b o x f o r a costurero de la señorita Mills en bus-
smelling-bottle, and in my agony of ca de un frasco de sales y, en mi des-
mind applied an ivory needle-case esperación, saqué un alfiletero de
instead, and dropped all the needles marfil y se me cayeron todas las agu-
over Dora. I shook my fists at Jip, jas encima de Dora. Amenacé con el
10 who was as frantic as myself. I did puño a Jip, que estaba tan histérico
every wild extravagance that could como yo. Cometí toda clase de des-
be done, and was a long way beyond atinos y, cuando la señorita Mills en-
the end of my wits when Miss Mills tró en la habitación, estaba comple-
came into the room. tamente fuera de mí.
15
‘Who has done this?’ —¿Quién le ha hecho esto? —excla-
exclaimed Miss Mills, succouring mó la joven, acudiendo en socorro de su
her friend. amiga. [699]
20 I replied, ‘I, Miss Mills! I —¡Yo, señorita Mills! ¡He sido yo! —
have done it! Behold the destro- repliqué—. ¡Tiene ante usted al culpable!
yer!’ - or words to that effect - Después de pronunciar esa frase u otra
and hid my face from the light, parecida, escondí mi rostro entre los coji-
in the sofa cushion. nes del sofá.
25
At first Miss Mills thought it was a Al principio, la señorita Mills pensó que
quarrel, and that we were verging on the se trataba de una pelea y que estábamos a
Desert of Sahara; but she soon found dos pasos del desierto del Sáhara; pero no
out how matters stood, for my dear tardó en enterarse de lo que ocurría, pues
30 affectionate little Dora, embracing her, mi querida Dora se abrazó a ella y empezó
began exclaiming that I was ‘a poor a contarle que yo era un «pobre obrero»; y
labourer’; and then cried for me, and entonces se echó a llorar por mí, me abra-
embraced me, and asked me would I let zó y me suplicó que aceptara todo su dine-
her give me all her money to keep, and ro; después rodeó con los brazos el cuello
35 then fell on Miss Mills’s neck, sobbing de su amiga, sollozando como si su tierno
as if her tender heart were broken. corazón estuviera destrozado.
Miss Mills must have been born to La señorita Mills parecía haber nacido
be a blessing to us. She ascertained para ser nuestra salvación. Bastaron cua-
40 from me in a few words what it was tro palabras mías para que comprendiera
all about, comforted Dora, and la situación, consoló a Dora y la conven-
gradually convinced her that I was ció poco a poco de que yo no era un obre-
not a labourer - from my manner of ro (creo que Dora había llegado a la con-
stating the case I believe Dora clusión, por la forma en que yo le había
45 concluded that I was a navigator, and expuesto el caso, de que me pasaba el día
went balancing myself up and down cavando zanjas, subiendo y bajando por un
a plank all day with a wheelbarrow - tablón con una carretilla), y acabó por res-
and so brought us together in peace. tablecer la paz entre nosotros. Cuando nos
When we were quite composed, and serenamos, y Dora subió a ponerse unas
50 Dora had gone up-stairs to put some gotas de agua de rosas en los ojos, la seño-
rose-water to her eyes, Miss Mills rita Mills llamó a la campanilla para que
rang for tea. In the ensuing interval, nos sirvieran el té. Aproveché esos instan-
I told Miss Mills that she was tes para decirle que siempre contaría con
evermore my friend, and that my mi amistad y que mi corazón dejaría de latir
55 heart must cease to vibrate ere I antes de que pudiera olvidar sus muestras
could forget her sympathy. de simpatía.
604
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I said to Miss Mills that this was Le respondí que tenía mucha razón,
very true, and who should know it better y ¿quién podía saberlo mejor que yo,
than I, who loved Dora with a love that que amaba a Dora con un amor que nin-
5 never mortal had experienced yet? But gún mortal había conocido hasta enton-
on Miss Mills observing, with ces? Y, cuando la señorita Mills afir-
despondency, that it were well indeed mó, muy abatida, que algunos corazo-
for some hearts if this were so, I nes serían dichosos si mis palabras fue-
explained that I begged leave to restrict ran ciertas, me apresuré a añadir que
10 t h e o b s e r v a t i o n t o m o r t a l s o f t h e mi observación sólo podía aplicarse al
masculine gender. sexo masculino. [700]
And Dora returned, looking such a Y la pequeña Dora regresó, tan ado-
lovely little creature, that I really rable que no pude sino preguntarme si
doubted whether she ought to be teníamos derecho a importunarla con
55 troubled with anything so ordinary. asuntos tan prosaicos. Y fue tan cariño-
And she loved me so much, and was sa conmigo y estuvo tan encantadora
so captivating (particularly when she (especialmente cuando obligaba a Jip a
made Jip stand on his hind legs for erguirse sobre las patas traseras para
toast, and when she pretended to hold darle pan tostado, y fingía que iba a
60 that nose of his against the hot teapot quemarle el hocico con la tetera porque
for punishment because he wouldn’t), se negaba a obedecerla) que, al recor-
that I felt like a sort of Monster who dar cuánto la había asustado y la había
had got into a Fairy’s bower, when I hecho llorar, me sentí una especie de
thought of having frightened her, and monstruo que hubiese entrado en el re-
65 made her cry. cinto de un hada.
605
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
After tea we had the guitar; and Después del té, cogimos la guitarra; y
Dora sang those same dear old French Dora cantó de nuevo aquellas viejas y que-
songs about the impossibility of ever ridas canciones francesas que hablaban de
5 on any account leaving off dancing, La la imposibilidad de dejar de bailar, tralalá,
ra la, La ra la, until I felt a much tralalá, hasta que me sentí un monstruo mu-
greater Monster than before. cho más terrible que el de antes. [701]
It was still on her mind when I bade Seguía pensando en lo mismo cuando
her adieu; and she said to me, in her me despedí de ella; y entonces me dijo con
pretty coaxing way - as if I were a doll, aire mimoso, como si yo fuera un muñeco
25 I used to think: (o eso me parecía):
30 ‘My love,’ said I, ‘I have work to —Amor mío —repuse—, tengo tra-
do.’ bajo.
‘But don’t do it!’ returned Dora. —¡Pues no lo hagas! ¿Por qué tienes
‘Why should you?’ que hacerlo?
35
It was impossible to say to that sweet Era imposible decirle a aquella carita
little surprised face, otherwise than dulce y sorprendida, como no fuese entre
lightly and playfully, that we must work risas y bromas, que tenemos que trabajar
to live. para vivir.
40
‘Oh! How ridiculous!’ cried Dora. —¡Qué ridiculez! —exclamó Dora.
She seemed to think she had quite Parecía creer que había resuelto el
settled the question, and gave me such problema y me dio un pequeño beso de
50 a triumphant little kiss, direct from her triunfo, surgido directamente de su ino-
innocent heart, that I would hardly have cente corazón; habría sido incapaz de
put her out of conceit with her answer, desengañarla aunque me hubieran ofre-
for a fortune. cido una fortuna.
606
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
turning quite grey. bían encanecido. [702]
10
607
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and I went on cutting them down, one cultades, y yo seguía derribándolos uno tras
after another, with such vigour, that in otro, con tanto ardor que en tres o cuatro
three or four months I was in a meses estuve en condiciones de realizar un
condition to make an experiment on experimento con uno de nuestros mejores
5 one of our crack speakers in the oradores de los Commons. Nunca olvida-
Commons. Shall I ever forget how the ré el modo en que el brillante orador se
crack speaker walked off from me retiró, antes de que yo hubiera podido si-
before I began, and left my imbecile quiera empezar, ¡dejando mi estúpido lá-
pencil staggering about the paper as if piz bamboleándose sobre el papel como si
10 it were in a fit! le hubiera dado un ataque!
This would not do, it was quite Aquello no podía funcionar, era evi-
clear. I was flying too high, and should dente. Estaba volando demasiado alto y,
never get on, so. I resorted to Traddles de ese modo, jamás llegaría a ningún si-
15 for advice; who suggested that he tio. Pedí consejo a Traddles, y éste me
should dictate speeches to me, at a propuso dictarme él mismo los discursos,
pace, and with occasional stoppages, sin correr, deteniéndose de vez en cuan-
adapted to my weakness. Very grateful do para adaptarse a mi ritmo. Muy agra-
for this friendly aid, I accepted the decido por su amable ayuda, acepté el
20 proposal; and night after night, almost ofrecimiento; y, durante mucho tiempo,
every night, for a long time, we had a tuvimos casi todas las noches una espe-
sort of Private Parliament in cie de Parlamento privado en
Buckingham Street, after I came home Buckingham Street después de que yo
from the Doctor ’s. volviera de casa del doctor.
25
I should like to see such a Parliament ¡Me gustaría ver un Parlamento como
anywhere else! My aunt and Mr. Dick aquél en cualquier otro lugar! Mi tía y el
represented the Government or the señor Dick representaban al gobierno o a
Opposition (as the case might be), and la oposición (según el caso) y Traddles,
30 Tr a d d l e s , w i t h t h e a s s i s t a n c e o f con la ayuda de El orador de Enfield* o
Enfield’s Speakers, or a volume of de un volumen de discursos parlamenta-
parliamentary orations, thundered rios, lanzaba las invectivas más asombro-
astonishing invectives against them. sas contra ellos. De pie, al lado de la mesa,
Standing by the table, with his finger in con el dedo izquierdo en el libro para no
35 the page to keep the place, and his right perder la página, agitando la mano dere-
arm flourishing above his head, cha por encima de la cabeza, Traddles, en
Traddles, as Mr. Pitt, Mr. Fox, Mr. el papel del señor Pitt, del señor Fox, del
Sheridan, Mr. Burke, Lord Castlereagh, señor Sheridan, del señor Burke, de lord
Viscount Sidmouth, or Mr. Canning, Castlereagh, del vizconde Sidmouth o
withering adj. ‹heat› abrasador, agostador; ‹look› fulminan- 40 would work himself into the most violent del señor Canning, se exaltaba [704] en
te; scornful (a withering (fulminante) look).
1 annihilative, annihilating, devastating, wreaking or heats, and deliver the most withering grado extremo y acusaba violentamente
c a pable of wreaking complete destruction;
«possessing annihilative power»; «a devastating denunciations of the profligacy and a mi tía y al señor Dick de libertinaje
hurricane»; «the guns opened a withering fire» 2
annihilating, devastating, making light of; «afire with corruption of my aunt and Mr. Dick; y de corrupción; yo, mientras tanto,
annihilating invective»; «a devastating portrait of human while I used to sit, at a little distance, sentado a escasa distancia con el
folly»; «to compliments inflated I’ve a withering reply»-
W.S.Gilbert 45 with my notebook on my knee, fagging cuaderno en las rodillas, intentaba
2 noun atrophy any weakening or degeneration
(especially through lack of use) after him with all my might and main. con toda el alma seguirle. La incon-
v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry and The inconsistency and recklessness of sistencia y la temeridad de Traddles
shrivelled (withered flowers). 2 tr. & intr. (often foll. by
away) deprive of or lose vigour, vitality, freshness, or Traddles were not to be exceeded by any no habría podido superarlas ningún
importance. 3 intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn
etc. real politician. He was for any político real. En el transcurso de una
50 description of policy, in the compass of semana, era capaz de defender las
a week; and nailed all sorts of colours más variadas opiniones políticas y de
to every denomination of mast. My aunt, enarbolar cualquier bandera. Mi tía,
looking very like an immovable con el aire imperturbable de un mi-
Chancellor of the Exchequer, would nistro de Hacienda, le interrumpía de
55 occasionally throw in an interruption or vez en cuando con un «¡Bravo!», un
two, as ‘Hear!’ or ‘No!’ or ‘Oh!’ when «¡No!» o un «¡Oh!», siempre que el
the text seemed to require it: which was texto parecía exigirlo; y, a esa señal,
always a signal to Mr. Dick (a perfect el señor Dick (un perfecto caballero
country gentleman) to follow lustily with de provincias) profería con voz po-
60 the same cry. But Mr. Dick got taxed derosa el mismo grito. Pero el señor
with such things in the course of his Dick se vio acusado de tantas cosas
Parliamentary career, and was made a lo largo de su carrera parlamenta-
responsible for such awful consequences, ria, y se le hizo responsable de tan-
that he became uncomfortable in his mind tas atrocidades, que a veces sentía un
65 sometimes. I believe he actually began to gran desasosiego. Creo que empezó
608
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
be afraid he really had been doing a asustarle la idea de haber hecho
something, tending to the annihilation of realmente algo que contribuyera a
the British constitution, and the ruin of abolir la constitución británica y a
the country. llevar al país a la ruina.
5
Often and often we pursued these de- Muchísimas veces proseguíamos
bates until the clock pointed to esos debates hasta que el reloj daba la
midnight, and the candles were burning medianoche y las velas estaban casi
down. The result of so much good consumidas. Gracias a tan magnífico
10 practice was, that by and by I began to entrenamiento, logré poco a poco se-
keep pace with Traddles pretty well, and guir a Traddles bastante bien, y habría
should have been quite triumphant if I podido sentirme victorioso si hubiera
had had the least idea what my notes tenido la menor idea de lo que mis no-
were about. But, as to reading them tas querían decir. Pero me costaba tan-
15 after I had got them, I might as well to leer lo que había escrito como si hu-
have copied the Chinese inscriptions of biera copiado las inscripciones chinas
an immense collection of tea-chests, or de una inmensa colección de cajas de
the golden characters on all the great té, o los caracteres dorados de todos los
red and green bottles in the chemists’ enormes frascos rojos y verdes de las
20 shops! farmacias.
There was nothing for it, but to turn No me quedaba otra solución que
back and begin all over again. It was volver atrás y comenzar de nuevo. Fue
very hard, but I turned back, though muy duro, pero lo hice, aunque bastan-
25 with a heavy heart, and began te abatido; y empecé a recorrer con di-
laboriously and methodically to plod ficultad y de forma metódica el mismo
over the same tedious ground at a snail’s aburrido camino, a paso de tortuga, de-
pace; stopping to examine minutely teniéndome a examinar cada pequeño
every speck in the way, on all sides, and detalle y haciendo los esfuerzos más
30 making the most desperate efforts to desesperados por reconocer a primera
know these elusive characters by sight vista aquellos caracteres esquivos siem-
wherever I met them. I was always pre que los encontrara. Jamás llegaba
punctual at the office; at the Doctor’s tarde a la oficina o a casa del doctor; lo
too: and I really did work, as the cierto es que, como dice la expresión,
35 common expression is, like a cart-horse. trabajaba como una mula. [705]
One day, when I went to the Commons Cierto día, cuando llegué a los
as usual, I found Mr. Spenlow in the Commons a la hora habitual, encon-
doorway looking extremely grave, and tré al señor Spenlow en la entrada,
talking to himself. As he was in the terriblemente serio y hablando solo.
40 habit of complaining of pains in his Como se quejaba a menudo de dolor
head - he had naturally a short throat, de cabeza (era bastante cuellicorto y
and I do seriously believe he over- estoy plenamente convencido de que
starched himself - I was at first alarmed abusaba del almidón), al principio
by the idea that he was not quite right temí que padeciera esa clase de mal;
45 in that direction; but he soon relieved pero no tardó en tranquilizarme so-
my uneasiness. bre ese punto.
609
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
about my darling Dora. querida Dora.
If I had not guessed this, on the way Si no hubiese adivinado esto mientras
to the coffee-house, I could hardly have nos dirigíamos al café, no hay duda de que
5 failed to know what was the matter lo habría comprendido cuando le seguí a
when I followed him into an upstairs una habitación del piso superior y encon-
room, and found Miss Murdstone there, tré a la señorita Murdstone, delante de un
supported by a background of aparador donde había varios vasos boca
sideboard, on which were several abajo sujetando unos limones, y dos de
10 inverted tumblers sustaining lemons, aquellas extraordinarias cajas, llenas de
and two of those extraordinary boxes, ranuras y de esquinas, que servían para
all corners and flutings, for sticking guardar cuchillos y tenedores y que, afor-
knives and forks in, which, happily for tunadamente para la humanidad, hoy en día
mankind, are now obsolete. están pasadas de moda.
15
Miss Murdstone gave me her chilly La señorita Murdstone me dio sus frías
finger-nails, and sat severely rigid. Mr. uñas y continuó sentada muy seria y ergui-
Spenlow shut the door, motioned me to da. El señor Spenlow cerró la puerta, me
a chair, and stood on the hearth-rug in señaló una silla y se quedó en pie delante
20 front of the fireplace. de la chimenea.
I believe it was the old identical steel- Creo que se trataba del mismo bolsito
clasped reticule of my childhood, that metálico de mi niñez, el que parecía ce-
shut up like a bite. Compressing her lips, rrarse dando una dentellada. Apretando
30 in sympathy with the snap, Miss [706] los labios, en consonancia con el
Murdstone opened it - opening her mouth chasquido, la señorita Murdstone lo abrió
a little at the same time - and produced (al mismo tiempo que abría la boca) y sacó
my last letter to Dora, teming with de él mi última carta a Dora, repleta de ex-
expressions of devoted affection. presiones del más tierno afecto.
35
‘I believe that is your writing, Mr. —Se trata de su letra, ¿no es así, señor
Copperfield?’ said Mr. Spenlow. Copperfield? —exclamó el señor Spenlow.
I was very hot, and the voice I Yo estaba muy acalorado y apenas re-
40 heard was very unlike mine, when I conocí mi voz cuando respondí:
said, ‘It is, sir!’ —¡En efecto, señor!
50 I took them from her with a most Las cogí con un sentimiento te-
desolate sensation; and, glancing at rrible de desolación; y echando un
such phrases at the top, as ‘My ever vistazo a algunos de los encabeza-
dearest and own Dora,’ ‘My best mientos, como «Dora de mi alma»,
beloved angel,’ ‘My blessed one for «Ángel mío», «Mi siempre adora-
55 ever,’ and the like, blushed deeply, and da», me puse rojo como la grana y
inclined my head. bajé la cabeza.
‘No, thank you!’ said Mr. Spenlow, —¡No, gracias! dijo el señor Spenlow
coldly, as I mechanically offered them con frialdad, cuando se las devolví me-
60 back to him. ‘I will not deprive you of cánicamente—. No quiero privarle de
them. Miss Murdstone, be so good as ellas. Señorita Murdstone, tenga la bon-
to proceed!’ dad de continuar.
610
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
carpet, delivered herself with much dry durante unos segundos, prosiguió
unction as follows. secamente:
Miss Murdstone cast down her La señorita Murdstone bajó los ojos,
eyes, shook her head as if movió la cabeza en señal de protesta con-
protesting against this unseemly tra aquella desconsiderada interrupción
20 i n t e r r u p t i o n , a n d w i t h f r o w n i n g y, poniéndose muy digna, añadió con el
dignity resumed: ceño fruncido:
611
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
friend Miss Mills; but Miss Mills masiadas cartas de su amiga la señorita
being her friend with her father ’s full Mills; pero como esta amistad contaba con
concurrence,’ another telling blow at la aprobación de su padre —otro pequeño
Mr. Spenlow, ‘it was not for me to ataque contra el señor Spenlow—, no me
5 interfere. If I may not be permitted correspondía intervenir. Si no se me per-
to allude to the natural depravity of mite aludir a la perversidad natural del co-
the human heart, at least I may - I must razón humano, espero que al menos se me
- be permitted, so far to refer to permita... es mi deber... hablar de una con-
misplaced confidence.’ fianza depositada en quien no la merece.
10
M r. S p e n l o w a p o l o g e t i c a l l y El señor Spenlow asintió con aire
murmured his assent. contrito.
‘Last evening after tea,’ pursued —Ayer por la tarde, después del té
15 Miss Murdstone, ‘I observed the little —continuó la señorita Murdstone—,
dog starting, rolling, and growling observé que el perrito corría, saltaba
about the drawing-room, worrying y gruñía en el salón, jugando con
something. I said to Miss Spenlow, algo. Le dije a la señorita Spenlow:
«Dora, what is that the dog has in his «Dora, ¿qué tiene el perro en la boca?
20 mouth? It’s paper.» Miss Spenlow Un papel»; y ella se llevó inmediata-
immediately put her hand to her frock, mente la mano al vestido, dejó esca-
gave a sudden cry, and ran to the dog. par un grito y corrió hacia el perro.
I interposed, and said, «Dora, my love, Yo me interpuse y exclamé: «Dora,
you must permit me.» ‘ querida, déjame a mí».
25
Oh Jip, miserable Spaniel, this ¡Oh, Jip, spaniel miserable, eres tú
wretchedness, then, was your entonces el causante de nuestro infor-
work! tunio! [708]
Here she ceased; and snapping her Entonces terminó su alocución; y, ce-
reticule again, and shutting her mouth, rrando de golpe el bolsito al mismo tiempo
looked as if she might be broken, but que la boca, pareció una mujer que podía
55 could never be bent. quebrarse pero que jamás se doblegaría.
The picture I had before me, of the La imagen que veía ante mí del her-
beautiful little treasure of my heart, moso y pequeño tesoro de mi corazón
sobbing and crying all night - of her llorando y sollozando durante toda la
65 being alone, frightened, and wretched, noche... el hecho de que estuviera
612
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
then - of her having so piteously begged sola, asustada y muy abatida... de que
and prayed that stony-hearted woman to hubiera rogado y suplicado a aquella
forgive her - of her having vainly mujer cruel que la perdonara... de que
offered her those kisses, work-boxes, le hubiera ofrecido en vano besos, ca-
5 and trinkets - of her being in such jitas y baratijas... de que estuviera su-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus- grievous distress, and all for me - very friendo tanto, y todo por mi culpa... fue
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; much impaired the little dignity I had un duro golpe para la poca dignidad que
to be in distress [ship] estar en peligro 3 been able to muster. I am afraid I was aún conservaba. Me temo que durante unos
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos in a tremulous state for a minute or so, momentos, a pesar de todos mis esfuerzos,
v. (physically) doler; (mentally) afligir, 10 though I did my best to disguise it. fui incapaz de disimular mi temblor.
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing ‘There is nothing I can say, sir,’ I —No tengo nada que decir, señor
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. returned, ‘except that all the blame is —respondí—, excepto que toda la
mine. Dora -’ culpa es mía. Dora...
15
‘ M i s s S p e n l o w, if you —La señorita Spenlow, se lo ruego
please,’ said her father, —me interrumpió su padre con aire ma-
majestically. jestuoso.
613
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
advancement, the testamentary intentions ber forjado para su porvenir, sobre mis
I may have with reference to her? Have intenciones testamentarias para con
you considered anything, Mr. ella? ¿Ha reflexionado sobre algo, se-
Copperfield?’ ñor Copperfield?
5
‘Very little, sir, I am afraid;’ I —Me temo que muy poco, señor
answered, speaking to him as —repuse con todo el respeto y el
respectfully and sorrowfully as I felt; pesar que sentía—; pero créame, se
‘but pray believe me, I have considered lo suplico, he reflexionado sobre
10 my own worldly position. When I mi situación en el mundo. Cuando
explained it to you, we were already se la expliqué a usted, estábamos ya
engaged -’ comprometidos...
‘I BEG,’ said Mr. Spenlow, more like —Le ruego —dijo el señor
15 Punch than I had ever seen him, as he Spenlow dando una enérgica palma-
energetically struck one hand upon the da, más parecido que nunca a Polichi-
other - I could not help noticing that nela (no pude evitar percatarme de
even in my despair; ‘that YOU Will ello, a pesar de mi desesperación)—
NOT talk to me of engagements, Mr. que no me hable de compromisos, se-
20 Copperfield!’ ñor Copperfield. [710]
614
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
know I was resolute. que fui categórico.
‘Very well, Mr. Copperfield,’ said —Muy bien, señor Copperfield —ex-
M r. S p e n l o w, ‘ I m u s t t r y m y clamó el señor Spenlow—, ejerceré toda
5 influence with my daughter.’ mi influencia sobre mi hija.
20 Yes. I told him I hoped he would Sí. Le dije que esperaba que no
not think it wrong, but I couldn’ t lo tomara a mal, pero que no podía
possibly take them from Miss aceptarlas de manos de la señorita
Murdstone. Murdstone.
25 ‘Nor from me?’ said Mr. Spenlow. —¿Ni de las mías? —quiso saber.
No, I replied with the profoundest No, contesté con el mayor de los res-
respect; nor from him. petos; tampoco de las suyas.
55 ‘I don’t allude to the matter in that —No pretendo decir eso en absoluto
light,’ said Mr. Spenlow. ‘It would be —señaló—. Sería mejor para usted y para
better for yourself, and all of us, if you todos nosotros, señor Copperfield, que
WERE mercenary, Mr. Copperfield - I fuera un poco más interesado... quiero
mean, if you were more discreet and decir, que fuese más juicioso y tomara
60 less influenced by all this youthful menos en serio estas locuras juveniles.
nonsense. No. I merely say, with qui- No. Sólo quería decirle, con un propósi-
te another view, you are probably to muy diferente, que supongo que sabrá
aware I have some property to que dispongo de algunos bienes que le-
bequeath to my child?’ garé a mi hija.
65
615
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I certainly supposed so. Por supuesto que lo sabía.
‘And you can hardly think,’ said Mr. —¿No pensará usted —prosiguió el
Spenlow, ‘having experience of what we señor Spenlow—, con todos los ejem-
5 see, in the Commons here, every day, of plos que vemos diariamente, aquí en los
the various unaccountable and negligent Commons, del inexplicable y negligen-
proceedings of men, in respect of their te proceder de los hombres en relación
testamentary arrangements - of all con sus disposiciones testamentarias
subjects, the one on which perhaps the (no creo que haya ningún otro asunto
10 strangest revelations of human en el que los hombres sean más incon-
inconsistency are to be met with - but secuentes), que no he tomado mis me-
that mine are made?’ didas al respecto?
60 ‘In the meantime, confer [grant/ —Mientras tanto, hable de todo esto
converse] with Miss Trotwood, or with con la señorita Trotwood o con alguna
any person with any knowledge of life,’ otra persona que tenga experiencia en la
said Mr. Spenlow, adjusting his cravat vida —señaló, ajustándose la corbata con
with both hands. ‘Take a week, Mr. las dos manos—. Tómese una semana,
65 Copperfield.’ señor Copperfield.
616
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
617
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
for a term; but I have a better extranjero por algún tiempo; pero tengo
opinion of you. I hope you will be mejor opinión de usted. Confío en que,
wiser than that, in a few days. A s dentro de unos días, se muestre más razo-
to Miss Murdstone,’ for I had nable. En cuanto a la señorita Murdstone
5 alluded to her in the letter, ‘I —pues yo había aludido a ella en la car-
r e s p e c t t h a t l a d y ’s v i g i l a n c e , a n d ta—, respeto el modo en que ha vigilado a
feel obliged to her; but she has mi hija y le estoy muy agradecido, pero tie-
strict charge to avoid the subject. ne órdenes estrictas de no volver a hablar
A l l I d e s i r e , M r. C o p p e r f i e l d , i s , del asunto. Lo único que deseo, señor
10 that it should be forgotten. All you Copperfield, es que se olvide de todo. Es
have got to do, Mr. Copperfield, is lo único que tiene usted que hacer, señor
to forget it.’ Copperfield, olvidarlo.
All! In the note I wrote to Miss ¡Lo único! En la nota que escribí a la
15 Mills, I bitterly quoted this sentiment. señorita Mills, cité amargamente este sen-
All I had to do, I said, with gloomy timiento. Lo único que tenía que hacer,
sarcasm, was to forget Dora. That was repetí con triste sarcasmo, era olvidar a
all, and what was that! I entreated Dora. Eso era todo, ¿y qué era eso? Le
[besought] Miss Mills to see me, that pedí a la señorita Mills que me recibiera
20 evening. If it could not be done with aquella misma noche. Si no podía hacerlo
TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar, Mr. Mills’s sanction and concurrence, con el consentimiento y la presencia de
castigar.
SANCIONAR 1. Dar fuerza de ley a una disposición. 2.
I besought a clandestine interview in su padre, le suplicaba que se entrevistara con-
Autorizar o aprobar cualquier acto, uso o costumbre. 3. the back kitchen where the Mangle migo a escondidas en la antecocina, donde
Aplicar una sanción o castigo.
SANCTION [EN] Y SANCIÓN coinciden casi
was. I informed her that my reason was estaba la calandria para planchar la ropa blan-
completamente como pena, ratificación, castigo, confirmación 25 tottering on its throne, and only she, ca. Le dije que mi cordura se tambaleaba en
aprobación, pero sanción tiene como primera denotación
según el DRAE ley, estatuto, y que en inglés es law, decree, Miss Mills, could prevent its being su trono y que sólo ella, la señorita Mills, po-
statute
SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2. Acto solemne deposed. I signed myself, hers día evitar que fuera derrocada. Terminé la
por el que el jefe del Estado confirma una ley o estatuto.
3. Pena que la ley establece para el que la infringe. 4. Mal distractedly; and I couldn’t help carta con un «desesperadamente suyo» y,
dimanado de una culpa o yerro y que es como su castigo o
pena. 5. Autorización o aprobación que se da a cualquier feeling, while I read this composition cuando la releí, antes de entregársela
acto, uso o costumbre.
SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par lequel le
30 over, before sending it by a porter, that a un mensajero, no pude sino pensar
souverain, le chef du pouvoir exécutif revêt une mesure it was something in the style of Mr. que parecía salida de la pluma del se-
législative de l'approbation qui la rend exécutoire. 2. (1762).
Fig. - Approbation, confirmation, consécration, Micawber. ñor Micawber.
ratification. La sanction de l'autorité publique à
l'oppression du faible (- Destructif, cit. 2). 3. Conséquence
inéluctable. B) 1. (1765). Dr. Peine ou récompense
prévue pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe). Cour. H o w e v e r, I s e n t i t . At night I Sin embargo, la envié. Al anochecer,
Peine établie par une loi pour réprimer un acte.
60 Miss Mills had a wonderful flow La señorita Mills tenía una sorprenden-
of words, and liked to pour them out. te facilidad de palabra, y le gustaba dar cur-
I could not help feeling, though she so a su elocuencia. No pude dejar de sentir,
mingled her tears with mine, that she a pesar de que sus lágrimas se mezclaron
had a dreadful luxury in our con las mías, que se regodeaba en nuestras
65 afflictions. She petted them, as I desgracias. Las mimaba, por decirlo de al-
618
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
may say, and made the most of them. gún modo, para sacar el máximo partido de
A deep gulf, she observed, had ellas. Me dijo que se había abierto un pro-
opened between Dora and me, and fundo abismo entre Dora y yo, y que sólo el
span 1 (un arco, puente, etc) cruzar 2 (en el tiempo) Love could only span it with its rainbow. arco iris del Amor podría franquearlo. El
abarcar 5 Love must suffer in this stern world; it Amor debía sufrir en este mundo sombrío;
ever had been so, it ever w o u l d b e s o . siempre había sido así, y siempre lo
No matter, Miss Mills remarked. sería. Pero daba lo mismo, aseguró.
H e a r t s c o n f i n e d b y cobwebs Los corazones acabarían rompiendo las
would burst at last, and telas de araña que los aprisionaban y en-
10 t h e n L o v e w a s a v e n g e d . tonces el Amor quedaría vengado.
This was small consolation, but No fue un gran consuelo, pero la seño-
Miss Mills wouldn’t encourage rita Mills no quería que albergara falsas es-
fallacious hopes. She made me much peranzas. Me hizo sentir mucho más des-
15 more wretched than I was before, and graciado que antes, y comprendí (y así se
I felt (and told her with the deepest lo dije sumamente agradecido) que era una
gratitude) that she was indeed a friend. verdadera amiga. Decidimos que ella iría
We resolved that she should go to Dora a visitar a Dora a primera hora de la maña-
the first thing in the morning, and find na, y que encontraría el modo de transmi-
20 some means of assuring her, either by tirle, ya fuera con palabras o con la mira-
looks or words, of my devotion and da, todo mi amor y mi abatimiento. Nos
misery. We parted, overwhelmed with despedimos abrumados por el dolor; y es-
grief; and I think Miss Mills enjoyed toy convencido de que la señorita Mills
herself completely. disfrutó con ello enormemente.
25
I confided all to my aunt when I got Se lo conté todo a mi tía al llegar a casa;
home; and in spite of all she could say y, a pesar de cuanto pudo decirme, me acos-
to me, went to bed despairing. I got up té desesperado. Me levanté desesperado,
despairing, and went out despairing. It y salí de casa desesperado. Era sábado por
30 was Saturday morning, and I went la mañana y fui directamente a los
straight to the Commons. Commons.
The clerks were there, but nobody Los escribientes se encontraban allí,
was doing anything. Old Tiffey, for the pero nadie trabajaba. El viejo Tiffey, qui-
first time in his life I should think, was zá por primera vez en su vida, estaba [716]
45 sitting on somebody else’s stool, and sentado en el taburete de otro empleado y
had not hung up his hat. no había colgado su sombrero.
reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdiendo el ‘Dead!’ I thought it was the —¡Ha muerto!
control, trastabillar o tambalearse sin control,
swing stagger or totter violently or very much out 65 o ffice reeling, and not I, as one of Pensé que era la oficina y no yo la que
of control, balancearse como un barco en una tor-
menta, irse la mente, aturdirse,
619
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
the clerks caught hold of me. They se movía, mientras uno de los escribientes
sat me down in a chair, untied my me sujetaba. Me sentaron en una silla, me
neck-cloth, and brought me some deshicieron el nudo de la corbata y me tra-
water. I have no idea whether this jeron un vaso de agua. No sé cuánto tiem-
5 took any time. po transcurrió.
‘The phaeton went home without —El faetón llegó a Norwood sin él. Los
him. The horses stopped at the stable- caballos se detuvieron en la puerta del es-
gate. The man went out with a lantern. tablo. El criado salió con una linterna. No
20 Nobody in the carriage.’ había nadie en el carruaje.
35 ‘More than a mile off, Mr. Tiffey,’ —A más de una milla, señor Tiffey —
interposed a junior. señaló un joven empleado.
‘Was it? I believe you are right,’ —¿Está seguro? Sí, creo que tiene ra-
said Tiffey, - ‘more than a mile off - zón —afirmó—, a más de una milla de dis-
40 not far from the church - lying partly tancia, cerca de la iglesia, tendido boca
on the roadside, and partly on the path, abajo... con medio cuerpo en la carretera y
upon his face. Whether he fell out in a medio cuerpo en [717] la cuneta. Nadie pa-
fit, or got out, feeling ill before the fit rece saber si se cayó al sufrir un ataque, o
came on - or even whether he was qui- si bajó del faetón al sentirse indispuesto...
45 te dead then, though there is no doubt ni siquiera si estaba realmente muerto cuan-
he was quite insensible - no one do lo encontraron, aunque no hay duda de
a p p e a r s t o k n o w. I f h e b r e a t h e d , se hallaba inconsciente. Si aún respiraba,
certainly he never spoke. Medical lo cierto es que no pronunció una sola pa-
assistance was got as soon as possible, labra. Llamaron enseguida a un médico,
50 but it was quite useless.’ pero fue en vano.
620
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
office, and the insatiable relish with la puerta; el perezoso silencio y la inacti-
which our people talked about it, and vidad que reinaban en la oficina, y el in-
other people came in and out all day, and saciable placer con que los empleados
gorged themselves with the subject - this hablaban de lo ocurrido, mientras otras
5 is easily intelligible to anyone. What I personas entraban y salían para conocer
cannot describe is, how, in the innermost todos los detalles. Lo que soy incapaz de
recesses of my own heart, I had a lurking describir es cómo, en lo más profundo
jealousy even of Death. How I felt as if de mi corazón, me corroían los celos in-
its might would push me from my ground cluso de la Muerte. Cómo temía que su
10 in Dora’s thoughts. How I was, in a fuerza pudiera alejarme de los pensa-
grudging way I have no words for, mientos de Dora. Cómo me reconcomía
envious adj. (often foll. by of) feeling or showing envy. envious of her grief. How it made me la envidia de su pena. Cómo me atormen-
envidioso, covetous, jealous, emolous
invidious adj. (of an action, conduct, attitude, etc.) likely restless to think of her weeping to taba pensar que ella lloraba con otros, o que
to excite resentment or indignation against the person others, or being consoled by others. otros la consolaban. Cómo me dominaba el
responsible, esp. by real or seeming injustice (an
invidious position; an invidious task). 15 How I had a grasping, avaricious wish deseo avaro y egoísta de apartarla de todo
difamatory, jealous, hateful, obnoxious
odioso, injusto, gravoso to shut out everybody fr om her but el mundo excepto de mí, y de ser todo para
myself, and to be all in all to her, at that ella, precisamente en aquel momento, el más
unseasonable time of all times. inoportuno de todos.
My aunt received a few lines next Mi tía recibió al día siguiente unas lí-
day in reply; addressed, outside, to neas de respuesta. El sobre venía dirigido
45 h e r ; w i t h i n , t o m e . Dora was a ella; la carta, a mí. Dora estaba abruma-
overcome by grief; and when her da por el dolor y, cuando su amiga le había
friend had asked her should she send preguntado si tenía algún mensaje para mí,
her love to me, had only cried, as she había exclamado llorando, pues no dejaba
was always crying, ‘Oh, dear papa! de llorar: «¡Oh, mi querido papá! ¡Oh, po-
50 oh, poor papa!’ But she had not said bre papá!». Pero no le había respondido
No, and that I made the most of. que no, lo que me tranquilizó bastante.
621
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
papers, and searching for a Will. There llar los papeles personales y de bus-
is no trace of any, elsewhere. It may be car el testamento. No hemos encon-
as well for you to assist us, if you trado ni rastro de él. ¿Tendría la ama-
please.’ bilidad de ayudarnos?
5
I had been in agony to obtain some Yo había estado muy angustiado,
knowledge of the circumstances in pensando en qué circunstancias queda-
which my Dora would be placed - as, ría mi Dora, quién sería su tutor, etcéte-
in whose guardianship, and so forth - ra, y ahora tenía la oportunidad de ave-
10 and this was something towards it. We riguarlo. Empezamos inmediatamente
began the search at once; Mr. jorkins nuestras pesquisas; el señor Jorkins
unlocking the drawers and desks, and abría mesas y cajones cerrados con lla-
we all taking out the papers. The ve y nosotros sacábamos todos los pa-
office-papers we placed on one side, peles. Colocamos a un lado los de la
15 and the private papers (which were not oficina y a otro los personales (que no
numerous) on the other. We were very eran muy numerosos). Trabajamos con
grave; and when we came to a stray enorme seriedad; y, cuando descubría-
seal, or pencil-case, or ring, or any mos un sello, un estuche de lápices, un
little article of that kind which we anillo, o algún pequeño objeto de esa
20 associated personally with him, we clase que nos recordaba a él, lo comen-
spoke very low. tábamos en voz muy baja.
30 ‘Mr. Spenlow was very difficult to —El señor Spenlow se resistía a salir
move from the beaten track. You know del camino trillado. ¡Ya saben ustedes
what he was! I am disposed to think cómo era! Me inclino a pensar que no hizo
he had made no will.’ testamento.
They both stopped and looked at me. Los dos se detuvieron para mirarme.
‘On the very day when I last saw —El último día que estuve con él —
40 h i m , ’ s a i d I , ‘ h e t o l d m e t h a t h e añadí—, me dijo que había hecho testamen-
had, and that his affairs were to y que hacía mucho tiempo que tenía to-
long since settled.’ dos sus asuntos en regla.
Mr. jorkins and old Tiffey shook El señor Jorkins y el viejo Tiffey mo-
45 their heads with one accord. vieron al unísono la cabeza.
622
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
that very remark!’ I replied exactamente sus palabras! —repuse con te-
p e r s i s t e n t l y. nacidad.
This was at the expiration of about Todo esto sucedió al cabo de seis
six weeks. I had suffered tortures all semanas. Yo vivía acongojado, y creo
the time; and thought I really must have que estuve a punto de suicidarme
45 laid violent hands upon myself, when cuando la señorita Mills me contó de
Miss Mills still reported to me, that my nuevo que lo único que decía la pe-
broken-hearted little Dora would say queña y afligida Dora al oír mencio-
nothing, when I was mentioned, but nar mi nombre era: «¡Oh, pobre papá!
‘Oh, poor papa! Oh, dear papa!’ Also, ¡Oh, querido papá!». Me enteré, asi-
50 that she had no other relations than two mismo, gracias a ella, de que la fami-
aunts, maiden sisters of Mr. Spenlow, lia de Dora se reducía a dos tías solte-
who lived at Putney, and who had not ras, hermanas del señor Spenlow, que
held any other than chance vivían en Putney y que apenas se ha-
communication with their brother for bían visto con él en los últimos años.
55 many years. Not that they had ever No es que se hubieran peleado, me in-
quarrelled (Miss Mills informed me); formó la señorita Mills, sino que, al
but that having been, on the occasion ser invitadas a tomar el té con ocasión
of Dora’s christening, invited to tea, del bautizo de Dora, y considerarse
when they considered themselves con el derecho a ser invitadas a cenar,
60 privileged to be invited to dinner, they habían expresado por escrito su opi-
had expressed their opinion in writing, nión de que «con miras a la felicidad
that it was ‘better for the happiness of de todos» sería mejor que guardaran
all parties’ that they should stay away. las distancias. Desde entonces, ellas
Since which they had gone their road, habían seguido un camino y el señor
65 and their brother had gone his. Spenlow, otro.
623
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
These two ladies now emerged from Aquellas dos damas salieron ahora
their retirement, and proposed to take de su retiro, y propusieron llevarse a
Dora to live at Putney. Dora, clinging Dora a vivir a Putney. Y Dora se abrazó
5 to them both, and weeping, exclaimed, a ellas llorando y exclamó: «¡Oh, sí, tías!
‘O yes, aunts! Please take Julia Mills ¡Por favor, llévennos a Julia Mills, a Jip
and me and Jip to Putney!’ So they went, y a mí a Putney!». Y allí se fueron, poco
very soon after the funeral. después del funeral.
624
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
life. Alas! J. M.) J.M.) [722]
55
60
65
625
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 39 CAPÍTULO XXXIX
626
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or super-
ficial interest or part (in a subject or activity). Intere-
themselves, dabbled in common- l levaban asuntos de derecho civil que
sarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, form business, and got it done by en realidad les solucionaban verdade-
hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid.
Chapotear (en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet real proctors, who lent their names ros procuradores eclesiásticos, quie-
partly or intermittently; moisten, stain, splash.
dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in water in consideration of a share in the nes les prestaban sus nombres a cam-
b : to reach with the bill to the bottom of shallow water 5 spoil; - and there were a good many bio de una parte del beneficio; y estos
in order to obtain food2 : to work or involve oneself
superficially or intermittently especially in a secondary of these too. As our house now últimos eran también muy numerosos.
activity or interest <dabbles in art>
dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasa- wanted business on any terms, we Como nuestro despacho necesitaba
tiempo joined this noble band; and threw conseguir trabajo a cualquier precio,
dabble v. intr. interesarse: I only dabble in it, es solo un
pasatiempo out lures to the hangers-on and nos unimos a esa noble tribu, y des-
dabble dip a foot or hand briefly into a liquid 2 smatter,
play around work with in a non-serious manner; 10 outsiders, to bring their business to plegamos todo nuestro encanto para
«She dabbles in astronomy»; «He plays around with
investments bu he never makes any money» 3 us. Marriage licences and small que parásitos e intrusos nos confiaran
paddle, splash around play in or as if in water, as of probates were what we all looked sus asuntos. Todos perseguíamos las
small children
escarceo. for, a n d w h a t p a i d u s b e s t ; a n d t h e licencias de matrimonio y las legali-
1. m. Movimiento en la superficie del mar, con peque-
ñas olas ampolladas que se levantan en los parajes competition for these ran very high zaciones testamentarias de poca im-
en que hay corrientes.
2. fig. Prueba o tentativa antes de iniciar una acción de-
15 indeed. Kidnappers and inveiglers portancia; eran las operaciones más lu-
terminada. [engatusadores] were planted in all crativas y la competencia era terrible.
3. pl. Tornos y vueltas que dan los caballos cuando es-
tán fogosos o el jinete los obliga a ello. the avenues of entrance to the En todas las vías de acceso a los
4. fig. Divagación.
5. fig. Tanteo, incursión en algún quehacer que no es el Commons, with instructions to do Commons, había secuestradores y
acostumbrado. their utmost to cut off all persons embaucadores con instrucciones de
6. fig. Tentativa, intento de hacer algo sin mucha profun-
didad o dedicación. 20 i n m o u r n i n g , a n d a l l g e n t l e m e n cortar el paso a todas las personas en-
amoroso.
1. Comienzo o iniciación de una relación amorosa. with anything bashful [shy] in lutadas y a todos los caballeros de as-
2. Aventura amorosa superficial. their appearance, and entice them pecto tímido, a fin de engatusarlos
to the of fices in which their respec- para que fueran a las oficinas de sus
smattering n. nociones, pizca, chorrito, cuantas: I tive employers were interested; respectivos patrones. Estas instruccio-
have a smattering of Norwegian, chapurreo
el noruego 25 w h i c h i n s t r u c t i o n s w e r e s o w e l l nes se seguían con tanto celo que, an-
smatter 1 speak with spotty or superficial observed, that I myself, before I tes de que me conocieran de vista, a
knowledge; «She smatters Russian» 2 babble,
blather, blether, blither to talk foolishly; «The was known by sight, was twice mí mismo me llevaron dos veces al
two women babbled and crooned at the baby» 3 hustled into the premises of our despacho de nuestro peor rival. Los
dabble, smatter, play around work with in a non-
serious manner; «She dabbles in astronomy»; principal opponent. The conflictos de intereses entre aquellos
«He plays around with investments but he never 30 c o n f l i c t i n g i n t e r e s t s o f t h e s e caballeros que servían de gancho re-
makes any money»
touting gentlemen being of a sultaban tan enojosos que, en más de
nature to irritate their feelings, una ocasión, les hicieron llegar a las
blather foolish gibberish or
chatter. chatter foolishly personal collisions took place; and manos; y nuestro principal embauca-
blather cotorreo (colo- the Commons was even scandalized dor (que había trabajado primero en
quial), disparates, ton-
terías 35 b y our principal inveigler el negocio del vino y después como
[engatusador](who had formerly corredor de comercio) dio el escanda-
been in the wine trade, and loso espectáculo de pasearse durante
afterwards in the sworn brokery unos días por los [725] Commons con
line) walking about for some days el ojo morado. Ninguno de aquellos
40 w i t h a b l a c k e y e . A n y o n e o f t h e s e personajes dudaba en ayudar
scouts used to think nothing of educadamente a una anciana dama ves-
politely assisting an old lady in tida de negro a salir de un carruaje,
black out of a vehicle, killing any en anunciarle la muerte de un procu-
proctor whom she inquired for, rador eclesiástico por el que ella pre-
45 r e p r e s e n t i n g h i s e m p l o y e r a s t h e guntaba, en presentarle a su jefe como
lawful successor and el sucesor y representante legal del di-
r e p r e s e n t a t i v e o f t h a t p r o c t o r, a n d funto, y en llevarla (a veces profun-
bearing the old lady off (sometimes damente afectada por la noticia) a su
g r e a t l y a f f e c t e d ) t o h i s e m p l o y e r ’s despacho. Muchos prisioneros fueron
50 o f f i c e . Many captives were conducidos de ese modo hasta mí. En
b r o u g h t t o m e i n t h i s w a y. A s t o cuanto a las licencias de matrimonio,
marriage licences, the competition la rivalidad llegó a tales extremos que
rose to such a pitch, that a shy gen- un caballero algo apocado que fuera
tleman in want of one, had nothing en su busca sólo podía rendirse al pri-
55 to do but submit himself to the first mer embaucador, o dejar que se lo dis-
inveigle entice; persuade by guile. engatusar atraer inveigler, or be fought for, and putaran varios y convertirse en presa
become the prey of the strongest. del más fuerte. Uno de nuestros em-
One of our clerks, who was an out- pleados, un indeseable, tenía la cos-
s i d e r, u s e d , i n t h e h e i g h t o f t h i s tumbre de esperar con el sombrero
60 c o n t e s t , t o s i t w i t h h i s h a t o n , t h a t puesto hasta que terminaba la contien-
he might be ready to rush out and da, a fin de precipitarse al encuentro
swear before a surrogate any de un juez para que sus víctimas pres-
victim who was brought in. The taran juramento. Tengo entendido que
system of inveigling continues, I este sistema de engatusar clientes con-
65 b e l i e v e , t o t h i s d a y. T h e l a s t t i m e tinúa en nuestros días. La última vez
627
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I was in the Commons, a civil able- que estuve en los Commons, un indi-
bodied person in a white apron viduo corpulento con un delantal blan-
pounced out upon me from a doorway, co se abalanzó sobre mí desde un portal
and whispering the word ‘Marriage- y me dijo al oído las palabras «Licencia
5 licence’ in my ear, was with great de matrimonio»; y a duras penas logré
difficulty prevented from taking me impedir que me cogiera en brazos y me
up in his arms and lifting me into a llevase al despacho de algún procura-
proctor ’s. From this digression, let dor eclesiástico. Pero dejaré esta digresión
me proceed to Dover. y seguiré hasta Dover.
10
I found everything in a satisfactory Encontré la casa en muy buen estado;
state at the cottage; and was enabled to y tuve el placer de dar a mi tía la noticia de
gratify my aunt exceedingly by que su inquilino había heredado el odio a
reporting that the tenant inherited her los burros, y libraba una guerra incesante
15 feud, and waged incessant war against contra ellos. Después de solucionar el pe-
donkeys. Having settled the little busi- queño asunto que me había llevado a Dover
ness I had to transact there, and slept y de dormir una noche allí, me dirigí an-
there one night, I walked on to dando a Canterbury a primera hora de la
Canterbury early in the morning. It was mañana. Había llegado de nuevo el invier-
20 now winter again; and the fresh, cold no; y el frescor del viento y la
windy day, and the sweeping downland, majestuosidad del paisaje reavivaron un
brightened up my hopes a little. poco mis esperanzas.
628
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would have conducted me immediately Le habría gustado llevarme inmediata-
into the presence of Uriah, but I mente con Uriah, pero yo decliné su
declined. oferta.
5 ‘I know the house of old, you —Recuerde que hace mucho que co-
recollect,’ said I, ‘and will find my way nozco esta casa —le dije—; sabré encon-
upstairs. How do you like the law, Mr. trar el camino. ¿Qué tal el derecho, señor
Micawber?’ Micawber? ¿Es de su agrado?
He then told me that he had become Después me contó que se había conver-
the tenant of Uriah Heep’s old house; tido en el inquilino de la antigua casa de
and that Mrs. Micawber would be Uriah Heep, y que la señora Micawber es-
25 delighted to receive me, once more, taría encantada de recibirme una vez más
under her own roof. bajo su techo.
‘It is humble,’ said Mr. Micawber, —Es una vivienda humilde —exclamó
‘- to quote a favourite expression of my el señor Micawber—, para emplear la ex-
30 friend Heep; but it may prove the presión favorita de mi amigo Heep; pero
stepping-stone to more ambitious podría ser un escalón para llegar a una re-
domiciliary accommodation.’ sidencia más suntuosa.
I asked him whether he had reason, Le pregunté si tenía motivos para estar
35 so far, to be satisfied with his friend satisfecho del trato que le había dado has-
Heep’s treatment of him? He got up to ta entonces su amigo Heep. Se levantó para
ascertain if the door were close shut, comprobar si la puerta estaba bien cerrada
before he replied, in a lower voice: y me contestó bajando la voz:
629
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You are very obliging, my dear —Se lo agradezco mucho, mi querido
Copperfield,’ said Mr. Micawber; and Copperfield —repuso; y empezó a tara-
hummed a tune. rear una canción.
65 ‘If you had not assured us, my dear —Si no nos hubiera asegurado,
630
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield, on the occasion of that mi querido Copperfield, durante
agreeable afternoon we had the aquella agradable velada que tuvi-
happiness of passing with you, that D. mos la dicha de pasar en su compa-
was your favourite letter,’ said Mr. ñía, que la D era su letra favorita —
5 Micawber, ‘I should unquestionably afirmó el señor Micawber—, habría
have supposed that A. had been so.’ supuesto que ésta era la A.
My darkening the light made her Como yo le quitaba la luz, ella le-
look up. What a pleasure to be the cau- vantó la mirada. ¡Qué dichoso me sentí
se of that bright change in her attentive de ser la causa de que su amable rostro
45 face, and the object of that sweet regard se iluminara, y el objeto de su dulce son-
and welcome! risa de bienvenida!
‘Ah, Agnes!’ said I, when we were —¡Ay, Agnes! —exclamé, cuando nos
sitting together, side by side; ‘I have sentamos el uno al lado del otro—. ¡Te he
50 missed you so much, lately!’ echado tanto de menos últimamente!
‘Indeed?’ she replied. ‘Again! And —¿De veras? —dijo ella—. ¡Otra vez!
so soon?’ ¿Y tan pronto?
631
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘And what is it?’ said Agnes, cheerfully. —¿Y cuál es esa facultad?
15 ‘And yet,’ said I, ‘I get so mi- —Y, sin embargo —proseguí—, a ve-
serable and worried, and am so ces me siento tan desgraciado y tan inquie-
unsteady and irresolute in my to, y soy tan inseguro e indeciso a la hora
power of assuring myself, that I de tomar una determinación, que supongo
know I must want - shall I call it - que me falta... no sé cómo llamarlo... al-
20 r e l i a n c e , o f s o m e k i n d ? ’ gún tipo de confianza.
‘Call it so, if you will,’ said —Si quieres darle ese nombre... —con-
Agnes. testó Agnes.
25 ‘Well!’ I returned. ‘See here! You —¡Está bien! —exclamé—. ¡Te daré un
come to London, I rely on you, and I ejemplo! Llegas a Londres, me ofreces tu
have an object and a course at once. I apoyo, y enseguida tengo un objetivo y veo
am driven out of it, I come here, and el camino a seguir. Me apartan de él, ven-
in a moment I feel an altered person. go aquí, y en un instante me siento otra per-
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress 30 The circumstances that distressed me sona. Las circunstancias que me afligían
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; are not changed, since I came into this no han cambiado desde que entré en esta
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress room; but an influence comes over me habitación; pero en este corto intervalo he
pasar apuros económicos in that short interval that alters me, oh, sentido una influencia que me ha transfor-
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, how much for the better! What is it? mado, ¡y me siento mucho mejor! ¿Por qué
inquietarse 35 What is your secret, Agnes?’ motivo? ¿Cuál es tu secreto, Agnes?
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante,
alarmante, preocupante. Her head was bent down, looking Tenía la cabeza inclinada y la vista en
at the fire. el fuego.
40 ‘It’s the old story,’ said I. ‘Don’t —No es nada nuevo —continué—. No
laugh, when I say it was always the te rías si te digo que siempre ha sido igual,
same in little things as it is in greater tanto en las cosas pequeñas como en las
ones. My old troubles were grandes. Mis preocupaciones de antaño no
nonsense, and now they are serious; eran más que chiquilladas, las de ahora son
45 but whenever I have gone away from muy graves; pero siempre que me he ale-
my adopted sister -’ jado de mi hermana adoptiva...
Agnes looked up - with such a Agnes levantó la mirada (¡su rostro era
Heavenly face! - and gave me her hand, tan angelical!) y me tendió la mano, que
50 which I kissed. yo me apresuré a besar.
‘Whenever I have not had you, —Cada vez que no has estado a mi lado,
Agnes, to advise and approve in the Agnes, para aconsejarme y dirigirme por
beginning, I have seemed to go wild, el buen camino, he sido un insensato y me
55 and to get into all sorts of difficulty. he metido en toda clase de dificultades.
When I have come to you, at last (as I Cada vez que finalmente he acudido a ti,
have always done), I have come to como he hecho siempre, he hallado la paz
peace and happiness. I come home, y la felicidad. Heme aquí de regreso, aho-
now, like a tired traveller, and find ra, como un viajero fatigado, ¡y cuán dul-
60 such a blessed sense of rest!’ ce es el sereno reposo que he encontrado!
632
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
truth. Whatever contradictions and verdad. No sabía nada de las contradic-
inconsistencies there were within me, as ciones e inconsecuencias que había en mi
there are within so many of us; whatever interior, así como en el de la mayoría de
might have been so different, and so los hombres; de las cosas que hubieran
5 much better; whatever I had done, in podido ser distintas, y mucho mejores de
which I had perversely wandered away lo que eran; de las veces que me había
from the voice of my own heart; I knew negado a escuchar la voz de mi propio
nothing of. I only knew that I was corazón. Sólo sabía que, cuando [731]
fervently in earnest, when I felt the rest Agnes estaba a mi lado, yo experimenta-
10 and peace of having Agnes near me. ba un profundo sentimiento de paz.
I never heard such sweet forbearing Jamás había oído una voz que expresa-
kindness expressed in a voice, as she ra tanta bondad y tanta dulzura como la
65 expressed in making this reply. It was suya al darme esa respuesta. Era como si
633
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
as if I had seen her admiringly and la hubiese visto abrazar a Dora con ternu-
tenderly embracing Dora, and tacitly ra y admiración, reprochándome tácitamen-
reproving me, by her considerate te, con su generosa protección, el haberme
protection, for my hot haste in fluttering apresurado demasiado a turbar su
5 that little heart. It was as if I had seen corazoncito. Era [732] como si hubiese vis-
Dora, in all her fascinating artlessness, to a Dora, con toda su fascinante ingenui-
caressing Agnes, and thanking her, and dad, besara Agnes, darle las gracias, im-
coaxingly appealing against me, and plorar mimosamente su apoyo contra mí,
loving me with all her childish sin dejar de amarme con toda su infantil
10 innocence. inocencia.
‘I think,’ said Agnes, ‘that the —Creo que lo más honrado se-
honourable course to take, would be to ría escribir a esas dos damas —
25 write to those two ladies. Don’t you respondió ella—. ¿No piensas
think that any secret course is an que andar con secretos es poco
unworthy one?’ caballeroso?
‘Like myself, in the too high opinion —Me temo que no es propia de la ele-
you have of me, Agnes, I am afraid,’ vada opinión que tienes de mí, Agnes —
40 said I. exclamé.
634
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nothing about me!’ no dijera nada de mí? [733]
‘Is that likely?’ inquired Agnes, with —¿Te parece probable? —pregun-
the same sweet consideration in her tó Agnes, tan comprensiva como
5 face. siempre.
50 ‘You stay with us, Trotwood, while —Vivirás con nosotros durante tu es-
you remain in Canterbury?’ said Mr. tancia en Canterbury, Trotwood? —inqui-
Wickfield, not without a glance at Uriah rió el señor Wickfield, buscando con la
for his approval. mirada la aprobación de Uriah.
55 ‘Is there room for me?’ said I. —¿Hay sitio para mí? —quise saber.
635
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
room.’ ‘Oh, but you know,’ returned habitación. —¡Oh! ¡Pero yo se la dejaría
Uriah, with a grin, ‘I should really be encantado! —contestó Uriah, haciendo
delighted!’ una mueca.
5 To cut the matter short, I said I Para acabar de una vez con la discu-
would have the other room or none at sión, les dije que sólo aceptaría dormir en
all; so it was settled that I should have el otro cuarto; y eso fue lo que acorda-
the other room; and, taking my leave of mos. Después me despedí de los dos so-
the firm until dinner, I went upstairs cios hasta la hora del almuerzo y volví a
10 again. subir las escaleras.
‘I’m umbly thankful to you, sir,’ said —Le doy humildemente las gracias,
Mrs. Heep, in acknowledgement of my señor —dijo la señora Heep, en respues-
inquiries concerning her health, ‘but ta a mis preguntas sobre su salud—, pero
30 I’m only pretty well. I haven’t much to estoy así así... No tengo demasiado de
boast of. If I could see my Uriah well que presumir. Si pudiera ver a mi Uriah
settled in life, I couldn’t expect much bien establecido, no me quedaría mucho
more I think. How do you think my Ury por pedir. ¿Cómo ha encontrado a mi
looking, sir?’ Ury, señor?
35
I thought him looking as villainous Pensé que lo había encontrado tan horri-
as ever, and I replied that I saw no ble como siempre, y contesté que no había
change in him. advertido el menor cambio en él.
40 ‘Oh, don’t you think he’s changed?’ —¡Oh! ¿Lo ha encontrado igual? Le
said Mrs. Heep. ‘There I must umbly ruego humildemente que me permita es-
beg leave to differ from you. Don’t you tar en desacuerdo con usted. ¿No cree
see a thinness in him?’ que está más delgado?
‘Don’t you though!’ said Mrs. Heep. —¿De veras? —dijo la señora Heep—
‘But you don’t take notice of him with . ¡Pero usted no lo ve con los ojos de una
50 a mother ’s eye!’ madre!
636
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You are too solicitous about him. He tre manos—. Se preocupa demasiado por
is very well.’ él. Está muy bien.
She never left off, or left us for a Y no volvió a abandonar sus agujas ni
moment. I had arrived early in the day, su vigilancia. Yo había llegado bastante
and we had still three or four hours temprano y todavía faltaban tres o cuatro
10 before dinner; but she sat there, plying horas para el almuerzo; pero siguió allí,
her knitting-needles as monotonously as moviendo las agujas con la misma mono-
an hour-glass might have poured out its tonía con que habrían caído los granos en
sands. She sat on one side of the fire; I un reloj de arena. Ella estaba sentada a un
sat at the desk in front of it; a little lado de la chimenea; yo, delante del escri-
15 beyond me, on the other side, sat Agnes. torio, frente al fuego; y Agnes, un poco más
Whensoever, slowly pondering over my lejos, en el otro extremo. Cada vez que, en
letter, I lifted up my eyes, and meeting medio de mis meditaciones epistolares, le-
the thoughtful face of Agnes, saw it vantaba los ojos y miraba el rostro pensa-
clear, and beam encouragement upon tivo de Agnes, veía cómo éste se alegraba
20 me, with its own angelic expression, I y me infundía ánimos con su expresión
was conscious presently of the evil eye angelical, al mismo tiempo que la perver-
passing me, and going on to her, and sa mirada se posaba en mí, pasaba después
coming back to me again, and dropping a Agnes, volvía de nuevo a mí y regresaba
furtively upon the knitting. What the furtivamente a sus labores. No sé lo que
25 knitting was, I don’t know, not being estaría tejiendo, no soy ningún experto en
learned in that art; but it looked like a ese arte; pero daba la impresión de ser una
net; and as she worked away with those red. Y, mientras ella movía sus agujas como
Chinese chopsticks of knitting-needles, si fueran palillos chinos a la luz de las lla-
she showed in the firelight like an ill- mas, parecía una horrible hechicera pre-
30 looking enchantress, baulked as yet by parándose para lanzar su red contra la ra-
the radiant goodness opposite, but diante criatura que tenía enfrente y que,
getting ready for a cast of her net by hasta entonces, la había mantenido a dis-
and by. tancia.
637
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
than gone to bed. I hardly got que irme a dormir. Apenas logré conciliar
any sleep. Next day the el sueño. A la mañana siguiente, volvieron
knitting and watching began a la carga las labores y la vigilancia, y du-
a g a i n , a n d l a s t e d a l l d a y. raron todo el día.
5
I had not an opportunity of No tuve ocasión de estar ni diez mi-
speaking to Agnes, for ten minutes. I nutos a solas con Agnes. Apenas pude
could barely show her my letter. I mostrarle mi carta. Le propuse que die-
proposed to her to walk out with me; ra un paseo conmigo; pero, al repetir
10 but Mrs. Heep repeatedly complaining tantas veces la señora Heep que se en-
that she was worse, Agnes charitably contraba peor, Agnes tuvo la generosi-
remained within, to bear her company. dad de quedarse en casa para hacerle
Towards the twilight I went out by compañía. Al anochecer salí solo a la
myself, musing on what I ought to do, calle, y empecé a meditar lo que tenía
15 a n d w h e t h e r I w a s j u s t i f i e d i n que hacer y si no me equivocaba al
withholding from Agnes, any longer, ocultar por más tiempo a Agnes lo que
what Uriah Heep had told me in Uriah Heep me había contado en Lon-
London; for that began to trouble me dres; lo cierto es que aquella escena me
again, very much. atormentaba de nuevo.
20
I had not walked out far enough to Aún no había salido de la ciudad,
be quite clear of the town, upon the por la carretera de Ramsgate, andando
Ramsgate road, where there was a good por un sendero que discurría a su cos-
path, when I was hailed, through the tado, cuando oí una voz que me llama-
25 dust, by somebody behind me. The ba a mis espaldas. A pesar de la os c u -
shambling figure, and the ridad, la silueta desgarbada y el
shamble walk or run with a shuffling or awkward gait. s c a n t y great-coat, were not to be mistaken. pequeño sobretodo eran inconfundibles.
walking unsteadily as if unable to lift the feet properly,
andar arrastando los pies n. a shambling gait. I stopped, and Uriah Heep came up. Me detuve y Uriah Heep se acercó.
shambles matanza, carnicería, caos, confusión , ruina,
follón, desastre
in shambles haciéndose añicos
30 ‘Well?’ said I. —¿Y bien? —le pregunté. ,
‘How fast you walk!’ said he. ‘My —¡Qué deprisa anda! —exclamó—.
legs are pretty long, but you’ve given Mis piernas son bastante largas, pero les
‘em quite a job.’ ha costado darle alcance.
35
‘Where are you going?’ said I. —¿Dónde va? —pregunté.
‘To tell you the truth (at which you —Si he de decirle la verdad (y espero
will not be offended), I came Out to que no se ofenda), [737] he salido para dar
walk alone, because I have had so un paseo a solas; creo que ya he tenido su-
55 much company.’ ficiente compañía.
‘Ah! But you know we’re so —¡Ah! Pero ya sabe usted que somos
very umble,’ he returned. ‘And gente humilde —señaló—. Y, al ser cons-
65 having such a knowledge of our own cientes de nuestra humildad, debemos te-
638
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
umbleness, we must really take care ner mucho cuidado para que no nos arrin-
that we’re not pushed to the wall by conen aquellos que no son de nuestra con-
them as isn’t umble. All stratagems dición. Todas las estratagemas son buenas
are fair in love, sir.’ en el amor, señorito Copperfield.
5
Raising his great hands until they Alzó sus dos enormes manos hasta to-
touched his chin, he rubbed them carse la barbilla, y frotó suavemente una
softly, and softly chuckled; looking as contra otra, soltando una risita; pensé que
like a malevolent baboon, I thought, as ningún ser humano podría parecerse más a
10 anything human could look. un malvado babuino.
‘Do you set a watch upon Miss —¿Ordena que se vigile a la señorita
20 Wickfield, and make her home no Wickfield y convierte su hogar en un lugar
home, because of me?’ said I. inhabitable por mi culpa? —pregunté.
30 ‘Oh no! You must put it into words,’ he —¡Oh, no! Tiene que explicármelo —
said. ‘Oh, really! I couldn’t myself.’ dijo—. La verdad es que yo no sabría.
‘Come then!’ said I. ‘For the sake —¡Vamos, Uriah! —dije—. Por el
50 of Miss Wickfield -’ bien de la señorita Wickfield... [738]
60 ‘Thank you for that blessing, Mas- —¡Gracias por esas palabras, señorito
ter Copperfield!’he interposed. Copperfield! —me interrumpió Uriah.
‘I will tell you what I should, under —Le diré lo que, en otras cir-
* Célebre verdugo del siglo xvii. any other circumstances, as soon have cunstancias, habría preferido de-
65 thought of telling to - Jack Ketch.’ cirle a... Jack Ketch.*
639
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘To who, sir?’ said Uriah, stretching —¿A quién, señor? —preguntó Uriah,
out his neck, and shading his ear with estirando el cuello y llevándose la mano a
his hand. la oreja.
5
‘To the hangman,’ I returned. ‘The —A un verdugo —respondí—. La últi-
most unlikely person I could think of,’ ma persona en el mundo en que se me ocu-
- though his own face had suggested the rriría pensar —aunque era el rostro de
allusion quite as a natural sequence. ‘I Uriah el que me había sugerido aquel nom-
10 am engaged to another young lady. I bre—. Estoy comprometido con otra joven.
hope that contents you.’ Espero que eso le deje satisfecho.
60 ‘Peaceful! Ain’t she!’ said Uriah. —¡Qué serena está! ¿No cree? —ex-
‘ Ve r y ! Now confess, Master clamó Uriah— ¡Verdaderamente serena!
Copperfield, that you haven’t liked me Confiese de una vez, señorito Copperfield,
quite as I have liked you. All along que jamás me ha querido como yo le he
you’ve thought me too umble now, I querido a usted. Siempre me ha considera-
65 shouldn’t wonder?’ do demasiado humilde, ¿no es así?
640
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
35 It was the first time it had ever Por primera vez se me ocurrió pen-
occurred to me, that this detestable cant sar que aquel odioso lenguaje de la fal-
of false humility might have originated sa humildad podía haber nacido fuera
out of the Heep family. I had seen the de la familia Heep. Había visto la co-
harvest, but had never thought of the secha, pero nunca había imaginado la
40 seed. semilla.
641
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
suppression. na represión.
When we three males were left alone Cuando los tres hombres nos queda-
25 a f t e r d i n n e r, h e g o t i n t o a m o r e mos a solas después [741] de la sobre-
adventurous state. He had taken little mesa, Uriah se volvió más atrevido.
or no wine; and I presume it was the Apenas había bebido vino, si es que lo
mere insolence of triumph that was había probado; supongo que era la in-
upon him, flushed perhaps by the solencia del triunfo lo que le embriaga-
30 temptation my presence furnished to its ba, aumentada quizá por la tentación de
exhibition. exhibirla en mi presencia.
‘We seldom see our present visitor, —Apenas vemos a nuestro visitante,
s i r, ’ h e s a i d , a d d r e s s i n g M r. señor —exclamó dirigiéndose al señor
Wickfield, sitting, such a contrast to Wickfield, que ofrecía un fuerte contraste
45 him, at the end of the table, ‘and I con él, sentado en el otro extremo de la
should propose to give him welcome mesa—. Le propongo que bebamos una o
in another glass or two of wine, if you dos copas de vino en su honor, si no tiene
have no objections. Mr. Copperfield, inconveniente. Señor Copperfield, ¡por su
your elth and appiness!’ salud y por su felicidad!
50
I was obliged to make a show of Me vi obligado a estrechar la mano
taking the hand he stretched across to que él me tendía; y después, domina-
m e ; a n d t h e n , w i t h v e r y d i ff e r e n t do por una emoción muy diferente,
emotions, I took the hand of the broken cogí la mano del infortunado anciano
55 gentleman, his partner. que se había asociado con él.
642
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
drinking everything twice; his conciencia que tenía de su debilidad y el
consciousness of his own weakness, esfuerzo inútil que hacía para dominarla;
the ineffectual effort that he made la lucha entre la vergüenza que le inspira-
against it; the struggle between his ba la conducta de Uriah y el deseo de
5 shame in Uriah’s deportment, and his ganarse su simpatía; y el júbilo manifies-
desire to conciliate him; the manifest to con que Uriah se contorsionaba y se
exultation with which Uriah twisted movía, mientras empujaba a su socio a
and turned, and held him up before me. hacer el ridículo en mi presencia. Fue una
It made me sick at heart to see, and my escena sumamente dolorosa para mí, y mi
10 hand recoils from writing it. mano se resiste a escribirla.
No physical pain that her father ’s Ningún dolor físico que hubiera podi-
30 grey head could have borne, I think, do soportar la cabeza canosa de aquel pa-
could have been more terrible to me, dre habría resultado tan terrible para mí
than the mental endurance I saw como el sufrimiento moral que en aquellos
compressed now within both his momentos trataba de contener con sus ma-
hands. nos.
35
‘Agnes,’ said Uriah, either —Agnes —dijo Uriah, ya sea porque
not regarding him, or not pretendía ignorar al señor Wickfield o por-
knowing what the nature of his que no comprendía el alcance de su ac-
a c t i o n w a s , ‘ A g n e s Wi c k f i e l d ción—, Agnes Wickfield, y puedo decirlo
40 i s , I a m s a f e t o s a y , t h e d i v i n e s t sin miedo, es la criatura más divina de su
of her sex. May I speak out, sexo. ¿Me permiten hablar con libertad,
a m o n g f r i e n d s ? To b e h e r f a t h e r ahora que estoy entre amigos? Ser su pa-
is a proud distinction, but to be dre es un verdadero privilegio, pero ser su
her usband -’ marido...
45
Spare me from ever again hearing ¡Que el Cielo me guarde de volver a
such a cry, as that with which her oír jamás un grito como el que profirió el
father rose up from the table! señor Wickfield levantándose de la mesa!
‘ W h a t ’s t h e m a t t e r ? ’ s a i d U r i a h , —¿Qué ocurre? —preguntó Uriah,
50 turning of a deadly colour. ‘You are adquiriendo la lividez de un cadáver—.
n o t g o n e m a d , a f t e r a l l , M r. Espero que no se haya vuelto loco, se-
Wickfield, I hope? If I say I’ve an ñor Wickfield. Si digo que tengo la am-
ambition to make your Agnes my bición de convertir a su Agnes en mi
Agnes, I have as good a right to it Agnes es porque tengo el mismo dere-
55 as another man. I have a better right cho que cualquier otro hombre. Es más,
to it than any other man!’ ¡tengo más derecho que nadie!
643
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
word, not looking at or seeing anyone; tas, no miraba ni veía a nadie, buscaba cie-
blindly striving for he knew not what, gamente algo que ni él mismo sabía lo que
his face all staring and distorted - a era, con el rostro desencajado y la mirada
frightful spectacle. extraviada... ¡Un horrible espectáculo!
5
I conjured him, incoherently, but in Le rogué, de un modo incoherente
the most impassioned manner, not to aunque con la mayor vehemencia, que
abandon himself to this wildness, but no se abandonara a la desesperación y
to hear me. I besought [entreated] him [743] que me escuchase. Le pedí que
10 to think of Agnes, to connect me with pensara en Agnes, y en Agnes y en mí;
Agnes, to recollect how Agnes and I had que no olvidara que habíamos crecido
grown up together, how I honoured her juntos, que yo la respetaba y la quería,
and loved her, how she was his pride que ella era su orgullo y su alegría. In-
and joy. I tried to bring her idea before tenté que la imagen de su hija le devol-
15 him in any form; I even reproached him viera la cordura; e incluso le reproché
with not having firmness to spare her que no tuviese la firmeza de evitarle una
the knowledge of such a scene as this. escena como aquélla. Es posible que mis
I may have effected something, or his palabras surtieran algún efecto, o que su
wildness may have spent itself; but by cólera se apagara por sí misma; pero fue
20 degrees he struggled less, and began to serenándose poco a poco, y empezó a
look at me - strangely at first, then with mirarme, al principio de un modo ex-
recognition in his eyes. At length he traño, después como si me reconociera.
said, ‘I know, Trotwood! My darling —¡Lo sé, Trotwood! —exclamó final-
child and you - I know! But look at mente—. Mi querida hija y tú..., lo sé. ¡Pero
25 him!’ míralo a él!
‘I have kept your name and —He conservado para usted nom-
reputation for you, and your peace and bre y reputación, paz y sosiego, te-
quiet, and your house and home too,’ cho y hogar —respondió Uriah, mal-
40 said Uriah, with a sulky, hurried, humorado, intentando arreglar la si-
defeated air of compromise. ‘Don’t be tuación—. No sea necio, señor
foolish, Mr. Wickfield. If I have gone Wickfield. Si he ido demasiado le-
a little beyond what you were prepared jos, supongo que podré retroceder,
for, I can go back, I suppose? There’s ¿no le parece? Nadie ha salido
45 no harm done.’ perjudicado hasta ahora.
‘I looked for single motives —Yo siempre buscaba los motivos que
in everyone,’ said Mr. impulsaban a actuar a la gente —señaló el
Wi c k f i e l d , a n d I w a s s a t i s f i e d señor Wickfield—, y estaba convencido de
50 I h a d b o u n d h i m t o m e b y m o t i - que Uriah seguía unido a mí por interés. Pero
ves of interest. But see what mira qué clase de persona es, Trotwood...
he is - oh, see what he is!’ ¡Mira qué clase de persona es!
644
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Mind! I tell you!’ said Uriah, —¡Le he dicho que tenga cuidado! —
continuing to warn me. ‘If you don’t repitió Uriah, dirigiéndose [744] a mí—
stop his mouth, you’re not his friend! . Si no consigue cerrarle la boca, no es
5 Why shouldn’t you be in all the su amigo. ¿Por qué razón no debe po-
w o r l d ’s p o w e r , M r. Wi c k f i e l d ? nerse en manos del mundo entero, señor
Because you have got a daughter. You Wickfield? Porque tiene una hija. Usted
and me know what we know, don’t we? y yo sabemos lo que sabemos, ¿no es así?
Let sleeping dogs lie - who wants to Dejemos que los perros sigan dormidos,
10 rouse ‘em? I don’t. Can’t you see I ¿quién desea despertarlos? Yo no. ¿Aca-
am as umble as I can be? I tell you, if so no ve que soy lo más humilde posi-
I’ve gone too far, I’m sorry. What ble? Siento haber ido demasiado lejos.
would you have, sir?’ ¿Qué más quiere, señor?
645
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
have took it up so, if it hadn’t been enfadado de ese modo si no hubiera bebi-
for the wine. You’ll think better of do tanto vino. Mañana lo pensará mejor.
it tomorrow, sir. If I have said too Si he hablado demasiado, o más de lo que
much, or more than I meant, what of yo quería, ¿qué importancia tiene? ¿Acaso
5 it? I haven’t stood by it!’ he insistido?
The door opened, and Agnes, gliding La puerta se abrió y Agnes entró
in, without a vestige of colour in her silenciosamente, pálida como un ca-
face, put her arm round his neck, and dáver, y se abrazó a su padre.
10 steadily said, ‘Papa, you are not well. —Papá, no te encuentras bien —le dijo
Come with me!’ con firmeza—. ¡Ven conmigo!
She had been weeping, but her face Había llorado, ¡pero su rostro estaba
40 then was so calm and beautiful! ahora tan sereno y tan hermoso!
‘Heaven bless you!’ she said, giving —¡Que Dios te bendiga! —exclamó,
me her hand. dándome la mano.
50 ‘There is God to trust in!’ she —¡Se puede confiar en Dios! —repu-
replied. so.
‘Can I do nothing- I, who —Pero ¿no puedo hacer algo yo... que
come to you with my poor siempre acudo a ti con mis pequeños pro-
55 s o r r o w s ? ’ blemas?
‘And make mine so much —Y que siempre has aliviado los tufos
l i g h t e r, ’ s h e r e p l i e d . ‘ D e a r —dijo ella—. ¡No, mi querido Trotwood!
Trotwood, no!’ [746]
60
‘Dear Agnes,’ I said, ‘it is —¡Agnes, mi querida Agnes! —excla-
presumptuous for me, who am so poor mé—. Sé que resulta presuntuoso por mi
in all in which you are so rich - parte dudar de tus palabras o aconsejarte,
goodness, resolution, all noble pues soy muy pobre en lo que tú eres muy
65 qualities - to doubt or direct you; but rica: bondad, resolución, las más nobles
646
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
you know how much I love you, and cualidades. Pero ya sabes cuánto te quiero
how much I owe you. You will never y cuánto te debo. Nunca te sacrificarás a
sacrifice yourself to a mistaken sense un falso sentimiento del deber, ¿verdad,
of duty, Agnes?’ Agnes?
5
More agitated for a moment than I Durante unos instantes, pareció más
had ever seen her, she took her hands agitada que nunca; retiró su mano de la mía
from me, and moved a step back. y dio un paso atrás.
It was dark in the morning, Aún era de noche cuando, al día si-
when I got upon the coach at the guiente, subí al imperial de la diligencia
30 i n n d o o r . The day was just en la puerta de la posada. Empezaba a
breaking when we were about to amanecer y nos disponíamos a partir cuan-
start, and then, as I sat thinking do, sin poder quitarme a Agnes de la cabe-
of her, came struggling up the za, vi aparecer, a la luz del crepúsculo, la
coach side, through the mingled cabeza de Uriah, quien trepaba con difi-
35 d a y a n d n i g h t , U r i a h ’s h e a d . cultad por un costado del carruaje.
‘I did that last night,’ said —Pues eso fue lo que hice yo ayer por
65 U r i a h ; ‘ b u t i t ’ l l r i p e n y e t !
It la noche —dijo Uriah—; pero ¡madurará!
647
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
only wants attending to. I can Sólo necesita algunos cuidados. Puedo es-
wait!’ perar.
15
20
CHAPTER 40 CAPÍTULO XL
When my aunt and I were left to Cuando el señor Dick se retiró a dormir
50 ourselves by Mr. Dick’s going out to y mi tía y yo nos quedamos solos, me senté
bed, I sat down to write my letter to a escribir la carta que pensaba enviar a las
the two old ladies. By that time she dos ancianas señoritas Spenlow. Mi tía se
was tired of walking, and sat by the fire cansó de pasear y tomó asiento junto al fue-
with her dress tucked up as usual. But go, con el vestido remangado, como era su
55 instead of sitting in her usual manner, costumbre. Pero, en lugar de colocar el vaso
holding her glass upon her knee, she sobre sus rodillas como hacía habitualmen-
suffered it to stand neglected on the te, lo dejó abandonado sobre la repisa de la
chimney-piece; and, resting her left chimenea; y, apoyando el codo izquierdo en
elbow on her right arm, and her chin el brazo derecho, y la barbilla en la mano
60 on her left hand, looked thoughtfully izquierda, me miró con aire pensativo. Cada
at me. As often as I raised my eyes vez que levantaba la vista, me tropezaba con
from what I was about, I met hers. sus ojos. [749]
‘I am in the lovingest of tempers, —Me hallo en la mejor de las disposi-
my dear,’ she would assure me with ciones, querido —aseguró, moviendo la
65 a n o d , ‘ b u t I a m f i d g e t e d a n d cabeza—, pero estoy muy nerviosa y afli-
648
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sorry!’ gida.
I had been too busy to observe, until Estaba tan ensimismado en mi trabajo
after she was gone to bed, that she had que, hasta después de su marcha, no me
5 left her night-mixture, as she always percaté de que había olvidado su «brebaje
called it, untasted on the chimney-piece. nocturno», como lo llamaba siempre, so-
She came to her door, with even more bre la repisa de la chimenea. Cuando lla-
than her usual affection of manner, mé a su puerta para decírselo, ella la abrió
when I knocked to acquaint her with this y me contestó en un tono aún más afectuo-
10 discovery; but only said, ‘I have not the so: «No, Trot, esta noche no tengo ganas
heart to take it, Trot, tonight,’ and shook de tomarlo», y movió la cabeza antes de
her head, and went in again. entrar nuevamente en su dormitorio.
She read my letter to the two old Al día siguiente, leyó la carta que yo
15 ladies, in the morning, and approved había escrito a las dos ancianas y me dio
of it. I posted it, and had nothing to su visto bueno. La envié por correo, y lo
do then, but wait, as patiently as I único que me quedó por hacer fue esperar
could, for the reply. I was still in pacientemente la respuesta. Cuando ya lle-
this state of expectation, and had vaba casi una semana en aquel estado de
20 been, for nearly a week; when I left expectación, salí de casa del doctor una
t h e D o c t o r ’s o n e s n o w y n i g h t , t o noche de nieve para dirigirme a pie a
walk home. Buckingham Street.
It had been a bitter day, and a Había hecho un día muy desapacible, y
25 cutting north-east wind had blown for había soplado un viento cortante del nor-
some time. The wind had gone down deste. Éste había amainado al caer la no-
with the light, and so the snow had che, y había empezado a nevar. Recuerdo
come on. It was a heavy, settled fall, que la nieve caía sin cesar, en gruesos co-
I recollect, in great flakes; and it lay pos, y formaba ya una espesa capa. El ruido
30 thick. The noise of wheels and tread de los carruajes y de las pisadas de la gente
of people were as hushed, as if the se oía tan amortiguado como si las calles
sembradas streets had been strewn that depth estuvieran cubiertas de un denso manto
with feathers. de plumas.
649
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Then I remembered the woman. It Entonces me acordé de la mujer. Era
was Martha, to whom Emily had given Martha, la joven a la que Emily había dado
the money that night in the kitchen. dinero aquella noche en la cocina. Martha
Martha Endell - side by side with Endell... a quien el señor Peggotty, según
5 whom, he would not have seen his dear me había contado Ham, no habría querido
niece, Ham had told me, for all the ver en compañía de su adorada sobrina ni
treasures wrecked in the sea. por todos los tesoros hundidos en el mar.
In those days there was a side- En aquella época, había una entrada
entrance to the stable-yard of the lateral al patio de caballerizas de La
45 Golden Cross, the inn so memorable to Cruz de Oro, la posada que tantos re-
me in connexion with his misfortune, cuerdos me traía en relación con su des-
nearly opposite to where we stood. I gracia; y ésta se hallaba casi enfrente
pointed out the gateway, put my arm de nosotros. Le señalé el portón, me
through his, and we went across. Two agarré de su brazo y nos dirigimos a ella.
50 or three public-rooms opened out of the Dos o tres salas públicas daban al pa-
stable-yard; and looking into one of tio; me asomé a una y, al encontrarla
them, and finding it empty, and a good vacía y con un buen fuego en la chime-
fire burning, I took him in there. nea, le conduje allí. [751]
650
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his hat and clothes, and brushed it away abatir. Se sacudió la nieve del sombre-
from his face, while I was inwardly ro y de la ropa, y se la quitó de la cara,
making these remarks. As he sat down mientras yo pensaba todo aquello. Cuan-
opposite to me at a table, with his back do se sentó en la mesa frente a mí, de
5 to the door by which we had entered, espaldas a la puerta por donde habíamos
he put out his rough hand again, and entrado, me tendió de nuevo su áspera
grasped mine warmly. mano y estrechó la mía con afecto.
15 I rang the bell for something hot Toqué la campanilla para pedir algo ca-
to drink. He would have nothing liente de beber. El señor Peggotty no qui-
stronger than ale; and while it was so nada más fuerte que una cerveza; y,
being brought, and being warmed at mientras nos la traían y la calentaban en el
the fire, he sat thinking. There was a fuego, se quedó pensativo. Su rostro refle-
20 fine, massive gravity in his face, I did jaba una hermosa y solemne gravedad que
not venture to disturb. no me aventuré a turbar.
‘When she was a child,’ he said, —Cuando Emily era una niña —afir-
lifting up his head soon after we were mó, levantando la cabeza después de que
25 left alone, ‘she used to talk to me a deal nos dejaran solos— me hablaba a todas
about the sea, and about them coasts horas de la mar; y de las costas donde las
where the sea got to be dark blue, and aguas son de un azul profundo, y se ex-
to lay a-shining and a-shining in the tienden brillantes, brillantes bajo el sol. Yo
sun. I thowt, odd times, as her father entonces pensaba que aquello le obsesio-
30 being drownded made her think on it naba porque su padre se había ahogado.
so much. I doen’t know, you see, but No sé si será cierto, pero tal vez ella creía...
maybe she believed - or hoped - he had o deseaba... que la corriente lo hubiera
drifted out to them parts, where the empujado hacia esos lugares, donde siem-
flowers is always a-blowing, and the pre hay flores y los campos resplandecen
35 country bright.’ a la luz del sol.
‘It is likely to have been a childish —Es posible que se tratara de una fan-
fancy,’ I replied. tasía infantil —señalé.
40 ‘When she was - lost,’ said Mr. —El día en que ella se... perdió —pro-
Peggotty, ‘I know’d in my mind, as siguió el señor Peggotty—, mi instinto me
he would take her to them countries. dijo que él la llevaría a esos países. Estaba
I know’d in my mind, as he’d have seguro de que él le había contado maravi-
told her wonders of ‘em, and how she llas, y le había dicho que allí sería una
45 was to be a lady theer, and how he dama, y había conseguido que ella lo es-
got her to listen to him fust, along o’ cuchara con toda aquella palabrería. Cuan-
sech like. When we see his mother, I do fuimos [752] a ver a su madre, com-
know’d quite well as I was right. I prendí que no me había equivocado. Cru-
went across-channel to France, and cé el canal de la Mancha hasta Francia, y
50 landed theer, as if I’d fell down from desembarqué allí como si hubiera caído del
the sky.’ cielo.
I saw the door move, and the Vi que la puerta se movía y entraba la
snow drift in. I saw it move a nieve. Vi que la puerta se movía un poco
55 l i t t l e m o r e , a n d a h a n d s o f t l y más y una mano se interponía suavemente
interpose to keep it open. para dejarla entreabierta.
651
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
I thank him kind, for all he done, I’m zón por su ayuda, ¡de eso estoy seguro! «He
sure! «I’ve wrote afore you,» he says escrito a los lugares adonde se dirige —
to me, «and I shall speak to many as will afirmó— y hablaré con todos los que pa-
come that way, and many will know you, sen por aquí; muchos le reconocerán cuan-
5 fur distant from here, when you’re a- do se encuentre muy lejos, viajando solo.»
travelling alone.» I told him, best as I Le expresé lo mejor que pude cuán grande
was able, what my gratitoode was, and era mi gratitud, y después me marché a re-
went away through France.’ correr Francia.
50 It was Martha at the door. I saw her Era Martha quien sujetaba la puerta. Vi
haggard, listening face distinctly. My con claridad su rostro atento y fatigado. Mi
dread was lest he should turn his head, único temor era que él volviera la cabeza y
and see her too. también la divisara.
652
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
upon the hand he put before his face. suya, que él se había llevado al rostro.
‘Thankee, sir,’ he said, ‘doen’t take no —Gracias, señor —exclamó—. No se
notice.’ preocupe.
5 In a very little while he took his hand No tardó en retirar la mano de la cara para
away and put it on his breast, and went ponerla en su pecho, y continuó su relato:
on with his story. ‘They often walked —A menudo salían conmigo por la
with me,’ he said, ‘in the morning, mañana y me acompañaban durante una
maybe a mile or two upon my road; and o dos millas; y, cuando nos despedía-
10 when we parted, and I said, «I’m very mos y yo les decía en mi idioma: «¡Mu-
thankful to you! God bless you!» they chas gracias y que Dios les bendiga!»,
always seemed to understand, and siempre parecían entenderme y me res-
answered pleasant. At last I come to pondían con afecto. Al final, llegué a la
the sea. It warn’t hard, you may costa. Como usted comprenderá, no fue
15 suppose, for a seafaring man like me to muy difícil para un hombre de mar como
work his way over to Italy. When I got yo llegar hasta Italia. Una vez allí, se-
theer, I wandered on as I had done guí viajando como hasta entonces. La
afore. The people was just as good to gente se mostraba igual de bondadosa
me, and I should have gone from town conmigo, y yo habría ido de ciudad en
20 to town, maybe the country through, but ciudad, a través de todo el país, si no
that I got news of her being seen among me hubieran llegado noticias de que
them Swiss mountains yonder. One as Emily estaba en las montañas de Suiza.
know’d his servant see ‘em there, all Alguien que conocía a su criado me dijo
three, and told me how they travelled, que había visto a los tres allí; y me ex-
25 and where they was. I made fur them plicó cómo viajaban y dónde se encon-
mountains, Mas’r Davy, day and night. traban. Eché a andar hacia esas monta-
Ever so fur as I went, ever so fur the ñas, señorito Davy, día y noche. Y cuan-
mountains seemed to shift away from to más avanzaba, más parecía que se
me. But I come up with ‘em, and I alejaban ellas. Pero las alcancé, y las
30 crossed ‘em. When I got nigh [near] crucé. Cuando estuve cerca del lugar
the place as I had been told of, I began donde me habían [754] dicho que la en-
to think within my own self, «What shall contraría, empecé a pensar: «Qué haré
I do when I see her?»’ cuando la vea?».
35 The listening face, insensible to the El atento rostro seguía en la puerta, in-
inclement night, still drooped at the sensible a las inclemencias de la noche, y,
door, and the hands begged me - prayed con sus manos, la joven parecía pedirme...
me - not to cast it forth. suplicarme... que no la echase fuera.
40 ‘I never doubted her,’ said Mr. —Nunca dudé de ella. ¡No! ¡Ni un
Peggotty. ‘No! Not a bit! On’y let her instante! Sólo con que me viese la
see my face - on’y let her beer my voice cara... sólo con que me oyera la voz...
- on’y let my stanning still afore her sólo con que, al verme ahí delante, le
bring to her thoughts the home she had vinieran recuerdos de la casa de donde
45 fled away from, and the child she had había huido, y de la niña que había
been - and if she had growed to be a sido... aunque se hubiera convertido en
royal lady, she’d have fell down at my una princesa, ¡habría caído a mis pies!
feet! I know’d it well! Many a time in ¡Lo sabía muy bien! Cuántas veces la
my sleep had I heerd her cry out, había oído gritar en mis sueños «¡tío!»
50 «Uncle!» and seen her fall like death y la había visto caer como muerta de-
afore me. Many a time in my sleep had lante de mí. Cuántas veces la había le-
I raised her up, and whispered to her, vantado y le había dicho a l o í d o :
«Em’ly, my dear, I am come fur to bring «¡Emily, querida, he venido a traerte mi
forgiveness, and to take you home!»’ perdón y a llevarte a casa!».
55
He stopped and shook his head, and Se detuvo, movió la cabeza y prosiguió
went on with a sigh. con un suspiro:
‘He was nowt to me now. Em’ly —Él había dejado de existir para mí.
60 was all. I bought a country dress to Emily era lo único que me importaba. Le
put upon her; and I know’d that, once compré un vestido de campesina para po-
found, she would walk beside me over nérselo; y sabía que, cuando la encontra-
them stony roads, go where I would, ra, caminaría a mi lado por los senderos
and never, never, leave me more. To pedregosos, iría donde yo fuese, y nunca,
65 put that dress upon her, and to cast off nunca más me abandonaría. Yo sólo pen-
653
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
what she wore - to take her on my arm saba en ponerle ese vestido y tirar el que
again, and wander towards home - to llevaba... en darle nuevamente el brazo y
stop sometimes upon the road, and echar a andar de vuelta a casa... en dete-
heal her bruised feet and her worse- nernos a veces al borde del camino y cu-
5 bruised heart - was all that I thowt of rarle sus pies doloridos y su corazón, aún
now. I doen’t believe I should have más dolorido. Creo que a él ni siquiera le
done so much as look at him. But, habría mirado. Pero, señorito Davy, todo
Mas’r Davy, it warn’t to be - not yet! eso no pudo ser... ¡todavía no! Llegué de-
I was too late, and they was gone. masiado tarde, y se habían ido. No pude
10 Wheer, I couldn’t learn. Some said saber adónde. Unos decían que aquí, otros
beer, some said theer. I travelled beer, que allí. Viajé por aquí, y viajé por allí,
and I travelled theer, but I found no pero no encontré a ninguna Emily, de
Em’ly, and I travelled home.’ modo que regresé a casa.
‘A matter o’ fower days,’ said Mr. —Hará unos cuatro días —repuso el
Peggotty. ‘I sighted the old boat arter señor Peggotty—. Vi a lo lejos la vieja ga-
dark, and the light a-shining in the barra después de oscurecer, y una luz bri-
20 winder. When I come nigh [near] and llaba en la ventana. Cuando estuve cerca y
looked in through the glass, I see the miré por el cristal, distinguí a la fiel señora
faithful creetur Missis Gummidge sittin’ Gummidge sentada junto al fuego, como
by the fire, as we had fixed upon, alone. habíamos acordado, completamente sola. Le
I called out, «Doen’t be afeerd! It’s [755] grité: «¡No se asuste! ¡Soy Daniel!»,
25 Dan’l!» and I went in. I never could y entré. ¡Nunca hubiese creído que la vieja
have thowt the old boat would have barca tuviera un aspecto tan extraño!
been so strange!’ From some pocket in Sacó con mucho cuidado de un
his breast, he took out, with a very bolsillo de su chaleco un pequeño
careful hand a small paper bundle fajo de papeles que contenía dos o
30 containing two or three letters or little tres cartas o algunos sobres, y lo
packets, which he laid upon the table. dejó encima de la mesa.
‘This fust one come,’ he said, —Ésta llegó la primera —dijo, eligien-
selecting it from the rest, ‘afore I had do una—, a los pocos días de mi partida.
35 been gone a week. A fifty pound Es un billete de cincuenta libras, envuelto
Bank note, in a sheet of paper, en una hoja de papel donde habían escrito
directed to me, and put underneath mi dirección, y que metieron por debajo
the door in the night. She tried to de la puerta durante la noche. Ella intentó
hide her writing, but she couldn’t disimular la letra, pero ¡cómo iba a enga-
40 hide it from Me!’ ñarme!
He folded up the note again, with Volvió a doblar la carta con enorme cui-
great patience and care, in exactly the dado y paciencia, exactamente igual que
same form, and laid it on one side. antes, y la colocó a un lado.
45
‘This come to Missis Gummidge,’ he —Ésta le llegó a la señora Gummidge —
said, opening another, ‘two or three señaló, abriendo otra— hace dos o tres meses.
months ago.’After looking at it for some Después de contemplarla durante unos
moments, he gave it to me, and added instantes, me la dio, añadiendo en voz baja:
50 in a low voice, ‘Be so good as read it, — Te n g a l a b o n d a d d e l e e r l a ,
sir.’ s e ñ o r.
55 ‘Oh what will you feel when you see ¡Qué pensará usted cuando vea es-
this writing, and know it comes from my tas líneas y sepa que han sido escri-
wicked hand! But try, try - not for my tas por mi mano culpable! Pero inten-
sake, but for uncle’s goodness, try to let te... no por mí, sino por la bondad de
your heart soften to me, only for a little mi tío... intente mitigar su severidad
60 little time! Try, pray do, to relent [give conmigo, aunque sólo sea por un ins-
in, as to influence or pressure soften, tante. Le ruego que se apiade de esta
yield truckle - yield to out of desdichada joven, y que me escriba
weakness, become mollified, ablan- en un pedazo de papel si mi tío está
darse] towards a miserable girl, and bien, y cuáles fueron sus palabras
65 write down on a bit of paper whether antes de dejar de pronunciar mi nom-
654
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
he is well, and what he said about me bre para siempre. Dígame si por la
before you left off ever naming me noche, a la hora en que yo volvía a
among yourselves - and whether, of a casa, parece acordarse alguna vez de
night, when it is my old time of aquella a la que quería tanto. ¡Oh, se
5 coming home, you ever see him look me parte el alma cuando pienso en
as if he thought of one he used to love todo esto! Me arrodillo ante usted
so dear. Oh, my heart is breaking para suplicarle e implorarle que no
when I think about it! I am kneeling me trate con la dureza que merezco...
down to you, begging and praying you pues soy consciente de que la merez-
10 not to be as hard with me as I deserve co... y que tenga la bondad y la gene-
- as I well, well, know I deserve - but rosidad de escribir algo sobre él y
to be so gentle and so good, as to write después enviármelo. No es necesario
down something of him, and to send que me llame «mi pequeña», no es
it to me. You need not call me Little, necesario que me llame por el nom-
15 you need not call me by the name I bre que he deshonrado; pero escuche
have disgraced; but oh, listen to my mi grito de angustia y sea lo bastante
agony, and have mercy on me so far misericordiosa para mandarme algu-
as to write me some word of uncle, na noticia del tío, ¡al [[756] que mis
never, never to be seen in this world ojos nunca, nunca volverán a contem-
20 by my eyes again! plar en este mundo!
655
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
a copy on it. They told her I was dor, que ella copió. Le decían en él que yo
g o n e t o s e e k h e r, a n d w h a t m y había salido en su busca, y cuáles habían
parting words was.’ sido mis palabras antes de despedirme.
5 ‘Is that another letter in your —Lo que tiene en la mano, ¿es otra car-
hand?’ said I. ta? —inquirí. [757]
‘It’s money, sir,’ said Mr. Peggotty, —Es dinero, señor —repuso el señor
unfolding it a little way. ‘Ten pound, Peggotty, desdoblando una esquina—. Diez
10 you see. And wrote inside, «From a libras, ¿ve usted? Y dentro pone: «De un
true friend,» like the fust. But the fust amigo fiel», como en el primero. Pero el
was put underneath the door, and this primero lo metieron por debajo de la puer-
come by the post, day afore yesterday. ta y éste llegó por correo anteayer. Voy a
I’m a-going to seek her at the post- buscar a Emily en el lugar que indica el
15 mark.’ matasellos.
‘He ain’t no care, Mas’r Davy,’ said —Parece despreciar la vida, seño-
Mr. Peggotty in a solemn whisper - rito Davy —dijo el señor Peggotty en
45 ‘kinder no care no-how for his life. voz baja y con aire solemne—. Cuan-
When a man’s wanted for rough sarvice do hay que realizar algún trabajo duro
in rough weather, he’s theer. When en medio del mal tiempo, allí está él.
there’s hard duty to be done with danger Cuando hay que correr algún peligro,
in it, he steps for’ard afore all his ma- es el primero en dar un paso al frente.
50 tes. And yet he’s as gentle as any child. Y, sin embargo, es tan tierno como un
There ain’t a child in Yarmouth that niño. No hay un solo niño en Yarmouth
doen’t know him.’ que no lo conozca.
656
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
tomorrow morning. You have seen temprano. Ya sabe [758] lo que llevo aquí
what I’ve got heer ’; putting his —dijo, poniendo la mano sobre el bolsi-
hand on where the little packet lay; llo donde llevaba el pequeño paquete—;
‘all that troubles me is, to think that lo único que me preocupa es pensar que
5 any harm might come to me, afore me puede ocurrir algo malo antes de que
that money was give back. If I was haya devuelto este dinero. Si yo murie-
to die, and it was lost, or stole, or ra, y se perdiese o me lo robaran, o des-
elseways made away with, and it apareciera de algún modo, y él no se en-
was never know’d by him but what terase, e imaginara que lo he aceptado,
10 I ’ d t o o k i t , I b e l i e v e t h e t ’ o t h e r no creo que pudieran retenerme en el otro
wureld wouldn’t hold me! I believe mundo. ¡Estoy seguro de que volvería a
I must come back!’ éste!
60
65
657
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
CHAPTER 41 CAPÍTULO XLI
5 At last, an answer came from the two Por fin recibí una contestación de las
old ladies. They presented their dos ancianas. En ella presentaban sus res-
compliments to Mr. Copperfield, and petos al señor Copperfield y le decían que
informed him that they had given his habían leído su carta con el mayor
letter their best consideration, ‘with a detenimiento, «con miras a la felicidad de
10 view to the happiness of both parties’ - ambas partes». Esta expresión me pare-
which I thought rather an alarming ció bastante inquietante, no sólo porque
expression, not only because of the use la hubieran empleado con ocasión de las
they had made of it in relation to the diferencias familiares que he relatado an-
family difference before-mentioned, but tes, sino también porque había observado
15 because I had (and have all my life) (como he seguido haciendo a lo largo de mi
observed that conventional phrases are vida) que las frases convencionales son una
a sort of fireworks, easily let off, and especie de fuegos de artificio, fáciles de lan-
liable responsable; liable to take a great variety of shapes zar y susceptibles de adoptar infinidad de
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; and colours not at all suggested by their formas y de colores que no guardan el me-
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse 20 original form. The Misses Spenlow nor parecido con su forma original. L a s s e -
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de added that they begged to forbear ñoritas Spenlow no deseaban
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, [abstain] expressing, ‘through the dar su opinión «por correspon-
de]
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles medium of correspondence’, an opinion dencia» sobre el asunto trata-
están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a] on the subject of Mr. Copperfield’s do por el señor Copperfield en
4 probable: it’s liable to rain, es probable que 25 c o m m u n i c a t i o n ; b u t t h a t i f M r. s u c a r t a ; p e r o, si el señor
llueva
Compound Forms: Copperfield would do them the favour Copperfield les hacía el honor de vi-
be liable ser responsable
be liable for ser responsable de to call, upon a certain day sitarlas en la fecha que le indicaban
make jointly liable obligar solidariamente
(accompanied, if he thought proper, by (en compañía, si lo juzgaba oportu-
a confidential friend), they would be no, de un amigo de su confianza),
30 happy to hold some conversation on the sería un placer para ellas discutir el
subject. asunto con él.
658
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
this was nothing to me. However, it was socio residente. Pero eso no significaba
so much to him that for India he was nada para mí. Sin embargo, significaba
bound, and Julia with him; and Julia tanto para él que ya tenía pasajes para
went into the country to take leave of embarcarse, en compañía de su hija; y
5 her relations; and the house was put into Julia se había ido al campo para despe-
a perfect suit of bills, announcing that dirse de su familia; y la casa estaba lite-
it was to be let or sold, and that the ralmente cubierta de carteles que anun-
furniture (Mangle and all) was to be ciaban su venta o alquiler, y que el mo-
taken at a valuation. So, here was biliario (incluida la calandria) sería ta-
10 another earthquake of which I became sado por un experto. ¡Y ahí estaba yo, en
the sport, before I had recovered from medio de otro terremoto, antes de que me
the shock of its predecessor! hubiese recobrado del anterior!
I was in several minds how to dress Estaba bastante indeciso sobre la ropa
15 myself on the important day; being que vestiría en una fecha tan señalada. Me
divided between my desire to appear debatía entre el deseo de llevar lo que más
to advantage, and my apprehensions me favoreciera, y mi temor a que cualquier
of putting on anything that might detalle pudiese perjudicar mi reputación
impair my severely practical character de hombre rigurosamente pragmático a los
20 in the eyes of the Misses Spenlow. I ojos de las señoritas Spenlow. Me esfor-
endeavoured to hit a happy medium cé por llegar a un justo medio entre aque-
between these two extremes; my aunt llos dos extremos, y mi tía elogió el re-
approved the result; and Mr. Dick sultado; mientras Traddles y yo bajába-
threw one of his shoes after Traddles mos por la escalera, el señor Dick arrojó
25 a n d m e , f o r l u c k , a s w e w e n t uno de sus zapatos contra nosotros para
downstairs. darnos buena suerte.
659
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his hair must have taken all the tarudez debía de habérsele concentrado
obstinacy out of his character, for he en los cabellos, pues a él no le quedaba
had none. ni rastro.
660
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Well, the Reverend Horace did,’ —En realidad fue el reverendo Horace
5 said Traddles. ‘He is an excellent man, —repuso mi amigo—. Es un hombre ex-
most exemplary in every way; and he celente y ejemplar en todos los sentidos;
pointed out to her that she ought, as a hizo comprender a su mujer que su deber
Christian, to reconcile herself to the cristiano era aceptar el sacrificio (especial-
sacrifice (especially as it was so mente por lo incierto que era) y no alber-
10 uncertain), and to bear no uncharitable gar en su pecho sentimientos poco carita-
feeling towards me. As to myself, tivos hacia mi persona. En cuanto a mí,
Copperfield, I give you my word, I felt Copperfield, te aseguro que me sentía una
a perfect bird of prey towards the verdadera ave de presa a punto de lanzar-
family.’ se sobre aquella familia.
15
‘The sisters took your part, I hope, —Las hermanas se pusieron de tu par-
Traddles?’ te, ¿no es así?
‘She clenched both her hands,’ —Pues Sarah apretó los puños —afir-
s a i d Tr a d d l e s , l o o k i n g a t m e i n mó Traddles, mirándome consternado—;
30 d i s m a y ; ‘ s h u t h e r e y e s ; t u r n e d cerró los ojos; adquirió una palidez ceni-
lead-colour; became perfectly stiff; cienta; se quedó completamente rígida; y
and took nothing for two days but no quiso tomar nada durante dos días, si
toast-and-water, administered with exceptuamos un poco de pan tostado con
a tea-spoon.’ agua, a cucharaditas. [763]
35
‘What a very unpleasant girl, —¡Qué muchacha tan desagra-
Traddles!’ I remarked. d a b l e , Tr a d d l e s ! — e x c l a m é . —
‘Oh, I beg your pardon, ¡ Te e q u i v o c a s , C o p p e r f i e l d ! —
Copperfield!’ said Traddles. ‘She is a replicó—. Es una jovencita en-
40 very charming girl, but she has a great c a n t a d o r a , a unque sumamente sensible.
deal of feeling. In fact, they all have. En realidad, todas las hermanas lo son.
Sophy told me afterwards, that the self- Sophy me dijo después que no había pala-
reproach she underwent while she was bras para describir sus remordimientos
in attendance upon Sarah, no words mientras cuidaba a Sarah. Estoy convenci-
45 could describe. I know it must have do de que fueron terribles, Copperfield, a
been severe, by my own feelings, juzgar por cómo me sentía yo, un verdade-
Copperfield; which were like a ro criminal. Cuando Sarah se restableció,
criminal’s. After Sarah was restored, tuvimos que dar la noticia a las ocho her-
we still had to break it to the other eight; manas restantes; todas ellas padecieron al-
50 and it produced various effects upon gún efecto diferente, aunque igualmente
them of a most pathetic nature. The two patético. Las dos menores, las que educa
little ones, whom Sophy educates, have Sophy, parecen haber dejado de odiarme
only just left off de-testing me.’ hace muy poco.
reconcile v.tr. 1make friendly again after an 55 ‘At any rate, they are all reconciled —En cualquier caso, han terminado por
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to)
make acquiescent or contentedly submissive to to it now, I hope?’ said I. aceptarlo, ¿no es así? —inquirí.
(something disagreeable or unwelcome)
Acostrumbrado a (was reconciled to failure). 3 settle
(a quarrel etc.). 4 a harmonize; make compatible. b ‘Ye-yes, I should say they were, on —S...sí, supongo que al menos se
show the compatibility of by argument or in practice
(cannot reconcile your views with the facts). the whole, resigned to it,’ said Traddles, han resignado —contestó Traddles,
60 doubtfully. ‘The fact is, we avoid muy poco convencido de sus pala-
mentioning the subject; and my bras—. Lo cierto es que evitamos ha-
unsettled prospects and indifferent blar del asunto; y la incertidumbre de
circumstances are a great consolation to mi porvenir, así como la mediocridad
them. There will be a deplorable scene, de mi situación, son un gran consuelo
65 whenever we are married. It will be para ellas. Habrá una escena espantosa
661
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
much more like a funeral, than a el día que nos casemos. Parecerá un
wedding. And they’ll all hate me for funeral más que una boda. ¡Y todas me
taking her away!’ odiarán por llevármela lejos!
662
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
and was referring to it through an eye- al mismo tiempo, tan extraña!), que
glass. They were dressed alike, but this examinaba a través de un monóculo.
sister wore her dress with a more Las dos vestían de un modo muy se-
youthful air than the other; and perhaps mejante, pero esta hermana tenía un
5 had a trifle more frill, or tucker, or aire más juvenil; y es posible que lle-
brooch, or bracelet, or some little thing vase algún bordado, encaje, broche,
of that kind, which made her look more pulsera o pequeña fruslería que le die-
lively. They were both upright in their ra un aspecto menos rancio. Las dos
carriage, formal, precise, composed, caminaban muy erguidas, y eran for-
10 and quiet. The sister who had not my males, precisas, dignas y tranquilas.
letter, had her arms crossed on her La hermana mayor tenía los brazos
breast, and resting on each other, like cruzados sobre el pecho, el uno apo-
an Idol. yado sobre el otro como un ídolo.
‘My sister Lavinia,’ said she ‘being —Mi hermana Lavinia —dijo—, que
conversant with matters of this nature, está muy familiarizada con esta clase de
will state what we consider most cuestiones, le dirá lo que nosotras consi-
40 calculated to promote the happiness of deramos más adecuado para promover la
both parties.’ felicidad de ambas partes.
663
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
not appear to have ever preyed upon. proclive a ocultar nada.
‘We will not,’ said Miss Lavinia, —No hablaremos del pasado de este
‘enter on the past history of this matter. asunto —dijo la señorita Lavinia—. La
5 Our poor brother Francis’s death has muerte de nuestro pobre hermano Francis
cancelled that.’ lo ha borrado.
‘We had not,’ said Miss Clarissa, —No nos tratábamos mucho con
‘been in the habit of frequent nuestro hermano Francis —señaló la
10 association with our brother Francis; señorita Clarissa—; pero no había di-
but there was no decided division or ferencias irreconciliables ni desavenen-
disunion between us. Francis took his cias entre nosotros. Francis siguió su
road; we took ours. We considered it camino; nosotras, el nuestro. Conside-
conducive to the happiness of all parties ramos que sería lo mejor con miras a
15 that it should be so. And it was so.’ la felicidad de todos. Y así fue.
‘If Dora’s mama,’ she said, ‘when —Si la madre de Dora —exclamó—
she married our brother Francis, had at hubiera dicho, nada más casarse con
55 once said that there was not room for nuestro hermano Francis, que no había
the family at the dinner-table, it would sitio en la mesa de su casa para la fami-
have been better for the happiness of lia, habría sido mucho mejor para la fe-
all parties.’ licidad de todos.
664
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
branch of the subject, on which alone cuento. Hay una parte de este asunto que
you are competent to speak, I should not sólo tú estás preparada para tratar, y ja-
think of interfering. On this branch of más se me ocurriría interrumpirte. Pero
the subject I have a voice and an hay otra parte sobre la que tengo mis pro-
5 opinion. It would have been better for pias ideas, así como el derecho a
the happiness of all parties, if Dora’s expresarlas. Habría sido mucho mejor
mama, when she married our brother para la felicidad de todos, si la madre de
Francis, had mentioned plainly what her Dora hubiera dicho claramente, nada más
intentions were. We should then have casarse con nuestro hermano Francis, cuá-
10 known what we had to expect. We les eran sus intenciones. Habríamos sabi-
should have said «Pray do not invite us, do a qué atenernos. Le hubiéramos dicho:
at any time»; and all possibility of «Por favor, no [767] nos invites nunca»;
misunderstanding would have been y así se habría evitado cualquier posible
avoided.’ malentendido.
15
When Miss Clarissa had shaken Cuando la señorita Clarissa hubo mo-
her head, Miss Lavinia resumed: vido la cabeza, la señorita Lavinia prosi-
again referring to my letter through guió su alocución, echando una ojeada a
her eye-glass. They both had little mi carta a través del monóculo. Las dos
20 bright round twinkling eyes, by the ancianas, dicho sea de paso, tenían unos
w a y, which were like birds’ eyes. ojitos redondos y brillantes que se aseme-
They were not unlike birds, jaban a los de un pájaro. Y lo cierto es que
altogether; having a sharp, brisk, tenían mucho de estos animales; la viveza
sudden manner, and a little short, y la brusquedad de sus ademanes, así como
25 spruce way of adjusting themselves, la pulcritud de sus atuendos, hacían pen-
like canaries. sar en dos canarios.
665
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Mr. Copperfield, my sister Clarissa —Señor Copperfield, mi hermana
and I have been very careful indeed in Clarissa y yo hemos leído su carta con el
considering this letter; and we have not mayor detenimiento; y, después de mucho
considered it without finally showing it meditar, se la hemos enseñado a nuestra
5 to our niece, and discussing it with our sobrina, con [768] quien hemos discutido
niece. We have no doubt that you think el asunto. Estamos convencidas de que us-
you like her very much.’ ted cree quererla mucho.
But Miss Clarissa giving me a look Pero la señorita Clarissa me pidió con
(just like a sharp canary), as requesting su mirada (tan penetrante como la de un
that I would not interrupt the oracle, I canario) que no interrumpiera al oráculo,
15 begged pardon. y yo me disculpé.
‘The light - for I call them, in —Las inclinaciones ligeras de las per-
comparison with such sentiments, the sonas muy jóvenes... y las llamo ligeras,
light - inclinations of very young people,’ en comparación con unos sentimientos tan
40 pursued Miss Lavinia, ‘are dust, profundos —prosiguió la señorita
compared to rocks. It is owing to the Lavinia—, son como el polvo al lado de
difficulty of knowing whether they are las rocas. Y es tan difícil saber si son
likely to endure or have any real susceptibles de durar o si tienen una base
foundation, that my sister Clarissa and sólida que mi hermana Clarissa y yo he-
45 myself have been very undecided how mos estado muy indecisas, señor
to act, Mr. Copperfield, and Mr. -’ Copperfield y señor...
55 Traddles said ‘Exactly so,’ and —En efecto —contestó Traddles, rubo-
became pretty red in the face. rizándose.
Now, although I had not received A pesar de que hasta entonces no ha-
any express encouragement as yet, I bía recibido la menor frase de aliento,
60 fancied that I saw in the two little creí percibir en las dos diminutas
sisters, and particularly in Miss hermanas, y sobre todo en la señorita
Lavinia, an intensified enjoyment of Lavinia, un interés cada vez mayor por
this new and fruitful subject of aquel nuevo y fructífero asunto de in-
domestic interest, a settling down to terés doméstico; y vi brillar un rayo de
65 make the most of it, a disposition to esperanza, pues comprendí que se
666
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
pet it, in which there was a good bright [769] disponían a mimarlo y a sacar el
ray of hope. I thought I perceived that mayor partido de él. Pensé que sería
Miss Lavinia would have uncommon una enorme alegría para la señorita
satisfaction in superintending two Lavinia vigilar a dos enamorados como
5 young lovers, like Dora and me; and Dora y yo; y que la señorita Clarissa se
that Miss Clarissa would have hardly sentiría igualmente feliz de ver cómo
less satisfaction in seeing her su hermana nos controlaba, así como
superintend us, and in chiming in with de intervenir en la conversación (para
her own particular department of the hablar de su tema predilecto) siempre
10 subject whenever that impulse was que tuviera ganas de hacerlo. Eso me
strong upon her. This gave me courage animó a declarar con la mayor vehe-
to protest most vehemently that I loved mencia que amaba mucho más a Dora
Dora better than I could tell, or anyone de lo que podía expresar con palabras
believe; that all my friends knew how o de lo que nadie podía creer; que to-
15 I loved her; that my aunt, Agnes, dos mis amigos sabían cuán profundo
Traddles, everyone who knew me, era mi amor por ella; que mi tía, Agnes,
knew how I loved her, and how earnest Traddles y todos los que me conocían
my love had made me. For the truth of sabían cuánto la amaba y hasta qué
this, I appealed to Traddles. And punto me había hecho madurar su amor.
20 Tr a d d l e s , f i r i n g u p a s i f h e w e r e Apelé a Traddles para que lo confirma-
plunging into a Parliamentary Debate, ra. Y mi amigo, con el mismo ardor con
really did come out nobly: confirming que se zambullía en un debate parla-
me in good round terms, and in a plain mentario, se expresó con enorme dig-
s e n s i b l e p r a c t i c a l m a n n e r, t h a t nidad: la claridad y la sensatez con que
25 evidently made a favourable confirmó mis palabras produjeron una
impression. impresión muy favorable.
667
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
Copperfield and our niece.’ Copperfield y nuestra sobrina.
20 ‘It seems to us,’ said she, ‘prudent, —Nos ha parecido prudente, señor
Mr. Traddles, to bring these feelings to Traddles —dijo—, someter esos sen-
the test of our own observation. At timientos a nuestra observación. En la
present we know nothing of them, and actualidad, no sabemos nada de ellos
are not in a situation to judge how much y no estamos en condiciones de juz-
25 reality there may be in them. Therefore gar su profundidad. Por ese motivo,
we are inclined so far to accede to Mr. estamos dispuestas a aceptar la pro-
Copperfield’s proposal, as to admit his puesta del señor Copperfield y permi-
visits here.’ tirle que nos visite.
‘But,’ pursued Miss Lavinia, - ‘but, —Sin embargo, señor Traddles —pro-
35 we would prefer to regard those visits, siguió la señorita Lavinia—, por el momen-
Mr. Traddles, as made, at present, to us. to preferiríamos pensar que viene a visi-
We m u s t g u a r d o u r s e l v e s f r o m tarnos a nosotras. Debemos evitar a toda
recognizing any positive engagement costa hablar de un compromiso entre el
between Mr. Copperfield and our niece, señor Copperfield y nuestra sobrina, hasta
40 until we have had an opportunity -’ que hayamos tenido la oportunidad de...
‘In this position of affairs,’ said —Y una vez aclarado que sólo acep-
Miss Lavinia, again referring to her taremos sus visitas con esa condición —
60 notes, ‘and admitting his visits on this prosiguió la señorita Lavinia, consultan-
understanding only, we must require do de nuevo sus notas—, hemos de pe-
f r o m M r. C o p p e r f i e l d a d i s t i n c t dir al señor Copperfield que nos dé su
assurance, on his word of honour, that palabra de honor de que no mantendrá
no communication of any kind shall ninguna clase de comunicación con
65 take place between him and our niece nuestra sobrina a nuestras espaldas. Y
668
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
without our knowledge. That no project de que no forjará ningún proyecto en re-
whatever shall be entertained with lación con nuestra sobrina, sin comen-
regard to our niece, without being first tarlo antes con nosotros...
s u b m i t t e d t o u s - ’ ’ To y o u , s i s t e r —Contigo, mi querida Lavinia —le in-
5 Lavinia,’ Miss Clarissa interposed. terrumpió la señorita Clarissa.
It was in vain for me to say that no Les repetí en vano que no necesita-
consideration was necessary. They ba reflexionar nada. Ellas insistieron en
persisted in withdrawing for the retirarse durante el tiempo señalado. En
45 specified time. Accordingly, these little consecuencia, aquellos dos pajarillos
birds hopped out with great dignity; se marcharon dando saltitos, con gran
leaving me to receive the dignidad; y yo me abandoné a las feli-
congratulations of Traddles, and to feel citaciones de Traddles y al sentimien-
as if I were translated to regions of to de haber sido transportado [772 ] a
50 exquisite happiness. Exactly at the la región de la más exquisita alegría.
expiration of the quarter of an hour, they Al cabo de un cuarto de hora, exacta-
reappeared with no less dignity than mente, reaparecieron sin haber perdi-
they had disappeared. They had gone do un ápice de su dignidad. Habían sa-
rustling away as if their little dresses lido haciendo frufrú, como si sus ves-
55 were made of autumn-leaves: and they tidos fueran de hojas secas; y regresa-
came rustling back, in like manner. ron acompañadas del mismo sonido.
I then bound myself once more to the Me comprometí una vez más a respe-
prescribed conditions. tar las condiciones impuestas.
60
‘Sister Clarissa,’ said Miss Lavinia, —Mi querida Clarissa —dijo la seño-
‘the rest is with you.’ rita Lavinia—, el resto es cosa tuya.
669
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
glanced at them. les echó una ojeada.
10 ‘In the course of the week,’ said Miss —Y en el transcurso de la semana, ten-
Clarissa, ‘we shall be happy to see Mr. dremos mucho gusto en invitar al señor
Copperfield to tea. Our hour is half- Copperfield a tomar el té. Siempre lo to-
past six.’ mamos a las seis y media.
Oh! How beautiful she was in her ¡Qué hermosa estaba con su vesti-
black frock, and how she sobbed and do negro, y cómo sollozaba y lloraba
cried at first, and wouldn’t come out al principio, negándose a salir de de-
60 from behind the door! How fond we trás de la puerta! ¡Cuánto nos quisi-
were of one another, when she did come mos cuando por fin vino a mi encuen-
out at last; and what a state of bliss I tro! ¡Qué felicidad la mía cuando sa-
was in, when we took Jip out of the camos a Jip del calientaplatos y lo de-
plate-warmer, and restored him to the volvimos a la luz del día, entre mu-
65 light, sneezing very much, and were all chos estornudos, juntándonos los tres
670
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
three reunited! de nuevo!
‘My dearest Dora! Now, indeed, my —¡Mi querida Dora! ¡Por fin mía
own for ever!’ para siempre!
5
‘Oh, DON’T!’ pleaded Dora. —¡Oh, no! —me suplicó—. ¡Te lo
‘Please!’ ruego!
‘Are you not my own for ever, —¿No quieres ser mía para
10 Dora?’ siempre?
‘Oh yes, of course I am!’ cried Dora, —¡Oh, sí, por supuesto que sí! —excla-
‘but I am so frightened!’ mó Dora—. ¡Pero estoy tan asustada!
‘Oh yes! I don’t like him,’ said —¡Oh, sí! No me gusta él —dijo—.
Dora. ‘Why don’t he go?’ ¿Por qué no se marcha?
‘Your friend,’ said Dora. ‘It isn’t —Tu amigo —respondió Dora—.
any business of his. What a stupid he Todo esto no es asunto suyo. ¡Qué estúpi-
must be!’ do debe de ser!
25
‘My love!’ (There never was —¡Amor mío! —no había nada tan se-
anything so coaxing as her childish ductor como sus modales infantiles—. ¡Es
ways.) ‘He is the best creature!’ la mejor persona del mundo!
40 ‘No, please don’t bring her!’ said —¡No, no, por favor, no la traigas! —
Dora, giving me a horrified little kiss, exclamó Dora, dándome un pequeño beso
and folding her hands. ‘Don’t. I know horrorizada y juntando las manos—. ¡No!
she’s a naughty, mischief-making old ¡Estoy segura de que es una anciana pérfi-
thing! Don’t let her come here, Doady!’ da y malvada! ¡No dejes que venga, Doady!
45 which was a corruption of David. —que era una deformación de David.
remonstrance n. 1 the act or an instance of Remonstrance [protest] was of no No hubiera servido de nada repro-
remonstrating. 2 an expostulation or protest.
Objection. The act of expressing earnest opposition use, then; so I laughed, and admired, charle su actitud, así que me reí, admi-
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand
and was very much in love and very ré su belleza y me sentí muy feliz y ena-
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue 50 happy; and she showed me Jip’s new morado; [774] y ella me enseñó el
forcibly (remonstrated with them over the delays). 2
tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Pro- trick of standing on his hind legs in a modo en que Jip se tenía en pie sobre
testar, objetar,
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); corner - which he did for about the las patas traseras, en un rincón de la
quejarse (= argue) discutir, objetar space of a flash of lightning, and then sala, y volvía a caer en un santiamén.
to remonstrate about something protestar con-
tra algo; poner reparos a algo fell down - and I don’t know how long No sé el tiempo que habría pasado allí,
to remonstrate with somebody reconvenir a 55 I should have stayed there, oblivious sin acordarme de Traddles, si la seño-
alguien
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make of Traddles, if Miss Lavinia had not rita Lavinia no hubiera venido a bus-
a protest; remonstrate earnestly. c o m e i n t o t a k e m e a w a y. M i s s carme. La señorita Lavinia quería mu-
Lavinia was very fond of Dora (she cho a Dora (me dijo que Dora era exac-
told me Dora was exactly like what tamente igual que ella a su edad, ¡cuán-
60 she had been herself at her age - she to debía de haber cambiado!) y la tra-
must have altered a good deal), and taba como si fuese un juguete. Intenté
she treated Dora just as if she had convencer a Dora para que me acom-
been a toy. I wanted to persuade Dora pañara a saludar a Traddles, pero, al
to come and see Traddles, but on my proponérselo, echó a correr y se ence-
65 proposing it she ran off to her own rró con llave en su dormitorio; de modo
671
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
room and locked herself in; so I went que volví a reunirme con Traddles sin
to Traddles without her, and walked ella, y me marché de allí convencido
away with him on air. de que iba andando por las nubes.
‘Does your Sophy play on any —¿Tu Sophy toca algún instru-
instrument, Traddles?’ I inquired, in the m e n t o , Tr a d d l e s ? — l e p r e g u n t é ,
pride of my heart. todo orgulloso.
15
‘She knows enough of the piano to —Sabe suficiente piano para
teach it to her little sisters,’ said darles clase a sus hermanas peque-
Traddles. ñas —contestó.
‘Why, she sings ballads, sometimes, —Bueno, a veces canta baladas para
to freshen up the others a little when animar a los demás cuando se sienten des-
they’re out of spirits,’ said Traddles. graciados —dijo Traddles— Nada que re-
25 ‘Nothing scientific.’ quiera mucha técnica.
My letter to Agnes was a fervent and Mi carta a Agnes estaba llena de en-
grateful one, narrating all the good tusiasmo y de agradecimiento; le expli-
e ffects that had resulted from my caba lo bien que me había ido siguien-
65 following her advice. She wrote, by do sus consejos. Me contestó a vuelta
672
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
return of post, to me. Her letter was de correo. Su respuesta fue optimista,
hopeful, earnest, and cheerful. She was sensata y alegre. Desde entonces se
always cheerful from that time. mostró siempre alegre.
5 I had my hands more full than ever, Yo estaba ahora más ocupado que
now. My daily journeys to Highgate nunca. Si tenemos en cuenta mis via-
considered, Putney was a long way off; jes diarios a Highgate, Putney se ha-
and I naturally wanted to go there as llaba realmente lejos; y, como es lógi-
often as I could. The proposed tea- co, quería ver a Dora con la mayor fre-
10 drinkings being quite impracticable, I cuencia posible. Como no podía ir a
compounded with Miss Lavinia for tomar el té, conseguí que la señorita
permission to visit every Saturday Lavinia me permitiera ir los sábados
afternoon, without detriment to my por la tarde, sin detrimento de mis pri-
privileged Sundays. So, the close of vilegiados domingos. El fin de sema-
15 every week was a delicious time for me; na se convirtió, de ese modo, en algo
and I got through the rest of the week maravilloso para mí; y pasaba el resto
by looking forward to it. de los días esperando que llegara.
673
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
sometimes think he had got the better ces parecía superar su antipatía y se
of his objection, and be amiable for a mostraba afable durante unos minutos;
few minutes; and then would put up his pero luego levantaba su chato hocico
snub nose, and howl to that extent, that y aullaba tan fuerte que no había más
5 there was nothing for it but to blind him remedio que vendarle los ojos y me-
and put him in the plate-warmer. At terlo en el calientaplatos. Dora acabó
length, Dora regularly muffled him in a por envolverlo en una toalla y ence-
towel and shut him up there, whenever rrarlo allí, siempre que se anunciaba
my aunt was reported at the door. la llegada de mi tía.
10
One thing troubled me much, after Había algo que me inquietaba mucho
we had fallen into this quiet train. It mientras nuestra vida discurría por cau-
was, that Dora seemed by one consent ces tan apacibles. Era que todos parecían
to be regarded like a pretty toy or considerar a Dora como una muñeca o
15 plaything. My aunt, with whom she un bonito juguete. Mi tía, con la que se
gradually became familiar, always familiarizó poco a poco, la llamaba siem-
called her Little Blossom; and the pre su «Pequeña Flor»; y el mayor pla-
pleasure of Miss Lavinia’s life was to cer de la señorita Lavinia era ocuparse
wait upon her, curl her hair, make de ella, rizarle el pelo, llenarla de
20 ornaments for her, and treat her like a perifollos y tratarla como a una niña mi-
pet child. What Miss Lavinia did, her mada. Y todo lo que hacía la señorita
sister did as a matter of course. It was Lavinia era imitado por su hermana. Re-
very odd to me; but they all seemed to sultaba muy extraño, pero, salvando las
treat Dora, in her degree, much as Dora distancias, todo el mundo parecía tratar
25 treated Jip in his. a Dora como ésta trataba a Jip.
‘I am sure they’re very kind to me,’ —Yo creo que son muy buenas conmi-
45 said Dora, ‘and I am very happy -’ go —afirmó—, y me siento muy feliz.
‘Well! But my dearest life!’ said I, —Está bien, amor mío —dije—, pero
‘you might be very happy, and yet be ¡podrías ser igual de feliz si te trataran
treated rationally.’ de un modo más razonable!
50
Dora gave me a reproachful look - Dora me dirigió una mirada de repro-
the prettiest look! - and then began to che (¡y qué mirada más hermosa!) y em-
sob, saying, if I didn’t like her, why had pezó a sollozar, preguntándome por qué
I ever wanted so much to be engaged to había puesto tanto empeño en ser su no-
55 her? And why didn’t I go away, now, if vio si no la quería, y por qué no me mar-
I couldn’t bear her? chaba si no podía soportarla.
What could I do, but kiss away her ¿Qué otra cosa podía hacer sino se-
tears, and tell her how I doted on her, car sus lágrimas con mis besos y decirle
60 after that! que la adoraba?
674
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘Cruel, my precious love! As if I —¡Cruel yo, tesoro mío!
would - or could - be cruel to you, for ¡Cómo si yo pudiera ser cruel
the world!’ contigo!
5 ‘Then don’t find fault with me,’ said —Entonces no me critiques —excla-
Dora, making a rosebud of her mouth; mó Dora, haciendo de sus labios un capu-
‘and I’ll be good.’ llo de rosa—; y yo me portaré bien.
But the cookery-book made Dora’s Pero el manual de cocina le dio dolor
25 head ache, and the figures made her cry. de cabeza, y los números la hicieron llo-
They wouldn’t add up, she said. So she rar. Se negaban a que los sumara, decía.
rubbed them out, and drew little Así que los borraba y llenaba las páginas
nosegays and likenesses of me and Jip,
nosegay n. a bunch of flowers, esp. a sweet-scented de su cuaderno de pequeños ramilletes de
posy; bpouquet; an arrangement of flowers that is
all over the tablets. flores y de retratos de Jip y míos.
usually given as a present
posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an 30
arrangement of flowers that is usually given as a Then I playfully tried verbal Entonces traté de enseñarle de un modo
present instruction in domestic matters, as we entretenido algunas cuestiones domésticas
walked about on a Saturday afternoon. durante nuestros paseos del sábado por la
Sometimes, for example, when we tarde. Cuando pasábamos por delante de una
35 passed a butcher ’s shop, I would say: carnicería, por ejemplo, yo le decía:
‘Why, the butcher would know how —Seguro que el carnicero sabría cómo
55 to sell it, and what need I know? Oh, venderla, ¿qué necesidad tengo de saberlo
you silly boy!’ yo? ¡Qué tonto eres, Doady!
So, when I once asked Dora, with an En una ocasión en que pregunté a
eye to the cookery-book, what she Dora, recordando el manual de cocina,
60 would do, if we were married, and I qué haría si estuviéramos casados y yo
were to say I should like a nice Irish le pidiera para comer un delicioso gui-
stew, she replied that she would tell the so irlandés, ella me contestó que le di-
servant to make it; and then clapped her ría a la criada que lo preparase; des-
little hands together across my arm, and pués batió palmas sin soltar mi brazo,
65 laughed in such a charming manner that y su risa era tan adorable que me pare-
675
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
she was more delightful than ever. ció más encantadora que nunca.
30
35
676
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
knows I write this, in no spirit of self- a continuación pisándole los talones.
laudation. The man who reviews his Dios sabe que no lo escribo para
own life, as I do mine, in going on here, vanagloriarme. El hombre que pasa re-
from page to page, had need to have vista a su propia vida, como lo hago yo
5 been a good man indeed, if he would aquí, página tras página, necesita haber
be spared the sharp consciousness of sido un santo para no lamentar vivamen-
many talents neglected, many te las muchas aptitudes ignoradas,
opportunities wasted, many erratic and oportunidades desperdiciadas, senti-
perverted feelings constantly at war mientos imprevisibles y malvados, cons-
10 within his breast, and defeating him. I tantemente en pugna dentro de su pecho
do not hold one natural gift, I dare say, y siempre victoriosos. Me atrevo a afir-
that I have not abused. My meaning mar que no tengo un solo don natural
simply is, that whatever I have tried to del que no haya [780] abusado. Lo que
do in life, I have tried with all my heart quiero decir simplemente es que, siem-
15 to do well; that whatever I have devoted pre que he intentado hacer algo en mi
myself to, I have devoted myself to vida, he puesto todo mi empeño en ha-
completely; that in great aims and in cerlo bien; que, cuando me he consagra-
small, I have always been thoroughly in do a algo, lo he hecho en cuerpo y alma;
earnest. I have never believed it que, tanto en las cosas pequeñas como
20 possible that any natural or improved en las grandes, he trabajado siempre con
ability can claim immunity from the la mayor seriedad. Nunca he creído po-
companionship of the steady, plain, sible que una habilidad natural o adqui-
hard-working qualities, and hope to rida pudiera desdeñar la compañía de
gain its end. There is no such thing as otras virtudes más humildes como la la-
25 such fulfilment on this earth. Some boriosidad y la perseverancia. En este
happy talent, and some fortunate mundo no hay nada comparable al de-
opportunity, may form the two sides of seo de llegar hasta el fondo de las co-
the ladder on which some men mount, sas. Es posible que el talento y la opor-
but the rounds of that ladder must be tunidad constituyan los dos largueros de
30 made of stuff to stand wear and tear; la escalera por la que algunos hombres
and there is no substitute for thorough- suben, pero los peldaños deben ser só-
going, ardent, and sincere earnestness. lidos y resistentes; y nada puede susti-
Never to put one hand to anything, on tuir a una voluntad ardiente y sincera.
which I could throw my whole self; and Ahora me doy cuenta de que mis reglas
35 never to affect depreciation of my work, de oro han sido no hacer nada a medias
whatever it was; I find, now, to have y no menospreciar ninguna de mis ta-
been my golden rules. reas, cualesquiera que fueran.
How much of the practice I have just No repetiré aquí hasta qué punto debo
40 reduced to precept, I owe to Agnes, I a Agnes el haber puesto en práctica estos
will not repeat here. My narrative principios. Mi narración me lleva de nue-
proceeds to Agnes, with a thankful love. vo a ella, con tierno agradecimiento.
She came on a visit of a fortnight to Vino a pasar quince días a casa del
45 the Doctor ’s. Mr. Wickfield was the doctor Strong. Éste era un viejo amigo
Doctor ’s old friend, and the Doctor del señor Wickfield y deseaba hablar
wished to talk with him, and do him con él para animarle. Se lo había co-
good. It had been matter of mentado a Agnes en su última visita a
conversation with Agnes when she was Londres, y aquel viaje era el resultado
50 last in town, and this visit was the result. de la conversación. Padre e hija llega-
She and her father came together. I was ron juntos. No me sorprendió oír decir
not much surprised to hear from her that a Agnes que se había comprometido a
she had engaged to find a lodging in the encontrar un alojamiento en la vecin-
neighbourhood for Mrs. Heep, whose dad para la señora Heep, cuyo reuma-
55 rheumatic complaint required change of tismo necesitaba un cambio de aires, y
air, and who would be charmed to have que estaría encantada de disfrutar de
it in such company. Neither was I nuestra compañía. Tampoco me extra-
surprised when, on the very next day, ñó que Uriah llegara al día siguiente,
Uriah, like a dutiful son, brought his como un buen hijo, acompañando a su
60 worthy mother to take possession. madre al nuevo hospedaje.
677
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
is a little jealous - leastways, anxious celoso... o, como mínimo, se desea no per-
to keep an eye on the beloved one.’ der de vista al ser amado.
‘Of whom are you jealous, now?’ —¿De quién tiene celos ahora? —qui-
5 said I. se saber.
‘Do you mean that you are jealous —¿Quiere eso decir que está celoso de
of a female person?’ alguna persona del sexo femenino?
15 He gave me a sidelong glance out of Me miró de reojo con sus siniestros ojos
his sinister red eyes, and laughed. rojizos y se echó a reír.
His eyes looked green now, as they Sus ojos se tornaron verdosos mientras
30 watched mine with a rascally cunning. me observaban con diabólica astucia.
40 ‘And what do you mean by your —¿Y qué significa su mirada? —pre-
look?’ I retorted, quietly. gunté sin inmutarme.
678
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘- And beneath him too,’ pursued —Y muy por debajo de él, tam-
U r i a h , v e r y d i s t i n c t l y, a n d i n a bién —continuó Uriah, con voz muy
meditative tone of voice, as he clara y aire pensativo, mientras se-
5 continued to scrape his chin. guía rascándose la barbilla. [782]
‘Now, I’m not a-going to let myself —Pues bien, Copperfield, no dejaré
be run down, Copperfield,’ he que me pisoteen —continuó diciendo,
continued, raising that part of his arqueando la parte de la cara donde ha-
65 countenance, where his red eyebrows brían estado sus cejas pelirrojas si hu-
679
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
would have been if he had had any, with bieran existido, con expresión de malé-
malignant triumph, ‘and I shall do what fico triunfo—, y haré cuanto esté en mis
I can to put a stop to this friendship. I manos para el interior de su boca, sin
don’t approve of it. I don’t mind dejar de [783] poner fin a esa amistad.
5 acknowledging to you that I’ve got No la apruebo. No me importa con-
rather a grudging disposition, and want fesarle que soy poco generoso, y deseo
to keep off all intruders. I ain’t a-going, tener a raya a los intrusos. De ser posi-
if I know it, to run the risk of being ble, no correré el riesgo de que conspi-
plotted against.’ ren contra mí.
10
‘You are always plotting, and delude —Es usted el que siempre está traman-
yourself into the belief that everybody do algo —exclamé—; por eso imagina que
else is doing the like, I think,’ said I. todo el mundo hace lo mismo.
‘It looks like him,’ I replied, as —En efecto, parece él —repuse, con
35 carelessly as I could. la mayor despreocupación posible.
Uriah stopped short, put his hands Uriah se detuvo bruscamente, co-
between his great knobs of knees, and locó las manos entre sus huesudas ro-
doubled himself up with laughter. With dillas y se retorció de risa. Una risa
40 perfectly silent laughter. Not a sound totalmente silenciosa. No se le esca-
escaped from him. I was so repelled pó el menor sonido. Su odiosa con-
by his odious behaviour, particularly by ducta y sobre todo aquella exhibición
this concluding instance, that I turned final me repugnaron de tal modo que
away without any ceremony; and left me marché sin despedirme; y allí le
45 him doubled up in the middle of the dejé, en medio del jardín, como un es-
garden, like a scarecrow in want of pantapájaros que no tuviera donde
support. sostenerse.
It was not on that evening; but, as I No fue aquella tarde, si mal no re-
50 well remember, on the next evening but cuerdo, sino dos días después, un sá-
one, which was a Sunday; that I took bado, cuando llevé a Agnes a conocer
Agnes to see Dora. I had arranged the a Dora. Había organizado la visita de
visit, beforehand, with Miss Lavinia; antemano con la señorita Lavinia; y es-
and Agnes was expected to tea. peraban a Agnes a tomar el té.
55
I was in a flutter of pride and Me sentía entre orgulloso y preocupa-
anxiety; pride in my dear little do; orgulloso de mi pequeña y adorable
betrothed, and anxiety that Agnes prometida, y preocupado porque ésta fue-
should like her. All the way to Putney, se del agrado de Agnes. Durante todo el
60 Agnes being inside the stage-coach, and trayecto a Putney, Agnes dentro y yo fue-
I outside, I pictured Dora to myself in ra de la diligencia, imaginé a Dora exhi-
every one of the pretty looks I knew so biendo sus encantos de todas las maneras
well; now making up my mind that I posibles; y tan pronto pensaba que me
should like her to look exactly as she gustaría encontrarla como la había visto
65 looked at such a time, and then doubting en [784] un momento determinado, como
680
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
whether I should not prefer her looking decidía que tal vez fuera mejor que apa-
as she looked at such another time; and reciera como la había visto en otro. Lle-
almost worrying myself into a fever gué a obsesionarme de tal modo que aca-
about it. bé en un estado casi febril.
5
I was troubled by no doubt of her Yo sabía, y no tenía la menor duda al
being very pretty, in any case; but it respecto, que Dora estaría muy hermosa;
fell out that I had never seen her look pero lo cierto es que jamás la había visto
so well. She was not in the drawing- tan bella como aquella tarde. No estaba en
10 room when I presented Agnes to her la sala cuando presenté a Agnes a sus di-
little aunts, but was shyly keeping out minutas tías, pues era demasiado tímida
of the way. I knew where to look for para no esconderse. Pero yo sabía ahora
her, now; and sure enough I found her dónde buscarla; y, en efecto, la encontré
stopping her ears again, behind the de nuevo tapándose los oídos detrás de la
15 same dull old door. misma estúpida puerta.
At first she wouldn’t come at all; and Al principio, se negó a salir; después,
then she pleaded for five minutes by my me pidió cinco minutos de mi reloj.
watch. When at length she put her arm Cuando, finalmente, se cogió de mi bra-
20 t h r o u g h m i n e , t o b e t a k e n t o t h e zo para que la condujera a la sala, su
drawing-room, her charming little face adorable carita estaba roja como la gra-
was flushed, and had never been so na, y nunca me había parecido tan boni-
pretty. But, when we went into the ta. Sin embargo, cuando entramos en la
room, and it turned pale, she was ten estancia y palideció, se puso diez mil
25 thousand times prettier yet. veces más bonita todavía.
Dora was afraid of Agnes. She had Dora tenía miedo de Agnes. Me había
told me that she knew Agnes was ‘too dicho que estaba convencida de que Agnes
clever ’. But when she saw her looking era «demasiado inteligente». Pero cuan-
30 at once so cheerful and so earnest, and do la vio tan animada y, al mismo tiempo,
so thoughtful, and so good, she gave a tan seria, tan atenta y tan buena, soltó,
faint little cry of pleased surprise, and complacida, un pequeño grito de sorpre-
just put her affectionate arms round sa, rodeó con sus cariñosos brazos el cue-
Agnes’s neck, and laid her innocent llo de Agnes y apoyó su inocente mejilla
35 cheek against her face. en el rostro de ésta.
I never was so happy. I never was Jamás había sido tan feliz. Jamás me
so pleased as when I saw those two sit había sentido tan dichoso como cuando
down together, side by side. As when I las vi sentarse, la una al lado de la otra;
40 saw my little darling looking up so y mi querida Dora dirigió su mirada ha-
naturally to those cordial eyes. As when cia los bondadosos ojos de Agnes, que
I saw the tender, beautiful regard which la contempló con una hermosa expresión
Agnes cast upon her. llena de ternura.
681
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
to her usual seat by me; her modest gracia sencilla y desenvuelta, que animó a
grace and ease, eliciting a crowd of la tímida Dora a darle pequeñas y numero-
blushing little marks of confidence sas muestras de su confianza; todos estos
from Dora; seemed to make our circle detalles parecieron completar nuestro cír-
5 quite complete. culo.
I have omitted to mention it, by He olvidado decir, por cierto, que la se-
the by. Miss Mills had sailed, and ñorita Mills se había embarcado. Dora y
15 Dora and I had gone aboard a great yo habíamos subido a bordo del buque que
East Indiaman at Gravesend to see cubría la ruta de las Indias Orientales, en
her; and we had had preserved ginger, Gravesend, a fin de despedirnos de ella;
and guava, and other delicacies of habíamos almorzado jengibre en conser-
that sort for lunch; and we had left va, guayaba y otras exquisiteces por el es-
20 Miss Mills weeping on a camp-stool tilo; y habíamos dejado a la señorita Mills
on the quarter-deck, with a large new llorando en una silla plegable de la toldilla
diary under her arm, in which the ori- de popa, con un nuevo y voluminoso dia-
ginal reflections awakened by the rio bajo el brazo, donde pensaba anotar y
contemplation of Ocean were to be guardar bajo llave las reflexiones que le
25 recorded under lock and key. inspirara la contemplación del océano.
Agnes said she was afraid I must Agnes dijo que temía que yo hubie-
have given her an unpromising ra hecho de ella un retrato muy poco
character; but Dora corrected that simpático, pero Dora se apresuró a con-
30 directly. tradecirla.
‘My good opinion cannot strengthen —Mi buena opinión no puede aumen-
his attachment to some people whom he tar su cariño por ciertas personas —afir-
40 knows,’ said Agnes, with a smile; ‘it is mó Agnes, con una sonrisa—; no la nece-
not worth their having.’ sitan para nada.
‘But please let me have it,’ said Dora, —Pero yo quiero contar con ella —dijo
in her coaxing way, ‘if you can!’ Dora, mimosa—, de ser posible.
45
We m a d e m e r r y a b o u t D o r a ’s Bromeamos sobre el afán de Dora por
wanting to be liked, and Dora said I gustar a los demás, y ella dijo que yo era
was a goose, and she didn’t like me at un tonto y que no me quería; y la velada se
any rate, and the short evening flew fue volando, con vaporosas alas. Se acer-
50 away on gossamer-wings. The time caba el momento en que el carruaje ven-
was at hand when the coach was to call dría a recogernos. Yo estaba [786] solo, de
for us. I was standing alone before the pie junto al fuego, cuando Dora entró sigi-
fire, when Dora came stealing softly in, losamente en la estancia para darme su
to give me that usual precious little acostumbrado beso, pequeño y adorable,
55 kiss before I went. de despedida.
‘Don’t you think, if I had had her for —¿No crees que si hubiera tenido una
a friend a long time ago, Doady,’ said amiga así desde hace mucho tiempo, Doady
Dora, her bright eyes shining very —me preguntó con los ojos brillantes,
60 brightly, and her little right hand idly mientras su pequeña mano derecha jugaba
busying itself with one of the buttons distraídamente con uno de los botones de
of my coat, ‘I might have been more mi chaqueta—, hoy sería más inteligente
clever perhaps?’ de lo que soy?
682
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
nonsense!’ tería!
‘I wonder why you ever fell in love —Me gustaría saber por qué te
with me?’ said Dora, beginning on enamoraste de mí —añadió, cogien-
another button of my coat. do otro de mis botones.
20
‘Perhaps because I couldn’t see you, — ¡ Ta l v e z p o r q u e n o p u d e
and not love you, Dora!’ evitarlo, Dora!
‘Suppose you had never seen me at all,’ —¿Y si no me hubieras visto nunca?
25 said Dora, going to another button. —inquirió ella, pasando a otro botón.
They all came back together Todo el mundo volvió cinco minutos
45 within five minutes afterwards, and después, y Dora había perdido aquella ex-
Dora’s unusual thoughtfulness was presión de gravedad tan poco frecuente en
quite gone then. She was laughingly ella. Decidió alborozada que Jip nos mos-
resolved to put Jip through the whole trase todas sus [787] habilidades antes de
of his performances, before the coach que llegara la diligencia. Esto le llevó al-
50 came. They took some time (not so gún tiempo (no tanto por la variedad del
much on account of their variety, as repertorio como por la desgana del animal),
J i p ’s r e l u c t a n c e ) , a n d w e r e s t i l l y aún no había terminado su actuación
unfinished when it was heard at the cuando el carruaje se detuvo en la puerta.
d o o r. T h e r e w a s a h u r r i e d b u t Agnes y Dora se dijeron adiós precipita-
55 affectionate parting between Agnes damente pero con mucho cariño; y acor-
and herself; and Dora was to write to daron que Dora escribiría a Agnes (la cual
Agnes (who was not to mind her no debía tener en cuenta las tonterías que
letters being foolish, she said), and leyera en sus cartas) y que ésta le contesta-
Agnes was to write to Dora; and they ría; y se despidieron una segunda vez en la
60 had a second parting at the coach portezuela de la diligencia, y una tercera
door, and a third when Dora, in spite cuando Dora, a pesar de las protestas de la
remonstrance n. 1 the act or an instance of
remonstrating. 2 an expostulation or protest. of the remonstrances of Miss señorita Lavinia, volvió a acercarse co-
Objection. The act of expressing earnest opposition
or protest. Reprensión, reprimenda, reprimand Lavinia, would come running out rriendo a la ventanilla para recordar a
once more to remind Agnes at the Agnes que le escribiera y para mover
65 coach window about writing, and to graciosamente sus rizos mirando el lugar
683
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
shake her curls at me on the box. que yo ocupaba.
The stage-coach was to put us down La diligencia tenía que dejarnos cerca
near Covent Garden, where we were to de Covent Garden, donde tomaríamos otra
5 take another stage-coach for Highgate. que nos llevaría a Highgate. Yo esperaba
I was impatient for the short walk in the con impaciencia el pequeño paseo que da-
interval, that Agnes might praise Dora ríamos en el intervalo, deseando que Agnes
to me. Ah! what praise it was! How elogiara a Dora. ¡Y lo cierto es que no es-
lovingly and fervently did it commend catimó alabanzas! ¡Con qué cariño y fer-
10 the pretty creature I had won, with all vor encomendó a mis amorosos cuidados
her artless graces best displayed, to my la bella criatura que yo había conquistado,
most gentle care! How thoughtfully poniendo de relieve su ingenuo encanto!
remind me, yet with no pretence of ¡Con qué seriedad me recordó, con la ma-
doing so, of the trust in which I held yor modestia, mi responsabilidad con aque-
15 the orphan child! lla huérfana!
Never, never, had I loved Dora Nunca jamás había amado a Dora tan
so deeply and truly, as I loved her profunda y sinceramente como aquella no-
that night. When we had again che. Cuando nos apeamos de la segunda
20 alighted, and were walking in the diligencia y empezamos a andar, a la luz
starlight along the quiet road that de las estrellas, por la silenciosa carretera
l e d t o t h e D o c t o r ’s h o u s e , I t o l d que conducía a casa del doctor, le dije a
Agnes it was her doing. Agnes que todo era obra suya.
The clear tone of her voice, going La nitidez de su voz me llegó directa-
straight to my heart, made it natural to mente al corazón, y me empujó a decir con
35 me to say: naturalidad:
‘The cheerfulness that belongs to —He observado hoy que has re-
you, Agnes (and to no one else that ever cobrado tu alegría, Agnes, ese algo
I have seen), is so restored, I have tan especial que sólo he percibido
40 observed today, that I have begun to en ti; confío en que eso signifique
hope you are happier at home?’ que eres más feliz en casa.
‘I am happier in myself,’ she said; ‘I —Soy más feliz por dentro —contes-
am quite cheerful and light-hearted.’ tó—, me siento muy dichosa y animada.
45 [788]
I glanced at the serene face looking Contemplé el rostro sereno que mira-
upward, and thought it was the stars ba al cielo, y pensé que eran las estrellas
that made it seem so noble. las que le conferían tanta nobleza.
‘ You must think less about it. —Pues no debes hacerlo. Recuerda que
Remember that I confide in simple love estoy convencida de que el amor y la ver-
and truth at last. Have no apprehensions dad saldrán victoriosos. No te preocupes
65 for me, Trotwood,’ she added, after a por mí, Trotwood —añadió, al cabo de
684
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
moment; ‘the step you dread my taking, unos instantes—; jamás daré ese paso que
I shall never take.’ tanto temes.
Although I think I had never really A pesar de que en los momentos de se-
5 feared it, in any season of cool rena reflexión nunca me había preocupa-
reflection, it was an unspeakable relief do realmente, fue un alivio indecible para
to me to have this assurance from her mí escuchar aquellas palabras de sus la-
own truthful lips. I told her so, bios sinceros. Y así se lo dije, de todo co-
earnestly. razón.
10
‘And when this visit is over,’ said —Y cuando concluya esta visita —qui-
I, - ‘for we may not be alone another se saber—, pues tal vez no tengamos otra
time, - how long is it likely to be, my oportunidad de hablar a solas, ¿tardarás
dear Agnes, before you come to mucho en volver a Londres, mi querida
15 London again?’ Agnes?
‘Do not be troubled,’ she said, giving —No dejes que te atormenten nuestras
me her hand, ‘by our misfortunes and preocupaciones y nuestras desdichas —ex-
anxieties. I can be happier in nothing clamó, dándome la mano—. Nada me hace
35 than in your happiness. If you can más feliz que tu felicidad. Si algún día ne-
ever give me help, rely upon it I will cesito tu ayuda, ten la seguridad de que te
ask you for it. God bless you always!’ la pediré. ¡Que Dios te bendiga siempre!
In her beaming smile, and in these last En su radiante sonrisa, y en las últimas
tones of her cheerful voice, I seemed palabras de su alegre voz, me pareció ver
40 again to see and hear my little Dora in y oír de nuevo a mi pequeña Dora [789] en
her company. I stood awhile, looking su compañía. Me quedé un rato mirando
through the porch at the stars, with a las estrellas a través del pórtico, con el co-
heart full of love and gratitude, and razón rebosante de amor y gratitud, y lue-
then walked slowly forth. I had go decidí seguir mi camino. Había reser-
45 engaged a bed at a decent alehouse vado una cama en una posada bastante
close by, and was going out at the gate, agradable de la vecindad; cuando estaba
when, happening to turn my head, I saw saliendo por la puerta del jardín, volví ca-
a light in the Doctor ’s study. A half- sualmente la cabeza y vi luz en el despa-
reproachful fancy came into my mind, cho del doctor. Pensé con cierto remordi-
50 that he had been working at the miento que habría estado trabajando en el
Dictionary without my help. With the diccionario sin mi ayuda. Con el fin de
view of seeing if this were so, and, in comprobar si esto era cierto y, en cualquier
any case, of bidding him good night, caso, de darle las buenas noches si seguía
if he were yet sitting among his books, entre sus libros, me di la vuelta, crucé si-
55 I turned back, and going softly across lenciosamente el vestíbulo y, abriendo la
the hall, and gently opening the door, puerta con sumo cuidado, miré hacia el
looked in. interior de la habitación.
The first person whom I saw, to my La primera persona que vi, con gran
60 surprise, by the sober light of the sorpresa mía, a la tenue luz de la lámpa-
shaded lamp, was Uriah. He was stan- ra, fue Uriah. Estaba de pie junto a ella,
ding close beside it, with one of his con una de sus manos esqueléticas sobre
skeleton hands over his mouth, and the la boca y la otra apoyada en la mesa del
other resting on the Doctor’s table. The doctor. Éste se hallaba sentado en el si-
65 Doctor sat in his study chair, covering llón de su escritorio, con el rostro entre
685
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his face with his hands. Mr. Wickfield, las manos. El señor Wickfield, dando
sorely troubled and distressed, was muestras de gran agitación, se inclinaba
leaning forward, irresolutely touching hacia delante y tocaba tímidamente el
the Doctor’s arm. brazo del doctor.
5
For an instant, I supposed that Durante unos instantes, supuse que el
the Doctor was ill. I hastily doctor estaba enfermo. Movido por esta
advanced a step under that impresión, me apresuré a dar un paso ha-
i m p r e s s i o n , w h e n I m e t U r i a h ’s cia delante; pero mis ojos se tropezaron con
10 e y e , a n d s a w w h a t w a s t h e m a t t e r. los de Uriah, y comprendí lo que pasaba.
I would have withdrawn, but the Yo me habría retirado si el doctor no hu-
Doctor made a gesture to detain biera hecho un gesto para detenerme; y me
me, and I remained. quedé en el despacho.
65 ‘I dare say I didn’t make myself very —Creo que no me expliqué con de-
686
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
clear,’ he went on, ‘nor you neither. masiada claridad —continuó—, pero
Naturally, we was both of us inclined tampoco lo hizo usted. Como es natu-
to give such a subject a wide berth. ral, los dos tratábamos de evitar un tema
Hows’ever, at last I have made up my tan escabroso. Sin embargo, he tomado
5 mind to speak plain; and I have la decisión de hablar con claridad; y le
mentioned to Doctor Strong that - did he contado al doctor Strong que... decía
you speak, sir?’ algo, señor?
This was to the Doctor, who had Dirigió esta pregunta al doctor, que ha-
10 moaned. The sound might have touched bía dejado escapar un gemido. Cualquier
any heart, I thought, but it had no effect corazón se habría conmovido al oírlo, pen-
upon Uriah’s. sé, pero el de Uriah ni se inmutó.
‘For God’s sake, my dear Doctor,’ —¡Por amor de Dios, mi querido doc-
said Mr. Wickfield again laying his tor! —exclamó el señor Wickfield, ponien-
irresolute hand upon the Doctor ’s do de nuevo su mano indecisa sobre el bra-
40 arm, ‘don’t attach too much weight zo del doctor—. No conceda demasiada
to any suspicions I may have importancia a las sospechas que yo haya
entertained.’ podido abrigar.
‘There!’ cried Uriah, shaking his —¡Lo ve! —gritó Uriah, mo-
45 h e a d . ‘What a melancholy viendo la cabeza—. ¡Qué triste
confirmation: ain’t it? Him! Such an confirmación! ¡Y de él! ¡Un vie-
old friend! Bless your soul, when I was jo amigo suyo! Cuando yo no era
nothing but a clerk in his office, más que su empleado,
Copperfield, I’ve seen him twenty ti- Copperfield, le he visto, no una
50 mes, if I’ve seen him once, quite in a vez sino más de veinte... real-
taking about it - quite put out, you know mente enojado (algo natural en un
(and very proper in him as a father; I’m padre, y no seré yo quien le cul-
sure I can’t blame him), to think that pe por eso), pensando que Agnes
Miss Agnes was mixing herself up with se veía mezclada en cosas que no
55 what oughtn’t to be.’ d e b e r í a n o c u r r i r.
687
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
‘You have had doubts, Wickfield,’ Así que ha tenido dudas, Wickfield
said the Doctor, without lifting up his —dijo el doctor, sin levantar la cabe-
head. ‘You have had doubts.’ za—. Ha tenido dudas.
‘No, no, no!’ returned the Doc- —¡No, no, no! —contestó el doctor, y
tor, in a tone of most pathetic su voz reflejaba el más profundo dolor.
15 g r i e f . ‘ I t h o u g h t , a t o n e t i m e , ’ s a i d —Hubo un tiempo en que pensé —ase-
M r. Wi c k f i e l d , ‘ t h a t y o u w i s h e d t o guró el señor Wickfield— que usted que-
send Maldon abroad to effect a ría enviar a Maldon al extranjero con mi-
desirable separation.’ ras a una deseable separación.
20 ‘No, no, no!’ returned the Doctor. —¡No, no, no! —replicó el doctor—.
‘To give Annie pleasure, by making Sólo lo hice para darle a Annie la alegría
some provision for the companion of de ver bien colocado a su viejo compañe-
her childhood. Nothing else.’ ro de juegos. No por otra causa.
‘- a lady of such youth, and such —... una dama tan joven y atractiva, por
attractions, however real her respect muy sincero que fuera su respeto por us-
40 for you, might have been influenced ted, podía haber sido empujada al matri-
in marrying, by worldly monio por consideraciones de orden pura-
c o n s i d e r a t i o n s o n l y. I m a k e n o mente material. No se me ocurrió tener en
allowance for innumerable feelings cuenta los innumerables sentimientos y cir-
and circumstances that may have all cunstancias que podían haber jugado a fa-
45 tended to good. For Heaven’s sake vor de esa unión. ¡Recuerde eso, por amor
remember that!’ de Dios!
‘How kind he puts it!’ said —¡Qué modo tan caritativo de decirlo!
Uriah, shaking his head. —comentó Uriah, moviendo la cabeza.
50
‘Always observing her from one —Siempre miré a la señora Strong des-
point of view,’ said Mr. Wickfield; de un único punto de vista —prosiguió el
‘but by all that is dear to you, my señor Wickfield—; por todo lo que le es
old friend, I entreat you to consider querido en este mundo, viejo amigo, le su-
55 what it was; I am forced to confess plico que no olvide eso. Y, puesto que no
now, having no escape -’ tengo más remedio, le confesaré...
‘No! There’s no way out of it, —¡Es cierto! ¡No hay salida posible,
Mr. Wickfield, sir,’ observed Uriah, señor Wickfield! —exclamó Uriah—. Una
60 ‘when it’s got to this.’ vez que ha llegado a este punto.
688
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
her duty to you; and that I did sometimes, deberes de esposa; y, puesto que he de
if I must say all, feel averse to Agnes contarlo todo, añadiré que algunas veces,
being in such a familiar relation towards viendo lo que yo veía, o lo que en mi
her, as to see what I saw, or in my enfermiza imaginación creía ver, me re-
5 diseased theory fancied that I saw. I pugnaba la idea de que Agnes fuera su
never mentioned this to anyone. I never amiga. Nunca se lo confié a nadie. Nun-
meant it to be known to anyone. And ca tuve el propósito de hacerlo. Y aun-
though it is terrible to you to hear,’ said que le resulte terrible oír esto, doctor
Mr. Wickfield, quite s u b d u e d , ‘ i f Strong —murmuró el señor Wickfield—
10 y o u knew how terrible it is for me to tell, , sentiría compasión de mí si supiera cuán
you would feel compassion for me!’ terrible es para mí decirlo.
40 I saw the mild eye of the good Me di cuenta de que la dulce mirada
old Doctor turned upon me for a del viejo y bondadoso doctor se posaba en
moment, and I felt that the mí durante unos instantes, y tuve la sensa-
confession of my old misgivings ción de que mis temores y recuerdos de
and remembrances was too plainly otros tiempos se leían con demasiada cla-
45 written in my face to be overlooked. ridad en mis ojos. No servía de nada enfu-
It was of no use raging. I could not recerse. El daño ya estaba hecho. Dijera lo
undo that. Say what I would, I que dijese, era imposible borrar aquellas
could not unsay it. palabras.
689
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
conceived in anybody’s inmost mind - escondidas en lo más profundo de algunos
of which she never, but for me, could pensamientos), de los que jamás habría sido
have been the object.’ objeto, de no haber sido por mi culpa.
snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful manner 5 Uriah Heep gave a kind of snivel. I Uriah soltó una especie de resoplido.
1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose
audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily think to express sympathy. Supongo que para expresar su simpatía.
through the nose (as when the nose is congested)
3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in
a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional
manner ‘Of which my Annie,’ said the Doc- —De los que mi Annie jamás habría
snivel — v.intr. (snivelled, snivelling; US sniveled, tor, ‘never, but for me, could have been sido objeto, de no haber sido por mi culpa.
sniveling) 1 weep with sniffling. 2 run at the nose;
make a repeated sniffing sound. 3 show weak or 10 the object. Gentlemen, I am old now, Soy viejo, caballeros, como bien saben;
tearful sentiment. — n. 1 running mucus. 2
hypocritical talk; cant. as you know; I do not feel, tonight, that esta noche tengo la sensación de que no
I have much to live for. But my life - me queda [794] mucho por vivir. ¡Pero res-
my Life - upon the truth and honour of pondo con mi vida... sí, con mi vida... de
the dear lady who has been the subject la lealtad y del honor de la dama de la que
15 of this conversation!’ estamos hablando!
I do not think that the best No creo que el más noble de los ca-
embodiment of chivalry, the realization balleros, ni la encarnación del héroe más
of the handsomest and most romantic apuesto y romántico jamás imaginado
20 figure ever imagined by painter, could por un pintor, hubiera podido pronun-
have said this, with a more impressive ciar estas palabras con una dignidad más
and affecting dignity than the plain old impresionante y conmovedora que el
Doctor did. buen doctor.
‘I married that lady,’ said the Doc- —Me casé con ella —explicó el
50 tor, ‘when she was extremely young. I doctor— cuando era sumamente joven
took her to myself when her character y su carácter no estaba aún formado.
was scarcely formed. So far as it was Yo había contribuido a su educación.
developed, it had been my happiness to Conocía muy bien a su padre. Y tam-
form it. I knew her father well. I knew bién a ella. Le había enseñado lo que
55 her well. I had taught her what I could, había podido, empujado por el amor
for the love of all her beautiful and a su belleza y a sus nobles cualida-
virtuous qualities. If I did her wrong; des. Si le he causado algún mal, tal
as I fear I did, in taking advantage (but como creo, abusando sin darme cuen-
I never meant it) of her gratitude and ta de su agradecimiento y de su afec-
60 her affection; I ask pardon of that lady, to, le pido que me perdone desde el
in my heart!’ fondo de mi corazón.
690
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
his subdued voice, in its earnestness. voz, ahogada pero sincera.
20 ‘My life with this lady has been —Mi vida junto a la señora Strong
very happy. Until tonight, I have ha sido muy feliz. Hasta esta noche, sólo
had uninterrupted occasion to bless he tenido ocasión de bendecir el día en
the day on which I did her great que cometí la gran injusticia de casar-
injustice.’ me con ella.
25
His voice, more and more faltering Su voz, cada vez más
in the utterance of these words, stopped entrecortada, se detuvo durante unos
for a few moments; then he went on: segundos; entonces prosiguió:
kindle glow, light, encender, encandecer, arouse, For a little while, his eye Durante un instante, su mirada se
inspire, despertar kindled and his voice was firm; for a encendió y su voz adquirió firmeza; des-
50 l i t t l e w h i l e h e w a s a g a i n s i l e n t . pués se quedó un momento en silencio,
Presently, he proceeded as before: antes de continuar:
‘It only remains for me, to bear the —Lo único que puedo hacer es sobre-
knowledge of the unhappiness I have llevar con la mayor resignación el conoci-
55 occasioned, as submissively as I can. It miento de la desdicha que he ocasionado.
is she who should reproach; not I. To Ella es quien tiene algo que reprocharme,
save her from misconstruction, cruel no yo. Mi deber ahora es protegerla de los
misconstruction, that even my friends juicios erróneos, e incluso crueles, que ni
have not been able to avoid, becomes siquiera mis amigos han sido capaces de
60 my duty. The more retired we live, the evitar. Cuanto más retirados vivamos, más
better I shall discharge it. And when fácil será para mí. Y cuando llegue el día
the time comes - may it come soon, if it (¡quiera Dios que no tarde mucho!) en que
be His merciful pleasure! - when my mi muerte la deje libre de toda obligación,
death shall release her from constraint, cerraré los ojos después de haber contem-
65 I shall close my eyes upon her honoured plado su virtuoso rostro, con [796] una con-
691
xxxxxxx Dickens’s Copperfield tr. de Marta Salís
face, with unbounded confidence and fianza y un amor sin límites; y la abando-
love; and leave her, with no sorrow naré, sin el menor pesar, a una vida más
then, to happier and brighter days.’ feliz y dichosa.
5 I could not see him for the tears Apenas podía ver al doctor a través de
which his earnestness and las lágrimas que su fervor y su bondad (que
g o o d n e s s , s o a d o r n e d b y, a n d s o no sólo enaltecían la sencillez de sus ma-
adorning, the perfect simplicity of neras, sino que también se veían
h i s m a n n e r, b r o u g h t i n t o m y e y e s . enaltecidos por ésta) trajeron a mis ojos.
10 H e h a d m o v e d t o t h e d o o r, w h e n Estaba ya muy cerca de la puerta cuando
he added: añadió:
I needed but the sound of his El sonido de su voz bastó para que yo
voice to be so madly enraged as I perdiera los estribos; jamás he estado tan
35 n e v e r w a s b e f o r e , a n d n e v e r h a v e furioso, ni antes ni después de aquel mo-
been since. mento.