Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acerta- SENSE AND SENSIBILITY SENTIDO Y SENSIBILIDAD
do [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre- (1811)
cio], prudente, lógico, consciente, práctico
/ cómodo [ropa, calzado], mientras que el
espaiiol sensible traduce sensitive, feeling, by de
sentient, regrettable, noticeable / marked, 5
sizable, deplorable, tender, sore [adolori-
do].
Jane Austen Jane Austen
sensibility es sensibilidad, en el sentido de ha-
bilidad de sentir, receptividad, en el mundo
personal, y además precisión, en el mundo
mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, de- 10
licadeza; a su vez, sensibilidad traduce Digitalizado por
sensitivity, como percepción por 1os senti-
dos, radio, TV, foto.
http://www.librodot.com *
1
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
their fortune, independent of what might de lo que pudiera llegarles si su padre he-
arise to them from their father’s inheriting redaba esa propiedad, eran de fortuna que
that property, could be but small. Their no puede considerarse sino escasa. Su ma-
mother had nothing, and their father only dre no tenía nada, y el padre sólo podía dis-
5 seven thousand pounds in his own poner de siete mil libras, porque de la res-
disposal; for the remaining moiety of his tante mitad de la fortuna de su primera es-
first wife’s fortune was also secured to posa también era beneficiario el hijo, y él
her child, and he had only a life-interest sólo tenía derecho al usufructo de ese pa-
in it. trimonio mientras viviera.
10
The old gentleman died: his will Murió el anciano caballero, se leyó su
was read, and like almost every other testamento y, como casi todos los testa-
will, gave as much disappointment mentos, éste dio por igual desilusiones y
as pleasure. He was neither so alegrías. En su última voluntad no fue ni
15 unjust, nor so ungrateful, as to leave tan injusto ni tan desagradecido como para
his estate from his nephew;—but he privar a su sobrino de las tierras, pero se
left it to him on such terms as las dejó en términos tales que destruían la
destroyed half the value of the mitad del valor del legado. El señor
bequest. Mr. Dashwood had wished Dashwood había deseado esas propieda-
20 for it more for the sake of his wife des más por el bienestar de su esposa e
and daughters than for himself or his hijas que para sí mismo y su hijo; sin em-
son;—but to his son, and his son’s bargo, la herencia estaba asignada a su
son, a child of four years old, it was hijo, y al hijo de éste, un niño de cuatro
secured, in such a way, as to leave años, de tal manera que a él le quitaban
25 to himself no power of providing for toda posibilidad de velar por aquellos que
those who were most dear to him, más caros le eran y que más necesitaban
and who most needed a provision by de apoyo, ya sea a través de un eventual
any charge on the estate, or by any gravamen sobre las propiedades o la ven-
sale of its valuable woods. The ta de sus valiosos bosques. Se habían to-
30 whole was tied up for the benefit of mado las provisiones necesarias para ase-
this child, who, in occasional visits gurar que todo fuera en beneficio de este
with his father and mother at niño, el cual, en sus ocasionales visitas a
Norland, had so far gained on the Norland con su padre y su madre, había
a ff e c t i o n s o f h i s u n c l e , b y s u c h conquistado el afecto de su tío con aque-
35 attractions as are by no means llos rasgos seductores que no suelen esca-
unusual in children of two or three sear en los niños de dos o tres años: una
years old; an imperfect articulation, pronunciación imperfecta, el inquebranta-
an earnest desire of having his own ble deseo de hacer siempre su voluntad,
w a y, m a n y c u n n i n g t r i c k s , a n d a incontables jugarretas y artimañas y ruido
40 great deal of noise, as to outweigh por montones, gracias que finalmente ter-
all the value of all the attention minaron por desplazar el valor de todas
which, for years, he had received las atenciones que, durante años, había re-
from his niece and her daughters. He cibido el caballero de su sobrina y de las
meant not to be unkind, however, hijas de ésta. No era su intención, sin em-
45 and, as a mark of his affection for bargo, faltar a la bondad, y como señal de
the three girls, he left them a su afecto por las tres niñas le dejó mil li-
thousand pounds a-piece. bras a cada una.
His son was sent for as soon as his Tan pronto se supo que la vida del se-
65 danger was known, and to him Mr. ñor Dashwood peligraba, enviaron por su
2
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
comfortable El DRAE incluye confortabilidad Dashwood recommended, with all the hijo y a él le encargó el padre, con la inten-
y confortable, con el doble significado de có-
modo y que conforta / alienta / anima . En strength and urgency which illness could sidad y urgencia que la enfermedad hacía
América, confort se ha usado durante mu- command, the interest of his mother-in- necesarias, el bienestar de su madrastra y
chos años en el sentido de luxury, luxe, lujo,
comodidad, binestar. law and sisters. hermanas.
Tiene múltiples otros usos como cómodo, 5
tranquilo, agradable [tiempo, situación], esta-
ble [enfermo], a gusto [at ease], amplio [mar- Mr. John Dashwood had not the strong El señor John Dashwood no tenía la
gen, mayoría], holgado / desahogado [estilo feelings of the rest of the family; but he profundidad de sentimientos del resto de la
de vida], decente / suficiente [salario].
was affected by a recommendation of familia, pero sí le afectó una recomenda-
to comfort es confortar [consolar, animar, re- such a nature at such a time, and he ción de tal índole en un momento como ése,
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort; giving 10 promised to do every thing in his power y prometió hacer todo lo que le fuera posi-
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free to make them comfortable. His father ble por el bienestar de sus parientes. El pa-
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate stan- was rendered easy by such an assurance, dre se sintió tranquilo ante tal promesa, y
dard of living; free from financial worry. 4 and Mr. John Dashwood had then leisure el señor John Dashwood se entregó enton-
having an easy conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5 with a wide to consider how much there might ces sin prisa a considerar cuánto podría pru-
margin (a comfortable win). 6 safe 15 prudently be in his power to do for them. dentemente hacer por ellas.
comforts servicios, consuelos, comodida-
des, prestaciones, consolacione, esperanzas He was not an ill-disposed young No era John Dashwood un joven mal
man, unless to be rather cold hearted dispuesto, a menos que ser algo frío de co-
and rather selfish is to be ill-disposed: razón y un poco egoísta sea tener mala dis-
20 but he was, in general, well respected; posición; pero en general era respetado,
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- for he conducted himself with porque se comportaba con corrección en el
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter p r o p r i e t y i n t h e d i s c h a rg e o f h i s desempeño de sus deberes corrientes. De
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered ordinary duties. Had he married a more haber desposado una mujer más amable,
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; amiable woman, he might have been podría haber llegado a ser más respetable
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 25 made still more respectable than he de lo que era —incluso él mismo podría
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 was:—he might even have been made haberse transformado en alguien amable—
submit; send in; present (an account, reason, etc.). amiable himself; for he was very young , porque era muy joven cuando se casó y le
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) when he married, and very fond of his tenía mucho cariño a su esposa. Pero la se-
(the dramatist’s conception was well rendered). c wife. But Mrs. John Dashwood was a ñora de John Dashwood era una áspera ca-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt 30 strong caricature of himself;— more ricatura de su esposo, más estrecha de men-
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. narrow-minded and selfish. te y más egoísta que él.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are When he gave his promise to his Al hacer la promesa a su padre, había
Caesar’s). b show (obedience).
father, he meditated within himself to sopesado en su interior la posibilidad de
35 increase the fortunes of his sisters by the aumentar la fortuna de sus hermanas obse-
present of a thousand pounds a-piece. He quiándoles mil libras a cada una. En ese
then really thought himself equal to it. momento realmente se sintió a la altura de
The prospect of four thousand a-year, in tal cometido. La perspectiva de aumentar
addition to his present income, besides sus ingresos actuales con cuatro mil libras
40 the remaining half of his own mother’s anuales, que venían a sumarse a la mitad
fortune, warmed his heart, and made him restante de la fortuna de su propia madre,
feel capable of generosity.— “Yes, he le alegraba el corazón y lo hacía sentirse
would give them three thousand pounds: muy generoso. “Sí, les daría tres mil libras:
it would be liberal and handsome! It ¡Cuán espléndido y dadivoso gesto! Basta-
45 would be enough to make them ría para dejarlas en completa holgura. ¡Tres
completely easy. Three thousand pounds! mil libras! Podía desprenderse de tan consi-
he could spare so considerable a sum with derable suma con casi ningún inconvenien-
little inconvenience.”— He thought of it te.” Pensó en ello durante todo el día, y du-
all day long, and for many days rante muchos días sucesivos, y no se arre-
50 successively, and he did not repent. pintió.
3
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
generosity so romantic, that any honor, una generosidad tan romántica, que
offence of the kind, by whomsoever cualquier ofensa de ese tipo, ejercida o recibi-
given or received, was to her a source da por quienquiera que fuese, se transformaba
of immoveable disgust. Mrs. John en fuente de imborrable disgusto. La señora
5 Dashwood had never been a favourite de John Dashwood nunca había contado con
with any of her husband’s family; but el especial favor de nadie en la familia de su
she had had no opportunity, till the esposo; pero, hasta el momento, no había te-
present, of shewing them with how nido oportunidad de mostrarles con cuán
little attention to the comfort of other poca consideración por el bienestar de
10 people she could act when occasion otras personas podía actuar cuando la
required it. ocasión lo requería.
4
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
could consult with her brother, could forzarse. Podía consultar con su herma-
receive her sister-in-law on her arrival, no, y recibir a su cuñada a su llegada y
and treat her with proper attention; and ofrecerle la debida atención; y podía lu-
could strive to rouse her mother to similar char por inducir a su madre a similares
5 exertion, and encourage her to similar esfuerzos y animarla a alcanzar semejante
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims forbearance. dominio sobre sí misma.
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience,
longanimity good-natured tolerance of delay or Margaret, the other sister, was a good- Margaret, la otra hermana, era una niña
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, pa- humored, well-disposed girl; but as she alegre y de buen carácter, pero como ya
ciencia 10 had already imbibed a good deal of había absorbido una buena dosis de las
Marianne’s romance, without having ideas románticas de Marianne, sin poseer
much of her sense, she did not, at thirteen, demasiado de su sensatez, a los trece años
bid fair to equal her sisters at a more no prometía igualar a sus hermanas mayores
advanced period of life. en posteriores etapas de su vida.
15
20
CHAPTER 2 CAPITULO II
5
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
ever supposed to exist between the día esperar ninguna clase de afecto en-
children of any man by different tre los hijos de distintos matrimonios de
marriages; and why was he to ruin un hombre; y, ¿por qué habían de arrui-
himself, and their poor little Harry, by narse, él y su pobrecito Harry, regalán-
5 giving away all his money to his half doles a sus medias hermanas todo su di-
sisters? nero?
“It was my father’s last request to me,” —Fue la última petición de mi padre —
replied her husband, “that I should assist respondió su esposo—, que yo ayudara a
10 his widow and daughters.” su viuda y a sus hijas.
“He did not know what he was talking —Me atrevería a decir que no sabía de
of, I dare say; ten to one but he was light- qué estaba hablando; diez a uno a que le
headed at the time. Had he been in his estaba fallando la cabeza en ese momento.
15 right senses, he could not have thought Si hubiera estado en sus cabales no podría
of such a thing as begging you to give habérsele ocurrido pedirte algo así, que
away half your fortune from your own despojaras a tu propio hijo de la mitad de
child.” tu fortuna.
20 “He did not stipulate for any particular —Mi querida Fanny, él no estipuló nin-
sum, my dear Fanny; he only requested guna cantidad en particular; tan sólo me
me, in general terms, to assist them, and pidió, en términos generales, que las apo-
make their situation more comfortable yara e hiciera de su situación algo más des-
than it was in his power to do. Perhaps it ahogada de lo que estaba en sus manos ha-
25 would have been as well if he had left it cer. Quizá habría sido mejor que dejara todo
wholly to myself. He could hardly a mi criterio. Difícilmente habría podido su-
suppose I should neglect them. But as he poner que yo las abandonaría a su suerte.
required the promise, I could not do less Pero como él quiso que se lo prometiera,
than give it; at least I thought so at the no pude menos que hacerlo. Al menos, fue
30 time. The promise, therefore, was given, lo que pensé en ese momento. Existió, así,
and must be performed. Something must la promesa, y debe ser cumplida. Algo hay
be done for them whenever they leave que hacer por ellas cuando dejen Norland
Norland and settle in a new home.” y se establezcan en un nuevo hogar.
35 “Well, then, LET something be done —Está bien, entonces, hay que hacer
for them; but THAT something need not algo por ellas; pero ese algo no necesita
be three thousand pounds. Consider,” she ser tres mil libras. Ten en cuenta —agre-
added, “that when the money is once gó— que cuando uno se desprende del di-
parted with, it never can return. Your nero, nunca más lo recupera. Tus hermanas
40 sisters will marry, and it will be gone for se casarán, y se habrá ido para siempre. Si
ever. If, indeed, it could be restored to siquiera algún día se lo pudieran devolver
our poor little boy—” a nuestro pobre hijito...
“Why, to be sure,” said her husband, —Pero, por supuesto —dijo su esposo
45 very gravely, “that would make great con gran seriedad—, eso cambiaría todo.
difference. The time may come when Puede llegar un momento en que Harry la-
Harry will regret that so large a sum was mente haberse separado de una suma tan
parted with. If he should have a numerous grande. Si, por ejemplo, llegara a tener una
family, for instance, it would be a very familia numerosa, sería un muy conveniente
50 convenient addition.” suplemento a sus rentas.
“Perhaps, then, it would be better for —Quizá, entonces, sería mejor para to-
55 all parties, if the sum were diminished one dos si se disminuyera la cantidad a la mi-
half.—Five hundred pounds would be a tad. Quinientas libras significarían un por-
prodigious increase to their fortunes!” tentoso incremento en sus fortunas.
“Oh! beyond anything great! —¡Ah, más allá de todo lo que pudiera
60 What brother on earth would do half imaginarse! ¡Qué persona en el mundo ha-
so much for his sisters, even if ría siquiera la mitad por sus hermanas, in-
REALLY his sisters! And as it is— cluso si fuesen verdaderas hermanas! Y en
only half blood!—But you have such este caso... ¡sólo medias hermanas! Pero,
a generous spirit!” ¡tienes un espíritu tan generoso!
65
6
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I would not wish to do any thing —No querría hacer nada mezquino —
mean,” he replied. “One had rather, on respondió él—. En estas ocasiones, uno
such occasions, do too much than too preferiría hacer demasiado antes que muy
little. No one, at least, can think I have poco. Al menos, nadie puede pensar que
5 not done enough for them: even no he hecho suficiente por ellas; incluso
themselves, they can hardly expect ellas mismas, difícilmente pueden esperar
more.” más.
“There is no knowing what THEY may —Imposible saber qué podrían esperar
10 expect,” said the lady, “but we are not to ellas —dijo la señora—, pero no nos co-
think of their expectations: the question rresponde pensar en sus expectativas. El
is, what you can afford to do.” punto es qué puedes permitirte hacer.
“To be sure it is; and, indeed, it strikes —Claro que lo es; y, en verdad, se
me that they can want no addition at all. me ocurre que quizá no quieran ningu-
They will have ten thousand pounds na suma adicional. Tendrán diez mil li-
25 divided amongst them. If they marry, they bras entre las tres. Si se casan, se-
will be sure of doing well, and if they do guramente harán un buen matrimonio;
not, they may all live very comfortably y si no lo hacen, pueden vivir juntas de
together on the interest of ten thousand manera muy holgada con los intereses
pounds.” de las diez mil libras.
30
“That is very true, and, therefore, I do —Absolutamente cierto, y, por lo
not know whether, upon the whole, it tanto, no sé si, considerándolo todo,
would not be more advisable to do no sería más aconsejable hacer algo
something for their mother while she por su madre mientras viva, antes que
35 lives, rather than for them—something of por ellas; algo como una pensión
the annuity kind I mean.—My sisters anual, quiero decir. Mis hermanas per-
would feel the good effects of it as well cibirían los beneficios tanto como
as herself. A hundred a year would make ella. Cien libras al año las manten-
them all perfectly comfortable.” drían en una perfecta holgura.
40
His wife hesitated a little, however, in Su esposa dudó un tanto, sin embargo,
giving her consent to this plan. en dar su aprobación a este plan.
“To be sure,” said she, “it is better than —De todas maneras dijo—, es mejor
45 parting with fifteen hundred pounds at que separarse de quinientas libras de una
once. But, then, if Mrs. Dashwood should vez. Pero si la señora Dashwood vive quin-
live fifteen years we shall be completely ce años más, eso se va a transformar en un
taken in.” abuso.
“Certainly not; but if you observe, —Por supuesto que no; pero, si te fijas,
55 people always live for ever when there la gente siempre vive eternamente cuando
is an annuity to be paid them; and she is hay una pensión de por medio; y ella es muy
very stout and healthy, and hardly forty. fuerte y saludable, y apenas ha cumplido
An annuity is a very serious business; it los cuarenta. Una pensión anual es asunto
comes over and over every year, and muy serio; se repite año tras año y no hay
60 there is no getting rid of it. You are not forma de librarse de ella. Uno no se da cuen-
aware of what you are doing. I have ta de lo que hace. Yo sí he conocido bas-
known a great deal of the trouble of tante los problemas que acarrean las pen-
annuities; for my mother was clogged siones anuales, porque mi madre se encon-
with the payment of three to old traba maniatada por la obligación de pa-
65 superannuated servants by my father’s garlas a tres antiguos sirvientes jubilados,
7
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
8
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
and so forth, whenever they are in season. caza, o algo así, siempre que sea la tem-
I’ll lay my life that he meant nothing porada. Apostaría mi vida a que no es-
farther; indeed, it would be very strange taba pensando en más que eso; en ver-
and unreasonable if he did. Do but dad, sería bastante raro e improcedente
5 consider, my dear Mr. Dashwood, how si hubiera pretendido otra cosa. Si no,
excessively comfortable your mother-in- piensa, mi querido señor Dashwood,
law and her daughters may live on the cuán holgadas pueden vivir tu madre y
interest of seven thousand pounds, sus hijas con los intereses de siete mil
besides the thousand pounds belonging to libras, además de las mil libras de cada
10 each of the girls, which brings them in una de las niñas, que les aportan cin-
fifty pounds a year a-piece, and, of cuenta libras anuales por persona; y, por
course, they will pay their mother for their supuesto, de allí le pagarán a su madre
board out of it. Altogether, they will have por su alojamiento. Entre todas junta-
five hundred a-year amongst them, and rán quinientas libras anuales, y ¿se te
15 what on earth can four women want for ocurre para qué van a querer más cua-
more than that?—They will live so cheap! tro mujeres? ¡Les saldrá tan barato vi-
Their housekeeping will be nothing at all. vir! El mantenimiento de la casa será
They will have no carriage, no horses, and una nada. No tendrán carruajes ni ca-
hardly any servants; they will keep no ballos, y casi ningún sirviente; no reci-
20 company, and can have no expenses of birán visitas, ¡y qué gastos van a tener!
any kind! Only conceive how ¡Tan sólo piensa en lo bien que van a
comfortable they will be! Five hundred estar! ¡Quinientas anuales! No puedo ni
a year! I am sure I cannot imagine how imaginar cómo gastarán siquiera la mi-
they will spend half of it; and as to your tad; y en cuanto a que les des más, es
25 giving them more, it is quite absurd to harto absurdo pensarlo. Estarán en mu-
think of it. They will be much more able cho mejores condiciones de darte a ti
to give YOU something.” algo.
“Yes; and the set of breakfast china is —Sí; y la vajilla para el desayuno es
60 twice as handsome as what belongs to this doblemente hermosa que la de esta casa.
house. A great deal too handsome, in my Demasiado hermosa, a mi juicio, para los
opinion, for any place THEY can ever lugares en que ellas pueden permitirse vi-
afford to live in. But, however, so it is. vir. Pero, de cualquier modo, así es la cosa.
Your father thought only of THEM. And Tu padre sólo pensó en ellas. Y debo decir
65 I must say this: that you owe no particular esto: no le debes a él ninguna gratitud en
9
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
gratitude to him, nor attention to his especial, ni estás obligado con sus deseos,
wishes; for we very well know that if he porque bien sabemos que, si hubiera podi-
could, he would have left almost do, les habría dejado casi todo lo que po-
everything in the world to THEM.” seía en el mundo a ellas.
5
This argument was irresistible. It Este argumento fue irresistible. En él
gave to his intentions whatever of encontró John Dashwood toda la fuerza que
decision was wanting before; and he antes le había faltado para llevar a cabo sus
finally resolved, that it would be propósitos; y, por último, resolvió que se-
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, ca- 10 absolutely unnecessary, if not highly ría por completo innecesario, si no total-
tegórico], sino otros conceptos más o menos similares, como indecorous, to do more for the widow mente inadecuado, hacer más por la viuda
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondi-
cional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es ab- and children of his father, than such y las hijas de su padre que esos gestos de
solutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en kind of neighbourly acts as his own buena vecindad que su propia esposa le
significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota. wife pointed out. había indicado.
An absolute goddess = toda una diosa. 15
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verda-
dera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo
incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. 20
CHAPTER 3 CAPITULO III
10
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
The contempt which she had, very El desdén que, muy al comienzo de
5 early in their acquaintance, felt for her su relación, había sentido por su nue-
daughter-in-law, was very much increased ra, aumentó considerablemente al co-
by the farther knowledge of her character, nocer mejor su carácter tras ese medio
which half a year’s residence in her family año de vivir con ella y su familia; y,
afforded; and perhaps in spite of every quizá, a pesar de todas las muestras de
10 consideration of politeness or maternal cortesía y afecto maternal que ella le
affection on the side of the former, the había demostrado, las dos damas ha-
two ladies might have found it impossible brían encontrado imposible vivir jun-
to have lived together so long, had not a tas durante tanto tiempo, de no haber
particular circumstance occurred to give ocurrido una circunstancia particular
15 still greater eligibility, according to the que hizo más aceptable, en opinión de
opinions of Mrs. Dashwood, to her la señora Dashwood, la permanencia
daughters’ continuance at Norland. de sus hijas en Norland.
11
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
to make a fine figure in the world in some lugar importante en el mundo. Su madre
manner or other. His mother wished to deseaba interesarlo en política, hacerlo lle-
interest him in political concerns, to get gar al parlamento o verlo conectado con
him into parliament, or to see him alguno de los grandes hombres del momen-
5 connected with some of the great men to. La señora de John Dashwood deseaba
of the day. Mrs. John Dashwood wished lo mismo; entre tanto, hasta poder alcanzar
it likewise; but in the mean while, till alguna de esas bendiciones superiores, ha-
one of these superior blessings could be bría satisfecho la ambición de ambas verlo
attained, it would have quieted her conducir un birlocho. Pero Edward no te-
10 ambition to see him driving a barouche. nía inclinación alguna ni hacia los grandes
But Edward had no turn for great men hombres ni hacia los birlochos. Todos sus
or barouches. All his wishes centered in deseos se centraban en la comodidad do-
domestic comfort and the quiet of private méstica y en la tranquilidad de la vida pri-
life. Fortunately he had a younger vada. Por fortuna, tenía un hermano menor
15 brother who was more promising. que era más prometedor.
“I think you will like him,” said Elinor, —Creo que llegará a gustarle —dijo
40 “when you know more of him.” Elinor— cuando lo conozca más.
“I have never yet known what it was —No he llegado a saber aún lo que es
to separate esteem and love.” separar la estimación del amor.
50
Mrs. Dashwood now took pains to La señora Dashwood se afanó ahora en
get acquainted with him. Her conocerlo más. Con sus modales
manners were attaching, and soon afectuosos, rápidamente venció la reserva
banished his reserve. She speedily del joven. Muy pronto advirtió cuán
55 c o m p r e h e n d e d a l l h i s m e r i t s ; t h e grandes eran sus méritos; el estar
persuasion of his regard for Elinor persuadida de su interés por Elinor quizá
perhaps assisted her penetration; but la hizo más perspicaz, pero realmente se
she really felt assured of his worth: sentía segura de su valer. E incluso las
and even that quietness of manner, sosegadas maneras de Edward, que
60 w h i c h m i l i t a t e d a g a i n s t a l l h e r atentaban contra las más arraigadas ideas
established ideas of what a young de la señora Dashwood respecto de lo que
man’s address ought to be, was no debiera ser el trato de un joven, dejaron de
longer uninteresting when she knew parecerle insípidas cuando advirtió que era
his heart to be warm and his temper de corazón cálido y temperamento
65 affectionate. afectuoso.
12
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
No sooner did she perceive any Ante el primer signo de amor que
symptom of love in his behaviour to percibió en su comportamiento hacia Elinor,
Elinor, than she considered their serious dio por cierta la existencia de un vínculo
5 attachment as certain, and looked serio entre ellos y se entregó a considerar
forward to their marriage as rapidly su matrimonio como algo que pronto se
approaching. haría realidad.
“In a few months, my dear —En unos pocos meses más, mi querida
10 Marianne.” said she, “Elinor will, in Marianne —le dijo—, con toda seguridad
all probability be settled for life. We Elinor se habrá establecido para siempre.
shall miss her; but SHE will be Para nosotros será una pérdida, pero ella
happy.” será feliz.
13
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“He would certainly have done more —En verdad le habría hecho mucho
justice to simple and elegant prose. I mayor justicia a una prosa sencilla y
thought so at the time; but you WOULD elegante. Lo pensé en ese momento; pero
give him Cowper.” tenías que pasarle a Cowper.
5
“Nay, Mamma, if he is not to be —No, mamá, ¡si ni Cowper es capaz
animated by Cowper!— but we must de animarlo...! Pero debemos admitir que
allow for difference of taste. Elinor has hay diferencias de gusto. En Elinor no se
not my feelings, and therefore she may da mi manera de sentir, así que puede pasar
10 overlook it, and be happy with him. But esas cosas por alto y ser feliz con él. Pero
it would have broke MY heart, had I loved si yo lo amara, me habría destrozado el
him, to hear him read with so little corazón escucharlo leer con tan poca
sensibility. Mama, the more I know of sensibilidad. Mamá, mientras más conozco
the world, the more am I convinced el mundo, más convencida estoy de que
15 that I shall never see a man whom I jamás encontraré a un hombre al que
can really love. I require so much! He realmente pueda amar. ¿Es tanto lo que
must have all Edward’s virtues, and pido? Debe tener todas las virtudes de
his person and manners must Edward, y su apariencia y modales deben
ornament his goodness with every adornar su bondad con todas las gracias
20 possible charm.” posibles.
“Remember, my love, that you are —Recuerda, mi amor, que aún no tienes
not seventeen. It is yet too early in life diecisiete años. Es todavía demasiado
to despair of such a happiness. Why temprano en la vida para que desesperes
25 should you be less fortunate than your de lograr tal felicidad. ¿Por qué debías ser
mother? In one circumstance only, my menos afortunada que tu madre? ¡Que en
Marianne, may your destiny be tan sólo una circunstancia, Marianne mía,
different from her’s!” tu destino sea diferente al de ella!
30
CHAPTER 4 CAPITULO IV
35
“What a pity it is, Elinor,” said —Qué lástima, Elinor —dijo
Marianne, “that Edward should have no Marianne—, que Edward carezca de gusto
taste for drawing.” para el dibujo.
40 “No taste for drawing!” replied Elinor, —Que carezca de gusto para el dibujo...
“why should you think so? He does not ¿y qué te hace pensar eso? —replicó
draw himself, indeed, but he has great Elinor—. El no dibuja, es cierto, pero
pleasure in seeing the performances of disfruta enormemente viendo dibujar a otras
other people, and I assure you he is by no personas y, puedo asegurártelo, de ninguna
45 means deficient in natural taste, though manera está falto de un buen gusto natural,
he has not had opportunities of improving aunque no se le ha ofrecido oportunidad de
it. Had he ever been in the way of mejorarlo. Si alguna vez hubiera tenido la
learning, I think he would have drawn posibilidad de aprender, creo que habría
very well. He distrusts his own judgment dibujado muy bien. Desconfía tanto de su
50 in such matters so much, that he is always propio juicio en estas materias que siempre
unwilling to give his opinion on any es reacio a dar su opinión sobre cualquier
picture; but he has an innate propriety and cuadro; pero tiene una innata finura y
simplicity of taste, which in general direct simplicidad de gusto que, en general, lo guía
him perfectly right.” de manera perfectamente adecuada.
55
Marianne was afraid of offending, Marianne temía ser ofensiva y no dijo
and said no more on the subject; but nada más acerca del tema; pero la clase de
the kind of approbation which Elinor aprobación que, según Elinor, despertaban
described as excited in him by the en él los dibujos de otras Personas estaba
60 drawings of other people, was very far muy lejos del extasiado deleite que, en su
from that rapturous delight, which, in opinión, era exclusivo merecedor de ser lla-
her opinion, could alone be called mado gusto. No obstante, y aunque
t a s t e . Ye t , t h o u g h s m i l i n g w i t h i n sonriendo para sí misma ante el error, rendía
herself at the mistake, she honoured tributo a su hermana por esa ciega
65 her sister for that blind partiality to predilección por Edward que la llevaba a
14
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Marianne hardly knew what to say. Marianne casi no supo qué decir. Por
She would not wound the feelings of her ningún motivo quería herir los
sister on any account, and yet to say what sentimientos de su hermana, pero le era
15 she did not believe was impossible. At imposible decir algo que no creía.
length she replied: Finalmente, respondió:
“Of his sense and his goodness,” —De su sensatez y bondad —continuó
continued Elinor, “no one can, I think, Elinor—, pienso que nadie que lo haya visto
40 be in doubt, who has seen him often lo suficiente para haber conversado con él
enough to engage him in unreserved sin reservas, podría dudar. Tan sólo esa
conversation. The excellence of his timidez que tantas veces lo lleva a guardar
understanding and his principles can be silencio puede haber ocultado la excelencia
concealed only by that shyness which too de su entendimiento, y sus principios. Lo
45 often keeps him silent. You know enough conoces lo suficiente para hacer justicia a
of him to do justice to his solid worth. la solidez de su valer. Pero de sus más
But of his minuter propensities, as you mínimas tendencias, como tú las llamas,
call them you have from peculiar [odd, circunstancias específicas te han mantenido
queer] circumstances been kept more más ignorante que a mí. En diversas oca-
50 ignorant than myself. He and I have been siones él y yo nos hemos quedado mucho
at times thrown a good deal together, rato juntos, mientras tú, llevada por el más
while you have been wholly engrossed afectuoso de los impulsos, has estado
on the most affectionate principle by my completamente absorbida por mi madre. Lo
mother. I have seen a great deal of him, he visto mucho, he estudiado sus
55 have studied his sentiments and heard his sentimientos y escuchado sus opiniones
opinion on subjects of literature and acerca de temas de literatura y gusto; y, en
taste; and, upon the whole, I venture to general, me atrevo a afirmar que tiene una
pronounce that his mind is well- mente cultivada, que el placer que encuentra
informed, enjoyment of books en los libros es extremadamente grande, su
60 exceedingly great, his imagination lively, imaginación es vivaz, sus observaciones
his observation just and correct, and his justas y correctas, y su gusto delicado y
taste delicate and pure. His abilities in puro. Cuando se le conoce más, sus dotes
every respect improve as much upon mejoran en todos los terrenos, tal como lo
acquaintance as his manners and person. hacen sus modales y apariencia. Es cierto
65 At first sight, his address is certainly not que, a primera vista, su trato no produce
15
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
16
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
independent. What his mother really is we interés. Está muy lejos de ser independiente.
cannot know; but, from Fanny’s No podemos saber cómo es realmente su
occasional mention of her conduct and madre; pero las ocasionales observaciones
opinions, we have never been disposed de Fanny acerca de su conducta y opiniones
5 to think her amiable; and I am very much nunca nos han llevado a considerarla
mistaken if Edward is not himself aware amable; y me equivoco mucho si Edward
that there would be many difficulties in no está también consciente de las variadas
his way, if he were to wish to marry a dificultades que encontraría en su camino
woman who had not either a great fortune si deseara casarse con una mujer que no
10 or high rank.” fuera o de gran fortuna, o de alto rango.
30 Elinor had given her real opinion Elinor le había dado su verdadera
to her sister. She could not consider opinión a su hermana. No podía considerar
her partiality for Edward in so su inclinación por Edward bajo las
prosperous a state as Marianne had favorables perspectivas que Marianne
believed it. There was, at times, a había supuesto. Había, en ocasiones, una
35 want of spirits about him which, if falta de ánimo en él que, si no denotaba
it did not denote indifference, indiferencia, hablaba de algo casi
spoke of something almost as igualmente poco prometedor. Si tenía
unpromising. A doubt of her regard, dudas acerca del afecto que ella le
supposing him to feel it, need not profesaba, suponiendo que las tuviera, ello
40 give him more than inquietude. It no debía producirle más que inquietud. No
would not be likely to produce that parecía posible que le causaran ese
dejection of mind which frequently abatimiento de espíritu que a menudo
attended him. A more reasonable le sobrevenía. Una causa más razonable
cause might be found in the dependent podía encontrarse en su situación de
45 s i t u a t i o n which forbade the dependencia, que le vedaba la
indulgence of his affection. She knew posibilidad de entregarse a sus afectos.
that his mother neither behaved to him Ella sabía que el trato que la madre le
so as to make his home comfortable daba no le proporcionaba un hogar
at present, nor to give him any confortable en la actualidad ni le daba
50 assurance that he might form a home seguridad alguna de que pudiera formar
for himself, without strictly attending un hogar propio, si no se atenía
to her views for his aggrandizement. estrictamente a las ideas que ella sus-
With such a knowledge as this, it was tentaba sobre la importancia que él
impossible for Elinor to feel easy on debía alcanzar. Sabiendo esto, a Elinor
55 t h e s u b j e c t . S h e w a s f a r f r o m le era imposible sentirse tranquila.
depending on that result of his Estaba lejos de confiar en ese resultado
preference of her, which her mother de las preferencias de Edward que su
and sister still considered as certain. madre y hermana daban por seguro. No,
Nay, the longer they were together the mientras más tiempo estaban juntos,
60 more doubtful seemed the nature of más dudosa le parecía la naturaleza de
his regard; and sometimes, for a few su afecto; y a veces, durante unos pocos
painful minutes, she believed it to be y dolorosos minutos, creía que no era
no more than friendship. más que simple amistad.
17
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
limits, it was enough, when perceived by sus límites, ese afecto fue suficiente, apenas
his sister, to make her uneasy, and at the lo percibió la hermana de Edward, para
same time, (which was still more intranquilizarla; —y al mismo tiempo (lo
common,) to make her uncivil. She took que era más usual aún), para sacar a luz sus
5 the first opportunity of affronting her malos modales. Aprovechó la primera
mother-in-law on the occasion, talking oportunidad que encontró para ofender a
to her so expressively of her brother’s su suegra hablándole tan expresivamente de
great expectations, of Mrs. Ferrars’s las grandes expectativas que tenían para su
resolution comparte con resolución el concepto resolution that both her sons should hermano, de la decisión de la señora Ferrars
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; 10 marry well, and of the danger attending respecto de que sus dos hijos se casaran
to show resolution mostrarse resuelto or de- any young woman who attempted to bien, y del peligro que acechaba a cualquier
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood joven que quisiera ganárselo, que la señora
minación [carácter]; New Year resolutions could neither pretend to be unconscious, Dashwood no pudo fingir no darse cuenta
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar nor endeavor to be calm. She gave her ni intentar mantenerse tranquila. Le dio una
un acuerdo 15 an answer which marked her contempt, respuesta que revelaba su desdén y de
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , and instantly left the room, resolving inmediato abandonó el cuarto, mientras
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- that, whatever might be the tomaba la decisión de que cualesquiera
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle inconvenience or expense of so sudden fueran los inconvenientes o gastos de una
[tramitar], dissolve [química]. a removal, her beloved Elinor should not partida tan súbita, su tan querida Elinor no
20 be exposed another week to such debía estar expuesta ni una semana más a
insinuations. tales insinuaciones.
In this state of her spirits, a letter was En este estado de ánimo estaba cuando
delivered to her from the post, which le llegó una carta por correo con una
25 contained a proposal particularly well propuesta particularmente oportuna. Un
timed. It was the offer of a small house, caballero distinguido y dueño de
on very easy terms, belonging to a relation importantes propiedades en Devonshire,
of her own, a gentleman of consequence pariente suyo, le ofrecía una casa pequeña
and property in Devonshire. The letter en términos muy convenientes. La carta,
30 was from this gentleman himself, and firmada por él mismo, estaba escrita en
written in the true spirit of friendly un tono amistosamente servicial.
accommodation. He understood that she Entendía que ella necesitaba un
was in need of a dwelling; and though the alojamiento, y aunque lo que ahora le
house he now offered her was merely a ofrecía era una simple casita de campo,
35 cottage, he assured her that everything una cabaña de su propiedad, le aseguraba
should be done to it which she might think que se le haría todo aquello que ella
necessary, if the situation pleased her. He pensara necesario, si la ubicación le
earnestly pressed her, after giving the agradaba. La urgía con gran insistencia,
particulars of the house and garden, to tras describirle en detalle la casa y el
40 come with her daughters to Barton Park, jardín, a ir a Barton Park, donde estaba
the place of his own residence, from su propia residencia y desde donde ella
whence she might judge, herself, whether podría juzgar por sí misma si la casita de
Barton Cottage, for the houses were in the Barton —porque ambas casas pertenecían
same parish, could, by any alteration, be a la misma parroquia— podía ser
45 made comfortable to her. He seemed arreglada a su conveniencia. Parecía
really anxious to accommodate them and realmente ansioso de acomodarlas, y toda
the whole of his letter was written in so su carta estaba redactada en un estilo tan
friendly a style as could not fail of giving amistoso que no podía sino complacer a
pleasure to his cousin; more especially at su prima, en especial en un momento en
50 a moment when she was suffering under que sufría por el comportamiento frío e
the cold and unfeeling behaviour of her insensible de sus parientes más cercanos.
nearer connections. She needed no time No necesitó de tiempo alguno para
for deliberation or inquiry. Her resolution deliberaciones o consultas. Junto con leer
was formed as she read. The situation of la carta tomó su decisión. La ubicación
55 Barton, in a county so far distant from de Barton en un condado tan distante de
Sussex as Devonshire, which, but a few Sussex como Devonshire, algo que tan
hours before, would have been a sufficient sólo unas horas antes habría constituido
objection to outweigh every possible objeción suficiente para contrarrestar
advantage belonging to the place, was todas las posibles bondades del lugar, era
60 now its first recommendation. To quit the ahora su principal ventaja. Abandonar el
neighbourhood of Norland was no longer vecindario de Norland ya no parecía un
an evil; it was an object of desire; it was mal; era un objeto de deseo, una
a blessing, in comparison of the misery bendición en comparación con la miseria
of continuing her daughter-in-law’s de seguir siendo huésped de su nuera. Y
65 guest; and to remove for ever from that alejarse para siempre de ese lugar amado
18
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
beloved place would be less painful than iba a ser menos doloroso que habitar en
to inhabit or visit it while such a woman él o visitarlo mientras esa mujer fuera su
was its mistress. She instantly wrote Sir dueña y señora. De inmediato le escribió
John Middleton her acknowledgment of a sir John Middleton manifestándole
5 his kindness, and her acceptance of his agradecimiento por su bondad y
p r o p o s a l ; a nd t h e n h a s t e n e d t o aceptando su proposición; luego se apre-
s h e w b o t h l e t t e r s t o her daughters, that suró a mostrar ambas cartas a sus hijas,
she might be secure of their approbation asegurándose de su aprobación antes de
before her answer were sent. enviarlas.
10
Elinor had always thought it would be Elinor había pensado siempre que
more prudent for them to settle at some sería más Prudente para ellas
distance from Norland, than immediately establecerse a alguna distancia de
amongst their present acquaintance. On Norland antes que entre sus actuales
15 THAT head, therefore, it was not for her conocidos, por lo que no se opuso a las
to oppose her mother ’s intention of intenciones de su madre de irse a
removing into Devonshire. The house, Devonshire. La casa, además, tal como
too, as described by Sir John, was on so la describía sir John, era de dimensiones
simple a scale, and the rent so tan sencillas y el alquiler tan
20 uncommonly moderate, as to leave her no notablemente moderado, que no le daba
right of objection on either point; and, derecho a objetar punto alguno; y así,
therefore, though it was not a plan which aunque no era un plan que atrajera su
brought any charm to her fancy, though it fantasía y aunque significaba un
was a removal from the vicinity of alejamiento de las vecindades de
25 Norland beyond her wishes, she made no Norland que excedía sus deseos, no hizo
attempt to dissuade her mother from intento alguno por disuadir a su madre
sending a letter of acquiescence. de escribir aceptando el ofrecimiento.
30
CHAPTER 5 CAPITULO V
35
No sooner was her answer dispatched, Apenas despachada su respuesta, la
than Mrs. Dashwood indulged herself in señora Dashwood se permitió el placer
the pleasure of announcing to her son-in- de anunciar a su hijastro y esposa que
law and his wife that she was provided contaba con una casa y que ya no los
40 with a house, and should incommode incomodaría sino hasta que todo
them no longer than till every thing were estuviera listo para habitarla. La
ready for her inhabiting it. They heard her escucharon con sorpresa. La señora de
with surprise. Mrs. John Dashwood said John Dashwood no dijo nada, pero su
nothing; but her husband civilly hoped esposo manifestó cortésmente que
45 that she would not be settled far from esperaba que no se irían lejos de
Norland. She had great satisfaction in Norland. Con gran satisfacción, la
replying that she was going into señora Dashwood le respondió que se
Devonshire.—Edward turned hastily iban a Devonshire. Edward rápidamente
towards her, on hearing this, and, in a levantó los ojos al escuchar esto, y con
50 voice of surprise and concern, which una voz de sorpresa y preocupación que
required no explanation to her, repeated, no requirieron de mayor explicación
“Devonshire! Are you, indeed, going para la señora Dashwood, repitió: “¡De-
there? So far from hence! And to what vonshire! ¿En verdad van allá? ¡Tan
part of it?” She explained the situation. lejos de aquí! ¿Y a qué parte?” Ella le
55 It was within four miles northward of explicó la ubicación. Estaba a cuatro
Exeter. millas al norte de Exeter.
“It is but a cottage,” she continued, —No es sino una casita de campo —
“but I hope to see many of my friends continuo—, pero espero ver allí a muchos
60 in it. A room or two can easily be de mis amigos. Será fácil agregarle una o
added; and if my friends find no dos habitaciones; y si mis amigos no
difficulty in travelling so far to see encuentran impedimento en viajar tan le-
me, I am sure I will find none in jos para verme, con toda seguridad yo no
accommodating them.” lo encontraré para acomodarlos.
65
19
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
She concluded with a very kind Concluyó con una muy generosa
invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood invitación al señor John Dashwood y a su
to visit her at Barton; and to Edward she esposa para que la visitaran en Barton; y a
gave one with still greater affection. Edward le extendió otra con aun mayor
5 Though her late conversation with her afecto. Aunque en su última conversación
daughter-in-law had made her resolve on con su nuera las expresiones de ésta la
remaining at Norland no longer than was habían decidido a no permanecer en
unavoidable, it had not produced the Norland más de lo que era inevitable, no
smallest effect on her in that point to produjeron en ella el efecto al que
10 which it principally tended. To separate principalmente apuntaban: separar a
Edward and Elinor was as far from being Edward y Elinor estaba tan lejos de ser su
her object as ever; and she wished to show objetivo como lo había estado antes; y con
Mrs. John Dashwood, by this pointed esa invitación a su hermano, deseaba
invitation to her brother, how totally she mostrarle a la señora de John Dashwood
15 disregarded her disapprobation of the cuán escasa importancia daba a su des-
match. aprobación de esa unión.
Mr. John Dashwood told his mother El señor John Dashwood le repitió a
again and again how exceedingly sorry su madre una y otra vez cuán
20 he was that she had taken a house at such profundamente lamentaba que ella hubiera
a distance from Norland as to prevent his tomado una casa a una distancia tan grande
being of any service to her in removing de Norland que le impediría ofrecerle sus
her furniture. He really felt servicios para el traslado de su mobiliario.
conscientiously vexed [angered] on the Se sentía en verdad molesto con la
25 occasion; for the very exertion to which situación, porque hacía
he had limited the performance of his impracticable aquel esfuerzo al
promise to his father was by this q u e h a b í a limitado el cumplimiento
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- arrangement rendered impracticable.— d e l a p r o m e s a a s u p a d r e . Los
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter The furniture was all sent around by enseres fueron enviados por mar. Consistían
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 30 water. It chiefly consisted of household principalmente en ropa blanca, cubiertos,
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; linen, plate, china, and books, with a vajilla y libros, junto con un hermoso piano
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give handsome pianoforte of Marianne’s. Mrs. de Marianne. La señora de John Dashwood
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 John Dashwood saw the packages depart vio partir los bultos con un suspiro; no podía
submit; send in; present (an account, reason, etc.). with a sigh: she could not help feeling it evitar sentir que como la renta de la señora
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 35 hard that as Mrs. Dashwood’s income Dashwood iba a ser tan insignificante
(the dramatist’s conception was well rendered). c would be so trifling in comparison with comparada con la suya, a ella le co-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt their own, she should have any handsome rrespondía tener cualquier artículo de
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. article of furniture. mobiliario que fuera hermoso.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are 40 Mrs. Dashwood took the house for a La señora Dashwood arrendó la casa
Caesar’s). b show (obedience).
twelvemonth; it was ready furnished, and por un año; ya estaba amoblada, y podía
she might have immediate possession. No tomar posesión de ella de inmediato.
difficulty arose on either side in the Ninguna de las partes interesadas opuso
agreement; and she waited only for the dificultad alguna al acuerdo, y ella esperó
45 disposal of her effects at Norland, and to tan sólo el despacho de sus efectos desde
determine her future household, before Norland y decidir su futuro servicio
she set off for the west; and this, as she doméstico antes de partir hacia el oeste; y
was exceedingly rapid in the performance esto, dada la extrema rapidez con que
of everything that interested her, was soon llevaba a cabo todo lo que le interesaba,
50 done.—The horses which were left her by muy pronto estuvo hecho. Los caballos que
her husband had been sold soon after his le había dejado su esposo habían sido
death, and an opportunity now offering vendidos tras su muerte, y habiéndosele
of disposing of her carriage, she agreed ofrecido ahora una oportunidad de
to sell that likewise at the earnest advice disponer de su carruaje, aceptó venderlo
55 of her eldest daughter. For the comfort of a instancias de su hija mayor. Si hubiera
her children, had she consulted only her dependido de sus solos deseos, se lo habría
own wishes, she would have kept it; but quedado, para mayor comodidad de sus
the discretion of Elinor prevailed. HER hijas; pero prevaleció el buen juicio de
wisdom too limited the number of their Elinor. Fue también su sabiduría la que
60 servants to three; two maids and a man, limitó el número de sirvientes a tres, dos
with whom they were speedily provided doncellas y un hombre, prontamente
from amongst those who had formed their seleccionados entre los que habían
establishment at Norland. constituido su servicio en Norland.
65 The man and one of the maids were El hombre y una de las doncellas
20
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
In a very few weeks from the day Muy pocas semanas después del día que
40 which brought Sir John Middleton’s first trajo la primera carta de sir John Middleton
letter to Norland, every thing was so far a Norland, todos los arreglos estaban tan
settled in their future abode as to enable avanzados en su futuro alojamiento que la
Mrs. Dashwood and her daughters to señora Dashwood y sus hijas pudieron
begin their journey. comenzar su viaje.
45
Many were the tears shed Muchas fueron las lágrimas que
by them in their last adieus to derramaron en sus últimos adioses a un
a place so much beloved. lugar que tanto habían amado.
“Dear, dear Norland!” said Marianne, as —¡Querido, querido Norland! —repetía
50 she wandered alone before the house, on Marianne mientras deambulaba sola ante la
the last evening of their being there; casa la última tarde que estuvieron allí—.
“when shall I cease to regret you!—when ¿Cuándo dejaré de extrañarte?; ¿cuándo
learn to feel a home elsewhere!—Oh! aprenderé a sentir como un hogar cualquier
happy house, could you know what I otro sitio? ¡Ah, dichosa casa! ¡Cómo po-
55 suffer in now viewing you from this spot, drías saber lo que sufro al verte ahora desde
from whence perhaps I may view you no este lugar, desde donde puede que no vuelva
more!—And you, ye well-known trees!— a verte! ¡Y ustedes, árboles que me son tan
but you will continue the same.—No leaf familiares! Pero ustedes, ustedes seguirán
will decay because we are removed, nor iguales. Ninguna hoja se marchitará porque
60 any branch become motionless although nosotras nos vayamos, ninguna rama dejará
we can observe you no longer!—No; you de agitarse aunque ya no podamos mirarlas.
will continue the same; unconscious of the No, seguirán iguales, inconscientes del pla-
pleasure or the regret you occasion, and cer o la pena que ocasionan e insensibles a
insensible of any change in those who cualquier cambio en aquellos que caminan
65 walk under your shade!—But who will bajo sus sombras. Y, ¿quién quedará para
21
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
CHAPTER 6 CAPITULO VI
10 The first part of their journey was La primera parte del viaje transcurrió
performed in too melancholy a en medio de un ánimo tan melancólico que
disposition to be otherwise than tedious no pudo resultar sino tedioso y
and unpleasant. But as they drew towards desagradable. Pero a medida que se
the end of it, their interest in the aproximaban a su destino, el interés en la
15 appearance of a country which they were apariencia de la región donde habrían de
to inhabit overcame their dejection, and vivir se sobrepuso a su decaimiento, y la
a v i e w o f B a r t o n Va l l e y a s t h e y vista del Valle Barton a medida que
entered it gave them cheerfulness. It entraban en él las fue llenando de alegría.
was a pleasant fertile spot, well Era una comarca agradable, fértil, con gran-
20 wooded, and rich in pasture. After des bosques y rica en pastizales. Tras un
winding along it for more than a mile, recorrido de más de una milla, llegaron a
they reached their own house. A small su propia casa. En el frente, un pequeño
green court was the whole of its jardín verde constituía la totalidad de sus
demesne in front; and a neat wicket dominios, al que una pulcra portezuela de
25 gate admitted them into it. rejas les permitió la entrada.
The situation of the house was good. La ubicación de la casa era buena.
High hills rose immediately behind, and Tras ella, y a no mucha distancia a ambos
60 at no great distance on each side; some lados, se levantaban altas colinas, algunas
of which were open downs, the others de las cuales eran lomas abiertas, las otras
cultivated and woody. The village of cultivadas y boscosas. La aldea de Barton
Barton was chiefly on one of these hills, estaba situada casi en su totalidad en una
and formed a pleasant view from the de estas colinas, y ofrecía una agradable
65 cottage windows. The prospect in front vista desde las ventanas de la casita. La
22
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
was more extensive; it commanded the perspectiva por el frente era más amplia;
whole of the valley, and reached into the se dominaba todo el valle, e incluso los
country beyond. The hills which campos en que éste desembocaba. Las
surrounded the cottage terminated the colinas que rodeaban la cabaña cerraban
5 valley in that direction; under another el valle en esa dirección; pero bajo otro
name, and in another course, it branched nombre, y con otro curso, se abría otra
out again between two of the steepest of vez entre dos de los montes más
them. empinados.
45 In the mean time, till all these Entre tanto, hasta cuando una
alterations could be made from the mujer que nunca había economizado
savings of an income of five hundred a- en su vida pudiera llevar a cabo todos
year by a woman who never saved in her estos cambios con los ahorros de un
life, they were wise enough to be ingreso de quinientas libras al año,
50 contented with the house as it was; and sabiamente se contentaron con la
each of them was busy in arranging their casa tal como estaba; y cada una de
particular concerns, and endeavoring, by e l l a s s e p r e o c u p ó y e m p e ñ ó en
placing around them books and organizar sus propios asuntos, distribuyendo
other possessions, to form sus libros y otras posesiones para hacer de
55 t h e m s e l v e s a h o m e . Marianne’s la casa un hogar. Desempacaron el piano de
pianoforte was unpacked and properly Marianne y lo ubicaron en el lugar más
disposed of; and Elinor’s drawings were affixed adecuado, y colgaron los dibujos de Elinor
to the walls of their sitting room. en los muros de la sala.
23
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
garden in which theirs might at present pudiera faltar en el momento. Sir John
be deficient. Sir John Middleton was a Middleton era un hombre bien parecido de
good looking man about forty. He had unos cuarenta años. Antes había estado de
formerly visited at Stanhill, but it was visita en Stanhill, pero hacía de ello
5 too long for his young cousins to demasiado tiempo para que sus jóvenes pri-
remember him. His countenance was mas lo recordaran. Su semblante revelaba
thoroughly good-humoured; and his buen humor y sus modales eran tan
manners were as friendly as the style of amistosos como el estilo de su carta. Parecía
his letter. Their arrival seemed to afford que la llegada de sus parientes lo llenaba
10 him real satisfaction, and their comfort de real satisfacción y que su comodidad era
to be an object of real solicitude to him. objeto de verdadero desvelo para él. Se
He said much of his earnest desire of explayó en su profundo deseo de que ambas
their living in the most sociable terms familias vivieran en los términos más
with his family, and pressed them so cordiales y las exhortó tan afablemente a
15 cordially to dine at Barton Park every que cenaran en Barton Park todos los días
day till they were better settled at home, hasta que estuvieran mejor instaladas en su
that, though his entreaties were carried hogar, que aunque insistía en sus peticiones
to a point of perseverance beyond hasta un punto que sobrepasaba la buena
civility, they could not give offence. His educación, era imposible sentirse ofendido
20 kindness was not confined to words; for por ello. Su bondad no se limitaba a las
within an hour after he left them, a large palabras, porque antes de una hora de su
basket full of garden stuff and fruit partida, un gran cesto de hortalizas y frutas
arrived from the park, which was llegó desde la finca, seguido antes de
followed before the end of the day by a terminar el día por un presente de animales
25 present of game. He insisted, moreover, de caza. Más aún, insistió en llevar todas
on conveying all their letters to and from sus cartas al correo y traer las que les
the post for them, and would not be llegaran, y rehusó lo privaran de la
denied the satisfaction of sending them satisfacción de enviarles a diario su
his newspaper every day. periódico.
30
Lady Middleton had sent a very Lady Middleton les había mandado con él
civil message by him, denoting her un mensaje muy cortés, en que manifestaba su
intention of waiting on Mrs. Dashwood intención de visitar a la señora Dashwood tan
as soon as she could be assured that pronto como pudiera estar segura de que su
35 her visit would be no inconvenience; llegada no le significaría un inconveniente;
and as this message was answered by y como este mensaje recibió una
an invitation equally polite, her respuesta igualmente atenta, al día
ladyship was introduced to them the siguiente les presentaron a su
next day. señoría.
40
They were, of course, very anxious to Por supuesto, estaban ansiosas de ver
see a person on whom so much of their a la persona de quien debía depender
comfort at Barton must depend; and the tanto de su comodidad en Barton, y la
elegance of her appearance was elegancia de su apariencia las
45 favourable to their wishes. Lady impresionó favorablemente. Lady
Middleton was not more than six or seven Middleton no tenía más de veintiséis o
and twenty; her face was handsome, her veintisiete años, era de hermoso rostro,
figure tall and striking, and her address figura alta y llamativa y trato gracioso.
graceful. Her manners had all the Sus modales tenían todo el refinamiento
50 elegance which her husband’s wanted. de que carecía su esposo. Pero le habría
But they would have been improved by venido bien algo de su franqueza y
some share of his frankness and warmth; calidez. Y su visita se prolongó lo
and her visit was long enough to detract suficiente para hacer disminuir en algo
something from their first admiration, by la admiración inicial que había provocado,
55 shewing that, though perfectly well-bred, al mostrar que, aunque perfectamente
she was reserved, cold, and had nothing educada, era reservada, fría, y no tenía nada
to say for herself beyond the most que decir por sí misma más allá de las más
common-place inquiry or remark. trilladas preguntas u observaciones.
24
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
30
Barton Park was about half a mile Barton Park estaba más o menos a
35 from the cottage. The ladies had passed media milla de la cabaña. Las Dashwood
near it in their way along the valley, but habían pasado cerca de allí al cruzar el
it was screened from their view at home valle pero desde su hogar no lo veían, pues
by the projection of a hill. The house was lo tapaba la saliente de una colina. La casa
large and handsome; and the Middletons misma era amplia y hermosa, y los
40 lived in a style of equal hospitality and Middleton vivían de manera que
elegance. The former was for Sir John’s conjugaba la hospitalidad y la elegancia.
gratification, the latter for that of his lady. La primera se daba para satisfacción de
They were scarcely ever without some sir John, la última para la de su esposa.
friends staying with them in the house, Casi nunca faltaba algún amigo alojado
45 and they kept more company of every con ellos en la casa, y recibían más visitas
kind than any other family in the de todo tipo que ninguna otra familia de
neighbourhood. It was necessary to the los alrededores. Ello era necesario para la
happiness of both; for however dissimilar felicidad de ambos, dado que a pesar de
in temper and outward behaviour, they sus diferentes caracteres y comportamien-
50 strongly resembled each other in that total tos, se parecían extremadamente en la total
want of talent and taste which confined falta de talento y gusto, carencia que
their employments, unconnected with limitaba a un rango en verdad estrecho las
such as society produced, within a very ocupaciones no relacionadas con la vida
narrow compass. Sir John was a social. Sir John estaba entregado a los
55 sportsman, Lady Middleton a mother. He deportes, lady Middleton a la maternidad.
hunted and shot, and she humoured her El cazaba y practicaba el tiro, ella
children; and these were their only consentía a sus hijos; y éstos eran sus
resources. Lady Middleton had the únicos recursos. Lady Middleton tenía la
advantage of being able to spoil her ventaja de poder mimar a sus hijos durante
60 children all the year round, while Sir todo el año, en tanto que las ocupaciones
John’s independent employments were in independientes de sir John podían darle
existence only half the time. Continual sólo la mitad del tiempo. No obstante,
engagements at home and abroad, continuos compromisos en la casa y fuera
however, supplied all the deficiencies of de ella suplían todas las deficiencias de su
65 nature and education; supported the good naturaleza y educación, alimentaban el
25
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
spirits of Sir John, and gave exercise to buen ánimo de sir John y permitían que su
the good breeding of his wife. esposa ejercitara su buena crianza.
Mrs. Dashwood and her daughters La señora Dashwood y sus hijas fueron
50 were met at the door of the house by Sir recibidas en la puerta de la casa por sir John,
John, who welcomed them to Barton quien les dio la bienvenida a Barton Park
Park with unaffected sincerity; and as he con espontánea sinceridad; y mientras las
attended them to the drawing room guiaba hasta el salón, repetía a las jóvenes
repeated to the young ladies the concern la preocupación que el mismo tema le había
55 which the same subject had drawn from causado el día anterior, esto es, no poder
him the day before, at being unable to conseguir ningún joven elegante e ingenio-
get any smart young men to meet them. so para presentarles. Ahí sólo habría otro
They would see, he said, only one caballero además de él, les dijo; un amigo
gentleman there besides himself; a muy especial que’ se estaba quedando en la
60 particular friend who was staying at the finca, pero que no era ni muy joven ni muy
park, but who was neither very young nor alegre. Esperaba que le disculparan lo
very gay. He hoped they would all excuse escaso de la concurrencia y les aseguró que
the smallness of the party, and could ello no volvería a repetirse. Había estado
assure them it should never happen so con varias familias esa mañana, en la
65 again. He had been to several families esperanza de conseguir a alguien más para
26
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
that morning in hopes of procuring some hacer mayor el grupo, pero había luna y
addition to their number, but it was todos estaban llenos de compromisos para
moonlight and every body was full of esa noche. Afortunadamente, la madre de
engagements. Luckily Lady Middleton’s lady Middleton había llegado a Barton a
5 mother had arrived at Barton within the última hora, y como era una mujer muy
last hour, and as she was a very cheerful alegre y agradable, esperaba que las jóvenes
agreeable woman, he hoped the young no encontrarían la reunión tan aburrida
ladies would not find it so very dull as como podrían imaginar. Las jóvenes, al
they might imagine. The young ladies, igual que su madre, estaban perfectamente
10 as well as their mother, were perfectly satisfechas con tener a dos personas por
satisfied with having two entire strangers completo desconocidas entre la concurren-
of the party, and wished for no more. cia, y no deseaban más.
There was nothing in any of the party Nadie de la concurrencia tenía nada
50 which could recommend them as que lo recomendara como compañía para
companions to the Dashwoods; but the las Dashwood; pero la fría insipidez de
cold insipidity of Lady Middleton was so lady Middleton era tan especialmente
particularly repulsive, that in comparison poco grata, que comparadas con ella la
of it the gravity of Colonel Brandon, and gravedad del coronel Brandon, e incluso
55 even the boisterous mirth of Sir John and la bulliciosa alegría de sir John y su
his mother-in-law was interesting. Lady suegra, eran interesantes. La alegría de
Middleton seemed to be roused to lady Middleton sólo pareció brotar
enjoyment only by the entrance of her después de la cena con la entrada de sus
four noisy children after dinner, who cuatro ruidosos hijos, que la tironearon
60 pulled her about, tore her clothes, and put de aquí allá, desgarraron su ropa y
an end to every kind of discourse except pusieron fin a todo tipo de conversación,
what related to themselves. salvo la referida a ellos.
27
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
50
CHAPTER 8 CAPITULO VIII
28
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
blushes and the vanity of many a young quién, y había gozado del mérito de hacer
lady by insinuations of her power over subir los rubores y la vanidad de muchas
such a young man; and this kind of jóvenes con insinuaciones relativas a su
discernment enabled her soon after her poder sobre tal o cual joven; y apenas
5 arrival at Barton decisively to pronounce llegada a Barton, este tipo de perspicacia
that Colonel Brandon was very much in le permitió anunciar que el coronel
love with Marianne Dashwood. She rather Brandon estaba muy enamorado de
suspected it to be so, on the very first Marianne Dashwood. Más bien, sospechó
evening of their being together, from his que así era la Primera tarde que
10 listening so attentively while she sang to estuvieron juntos, por la atención con que
them; and when the visit was returned by la escuchó cantar; y cuando los Middleton
the Middletons’ dining at the cottage, the devolvieron la visita y cenaron en la ca-
fact was ascertained by his listening to baña, se cercioró de ello al ver otra vez
her again. It must be so. She was perfectly cómo la escuchaba. Tenía que ser así.
15 convinced of it. It would be an excellent Estaba totalmente convencida de ello.
match, for HE was rich, and SHE was Sería una excelente unión, porque el era
handsome. Mrs. Jennings had been rico y ella era hermosa. Desde el momento
anxious to see Colonel Brandon well —mismo en que había conocido al coronel
married, ever since her connection with Brandon, debido a sus lazos con sir John,
20 Sir John first brought him to her la señora Jennings había ansiado verlo bien
knowledge; and she was always anxious casado; y, además, nunca flaqueaba en el
to get a good husband for every pretty afán de conseguirle un buen marido a cada
girl. muchacha bonita.
Mrs. Dashwood, who could not think La señora Dashwood, que no podía
a man five years younger than herself, so considerar a un hombre cinco años menor
exceedingly ancient as he appeared to the que ella tan excesivamente anciano como
45 youthful fancy of her daughter, ventured aparecía ante la juvenil imaginación de
to clear Mrs. Jennings from the su hija, intentó limpiar a la señora
probability of wishing to throw ridicule Jennings del cargo de haber querido
on his age. ridiculizar su edad.
50 “But at least, Mamma, you cannot —Pero, mamá, al menos no podrá negar
deny the absurdity of the accusation, lo absurdo de la acusación, aunque no la
though you may not think it crea intencionalmente maliciosa. Por
intentionally ill-natured. Colonel supuesto que el coronel Brandon es más
Brandon is certainly younger than Mrs. joven que la señora Jennings, pero es lo
55 Jennings, but he is old enough to be MY suficientemente viejo para ser mi padre; y
father; and if he were ever animated si llegara a tener el ánimo suficiente para
enough to be in love, must have long enamorarse, ya debe haber olvidado qué se
outlived every sensation of the kind. It siente en esos casos. ¡Es demasiado
is too ridiculous! When is a man to be ridículo! ¿Cuándo podrá un hombre
60 safe from such wit, if age and infirmity liberarse de tales ingeniosidades, si la edad
will not protect him?” y su debilidad no lo protegen?
29
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
greater to you than to my mother; but you te parezca mucho mayor que a mi madre,
can hardly deceive yourself as to his pero es difícil que te engañes respecto a que
having the use of his limbs!” sí está en uso de sus extremidades.
5 “Did not you hear him complain of the ¿No lo escuchaste quejarse de
rheumatism? and is not that the commonest reumatismo? ¿Y no es ésa la primera
infirmity of declining life?” debilidad de una vida que declina?
“My dearest child,” said her —¡Mi querida niña! —dijo la madre,
10 mother, laughing, “at this rate you riendo—, entonces debes estar en continuo
must be in continual terror of MY terror de que yo haya entrado también en la
decay; and it must seem to you a decadencia; y debe parecerte un milagro
miracle that my life has been extended que mi vida haya llegado a la avanzada edad
to the advanced age of forty.” de cuarenta años.
15
“Mamma, you are not doing me —Mamá, no está siendo justa conmigo.
justice. I know very well that Colonel Sé perfectamente que el coronel Brandon
Brandon is not old enough to make his no es tan viejo como para que sus amigos
friends yet apprehensive of losing him in teman perderlo por causas propias del curso
20 the course of nature. He may live twenty de la naturaleza. Puede vivir veinte años
years longer. But thirty-five has nothing más. Pero treinta y cinco años no tienen
to do with matrimony.” nada que ver con el matrimonio.
“Perhaps,” said Elinor, “thirty- —Quizá —dijo Elinor—, sea mejor que
25 five and seventeen had better not una persona de treinta y cinco y otra de
have any thing to do with matrimony diecisiete no tengan nada que ver con un
together. But if there should by any matrimonio entre sí. Pero si por casualidad
chance happen to be a woman who llegara a tratarse de una mujer soltera a los
i s s i n g l e a t s e v e n a n d t w e n t y, I veintisiete, no creo que el hecho de que el
30 should not think Colonel Brandon’s coronel Brandon tenga treinta y cinco le
being thirty-five any objection to his despertaría ninguna objeción a que se
marrying HER.” casara con ella.
30
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
said Marianne; “and with me a flannel franela —dijo Marianne—; y para mí, una
waistcoat is invariably connected with camiseta de franela está invariablemente
aches, cramps, rheumatisms, and every unida a dolores, calambres, reumatismo, y
species of ailment that can afflict the old todos los males que pueden afligir a los
5 and the feeble.” ancianos y débiles.
“Had he been only in a violent fever, —Si tan sólo hubiera estado sufriendo
you would not have despised him half so de una fiebre violenta, no lo habrías
much. Confess, Marianne, is not there menospreciado tanto. Confiesa, Marianne,
10 something interesting to you in the ¿no sientes que hay algo interesante en las
flushed cheek, hollow eye, and quick mejillas encendidas, ojos hundidos y pulso
pulse of a fever?” acelerado de la fiebre?
40 “I rather think you are mistaken, for —Creo que te equivocas, porque
when I was talking to her yesterday of cuando ayer le hablaba de conseguir
getting a new grate for the spare una nueva rejilla para la chimenea del
bedchamber, she observed that there was dormitorio de alojados, señaló que no
no immediate hurry for it, as it was not había ninguna urgencia, como si la
45 likely that the room would be wanted for habitación no fuera a ser ocupada por
some time.” algún tiempo.
“How strange this is! what can be the —¡Qué extraño es todo esto! ¿Qué
meaning of it! But the whole of their puede significar? ¡Pero todo en la forma
50 behaviour to each other has been en que se han tratado entre ellos ha sido
unaccountable! How cold, how composed inexplicable! ¡Cuán frío, cuán formal fue
were their last adieus! How languid their su último adiós! ¡Qué desganada su
conversation the last evening of their conversación la última tarde que
being together! In Edward’s farewell estuvieron juntos! Al despedirse, Edward
55 there was no distinction between Elinor no hizo ninguna diferencia entre Elinor y
and me: it was the good wishes of an yo: para ambas tuvo los buenos deseos
affectionate brother to both. Twice did I de un hermano afectuoso. Dos veces los
leave them purposely together in the dejé solos a propósito la última mañana,
course of the last morning, and each time y cada vez él, de la manera más
60 did he most unaccountably follow me out inexplicable, me siguió fuera de la
of the room. And Elinor, in quitting habitación. Y Elinor, al dejar Norland y a
Norland and Edward, cried not as I did. Edward, no lloró como yo lo hice. Incluso
Even now her self-command is invariable. ahora su autocontrol es invariable. ¿Cuán-
When is she dejected [desanimado, do está abatida o melancólica? ¿Cuándo
65 abatido] or melancholy? When does she intenta evitar la compañía de otros, o
31
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
try to avoid society, or appear restless and parece inquieta e insatisfecha con ella
dissatisfied in it?” misma?
CHAPTER 9 CAPITULO IX
10
The Dashwoods were now settled at Las Dashwood estaban instaladas
Barton with tolerable comfort to ahora en Barton con bastante comodidad.
themselves. The house and the garden, La casa y el jardín, con todos los objetos
with all the objects surrounding them, que los rodeaban, ya les eran familiares;
15 were now become familiar, and the poco a poco retomaban las ocupaciones
ordinary pursuits which had given to cotidianas que habían dado la mitad de
Norland half its charms were engaged in su encanto a Norland, pero esta vez con
again with far greater enjoyment than mucho mayor placer que el que allí habían
Norland had been able to afford, since the logrado desde la muerte de su padre. Sir
20 loss of their father. Sir John Middleton, John Middleton, que las visitó dia-
who called on them every day for the first riamente durante los primeros quince días
fortnight, and who was not in the habit of y que no estaba acostumbrado a ver
seeing much occupation at home, could demasiados quehaceres en su hogar, no
not conceal his amazement on finding podía ocultar su asombro por encontrarlas
25 them always employed. siempre ocupadas.
Their visitors, except those from Sus, visitantes, excepto los de Barton
Barton Park, were not many; for, in Park, no eran muchos. A pesar de los
spite of Sir John’s urgent entreaties that perentorios ruegos de sir John para que se
30 they would mix more in the integraran más al vecindario y de haberles
neighbourhood, and repeated asegurado —repetidamente que su ca-
assurances of his carriage being always rruaje estaba siempre a su disposición, la
at their service, the independence of independencia de espíritu de la señora
Mrs. Dashwood’s spirit overcame the Dashwood venció su deseo de vida social
35 wish of society for her children; and she para sus hijas; y con gran decisión rehusó
was resolute in declining to visit any visitar a ninguna familia cuya casa quedara
family beyond the distance of a walk. a mayor distancia que la que se podía re-
There were but few who could be so correr caminando. Había pocas que
classed; and it was not all of them that cumplieran tal requisito, y no todas ellas
40 were attainable. About a mile and a half eran asequibles. Aproximadamente a milla
from the cottage, along the narrow y media de la cabaña, junto al angosto y
winding valley of Allenham, which sinuoso valle de Allenham, que nacía del
issued from that of Barton, as formerly de Barton, tal como ya se ha descrito, en
described, the girls had, in one of their una de sus primeras caminatas las
45 earliest walks, discovered an ancient muchachas habían descubierto una
respectable looking mansion which, by mansión de aire respetable que, al re-
reminding them a little of Norland, cordarles un poco a Norland, despertó
interested their imagination and made interés en sus imaginaciones y las hizo
them wish to be better acquainted with desear conocerla más. Pero a sus preguntas
50 it. But they learnt, on enquiry, that its les respondieron que su propietaria, una
possessor, an elderly lady of very good dama anciana de muy buen carácter,
character, was unfortunately too infirm desgraciadamente estaba demasiado débil
to mix with the world, and never stirred para compartir con el resto del mundo y
from home. nunca se alejaba de su hogar.
55
The whole country about them En general, los alrededores
abounded in beautiful walks. The high abundaban en hermosos paseos. Los
downs which invited them from almost altos lomajes, que las invitaban desde
every window of the cottage to seek the casi todas las ventanas de la cabaña a
60 exquisite enjoyment of air on their buscar en sus cumbres el exquisito placer
summits, were a happy alternative when del aire, eran una feliz alternativa cuando
the dirt of the valleys beneath shut up their el polvo de los valles de abajo ocultaba
superior beauties; and towards one of sus superiores encantos; y hacia una de
these hills did Marianne and Margaret one esas colinas dirigieron sus pasos
65 memorable morning direct their steps, Marianne y Margaret una memorable mañana,
32
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
par tial Los adjetivos partial y parcial comparten attracted by the partial sunshine of a atraídas por el poco sol que asomaba en un
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- showery sky, and unable longer to bear cielo chubascoso e incapaces de soportar más
cionado, affectionate, fond, kind, attached. the confinement which the settled rain of el encierro al que las —había obligado la
the two preceding days had occasioned. continua lluvia de los dos días anteriores.
5 The weather was not tempting enough to El clima no era tan tentador como para
draw the two others from their pencil and arrancar a las otras dos de sus lápices y
their book, in spite of Marianne’s libros, a pesar de la declaración de
declaration that the day would be lastingly Marianne de que el buen tiempo se
fair, and that every threatening cloud mantendría y que hasta la última de las nubes
10 would be drawn off from their hills; and amenazadoras se alejaría de los cerros. Y jun-
the two girls set off together. tas partieron las dos muchachas.
A gentleman carrying a gun, with two Un caballero que cargaba una escopeta,
pointers playing round him, was passing con dos perros pointer que jugaban a su
55 up the hill and within a few yards of alrededor, se encontraba— subiendo la
Marianne, when her accident happened. colina y a pocas yardas de Marianne
He put down his gun and ran to her cuando ocurrió el accidente. Dejó su arma
assistance. She had raised herself from the y corrió en su auxilio. Ella se había
ground, but her foot had been twisted in levantado del suelo, pero habiéndose
60 her fall, and she was scarcely able to torcido un tobillo al caer, apenas podía
stand. The gentleman offered his services; sostenerse en pie. El caballero le ofreció
and perceiving that her modesty declined sus servicios, y advirtiendo que su
what her situation rendered necessary, modestia la hacía rehusar lo que su
took her up in his arms without farther situación hacía necesario, la levantó en sus
65 delay, and carried her down the hill. Then brazos sin más tardanza y la llevó cerro
33
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
passing through the garden, the gate of abajo. Luego, cruzando el jardín cuya
which had been left open by Margaret, puerta Margaret había dejado abierta, la
he bore her directly into the house, cargó directamente al interior de la casa,
whither Margaret was just arrived, and adonde Margaret acababa de llegar, y no
5 quitted not his hold till he had seated her dejó de sostenerla hasta sentarla en una
in a chair in the parlour. silla de la salita.
She thanked him again and again; Le agradeció una y otra vez, y con la
and, with a sweetness of address which dulzura de trato que le era propia, lo invitó
always attended her, invited him to be a sentarse. Pero él declinó hacerlo, en
30 seated. But this he declined, as he was consideración a que estaba sucio y mojado.
dirty and wet. Mrs. Dashwood then La señora Dashwood le rogó entonces le
begged to know to whom she was dijera con quién debía estar agradecida.
obliged. His name, he replied, was Su nombre, replicó él, era Willoughby, y
Willoughby, and his present home was su hogar en ese momento estaba en
35 at Allenham, from whence he hoped she Allenham, desde donde él esperaba le
would allow him the honour of calling permitiera el honor de visitarlas al día
tomorrow to enquire after Miss siguiente para averiguar cómo seguía la se-
Dashwood. The honour was readily ñorita Dashwood. El honor fue
granted, and he then departed, to make rápidamente concedido y él partió,
40 himself still more interesting, in the haciéndose aún más interesante, en medio
midst of a heavy rain. de una intensa lluvia.
His manly beauty and more than Su belleza varonil y más que común
common gracefulness were instantly gracia se hicieron instantáneamente tema
45 the theme of general admiration, and de generalizada admiración, y las risas a
the laugh which his gallantry raised costa de Marianne que despertó su
against Marianne received particular galantería recibieron particular estímulo de
spirit from his exterior attractions.— sus atractivos externos. Marianne misma
Marianne herself had seen less of his había visto menos de su apariencia que el
50 person that the rest, for the confusion resto, porque la confusión que enrojeció su
which crimsoned over her face, on his rostro cuando él la levantó le había
lifting her up, had robbed her of the impedido mirarlo después de que entraron
power of regarding him after their en la casa. Pero había visto lo suficiente de
entering the house. But she had seen él para sumarse a la admiración de las
55 e n o u g h o f h i m t o j o i n i n a l l t h e demás, y lo hizo con esa energía que
admiration of the others, and with an siempre adornaba sus elogios. En
e n e rg y w h i c h a l w a y s a d o r n e d h e r apariencia y aire era exacto a lo que su
praise. His person and air were equal fantasía había siempre atribuido al héroe
to what her fancy had ever drawn for de sus relatos favoritos; y el haberla cargado
60 the hero of a favourite story; and in his a casa con tan poca formalidad previa
carrying her into the house with so revelaba una rapidez de pensamiento que
little previous formality, there was a en forma muy especial despertaba en ella
rapidity of thought which particularly un ánimo favorable a él. Todas las
recommended the action to her. Every circunstancias que le eran propias lo hacían
65 circumstance belonging to him was interesante. Tenía un buen nombre, su
34
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
interesting. His name was good, his residencia estaba en el villorrio que
residence was in their favourite preferían por sobre los demás, y muy luego
village, and she soon found out that of Marianne descubrió que de todas las
all manly dresses a shooting-jacket was vestimentas masculinas, la más sentadora
5 the most becoming. Her imagination era una chaqueta de caza. Bullía su
w a s b u s y, h e r r e f l e c t i o n s w e r e imaginación, sus reflexiones eran gratas, y
pleasant, and the pain of a sprained el dolor de un tobillo torcido perdió toda
ankle was disregarded. importancia.
10 Sir John called on them as soon as Esa mañana sir John acudió a visitarlas
the next interval of fair weather that tan pronto como el siguiente lapso de buen
morning allowed him to get out of doors; tiempo le permitió salir de casa. Tras
and Marianne’s accident being related to relatarle el accidente de Marianne, le
him, he was eagerly asked whether he preguntaron ansiosamente si conocía en
15 knew any gentleman of the name of Allenham a un caballero de nombre
Willoughby at Allenham. Willoughby.
“And what sort of a young man is he?” —¿Y qué clase de joven es?
30
“As good a kind of fellow as —Le aseguro que una persona tan buena
ever lived, I assure you. A very como el que más. Un tirador bastante
decent respetable, bueno, que se precie, que decent shot, and there is not a bolder decente, y no hay jinete más audaz en toda
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
rider in England.” Inglaterra.
decent adj. 1 a conforming with current standards 35
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 “And is that all you can say for —¡Y eso es todo lo que puede decir de
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was him?” cried Marianne, i n d i g n a n t l y. él! —exclamó Marianne indignada—. Pero,
decent enough to apologize). “But what are his manners on more ¿cómo son sus modales cuando se lo conoce
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para intimate acquaintance? What de manera más íntima? ¿Cuáles son sus
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], 40 h i s p u r s u i t s , h i s t a l e n t s , a n d ocupaciones, sus talentos, cómo es su
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
genius?” espíritu?
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest, Sir John was rather puzzled. Sir John estaba algo confundido.
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado]. 45 “Upon my soul,” said he, “I do not —Por mi vida —dijo—, no lo
know much about him as to all THAT. conozco tanto como para saber eso. Pero
But he is a pleasant, good humoured es una persona agradable, de buen
fellow, and has got the nicest little black carácter, y tiene una perrita pointer de
bitch of a pointer I ever saw. Was she color negro que es lo mejor que he visto.
50 out with him today?” ¿Iba con él hoy?
On this point Sir John could give more Sobre este punto podía informarlas
certain intelligence; and he told them that más sir John, y les dijo que el señor
Mr. Willoughby had no property of his Willoughby no tenía propiedades
65 own in the country; that he resided there personales en la región; que residía allí
35
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
only while he was visiting the old lady at sólo mientras visitaba a la anciana de
Allenham Court, to whom he was related, Allenham Court, de quien era pariente y
and whose possessions he was to inherit; cuyos bienes heredaría. Y agregó:
adding, “Yes, yes, he is very well worth —Sí, sí, vale la pena atraparlo, le
5 catching I can tell you, Miss Dashwood; aseguro, señorita Dashwood; es dueño,
he has a pretty little estate of his own además, de una linda propiedad en
in Somersetshire besides; and if I were Somersetshire; y si yo fuera usted, no se
you, I would not give him up to my lo cedería a mi hermana menor a pesar
younger sister, in spite of all this de todo su dar tumbos cerro abajo. La
10 tumbling down hills. Miss Marianne señorita Marianne no puede pretender
must not expect to have all the men to quedarse con todos los hombres. Brandon
herself. Brandon will be jealous, if she se pondrá celoso si ella no tiene más
does not take care.” cuidado.
“He is as good a sort of fellow, I —Creo que es una persona tan buena
believe, as ever lived,” repeated Sir como el que más —repitió sir John—.
30 John. “I remember last Christmas at a Recuerdo la última Navidad, en una
little hop at the park, he danced from pequeña reunión en Barton Park, en que
eight o’clock till four, without once él bailó desde las ocho hasta la cuatro sin
sitting down.” sentarse ni una vez.
“Yes; and he was up again at eight —Sí; y estaba otra vez en pie a las ocho,
covert covert 1 a shelter, esp. a thicket hiding 40 to ride to covert.”
game, escondite, guarida, cobijo, refugio, alber- X listo para salir a cabalgar.
gue. 2 a feather covering the base of a bird’s
flight-feather. “That is what I like; that is what a —Eso es lo que me gusta; así es como
adj.disimulado, secreto, encubierto; secret or
disguised (a covert glance; covert operations). young man ought to be. Whatever be his debiera ser un joven. Sin importar a qué
pursuits, his eagerness in them should esté dedicado, su entrega a lo que hace no
45 know no moderation, and leave him no debe saber de moderaciones ni dejarle
sense of fatigue.” ninguna sensación de fatiga.
“Aye, aye, I see how it will be,” said —Ya, ya, estoy viendo cómo va a ser
Sir John, “I see how it will be. You will —dijo sir John—, ya veo cómo será. Usted
50 be setting your cap at him now, and never se propondrá echarle el lazo ahora, sin
think of poor Brandon.” pensar en el pobre Brandon.
“That is an expression, Sir John,” —Esa es una expresión, sir John —dijo
s a i d M a r i a n n e , w a r m l y, “ w h i c h I Marianne acaloradamente— que me
55 particularly dislike. I abhor every disgusta en especial. Aborrezco todas las
common-place phrase by which wit is frases trilladas con las que se intenta
intended; and ‘setting one’s cap at a demostrar agudeza; y “echarle el lazo a un
man,’ or ‘making a conquest,’ are the hombre”, o “hacer una conquista”, son las
most odious of all. Their tendency is más odiosas de todas. Se inclinan a la
60 g ro s s a n d i l l i b e r a l ; a n d i f t h e i r vulgaridad y mezquindad; y si alguna
construction could ever be deemed v e z pudieron ser consideradas bien
clever, time has long ago destroyed all construidas, hace mucho que el tiempo ha
its ingenuity.” destruido toda su ingeniosidad.
65 Sir John did not much understand this Sir John no entendió mucho este
36
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
reproof; but he laughed as heartily as if reproche, pero rió con tantas ganas como
he did, and then replied, si lo hubiera hecho, y luego replicó:
“Ay, you will make conquests enough, —Sí, sí, me atrevo a decir que usted, de
5 I dare say, one way or other. Poor una manera u otra, va a hacer suficientes
Brandon! he is quite smitten [hit] conquistas. ¡Pobre Brandon! Ya está
already, and he is very well worth setting bastante prendado de usted, y le aseguro
your cap at, I can tell you, in spite of all que bien vale la pena echarle el lazo, a pesar
this tumbling about and spraining of de todo este andar rodando por el suelo y
10 ankles.” torciéndose los tobillos.
15
CHAPTER 10 CAPITULO X
37
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
of his discourse to herself for the rest of palabras estuvieran dirigidas a ella— durante el
his stay. resto de su estadía.
38
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
sincere where I ought to have been decoro. He sido abierta y sincera allí
reserved, spiritless, dull, and donde debí ser reservada, opaca,
deceitful—had I talked only of the desganada y falsa. Si sólo hubiera
weather and the roads, and had I conversado del clima y de los caminos,
5 spoken only once in ten minutes, y si sólo hubiera hablado una vez en
this reproach would have been diez minutos, me habría salvado de
spared.” este reproche.
“My love,” said her mother, “you —Querida mía —dijo su madre—,
10 must not be offended with Elinor—she no debes sentirte ofendida por Elinor;
was only in jest. I should scold her e l l a s ó l o b r o m e a b a . Yo m i s m a l a
myself, if she were capable of wishing regañaría si la creyera capaz de desear
to check the delight of your conversation p o n e r f r e n o al placer de tu
with our new friend.”— Marianne was conversación con nuestro nuevo amigo.
15 softened in a moment. Marianne se apaciguó en un instante.
Willoughby, on his side, gave every Willoughby, por su parte, dio tantas
proof of his pleasure in their pruebas del placer que le producía la
acquaintance, which an evident wish of relación con ellas como su evidente deseo
20 improving it could offer. He came to de profundizarla podía ofrecer. Las
t h e m e v e r y d a y. To e n q u i r e a f t e r visitaba diariamente. Al comienzo su
Marianne was at first his excuse; but the excusa fue preguntar por Marianne; pero
encouragement of his reception, to la alentadora forma en que era recibido,
which every day gave greater kindness, que día a día crecía en gentileza, hizo
25 made such an excuse unnecessary innecesaria tal excusa antes de que la
before it had ceased to be possible, by perfecta recuperación de Marianne dejara
Marianne’s perfect recovery. She was de hacerla posible. Debió quedarse
confined for some days to the house; but confinada a la casa durante algunos días,
never had any confinement been less pero nunca encierro alguno había sido
irksome tedious, annoying, 30 irksome. Willoughby was a young man menos molesto. Willoughby era un jo-
tiresome of good abilities, quick imagination, ven de grandes habilidades, imaginación
lively spirits, and open, affectionate rápida, espíritu vivaz y modales francos
manners. He was exactly formed to y afectuosos. Estaba hecho exactamente
engage Marianne’s heart, for with all para conquistar el corazón de Marianne,
35 this, he joined not only a captivating porque a todo esto unía no sólo una
person, but a natural ardour of mind apariencia cautivadora, sino una mente
which was now roused and increased by llena de un natural apasionamiento, que
the example of her own, and which ahora despertaba y crecía con el ejemplo
recommended him to her affection del de ella y que lo encomendaba a su
40 beyond every thing else. afecto más que ninguna otra cosa.
39
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
not approve, in spite of all that he and aprobar, a pesar de todo lo que él y
Marianne could say in its support. Marianne dijeran en favor de ello.
and she regarded him with respect and desdichado y mirarlo con respeto y
compassion. compasión.
Perhaps she pitied and esteemed him Quizá lo compadecía y estimaba más
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as 5 the more because he was slighted by p o r los desaires que recibía d e
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make Willoughby and Marianne, who, Willoughby y Marianne, quienes,
militarily useless, raze (a fortification etc.). prejudiced against him for being neither prejuiciados en su contra por no ser ni
Desairar, ofender, insultar
lively nor young, seemed resolved to vivaz ni joven, parecían decididos a
undervalue his merits. menospreciar sus méritos.
10
“Brandon is just the kind of man,” said —Brandon es justamente el tipo de
Willoughby one day, when they were persona —afirmó Willoughby un día en que
talking of him together, “whom every conversaban sobre él— de quien todos
body speaks well of, and nobody cares hablan bien y que no le importa a nadie; a
15 about; whom all are delighted to see, and quien todos están dichosos de ver, y con
nobody remembers to talk to.” quien nadie se acuerda de hablar.
“But perhaps the abuse of such —Pero puede que el maltrato de gente
people as yourself and Marianne will como usted y Marianne compense por el
40 make amends for the regard of Lady aprecio de lady Middleton y su madre. Si
Middleton and her mother. If their praise la alabanza de éstas es censura, la censura
is censure, your censure may be praise, de ustedes puede ser alabanza; porque la
for they are not more undiscerning, than falta de discernimiento de ellas no es mayor
you are prejudiced and unjust.” que los prejuicios e injusticia de ustedes.
45
“In defence of your protege you —Cuando sale en defensa de su
can even be saucy.” protegido, es hasta cáustica.
41
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“He WOULD have told me so, I doubt —Me lo habría dicho, no me cabe la
not, had I made any such inquiries, but menor duda, si yo lo hubiera preguntado;
they happened to be points on which I had pero ocurre que son cosas de las cuales ya
been previously informed.” había sido informada.
5
“Perhaps,” said Willoughby, “his —Quizá —dijo Willoughby— sus
observations may have extended to the observaciones se hayan ampliado a la
existence of nabobs, gold mohrs, and existencia de nababs, mohúres* de oro y
palanquins.” palanquines.
10
“I may venture to say that HIS —Me atrevería a decir que sus
observations have stretched much further observaciones han ido mucho más allá de
than your candour [franqueza]. But su imparcialidad, señor Willoughby. Pero,
why should you dislike him?” ¿por qué le disgusta?
15
“I do not dislike him. I consider him, —No me disgusta. Al contrario, lo
on the contrary, as a very respectable man, considero un hombre muy respetable, de
who has every body’s good word, and quien todos hablan bien y en el cual
nobody’s notice; who, has more money nadie se fija; que tiene más dinero del
20 than he can spend, more time than he que puede gastar, más tiempo del que
knows how to employ, and two new coats sabe cómo emplear, y dos abrigos nuevos
every year.” cada año.
65
42
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
CHAPTER 11 CAPITULO XI
When he was present she had no Cuando él estaba presente, ella no tenía
eyes for any one else. Every thing he ojos para nadie más. Todo lo que él hacía
50 did, was right. Every thing he said, estaba bien. Todo lo que decía era
was clever. If their evenings at the inteligente. Si sus tardes en la finca
park were concluded with cards, he concluían con partidas de cartas, él se ha-
cheated himself and all the rest of the cía trampas a sí mismo y al resto de los
party to get her a good hand. If comensales para darle a ella una buena
55 dancing formed the amusement of the mano. Si el baile constituía la diversión de
night, they were partners for half the la noche, formaban pareja la mitad del
time; and when obliged to separate tiempo; y cuando se veían obligados a
for a couple of dances, were careful separarse durante un par de piezas, se
to stand together and scarcely spoke Preocupaban de permanecer de pie uno
60 a w o r d t o a n y b o d y e l s e . S u c h junto al Otro, y apenas hablaban una palabra
conduct made them of course most con nadie más. Por supuesto, tal conducta
exceedingly laughed at; but ridicule los exponía a las constantes risas de los
could not shame, and seemed hardly otros, pero el ridículo no los avergonzaba
to provoke them. y apenas parecía molestarlos.
65
43
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
This was the season of happiness to Esta fue la época de felicidad para
10 Marianne. Her heart was devoted to Marianne. Su corazón estaba consagrado
Willoughby, and the fond attachment to a Willoughby, y los encantos que su
Norland, which she brought with her from compañía le conferían a su hogar actual
Sussex, was more likely to be softened parecían debilitar más de lo que antes
than she had thought it possible before, había creído posible el sentimental
15 by the charms which his society bestowed apego a Norland que había traído
on her present home. consigo desde Sussex.
44
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
amongst them by her solicitude about los afanes que desplegaba en torno a sus
her troublesome boys. fastidiosos hijos.
“I believe she does. But how she —Así lo creo. Pero cómo se las ingenia
45 contrives it without reflecting on the para ello sin pensar en el carácter de su
character of her own father, who had propio padre, que tuvo dos esposas, es algo
himself two wives, I know not. A few que no sé. Unos pocos años más, sin
years however will settle her opinions on embargo, sentará sus opiniones sobre la
the reasonable basis of common sense and razonable base del sentido común y la ob-
50 observation; and then they may be more servación; y puede que entonces se las
easy to define and to justify than they now pueda definir y defender mejor que hoy,
are, by any body but herself.” cuando sólo ella lo hace.
45
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Her systems have all the unfortunate redimir. Todas sus normas tienen la
tendency of setting propriety at nought; desafortunada tendencia a ignorar por
and a better acquaintance with the world completo los cánones sociales; y espero que
is what I look forward to as her greatest un mejor conocimiento del mundo sea de
5 possible advantage.” gran beneficio para ella.
After a short pause he resumed the Tras una corta pausa, él reanudó la
conversation by saying,— conversación diciendo:
“This,” said he, “cannot hold; but —Eso —dijo él— no puede durar; pero
a change, a total change of un cambio, un cambio total en los
sentiments—No, no, do not desire it; sentimientos... No, no, no debo desearlo...
30 for when the romantic refinements of porque cuando los refinamientos
a young mind are obliged to give way, románticos de un espíritu joven se ven
how frequently are they succeeded by obligados a ceder, ¡cuán a menudo los
such opinions as are but too common, suceden opiniones demasiado comunes y
and too dangerous! I speak from demasiado peligrosas! Hablo por
35 experience. I once knew a lady who experiencia. Conocí una vez a una dama que
in temper and mind greatly resembled en temperamento y espíritu se parecía
your sister, who thought and judged mucho a su hermana, que pensaba y juzgaba
like her, but who from an inforced como ella, pero que a causa de un cambio
change—from a series of impuesto, debido a una serie de
40 unfortunate circumstances”— Here desafortunadas circunstancias...
he stopt suddenly; appeared to think Aquí se interrumpió bruscamente;
that he had said too much, and by his pareció pensar que había dicho demasiado,
countenance gave rise to conjectures, y con la expresión de su rostro generó
which might not otherwise have conjeturas que de otra manera no habrían
45 entered Elinor’s head. The lady would entrado en la cabeza de Elinor. La dama
probably have passed without mencionada habría pasado de largo sin
suspicion, had he not convinced Miss despertar sospecha alguna, si él no hubiera
Dashwood that what concerned her convencido a la señorita Dashwood de que
ought not to escape his lips. As it was, nada concerniente a ella debía salir de sus
50 it required but a slight effort of fancy labios. Tal como ocurrió, no se requirió sino
to connect his emotion with the tender el más ligero esfuerzo de la imaginación
recollection of past regard. Elinor para conectar su emoción con el tierno
attempted no more. But Marianne, in recuerdo de un amor pasado. Elinor no fue
her place, would not have done so más allá. Pero Marianne, en su lugar, no se
55 little. The whole story would have been habría contentado con tan poco. Su activa
speedily formed under her active imaginación habría elaborado rápidamente
imagination; and every thing toda la historia, disponiendo todo en el más
established in the most melancholy melancólico orden, el de un amor desgra-
order of disastrous love. ciado.
60
65
46
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“You are mistaken, Elinor,” said she —Estás equivocada, Elinor —dijo
warmly, “in supposing I know very little acaloradamente— al suponer que sé poco
of Willoughby. I have not known him de Willoughby. Es cierto que no lo he
55 long indeed, but I am much better conocido durante mucho tiempo, pero me
acquainted with him, than I am with any es más cercano que ninguna otra criatura
other creature in the world, except del mundo, excepto tú y mamá. No es el
yourself and mama. It is not time or tiempo ni la ocasión los que determinan la
opportunity that is to determine intimidad: es sólo el carácter, la disposición
60 intimacy;— it is disposition alone. de las personas. Siete años podrían no
Seven years would be insufficient to bastar para que dos seres se conocieran
make some people acquainted with each bien, y siete días son más que suficientes
other, and seven days are more than para otros. Me sentiría culpable de una
enough for others. I should hold myself mayor falta a las convenciones si aceptara
65 g u i l t y o f g r e a t e r i m p r o p r i e t y i n un caballo de mi hermano que recibiéndolo
47
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor thought it wisest to touch that Elinor pensó que era más sabio no
point no more. She knew her sister’s seguir tocando el punto. Conocía el
temper. Opposition on so tender a subject temperamento de su hermana. Oponérsele
10 would only attach her the more to her own en un tema tan sensible sólo serviría para
opinion. But by an appeal to her affection que se apegara más a su propia opinión.
for her mother, by representing the Pero un llamado al afecto por su madre, ha-
inconveniences which that indulgent cerle ver los inconvenientes que debería
mother must draw on herself, if (as would sobrellevar una madre tan indulgente si
15 probably be the case) she consented to (como probablemente ocurriría) consentía
this increase of establishment, Marianne a este aumento de sus gastos, vencieron sin
was shortly subdued; and she promised gran demora a Marianne. Prometió no tentar
not to tempt her mother to such imprudent a su madre a tan imprudente bondad con la
kindness by mentioning the offer, and to mención de la oferta, y decir a Willoughby
20 tell Willoughby when she saw him next, la siguiente vez que lo viera, que debía
that it must be declined. declinarla.
She was faithful to her word; and when Fue fiel a su palabra; y cuando
Willoughby called at the cottage, the same Willoughby la visitó ese mismo día,
25 day, Elinor heard her express her Elinor la escuchó manifestarle en voz baja
disappointment to him in a low voice, on su desilusión por verse obligada a
being obliged to forego the acceptance of rechazar su presente. Al mismo tiempo le
his present. The reasons for this alteration relató los motivos de este cambio, que eran
were at the same time related, and they de tal naturaleza como para imposibilitar
30 were such as to make further entreaty on toda insistencia de parte del joven. No
his side impossible. His concern however obstante, la preocupación de éste era muy
apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly was very apparent; and after expressing visible, y tras expresarla con gran intensi-
apparent or obvious to the mind or senses; «the
effects of the drought are apparent to anyone whoit with earnestness, he added, in the same dad, agregó también en voz baja:
sees the parched fields»; «evident hostility»; low voice,—”But, Marianne, the horse is —Pero, Marianne, el caballo aún es
«manifest disapproval»; «patent advantages»;
35 still yours, though you cannot use it now.
«made his meaning plain»; «it is plain that he is tuyo, aunque no puedas usarlo ahora. Lo
no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) I shall keep it only till you can claim it. tendré bajo mi cuidado sólo hasta que tú lo
appearing as such but not necessarily so; «for
all his apparent wealth he had no money to When you leave Barton to form your own reclames. Cuando dejes Barton para
pay the rent»; «the committee investigated establishment in a more lasting home, establecerte en un hogar más permanente,
some apparent discrepancies»; «the ostensible
truth of their theories»; «his seeming honesty» Queen Mab shall receive you.” Reina Mab * te estará esperando.
3 readily apparent to the eye; «angry for no 40
apparent reason»; «had no visible means of
support» This was all overheard by Miss Todo esto llegó a oídos de la señorita
Dashwood; and in the whole of the Dashwood, y en cada una de las palabras
sentence, in his manner of de Willoughby, en su manera de
pronouncing it, and in his pronunciarlas y en su dirigirse a su hermana
45 a d d r e s s i n g h e r s i s t e r b y h e r sólo por su nombre de pila, tuteándola, vio
Christian name alone, she instantly de inmediato una intimidad tan definitiva,
saw an intimacy so decided, a un sentido tan transparente, que no podían
meaning so direct, as marked a sino constituir clara señal de un perfecto
perfect agreement between them. acuerdo entre ellos. Desde ese momento ya
50 From that moment she doubted not of no dudó que estuvieran comprometidos; y
their being engaged to each other; tal creencia no le causó otra sorpresa que
and the belief of it created no other advertir de qué manera caracteres tan
surprise than that she, or any of their francos habían dejado que ella, o cualquiera
friends, should be left by tempers so de sus amigos, descubrieran ese
55 frank, to discover it by accident. compromiso sólo por accidente.
48
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Oh, Elinor!” she cried, “I have such —¡Ay, Elinor! —exclamó—. Tengo un
a secret to tell you about Marianne. I am enorme secreto que contarte sobre
5 sure she will be married to Mr. Marianne. Estoy segura de que muy pronto
Willoughby very soon.” se casará con el señor Willoughby.
“You have said so,” replied Elinor, —Has dicho lo mismo —replicó
“almost every day since they first met Elinor— casi todos los días desde la
10 on High-church Down; and they had primera vez que se vieron en la colina de la
not known each other a week, I iglesia; y creo que no llevaban una semana
believe, before you were certain that de conocerse cuando ya estabas segura de
Marianne wore his picture round her que Marianne llevaba el retrato de él alre-
neck; but it turned out to be only the dedor del cuello; pero resultó que tan sólo
15 miniature of our great uncle.” era la miniatura de nuestro tío abuelo.
“But indeed this is quite another thing. —Pero esto es algo de verdad diferente.
I am sure they will be married very soon, Estoy segura de que se casarán muy luego,
for he has got a lock of her hair.” porque él tiene un rizo de su pelo.
20
“Take care, Margaret. It may be only —Ten cuidado, Margaret. Puede que
the hair of some great uncle of HIS.” sólo sea el pelo de un tío abuelo de él.
For such particulars, stated on Elinor no pudo menos que dar crédito a
s u c h a u t h o r i t y, E l i n o r c o u l d n o t todos estos pormenores, dichos con tal
withhold her credit; nor was she autoridad; tamPoco se sentía inclinada a
40 disposed to it, for the circumstance hacerlo, porque la circunstancia relatada
was in perfect unison with what she concordaba perfectamente con lo que ella
had heard and seen herself. misma había escuchado y visto.
55 This of course made every body laugh; Esto, por supuesto, hizo reír a todo el
and Elinor tried to laugh too. But the mundo, y Elinor intentó reír también. Pero
effort was painful. She was convinced that el esfuerzo le fue doloroso. Estaba
Margaret had fixed on a person whose convencida de que Margaret pensaba en una
name she could not bear with composure persona cuyo nombre ella no iba a aguantar
60 [calmness] to become a standing joke con compostura que se transformara en
with Mrs. Jennings. broma habitual de la señora Jennings.
Marianne felt for her most sincerely; Marianne simpatizó muy sinceramente
but she did more harm than good to the con su hermana, pero hizo más mal que bien
65 cause, by turning very red and saying in a la causa al ponerse muy roja y decir a
49
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I never had any conjectures about it,” —Nunca he supuesto nada al respecto
replied Margaret; “it was you who told —respondió Margaret—, fuiste tú misma
me of it yourself.” quien me lo dijo.
10
This increased the mirth of the Esto aumentó aún más el regocijo de la
c o m p a n y, a n d M a r g a r e t w a s concurrencia, que comenzó a presionar
eagerly pressed to say something insistentemente a Margaret para que dijera
more. algo más.
15
“Oh! pray, Miss Margaret, let us know —¡Ah! Se lo suplico, señorita Margaret,
all about it,” said Mrs. Jennings. “What cuéntenos todo —dijo la señora Jennings—
is the gentleman’s name?” . ¿Cómo se llama el caballero?
20 “I must not tell, ma’am. But I know —No debo decirlo, señora. Pero lo
very well what it is; and I know where he sé muy bien; y sé dónde está él
is too.” también.
“Yes, yes, we can guess where he —Sí, sí, podemos adivinar dónde se
25 is; at his own house at Norland to encuentra: en su propia casa en Norland,
be sure. He is the curate of the con toda seguridad. Apuesto que es clérigo,
parish I dare say.” allá en la parroquia.
Most grateful did Elinor feel to Lady Elinor sintió en ese momento enorme
Middleton for observing, at this moment, gratitud hacia lady Middleton al escucharla
“that it rained very hard,” though she comentar que “había llovido mucho”,
45 believed the interruption to proceed less aunque pensaba que la interrupción se
from any attention to her, than from her debía menos a una atención hacia ella que
ladyship’s great dislike of all such al profundo desagrado de su señoría frente
inelegant subjects of raillery as delighted a la falta de elegancia de las bromas que
her husband and mother. The idea encantaban a su esposo y a su madre. Sin
50 however started by her, was immediately embargo, la idea iniciada por ella fue de
pursued by Colonel Brandon, who was inmediato recogida por el coronel
on every occasion mindful of the feelings Brandon, siempre atento a los sentimien-
of others; and much was said on the tos de los demás; y así, mucho hablaron
subject of rain by both of them. ambos sobre el asunto de la lluvia.
55 Willoughby opened the piano-forte, and Willoughby abrió el piano y le pidió a
asked Marianne to sit down to it; and Marianne que lo ocupara; de esta forma,
thus amidst the various endeavours of entre las distintas iniciativas de diferentes
different people to quit the topic, it fell personas para acabar con el tema, éste pasó
to the ground. But not so easily did al olvido. Pero a Elinor no le fue
60 Elinor recover from the alarm into which igualmente fácil reponerse del estado de
it had thrown her. inquietud a que la había empujado.
A party was formed this evening for Esa tarde se organizó una salida para ir
going on the following day to see a very al día siguiente a conocer un lugar muy
65 fine place about twelve miles from agradable, distante unas doce millas de
50
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
30
By ten o’clock the whole party was Hacia las diez de la mañana todos
assembled at the park, where they were estaban reunidos en Barton Park, donde
to breakfast. The morning was rather iban a desayunar. Aunque había llovido toda
45 favourable, though it had rained all la noche el tiempo estaba bastante bueno,
night, as the clouds were then dispersing pues las nubes se iban dispersando por todo
across the sky, and the sun frequently el cielo y el sol aparecía con alguna
appeared. They were all in high spirits frecuencia. Estaban todos de excelente áni-
and good humour, eager to be happy, and mo y buen humor, ansiosos de la
50 determined to submit to the greatest oportunidad de sentirse felices, y decididos
inconveniences and hardships rather a someterse a los mayores inconvenientes
than be otherwise. y fatigas para lograrlo.
While they were at breakfast the letters Mientras desayunaban, llegó el correo.
55 were brought in. Among the rest there was Entre las cartas había una para el coronel
one for Colonel Brandon;—he took it, Brandon. El la cogió, miró la dirección, su
looked at the direction, changed colour, rostro cambió de color y de inmediato
and immediately left the room. abandonó el cuarto.
65 “I hope he has had no bad news,” said —Espero que no se trate de malas
51
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Lady Middleton. “It must be something noticias —dijo lady Middleton—. Tiene
extraordinary that could make Colonel que ser algo extraordinario para hacer que
Brandon leave my breakfast table so el coronel Brandon dejara mi mesa de
suddenly.” desayuno de manera tan repentina.
5
In about five minutes he A los cinco minutos se encontraba de
returned. vuelta.
“No, ma’am. It came from town, and —No, señora. Venía de la ciudad, y es
20 is merely a letter of business.” simplemente una carta de negocios.
“Perhaps it is to tell you that your ¿Acaso es para decirle que su prima
cousin Fanny is married?” said Mrs. Fanny se ha casado? —continuó la
Jennings, without attending to her señora Jennings, sin hacer caso al
35 daughter’s reproof. reproche de su hija.
What a blow upon them all was this! ¡Qué gran golpe fue éste para todos!
65
52
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“We must go,” said Sir John.—”It —Debemos ir —dijo sir John—. No lo
shall not be put off when we are so near vamos a postergar cuando estamos por
10 it. You cannot go to town till tomorrow, partir. Usted, Brandon, tendrá que ir a la
Brandon, that is all.” ciudad mañana, y no hay más que decir.
“I wish it could be so easily settled. —Ojalá la solución fuera tan fácil. Pero
But it is not in my power to delay my no está en mi poder retrasar mi viaje ni un
15 journey for one day!” solo día.
“If you would but let us know what —Si nos permitiera saber qué negocio
your business is,” said Mrs. Jennings, es el que lo llama —dijo la señora
“we might see whether it could be put Jennings—, podríamos ver si se puede
20 off or not.” posponer o no.
“You would not be six hours later,” —No se retrasaría más de seis horas —
said Willoughby, “if you were to defer añadió Willoughby—, si consintiera en
your journey till our return.” aplazar su viaje hasta que volvamos.
25
“I cannot afford to lose ONE —No puedo permitirme perder ni
hour.”— siquiera una hora.
“Well, then, when will you come back —Y entonces, ¿cuándo estará de
again?” vuelta?
60
“I hope we shall see you at Barton,” —Espero que lo veamos en Barton —
added her ladyship, “as soon as you can agregó su señoría— tan pronto como pueda
conveniently leave town; and we must put dejar la ciudad; y debemos posponer la
off the party to Whitwell till you return.” excursión a Whitwell hasta su vuelta.
65
53
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“You are very obliging. But it is so —Es usted muy atenta. Pero tengo tan
uncertain, when I may have it in my power poca certeza respecto de cuándo podré
to return, that I dare not engage for it at volver, que no me atrevo a
all.” comprometerme a ello.
5
“Oh! he must and shall come back,” —¡Oh! El tiene que volver, y lo hará
cried Sir John. “If he is not here by the —exclamó sir John—. Si no está acá a
end of the week, I shall go after him.” fines de semana, iré a buscarlo.
10 “Ay, so do, Sir John,” cried Mrs. —Sí, hágalo, sir John —exclamó la
Jennings, “and then perhaps you may find señora Jennings—, y así quizás pueda
out what his business is.” descubrir de qué se trata su negocio.
“I do not want to pry into other men’s —No quiero entrometerme en los
15 concerns. I suppose it is something he is asuntos de otro hombre; me imagino que
ashamed of.” es algo que lo avergüenza..
“No. Only to Honiton. I shall then go —No, sólo hasta Honiton. Allí tomaré
25 post.” la posta.
“Well, as you are resolved to go, I —Bien, como está decidido a irse, le
wish you a good journey. But you had deseo buen viaje. Pero habría sido mejor
better change your mind.” que cambiara de opinión.
30
“I assure you it is not in my —Le aseguro que no está en mi poder
power.” hacerlo.
“Then I must bid you farewell for a —Entonces debo decirle adiós por más
longer time than I should wish to do.” tiempo del que quisiera.
45
To Marianne, he merely bowed Frente a Marianne sólo inclinó la
and said nothing. cabeza, sin decir nada.
“I can guess what his business is, —Puedo adivinar, sin embargo, qué
65 h o w e v e r , ”
said Mrs. Jennings negocio es ése —dijo la señora Jennings
54
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Can you, ma’am?” said almost every —¿De verdad, señora? —dijeron casi
body. todos.
5
“ Yes; it is about Miss Williams, —Sí, estoy segura de que se trata de la
I am sure.” señorita Williams.
“What! do not you know who Miss —¡Cómo! ¿No sabe usted quién es la
Williams is? I am sure you must have señorita Williams? Estoy segura de que
heard of her before. She is a relation of tiene que haberla oído nombrar antes. Es
15 the Colonel’s, my dear; a very near pariente del coronel, querida; una
relation. We will not say how near, for pariente muy cercana. No diremos cuán
fear of shocking the young ladies.” cercana, por temor a escandalizar a las
Then, lowering her voice a little, she jovencitas. —Luego, bajando la voz un
said to Elinor, “She is his natural tanto, le dijo a Elinor—: Es su hija
20 daughter.” natural.
“Indeed!” —¡Increíble!
“Oh, yes; and as like him as she can —¡Oh, sí! Y se le parece como una gota
25 stare. I dare say the Colonel will leave de agua a otra. Me atrevería a decir que el
her all his fortune.” coronel le dejará su fortuna.
When Sir John returned, he joined Al volver, sir John se unió con gran
most heartily in the general regret on so entusiasmo al lamento general por tan
30 unfortunate an event; concluding however desafortunado incidente; no obstante,
by observing, that as they were all got concluyó observando que como estaban
together, they must do something by way todos juntos, debían hacer algo que los
of being happy; and after some alegrara; y tras algunas consultas acordaron
consultation it was agreed, that although que aunque sólo podían encontrar felicidad
35 happiness could only be enjoyed at en Whitwell, podrían procurarse una
Whitwell, they might procure a tolerable aceptable tranquilidad de espíritu dando un
composure [calmness] of mind by paseo por el campo. Trajeron entonces los
driving about the country. The carriages carruajes; el de Willoughby fue el primero,
were then ordered; Willoughby’s was y nunca se vio más contenta Marianne que
40 first, and Marianne never looked happier cuando subió a él. Willoughby condujo a
than when she got into it. He drove gran velocidad a través de la finca, y muy
through the park very fast, and they were pronto se habían perdido de vista; y nada
soon out of sight; and nothing more of más se —vio de ellos hasta su vuelta, lo
them was seen till their return, which did que no ocurrió sino después de que todos
45 not happen till after the return of all the los demás habían llegado. Ambos parecían
rest. They both seemed delighted with encantados con su paseo, pero dijeron sólo
their drive; but said only in general terms en términos generales que no habían salido
that they had kept in the lanes, while the de los caminos, en tanto los otros habían
others went on the downs. ido hacia las lomas.
50
It was settled that there should be a Se acordó que al atardecer habría un
dance in the evening, and that every baile y que todos deberían estar
body should be extremely merry all day extremadamente alegres durante todo el
long. Some more of the Careys came to día. Otros miembros de la familia Carey
55 dinner, and they had the pleasure of llegaron a cenar, y tuvieron el placer de
sitting down nearly twenty to table, juntarse casi veinte a la mesa, lo que sir
which Sir John observed with great John observó muy contento. Willoughby
contentment. Willoughby took his usual ocupó su lugar habitual entre las dos
place between the two elder Miss señoritas Dashwood mayores. La señora
60 D a s h w o o d s . M r s . J e n n i n g s s a t o n Jennings se sentó a la derecha de Elinor; y
Elinor’s right hand; and they had not no llevaban mucho allí cuando se cruzó
been long seated, before she leant por detrás de la joven y de Willoughby y
behind her and Willoughby, and said to dijo a Marianne, en voz lo suficientemente
Marianne, loud enough for them both alta para que ambos escucharan:
65 to hear, “I have found you out in spite of —Los he descubierto, a pesar de todas
55
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
all your tricks. I know where you spent sus triquiñuelas. Sé dónde pasaron la
the morning.” mañana.
Marianne coloured, and replied very Marianne enrojeció, y replicó con voz inquieta:
5 hastily, “Where, pray?”— ¿Dónde, si me hace el favor?
55 “Mr. Willoughby however is the only —El señor Willoughby, sin embargo, es
person who can have a right to shew that la única persona que puede tener derecho a
house; and as he went in an open mostrar esa casa; y como fue en un carruaje
carriage, it was impossible to have any descubierto, era imposible tener otro
other companion. I never spent a acompañante. Jamás he pasado una mañana
60 pleasanter morning in my life.” tan agradable en toda mi vida.
56
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“On the contrary, nothing can be —Al contrario, nada puede ser una
a stronger proof of it, Elinor; for if prueba más —contundente de ello,
there had been any real impropriety Elinor; pues si lo que hice hubiera sido
in what I did, I should have been de alguna manera incorrecto, lo habría
5 sensible of it at the time, for we estado sintiendo todo el tiempo,
always know when we are acting porque siempre sabemos cuando
wrong, and with such a conviction I actuamos mal, y con tal convicción no
could have had no pleasure.” podría haber disfrutado.
“If they were one day to be your own, —Si un día fueran a ser tuyas,
Marianne, you would not be justified in Marianne, eso no justificaría lo que
what you have done.” has hecho.
30
She blushed at this hint; but Marianne se sonrojó ante esta
it was even visibly gratifying to insinuación, pero hasta se veía que era
her; and after a ten minutes’ gratificante para ella; y tras un lapso de diez
interval of earnest thought, she minutos de intensa meditación, se acercó
35 c a m e t o h e r s i s t e r a g a i n , a n d nuevamente a su hermana y le dijo con
said with great good humour, bastante buen humor:
“Perhaps, Elinor, it WAS rather ill- —Quizá, Elinor, fue imprudente de mi
judged in me to go to Allenham; but parte ir a Allenham; pero el señor
Mr. Willoughby wanted particularly Willoughby quería muy en especial
40 t o shew m e t h e p l a c e ; a n d i t i s a mostrarme el lugar; y es una casa en-
charming house, I assure you.— cantadora, te lo aseguro. Hay una salita
There is one remarkably pretty sitting extremadamente linda arriba, de un tamaño
room up stairs; of a nice comfortable muy agradable Y cómodo, que puede ser
size for constant use, and with usada a lo largo de todo el año, y con
45 m o d e r n f u r n i t u r e i t w o u l d b e muebles modernos sería exquisita. Está
delightful. It is a corner room, and situada en una esquina, con ventanas a am-
has windows on two sides. On one bos lados. Hacia un lado, a través de un
side you look across the bowling- campo plantado de césped donde se juega
green, behind the house, to a a los bolos, tras la casa, ves un hermoso
50 beautiful hanging wood, and on the bosque en pendiente; hacia el otro, tienes
other you have a view of the church una vista de la iglesia y de la aldea y, más
and village, and, beyond them, of allá, esas bellas colinas escarpadas que
those fine bold hills that we have so tantas veces hemos admirado. No vi esta
often admired. I did not see it to salita en la mejor de las circunstancias,
55 advantage, for nothing could be more porque nada podría estar más abandonado
forlorn than the furniture,—but if it que ese mobiliario... pero si se lo arreglara
were newly fitted up—a couple of con cosas nuevas... un par de cientos de
hundred pounds, Willoughby says, libras, dice Willoughby, la transformarían
would make it one of the pleasantest en una de las salas de verano más agradables
60 summer-rooms in England.” de toda Inglaterra.
Could Elinor have listened to her Si Elinor la hubiera podido escuchar sin
without interruption from the others, she interrupciones de los demás, le habría
would have described every room in the descrito cada habitación de la casa con
65 house with equal delight. idéntico entusiasmo.
57
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
59
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I am,” said he. “To me it is faultless. —Sí —dijo él—. Para mí es impecable.
35 Nay, more, I consider it as the only form No, más aún lo considero el único tipo de
of building in which happiness is construcción en que puede alcanzarse la
attainable, and were I rich enough I felicidad; y si yo fuera lo suficientemente
would instantly pull Combe down, and rico, de inmediato derribaría Combe y lo
build it up again in the exact plan of this reconstruiría según el plano exacto de esta
40 cottage.” casita.
55 “I flatter myself,” replied Elinor, “that —Creo saber —replicó Elinor— que
even under the disadvantage of better incluso con la desventaja de mejores
rooms and a broader staircase, you will habitaciones y una escalera más amplia, en
hereafter find your own house as faultless adelante encontrará su propia casa tan
as you now do this.” impecable como ésta.
60
“There certainly are circumstances,” —Ciertamente hay circunstancias —
said Willoughby, “which might greatly dijo Willoughby— que podrían hacérmela
endear it to me; but this place will always mucho más querida; pero este lugar siempre
have one claim of my affection, which no tendrá un sitio en mi corazón que ningún
65 other can possibly share.” otro podrá compartir.
60
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“How often did I wish,” added he, —¡Cuán a menudo deseé —añadió el
“when I was at Allenham this time joven—, cuando estuve en Allenham hace
10 twelvemonth, that Barton cottage were un año ya, que la casita de Barton estuviese
inhabited! I never passed within view of habitada! Nunca pasé por sus alrededores
it without admiring its situation, and sin admirar su ubicación, y lamentando que
grieving that no one should live in it. How nadie viviera en ella. ¡Cuán poco me
little did I then think that the very first imaginaba en ese entonces que las primeras
15 news I should hear from Mrs. Smith, when nuevas que escucharía a la señora Smith,
I next came into the country, would be cuando recién llegué a la región, serían que
that Barton cottage was taken: and I felt la casita de Barton estaba ocupada! Y sentí
an immediate satisfaction and interest in una instantánea satisfacción e interés por
the event, which nothing but a kind of ese hecho, que nada podría explicar sino
20 prescience of what happiness I should una especie de premonición de la felicidad
experience from it, can account for. Must que aquí encontraría. ¿No es así como debió
it not have been so, Marianne?” speaking ocurrir, Marianne? —le dijo en voz más
to her in a lowered voice. Then continuing queda. Y luego, retomando su tono anterior,
his former tone, he said, “And yet this continuó—: ¡Y aun así, señora Dashwood,
25 house you would spoil, Mrs. Dashwood? usted querría arruinar esta casa! ¡La
You would rob it of its simplicity by despojaría de su sencillez con mejoras
imaginary improvement! and this dear imaginarias! Y esta querida salita, en que
parlour in which our acquaintance first comenzó nuestro encuentro y en la cual
began, and in which so many happy hours desde entonces hemos compartido tantas
30 have been since spent by us together, you horas felices, se vería degradada a la
would degrade to the condition of a condición de un vulgar recibo y todos se
common entrance, and every body would apresurarían entonces a simplemente—
be eager to pass through the room which pasar por él, por esta habitación que hasta
has hitherto contained within itself more ese momento habría contenido en su interior
35 real accommodation and comfort than any más facilidades y comodidades que ningún
other apartment of the handsomest otro aposento de las más amplias
dimensions in the world could possibly dimensiones que el mundo pudiera
afford.” permitirse.
45 “You are a good woman,” he warmly —Es usted una buena mujer —replicó
replied. “Your promise makes me easy. él con expresión de gran calidez—, Su
Extend it a little farther, and it will make promesa me tranquiliza. Amplíela un poco
me happy. Tell me that not only your más, y me hará feliz. Dígame que no sólo
house will remain the same, but that I su casa se mantendrá igual, sino que
50 shall ever find you and yours as siempre la encontraré a usted, y a los suyos,
unchanged as your dwelling; and that tan inalterados como su morada; y que
you will always consider me with the siempre encontraré en usted ese trato
kindness which has made everything bondadoso que ha hecho tan querido para
belonging to you so dear to me.” mí todo lo que le pertenece.
55
The promise was readily given, and La promesa fue prontamente dada, y
Willoughby’s behaviour during the durante toda la tarde la conducta de
whole of the evening declared at once Willoughby no dejó de manifestar tanto su
his affection and happiness. afecto como su felicidad.
60
“Shall we see you tomorrow to —¿Lo veremos mañana para cenar? —
dinner?” said Mrs. Dashwood, when he le preguntó la señora Dashwood cuando se
was leaving them. “I do not ask you to iba—. No le pido que venga en la mañana,
come in the morning, for we must walk to porque debemos ir a Barton Park a visitar a
65 the park, to call on Lady Middleton.” lady Middleton.
61
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
10 CHAPTER 15 CAPITULO XV
“Is anything the matter with her?” —¿Ocurre algo con ella? . —exclamó
cried Mrs. Dashwood as she entered— la señora Dashwood al entrar—. ¿Está
”is she ill?” enferma?
50
“I hope not,” he replied, trying to —Espero que no —replicó el joven,
look cheerful; and with a forced smile tratando de parecer alegre; y con una sonrisa
presently added, “It is I who may forzada, añadió—: Más bien soy yo el que
rather expect to be ill—for I am now podría estar enfermo... ¡en este mismo
55 s u f f e r i n g u n d e r a v e r y h e a v y momento estoy sufriendo una terrible
disappointment!” desilusión!
“Disappointment?” —¡Desilusión!
62
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“And is Mrs. Smith your only friend? —¿Es que la señora Smith es su única
Is Allenham the only house in the amiga? ¿Y Allenham es la única casa de los
neighbourhood to which you will be alrededores a la que es bienvenido? ¡Qué
25 welcome? For shame, Willoughby, can vergüenza, Willoughby! ¿Acaso no puede
you wait for an invitation here?” esperar una invitación acá?
His colour increased; and with his Su bochorno se hizo más intenso y, con
eyes fixed on the ground he only replied, los ojos fijos en el piso, se limitó a contestar:
30 “You are too good.” —Es usted demasiado buena.
63
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Mrs. Dashwood felt too much for La señora Dashwood estaba demasiado
speech, and instantly quitted the impactada para hablar, y en el mismo
parlour to give way in solitude to the momento salió de la sala para entregarse a
5 concern and alarm which this sudden solas a la preocupación y alarma que tan
departure occasioned. repentina partida había suscitado en ella.
But whatever might be the particulars Pero, fueran cuales fuesen las
30 of their separation, her sister’s affliction circunstancias de su separación, la aflicción
was indubitable; and she thought with the de su hermana era indudable, y Elinor pensó
tenderest compassion of that violent con la más tierna de las compasiones en esa
sorrow which Marianne was in all desgarradora pena a la cual Marianne no sólo
probability not merely giving way to as a estaba dando curso como forma de aliviarla,
35 relief, but feeding and encouraging as a sino también alimentándola y estimulándola
duty. como si ello fuera un deber.
“It is all very strange. So suddenly to —Todo es muy extraño. ¡Irse tan rápido!
50 be gone! It seems but the work of a Parece una decisión tan repentina. ¡Y
moment. And last night he was with us anoche estaba tan feliz aquí, tan alegre, tan
so happy, so cheerful, so affectionate? cariñoso! Y ahora, con sólo diez minutos
And now, after only ten minutes notice— de aviso... ¿se ha ido sin intenciones de
Gone too without intending to return!— volver? Debe haber ocurrido algo más de
55 Something more than what be owned to lo que era su deber comunicarnos. Ni habló
us must have happened. He did not ni se comportó como la persona que
speak, he did not behave like himself. conocemos. Usted tiene que haber notado
YOU must have seen the difference as la diferencia tal como lo hice yo. ¿Qué
well as I. What can it be? Can they have puede ser? ¿Habrán reñido? ¿Qué otro
60 quarrelled? Why else should he have motivo puede haber tenido él para mostrar
shewn such unwillingness to accept your tan pocos deseos de aceptar su invitación a
invitation here?”— esta casa?
“It was not inclination that he wanted, —¡No eran deseos lo que le faltaba,
65 Elinor; I could plainly see THAT. He had Elinor! Lo vi con toda claridad. No
64
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
not the power of accepting it. I have estaba en sus manos aceptarlo. Lo he
thought it all over I assure you, and I can pensado una y otra vez, te lo aseguro, y
perfectly account for every thing that at puedo explicar a la perfección todo lo
first seemed strange to me as well as to que a primera vista me pareció tan
5 you.” extraño como a ti.
40 “Then you would have told me, that —Entonces me habrías dicho que las
it might or might not have happened. cosas podrían haber ocurrido así, o no. ¡Ay,
Oh, Elinor, how incomprehensible are Elinor! ¡Qué incomprensibles son tus
your feelings! You had rather take evil sentimientos! Prefieres creer lo malo antes
upon credit than good. You had rather que lo bueno. Prefieres buscar el
45 look out for misery for Marianne, and infortunio para Marianne y la culpa para
guilt for poor Willoughby, than an el pobre Willoughby, antes que una disculpa
apology for the latter. You are resolved para él. Estás resuelta a creerlo culpable,
to think him blameable, because he porque se despidió de nosotras con menos
took leave of us with less affection than afecto del que en general nos ha
50 his usual behaviour has shewn. And is demostrado. ¿Y no te es posible hacer
no allowance to be made for alguna concesión al atolondramiento, o a
inadvertence, or for spirits depressed un ánimo abatido por desengaños recientes?
by recent disappointment? Are no ¿Es que no puede aceptarse ninguna
probabilities to be accepted, merely probabilidad, simplemente porque no es
55 because they are not certainties? Is una certeza? ¿Nada se le debe al hombre al
nothing due to the man whom we have que tenemos tantos motivos para querer, y
all such reason to love, and no reason ninguno en el mundo para pensar mal? ¿No
in the world to think ill of? To the le debemos abrirnos a la posibilidad de que
possibility of motives unanswerable in haya motivos incuestionables en sí mismos,
60 themselves, though unavoidably secret pero inevitablemente secretos durante un
for a while? And, after all, what is it tiempo? Y, después de todo, ¿de qué lo
you suspect him of?” haces sospechoso?
65
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Not entirely. It may be proper to —No por completo. Puede que sea
conceal their engagement (if they ARE adecuado ocultar su compromiso (si es que
25 engaged) from Mrs. Smith— and if están comprometidos) a la señora Smith; y
that is the case, it must be highly si tal es el caso, debe ser extremadamente
expedient for Willoughby to be but conveniente para Willoughby estar lo
little in Devonshire at present. But menos posible en Devonshire por el mo-
this is no excuse for their concealing mento. Pero eso no es excusa para
30 it from us.” ocultárnoslo a nosotras.
45 “Yet not a syllable has been said to you —Pero ni una palabra le han dicho,
on the subject, by either of them.” ninguno de los dos, sobre esta materia.
66
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
perhaps for months, without telling abandonarla, y quizá por meses, sin hablarle
her of his affection;—that they de su amor; imposible pensar que pudieran
should part without a mutual separarse sin intercambiar estas mutuas
exchange of confidence?” expresiones de confianza.
5
“I confess,” replied Elinor, “that every —Confieso —replicó Elinor— que
circumstance except ONE is in favour of todas las circunstancias excepto una hablan
their engagement; but that ONE is the total en favor de su compromiso, pero esa una
silence of both on the subject, and with es el total silencio de ambos sobre ello, y
10 me it almost outweighs every other.” para mí casi anula todas las demás.
“How strange this is! You must think —¡Qué extraño! Ciertamente debes
wretchedly indeed of Willoughby, if, pensar horrores de Willoughby si, después
after all that has openly passed between de cuanto ha pasado entre ellos a la vista
15 them, you can doubt the nature of the de todos, puedes dudar de la naturaleza de
terms on which they are together. Has los lazos que los unen. ¿Ha estado re-
he been acting a part in his behaviour to presentando un papel frente a tu hermana
your sister all this time? Do you suppose todo este tiempo? ¿Lo crees de verdad
him really indifferent to her?” indiferente a ella?
20
“No, I cannot think that. He must and —No, no puedo creer tal cosa. Estoy
does love her I am sure.” segura de que él debe amarla, y que la ama.
“But with a strange kind of —Pero con una rara clase de ternura, si
25 tenderness, if he can leave her with such puede dejarla con tal indiferencia, con tal
indifference, such carelessness of the despreocupación por el futuro como la que
future, as you attribute to him.” tú le atribuyes.
“I hope not, I believe not,” cried —Espero que no, creo que no —
Elinor. “I love Willoughby, sincerely exclamó Elinor—. Quiero a Willoughby,
55 love him; and suspicion of his integrity sinceramente lo quiero; y las sospechas
cannot be more painful to yourself than sobre su integridad no pueden ser más
to me. It has been involuntary, and I will dolorosas para usted que para mí. Lo he
not encourage it. I was startled, I confess, hecho involuntariamente, y no atizaré esa
by the alteration in his manners this tendencia en mí. Me sobresaltó, lo confieso,
60 morning;—he did not speak like himself, el cambio en su trato esa mañana; al hablar
and did not return your kindness with any parecía una persona diferente a la que
cordiality. But all this may be explained conocimos, y no respondió a la gentileza
by such a situation of his affairs as you que usted tuvo hacia él con ninguna muestra
have supposed. He had just parted from de cordialidad. Pero todo esto puede
65 my sister, had seen her leave him in the explicarse por estar afectado por alguna
67
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
greatest affliction; and if he felt obliged, situación como la que usted supone. Se
from a fear of offending Mrs. Smith, to acababa de separar de mi hermana, la había
resist the temptation of returning here visto alejarse en la mayor de las aflicciones;
soon, and yet aware that by declining y si se sentía obligado, por temor a ofender
5 your invitation, by saying that he was a la señora Smith, a resistir la tentación de
going away for some time, he should volver acá luego, y aun así se daba cuenta
seem to act an ungenerous, a suspicious de que al declinar su invitación diciendo
part by our family, be might well be que se iba por algún tiempo parecería estar
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, embarrassed and disturbed. In such a actuando de manera mezquina y sospechosa
aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, 10 case, a plain and open avowal hacia nuestra familia, bien puede haberse
ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza [confesión] of his difficulties would sentido avergonzado y perturbado. En tal
azorar es sorprenderse, conturbarse, have been more to his honour I think, as caso, creo que un reconocimiento simple y
aturdirse, incomodarse, desconcertar
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en well as more consistent with his general franco de sus dificultades lo habría honrado
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el character;—but I will not raise más y habría sido más coherente con su
Quijote se utilizaba embarazado/a con el sig-
nificado de «en dificultades con» ver 466. 15 objections against any one’s conduct on carácter en general. Pero no criticaré la
so illiberal a foundation, as a difference conducta de nadie sobre bases tan débiles
in judgment from myself, or a deviation como una diferencia entre sus opiniones y
from what I may think right and las mías, o una desviación de lo que yo
consistent.” considero correcto y consecuente.
20
“ Yo u s p e a k v e r y p r o p e r l y. —Lo que dices está muy bien. No cabe
Willoughby certainly does not deserve duda de que Willoughby no merece que
to be suspected. Though WE have not sospechen de él. Aunque nosotras no lo
known him long, he is no stranger in hemos conocido durante mucho tiempo, no
25 this part of the world; and who has es un desconocido en esta parte del mundo;
ever spoken to his disadvantage? Had ¿y quién ha hablado en contra de él? Si
he been in a situation to act hubiese estado en situación de actuar con
independently and marry immediately, independencia y casarse de inmediato,
it might have been odd that he should habría sido extraño que nos dejara sin
30 l e a v e u s w i t h o u t a c k n o w l e d g i n g decírmelo todo al momento; pero no es el
everything to me at once: but this is caso. Es un compromiso iniciado, en
not the case. It is an engagement in algunos aspectos, bajo auspicios no
some respects not prosperously favorables, porque la posibilidad de una
begun, for their marriage must be at a boda parece estar lejos todavía; e incluso,
35 very uncertain distance; and even según lo que se observa, puede que sea
secrecy, as far as it can be observed, aconsejable mantener las cosas en secreto
may now be very advisable.” por ahora.
68
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
in an instant; and though her family were inmediato en ella toda resistencia; y aunque
most anxiously attentive to her comfort, su familia estaba ansiosamente atenta a su
it was impossible for them, if they spoke bienestar, si llegaban a hablar les era
at all, to keep clear of every subject which imposible evitar todos los temas que sus
5 her feelings connected with him. sentimientos asociaban al joven.
10
When breakfast was over she walked Una vez terminado el desayuno,
35 out by herself, and wandered about the salió sola y deambuló por la aldea de
village of Allenham, indulging the Allenham, entregándose a los recuerdos
recollection of past enjoyment and de pasados goces y llorando por el
crying over the present reverse for the actual revés de su fortuna durante la
chief of the morning. mayor parte de la mañana.
40
The evening passed off in the equal La tarde transcurrió en igual abandono
indulgence of feeling. She played over a los sentimientos. Volvió a tocar cada una
every favourite song that she had been de las canciones que le gustaban y que solía
used to play to Willoughby, every air tocar para Willoughby, cada aire en el que
45 in which their voices had been oftenest con más frecuencia se habían unido sus
joined, and sat at the instrument gazing voces, y permaneció sentada ante el
on every line of music that he had instrumento contemplando cada línea de
written out for her, till her heart was música que él había copiado para ella, hasta
so heavy that no farther sadness could que fue tan grande el pesar de su corazón
50 be gained; and this nouris h m e n t o f que ya no podía alcanzarse tristeza mayor;
grief was every day applied. y día a día se esforzó en nutrir así su dolor.
She spent whole hours at the pianoforte Pasaba horas completas al piano alternando
alternately singing and crying; her voice cantos y llantos, a menudo con la voz
often totally suspended by her tears. In totalmente ahogada por las lágrimas.
55 books too, as well as in music, she También en los libros, al igual que en la
courted the misery which a contrast música, cortejaba la desdicha que con toda
between the past and present was certain certeza podía obtener de la confrontación
of giving. She read nothing but what they entre el pasado y el presente. No leía nada
had been used to read together. sino lo que solían leer juntos.
60
Such violence of affliction indeed Tan ardiente congoja de ninguna manera
could not be supported for ever; it sunk podía sostenerse para siempre; a los pocos
within a few days into a calmer días se sumió en una más tranquila
melancholy; but these employments, to melancolía; pero las ocupaciones a que se
65 which she daily recurred, her solitary entregaba diariamente —sus caminatas
69
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Remember, Elinor,” said she, “how —Recuerda, Elinor —le dijo—, cuán a
15 very often Sir John fetches our letters menudo sir John se encarga de transportar
himself from the post, and carries them nuestro correo. Estuvimos de acuerdo en
to it. We have already agreed that secrecy que el secreto puede ser necesario, y
may be necessary, and we must debemos reconocer que no podríamos
acknowledge that it could not be mantenerlo si la correspondencia de
20 maintained if their correspondence were Willoughby y Marianne pasara por las
to pass through Sir John’s hands.” manos de sir John.
Elinor could not deny the truth of Elinor no pudo negar la verdad de lo
this, and she tried to find in it a motive anterior e intentó encontrar allí motivo
25 sufficient for their silence. But there suficiente para el silencio de los jóvenes.
was one method so direct, so simple, Pero había un método tan directo, tan
and in her opinion so eligible of sencillo y, en su opinión, tan fácil de
knowing the real state of the affair, and adoptar para conocer el verdadero estado
of instantly removing all mystery, that de las cosas y eliminar de una vez todo el
30 she could not help suggesting it to her misterio, que no pudo evitar sugerírselo a
mother. su madre.
“I would not ask such a question for —Por nada del mundo le haría tal
the world. Supposing it possible that they pregunta. Suponiendo posible que no estén
45 are not engaged, what distress would not comprometidos, ¡cuánta aflicción no le
such an enquiry inflict! At any rate it infligiría al así interrogarla! En todo caso,
would be most ungenerous. I should never revelaría una falta de consideración tan
deserve her confidence again, after grande a sus sentimientos. Nunca podría
forcing from her a confession of what is merecer su confianza de nuevo tras obligarla
50 meant at present to be unacknowledged a confesar algo que por el momento no se
to any one. I know Marianne’s heart: I quiere en conocimiento de n a d i e .
know that she dearly loves me, and that I Conozco el corazón de Marianne: sé que
shall not be th e l a s t t o w h o m t h e me quiere profundamente y que no seré la
a f f a i r i s m a d e k n o w n , when última en quien confíe sus asuntos, cuando
55 circumstances make the revealment of it eligible. I las circunstancias así lo aconsejen. Jamás
would not attempt to force the confidence intentaría forzar las confidencias de nadie,
of any one; of a child much less; because menos aún de una niña, porque un sentido
a sense of duty would prevent the denial del deber contrario a sus deseos le impediría
which her wishes might direct.” negarse a ello.
60
Elinor thought this generosity Elinor pensó que su generosidad era
overstrained, considering her excesiva, considerando la juventud de su
sister ’s youth, and urged the matter hermana, e insistió un poco, pero en vano;
farther, but in vain; common sense, el sentido común, el celo común y la
65 c o m m o n c a r e , c o m m o n p r u d e n c e , prudencia común, todos habían sucumbido
70
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
It was several days before Pasaron varios días antes de que nadie
5 Willoughby’s name was mentioned en la familia mencionara el nombre de
before Marianne by any of her family; Willoughby frente a Marianne; por
Sir John and Mrs. Jennings, indeed, supuesto, sir John y la señora Jennings no
were not so nice; their witticisms fueron tan delicados; sus ingeniosidades
added pain to many a painful hour;— sumaron dolor a muchos momentos
10 but one evening, Mrs. Dashwood, dolorosos; pero una tarde, la señora
accidentally taking up a volume of Dashwood, tomando al azar un volumen de
Shakespeare, exclaimed, Shakespeare, exclamó:
One morning, about a week after his Una mañana, alrededor de una semana
leaving the country, Marianne was después de la partida del joven, Marianne
prevailed on to join her sisters in their se dejó convencer de unirse a sus hermanas
35 usual walk, instead of wandering away en su caminata habitual en vez de ponerse
by herself. Hitherto she had carefully a deambular sola. Hasta ese momento había
avoided every companion in her evitado cuidadosamente toda compañía
rambles. If her sisters intended to walk durante sus vagabundeos. Si sus hermanas
on the downs, she directly stole away pensaban pasear en las lomas, ella se
40 towards the lanes; if they talked of the escabullía hacia los senderos; si
valley, she was as speedy in climbing mencionaban el valle, con igual prisa
the hills, and could never be found trepaba las colinas, y nunca podían en-
when the others set off. But at length contrarla cuando las demás partían. Pero a
she was secured by the exertions of la larga la vencieron los esfuerzos de Elinor,
45 Elinor, who greatly disapproved such que desaprobaba enérgicamente ese
c o n t i n u a l s e c l u s i o n. T h e y w a l k e d permanente apartamiento. Caminaron a lo
along the road through the valley, and largo del camino que cruzaba el valle, casi
chiefly in silence, for Marianne’s todo el tiempo en silencio, porque era
MIND could not be controlled, and imposible ejercer control sobre la mente de
50 Elinor, satisfied with gaining one Marianne; y Elinor, satisfecha con haber
point, would not then attempt more. ganado un punto, no intentó por el momento
Beyond the entrance of the valley, obtener ninguna otra ventaja. Más allá de
where the country, though still rich, la entrada al valle, allí donde la campiña,
was less wild and more open, a long aunque todavía fértil, era menos agreste y
55 stretch of the road which they had más abierta, se extendía ante ellas un largo
travelled on first coming to Barton, lay trecho del camino que habían recorrido al
before them; and on reaching that llegar a Barton; y cuando alcanzaron este
point, they stopped to look around punto, se detuvieron para mirar a su
them, and examine a prospect which alrededor y examinar la perspectiva dada
60 formed the distance of their view from por la distancia desde la cual veían su casa,
the cottage, from a spot which they had ubicadas como estaban en un sitio al que
never happened to reach in any of their nunca se les había ocurrido dirigirse en sus
walks before. caminatas anteriores.
65 Amongst the objects in the scene, Entre todas las cosas que poblaban el
71
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
they soon discovered an animated one; paisaje, muy pronto descubrieron un objeto
it was a man on horseback riding towards animado; era un hombre a caballo, que
them. In a few minutes they could venía en dirección hacia ellas. En pocos
distinguish him to be a gentleman; and minutos pudieron apreciar que era un
5 in a moment afterwards Marianne caballero; y un instante después, arrobada,
rapturously exclaimed, Marianne exclamó:
“It is he; it is indeed;—I know it —¡Es él! Seguro que es... ¡Sé que es!
is!”—and was hastening to meet him, —y se apresuraba a ir a su encuentro cuando
10 when Elinor cried out, Elinor la llamó:
He was the only person in the world Era la única persona del mundo a quien
40 who could at that moment be forgiven for en ese momento podía perdonar no ser
not being Willoughby; the only one who Willoughby; la única que podía haberla
could have gained a smile from her; but hecho sonreír; pero ella borró sus lágrimas
she dispersed her tears to smile on HIM, para sonreírle a él, y en la felicidad de su
and in her sister’s happiness forgot for a hermana olvidó por un momento su propia
45 time her own disappointment. decepción.
He was welcomed by them all with Todas le dieron la bienvenida con gran
great cordiality, but especially by cordialidad, pero especialmente Marianne,
Marianne, who showed more warmth of que fue más calurosa en sus demostraciones
55 regard in her reception of him than even de afecto que incluso la misma Elinor. Para
Elinor herself. To Marianne, indeed, the Marianne, sin embargo, el encuentro entre
meeting between Edward and her sister Edward y su hermana no fue sino la
was but a continuation of that continuación de esa inexplicable frialdad
unaccountable coldness which she had que tan a menudo había observado en el
60 often observed at Norland in their mu- comportamiento de ambos en Norland. En
tual behaviour. On Edward’s side, more Edward, especialmente, faltaba todo
particularly, there was a deficiency of aquello que un enamorado debiera parecer
all that a lover ought to look and say on y decir en ocasiones como ésta. Estaba
such an occasion. He was confused, confundido, apenas mostraba placer alguno
65 seemed scarcely sensible of pleasure in en verlas, no se veía ni exaltado ni alegre,
72
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
seeing them, looked neither rapturous habló escasamente y sólo cuando se veía
nor gay, said little but what was forced obligado a responder preguntas, y no
from him by questions, and distinguió a Elinor a través de ninguna señal
distinguished Elinor by no mark of de afecto. Marianne miraba y escuchaba
5 affection. Marianne saw and listened con creciente sorpresa. Casi comenzó a
with increasing surprise. She began sentir desagrado por Edward; y esta
almost to feel a dislike of Edward; and sensación terminó, como terminaban
it ended, as every feeling must end with obligatoriamente todos sus sentimientos,
her, by carrying back her thoughts to llevando sus pensamientos de vuelta a
10 Willoughby, whose manners formed a Willoughby, cuyos modales contrastaban de
contrast sufficiently striking to those of tal manera con los de aquel que había sido
his brother elect. elegido como hermano.
After a short silence which succeeded Tras un corto silencio que siguió a la
15 the first surprise and enquiries of sorpresa y preguntas iniciales, Marianne
meeting, Marianne asked Edward if he inquirió de Edward si había venido
came directly from London. No, he had directamente desde Londres. No, había
been in Devonshire a fortnight. estado en Devonshire durante quince días.
35 “And how does dear, dear Norland —¿Y cómo está el querido, querido
look?” cried Marianne. Norland? —exclamó Marianne.
“No; my feelings are not often —No, mis sentimientos no suelen ser
60 shared, not often understood. But compartidos, ni tampoco comprendidos.
SOMETIMES they are.”—As she said Pero a veces lo son —mientras decía esto,
this, she sunk into a reverie for a few se entregó por un instante a un breve
moments;—but rousing herself again, ensueño; pero saliendo de él, continuó—:
“Now, Edward,” said she, calling his Ahora, Edward —le dijo llamando su
65 attention to the prospect, “here is atención al paisaje—, éste es el valle de
73
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“How can you think of dirt, with such —¿Cómo puedes pensar en el lodo, con
15 objects before you?” tales cosas frente a ti?
40 “No,” said Marianne, in a low voice, —No —dijo Marianne en voz baja—,
“nor how many painful moments.” y tampoco cuántos momentos dolorosos.
60
65
74
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“As moderate as those of the rest of —Creo que tan moderados como los
65 the world, I believe. I wish as well as del resto del mundo. Deseo, al igual que
75
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
every body else to be perfectly happy; todos los demás, ser totalmente feliz;
but, like every body else it must be in pero, al igual que todos los demás, tiene
my own way. Greatness will not make que ser a mi manera. La grandeza no me
me so.” hará feliz.
5
“ Strange that it would!” cried —¡Seria raro que lo hiciera! —exclamó
Marianne. “What have wealth or grandeur Marianne—. ¿Qué tienen que ver la riqueza
to do with happiness?” o la grandeza con la felicidad?
10 “Grandeur has but little,” said Elinor, —La grandeza, muy poco —dijo
“but wealth has much to do with it.” Elinor—; pero la riqueza, mucho.
“And yet two thousand a-year is a —Aun así, dos mil anuales es un
40 very moderate income,” said Marianne. ingreso muy moderado —dijo Marianne—
“A family cannot well be maintained . Una familia no puede mantenerse con
o n a s m a l l e r. I a m s u r e I a m n o t menos. Y creo que no estoy siendo
extravagant in my demands. A proper extravagante en mis demandas. Una
establishment of servants, a carriage, adecuada dotación de sirvientes, un
45 perhaps two, and hunters, cannot be carruaje, quizá dos, y perros y caballos de_
supported on less.” caza, no se pueden mantener con menos.
Elinor smiled again, to hear her sister Elinor sonrió nuevamente al escuchar a
describing so accurately their future su hermana describiendo con tanta exactitud
50 expenses at Combe Magna. sus futuros gastos en Combe Magna.
“Oh that they would!” cried Marianne, —¡Ah! ¡Si eso ocurriera! —exclamó
65 her eyes sparkling with animation, and her Marianne brillándole los ojos de animación,
76
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
cheeks glowing with the delight of such y con las mejillas resplandecientes con la
imaginary happiness. dicha de esa felicidad imaginaria.
“We are all unanimous in that wish, I —Supongo que todas lo deseamos —
5 suppose,” said Elinor, “in spite of the dijo Elinor—, pese a que la riqueza no
insufficiency of wealth.” basta.
20 “You must begin your improvements —Debería comenzar con las mejoras a
on this house,” observed Elinor, “and esta casa —observó Elinor—, y todas sus
your difficulties will soon vanish.” dificultades desaparecerían de inmediato.
77
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
your opinion on that point is unchanged, no has cambiado de opinión en ese punto,
I presume?” ¿verdad?
“Marianne is as steadfast as ever, you —Puede ver que Marianne sigue tan
10 see,” said Elinor, “she is not at all resuelta como siempre dijo Elinor—; no ha
altered.” cambiado en nada.
“She is only grown a little more grave —Sólo está un poco más grave que
than she was.” antes.
15
“Nay, Edward,” said Marianne, “you —No, Edward —dijo Marianne—, tú
need not reproach me. You are not very no tienes nada que reprocharme. Tampoco
gay yourself.” tú estás muy alegre.
20 “Why should you think so!” replied —¡Qué te hace pensar eso! —replicó el
he, with a sigh. “But gaiety never was a joven, con un suspiro—. Pero la alegría
part of MY character.” nunca formó parte de mí carácter.
“I believe you are right,” he replied, —Creo que tiene usted razón —replicó
“and yet I have always set her down as a Edward—; y, sin embargo, siempre la he
lively girl.” tenido por una muchacha muy vivaz.
35
“I have frequently detected myself in —A menudo me he descubierto
such kind of mistakes,” said Elinor, “in a cometiendo esa clase de equivocaciones —
total misapprehension of character in dijo Elinor—, con ideas totalmente falsas
some point or other: fancying people so sobre el carácter de alguien en algún punto
40 much more gay or grave, or ingenious or u otro; imaginando a la gente mucho más
stupid than they really are, and I can alegre o seria, más ingeniosa o estúpida de
hardly tell why or in what the deception lo que realmente es, y me es difícil decir
originated. Sometimes one is guided by por qué, o en qué se originó el engaño. A
what they say of themselves, and very veces uno se deja guiar por lo que las
45 frequently by what other people say of personas dicen de sí mismas, y muy a
them, without giving oneself time to menudo por lo que otros dicen de ellas, sin
deliberate and judge.” darse tiempo para deliberar y discernir.
“But I thought it was right, Elinor,” —Pero yo creía que estaba bien, Elinor
50 said Marianne, “to be guided wholly by –dijo Marianne— dejarse guiar cabalmente
the opinion of other people. I thought our por la opinión de otras personas. Creía que
judgments were given us merely to be se nos daba el discernimiento simplemente
subservient to those of neighbours. This para subordinarlo al de nuestros vecinos.
has always been your doctrine, I am Estoy segura de que ésta ha sido siempre tu
55 sure.” doctrina.
78
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“You have not been able to bring your —Entonces no ha podido incorporar a
5 sister over to your plan of general su hermana a su plan de cortesía general —
civility,” said Edward to Elinor, “Do you dijo Edward a Elinor—. ¿No ha
gain no ground?” conquistado ningún terreno?
“Quite the contrary,” replied Elinor, —Muy por el contrario —replicó Elinor,
10 looking expressively at Marianne. con una expresiva mirada a Marianne.
30 “She knows her own worth too well —Ella conoce demasiado bien su propio
for false shame,” replied Edward. valer para falsas vergüenzas —replicó
“Shyness is only the effect of a sense Edward—. La timidez es únicamente efecto
of inferiority in some way or other. If de una sensación de inferioridad en uno u
I could persuade myself that my otro aspecto. Si yo pudiera convencerme
35 m a n n e r s w e r e p e r f e c t l y e a s y a n d de que mis modales son perfectamente
graceful, I should not be shy.” naturales y elegantes, no sería tímido.
“But you would still be reserved,” —Pero aun así, sería reservado —dijo
said Marianne, “and that is worse.” Marianne—, y eso es peor.
40
Edward started— Edward la quedó mirando fijamente.
”Reserved! Am I reserved, —¿Reservado? ¿Soy reservado,
Marianne?” Marianne?
79
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor saw, with great uneasiness the Elinor contempló con gran inquietud el
10 low spirits of her friend. His visit afforded ánimo decaído de su amigo. La satisfacción
partial Los adjetivos partial y parcial comparten her but a very partial satisfaction, while que le ofrecía su visita era bastante parcial,
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- his own enjoyment in it appeared so puesto que el placer que él mismo obtenía
cionado, affectionate, fond, kind, attached. imperfect. It was evident that he was parecía tan imperfecto. Era evidente que era
unhappy; she wished it were equally desdichado, y ella habría deseado que fuera
15 evident that he still distinguished her by igualmente evidente que aún la distinguía
the same affection which once she had felt por el mismo afecto que alguna vez estaba
no doubt of inspiring; but hitherto the segura de haberle inspirado; pero hasta el
continuance of his preference seemed momento parecía muy dudoso que continuara
very uncertain; and the reservedness of prefiriéndola, y su actitud reservada
20 his manner towards her contradicted one hacia ella contradecía en un instante
moment what a more animated look had lo que una mirada más animada había
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or intimated the preceding one. insinuado el minuto anterior.
make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated
that he knew where to find Tom, dejó caer que sa- He joined her and Marianne in the A la mañana siguiente las acompañó a
bía dónde encontrar a Tom 25 breakfast-room the next morning before ella y a Marianne en la mesa del desayuno
the others were down; and Marianne, antes de que las otras hubieran bajado; y
who was always eager to promote Marianne, siempre ansiosa de impulsar, en
their happiness as far as she could, lo que le era posible, la felicidad de ambos,
soon left them to themselves. But pronto los dejó solos. Pero no iba aún por
30 before she was half way upstairs she la mitad de las escaleras cuando escuchó
heard the parlour door open, and, abrirse la puerta de la sala y, volviéndose,
turning round, was astonished to see quedó estupefacta al ver que también
Edward himself come out. Edward salía.
35 “I am going into the village to see my Voy al pueblo a ver mis caballos —le
horses,” said be, “as you are not yet ready dijo—, ya que todavía no estás lista para
for breakfast; I shall be back again desayunar; volveré muy luego.
presently.”
40 ***
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, Edward returned to them with fresh Edward regresó con renovada
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, admiration of the surrounding country; in admiración por la región circundante; su
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres his walk to the village, he had seen many caminata a la aldea había sido ocasión
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inex- 45 parts of the valley to advantage; and the favorable para ver gran parte del valle; y
perto [persona], nuevo / otro [delante del nom-
bre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- village itself, in a much higher situation la aldea misma, ubicada mucho más alto
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural than the cottage, afforded a general view que la casa, ofrecía una visión general de
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, of the whole, which had exceedingly todo el lugar que le había agradado
chispo, achispado, medio borracho; a veces de- pleased him. This was a subject which sobremanera. Este era un tema que
grada su connotación a descarado, atrevido, in-
solente. 50ensured Marianne’s attention, and she was aseguraba la atención de Marianne, y
A su vez fresco tiene matices propios como beginning to describe her own admiration comenzaba a describir su propia
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm /
cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless of these scenes, and to question him more admiración por estos paisajes y a
[desvergonzado]. minutely on the objects that had interrogarlo más en detalle sobre las cosas que
particularly struck him, whe n E d w a r d lo habían impresionado de manera especial,
55 i n t e r r u p t e d h e r b y s a y i n g , “ You cuando Edward la interrumpió diciendo:
must not enquire too far, Marianne— —No debes preguntar demasiado,
remember I have no knowledge in the Marianne; recuerda, no sé nada de lo
picturesque, and I shall offend you by pintoresco, y te ofenderé con mi ignorancia
my ignorance and want of taste if we y falta de gusto si entramos en detalles.
60 come to particulars. I shall call hills ¡Llamaré empinadas a las colinas que de-
steep, which ought to be bold; surfaces bieran ser escarpadas! Superficies inusuales
strange and uncouth, which ought to be y toscas, a las que debieran ser caprichosas
irregular and rugged; and distant y ásperas; y de los objetos distantes diré
objects out of sight, which ought only que están fuera de la vista, cuando sólo
65 t o b e i n d i s t i n c t t h r o u g h t h e s o f t debieran ser difusos a través del suave
80
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I am afraid it is but too true,” —Me temo que hay demasiada verdad
20 s a i d M a r i a n n e ; “ b u t w h y s h o u l d en eso —dijo Marianne—; pero, ¿por qué
you boast of it?” hacer alarde de ello?
“I suspect,” said Elinor, “that to avoid —Sospecho —dijo Elinor— que para
one kind of affectation, Edward here evitar caer en un tipo de afectación, Edward
25 falls into another. Because he believes cae aquí en otra. Como cree que tantas
many people pretend to more admiration personas pretenden mucho mayor
of the beauties of nature than they really admiración por las bellezas de la naturale-
feel, and is disgusted with such za de la que de verdad sienten, y le
pretensions, he affects greater desagradan tales pretensiones, afecta mayor
30 indifference and less discrimination in indiferencia ante el paisaje y menos
viewing them himself than he possesses. discernimiento de los que realmente posee.
fastidious adj. delicado/fino, esmerado, refina- He is fastidious and will have an Es exquisito y quiere tener una afectación
do, matemático, exigente, melindroso, quis-
quilloso. 1 very careful in matters of choice affectation of his own.” sólo de él.
o r t a s t e ; f u s s y. 2 e a s i l y d i s g u s t e d ;
squeamish. [sin matices peyorativosque tiene
el cognado castellano] 35 “It is very true,” said Marianne, —Es muy cierto —dijo Marianne— que
“that admiration of landscape la admiración por los paisajes naturales se
scenery is become a mere jargon. ha convertido en una simple jerigonza.
Every body pretends to feel and tries Todos pretenden admirarse e intentan hacer
to describe with the taste and descripciones con el gusto y la elegancia
40 elegance of him who first defined del primero que definió lo que era la belle-
what picturesque beauty was. I za pintoresca. Detesto las jergas de
d e t e s t j a rg o n o f e v e r y k i n d , a n d cualquier tipo, y en ocasiones he guardado
sometimes I have kept my feelings para mí misma mis sentimientos porque no
to myself, because I could find no podía encontrar otro lenguaje para
45 l a n g u a g e t o d e s c r i b e t h e m i n b u t describirlos que no fuera ese que ha sido
what was worn and hackneyed out of gastado y manoseado hasta perder todo
all sense and meaning.” sentido y significado.
81
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Marianne looked with amazement at Marianne miró a Edward con ojos llenos
Edward, with compassion at her sister. de sorpresa, y a su hermana con piedad.
5 Elinor only laughed. Elinor se limitó a reír.
“I never saw you wear a ring before, —Nunca vi que usaras un anillo antes,
Edward,” she cried. “Is that Fanny’s hair? Edward —exclamó—. ¿Pertenecen a Fanny
20 I remember her promising to give you esos cabellos? Recuerdo que prometió darte
some. But I should have thought her hair algunos. Pero habría pensado que su pelo
had been darker.” era más oscuro.
35 Elinor had met his eye, and looked La mirada de Elinor se había cruzado
conscious likewise. That the hair was con la de él, y también pareció turbarse. De
her own, she instantaneously felt as inmediato ella pensó, al igual que Marianne,
well satisfied as Marianne; the only que el cabello le pertenecía; la única
difference in their conclusions was, diferencia entre ambas conclusiones era que
40 that what Marianne considered as a lo que Marianne creía un regalo dado
free gift from her sister, Elinor was voluntariamente por su hermana, para
conscious must have been procured Elinor había sido obtenido mediante algún
by some theft or contrivance robo o alguna maniobra de la que ella no
unknown to herself. She was not in a estaba consciente. Sin embargo, no estaba
45 humour, however, to regard it as an de humor para considerarlo una afrenta, y
a ff r o n t , a n d a ff e c t i n g t o t a k e n o mientras cambiaba de conversación
notice of what passed, by instantly pretendiendo así no haber notado lo
talking of something else, she ocurrido, en su fuero interno resolvió
internally resolved henceforward to aprovechar de ahí en adelante toda
50 catch every opportunity of eyeing the oportunidad que se le presentara para mirar
hair and of satisfying herself, beyond ese cabello y convencerse, más allá de toda
all doubt, that it was exactly the duda, de que era del mismo color que el
shade of her own. suyo.
82
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
were visited by Sir John and Mrs. visita de sir John y la señora Jennings,
Jennings, who, having heard of the arrival que habiendo sabido de la visita de un
of a gentleman at the cottage, came to take caballero a la cabaña, vinieron a echar
a survey of the guest. With the assistance una mirada al huésped. Con la ayuda de
5 of his mother-in-law, Sir John was not su suegra, sir John no tardó en descubrir
long in discovering that the name of que el nombre de Ferrars comenzaba con
Ferrars began with an F. and this prepared F, y esto dejó abierta para el futuro una
a future mine of raillery against the veta de chanzas contra la recta Elinor
devoted Elinor, which nothing but the que únicamente porque recién conocían
10 newness of their acquaintance with a Edward no explotaron de inmediato.
Edward could have prevented from being En el momento, tan sólo las expresivas
immediately sprung. But, as it was, she miradas que se cruzaron dieron un
only learned, from some very significant indicio a Elinor de cuán lejos había
looks, how far their penetration, founded llegado su perspicacia, a partir de las
15 on Margaret’s instructions, extended. indicaciones de Margaret.
Sir John never came to the Dashwoods Sir John nunca llegaba a casa de las
without either inviting them to dine at the Dashwood sin invitarlas ya fuera a
park the next day, or to drink tea with cenar en la finca al día siguiente, o
20 them that evening. On the present tomar té con ellos esa misma tarde. En
occasion, for the better entertainment of la ocasión actual, para distracción de
their visitor, towards whose amusement su huésped a cuyo esparcimiento se
he felt himself bound to contribute, he sentía obligado a contribuir, quiso
wished to engage them for both. comprometerlos para ambos.
25
“You MUST drink tea with us to —Tienen que tomar té con nosotros hoy
night,” said he, “for we shall be quite día —les dijo—, porque estaremos
alone—and tomorrow you must completamente solos; y mañana de todas
absolutely dine with us, for we shall be a maneras deben cenar con nosotros, porque
30 large party.” seremos un grupo bastante grande.
“I wish with all my soul,” cried Sir —Con todo el corazón —exclamó sir
John, “that Willoughby were among John— querría que Willoughby estuviera
us again.” entre nosotros de nuevo.
50
This, and Marianne’s blushing, Esto, y el rubor de Marianne,
gave new suspicions to Edward. despertaron nuevas sospechas en Edward.
“And who is Willoughby?” said he, —¿Y quién es Willoughby? —le
in a low voice, to Miss Dashwood, preguntó en voz baja a la señorita
55 by whom he was sitting. Dashwood, a cuyo lado se encontraba.
83
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
a whisper, “I have been guessing. Shall —He estado haciendo conjeturas. ¿Te
I tell you my guess?” digo lo que me parece adivinar?
10 “Well then; I guess that Mr. —Pues bien, adivino que el señor
Willoughby hunts.” Willoughby practica la caza.
“Oh, Edward! How can you?—But —¡Ay, Edward! ¿Cómo puedes...? Pero
the time will come I hope...I am sure llegará el día, espero... Estoy segura de que
20 you will like him.” te gustará.
“I do not doubt it,” replied he, rather —No lo dudo —replicó él, con un cierto
astonished at her earnestness and asombro ante la intensidad y calor de sus
warmth; for had he not imagined it to palabras; pues si no hubiera imaginado que
25 b e a j o k e f o r t h e g o o d o f h e r se trataba de una broma hecha para
acquaintance in general, founded only diversión de todos sus conocidos, basada
on a something or a nothing between nada más que en un algo o una nada entre
Mr. Willoughby and herself, he would el señor Willoughby y ella, no habría osado
not have ventured to mention it. mencionarlo.
30
35
CHAPTER 19 CAPITULO XIX
84
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
85
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
50 “They will be brought up,” said he, in —Serán criados —respondió con tono
a serious accent, “to be as unlike myself grave— para que sean tan diferentes de
as is possible. In feeling, in action, in mí como sea posible, en sentimientos,
condition, in every thing.” acciones, condición, en todo.
55 “Come, come; this is all an effusion —Vamos, vamos, todo eso no es más
of immediate want of spirits, Edward. You que producto de tu desánimo, Edward.
are in a melancholy humour, and fancy Estás de humor, y te imaginas que
that any one unlike yourself must be cualquiera que no sea como tú debe ser
happy. But remember that the pain of feliz. Pero recuerda que en algún momento
60 parting from friends will be felt by every todos sentirán la pena de separarse de los
body at times, whatever be their education amigos, sin importar cuál sea su educación
or state. Know your own happiness. You o estado. Toma conciencia de tu propia
want nothing but patience—or give it a felicidad. No careces de nada sino de
more fascinating name, call it hope. Your paciencia... o, para darle un nombre más
65 mother will secure to you, in time, that atractivo, llámala esperanza. Con el tiempo
86
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
This desponding turn of mind, though Este desaliento, aunque no pudo ser
it could not be communicated to Mrs. contagiado a la señora Dashwood,
Dashwood, gave additional pain to them aumentó el dolor de todos ellos por la
15 all in the parting, which shortly took partida de Edward, que muy pronto tuvo
place, and left an uncomfortable lugar, y dejó una incómoda sensación
impression on Elinor ’s feelings especialmente en Elinor, que necesitó de
especially, which required some trouble tiempo y trabajo para apaciguarse. Pero
and time to subdue. But as it was her como había decidido sobreponerse a ella
20 determination to subdue it, and to prevent y evitar parecer que sufría más que el resto
herself from appearing to suffer more than de su familia ante la partida del joven, no
what all her family suffered on his going utilizó los medios tan juiciosamente
away, she did not adopt the method so empleados por Marianne en una ocasión
judiciously employed by Marianne, on a similar, cuando se entregó a la búsqueda
25 similar occasion, to augment and fix her del silencio, la soledad y el ocio para
sorrow, by seeking silence, solitude and aumentar y hacer permanente su
idleness. Their means were as different sufrimiento. Sus métodos moran tan
as their objects, and equally suited to the diferentes como sus particulares objetivos,
advancement of each. e igualmente adecuados al logro de ellos.
30
Elinor sat down to her drawing-table Apenas partió Edward, Elinor se sentó
as soon as he was out of the house, busily a su mesa de dibujo, se mantuvo ocupada
employed herself the whole day, neither durante todo el día, no buscó ni evitó
sought nor avoided the mention of his mencionar su nombre, Pareció prestar el
35 name, appeared to interest herself almost mismo interés de siempre a las
as much as ever in the general concerns Preocupaciones generales de la familia, y
of the family, and if, by this conduct, she si con esta conducta no hizo disminuir su
did not lessen her own grief, it was at least propia congoja, al menos evitó que
prevented from unnecessary increase, and aumentara de manera innecesaria, y su
40 her mother and sisters were spared much madre y hermanas se vieron libres de mu-
solicitude on her account. chos afanes por su causa.
Without shutting herself up from her Sin rehuir a su familia o salir de la casa
60 family, or leaving the house in en voluntaria soledad para evitarla o
determined solitude to avoid them, or quedarse despierta toda la noche para
lying awake the whole night to indulge abandonarse a sus cavilaciones, Elinor
meditation, Elinor found every day descubrió que cada día le ofrecía tiempo
afforded her leisure enough to think of suficiente para pensar en Edward, y en el
65 Edward, and of Edward’s behaviour, in comportamiento de Edward, de todas las
87
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
every possible variety which the maneras posibles que sus diferentes estados
different state of her spirits at different de ánimo en momentos distintos podían
times could produce,—with tenderness, producir: con ternura, piedad, aprobación,
pity, approbation, censure, and doubt. censura y duda. Abundaban los momentos
5 There were moments in abundance, cuando, si no por la ausencia de su madre y
when, if not by the absence of her mother hermanas, al menos por la naturaleza de sus
and sisters, at least by the nature of their ocupaciones, se imposibilitaba toda
employments, conversation was conversación entre ellas y sobrevenían
forbidden among them, and every effect todos los efectos de la soledad. Su mente
10 of solitude was produced. Her mind was quedaba inevitablemente en libertad; sus
inevitably at liberty; her thoughts could pensamientos no podían encadenarse a
not be chained elsewhere; and the past ninguna otra cosa; y el pasado y el futuro
and the future, on a subject so interesting, relacionados con un tema tan interesante no
must be before her, must force her podían sino hacérsele presentes, forzar su
15 attention, and engross her memory, her atención y absorber su memoria, sus
reflection, and her fancy. reflexiones, su imaginación.
From a reverie of this kind, as she De una ensoñación de este tipo a la que
sat at her drawing-table, she was roused se había entregado mientras se encontraba
20 one morning, soon after Edward’s sentada ante su mesa de dibujo, la despertó
leaving them, by the arrival of company. una mañana, poco después de la partida de
She happened to be quite alone. The Edward, la llegada de algunas visitas. Por
closing of the little gate, at the entrance casualidad se encontraba sola. El ruido que
of the green court in front of the house, la puertecilla a la entrada del jardín frente
25 drew her eyes to the window, and she a la casa hacía al cerrarse atrajo su mirada
saw a large party walking up to the door. hacia la ventana, y vio un gran grupo de
Amongst them were Sir John and Lady personas encaminándose a la puerta. Entre
Middleton and Mrs. Jennings, but there ellas estaban sir John y lady Middleton y la
were two others, a gentleman and lady, señora Jennings; pero había otros dos, un
30 who were quite unknown to her. She was caballero y una dama, que le eran por
sitting near the window, and as soon as completo desconocidos. Estaba sentada
Sir John perceived her, he left the rest cerca de la ventana y tan pronto la vio sir
of the party to the ceremony of John, dejó que el resto de la partida
knocking at the door, and stepping cumpliera con la ceremonia de golpear la
35 across the turf, obliged her to open the puerta y, cruzando por el césped, le hizo
casement to speak to him, though the abrir el ventanal para conversar en privado,
space was so short between the door and aunque el espacio entre la puerta y la
t h e w i n d o w, a s t o m a k e i t h a r d l y ventana era tan pequeño como para hacer
possible to speak at one without being casi imposible hablar en una sin ser
40 heard at the other. escuchado en la otra.
“Well,” said he, “we have brought you —Bien——le dijo—, le hemos traído
some strangers. How do you like them?” algunos desconocidos. ¿Le gustan?
“Never mind if they do. It is only the —Qué importa si lo hacen. Sólo son
Palmers. Charlotte is very pretty, I can los Palmer. Puedo decirle que Charlotte
tell you. You may see her if you look es muy bonita. Alcanzará a verla si mira
50 this way.” hacia acá.
They were now joined by Mrs. En ese momento se les unió la señora
Jennings, who had not patience Jennings, que no tenía paciencia suficiente
65 e n o u g h t o w a i t t i l l t h e d o o r w a s para esperar que le abrieran la puerta antes
88
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
opened before she told HER story. de que ella contara su historia. Se acercó a
She came hallooing to the window, la ventana con grandes saludos:
“How do you do, my dear? How does —¿Cómo se encuentra, querida?
Mrs. Dashwood do? And where are your ¿Cómo está la señora Dashwood? ¿Y dónde
5 sisters? What! all alone! you will be están sus hermanas? ¡Cómo! ¡La han dejado
glad of a little company to sit with you. sola! Le agradará tener a alguien que le haga
I have brought my other son and compañía. He traído a mi otro hijo e hija
daughter to see you. Only think of their para que se conozcan. ¡Imagínese que
coming so suddenly! I thought I heard llegaron de repente! Anoche pensé haber
10 a carriage last night, while we were escuchado un carruaje mientras tomábamos
drinking our tea, but it never entered my el té, pero nunca se me pasó por la mente
head that it could be them. I thought of que pudieran ser ellos. Lo único que se me
nothing but whether it might not be ocurrió fue que podía ser el coronel
Colonel Brandon come back again; so I Brandon que llegaba de vuelta; así que le
15 said to Sir John, I do think I hear a dije a sir John: “Creo que escucho un
carriage; perhaps it is Colonel Brandon carruaje; quizá es el coronel Brandon que
come back again”— llega de vuelta...”
Elinor was obliged to turn from her, En la mitad de su historia, Elinor se vio
20 in the middle of her story, to receive the obligada a volverse para recibir al resto de
rest of the party; Lady Middleton la concurrencia; lady Middleton le presentó
introduced the two strangers; Mrs. a los dos desconocidos; la señora
Dashwood and Margaret came down Dashwood y Margaret bajaban las escaleras
stairs at the same time, and they all sat en ese mismo momento, y todos se sentaron
25 down to look at one another, while Mrs. a mirarse mutuamente mientras la señora
Jennings continued her story as she Jennings continuaba con su historia a la vez
walked through the passage into the que cruzaba por el corredor hasta la salita,
parlour, attended by Sir John. acompañada por sir John.
30 Mrs. Palmer was several years La señora Palmer era varios años más
younger than Lady Middleton, and joven que lady Middleton, y
totally unlike her in every respect. She completamente diferente a ella en diversos
was short and plump, had a very pretty aspectos. Era de corta estatura y regordeta,
face, and the finest expression of good con un rostro muy bonito y la mayor
35 humour in it that could possibly be. Her expresión de buen humor que pueda
manners were by no means so elegant as imaginarse. Sus modales no eran en
her sister’s, but they were much more absoluto tan elegantes como los de su her-
prepossessing. She came in with a smile, mana, pero sí mucho más agradables.
smiled all the time of her visit, except Entró con una sonrisa, sonrió durante todo
40 when she laughed, and smiled when she el tiempo que duró su visita, excepto
went away. Her husband was a grave cuando reía, y seguía sonriendo al irse. Su
looking young man of five or six and esposo era un joven de aire serio, de vein-
twenty, with an air of more fashion and ticinco o veintiséis años, con aire más
sense than his wife, but of less citadino y más juicioso que su esposa, pero
45 willingness to please or be pleased. He menos deseoso de complacer o dejarse
entered the room with a look of self- complacer. Entró a la habitación con aire
consequence, slightly bowed to the de sentirse muy importante, hizo una leve
ladies, without speaking a word, and, inclinación ante las damas sin pronunciar
after briefly surveying them and their palabra y, tras una breve inspección a ellas
50 apartments, took up a newspaper from y a sus aposentos, tomó un periódico de la
the table, and continued to read it as long mesa y permaneció leyéndolo durante toda
as he staid. la visita.
“Well! what a delightful room this —¡Miren! ¡Qué cuarto tan delicioso es
is! I never saw anything so charming! éste! ¡Nunca había visto algo tan
Only think, Mamma, how it is improved encantador! ¡Tan sólo piense, mamá, cuánto
65 since I was here last! I always thought ha mejorado desde la última vez que estuve
89
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
it such a sweet place, ma’am! (turning aquí! ¡Siempre me pareció un sitio tan
to Mrs. Dashwood) but you have made exquisito, señora —dijo volviéndose a la
it so charming! Only look, sister, how señora Dashwood—, pero usted le ha dado
delightful every thing is! How I should tanto encanto! ¡Tan sólo observa, hermana,
5 like such a house for myself! Should not que delicia es todo! Cómo me gustaría tener
you, Mr. Palmer?” una casa así. ¿Y a usted, señor Palmer?
“Mr. Palmer does not hear me,” said —El señor Palmer no me escucha —
she, laughing; “he never does sometimes. dijo ella riendo—. A veces nunca lo hace.
It is so ridiculous!” ¡Es tan cómico!
15
This was quite a new idea to Mrs. Esta era una idea absolutamente nueva
Dashwood; she had never been used to para la señora Dashwood; no estaba
find wit in the inattention of any one, and acostumbrada a encontrar ingenio en la falta
could not help looking with surprise at de atención de nadie, y no pudo evitar mirar
20 them both. con sorpresa a ambos.
Mrs. Jennings, in the meantime, talked La señora Jennings, entre tanto, seguía
on as loud as she could, and continued hablando a todo volumen y continuaba con
her account of their surprise, the evening el relato de la sorpresa que se habían llevado
25 before, on seeing their friends, without la noche anterior al ver a sus amigos, y no
ceasing till every thing was told. Mrs. cesó de hacerlo hasta que hubo contado todo.
Palmer laughed heartily at the La señora Palmer se reía con gran entusiasmo
recollection of their astonishment, and ante el recuerdo del asombro que les habían
every body agreed, two or three times producido, y todos estuvieron de acuerdo dos
30 over, that it had been quite an agreeable o tres veces en que había sido una agradable
surprise. sorpresa.
“You may believe how glad we all —Puede imaginar lo contentos que
were to see them,” added Mrs. estábamos todos de verlos —agregó la
35 Jennings, leaning forward towards señora Jennings, inclinándose hacia Elinor
Elinor, and speaking in a low voice as y hablándole en voz baja, como si
if she meant to be heard by no one pretendiera que nadie más la escuchara,
else, though they were seated on aunque estaban sentadas en diferentes
different sides of the room; “but, extremos de la habitación—, pero, así y
40 however, I can’t help wishing they had todo, no puedo dejar de desear que no
not travelled quite so fast, nor made hubieran viajado tan rápido ni hecho una
such a long journey of it, for they travesía tan larga, porque dieron toda la
came all round by London upon vuelta por Londres a causa de ciertos
account of some business, for you negocios, porque, usted sabe —indicó a su
45 know (nodding significantly and hija con una expresiva inclinación de la
pointing to her daughter) it was wrong cabeza—, es inconveniente en su condición.
in her situation. I wanted her to stay Yo quería que se quedara en casa y
at home and rest this morning, but she descansara ahora en la mañana, pero insis-
would come with us; she longed so tió en venir con nosotros; ¡tenía tantos
50 much to see you all!” deseos de verlas a todas ustedes!
Mrs. Palmer laughed, and said it La señora Palmer se rió y dijo que no le
would not do her any harm. haría ningún daño.
“No, none at all,” he replied, and read —No, ninguna —replicó, y continuó
on. leyendo.
65
90
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Here comes Marianne,” cried Sir —Aquí viene Marianne —exclamó sir
John. “Now, Palmer, you shall see a John—. Ahora, Palmer, verás a una
monstrous pretty girl.” muchacha monstruosamente bonita.
“Oh! dear, how beautiful these are! —¡Ay, cielos! ¡Qué hermosos son éstos!
20 Well! how delightful! Do but look, ¡Vaya, qué preciosura! Mírelos, mamá, ¡qué
mama, how sweet! I declare they are adorables! Le digo que son un encanto;
quite charming; I could look at them for podría quedarme contemplándolos para
ever.” And then sitting down again, she siempre —y volviendo a sentarse, muy
very soon forgot that there were any such pronto olvidó que hubiera tales cosas en la
25 things in the room. habitación.
“My love, have you been asleep?” —Amor mío, ¿has estado durmiendo?
said his wife, laughing. —dijo su esposa, riendo.
Sir John had been very urgent with Sir John había insistido en que pasaran
them all to spend the next day at the park. el día siguiente en Barton Park. La señora
Mrs. Dashwood, who did not chuse to Dashwood, que prefería no cenar con ellos
45 dine with them oftener than they dined at más a menudo de lo que ellos lo hacían en
the cottage, absolutely refused on her la casita, por su parte rehusó absolutamente;
own account; her daughters might do as sus hijas podían hacer lo que quisieran. Pero
they pleased. But they had no curiosity éstas no tenían curiosidad alguna en ver
to see how Mr. and Mrs. Palmer ate their cómo cenaban el señor y la señora Palmer,
50 dinner, and no expectation of pleasure y la perspectiva de estar con ellos tampoco
from them in any other way. They prometía ninguna otra diversión. Intentaron
attempted, therefore, likewise, to excuse así excusarse también; el clima estaba
themselves; the weather was uncertain, inestable y no prometía mejorar. Pero sir
and not likely to be good. But Sir John John no se dio por satisfecho: enviaría el
55 would not be satisfied—the carriage carruaje a buscarlas, y debían ir. Lady
should be sent for them and they must Middleton también, aunque no presionó a
come. Lady Middleton too, though she la señora Dashwood, lo hizo con las hilas.
did not press their mother, pressed them. La señora Jennings y la señora Palmer se
Mrs. Jennings and Mrs. Palmer joined unieron a sus ruegos; todos parecían
60 their entreaties, all seemed equally igualmente ansiosos de evitar una reunión
anxious to avoid a family party; and the familiar, y las jóvenes se vieron obligadas
young ladies were obliged to yield. a ceder.
“Why should they ask us?” said . —¿Por qué tienen que invitarnos? —
65 Marianne, as soon as they were gone. dijo Marianne apenas se marcharon—. El
91
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“The rent of this cottage is said to be alquiler de esta casita es considerado bajo;
low; but we have it on very hard terms, pero las condiciones son muy duras, si
if we are to dine at the park whenever tenemos que ir a cenar a la finca cada vez
any one is staying either with them, or que alguien se está quedando con ellos o
5 with us.” con nosotras.
“They mean no less to be civil and —No pretenden ser menos corteses y
kind to us now,” said Elinor, “by these gentiles con nosotros ahora, con estas
frequent invitations, than by those continuas invitaciones —dijo Elinor— que
10 which we received from them a few con las que recibimos hace unas pocas
weeks ago. The alteration is not in them, semanas. Si sus reuniones se han vuelto
if their parties are grown tedious and tediosas e insulsas, no son ellos los que han
dull. We must look for the change cambiado. Debemos buscar ese cambio en
elsewhere.” otro lugar.
15
20
CHAPTER 20 CAPITULO XX
92
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“How horrid all this is!” said he. —¡Qué horrible es todo esto! —dijo—
“Such weather makes every thing and . Un clima así hace desagradable todo y a
15 every body disgusting. Dullness is as todo el mundo. Con la lluvia, el
much produced within doors as without, aburrimiento invade todo, tanto bajo techo
by rain. It makes one detest all one’s como al aire libre. Hace que uno deteste a
acquaintance. What the devil does Sir todos sus conocidos. ¿Qué demonios
John mean by not having a billiard room pretende sir John no teniendo una sala de
20 in his house? How few people know what billar en esta casa? ¡Qué pocos saben lo que
comfort is! Sir John is as stupid as the son las comodidades! Sir John es tan
weather.” estúpido como el clima.
The rest of the company soon No pasó mucho rato antes de que llegara
25 d r o p t i n . el resto de la concurrencia.
“I am afraid, Miss Marianne,” said Sir —Temo, señorita Marianne —dijo sir
John, “you have not been able to take your John—, que no haya podido realizar su
usual walk to Allenham today.” habitual caminata hasta Allenham hoy día.
30
Marianne looked very grave and said Marianne puso una cara muy seria, y no
nothing. dijo nada.
“Much nearer thirty,” said her —Mucho más, cerca de treinta —dijo
husband. su esposo.
45
“Ah, well! there is not much —¡Ah, bueno! No hay mucha
difference. I never was at his diferencia. Nunca he estado en la casa de
house; but they say it is a sweet él, pero dicen que es un lugar delicioso, muy
pretty place.” lindo.
50
“As vile a spot as I ever —Uno de los lugares más detestables
saw in my life,” said Mr. que he visto en mi vida —dijo el señor
P a l m e r. Palmer.
“Is it very ugly?” continued Mrs. —¿Es muy feo? —continuó la señora
60 Palmer—”then it must be some other Palmer—. Entonces supongo que debe ser
place that is so pretty I suppose.” otro lugar el que es tan bonito.
When they were seated in the dining Cuando se sentaron a la mesa, sir John
room, Sir John observed with regret that observó con pena que entre todos llegaban
65 they were only eight all together. sólo a ocho.
93
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“My dear,” said he to his lady, “it is —Querida —le dijo a su esposa—, es
very provoking that we should be so few. muy molesto que seamos tan pocos. ¿Por
Why did not you ask the Gilberts to come qué no invitaste a los Gilbert a cenar con
5 to us today?” nosotros hoy?
“Did not I tell you, Sir John, when —¿No le dije, sir John, cuando me
you spoke to me about it before, that lo mencionó antes, que era imposible?
it could not be done? They dined with La última vez fueron ellos los que
10 us last.” vinieron acá.
“You and I, Sir John,” said Mrs. —Usted y yo, sir John —dijo la señora
Jennings, “should not stand upon such Jennings— no nos andaríamos con tantas
ceremony.” ceremonias.
15
“Then you would be very ill-bred,” —Entonces sería muy mal educada —
cried Mr. Palmer. exclamó el señor Palmer.
“My love you contradict every body,” —Mi amor, contradices a todo el mundo
20 said his wife with her usual laugh. “Do —dijo su esposa, con su risa habitual—.
you know that you are quite rude?” ¿Sabes que eres bastante grosero?
“Ay, you may abuse me as you —Ya, ya, puede tratarme todo lo mal
please,” said the good-natured old que quiera —exclamó con su habitual buen
lady, “you have taken Charlotte off humor la señora Jennings—. Me ha sacado
30 my hands, and cannot give her back a Charlotte de encima, y no puede
again. So there I have the whip hand devolverla. Así es que ahora se desquita
of you.” conmigo.
50 Elinor was not inclined, after a little Tras observarlo durante un breve lapso,
observation, to give him credit for Elinor no estaba tan dispuesta a darle a él
being so genuinely and unaffectedly crédito por ser tan genuina y naturalmente
ill-natured or ill-bred as he wished to de mal talante y mal educado como
appear. His temper might perhaps be a deseaba aparecer. Puede que su
55 little soured by finding, like many temperamento se hubiera agriado algo al
others of his sex, that through some descubrir, como tantos otros de su sexo,
unaccountable bias in favour of beauty, que por un inexplicable prejuicio en favor
he was the husband of a very silly de la belleza, se encontraba casado con una
woman,—but she knew that this kind mujer muy tonta; pero ella sabía que esta
60 of blunder was too common for any clase de desatino era demasiado común
sensible man to be lastingly hurt by para que un hombre sensato se sintiera
it.— It was rather a wish of distinction, afectado por mucho tiempo. Más bien era
she believed, which produced his un deseo de distinción, creía, lo que lo
contemptuous treatment of every body, inducía a ser tan displicente con todo el
65 and his general abuse of every thing mundo y a su generalizado desprecio por
94
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
before him. It was the desire of todo lo que se le ponía por delante. Era el
appearing superior to other people. deseo de parecer superior a los demás. El
The motive was too common to be motivo era demasiado corriente para que
wondered at; but the means, however causara sorpresa; pero los medios, aunque
5 they might succeed by establishing his tuvieran éxito en establecer su
superiority in ill-breeding, were not superioridad en mala crianza, no parecían
likely to attach any one to him except adecuados para ganarle el aprecio de nadie
his wife. que no fuera su mujer.
30 They both eagerly and resolutely Las dos, Elinor y Marianne, declinaron
declined her invitation. la invitación de manera clara y decidida.
“But indeed you must and shall —Pero no, deben ir y van a ir. Estoy
come. I am sure you will like it of segura de que les gustará por sobre todas
35 all things. The Westons will be with las cosas. Los Weston estarán con nosotros,
us, and it will be quite delightful. y será sumamente agradable. No pueden
You cannot think what a sweet place imaginarse la delicia de lugar que es
Cleveland is; and we are so gay now, Cleveland; y lo pasamos tan bien ahora, por-
for Mr. Palmer is always going about que el señor Palmer está todo el tiempo
canvass hacer campaña, hacer encuestas, recabar in- 40 the country canvassing against the recorriendo la región en la campaña
formación 1 obsolete : to toss in a canvas sheet
in sport or punishment 2 a : to examine in election; and so many people came electoral; y vienen a cenar con nosotros
detail; specifically : to examine (votes) to dine with us that I never saw muchas personas a las que nunca he visto
officially for authenticity b : DISCUSS, DE-
BATE 3 : to go through (a district) or go to before, it is quite charming! But, antes, lo que es absolutamente encantador.
(persons) in order to solicit orders or political poor fellow! it is very fatiguing to Pero, ¡pobre!, es muy fatigoso para él,
support or to determine opinions or sentiments
<canvass voters> intransitive verb : to seek 45 him! for he is forced to make every porque tiene que hacerse agradable a todo
orders or votes : SOLICIT body like him.” el mundo.
canvasser n persona que recaba personalmente vo-
tos durante una campaña electoral
Elinor could hardly keep her A duras penas pudo Elinor mantenerse
countenance as she assented to the seria mientras concordaba en la dificultad
50 hardship of such an obligation. de tal empresa.
“How charming it will be,” said —¡Qué delicia será —dijo Charlotte—
Charlotte, “when he is in cuando él esté en el Parlamento! ¿Verdad?
Parliament!—won’t it? How I shall ¡Cómo me voy a reír! Será tan cómico ver
55 laugh! It will be so ridiculous to see que sus cartas le llegan dirigidas con las
all his letters directed to him with an iniciales M.P.* Pero, saben, dice que nunca
M.P.—But do you know, he says, he enviará mis cartas con las franquicias que
will never frank for me? He declares él tendrá por ser parlamentario. Ha dicho
he won’t. Don’t you, Mr. Palmer?” que no lo hará, ¿no es verdad, señor Palmer?
60
Mr. Palmer took no notice of her. El señor Palmer la ignoró por completo.
95
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“No,” said he, “I never said —No —dijo él—, nunca he dicho algo
any thing so irrational. Don’t tan irracional. No me hagas cargar a mí con
palm all your abuses of todos los agravios que le haces tú al
5 languages upon me.” lenguaje.
“There now; you see how droll he is. —Mírenlo, vean qué divertido
This is always the way with him! es. ¡Siempre es así! En ocasiones
Sometimes he won’t speak to me for half pasa la mitad del día sin hablarme,
10 a day together, and then he comes out with y después sale con algo tan
something so droll—all about any thing divertido... y por cualquier cosa que
in the world.” se le ocurra.
96
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
know why you inquire about him, very además está tan lejos. Sé muy bien por qué
well; your sister is to marry him. I am pregunta: su hermana va a casarse con él.
monstrous glad of it, for then I shall have Me alegra horrores, porque así, sabe usted,
her for a neighbour you know.” la tendré de vecina.
5
“Upon my word,” replied Elinor, —Le doy mi palabra —dijo Elinor—
“you know much more of the matter de que usted sabe mucho más que yo de
than I do, if you have any reason to ese asunto, si alguna razón la asiste para
expect such a match.” esperar tal unión.
10
“Don’t pretend to deny it, because —No intente negarlo, porque usted
you know it is what every body talks of. sabe que todo el mundo habla de ello.
I assure you I heard of it in my way Le aseguro que lo escuché cuando
through town.” pasaba por la ciudad.
15
“My dear Mrs. Palmer!” —¡Mi querida señora Palmer!
“You surprise me very much. Colonel —Me sorprende usted mucho. ¡Que el
25 Brandon tell you of it! Surely you must coronel Brandon se lo contó! Con toda
be mistaken. To give such intelligence to seguridad se equivoca usted. Dar tal
a person who could not be interested in información a una persona a quien no podía
it, even if it were true, is not what I should interesarle, incluso si fuera verdadera, no
expect Colonel Brandon to do.” es lo que yo esperaría del coronel Brandon.
30
“But I do assure you it was so, for —Pero le aseguro que ocurrió así, tal
all that, and I will tell you how it como se lo dije, y le contaré cómo fue.
happened. When we met him, he turned Cuando nos encontramos con él, se
back and walked with us; and so we devolvió y caminó un trecho con nosotros;
35 began talking of my brother and sister, y comenzamos a hablar de mi cuñado y de
and one thing and another, and I said to mi hermana, y de una cosa y otra, y yo le
him, ‘So, Colonel, there is a new family dije: “Entonces, coronel, he oído que hay
come to Barton cottage, I hear, and una nueva familia en la casita de Barton, y
mama sends me word they are very mamá me ha contado que son muy bonitas
40 pretty, and that one of them is going to y que una de ellas se va a casar con el señor
be married to Mr. Willoughby of Combe Willoughby, de Combe Magna. Cuénteme,
Magna. Is it true, pray? for of course ¿es verdad? Porque por supuesto usted debe
you must know, as you have been in saberlo, como ha estado en Devonshire hace
Devonshire so lately.’” tan poco”.
45
“And what did the Colonel say?” —¿Y qué dijo el coronel?
“Oh—he did not say much; but he —Oh, no dijo mucho; pero parecía
looked as if he knew it to be true, so from saber que era verdad, así que a partir de
50 that moment I set it down as certain. It ese momento lo tomé como cosa cierta.
will be quite delightful, I declare! When ¡Será maravilloso, le digo! ¿Cuándo tendrá
is it to take place?” lugar?
“Oh! yes, quite well; and so full —Ah, sí, muy bien; y lleno de elogios
of your praises, he did nothing but hacia usted; todo lo que hizo fue decir
say fine things of you.” buenas cosas sobre usted.
60
“I am flattered by his commendation. —Me halagan sus alabanzas. Parece un
He seems an excellent man; and I think hombre excelente; y lo creo
him uncommonly pleasing.” extraordinariamente agradable.
97
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
man, that it is quite a pity he should be encantador, que es una lástima que sea tan
so grave and so dull. Mamma says HE serio y apático. Mamá dice que también él
was in love with your sister too.— I estaba enamorado de su hermana. Le
assure you it was a great compliment if aseguro que sería un gran cumplido si lo
5 he was, for he hardly ever falls in love estuviera, porque casi nunca se enamora de
with any body.” nadie.
“Is Mr. Willoughby much known in ¿Es muy conocido el señor Willoughby
your part of Somersetshire?” said en su parte de Somersetshire? —dijo
10 Elinor. Elinor.
“Oh! yes, extremely well; that is, I —¡Oh, sí, mucho! Quiero decir, no creo
do not believe many people are que mucha gente lo trate, porque Combe
acquainted with him, because Combe Magna está tan lejos; pero le aseguro que
15 Magna is so far off; but they all think todos lo creen sumamente agradable.
him extremely agreeable I assure you. Nadie es más apreciado que el señor
N o b o d y i s m o r e l i k e d t h a n M r. Willoughby en cualquier lugar al que vaya,
Willoughby wherever he goes, and so Y puede decírselo así a su hermana. Qué
you may tell your sister. She is a monstruosa buena suerte la suya al haberlo
20 monstrous lucky girl to get him, upon conquistado, palabra de honor; y no es que
my honour; not but that he is much more la suerte de él no sea mayor, porque su
lucky in getting her, because she is so hermana es tan bien parecida y
very handsome and agreeable, that encantadora que nada puede ser lo bastante
nothing can be good enough for her. bueno para ella. Sin embargo, para nada
25 However, I don’t think her hardly at all creo que sea más guapa que usted, le
handsomer than you, I assure you; for I aseguro; creo que las dos son
think you both excessively pretty, and extremadamente bonitas, y estoy segura de
so does Mr. Palmer too I am sure, que lo mismo piensa el señor Palmer, aun-
though we could not get him to own it que anoche no logramos que lo
30 last night.” reconociera.
50 “You have been long acquainted with —Hace mucho tiempo que se conocen
Colonel Brandon, have not you?” con el coronel Brandon, ¿verdad?
“Yes, a great while; ever since my —Sí, mucho; desde que mi hermana
sister married.— He was a particular se casó. Era amigo de sir John. Creo —
55 friend of Sir John’s. I believe,” she added agregó en voz baja— que le habría
in a low voice, “he would have been very gustado bastante tenerme como esposa,
glad to have had me, if he could. Sir John si hubiera podido. Sir John y lady
and Lady Middleton wished it very Middleton también lo deseaban. Pero
much. But mama did not think the match mamá no creyó que esa unión fuera
60 good enough for me, otherwise Sir John suficientemente buena para mí; de no
would have mentioned it to the Colonel, haber sido así, sir John habría hablado
and we should have been married con el coronel y nos habríamos casado
immediately.” de inmediato.
65 “Did not Colonel Brandon know of Sir —¿El coronel Brandon no sabía de la
98
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
John’s proposal to your mother before it proposición de sir John a su madre antes
was made? Had he never owned his de que la hiciera? ¿Alguna vez le había
affection to yourself?” manifestado a usted su afecto?
5 “Oh, no; but if mama had not —¡Oh, no! Pero si mamá no se hubiera
objected to it, I dare say he would opuesto a ello, diría que a él nada le habría
have liked it of all things. He had gustado más. En ese entonces no me había
not seen me then above twice, for visto más de dos veces, porque fue antes
it was before I left school. de que yo dejara el colegio. Pero soy mucho
10 H o w e v e r, I a m m u c h h a p p i e r a s I más feliz tal como estoy. El señor Palmer
a m . M r. P a l m e r i s t h e k i n d o f m a n es exactamente la clase de hombre que me
I like.” gusta.
15
99
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
giving her husband a gentle reprimand simplemente con una amable reprimenda al
on the subject five or six times every esposo cinco o seis veces al día sobre el
day. mismo tema.
But Sir John could not prevail. Pero sir John no logró su objetivo. Tan
He could only obtain a promise of sólo pudo arrancarles la promesa de ir a la
their calling at the Park within a day finca dentro de uno o dos días, y luego
60 o r t w o , a n d t h e n l e f t t h e m i n partió asombradísimo ante su indiferencia,
amazement at their indifference, to para dirigirse a su casa y alardear
walk home and boast anew of their nuevamente de las cualidades de las Dash-
attractions to the Miss Steeles, as he wood ante las señoritas Steele, tal como
had been already boasting of the había alardeado de las señoritas Steele ante
65 Miss Steeles to them. las Dashwood.
100
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
When their promised visit to the Park Cuando cumplieron con la prometida
and consequent introduction to these visita a la finca y les fueron presentadas
young ladies took place, they found in the las jovencitas, no encontraron en la
5 appearance of the eldest, who was nearly apariencia de la mayor, que casi rozaba los
thirty, with a very plain and not a sensible treinta y tenía un rostro poco agraciado y
face, nothing to admire; but in the other, para nada despierto, nada que admirar; pero
who was not more than two or three and en la otra, que no tenía más de veintidós o
twenty, they acknowledged considerable veintitrés años, encontraron sobrada
10 beauty; her features were pretty, and she belleza; sus facciones eran bonitas, tenía
had a sharp quick eye, and a smartness of una mirada aguda y sagaz y una cierta
air, which though it did not give actual airosidad en su aspecto que, aunque no le
elegance or grace, gave distinction to her daba verdadera elegancia, sí la hacía
person.— Their manners were distinguirse. Los modales de ambas eran
15 particularly civil, and Elinor soon allowed especialmente corteses, y pronto Elinor
them credit for some kind of sense, when tuvo que reconocer algo de buen juicio en
she saw with what constant and judicious ellas, al ver las constantes y oportunas
attention they were making themselves atenciones con que se hacían agradables a
agreeable to Lady Middleton. With her lady Middleton. Con los niños se
20 children they were in continual raptures, mostraban en continuo arrobamiento,
extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify, extolling their beauty, courting their ensalzando su belleza, atrayendo su
or honor; «extol the virtues of one’s children»; notice, and humouring their whims; and atención y complaciéndolos en todos sus
«glorify one’s spouse’s cooking» encomiar, en-
salzar,
such of their time as could be spared from caprichos; y el poco tiempo que podían
extoll (US) ensalzar, alabar; elogiar de the importunate demands which this quitarle a las inoportunas demandas a
manera entusiasta 25 politeness made on it, was spent in que su gentileza las exponía, lo dedi-
admiration of whatever her ladyship was caban a admirar lo que fuera que
doing, if she happened to be doing any estuviera haciendo su señoría, en caso
thing, or in taking patterns of some de que estuviera haciendo algo, o a
elegant new dress, in which her copiar el modelo de algún nuevo vestido
30 appearance the day before had thrown elegante que, al verle usar el día antes, las
them into unceasing delight. había hecho caer en interminable éxtasis.
Fortunately for those who pay their Por fortuna para quienes buscan adular
foible 1 the weaker part of a sword’s blade from the court through such foibles, a fond tocando este tipo de puntos flacos, una
forte to the tip, between the middle and point 2 :
a minor flaw or shortcoming in character or mother, though, in pursuit of praise for madre cariñosa, aunque es el más voraz
behavior 2 idiosyncrasy, mannerism; a 35 her children, the most rapacious of de los seres humanos cuando se trata de
behavioral attribute that is distinctive and pecu-
liar to an individual; debilidad, flaqueza, manía human beings, is likewise the most ir a la caza de alabanzas para sus hijos,
credulous; her demands are exorbitant; también es el más crédulo; sus
but she will swallow any thing; and the demandas son exorbitantes, pero se
excessive affection and endurance of the traga cualqu i e r c o s a ; y a s í , l a d y
40 Miss Steeles towards her offspring were Middleton aceptaba sin la menor sorpresa o
viewed therefore by Lady Middleton desconfianza las exageradas muestras de afec-
without the smallest surprise or distrust. to y la paciencia de las señoritas Steele hacia sus
She saw with maternal complacency all hijos. Veía con materna complacencia todas las
encroach invadir, usurpar, ocupar the impertinent encroachments and tropelías e impertinentes travesuras a las que se
45 mischievous tricks to which her cousins sometían sus primas. Observaba cómo les
submitted. She saw their sashes untied, desataban sus cintos, les tiraban el cabello que
their hair pulled about their ears, their llevaban suelto alrededor de las orejas, les
work-bags searched, and their knives and registraban sus costureros y les sacaban
scissors stolen away, and felt no doubt of sus cortaplumas y tijeras, y no le cabía
50 its being a reciprocal enjoyment. It ninguna duda acerca de que el placer era
suggested no other surprise than that mutuo. Parecía indicar que lo único que la sor-
Elinor and Marianne should sit so prendía era que Elinor y Marianne estuvieran
composedly [calmly] by, without allí sentadas, tan compuestas, sin pedir que las
claiming a share in what was passing. dejaran formar parte de lo que ocurría.
55
“John is in such spirits today!” said she, —John está tan animado hoy! —decía,
on his taking Miss Steeles’s pocket al ver cómo tomaba el pañuelo de la
handkerchief, and throwing it out of señorita Steele y lo arrojaba por la
window—“He is full of monkey tricks.” ventana—. No deja de hacer travesuras.
60
And soon afterwards, on the second Y poco después, cuando el segundo de
boy’s violently pinching one of the same sus hijos pellizcó violentamente a la misma
lady’s fingers, she fondly observed, “How señorita en un dedo, comentó llena de cariño:
playful William is!” —¡Qué juguetón es William! ¡Y aquí
65 “And here is my sweet little está mi dulce Annamaria —agregó,
101
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
102
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
not feel, however trivial the occasion; trivial que fuera la ocasión; y de esta forma
and upon Elinor therefore the whole siempre caía sobre Elinor toda la tarea de
task of telling lies when politeness decir mentiras cuando la cortesía así lo
required it, always fell. She did her requería. Hizo lo mejor posible, cuando el
5 best when thus called on, by speaking deber la llamó a ello, por hablar de lady
of Lady Middleton with more warmth Middleton con más entusiasmo del que
than she felt, though with far less than sentía, aunque fue mucho menor que el de
Miss Lucy. la señorita Lucy.
103
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I think every one MUST admire —Creo que todos lo que han estado
it,” replied Elinor, “who ever saw the allí tienen que admirarlo —respondió
place; though it is not to be supposed Elinor—, aunque es de suponer que
that any one can estimate its beauties nadie aprecia sus bellezas tanto como
5 as we do.” nosotras.
“And had you a great many smart —¿Y tenían allá muchos admiradores
beaux there? I suppose you have not so distinguidos? Me imagino que en esta
many in this part of the world; for my parte del mundo no tienen tantos; en
10 part, I think they are a vast addition cuanto a mí, pienso que siempre son un
always.” gran aporte.
“But why should you think,” said —Pero, ¿por qué —dijo Lucy, con aire
Lucy, looking ashamed of her sister, “that de sentirse avergonzada de su hermana—
15 there are not as many genteel young men piensas que en Devonshire no hay tantos
in Devonshire as Sussex?” jóvenes guapos como en Sussex?
This specimen of the Miss Steeles Esta muestra de lo que eran las señoritas
was enough. The vulgar freedom and Steele fue suficiente. Las vulgares
65 f o l l y o f t h e e l d e s t l e f t h e r n o libertades que se tomaba la mayor y sus
104
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Not so the Miss Steeles.—They came No ocurrió lo mismo con las señoritas
from Exeter, well provided with Steele. Venían de Exeter, bien provistas de
10 admiration for the use of Sir John admiración por sir John, su familia y todos
Middleton, his family, and all his sus parientes, y ninguna parte de ella le
relations, and no niggardly proportion negaron mezquinamente a las hermosas
was now dealt out to his fair cousins, primas del dueño de casa, de quienes
whom they declared to be the most afirmaron ser las muchachas más hermosas,
15 beautiful, elegant, accomplished, and elegantes, completas y perfectas que habían
agreeable girls they had ever beheld, and visto, y a las cuales estaban particularmente
with whom they were particularly ansiosas de conocer mejor. Y en
anxious to be better acquainted.— And consecuencia, pronto Elinor descubrió que
to be better acquainted therefore, Elinor conocerlas mejor era su inevitable destino;
20 soon found was their inevitable lot, for como sir John estaba por completo de par-
as Sir John was entirely on the side of te de las señoritas Steele, su lado iba a ser
the Miss Steeles, their party would be demasiado fuerte para presentarle alguna
too strong for opposition, and that kind oposición e iban a tener que someterse a
of intimacy must be submitted to, which ese tipo de intimidad que consiste en
25 consists of sitting an hour or two together sentarse todos juntos en la misma habitación
in the same room almost every day. Sir durante una o dos horas casi a diario. No
John could do no more; but he did not era más lo que podía hacer sir John, pero
know that any more was required: to be no sabía que se necesitara algo más; en su
together was, in his opinion, to be opinión, estar juntos era gozar de intimidad,
30 intimate, and while his continual y mientras sus continuos planes para que
schemes for their meeting were effectual, todos se reunieran fueran eficaces, no le
he had not a doubt of their being cabía duda alguna de que fueran verdaderos
established friends. amigos.
“‘Twill be a fine thing to have her —Seguro será una gran cosa
married so young to be sure,” said haberla casado tan joven —dijo—, y
she, “and I hear he is quite a beau, me han dicho que es un gran galán, y
50 and prodigious handsome. And I hope maravillosamente apuesto. Y espero
you may have as good luck yourself que también usted tenga pronto la
soon,—but perhaps you may have a misma buena suerte... aunque quizá ya
friend in the corner already.” tiene a alguien listo por ahí.
55 Elinor could not suppose that Sir Elinor no podía suponer que sir John
John would be more nice in fuera más comedido en proclamar sus
proclaiming his suspicions of her sospechas acerca de su afecto por Edward,
regard for Edward, than he had been de lo que había sido respecto de Marianne;
with respect to Marianne; indeed it was de hecho, entre las dos situaciones, la suya
60 rather his favourite joke of the two, as era la que prefería para sus chanzas, por su
being somewhat newer and more mayor novedad y porque daba mayor pá-
conjectural; and since Edward’s visit, bulo a conjeturas: desde la visita de Edward,
they had never dined together without nunca habían cenado juntos sin que él
his drinking to her best affections with brindara a la salud de las personas queridas
65 so much significancy and so many de ella, con una voz tan cargada de
105
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
nods and winks, as to excite general significados, tantas cabezadas y guiños, que
attention. The letter F— had been no podía menos de alertar a todo el mundo.
likewise invariably brought forward, Invariablemente se sacaba a colación la
and found productive of such countless letra F, y con ella se habían nutrido tan
5 jokes, that its character as the wittiest incontables bromas, que hacía ya tiempo se
letter in the alphabet had been long le había impuesto a Elinor su calidad de ser
established with Elinor. la letra más ingeniosa del alfabeto.
35 “How can you say so, Anne?” cried —¿Cómo puedes decir tal cosa, Anne?
Lucy, who generally made an amendment —exclamó Lucy, que generalmente
to all her sister’s assertions. “Though we corregía todas las declaraciones de su
have seen him once or twice at my uncle’s, hermana—. Aunque lo hemos visto una o
it is rather too much to pretend to know dos veces en la casa de mi tío, es excesivo
40 him very well.” pretender conocerlo bien.
Elinor heard all this with attention and Elinor escuchó con atención y
surprise. “And who was this uncle? sorpresa todo lo anterior. “¿Y quién era
Where did he live? How came they este tío? ¿Dónde vivía? ¿Cómo fue que
45 acquainted?” She wished very much to se conocieron?” Tenía grandes deseos de
have the subject continued, though she que continuaran con el tema, aunque
did not chuse to join in it herself; but prefirió no unirse a la conversación; pero
nothing more of it was said, and for the nada más se dijo al respecto y, por
first time in her life, she thought Mrs. primera vez en su vida, pensó que a la
50 Jennings deficient either in curiosity after señora Jennings le faltaba o curiosidad
petty information, or in a disposition to tras tan mezquina información, o deseo
communicate it. The manner in which de manifestar su interés. La forma en que
Miss Steele had spoken of Edward, la señorita Steele había hablado de
increased her curiosity; for it struck her Edward aumentó su curiosidad, porque
55 as being rather ill-natured, and suggested sintió que lo hacía con algo de malicia y
the suspicion of that lady’s knowing, or plantaba la sospecha de que ella sabía, o
fancying herself to know something to his se imaginaba saber, algo en
disadvantage.—But her curiosity was desmerecimiento del joven. Pero su
unavailing, for no farther notice was taken curiosidad fue en vano, porque la señorita
60 of Mr. Ferrars’s name by Miss Steele Steele no prestó más atención al nombre
when alluded to, or even openly del señor Ferrars cuando sir John aludía
mentioned by Sir John. a él o lo mencionaba abiertamente.
65
106
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
107
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
15 “I am sure you think me very strange, —Con toda seguridad pensará que soy
for enquiring about her in such a way,” muy extraña, por preguntar así por ella —
said Lucy, eyeing Elinor attentively as she dijo Lucy, observando atentamente a Elinor
spoke; “but perhaps there may be mientras hablaba—; pero quizá haya
reasons—I wish I might venture; but motivos... Ojalá me atreviera; pero, así y
20 however I hope you will do me the justice todo, confío en que me hará la justicia de
of believing that I do not mean to be creer que no es mi intención ser
impertinent.” impertinente.
Elinor made her a civil reply, and they Elinor le dio una respuesta cortés,
25 walked on for a few minutes in silence. It y caminaron durante algunos minutos
was broken by Lucy, who renewed the e n s i l e n c i o . L o r o m p i ó L u c y, q u e
subject again by saying, with some retomó el tema diciendo de modo
hesitation, algo vacilante:
“I dare say you are, and I am sure I do —Supongo que sí le extraña, y debo
not at all wonder at it. But if I dared tell decir que no me admira que así sea. Pero si
55 you all, you would not be so much osara explicarle, no estaría tan sorprendida.
surprised. Mrs. Ferrars is certainly La señora Ferrars no es en realidad nada
nothing to me at present—but the time para mí en la actualidad..., pero puede que
MAY come—how soon it will come must llegue el momento..., cuán pronto llegue,
depend upon herself—when we may be por fuerza depende de ella..., en que nuestra
60 very intimately connected.” relación sea muy estrecha.
She looked down as she said this, Bajó los ojos al decir esto, dulcemente
amiably bashful, with only one side pudibunda, con sólo una mirada de reojo a
glance at her companion to observe its su compañera para observar el efecto que
65 effect on her. tenía sobre ella.
108
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
What felt Elinor at that moment? ¿Qué sintió Elinor en ese momento?
Astonishment, that would have been as Estupor, que habría sido tan doloroso como
15 painful as it was strong, had not an agudo era, si no hubiese estado acompañado
immediate disbelief of the assertion de una inmediata duda respecto de la
attended it. She turned towards Lucy in declaración que lo originaba. Se volvió
silent amazement, unable to divine the hacia Lucy en un silencioso asombro,
reason or object of such a declaration; incapaz de adivinar el motivo o finalidad
20 and though her complexion [tez/cariz] de tal afirmación; y aunque cambió el color
varied, she stood firm in incredulity, de su rostro, se mantuvo firme en la
and felt in no danger of an hysterical incredulidad, fuera de todo peligro de un
fit, or a swoon. ataque histérico o un desvanecimiento.
60 “We have been engaged these four —Hemos estado comprometidos desde
years.” hace cuatro años.
65 “Yes.” —Sí.
109
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“He was four years with my uncle, —Estuvo cuatro años con mi tío, que
25 who lives at Longstaple, near Plymouth. vive en Longstaple, cerca de Plymouth. Fue
It was there our acquaintance begun, for allí donde nos conocimos, porque mi
my sister and me was often staying with hermana y yo a menudo nos quedábamos
my uncle, and it was there our con mi tío, y fue allí que nos com-
engagement was formed, though not till prometimos, aunque no hasta un año
30 a year after he had quitted as a pupil; después de que él había dejado de ser
but he was almost always with us pupilo; pero después estaba casi siempre
afterwards. I was very unwilling to enter con nosotros. Como podrá imaginar, yo era
into it, as you may imagine, without the bastante reacia a iniciar tal relación sin el
knowledge and approbation of his conocimiento y aprobación de su madre;
35 mother; but I was too young, and loved pero también era demasiado joven y lo
him too well, to be so prudent as I ought amaba demasiado para haber actuado con
to have been.— Though you do not la prudencia que. debí tener... Aunque usted
know him so well as me, Miss no lo conoce tan bien como yo, señorita
Dashwood, you must have seen enough Dashwood, debe haberlo visto lo suficiente
40 of him to be sensible he is very capable para darse cuenta de que es muy capaz de
of making a woman sincerely attached despertar en una mujer un muy sincero
to him.” afecto.
110
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
depends.” felicidad.
“Four years you have been engaged,” —Cuatro años han estado
said she with a firm voice. comprometidos —dijo con voz firme.
25
“Yes; and heaven knows how much —Sí; y sabe Dios cuánto tiempo más
longer we may have to wait. Poor Edward! deberemos esperar. ¡Pobre Edward! Se
It puts him quite out of heart.” Then taking siente bastante descorazonado —y sacando
a small miniature from her pocket, she una pequeña miniatura de su bolsillo,
30 added, “To prevent the possibility of agrega: Para evitar la posibilidad de error,
mistake, be so good as to look at this face. tenga la bondad de mirar este rostro. Por
It does not do him justice, to be sure, but cierto no le hace justicia, pero aun así pienso
yet I think you cannot be deceived as to que no puede ‘equivocarse respecto de la
the person it was drew for.—I have had it persona allí dibujada. Estos tres años lo he
35 above these three years.” llevado encima.
She put it into her hands as she Mientras decía lo anterior, puso la
spoke; and when Elinor saw the miniatura en manos de Elinor; y cuando ésta
painting, whatever other doubts her vio la pintura, si había podido seguir
40 fear of a too hasty decision, or her aferrándose a cualesquiera otras dudas por
wish of detecting falsehood might temor a una decisión demasiado apresurada
s u ff e r t o l i n g e r i n h e r m i n d , s h e o su deseo de detectar una falsedad, ahora
could have none of its being no podía tener ninguna respecto de que si
E d w a r d ’s f a c e . S h e r e t u r n e d i t era el rostro de Edward. Devolvió la
45 almost instantly, acknowledging the miniatura casi de inmediato, reconociendo
likeness. el parecido.
111
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
have no fortune, and I fancy she is an biré fortuna alguna, y creo saber que es una
exceeding proud woman.” mujer notablemente orgullosa.
“I certainly did not seek your —En ningún momento he buscado ser
5 confidence,” said Elinor; “but you do me su confidente —dijo . Elinor—, pero usted
no more than justice in imagining that I no me hace sino justicia al imaginar que
may be depended on. Your secret is safe soy de confiar. Su secreto está a salvo
with me; but pardon me if I express some conmigo; pero excúseme si manifiesto
surprise at so unnecessary a alguna sorpresa ante tan innecesaria
10 communication. You must at least have revelación. Al menos debe haber sentido
felt that my being acquainted with it could que el enterarme a mí de ese secreto no lo
not add to its safety.” hacía estar más protegido.
As she said this, she looked earnestly Mientras decía esto, miraba a Lucy con
15 at Lucy, hoping to discover something gran fijeza, con la esperanza de descubrir
in her countenance; perhaps the algo en su semblante... quizá la falsedad de
falsehood of the greatest part of what she la mayor parte de lo que venía diciendo;
had been saying; but Lucy’s countenance pero el rostro de Lucy se mantuvo
suffered no change. inmutable.
20
“I was afraid you would think I was —Temía haberla hecho pensar que me
taking a great liberty with you,” said she, estaba tomando grandes libertades con
“in telling you all this. I have not known usted —le dijo— al contarle todo esto.
you long to be sure, personally at least, Es cierto que no la conozco desde hace
25 but I have known you and all your family mucho, personalmente al menos, pero du-
by description a great while; and as soon rante bastante tiempo he sabido de usted
as I saw you, I felt almost as if you was y de toda su familia por oídas; y tan
an old acquaintance. Besides in the pronto como la vi, sentí casi como si fuera
present case, I really thought some una antigua conocida. Además, en el caso
30 explanation was due to you after my actual, realmente pensé que le debía al-
making such particular inquiries about guna explicación tras haberla interrogado
Edward’s mother; and I am so de manera tan detallada sobre la madre
unfortunate, that I have not a creature de Edward; y por desgracia no tengo un
whose advice I can ask. Anne is the only alma a quien pedir consejo. Anne es la
35 person that knows of it, and she has no única persona que está enterada de ello,
judgment at all; indeed, she does me a y no tiene criterio en absoluto; en verdad,
great deal more harm than good, for I am me hace mucho más daño que bien,
in constant fear of her betraying me. She porque vivo en el constante temor de que
does not know how to hold her tongue, traicione mi secreto. No sabe mantener
40 as you must perceive, and I am sure I was la boca cerrada, como se habrá dado
in the greatest fright in the world t’other .cuenta; y no creo haber tenido jamás
day, when Edward’s name was mentioned tanto pavor como el otro día, cuando sir
by Sir John, lest she should out with it John mencionó el nombre de Edward, de
all. You can’t think how much I go que fuera a contarlo todo. No puede
45 through in my mind from it altogether. I imaginar por las cosas que paso con todo
only wonder that I am alive after what I esto. Ya me sorprende seguir viva después
have suffered for Edward’s sake these last de lo que he sufrido a causa de Edward
four years. Every thing in such suspense estos cuatro años. Tanto suspenso e
and uncertainty; and seeing him so incertidumbre, y viéndolo tan poco... a
50 seldom—we can hardly meet above twice duras penas nos podemos encontrar más
a-year. I am sure I wonder my heart is not de dos veces al año. No sé cómo no tengo
quite broke.” destrozado el corazón.
Here she took out her handkerchief; En ese instante ‘ sacó su pañuelo;
55 but Elinor did not feel very pero Elinor no se sentía demasiado
compassionate. compasiva.,
112
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
as I know the very mention of such a thing desdichado, como sé que lo haría la sola
would do. And on my own account too— mención de algo así. Y también por mi
so dear as he is to me—I don’t think I could parte.., con lo querido que me es... no me
be equal to it. What would you advise me creo capaz de ello. ¿Qué me aconsejaría
5 to do in such a case, Miss Dashwood? hacer en un caso así, señorita Dashwood.?
What would you do yourself?” ¿Qué haría usted?
“To be sure,” continued Lucy, after —Con toda seguridad —continuó Lucy
15 a few minutes silence on both sides, tras unos minutos de silencio por ambas
“his mother must provide for him partes—, tarde o temprano su madre tendrá
sometime or other; but poor Edward que proporcionarle medios de vida; ¡pero
is so cast down by it! Did you not el pobre Edward se siente tan abatido con
think him dreadful low-spirited when todo eso! ¿No le pareció terriblemente
20 he was at Barton? He was so miserable desanimado cuando estaba en Barton? Se
when he left us at Longstaple, to go sentía tan desdichado cuando se marchó de
to you, that I was afraid you would Longstaple para ir donde ustedes, que temí
think him quite ill.” que lo creyeran muy enfermo.
25 “Did he come from your uncle’s, then, —¿Venía de donde su tío cuando nos
when he visited us?” visitó?
“Oh, yes; he had been staying a —¡Oh, sí! Había estado quince días con
fortnight with us. Did you think he came nosotros. ¿Creyeron que venía directamente
30 directly from town?” de la ciudad?
“Did not you think him sadly out of ¿No pensaron que estaba terriblemente
spirits?” repeated Lucy. desanimado? —repitió Lucy.
45
“We did, indeed, particularly so when —En realidad sí, en especial cuando
he first arrived.” recién llegó.
“I begged him to exert himself for —Le supliqué que hiciera un esfuerzo,
50 fear you should suspect what was the temiendo que ustedes sospecharan lo que
matter; but it made him so melancholy, ocurría; pero le entristeció tanto no poder
not being able to stay more than a pasar más de quince días con nosotros, y
fortnight with us, and seeing me so viéndome tan afectada... ¡Pobre hombre!
much affected.— Poor fellow!—I am Temo le ocurra lo mismo ahora, pues sus
55 afraid it is just the same with him now; cartas revelan un estado de ánimo tan desdi-
for he writes in wretched spirits. I heard chado. Supe de él justo antes de salir de
from him just before I left Exeter;” Exeter —dijo, sacando de su bolsillo una
taking a letter from her pocket and carta y mostrándole la dirección a Elinor
carelessly showing the direction to sin mayores miramientos—. Usted conoce
60 Elinor. “You know his hand, I dare say, su letra, me imagino; una letra encantadora;
a charming one it is; but that is not pero no está tan bien hecha como
written so well as usual.—He was tired, acostumbra. Estaba cansado, me imagino,
I dare say, for he had just filled the sheet porque había llenado la hoja al máximo
to me as full as possible.” escribiéndome.
65
113
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor saw that it WAS his hand, and Elinor vio que sí era su letra, y no
she could doubt no longer. This picture, .pudo seguir dudando. El retrato, se
she had allowed herself to believe, might había permitido creer, podía haber sido
have been accidentally obtained; it might obtenido de manera fortuita; podía no
5 not have been Edward’s gift; but a haber sido regalo de Edward; pero una
correspondence between them by letter, correspondencia epistolar entre ellos
could subsist only under a positive sólo podía existir dado un compromiso
engagement, could be authorised by real; nada sino eso podía autorizarla.
nothing else; for a few moments, she was Durante algunos instantes se vio casi de-
10 almost overcome—her heart sunk within rrotada... el alma se le fue a los pies y
her, and she could hardly stand; but apenas podía sostenerse; pero era
exertion was indispensably necessary; obligatoriamente necesario so-
and she struggled so resolutely against the breponerse, y luchó con tanta decisión
oppression of her feelings, that her contra la congoja de su espíritu que el
15 success was speedy, and for the time éxito fue rápido y, por el momento,
complete. completo.
Fortunately for her, they had now Por fortuna para ella habían
reached the cottage, and the conversation llegado ya a su tea, y la conversación
could be continued no farther. After no pudo continuar. Tras Permanecer
40 sitting with them a few minutes, the Miss con ellas unos minutos, las señoritas
Steeles returned to the Park, and Elinor Steele volvieron a la finca y Elinor
was then at liberty to think and be quedó en libertad para pensar y
wretched. sentirse desdichada.
50
114
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
and contradicted by nothing but her sólo por sus propios deseos. El haber tenido
own wishes. Their opportunity of la oportunidad de conocerse en casa del
acquaintance in the house of Mr. Pratt señor Pratt era la base para todo lo demás,
was a foundation for the rest, at once una base a la vez indiscutible y alarmante;
5 indisputable and alarming; and y la visita de Edward a algún lugar cercano
Edward’s visit near Plymouth, his a Plymouth, su melancolía, su insatisfacción
melancholy state of mind, his con las perspectivas que se le presentaban,
dissatisfaction at his own prospects, el conocimiento íntimo que mostraban las
his uncertain behaviour towards señoritas Steele respecto de Norland y de
10 herself, the intimate knowledge of the sus relaciones familiares, que a menudo la
Miss Steeles as to Norland and their habían sorprendido; el retrato, la carta, el
family connections, which had often anillo, sumados constituían un conjunto de
surprised her, the picture, the letter, the pruebas tan sólido que anulaba todo temor
ring, formed altogether such a body of a condenar a Edward injustamente y
15 evidence, as overcame every fear of ratificaba como un hecho que ninguna
c o n d e m n i n g h i m u n f a i r l y, a n d parcialidad por él podía pasar por alto, su
established as a fact, which no desconsideración hacia ella. Su
partiality could set aside, his ill- resentimiento ante tal proceder, su
treatment of herself.—Her resentment indignación por haber sido víctima de él,
20 of such behaviour, her indignation at durante un breve lapso la hicieron centrarse
having been its dupe, for a short time sólo en sus propios sentimientos; pero
made her feel only for herself; but pronto se abrieron paso otros
other ideas, other considerations, soon pensamientos, otras consideraciones. ¿La
arose. Had Edward been intentionally había estado engañando Edward
25 deceiving her? Had he feigned a regard intencionalmente? ¿Había fingido un
for her which he did not feel? Was his afecto por ella que no sentía? ¿Era su
engagement to Lucy an engagement of compromiso con Lucy un compromiso de
the heart? No; whatever it might once corazón? No; sin importar lo que alguna
have been, she could not believe it vez pudo haber sido, no podía creer tal
30 such at present. His affection was all cosa en la actualidad. El afecto de Edward
her own. She could not be deceived in le pertenecía a ella. No podía engañarse
that. Her mother, sisters, Fanny, all had en eso. Su madre, sus hermanas, Fanny,
been conscious of his regard for her at todos se habían dado cuenta del interés que
Norland; it was not an illusion of her él había mostrado por ella en Norland; no
35 own vanity. He certainly loved her. era una ilusión de su propia vanidad. Con
What a softener of the heart was this certeza, él la amaba. ¡Cómo apaciguó su
persuasion! How much could it not corazón este convencimiento! ¡Cuántas
tempt her to forgive! He had been cosas más la tentaba a perdonar! El había
blamable, highly blamable, in sido culpable, enormemente culpable de
40 remaining at Norland after he first felt permanecer en Norland tras haber sentido
her influence over him to be more than por primera vez que la influencia que ella
it ought to be. In that, he could not be tenía sobre él era mayor que la debida. En
defended; but if he had injured her, eso, no se lo podía defender; pero si él la
how much more had he injured himself; había herido, ¡cuánto más se había herido
45 if her case were pitiable, his was a sí mismo! Si el caso de ella era digno de
hopeless. His imprudence had made compasión, el de él era sin esperanza. Si
her miserable for a while; but it seemed durante un tiempo la imprudencia de él la
to have deprived himself of all chance había hecho desdichada, a él parecía
of ever being otherwise. She might in haberlo privado de toda posibilidad de ser
50 time regain tranquillity; but HE, what de otra forma. A la larga, ella podría
had he to look forward to? Could he reconquistar la tranquilidad; pero él, ¿en
ever be tolerably happy with Lucy qué podía colocar sus esperanzas? ¿Podría
Steele; could he, were his affection for alguna vez alcanzar una pasable felicidad
herself out of the question, with his con Lucy Steele? Si el afecto por ella fuera
55 i n t e g r i t y, h i s d e l i c a c y, a n d w e l l - imposible, ¿podría él, con su integridad, su
informed mind, be satisfied with a delicadeza e inteligencia cultivada, sentirse
wife like her—illiterate, artful, and satisfecho con una esposa como ésa: inculta,
selfish? artera y egoísta?
115
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
must have opened his eyes to her haberle abierto los ojos a las carencias de
defects of education, while the same su educación; y el mismo período de
period of time, spent on her side in tiempo, que ella vivió en compañía de
inferior society and more frivolous personas de inferior condición y entregada
5 pursuits, had perhaps robbed her of that a intereses más frívolos, quizá la había
simplicity which might once have despojado de esa sencillez que alguna vez
given an interesting character to her pudo haberle dado un sesgo interesante a
beauty. su belleza.
116
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
par tial Los adjetivos partial y parcial comparten excess of their partial affection for herself, and X _____________________ __________
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- which was more than she felt equal to support. capaz de soportar.
cionado, affectionate, fond, kind, attached.
From their counsel, or their Elinor sabía que no podría recibir ayuda
5 conversation, she knew she could receive alguna de los consejos o de la conversación
no assistance, their tenderness and de su familia; la ternura y pena que
sorrow must add to her distress, while manifestarían sólo iban a aumentar el dolor
her self-command would neither receive que sentía, en tanto que el dominio sobre sí
encouragement from their example nor misma no recibiría estímulo ni de su
10 from their praise. She was stronger ejemplo ni de sus elogios. La soledad la
alone, and her own good sense so well hacía más fuerte y su propio buen juicio le
supported her, that her firmness was as ofreció un tan buen apoyo, que su firmeza
unshaken, her appearance of se mantuvo sin flaquear y su apariencia de
cheerfulness as invariable, as with alegría todo lo invariable que podía estar
poignant ‹story/moment› conmovedor; 15 regrets so poignant and so fresh, it was en medio de padecimientos tan punzantes
‹look/plea› patético; ‹reminder› doloro- possible for them to be. y recientes.
so, agudo, punzante
Much as she had suffered from her A pesar de lo mucho que había
pungent (olor) acre, fuerte, penetran- first conversation with Lucy on the sufrido en su primera conversación con
te; (sabor) picante, fuerte, amargo. 20 subject, she soon felt an earnest wish of Lucy sobre el tema, pronto sintió un vivo
renewing it; and this for more reasons deseo de reanudarla, y esto por más de
than one. She wanted to hear many una razón. Deseaba escuchar otra vez
particulars of their engagement repeated muchos detalles de su compromiso;
again, she wanted more clearly to deseaba entender con mayor claridad lo
25 understand what Lucy really felt for que Lucy realmente sentía por Edward,
Edward, whether there were any sincerity si era en verdad sincera en sus
in her declaration of tender regard for declaraciones de tierno afecto por él; y
him, and she particularly wanted to muy en especial quería convencer a
convince Lucy, by her readiness to enter Lucy, por su presteza en incursionar en
30 on the matter again, and her calmness in el asunto de nuevo y su tranquilidad al
conversing on it, that she was no conversar sobre él, que no le interesaba
otherwise interested in it than as a friend, más que como amiga, algo que temía
which she very much feared her haber dejado al menos en duda con su
involuntary agitation, in their morning involuntaria agitación durante su
35 discourse, must have left at least doubtful. conversación matinal. Que Lucy se incli-
That Lucy was disposed to be jealous of nara a sentirse celosa de ella parecía
her appeared very probable: it was plain bastante probable; era evidente que
that Edward had always spoken highly in Edward siempre la había alabado mucho,
her praise, not merely from Lucy’s y evidente no sólo por lo que Lucy decía,
40 assertion, but from her venturing to trust sino por su atreverse a confiarle, tras tan
her on so short a personal acquaintance, poco tiempo de conocerse en persona,
with a secret so confessedly and evidently un secreto tan reconocida y obviamente
important. And even Sir John’s joking importante. E incluso los comentarios
intelligence must have had some weight. jocosos de sir John podían haber pesado
45 But indeed, while Elinor remained so well en ello. Pero, en verdad, mientras Elinor
assured within herself of being really siguiera sintiéndose tan segura en su
beloved by Edward, it required no other interior de que Edward realmente la
consideration of probabilities to make it amaba, no se requería de más cálculos
natural that Lucy should be jealous; and de probabilidades para considerar
50 that she was so, her very confidence was natural que Lucy se sintiera celosa; y de
a proof. What other reason for the sus celos, su misma confidencia era
disclosure of the affair could there be, but prueba suficiente. ¿Qué otra razón podía
that Elinor might be informed by it of haber para revelar su historia, sino que
Lucy’s superior claims on Edward, and Elinor supiera de los mayores derechos
55 be taught to avoid him in future? She had que Lucy tenía sobre Edward y
little difficulty in understanding thus aprendiera a evitarlo en el futuro? No le
much of her rival’s intentions, and while costaba mucho comprender hasta este
she was firmly resolved to act by her as punto las intenciones de su rival, y en
every principle of honour and honesty tanto estaba firmemente decidida a
60 directed, to combat her own affection for actuar según lo exigían todos los
Edward and to see him as little as principios de honor y honestidad para
possible; she could not deny herself the luchar contra su propio afecto por
comfort of endeavouring to convince Edward y verlo lo menos posible, no
Lucy that her heart was unwounded. And podía negarse el consuelo de intentar
65 as she could now have nothing more convencer a Lucy de que su corazón esta-
117
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
painful to hear on the subject than ba indemne. Y como nada podían agregar
had already been told, she did not sobre el t ema más doloroso que lo ya
m i s t r u s t h e r o w n ability of going escuchado, no dudó de su propia capacidad
through a repetition of particulars with para soportar tranquilamente una
5 composure [calmness]. repetición de los pormenores. .
One or two meetings of this kind had Una o dos de este tipo de reuniones
30 taken place, without affording Elinor any habían pasado ya sin darle a Elinor
chance of engaging Lucy in private, when oportunidad alguna de encontrarse con
Sir John called at the cottage one Lucy en privado, cuando una mañana
morning, to beg, in the name of charity, apareció sir John en la casa para rogarles
that they would all dine with Lady encarecidamente que fueran a cenar con
35 Middleton that day, as he was obliged to lady Middleton ese día, ya que él debía
attend the club at Exeter, and she would asistir al club en Exeter y ella podría
otherwise be quite alone, except her quedar totalmente sola, a excepción de
mother and the two Miss Steeles. Elinor, su madre y las dos señoritas Steele.
who foresaw a fairer opening for the point Elinor, que previó se le ofrecía una buena
40 she had in view, in such a party as this oportunidad para el asunto que tenía en
was likely to be, more at liberty among mente en una reunión como ésta, donde
themselves under the tranquil and well- estarían más a sus anchas bajo la tranquila
bred direction of Lady Middleton than y bien educada dirección de lady
when her husband united them together Middleton que en las ocasiones en que
45 in one noisy purpose, immediately su esposo las juntaba para sus ruidosas
accepted the invitation; Margaret, with tertulias, aceptó de inmediato la
her mother’s permission, was equally invitación. Margaret, con el permiso de
compliant, and Marianne, though always su madre, también aceptó, y a Marianne,
unwilling to join any of their parties, was aunque siempre reacia a asistir a estas
50 persuaded by her mother, who could not reuniones, la convenció su madre de hacer
bear to have her seclude herself from any lo mismo, pues no soportaba verla aislarse
chance of amusement, to go likewise. de toda oportunidad de diversión.
The young ladies went, and Lady Fueron las jóvenes, y lady Middleton
55 Middleton was happily preserved from se vio felizmente a salvo de la terrible
the frightful solitude which had soledad que la había amenazado. La
threatened her. The insipidity of the reunión transcurrió tan insulsa como
meeting was exactly such as Elinor had había previsto Elinor; no produjo ni una
expected; it produced not one novelty of sola idea o expresión novedosa, y nada
60 thought or expression, and nothing could pudo ser menos interesante que la
be less interesting than the whole of their totalidad de la conversación tanto en el
discourse both in the dining parlour and comedor como en la sala; los niños las
drawing room: to the latter, the children acompañaron a esta última, y mientras
accompanied them, and while they ellos permanecían allí, era demasiado
65 remained there, she was too well evidente la imposibilidad de atraer la
118
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“You are very good, I hope it won’t —Es usted muy buena; espero que no
hurt your eyes— will you ring the bell le haga daño a los ojos... ¿podría tocar la
35 for some working candles? My poor campanilla para que traigan velas para
little girl would be sadly trabajar? Sé que mi pobre niñita se sentiría
disappointed, I know, if the basket terriblemente desilusionada si la cesta no
was not finished tomorrow, for though estuviera terminada mañana, pues aunque
I told her it certainly would not, I am le dije que de ninguna manera iba a estar
40 s u r e s h e d e p e n d s u p o n h a v i n g i t lista, estoy segura de que confía en que lo
done.” estará.
Lucy directly drew her work table Lucy acercó su mesa de trabajo y
near her and reseated herself with an se sentó a ella con una presteza y
45 alacrity and cheerfulness which seemed buen ánimo que parecían insinuar
to infer that she could taste no greater que su mayor placer era hacer una
delight than in making a filigree basket cesta de filigrana para una niña
for a spoilt child. consentida.
50 Lady Middleton proposed a rubber of Lady Middleton les propuso a las demás
Casino to the others. No one made any una partida de “casino”. Nadie hizo ninguna
objection but Marianne, who with her objeción, excepto Marianne, que con su
usual inattention to the forms of general habitual incumplimiento de las normas de
civility, exclaimed, “Your Ladyship will cortesía generales, exclamó:
55 have the goodness to excuse ME—you —Su señoría tendrá la bondad de
know I detest cards. I shall go to the excusarme... usted sabe que detesto los
piano-forte; I have not touched it since it naipes. Iré al piano; no lo he tocado desde
was tuned.” And without farther que lo afinaron.
ceremony, she turned away and walked Y sin más ceremonia, se alejó hacia el
60 to the instrument. instrumento.
119
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Marianne can never keep long from —Usted sabe, señora, que Marianne
that instrument you know, ma’am,” said nunca se puede mantener demasiado tiempo
Elinor, endeavouring to smooth away alejada de ese instrumento —dijo Elinor,
the offence; “and I do not much wonder esforzándose en mitigar la ofensa—; y no
5 at it; for it is the very best toned piano- me extraña, porque es el piano mejor
forte I ever heard.” templado que me haya tocado escuchar.
The remaining five were now to draw Las cinco restantes se disponían ahora
their cards. a repartir las cartas.
10
“Perhaps,” continued Elinor, “if I —Quizá —continuó Elinor—, si yo me
should happen to cut out, I may be of saliera del juego, podría ser de alguna
some use to Miss Lucy Steele, in rolling utilidad a la señorita Lucy, enrollando los
her papers for her; and there is so much papeles para ella; y queda todavía tanto por
15 still to be done to the basket, that it must hacer con la canastilla que, según creo, va
be impossible I think for her labour singly, a ser imposible que con su solo trabajo
to finish it this evening. I should like the pueda terminarla esta noche. Me encantará
work exceedingly, if she would allow me ese trabajo, si ella me permite tomar parte
a share in it.” en él.
20
“Indeed I shall be very much obliged —Por supuesto que estaré muy
to you for your help,” cried Lucy, “for I agradecida de su ayuda —exclamó Lucy—
find there is more to be done to it than I , pues me he dado cuenta de que todavía
thought there was; and it would be a falta por hacer más de lo que creí; Y sería
25 shocking thing to disappoint dear algo terrible desilusionar a la querida An-
Annamaria after all.” namaria después de todo.
“Oh! that would be terrible, indeed,” —¡Oh! Eso sería espantoso, por
said Miss Steele— “Dear little soul, how supuesto —dijo la señorita Steele—. Pobre
30 I do love her!” corazoncito, ¡cómo la quiero!
“You are very kind,” said Lady —Es usted muy amable —le dijo lady
Middleton to Elinor; “and as you really Middleton a Elinor—; y como de verdad le
like the work, perhaps you will be as well gusta el trabajo, quizá igual prefiera no
35 pleased not to cut in till another rubber, incorporarse al juego sino hasta otra partida,
or will you take your chance now?” ¿o quiere hacerlo ahora?
60
65
120
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“And yet I do assure you,” replied —Y, sin embargo, le aseguro —replicó
Lucy, her little sharp eyes full of Lucy, sus ojillos agudos cargados de
meaning, “there seemed to me to be a intención—, me pareció percibir una
30 coldness and displeasure in your manner frialdad y disgusto en su trato que me hizo
that made me quite uncomfortable. I felt sentir muy incómoda. Estaba segura de que
sure that you was angry with me; and se habría enojado conmigo; y desde
have been quarrelling with myself ever entonces me he reprochado por haberme
since, for having took such a liberty as tomado la libertad de preocuparla con mis
35 to trouble you with my affairs. But I am asuntos. Pero me alegra enormemente
very glad to find it was only my own descubrir que era sólo mi imaginación, y
fancy, and that you really do not blame que, usted no me culpa por ello. Si supiera
me. If you knew what a consolation it qué gran consuelo, qué alivio para mi
was to me to relieve my heart speaking corazón fue hablarle de aquello en que
40 to you of what I am always thinking of siempre, cada instante de mi vida, estoy
every moment of my life, your pensando, estoy segura de que su
compassion would make you overlook compasión le haría pasar por alto todo lo
every thing else I am sure.” demás.
“He has only two thousand pounds of —Sólo tiene dos mil libras de su
his own; it would be madness to marry propiedad; sería locura casarse sobre esa
upon that, though for my own part, I could base, aunque por mi Parte podría renunciar
60 give up every prospect of more without a a toda otra perspectiva sin un suspiro. He
sigh. I have been always used to a very estado siempre acostumbrada a un ingreso
small income, and could struggle with any muy pequeño, y por él podría luchar contra
poverty for him; but I love him too well cualquier pobreza; pero lo amo demasiado
to be the selfish means of robbing him, para ser el instrumento egoísta a través del
65 perhaps, of all that his mother might give cual, quizá, se le robe todo lo que su madre
121
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
him if he married to please her. We must le podría dar si se casara a gusto de ella.
wait, it may be for many years. With Debemos esperar, puede ser por muchos
almost every other man in the world, it años. Con casi cualquier otro hombre en el
would be an alarming prospect; but mundo sería una temible perspectiva; pero
5 Edward’s affection and constancy nothing sé que nada puede despojarme del afecto y
can deprive me of I know.” fidelidad de Edward.
“That conviction must be every thing —Tal convicción debe ser todo para
to you; and he is undoubtedly supported usted; y sin duda él se sostiene apoyado en
10 by the same trust in your ’s. If the idéntica confianza en los sentimientos que
strength of your reciprocal attachment usted le profesa. Si hubiera flaqueado la
had failed, as between many people, and fuerza de su mutuo afecto, como
under many circumstances it naturally naturalmente ocurriría con tanta gente en
would during a four years’ engagement, tantas circunstancias a lo largo de un
15 your situation would have been pitiable, compromiso de cuatro años, su situación
indeed.” sería sin duda lamentable.
Lucy here looked up; but Elinor was Lucy levantó la vista; pero Elinor tuvo
careful in guarding her countenance from cuidado de que su rostro no mostrara
20 every expression that could give her ninguna expresión que pudiera dar un cariz
words a suspicious tendency. sospechoso a sus palabras.
“Edward’s love for me,” said Lucy, —El amor de Edward —dijo Lucy— ya
“has been pretty well put to the test, ha sido puesto a prueba por nuestra larga,
25 by our long, very long absence since larga separación desde nuestro
we were first engaged, and it has stood compromiso, y él ha resistido tan bien sus
the trial so well, that I should be cuitas que sería imperdonable de mi parte
unpardonable to doubt it now. I can si ahora lo pusiera en duda. Puedo decir sin
safely say that he has never gave me riesgo de equivocarme que jamás, desde el
30 one moment’s alarm on that account primer día, me ha dado un momento de
from the first.” alarma al respecto.
Elinor hardly knew whether to smile A duras penas Elinor sabía si sonreír o
or sigh at this assertion. suspirar ante tal aserto.
35 Lucy continuó:
Lucy went on. “I am rather of a —Por naturaleza, también soy de
jealous temper too by nature, and temperamento algo celoso, y debido a la
from our different situations in life, diferencia de nuestras situaciones,
from his being so much more in the considerando que él conoce tanto más el
40 world than me, and our continual mundo que yo, y por nuestra constante se-
separation, I was enough inclined for paración, tenía bastante tendencia a la
suspicion, to have found out the suspicacia, lo que me habría permitido
truth in an instant, if there had been descubrir rápidamente la verdad si hubiera
the slightest alteration in his habido el menor cambio en su conducta
45 behaviour to me when we met, or any hacia mí cuando nos encontrábamos, o
lowness of spirits that I could not cualquier decaimiento de ánimo para el cual
account for, or if he had talked more no tuviese explicación, o si hubiera hablado
of one lady than another, or seemed más de una dama que de otra, o pareciera
in any respect less happy at en cualquier aspecto menos feliz en
50 Longstaple than he used to be. I do Longstaple de lo que solía estar. No es mi
not mean to say that I am particularly propósito decir que soy particularmente
observant or quick-sighted in observadora o perspicaz en general, pero
general, but in such a case I am sure en un caso así estoy segura de que no
I could not be deceived.” podrían embaucarme.
55
“ A l l t h i s , ” t h o u g h t E l i n o r, “ i s “Todo esto”, pensó Elinor, “suena muy
very pretty; but it can impose bonito, pero no nos puede engañar a
upon neither of us.” ninguna de las dos”.
60 “But what,” said she after a short —Pero —dijo después de un breve
silence, “are your views? or have you silencio—, ¿qué planes tiene? ¿O no tiene
none but that of waiting for Mrs. Ferrars’s ninguno, sino esperar que la señora Ferrars
death, which is a melancholy and se muera, lo que es una medida tan extrema,
shocking extremity?—Is her son terrible y triste? ¿Es que su hijo está de-
65 determined to submit to this, and to all cidido a someterse a esto, y a todo el tedio
122
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
the tediousness of the many years of de los muchos años de espera en que puede
suspense in which it may involve you, involucrarla a usted, antes que correr el
rather than run the risk of her displeasure riesgo de disgustar a su madre durante algún
for a while by owning the truth?” tiempo admitiendo la verdad?
5
“If we could be certain that it —¡Si pudiéramos estar seguros de que
would be only for a while! But Mrs. sería sólo durante un tiempo! Pero la señora
Ferrars is a very headstrong proud Ferrars es una mujer muy obstinada y
woman, and in her first fit of anger orgullosa, y sería muy probable que, en su
10 upon hearing it, would very likely primer ataque de ira al escucharlo, legara
secure every thing to Robert, and the todo a Robert; y esa posibilidad, pensando
i d e a o f t h a t , f o r E d w a r d ’s s a k e , en el bien de Edward, ahuyenta en mí toda
frightens away all my inclination for tentación de incurrir en medidas
hasty measures.” precipitadas.
15
“And for your own sake too, or you —Y también por su propio bien, o está
are carrying your disinterestedness llevando su desinterés más allá de todo lo
beyond reason.” razonable.
“Do you know Mr. Robert Ferrars?” ¿Conoce al señor Robert Ferrars? —le
asked Elinor. preguntó Elinor.
25
“Not at all—I never saw him; but I —En absoluto... jamás lo he visto; pero
fancy he is very unlike his brother—silly me lo imagino muy distinto a su hermano:
and a great coxcomb.” tonto y un gran fanfarrón.
“No sister,” cried Lucy, “you are —No, hermana —exclamó Lucy—, te
mistaken there, our favourite beaux are equivocas en eso, nuestros galanes favoritos
NOT great coxcombs.” no son grandes fanfarrones.
40
“I can answer for it that Miss Doy fe de que el de la señorita
D a s h w o o d ’s i s n o t , ” s a i d M r s . Dashwood no lo es —dijo la señora
Jennings, laughing heartily; “for he is Jennings riendo con ganas ; es uno de
one of the modestest, prettiest behaved los jóvenes más sencillos, de más lindos
45 young men I ever saw; but as for Lucy, modales que yo haya visto. Pero en
she is such a sly [astuto/malicioso] cuanto a Lucy, esta criatura sabe
little creature, there is no finding out disimular tan bien que no hay manera de
who SHE likes.” saber quién le gusta.
65 “I will honestly tell you of one scheme —Le expondré sin tapujos un plan que
123
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
which has lately come into my head, for se me ha ocurrido ahora último para
bringing matters to bear; indeed I am manejar este asunto; en verdad, estoy
bound to let you into the secret, for you obligada a hacerla participar del secreto,
are a party concerned. I dare say you have porque es una de las partes interesadas. Me
5 seen enough of Edward to know that he atrevería a decir que ha visto a Edward lo
would prefer the church to every other suficiente para saber que él preferiría la
profession; now my plan is that he should iglesia antes que cualquier otra profesión.
take orders as soon as he can, and then Ahora, mi plan es que se ordene tan pronto
through your interest, which I am sure you como pueda y entonces que usted interceda
10 would be kind enough to use out of ante su hermano, lo que estoy segura tendrá
friendship for him, and I hope out of some la generosidad de hacer por amistad a él y,
regard to me, your brother might be espero, algún afecto por mí, para
persuaded to give him Norland living; convencerlo de que le dé el beneficio* de
which I understand is a very good one, Norland; según entiendo, es muy bueno y
15 and the present incumbent not likely to no es probable que el titular actual viva
live a great while. That would be enough mucho tiempo. Eso nos bastaría para
for us to marry upon, and we might trust casarnos, y dejaríamos al tiempo y las opor-
to time and chance for the rest.” tunidades para que proveyeran el resto.
“But Mrs. John Dashwood would not —Pero la señora de John Dashwood no
30 much approve of Edward’s going into aprueba realmente que Edward tome las
orders.” órdenes.
40 “I believe it would be the wisest —Creo que lo más sabio sería poner
way to put an end to the business at fin a todo el asunto de una vez,
once by dissolving the engagement. deshaciendo el compromiso. Pareciera que
beset acosar, perseguir, obstruir, plagar We seem so beset with difficulties on son tantas las dificultades que nos acosan
1 : to set or stud with or as if with ornaments
2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets the every side, that though it would make us por todos lados, que aunque nos haga des-
economy> 45 miserable for a time, we should be happier dichados por algún tiempo, a la larga quizá
3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers were beset
by savages> b : to hem in : SURROUND perhaps in the end. But you will not give estemos mejor. Pero, ¿no me aconsejaría
he was beset with or by fears le acosaban los te- me your advice, Miss Dashwood?” usted, señorita Dashwood?
mores
a policy beset with dangers una política plagada
[erizada] de peligros “No,” answered Elinor, with a smile, —No —respondió Elinor, con una
harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, 50 which concealed very agitated feelings, sonrisa que ocultaba una gran agitación—,
worry.harry 1 : to make a pillaging or destructive “on such a subject I certainly will not. You sobre tal tema por supuesto que no lo haré.
raid on : 2 : to force to move along by harassing
3 : to torment by or as if by constant attack know very well that my opinion would Sabe perfectamente que mi opinión no
synonym see worry have no weight with you, unless it were tendría peso alguno en usted, a no ser que
on the side of your wishes.” respaldara sus deseos.
55
“Indeed you wrong me,” replied Lucy, —En verdad es injusta conmigo —
with great solemnity; “I know nobody of respondió Lucy con gran solemnidad—;
whose judgment I think so highly as I do no sé de nadie cuyo juicio (espete tanto
of yours; and I do really believe, that if como el suyo; y realmente creo que si
60 you was to say to me, ‘I advise you by all usted fuera a decirme “Le aconsejo que,
means to put an end to your engagement cueste lo que cueste, ponga fin a su
with Edward Ferrars, it will be more for compromiso con Edward Ferrars, será lo
the happiness of both of you,’ I should mejor para la felicidad de ambos”, no
resolve upon doing it immediately.” vacilaría en hacerlo de inmediato.
65
124
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor blushed for the insincerity Elinor se sonrojó ante la falta de sinceridad
of Edward’s future wife, and replied, de ‘la futura esposa de Edward, y replicó:
“This compliment would Tal cumplido sería absolutamente eficaz
effectually frighten me from para ahuyentar en mí toda posibilidad de
5 giving any opinion on the subject dar mi opinión en esta materia, a, si es que
had I formed one. It raises my tuviera alguna. Da demasiado valor a mi
influence much too high; the influencia; el poder de separar a dos
power of dividing two people so personas unidas tan tiernamente es
tenderly attached is too much for demasiado para alguien que no es parte
10 a n i n d i ff e r e n t p e r s o n . ” interesada.
“How unlucky that is! I had quite —¡Qué pena! Estaba tan confiada en
50 depended upon meeting you there. Anne que nos encontraríamos allá. Anne y yo
and me are to go the latter end of January iremos a fines de enero donde unos
to some relations who have been wanting parientes que hace años nos están
us to visit them these several years! But I pidiendo que los visitemos. Pero voy
only go for the sake of seeing Edward. únicamente por ver a Edward. El estará
55 He will be there in February, otherwise allá en febrero; si no fuera así, Londres
London would have no charms for me; I no tendría ningún atractivo para mí; no
have not spirits for it.” tengo ánimo para eso.
Elinor was soon called to the card- No transcurrió mucho tiempo antes de
60 table by the conclusion of the first que terminara la primera ronda de naipes y
rubber, and the confidential discourse llamaran a Elinor a la mesa, lo que puso fin
of the two ladies was therefore at an a la conversación privada de las dos damas,
end, to which both of them submitted algo a que ni una ni otra opuso gran
without any reluctance, for nothing had resistencia, porque nada se había dicho en
65 been said on either side to make them esa ocasión que les hiciera sentir un des-
125
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
dislike each other less than they had agrado por la otra menor al que habían
done before; and Elinor sat down to the sentido antes. Elinor se sentó a la mesa con
card table with the melancholy el —triste convencimiento de que Edward
persuasion that Edward was not only no sólo no quena a la persona que iba a ser
5 without affection for the person who su esposa, sino que no tenía la menor
was to be his wife; but that he had not oportunidad de alcanzar ni siquiera una
even the chance of being tolerably aceptable felicidad en el matrimonio, algo
happy in marriage, which sincere que podría haber tenido si ella, su
affection on HER side would have prometida, lo hubiera amado con
10 given, for self-interest alone could sinceridad, pues tan sólo el propio interés
induce a woman to keep a man to an podía inducir a que una mujer atara a un
engagement, of which she seemed so hombre a un compromiso que claramente
thoroughly aware that he was weary. lo agobiaba.
15 From this time the subject was never Desde ese momento Elinor nunca volvió
revived by Elinor, and when entered on a tocar el tema; y cuando lo mencionaba
by Lucy, who seldom missed an Lucy, que no dejaba pasar la oportunidad
opportunity of introducing it, and was de introducirlo en la conversación y se
particularly careful to inform her preocupaba especialmente de hacer saber
20 confidante, of her happiness whenever a su confidente su felicidad cada vez que
she received a letter from Edward, it was recibía una carta de Edward, la primera lo
treated by the former with calmness and trataba con tranquilidad y cautela y lo
caution, and dismissed as soon as civility despachaba apenas lo permitían las buenas
would allow; for she felt such maneras, pues sentía que tales
25 conversations to be an indulgence which conversaciones eran una concesión que
Lucy did not deserve, and which were Lucy no se merecía, y que para ella era
dangerous to herself. peligrosa.
The visit of the Miss Steeles at La visita de las señoritas Steele a Barton
30 Barton Park was lengthened far beyond Park se alargó bastante más allá de lo que
what the first invitation implied. Their había supuesto la primera invitación.
favour increased; they could not be Aumentó el aprecio que les tenían, no
spared; Sir John would not hear of their podían prescindir de ellas; sir John no
going; and in spite of their numerous aceptaba escuchar que se iban; a pesar de
35 and long arranged engagements in los numerosos compromisos que tenían en
E x e t e r, i n s p i t e o f t h e a b s o l u t e Exeter y de que hubieran sido contraídos
necessity of returning to fulfill them hacía tiempo, a pesar de su absoluta
immediately, which was in full force obligación de volver a cumplirlos de
at the end of every week, they were inmediato, que se hacía sentir imperativa-
40 prevailed on to stay nearly two months mente cada fin de semana, se las persuadió
at the park, and to assist in the due a quedarse casi dos meses en la finca, y
celebration of that festival which ayudar en la adecuada celebración de esas
requires a more than ordinary share of festividades que requieren de una cantidad
p r i v a t e b a l l s a n d l a rg e d i n n e r s t o más que usual de bailes privados y grandes
45 proclaim its importance. cenas para proclamar su importancia.
50
126
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
127
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Marianne, let us strike hands upon the Vamos, señorita Marianne, démonos las
bargain, and if Miss Dashwood will manos para sellar este trato, y si la señorita
by and by, con el tiempo change her mind by and bye, why so Dashwood cambia de opinión luego, tanto
much the better.” mejor.
5
“I thank you, ma’am, sincerely thank —Le agradezco, señora, de todo
you,” said Marianne, with warmth: corazón le agradezco —dijo Marianne
“your invitation has insured my calurosamente—; su invitación ha
gratitude for ever, and it would give me comprometido mi gratitud para siempre, y
10 such happiness, yes, almost the greatest poder aceptarla me haría tan feliz... sí, sería
happiness I am capable of, to be able casi la máxima felicidad que puedo
to accept it. But my mother, my dearest, imaginar. Pero mi madre, mi queridísima,
kindest mother,—I feel the justice of bondadosa madre... creo que es muy justo
what Elinor has urged, and if she were lo que Elinor ha planteado, y si nuestra
15 to be made less happy, less comfortable ausencia la fuera a hacer menos feliz, le
by our absence—Oh! no, nothing fuera a restar comodidad... ¡Oh, no! Nada
should tempt me to leave her. It should podría inducirme a dejarla. Esto no puede
not, must not be a struggle.” significar, no debe significar un conflicto.
128
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
5 “I am delighted with the plan,” she —Me encanta este plan —exclamó—
cried, “it is exactly what I could wish. , es exactamente lo que yo habría
Margaret and I shall be as much benefited deseado. A Margaret y a mí nos
by it as yourselves. When you and the beneficiará tanto como a ustedes.
Middletons are gone, we shall go on so Cuando ustedes y los Middleton se hayan
10 quietly and happily together with our ido, ¡qué tranquilas y felices lo
books and our music! You will find pasaremos juntas, con nuestros libros y
Margaret so improved when you come nuestra música! ¡Encontrarán tan crecida
back again! I have a little plan of a Margaret cuando vuelvan! Y también
alteration for your bedrooms too, which tengo un pequeño plan de arreglo de los
15 may now be performed without any dormitorios de ustedes, que ahora podré
inconvenience to any one. It is very right llevar a cabo sin incomodarlas. Me
that you SHOULD go to town; I would parece que tienen que ir a la ciudad; a
have every young woman of your mi juicio, todas las jóvenes en las
condition in life acquainted with the condiciones de vida que ustedes tienen
20 manners and amusements of London. You deben conocer las costumbres y
will be under the care of a motherly good diversiones de Londres. Estarán al
sort of woman, of whose kindness to you cuidado de una buena mujer, muy
I can have no doubt. And in all probability maternal, de cuya bondad no me cabe la
you will see your brother, and whatever menor duda. Y lo más probable es que
25 may be his faults, or the faults of his wife, vean a su hermano, y cualesquiera sean
when I consider whose son he is, I cannot sus defectos, o los de su esposa, cuando
bear to have you so wholly estranged from pienso de quién es hijo, no quisiera
each other.” verlos tan alejados unos de otros.
129
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
unpleasantness of that kind with very little de que puedo tolerar sin mayor esfuerzo
effort.” todos los inconvenientes de ese tipo.
Elinor could not help smiling at this Elinor no pudo evitar sonreír ante este
5 display of indifference towards the despliegue de indiferencia respecto del
manners of a person, to whom she had comportamiento social de una persona
often had difficulty in persuading hacia la cual tantas veces le había costado
Marianne to behave with tolerable conseguir de Marianne al menos una
politeness; and resolved within herself, aceptable cortesía, y en su interior decidió
10 that if her sister persisted in going, she que si su hermana se empeñaba en ir,
would go likewise, as she did not think it también ella iría, pues no creía correcto
proper that Marianne should be left to the dejar a Marianne en situación de guiarse
sole guidance of her own judgment, or únicamente por su propio juicio, o dejar a
that Mrs. Jennings should be abandoned la señora Jennings a merced de Mariano
15 to the mercy of Marianne for all the como todo solaz en sus horas hogareñas.
comfort of her domestic hours. To this Tal decisión le fue más fácil de aceptar al
determination she was the more easily recordar que Edward Ferrars, según lo
reconciled, by recollecting that Edward informado por Lucy, no iba a estar en la
Ferrars, by Lucy’s account, was not to be ciudad antes de febrero, y que para ese
20 in town before February; and that their entonces la permanencia de ella y de su
visit, without any unreasonable hermana, sin tener que acortarla de
abridgement, might be previously ninguna manera absurda, ya habría
finished. terminado.
25 “I will have you BOTH go,” said Mrs. —Quiero que las dos vayan —dijo la
Dashwood; “these objections are señora Dashwood—; estas objeciones son
nonsensical. You will have much pleasure un disparate. Se entretendrán mucho en
in being in London, and especially in Londres, y más aún si están juntas; y si Elinor
being together; and if Elinor would ever alguna vez condescendiera a aceptar de
30 condescend to anticipate enjoyment, she antemano la posibilidad de disfrutar, vería
would foresee it there from a variety of que en la ciudad podría hacerlo de innume-
sources; she would, perhaps, expect some rables maneras; incluso hasta podría
from improving her acquaintance with her agradarle la oportunidad de mejorar sus
sister-in-law’s family.” relaciones con la familia de su cuñada.
35
Elinor had often wished for an A menudo Elinor había deseado que se
opportunity of attempting to weaken le presentase la ocasión de ir debilitando la
h e r m o t h e r ’s d e p e n d e n c e o n t h e confianza que tenía su madre en las
attachment of Edward and herself, relaciones entre ella y Edward, de manera
40 that the shock might be less when the que el golpe fuera menor cuando toda la
whole truth were revealed, and now verdad saliera a luz; y ahora, frente a esta
on this attack, though almost acometida, aunque casi sin ninguna
hopeless of success, she forced esperanza de lograrlo, se obligó a dar inicio
herself to begin her design b y a sus planes diciendo con toda la
45 s a y i n g , a s c a l m l y a s s h e c o u l d , tranquilidad que le fue posible:
“I like Edward Ferrars very much, and —Me gusta mucho Edward Ferrars y
shall always be glad to see him; but as to siempre me alegrará verlo; pero en
the rest of the family, it is a matter of cuanto al resto de la familia, me es
perfect indifference to me, whether I am completamente indiferente si alguna vez
50 ever known to them or not.” llegan a conocerme o no.
After very little farther discourse, Tras dar vueltas al asunto muy poco
it was finally settled that the invitation más, se decidió finalmente que aceptarían
should be fully accepted. Mrs. plenamente la invitación. Al enterarse, la
60 Jennings received the information with señora Jennings dio grandes muestras de
a g r e a t d e a l o f j o y, a n d m a n y alegría y les ofreció todo tipo de
assurances of kindness and care; nor seguridades sobre su afecto y el cuidado
was it a matter of pleasure merely to que tendría de las jóvenes. Y no sólo ella
her. Sir John was delighted; for to a estaba contenta; sir John se mostró
65 man, whose prevailing anxiety was the encantado, porque para un hombre cuya
130
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
dread of being alone, the acquisition mayor ansiedad era el temor a estar solo,
of two, to the number of inhabitants in agregar dos más a los habitantes de Londres
London, was something. Even Lady no era algo de despreciar. Incluso lady
Middleton took the trouble of being Middleton se dio el trabajo de estar
5 delighted, which was putting herself encantada, lo que para ella era salirse un
rather out of her way; and as for the poco de su camino habitual; en cuanto a las
Miss Steeles, especially Lucy, they had señoritas Steele, en especial Lucy, nunca
never been so happy in their lives as habían estado más felices en toda su vida
this intelligence made them. que al saber esta noticia.
10
Elinor submitted to the arrangement Elinor se sometió a los preparativos que
which counteracted her wishes with less contrariaban sus deseos con mucho menos
reluctance than she had expected to feel. disgusto del que había esperado sentir. En
With regard to herself, it was now a lo que a ella concernía, ir o no a la ciudad
15 matter of unconcern whether she went ya no era asunto que le preocupase; y
to town or not, and when she saw her cuando vio a su madre tan plenamente
mother so thoroughly pleased with the contenta con el plan, y la dicha en el rostro,
plan, and her sister exhilarated by it in en la voz y el comportamiento de su
look, voice, and manner, restored to all hermana; cuando la vio recuperar su
20 her usual animation, and elevated to animación habitual e ir incluso más allá de
more than her usual gaiety, she could lo que había sido su alegría acostumbrada,
not be dissatisfied with the cause, and no pudo sentirse insatisfecha de la causa
would hardly allow herself to distrust de todo ello y no quiso permitirse descon-
the consequence. fiar de las consecuencias.
25
Marianne’s joy was almost a degree El júbilo de Marianne ya casi iba más
beyond happiness, so great was the allá de la felicidad, tan grande era la
perturbation of her spirits and her turbación de su ánimo y su impaciencia
impatience to be gone. Her unwillingness por partir. Lo único que la hacía
30 to quit her mother was her only restorative recuperar la calma era sus pocos deseos
to calmness; and at the moment of parting de dejar a su madre; y al momento de
her grief on that score was excessive. Her partir su aflicción por ello fue enorme.
mother’s affliction was hardly less, and La tristeza de su madre fue apenas
Elinor was the only one of the three, who menor, y Elinor fue la única de las tres
35 seemed to consider the separation as any que parecía considerar la separación
thing short of eternal. como algo menos que eterna.
Their departure took place in the first Partieron la primera semana de enero.
week in January. The Middletons were to Los Middleton las seguirían alrededor de
40 follow in about a week. The Miss Steeles una semana después. Las señoritas Steele
kept their station at the park, and were to seguían en la finca, que abandonarían solo
quit it only with the rest of the family. con el resto de la familia.
45
131
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
constancy, could not witness the rapture maravillosa espera a que estaba entregada
of delightful expectation which filled the Marianne, desbordándole en el alma e
whole soul and beamed in the eyes of iluminándole los ojos, sin sentir cuán va-
Marianne, without feeling how blank was cías eran sus propias perspectivas, cuán
5 her own prospect, how cheerless her own falto de alegría su propio estado de ánimo
state of mind in the comparison, and how comparado con el de ella, y cuán
gladly she would engage in the solicitude gustosamente viviría igual ansiedad que
of Marianne’s situation to have the same Marianne si con ello pudiese tener igual
animating object in view, the same vivificante objetivo, igual posibilidad de es-
10 possibility of hope. A short, a very short peranza. Pero ahora faltaba poco, muy poco
time however must now decide what tiempo, para saber cuáles eran las
Willoughby’s intentions were; in all intenciones de Willoughby: con toda
probability he was already in town. seguridad ya se encontraba en la ciudad.
Marianne’s eagerness to be gone declared La ansiedad por partir que mostraba
15 her dependence on finding him there; and Marianne era clara señal de su confianza
Elinor was resolved not only upon gaining en encontrarlo allí; y Elinor estaba decidida
every new light as to his character which no sólo a averiguar todo lo que pudiera
her own observation or the intelligence sobre el carácter del joven, ya fuera a través
of others could give her, but likewise upon de sus propias observaciones o de lo que
20 watching his behaviour to her sister with otros pudieran informarle, sino también a
such zealous attention, as to ascertain vigilar su conducta hacia su hermana con
what he was and what he meant, before atención tan celosa que le permitiera estar
many meetings had taken place. Should segura de lo que él era y de sus propósitos
the result of her observations be antes de que se hubieran reunido muchas
25 unfavourable, she was determined at all veces. Si el resultado de sus observaciones
events to open the eyes of her sister; fuera desfavorable, estaba decidida a abrirle
should it be otherwise, her exertions los ojos a su hermana del modo que fuese;
would be of a different nature—she must si no era así, la tarea que tendría por delante
then learn to avoid every selfish sería diferente: debería aprender a evitar las
30 comparison, and banish every regret comparaciones egoístas y desterrar de ella
which might lessen her satisfaction in the todo pesar que pudiera menguar su
happiness of Marianne. satisfacción por la felicidad de Marianne.
They were three days on their journey, El viaje duró tres días, y el
35 and Marianne’s behaviour as they comportamiento de Marianne durante todo
travelled was a happy specimen of what el recorrido constituyó una buena muestra
future complaisance and de lo que podría esperarse en el futuro de
companionableness to Mrs. Jennings su deferencia y afabilidad hacia la señora
might be expected to be. She sat in silence Jennings. Guardó silencio durante casi todo
40 almost all the way, wrapt in her own el camino, envuelta en sus propias
meditations, and scarcely ever voluntarily cavilaciones y no hablando casi nunca por
speaking, except when any object of propia voluntad, excepto cuando algún
picturesque beauty within their view drew objeto de belleza pintoresca aparecía ante
from her an exclamation of delight su vista arrancándole alguna expresión de
45 exclusively addressed to her sister. To gozo, que dirigía exclusivamente a su
atone for this conduct therefore, Elinor hermana. Para compensar esta conducta, sin
took immediate possession of the post of embargo, Elinor asumió de inmediato el
civility which she had assigned herself, deber de cortesía que se había impuesto
behaved with the greatest attention to como tarea, fue extremadamente atenta con
50 Mrs. Jennings, talked with her, laughed la señora Jennings, conversó con ella, se
with her, and listened to her whenever she rió con ella y la escuchó siempre que le era
could; and Mrs. Jennings on her side posible; y la señora Jennings, por su parte,
treated them both with all possible las trató a ambas con toda la bondad
kindness, was solicitous on every imaginable, se preocupó en todo momento
55 occasion for their ease and enjoyment, de que estuvieran cómodas y entretenidas,
and only disturbed that she could not y sólo la disgustó no lograr que eligieran
make them choose their own dinners at su propia cena en la posada ni poder obli-
the inn, nor extort a confession of their garlas a confesar si preferían el salmón o el
preferring salmon to cod, or boiled fowls bacalao, el pollo cocido o las chuletas de
60 to veal cutlets. They reached town by ternera. Llegaron a la ciudad alrededor de
three o’clock the third day, glad to be las tres de la tarde del tercer día, felices de
released, after such a journey, from the liberarse, tras un viaje tan prolongado, del
confinement of a carriage, and ready to encierro del carruaje, y listas a disfrutar del
enjoy all the luxury of a good fire. lujo de un buen fuego.
65
132
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
As dinner was not to be ready in less Como la cena no iba a estar lista antes
than two hours from their arrival, Elinor de dos horas después de su llegada, Elinor
determined to employ the interval in quiso ocupar ese lapso en escribirle a su
15 writing to her mother, and sat down for madre, y se sentó dispuesta a ello. Poco
that purpose. In a few moments minutos después Marianne hizo lo mismo.
Marianne did the same. “I am writing —Yo estoy escribiendo a casa,
home, Marianne,” said Elinor; “had not Marianne —le dijo Elinor—; ¿no sería
you better defer your letter for a day or mejor que dejaras tu carta para uno o dos
20 two?” días más?
Her spirits still continued very high; Marianne seguía de muy buen ánimo,
50 but there was a flutter in them which pero aleteaba en ella una inquietud que
prevented their giving much pleasure to impedía que su hermana se sintiera
her sister, and this agitation increased as completamente satisfecha, y esta inquietud
the evening drew on. She could scarcely aumentó con el correr de la tarde. Apenas
eat any dinner, and when they afterwards pudo probar bocado durante la cena, y
55 returned to the drawing room, seemed cuando después volvieron a la sala parecía
anxiously listening to the sound of every escuchar con enorme ansiedad el ruido de
carriage. cada carruaje que pasaba.
rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp
rebuke or criticism b : a negative and often
undeserved reputation or charge — often used It was a great satisfaction to Elinor that Fue una gran tranquilidad para Elinor
with bum or bad <given a bum rap by the press>
3 a : the responsibility for or adverse 60 Mrs. Jennings, by being much engaged in que la señora Jennings, por estar ocupada
consequences of an action <refused to take the her own room, could see little of what was en sus habitaciones, no pudiera ver lo que
rap> b : a criminal charge c : a prison sentence
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping passing. The tea things were brought in, ocurría. Trajeron las cosas para el té, y ya
sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4 and already had Marianne been Marianne había tenido más de una
sl. a conversation. 5 a a rhyming monologue
recited rhythmically to prerecorded music. b (in disappointed more than once by a rap at a decepción ante los golpes en alguna puer-
full rap music) a style of rock music with a 65 neighbouring door, when a loud one was ta vecina, cuando de repente se escuchó
pronounced beat and words recited rather than
sung.
133
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
suddenly heard which could not be uno muy fuerte que no podía confundirse
mistaken for one at any other house, Elinor con alguno en otra casa. Elinor se sintió
felt secure of it s a n n o u n c i n g segura de que anunciaba la llegada de
Willoughby’s approach, and Marianne, Willoughby, y Marianne, levantándose de
5 starting up, moved towards the door. un salto, se dirigió hacia la puerta. Todo
Every thing was silent; this could not estaba en silencio; no duró más de algunos
be borne many seconds; she opened segundos, ella abrió la puerta, avanzó unos
the door, advanced a few steps towards pocos pasos hacia la escalera, y tras
the stairs, and after listening half a escuchar durante medio minuto volvió a
10 minute, returned into the room in all the la habitación en ese estado de agitación
agitation which a conviction of having que la certeza de haberlo oído
heard him would naturally produce; in naturalmente produciría. En medio del
t h e e c s t a s y o f h e r f eelings at that éxtasis alcanzado por sus emociones en ese
instant she could not help exclaiming, instante, no pudo evitar exclamar:
15 “ O h , E l i n o r , i t i s W i l l o u g h b y, — ¡ O h , E l i n o r, e s Wi l l o u g h b y,
indeed it is!” and seemed estoy segura de que es él!
almost ready to throw herself Parecía casi a punto de arrojarse en los
into his arms, when Colonel brazos de él, cuando apareció el coronel
Brandon appeared. Brandon.
20
It was too great a shock to be Fue un golpe demasiado grande para
borne with calmness, and she soportarlo con serenidad, y de inmediato
immediately left the room. Elinor Marianne abandonó la habitación. Elinor
was disappointed too; but at the también estaba decepcionada; pero, al
25 s a m e t i m e h e r r e g a r d f o r C o l o n e l mismo tiempo, su aprecio por el coronel
Brandon ensured his welcome with Brandon le permitió darle la bienvenida,
her; and she felt particularly hurt y le dolió de manera muy especial que un
partial Los adjetivos partial y parcial comparten that a man so partial to her sister hombre que mostraba un interés tan
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- should perceive that she experienced grande en su hermana advirtiera que todo
cionado, affectionate, fond, kind, attached. 30 nothing but grief and disappointment lo que ella experimentaba al verlo era
in seeing him. She instantly saw that pesar y desilusión. En seguida observó
it was not unnoticed by him, that he que para él no había pasado inadvertido,
even observed Marianne as she que incluso había mirado a Marianne
quitted the room, with such cuando abandonaba la habitación con tal
35 astonishment and concern, as hardly left asombro y preocupación, que casi le
him the recollection of what civility habían hecho olvidar lo que la cortesía
demanded towards herself. exigía hacia ella.
Elinor answered in some distress that Elinor respondió con algo de turbación
she was, and then talked of head-aches, que sí lo estaba, y luego se refirió a dolores
low spirits, and over fatigues; and of de cabeza, desánimo y excesos de fatiga, y a
decent respetable, bueno, que se precie, que 45 every thing to which she could decently todo lo que decentemente pudiera explicar
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico attribute her sister’s behaviour. el comportamiento de su hermana.
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
He heard her with the most earnest La escuchó él con la más intensa
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was attention, but seeming to recollect atención, pero, aparentando
decent enough to apologize). 50 himself, said no more on the subject, and tranquilizarse, no habló más del asunto
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para began directly to speak of his pleasure at y comenzó a explayarse en torno a su
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], seeing them in London, making the usual placer de verlas en Londres, con las
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo]. inquiries about their journey, and the usuales preguntas sobre el viaje y los
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral friends they had left behind. amigos que habían dejado atrás.
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
55
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat In this calm kind of way, with very Así, de manera sosegada, sin gran
[aseado]. little interest on either side, they interés por ninguna de las partes, siguieron
continued to talk, both of them out of hablando, ambos desalentados y con la
spirits, and the thoughts of both engaged cabeza puesta en otras cosas. Elinor tenía
60 elsewhere. Elinor wished very much to grandes deseos de preguntar si Willoughby
ask whether Willoughby were then in se encontraba en la ciudad, pero temía
town, but she was afraid of giving him apenarlo con preguntas sobre su rival;
pain by any enquiry after his rival; and at hasta que finalmente, por decir algo, le
length, by way of saying something, she preguntó si había estado en Londres desde
65 asked if he had been in London ever since la última vez que se habían visto.
134
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
she had seen him last. “Yes,” he replied, —Sí —replicó él, ligeramente
with some embarrassment, “almost ever turbado—, casi todo el tiempo desde
since; I have been once or twice at entonces; he estado una o dos veces en
Delaford for a few days, but it has never Delaford por unos pocos días, pero
5 been in my power to return to Barton.” nunca he podido volver a Barton.
This, and the manner in which it was Esto, y el modo en que fue dicho, de
said, immediately brought back to her inmediato le recordó a Elinor todas las
remembrance all the circumstances of his circunstancias de su partida de ese sitio, con
10 quitting that place, with the uneasiness la inquietud y sospechas que habían
and suspicions they had caused to Mrs. despertado en la señora Jennings, y temió
Jennings, and she was fearful that her que su pregunta hubiera dado a entender
question had implied much more curiosity una curiosidad por ese tema mucho mayor
on the subject than she had ever felt. de la que alguna vez hubiera sentido.
15
Mrs. Jennings soon came in. “Oh! La señora Jennings no tardó en aparecer en la sala.
Colonel,” said she, with her usual noisy —¡Ay, coronel! —le dijo, con su ruidosa
cheerfulness, “I am monstrous glad to see alegría habitual—, estoy terriblemente feliz
you—sorry I could not come before—beg de verlo... discúlpeme si no vine antes... le
20 your pardon, but I have been forced to ruego me excuse, pero he tenido que revisar
look about me a little, and settle my un poco por aquí y arreglar mis asuntos,
matters; for it is a long while since I have porque hace mucho que no estaba en casa,
been at home, and you know one has y usted sabe que siempre hay un mundo de
always a world of little odd things to do pequeños detalles que atender cuando uno
25 after one has been away for any time; and ha estado alejada por un tiempo; y luego
then I have had Cartwright to settle he tenido que ver las cosas de Cartwright.
with— Lord, I have been as busy as a bee ¡Cielos, he estado trabajando como una
ever since dinner! But pray, Colonel, how hormiga desde la hora de la cena! Pero,
came you to conjure out that I should be cuénteme, coronel, ¿cómo fue a adivinar
30 in town today?” que estaría en la ciudad hoy día?
135
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
15 Marianne rose the next morning with Marianne se levantó al día siguiente con
recovered spirits and happy looks. The renovados ánimos y aire contento. Parecía
disappointment of the evening before haber olvidado la decepción de la tarde
seemed forgotten in the expectation of anterior ante las expectativas de lo que
what was to happen that day. They had podía ocurrir ese día. No hacía mucho que
20 not long finished their breakfast before habían terminado su desayuno cuando el
Mrs. Palmer’s barouche stopped at the birlocho de la señora Palmer se detuvo ante
door, and in a few minutes she came la puerta, y pocos minutos después entró
laughing into the room: so delighted to riendo a la habitación, tan encantada de
see them all, that it was hard to say verlos a todos, que le era difícil decir si su
25 whether she received most pleasure from placer era mayor por ver a su madre o de
meeting her mother or the Miss nuevo a las señoritas Dashwood. ¡Tan
Dashwoods again. So surprised at their sorprendida de su llegada a la ciudad,
coming to town, though it was what she aunque más bien era lo que había estado
had rather expected all along; so angry at esperando todo ese tiempo! ¡Tan enojada
30 their accepting her mother’s invitation porque habían aceptado la invitación de su
after having declined her own, though at madre tras rehusar la de ella, aunque al
the same time she would never have mismo tiempo jamás las habría perdonado
forgiven them if they had not come! si no hubieran venido!
35 “Mr. Palmer will be so happy to see —El señor Palmer estará tan
you,” said she; “What do you think he said contento de verlas —dijo—; ¿qué creen
when he heard of your coming with que dijo cuando supo que venían con
Mamma? I forget what it was now, but it mamá? En este momento no recuerdo
was something so droll!” qué fue, ¡pero fue algo tan gracioso!
40
After an hour or two spent in what her Tras una o dos horas pasadas en lo
mother called comfortable chat, or in que su madre llamaba una tranquila
other words, in every variety of inquiry charla o, en otras palabras, innumerables
concerning all their acquaintance on Mrs. preguntas de la señora Jennings sobre
45 Jennings’s side, and in laughter without todos sus conocidos, y risas sin motivo
cause on Mrs. Palmer’s, it was proposed de la señora Palmer, la última propuso
by the latter that they should all que todas la acompañaran a algunas
accompany her to some shops where she tiendas donde tenía que hacer esa
had business that morning, to which Mrs. mañana, a lo cual la señora Jennings y
50 Jennings and Elinor readily consented, as Elinor accedieron prontamente, ya que
having likewise some purchases to make también tenían algunas compras que
themselves; and Marianne, though hacer; y Marianne, aunque declinó la
declining it at first was induced to go invitación en un primer momento, se
likewise. dejó convencer de ir también.
55
Wherever they went, she was Era evidente que, dondequiera fuesen,
evidently always on the watch. In Bond ella estaba siempre alerta. En Bond Street,
Street especially, where much of their especialmente, donde se encontraba la
business lay, her eyes were in constant mayor parte de los lugares que debían
60 inquiry; and in whatever shop the party visitar, sus ojos se mantenían en constante
were engaged, her mind was equally búsqueda; y en cualquier tienda a la que
abstracted from every thing actually entrara el grupo, ella, absorta en sus
before them, from all that interested and pensamientos, no lograba interesarse en
occupied the others. Restless and nada de lo que tenía enfrente y que ocupaba
65 dissatisfied every where, her sister could a las demás. Inquieta e insatisfecha en todas
136
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
never obtain her opinion of any article of partes, su hermana no logró que le diera su
purchase, however it might equally opinión sobre ningún artículo que quisiera
concern them both: she received no comprar, aunque les atañera a ambas; no
pleasure from anything; was only disfrutaba de nada; tan sólo estaba
5 impatient to be at home again, and could impaciente por volver a casa de nuevo, y a
with difficulty govern her vexation at the duras penas logró controlar su molestia ante
tediousness of Mrs. Palmer, whose eye el tedio que le producía la señora Palmer,
was caught by every thing pretty, cuyos ojos quedaban atrapados por
expensive, or new; who was wild to buy cualquier cosa bonita, cara o novedosa; que
10 all, could determine on none, and se enloquecía por comprar todo, no podía
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste dawdled away her time in rapture and decidirse por nada, y perdía el tiempo entre
time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). idle,
linger fam perder el tiempo, remolonear, entre- indecision. el éxtasis y la indecisión.
tenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas!
It was late in the morning before they Ya e s t a b a a v a n z a d a l a m a ñ a n a
15 returned home; and no sooner had they cuando volvieron a casa; y no bien
entered the house than Marianne flew entraron, Marianne corrió ansiosamente
eagerly up stairs, and when Elinor escaleras arriba, y cuando Elinor la
followed, she found her turning from siguió, la encontró alejándose de la
the table with a sorrowful countenance, mesa con desconsolado semblante, que
20 which de c l a r e d t h a t n o Willoughby muy a las claras decía que Willoughby
had been there. no había estado allí.
“Has no letter been left here for me —¿No han dejado ninguna carta para
since we went out?” said she to the mí desde que salimos? —le preguntó al
25 footman who then entered with the criado que en ese momento entraba con los
parcels. She was answered in the paquetes. La respuesta fue negativa—.
negative. “Are you quite sure of it?” she ¿Está seguro? —le dijo—. ¿Está seguro de
replied. “Are you certain that no servant, que ningún criado, ningún conserje ha
no porter has left any letter or note?” dejado ninguna carta, ninguna nota?
30
The man replied that none El hombre le respondió que no había
had. venido nadie.
“How odd, indeed!” repeated Elinor “¡En verdad, qué extraño!”, dijo
within herself, regarding her sister with Elinor para sí, mirando a su hermana
40 uneasiness. “If she had not known him to con gran inquietud. “Si ella no supiera
be in town she would not have written to que él está en la ciudad, no le habría
him, as she did; she would have written escrito como lo hizo; le habría escrito
to Combe Magna; and if he is in town, a Combe Magna; y si él está en la
how odd that he should neither come nor ciudad, ¡qué extraño que no haya
45 write! Oh! my dear mother, you must be venido ni escrito! ¡Ah, madre querida,
wrong in permitting an engagement debes estar equivocada al permitir un
between a daughter so young, a man so compromiso tan dudoso y oscuro entre
little known, to be carried on in so una hija tan joven y un hombre tan
doubtful, so mysterious a manner! I long poco conocido! ¡Me muero por
50 to inquire; and how will MY interference preguntar, pero cómo tomarán que yo
be borne.” me entrometa!”
137
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
tea to fulfill her evening engagements; para cumplir sus compromisos de la noche;
and Elinor was obliged to assist in y Elinor se vio obligada a completar una
making a whist table for the others. mesa de whist para las demás. Marianne
Marianne was of no use on these no aportaba nada en estas ocasiones, pues
5 occasions, as she would never learn the nunca había aprendido ese juego, pero
game; but though her time was therefore aunque así quedaron las horas de la tarde
at her own disposal, the evening was by a su entera disposición, no le fueron de
no means more productive of pleasure mayor provecho en cuanto a distracción
to her than to Elinor, for it was spent de lo que fueron para Elinor, porque
10 in all the anxiety of expectation and transcurrieron para ella cargadas de toda
the pain of disappointment. She la ansiedad de la espera y el dolor de la
sometimes endeavoured for a few decepción._ A ratos intentaba leer durante
minutes to read; but the book was soon algunos minutos; pero pronto arrojaba a
thrown aside, and she returned to the un lado el libro y se entregaba nuevamente
15 more interesting employment of a la más interesante ocupación de recorrer
walking backwards and forwards la habitación de un lado a otro, una y otra
across the room, pausing for a moment vez, deteniéndose un momento cada vez
whenever she came to the window, in que llegaba a la ventana, con la esperanza
hopes of distinguishing the long- de escuchar el tan ansiado toque en la
20 expected rap. puerta.
25
“If this open weather holds much —Si se mantiene este buen tiempo —dijo
30 longer,” said Mrs. Jennings, when they la señora Jennings cuando se encontraron al
met at breakfast the following morning, desayuno la mañana siguiente sir John no
“Sir John will not like leaving Barton next querrá abandonar Barton la próxima semana;
week; ’tis a sad thing for sportsmen to es triste cosa para un deportista perderse un
lose a day’s pleasure. Poor souls! I always día de placer. ¡Pobrecitos! Los compadezco
35 pity them when they do; they seem to take cuando eso les ocurre... parecen tomárselo
it so much to heart.” tan a pecho.
138
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
have Sir John and Lady tendremos a sir John y a lady Middleton
Middleton in town by the end en la ciudad a fines de la próxima se-
of next week.” mana.
5 “Ay, my dear, I’ll warrant you we do. —Claro, querida, te aseguro que así
Mary always has her own way.” será. Mary siempre se sale con la suya.
But if she DID, the letter was Pero si fue que lo hizo, la reserva con
written and sent away with a privacy que la carta fue escrita y enviada logró
which eluded all her watchfulness to eludir la vigilancia de Elinor, que no pudo
15 ascertain the fact. Whatever the truth constatar el hecho. Cualquiera fuese la
of it might be, and far as Elinor was verdad, y lejos como estaba Elinor de
from feeling thorough contentment sentirse completamente satisfecha al
about it, yet while she saw Marianne respecto, mientras viera a Marianne de buen
in spirits, she could not be very ánimo, ella tampoco podía sentirse muy a
20 uncomfortable herself. And Marianne disgusto. Y Marianne estaba de buen áni-
was in spirits; happy in the mildness mo, feliz por la suavidad del clima y más
of the weather, and still happier in her contenta aún con sus expectativas de una
expectation of a frost. helada.
“Don’t you find it colder than it was ¿No encuentras que está más frío que
35 in the morning, Elinor? There seems to en la mañana, Elinor? A mí me parece que
me a very decided difference. I can hardly hay una marcada diferencia. Apenas puedo
keep my hands warm even in my muff. It mantener las manos calientes ni siquiera en
was not so yesterday, I think. The clouds el manguito. Creo que ayer no estuvo así.
seem parting too, the sun will be out in a Parece que está aclarando también, luego
40 moment, and we shall have a clear saldrá el sol y tendremos una tarde des-
afternoon.” pejada.
Elinor was alternately diverted and Elinor se sentía a ratos divertida, a ratos
pained; but Marianne persevered, and saw apenada; pero Marianne no se daba por
45 every night in the brightness of the fire, vencida y cada noche en el resplandor del
and every morning in the appearance of fuego, y cada mañana en el aspecto de la
the atmosphere, the certain symptoms of atmósfera, veía los indudables signos de una
approaching frost. cada vez más próxima helada.
50 The Miss Dashwoods had no greater Las señoritas Dashwood no tenían más
reason to be dissatisfied with Mrs. motivos para estar descontentas con la
Jennings’s style of living, and set of forma de vida y el grupo de relaciones de
acquaintance, than with her behaviour la señora Jennings que con su
to themselves, which was invariably comportamiento hacia ellas, que siempre
55 kind. Every thing in her household era bondadoso. Todos sus arreglos
arrangements was conducted on the domésticos se hacían según las más
most liberal plan, and excepting a few generosas disposiciones, y a excepción de
old city friends, whom, to Lady unos pocos amigos antiguos de la ciudad, a
Middleton’s regret, she had never los cuales, para disgusto de lady Middleton,
60 dropped, she visited no one to whom an nunca había dejado de tratar, no se visitaba
introduction could at all discompose the con nadie cuyo conocimiento pudiera en
feelings of her young companions. absoluto turbar a sus jóvenes acompañantes.
Pleased to find herself more Contenta de encontrarse en ese aspecto en
comfortably situated in that particular mejores condiciones que las que había
65 than she had expected, Elinor was very previsto, Elinor se mostraba muy dispuesta
139
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
willing to compound for the want of a transigir con lo poco entretenidas que
much real enjoyment from any of their resultaban sus reuniones nocturnas, las
evening parties, which, whether at home cuales tanto en casa como fuera de ella se
or abroad, formed only for cards, could organizaban sólo para jugar a los naipes,
5 have little to amuse her. algo que le ofrecía escasa diversión.
65 “It is indeed for Mrs. Jennings; how —En verdad es para la señora Jennings.
140
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“You are expecting a letter, then?” —Entonces, ¿esperas una carta? —dijo
s a i d E l i n o r, u n a b l e t o b e l o n g e r Elinor, incapaz de seguir guardando
5 silent. silencio.
After a short pause. “You have no —No confías en mí —dijo Elinor, tras
10 confidence in me, Marianne.” una corta pausa.
Elinor found, when the evening was Al terminar la tarde, Elinor había
55 over, that disposition is not materially descubierto que la naturaleza de una
altered by a change of abode, for although persona no se modifica materialmente con
scarcely settled in town, Sir John had un cambio de residencia; pues aunque
contrived to collect around him, nearly recién se habían instalado en la ciudad, sir
twenty young people, and to amuse them John había conseguido reunir a su
60 with a ball. This was an affair, however, alrededor a cerca de veinte jóvenes y
of which Lady Middleton did not entretenerlos con un baile. Lady
approve. In the country, an Middleton, sin embargo, no aprobaba esto.
unpremeditated dance was very En el campo, un baile improvisado era muy
allowable; but in London, where the aceptable; pero en Londres, donde la
65 reputation of elegance was more reputación de elegancia era más
141
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
important and less easily attained, it was importante y más difícil de ganar, era
risking too much for the gratification of arriesgar mucho, para complacer a unas
a few girls, to have it known that Lady pocas muchachas, que se supiera que lady
Middleton had given a small dance of Middleton había ofrecido un pequeño baile
5 eight or nine couple, with two violins, and para ocho o nueve parejas, con dos violines
a mere side-board collation. y un simple refrigerio en el aparador.
Mr. and Mrs. Palmer were of the El señor y la señora Palmer formaban
party; from the former, whom they had parte de la concurrencia; el primero, al que
10 not seen before since their arrival in no habían visto antes desde su llegada a la
town, as he was careful to avoid the ciudad dado que él evitaba
appearance of any attention to his cuidadosamente cualquier apariencia de
mother-in-law, and therefore never came atención hacia su suegra y así jamás se le
near her, they received no mark of acercaba, no dio ninguna señal de haberlas
15 recognition on their entrance. He looked reconocido al entrar. Las miró apenas, sin
at them slightly, without seeming to parecer saber quiénes eran, y a la señora
know who they were, and merely nodded Jennings le dirigió una mera inclinación
to Mrs. Jennings from the other side of de cabeza desde el otro lado de la ha-
the room. Marianne gave one glance bitación. Marianne echó una mirada a su
20 round the apartment as she entered: it alrededor no bien entró; fue suficiente: él
was enough—HE was not there—and she no estaba ahí... y luego se sentó, tan poco
sat down, equally ill-disposed to receive dispuesta a dejarse entretener como a
or communicate pleasure. After they had entretener a los demás. Tras haber estado
been assembled about an hour, Mr. reunidos cerca de una hora, el señor
25 Palmer sauntered [strolled] towards the Palmer se acercó distraídamente hacia
Miss Dashwoods to express his surprise las señoritas Dashwood para comunicarles
on seeing them in town, though Colonel su sorpresa de verlas en la ciudad, aunque
Brandon had been first informed of their era en su casa que el coronel Brandon había
arrival at his house, and he had himself tenido la primera noticia de su llegada, y él
30 said something very droll on hearing that mismo había dicho algo muy gracioso al
they were to come. saber que iban a venir.
Never had Marianne been so unwilling Nunca en toda su vida había estado
to dance in her life, as she was that Marianne tan poco deseosa de bailar como
45 evening, and never so much fatigued by esa noche, y nunca el ejercicio la había
the exercise. She complained of it as they fatigado tanto. Se quejó de ello cuando
returned to Berkeley Street. volvían a Berkeley Street.
“Aye, aye,” said Mrs. Jennings, “we —Ya, ya —dijo la señora Jennings—,
50 know the reason of all that very well; if a sabemos muy bien a qué se debe eso; si una
certain person who shall be nameless, had cierta persona a quien no nombraremos
been there, you would not have been a hubiera estado allí, no habría estado ni pizca
bit tired: and to say the truth it was not de cansada; y para decir verdad, no fue muy
very pretty of him not to give you the bonito de su parte no haber venido a verla,
55 meeting when he was invited.” después de haber sido invitado.
142
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
resolved to write the next morning to Elinor decidió escribirle a su madre al día
her mother, and hoped by awakening siguiente, con la esperanza de despertar en
her fears for the health of Marianne, ella algún temor por la salud de Marianne
to procure those inquiries which had y, de esta forma, conseguir que hiciera las
5 been so long delayed; and she was still averiguaciones tan largamente pospuestas;
more eagerly bent on this measure by y su determinación se hizo más fuerte
perceiving after breakfast on the cuando en la mañana, después del de-
m o r r o w, t h a t M a r i a n n e w a s a g a i n sayuno, advirtió que Marianne le estaba
writing to Willoughby, for she could escribiendo de nuevo a Willoughby, pues
10 n o t s u p p o s e i t t o b e t o a n y o t h e r no podía imaginar que fuera a ninguna otra
person. persona.
About the middle of the day, Mrs. Cerca del mediodía, la señora Jennings
Jennings went out by herself on salió sola por algunas diligencias y Elinor
15 business, and Elinor began her letter comenzó de inmediato la carta, mientras
directly, while Marianne, too restless Marianne, demasiado inquieta para
for employment, too anxious for concentrarse en ninguna ocupación,
conversation, walked from one demasiado ansiosa para cualquier
window to the other, or sat down by conversación, paseaba de una a otra ventana
20 the fire in melancholy meditation. o se sentaba junto al fuego entregada a
Elinor was very earnest in her tristes cavilaciones. Elinor puso gran
application to her mother, relating all esmero en su apelación a su madre, contán-
that had passed, her suspicions of dole todo lo que había pasado, sus
Willoughby’s inconstancy, urging her sospechas sobre la inconstancia de
25 by every plea of duty and affection Willoughby, y apelando a su deber y a su
to demand from Marianne an account afecto la urgió a que exigiera de Marianne
of her real situation with respect to una explicación de su verdadera situación
him. con respecto al joven.
30 Her letter was scarcely finished, Apenas había terminado su carta cuando
when a rap foretold a visitor, and una llamada a la puerta las previno de la
Colonel Brandon was announced. llegada de un visitante, y a poco les
Marianne, who had seen him from the anunciaron al coronel Brandon. Marianne,
window, and who hated company of any que lo había visto desde la ventana y que
35 kind, left the room before he entered it. en ese momento odiaba cualquier com-
He looked more than usually grave, and pañía, abandonó la habitación antes de que
though expressing satisfaction at él entrara. Se veía el coronel más grave que
finding Miss Dashwood alone, as if he de costumbre, y aunque manifestó
had somewhat in particular to tell her, satisfacción por encontrar a la señorita
40 sat for some time without saying a word. Dashwood sola, como si tuviera algo
Elinor, persuaded that he had some especial que decirle, se sentó durante un
communication to make in which her rato sin emitir palabra. Elinor, convencida
sister was concerned, impatiently de que tenía algo que comunicarle que le
expected its opening. It was not the first concernía a su hermana, esperó con
45 time of her feeling the same kind of impaciencia que él se franqueara. No era la
conviction; for, more than once before, primera vez que sentía el mismo tipo de cer-
beginning with the observation of “your teza, pues más de una vez antes, iniciando
sister looks unwell to-day,” or “your su comentario con la observación “Su
sister seems out of spirits,” he had hermana no tiene buen aspecto hoy”, o “Su
50 a p p e a r e d o n t h e p o i n t , e i t h e r o f hermana tiene aspecto desanimado”, había
disclosing, or of inquiring, something parecido estar a punto de revelar, o de
particular about her. After a pause of indagar, algo en particular acerca de ella.
several minutes, their silence was Tras una pausa de varios minutos, el coronel
broken, by his asking her in a voice of rompió el silencio preguntándole, en un
55 s o m e a g i t a t i o n , w h e n h e w a s t o tono que revelaba una cierta agitación,
congratulate her on the acquisition of a cuándo tendría que felicitarla por la
brother? Elinor was not prepared for adquisición de un hermano. Elinor no estaba
such a question, and having no answer preparada para tal pregunta, y al no tener
ready, was obliged to adopt the simple una pronta respuesta, se vio obligada a re-
60 and common expedient, of asking what currir al simple pero común expediente de
he meant? He tried to smile as he preguntarle a qué se refería. El intentó
replied, “your sister’s engagement to sonreír al responderle: “El compromiso de
M r. Wi l l o u g h b y i s v e r y g e n e r a l l y su hermana con el señor Willoughby es algo
known.” sabido por todos”.
65
143
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“How can that be? By whom can you ¿Cómo es posible? ¿A quién se lo ha
have heard it mentioned?” oído mencionar?
40 These words, which conveyed to Estas palabras, que fueron para Elinor
Elinor a direct avowal [confesión] of his una tan directa confesión del amor del
love for her sister, affected her very coronel por su hermana, la afectaron
much. She was not immediately able to profundamente. En el momento no fue
say anything, and even when her spirits capaz de decir nada, y aun cuando recobró
45 were recovered, she debated for a short el ánimo, se debatió durante un breve tiem-
time, on the answer it would be most po intentando descubrir cuál sería la
proper to give. The real state of things respuesta más adecuada. El verdadero
between Willoughby and her sister was estado de las cosas entre Willoughby y su
so little known to herself, that in hermana le era tan desconocido, q u e a l
50 endeavouring to explain it, she might be intentar explicarlo bien podía
liable responsable; as liable to say too much as too little. _________ decir demasiado, o demasiado poco.
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; Yet as she was convinced that Sin embargo, como estaba convencida de
the earlier model was ~ to overheat el modelo Marianne’s affection for Willoughby, que el afecto de Marianne por Willoughby,
anterior tenía tendencia a recalentarse
liable 1 responsable could leave no hope of Colonel sin importar cuál fuese el resultado de ese
to be liable for, ser responsable de 55 Brandon’s success, whatever the event afecto, no dejaba al coronel Brandon
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for,
de] of that affection might be, and at the esperanza alguna de triunfo, y al mismo
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los same time wished to shield her conduct tiempo deseaba protegerla de toda
hoteles están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a] from censure, she thought it most prudent censura, después de pensarlo un rato
4 probable: it’s liable to rain, es probable que and kind, after some consideration, to say decidió que sería más prudente y
llueva
Compound Forms: 60 more than she really knew or believed. considerado decir más de lo que
be liable ser responsable She acknowledged, therefore, that though realmente creía o sabía. Admitió,
be liable for ser responsable de
make jointly liable obligar solidariamente she had never been informed by entonces, que aunque ellos nunca le
themselves of the terms on which they habían informado sobre qué tipo de
stood with each other, of their mutual relaciones tenían, a ella no le cabía
65 affection she had no doubt, and of their duda alguna sobre su mutuo afecto y
144
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
25
Nothing occurred during the next Nada ocurrió en los tres o cuatro
30 three or four days, to make Elinor regret días siguientes que hiciera a Elinor
what she had done, in applying to her lamentar haber recurrido a su madre,
mother; for Willoughby neither came pues Willoughby no se presentó ni
nor wrote. They were engaged about the escribió. Hacia el final de ese período,
end of that time to attend Lady ella y su hermana debieron acompañar
35 Middleton to a party, from which Mrs. a lady Middleton a una fiesta, a la cual
Jennings was kept away by the la señora Jennings no podía asistir por
indisposition of her youngest daughter; la indisposición de su hija menor; y para
and for this party, Marianne, wholly esta fiesta, Marianne, completamente
dispirited, careless of her appearance, abatida, sin preocuparse por su aspecto
40 and seeming equally indifferent whether y como si le fuera indiferente ir o
she went or staid, prepared, without one quedarse, se preparó sin una mirada
look of hope or one expression of de esperanza, sin una manifestación
pleasure. She sat by the drawing-room de placer. Después del té se sentó
fire after tea, till the moment of Lady junto a la chimenea de la sala hasta la
45 M i d d l e t o n ’s a r r i v a l , w i t h o u t o n c e llegada de lady Middleton, sin
stirring from her seat, or altering her moverse ni una sola vez de su asiento o
attitude, lost in her own thoughts, and cambiar de actitud, perdida en sus
insensible of her sister’s presence; and pensamientos y sin prestar atención a la
when at last they were told that Lady presencia de su hermana; y cuando finalmente
50 Middleton waited for them at the door, les dijeron que lady Middleton las esperaba en
she started as if she had forgotten that la puerta, se sobresaltó como si hubiera
any one was expected. olvidado que esperaban a alguien.
They arrived in due time at the place Llegaron a tiempo a su destino, y apenas
55 of destination, and as soon as the string la fila de carruajes frente a ellos lo permitió,
of carriages before them would allow, se apearon, subieron las escalinatas,
alighted, ascended the stairs, heard their escucharon sus nombres anunciados a viva
names announced from one landing-place voz desde un rellano a otro, e ingresaron a
to another in an audible voice, and entered una habitación de espléndida iluminación,
60 a room splendidly lit up, quite full of llena de invitados e insoportablemente
company, and insufferably hot. When they calurosa. Cuando hubieron cumplido con
had paid their tribute of politeness by el deber de cortesía y saludaron
curtsying to the lady of the house, they respetuosamente a la señora de la casa,
were permitted to mingle in the crowd, pudieron mezclarse con la multitud y sufrir
65 and take their share of the heat and su cuota de calor e incomodidad,
145
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
10 They had not remained in this manner No habían permanecido allí durante
long, before Elinor perceived mucho rato cuando Elinor se percató de la
Willoughby, standing within a few yards presencia de Willoughby, que se encontraba
of them, in earnest conversation with a a unas pocas yardas de distancia en
very fashionable looking young woman. entusiasta conversación con una joven de
15 She soon caught his eye, and he aspecto muy elegante. Muy pronto se
immediately bowed, but without cruzaron sus miradas y él se inclinó de
attempting to speak to her, or to inmediato, pero sin mostrar intenciones de
approach Marianne, though he could not hablarle o de acercarse a Marianne, aunque
but see her; and then continued his no habría podido dejar de verla; y luego
20 discourse with the same lady. Elinor continuó su conversación con la misma
turned involuntarily to Marianne, to see joven. Elinor giró hacia Marianne casi
whether it could be unobserved by her. involuntariamente para ver si podía
At that moment she first perceived him, habérsele pasado por alto. Recién en ese
and her whole countenance glowing with momento ella lo vio, y con el rostro
25 sudden delight, she would have moved iluminado por una súbita dicha se habría
towards him instantly, had not her sister acercado a él de inmediato si su hermana
caught hold of her. no la hubiera detenido.
This however was more than she Esto, sin embargo, era más de lo que
40 c o u l d b e l i e v e h e r s e l f ; a n d t o b e ella misma podía creer, y controlarse en
composed at such a moment was not un momento como ése no sólo estaba fuera
only beyond the reach of Marianne, it del alcance de Marianne, iba más allá de
was beyond her wish. She sat in an sus deseos. Se quedó sentada en una agonía
agony of impatience which affected de impaciencia, patente en cada uno de sus
45 every feature. rasgos.
146
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
He could not then avoid it, but her No pudo él seguir evitándola, pero el
touch seemed painful to him, and he held contacto de Marianne pareció serle
her hand only for a moment. During all doloroso y retuvo su mano por sólo un
5 this time he was evidently struggling for instante. Era evidente que durante todo
composure [calmness]. Elinor watched este tiempo luchaba por controlarse. Elinor
his countenance and saw its expression le observó el rostro y vio que su expresión
becoming more tranquil. After a se hacía más tranquila. Tras una breve
moment’s pause, he spoke with calmness. pausa, Willoughby habló con calma.
10
“I did myself the honour of calling in —Tuve el honor de ir a Berkeley
Berkeley Street last Tuesday, and very Street el martes pasado, y sentí mucho
much regretted that I was not fortunate no haber tenido la suerte de
enough to find yourselves and Mrs. encontrarlas a ustedes y a la señora
15 Jennings at home. My card was not lost, Jennings en casa. Espero que no se
I hope.” haya extraviado mi tarjeta.
“But have you not received my —Pero, ¿no has recibido mis notas?
notes?” cried Marianne in the wildest —exclamó Marianne con la más feroz
20 anxiety. “Here is some mistake I am ansiedad—. Estoy segura de que se trata
sure—some dreadful mistake. What can de una confusión... una terrible
be the meaning of it? Tell me, confusión. ¿Qué puede significar? Dime,
Willoughby; for heaven’s sake tell me, Willoughby, por amor de Dios, dime,
what is the matter?” ¿qué ocurre?
25
He made no reply; his complexion El no respondió; mudó de color y
[tez/cariz] changed and all his volvió a parecer azorado; pero como si
embarrassment returned; but as if, on al cruzarse su mirada con la de la joven
catching the eye of the young lady with con quien antes había estado hablando
30 whom he had been previously talking, he sintiera la necesidad de hacer un nuevo
felt the necessity of instant exertion, he esfuerzo, volvió a recobrar el dominio
recovered himself again, and after saying, sobre sí mismo, y tras decir, “Sí, tuve
“Yes, I had the pleasure of receiving the el placer de recibir la noticia de su
information of your arrival in town, which llegada a la ciudad, que tuvo la bondad
35 you were so good as to send me,” turned de hacerme llegar”, se alejó a toda prisa
hastily away with a slight bow and joined con una leve inclinación, y se reunió
his friend. con su amiga.
147
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
148
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
20
“No, Elinor,” she replied, “ask —No, Elinor —le respondió—, río
45 nothing; you will soon know all.” preguntes nada; pronto sabrás todo.
Elinor paid her every quiet and Elinor le prestó todas las atenciones que
60 unobtrusive [discreto] attention in her pudo, silenciosamente y sin estorbarla; y
power; and she would have tried to sooth habría intentado consolarla y
and tranquilize her still more, had not tranquilizarla más aún si
Marianne entreated [besought] her, with M a r i a n n e no le hubiera implorado, con
all the eagerness of the most nervous la vehemencia de la más nerviosa
65 irritability, not to speak to her for the irritabilidad, que por nada del mundo le
149
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
20 As this was a favourite meal with Esta era la comida favorita de la señora
Mrs. Jennings, it lasted a considerable Jennings, por lo que duraba un tiempo
time, and they were just setting considerable; y tras haberla finalizado,
themselves, after it, round the common apenas comenzaban a instalarse en tomo a
working table, when a letter was la mesa de costura donde todas trabajaban,
25 delivered to Marianne, which she cuando un criado trajo una carta para
eagerly caught from the servant, and, Marianne, que ella le arrebató ansiosamente
turning of a death-like paleness, para salir corriendo de la habitación, el
instantly ran out of the room. Elinor, rostro con una palidez de muerte. Viendo
who saw as plainly by this, as if she esto, Elinor, que supo con la misma claridad
30 had seen the direction, that it must que si hubiera visto las señas que debían
c o m e f r o m Wi l l o u g h b y, f e l t provenir de Willoughby, sintió de inmediato
immediately such a sickness at heart as tal compunción que a duras penas pudo
made her hardly able to hold up her mantener en alto la cabeza, y se quedó
head, and sat in such a general tremour sentada temblando de tal forma que la hizo
35 as made her fear it impossible to temer que la señora Jennings
escape Mrs. Jenning’s notice. That necesariamente habría de advertirlo. La
good lady, however, saw only that buena señora, sin embargo, lo único que vio
Marianne had received a letter from fue que Marianne había recibido una carta
Willoughby, which appeared to her a de Willoughby, lo que le pareció muy
40 very good joke, and which she treated divertido y, reaccionando en consecuencia,
accordingly, by hoping, with a laugh, rió y manifestó su esperanza de que la
that she would find it to her liking. Of encontrara a su entero gusto. En cuanto a
Elinor’s distress, she was too busily la congoja de Elinor, la señora Jennings
employed in measuring lengths of estaba demasiado ocupada midiendo
45 worsted f o r h e r r u g , t o s e e a n y estambre para su tapiz y no se dio cuenta
thing at all; and calmly continuing de nada; y continuando con toda calma lo
her talk, as soon as Marianne que estaba diciendo, no bien Marianne
disappeared, she said, había desaparecido, agregó:
50 “Upon my word, I never saw a young —A fe mía, ¡nunca había visto a una
woman so desperately in love in my life! joven tan desesperadamente enamorada!
MY girls were nothing to her, and yet they Mis niñas no se le comparan, y eso que
used to be foolish enough; but as for Miss solían ser bastante necias; pero la
Marianne, she is quite an altered creature. señorita Marianne parece una criatura to-
55 I hope, from the bottom of my heart, he talmente perturbada. Espero, con todo el
won’t keep her waiting much longer, for corazón, que él no la haga esperar
it is quite grievous to see her look so ill mucho, porque es lastimoso verla tan
and forlorn. Pray, when are they to be enferma y desolada. Cuénteme, ¿cuándo
married?” se casan?
60
Elinor, though never less disposed Elinor, aunque nunca se había sentido
to speak than at that moment, obliged menos dispuesta a hablar que en ese momento,
herself to answer such an attack as this, se obligó a responder a una ofensiva como
and, therefore, trying to smile, replied, ésta, y así, intentando sonreír, replicó:
65 “And have you really, Ma’am, talked —¿En verdad, señora, se ha
150
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Indeed, Ma’am,” said Elinor, very —De verdad, señora —le dijo Elinor
30 seriously, “you are mistaken. Indeed, you con gran seriedad—, está equivocada.
are doing a very unkind thing in Realmente está haciendo algo muy poco
spreading the report, and you will find bondadoso al esparcir esa noticia, y llegará
that you have though you will not believe a darse cuenta de ello, aunque ahora no
me now.” me crea.
35
Mrs. Jennings laughed again, but La señora Jennings volvió a reírse y
Elinor had not spirits to say more, and Elinor no tuvo ánimo de decir más, pero
eager at all events to know what ansiosa de todos modos por saber lo que
Willoughby had written, hurried away to había escrito Willoughby, se apresuró a ir a
40 their room, where, on opening the door, su habitación donde, al abrir la puerta,
she saw Marianne stretched on the bed, encontró a Marianne tirada en la cama, casi
almost choked by grief, one letter in her ahogada de pena, con una carta en la mano
hand, and two or three others laying by y dos o tres más esparcidas a su alrededor.
her. Elinor drew near, but without saying Elinor se acercó, pero sin decir palabra; y
45 a word; and seating herself on the bed, sentándose en la cama, le tomó una mano,
took her hand, kissed her affectionately la besó afectuosamente varias veces y luego
several times, and then gave way to a estalló en sollozos en un comienzo apenas
burst of tears, which at first was scarcely menos violentos que los de Marianne. Esta
less violent than Marianne’s. The latter, última, aunque incapaz de hablar, pareció
50 though unable to speak, seemed to feel sentir toda la ternura de estos gestos, y tras
all the tenderness of this behaviour, and algunos momentos de estar así unidas en la
after some time thus spent in joint aflicción, puso todas las cartas en las manos
affliction, she put all the letters into de Elinor; y luego, cubriéndose el rostro con
Elinor’s hands; and then covering her face un pañuelo, casi llegó a gritar de agonía.
55 with her handkerchief, almost screamed Elinor, aunque sabía que tal aflicción, por
with agony. Elinor, who knew that such terrible que fuera de contemplar, debía
grief, shocking as it was to witness it, seguir su curso, se mantuvo atenta a su lado
must have its course, watched by her till hasta que estos excesos de dolor de alguna
this excess of suffering had somewhat manera se habían agotado; y luego,
60 spent itself, and then turning eagerly to tomando ansiosamente la carta de
Willoughby’s letter, read as follows: Willoughby, leyó lo siguiente:
151
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
receiving your letter, for which I beg to carta, por la cual le ruego aceptar mis más
return my sincere acknowledgments. I am sinceros agradecimientos. Me preocupa
much concerned to find there was enormemente saber que algo en mi
anything in my behaviour last night that comportamiento de anoche no contara
5 did not meet your approbation; and con su aprobación; y aunque me siento
though I am quite at a loss to discover in incapaz de descubrir en qué pude ser tan
what point I could be so unfortunate as desafortunado como para ofenderla, le
to offend you, I entreat your forgiveness suplico me perdone lo que puedo
of what I can assure you to have been asegurarle fue enteramente involuntario.
10 perfectly unintentional. I shall never Nunca recordaré mi relación con su
reflect on my former acquaintance with familia en Devonshire sin el placer y
your family in Devonshire without the reconocimiento más profundos, y quisiera
most grateful pleasure, and flatter myself pensar que no la romperá ningún error o
it will not be broken by any mistake or mala interpretación de mis acciones.
15 misapprehension of my actions. My Estimo muy sinceramente a toda su
esteem for your whole family is very familia; pero si he sido tan desafortunado
sincere; but if I have been so unfortunate como para dar pie a que mis sentimientos
as to give rise to a belief of more than I se creyeran mayores de lo que son o de
felt, or meant to express, I shall reproach lo que quise expresar, mucho me re-
20 myself for not having been more guarded criminaré por no haber sido más
in my professions of that esteem. That I cuidadoso en las manifestaciones de esa
should ever have meant more you will estima. Que alguna vez haya querido decir
allow to be impossible, when you más, aceptará que es imposible cuando
understand that my affections have been sepa que mis afectos han estado
25 long engaged elsewhere, and it will not comprometidos desde hace mucho en otra
be many weeks, I believe, before this parte, y no transcurrirán muchas semanas,
engagement is fulfilled. It is with great creo, antes de que se cumpla este
regret that I obey your commands in compromiso. Es con gran pesar que
returning the letters with which I have obedezco su orden de devolverle las
30 been honoured from you, and the lock of cartas con que me ha honrado, y el
hair, which you so obligingly bestowed mechón de sus cabellos que tan
on me. graciosamente me concedió.
“I am, dear Madam, “Your most Quedo, querida señora, como su más
35 obedient “humble servant, obediente y humilde servidor,
“JOHN WILLOUGHBY.” JOHN WILLOUGHBY
With what indignation such a letter Puede imaginarse con qué indignación
as this must be read by Miss Dashwood, leyó la señorita Dashwood una carta como
40 may be imagined. Though aware, before ésta. Aunque desde antes de leerla estaba
she began it, that it must bring a consciente de que debía contener una
confession of his inconstancy, and confesión de su inconstancia y confirmar
confirm their separation for ever, she su separación definitiva, ¡no imaginaba
was not aware that such language could que se pudiera utilizar tal lenguaje para
45 be suffered to announce it; nor could anunciarlo! Tampoco habría supuesto a
she have supposed Willoughby capable Willoughby capaz de apartarse tanto de
of departing so far from the appearance las formas propias de un sentir honorable
impudent no es impudente (desvergonzado, sin pu- of every honourable and delicate y delicado... tan lejos estaba de la co-
dor) sino atrevido, descarado, insolente, mien-
tras que impudente es immodest, shameless, feeling—so far from the common rrección propia de un caballero como
desvengorzado 50 decorum of a gentleman, as to send a para mandar una carta tan descaradamente
letter so impudently cruel: a letter cruel: una carta que, en vez de acompañar sus
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; which, instead of bringing with his deseos de quedar libre con alguna manifestación
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a desire of a release any professions of de arrepentimiento, no reconocía
gap, esp. one made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, regret, acknowledged no breach of ninguna violación de la confianza, negaba
contract, etc.). 55 faith, denied all peculiar a ff e c t i o n que hubiera existido ningún afecto especial...,
breach of the peace an infringement or violation of the
public peace by any disturbance or riot etc. whatever— a letter of which every una carta en la cual cada línea era un insulto
breach of promise the breaking of a promise, esp. a line was an insult, and which y que proclamaba que su autor estaba
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack. proclaimed its writer to be deep in hundido profundamente en la más
step into the breach give help in a crisis, esp. by h a r d e n e d v i l l a i n y. encallecida vileza.
replacing someone who has dropped out.
breach 60
I nombre 1 brecha, grieta She paused over it for some time Se detuvo en ella durante algún tiempo
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato with indignant astonishment; then read con indignado asombro; luego la volvió a
breach of the peace, alteración del orden público it again and again; but every perusal leer una y otra vez; pero cada relectura
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación only served to increase her abhorrence sirvió tan sólo para aumentar su
3 Pol (de relaciones) ruptura 65 of the man, and so bitter were her aborrecimiento por ese hombre, y tan
II verbo transitivo incumplir
152
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
feelings against him, that she dared not amargos eran sus sentimientos hacia él que
trust herself to speak, lest she might no osaba darse permiso para hablar, a riesgo
wound Marianne still deeper by treating de ahondar en las heridas de Marianne al
their disengagement, not as a loss to her presentar el fin de su compromiso no como
5 of any possible good but as an escape una pérdida para ella de algún bien posible,
from the worst and most irremediable sino como el haber escapado del peor y más
of all evils, a connection, for life, with irremediable de los males, la unión de por
an unprincipled man, as a deliverance vida con un hombre sin principios; como
the most real, a blessing the most una muy verdadera liberación, una muy
10 important. importante bendición.
153
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
This, as every thing else would Esto, al igual que habría ocurrido con
have been, was too much for cualquier otra cosa, fue demasiado para
Marianne, who could only exclaim, Marianne, que sólo pudo exclamar con
in the anguish of her heart, “Oh! toda la angustia de su corazón, “¡Ay,
5 E l i n o r, I a m m i s e r a b l e , i n d e e d , ” Elinor, que miserable me siento”, antes de
before her voice was entirely lost que los sollozos ahogaran por completo
in sobs. su voz.
“No, no, no,” cried Marianne wildly, —No, no, no —exclamó Marianne con
“he loves you, and only you. You CAN voz ardiente—; él te ama, a ti y a nadie más
45 have no grief.” que a ti. No puedes tener pena alguna.
“I can have no pleasure while I see —No puedo disfrutar de nada mientras
you in this state.” te vea en tal estado.
50 “And you will never see me otherwise. —Y nunca más me verás en otra forma.
Mine is a misery which nothing can do La mía es una desdicha a la que nada
away.” puede poner fin.
“You must not talk so, Marianne. Have —No debes hablar así, Marianne.
55 you no comforts? no friends? Is your loss ¿Acaso no tienes solaz alguno? ¿No tienes
such as leaves no opening for amigos? ¿Es tan grande tu pérdida que no
consolation? Much as you suffer now, deja espacio al consuelo? Por mucho que
think of what you would have suffered if sufras ahora, piensa en lo que habrías
the discovery of his character had been sufrido si el descubrimiento de su carácter
60 delayed to a later period— if your se hubiera postergado para más adelante...
engagement had been carried on for si tu compromiso se hubiera alargado por
months and months, as it might have been, meses y meses, como podría haber ocurrido,
before he chose to put an end to it. Every antes—de que él hubiera decidido
additional day of unhappy confidence, on terminarlo. Con cada nuevo día de desven-
65 your side, would have made the blow turada confianza de tu parte se habría hecho
154
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“But he told you that he loved you.” —Pero te dijo que te amaba, ¿no?
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce “Yes—no—never absolutely. It was —Sí... no... nunca... en absoluto.
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, ca-
tegórico], sino otros conceptos más o menos similares, como 15 every day implied, but never professedly Estaba siempre implícito, pero nunca
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondi- declared. Sometimes I thought it had declarado abiertamente. A veces creía que
cional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es ab-
solutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en been—but it never was.” lo había hecho... pero nunca ocurrió.
significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. “Yet you wrote to him?”— —¿Y aun así le escribiste?
Absolute nonsense = pura tontería. 20
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verda-
dera joya. “ Ye s — c o u l d t h a t b e w r o n g a f t e r —Sí... ¿podía estar mal después de
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados all that had passed?— But I cannot todo lo que había ocurrido? Pero no puedo
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo talk.” hablar más.
incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
25 Elinor said no more, and turning Elinor guardó silencio, y volviendo su
again to the three letters which now atención a las tres cartas que ahora le
raised a much stronger curiosity than despertaban mucho mayor curiosidad que
before, directly ran over the contents antes, se dedicó de inmediato a examinar
of all. The first, which was what her el contenido de todas ellas. La primera, que
30 sister had sent him on their arrival in era la enviada por su hermana cuando
town, was to this effect. llegaron a la ciudad, era como sigue:
“M.D.” M.D.
Her second note, which had been La segunda nota, escrita la mañana
50 written on the morning after the dance at después del baile donde los
the Middletons’, was in these words:— Middleton, iba en estas palabras:
155
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
have been told that you were asked to be que ofreció un baile. Me dijeron que te
of the party. But could it be so? You must habían invitado. Pero, ¿es posible que esto
be very much altered indeed since we sea verdad? Debes haber cambiado mucho
parted, if that could be the case, and you desde que nos separamos si así ocurrió y
5 not there. But I will not suppose this tú no acudiste. Pero no estoy dispuesta a
possible, and I hope very soon to receive creer que haya sido así, y espero que muy
your personal assurance of its being pronto me asegures personalmente que no
otherwise. lo fue.
10 “M.D.” M.D.
50 “M.D.” M.D.
156
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
they contained nothing but what any one ellas no contenían nada sino lo que
would have written in the same cualquiera en la misma situación habría
situation. escrito.
10 “I can believe it,” said Elinor; “but —Puedo creerlo —dijo Elinor—; pero,
unfortunately he did not feel the same.” por desgracia, él no sentía lo mismo.
“He DID feel the same, Elinor— —El sí sentía lo mismo, Elinor... semana
for weeks and weeks he felt it. I know tras semana lo sintió. Sé que fue así. No
15 he did. Whatever may have changed importa lo que lo haya hecho cambiar ahora
him now, (and nothing but the blackest (y nada sino las artes más negras usadas
art employed against me can have contra mí pueden haberlo logrado), alguna
done it), I was once as dear to him as vez le fui tan querida como mis deseos más
my own soul could wish. This lock of profundos pudieron desearlo. Este mechón
20 hair, which now he can so readily give de pelo, del cual ahora se deshace con tanta
up, was begged of me with the most facilidad, lo obtuvo tras suplicármelo de la
earnest supplication. Had you seen his manera más vehemente. ¡Si hubieras visto
look, his manner, had you heard his su aspecto, sus maneras, si hubieras
voice at that moment! Have you forgot escuchado su voz en ese momento! ¿Has
25 the last evening of our being together olvidado acaso la última tarde que pasamos
at Barton? The morning that we juntos en Barton? ¡También la mañana en
parted too! When he told me that que nos separamos! Cuando me dijo que
it might be many weeks before we podrían pasar muchas semanas antes de que
m e t a g a i n — h i s distress—can I ever nos volviéramos a encontrar... su congoja,
30 forget his distress?” ¡cómo voy a olvidar su congoja!
For a moment or two she could say Durante uno o dos momentos no pudo
no more; but when this emotion had decir nada más; pero cuando su emoción
passed away, she added, in a firmer se había aplacado, agregó con voz más
35 tone, firme:
45 “By all the world, rather than by his —Todo el mundo, más que su propio
own heart. I could rather believe every corazón. Antes creería que todos los seres
creature of my acquaintance leagued que conozco se concertarían para
together to ruin me in his opinion, than degradarme ante sus ojos que creerlo a él
believe his nature capable of such cruelty. por naturaleza capaz de tal crueldad. Esta
50 This woman of whom he writes— mujer sobre la que escribe, quienquiera que
whoever she be—or any one, in short, but sea; o cualquiera, en suma, a excepción de
your own dear self, mama, and Edward, ti, mi querida hermana, y mamá y Edward,
may have been so barbarous to bely me. puede haber sido tan desalmado como para
Beyond you three, is there a creature in denigrarme. Fuera de ustedes tres, ¿hay
55 the world whom I would not rather alguna criatura en el mundo de quien
suspect of evil than Willoughby, whose sospecharía menos que de Willoughby,
heart I know so well?” cuyo corazón conozco tan bien?
157
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
20 “I would do more than for my —Haría más que por mí misma. Pero
own. But to appear happy when I mostrarme contenta cuando me siento
am so miserable—Oh! who can tan miserable... ¡Ah! ¿Quién podría
require it?” pedirme tanto?
25 Again they were both silent. Elinor Nuevamente callaron ambas. Elinor
was employed in walking thoughtfully estaba entregada a caminar
from the fire to the window, from the pensativamente de la chimenea a la
window to the fire, without knowing that ventana, de la ventana a la chimenea, sin
she received warmth from one, or advertir el calor que le llegaba de una o
30 discerning objects through the other; and distinguir los objetos a través de la otra; y
Marianne, seated at the foot of the bed, Marianne, sentada a los pies de la cama,
with her head leaning against one of its con la cabeza apoyada contra uno de sus
posts, again took up Willoughby’s letter, pilares, tomó de nuevo la carta de
and, after shuddering over every sentence, Willoughby, y tras estremecerse ante cada
35 exclaimed— una de sus frases, exclamó:
“And yet this woman—who knows —Y, sin embargo, esta mujer... ¡quién
55 what her art may have been?—how long sabe cuáles puedan haber sido sus malas
it may have been premeditated, and how artes, cuán largamente lo habrá
deeply contrived by her!—Who is premeditado, cómo se las habrá ingeniado!
she?—Who can she be?—Whom did I ¿Quién es ella? ¿Quién puede_ ser? ¿A
ever hear him talk of as young and quién de sus conocidas mencionó alguna
60 attractive among his female vez Willoughby como joven y atractiva?
acquaintance?—Oh! no one, no one—he ¡Oh! A nadie, a nadie... sólo me hablaba
talked to me only of myself.” de mí.
Another pause ensued; Marianne was Siguió otra pausa; Marianne, presa de
65 greatly agitated, and it ended thus. gran agitación, terminó así:
158
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Elinor, I must go home. I must go and —Elinor, debo irme a casa. Debo
comfort mama. Can not we be gone to- ir y consolar a mamá. ¿Podemos irnos
morrow?” mañana?
5
“To-morrow, Marianne!” —¡Mañana, Marianne!
“Well then, another day or two, —Está bien, entonces, en uno o dos días
20 perhaps; but I cannot stay here long, I más quizá; pero no puedo quedarme mucho
cannot stay to endure the questions and aquí, no puedo quedarme y aguantar las
remarks of all these people. The preguntas y observaciones de toda esa
Middletons and Palmers—how am I to gente. Los Middleton, los Palmer... ¿cómo
bear their pity? The pity of such a voy a soportar su compasión? ¡La
25 woman as Lady Middleton! Oh, what compasión de una mujer como la señora
would HE say to that!” Jennings! ¡Ah, qué diría él de eso!
Elinor advised her to lie down again, Elinor le aconsejó que se tendiera
and for a moment she did so; but no nuevamente, y durante unos momentos así
30 attitude could give her ease; and in lo hizo; pero ninguna posición la
restless pain of mind and body she moved tranquilizaba, y en un doloroso desasosiego
from one posture to another, till growing de alma y cuerpo, cambiaba de una a otra
more and more hysterical, her sister could postura, alterándose cada vez más; a duras
with difficulty keep her on the bed at all, penas pudo su hermana mantenerla en la
35 and for some time was fearful of being cama y durante algunos momentos temió
constrained to call for assistance. Some verse obligada a pedir ayuda. Unas gotas
lavender drops, however, which she was de lavanda, sin embargo, que pudo
at length persuaded to take, were of use; convencerla de tomar, le sirvieron de ayuda;
and from that time till Mrs. Jennings y desde ese instante hasta la vuelta de la
40 returned, she continued on the bed quiet señora Jennings permaneció en la cama,
and motionless. callada y quieta.
45
159
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
told me of it half an hour ago, and she Taylor me lo contó hace media hora, y a
was told it by a particular friend of Miss ella se lo contó una amiga íntima de ‘ la
Grey herself, else I am sure I should not señorita Grey misma, de otra forma no lo
have believed it; and I was almost ready habría podido creer; quedé abismada al
5 to sink as it was. Well, said I, all I can saberlo. Bien, dije, todo lo que puedo de-
say is, that if this be true, he has used a cir es que, si es verdad, se ha portado de
young lady of my acquaintance manera abominable con una joven a quien
abominably ill, and I wish with all my soul conozco, y deseo con todo el corazón que
his wife may plague his heart out. And so su esposa le atormente la vida. Y seguiré
10 I shall always say, my dear, you may diciéndolo para siempre, querida, puede
depend on it. I have no notion of men’s estar segura. No se me ocurre adónde irán
going on in this way; and if ever I meet a parar los hombres por este camino; y si
him again, I will give him such a dressing alguna vez me lo vuelvo a encontrar, le
as he has not had this many a day. But daré tal reprimenda como no habrá tenido
15 there is one comfort, my dear Miss muchas en su vida. Pero queda un
Marianne; he is not the only young man consuelo, mi querida señorita Marianne:
in the world worth having; and with your no es el único joven del mundo que valga
pretty face you will never want admirers. la pena; y con su linda cara a usted nunca
Well, poor thing! I won’t disturb her any le faltarán admiradores. ¡Ya, pobrecita! Ya
20 longer, for she had better have her cry out no la molestaré más, porque lo mejor sería
at once and have done with. The Parrys que llorara sus penas de una vez por todas
and Sandersons luckily are coming y acabara con eso. Por suerte, sabe usted,
tonight you know, and that will amuse esta noche van a venir los Parry y los
her.” Sanderson, y eso la divertirá.
25
She then went away, walking on tiptoe Salió entonces de la habitación
out of the room, as if she supposed her caminando de puntillas, como si creyera que
young friend’s affliction could be la aflicción de su joven amiga pudiera
increased by noise. aumentar con el ruido.
30
Marianne, to the surprise of her sister, Para sorpresa de su hermana,
determined on dining with them. Elinor Marianne decidió cenar con ellas.
even advised her against it. But “no, she Elinor incluso se lo desaconsejó. Pero,
would go down; she could bear it very “no, iba a bajar; lo soportaría
35 well, and the bustle about her would be perfectamente, y el barullo en tomo a
less.” Elinor, pleased to have her ella sería menor”. Elinor, contenta de
governed for a moment by such a motive, que por el momento fuera ése el mo-
though believing it hardly possible that tivo que la guiaba y aunque no la creía
she could sit out the dinner, said no more; capaz de sentarse a cenar, no dijo nada
40 and adjusting her dress for her as well as más; así, acomodándole el vestido lo
she could, while Marianne still remained mejor que pudo mientras Marianne
on the bed, was ready to assist her into seguía echada sobre la cama, estuvo
the dining room as soon as they were lista para acompañarla al comedor
summoned to it. apenas las llamaron.
45
When there, though looking most Una vez allí, aunque con aire muy
wretchedly, she ate more and was desdichado, comió más y con mayor
calmer than her sister had expected. tranquilidad de la que su hermana había
Had she tried to speak, or had she esperado. Si hubiera intentado hablar o se
50 been conscious of half Mrs. Jennings’s hubiera dado cuenta de la mitad de las bien
well-meant but ill-judged attentions to intencionadas pero desatinadas atenciones
her, this calmness could not have been que le dirigía la señora Jennings, no habría
maintained; but not a syllable escaped podido mantener esa calma; pero sus
her lips; and the abstraction of her labios no dejaron escapar ni una sílaba y
55 thoughts preserved her in ignorance of su ensimismamiento la mantuvo en la
every thing that was passing before mayor ignorancia de cuanto ocurría frente
her. a ella.
160
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
saw that Marianne was unhappy, and felt amiga veía que Marianne era desdichada,
that every thing was due to her which y sentía que se le debía todo aquello que
might make her at all less so. She treated pudiera disminuir su pena. La trató,
her therefore, with all the indulgent entonces, con toda la cariñosa indulgen-
5 fondness of a parent towards a favourite cia de una madre hacia su hijo favorito en
child on the last day of its holidays. su último día de vacaciones. A Marianne
Marianne was to have the best place by debía darse el mejor lugar junto a la
the fire, was to be tempted to eat by every chimenea, había que tentarla con todos los
delicacy in the house, and to be amused mejores manjares de la casa y entretenerla
10 by the relation of all the news of the day. con el relato de todas las noticias del día.
Had not Elinor, in the sad countenance Si Elinor no hubiera visto en el triste
of her sister, seen a check to all mirth, semblante de su hermana un freno a todo
she could have been entertained by Mrs. regocijo, habría disfrutado de los esfuerzos
Jennings’s endeavours to cure a de la señora Jennings por curar un
15 disappointment in love, by a variety of desengaño de amor mediante toda una
sweetmeats and olives, and a good fire. variedad de confituras y aceitunas y un
As soon, however, as the consciousness buen fuego de chimenea. Sin embargo,
of all this was forced by continual apenas la conciencia de todo esto se abrió
repetition on Marianne, she could stay no paso en Marianne por repetirse una y otra
20 longer. With a hasty exclamation of vez, no pudo seguir ahí. Con una viva
Misery, and a sign to her sister not to exclamación de dolor y una señal a su
follow her, she directly got up and hurried hermana para que no la siguiera, se levantó
out of the room. y salió a toda prisa de la habitación.
161
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
came round. But that won’t do now-a- cosas se hubieran arreglado. Pero no es así
days; nothing in the way of pleasure como se hacen las cosas hoy en día; los
can ever be given up by the young men jóvenes de hoy jamás van a renunciar a
of this age.” ningún placer.
5
“Do you know what kind of a —¿Sabe usted qué clase de muchacha
girl Miss Grey is? Is she said to be es la señorita Grey? ¿Tiene reputación de
amiable?” ser amable?
“And who are the Ellisons?” —¿Y quiénes son los Ellison?
20
“Her guardians, my dear. But now she —Sus tutores, querida. Pero ya es mayor
is of age and may choose for herself; and de edad y puede escoger por sí misma; ¡y
a pretty choice she has made!—What una linda elección ha hecho! Y ahora —
now,” after pausing a moment—”your tras una breve pausa—, su pobre hermana
25 poor sister is gone to her own room, I se ha ido a su habitación, supongo, a
suppose, to moan by herself. Is there lamentarse a solas. ¿No hay nada que se
nothing one can get to comfort her? Poor pueda hacer para consolarla? Pobrecita,
dear, it seems quite cruel to let her be parece tan cruel dejarla sola. Pero bueno,
alone. Well, by-and-by we shall have a poco a poco traeremos nuevos amigos, y
30 few friends, and that will amuse her a eso la divertirá un poco. ¿A qué podemos
little. What shall we play at? She hates jugar? Sé que ella detesta el whist; pero,
whist I know; but is there no round game ¿no hay ningún juego que se haga en ronda
she cares for?” que sea de su agrado?
“Aye, I believe that will be best for —Claro, eso será lo mejor para ella. Que
her. Let her name her own supper, and diga lo que quiere comer, y se acueste.
45 go to bed. Lord! no wonder she has been ¡Dios! No es de extrañar que haya andado
looking so bad and so cast down this con tan mala cara y tan abatida la semana
last week or two, for this matter I pasada y la anterior, porque imagino que
suppose has been hanging over her head esta cosa ha estado encima de ella todo ese
as long as that. And so the letter that tiempo. ¡Y la carta que le llegó hoy fue la
50 came today finished it! Poor soul! I am última gota! ¡Pobre criatura! Si lo hubiera
sure if I had had a notion of it, I would sabido, por supuesto que no le habría hecho
not have joked her about it for all my bromas al respecto ni por todo el oro del
money. But then you know, how should mundo. Pero entonces, usted sabe, ¿cómo
I guess such a thing? I made sure of its podría haberlo adivinado? Estaba segura de
55 being nothing but a common love letter, que no era sino una carta de amor común y
and you know young people like to be corriente, y usted sabe que a los jóvenes
laughed at about them. Lord! how les gusta que uno se ría un poco de ellos
concerned Sir John and my daughters con esas cosas. ¡Dios! ¡Cómo estarán de
will be when they hear it! If I had my preocupados sir John y mis hijas cuando lo
60 senses about me I might have called in sepan! Si hubiera estado en mis cabales,
Conduit Street in my way home, and podría haber pasado por Conduit Street en
told them of it. But I shall see them mi camino a casa y habérselo contado. Pero
tomorrow.” los veré mañana.
162
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
for you to caution Mrs. Palmer and Sir necesario prevenir a la señora Palmer y
John against ever naming Mr. a sir John para que no nombren al señor
Willoughby, or making the slightest Willoughby ni hagan la menor alusión
allusion to what has passed, before my a lo que ha ocurrido frente a mi
5 sister. Their own good-nature must point hermana. Su propia bondad natural les
out to them the real cruelty of appearing indicará cuán cruel es mostrar en su
to know any thing about it when she is presencia que se sabe algo al respecto;
present; and the less that may ever be said y mientras menos se me hable a mí
to myself on the subject, the more my sobre el tema, más sufrimientos me
10 feelings will be spared, as you my dear ahorrarán, como bien podrá saberlo
madam will easily believe.” usted, mi querida señora.
“Oh! Lord! yes, that I do indeed. —¡Ay, Dios! Sí, por supuesto. Debe ser
It must be terrible for you to hear it terrible para usted escuchar los
15 talked of; and as for your sister, I am comentarios; y respecto de su hermana, le
sure I would not mention a word aseguro que por nada del mundo le
about it to her for the world. You saw mencionaré ni una palabra sobre el tema.
I did not all dinner time. No more Ya vio usted que no lo hice durante la cena.
would Sir John, nor my daughters, for Y tampoco lo harán ni sir John ni mis hijas,
20 t h e y a r e a l l v e r y t h o u g h t f u l a n d porque son muy conscientes y
considerate; especially if I give them considerados, en especial si se lo sugiero,
a hint, as I certainly will. For my como por cierto lo haré. Por mi parte, pien-
part, I think the less that is said about so que mientras menos se diga acerca de
such things, the better, the sooner ’tis estas cosas mejor es y más rápido
25 b l o w n o v e r a n d f o rg o t . A n d w h a t desaparecen y se olvidan. Y cuándo se ha
does talking ever do you know?” sacado algo de bueno con hablar, ¿no?
“In this affair it can only do —En el caso actual, sólo puede hacer
harm; more so perhaps than in many daño... más quizá que en muchos otros
30 cases of a similar kind, for it has similares, porque éste ha ido acompañado
been attended by circumstances de algunas circunstancias que, por el bien
which, for the sake of every one de todos los interesados, hacen
concerned in it, make it unfit to inconveniente que se transforme en materia
become the public conversation. I de comentario público. Tengo que
35 must do THIS justice to Mr. Willoughby reconocerle esto al señor Willoughby: no
—he has broken no positive ha roto ningún compromiso efectivo con mi
engagement with my sister.” hermana.
163
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
little love-child, indeed; aye, I had excepto, claro está, la jovencita, su hija
forgot her; but she may be ‘prenticed natural; claro, se me olvidaba ella, pero sin
out at a small cost, and then what does mayores gastos la pueden poner de aprendiza
it signify? Delaford is a nice place, I en alguna parte, y entonces ya no tendrá
5 can tell you; exactly what I call a nice ninguna importancia. Delaford es un sitio
old fashioned place, full of comforts muy agradable, se lo aseguro; exactamente
and conveniences; quite shut in with lo que llamo un agradable sitio a la antigua,
great garden walls that are covered lleno de comodidades y conveniencias;
with the best fruit-trees in the country; rodeado de un enorme huerto con los me-
10 and such a mulberry tree in one corner! jores frutales de toda la región, ¡y qué morera
Lord! how Charlotte and I did stuff the en una esquina! ¡Dios! ¡Cómo nos hartamos
only time we were there! Then, there con Charlotte la única vez que fuimos!
is a dove-cote, some delightful stew- Además hay un palomar, unos excelentes
ponds, and a very pretty canal; and estanques con peces para la mesa y una
15 every thing, in short, that one could preciosa canaleta; en resumen, todo lo que
wish for; and, moreover, it is close to uno podría desear; y, más aún, está cerca de
the church, and only a quarter of a mile la iglesia y a sólo un cuarto de milla de un
from the turnpike-road, so ’tis never camino de portazgo, así que nunca es
dull, for if you only go and sit up in an aburrido, pues basta ir a sentarse en una vieja
20 old yew [tejo] arbour behind the glorieta bajo un tejo detrás de la casa y
house, you may see all the carriages se puede ver pasar los carruajes. ¡Ah,
that pass along. Oh! ’tis a nice place! es un hermoso lugar! Un carnicero
A butcher hard by in the village, and cerca en el pueblo y la casa del
the parsonage-house within a stone’s párroco a tiro de piedra. Para mi
25 throw. To my fancy, a thousand times gusto, mil veces más lindo que
prettier than Barton Park, where they Barton Park, donde tienen que
are forced to send three miles for their recorrer tres millas para ir por la
meat, and have not a neighbour nearer carne y no hay ningún vecino más
than your mother. Well, I shall spirit cerca que la madre de ustedes.
30 up the Colonel as soon as I can. One Bueno, le daré ánimos al coronel
shoulder of mutton, you know, drives apenas pueda. Ya sabe usted, un clavo
another down. If we CAN but put saca otro clavo. ¡Si pudiéramos
Willoughby out of her head!” sacarle a Willoughby de la mente!
“I will leave you,” said Elinor, “if you —Lo haré —dijo Elinor—, si te vas a la cama.
50 will go to bed.” But this, from the A esto, sin embargo, con la momentánea
momentary perverseness of impatient porfía de un ardoroso padecimiento, se negó
suffering, she at first refused to do. Her en un principio. Pero los insistentes, aunque
sister’s earnest, though gentle persuasion, gentiles, argumentos de su hermana pronto
however, soon softened her to la condujeron suavemente a la docilidad; y
55 compliance, and Elinor saw her lay her antes de dejarla, Elinor la vio recostar su
aching head on the pillow, and as she adolorida cabeza sobre la almohada y, tal
hoped, in a way to get some quiet rest como esperaba, en camino a un cierto
before she left her. sosiego.
65 “My dear,” said she, entering, “I have —Querida —le dijo al entrar—,
164
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
just recollected that I have some of the acabo de recordar que acá en la casa
finest old Constantia wine in the house tengo un poco del mejor vino añejo de
that ever was tasted, so I have brought a Constantia que haya probado, así que le
glass of it for your sister. My poor traje un vaso para su hermana. ¡Mi pobre
5 husband! how fond he was of it! esposo! ¡Cómo le gustaba! Cada vez que
Whenever he had a touch of his old le daba uno de sus ataques de gota
colicky gout, he said it did him more good hepática, decía que nada en el mundo le
than any thing else in the world. Do take hacía mejor. Por favor, lléveselo a su
it to your sister.” hermana.
10
“Dear Ma’am,” replied Elinor, smiling —Mi querida señora —replicó
at the difference of the complaints for Elinor, sonriendo ante la diferencia de
which it was recommended, “how good los males para los que lo recomendaba—
you are! But I have just left Marianne in , ¡qué buena es usted! Pero acabo de
15 bed, and, I hope, almost asleep; and as I dejar a Marianne acostada y, espero, casi
think nothing will be of so much service dormida; y como creo que nada le servirá
to her as rest, if you will give me leave, I más que el descanso, si me lo permite,
will drink the wine myself.” yo me beberé el vino.
165
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
already, as surely you must, I may sabe, como es lo más seguro, puede
be spared.” ahorrarme el tener que hacerlo.
“It is. But have you likewise heard that —Sí lo es. Pero, ¿escuchó también
Miss Grey has fifty thousand pounds? In que la señorita Grey tiene cincuenta
45 that, if in any thing, we may find an mil libras? Eso puede explicarlo, si es
explanation.” que algo puede.
“It may be so; but Willoughby is —Podría ser así; pero Willoughby es
capable—at least I think”—he stopped a capaz... al menos eso creo —se interrumpió
50 moment; then added in a voice which durante un instante, y luego agregó en una
seemed to distrust itself, “And your voz que parecía desconfiar de sí misma—;
sister— how did she—” y su hermana, ¿cómo lo ha...?
“Her sufferings have been very severe. —Su sufrimiento ha sido enorme. Tan
55 I have only to hope that they may be sólo me queda esperar que sea
proportionately short. It has been, it is a proporcionalmente breve. Ha sido, es la
most cruel affliction. Till yesterday, I más cruel aflicción. Hasta ayer, creo, ella
believe, she never doubted his regard; and nunca dudó del afecto de Willoughby; e
even now, perhaps—but I am almost incluso ahora, quizá... pero, por mi parte,
60 convinced that he never was really tengo casi la certeza de que él nunca estuvo
attached to her. He has been very realmente interesado en ella. ¡Ha sido tan
deceitful! and, in some points, there falso! Y, en algunas cosas, parece haber
seems a hardness of heart about him.” una cierta crueldad en él.
166
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
is, indeed! But your sister does not—I por cierto que la hay. Pero su hermana no...
think you said so—she does not consider me parece habérselo oído a usted... no
quite as you do?” piensa lo mismo que usted, ¿no?
5 “You know her disposition, and may —Usted sabe cómo es ella, y se
believe how eagerly she would still justify imaginará de qué manera lo justificaría si
him if she could.” pudiera.
25
“No, no, no, it cannot be,” she cried; —No, no, no, no puede ser —
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, com- “she cannot feel. Her kindness is not exclamó——, ella es incapaz de sentir. Su
prensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,
mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, 65 sympathy; her good-nature is not afabilidad no es conmiseración; su buen
attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.
167
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
tenderness. All that she wants is gossip, carácter no es ternura. Todo lo que le
and she only likes me now because I interesa es chismorrear, y sólo le agrado
supply it.” porque le doy material para hacerlo.
5 Elinor had not needed this to be Elinor no necesitaba escuchar esto para
assured of the injustice to which her saber cuántas injusticias podía cometer su
sister was often led in her opinion of hermana, arrastrada por el irritable
others, by the irritable refinement of her refinamiento de su propia mente cuando se
own mind, and the too great importance trataba de opinar sobre los demás, y la
10 placed by her on the delicacies of a excesiva importancia que atribuía a las
strong sensibility, and the graces of a delicadezas propias de una gran
polished manner. Like half the rest of the sensibilidad y al donaire de los modales
world, if more than half there be that are cultivados. Al igual que medio mundo, si
clever and good, Marianne, with más de medio mundo fuera inteligente y
15 excellent abilities and an excellent bueno, Marianne, con sus excelentes
disposition, was neither reasonable nor cualidades y excelente disposición, no era
candid. She expected from other people ni razonable ni justa. Esperaba que los
the same opinions and feelings as her demás tuvieran sus mismas opiniones y
own, and she judged of their motives by sentimientos, y calificaba sus motivos por
20 the immediate effect of their actions on el efecto inmediato que tenían sus acciones
herself. Thus a circumstance occurred, en ella. Fue en estas circunstancias que,
while the sisters were together in their mientras las hermanas estaban en su
own room after breakfast, which sunk the habitación después del desayuno, ocurrió
heart of Mrs. Jennings still lower in her algo que rebajó aún más su opinión sobre
25 estimation; because, through her own la calidad de los sentimientos de la señora
weakness, it chanced to prove a source Jennings; pues, por su propia debilidad,
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, of fresh pain to herself, though Mrs. permitió que le ocasionara un nuevo dolor,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, Jennings was governed in it by an impulse aunque la buena señora había estado guiada
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inex- of the utmost goodwill. por la mejor voluntad.
perto [persona], nuevo / otro [delante del nom- 30
bre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier-
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural With a letter in her outstretched hand, Con una carta en su mano extendida y
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en and countenance gaily smiling, from the una alegre sonrisa nacida de la convicción
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces de- persuasion of bringing comfort, she de ser portadora de consuelo, entró en la
grada su connotación a descarado, atrevido, in- entered their room, saying, habitación diciendo:
solente.
A su vez fresco tiene matices propios como 35
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / “Now, my dear, I bring you something —Mire, querida, le traigo algo que estoy
cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless
[desvergonzado]. that I am sure will do you good.” segura le hará bien.
168
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
pity, she withdrew, still referring her se retiró sin dejar de encomendarle la carta como
to the letter of comfort. But the letter, gran consuelo. Pero cuando tuvo la tranquilidad
when she was calm enough to read it, suficiente para leerla, fue poco el alivio que
brought little comfort. Willoughby encontró en ella. Cada línea estaba llena
5 filled every page. Her mother, still de Willoughby. La señora Dashwood,
«confident» es ‘trusting’, ‘showing assurance’, se- confident of their engagement, and todavía confiada en su compromiso y
guridad o aplomo en sí mismo. «confidence» está
basada en razones y pruebas de la experiencia pa- relying as warmly as ever on his creyendo con la calidez de siempre en la
sada. Confía en sí mismo o está seguro y ufano de
sí mismo dada su experiencia pasada. Satisfecho, constancy, had only been roused by lealtad del joven, sólo por la insistencia de
alegre, contento, ufano.
Elinor ’s application, to intreat from E linor se había d e c i d i d o a e x i g i r d e
10 Marianne greater openness towards Marianne una mayor franqueza
them both; and this, with such hacia ambas, y esto con tal
tenderness towards her, such ternura hacia ella, tal afecto por
affection for Willoughby, and such a Willoughby y tal certeza sobre la felicidad
conviction of their future happiness que cada uno encontraría en el otro, que
15 i n e a c h o t h e r, t h a t s h e w e p t w i t h no pudo dejar de llorar desesperadamente
agony through the whole of it. hasta terminar de leer.
Mrs. Jennings left them earlier than La señora Jennings salió más
usual; for she could not be easy till the temprano que de costumbre, pues no
Middletons and Palmers were able to podía quedarse tranquila hasta que los
35 grieve as much as herself; and Middleton y los Palmer pudieran
positively refusing Elinor ’s offered lamentarse tanto como ella; y rehusando
attendance, went out alone for the rest terminantemente el ofrecimiento de
of the morning. Elinor, with a very Elinor de acompañarla, salió sola
heavy heart, aware of the pain she was durante el resto de la mañana. Elinor,
40 going to communicate, and perceiving, con el corazón abatido, consciente del
by Marianne’s letter, how ill she had dolor que iba a causar y dándose cuenta
succeeded in laying any foundation for por la carta a Marianne del escaso éxito
it, then sat down to write her mother que había tenido en preparar a su madre,
an account of what had passed, and se sentó a escribirle relatándole lo
45 entreat her directions for the future; ocurrido y a pedirle que las guiara en
while Marianne, who came into the lo que ahora debían hacer. Marianne,
d r a w i n g - r o o m o n M r s . J e n n i n g s ’s entretanto, que había acudido a la sala
going away, remained fixed at the table al salir la señora Jennings, se mantuvo
where Elinor wrote, watching the inmóvil junto a la mesa donde Elinor
50 advancement of her pen, grieving over escribía, observando cómo avanzaba su
her for the hardship of such a task, and pluma, lamentando la dureza de su
grieving still more fondly over its tarea, y lamentando con más afecto aún
effect on her mother. el efecto que tendría en su madre.
169
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
15 The event proved her conjecture right, Los hechos confirmaron su suposición,
though it was founded on injustice and aunque estuviera basada en la injusticia y
error; for Colonel Brandon DID come in; el error, porque el coronel Brandon sí entró;
and Elinor, who was convinced that y Elinor, que estaba convencida de que su
solicitude for Marianne brought him preocupación por Marianne lo había
20 thither, and who saw THAT solicitude in llevado hasta allí, y que veía esa preocu-
his disturbed and melancholy look, and pación en su aire triste y perturbado y en su
in his anxious though brief inquiry after ansioso, aunque breve, indagar por ella, no
her, could not forgive her sister for pudo perdonarle a su hermana por juzgarlo
esteeming him so lightly. tan a la ligera.
25
“I met Mrs. Jennings in Bond Street,” —Me encontré con la señora Jennings
said he, after the first salutation, “and she en Bond Street —le dijo, tras el primer
encouraged me to come on; and I was the saludo—, y ella me animó a venir; y no le
more easily encouraged, because I fue difícil hacerlo, porque pensé que sería
30 thought it probable that I might find you probable encontrarla a usted sola, que era
alone, which I was very desirous of doing. lo que quería. Mi propósito... mi deseo,
My object—my wish—my sole wish in mi único deseo al querer eso... espero, creo
desiring it—I hope, I believe it is—is to que así es... es poder dar consuelo... no,
be a means of giving comfort;—no, I must no debo decir consuelo, no consuelo
35 not say comfort—not present comfort— momentáneo, sino una certeza, una
but conviction, lasting conviction to your perdurable certeza para su hermana. Mi
sister’s mind. My regard for her, for consideración por ella, por usted, por su
yourself, for your mother—will you allow madre, espero me permita probársela
me to prove it, by relating some mediante el relato de ciertas
40 circumstances which nothing but a VERY circunstancias, que nada sino una muy
sincere regard—nothing but an earnest sincera consideración, nada sino el deseo
desire of being useful—I think I am de serles útil... creo que lo justifican.
justified—though where so many hours Aunque, si he debido pasar tantas horas
have been spent in convincing myself that intentando convencerme de que tengo la
45 I am right, is there not some reason to fear razón, ¿no habrá motivos para temer estar
I may be wrong?” He stopped. equivocado? —se interrumpió.
“You shall; and, to be brief, when I —Lo haré; y, para ser breve, cuando
quitted Barton last October,—but this will dejé Barton el pasado octubre... pero así
60 give you no idea—I must go farther back. no lo entenderá. Debo retroceder más aún.
You will find me a very awkward narrator, Se dará cuenta de que soy un narrador muy
Miss Dashwood; I hardly know where to torpe, señorita Dashwood; ni siquiera sé
begin. A short account of myself, I dónde comenzar. Creo que será necesario
believe, will be necessary, and it SHALL contarle muy brevemente sobre mí, y seré
65 be a short one. On such a subject,” sighing muy breve. En un tema como éste —
170
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
He could say no more, and rising Sin poder seguir hablando, se levantó
45 h a s t i l y w a l k e d f o r a f e w m i n u t e s precipitadamente y se dedicó a dar vueltas
about the room. Elinor, affected by durante algunos minutos por la habitación.
his relation, and still more by his Elinor, afectada por su relato, y aún más
distress, could not speak. He saw por su congoja, tampoco pudo decir
h e r c o n c e r n , a n d c o m i n g t o h e r, palabra. El vio su aflicción y, acercándosele,
50 t o o k h e r h a n d , p r e s s e d i t , a n d tomó una de sus manos entre las suyas, la
kissed it with grateful respect. A oprimió y besó con agradecido respeto.
few minutes more of silent exertion Unos pocos minutos más de silencioso
enabled him to proceed with esfuerzo le permitieron seguir con una
composure [calmness]. cierta compostura.
55
“It was nearly three years after this —Transcurrieron unos tres años
unhappy period before I returned to después de este desdichado período, antes
England. My first care, when I DID de que yo volviera a Inglaterra. Mi primera
arrive, was of course to seek for her; preocupación, cuando llegué, por supuesto
60 but the search was as fruitless as it was fue buscarla. Pero la búsqueda fue tan
m e l a n c h o l y. I c o u l d n o t t r a c e h e r infructuosa como triste. No pude rastrear
beyond her first seducer, and there was sus pasos más allá del primero que la sedujo,
every reason to fear that she had y todo hacía temer que se había alejado de
removed from him only to sink deeper él sólo para hundirse más profundamente en
65 in a life of sin. Her legal allowance was una vida de pecado. Su asignación legal no
172
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
173
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
years old. She loved the child, and had culpable. Ella amaba a esa niña, y siempre
always kept it with her. It was a valued, la había mantenido a su lado. Fue su tesoro
precious y precioso se usan como caro, costo- a precious trust to me; and gladly would más valioso y preciado el que me enco-
so, valioso, y precious se aplica a amistad I have discharged it in the strictest sense, mendó, y gustoso me habría hecho cargo
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación 5 by watching over her education myself, de ella en el más estricto sentido, cuidando
para referirse a amanerado, afectado / re- had the nature of our situations allowed yo mismo de su educación, si nuestras
buscado [estilo], melindroso, pero también it; but I had no family, no home; and my situaciones lo hubieran permitido; pero yo
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; little Eliza was therefore placed at no tenía familia ni hogar; y así mi pequeña
en cambio, la primera acepción de precio- school. I saw her there whenever I could, Eliza fue enviada a un colegio. La iba a ver
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido 10 and after the death of my brother, (which allí cada vez que podía, y tras la muerte de
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla happened about five years ago, and mi hermano (que ocurrió alrededor de cinco
común para traducir muy, y preciosity tie- which left to me the possession of the años atrás, dejándome en posesión de los
ne matiz negativo de preciosismo, amane- family property,) she visited me at bienes de la familia), ella me visitaba con
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel. Delaford. I called her a distant relation; bastante frecuencia en Delaford. Yo la
15 but I am well aware that I have in general llamaba una pariente lejana, pero estoy muy
been suspected of a much nearer consciente de que en general se ha supuesto
connection with her. It is now three years que la relación es mucho más cercana. Hace
ago (she had just reached her fourteenth ya tres años (acababa de cumplir los
year,) that I removed her from school, catorce) que la saqué del colegio y la puse
20 to place her under the care of a very al cuidado de una mujer muy respetable,
respectable woman, residing in residente en Dorsetshire, que tenía a su
Dorsetshire, who had the charge of four cargo cuatro o cinco otras niñas de
or five other girls of about the same time aproximadamente la misma edad; y durante
of life; and for two years I had every dos años, todo me hacía sentirme muy
25 reason to be pleased with her situation. satisfecho con su situación. Pero en febrero
But last February, almost a twelvemonth pasado, hace casi un año, de improviso
back, she suddenly disappeared. I had desapareció. Yo la había autorizado
allowed her, (imprudently, as it has since (imprudentemente, como después se ha vis-
turned out,) at her earnest desire, to go to), obedeciendo a sus ardientes deseos,
30 to Bath with one of her young friends, para que fuera a Bath con una de sus
who was attending her father there for amiguitas, cuyo padre se encontraba allí por
his health. I knew him to be a very good motivos de salud. Yo conocía su reputación
sort of man, and I thought well of his como un muy buen hombre, y tenía buena
daughter—better than she deserved, for, opinión de su hija... mejor de la que se
35 with a most obstinate and ill-judged merecía, pues ella, obstinándose en el más
secrecy, she would tell nothing, would desatinado sigilo, se negó a decir nada, a
give no clue, though she certainly knew dar ninguna pista, aunque obviamente
all. He, her father, a well-meaning, but estaba al tanto de todo. Creo que él, su
not a quick-sighted man, could really, I padre, un hombre bien intencionado pero
40 believe, give no information; for he had no muy perspicaz, era realmente incapaz de
been generally confined to the house, dar información alguna, pues había estado
while the girls were ranging over the casi siempre recluido en la casa, mientras
town and making what acquaintance they las niñas correteaban por la ciudad
chose; and he tried to convince me, as estableciendo relaciones con quienes se les
45 thoroughly as he was convinced himself, daba la gana; y él intentó convencerme, tan-
of his daughter ’s being entirely to como lo estaba él, de que su hija nada
unconcerned in the business. In short, I tenía que ver en el asunto. En pocas
could learn nothing but that she was palabras, no pude averiguar nada sino que
gone; all the rest, for eight long months, se había ido; durante ocho largos meses,
50 was left to conjecture. What I thought, todo lo demás quedó sujeto a meras
what I feared, may be imagined; and conjeturas. Es de imaginar lo que pensé, lo
what I suffered too.” que temía, y también lo que sufrí.
“The first news that reached me of —Las primeras noticias que tuve de
her,” he continued, “came in a letter ella —continuó el coronel— me llegaron
60 from herself, last October. It was en una carta que ella misma me envió en
forwarded to me from Delaford, and I octubre pasado. Me la remitieron desde
received it on the very morning of our Delaford y la recibí esa misma mañana en
intended party to Whitwell; and this que pensábamos ir de excursión a
was the reason of my leaving Barton Whitwell; y ésa fue la razón de mi tan
65 so suddenly, which I am sure must at repentina partida de Barton, que con toda
174
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
the time have appeared strange to seguridad en ese momento debe haber
every body, and which I believe gave extrañado a todos y que, según creo,
o f f e n c e t o s o m e . L i t t l e d i d M r. ofendió a algunos. Poco podía imaginar
Willoughby imagine, I suppose, when el señor Willoughby, me parece, cuando
5 his looks censured me for incivility in con su mirada me reprochó la falta de
breaking up the party, that I was called cortesía en que yo habría incurrido al
away to the relief of one whom he had arruinar el paseo, que me solicitaban para
made poor and miserable; but HAD he prestar ayuda a alguien a quien él había
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, va- known it, what would it have availed? llevado miseria e infelicidad; pero si lo
lerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 10 Would he have been less gay or less hubiera sabido, ¿de qué habría servido?
2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3
intr. a provide help. b be of use, value, or profit. happy in the smiles of your sister? No, ¿Habría estado menos alegre o sido menos
— n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit he had already done that, which no feliz con las sonrisas de su hermana? No,
(of no avail; without avail; of what avail?).
man who CAN feel for another would ya había hecho aquello que ningún hombre
do. He had left the girl whose youth capaz de alguna compasión haría. ¡Había
15 and innocence he had seduced, in a abandonado a la niña cuya juventud e
situation of the utmost distress, with inocencia había seducido, dejándola en
no creditable home, no help, no una situación de máxima aflicción, sin un
friends, ignorant of his address! He hogar respetable, sin ayuda, sin amigos,
had left her, promising to return; he sin saber dónde encontrarlo! La había
20 neither returned, nor wrote, nor abandonado, con la promesa de volver; ni
relieved her.” escribió, ni volvió, ni la auxilió.
“I have been more pained,” said she, —Para mí han sido más dolorosos —
“by her endeavors to acquit him than by dijo— los esfuerzos de Marianne por
all the rest; for it irritates her mind more liberarlo de toda culpa que ninguna otra
25 than the most perfect conviction of his cosa, porque eso la altera más de lo que
unworthiness can do. Now, though at first puede hacer una cabal convicción de su in-
she will suffer much, I am sure she will dignidad. Aunque al principio sufra mucho,
soon become easier. Have you,” she estoy segura de que muy pronto encontrará
continued, after a short silence, “ever seen alivio. Usted —continuó—, ¿ha visto al
30 Mr. Willoughby since you left him at señor Willoughby desde que lo dejó en
Barton?” Barton?
Elinor, startled by his manner, looked Elinor, sobresaltada por su tono, lo miró
at him anxiously, saying, inquieta, diciendo:
40 “What? have you met him to—” —¡Cómo! ¿Se encontró con él para...?
“I could meet him no other way. Eliza —No podía ser de otra manera. Eliza
had confessed to me, though most me había confesado, aunque muy a
reluctantly, the name of her lover; and desgana, el nombre de su amante; y
45 when he returned to town, which was cuando él volvió a la ciudad, quince días
within a fortnight after myself, we met después de mí, nos citamos para
by appointment, he to defend, I to punish encontrarnos, él para defender su
his conduct. We returned unwounded, conducta, yo para castigarla.
and the meeting, therefore, never got Retornamos indemnes, y así el encuentro
50 abroad.” nunca se hizo público.
“Such,” said Colonel Brandon, after —Esa es —dijo el coronel Brandon tras
a pause, “has been the unhappy una pausa— la desdichada semejanza entre
resemblance between the fate of mother el destino de la madre y el de la hija, ¡y de
60 and daughter! and so imperfectly have qué manera he fallado yo en aquello que se
I discharged my trust!” me había encomendado!
65 “No; as soon as she recovered from —No; tan pronto se recuperó del parto,
176
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
her lying-in, for I found her near her puesto que la encontré próxima a dar a luz,
delivery, I removed her and her child into la llevé a ella y a su hijo al campo, y allí
the country, and there she remains.” permanece hasta hoy.
15
60 To give the feelings or the language Relatar lo que sintió y dijo la señora
of Mrs. Dashwood on receiving and Dashwood al recibir y responder la carta
answering Elinor’s letter would be only de Elinor sería tan sólo repetir lo que sus
to give a repetition of what her daughters hijas ya habían sentido y dicho; una
had already felt and said; of a desilusión apenas menos dolorosa que la
65 disappointment hardly less painful than de Marianne, y una indignación mayor
177
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Marianne’s, and an indignation even aún que la de Elinor. Una tras otra les hizo
greater than Elinor’s. Long letters from llegar largas cartas, en las que les hablaba
her, quickly succeeding each other, de su dolor y de lo que pensaba;
arrived to tell all that she suffered and expresaba su ansiedad y preocupación por
5 thought; to express her anxious solicitude Marianne y la llamaba a soportar con
for Marianne, and entreat she would bear entereza su desgracia. ¡Terrible debía ser
up with fortitude under this misfortune. en verdad la aflicción de Marianne,
Bad indeed must the nature of Marianne’s cuando su madre podía hablar de en-
affliction be, when her mother could talk tereza! ¡Qué vejatorio y humillante debía
10 of fortitude! mortifying and humiliating ser el origen de sus lamentos, para que la
must be the origin of those regrets, which señora Dashwood no quisiera verla
SHE could wish her not to indulge! abandonándose a ellos!
She had yet another reason for wishing Tenía aún otro motivo para desear que
her children to remain where they were; sus hijas permanecieran donde estaban: una
a letter from her son-in-law had told her carta de su hijastro le había comunicado que
60 that he and his wife were to be in town él y su esposa estarían en Londres antes de
before the middle of February, and she mediados de febrero, y ella consideraba
judged it right that they should sometimes correcto que vieran de vez en cuando a su
see their brother. hermano.
178
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Mrs. Palmer, in her way, was equally A su manera, la señora Palmer estaba
angry. “She was determined to drop his igualmente enojada. “Estaba decidida a
acquaintance immediately, and she was romper de inmediato toda relación con él,
60 very thankful that she had never been y agradecía al cielo no haberlo conocido
acquainted with him at all. She wished nunca. Deseaba con todo el corazón que
with all her heart Combe Magna was not Combe Magna no estuviera tan cerca de
so near Cleveland; but it did not signify, Cleveland; pero no tenía importancia,
for it was a great deal too far off to visit; porque estaba demasiado lejos para
65 she hated him so much that she was visitas; lo odiaba tanto que estaba
179
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
resolved never to mention his name again, decidida a no pronunciar nunca más su
and she should tell everybody she saw, nombre, y le diría a todos los que viera
how good-for-nothing he was.” que era un badulaque”.
180
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
with confidence. His chief reward for entera confianza. La principal recompensa
the painful exertion of disclosing past del coronel por el penoso esfuerzo de
sorrows and present humiliations, was revelar sufrimientos pasados y
given in the pitying eye with which humillaciones actuales, era la compasiva
5 Marianne sometimes observed him, and mirada con que Marianne solía observarlo
the gentleness of her voice whenever y la dulzura de su voz siempre que se veía
(though it did not often happen) she was obligada (aunque ello no ocurría a
obliged, or could oblige herself to speak menudo) o se obligaba a hablarle. Eran
to him. THESE assured him that his estas cosas las que le aseguraban que con
10 exertion had produced an increase of su esfuerzo había logrado aumentar la
good-will towards himself, and THESE buena voluntad hacia él, y las que per-
gave Elinor hopes of its being farther mitían a Elinor esperar que dicha buena
augmented hereafter; but Mrs. Jennings, voluntad se incrementara aún más; pero la
who knew nothing of all this, who knew señora Jennings, ignorando todo esto, y
15 only that the Colonel continued as grave sabiendo únicamente que el coronel
as ever, and that she could neither continuaba tan serio como siempre y que no
p r e v a i l o n h i m t o m a k e t h e o ff e r podía persuadirlo de hacer él mismo su propo-
himself, nor commission her to make it sición de matrimonio ni de encargársela a ella,
for him, began, at the end of two days, al cabo de dos días comenzó a pensar que, en
20 to think that, instead of Midsummer, they vez de para mediados del verano, no habría
would not be married till Michaelmas, boda entre ellos sino hasta la fiesta de san
and by the end of a week that it would Miguel, y hacia fines de la semana ya pensaba
not be a match at all. The good que no habría boda en absoluto. El buen
understanding between the Colonel and entendimiento entre el coronel y la mayor de
25 Miss Dashwood seemed rather to declare las señoritas Dashwood más bien llevaba a
that the honours of the mulberry-tree, concluir que los honores de la morera, de
the canal, and the yew [tejo] la canaleta y de la glorieta bajo el tejo,
a r b o u r, w o u l d a l l b e m a d e o v e r t o todos le corresponderían a ésta;
H E R ; a n d Mr s . J e n n i n g s h a d , f o r y, p o r u n t i e m p o , l a s e ñ o r a
30 some time ceased to think at all of Jennings dejó de pensar en el
Mrs. Ferrars. señor Ferrars.
65 About this time the two Miss Steeles, Alrededor de esas fechas, las dos
181
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
lately arrived at their cousin’s house in señoritas Steele, recién llegadas a la casa
Bartlett’s Buildings, Holburn, presented de su prima en Bartlett’s Building, Holbom,
themselves again before their more grand aparecieron de nuevo en la casa de sus más
relations in Conduit and Berkeley Streets; importantes parientes en Conduit y
5 and were welcomed by them all with great Berkeley Street, lugares ambos en que fue-
cordiality. ron recibidas con gran cordialidad.
Elinor only was sorry to see them. Elinor sólo pudo lamentar verlas. Su
Their presence always gave her pain, and presencia siempre se le hacía penosa, y le
10 she hardly knew how to make a very costaba enormemente responder con alguna
gracious return to the overpowering gentileza al abrumador placer mostrado por
delight of Lucy in finding her STILL in Lucy al descubrir que todavía estaban en
town. la ciudad.
50 “Oh, oh!” cried Mrs. Jennings; “very —¡Vaya, vaya! —exclamó la señora
pretty, indeed! and the Doctor is a single Jennings—. ¡Muy bonito! Y el reverendo
man, I warrant you.” está soltero, supongo.
“There now,” said Miss Steele, —Ahí tiene —dijo la señorita Steele,
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. 55affectedly simpering “everybody laughs con una sonrisita afectada—; todo el
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr.
express by or with simpering. — n. such a smile. at me so about the Doctor, and I cannot mundo me hace bromas con el reverendo,
think why. My cousins say they are sure y no me imagino por qué. Mis primas dicen
I have made a conquest; but for my part estar seguras de que hice una conquista;
I declare I never think about him from pero, por mi parte, les aseguro que nunca
60 one hour’s end to another. ‘Lord! here he pensado ni un minuto en él. “¡Cielo
comes your beau, Nancy,’ my cousin santo, aquí viene tu galán, Nancy!”, me dijo
said t’other day, when she saw him mi prima el otro día, cuando lo vio cruzando
crossing the street to the house. My la calle hacia la casa. “¡Mi galán, qué va!”,
beau, indeed! said I—I cannot think le dije yo, “No puedo imaginar de quién
65 who you mean. The Doctor is no beau estás hablando. El reverendo no es para
182
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Mrs. Jennings directly gave her the La señora Jennings le dio de inmediato
gratifying assurance that she certainly todas las seguridades del caso de que por
would NOT, and Miss Steele was made cierto no lo haría, haciendo completamente
15 completely happy. feliz a la señorita Steele.
“I suppose you will go and stay with —Supongo que irá a quedarse con su
your brother and sister, Miss Dashwood, hermano y su hermana, señorita Dashwood,
when they come to town,” said Lucy, cuando ellos vengan a la ciudad —dijo.
20 returning, after a cessation of hostile Lucy, volviendo a la carga tras un cese en
hints, to the charge. las insinuaciones hostiles.
25 “Oh, yes, I dare say you will.” —Oh, sí, yo diría que lo harán.
“Oh, dear, that is a great pity! but such —¡Ay, querida, qué lástima! Pero
old friends as Lucy and me!—I think she tratándose de viejas amigas como Lucy y
55 might see US; and I am sure we would yo... quizá querría vernos a nosotras; y le
not speak a word.” aseguro que no diríamos palabra.
183
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
15
40 On ascending the stairs, the Miss Al subir las escalinatas, las señoritas
Dashwoods found so many people before Dashwood encontraron tal cantidad de
them in the room, that there was not a personas delante de ellas que nadie
person at liberty to tend to their orders; parecía estar disponible para atender su
and they were obliged to wait. All that pedido, y se vieron obligadas a esperar.
45 could be done was, to sit down at that end No les quedó más que sentarse cerca del
of the counter which seemed to promise extremo del mostrador que prometía un
the quickest succession; one gentleman movimiento más rápido; sólo un
only was standing there, and it is probable caballero se encontraba allí, y es
that Elinor was not without hope of probable que Elinor no dejara de tener
50 exciting his politeness to a quicker la esperanza de despertar su cortesía
despatch. But the correctness of his eye, para que despacharan pronto su pedido.
and the delicacy of his taste, proved to Pero la exactitud de su vista y la
be beyond his politeness. He was giving delicadeza de su gusto resultaron ser
orders for a toothpick-case for himself, mayores que su cortesía. Estaba
55 and till its size, shape, and ornaments encargando un estuche de mondadientes
were determined, all of which, after para sí mismo, y hasta que no decidió
examining and debating for a quarter of su tamaño, forma y adornos —que
an hour over every toothpick-case in the combinó a su gusto según su propia
shop, were finally arranged by his own inventiva tras examinar y analizar
60 inventive fancy, he had no leisure to durante un cuarto de hora todos los
bestow [grant] any other attention on estuches de la tienda—, no se dio
the two ladies, than what was tiempo para prestar atención a las dos
comprised in three or four very broad damas, salvo dos o tres miradas bastante
stares; a kind of notice which served atrevidas; un tipo de interés que sirvió
65 to imprint on Elinor the remembrance para grabar en Elinor el recuerdo de una
184
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
At last the affair was decided. The Por fin el asunto fue resuelto. El
20 ivory, the gold, and the pearls, all marfil, el oro y las perlas, todos
received their appointment, and the recibieron su ubicación, y tras fijar el
gentleman having named the last day on último día en que su existencia podía sos-
which his existence could be continued tenerse sin la posesión del estuche, el
without the possession of the toothpick- caballero se calzó los guantes con
leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas 25 case, drew on his gloves with leisurely estudiada calma y, arrojando otra mirada
2 relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un care, and bestowing another glance on the a las señoritas Dashwood, pero una
paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente
Miss Dashwoods, but such a one as mirada que más parecía pedir admiración
seemed rather to demand than express que manifestarla, se retiró con un aire
admiration, walked off with a happy air satisfecho en que se mezclaban un
30 o f r e a l c o n c e i t a n d a ff e c t e d verdadero engreimiento y una afectada
indifference. indiferencia.
Elinor found that he and Fanny had Elinor se enteró de que él y Fanny
50 been in town two days. llevaban dos días en la ciudad.
“I wished very much to call upon you —Tenía grandes deseos de haberlas
yesterday,” said he, “but it was visitado ayer —dijo John—, pero fue
impossible, for we were obliged to take imposible, porque tuvimos que llevar a
55 Harry to see the wild beasts at Exeter Harry a ver a los animales salvajes en Exeter
Exchange; and we spent the rest of the Exchange y pasamos el resto del día con la
day with Mrs. Ferrars. Harry was vastly señora Ferrars. Harry estaba absolutamente
pleased. THIS morning I had fully feliz. Tenía todas las intenciones de ir a
intended to call on you, if I could possibly visitarlas boy en la mañana, si es que podía
60 find a spare half hour, but one has always encontrar una media hora libre, ¡pero
so much to do on first coming to town. I siempre hay tanto que hacer cuando recién
am come here to bespeak Fanny a seal. se llega a la ciudad! He venido acá a en-
But tomorrow I think I shall certainly be cargar un sello para Fanny. Pero creo que
able to call in Berkeley Street, and be con toda seguridad mañana podré acudir a
65 introduced to your friend Mrs. Jennings. Berkeley Street y conocer a la señora
185
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
I understand she is a woman of very good Jennings. Tengo entendido que es dueña de
fortune. And the Middletons too, you una muy buena fortuna. Y a los Middleton
must introduce me to THEM. As my también tienen que presentármelos. Como
mother-in-law’s relations, I shall be happy son parientes de mi suegra, me complacerá
5 to show them every respect. They are presentarles mis respetos. Han resultado
excellent neighbours to you in the excelentes vecinos para ustedes, según he
country, I understand.” sabido.
30 Elinor did feel a little ashamed of her Elinor se sintió un poco avergonzada
brother; and was not sorry to be spared por su hermano, y no lamentó que la
the necessity of answering him, by the llegada del criado de la señora Jennings,
arrival of Mrs. Jennings’s servant, who que venía a decirle que su señora las estaba
came to tell her that his mistress waited esperando en la puerta, la liberara de la
35 for them at the door. necesidad de responderle.
Mr. Dashwood attended them down El señor Dashwood las acompañó hasta
stairs, was introduced to Mrs. Jennings las escalinatas, fue presentado a la señora
at the door of her carriage, and repeating Jennings en la puerta de su carruaje, y tras
40 his hope of being able to call on them the manifestar de nuevo su esperanza de poder
next day, took leave. visitarlas al día siguiente, se retiró.
His visit was duly paid. He came with La visita se cumplió como es debido.
a pretence at an apology from their sister- Llegó con la falsa excusa de que su esposa
45 in-law, for not coming too; “but she was no había podido venir pues “estaba tan
so much engaged with her mother, that ocupada con su madre, que en verdad no
really she had no leisure for going any tenía tiempo de ir a ninguna otra parte”.
where.” Mrs. Jennings, however, assured La señora Jennings, por su parte, le
him directly, that she should not stand aseguró de inmediato que ella no se
50 upon ceremony, for they were all cousins, andaba con ceremonias, porque todos
or something like it, and she should eran primos, o algo así, y que de todas
certainly wait on Mrs. John Dashwood maneras iría muy pronto a visitar a la se-
very soon, and bring her sisters to see her. ñora de John Dashwood, y que llevaría
His manners to THEM, though calm, were con ella a sus cuñadas. El trato de él hacia
55 perfectly kind; to Mrs. Jennings, most ellas, aunque reservado, fue muy
attentively civil; and on Colonel afectuoso; hacia la señora Jennings, de
Brandon’s coming in soon after himself, solícita cortesía; y al llegar el coronel
he eyed him with a curiosity which Brandon poco después, lo observó con
seemed to say, that he only wanted to una curiosidad que parecía decir que sólo
60 know him to be rich, to be equally civil esperaba saber que era rico para extender
to HIM. a él idéntica cortesía.
After staying with them half an hour, Tras permanecer media hora, le
he asked Elinor to walk with him to pidió a Elinor ir con él a Conduit Street
65 Conduit Street, and introduce him to Sir para que lo presentara a Sir John y lady
186
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
John and Lady Middleton. The weather Middleton. Como hacía un hermoso
was remarkably fine, and she readily día, ella accedió de inmediato. Y no
consented. As soon as they were out of bien se habían alejado de la casa, él
the house, his enquiries began. comenzó a hacerle preguntas.
5
“Who is Colonel Brandon? Is he a —¿Quién es el coronel Brandon? ¿Es
man of fortune?” un hombre de fortuna?
“Yes; he has very good property in —Sí, tiene una muy buena propiedad en
10 Dorsetshire.” Dorsetshire.
“Me, brother! what do you mean?” —¿A mí, hermano... qué quieres decir?
“He likes you. I observed him —Le gustas. Lo observé muy de cerca,
20 narrowly, and am convinced of it. What y estoy convencido de ello. ¿A cuánto
is the amount of his fortune?” asciende su fortuna?
“I believe about two thousand a year.” —Creo que a dos mil al año.
187
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Mrs. Ferrars, a very good-natured woman, una mujer muy bondadosa, estoy cierto
I am sure it would give her great pleasure; de que le daría un gran placer; ella
she said as much the other day.” misma lo dijo el otro día.
188
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
hands. A man must pay for his pagar por lo que a uno le conviene, y ello
convenience; and it HAS cost me a vast sí me ha costado una gran cantidad de
deal of money.” dinero.
5 “More than you think it really and —¿Más de lo que crees que valen real e
intrinsically worth.” intrínsecamente?
“Why, I hope not that. I might have —Vamos, espero que no. Podría
sold it again, the next day, for more than haberlas vendido al día siguiente por más
10 I gave: but, with regard to the purchase- de lo que pagué; pero en cuanto al precio,
money, I might have been very en verdad habría sido bastante
unfortunate indeed; for the stocks were desafortunado, porque en ese momento
at that time so low, that if I had not estaban tan bajos los valores, que si no
happened to have the necessary sum in hubiera tenido la cantidad necesaria en el
15 my banker’s hands, I must have sold out banco tendría que haberlas rematado con
to very great loss.” una gran pérdida.
“Another year or two may do much —Uno o dos años más pueden
towards it,” he gravely replied; “but contribuir mucho a ello —respondió él
however there is still a great deal to gravemente—; no obstante, aún queda
45 be done. There is not a stone laid of mucho por hacer. Todavía no se ha colocado
Fanny’s green-house, and nothing but ni una piedra del invernadero de Fanny, y
the plan of the flower-garden marked del jardín de flores lo único que hay es el
out.” proyecto.
“Upon the knoll behind the house. —En la pequeña loma tras la casa.
The old walnut trees are all come down Hemos echado abajo todos los viejos
55 to make room for it. It will be a very nogales para hacerle espacio. Será una
fine object from many parts of the hermosa vista desde varias partes del
park, and the flower-garden will slope parque, y justo en la pendiente frente a él
down just before it, and be exceedingly irá el jardín de flores, así que se verá muy
pretty. We have cleared away all the lindo. Ya hemos eliminado los viejos
60 old thorns that grew in patches over the espinos que crecían a manchones en la
brow.” cima.
Elinor kept her concern and her Elinor se guardó para sí los comentarios
censure to herself; and was very thankful y reparos que tenía al respecto, y agradeció
65 that Marianne was not present, to share que Marianne no hubiera estado presente
189
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“She seems a most valuable woman —En verdad parece una mujer muy
indeed—Her house, her style of living, valiosa. Su casa, su forma de vida, todo
all bespeak an exceeding good income; habla de una renta muy buena, y es una
15 and it is an acquaintance that has not only relación que no sólo les ha sido de gran
been of great use to you hitherto, but in utilidad hasta ahora, sino que a la larga
the end may prove materially puede resultar materialmente provechosa.
advantageous.—Her inviting you to town La invitación que les ha hecho a la ciudad
is certainly a vast thing in your favour; ciertamente las favorece; y, de todas
20 and indeed, it speaks altogether so great maneras, es una tan buena señal del aprecio
a regard for you, that in all probability en que las tiene, que con toda seguridad no
when she dies you will not be forgotten.— las olvidará a la hora de su muerte. Debe
She must have a great deal to leave.” tener bastante que dejar.
35 “And do you not think it more likely —¿Y no crees más probable
that she should leave it to her daughters, que se lo deje a sus hijas antes
than to us?” que a nosotras?
“Her daughters are both exceedingly —Sus hijas están muy bien casadas, y
40 well married, and therefore I cannot entonces no veo la necesidad de que las
perceive the necessity of her remembering recuerde más. En cambio, a mi juicio, al
them farther. Whereas, in my opinion, by tomarlas tan en consideración y tratarlas
her taking so much notice of you, and en la forma en que lo hace, les ha dado a
treating you in this kind of way, she has ustedes una especie de derecho en sus pla-
45 given you a sort of claim on her future nes futuros que una mujer precavida no
consideration, which a conscientious debiera pasar por alto. Nada hay más
woman would not disregard. Nothing can bondadoso que su trato hacia ustedes, y
be kinder than her behaviour; and she can difícilmente puede hacerlo sin estar
hardly do all this, without being aware of consciente de las expectativas que
50 the expectation it raises.” despierta con ello.
“Why, to be sure,” said he, seeming —Vaya, por supuesto —dijo él,
to recollect himself, “people have little, aparentando un aire reflexivo—, es muy
60 have very little in their power. But, my poco, muy poco lo que la gente puede
dear Elinor, what is the matter with controlar. Pero, mi querida Elinor, ¿qué le
Marianne?— she looks very unwell, has ocurre a Marianne? Tiene muy mal aspecto,
lost her colour, and is grown quite thin. está de mal color y ha adelgazado mucho.
Is she ill?” ¿Acaso está enferma?
65
190
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“She is not well, she has had a —No está bien, durante las últimas
nervous complaint on her for several semanas ha estado sufriendo de los
weeks.” nervios.
191
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
20
The same manners, however, which Los mismos modales, sin embargo, que
recommended Mrs. John Dashwood to the hicieron a la señora de John Dashwood
45 good opinion of Lady Middleton did not merecedora de la buena opinión de lady
suit the fancy of Mrs. Jennings, and to Middleton no satisficieron a la señora Jennings,
HER she appeared nothing more than a a quien no le pareció más que una mujercita
little proud-looking woman of uncordial de aire arrogante y trato poco cordial, que
address, who met her husband’s sisters no mostró ningún afecto por las her-
50 without any affection, and almost without manas de su esposo y parecía no tener
having anything to say to them; for of the casi nada que decirles; durante el cuarto
quarter of an hour bestowed on Berkeley de hora que concedió a Berkeley Street,
Street, she sat at least seven minutes and pasó por lo menos siete minutos y medio
a half in silence. en silencio.
55
Elinor wanted very much to know, A Elinor le habría gustado saber, aunque
though she did not chuse to ask, prefirió no preguntar, si Edward estaba en
whether Edward was then in town; but la ciudad; pero por nada del mundo Fanny
nothing would have induced Fanny habría mencionado voluntariamente su
60 voluntarily to mention his name before nombre delante de ella hasta no poder
h e r, t i l l a b l e t o t e l l h e r t h a t h i s decirle que el matrimonio con la señorita
marriage with Miss Morton was Morton estaba resuelto, o hasta que las
resolved on, or till her husband’s expectativas de su esposo respecto del
expectations on Colonel Brandon were coronel Brandon se hubieran ratificado; y
65 answered; because she believed them ello porque creía que todavía estaban tan
192
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
still so very much attached to each apegados el uno al otro, que nunca era
o t h e r, t h a t t h e y c o u l d n o t b e t o o demasiado el cuidado que se debía poner
sedulously divided in word and deed en mantenerlos separados de palabra y obra.
on every occasion. The intelligence Sin embargo, el informe que ella se negaba
5 however, which SHE would not give, a dar, muy pronto llegó desde otra fuente.
soon flowed from another quarter. No transcurrió mucho tiempo antes de que
Lucy came very shortly to claim Lucy reclamara de Elinor su compasión por
Elinor ’s compassion on being unable no haber podido ver todavía a Edward,
to see Edward, though he had arrived aunque él había llegado a la ciudad con el
10 in town with Mr. and Mrs. Dashwood. señor y la señora Dashwood. No se atrevía
H e d a r e d n o t c o m e t o B a r t l e t t ’s a ir a Bartlett’s Buildings por miedo a ser
Buildings for fear of detection, and descubierto, y aunque era indecible la
though their mutual impatience to impaciencia de ambos por verse, por el
meet, was not to be told, they could do momento lo único que podían hacer era
15 nothing at present but write. escribirse.
55 The interest with which she thus Muy poco después, todo el interés
anticipated the party, was soon afterwards con que esperaba la invitación a cenar
increased, more powerfully than aumentó, con más intensidad que
pleasantly, by her hearing that the Miss placer, al saber que también acudirían
Steeles were also to be at it. las señoritas Steele.
60
So well had they recommended Tan buena impresión habían logrado
themselves to Lady Middleton, so crear de sí mismas ante lady Middleton,
agreeable had their assiduities made them tan gratas se le habían hecho por sus
to her, that though Lucy was certainly not infatigables atenciones, que aunque Lucy
65 so elegant, and her sister not even de ninguna manera era elegante, y su
193
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
genteel, she was as ready as Sir John to hermana ni siquiera bien educada, estaba
ask them to spend a week or two in tan dispuesta como sir John a invitarlas a
Conduit Street; and it happened to be pasar una o dos semanas en Conduit Street;
particularly convenient to the Miss y apenas supieron de la invitación de los
5 Steeles, as soon as the Dashwoods’ Dashwood, las señoritas Steele
invitation was known, that their visit encontraron que les era muy conveniente
should begin a few days before the party llegar unos pocos días antes del fijado para
took place. la fiesta.
On Elinor its effect was very different. El efecto en Elinor fue diferente. De
She began immediately to determine, that inmediato comenzó a pensar que Edward,
30 Edward who lived with his mother, must que vivía con su madre, debía estar
be asked as his mother was, to a party invitado, al igual que su madre, a una cena
given by his sister; and to see him for the organizada por su hermana; ¡y verlo por
first time, after all that passed, in the primera vez, después de todo lo ocurrido,
company of Lucy!—she hardly knew how en la compañía de Lucy! ¡No sabía si
35 she could bear it! podría soportarlo!
The important Tuesday came that was Y llegó la importante fecha, ese día
to introduce the two young ladies to this martes en que las dos jóvenes serían
formidable mother-in-law. presentadas a su formidable suegra.
55
“Pity me, dear Miss Dashwood!” —¡Compadézcame, querida señorita
said Lucy, as they walked up the stairs Dashwood! —dijo Lucy, mientras subían
together—for the Middletons arrived so juntas las escalinatas, pues los Middleton
directly after Mrs. Jennings, that they habían llegado tan poco después de la
60 all followed the servant at the same señora Jennings, que el criado los guió a
time—”There is nobody here but you, todos al mismo tiempo—. Nadie más aquí
that can feel for me.—I declare I can sabe lo que siento. Apenas puedo tenerme
hardly stand. Good gracious!—In a en pie, se lo aseguro. ¡Válgame Dios! ¡En
moment I shall see the person that all unos instantes veré a la persona de quien
65 my happiness depends on—that is to be depende toda mi felicidad, la que va a ser
194
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
my mother!”— mi madre!
Elinor could have given her immediate Elinor podría haber aliviado de
relief by suggesting the possibility of its inmediato su inquietud sugiriéndole la
5 being Miss Morton’s mother, rather than posibilidad de que fuera la madre de la
her own, whom they were about to señorita Morton, y no la de ella, la que
behold; but instead of doing that, she estaban por conocer; pero en vez de hacer
assured her, and with great sincerity, that eso, le aseguró, y con gran sinceridad, que
she did pity her—to the utter amazement sí la compadecía, y ello para gran
10 of Lucy, who, though really asombro de Lucy, que aunque en verdad
uncomfortable herself, hoped at least to se sentía incómoda, esperaba al menos ser
be an object of irrepressible envy to objeto de irrefrenable envidia por parte
Elinor. de Elinor.
15 Mrs. Ferrars was a little, thin woman, La señora Ferrars era una mujer
upright, even to formality, in her figure, pequeña y delgada, erguida hasta parecer
and serious, even to sourness, in her solemne en su aspecto, y seria hasta la
aspect. Her complexion was sallow; and acrimonia en su expresión. De cutis
her features small, without beauty, and cetrino, sus facciones eran pequeñas, sin
20 naturally without expression; but a lucky belleza ni expresividad natural; pero una
contraction of the brow had rescued her afortunada contracción del ceño la había
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en countenance from the disgrace o f salvado de la desgracia de un semblante
infortunio, mala suerte o desgracia] insipidity, by giving it the strong soso, al proporcionarle los recios rasgos
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour. characters of pride and ill nature. She del orgullo y el mal carácter. No era mujer
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, por- 25 was not a woman of many words; for, de muchas palabras, puesto que, a
que disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], unlike people in general, she diferencia del común de la gente, las
ignominia, caída [downfall], mientras que desgra- proportioned them to the number of adecuaba a la cantidad de sus ideas; y de
cia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], her ideas; and of the few syllables that las pocas sílabas que dejó caer, ni una sola
mishap [percance]; la expresión desgracias per- did escape her, not one fell to the estuvo dirigida a la señorita Dashwood,
sonales es casualty. De igual modo, disgraced sig-
nifica desacreditado, deshonrado, mientras que des- 30 share of Miss Dashwood, whom she a quien miraba con la enérgica determina-
graciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero eyed with the spirited determination ción de no encontrarle nada grato por
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América of disliking her at all events. ningún motivo.
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil, Elinor could not NOW be made A Elinor este comportamiento no
cripple [lisiarse]. 35 unhappy by this behaviour.— A few podía molestarla ahora. Unos pocos
disgraceful shameful, deshonrosa
months ago it would have hurt her meses antes la habría herido sobremanera,
exceedingly; but it was not in Mrs. pero ya no estaba en manos de la señora
Ferrars’ power to distress her by it now;— Ferrars hacerla desgraciada; y la diferen-
and the difference of her manners to the cia con que trataba a las señoritas Steele
40 Miss Steeles, a difference which seemed —una diferencia que parecía a propósito
purposely made to humble her more, only para humillarla aún más— sólo la
amused her. She could not but smile to divertía. No podía dejar de sonreír al ver
see the graciousness of both mother and la afabilidad de madre e hija dirigida
daughter towards the very person— for precisamente hacia la persona —porque
45 Lucy was particularly distinguished— con ella distinguían en especial a Lucy—
whom of all others, had they known as que, de haber sabido lo que ella sabía;
much as she did, they would have been habrían estado más deseosas de mortifi-
most anxious to mortify; while she car; en tanto que ella, que en comparación
herself, who had comparatively no power no tenía ningún poder para herirlas, se
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as 50 to wound them, sat pointedly slighted by veía obviamente menospreciada por
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make both. But while she smiled at a ambas. Pero mientras sonreía ante una
militarily useless, raze (a fortification etc.). graciousness so misapplied, she could not afabilidad tan mal dirigida, no podía pen-
Desairar, ofender, insultar
reflect on the mean-spirited folly from sar en la mezquina necedad que la
which it sprung, nor observe the studied originaba, ni contemplar las estudiadas
55 attentions with which the Miss Steeles atenciones con que las señoritas Steele
courted its continuance, without buscaban su prolongación sin el más
thoroughly despising them all four. absoluto desprecio por las cuatro.
Lucy was all exultation on Lucy era todo júbilo al sentirse tan
60 b e i n g s o h o n o r a b l y d i s t i n g u i s h e d ; honrosamente distinguida; y lo único que
a n d M i s s St e e l e w a n t e d o n l y t o b e faltaba a la señorita Steele para alcanzar una
t e a z e d a b o u t D r. D a v i e s t o b e perfecta felicidad era que le hicieran alguna
p e r f e c t l y h a p p y. broma sobre el reverendo Davies.
65 The dinner was a grand one, the La cena fue suntuosa, los criados eran
195
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
The two mothers, though each really Las dos madres, aunque cada una
convinced that her own son was the convencida de que su hijo era el más
55 tallest, politely decided in favour of the alto, educadamente votaron a favor del
other. otro.
The two grandmothers, with not less Las dos abuelas, con no menos
partiality, but more sincerity, were equally parcialidad pero con mayor sinceridad,
60 earnest in support of their own apoyaban con igual afán a sus propios
descendant. vástagos.
Lucy, who was hardly less anxious Lucy, que por ningún motivo quería
to please one parent than the other, complacer a una madre menos que a la
65 thought the boys were both remarkably otra, pensaba que los dos muchachitos
196
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
tall for their age, and could not conceive eran notablemente altos para su edad, y
that there could be the smallest no podía concebir que hubiera ni siquiera
difference in the world between them; la menor diferencia entre ellos; y la
a n d M i s s St e e l e , w i t h y e t g r e a t e r señorita Steele, con mayor afán aún, se
5 address gave it, as fast as she could, in manifestó tan rápido como pudo a favor
favour of each. de cada uno de ellos.
Elinor, having once delivered her Elinor, tras haberse decidido una vez
opinion on William’s side, by which she por William, con lo que ofendió a la
10 offended Mrs. Ferrars and Fanny still señora Ferrars, y a Fanny más todavía,
more, did not see the necessity of no vio— la necesidad de seguir
enforcing it by any farther assertion; and insistiendo en el punto; y Marianne,
Marianne, when called on for her’s, cuando se le pidió su parecer, ofendió a
offended them all, by declaring that she todo el mundo al declarar que no tenía
15 had no opinion to give, as she had never ninguna opinión que dar, ya que nunca
thought about it. había pensado en el asunto.
Perhaps Fanny thought for a moment Quizá Fanny pensó por un momento
that her mother had been quite rude que su madre había sido harto grosera,
60 enough,—for, colouring a little, she pues, enrojeciendo un tanto, dijo de
immediately said, inmediato:
197
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Beautifully indeed! But SHE does —Muy bien. Pero ella hace todo
10 every thing well.” muy bien.
Fanny looked very angry too, and Fanny también parecía muy enojada, y
her husband was all in a fright at his su esposo se veía aterrado ante la audacia
sister ’s audacity. Elinor was much de su hermana. Elinor se sentía mucho más
40 more hurt by Marianne’s warmth than herida por la vehemencia de Marianne que
she had been by what produced it; but por lo que la había originado; pero la mirada
Colonel Brandon’s eyes, as they were del coronel Brandon, fija en Marianne,
fixed on Marianne, declared that he mostraba a las claras que él sólo había visto
noticed only what was amiable in it, the cuanto había de amable en. su reacción: el
45 affectionate heart which could not bear afectuoso corazón incapaz de soportar ni
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as to see a sister slighted in the smallest el más mínimo desprecio dirigido a su
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make point. hermana.
militarily useless, raze (a fortification etc.).
Desairar, ofender, insultar
Marianne’s feelings did not stop Los sentimientos de Marianne no se
50 h e r e . T h e c o l d i n s o l e n c e o f M r s . detuvieron allí. Le parecía que la fría
Ferrars’s general behaviour to her insolencia del comportamiento general de la
s i s t e r, s e e m e d , t o h e r, t o f o re t e l l señora Ferrars hacia su hermana vaticinaba
[ p re d i c t ] s u c h d i f f i c u l t i e s a n d para Elinor esa clase de obstáculos y
d i s t r e s s e s t o E l i n o r, a s h e r o w n aflicciones que su propio corazón herido
55 wounded heart taught her to think of le había enseñado a temer; y apremiada
with horror; and urged by a strong por el fuerte impulso de su propia
impulse of affectionate sensibility, she sensibilidad y afecto, después de algunos
moved after a moment, to her sister’s momentos se acercó a la silla de su her-
chair, and putting one arm round her mana y, echándole un brazo al cuello y
60 neck, and one cheek close to hers, said acercando su mejilla a la de ella, le dijo
in a low, but eager, voice, en voz baja pero urgente:
“Dear, dear Elinor, don’t mind them. —Querida, querida Elinor, no les hagas
Don’t let them make YOU unhappy.” caso. No dejes que a ti te hagan infeliz.
65
198
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
She could say no more; her spirits No pudo decir más; agobiada, ocultó
were quite overcome, and hiding her face el rostro en un hombro de Elinor y
on Elinor’s shoulder, she burst into tears. estalló en llanto. Todos se dieron
Every body’s attention was called, and cuenta, y casi todos se preocuparon. El
5 almost every body was concerned.— coronel Brandon se puso en pie y se
Colonel Brandon rose up and went to dirigió hacia ellas sin saber lo que
them without knowing what he did.— hacía. La señora Jennings, con un muy
Mrs. Jennings, with a very intelligent juicioso “¡Ah, pobrecita!”, de inmedia-
“Ah! poor dear,” immediately gave her to le alargó sus sales; y sir John se sintió
10 her salts; and Sir John felt so desperately tan desesperadamente furioso contra el
enraged against the author of this nervous autor de esta aflicción nerviosa, que de
distress, that he instantly changed his seat inmediato se cambió de lugar a uno
to one close by Lucy Steele, and gave her, cerca de Lucy Steele y, en susurros, le
in a whisper, a brief account of the whole hizo un breve recuento de todo el
15 shocking affair. desagradable asunto.
40
199
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
She wondered that Lucy’s spirits Elinor pensaba con extrañeza cómo
could be so very much elevated by the Lucy podía sentirse tan ensalzada por las
5 civility of Mrs. Ferrars;—that her interest muestras de cortesía de la señora Ferrars;
and her vanity should so very much blind cómo podían cegarla tanto sus intereses
her as to make the attention which seemed y vanidad como para hacerla creer que la
only paid her because she was NOT atención que se le prestaba únicamente
ELINOR, appear a compliment to porque no era Elinor, era un cumplido
10 herself—or to allow her to derive dirigido a ella... o para permitirle sentirse
encouragement from a preference only animada por una preferencia que sólo se
given her, because her real situation was le otorgaba por desconocimiento de su
unknown. But that it was so, had not only verdadera condición. Pero que así era no
been declared by Lucy’s eyes at the time, sólo lo habían manifestado en ese
15 but was declared over again the next momento los ojos de Lucy, sino que al
morning more openly, for at her particular día siguiente se hizo más claro aún: obe-
desire, Lady Middleton set her down in deciendo a sus deseos, lady Middleton la
Berkeley Street on the chance of seeing dejó en Berkeley Street con la esperanza
Elinor alone, to tell her how happy she de ver a Elinor a solas, para contarle lo
20 was. feliz que era.
The chance proved a lucky one, La ocasión resultó ser propicia, porque
for a message from Mrs. Palmer muy luego después de su llegada un mensaje
soon after she arrived, carried Mrs. de la señora Palmer hizo salir a la señora
25 J e n n i n g s a w a y. Jennings.
“My dear friend,” cried Lucy, as soon —Mi querida amiga —exclamó
as they were by themselves, “I come to Lucy en cuanto estuvieron solas—,
talk to you of my happiness. Could vengo a hablarle de cuán feliz soy.
30 anything be so flattering as Mrs. Ferrars’s ¿Hay acaso algo más halagador que la
way of treating me yesterday? So forma en que ayer me trató la señora
exceeding affable as she was!—You know Ferrars? ¡Qué extremadamente
how I dreaded the thoughts of seeing amable fue! Usted sabe cuánto temía
her;— but the very moment I was yo la sola idea de verla; pero apenas
35 introduced, there was such an affability le fui presentada, su trato fue tan
in her behaviour as really should seem to afable que casi parecía haberse
say, she had quite took a fancy to me. Now prendado de mí. ¿Verdad que así fue?
was not it so?— You saw it all; and was Usted lo vio todo; ¿y no la dejó
not you quite struck with it?” totalmente sorprendida?
40
“She was certainly very civil to —En verdad fue muy cortés con
you.” usted.
“Civil!—Did you see nothing but only —¡Cortés! ¡Cómo puede haber visto
45 civility?— I saw a vast deal more. Such sólo cortesía! Yo vi mucho más... ¡una
kindness as fell to the share of nobody amabilidad dirigida a nadie más que a mí!
but me!—No pride, no hauteur, and your Ningún orgullo, ninguna altanería, y lo
sister just the same—all sweetness and mismo su cuñada: ¡toda dulzura y afa-
affability!” bilidad!
50
Elinor wished to talk of Elinor habría querido hablar de otra
something else, but Lucy still cosa, pero Lucy la seguía presionando para
pressed her to own that she had que reconociera que tenía motivos para
reason for her happiness; and Elinor sentirse tan feliz, y Elinor se vio obligada a
55 was obliged to go on.— continuar.
“I guessed you would say so”— —Me imaginé que diría eso —replicó
replied Lucy quickly—”but there was no Lucy con prontitud—; pero por qué razón
reason in the world why Mrs. Ferrars la señora Ferrars iba a aparentar que yo le
65 should seem to like me, if she did not, gustaba, si no era así... y agradarle es todo
200
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
and her liking me is every thing. You para mí. No podrá privarme de mi
shan’t talk me out of my satisfaction. I satisfacción. Estoy segura de que todo
am sure it will all end well, and there will terminará bien y que desaparecerán todos
be no difficulties at all, to what I used to los obstáculos que yo preveía. La señora
5 think. Mrs. Ferrars is a charming woman, Ferrars es una mujer encantadora, al igual
and so is your sister. They are both que su cuñada. ¡Las dos son adorables! ¡Me
delightful women, indeed!—I wonder I sorprende no haberle escuchado nunca
should never hear you say how agreeable decir cuán agradable es la señora
Mrs. Dashwood was!” Dashwood!
10
To this Elinor had no answer to make, Para esto Elinor no tenía alguna
and did not attempt any. respuesta que dar, y no intentó ninguna.
20 “I am glad of it with all my heart; but —Me alegra de todo corazón, pero
really you did not look it. I should be en verdad no lo parecía. Lamentaría
sorry to have YOU ill; you, that have been mucho que usted se enfermara... ¡usted
the greatest comfort to me in the world!— que ha sido el mayor consuelo del
Heaven knows what I should have done mundo para mí! Sólo Dios sabe qué
25 without your friendship.”— habría sido de mí sin su amistad.
Elinor tried to make a civil answer, Elinor intentó una respuesta cortés,
though doubting her own success. But it aunque dudando mucho de su capacidad de
seemed to satisfy Lucy, for she directly lograrlo. Pero pareció satisfacer a Lucy,
30 replied, quien respondió de inmediato:
50 But Elinor would not give her any Pero Elinor no quiso darle ninguna
encouragement to hope that she SHOULD esperanza en cuanto a que le diría algo a su
tell her sister. Lucy continued. cuñada. Lucy prosiguió:
201
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
she DOES dislike, I know it is most algo, sé que lo demuestra con la mayor
violent.” rudeza.
Elinor was prevented from making Elinor no pudo dar ninguna respuesta a
5 any reply to this civil triumph, by the este educado triunfo; se lo impidieron la
door’s being thrown open, the servant’s puerta que se abría de par en par, el criado
announcing Mr. Ferrars, and Edward’s que anunciaba al señor Ferrars, y la
immediately walking in. inmediata entrada de Edward.
But Elinor had more to do; and so Pero Elinor sí tenía algo más que
anxious was she, for his sake and her own, hacer; y estaba tan ansiosa, por él y por
to do it well, that she forced herself, after ella, de hacerlo bien, que tras un
35 a moment’s recollection, to welcome him, momento de reflexión se obligó a darle
with a look and manner that were almost la bienvenida con un aire y modales casi
easy, and almost open; and another desenvueltos y casi llanos; y
struggle, another effort still improved esforzándose y luchando consigo misma
them. She would not allow the presence un poco más, incluso logró mejorarlos.
40 of Lucy, nor the consciousness of some No iba a permitir que la presencia de
injustice towards herself, to deter her Lucy o la conciencia de alguna injusticia
from saying that she was happy to see hacia ella le impidieran decir que estaba
him, and that she had very much regretted contenta de verlo y que había lamentado
being from home, when he called before mucho no estar en casa cuando él había
45 in Berkeley Street. She would not be ido a Berkeley Street. Tampoco iba a de-
frightened from paying him those jarse arredrar por la observadora mirada
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- attentions which, as a friend and almost a de Lucy, que no tardó en sentir clavada
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir,
interpretar, traducir, verter relation, were his due, by the observant en ella, privándolo de las atenciones que,
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered eyes of Lucy, though she soon perceived en tanto amigo y casi pariente, se
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp.
in return or as a thing due (render thanks; rendered 50 them to be narrowly watching her. merecía.
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance)
(rendered aid to the injured man). b show (obedience
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present Her manners gave some re-assurance La actitud de Elinor tranquilizó
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray to Edward, and he had courage enough a Edward, que encontró ánimo
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was to sit down; but his embarrassment still s u f i c i e n t e p a r a s e n t a r s e ; pero su
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate 55 e x c e e d e d t h a t o f t h e ladies in a turbación todavía era mayor que la de
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by proportion, which the case rendered las jóvenes en un grado explicable por las
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. reasonable, though his sex might make it circunstancias, aunque no fuera corriente
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are rare; for his heart had not the indifference tratándose de su sexo, pues carecía de la
Caesar’s). b show (obedience). of Lucy’s, nor could his conscience have frialdad de corazón de Lucy y de la
60 quite the ease of Elinor’s. tranquilidad de conciencia de Elinor.
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest, comedia. 2 affectedly shy and quiet; Lucy, with a demure and settled air, Lucy, luciendo un aire recatado y
coy. 3 decorous (a demure high collar). seemed determined to make no plácido, parecía decidida a no contribuir
RECATADO , pundoroso, discreto
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or contribution to the comfort of the others, en nada a la comodidad de los otros y se
objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, 65 and would not say a word; and almost mantuvo en completo silencio; y casi
poner reparos
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting. 202
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
every thing that WAS said, proceeded todo lo que se dijo nació de Elinor, que
from Elinor, who was obliged to volunteer debió ofrecer voluntariamente todas las
all the information about her mother’s informaciones sobre la salud de su
health, their coming to town, &c. which madre, su venida a la ciudad, etc., que
5 Edward ought to have inquired about, but Edward debió haber solicitado, y no
never did. solicitó.
Her exertions did not stop here; for Sus afanes no terminaron ahí, pues
she soon afterwards felt herself so poco después se sintió heroicamente
10 heroically disposed as to determine, under dispuesta a tomar la decisión de dejar a
pretence of fetching Marianne, to leave Lucy y Edward solos, con la excusa de
the others by themselves; and she really ir a buscar a Marianne; y en verdad lo
did it, and THAT in the handsomest hizo, y con la mayor galanura, pues
loiter idle, hogazanear, merodear manner, for she loitered away several se detuvo varios mi n u t o s e n e l
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo, 15 minutes on the landing-place, with the descansillo de la escalinata, con la
loiterer lingerer someone who lingers aimlessly most high-minded fortitude, before she más altiva entereza, antes de ir en
in or about a place, curioso
went to her sister. When that was once busca de su hermana. Cuando lo hizo,
done, however, it was time for the sin embargo, debieron cesar los
raptures of Edward to cease; for arrebatos de Edward, pues la alegría
20 Marianne’s joy hurried her into the de Marianne la arrastró de inmediato al
drawing-room immediately. Her pleasure salón. Su placer al verlo fue como todas
in seeing him was like every other of her sus otras emociones, intensas en sí mismas
feelings, strong in itself, and strongly e intensamente expresadas. Fue a su
spoken. She met him with a hand that encuentro extendiéndole una mano, que él
25 would be taken, and a voice that tomó, y saludándolo con voz donde era
expressed the affection of a sister. manifiesto un cariño de hermana.
“Oh, don’t think of me!” she replied —¡Oh, no pienses en mí! —replicó ella
with spirited earnestness, though her eyes con animosa entereza, aunque se le llenaron
were filled with tears as she spoke, “don’t los ojos de lágrimas al hablar—, no pienses
50 think of MY health. Elinor is well, you en mi salud. Elinor está bien, como puedes
see. That must be enough for us both.” ver. Eso debiera bastarnos a ti y a mí.
This remark was not calculated to Esta observación no iba a hacerles más
make Edward or Elinor more easy, nor to fácil la situación a Edward y a Elinor, ni
55 conciliate the good will of Lucy, who tampoco conquistaría la buena voluntad de
looked up at Marianne with no very Lucy, quien miró a Mariana con expresión
benignant expression. nada benévola.
“Do you like London?” said Edward, —¿Te gusta Londres? —le dijo Edward,
60 willing to say any thing that might deseoso de decir cualquier cosa que
introduce another subject. permitiera cambiar de tema.
203
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
afforded; and thank Heaven! you are what único consuelo que me ha ofrecido; y ¡gracias
you always were!” a Dios!, tú no has cambiado.
She paused—no one spoke. Hizo una pausa; nadie dijo nada. .
5
“I think, Elinor,” she presently added, —Creo, Elinor —agregó Marianne
“we must employ Edward to take care of después de un rato—, que debemos pedir a
us in our return to Barton. In a week or Edward que nos acompañe en nuestra vuelta
two, I suppose, we shall be going; and, I a Barton. Estaremos partiendo en una o dos
10 trust, Edward will not be very unwilling semanas, me imagino; y confío en que él
to accept the charge.” no se negará a aceptar esta solicitud.
“We spent such a day, Edward, in —¡Qué día pasamos ayer en Harley
Harley Street yesterday! So dull, so Street, Edward! ¡Tan aburrido, tan
wretchedly dull!—But I have much to espantosamente aburrido! Pero —tengo
25 say to you on that head, which cannot mucho que contarte al respecto, que no
be said now.” puedo decir ahora.
And with this admirable discretion Y con tal admirable discreción, postergó
did she defer the assurance of her para el momento en que pudieran hablar
30 finding their mutual relatives more más en privado su declaración respecto a
disagreeable than ever, and of her haber encontrado a sus mutuos parientes
being particularly disgusted with his más insoportables que nunca, y el especial
m o t h e r, t i l l t h e y w e r e m o r e i n desagrado que le había producido la madre
private. de él.
35
“But why were you not there, —Pero, ¿por qué no estabas tú ahí,
Edward?—Why did you not come?” Edward? ¿Por qué no fuiste?
204
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
the most incapable of being selfish, of any persona más incapaz de egoísmo que yo
body I ever saw. Edward, it is so, and I conozca. Sí, Edward, es así y así lo diré.
will say it. What! are you never to hear ¡Cómo! ¿Es que nunca vas a permitir que
yourself praised!—Then you must be no te alaben? Entonces no puedes ser mi
5 friend of mine; for those who will accept amigo, pues quienes acepten mi amor y mi
of my love and esteem, must submit to estima deben someterse a mis más abiertos
my open commendation.” elogios.
“What can bring her here so often?” —¡Qué la traerá acá tan a menudo! —
said Marianne, on her leaving them. dijo Marianne en cuanto salió—. ¡Cómo no
30 “Could not she see that we wanted her se daba cuenta de que queríamos que se
gone!—how teazing to Edward!” fuera! ¡Qué fastidio para Edward!
“Why so?—we were all his friends, —¿Y por qué? Todas somos amigas de
and Lucy has been the longest known to él, y es a Lucy a quien ha conocido por más
35 him of any. It is but natural that he should tiempo. Es natural que desee verla tanto
like to see her as well as ourselves.” como a nosotras.
She then left the room; and Con esto abandonó la habitación, y
Elinor dared not follow her to say Elinor no se atrevió a seguirla para decir
50 m o r e , f o r b o u n d a s s h e w a s b y h e r algo más, pues atada como estaba por la
p r o m i s e o f s e c r e c y t o L u c y, s h e promesa hecha a Lucy de guardar su
could give no information that secreto, no podía dar a Marianne ninguna
would convince Marianne; and información que pudiera convencerla; y por
painful as the consequences of dolorosas que fueran las consecuencias de
55 h e r s t i l l c o n t i n u i n g i n a n e r r o r permitirle seguir en el error, estaba
might be, she was obliged to obligada— a aceptarlas. Todo lo que podía
submit to it. All that she could esperar era que Edward no la expusiera a
hope, was that Edward would not menudo, y tampoco se expusiera él, al
often expose her or himself to the sinsabor de tener que escuchar las
60 d i s t r e s s o f h e a r i n g M a r i a n n e ’ s desacertadas muestras de afecto de
mistaken warmth, nor to the Marianne, y tampoco a la reiteración de
repetition of any other part of the ningún otro aspecto de las penurias que
pain that had attended their habían acompañado su último encuentro...
recent meeting—and this she had y este último deseo, podía confiar
65 e v e r y r e a s o n t o e x p e c t . plenamente en que se cumpliría.
205
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
This event, highly important to Mrs. Este suceso, de gran importancia para la
Jennings’s happiness, produced a felicidad de la señora Jennings, produjo una
20 temporary alteration in the disposal of her alteración pasajera en la distribución de su
time, and influenced, in a like degree, the tiempo y afectó en forma parecida los
engagements of her young friends; for as compromisos de sus jóvenes amigas; pues,
she wished to be as much as possible with como deseaba estar lo más posible con
Charlotte, she went thither every morning Charlotte, iba a verla todas las mañanas
25 as soon as she was dressed, and did not apenas se vestía, y no volvía hasta el
return till late in the evening; and the Miss atardecer; y las señoritas Dashwood, por
Dashwoods, at the particular request of pedido especial de los Middleton, pasaban
the Middletons, spent the whole of every todo el día en Conduit Street. Si hubiera sido
day, in every day in Conduit Street. For por su propia comodidad, habrían preferido
30 their own comfort they would much rather quedarse, al menos durante las mañanas, en
have remained, at least all the morning, la casa de la señora Jennings; pero no era
in Mrs. Jennings’s house; but it was not a esto algo que se pudiera imponer en contra
thing to be urged against the wishes of de los deseos de todo el mundo. Sus horas
everybody. Their hours were therefore fueron traspasadas entonces a lady
35 made over to Lady Middleton and the two Middleton y a las dos señoritas Steele, para
Miss Steeles, by whom their company, in quienes el valor de su compañía era tan
fact was as little valued, as it was escaso como grande era el afán con que apa-
professedly sought. rentaban buscarla.
40 They had too much sense to be Las Dashwood eran demasiado lúcidas
desirable companions to the former; and para ser buena compañía para la primera;
by the latter they were considered with a y para las últimas eran motivo de envidia,
jealous eye, as intruding on THEIR pues las consideraban intrusas en sus
ground, and sharing the kindness which territorios, partícipes de la amabilidad que
45 they wanted to monopolize. Though ellas deseaban monopolizar. Aunque nada
nothing could be more polite than Lady había más cortés que el trato de lady
Middleton’s behaviour to Elinor and Middleton hacia Elinor y Marianne, en
Marianne, she did not really like them at realidad no le gustaban en absoluto. Como
all. Because they neither flattered herself no la adulaban ni a ella ni a sus niños, no
50 nor her children, she could not believe podía creer que fueran de buen natural; y
them good-natured; and because they como eran aficionadas a la lectura, las
were fond of reading, she fancied them imaginaba satíricas: quizá no sabía
satirical: perhaps without exactly exactamente qué era ser satírico, pero eso
knowing what it was to be satirical; but carecía de importancia. En el lenguaje
55 THAT did not signify. It was censure in común implicaba una censura, y la
common use, and easily given. aplicaba sin mayor cuidado.
206
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
offering. Miss Steele was the least menos afectada de las tres por la presencia
discomposed of the three, by their de Elinor y Marianne, y sólo dependía de
presence; and it was in their power to éstas que la aceptara por completo. Habría
reconcile her to it entirely. Would either bastado con que una de las dos le hiciera
5 of them only have given her a full and un relato completo y detallado de todo lo
minute account of the whole affair ocurrido entre Marianne y el señor
between Marianne and Mr. Willoughby, Willoughby, para que se hubiera sentido
she would have thought herself amply ampliamente recompensada por el sacrificio
rewarded for the sacrifice of the best de cederles el mejor lugar junto a la
10 place by the fire after dinner, which chimenea después de la cena, gesto que la
their arrival occasioned. But this llegada de las jóvenes exigía. Pero esta
conciliation was not granted; for though oferta conciliatoria no le era otorgada, pues
she often threw out expressions of pity aunque a menudo lanzaba ante Elinor
for her sister to Elinor, and more than expresiones de piedad por su hermana, y
15 once dropt a reflection on the más de una vez dejó caer frente a Marianne
inconstancy of beaux before Marianne, una reflexión sobre la —inconstancia de los
no effect was produced, but a look of galanes, no producía ningún efecto más allá
indifference from the former, or of de una mirada de indiferencia de la primera
disgust in the latter. An effort even yet o de disgusto en la segunda. Con un esfuer-
20 lighter might have made her their friend. zo menor aún, se habrían ganado su
Would they only have laughed at her amistad. ¡Si tan sólo le hubieran hecho
about the Doctor! But so little were bromas a causa del reverendo Davies! Pero
they, anymore than the others, inclined estaban tan poco dispuestas, igual que las
to oblige her, that if Sir John dined from demás, a complacerla, que si sir John
25 home, she might spend a whole day cenaba fuera de casa podía pasar el día
without hearing any other raillery on the completo sin escuchar ninguna otra chanza
subject, than what she was kind enough al respecto sino las que ella misma tenía la
to bestow [grant] on herself. gentileza de dirigirse.
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, 30 All these jealousies and discontents, Todos estos celos y sinsabores, sin
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad however, were so totally unsuspected by embargo, pasaban tan totalmente
Mrs. Jennings, that she thought it a inadvertidos para la señora Jennings, que
delightful thing for the girls to be creía que estar juntas era algo que encantaba
together; and generally congratulated her a las muchachas; y así, cada noche felicitaba
35 young friends every night, on having a sus jóvenes amigas por haberse librado
escaped the company of a stupid old de la compañía de una anciana estúpida
woman so long. She joined them durante tanto rato. Algunas veces se les unía
sometimes at Sir John’s, sometimes at donde sir John y otras en su propia casa;
her own house; but wherever it was, she pero dondequiera que fuese, siempre
40 always came in excellent spirits, full of llegaba de excelente ánimo, llena de júbilo
delight and importance, attributing e importancia, atribuyendo el bienestar de
Charlotte’s well doing to her own care, Charlotte a los cuidados que ella le había
and ready to give so exact, so minute a prodigado y lista para darles un informe tan
detail of her situation, as only Miss exacto y detallado de la situación de su hija,
45 Steele had curiosity enough to desire. que sólo la curiosidad de la señorita Steele
One thing DID disturb her; and of that podía desear. Había una cosa que la inquietaba,
she made her daily complaint. Mr. y sobre ella se quejaba a diario. El señor Palmer
Palmer maintained the common, but persistía en la opinión tan extendida entre su
unfatherly opinion among his sex, of all sexo, pero tan poco paternal, de que todos los
50 infants being alike; and though she could recién nacidos eran iguales; y aunque ella
plainly perceive, at different times, the percibía con toda claridad en distintos
most striking resemblance between this momentos la más asombrosa semejanza
baby and every one of his relations on entre este niño y cada uno de sus parientes
both sides, there was no convincing his por ambos lados, no había forma de
55 father of it; no persuading him to believe convencer de ello a su padre, ni de hacerlo
that it was not exactly like every other reconocer que no era exactamente como
baby of the same age; nor could he even cualquier otra criatura de la misma edad;
be brought to acknowledge the simple ni siquiera se lo podía llevar a admitir la
proposition of its being the finest child simple afirmación de que era el niño más
60 in the world. hermoso del mundo.
207
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
were first calling on her in Harley Street, cuñadas junto a la señora Jennings en
another of her acquaintance had dropt Harley Street, otra de sus conocidas llegó
in—a circumstance in itself not inesperadamente, circunstancia que, en sí
apparently likely to produce evil to her. misma, aparentemente no podía causarle
5 But while the imaginations of other ningún mal. Pero mientras la gente se deje
people will carry them away to form arrastrar por su imaginación para formarse
wrong judgments of our conduct, and to juicios errados sobre nuestra conducta y la
decide on it by slight appearances, one’s califique basándose en meras apariencias,
happiness must in some measure be nuestra felicidad estará siempre, en una
10 always at the mercy of chance. In the cierta medida, a merced del azar. En esta
present instance, this last-arrived lady ocasión, la dama que había llegado al último
allowed her fancy to so far outrun truth dejó que su fantasía excediera de tal manera
and probability, that on merely hearing la verdad y la probabilidad, que el solo
the name of the Miss Dashwoods, and escuchar el nombre de las señoritas
15 understanding them to be Mr. Dashwood y entender que eran hermanas
Dashwood’s sisters, she immediately del señor Dashwood, la llevó a concluir de
concluded them to be staying in Harley inmediato que se estaban alojando en
Street; and this misconstruction produced Harley Street; Y. esta mala interpretación
within a day or two afterwards, cards of produjo como resultado, uno o dos días
20 invitation for them as well as for their después, tarjetas de invitación para ellas,
brother and sister, to a small musical party al igual que para su hermano y cuñada, a
at her house. The consequence of which una pequeña velada musical en su casa. La
was, that Mrs. John Dashwood was consecuencia de esto fue que la señora de
obliged to submit not only to the John Dashwood debió someterse no sólo a
25 exceedingly great inconvenience of la enorme incomodidad de enviar su
sending her carriage for the Miss carruaje a buscar a las señoritas
Dashwoods, but, what was still worse, Dashwood, sino que, peor aún, debió so-
must be subject to all the unpleasantness portar todo el desagrado de parecer
of appearing to treat them with attention: hacerles alguna atención: ¿quién podría
30 and who could tell that they might not asegurarle que no iban a esperar salir con
expect to go out with her a second time? ella una segunda vez? Es verdad que
The power of disappointing them, it was siempre tendría en sus manos el poder
true, must always be her’s. But that was para frustrar sus expectativas. Pero ello
not enough; for when people are no era suficiente, porque cuando las
35 determined on a mode of conduct which personas se empeñan en una forma de
they know to be wrong, they feel injured conducta que saben equivocada, se
by the expectation of any thing better sienten agraviadas cuando se espera algo
from them. mejor de ellas.
208
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
parted, how much her washing cost per gastaba semanalmente en lavado y de
week, and how much she had every year cuánto disponía al año para sus gastos
to spend upon herself. The impertinence personales. Más aún, la impertinencia de
of these kind of scrutinies, moreover, was este tipo de escrutinios se veía coronada
5 generally concluded with a compliment, por lo general con un cumplido que, aun-
which though meant as its douceur, was que pretendía ir de añadidura al resto de
considered by Marianne as the greatest los halagos, era recibido por Marianne
impertinence of all; for after undergoing como la mayor impertinencia de todas;
an examination into the value and make pues, tras ser sometida a un examen que
10 of her gown, the colour of her shoes, and cubría el valor y hechura de su vestido,
the arrangement of her hair, she was el color de sus zapatos y su peinado, es-
almost sure of being told that upon “her taba casi segura de escuchar que “a fe
word she looked vastly smart, and she suya se veía de lo más elegante, y
dared to say she would make a great many apostaría que iba a hacer muchísimas
15 conquests.” conquistas”.
With such encouragement as this, was Con estas animosas palabras fue
she dismissed on the present occasion, to despedida Marianne en la actual ocasión
her brother’s carriage; which they were mientras se dirigía al carruaje de su
20 ready to enter five minutes after it stopped hermano, el cual estaban listas para
at the door, a punctuality not very abordar cinco minutos después de
agreeable to their sister-in-law, who had tenerlo ante su puerta, puntualidad no
preceded them to the house of her muy grata a su cuñada, que las había
acquaintance, and was there hoping for precedido a la casa de su amiga y espera-
25 some delay on their part that might ba allí alguna demora de parte de las
inconvenience either herself or her jóvenes que pudiera incomodarla a ella
coachman. o a su cochero.
The events of this evening were not Los acontecimientos de esa noche no
30 very remarkable. The party, like other tuvieron nada de extraordinario. La reunión,
musical parties, comprehended a great como todas las veladas musicales, incluía
many people who had real taste for the a una buena cantidad de personas que
performance, and a great many more who encontraba real placer en el espectáculo, y
had none at all; and the performers muchas más que no obtenían ninguno; y,
35 themselves were, as usual, in their own como siempre, los ejecutantes eran, en su
estimation, and that of their immediate propia opinión y en la de sus amigos
friends, the first private performers in íntimos, los mejores concertistas privados
England. de Inglaterra.
40 As Elinor was neither musical, nor Como Elinor no tenía talentos musicales,
affecting to be so, she made no scruple ni pretendía tenerlos, sin grandes escrúpulos
of turning her eyes from the grand X desviaba la mirada del gran piano
pianoforte, whenever it suited her, and cada vez que deseaba hacerlo, y sin que ni
unrestrained even by the presence of a la presencia de un arpa y un violoncelo se
45 harp, and violoncello, would fix them at le impidieran, contemplaba a su gusto
pleasure on any other object in the room. cualquier otro objeto de la estancia. En una
In one of these excursive glances she de estas miradas errabundas, vio en el grupo
perceived among a group of young men, de jóvenes al mismísimo de quien habían
the very he, who had given them a lecture escuchado toda una conferencia sobre
50 on toothpick-cases at Gray’s. She estuches de mondadientes en Gray’s. Poco
perceived him soon afterwards looking at después lo vio mirándola a ella, y
herself, and speaking familiarly to her hablándole a su hermano con toda
brother; and had just determined to find familiaridad; y acababa de decidir que
out his name from the latter, when they averiguaría su nombre con este último,
55 both came towards her, and Mr. cuando ambos se le acercaron y el señor
Dashwood introduced him to her as Mr. Dashwood se lo presentó como el señor Ro-
Robert Ferrars. bert Ferrars.
209
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Edward had depended less on his own menos de sus propios méritos que del
merit, than on the merit of his nearest mérito de sus parientes más cercanos. Pues
relations! For then his brother ’s bow en tales circunstancias la inclinación de
must have given the finishing stroke cabeza de su hermano le habría dado el
5 to what the ill-humour of his mother toque final a lo que el mal humor de su
and sister would have begun. But madre y hermana habrían comenzado. Pero
while she wondered at the difference mientras reflexionaba con extrañeza sobre
of the two young men, she did not la diferencia entre los dos jóvenes, no le
find that the emptiness of conceit of ocurrió que la vacuidad y presunción de uno
10 the one, put her out of all charity with le quitara toda benevolencia de juicio hacia
the modesty and worth of the other. la modestia y valía del otro. Por supuesto
Why they WERE different, Robert que eran diferentes, le explicó Robert al
exclaimed to her himself in the describirse a sí mismo en el transcurso del
c o u r s e o f a q u a r t e r o f a n h o u r ’s cuarto de hora de conversación que
15 c o n v e r s a t i o n ; f o r, t a l k i n g o f h i s mantuvieron; refiriéndose a su
brother, and lamenting the extreme h e r m a n o , l a m e n t ó l a e x t r e m ada
GAUCHERIE which he really gaucherie que, en su verdadera opinión,
believed kept him from mixing in le impedía alternar en la buena sociedad,
candid franco, sincero, abierto, justo, imparcial: p r o p e r s o c i e t y, h e c a n d i d l y a n d atribuyéndola imparcial y generosamente
she’s been very candid about the difficulties, ha 20 generously attributed it much less to mucho menos a una falencia innata que a la
sido muy honesta al exponer las dificultades
candid camera cámara indiscreta any natural deficiency, than to the desgracia de haber sido educado por un
misfortune of a private education; preceptor particular; mientras que en su
while he himself, though probably caso, aunque probablemente sin ninguna
without any particular, any material superioridad natural o material en especial,
25 superiority by nature, merely from por la sencilla razón de haber gozado de
the advantage of a public school, was las ventajas de la educación privada, estaba
as well fitted to mix in the world as tan bien equipado como el que más para
any other man. incursionar en el mundo.
210
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Some people imagine that there can Algunos piensan que allí no habría
25 be no accommodations, no space in a comodidades, no habría holgura, pero
cottage; but this is all a mistake. I was están totalmente equivocados. El mes
last month at my friend Elliott’s, near pasado estuve donde mi amigo Elliott,
Dartford. Lady Elliott wished to give a cerca de Dartford. Lady Elliott deseaba
dance. ‘But how can it be done?’ said she; ofrecer un baile. “Pero, ¿cómo hacerlo?”,
30 ‘my dear Ferrars, do tell me how it is to me dijo. “Mi querido Ferrars, por favor
be managed. There is not a room in this dígame cómo organizarlo. No hay ni una
cottage that will hold ten couple, and sola pieza en esta casita donde quepan diez
where can the supper be?’ I immediately parejas, ¿y dónde puede servirse la cena?”
saw that there could be no difficulty in it, Yo advertí de inmediato que no habría
35 so I said, ‘My dear Lady Elliott, do not ninguna dificultad para ello, así que le dije:
be uneasy. The dining parlour will admit “Mi querida lady Elliott, no se preocupe.
eighteen couple with ease; card-tables En el comedor caben dieciocho parejas con
may be placed in the drawing-room; the toda facilidad; se pueden colocar mesas
library may be open for tea and other para naipes en la salita; puede abrirse la
40 refreshments; and let the supper be set out biblioteca para servir té y otros refrescos;
in the saloon.’ Lady Elliott was delighted y haga servir la cena en el salón”. A lady
with the thought. We measured the dining- Elliott le encantó la idea. Medimos el
room, and found it would hold exactly comedor y vimos que daba cabida justo a
eighteen couple, and the affair was dieciocho parejas, y todo se dispuso pre-
45 arranged precisely after my plan. So that, cisamente según mi plan. De hecho,
in fact, you see, if people do but know entonces, puede ver que basta saber
how to set about it, every comfort may arreglárselas para disfrutar de las mismas
be as well enjoyed in a cottage as in the comodidades en una casita de campo o en
most spacious dwelling.” la mansión más amplia.
50
Elinor agreed to it all, for she did not Elinor concordó con todo ello, porque
think he deserved the compliment of no creía que él mereciera el cumplido de
rational opposition. una oposición racional.
211
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Her husband, but with great humility, Su esposo, aunque con gran humildad, no
did not see the force of her objection. veía que sus objeciones fueran convincentes.
“They had already spent a week in this —Ya ha pasado una semana de esta
25 manner in Conduit Street, and Lady forma en Conduit Street, y a lady Middleton
Middleton could not be displeased at their no le disgustaría que ellas les dieran la
giving the same number of days to such misma cantidad de días a parientes tan
near relations.” cercanos.
30 Fanny paused a moment, and then, Fanny hizo una breve pausa y luego, con
with fresh vigor, said, renovado vigor, dijo:
“My love I would ask them with all —Amor mío, se lo pediría de todo
my heart, if it was in my power. But I corazón, si estuviera en mi poder hacerlo.
35 had just settled within myself to ask the Pero acababa de decidir para mí misma
Miss Steeles to spend a few days with pedir a las señoritas Steele que pasaran unos
us. They are very well behaved, good pocos días conmigo. Son unas jovencitas
kind of girls; and I think the attention muy educadas y buenas; y pienso que les
is due to them, as their uncle did so very debemos esta atención, considerando lo
40 well by Edward. We can ask your sisters bien que se portó su tío con Edward. Verás
some other year, you know; but the Miss que podemos invitar a tus hermanas algún
Steeles may not be in town any more. I otro año; pero puede que las señoritas Steele
am sure you will like them; indeed, you ya no vuelvan a venir a la ciudad. Estoy
DO like them, you know, very much segura de que te gustarán; de hecho, ya
45 already, and so does my mother; and they sabes que sí te gustan, y mucho, y lo mismo
are such favourites with Harry!” a mi madre; ¡y a Harry le gustan tanto!
212
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
was enough to make Lucy really and fue suficiente para hacer a Lucy verdadera
reasonably happy. Mrs. Dashwood y razonablemente feliz. ¡La señora
s e e m e d a c t u a l l y w o r k i n g f o r h e r, Dashwood parecía estar personalmente dis-
herself; cherishing all her hopes, poniendo las cosas en su favor, alimentando
5 and promoting all her views! Such sus esperanzas, favoreciendo sus
an opportunity of being with intenciones! Una oportunidad tal de estar
Edward and his family was, above con Edward y su familia era, por sobre todas
al l t h i n g s , t h e m o s t m a t e r i a l t o las cosas, de la mayor importancia para sus
her interest, and such an intereses; y la invitación, lo más grato que
10 i n v i t a t i o n t h e m o s t g r a t i f y i n g t o podía haber para sus sentimientos. Era una
her feelings! It was an advantage oportunidad frente a la cual todo
that could not be too gratefully agradecimiento parecía pobre, e
acknowledged, nor too speedily insuficiente la velocidad con que se la
made use of; and the visit to Lady aprovechara; y respecto de la visita a lady
15 Middleton, which had not before had Middleton, que hasta ese momento no había
any precise limits, was instantly tenido límites precisos,— repentinamente
discovered to have been always se descubrió que siempre había estado
meant to end in two days’ time. pensada para terminar en dos días más.
20 When the note was shown to Elinor, Cuando a los diez minutos de
as it was within ten minutes after its haberla recibido le mostraron a Elinor
arrival, it gave her, for the first time, la nota, debió compartir por primera vez
some share in the expectations of Lucy; parte de las expectativas de Lucy; tal
for such a mark of uncommon muestra de desacostumbrada gentileza,
25 kindness, vouchsafed on so short an dispensada a tan poco tiempo de
acquaintance, seemed to declare that conocerse, parecía anunciar que la
the good-will towards her arose from buena voluntad hacia Lucy se originaba
something more than merely malice en algo más que una mera inquina hacia
against herself; and might be brought, ella, y que el tiempo y la cercanía
30 by time and address, to do every thing podrían llegar a secundar a Lucy en
that Lucy wished. Her flattery had todos sus deseos. Sus adulaciones ya
already subdued the pride of Lady habían subyugado el orgullo de lady
Middleton, and made an entry into the Middleton y encontrado el camino hacia el
close heart of Mrs. John Dashwood; frío corazón de la señora de John
35 and these were effects that laid open Dashwood; y tales resultados ampliaban las
the probability of greater. probabilidades de otros mayores aún.
60
65
213
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Mrs. Palmer was so well at the end La señora Palmer se encontraba tan bien
of a fortnight, that her mother felt it al término de una quincena, que su madre
5 no longer necessary to give up the sintió que ya no era necesario destinarle
whole of her time to her; and, todo su tiempo a ella; y contentándose con
contenting herself with visiting her visitarla una o dos veces al día, dio fin a
once or twice a day, returned from that esta etapa para volver a su propio hogar y a
period to her own home, and her own sus propias costumbres, encontrando a las
10 habits, in which she found the Miss señoritas Dashwood muy dispuestas a
Dashwoods very ready to resume their retomar la parte que habían desempeñado
former share. en ellas.
About the third or fourth morning after Al tercer o cuarto día tras haberse
15 their being thus resettled in Berkeley reinstalado en Berkeley Street, la señora
Street, Mrs. Jennings, on returning from Jennings, recién de vuelta de su visita
her ordinary visit to Mrs. Palmer, entered cotidiana a la señora Palmer, entró con un
the drawing-room, where Elinor was aire de tan apremiante importancia en la sala
sitting by herself, with an air of such donde Elinor se encontraba a solas, que ésta
20 hurrying importance as prepared her to se preparó para escuchar algo prodigioso;
hear something wonderful; and giving her y tras haberle dado sólo el tiempo necesario
time only to form that idea, began directly para formarse tal idea, comenzó de
to justify it, by saying, inmediato a fundamentarla diciendo: .
30 “Something so strange! But you shall —¡Algo tan extraño! Pero ya le contaré
hear it all.— When I got to Mr. Palmer’s, todo. Cuando llegué donde el señor Palmer,
I found Charlotte quite in a fuss about encontré a Charlotte armando todo un
the child. She was sure it was very ill— alboroto en tomo al niño. Estaba segura de
it cried, and fretted, and was all over que estaba muy enfermo: lloraba y estaba
35 pimples. So I looked at it directly, and, molesto, y estaba todo cubierto de grani-
‘Lord! my dear,’ says I, ‘it is nothing in tos. Lo examiné entonces de cerca, y
the world, but the red gum—’ and nurse “¡Cielos, querida!”, le dije. “No es nada,
said just the same. But Charlotte, she sólo un sarpullido”, y la niñera dijo lo
would not be satisfied, so Mr. Donavan mismo. Pero Charlotte no, ella no estaba
40 was sent for; and luckily he happened to satisfecha, así que enviaron por el señor Do-
just come in from Harley Street, so he novan; y por suerte acababa de llegar de
stepped over directly, and as soon as ever Harley Street, así que fue de inmediato, y
he saw the child, be said just as we did, apenas vio al niño dijo lo mismo que
that it was nothing in the world but the nosotras, que no era nada sino un sarpullido,
45 red gum, and then Charlotte was easy. y ahí Charlotte se quedó tranquila. Y
And so, just as he was going away again, entonces, justo cuando se iba, me vino a la
it came into my head, I am sure I do not cabeza, y no sé cómo se me fue a ocurrir
know how I happened to think of it, but pensar en eso, pero se me vino a la cabeza
it came into my head to ask him if there preguntarle si había alguna noticia. Y
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afecta- 50 was any news. So upon that, he smirked, entonces él puso esa sonrisita afectada y
ción n. an affected, conceited, or silly smile; and simpered, and looked grave, and tonta, y fingió todo un aire de gravedad,
mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk
or a smirk silly. seemed to know something or other, como si supiera esto y lo otro, hasta que
and at last he said in a whisper, ‘For al fin susurró: “Por temor a que algún
fear any unpleasant report should informe desagradable llegara a las
55 reach the young ladies under your jóvenes bajo su cuidado sobre la
care as to their sister’s indisposition, indisposición de su cuñada, creo
I t h i n k i t a d v i s a b l e t o s a y, t h a t I aconsejable decir que, en mi opinión,
believe there is no great reason for no hay motivo de alarma; confío en
alarm; I hope Mrs. Dashwood will que la señora Dashwood se recupere
60 d o v e r y w e l l . ’ ” perfectamente”.
214
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Dashwood ill?’ So then it all came out; enferma la señora Dashwood?” Y allí
and the long and the short of the salió todo a la luz; y en pocas palabras,
matter, by all I can learn, seems to be según lo que me pude dar cuenta, parece
this. Mr. Edward Ferrars, the very ser esto: el señor Edward Ferrars, el
5 young man I used to joke with you mismísimo joven con quien yo solía
about (but however, as it turns out, I hacerle a usted bromas (aunque, como
am monstrous glad there was never han resultado las cosas, ahora estoy
any thing in it), Mr. Edward Ferrars, terriblemente contenta de que en verdad
it seems, has been engaged above this no hubiera nada de eso), el señor Edward
10 twelvemonth to my cousin Lucy!— Ferrars, al parecer, ¡ha estado com-
There’s for you, my dear!—And not a prometido desde hace más de un año con
creature knowing a syllable of the mi prima Lucy! ¡Ahí tiene, querida! ¡Y
matter, except Nancy!—Could you sin que nadie supiera ni una palabra del
have believed such a thing asunto, salvo Nancy! ¿Lo habría creído
15 possible?— There is no great wonder posible? No es en absoluto extraño que
in their liking one another; but that se gusten, ¡pero que las cosas avanzaran
matters should be brought so forward tanto entre ellos, y sin que nadie lo
between them, and nobody suspect sospechara! ¡Eso sí que es extraño!
i t ! — T H AT i s s t r a n g e ! — I n e v e r Nunca llegué a verlos juntos, o con toda
20 happened to see them together, or I am seguridad lo habría descubierto de inme-
sure I should have found it out diato. Bueno, y entonces mantuvieron
directly. Well, and so this was kept a todo esto muy en secreto por temor a la
great secret, for fear of Mrs. Ferrars, señora Ferrars, y ni ella ni el hermano
and neither she nor your brother or de usted ni su cuñada sospecharon nada
25 s i s t e r s u s p e c t e d a w o r d o f t h e de todo el asunto... hasta que esta mis-
matter;— till this very morning, poor ma mañana, la pobre Nancy, que, como
Nancy, who, you know, is a well- usted sabe, es una criatura muy bien
meaning creature, but no conjurer, intencionada, pero nada en el terreno de
popt it all out. ‘Lord!’ thinks she to las conspiraciones, lo soltó todo.
30 herself, ‘they are all so fond of Lucy, “¡Cielos!, pensó para sí, “le tienen tanto
to be sure they will make no difficulty cariño a Lucy, que seguro no se opondrán
about it;’ and so, away she went to a ello”; y así, vino y se fue donde su
your sister, who was sitting all alone cuñada, señorita Dashwood, que estaba
at her carpet-work, little suspecting sola bordando su tapiz, sin imaginar lo
35 what was to come—for she had just que se le venía encima... porque acababa
been saying to your brother, only five de decirle a su hermano, apenas hacía
minutes before, that she thought to cinco minutos, que pensaba armarle a
make a match between Edward and Edward un casamiento con la hija de
s o m e L o r d ’s d a u g h t e r o r o t h e r, I algún lord, no me acuerdo cuál. Así que
40 forget who. So you may think what a ya puede imaginar el golpe que fue para
blow it was to all her vanity and pride. su vanidad y orgullo. En seguida le dio
She fell into violent hysterics un ataque de histeria, con tales gritos que
immediately, with such screams as hasta llegaron a oídos de su hermano,
reached your brother’s ears, as he was que se encontraba en su propio gabinete
45 sitting in his own dressing-room down abajo, pensando en escribir una carta a
stairs, thinking about writing a letter su mayordomo en el campo. Entonces
to his steward in the country. So up voló escaleras arriba y allí ocurrió una
he flew directly, and a terrible scene escena terrible, porque para entonces se
took place, for Lucy was come to them les había unido Lucy, sin soñar siquiera
50 by that time, little dreaming what was lo que estaba pasando. ¡Pobre criatura!
going on. Poor soul! I pity HER. And La compadezco. Y créame, pienso que
I must say, I think she was used very se comportaron muy duros con ella; su
hardly; for your sister scolded like any cuñada la reprendió hecha una furia,
f u r y, a n d s o o n d r o v e h e r i n t o a hasta hacerla desmayarse. Nancy, por su
55 fainting fit. Nancy, she fell upon her parte, cayó de rodillas y lloró
knees, and cried bitterly; and your amargamente; y su hermano se paseaba
brother, he walked about the room, por la habitación diciendo que no sabía
and said he did not know what to do. qué hacer. La señora Dashwood dijo que
Mrs. Dashwood declared they should las jóvenes no podrían quedarse ni un
60 not stay a minute longer in the house, minuto más en la casa, y su hermano
and your brother was forced to go también tuvo que arrodillarse para
down upon HIS knees too, to persuade convencerla de que las dejara al menos
her to let them stay till they had hasta que hubiesen empacado sus ropas.
packed up their clothes. THEN she Y entonces ella tuvo otro ataque de
65 fell into hysterics again, and he was histeria, y él estaba tan asustado que
215
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
216
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
She could hardly determine what her No sabía Elinor muy bien cuáles eran
own expectation of its event really was; en verdad sus propias expectativas al
5 though she earnestly tried to drive away respecto, aunque se esforzó seriamente en
the notion of its being possible to end alejar de ella la idea de que pudiera
otherwise at last, than in the marriage of terminar de otra forma que con el matri-
Edward and Lucy. What Mrs. Ferrars monio de Edward y Lucy. Sí estaba
would say and do, though there could not ansiosa de saber lo que diría y haría la
10 be a doubt of its nature, she was anxious señora Ferrars, aunque no cabían muchas
to hear; and still more anxious to know dudas en cuanto a su naturaleza, y más
how Edward would conduct himself. For ansiosa aún de saber cómo se comportaría
HIM she felt much compassion;— for Edward. Sentía bastante compasión por
Lucy very little—and it cost her some él; por Lucy, muy poca... e incluso le
15 pains to procure that little;—for the rest costó algo de trabajo procurar ese poco;
of the party none at all. por el resto, ninguna.
Elinor’s office was a painful one.— Penosa era la tarea que debía cumplir
30 She was going to remove what she really Elinor. Iba a tener que destruir lo que en
believed to be her sister ’s chief verdad creía ser el principal consuelo de
consolation,—to give such particulars of su hermana: dar detalles acerca de Edward
Edward as she feared would ruin him for que temía lo harían desmerecer para
ever in her good opinion,-and to make siempre a los ojos de Marianne; y hacer
35 Marianne, by a resemblance in their que por el parecido entre sus situaciones,
situations, which to HER fancy would que ante la viva imaginación de ella
seem strong, feel all her own parecería enorme, debiera revivir una vez
disappointment over again. But más su propia desilusión. Pero ingrata
unwelcome as such a task must be, it was como debía ser tal tarea, había que cum-
40 necessary to be done, and Elinor therefore plirla y, en consecuencia, Elinor se
hastened to perform it. apresuró a hacerlo.
She was very far from wishing to Lejos estaba de desear detenerse
dwell on her own feelings, or to represent demasiado en sus propios sentimientos
45 herself as suffering much, any otherwise o de mostrar que sufría mucho, a no ser
than as the self-command she had que el dominio sobre sí misma que había
practised since her first knowledge of practicado desde el momento en que
Edward’s engagement, might suggest a supo del compromiso de Edward le
hint of what was practicable to Marianne. indicara que sería útil frente a Marianne.
50 Her narration was clear and simple; and Su relato fue claro y sencillo; y aunque
though it could not be given without no pudo estar desprovisto de emoción,
emotion, it was not accompanied by no fue acompañado ni de agitación vio-
violent agitation, nor impetuous grief.— lenta ni de arrebatos de dolor. Eso
THAT belonged rather to the hearer, for correspondía más a la oyente, porque
55 Marianne listened with horror, and cried Marianne escuchó todo horrorizada y
excessively. Elinor was to be the lloró sin parar. Por lo general, Elinor
comforter of others in her own distresses, tenía que consolar a los demás cuando
no less than in theirs; and all the comfort ella estaba afligida tanto como cuando
that could be given by assurances of her ellos lo estaban; y así, confortó a
60 own composure [calmness] of mind, and Marianne al ofrecerle la certidumbre de
a very earnest vindication of Edward from su propia tranquilidad y una vigorosa
every charge but of imprudence, was defensa de Edward frente a todos los
readily offered. cargos, salvo el de imprudencia.
65 But Marianne for some time Pero Marianne no dio crédito durante
217
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“How long has this been known to —¿Y hace cuánto tiempo que lo sabes,
you, Elinor? has he written to you?” Elinor? ¿Te ha escrito él?
35
“I have known it these four months. —Lo he sabido desde hace cuatro
When Lucy first came to Barton Park last meses. Cuando Lucy fue por primera vez a
November, she told me in confidence of Barton Park en noviembre pasado, me habló
her engagement.” en privado de su compromiso.
40
At these words, Marianne’s eyes Ante estas palabras, Marianne expresó
expressed the astonishment which her lips con sus ojos lo que sus labios no podían
could not utter. After a pause of wonder, formular. Tras un momento de asombrado
she exclaimed— silencio, exclamó:
45
“Four months!—Have you known of —¡Cuatro meses! ¿Lo has sabido
this four months?” durante cuatro meses?
“By feeling that I was doing my —En sentir que estaba cumpliendo
65 duty.—My promise to Lucy, obliged me m i d e b e r. M i p r o m e s a a L u c y m e
218
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“If such is your way of thinking,” said —Si es así como piensas —dijo
55 Marianne, “if the loss of what is most Marianne—, si puede compensarse tan
valued is so easily to be made up by fácilmente la pérdida de lo que es más
something else, your resolution, your valioso, tu aplomo y tu dominio sobre ti
self-command, are, perhaps, a little less misma son quizá un poco menos
to be wondered at.—They are brought asombrosos. Se acercan más a lo que yo
60 more within my comprehension.” puedo comprender.
219
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
50 “Oh! Elinor,” she cried, “you have —¡Ay, Elinor! —exclamó—. Me has
made me hate myself for ever.—How hecho odiarme para siempre. ¡Qué
barbarous have I been to you!— you, who desalmada he sido contigo! Contigo, que
have been my only comfort, who have has sido mi único consuelo, que me has
borne with me in all my misery, who have acompañado en toda mi miseria, ¡que pa-
55 seemed to be only suffering for me!—Is recías sufrir únicamente por mí! ¿Así es
this my gratitude?—Is this the only return como te lo agradezco? ¿Es ésta la única
I can make you?—Because your merit recompensa que puedo ofrecerte? Porque
cries out upon myself, I have been trying tu valía me abrumaba, he estado intentando
to do it away.” desconocerla.
60
The tenderest caresses followed this A esta confesión siguieron las más
confession. In such a frame of mind as tiernas caricias. Dado el estado de ánimo
she was now in, Elinor had no difficulty en que se encontraba ahora, Elinor no tuvo
in obtaining from her whatever promise dificultad alguna para obtener de ella todas
65 she required; and at her request, las promesas que requería; y a pedido suyo,
220
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
221
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“What poor Mrs. Ferrars suffered, —Lo que sufrió la pobre señora Ferrars
15 when first Fanny broke it to her, is not cuando Fanny se lo contó, es
to be described. While she with the indescriptible. Mientras ella, con el más
truest affection had been planning a sincero afecto, había estado planificando
most eligible connection for him, was la unión más conveniente para él, ¡cómo
it to be supposed that he could be all suponer que todo el tiempo él había estado
20 the time secretly engaged to another comprometido con otra persona! ¡No se
person!—such a suspicion could never le habría pasado por la mente sospechar
have entered her head! If she suspected algo así! Y si hubiera sospechado la
ANY prepossession elsewhere, it could existencia de cualquier predisposición de
not be in THAT quarter. ‘THERE, to be parte de él, no la hubiera buscado por ese
25 sure,’ said she, ‘I might have thought lado. “Ahí, se los aseguro”, dijo, “me
myself safe.’ She was quite in an agony. habría sentido a salvo”. Ha sido una
We consulted together, however, as to verdadera agonía para ella. Conversamos
what should be done, and at last she entre nosotros, entonces, sobre lo que
determined to send for Edward. He debía hacerse, y finalmente ella decidió
30 came. But I am sorry to relate what enviar por Edward. El acudió. Pero me es
ensued. All that Mrs. Ferrars could say muy triste contarles lo que siguió. Todo lo
to make him put an end to the que la señora Ferrars pudo decir para
engagement, assisted too as you may inducirlo a poner fin al compromiso,
well suppose by my arguments, and reforzado, como pueden suponer, por mis
35 Fanny’s entreaties, was of no avail. argumentos y los ruegos de Fanny, resultó
D u t y, a f f e c t i o n , e v e r y t h i n g w a s inútil. El deber, el cariño, todo lo
disregarded. I never thought Edward so desestimó. Nunca había pensado que
stubborn, so unfeeling before. His Edward fuese tan obstinado, tan insensible.
mother explained to him her liberal Su madre le explicó los generosos pro-
40 designs, in case of his marrying Miss yectos que tenía para él, en caso de que se
Morton; told him she would settle on casase con la señorita Morton; le dijo que
him the Norfolk estate, which, clear of le traspasaría las propiedades de Norfolk,
land-tax, brings in a good thousand a- las cuales, descontando las contribuciones,
year; offered even, when matters grew producen sus buenas mil libras al año;
45 desperate, to make it twelve hundred; incluso le ofreció, cuando las cosas se
and in opposition to this, if he still pusieron desesperadas, subirlo a mil
persisted in this low connection, doscientas; y por el contrario, si persistía en
represented to him the certain penury esta unión tan desventajosa, le describió las
that must attend the match. His own two inevitables penurias que acompañarían su
50 thousand pounds she protested should matrimonio. Le insistió en que las dos mil
be his all; she would never see him libras de que personalmente dispone serían
again; and so far would she be from todo su haber; no lo volvería a ver nunca
affording him the smallest assistance, más; y estaría tan lejos de prestarle la menor
that if he were to enter into any ayuda, que si él fuera a asumir cualquier
55 profession with a view of better support, profesión con miras a obtener un mejor
she would do all in her power to prevent ingreso, haría todo lo que estuviera en su
him advancing in it.” poder para impedirle progresar en ella.
222
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
223
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I am sorry to say, ma’am, in a most —Lamento decir, señora, que con la más
unhappy rupture:— Edward is dismissed desdichada ruptura: Edward ha perdido
for ever from his mother’s notice. He left para siempre la consideración de su madre.
5 her house yesterday, but where he is gone, Ayer abandonó su casa, pero ignoro a dónde
or whether he is still in town, I do not se ha ido o si está todavía en la ciudad;
know; for WE of course can make no porque, por supuesto, nosotros no podemos
inquiry.” preguntar nada.
Elinor’s heart thanked her for such Elinor le agradeció íntimamente por su
kindness towards Edward, though she bondad hacia Edward, aunque no podía
could not forbear [abstain] smiling at the evitar sonreír ante la manera en que era
40 form of it. expresada.
“If he would only have done as well —Si tan sólo hubiese hecho por sí
by himself,” said John Dashwood, “as all mismo —dijo John Dashwood— lo que sus
his friends were disposed to do by him, amigos estaban dispuestos a hacer por él,
45 he might now have been in his proper estaría ahora en la situación que le
situation, and would have wanted for corresponde y nada le habría faltado. Pero
nothing. But as it is, it must be out of tal como son las cosas, ayudarlo está fuera
anybody’s power to assist him. And there del alcance de nadie. Y hay algo más que
is one thing more preparing against him, se está preparando en su contra, peor que
50 which must be worse than all—his mother todo lo anterior: su madre ha decidido,
has determined, with a very natural kind empujada por un estado de ánimo muy
of spirit, to settle THAT estate upon entendible, asignar de inmediato a Robert
Robert immediately, which might have las mismas propiedades que, en las con-
been Edward’s, on proper conditions. I diciones— adecuadas, habrían sido de
55 left her this morning with her lawyer, Edward. La dejé esta mañana con su
talking over the business.” abogado, hablando de este asunto.
“Well!” said Mrs. Jennings, “that is —¡Bien! dijo la señora Jennings—, ésa
HER revenge. Everybody has a way of es su venganza. Cada uno lo hace a su
60 their own. But I don’t think mine would manera. Pero no creo que yo me vengaría
be, to make one son independent, because dando independencia económica a un hijo
another had plagued me.” porque el otro me había fastidiado.
224
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Can anything be more galling to the —¿Puede haber algo más mortificante
spirit of a man,” continued John, “than para el espíritu de un hombre —continuó
to see his younger brother in possession John— que ver a su hermano menor dueño
5 of an estate which might have been his de una propiedad que podría haber sido
own? Poor Edward! I feel for him suya? ¡Pobre Edward! Lo compadezco
sincerely.” sinceramente.
A few minutes more spent in the same Tras algunos minutos más entregado al
10 kind of effusion, concluded his visit; and mismo tipo de expansiones, terminó su
with repeated assurances to his sisters that visita; y asegurándoles repetidas veces a sus
he really believed there was no material hermanas que no había ningún peligro grave
danger in Fanny’s indisposition, and that en la indisposición de Fanny y que, por lo
they need not therefore be very uneasy tanto no debían preocuparse por ella, se fue,
15 about it, he went away; leaving the three dejando a las tres damas con unánimes
ladies unanimous in their sentiments on sentimientos sobre los sucesos del
the present occasion, as far at least as it momento, al menos en lo que tocaba a la
regarded Mrs. Ferrars’s conduct, the conducta de la señora Ferrars, la de los
Dashwoods’, and Edward’s. Dashwood y la de Edward.
20
Marianne’s indignation burst forth La indignación de Marianne estalló no
as soon as he quitted the room; and as bien su hermano dejó la habitación; y como
her vehemence made reserve impossible su vehemencia hacía imposible la
in Elinor, and unnecessary in Mrs. discreción de Elinor e innecesaria la de la
25 Jennings, they all joined in a very señora Jennings, las tres se unieron en una
spirited critique upon the party. muy animada crítica de todo el grupo.
30
225
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
She felt all the force of that Sentía todo el peso de la comparación,
comparison; but not as her sister had pero no como su hermana había esperado,
hoped, to urge her to exertion now; she incitándola ahora a hacer un esfuerzo; lo
felt it with all the pain of continual self- sentía con el dolor de un continuo
5 reproach, regretted most bitterly that reprocharse a sí misma, lamentaba con
she had never exerted herself before; enorme amargura no haberse esforzado
but it brought only the torture of nunca antes, pero ello sólo le traía la tortura
penitence, without the hope of de la penitencia sin la esperanza de la
amendment. Her mind was so much reparación. Su espíritu se había debilitado
10 weakened that she still fancied present a tal grado que todavía se sentía incapaz de
exertion impossible, and therefore it ningún esfuerzo, y así lo único que lograba
only dispirited her more. era desanimarse más.
Nothing new was heard by them, for Durante uno o dos días no tuvieron
15 a day or two afterwards, of affairs in ninguna otra noticia de los asuntos de
Harley Street, or Bartlett’s Buildings. But Harley Street o de Bartlett’s Buildings. Pero
though so much of the matter was known aunque ya sabían tanto del tema que la
to them already, that Mrs. Jennings might señora Jennings podría haber estado
have had enough to do in spreading that suficientemente ocupada en difundirlo sin
20 knowledge farther, without seeking after tener que averiguar más, desde un comienzo
more, she had resolved from the first to ésta había decidido hacer una visita de
pay a visit of comfort and inquiry to her consuelo e inspección a sus primas tan
cousins as soon as she could; and nothing pronto como pudiera; y nada sino el verse
but the hindrance of more visitors than estorbada por más visitas que lo habitual le
25 usual, had prevented her going to them había impedido cumplirlo en el plazo
within that time. transcurrido.
The third day succeeding their Al tercer día tras haberse enterado de
knowledge of the particulars, was so los pormenores del asunto, el clima fue tan
30 fine, so beautiful a Sunday as to draw agradable, un domingo tan hermoso, que
many to Kensington Gardens, though muchos se dirigieron a los jardines de
it was only the second week in Kensington, aunque recién corría la
March. Mrs. Jennings and Elinor segunda semana de marzo. La señora
were of the number; but Marianne, Jennings y Elinor estaban entre ellos; pero
35 who knew that the Willoughbys were Marianne, que sabía que los Willoughby
again in town, and had a constant estaban de nuevo en la ciudad y vivía en
dread of meeting them, chose rather constante temor de encontrarlos, prefirió
to stay at home, than venture into so permanecer en casa antes que aventurarse
public a place. a ir a un lugar tan público.
40
An intimate acquaintance of Mrs. Poco después de haber llegado al
Jennings joined them soon after they parque, se les unió y siguió con ellas
entered the Gardens, and Elinor was una íntima amiga de la señora
not sorry that by her continuing with Jennings, a la cual ésta dirigió toda su
45 t h e m , a n d e n g a g i n g a l l M r s . conversación; Elinor no lamentó esto
J e n n i n g s ’s c o n v e r s a t i o n , s h e wa s en absoluto, porque le permitió
herself left to quiet reflection. dedicarse a pensar tranquilamente.
She saw nothing of the Willoughbys, No vio ni trazas de los Willoughby o
nothing of Edward, and for some time de Edward, y durante algún rato de nadie
50 nothing of anybody who could by any que de una u otra forma, grata o ingrata,
chance whether grave or gay, be le fuera interesante. Pero al final, y con
interesting to her. But at last she found una cierta sorpresa de su parte, se vio
herself with some surprise, accosted by abordada por la señorita Steele, quien,
Miss Steele, who, though looking rather aunque con algo de timidez, se manifestó
55 shy, expressed great satisfaction in encantada de haberse encontrado con
meeting them, and on receiving ellas, y a instancias de la muy gentil
encouragement from the particular invitación de la señora Jennings, dejó
kindness of Mrs. Jennings, left her own por un momento a su propio grupo para
party for a short time, to join their’s. Mrs. unírseles. De inmediato, la señora
60 Jennings immediately whispered to Jennings se dirigió a Elinor en un
Elinor, susurro:
226
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Not at all, I believe, with you.” —En absoluto, según creo, con ustedes.
“That is a good thing. And Lady —Qué bueno. Y lady Middleton, ¿está
20 Middleton, is SHE angry?” ella enojada?
“I cannot suppose it possible that she —No veo por qué habría de
should.” estarlo.
65 “Oh, did not you? But it WAS said, I —¿Ah no? Pero sé muy bien que sí lo
227
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
know, very well, and by more than one; han dicho, y más de una persona; porque
for Miss Godby told Miss Sparks, that la señorita Godby le dijo a la señorita
nobody in their senses could expect Mr. Sparks que nadie en su sano juicio podría
Ferrars to give up a woman like Miss esperar que el señor Ferrars renunciara a
5 Morton, with thirty thousand pounds to una mujer como la señorita Morton, dueña
her fortune, for Lucy Steele that had de una fortuna de treinta mil libras, por
nothing at all; and I had it from Miss Lucy Steele, que no tiene nada en absoluto;
Sparks myself. And besides that, my y lo escuché de la misma señorita Sparks.
cousin Richard said himself, that when Y además, también mi primo Richard dijo
10 it came to the point he was afraid Mr. que temía que cuando hubiera que poner
Ferrars would be off; and when Edward las cartas sobre la mesa, el señor Ferrars
did not come near us for three days, I desaparecería; y cuando Edward no se nos
could not tell what to think myself; and acercó en tres días, yo misma no sabía qué
I believe in my heart Lucy gave it up all creer; pensaba para mí que Lucy lo daba
15 for lost; for we came away from your por perdido, pues nos fuimos de la casa
brother ’s Wednesday, and we saw de su hermano el miércoles y no lo vimos
nothing of him not all Thursday, Friday, en todo el jueves, viernes y sábado, y no
and Saturday, and did not know what was sabíamos qué había sido de él. En un
become of him. Once Lucy thought to momento Lucy pensó escribirle, pero
20 write to him, but then her spirits rose luego su espíritu se rebeló ante la idea. No
against that. However this morning he obstante, él apareció hoy en la mañana,
came just as we came home from church; justo cuando volvíamos de la iglesia; y allí
and then it all came out, how he had been supimos todo: cómo el miércoles le habían
sent for Wednesday to Harley Street, and pedido ir a Harley Street y su madre y
25 been talked to by his mother and all of todos los demás le habían hablado, y cómo
them, and how he had declared before él había declarado ante todos que sólo
them all that he loved nobody but Lucy, amaba a Lucy y que no, se casaría con
and nobody but Lucy would he have. And nadie sino con Lucy. Y cómo había estado
how he had been so worried by what tan preocupado por lo ocurrido, que junto
30 passed, that as soon as he had went away con salir de la casa de su madre había
from his mother’s house, he had got upon montado en su caballo y se había dirigido
his horse, and rid into the country, some a no sé qué lugar en el campo; y cómo se
where or other; and how he had stayed había quedado en una posada todo el
about at an inn all Thursday and Friday, jueves y el viernes, para imaginar qué
35 on purpose to get the better of it. And hacer. Y tras pensar una y otra vez todo el
after thinking it all over and over again, asunto, dijo que le parecía que ahora que
he said, it seemed to him as if, now he no tenía fortuna, que no tenía nada en abso-
had no fortune, and no nothing at all, it luto, sería una maldad pedirle a Lucy que
would be quite unkind to keep her on to mantuviera el compromiso, porque con
40 the engagement, because it must be for ello saldría perdiendo, dado que él sólo
her loss, for he had nothing but two tenía dos mil libras y ninguna esperanza
thousand pounds, and no hope of any de nada más; y si él iba a tomar las órdenes
thing else; and if he was to go into religiosas, como en ocasiones había
orders, as he had some thoughts, he pensado hacer, no obtendría nada sino una
45 could get nothing but a curacy, and how parroquia, y, ¿cómo iban a vivir con eso?
was they to live upon that?—He could No soportaba pensar que a ella no le fuera
not bear to think of her doing no better, mejor en la vida, así que le imploró, si ello
and so he begged, if she had the least le importaba aunque fuera un poco, poner
mind for it, to put an end to the matter término de inmediato a todo el asunto y
50 directly, and leave him shift for himself. dejar que él se las ingeniara por sí mismo.
I heard him say all this as plain as could Todo esto se lo escuché decir con abso-
possibly be. And it was entirely for HER luta claridad. Y fue completamente por el
sake, and upon HER account, that he said bien de ella, y pensando en ella, no en él,
a word about being off, and not upon his que habló de terminar el compromiso.
55 own. I will take my oath he never dropt Puedo jurar que nunca dijo una sílaba
a syllable of being tired of her, or of respecto de estar cansado de ella o desear
wishing to marry Miss Morton, or any casarse con la señorita Morton o nada que
thing like it. But, to be sure, Lucy would se le parezca. Pero, en todo caso, Lucy no
not give ear to such kind of talking; so quiso prestar oído a palabras tan
60 she told him directly (with a great deal bondadosas, y así le dijo de inmediato (con
about sweet and love, you know, and all mucha dulzura y amor, ya sabe, todo eso...
that—Oh, la! one can’t repeat such kind ¡Uy!, una no puede repetir esas cosas, ya
of things you know)—she told him sabe)... le dijo de inmediato que no tenía
directly, she had not the least mind in ninguna intención de romper el
65 the world to be off, for she could live compromiso, porque podía vivir con él con
228
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
with him upon a trifle, and how little so una nada, y por poco que fuera lo que él
ever he might have, she should be very tenía, ella se contentaría con eso, o algo
glad to have it all, you know, or así. Entonces él se alegró horrores, y habla-
something of the kind. So then he was ron durante un rato acerca de lo que debían
5 monstrous happy, and talked on some hacer, y estuvieron de acuerdo en que él
time about what they should do, and they tomara las órdenes de inmediato y en que
agreed he should take orders directly, debían postergar su boda hasta que él
and they must wait to be married till he pudiera obtener un beneficio. Y justo en
got a living. And just then I could not ese momento no pude seguir escuchando,
10 hear any more, for my cousin called from porque mi prima me llamó desde abajo
below to tell me Mrs. Richardson was para decirme que la señora Richardson
come in her coach, and would take one había llegado en su coche y llevaría a una
of us to Kensington Gardens; so I was de nosotras a los jardines de Kensington;
forced to go into the room and interrupt así que me vi obligada a entrar en la
15 them, to ask Lucy if she would like to habitación e interrumpirlos para pre-
go, but she did not care to leave Edward; guntarle a Lucy si deseaba ir, pero no
so I just run up stairs and put on a pair quería dejar a Edward; así que corrí arriba
of silk stockings and came off with the y me puse un par de medias de seda, y me
Richardsons.” vine con los Richardson.
20
“I do not understand what you mean —No entiendo bien qué quiere decir con
by interrupting them,” said Elinor; “you eso de interrumpirlos —dijo Elinor—;
were all in the same room together, were ustedes estaban en la misma habitación, ¿o
not you?” no?
25
“No, indeed, not us. La! Miss —¡Por supuesto que no! ¡Vaya, señorita
Dashwood, do you think people make Dashwood! ¿Acaso piensa que la gente se
love when any body else is by? Oh, dice palabras de amor cuando hay alguien
f o r s h a m e ! — To b e s u r e y o u m u s t más presente? ¡Pero, cómo se le ocurre!
30 k n o w b e t t e r t h a n t h a t . ( L a u g h i n g Estoy segura de que usted sabe de eso
affectedly.)—No, no; they were shut mucho más que yo —dijo riendo de manera
up in the drawing-room together, and afectada—. No, no; estaban encerrados en
all I heard was only by listening at la sala, y todo lo que oí fue sólo escuchando
the door.” a través de la puerta.
35
“How!” cried Elinor; “have you been —¡Cómo! —exclamó Elinor—. ¿Me ha
repeating to me what you only learnt estado repitiendo cosas de las que se enteró
yourself by listening at the door? I am únicamente escuchando a través de la
sorry I did not know it before; for I puerta? Lamento no haberlo sabido antes,
40 certainly would not have suffered you to pues de ninguna manera habría aceptado
give me particulars of a conversation que me comunicara pormenores de una con-
which you ought not to have known versación que usted misma no debía
yourself. How could you behave so conocer. ¿Cómo pudo proceder tan mal con
unfairly by your sister?” su hermana?
45
“Oh, la! there is nothing in —¡Pero no! Qué problema va a haber
THAT. I only stood at the door, and con eso. Me limité a pararme junto a la
heard what I could. And I am sure puerta y a escuchar todo lo que podía. Y
Lucy would have done just the same estoy segura de que Lucy habría hecho lo
50 by me; for a year or two back, when mismo conmigo, porque hace uno o dos
Martha Sharpe and I had so many años, cuando Martha Sharpe y yo
s e c r e t s t o g e t h e r, s h e n e v e r m a d e compartíamos tantos secretos, ella no tenía
any bones of hiding in a closet, or empacho en esconderse en un armario, o
behind a chimney-board, on tras la pantalla de la chimenea, para
55 purpose to hear what we said.” escuchar lo que conversábamos.
Elinor tried to talk of something Elinor intentó cambiar de tema, pero era
else; but Miss Steele could not be kept imposible alejar a la señorita Steele por más
beyond a couple of minutes, from what de un par de minutos de lo que ocupaba el
60 was uppermost in her mind. primer lugar en su mente.
229
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
brother and sister were not very kind! hermano y su cuñada tampoco fueron muy
However, I shan’t say anything against amables! Pero no le voy a hablar a usted
them to YOU; and to be sure they did send en contra de ellos; y con todo, nos enviaron
us home in their own chariot, which was a casa en su propio carruaje, lo que fue
5 more than I looked for. And for my part, más de lo que yo esperaba. Y por mi parte,
I was all in a fright for fear your sister yo estaba aterrada de que su cuñada fuera
should ask us for the huswifes she had X a pedir que le devolviéramos los acericos
gave us a day or two before; but, however, que nos había dado uno o dos días atrás;
nothing was said about them, and I took pero nada se dijo sobre ellos, y me cuidé
10 care to keep mine out of sight. Edward de mantener el mío fuera de la vista de los
have got some business at Oxford, he demás. Edward dice que tiene que arreglar
says; so he must go there for a time; and algunos asuntos en Oxford, así que debe
after THAT, as soon as he can light upon ir allá por un tiempo; y después, apenas
a Bishop, he will be ordained. I wonder consiga a un obispo, se ordenará. ¡Qué
15 what curacy he will get!—Good curiosidad me da saber qué parroquia le
giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar gracious! (giggling as she spoke) I’d lay darán! ¡Dios bendito! —continuó con una
una risita ahogada, entre dientes; twist
laughingly, laugh in silly manner my life I know what my cousins will say, risita tonta—, apostaría mi vida a que sé
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner or in a furtive or restrained when they hear of it. They will tell me I lo que dirán mis primas cuando lo sepan.
way
should write to the Doctor, to get Edward Me dirán que le escriba al reverendo, para
20 the curacy of his new living. I know they que le dé a Edward la parroquia de su
will; but I am sure I would not do such a nuevo beneficio. Sé que lo harán; pero le
thing for all the world.— ‘La!’ I shall say digo que por nada del mundo haría tal cosa.
directly, ‘I wonder how you could think “¡Ay!”, les diré directamente, “como
of such a thing? I write to the Doctor, pueden pensar tal cosa. Yo escribirle al
25 indeed!’” reverendo... ¡por favor!”
Such was her parting concern; for after Tal fue su preocupación al separarse,
this, she had time only to pay her farewell pues tras haberlo dicho, sólo tuvo tiempo
60 compliments to Mrs. Jennings, before her de presentar sus respetos y despedirse
company was claimed by Mrs. de la señora Jennings antes de que la
Richardson; and Elinor was left in señora Richardson reclamara su compa-
possession of knowledge which might ñía; y así, Elinor quedó en posesión de
feed her powers of reflection some time, información que serviría de alimento a
65 though she had learnt very little more than sus reflexiones durante algún tiempo,
230
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
what had been already foreseen and aunque no se había enterado de casi nada
foreplanned in her own mind. Edward’s que ya no hubiera previsto y supuesto
marriage with Lucy was as firmly por sí misma. El matrimonio de Edward
determined on, and the time of its taking y Lucy estaba tan firmemente decidido
5 place remained as absolutely uncertain, y la fecha en que tendría lugar tan
as she had concluded it would be;—every absolutamente imprecisa como ella creía
thing depended, exactly after her que estarían; según lo había esperado,
expectation, on his getting that todo dependía de ese cargo que, hasta el
preferment, of which, at present, there momento, parecía no tener posibilidad
10 seemed not the smallest chance. alguna de obtener.
231
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
friends, yourself not the least among amigos, entre los cuales usted ocupa uno
them, whose great kindness I shall de los lugares más importantes, cuya gran
always thankfully remember, as will bondad recordaré siempre con toda mi
Edward too, who I have told of it. I am gratitud, al igual que Edward, a quien le he
5 s u r e y o u w i l l b e g l a d t o h e a r, a s hablado de ella. Estoy segura de que tanto
likewise dear Mrs. Jennings, I spent a usted como a la querida señora Jennings
two happy hours with him yesterday les alegrará saber que ayer en la tarde pasé
afternoon, he would not hear of our dos felices horas junto a él, que él no que-
parting, though earnestly did I, as I ría oír hablar de separamos, aunque yo, pen-
10 thought my duty required, urge him to sando que era mi deber hacerlo, insistí en
it for prudence sake, and would have ello en aras de la prudencia, y me habría
parted for ever on the spot, would he separado de él en ese mismo momento, de
consent to it; but he said it should haberlo él aceptado; pero me dijo que ello
never be, he did not regard his no ocurriría jamás, no le importaba el enojo
15 mother’s anger, while he could have de su madre mientras contara con mi afecto;
my affections; our prospects are not nuestras perspectivas no son muy brillantes,
very bright, to be sure, but we must a decir verdad, pero debemos esperar y
wait, and hope for the best; he will be confiar en que ocurra lo mejor; muy pronto
ordained shortly; and should it ever be se ordenará, y si estuviera en su poder
20 in your power to recommend him to recomendarlo a quienquiera tenga un
any body that has a living to bestow beneficio que otorgar, estoy segura de que
[grant], am very sure you will not no nos olvidará, y la querida señora Jen-
forget us, and dear Mrs. Jennings too, nings también, confiamos en que
trust she will speak a good word for us intercederá por nosotros ante sir John o
25 to Sir John, or Mr. Palmer, or any el señor Palmer, o cualquier amigo que
friend that may be able to assist us.— pueda ayudamos. La pobre Anne ha
Poor Anne was much to blame for what tenido mucha culpa en todo esto por lo
she did, but she did it for the best, so I que hizo, pero lo hizo con las mejores
say nothing; hope Mrs. Jennings won’t intenciones, así que no digo nada; espero
30 think it too much trouble to give us a que no sea un gran problema para la señora
call, should she come this way any Jennings pasar a visitamos, si alguna mañana
morning, ’twould be a great kindness, viene por estos lados;, sería muy amable si
and my cousins would be proud to lo hiciera, y mis primas estarían orgullosas
know her.—My paper reminds me to de conocerla. El papel en que escribo me
35 conclude; and begging to be most recuerda que ya debo terminar, rogándole
gratefully and respectfully que le presente mis más agradecidos y
remembered to her, and to Sir John, respetuosos recuerdos, lo mismo que a sir
and Lady Middleton, and the dear John y lady Middleton, y a los queridos
children, when you chance to see them, niños, cuando tenga oportunidad de verlos,
40 and love to Miss Marianne, y mi amor para la señorita Marianne,
“I am, &c.” quedo, etc., etc.
232
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
The Miss Dashwoods had now been Las señoritas Dashwood llevaban ya
rather more than two months in town, and algo más de dos meses en la ciudad, y la
Marianne’s impatience to be gone impaciencia de Marianne por irse
15 increased every day. She sighed for the aumentaba de día en día. Añoraba el aire,
air, the liberty, the quiet of the country; la libertad, la tranquilidad del campo; y se
and fancied that if any place could give imaginaba que si algún lugar podía traerle
her ease, Barton must do it. Elinor was paz, ese lugar era Barton. No era menor la
hardly less anxious than herself for their ansiedad de Elinor, cuyo deseo de partir
20 removal, and only so much less bent on de inmediato era menor al de Mariano sólo
its being effected immediately, as that she en la medida en que estaba consciente de
was conscious of the difficulties of so las dificultades de un viaje tan largo, algo
long a journey, which Marianne could not que la última se negaba a admitir. No
be brought to acknowledge. She began, obstante, comenzó a pensar seriamente en
25 however, seriously to turn her thoughts llevarlo a cabo, y ya había mencionado sus
towards its accomplishment, and had deseos a su gentil anfitriona, que se resistió
already mentioned their wishes to their a ellos con toda la elocuencia de su buena
kind hostess, who resisted them with all voluntad, cuando surgió una posibilidad
the eloquence of her good-will, when a que, aunque aún las mantenía lejos del
30 plan was suggested, which, though hogar durante algunas semanas más, en
detaining them from home yet a few conjunto le pareció a Elinor mucho más
weeks longer, appeared to Elinor conveniente que ningún otro plan. Los Pal-
altogether much more eligible than any mer se irían a Cleveland más o menos a
other. The Palmers were to remove to fines de marzo, por Pascua de
35 Cleveland about the end of March, for the Resurrección; y la señora Jennings, junto
Easter holidays; and Mrs. Jennings, with a sus dos amigas, recibieron una muy
both her friends, received a very warm cálida invitación de Charlotte para
invitation from Charlotte to go with them. acompañarlos. En sí mismo, este
This would not, in itself, have been ofrecimiento no habría sido suficiente para
40 sufficient for the delicacy of Miss la delicadeza de la señorita Dashwood;
Dashwood;—but it was inforced with so pero como fue respaldado por una muy real
much real politeness by Mr. Palmer cortesía de parte del señor Palmer, y a ello
himself, as, joined to the very great se sumó la enorme mejoría que había
amendment of his manners towards them experimentado su trato hacia ellas desde
45 since her sister had been known to be que se supo que su hermana pasaba por
unhappy, induced her to accept it with momentos muy desdichados, pudo
pleasure. aceptarlo con gran placer.
When she told Marianne what she had Cuando le dijo a Marianne lo que había
auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales 50 done, however, her first reply was not hecho, sin embargo, la primera a reacción
prósperas o adversas que en el comienzo de una very auspicious [favorable]. que tuvo no fue muy auspiciosa.
actividad parecen presagiar su resultado.
prosperous, favorable, propitious,
“Cleveland!”—she cried, with great —¡Cleveland! —exclamó muy
agitation. “No, I cannot go to agitada—. No, no puedo ir a
55 Cleveland.”— Cleveland.
“You forget,” said Elinor gently, “that —Te olvidas —le respondió Elinor
its situation is not...that it is not in the gentilmente que la casa de Cleveland no
neighbourhood of...” está... que no está en las vecindades de...
60
“But it is in Somersetshire.—I cannot —Pero es en Somersetshire... Yo no
go into Somersetshire.—There, where I puedo ir a Somersetshire... Ahí, adonde
looked forward to going...No, Elinor, you tanto deseé ir... No, Elinor, no puedes
cannot expect me to go there.” pretender que vaya allá.
65
233
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor would not argue upon the Elinor no quiso discutir sobre la
propriety of overcoming such feelings;— conveniencia de superar tales
she only endeavoured to counteract them sentimientos; se limitó a esforzarse en
by working on others;—represented it, contrarrestarlos recurriendo a otros; y,
5 therefore, as a measure which would fix así, le pintó ese viaje como una forma de
the time of her returning to that dear fijar el plazo en que podrían volver donde
mother, whom she so much wished to see, su querida madre, a quien tanto deseaba
in a more eligible, more comfortable ver, de la manera más conveniente y
manner, than any other plan could do, and cómoda, y quizá sin gran tardanza. Des-
10 perhaps without any greater delay. From de Cleveland, que estaba a unas pocas
Cleveland, which was within a few miles millas de Bristol, la distancia a Barton no
of Bristol, the distance to Barton was not era más de un día de viaje, aunque fuera
beyond one day, though a long day’s un largo día; y el criado de su madre podía
journey; and their mother’s servant might fácilmente ir ahí para acompañarlas; y
15 easily come there to attend them down; como no tendrían que quedarse en Cleve-
and as there could be no occasion of their land más de una semana, podrían estar de
staying above a week at Cleveland, they vuelta en casa en poco más de tres
might now be at home in little more than semanas a contar de ese momento. Como
three weeks’ time. As Marianne’s el cariño de Marianne por su madre era
20 affection for her mother was sincere, it sincero, debía vencer, con muy pocas
must triumph with little difficulty, over dificultades, los males imaginarios que
the imaginary evils she had started. ella había puesto en acción.
Mrs. Jennings was so far from being La señora Jennings estaba tan lejos de
25 weary of her guest, that she pressed them sentirse hastiada de sus huéspedes, que las
very earnestly to return with her again instó con gran vehemencia a que volvieran
from Cleveland. Elinor was grateful for con ella a su casa desde Cleveland. Elinor
the attention, but it could not alter her le agradeció la atención, pero ésta no
design; and their mother’s concurrence consiguió cambiar sus planes; y con el in-
30 being readily gained, every thing relative mediato acuerdo de su madre, tomaron
to their return was arranged as far as it todas las providencias necesarias para
could be;— and Marianne found some volver al hogar en las mejores condiciones
relief in drawing up a statement of the posibles; y Marianne encontró un cierto
hours that were yet to divide her from alivio en poner por escrito las horas que
35 Barton. aún la separaban de Barton.
234
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
hear, to one close by the piano forte on escuchar se había cambiado de lugar a
which Marianne was playing, she could uno cercano al piano donde Marianne
not keep herself from seeing that Elinor estaba tocando, no pudo evitar ver que
changed colour, attended with agitation, Elinor mudaba de color, escuchaba con
5 and was too intent on what he said to gran agitación y estaba demasiado
pursue her employment.— Still farther in concentrada en lo que él decía para seguir
confirmation of her hopes, in the interval con su labor. Confirmando aún más sus
of Marianne’s turning from one lesson to esperanzas, en el intervalo en que Marian-
another, some words of the Colonel’s ne cambiaba de una lección a otra no pudo
10 inevitably reached her ear, in which he evitar que llegaran a sus oídos algunas de
seemed to be apologising for the badness las palabras del coronel, con las cuales
of his house. This set the matter beyond parecía estar excusándose por el mal
a doubt. She wondered, indeed, at his estado de su casa. Esto eliminó toda duda
thinking it necessary to do so; but en ella. Le extrañó, es cierto, que él pen-
15 supposed it to be the proper etiquette. sara que ello era necesario, pero supuso
What Elinor said in reply she could not que sería la etiqueta correcta. No pudo
distinguish, but judged from the motion distinguir la respuesta de Elinor, pero a
of her lips, that she did not think THAT juzgar por el movimiento de sus labios,
any material objection;—and Mrs. parecía pensar que ésa no era una
20 Jennings commended her in her heart for objeción de peso; y la señora Jennings la
being so honest. They then talked on for alabó en su corazón por su honestidad.
a few minutes longer without her catching Siguieron hablando luego sin que pudiera
a syllable, when another lucky stop in captar ni una palabra más, cuando otra
Marianne’s performance brought her afortunada pausa en la ejecución de Ma-
25 these words in the Colonel’s calm rianne le hizo llegar estas palabras en la
voice,— tranquila voz del coronel:
“I am afraid it cannot take place very —Temo que no pueda realizarse muy
soon.” pronto.
30
Astonished and shocked at so unlover- Atónita y espantada ante palabras tan
like a speech, she was almost ready to cry poco propias de un enamorado, estuvo casi
out, “Lord! what should hinder it?”—but a punto de exclamar a viva voz, “¡Dios! ¡Y
checking her desire, confined herself to qué trabas podría haber!”; pero frenando
35 this silent ejaculation. su impulso, se limitó a exclamar para sí:
“This is very strange!—sure he need “¡Qué extraño! Seguro que no necesita
not wait to be older.” esperar a ser más viejo”.
This delay on the Colonel’s side, Esta tardanza de parte del coronel, sin
40 however, did not seem to offend or embargo, no pareció ofender ni mortificar
mortify his fair companion in the least, en lo más mínimo a su hermosa compañera,
for on their breaking up the conference pues cuando poco después terminaban de
soon afterwards, and moving different conversar y se separaban en distintas
ways, Mrs. Jennings very plainly heard direcciones, la señora Jennings escuchó
45 Elinor say, and with a voice which claramente a Elinor diciendo, con voz que
shewed her to feel what she said, mostraba que sentía lo que decía:
“I shall always think myself very much —Para siempre me sentiré en deuda con
obliged to you.” usted.
50
Mrs. Jennings was delighted with her La señora Jennings se sintió
gratitude, and only wondered that after encantada ante esta muestra de gratitud,
hearing such a sentence, the Colonel y tan sólo se extrañó de que el coronel,
should be able to take leave of them, as tras escuchar tales palabras, pudiera des-
55 he immediately did, with the utmost sang- pedirse, según lo hizo de inmediato, con
froid, and go away without making her la mayor sangre fría, ¡y marcharse sin
any reply!—She had not thought her old responderle nada! Jamás habría pensado
friend could have made so indifferent a que su viejo amigo sería un pretendiente
suitor. tan poco entusiasta.
60
What had really passed between them Lo que realmente hablaron entre ellos,
was to this effect. fue como sigue:
“I have heard,” said he, with great —He sabido —dijo él, con enorme
65 compassion, “of the injustice your friend piedad— de la injusticia cometida
235
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Mr. Ferrars has suffered from his family; con su amigo, el señor Ferrars, por
for if I understand the matter right, he has su familia; si estoy en lo cierto, lo
been entirely cast off by them for han proscrito completamente por
persevering in his engagement with a very persistir en su compromiso con una
5 deserving young woman.— Have I been joven muy meritoria. ¿Se me ha
rightly informed?—Is it so?—” informado bien? ¿Es así?
Elinor told him that it was. Elinor le respondió que así era.
236
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
with pleasure, if it were really his wish to gran placer, si en verdad era su deseo
put off so agreeable an office to another. dar a otra persona una tarea tan
But at the same time, she could not help agradable. Pero, al mismo tiempo, no
thinking that no one could so well perform pudo evitar pensar que nadie la cumpliría
5 it as himself. It was an office in short, mejor que él. Era, en pocas palabras, una
from which, unwilling to give Edward the misión de la cual le habría gustado verse
pain of receiving an obligation from HER, libre, por no infligir a Edward el dolor
she would have been very glad to be de recibir un favor de ella; pero el
spared herself;— but Colonel Brandon, coronel Brandon, a quien guiaba idéntica
10 on motives of equal delicacy, declining it delicadeza para preferir no hacerlo él
likewise, still seemed so desirous of its mismo, parecía tan empeñado en que ella
being given through her means, that she se hiciera cargo, que de ninguna manera
would not on any account make farther quiso Elinor negarse. Pensaba que
opposition. Edward, she believed, was Edward aún se encontraba en la ciudad,
15 still in town, and fortunately she had y por fortuna le había escuchado su
heard his address from Miss Steele. She dirección a la señorita Steele. Podía,
could undertake therefore to inform him entonces, cumplir con informarlo ese mismo
of it, in the course of the day. After this día. Tras haberse acordado esto, el coronel
had been settled, Colonel Brandon began Brandon comenzó a hablar de las ventajas
20 to talk of his own advantage in securing que para él representaba haber
so respectable and agreeable a neighbour, conseguido un vecino tan respetable y
and THEN it was that he mentioned with agradable; y fue entonces que lamentó
regret, that the house was small and que la casa fuera pequeña y de regular
indifferent;—an e v i l w h i c h E l i n o r , calidad, un problema al cual Elinor, tal
25 as Mrs. Jennings had supposed como la señora Jennings supuso que había
her to do, made very light of, hecho, no dio mayor importancia, al menos
at least as far as regarded its en lo concerniente al tamaño de la
size. vivienda.
“This little rectory CAN do no more —Esta pequeña rectoría no da más que
45 than make Mr. Ferrars comfortable as a para mantener al señor Ferrars como
bachelor; it cannot enable him to marry. soltero; no le permite casarse. Lamento
I am sorry to say that my patronage ends decir que mi patrocinio termina aquí, y
with this; and my interest is hardly more tampoco mi participación va más allá. Sin
extensive. If, however, by an unforeseen embargo, si por alguna imprevista
50 chance it should be in my power to serve casualidad estuviera en mi poder prestarle
him farther, I must think very differently un nuevo servicio, tendría que haber
of him from what I now do, if I am not as cambiado mucho mi opinión sobre él si en
ready to be useful to him then as I ese momento no estuviera tan dispuesto a
sincerely wish I could be at present. What serle útil como sinceramente quisiera
55 I am now doing indeed, seems nothing at poder serlo ahora. Lo que hoy hago parece
all, since it can advance him so little escaso, dado que le permite avanzar tan
towards what must be his principal, his poco hacia el que debe ser su principal, su
only object of happiness. His marriage único motivo de felicidad. Su matrimonio
must still be a distant good;—at least, I todavía debe seguir siendo un bien lejano;
60 am afraid it cannot take place very al menos, temo que no pueda realizarse
soon.—” muy pronto.
Such was the sentence which, when Tal fue la frase que, al equivocar su
misunderstood, so justly offended the sentido, ofendió de manera tan justa los
65 delicate feelings of Mrs. Jennings; but delicados sentimientos de la señora
237
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
after this narration of what really passed Jennings; pero tras este relato de lo que en
between Colonel Brandon and Elinor, verdad ocurrió entre el coronel Brandon y
while they stood at the window, the Elinor mientras estaban junto a la ventana,
gratitude expressed by the latter on their la gratitud expresada por ésta al separarse
5 parting, may perhaps appear in general, quizá aparezca, en general, no menos
not less reasonably excited, nor less razonablemente encendida ni menos
properly worded than if it had arisen from adecuadamente enunciada que si su causa
an offer of marriage. hubiera sido una oferta de matrimonio.
10
15
CHAPTER 40 CAPITULO XL
“Thank you, ma’am,” said Elinor. “It —Gracias, señora —dijo Elinor—. Es
30 is a matter of great joy to me; and I feel motivo de gran alegría para mí, y siento que
the goodness of Colonel Brandon most hay una gran sensibilidad en la bondad del
sensibly. There are not many men who coronel Brandon. No muchos hombres
would act as he has done. Few people who actuarían como él lo ha hecho. ¡Pocos
have so compassionate a heart! I never tienen un corazón tan compasivo! En toda
35 was more astonished in my life.” mi vida había estado tan asombrada.
“Lord! my dear, you are very modest. —¡Buen Dios, querida, qué modesta
I an’t the least astonished at it in the es usted! A mí no me extraña en absoluto,
world, for I have often thought of late, porque ahora último he pensado muchas
40 there was nothing more likely to veces que era muy probable que
happen.” ocurriera.
“Aye, my dear, that I do, indeed. And —Claro, querida, por supuesto lo haré.
as to the house being a bad one, I do not Y en cuanto a que la casa no sea buena, no
65 know what the Colonel would be at, for sé a qué se referiría el coronel, porque es
238
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Oh! very well,” said Mrs. Jennings —¡Ah, está bien! —dijo la señora
rather disappointed. “Then you would not Jennings algo desilusionada—. Entonces no
35 have me tell it to Lucy, for I think of going querrá que se lo cuente a Lucy, porque
as far as Holborn to-day.” pienso llegar hasta Holborn hoy.
“No, ma’am, not even Lucy if you —No, señora, ni siquiera a Lucy, si me
please. One day’s delay will not be very hace el favor. Una tardanza de un día no
40 material; and till I have written to Mr. significará mucho; y hasta que no le
Ferrars, I think it ought not to be escriba al señor Ferrars, pienso que no hay
mentioned to any body else. I shall do que mencionárselo a nadie más. Lo haré
THAT directly. It is of importance that de inmediato. Es importante no perder
no time should be lost with him, for he tiempo en lo que a él concierne, porque,
45 will of course have much to do relative por supuesto, tendrá mucho que hacer con
to his ordination.” su ordenación.
239
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor did not quite understand the Elinor no entendió el sentido de las
beginning of Mrs. Jennings’s speech, primeras palabras de la señora Jennings, y
neither did she think it worth inquiring tampoco le pareció que valía la pena
5 into; and therefore only replied to its preguntarlo; y así, respondió sólo a la parte
conclusion. final.
“And so YOU are forced to do it. Well —Y entonces usted tiene que hacerlo.
THAT is an odd kind of delicacy! Bueno, ¡ésa si que es una curiosa
15 However, I will not disturb you (seeing delicadeza! Pero —añadió al ver que se
her preparing to write.) You know your preparaba a escribir— no la molestaré
own concerns best. So goodby, my dear. más. Usted conoce mejor sus propios
I have not heard of any thing to please asuntos. Así que adiós, querida. Es la
me so well since Charlotte was brought mejor noticia que he tenido desde que
20 to bed.” Charlotte dio a luz.
And away she went; but returning Y partió, sólo para volver en un
again in a moment, instante.
240
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
to force her upon this greatest exertion palabra, cuando la repentina entrada de
of all. Her astonishment and confusion su visitante la sorprendió y confundió
were very great on his so sudden de gran manera, obligándola a un nuevo
appearance. She had not seen him before esfuerzo, quizá el mayor de todos. No
5 since his engagement became public, and lo había visto desde que se había hecho
therefore not since his knowing her to be público su compromiso y, por tanto,
acquainted with it; which, with the desde que él se había enterado de que
consciousness of what she had been ella ya lo sabía; y esto, sumado a su
thinking of, and what she had to tell him, conciencia de lo que había estado
10 made her feel particularly uncomfortable pensando, y a lo que tenía que decirle,
for some minutes. He too was much la hizo sentirse especialmente incómoda
distressed; and they sat down together in durante algunos minutos. También Ed-
a most promising state of ward estaba perturbado, y se sentaron
embarrassment.—Whether he had asked uno frente al otro en una situación que
15 her pardon for his intrusion on first prometía ser inconfortable. El no podía
coming into the room, he could not recordar si se había excusado por su
recollect; but determining to be on the intrusión al entrar en la habitación;
safe side, he made his apology in form as pero, para mayor seguridad, lo hizo
soon as he could say any thing, after formalmente tan pronto pudo decir
20 taking a chair. palabra, tras tomar asiento.
“Mrs. Jennings told me,” said he, —La señora Jennings me informó —
“that you wished to speak with me, at dijo— que usted deseaba hablarme; al
least I understood her so—or I certainly menos, eso fue lo que entendí... o de
25 should not have intruded on you in such ninguna manera le habría impuesto mi
a manner; though at the same time, I presencia en esta forma; aunque, al mismo
should have been extremely sorry to tiempo, habría lamentado mucho abandonar
leave London without seeing you and Londres sin haberla visto a usted y a su
your sister; especially as it will most hermana; en especial considerando que con
30 likely be some time—it is not probable toda seguridad transcurrirá un buen
that I should soon have the pleasure of tiempo... no es probable que tenga luego el
meeting you again. I go to Oxford placer de verlas otra vez. Parto a Oxford
tomorrow.” mañana.
65 What Edward felt, as he could not say Como Edward no fue capaz de decir por
241
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
it himself, it cannot be expected that any sí mismo lo que sintió, difícilmente puede
one else should say for him. He LOOKED esperarse que otro lo diga por él. En
all the astonishment which such apariencia, mostraba todo el asombro que
unexpected, such unthought-of una información tan inesperada, tan
5 information could not fail of exciting; but insospechada no podía dejar de producir;
he said only these two words, pero tan sólo dijo estas tres palabras:
“You are very much mistaken. I do —Está muy equivocado. Le aseguro que
40 assure you that you owe it entirely, at lo debe enteramente, al menos casi por
least almost entirely, to your own merit, completo, a su propio mérito, y a la
and Colonel Brandon’s discernment of percepción que de él tiene el coronel
it. I have had no hand in it. I did not Brandon. No he tenido injerencia alguna en
even know, till I understood his design, esto. Ni siquiera sabía, hasta que me
45 that the living was vacant; nor had it comunicó sus planes, que el beneficio
ever occurred to me that he might have estaba vacante; y tampoco se me había
had such a living in his gift. As a friend ocurrido que él pudiera otorgar tal be-
o f m i n e , o f m y f a m i l y, h e m a y, neficio. En tanto amigo mío y de mi familia,
perhaps—indeed I know he HAS, still puede que quizá... de hecho estoy segura
50 greater pleasure in bestowing it; but, de que su placer en otorgarlo es mayor;
upon my word, you owe nothing to my pero, le doy mi palabra, usted no debe nada
solicitation.” a ninguna mediación mía.
242
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
eff o r t , h e s a i d , dijo:
20 Edward made no answer; but when Edward no respondió; pero cuando ella
she had turned away her head, gave her volvió la cabeza hacia otro lado, la miró de
a look so serious, so earnest, so manera tan seria, tan intensa, tan poco
uncheerful, as seemed to say, that he alegre, que con sus ojos parecía decir que,
might hereafter wish the distance a partir de ese momento, él habría deseado
25 b e t w e e n t h e p a r s o n a g e a n d t h e que la distancia entre la rectoría y la
mansion-house much greater. mansión fuera mucho mayor.
50 “When I see him again,” said Elinor “Cuando lo vuelva a ver”, se dijo Elinor
to herself, as the door shut him out, “I mientras la puerta se cerraba tras él, “lo que
shall see him the husband of Lucy.” veré será el marido de Lucy”.
anticipation coincide con anticipación [previsión,
vaticinio, adivinación, pronóstico], pero a menudo
toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, And with this pleasing anticipation, Y con este agradable vaticinio se sentó
expectación, en cambio anticipación [anticipo] se usa a 55 she sat down to reconsider the past, recall a reconsiderar el pasado, recordar las
menudo como advance payment. the words and endeavour to comprehend palabras e intentar comprender los
all the feelings of Edward; and, of course, sentimientos de Edward; y, por supuesto, a
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, to reflect on her own with discontent. reflexionar sobre su propio descontento.
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad
60 When Mrs. Jennings came home, Cuando la señora Jennings volvió
though she returned from seeing people a casa, aunque venía de ver a gente
whom she had never seen before, and of que nunca había visto antes y sobre
whom therefore she must have a great la que, por tanto, debía tener mucho
deal to say, her mind was so much more que decir, tenía la mente tanto más
65 occupied by the important secret in her llena del importante secreto en su
243
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
possession, than by anything else, that she poder que de cualquier otra cosa, que
reverted to it again as soon as Elinor retomó el tema apenas apareció
appeared. Elinor.
“Really,” said Elinor, “I know so little —En realidad —dijo Elinor—, sé tan
of these kind of forms, that I can hardly poco de esta clase de formalidades, que
20 even conjecture as to the time, or the difícilmente puedo hacer conjeturas sobre
preparation necessary; but I suppose two el tiempo o la preparación que se requiera;
or three months will complete his pero supongo que en dos o tres meses podrá
ordination.” completar su ordenación.
“My dear ma’am,” said Elinor, “what —Mi querida señora —dijo Elinor—,
can you be thinking of?— Why, Colonel ¿de qué está hablando? Pero, si el único
40 Brandon’s only object is to be of use to objetivo del coronel Brandon es prestarle
Mr. Ferrars.” un servicio al señor Ferrars.
“Lord bless you, my dear!—Sure you —¡Que Dios la bendiga, querida mía!
do not mean to persuade me that the ¡No creo que esté tratando de convencerme
45 Colonel only marries you for the sake of de que el coronel se casa con usted para
giving ten guineas to Mr. Ferrars!” darle diez guineas al señor Ferrars!
The deception could not continue after Tras esto el engaño no pudo continuar,
this; and an explanation immediately took y de inmediato dio paso a una explicación
50 place, by which both gained considerable que en el momento divirtió enormemente
amusement for the moment, without any a ambas, sin pérdida importante de
material loss of happiness to either, for felicidad para ninguna de las dos, porque
Mrs. Jennings only exchanged one form la señora Jennings se limitó a cambiar una
of delight for another, and still without alegría por otra, y todavía sin abandonar
55 forfeiting her expectation of the first. sus expectativas respecto de la primera.
“Aye, aye, the parsonage is but a small —Sí, sí, la rectoría no deja de ser
one,” said she, after the first ebullition of pequeña —dijo, tras la primera
surprise and satisfaction was over, “and efervescencia de su sorpresa y sa-
60 very likely MAY be out of repair; but to tisfacción—, y probablemente necesite
hear a man apologising, as I thought, for reparaciones; ¡pero escuchar a un hombre
a house that to my knowledge has five disculpándose, tal como lo pensé, por una
sitting rooms on the ground-floor, and I casa que, por lo que sé, tiene cinco salas de
think the housekeeper told me could make estar en el primer piso y, según creo haberle
65 up fifteen beds!— and to you too, that had escuchado al ama de llaves, tiene cabida
244
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
been used to live in Barton cottage!— It para quince camas...! ¡Y para usted también,
seems quite ridiculous. But, my dear, we acostumbrada a vivir en la casita de Bar-
must touch up the Colonel to do some ton! Parecía tan ridículo. Pero, querida,
thing to the parsonage, and make it debemos sugerirle al coronel que haga algo
5 comfortable for them, before Lucy goes en la rectoría, que la acomode para ellos
to it.” antes de que llegue Lucy.
25
30
Her own happiness, and her own Por lo menos la felicidad de Lucy y su
45 spirits, were at least very certain; and she estado de ánimo no dejaban lugar a dudas,
joined Mrs. Jennings most heartily in her y con gran entusiasmo se unió a la señora
expectation of their being all comfortably Jennings en sus expectativas de un grato
together in Delaford Parsonage before encuentro en la rectoría de Delaford antes
Michaelmas. So far was she, at the same del día de san Miguel. Al mismo tiempo,
50 time, from any backwardness to give estaba tan lejos de negar a Elinor el crédito
Elinor that credit which Edward WOULD que Edward le daría, que se refirió a su
give her, that she spoke of her friendship amistad por ambos con la más entusiasta
for them both with the most grateful gratitud, estaba pronta a reconocer cuánto
warmth, was ready to own all their le debían, y declaró abiertamente que
55 obligation to her, and openly declared that ningún esfuerzo, presente o futuro, que
no exertion for their good on Miss realizara la señorita Dashwood en bien de
Dashwood’s part, either present or future, ellos la sorprendería, puesto que la creía
would ever surprise her, for she believed capaz de cualquier cosa por aquellos a
her capable of doing any thing in the quienes realmente apreciaba. En cuanto al
60 world for those she really valued. As for coronel Brandon, no sólo estaba dispuesta
Colonel Brandon, she was not only ready a adorarlo como a un—santo, sino que,
to worship him as a saint, but was más aún, verdaderamente deseaba que en
moreover truly anxious that he should be todas las cosas terrenales se lo tratara
treated as one in all worldly concerns; como tal; deseaba que las contribuciones
65 anxious that his tithes should be raised to que recibía aumentaran al máximo; y
245
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
the utmost; and scarcely resolved to avail secretamente decidió que, una vez en
herself, at Delaford, as far as she possibly Delaford, se valdría lo más posible de
could, of his servants, his carriage, his sus criados, su carruaje, sus vacas y sus
cows, and his poultry. gallinas.
5
It was now above a week since John Había transcurrido ya una semana desde
Dashwood had called in Berkeley Street, la visita de John Dashwood a Berkeley
and as since that time no notice had been Street, y como desde entonces no habían
taken by them of his wife’s indisposition, tenido ninguna noticia sobre la
10 beyond one verbal enquiry, Elinor began indisposición de su esposa más allá de una
to feel it necessary to pay her a visit.— averiguación verbal, Elinor comenzó a
This was an obligation, however, which sentir que era necesario hacerle una visita.
not only opposed her own inclination, Sin embargo, tal obligación no sólo iba en
but which had not the assistance of any contra de sus propias inclinaciones, sino
15 encouragement from her companions. que, además, no encontraba ningún
Marianne, not contented with absolutely estímulo en sus compañeras. Marianne, no
refusing to go herself, was very urgent satisfecha con negarse absolutamente a ir,
to prevent her sister’s going at all; and intentó con todas sus fuerzas impedir que
Mrs. Jennings, though her carriage was fuera su hermana; y en cuanto a la señora
20 always at Elinor’s service, so very much Jennings, aunque su carruaje estaba siempre
disliked Mrs. John Dashwood, that not al servicio de Elinor, era tanto lo que le
even her curiosity to see how she looked disgustaba la señora de John Dashwood,
after the late discovery, nor her strong que ni la curiosidad de ver cómo estaba tras
desire to affront her by taking Edward’s el tardío descubrimiento, ni su intenso de-
25 part, could overcome her unwillingness seo de agraviarla tomando partido por
to be in her company again. The Edward, pudieron vencer su renuencia a
consequence was, that Elinor set out by estar de nuevo en su compañía. Como
herself to pay a visit, for which no one resultado, Elinor partió sola a una visita que
could really have less inclination, and to nadie podía tener menos deseos de hacer, y
30 run the risk of a tête-à-tête with a woman, a correr el riesgo de un tête—à—tête con
whom neither of the others had so much una mujer que a nadie podía desagradarle
reason to dislike. con más motivos que a ella.
“I am not sorry to see you alone,” he —No lamento verte a ti sola —replicó
60 replied, “for I have a good deal to say to él—, porque tengo mucho que hablar
you. This living of Colonel Brandon’s— contigo. Este beneficio del coronel
can it be true?—has he really given it to Brandon, ¿es verdad? ¿Realmente se lo ha
Edward?—I heard it yesterday by chance, ofrecido a Edward? Lo escuché ayer por
and was coming to you on purpose to casualidad, e iba a verte con el propósito
65 enquire farther about it.” de averiguar más sobre ello.
246
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
247
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Mrs. Ferrars,” added he, lowering his —La señora Ferrars —añadió él,
5 voice to the tone becoming so important a bajando la voz a un tono acorde con la
subject, “knows nothing about it at present, importancia del tema hasta ahora no
and I believe it will be best to keep it sabe nada de esto, y creo que será mejor
entirely concealed from her as long as may ocultárselo mientras sea posible.
be.— When the marriage takes place, I fear Cuando se realice la boda, temo que
10 she must hear of it all.” deberá enterarse de todo.
“But why should such precaution be —Pero, ¿por qué habría de tomarse tales
used?—Though it is not to be supposed precauciones? Aunque no se debiera
that Mrs. Ferrars can have the smallest suponer que la señora Ferrars pueda tener
15 satisfaction in knowing that her son has la menor satisfacción al saber que su hijo
money enough to live upon,—for tiene el dinero suficiente para vivir... tal
T H AT m u s t b e q u i t e o u t o f t h e cosa sería impensable; pero, ¿por qué, des-
q u e s t i o n ; y e t w h y, u p o n h e r l a t e pués de lo que hizo, debe suponerse que a
behaviour, is she supposed to feel at ella le importe algo? Ha terminado con su
20 all?—She has done with her son, she hijo, lo ha expulsado de su lado para
cast him off for ever, and has made all siempre y ha hecho que todos aquellos
those over whom she had any sobre quienes tiene influencia hagan lo
i n f l u e n c e , c a s t h i m o ff l i k e w i s e . mismo. Con toda seguridad, después de ha-
Surely, after doing so, she cannot be ber hecho esto no es posible imaginarla
25 imagined liable to any impression of capaz de sentir alguna pena o alegría
sorrow or of joy on his account— she relacionada con él..., no puede interesarle
cannot be interested in any thing that nada que le acontezca. ¡No será tan
befalls him.— She would not be so inconsistente como para despreocuparse del
weak as to throw away the comfort of bienestar de un hijo, y luego seguir
30 a child, and yet retain the anxiety of a preocupándose por él como lo haría una
parent!” madre!
60 Elinor, smiling at the grave and Elinor, sonriendo ante el tono grave e
decisive importance of her brother’s tone, importantísimo de la voz de su hermano, le
calmly replied, respondió muy tranquila:
248
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I only mean that I suppose, from —Todo lo que quiero decir es que
5 your manner of speaking, it must be the supongo, por tu forma de hablar, que a la
same to Miss Morton whether she marry señorita Morton le debe dar lo mismo
Edward or Robert.” casarse con Edward o con Robert.
“Of ONE thing, my dear sister,” —De una cosa, mi querida hermana
kindly taking her hand, and speaking in —le dijo tomándole una mano
an awful whisper,—”I may assure you;— cariñosamente y hablándole en un
25 and I WILL do it, because I know it must impresionante susurro—, puedes estar
gratify you. I have good reason to segura: y te la haré saber, porque sé que
think—indeed I have it from the best te agradará. Tengo buenas razones para
authority, or I should not repeat it, for creer... en verdad, lo sé de la mejor
otherwise it would be very wrong to say fuente o no lo repetiría, porque en caso
30 any thing about it—but I have it from contrario sería muy incorrecto
the very best authority—not that I ever mencionarlo... pero lo sé de la mejor
precisely heard Mrs. Ferrars say it fuente... no que se lo haya escuchado
herself—but her daughter DID, and I decir exactamente a la misma señora
have it from her—That in short, Ferrars, pero su hija sí lo hizo, y ella me
35 whatever objections there might be lo contó a mí... que, en resumen, más allá
against a certain—a certain de las objeciones que pudo haber contra
connection—you understand me—it cierta... cierta unión... ya me entiendes...
would have been far preferable to her, it la señora Ferrars la habría preferido mil
would not have given her half the veces, no la habría molestado ni la mitad
40 vexation that THIS does. I was que ésta. Me sentí extremadamente
exceedingly pleased to hear that Mrs. contento de saber que lo veía desde esa
Ferrars considered it in that light— a perspectiva... una circunstancia muy
very gratifying circumstance you know gratificante, te imaginarás, para todos
to us all. ‘It would have been beyond nosotros. “No habría tenido punto de
45 comparison,’ she said, ‘the least evil of comparación”, dijo, “de dos males, el
the two, and she would be glad to menor; y ahora estaría dispuesta a
compound NOW for nothing worse.’ transigir para que no ocurriese nada
But however, all that is quite out of the peor”. Pero todo eso está fuera de
question—not to be thought of or discusión: no hay que pensar en ello, ni
50 mentioned— as to any attachment you mencionarlo; en lo referente a cualquier
know—it never could be—all that is unión, ya lo sabes... no hay posibilidad
gone by. But I thought I would just tell alguna... todo eso ha terminado. Pero
you of this, because I knew how much it pensé contarte esto, porque sabía cuánto
must please you. Not that you have any te complacería. No que tengas nada que
55 reason to regret, my dear Elinor. There lamentar, mi querida Elinor. No cabe
is no doubt of your doing exceedingly duda de que lo estás haciendo muy
well—quite as well, or better, perhaps, bien... igual de bien o, si se toma en
all things considered. Has Colonel cuenta todo, quizá mejor... ¿Has estado
Brandon been with you lately?” con el coronel Brandon ahora último?
60
Elinor had heard enough, if not to Elinor había escuchado lo suficiente si
gratify her vanity, and raise her self- no para gratificar su vanidad y elevar su
importance, to agitate her nerves and autoestima, para agitar sus nervios y hacerla
fill her mind;—and she was therefore pensar; y le alegró, por tanto, que la entrada
65 glad to be spared from the necessity of del señor Ferrars la salvara de tener que
249
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
saying much in reply herself, and from responder a tanta cosa y del peligro de
the danger of hearing any thing more escuchar más a su hermano. Tras charlar
from her brother, by the entrance of Mr. durante algunos momentos, John
Robert Ferrars. After a few moments’ Dashwood, recordando que aún no había
5 chat, John Dashwood, recollecting that informado a Fanny sobre la presencia de
Fanny was yet uninformed of her su hermana, abandonó la habitación en su
sister’s being there, quitted the room in búsqueda. Y Elinor quedó allí con la tarea
quest of her; and Elinor was left to de mejorar su relación con Robert, el cual,
improve her acquaintance with Robert, con su alegre despreocupación, con la
10 who, by the gay unconcern, the happy satisfecha autocomplacencia que le permitía
self-complacency of his manner while disfrutar de un tan injusto reparto del amor
enjoying so unfair a division of his y de la generosidad de su madre en perjuicio
mother’s love and liberality, to the de su hermano excluido... amor y
prejudice of his banished brother, generosidad de los que se había hecho
15 earned only by his own dissipated merecedor tan sólo por su propia vida
c o u r s e o f l i f e , a n d t h a t b r o t h e r ’s disipada y la integridad de ese hermano,
integrity, was confirming her most confirmaba a Elinor en su más desfavorable
unfavourable opinion of his head and opinión sobre su inteligencia y
heart. sentimientos.
20
They had scarcely been two minutes Apenas habían estado dos minutos a
by themselves, before he began to speak solas cuando él empezó a hablar de
of Edward; for he, too, had heard of the Edward, pues también había sabido del
living, and was very inquisitive on the beneficio e hizo muchas preguntas al
25 subject. Elinor repeated the particulars of respecto. Elinor repitió los detalles que
it, as she had given them to John; and their ya le había comunicado a John, y el efecto
effect on Robert, though very different, que tuvieron en Robert, aunque muy
was not less striking than it had been on diferente, no fue menos fuerte. Se rió sin
HIM. He laughed most immoderately. ninguna moderación. La idea de Edward
30 The idea of Edward’s being a clergyman, transformado en clérigo y viviendo en una
and living in a small parsonage-house, pequeña casa parroquial lo divertía sin
diverted him beyond measure;—and límites; y cuando a ello agregó la
when to that was added the fanciful fantástica visión de Edward leyendo
imagery of Edward reading prayers in a plegarias vestido con una sobrepelliz
35 white surplice, and publishing the banns blanca y haciendo las amonestaciones
of marriage between John Smith and públicas del matrimonio de John Smith y
Mary Brown, he could conceive nothing Mary Brown, no pudo imaginarse nada
more ridiculous. más ridículo.
250
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
all born, you know, with the same ya se sabe que no todos nacemos con
powers,—the same address.— Poor las mismas capacidades, con el mismo
fellow!—to see him in a circle of porte. ¡Pobre muchacho! ¡Imaginarlo
strangers!— to be sure it was pitiable entre extraños! ¡Qué cosa lamentable!
5 enough!—but upon my soul, I believe he Pero a fe mía que es de tan gran corazón
has as good a heart as any in the kingdom; como el mejor del reino; y le digo y le
and I declare and protest to you I never aseguro que nada me ha sacudido nunca
was so shocked in my life, as when it all tanto como esto que ha ocurrido. No
burst forth. I could not believe it.— My podía creerlo. Mi madre fue la primera
10 mother was the first person who told me en decírmelo, y yo, sintiendo que debía
of it; and I, feeling myself called on to actuar con decisión, de inmediato le dije:
act with resolution, immediately said to “Mi querida señora, no sé qué se propone
her, ‘My dear madam, I do not know what hacer en estas circunstancias, pero en
you may intend to do on the occasion, but cuanto a mí, debo decirle que si Edward
15 as for myself, I must say, that if Edward se casa con esta joven, yo no lo volveré
does marry this young woman, I never a mirar nunca más”. Eso fue lo que le
will see him again.’ That was what I said dije de inmediato... ¡me sentía escandali-
immediately.— I was most uncommonly zado más allá de todo lo imaginable!
shocked, indeed!—Poor Edward!—he ¡Pobre Edward! ¡Se ha hundido por
20 has done for himself completely—shut completo! ¡Se ha marginado para
decent respetable, bueno, que se precie, que himself out for ever from all decent siempre de toda sociedad decente! Pero
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
society!—but, as I directly said to my mientras se lo decía directamente a mi
decent adj. 1 a conforming with current standards mother, I am not in the least surprised at madre, no me extrañaba en absoluto; es
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 it; from his style of education, it was lo que se podía esperar de la educación
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was 25 always to be expected. My poor mother que recibió. Mi pobre madre casi
decent enough to apologize). was half frantic.” enloqueció.
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], “Have you ever seen the lady?” —¿Ha visto alguna vez a la joven?
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral 30 “Yes; once, while she was staying —Sí, una vez, cuando estaba alojada en
de honradez en las personas, como honest, in this house, I happened to drop in for esta casa. Me había dejado caer por unos
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat ten minutes; and I saw quite enough of diez minutos, y me bastó con lo que vi de
[aseado]. her. The merest awkward country girl, ella. Una simple muchacha pueblerina,
without style, or elegance, and almost desmañada, sin estilo ni elegancia, y casi
35 without beauty.— I remember her sin ningún atractivo. La recuerdo per-
perfectly. Just the kind of girl I should fectamente. Justo el tipo de muchacha que
suppose likely to captivate poor habría creído capaz de cautivar al pobre
Edward. I offered immediately, as soon Edward. Apenas mi madre me contó todo
as my mother related the affair to me, el asunto, de inmediato me ofrecí— a
40 to talk to him myself, and dissuade him hablarle, a disuadirlo de la unión; pero,
from the match; but it was too late según pude darme cuenta, ya era demasiado
THEN, I found, to do any thing, for tarde para hacer algo, pues por desgracia
unluckily, I was not in the way at first, no estuve ahí en los primeros momentos y
and knew nothing of it till after the no supe nada de lo ocurrido hasta después
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to 45 breach had taken place, when it was de la ruptura, cuando, ya sabe usted,
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a not for me, you know, to interfere. But no m e c o r r e s p o n d í a i n t e r f e r i r.
gap, esp. one made by artillery in fortifications. had I been informed of it a few hours Pero si se me hubiera informado
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.). earlier—I think it is most probable— unas pocas horas antes,
breach of the peace an infringement or violation of the that something might have been hit on. p r o b a b l e m e n t e h a b r í a p o d i d o hacer
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a 50 I certainly should have represented it algo. De todas maneras le habría hecho ver
promise to marry. to Edward in a very strong light. ‘My las cosas a Edward con toda claridad. “Mi
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by d e a r f e l l o w, ’ I s h o u l d h a v e s a i d , querido amigo”, le habría dicho, “piensa
replacing someone who has dropped out. ‘consider what you are doing. You are en lo que haces. Estás comprometiéndote
breach
I nombre 1 brecha, grieta making a most disgraceful connection, en la más desafortunada unión, que toda
2 Jur (de la ley) incumplimiento 55 and such a one as your family are tu familia desaprueba de manera
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público unanimous in disapproving.’ I cannot unánime”. En fin, no puedo evitar pensar
breach of trust, abuso de confianza help thinking, in short, that means que habría encontrado alguna manera de
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura might have been found. But now it is lograrlo. Pero ahora es demasiado tarde.
II verbo transitivo incumplir all too late. He must be starved, you Debe estar muerto de hambre, sabe usted;
60 know;— that is certain; absolutely con toda seguridad, absolutamente
starved.” muerto de hambre.
He had just settled this point with Acababa de plantear este punto con
great composure [calmness], when the gran compostura cuando la llegada de la
65 entrance of Mrs. John Dashwood put an señora de John Dashwood puso fin al
251
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
end to the subject. But though SHE never tema. Pero aunque ésta nunca lo
spoke of it out of her own family, Elinor mencionaba fuera de su propia familia,
could see its influence on her mind, in Elinor pudo ver cómo influía en su mente,
the something like confusion of visible en ese algo como expresión
5 countenance with which she entered, and confundida que tenía al entrar y en un
an attempt at cordiality in her behaviour intento de cordialidad en su trato hacia
to herself. She even proceeded so far as ella. Incluso llegó tan lejos como
to be concerned to find that Elinor and mostrarse afectada por el hecho de que
her sister were so soon to leave town, as Elinor y su hermana dejarían tan pronto
10 she had hoped to see more of them;—an la ciudad, y había confiado en verlas más;
exertion in which her husband, who un esfuerzo en el cual su marido, que la
attended her into the room, and hung había acompañado a la habitación y
enamoured over her accents, seemed to seguía cada una de sus palabras con aire
distinguish every thing that was most enamorado, parecía encontrar todo lo que
15 affectionate and graceful. hay de más afectuoso y agraciado.
20
25 One other short call in Harley Street, Otra corta visita a Harley Street, en
in which Elinor received her brother’s la cual Elinor recibió las felicitaciones
congratulations on their travelling so far de su hermano por viajar hasta Barton
towards Barton without any expense, and sin incurrir en ningún gasto y por el
on Colonel Brandon’s being to follow hecho de que el coronel Brandon podría
30 them to Cleveland in a day or two, seguirlas a Cleveland en uno o dos días,
completed the intercourse of the brother completó el contacto de hermano y
and sisters in town;—and a faint hermanas en la ciudad; y una débil
invitation from Fanny, to come to Norland invitación de Fanny a que fueran a
whenever it should happen to be in their Norland siempre que llegaran a pasar por
35 way, which of all things was the most ahí, que de todas las cosas posibles era
unlikely to occur, with a more warm, la menos probable, junto a una promesa
though less public, assurance, from John más cálida, aunque menos pública, de
to Elinor, of the promptitude with which John a Elinor respecto de una pronta
he should come to see her at Delaford, visita a Delaford, fue todo lo que se dijo
40 was all that foretold any meeting in the respecto de un futuro encuentro en el
country. campo.
It amused her to observe that all Divertía a Elinor observar que todos
her friends seemed determined to send sus amigos parecían decididos a enviarla
45 her to Delaford;—a place, in which, a Delaford, de todos los lugares,
of all others, she would now least precisamente el que ahora menos querría
chuse to visit, or wish to reside; for visitar o el último en que desearía vivir;
not only was it considered as her pues no sólo su hermano y la señora
future home by her brother and Mrs. Jennings lo consideraban su futuro hogar,
50 Jennings, but even Lucy, when they sino que incluso Lucy, al despedirse, la
parted, gave her a pressing invitation invitó insistentemente a que la visitara
to visit her there. allí.
Very early in April, and tolerably En los primeros días de abril, y en las
55 early in the day, the two parties from primeras horas de la mañana, aunque
Hanover Square and Berkeley Street tolerablemente temprano, los dos grupos,
set out from their respective homes, provenientes de Hanover Square y de
to meet, by appointment, on the road. Berkeley Street, salieron desde sus res-
For the convenience of Charlotte and pectivos hogares para encontrarse en el
60 her child, they were to be more than camino, según lo habían convenido. Para
two days on their journey, and Mr. comodidad de Charlotte y de su hijo
P a l m e r, travelling more echarían más de dos días en el viaje, y el
expeditiously with Colonel Brandon, señor Palmer, moviéndose de manera más
was to join them at Cleveland soon expedita con el coronel Brandon, se les uni-
65 after their arrival. ría en Cleveland poco después.
252
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Marianne, few as had been her hours Marianne, aunque escasas habían sido
of comfort in London, and eager as she las horas gratas pasadas en Londres y
had long been to quit it, could not, when ansiosa como estaba desde hacía tanto por
5 it came to the point, bid adieu to the house alejarse de allí, llegado el momento no pudo
in which she had for the last time enjoyed evitar una gran pena al decir adiós a la casa
those hopes, and that confidence, in donde por última vez había disfrutado de
Willoughby, which were now aquellas esperanzas y aquella confianza en
extinguished for ever, without great pain. Willoughby que ahora se habían apagado
10 Nor could she leave the place in which para siempre. Tampoco pudo abandonar el
Willoughby remained, busy in new lugar en que Willoughby se entregaba a
engagements, and new schemes, in which nuevos compromisos y a nuevos planes en
SHE could have no share, without los que ella no tendría parte alguna, sin
shedding many tears. derramar copiosas lágrimas.
15
Elinor’s satisfaction, at the moment La satisfacción de Elinor en el momento
of removal, was more positive. She had de la partida fue más real. Nada había en
no such object for her lingering thoughts Londres que entretuviera sus pensamientos
to fix on, she left no creature behind, y permaneciera en sus recuerdos; a nadie
20 from whom it would give her a moment’s dejaba atrás de quien separarse para
regret to be divided for ever, she was siempre le significara ni un instante de pena;
pleased to be free herself from the le alegraba liberarse de la persecución de
persecution of Lucy’s friendship, she la amistad de Lucy; estaba agradecida por
was grateful for bringing her sister away alejar de allí a su hermana sin que se hubiese
25 unseen by Willoughby since his encontrado con Willoughby desde su
marriage, and she looked forward with matrimonio, y tenía puestas sus esperanzas
hope to what a few months of tranquility en lo que unos pocos meses de tranquilidad
at Barton might do towards restoring en Barton podrían hacer para devolver la
Marianne’s peace of mind, and paz de espíritu a Marianne, y afianzar la
30 confirming her own. suya propia.
253
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
beauty, to gain a distant eminence; where, alcanzar un montículo distante; y allí, desde
from its Grecian temple, her eye, un templete griego, su mirada, recorriendo
wandering over a wide tract of country to una amplia zona de campiñas hacia el
the south-east, could fondly rest on the sudeste, pudo posarse tiernamente en las
5 farthest ridge of hills in the horizon, and lejanas colinas recortadas contra el
fancy that from their summits Combe horizonte e imaginar que desde sus cumbres
Magna might be seen. se alcanzaría a ver Combe Magna.
precious y precioso se usan como caro, costo- In such moments of p recious, X En tales momentos de preciosa,
so, valioso, y precious se aplica a amistad 10 invaluable misery, she rejoiced in tears incomparable angustia, se embriagó en
o momento, como inapreciable, grato, pre- of agony to be at Cleveland; and as she lágrimas de agonía por estar en Cleveland;
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- returned by a different circuit to the y al volver por caminos diferentes a la casa,
buscado [estilo], melindroso, pero también house, feeling all the happy privilege of sintiendo el feliz privilegio de gozar de la
se usa con cantidades para considerable, country liberty, of wandering from place libertad del campo, de deambular de un
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio- 15 to place in free and luxurious solitude, lugar a otro en una soberana y lujosa
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido she resolved to spend almost every hour soledad, resolvió entregarse la mayor parte
figurado, delightful, wonderful. Precious of every day while she remained with the de las horas de todos los días que
también se usa como adverbio en el habla
común para traducir muy, y preciosity tie- Palmers, in the indulgence of such permanecería con los Palmeral placer de
ne matiz negativo de preciosismo, amane- solitary rambles. estos vagabundeos solitarios.
ramiento, mientras que preciosidad es po- 20
sitivo para charm, beauty, marvel.
She returned just in time to join the Volvió justo a tiempo para unirse a los
others as they quitted the house, on an demás en el momento en que salían de la
dawdle to move in a leisurely or aimless manner,
excursion through its more immediate casa en una excursión por las
remolonear, entretenerse premises; and the rest of the morning was inmediaciones; y el resto de la mañana pasó
dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang 25 easily whiled away, in lounging round the rápidamente mientras paseaban con toda
(back) or fall (behind) in movement, progress,
development, etc. 2 dally, dawdle waste time; kitchen garden, examining the bloom calma por el huerto, examinando las enreda-
«Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle upon its walls, and listening to the deras en flor sobre los muros y escuchando
take one’s time; proceed slowly 4 vi fam per-
der el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, gardener’s lamentations upon blights, in al jardinero lamentarse por las plagas;
no te entretengas! dawdling through the green-house, where recorrieron sin apuro el invernadero, donde
dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso
30 the loss of her favourite plants, unwarily la pérdida de sus plantas favoritas,
nip pellizcar, morder, mordisquear, Brit. exposed, and nipped by the lingering incautamente expuestas y quemadas por las
colloq. go nimbly or quickly frost, raised the laughter of Charlotte,— heladas, hicieron reír a Charlotte; y visita-
nipped pellizcado, mordisqueado; conge-
lado, helado and in visiting her poultry-yard, where, ron el corral de aves, donde encontró
in the disappointed hopes of her dairy- nuevos motivos de regocijo en las rotas
35 maid, by hens forsaking their nests, or esperanzas de la moza: gallinas que
being stolen by a fox, or in the rapid abandonaban sus nidos, o se las robaba un
decrease of a promising young brood, she zorro, o nidadas de prometedores pollue-
found fresh sources of merriment. los que morían antes de tiempo.
40 The morning was fine and dry, and Como la mañana había estado hermosa
Marianne, in her plan of employment y sin humedad en el aire, Marianne, con sus
abroad, had not calculated for any proyectos de pasar la mayor parte del
change of weather during their stay at tiempo afuera, no pensó que el clima podría
C l e v e l a n d . Wi t h g r e a t s u r p r i s e cambiar durante su permanencia en
45 therefore, did she find herself prevented Cleveland. Fue una gran sorpresa, entonces,
by a settled rain from going out again encontrar que una tenaz lluvia le impedía
after dinner. She had depended on a salir después de la cena. Había confiado en
twilight walk to the Grecian temple, and un paseo vespertino al templete griego, y
perhaps all over the grounds, and an quizá por todo el lugar, y un anochecer nada
50 evening merely cold or damp would not más que frío o húmedo no la habría
have deterred her from it; but a heavy disuadido; pero una lluvia densa y
and settled rain even SHE could not persistente ni siquiera a ella podía parecerle
fancy dry or pleasant weather for un clima seco y agradable para una
walking. caminata.
55
Their party was small, and the hours Los de la casa formaban un grupo
passed quietly away. Mrs. Palmer had pequeño, y las horas fueron pasando
her child, and Mrs. Jennings her tranquilamente. La señora Palmer tenía a
carpet-work; they talked of the friends su hijo y la señora Jennings sus bordados;
60 they had left behind, arranged Lady hablaron de los amigos que habían dejado
M i d d l e t o n ’s e n g a g e m e n t s , a n d atrás, organizaron los compromisos de lady
wondered whether Mr. Palmer and Middleton y varias veces se preguntaron si
Colonel Brandon would get farther than el señor Palmer y el coronel Brandon
Reading that night. Elinor, however llegarían más allá de Reading esa noche.
65 little concerned in it, joined in their Elinor, aunque con escaso interés en la
254
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor had seen so little of Mr. Palmer, Elinor había visto tan poco al señor
30 and in that little had seen so much variety Palmer, y en ese poco había visto tanta
in his address to her sister and herself, diversidad en su trato a su hermana y a ella
that she knew not what to expect to find misma, que no sabía qué esperar de él al
him in his own family. She found him, encontrarlo en su propia familia. Lo que
however, perfectly the gentleman in his encontró, sin embargo, fue un comporta-
apt señala ‘capacidad, destreza mental’, por 35 behaviour to all his visitors, and only miento perfectamente caballeroso hacia
eso traduce capaz, dotado, talentoso, des- occasionally rude to his wife and her todos sus invitados, y sólo en ocasiones
pierto, listo, propenso a, susceptible de, mother; she found him very capable of áspero con su esposa y la madre de ella; lo
para referirse a personas, y apropiado, ati-
nado, pertinente, para cosas. En cambio, being a pleasant companion, and only encontró muy capaz de ser una grata
apto pone énfasis en ‘habilidad manual’, prevented from being so always, by too compañía, y lo único que le impedía serlo
y por eso traduce good at / for, suitable 40 great an aptitude to fancy himself as siempre era una excesiva capacidad de
[adecuado], fit for / appropriate, skillful
[capacitado]. much superior to people in general, as he sentirse tan superior a la gente en general
aptitud 1. f. Cualidad que hace que un obje- must feel himself to be to Mrs. Jennings como debía creerse con respecto de la
to sea apto, adecuado o acomodado para and Charlotte. For the rest of his character señora Jennings y de Charlotte. En cuanto
cierto fin. 2. Suficiencia o idoneidad para
obtener y ejercer un empleo o cargo. 3. Ca- and habits, they were marked, as far as a los restantes aspectos de su carácter y
pacidad y disposición para el buen desem- 45 Elinor could perceive, with no traits at hábitos, no mostraban, hasta donde Elinor
peño o ejercicio de un negocio, industria, all unusual in his sex and time of life. He alcanzaba a percibir, ningún rasgo inusual
arte, etc.
aptitude, en la misma línea que apt, sugiere was nice in his eating, uncertain in his en personas de su sexo y edad. Le gustaba
capacidad, idoneidad, propensión; en hours; fond of his child, though affecting una buena mesa, pero no solía llegar a la
cambio, aptitud traduce fitness, skill, to slight it; and idled away the mornings hora; quería a su hijo, pero fingía desdén; y
competence, talent. Aptly traduce apro-
piadamente, mientras que aptamente [me- 50 at billiards, which ought to have been haraganeaba en la mesa de billar durante
nos frecuente que el adverbio con aptitud] devoted to business. She liked him, las mañanas en vez de dedicarlas a los
se refiere a skillfully. however, upon the whole, much better negocios. En conjunto, sin embargo, a
actitud 1. f. Postura del cuerpo humano, es- than she had expected, and in her heart Elinor le gustaba mucho más de lo que había
pecialmente cuando es determinada por was not sorry that she could like him no esperado, y en su corazón no lamentaba que
los movimientos del ánimo, o expresa 55 more;— not sorry to be driven by the no le pudiera gustar más: no lamentaba que
algo con eficacia. ACTITUD graciosa, im-
ponente; las ACTITUDES de un orador, de observation of his Epicurism, his la observación de su epicureísmo, su
un actor. 2. Postura de un animal cuando selfishness, and his conceit, to rest with egoísmo y su presunción la llevaran a
por algún motivo llama la atención. 3. complacency on the remembrance of descansar con gusto en el recuerdo del
fig. Disposición de ánimo de algún modo
manifestada. ACTITUD benévola, pacífica, Edward’s generous temper, simple taste, generoso temple de Edward, sus gustos
amenazadora, de una persona, de un par- 60 and diffident feelings. simples y tímidos sentimientos.
tido, de un gobierno.
attitude coincide con actitud, criterio, punto
de vista en sentido figurado de disposición, Of Edward, or at least of some of En esos días Elinor tuvo noticias de
pero actitud se usa además en sentido ma- his concerns, she now received Edward, o al menos de algunos sucesos
terial de position [postura=pose (corpo- intelligence from Colonel Brandon, relacionados con sus intereses, a través del
ral)]. En los últimos años, attitude ha de-
gradado su connotación con la idea de pé- 65 who had been into Dorsetshire lately; coronel Brandon, que hacía poco había
sima disposición /postura.
255
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
and who, treating her at once as the estado en Dorsetshire y que, dirigiéndose a
disinterested friend of Mr. Ferrars, ella al mismo tiempo como amiga desinte-
and the kind of confidant of himself, resada del señor Ferrars y gentil confidente
talked to her a great deal of the suya, le conversaba largamente sobre la
5 parsonage at Delaford, described its rectoría de Delaford, describía sus
deficiencies, and told her what he deficiencias y— le contaba qué pensaba
meant to do himself towards removing hacer para solucionarlas. Su comporta-
them.—His behaviour to her in this, miento hacia ella en esto, al igual que en
as well as in every other particular, his todo lo demás; su sincero placer en verla
10 open pleasure in meeting her after an tras una ausencia de tan sólo diez días; su
absence of only ten days, his readiness disposición a conversar con ella y su respeto
t o c o n v e r s e w i t h h e r, a n d h i s por sus opiniones, bien podían justificar que
deference for her opinion, might very la señora Jennings estuviera convencida de
w e l l j u s t i f y M r s . J e n n i n g s ’s que la quería, y quizá hasta habría bastado
15 persuasion of his attachment, and para que Elinor también lo sospechara si
would have been enough, perhaps, had no creyera, como desde el comienzo, que
not Elinor still, as from the first, Marianne seguía siendo su verdadera
believed Marianne his real favourite, predilecta. Pero tal como eran las cosas, esa
to make her suspect it herself. But as idea no se le habría pasado por la mente de
20 it was, such a notion had scarcely ever no ser por las insinuaciones de la señora
entered her head, except by Mrs. Jennings; y entre las dos, Elinor no podía
Jennings’s suggestion; and she could evitar creerse mejor observadora: ella
not help believing herself the nicest observaba los ojos del coronel, en tanto la
observer of the two;—she watched his señora Jennings sólo pensaba en su
25 eyes, while Mrs. Jennings thought comportamiento; y mientras sus miradas de
only of his behaviour;—and while his ansiosa inquietud cuando Marianne
looks of anxious solicitude on comenzó a sentir los primeros síntomas de
Marianne’s feeling, in her head and un fuerte resfrío manifestados en dolores
throat, the beginning of a heavy cold, de cabeza y de garganta, al no estar
30 because unexpressed by words, expresadas en palabras escapaban
e n t i r e l y e s c a p e d t h e l a t t e r l a d y ’s completamente a la observación de la
observation;—SHE could discover in señora Jennings, ella podía descubrir en sus
them the quick feelings, and needless ojos los vivos sentimientos y la innecesaria
alarm of a lover. alarma de un enamorado.
35
Two delighful twilight walks on the Dos deliciosas caminatas vespertinas al
third and fourth evenings of her being tercer y cuarto día de su estancia allí, no
there, not merely on the dry gravel of sólo por la grava seca entre los arbustos sino
the shrubbery, but all over the grounds, por todo el lugar, y especialmente por los
40 and especially in the most distant parts rincones más alejados, donde había algo
of them, where there was something más de vida silvestre que en el resto, donde
more of wildness than in the rest, los árboles eran más añosos y la hierba más
where the trees were the oldest, and the larga y húmeda, habían producido en
grass was the longest and wettest, Marianne —con la ayuda de la enorme
45 h a d — a s s i s t e d b y t h e s t i l l g r e a t e r imprudencia de quedarse con las medias y
imprudence of sitting in her wet shoes los zapatos mojados puestos— un resfrío
and stockings—given Marianne a cold tan violento que, aunque durante un día o
so violent as, though for a day or two dos ella intentó restarle importancia o ne-
trifled with or denied, would force garlo, terminó por imponerse a través de
50 itself by increasing ailments on the malestares cada vez mayores, hasta no
concern of every body, and the notice poder seguir siendo ignorado ni por ella
of herself. Prescriptions poured in misma ni por el interés de los demás. De
from all quarters, and as usual, were todos lados le llovieron recetas que, como
all declined. Though heavy and siempre, fueron rechazadas. Aunque se sen-
55 feverish, with a pain in her limbs, and tía débil y afiebrada, con los miembros
a cough, and a sore throat, a good adoloridos, tos y la garganta áspera, un buen
night’s rest was to cure her entirely; sueño durante la noche la sanaría por
and it was with difficulty that Elinor completo; y fue con bastantes dificultades
prevailed on her, when she went to que Elinor pudo persuadirla, cuando se fue
60 bed, to try one or two of the simplest a la cama, de probar uno o dos de los
of the remedies. remedios más sencillos.
65
256
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
A very restless and feverish night, Una noche muy agitada y febril, sin
however, disappointed the expectation of embargo, frustró las esperanzas de ambas;
30 both; and when Marianne, after y cuando Marianne, tras insistir en
persisting in rising, confessed herself levantarse se confesó incapaz de sentarse y
unable to sit up, and returned voluntarily se devolvió voluntariamente a la cama,
to her bed, Elinor was very ready to Elinor se mostró dispuesta a aceptar el
adopt Mrs. Jennings’s advice, of sending consejo de la señora Jennings y enviar por
35 for the Palmers’ apothecary. el boticario de los Palmer.
257
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
heart which made Elinor really love her, quererla, se manifestó decidida a no
declared her resolution of not stirring moverse de Cleveland mientras Marianne
from Cleveland as long as Marianne siguiera enferma, y a esforzarse mediante
remained ill, and of endeavouring, by her sus más atentos cuidados en reemplazar a
5 own attentive care, to supply to her the la madre de quien la había alejado; y en
place of the mother she had taken her todo momento Elinor encontró en ella una
from; and Elinor found her on every activa y bien dispuesta colaboradora,
occasion a most willing and active deseosa de compartir todas sus fatigas y,
helpmate, desirous to share in all her muy a menudo, de gran utilidad por su
10 fatigues, and often by her better mayor experiencia en el cuidado de
experience in nursing, of material use. enfermos.
258
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
behind him a person so well able to dejar allí a una persona tan capaz de
assist or advise Miss Dashwood in any apoyar o aconsejar a la señorita Dashwood
emergence. en cualquier emergencia.
15 Two days passed away from the time Dos días habían pasado desde la partida
of Mr. Palmer ’s departure, and her del señor Palmer, y las condiciones de la
situation continued, with little paciente se mantenían iguales, con muy
variation, the same. Mr. Harris, who pocos cambios. El señor Harris, que la
attended her every day, still talked visitaba todos los días, de manera bastante
20 boldly of a speedy recovery, and Miss audaz seguía hablando de una rápida
Dashwood was equally sanguine; but mejoría, y la señorita Dashwood se
the expectation of the others was by no mostraba igualmente optimista; pero los
means so cheerful. Mrs. Jennings had demás no tenían expectativas tan alegres.
determined very early in the seizure that Muy al comienzo del ataque, la señora
25 Marianne would never get over it, and Jennings había decidido que Marianne nun-
Colonel Brandon, who was chiefly of ca se recuperaría; y el coronel Brandon,
use in listening to Mrs. Jennings’s cuyo principal servicio era escuchar los
forebodings, was not in a state of mind presagios de la señora Jennings, no estaba
to resist their influence. He tried to reason en un estado de ánimo capaz de resistir su
30 hims e l f o u t o f f e a r s , w h i c h t h e influencia. Intentó recurrir a la razón para
different judgment of the apothecary superar temores que la opinión diferente del
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- seemed to render absurd; but the many boticario hacía parecer absurdos; pero la
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, hours of each day in which he was left entirely gran cantidad de horas que cada día pasaba
interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered alone, were but too favourable for the a solas eran demasiado propicias para
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. 35 admission of every melancholy idea, and he alimentar pensamientos tristes, y no podía
in return or as a thing due (render thanks; rendered
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) could not expel from his mind the persuasion borrar de su mente la convicción de que no
(rendered aid to the injured man). b show (obedience that he should see Marianne no more. iba a ver más a Marianne con vida.
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a On the morning of the third day En la mañana del tercer día, sin
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate 40 however, the gloomy anticipations of embargo, las sombrías predicciones de
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by both were almost done away; for when ambos resultaron casi fallidas, pues cuando
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. Mr. Harris arrived, he declared his llegó el señor Harris declaró a su paciente
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, patient materially better. Her pulse was mucho mejor. Tenía el pulso más fuerte y
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience). much stronger, and every symptom more mostraba síntomas mucho más favorables
45 favourable than on the preceding visit. que en su visita anterior. Elinor,
Elinor, confirmed in every pleasant hope, confirmadas sus más gratas esperanzas, era
was all cheerfulness; rejoicing that in her toda alegría. Estaba feliz porque, en las
letters to her mother, she had pursued her cartas a su madre, se había atenido a su pro-
own judgment rather than her friend’s, pio juicio y no al de sus amigos, y por
50 in making very light of the indisposition haberle restado importancia a la
which delayed them at Cleveland; and indisposición que había retrasado su partida
almost fixing on the time when Marianne de Cleveland, y casi se atrevió a fijar la
would be able to travel. fecha en que Marianne podría viajar.
55 But the day did not close so Pero el día no terminó de manera tan
auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales auspiciously as it began.— Towards the auspiciosa como había comenzado. Hacia
prósperas o adversas que en el comienzo de una evening Marianne became ill again, el anochecer recrudeció la enfermedad de
actividad parecen presagiar su resultado.
prosperous, favorable, propitious, growing more heavy, restless, and Marianne, con más pesadez, agitación y
uncomfortable than before. Her sister, malestar que antes. Su hermana, sin
60 however, still sanguine, was willing to embargo, aún optimista, prefería atribuir el
attribute the change to nothing more cambio sólo al cansancio de haber estado
than the fatigue of having sat up to have sentada mientras le hacían la cama; y tras
her bed made; and carefully hacerle tomar con todo cuidado los
administering the cordials prescribed, cordiales prescritos, con alegría la vio
65 saw her, with satisfaction, sink at last sumirse en un sopor que esperaba fuese muy
259
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
into a slumber, from which she expected beneficioso. Su sueño, aunque no tan
the most beneficial effects. Her sleep, tranquilo como habría esperado Elinor, duró
though not so quiet as Elinor wished to un tiempo considerable; y ésta, ansiosa de
see it, lasted a considerable time; and observar por sí misma los resultados,
5 anxious to observe the result of it decidió quedarse a su lado hasta que
herself, she resolved to sit with her despertara. La señora Jennings, que no
during the whole of it. Mrs. Jennings, estaba enterada del cambio operado en la
knowing nothing of any change in the paciente, se fue a la cama más temprano
patient, went unusually early to bed; her que de costumbre; su doncella, una de las
10 maid, who was one of the principal principales encargadas del cuidado de la
nurses, was recreating herself in the enferma, estaba buscando un poco de solaz
h o u s e k e e p e r ’s r o o m , a n d E l i n o r en la habitación del ama de llaves, y Elinor
remained alone with Marianne. permanecía sola con Marianne.
35 “But she must not go round by —Pero no debe dar la vuelta por
London,” cried Marianne, in the same Londres —exclamó Marianne, con el
hurried manner. “I shall never see her, if mismo tono inquieto—. Nunca la volveré a
she goes by London.” ver, si va a Londres.
40 Elinor perceived with alarm that she Alarmada, Elinor se dio cuenta de que
was not quite herself, and, while Marianne estaba delirando, y mientras
attempting to soothe her, eagerly felt her intentaba calmarla, ansiosamente le tomó
pulse. It was lower and quicker than el pulso. Era más débil y rápido que nunca;
ever! and Marianne, still talking wildly y al ver que Marianne seguía desvariando
45 of mama, her alarm increased so rapidly, acerca de mamá, su temor aumentó hasta el
as to determine her on sending instantly punto de decidirla a enviar de inmediato
for Mr. Harris, and despatching a por el señor Harris y despachar un
messenger to Barton for her mother. To mensajero a Barton para hacer venir a su
consult with Colonel Brandon on the best madre. Junto con tomar esta resolución,
50 means of effecting the latter, was a pensó en consultar de inmediato con el
thought which immediately followed the coronel Barton la mejor forma de llevarla
resolution of its performance; and as a cabo; y así, tan pronto hubo llamado a la
soon she had rung up the maid to take doncella para que la reemplazara junto a
her place by her sister, she hastened su hermana, se apresuró a bajar a la sala
55 down to the drawing-room, where she donde sabía que por lo general él se
knew he was generally to be found at a encontraba, aunque mucho más tarde que
much later hour than the present. en el momento actual.
260
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
for with a readiness that seemed to con una rapidez que parecía evidenciar que
speak the occasion, and the service mentalmente ya había previsto la ocasión y
pre-arranged in his mind, he offered el servicio requerido, se ofreció a ser el
himself as the messenger who should mensajero que traería a la señora
5 fetch Mrs. Dashwood. Elinor made no Dashwood. Elinor no presentó ninguna
resistance that was not easily objeción que no fuera fácilmente rebatida.
overcome. She thanked him with brief, Le agradeció con palabras breves pero
though fervent gratitude, and while he fervorosas, y mientras él se apresuraba a
went to hurry off his servant with a enviar a su criado con un mensaje para el
10 message to Mr. Harris, and an order for señor Harris y una orden para conseguir
post-horses directly, she wrote a few caballos de posta de inmediato, ella le
lines to her mother. escribió unas pocas líneas a su madre.
261
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
be in vain, that every thing had been socorro sería en vano, que todo se había
delayed too long, and pictured to herself retrasado demasiado, y se imaginaba a su
her suffering mother arriving too late to afligida madre llegando demasiado tarde
see this darling child, or to see her a ver a su preciosa hija con vida o en uso
5 rational. de su razón.
She was on the point of sending again Estaba a punto de enviar a buscar de nuevo
for Mr. Harris, or if HE could not come, al señor Harris o, si él no podía acudir, solicitar
for some other advice, when the former— nuevos consejos, cuando el boticario —pero
10 but not till after five o’clock—arrived. no antes de las cinco— hizo su aparición.
His opinion, however, made some little Su opinión, sin embargo, compensó en
amends for his delay, for though algo su tardanza, pues aunque reconoció
acknowledging a very unexpected and un cambio inesperado y desfavorable en
unpleasant alteration in his patient, he su paciente, insistió en que no había un
15 would not allow the danger to be material, peligro grave y se refirió al alivio que un
and talked of the relief which a fresh nuevo tratamiento debía procurar con una
mode of treatment must procure, with a confianza que, en menor grado, se
confidence which, in a lesser degree, was comunicó a Elinor. Prometió ir de nuevo
communicated to Elinor. He promised to dentro de las tres o cuatro horas
20 call again in the course of three or four siguientes, y dejó tanto a su paciente
hours, and left both the patient and her como a la preocupada acompañante más
anxious attendant more composed than he tranquilas de lo que las había
had found them. encontrado.
Mr. Harris was punctual in his second El señor Harris fue puntual en su
55 visit;— but he came to be disappointed segunda visita, pero las esperanzas que
in his hopes of what the last would había colocado en los efectos de la anterior
produce. His medicines had failed;—the se vieron frustradas. Sus medicamentos
fever was unabated; and Marianne only habían fallado; la fiebre no había sido
more quiet—not more herself— vencida; y Marianne, sólo más tranquila —
60 remained in a heavy stupor. Elinor, no más dueña de sí— permanecía en un
catching all, and more than all, his fears denso sopor. Elinor, captando todos, y más
in a moment, proposed to call in further que todos sus temores en un solo instante,
advice. But he judged it unnecessary: he propuso solicitar más consejos. Pero él lo
had still something more to try, some juzgó innecesario; aún tenía algo más que
65 more fresh application, of whose success intentar, una nueva prescripción en cuyo
262
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
he was as confident as the last, and his éxito confiaba tanto como en el de la última,
visit concluded with encouraging y su visita concluyó con animosas palabras
assurances which reached the ear, but de seguridad que llegaron a los oídos de la
could not enter the heart of Miss señorita Dashwood, pero no lograron
5 Dashwood. She was calm, except when alcanzar su corazón. Aunque se mantenía
she thought of her mother; but she was tranquila, excepto cuando pensaba en su
almost hopeless; and in this state she madre, casi había perdido las esperanzas;
continued till noon, scarcely stirring y en este estado siguió hasta mediodía,
from her sister ’s bed, her thoughts apenas moviéndose del lado de su hermana,
10 wandering from one image of grief, one su mente saltando de una imagen de dolor
suffering friend to another, and her a otra, de un amigo acongojado a otro, con
spirits oppressed to the utmost by the su espíritu abatido al máximo por la
conversation of Mrs. Jennings, who conversación de la señora Jennings, que no
scrupled not to attribute the severity and tenía reparos en atribuir la gravedad y
15 danger of this attack to the many weeks peligro de este trastorno a las muchas
of previous indisposition which semanas en que Marianne ya antes había
Marianne’s disappointment had brought estado indispuesta a causa de su desengaño.
on. Elinor felt all the reasonableness of Elinor sentía cuán razonable era esa idea, y
the idea, and it gave fresh misery to her ello le significaba un nuevo dolor añadido
20 reflections. a sus reflexiones.
263
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
been found in their late alarm, allowed parcial en la última alarma que habían
herself to trust in his judgment, and vivido, se permitió confiar en el juicio del
admitted, with unfeigned [no fingido] boticario y admitió con genuina alegría, y
joy, and soon with unequivocal pronto con indudable gozo, la
5 cheerfulness, the probability of an entire probabilidad de una completa
recovery. recuperación.
Elinor could not be cheerful. Her joy Elinor no podía estar alegre. Su gozo
was of a different kind, and led to any era de una clase diferente, y llevaba a algo
10 thing rather than to gaiety. Marianne muy distinto a la alegría. Marianne
restored to life, health, friends, and to devuelta a la vida, a la salud, a los amigos
doting excessively fond, que le adora her doting mother, was an idea to fill her y a su amorosa madre, era una idea que
heart with sensations of exquisite le llenaba el corazón de exquisito
comfort, and expand it in fervent consuelo y se lo expandía en fervorosa
15 gratitude;— but it lead to no outward gratitud; pero no se manifestaba ni en
demonstrative efusivo, expresivo, demostrati- demonstrations of joy, no words, no demostraciones externas de alegría, ni en
vo smiles. All within Elinor’s breast was palabras o sonrisas. Todo lo que abrigaba el pecho
1 given to or marked by the open expression of
emotion; «an affectionate and satisfaction, silent and strong. de Elinor era satisfacción, callada y fuerte.
demonstrative family» 2 (usu. foll. by of)
logically conclusive; giving proof (the work 20 She continued by the side of her Siguió junto a su hermana con escasos
is demonstrative of their skill). 3 a serving
to point out or exhibit. b involving esp. sister, with little intermission the intermedios toda la tarde, calmando cada
scientific demonstration (demonstrative whole afternoon, calming every fear, uno de sus temores, satisfaciendo cada una
technique). 4 Gram. (of an adjective or satisfying every inquiry of her de las interrogantes de su debilitado
pronoun) indicating the person or thing
referred to (e.g. this, that, those). enfeebled spirits, supplying every espíritu, prestando todos los auxilios
demonstrate expresar, manifestar, demostrar 25 succour, and watching almost every necesarios y vigilando casi cada mirada y
demonstration manifestación, expresión, look and every breath. The cada aliento. Por supuesto, en algunos
demostración
possibility of a relapse would of momentos se le hizo presente la posibilidad
course, in some moments, occur to de una recaída, recordándole lo que era la
remind her of what anxiety was— but ansiedad; pero cuando sus frecuentes y
30 when she saw, on her frequent and minuciosos exámenes le mostraron que
minute examination, that every continuaban todos y cada uno de los
symptom of recovery continued, and síntomas de recuperación, y a las seis vio a
saw Marianne at six o’clock sink into Marianne sumirse en un sueño tranquilo,
a quiet, steady, and to all appearance ininterrumpido y, según todas las
35 c o m f o r t a b l e , s l e e p , s h e s i l e n c e d apariencias, confortable, acalló todas sus
every doubt. dudas.
The time was now drawing on, when Se acercaba ya el momento en que podía
Colonel Brandon might be expected esperarse el regreso del coronel Brandon.
40 back. At ten o’clock, she trusted, or at A las diez, creía Elinor, o no mucho más
least not much later her mother would tarde, su madre se vería libre del terrible
be relieved from the dreadful suspense suspenso con que ahora debía ir viajando
in which she must now be travelling hacia ellas. ¡Quizá también el coronel era
towards them. The Colonel, too!— apenas un poco menos merecedor de
45 perhaps scarcely less an object of pity!— piedad! ¡Ah, cuán lento transcurría el
Oh!—how slow was the progress of time tiempo que aún los mantenía en la
which yet kept them in ignorance! ignorancia!
264
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
therefore attending her up stairs into the con ella entonces hasta la pieza de la
sick chamber, to satisfy herself that all enferma para constatar que todo seguía
continued right, left her there again to bien, la dejó allí entregada a su cometido y
her charge and her thoughts, and retired a sus pensamientos, y se retiró a sus
5 to her own room to write letters and habitaciones a escribir algunas cartas y
sleep. luego a dormir.
The night was cold and stormy. The La noche era fría y tormentosa.
wind roared round the house, and the rain
10 beat against the windows; but Elinor, all
happiness within, regarded it not. X
Marianne slept through every blast; and
the travellers— they had a rich reward in
store, for every present inconvenience.
15
The clock struck eight. Had it been Si hubieran sido las diez, Elinor habría
ten, Elinor would have been convinced estado segura de que en ese momento
that at that moment she heard a carriage escuchaba un carruaje acercándose a
driving up to the house; and so strong was la casa; y fue tan grande su seguridad
20 the persuasion that she DID, in spite of de haberlo escuchado, a pesar de que
the ALMOST impossibility of their being era casi imposible que ya hubieran
already come, that she moved into the llegado, que se dirigió al saloncito
adjoining dressing-closet and opened a junto a la. pieza y abrió una celosía
window shutter, to be satisfied of the para constatar la verdad. En seguida
25 truth. She instantly saw that her ears had vio que sus oídos no la habían
not deceived her. The flaring lamps of a engañado. De inmediato tuvo a la vista
carriage were immediately in view. By el brillo de los faroles de un carruaje.
their uncertain light she thought she could A su incierta luz le pareció distinguir
discern it to be drawn by four horses; and que era tirado por cuatro caballos; y
30 this, while it told the excess of her poor esto, aunque era señal del enorme
mother’s alarm, gave some explanation to temor de su madre, explicó en parte tan
such unexpected rapidity. inesperada rapidez.
Never in her life had Elinor found it Nunca, en toda su vida, había
35 so difficult to be calm, as at that moment. encontrado Elinor más difícil mantenerse
The knowledge of what her mother must tranquila. Saber lo que su madre debía estar
be feeling as the carriage stopt at the sintiendo en el momento en que el carruaje
door— of her doubt—her dread—perhaps se detuvo ante la puerta... sus dudas, su
her despair!—and of what SHE had to miedo, ¡quizá su desesperación!, ¡y lo que
40 tell!—with such knowledge it was ella debía decir!... sabiendo eso era
impossible to be calm. All that remained imposible mantener la calma. Todo lo que
to be done was to be speedy; and, quedaba por hacer era apresurarse; y así,
therefore staying only till she could leave quedándose sólo hasta que pudo dejar a la
Mrs. Jennings’s maid with her sister, she doncella de la señora Jennings con su
45 hurried down stairs. hermana, corrió escaleras abajo.
55
60
65
265
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor, starting back with a look of Elinor, retrocediendo con una mirada de
horror at the sight of him, obeyed the horror al verlo, obedeció al primer impulso
5 first impulse of her heart in turning de su corazón y se volvió a toda prisa para
instantly to quit the room, and her hand abandonar la habitación; su mano ya se
was already on the lock, when its action encontraba en el tirador de la puerta cuando
was suspended by his hastily advancing, Willoughby la detuvo al avanzar rá-
and saying, in a voice rather of command pidamente hacia ella y decirle, en un tono
10 than supplication, más imperativo que suplicante:
35 She hesitated; she knew not what to Elinor vaciló; no sabía qué hacer. La
do. The possibility of Colonel Brandon’s posibilidad de que llegara el coronel
arriving and finding her there, came Brandon y lo encontrara ahí se le cruzó por
across her. But she had promised to hear la mente. Pero le había prometido
him, and her curiosity no less than her escucharlo, y en ello estaba comprometida
40 honor was engaged. After a moment’s su curiosidad no menos que su honor. Tras
recollection, therefore, concluding that un momento de reflexión, entonces, que la
prudence required dispatch, and that llevó a concluir que la prudencia exigía
her acquiescence would best promote darse prisa y que su consentimiento era lo
it, she walked silently towards the que mejor podía lograrlo, caminó en
45 t a b l e , a n d s a t d o w n . H e t o o k t h e silencio hacia la mesa y se sentó. El ocupó
opposite chair, and for half a minute una silla frente a ella, y durante medio mi-
not a word was said by either. nuto no cruzaron palabra.
266
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“For God’s sake tell me, is she out of —Por el amor de Dios, dígamelo: ¿está
danger, or is she not?” o no está fuera de peligro?
10 “Had I known as much half an hour —Si lo hubiera sabido tan sólo
ago—But since I AM here,”—speaking media hora antes... Pero ya que estoy
with a forced vivacity as he returned aquí —habló con forzada vivacidad
to his seat—”what does it signify?— mientras volvía a la mesa—, ¿qué
For once, Miss Dashwood—it will be importa? Por esta vez, señorita
15 t h e l a s t t i m e , p e r h a p s — l e t u s b e Dashwood... quizá sea la última vez...
cheerful together.—I am in a fine mood alegrémonos juntos. Estoy de humor
for gaiety.— Tell me honestly”—a para la alegría. Dígame sinceramente —
deeper glow overspreading his sus mejillas se iluminaron de un rubor
cheeks— “do you think me most a más profundo— ¿cree que soy más un
20 knave or a fool?” canalla o un necio?
“Yes,—I left London this morning at —Sí; salí de Londres hoy a las ocho de
eight o’clock, and the only ten minutes I la mañana y los únicos diez minutos que
50 have spent out of my chaise since that pasé fuera de mi calesín desde esa hora,
time procured me a nuncheon at fueron los que dediqué a una ligera
Marlborough.” merienda en Marlborough.
267
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
5 “I mean,”—said he, with serious —Lo que pretendo —dijo el joven con
energy—”if I can, to make you hate me tono gravemente enérgico—, si es que
one degree less than you do NOW. I puedo, es hacer que usted me odie un poco
mean to offer some kind of explanation, menos que ahora. Pretendo ofrecer alguna
some kind of apology, for the past; to explicación, alguna disculpa por lo
10 open my whole heart to you, and by ocurrido en el pasado; abrirle mi corazón
convincing you, that though I have been y convencerla de que aunque siempre he
always a blockhead, I have not been sido un bueno para nada, no siempre he
always a rascal, to obtain something sido un canalla; y, de esta forma, obtener
like forgiveness from Ma—from your algo semejante al perdón de Ma... de su
15 sister.” hermana.
“Is this the real reason of your ¿Es ése el verdadero motivo que lo
coming?” trajo aquí?
“I do not know,” said he, after a pause —No sé —dijo, tras una pausa llena
40 of expectation on her side, and de expectación por parte de Elinor, de
thoughtfulness on his own,—”how YOU cavilaciones en él—, cómo se habrá
may have accounted for my behaviour to explicado usted mi comportamiento con
your sister, or what diabolical motive you su hermana, o qué motivos diabólicos me
may have imputed to me.— Perhaps you habrá atribuido. Tal vez le sea difícil
45 will hardly think the better of me,—it is pensar mejor de mí; sin embargo, vale la
worth the trial however, and you shall pena intentarlo, y le contaré todo. Al
hear every thing. When I first became comienzo de mi intimidad con su familia,
intimate in your family, I had no other no tenía yo ninguna otra intención, ningún
intention, no other view in the otro interés en la relación que pasar
50 acquaintance than to pass my time momentos agradables mientras duraba mi
pleasantly while I was obliged to remain forzada permanencia en Devonshire, más
in Devonshire, more pleasantly than I had agradables de los que había disfrutado
ever done before. Your sister’s lovely hasta entonces. Su hermana, con su aspecto
person and interesting manners could not adorable y atractivas maneras, no podía
55 but please me; and her behaviour to me dejar de encantarme; y su trato hacia mí,
almost from the first, was of a kind—It is casi desde el principio fue... ¡Es increíble,
astonishing, when I reflect on what it was, cuando pienso en cómo’ fue su trato, y en
and what SHE was, that my heart should cómo era ella, que mi corazón haya sido
have been so insensible! But at first I must tan insensible! Pero al comienzo, debo
60 confess, my vanity only was elevated by confesarlo, sólo halagó mi vanidad. Sin
it. Careless of her happiness, thinking preocuparme por su felicidad, pensando
only of my own amusement, giving way sólo en mi propia diversión,
to feelings which I had always been too permitiéndome sentimientos que toda mi
much in the habit of indulging, I vida había estado acostumbrado a con-
65 endeavoured, by every means in my sentir, me esforcé con todos los medios a
268
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
power, to make myself pleasing to her, mi alcance por hacerme agradable a ella,
without any design of returning her sin ninguna intención de corresponder a
affection.” su afecto.
269
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
270
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
often, with great self-reproach, recall the que durante un muy breve lapso tuvo el
tenderness which, for a very short time, poder de crear en mí una réplica. Cómo
had the power of creating any return. I quisiera, de todo corazón, que ello nunca
wish—I heartily wish it had never been. hubiera ocurrido. Pero el daño que me hice
5 But I have injured more than herself; and a mí es mayor que el suyo; y he dañado a
I have injured one, whose affection for alguien cuyo afecto por mí (¿puedo
me—(may I say it?) was scarcely less decirlo?) era apenas menos ardiente que el
warm than hers; and whose mind—Oh! de ella, y cuya inteligencia... ¡Ah! ¡Cuán
how infinitely superior!”— infinitamente superior!
10
“Your indifference, however, towards —Pero su indiferencia hacia esa
that unfortunate girl—I must say it, desdichada niña..., debo decirlo, por
unpleasant to me as the discussion of desagradable que me sea discutir un
such a subject may well be—your asunto como éste..., su indiferencia no
15 indifference is no apology for your cruel es excusa para la cruel manera en que
neglect of her. Do not think yourself la abandonó. No imagine que ninguna
excused by any weakness, any natural debilidad, ninguna carencia natural de
defect of understanding on her side, in entendimiento en ella, disculpa la
the wanton cruelty so evident on yours. insensible crueldad que usted mostró.
20 You must have known, that while you Usted tiene que haber sabido que
were enjoying yourself in Devonshire mientras se divertía en Devonshire con
pursuing fresh schemes, always gay, nuevos planes, siempre alegre, siempre
always happy, she was reduced to the feliz, ella se veía reducida a la más
extremest indigence.” total indigencia.
25
“But, upon my soul, I did NOT —Pero, le doy mi palabra, yo no lo sabía
know it,” he warmly replied; “I did —replicó Willoughby con enorme
not recollect that I had omitted to vehemencia—; no recordaba no haberle
give her my direction; and common dado mi dirección, y el simple sentido
30 sense might have told her how to común le debería haber indicado cómo en-
find it out.” contrarla.
271
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
was naturally inclined to feel, and eran, y que una sociedad dispendiosa me
expensive society had increased. I had había enseñado a cultivar. Tenía motivos
reason to believe myself secure of my para creerme seguro de la aceptación de
present wife, if I chose to address her, mi actual esposa, si optaba por ella, y
5 and I persuaded myself to think that logré persuadirme de que ésa era la única
nothing else in common prudence salida que la prudencia común
remained for me to do. A heavy scene aconsejaba. Todavía, sin embargo, me
however awaited me, before I could aguardaba una dura situación antes de
leave Devonshire;—I was engaged to poder partir de Devonshire; estaba
10 dine with you on that very day; some comprometido a cenar con ustedes ese
apology was therefore necessary for my mismo día y, por tanto, necesitaba una
breaking this engagement. But whether excusa para faltar a ese compromiso. Me
I should write this apology, or deliver debatí largamente entre escribir esa
it in person, was a point of long debate. excusa o presentarla en persona. Sentía
15 To see Marianne, I felt, would be que sería terrible ver a Marianne, e
dreadful, and I even doubted whether I incluso dudaba si podría verla de nuevo
could see her again, and keep to my y seguir siendo capaz de persistir en mi
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (= resolution. In that point, however, I decisión. En ese punto, sin embargo,
determination) resolución f, determinación f; undervalued my own magnanimity, as subestimé mi propia capacidad, según ha
to show resolution mostrarse resuelto or de-
terminado. 20 the event declared; for I went, I saw her, sido demostrado por los hechos; porque
Además resolution significa propósito, deter- and saw her miserable, and left her fui, la vi, vi que era desdichada, y la dejé
minación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo miserable—and left her hoping never to desdichada... y la dejé, esperando no verla
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar see her again.” nunca más.
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , 25 “Why did you call, Mr. Willoughby?” —Pero, ¿por qué fue, señor
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re-
solver es to resolve [decidir] y además to said Elinor, reproachfully; “a note would Willoughby? —dijo Elinor, con tono de
solve [solucionar], clear up [duda], settle have answered every purpose.— Why reproche—. Una nota habría bastado. ¿Por
[tramitar], dissolve [química].
was it necessary to call?” qué fue necesario ir en persona?
60 They were both silent for a few Callaron ambos por algunos instantes.
moments. Elinor first spoke. Elinor fue la primera en hablar.
“Did you tell her that you should soon —¿Le dijo que volvería
return?” pronto?
65
272
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“I do not know what I told her,” he —No sé lo que le dije —replicó él,
replied, impatiently; “less than was due impaciente—; menos de lo que me exigía
to the past, beyond a doubt, and in all el pasado, sin ninguna duda, y con toda
likelihood much more than was justified probabilidad mucho más de lo que
5 by the future. I cannot think of it.—It justificaba el futuro. No puedo pensar en
w o n ’t d o . — T h e n c a m e y o u r d e a r eso... no servirá de nada. Y después llegó
mother to torture me farther, with all her su querida madre, a torturarme más aún con
kindness and confidence. Thank toda su bondad y confianza. ¡Gracias a Dios
Heaven! it DID torture me. I was que sí me torturó! ¡Qué infeliz me sentí!
10 miserable. Miss Dashwood, you cannot Señorita Dashwood, no puede imaginarse
have an idea of the comfort it gives me qué consuelo es mirar hacia atrás y ver cuán
to look back on my own misery. I owe infeliz me sentí. Es tan enorme el rencor
such a grudge to myself for the stupid, que me guardo por la estúpida, canallesca
rascally folly of my own heart, that all locura de mi propio corazón, que todos los
15 my past sufferings under it are only sufrimientos que en el pasado tuve por su
triumph and exultation to me now. Well, causa, hoy no son sino sentimientos de
I went, left all that I loved, and went to triunfo y gozo. En fin, fui, abandoné todo
those to whom, at best, I was only lo que amaba, y me dirigí hacia quienes, en
indifferent. My journey to town— el mejor de los casos, sólo sentía
20 travelling with my own horses, and indiferencia. Mi viaje a la ciudad, en mi
therefore so tediously—no creature to propio carruaje, tan tedioso, sin nadie con
speak to—my own reflections so quien hablar... ¡qué pensamientos alegres,
cheerful—when I looked forward every que gratas perspectivas por delante! Y
thing so inviting!—when I looked back cuando recordaba Barton, ¡qué imagen
25 at Barton, the picture so soothing!—oh, consoladora! ¡Ah, sí fue un viaje
it was a blessed journey!” espléndido!
He stopped. Se detuvo.
30 “Well, sir,” said Elinor, who, though —En fin, señor —dijo Elinor, que
pitying him, grew impatient for his aunque compadeciéndolo, se impacientaba
departure, “and this is all?” por verlo partir—, ¿y es eso todo?
“Ah!—no,—have you forgot what —¡Todo! No. ¿Ha olvidado acaso lo que
35 passed in town?— That infamous letter— ocurrió en la ciudad? ¡Esa carta infame! ¿Se
Did she shew it you?” la mostró?
273
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“This is not right, Mr. Willoughby.— —Eso no está bien, señor Willoughby.
Remember that you are married. Relate Recuerde que está casado. Hábleme sólo
only what in your conscience you think de aquello que su conciencia estima
5 necessary for me to hear.” necesario que yo escuche.
274
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Not aware of their being in town, resultar conocidos comunes. Pero sin
however, I blundered on Sir John, I saber que se encontraban en la ciudad,
believe, the first day of his coming, me tropecé con sir John, creo, el día
and the day after I had called at Mrs. en que llegó, al día siguiente de mi vi-
5 Jennings’s. He asked me to a party, a sita a casa de la señora Jennings. Me
dance at his house in the evening.— invitó a una fiesta, a un baile en su casa
Had he NOT told me as an inducement esa noche. Aunque no me hubiera
that you and your sister were to be dicho para convencerme que usted y su
there, I should have felt it too certain hermana estarían allí, habría sentido
10 a thing, to trust myself near him. The que era algo demasiado probable como
next morning brought another short p a r a a t r e v e r m e a i r. L a m a ñ a n a
note from Marianne— still siguiente trajo otra breve nota de
affectionate, open, artless, Marianne, todavía afectuosa, franca,
confiding—everything that could ingenua, confiada... todo lo que podía
15 make MY conduct most hateful. I hacer más odiosa mi conducta. No pude
could not answer it. I tried—but could responderle. Lo intenté, y no pude
not frame a sentence. But I thought of redactar ni una sola frase. Pero creo
her, I believe, every moment of the que no había momento del día en que
d a y. I f y o u C A N p i t y m e , M i s s no pensara en ella. Si puede compa-
20 Dashwood, pity my situation as it was decerme, señorita Dashwood,
THEN. With my head and heart full compadézcase de mi situación como era
of your sister, I was forced to play the en ese entonces. Con la mente y el
happy lover to another woman!— corazón llenos de su hermana, ¡tenía que
Those three or four weeks were worse representar el papel de feliz enamorado
25 than all. Well, at last, as I need not frente a otra mujer! Esas tres o cuatro
tell you, you were forced on me; and semanas fueron—las peores de todas. Y
what a sweet figure I cut!—what an así, finalmente, como no es necesario que
evening of agony it was!— Marianne, le diga, inevitablemente nos encontramos.
beautiful as an angel on one side, ¡Y a qué dulce imagen rechacé! ¡Qué
30 c a l l i n g m e Wi l l o u g h b y i n s u c h a noche de agonía fue ésa! ¡De un lado,
tone!—Oh, God!—holding out her Marianne, hermosa como un ángel,
hand to me, asking me for an diciendo mi nombre con tan dulces
explanation, with those bewitching acentos! ¡Oh, Dios! ¡Alargándome la
eyes fixed in such speaking solicitude mano, pidiéndome una explicación con
35 on my face!—and Sophia, jealous as esos embrujadores ojos fijos en mi rostro
the devil on the other hand, looking con tan expresiva solicitud! Y Sophia,
all that was—Well, it does not signify; celosa como el demonio, por el otro lado,
it is over now.— Such an evening!—I mirando todo lo que... En fin, qué importa
ran away from you all as soon as I ahora; ya todo ha terminado.’ ¡Qué noche
40 could; but not before I had seen aquella! Huí de ustedes apenas pude, pero
Marianne’s sweet face as white as no antes de haber visto el dulce rostro de
death.—THAT was the last, last look Marianne blanco como la muerte. Esa fue
I ever had of her;— the last manner la última vez que la vi, la última imagen
in which she appeared to me. It was a que tengo de ella. ¡Fue una visión
45 horrid sight!—yet when I thought of terrible! Pero cuando hoy la imaginé
her to-day as really dying, it was a muriendo de verdad, fue una especie de
kind of comfort to me to imagine that alivio pensar que sabía exactamente
I knew exactly how she would appear cómo aparecería ante los últimos que la
to those, who saw her last in this verían en este mundo. La tuve frente a
50 world. She was before me, constantly mí, siempre frente a mí durante todo el
before me, as I travelled, in the same camino, con el mismo rostro y el mismo
look and hue.” color.
“Well, let me make haste and be gone. —Bien, debo apresurarme e irme.
60 Your sister is certainly better, certainly ¿Seguro que su hermana está mejor, fuera
out of danger?” de peligro?
275
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“But the letter, Mr. Willoughby, your —Pero la carta, señor Willoughby, su
own letter; have you any thing to say propia carta; ¿no tiene nada que decir al
5 about that?” respecto?
“Yes, but I had only the credit of —Sí, pero mi único crédito es haber
40 servilely copying such sentences as I copiado servilmente frases que me
was ashamed to put my name to. The avergonzaba firmar. El original fue
original was all her own—her own enteramente de ella, sus propias felices
happy thoughts and gentle diction. But ideas y gentil redacción. Pero, ¿qué podía
what could I do!—we were engaged, hacer yo? Estábamos comprometidos,
45 every thing in preparation, the day estaban preparando todo, casi habían fijado
almost fixed—But I am talking like a la fecha... pero hablo como un necio.
fool. Preparation!—day!—In honest ¡Preparaciones! ¡Fecha! Hablando since-
words, her money was necessary to me, ramente, necesitaba su dinero, y en una
and in a situation like mine, any thing situación como la mía tenía que hacer
50 was to be done to prevent a rupture. cualquier cosa para evitar un rompimiento.
And after all, what did it signify to my Y después de todo, ¿qué importancia podía
character in the opinion of Marianne tener para la opinión de Mariani y sus
and her friends, in what language my amigos sobre mi carácter, el lenguaje en que
answer was couched?—It must have estuviera formulada mi respuesta? Debía
55 been only to one end. My business was servir a un solo propósito. Tenía que
to declare myself a scoundrel, and mostrarme como un villano, y poco
whether I did it with a bow or a importaba que lo hiciera con una venia o
bluster was of little importance.— ‘I am una bravuconada. “Mi reputación ante
ruined for ever in their opinion—’ said I to ellas está arruinada para siempre”, me dije;
60 myself—’I am shut out for ever from their “estoy para siempre proscrito de su lado;
unprincipled adj. lacking or not based on society, they already think me an unprincipled ya me creen un individuo sin principios,
good moral principles. Sin escrúpulos, cí- fellow, this letter will only make them esta carta se limitará a hacerlas creerme un
nico
think me a blackguard [canalla] one.’ sinvergüenza”. Tales eran mis
Such were my reasonings, as, in a sort of razonamientos mientras, en una especie de
65 desperate carelessness, I copied my wife’s desesperada indiferencia, copiaba las
276
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
words, and parted with the last relics of palabras de mi esposa y me separaba de las
Marianne. Her three notes—unluckily últimas reliquias de Marianne. Sus tres
they were all in my pocketbook, or I cartas, desgraciadamente las guardaba en
should have denied their existence, and mi cartera, o habría podido negar su
5 hoarded them for ever—I was forced to existencia y conservarlas como un tesoro
put them up, and could not even kiss para siempre. Debí incluirlas, y ni
them. And the lock of hair—that too I had siquiera pude besarlas. Y el mechón de
always carried about me in the same su cabello, también lo había llevado
pocket-book, which was now searched by siempre conmigo en mi cartera, que ahora
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, 10 Madam with the most ingratiating la señora registraba con la más cautivante
amable (smile): “Reading requires an effort…. virulence,—the dear lock—all, every virulencia... Ese querido mechón... todo,
Print is not as ingratiating as television”
(Robert MacNeil). 2. Calculated to please or win memento [souvenir] was torn from me.” cada recuerdo me fue arrancado.
favor: an unctuous, ingratiating manner. zala-
mero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself “You are very wrong, Mr. Willoughby, —Está muy equivocado, señor
into favour, gain favor with somebody by 15 very blamable,” said Elinor, while her Willoughby, son muy censurables sus
deliberate efforts, congraciarse=conseguir la
benevolencia o el afecto de alguien voice, in spite of herself, betrayed her palabras —dijo Elinor, mientras su voz,
compassionate emotion; “you ought not a su pesar, traicionaba la compasión que
to speak in this way, either of Mrs. sentía—; no debía hablar de esta forma,
Willoughby or my sister. You had made ni de la señora Willoughby ni de mi
20 your own choice. It was not forced on hermana. Usted hizo su propia elección.
you. Your wife has a claim to your Nadie se la impuso. Su esposa tiene
politeness, to your respect, at least. She ,derecho a su gentileza, a su respeto al
must be attached to you, or she would not menos. Debe quererlo, o no se habría
have married you. To treat her with casado con usted. Tratarla en forma
25 unkindness, to speak of her slightingly descortés, hablar de ella
is no atonement to Marianne—nor can I despreciativamente, no repara lo hecho
suppose it a relief to your own a Marianne, ni creo que alivie su propia
conscience.” conciencia.
“Will you repeat to your sister when —¿Le contará a su hermana, cuando
55 she is recovered, what I have been telling se haya recuperado, lo que le he dicho?
you?—Let me be a little lightened too in Permítame aligerar un poco mi culpa
her opinion as well as in yours. You tell también en su opinión. Me dice que ya
me that she has forgiven me already. Let me ha perdonado. Permítame creer que
me be able to fancy that a better un mejor conocimiento de mi corazón,
60 knowledge of my heart, and of my present de mis actuales sentimientos, arrancará
feelings, will draw from her a more de ella un perdón más espontáneo, más
spontaneous, more natural, more gentle, natural, más dulce, menos señorial.
less dignified, forgiveness. Tell her of my Cuéntele de mi desdicha y mi
misery and my penitence—tell her that arrepentimiento, dígale que mi corazón
65 my heart was never inconstant to her, and nunca le fue infiel, y si lo desea, que en
277
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
if you will, that at this moment she is la actualidad me es más querida que
dearer to me than ever.” nunca.
“I will tell her all that is necessary to —Le diré todo cuanto sea necesario
5 what may comparatively be called, your para lo que, relativamente, pueda llamarse
justification. But you have not explained su justificación. Pero no me ha explicado
to me the particular reason of your coming el motivo específico de su actual visita, ni
now, nor how you heard of her illness.” cómo supo de su enfermedad.
10 “Last night, in Drury Lane lobby, I —Anoche, en el foyer del Drury Lane,
ran against Sir John Middleton, and me topé con sir John Middleton, y cuando
when he saw who I was—for the first vio quién era (nuestro primer encuentro en
time these two months—he spoke to estos dos meses), me dirigió la palabra. Que
me.—That he had cut me ever since my hubiera cortado conmigo desde mi
15 marriage, I had seen without surprise or matrimonio, no me causaba sorpresa ni
resentment. Now, however, his good- resentimiento. En ese momento, sin
natured, honest, stupid soul, full of embargo, con su alma buena, honesta y
indignation against me, and concern for tonta, llena de indignación contra mí y
y o u r s i s t e r, c o u l d n o t r e s i s t t h e preocupación por su hermana, no pudo
20 temptation of telling me what he knew resistir la tentación de contarme lo que él
ought to—though probably he did not creyó que debía, aunque no pensó que lo
think it WOULD—vex me horridly. As hiciese, afectarme de manera tan terrible.
bluntly as he could speak it, therefore, Tan bruscamente como pudo, entonces, me
he told me that Marianne Dashwood contó que Marianne Dashwood se estaba
25 was dying of a putrid fever at muriendo de una fiebre pútrida en
Cleveland—a letter that morning Cleveland; una carta de la señora Jennings
received from Mrs. Jennings declared recibida esa mañana anunciaba que el
her danger most imminent—the Palmers peligro era inminente, el temor había
are all gone off in a fright, &c.—I was alejado a los Palmer, etc. El golpe fue
30 too much shocked to be able to pass demasiado fuerte para permitirme fingir
myself off as insensible even to the insensibilidad, incluso ante el poco
undiscerning Sir John. His heart was perspicaz sir John. Su corazón se ablandó
softened in seeing mine suffer; and so al ver cómo sufría el mío; y una parte tan
much of his ill-will was done away, that grande de su inquina se había esfumado
35 when we parted, he almost shook me by cuando nos despedimos, que casi llegó a
the hand while he reminded me of an estrecharme la mano, mientras me recor-
old promise about a pointer puppy. daba una vieja promesa sobre un cachorro
What I felt on hearing that your sister pointer. Lo que sentí al escuchar que su
was dying—and dying too, believing me hermana estaba muriendo, y muriendo
40 the greatest villain upon earth, scorning, creyéndome el mayor villano del mundo,
hating me in her latest moments—for despreciándome, odiándome en sus últimos
how could I tell what horrid projects momentos... porque, ¿cómo saber qué ho-
might not have been imputed? ONE rrendos planes no me habrían imputado?
person I was sure would represent me Estaba seguro de que al menos una persona
45 as capable of any thing— What I felt podía hacerme aparecer capaz de todo. ¡Lo
resolution comparte con resolución el concepto was dreadful!—My resolution was que sentí fue atroz! Rápidamente tomé una
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; soon made, and at eight o’clock this decisión, y hoy a las ocho de la mañana ya
to show resolution mostrarse resuelto or de- morning I was in my carriage. Now you me encontraba en mi carruaje. Ahora ya lo
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- know all.” sabe todo.
minación [carácter]; New Year resolutions 50
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar Elinor made no answer. Her thoughts Elinor no respondió. Sus pensamientos
un acuerdo were silently fixed on the irreparable estaban silenciosamente fijos en el daño
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,injury which too early an independence irreparable que una independencia
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- and its consequent habits of idleness, demasiado temprana, y los consiguientes
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 55 dissipation, and luxury, had made in the hábitos de ocio, disipación y lujos, habían
[tramitar], dissolve [química]. mind, the character, the happiness, of a causado en la mente, el carácter, la felicidad
man who, to every advantage of person de un hombre que, a todas las ventajas de
and talents, united a disposition naturally una buena apariencia y talentos, unía una
open and honest, and a feeling, disposición naturalmente franca y honesta,
60 affectionate temper. The world had made y temperamento sensible y afectuoso. El
him extravagant and vain— mundo lo había hecho extravagante y
Extravagance and vanity had made him vanidoso; la extravagancia y la vanidad lo
cold-hearted and selfish. Vanity, while habían hecho insensible y egoísta. La
seeking its own guilty triumph at the vanidad, mientras Willoughby sacrificaba
65 expense of another, had involved him in a otro en aras de su propio triunfo culpable,
278
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“No—to Combe Magna. I have —No, a Combe Magna. Tengo algo que
business there; from thence to town in a hacer allí; en uno o dos días más seguiré a
day or two. Good bye.” la ciudad. Adiós.
30
He held out his hand. She could not Le alargó la mano. Ella no pudo rehusar
refuse to give him hers’s;—he pressed darle la suya; él se la estrechó
it with affection. afectuosamente.
35 “And you DO think something better —Pero, ¿usted sí piensa mejor ahora de
of me than you did?”—said he, letting it mí? —dijo, soltándola y apoyándose en la
fall, and leaning against the mantel-piece repisa de la chimenea, como si hubiera
as if forgetting he was to go. olvidado que iba a marcharse.
40 Elinor assured him that she did;—that Elinor le aseguró que así era; que lo
she forgave, pitied, wished him well— perdonaba, lo compadecía, que le deseaba
was even interested in his happiness—and lo mejor, incluso que fuera feliz, a lo que
added some gentle counsel as to the añadió un consejo gentil sobre el
behaviour most likely to promote it. His comportamiento más adecuado para lo-
45 answer was not very encouraging. grarlo. Su respuesta no fue muy animadora.
“As to that,” said he, “I must rub —En cuanto a eso —dijo—, tendré que
through the world as well as I can. arreglármelas lo mejor que pueda. En la
Domestic happiness is out of the question. felicidad doméstica no puedo ni pensar. Sin
50 If, however, I am allowed to think that embargo, si usted y su familia tienen algún
you and yours feel an interest in my fate interés en mi suerte y en mis actos, puede
and actions, it may be the means—it may ser la manera... puede ponerme en guardia...
put me on my guard—at least, it may be al menos, puede ser algo por lo que vivir. A
something to live for. Marianne to be sure Marianne, de todas maneras, la he perdido
55 is lost to me for ever. Were I even by any para siempre. Incluso si, por algún bendito
blessed chance at liberty again—” azar, me encontrara libre de nuevo...
60 “Well,”—he replied—”once more —Bien —{lijo él—, una vez más, adiós.
good bye. I shall now go away and live in Me iré ahora y viviré temiendo que ocurra
dread of one event.” una sola cosa.
279
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“But she will be gained by some one —Pero será de otro. Y si ese otro
else. And if that some one should be the fuera el mismo que, entre todos los
very he whom, of all others, I could least hombres, menos soporto... Pero no me
10 bear—but I will not stay to rob myself quedaré a privarme de toda su
of all your compassionate goodwill, by compasiva buena voluntad al
shewing that where I have most injured mostrarle que allí donde he hecho más
I can least forgive. Good bye,—God daño, menos puedo perdonar. Adiós, ¡que
bless you!” Dios la bendiga!
15
And with these words, he almost ran Y con estas palabras, salió casi
out of the room. corriendo de la habitación.
20
25
CHAPTER 45 CAPITULO XLV
Elinor, for some time after he left Durante un buen rato tras la partida de
h e r, f o r s o m e t i m e e v e n a f t e r t h e Willoughby, incluso después de haberse
30 sound of his carriage had died away, perdido en la distancia el ruido de su
remained too much oppressed by a carruaje, Elinor permaneció demasiado
crowd of ideas, widely differing in abatida por un enjambre de ideas muy
themselves, but of which sadness was diferentes entre sí, pero cuyo resultado
the general result, to think even of general era la tristeza, para ni siquiera
35 her sister. pensar en su hermana.
Willoughby, he, whom only half an Willoughby, el mismo a quien sólo hacía
hour ago she had abhorred as the most media hora había detestado como el más
worthless of men, Willoughby, in spite despreciable de los hombres; Willoughby,
40 of all his faults, excited a degree of a pesar de todos sus defectos, despertaba
c o m m i s e r a t i o n f o r t h e s u ff e r i n g s en ella una conmiseración tal por los
produced by them, which made her sufrimientos que esos mismos defectos
think of him as now separated for ever habían producido, que ahora la hacían
from her family, with a tenderness, a pensar en él, apartado para siempre de su
45 regret, rather in proportion, as she soon familia, con una ternura, con una pena más
acknowledged within herself—to his proporcionadas, como pronto reconoció
wishes than to his merits. She felt that para sí misma, a sus deseos que a sus
his influence over her mind was méritos. Sintió que su influencia sobre ella
heightened by circumstances which se veía incrementada por circunstancias que
50 ought not in reason to have weight; by razonablemente no habrían debido pesar:
that person of uncommon attraction, por el poco común atractivo de su
that open, affectionate, and lively apariencia; por sus modales francos,
manner which it was no merit to afectuosos y vivaces, que no hay mérito en
possess; and by that still ardent love for poseer; y por ese todavía fervoroso amor
55 Marianne, which it was not even por Marianne, en el que ni siquiera era
innocent to indulge. But she felt that it inocente complacerse. Pero sintió todo esto
was so, long, long before she could feel mucho, mucho antes de sentir debilitarse
his influence less. su influjo.
280
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
safety, and her mother’s expected arrival, la visita de Willoughby, ver a Marianne a
threw her altogether into an agitation of salvo y la esperada llegada de su madre,
spirits which kept off every indication of la llenaron de una agitación que impidió
fatigue, and made her only fearful of toda señal de fatiga y la hizo temer tan
5 betraying herself to her sister. Short was sólo que pudiera traicionarse frente a su
the time, however, in which that fear hermana. Poco fue el tiempo, sin
could affect her, for within half an hour embargo, en que la afectó ese temor, pues
after Willoughby’s leaving the house, she antes de media hora de la partida de
was again called down stairs by the sound Willoughby, el ruido de otro carruaje la
10 of another carriage.—Eager to save her hizo bajar nuevamente. Ansiosa de evitar
mother from every unnecessary moment’s a su madre innecesarios momentos de
horrible suspense, she ran immediately terrible suspenso, corrió de inmediato al
into the hall, and reached the outward vestíbulo y llegó a la puerta principal
door just in time to receive and support justo a tiempo de recibirla y sostenerla
15 her as she entered it. mientras entraba.
281
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“At last we are alone. My Elinor, you —Por fin estamos solas. Mi querida
do not yet know all my happiness. Colonel Elinor, todavía no conoces toda mi
65 Brandon loves Marianne. He has told me felicidad. El coronel Brandon ama a
282
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“You are never like me, dear Elinor, —Nunca reaccionas como yo, querida
or I should wonder at your composure Elinor, o me extrañaría ahora tu
[calmness] now. Had I sat down to compostura. Si alguna vez me hubiera
10 wish for any possible good to my puesto a pensar en qué sería lo mejor para
family, I should have fixed on Colonel mi familia, habría concluido que el
Brandon’s marrying one of you as the matrimonio del coronel Brandon con una
object most desirable. And I believe de ustedes era lo más deseable. Y creo
Marianne will be the most happy with que, de las dos, Marianne puede ser la
15 him of the two.” más feliz con él.
Elinor was half inclined to ask her Elinor estuvo medio tentada de
reason for thinking so, because satisfied preguntarle por qué creía eso, sabiendo que
that none founded on an impartial no podría darle razón alguna que se
20 consideration of their age, characters, or sustentara en consideraciones imparciales
feelings, could be given;—but her mother sobre edad, caracteres o sentimientos; pero
must always be carried away by her su madre siempre se dejaba llevar por su
imagination on any interesting subject, imaginación en todos los temas que le
and therefore instead of an inquiry, she interesaban y, así, en vez de preguntar, lo
25 passed it off with a smile. dejó pasar con una sonrisa.
50 “His regard for her, infinitely —Su afecto por ella, que sobrepasa
surpassing anything that Willoughby infinitamente todo lo que Willoughby
ever felt or feigned, as much more warm, sintió o fingió, mucho más cálido, más
as more sincere or constant—which ever sincero, más constante, como sea que
we are to call it— has subsisted through lo llamemos, ¡ha subsistido incluso al
55 all the knowledge of dear Marianne’s conocimiento de la desdichada
unhappy prepossession for that worthless predilección de Marianne por aquel
young man!—and without selfishness— joven despreciable! ¡Y sin egoísmos,
without encouraging a hope!—could he sin alimentar esperanzas! ¿Cómo pudo
have seen her happy with another—Such verla feliz con otro? ¡Qué nobleza de
60 a noble mind!— such openness, such espíritu! ¡Qué franqueza, qué
sincerity!—no one can be deceived in sinceridad! Con él nadie puede
HIM.” engañarse.
283
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
30 “Oh! my love, I could not then —¡Ah, mi amor! No podía ahí hablar
talk of hope to him or to myself. de esperanzas ni para él ni para mí.
Marianne might at that moment be Marianne podía estar muriendo en ese
dying. But he did not ask for hope momento. Pero él no pedía que le dieran
or encouragement. His was an esperanzas ni que lo animaran. Lo que
35 involuntary confidence, an hacía era una confidencia involuntaria, un
irrepressible effusion to a soothing desahogo irreprimible frente a una amiga
friend—not an application to a capaz de consolarlo, no una petición a una
p a r e n t . Ye t a f t e r a t i m e I D I D s a y, madre. Aunque después de algunos
for at first I was quite overcome— momentos, porque en un comienzo me
40 that if she lived, as I trusted she sentía bastante abrumada, sí dije que si ella
might, my greatest happiness vivía, como confiaba en que ocurriría,
would lie in promoting their sería mi mayor felicidad promover el
marriage; and since our arrival, matrimonio entre ambos; y desde que
since our delightful security, I have llegamos, con la maravillosa seguridad que
45 r e p e a t e d i t t o h i m m o r e f u l l y, h a v e desde ese momento tenemos, se lo he
given him every encouragement in repetido de diversas maneras, lo he
m y p o w e r. Ti m e , a v e r y l i t t l e t i m e , animado con todas mis fuerzas. El tiempo,
I tell him, will do everything;— le digo, un poco de tiempo, se encargará
M a r i a n n e ’s h e a r t i s n o t t o b e de todo; el corazón de Marianne no se va
50 wasted for ever on such a man as a desperdiciar para siempre en un hombre
Willoughby.— His own merits must como Willoughby. Sus propios méritos
soon secure it.” pronto deberán ganárselo.
284
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
20 “And his manners, the Colonel’s —Y sus modales, los modales del
manners are not only more pleasing to me coronel, no sólo me agradan más de lo que
than Willoughby’s ever were, but they are nunca hicieron los de Willoughby, sino que
of a kind I well know to be more solidly son de un estilo que estoy segura atrae
attaching to Marianne. Their gentleness, mucho más a Marianne. La gentileza, la
25 their genuine attention to other people, genuina preocupación por los demás que
and their manly unstudied simplicity is muestra, su varonil y no afectada sencillez,
much more accordant with her real son mucho más acordes con la verdadera
disposition, than the liveliness—often manera de ser de tu hermana, que la
artificial, and often ill-timed of the other. vivacidad, a menudo artificial e
30 I am very sure myself, that had inoportuna, del otro. Tengo plena seguri-
Willoughby turned out as really amiable, dad de que si Willoughby hubiera
as he has proved himself the contrary, resultado en verdad tan amable como ha
Marianne would yet never have been so demostrado ser lo contrario, aun así
happy with HIM, as she will be with Marianne no habría sido tan feliz con él
35 Colonel Brandon.” como lo será con el coronel Brandon.
285
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Willoughby. Willoughby.
286
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
their united request, to consider his deciendo al pedido unánime de todas ellas,
own abode there as equally debió considerar su permanencia como
determinate, if not equally sujeta a los mismos términos, si no
indispensable. At his and Mrs. igualmente indispensable. A su vez, en
5 Jennings’s united request in return, respuesta al pedido conjunto de la señora
Mrs. Dashwood was prevailed on to Jennings y del coronel, la señora Dashwood
accept the use of his carriage on her debió aceptar el carruaje de éste en su viaje
journey back, for the better de regreso, por la comodidad de su hija
accommodation of her sick child; and enferma; y el coronel, frente a la invitación
10 the Colonel, at the joint invitation of de la señora Dashwood y la señora Jennings,
Mrs. Dashwood and Mrs. Jennings, cuyo diligente buen carácter la hacía ser
whose active good-nature made her amistosa y hospitalaria en nombre de otras
friendly and hospitable for other people personas tanto como en el propio, se
as well as herself, engaged with pleasure comprometió gustoso a recuperarlo
15 to redeem it by a visit at the cottage, in haciendo una visita a la casita de Barton en
the course of a few weeks. el curso de algunas semanas.
287
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
peculiar [odd, queer], some painful traía algún recuerdo penoso en particular,
recollection, she grew silent and Marianne se fue quedando callada y pen-
thoughtful, and turning away her face sativa; y volviendo el rostro para que no
from their notice, sat earnestly gazing la vieran, no dejó de mirar fijamente por
5 through the window. But here, Elinor la ventanilla. Pero Elinor no pudo ni
could neither wonder nor blame; and admirarse ni culparla por ello; y cuando
when she saw, as she assisted Marianne al ayudarla a bajar del carruaje vio que
from the carriage, that she had been había estado llorando, lo consideró una
crying, she saw only an emotion too emoción demasiado natural en sí misma
10 natural in itself to raise any thing less para despertar una respuesta menos tierna
tender than pity, and in its que la piedad y, dada la discreción con
unobtrusiveness entitled to praise. In the que se había manifestado, merecedora de
whole of her subsequent manner, she todo encomio. En todo su comportamien-
traced the direction of a mind awakened to subsiguiente fue viendo las huellas de
15 to reasonable exertion; for no sooner had una mente decidida a realizar un esfuerzo
they entered their common sitting-room, razonable, pues apenas entraron a su
than Marianne turned her eyes around it salita de estar, Marianne la recorrió con
with a look of resolute firmness, as if una mirada decidida y firme, como
determined at once to accustom herself resuelta a acostumbrarse de inmediato a
20 to the sight of every object with which la vista de cada objeto al que podía estar
the remembrance of Willoughby could be asociado el recuerdo de Willoughby.
connected.—She said little, but every Habló poco, pero cada una de sus frases
sentence aimed at cheerfulness, and apuntaba a la alegría; y aunque
though a sigh sometimes escaped her, it ocasionalmente se le escapaba un suspiro,
25 never passed away without the atonement nunca lo dejaba pasar sin compensarlo
of a smile. After dinner she would try her con una sonrisa. Después de cenar intentó
piano-forte. She went to it; but the music tocar el piano. Se acercó a él, pero la
on which her eye first rested was an opera, pieza que primero saltó a su vista fue una
procured for her by Willoughby, ópera, regalo de Willoughby a ella, que
30 containing some of their favourite duets, contenía algunos de sus duetos favoritos
and bearing on its outward leaf her own y en cuya primera página él había escrito
name in his hand-writing.—That would su nombre, con su propia letra. Eso no
not do.—She shook her head, put the iba a resultar. Meneó la cabeza, hizo la
music aside, and after running over the partitura a un lado y tras dejar correr los
35 keys for a minute, complained of dedos sobre las teclas durante un minuto,
feebleness in her fingers, and closed the se quejó de que los tenía débiles y volvió
instrument again; declaring however with a cerrar el instrumento; junto con eso, sin
firmness as she did so, that she should in embargo, declaró firmemente que en el
future practice much. futuro debía practicar mucho.
40
The next morning produced no La mañana siguiente no produjo
abatement in these happy symptoms. On ninguna mengua en estos felices síntomas.
the contrary, with a mind and body alike Al contrario, fortalecida en mente y cuerpo
strengthened by rest, she looked and por el descanso, sus gestos y sus palabras
45 spoke with more genuine spirit, parecían genuinamente animados mientras
anticipating the pleasure of Margaret’s anticipaba el placer del retorno de Margaret
return, and talking of the dear family party y comentaba cómo se restituiría con ello el
which would then be restored, of their querido grupo familiar, y cómo sus
mutual pursuits and cheerful society, as actividades compartidas y alegre compañía
50 the only happiness worth a wish. eran la única felicidad que cabía desear.
288
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
every moment between music and desde esa hora hasta la cena repartiré cada
reading. I have formed my plan, and am instante entre la música y la lectura. Me
determined to enter on a course of serious he formado un plan y estoy decidida a
study. Our own library is too well known continuar mis estudios seriamente. Ya
5 to me, to be resorted to for any thing conozco demasiado bien nuestra biblioteca
beyond mere amusement. But there are para recurrir a ella por algo más que sim-
many works well worth reading at the ple entretenimiento. Pero hay muchas
Park; and there are others of more modern obras que vale la pena leer en Barton Park,
production which I know I can borrow of y otras más modernas que sé que puedo
10 Colonel Brandon. By reading only six pedir prestadas al coronel Brandon. Con
hours a-day, I shall gain in the course of sólo leer seis horas diarias, en un año habré
a twelve-month a great deal of instruction logrado un grado de instrucción que ahora
which I now feel myself to want.” sé que me falta.
15 Elinor honoured her for a plan which Elinor la alabó por un plan nacido de un
originated so nobly as this; though motivo tan noble como ése, aunque sonrió
smiling to see the same eager fancy which al ver la misma ansiosa fantasía que la había
had been leading her to the extreme of llevado a los mayores extremos de lánguida
languid indolence and selfish repining, indolencia y egoístas quejumbres, ahora
20 now at work in introducing excess into a ocupada en introducir excesos en un plan de
scheme of such rational employment and tan racionales actividades y virtuoso au-
virtuous self-control. Her smile however tocontrol. Su sonrisa, sin embargo, se
changed to a sigh when she remembered transformó en un suspiro cuando recordó que
that promise to Willoughby was yet aún no cumplía la promesa hecha a
25 unfulfilled, and feared she had that to Willoughby, y temió tener que comunicar
communicate which might again unsettle algo que otra vez podría alterar la mente de
the mind of Marianne, and ruin at least Marianne y destruir, al menos por un tiempo,
for a time this fair prospect of busy esta grata perspectiva de hacendosa
tranquillity. Willing therefore to delay the tranquilidad. Deseosa, entonces, de postergar
30 evil hour, she resolved to wait till her esa hora funesta, resolvió esperar hasta que
sister’s health were more secure, before la salud de su hermana estuviera más firme
resolution comparte con resolución el concepto she appointed it. But the resolution was para contárselo. Pero el único destino de tal
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; made only to be broken. decisión era no ser cumplida.
to show resolution mostrarse resuelto or de-
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- 35 Marianne had been two or three Marianne llevaba dos o tres días en
minación [carácter]; New Year resolutions days at home, before the weather casa antes de que el tiempo se compusiera
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar was fine enough for an invalid like lo suficiente para que una convaleciente
un acuerdo herself to venture out. But at last a como ella se aventurara a salir. Pero por
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,soft, genial morning appeared; such fin amaneció una mañana suave y tem-
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- 40 as might tempt the daughter’s wishes plada, capaz de dar ánimos a los deseos
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle a n d t h e m o t h e r ’s c o n f i d e n c e ; a n d de la hija y a la confianza de la madre; y
[tramitar], dissolve [química]. Marianne, leaning on Elinor ’s arm, Marianne, apoyada en el brazo de Elinor,
was authorised to walk as long as she fue autorizada a pasear en el prado frente
could without fatigue, in the lane a la casa todo lo que quisiera, mientras no
45 before the house. se cansara.
The sisters set out at a pace, slow Las hermanas partieron con el paso
as the feebleness of Marianne in an lento que exigía la debilidad de Marianne
exercise hitherto untried since her en un ejercicio no intentado hasta ese
50 i l l n e s s r e q u i r e d ; — a n d t h e y h a d momento; y se habían alejado de la casa
advanced only so far beyond the house apenas lo suficiente para tener una visión
as to admit a full view of the hill, the completa de la colina, la gran colina detrás
important hill behind, when pausing de la casa, cuando deteniéndose con la vista
with her eyes turned towards it, vuelta hacia ella, Marianne dijo con toda
55 Marianne calmly said, calma:
Her voice sunk with the word, La voz se le extinguió al pronunciar esa
but presently reviving she palabra, pero recuperándose de inmediato,
added, añadió:
65
289
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Elinor tenderly invited her to be Elinor la invitó con gran ternura a que
10 o p e n . se desahogara.
30 “If you could be assured of that, you —Si se te pudiera dar seguridad sobre
think you should be easy.” eso, ¿crees que lograrías el sosiego?
“I am not wishing him too much —No le estoy deseando un gran bien
good,” said Marianne at last with a sigh, —dijo finalmente Marianne con un hondo
“when I wish his secret reflections may suspiro— cuando le deseo que sus
60 be no more unpleasant than my own. He pensamientos íntimos no sean más ingratos
will suffer enough in them.” que los míos. Ya con eso sufrirá bastante.
290
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“No. I compare it with what it ought —No. Lo comparo con lo que debió ser;
to have been; I compare it with yours.” lo comparo con el tuyo.
“They have borne more than our —Se han parecido más de lo que se
conduct.—Do not, my dearest Elinor, parecieron nuestros comportamientos. No
let your kindness defend what I know dejes, queridísima Elinor, que tu bondad
10 y o u r j u d g m e n t m u s t c e n s u r e . M y defienda lo que sé ha de censurar tu criterio.
illness has made me think— It has Mi enfermedad me ha hecho pensar, me ha
given me leisure and calmness for dado tiempo tranquilo y calma para meditar
serious recollection. Long before I was con seriedad las cosas. Mucho antes de
enough recovered to talk, I was haberme recuperado lo suficiente para hablar,
15 perfectly able to reflect. I considered perfectamente podía reflexionar. Sopesé el
the past: I saw in my own behaviour, pasado: todo lo que vi en mi propio comporta-
since the beginning of our miento, desde el comienzo de nuestra relación
acquaintance with him last autumn, con él el otoño pasado, fue una serie de
nothing but a series of imprudence imprudencias contra mí misma y de falta de
20 towards myself, and want of kindness amabilidad hacia los demás. Vi que mis
to others. I saw that my own feelings propios sentimientos habían preparado el
had prepared my sufferings, and that camino para mis sufrimientos y que mi falta
my want of fortitude under them had de fortaleza en el dolor casi me había llevado
almost led me to the grave. My illness, a la tumba. Estaba consciente de que yo misma
25 I well knew, had been entirely brought había sido la causa de mi enfermedad al
on by myself by such negligence of my descuidar mi propia salud de una forma tal
own health, as I had felt even at the que incluso en ese tiempo sentía incorrecta.
time to be wrong. Had I died,—it Si hubiera muerto, habría sido
would have been self-destruction. I did autodestrucción. No supe el peligro en que
30 not know my danger till the danger was me había puesto hasta que desapareció ese
removed; but with such feelings as peligro; pero con sentimientos como aquellos
these reflections gave me, I wonder at a los que estas reflexiones dieron origen, me
my recovery,—wonder that the very extraña haberme recuperado; me asombra que
eagerness of my desire to live, to have la misma intensidad de mi deseo de vivir, de
35 time for atonement to my God, and to tener tiempo para la expiación ante mi Dios y
you all, did not kill me at once. Had I ante todos ustedes, no me haya matado de
died,— in what peculiar [odd, queer] inmediato. Si hubiera muerto, ¡en qué singular
misery should I have left you, my angustia te habría dejado, a ti, mi cuidadora,
nurse, my friend, my sister!—You, who mi amiga, mi hermana! ¡Tú, que habías visto
fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), 40 had seen all the fretful selfishness of todo el irritable egoísmo de mis últimos
whiny habitually complaining; «a whining child» 2 my latter days; who had known all the días; que habías conocido todos los
fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or murmurings of my heart!—How should secretos de mi corazón! ¡Cómo habría
be still; «a constant fretful stamping of hooves»;
«itchy for excitement»; «a restless child» I have lived in YOUR remembrance!— perdurado en tus recuerdos! ¡Y mi madre,
fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. My mother too! How could you have también! ¡Cómo podrías haberla
45 consoled her!—I cannot express my consolado! No puedo poner en palabras
own abhorrence of myself. Whenever cuánto me odié. Cada vez que dirigía la
I looked towards the past, I saw some mirada hacia el pasado, veía un deber que
duty neglected, or some failing había descuidado o alguna falta que había
indulged. Every body seemed injured dejado pasar. A todos parecía haber causa-
50 by me. The kindness, the unceasing do algún daño. A la amabilidad de la señora
kindness of Mrs. Jennings, I had repaid Jennings, a su ininterrumpida amabilidad,
w i t h u n g r a t e f u l c o n t e m p t . To t h e había respondido con desagradecido
Middletons, to the Palmers, the menosprecio. Con los Middleton, con los
Steeles, to every common acquaintance Palmer, con los Steele, hasta con los
55 even, I had been insolent and unjust; conocidos más corrientes, había sido in-
with a heart hardened against their solente e injusta; mi corazón había
merits, and a temper irritated by their permanecido insensible a sus méritos y mi
very attention.—To John, to Fanny,— temperamento irritado ante sus mismas
yes, even to them, little as they atenciones. A John, a Fanny (sí, incluso a
60 deserve, I had given less than their due. ellos, aunque sea poco lo que se merecen),
But you,—you above all, above my les había dado menos de lo que les es
mother, had been wronged by me. I, debido. Pero a ti, a ti por sobre todo, por
and only I, knew your heart and its sobre mi madre, te había ofendido. Yo,
sorrows; yet to what did it influence sólo yo, conocía tu corazón y sus penas;
65 me?—not to any compassion that could y aun así, ¿en qué me influyó? No en
291
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
20 Here ceased the rapid flow of her En este punto se detuvo el rápido fluir
s e l f - r e p r o v i n g s p i r i t ; a n d E l i n o r, de las recriminaciones que a sí misma se
impatient to soothe, though too dirigía; y Elinor, impaciente por dar alivio,
honest to flatter, gave her instantly aunque demasiado honesta para halagar,
that praise and support which her de inmediato le ofreció los elogios y el
25 frankness and her contrition so well apoyo que su franqueza y arrepentimiento
deserved. Marianne pressed her hand tan bien merecían. Marianne le oprimió la
and replied, mano y replicó:
“You are very good.—The future must —Eres muy buena. El futuro debe ser mi
30 be my proof. I have laid down my plan, prueba. Me he hecho un plan, y si soy capaz
and if I am capable of adhering to it—my de, cumplirlo, lograré el dominio de mis
feelings shall be governed and my temper sentimientos y mejoraré mi temperamento.
improved. They shall no longer worry Ya no significarán preocupaciones para los
others, nor torture myself. I shall now live demás ni tormentos para mí misma. Viviré
35 solely for my family. You, my mother, and ahora únicamente para mi familia. Tú, mi
Margaret, must henceforth be all the madre, Margaret, de ahora en adelante serán
world to me; you will share my affections todo mi mundo; entre ustedes se repartirá
entirely between you. >From you, from todo mi cariño. Nunca más habrá nada que
my home, I shall never again have the me incite a alejarme de ustedes o del hogar;
40 smallest incitement to move; and if I do y si me junto con otras personas, será sólo
mix in other society, it will be only to para mostrar un espíritu más humilde, un
shew that my spirit is humbled, my heart corazón enmendado, y hacer ver que
amended, and that I can practise the puedo llevar a cabo las cortesías, las más
civilities, the lesser duties of life, with pequeñas obligaciones de la vida, con
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims 45 gentleness and forbearance. As for gentileza y paciencia. En cuanto a
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience, Willoughby—to say that I shall soon or Willoughby, sería ocioso decir que
longanimity good-natured tolerance of delay or that I shall ever forget him, would be idle. pronto o alguna vez lo olvidaré.
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, pa- His remembrance can be overcome by no Ningún cambio de circunstancias u
ciencia change of circumstances or opinions. But opiniones podrá vencer su recuerdo.
50 it shall be regulated, it shall be checked Pero estará sujeto a las normas y frenos
by religion, by reason, by constant de la religión, la razón y la ocupación
employment.” constante.
She paused—and added in a Hizo una pausa, y añadió en voz más baja:
55 l o w v o i c e , “ I f I c o u l d b u t k n o w —Si tan sólo pudiera
HIS heart, everything would conocer su corazón, todo
b e c o m e e a s y. ” sería más fácil.
292
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
resolution comparte con resolución el concepto did nothing, resolution must do determinación debía hacerse cargo de
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; all, soon found herself leading to todo, pronto se encontró enfrentándose a
to show resolution mostrarse resuelto or de- the fact. ello.
terminado.
Además resolution significa propósito, deter-
minación [carácter]; New Year resolutions 5 She managed the recital, as she Condujo el relato, así lo esperaba, con
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar hoped, with address; prepared her destreza; preparó con cuidado a su ansiosa
un acuerdo anxious listener with caution; related oyente; relató con sencillez y honestidad los
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,simply and honestly the chief points on principales puntos en que Willoughby
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- which Willoughby grounded his sustentaba su defensa; apreció debidamente
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 10 apology; did justice to his repentance, su arrepentimiento y sólo morigeró sus
[tramitar], dissolve [química]. and softened only his protestations of declaraciones relativas a su amor actual por
present regard. Marianne said not a Marianne. Ella no pronunció palabra;
word.—She trembled, her eyes were temblaba, tenía los ojos clavados en el suelo
fixed on the ground, and her lips became y los labios más blancos de lo que la
15 whiter than even sickness had left them. enfermedad los había dejado. De su corazón
A thousand inquiries sprung up from her brotaban mil preguntas, pero no se atrevía
heart, but she dared not urge one. She a plantear ninguna. Escuchó cada palabra
caught every syllable with panting con anhelante ansiedad; su mano, sin que
eagerness; her hand, unknowingly to ella se diera cuenta, estrechaba fuertemente
20 herself, closely pressed her sister’s, and la de su hermana y las lágrimas le cubrían
tears covered her cheeks. las mejillas.
Elinor, dreading her being tired, led Elinor, temiendo que se hubiera
her towards home; and till they reached fatigado, la condujo a casa; y hasta que
25 the door of the cottage, easily llegaron a la puerta, adivinando fácilmente
conjecturing what her curiosity must be a qué estaría dirigida su curiosidad aunque
though no question was suffered to en ningún momento pudo manifestarla en
speak it, talked of nothing but preguntas, no le habló de otra cosa que de
Willoughby, and their conversation Willoughby y de lo que habían conversado;
30 together; and was carefully minute in y fue cuidadosamente minuciosa en todos
every particular of speech and look, los pormenores de lo que había dicho y de
where minuteness could be safely su aspecto, allí donde sin peligro podía
indulged. As soon as they entered the permitirse una descripción detallada. No
house, Marianne with a kiss of gratitude bien entraron en la casa, Marianne la besó
35 and these two words just articulate con gratitud y apenas articulando en medio
t h r o u g h h e r t e a r s , “ Te l l m a m a , ” de su llanto tres palabras, “Cuéntaselo a
withdrew from her sister and walked mamá”, se separó de su hermana y subió
slowly up stairs. Elinor would not lentamente las escaleras. Elinor por ningún
attempt to disturb a solitude so motivo iba a perturbar una tan entendible
40 reasonable as what she now sought; and búsqueda de soledad como ésa; y pensando
with a mind anxiously pre-arranging its con gran ansiedad en sus posibles
result, and a resolution of reviving the resultados, al mismo tiempo que tomaba la
subject again, should Marianne fail to decisión de no volver a poner el tema si
do it, she turned into the parlour to Marianne no lo hacía, se dirigió a la salita
45 fulfill her parting injunction. a cumplir su último mandato.
50
293
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
suffered through his means, nor remove eliminar la culpa de su comportamiento con
the guilt of his conduct towards Eliza. Eliza. Nada podía devolverle, entonces, el
Nothing could replace him, therefore, lugar que había ocupado en el afecto de la
in her former esteem, nor injure the señora Dashwood, ni perjudicar los
5 interests of Colonel Brandon. intereses del coronel Brandon.
Had Mrs. Dashwood, like her Si, como su hija, la señora Dashwood
daughter, heard Willoughby’s story hubiera escuchado la historia de
from himself—had she witnessed his Willoughby de sus propios labios; si hubiera
10 distress, and been under the influence sido testigo de su angustia y experimentado
of his countenance and his manner, it el influjo de su semblante y actitud, es
is probable that her compassion would probable que su compasión hubiera sido
have been greater. But it was neither mayor. Pero no estaba en manos de Elinor
in Elinor’s power, nor in her wish, to ni tampoco deseaba despertar tales
15 rouse such feelings in another, by her sentimientos en otras personas con una
retailed explanation, as had at first explicación detallada, como había ocurrido
been called forth in herself. Reflection en un comienzo con ella. La reflexión había
had given calmness to her judgment, and aportado tranquilidad a sus juicios y
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 s o b e red h e r o w n o p i n i o n o f moderado su opinión sobre lo que
not given to excessive drinking of alcohol. 3
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, 20 Willoughby’s deserts;— she wished, Willoughby se merecía; deseaba, por tanto,
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or the r e f o r e , t o d e c l a r e o n l y t h e decir sólo la más simple verdad y exponer
exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.)
quiet and inconspicuous, discreto. simple truth, and lay open aquellos hechos que realmente se podían
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or such facts as were really due atribuir a su carácter sin embellecerlos con
become sober or less wild, reckless, enthusiastic,
visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con t o h i s c h a r a c t e r, w i t h o u t a n y ninguna pincelada de afecto que pudiera
seriedad 25 embellishment of tenderness despertar la fantasía y conducirla por
t o l e a d t h e f a n c y a s t r a y. caminos errados.
In the evening, when they were all Al anochecer, cuando estaban todas
three together, Marianne began juntas, Marianne comenzó a hablar
30 voluntarily to speak of him again;— but voluntariamente de él otra vez, pero no
that it was not without an effort, the sin un esfuerzo que se hizo patente en
restless, unquiet thoughtfulness in which el agitado, intranquilo ensimismamiento
she had been for some time previously en que antes había estado sumida
sitting—her rising colour, as she durante algún tiempo, en el rubor que
35 spoke,— and her unsteady voice, plainly subió a su rostro al hablar, en su voz
shewed. vacilante.
“I wish to assure you both,” said she, —Deseo asegurarles a ambas —dijo—
“that I see every thing—as you can desire , que veo todo... como ustedes pueden
40 me to do.” desear que lo haga.
50 “It is a great relief to me—what Elinor —Es un gran alivio para mí lo que
told me this morning—I have now heard Elinor me dijo en la mañana: he escuchado
exactly what I wished to hear.”—For exactamente lo que deseaba escuchar —
some moments her voice was lost; but durante algunos momentos se le apagó la
recovering herself, she added, and with voz; pero, recuperándose, siguió hablando,
55 greater calmness than before—”I am now y más tranquila que antes—: Con ello me
perfectly satisfied, I wish for no change. doy por completo satisfecha. No deseo que
I never could have been happy with him, nada cambie. Nunca habría podido ser feliz
after knowing, as sooner or later I must con él después de saber todo esto, como
have known, all this.—I should have had tarde o temprano lo habría sabido. Le habría
60 no confidence, no esteem. Nothing could perdido toda confianza, toda estima. Nada
have done it away to my feelings.” habría podido evitar que sintiera eso.
“I know it—I know it,” cried her —¡Lo sé, lo sé! —exclamó su madre—
mother. “Happy with a man of libertine . ¡Feliz con un hombre de conducta
65 practices!—With one who so injured the libertina! ¿Con uno que así había roto la
294
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
peace of the dearest of our friends, and paz del más querido de nuestros amigos y
the best of men!—No—my Marianne el mejor de los hombres? ¡No, un hombre
has not a heart to be made happy with como ése jamás habría podido hacer feliz
such a man!—Her conscience, her el corazón de mi Marianne! En su
5 sensitive conscience, would have felt all conciencia, en su sensible conciencia habría
that the conscience of her husband pesado todo lo que debiera haber pesado
ought to have felt.” en la de su marido.
“You consider the matter,” said Elinor, —Juzgas todo esto —dijo Elinor—
“exactly as a good mind and a sound exactamente como debe juzgarlo una
understanding must consider it; and I dare persona de mente capaz y recto
15 say you perceive, as well as myself, not entendimiento; y me atrevo a decir que en-
only in this, but in many other cuentras (al igual que yo, y no sólo en ésta
circumstances, reason enough to be sino en muchas otras circunstancias),
convinced that your marriage must have motivos suficientes para convencerte de que
involved you in many certain troubles and el matrimonio con Wffloughby te habría
20 disappointments, in which you would traído muchas inquietudes y desilusiones en
have been poorly supported by an las que te habrías visto con escaso apoyo
affection, on his side, much less certain. de un afecto que, de su parte, habría sido
Had you married, you must have been muy incierto. Si se hubieran casado, habrían
always poor. His expensiveness is sido siempre pobres. Incluso él mismo se
25 acknowledged even by himself, and his reconoce inmoderado en sus gastos, y toda
whole conduct declares that self-denial is su conducta indica que privarse de algo es
a word hardly understood by him. His una frase ausente en su vocabulario. Sus
demands and your inexperience together, demandas y tu inexperiencia juntas, con un
on a small, very small income, must have ingreso muy, muy pequeño, los habrían
30 brought on distresses which would not be puesto en apuros que no por haberte sido
the LESS grievous to you, from having completamente desconocidos antes, o no
been entirely unknown and unthought of haber pensado nunca en ellos, te serían
before. YOUR sense of honour and menos penosos. Sé que tu sentido del honor
honesty would have led you, I know, when y de la honestidad te habría llevado, al darte
35 aware of your situation, to attempt all the cuenta de la situación, a intentar todos los
economy that would appear to you ahorros que te parecieran posibles; y quizá,
possible: and, perhaps, as long as your mientras tu frugalidad disminuyera sólo tu
frugality retrenched only on your own bienestar, podrías haberla resistido, pero
comfort, you might have been suffered to más allá de eso (y, ¿qué podría haber hecho
40 practice it, but beyond that— and how hasta el mayor de tus esfuerzos aislados
little could the utmost of your single para detener una ruina que había
management do to stop the ruin which had comenzado antes de tu matrimonio?), más
begun before your marriage?— Beyond allá de eso, si hubieras intentado, incluso
THAT, had you endeavoured, however de la forma más razonable, limitar sus
45 reasonably, to abridge HIS enjoyments, diversiones, ¿no habría sido de temer que
is it not to be feared, that instead of en vez de inducir a alguien de sentimientos
prevailing on feelings so selfish to tan egoístas para que consintiera en ello,
consent to it, you would have lessened habrías terminado por debilitar tu influencia
your own influence on his heart, and made en su corazón y hacerlo arrepentirse de la
50 him regret the connection which had unión que le había significado tales
involved him in such difficulties?” dificultades?
295
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Barton. His own enjoyment, or his own placer o su propia tranquilidad fueron
ease, was, in every particular, his ruling siempre los principios que guiaron su
principle.” conducta.
5 “It is very true. MY happiness never —Es muy cierto. Mi felicidad nunca fue
was his object.” su objetivo.
“I have not a doubt of it,” said —No me cabe la menor duda de ello —
Marianne; “and I have nothing to dijo Marianne—; y no me arrepiento de
35 r e g r e t — n o t h i n g b u t m y o w n nada... de nada excepto de mi propia
f o l l y. ” necedad.
296
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
unitedly dictate. Her daughter did amistad y el interés. Su hija, sin embargo,
not look, however, as if much of it no pareció haberle prestado demasiada
were heard by her. atención.
Their man-servant had been sent one Una mañana habían enviado a su criado
45 morning to Exeter on business; and a Exeter con un encargo; y a su vuelta,
when, as he waited at table, he had mientras servía a la mesa, respondía a las
satisfied the inquiries of his mistress as preguntas de su ama sobre los resultados
to the event of his errand, this was his de su cometido. Entre sus informes ofreció
voluntary communication— voluntariamente el siguiente:
50
“I suppose you know, ma’am, that —Supongo que sabe, señora, que el
Mr. Ferrars is married.” señor Ferrars se ha casado.
297
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
The servant, who saw only that Miss Advirtiendo tan sólo que la señorita
Marianne was taken ill, had sense Marianne parecía enferma, el criado fue lo
enough to call one of the maids, who, bastante sensato para llamar a una de las
5 with Mrs. Dashwood’s assistance, doncellas, la cual la condujo a otra
supported her into the other room. By habitación ayudada por la señora
that time, Marianne was rather better, Dashwood. Para ese entonces Marianne ya
and her mother leaving her to the care estaba mejor, y su madre, dejándola al
of Margaret and the maid, returned to cuidado de Margaret y de la doncella,
10 Elinor, who, though still much volvió donde Elinor, que aunque todavía se
disordered, had so far recovered the use encontraba muy descompuesta, había recu-
of her reason and voice as to be just perado el uso de la razón y de la voz lo
beginning an inquiry of Thomas, as to suficiente para haber comenzado a
the source of his intelligence. Mrs. interrogar a Thomas sobre la fuente de su
15 Dashwood immediately took all that información. La señora Dashwood se hizo
trouble on herself; and Elinor had the de inmediato cargo de esa tarea y Elinor
benefit of the information without the pudo beneficiarse de la información sin el
exertion of seeking it. esfuerzo de tener que ir tras ella.
20 “Who told you that Mr. Ferrars was —¿Quién le dijo que el señor Ferrars
married, Thomas?” se había casado, Thomas?
“I see Mr. Ferrars myself, ma’am, —Con mis propios ojos vi al señor
this morning in Exeter, and his lady too, Ferrars, señora, esta mañana en Exeter, y
25 Miss Steele as was. They was stopping también a su señora, la que fue señorita
in a chaise at the door of the New Steele. Estaban ahí parados frente a la
London Inn, as I went there with a puerta de la posada New London en su
message from Sally at the Park to her coche, cuando yo fui con un mensaje de
brother, who is one of the post-boys. I Sally, la de la finca, a su hermano, que es
30 happened to look up as I went by the uno de los postillones. Justo miré hacia
chaise, and so I see directly it was the arriba cuando pasaba al lado del coche, y
youngest Miss Steele; so I took off my así vi de frente que era la más joven de las
hat, and she knew me and called to me, señoritas Steele; así que me saqué el
and inquired after you, ma’am, and the sombrero y ella’ me reconoció y me llamó,
35 young ladies, especially Miss Marianne, y preguntó por usted, señora, y por las se-
and bid me I should give her ñoritas, especialmente la señorita Marianne,
compliments and Mr. Ferrars’s, their y me encargó que le enviara sus respetos y
best compliments and service, and how los del señor Ferrars, sus mayores respetos
sorry they was they had not time to y atenciones, y les dijera cuánto sentían no
40 come on and see you, but they was in a tener tiempo para venir a visitarlas, pero
great hurry to go forwards, for they was tenían prisa en seguir porque todavía les
going further down for a little while, but faltaba un buen trecho por recorrer, pero
howsever, when they come back, they’d de todas maneras a la vuelta se asegurarían
make sure to come and see you.” de pasar a verlas.
45
“But did she tell you she was married, —Pero, ¿ella le dijo que se había
Thomas?” casado, Thomas?
“Yes, ma’am. She smiled, and said —Sí, señora. Se sonrió y dijo que había
50 how she had changed her name since she cambiado de nombre desde la última vez
was in these parts. She was always a que había estado por estos lados. Siempre
very affable and free-spoken young fue una joven muy amistosa y de trato fácil,
lady, and very civil behaved. So, I made y muy bien educada. Así que me tomé la
free to wish her joy.” libertad de desearle felicidades.
55
“Was Mr. Ferrars in the carriage —¿Y el señor Ferrars estaba con ella
with her?” en el carruaje?
“Yes, ma’am, I just see him leaning —Sí, señora, justo lo vi sentado ahí,
60 back in it, but he did not look up;—he echado para atrás, pero no levantó los ojos.
never was a gentleman much for El caballero nunca fue muy dado a
talking.” conversar.
298
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“Was there no one else in the carriage?” —¿No había nadie más en el carruaje?
5
“No, ma’am, only they two.” —No, señora, sólo ellos dos.
“Do you know where they came from?” —¿Sabe de dónde venían?
“And are they going farther westward?” —¿Pero iban más hacia el oeste?
“Did you see them off, before you —¿Los vio partir antes de
35 came away?” irse?
“Did Mrs. Ferrars look well?” —¿Parecía estar bien la señora Ferrars?
“Yes, ma’am, she said how she was —Sí, señora, dijo que estaba
45 very well; and to my mind she was always muy bien; a mi ver siempre fue una
a very handsome young lady—and she joven muy guapa y parecía enor-
seemed vastly contented.” memente contenta.
When the dessert and the wine were Cuando les llevaron el postre y el
65 arranged, and Mrs. Dashwood and vino y la señora Dashwood y Elinor
299
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
35
300
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
thing but the risk of delay. They were cualquier cosa menos el riesgo de la
married, married in town, and now demora. Se habían casado, lo habían hecho
hastening down to her uncle’s. What en la ciudad, y ahora se dirigían a toda prisa
had Edward felt on being within four donde su tío. ¡Qué habría sentido Edward
5 miles from Barton, on seeing her al estar a cuatro millas de Barton, al ver al
mother ’s servant, on hearing Lucy’s criado de su madre, al escuchar el mensaje
message! de Lucy!
They would soon, she supposed, be Supuso que pronto se habrían instalado
10 settled at Delaford.—Delaford,—that en Delaford... Delaford, allí donde tantas
place in which so much conspired to give cosas conspiraban para interesarla, el lugar
her an interest; which she wished to be que quería conocer y también evitar. Tuvo
acquainted with, and yet desired to avoid. la rápida imagen de ellos en la casa
She saw them in an instant in their parroquial; vio en Lucy la administradora
15 parsonage-house; saw in Lucy, the active, activa, ingeniándoselas para equilibrar sus
contriving manager, uniting at once a aspiraciones de elegancia con la máxima
desire of smart appearance with the frugalidad, y avergonzada de que se fuera
utmost frugality, and ashamed to be a sospechar ni la mitad de sus manejos
suspected of half her economical económicos; en todo momento con su
20 practices;— pursuing her own interest in propio interés en mente, procurándose la
every thought, courting the favour of buena voluntad del coronel Brandon, de la
Colonel Brandon, of Mrs. Jennings, and señora Jennings y de cada uno de sus
of every wealthy friend. In Edward—she amigos pudientes. No sabía bien cómo veía
knew not what she saw, nor what she a Edward ni cómo deseaba verlo: feliz o
25 wished to see;—happy or unhappy,— desdichado..: ninguna de las dos
nothing pleased her; she turned away her posibilidades la alegraba; alejó entonces de
head from every sketch of him. su mente toda imagen de él.
Elinor flattered herself that some Elinor se hacía ilusiones con que alguno
30 one of their connections in London de sus conocidos de Londres les escribiría
would write to them to announce the anunciándoles el suceso y dándoles más
event, and give farther particulars,—but detalles; pero pasaban los días sin traer
day after day passed off, and brought cartas ni noticias. Aunque no estaba segura
no letter, no tidings. Though uncertain de que alguien pudiera ser culpado por ello,
35 that any one were to blame, she found criticaba de alguna manera a cada uno de
fault with every absent friend. They los amigos ausentes. Todos eran
were all thoughtless or indolent. desconsiderados o indolentes.
301
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
20 Not a syllable passed aloud. They all No cruzaron ni una sílaba entre
waited in silence for the appearance of ellas. Esperaron en silencio que
their visitor. His footsteps were heard apareciera su visitante. Escucharon sus
along the gravel path; in a moment he was pisadas a lo largo del camino de grava;
in the passage, and in another he was en un momento estuvo en el corredor, y
25 before them. al siguiente frente a ellas.
60 When Elinor had ceased to rejoice in Cuando Elinor terminó de alegrarse por
the dryness of the season, a very awful el clima seco de la estación, se sucedió una
pause took place. It was put an end to horrible pausa. La rompió la señora
by Mrs. Dashwood, who felt obliged to Dashwood, que se sintió obligada a desear
hope that he had left Mrs. Ferrars very que hubiera dejado a la señora Ferrars en
65 well. In a hurried manner, he replied in muy buena salud. Apresuradamente él
302
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
“At Longstaple!” he replied, with an —¡En Longstaple! —replicó él, con aire
air of surprise.— “No, my mother is in sorprendido—. No, mi madre está en la
town.” ciudad.
15
“I meant,” said Elinor, taking up some —Me refería —dijo Elinor, tomando
work from the table, “to inquire for Mrs. una de las labores de encima de la mesa—
EDWARD Ferrars.” a la señora de Edward Ferrars.
20 She dared not look up;—but her No se atrevió a levantar la vista; pero
mother and Marianne both turned their su madre y Marianne dirigieron sus ojos a
eyes on him. He coloured, seemed él. Edward enrojeció, pareció sentirse
perplexed, looked doubtingly, and, after perplejo, la miró con aire de duda y, tras
some hesitation, said,— algunas vacilaciones, dijo:
25
“Perhaps you mean—my brother—you —Quizá se refiera... mi hermano... se
mean Mrs.—Mrs. ROBERT Ferrars.” refiera a la señora de Robert Ferrars.
His words were echoed with Sus palabras fueron repetidas con
unspeakable astonishment by all but indecible asombro por todas, salvo
Elinor, who sat with her head leaning Elinor, que siguió sentada con la cabeza
50 o v e r h e r w o r k , i n a s t a t e o f s u c h inclinada sobre su labor, en un estado de
agitation as made her hardly know agitación tan grande que apenas sabía
where she was. dónde se encontraba.
“Yes,” said he, “they were married last —Sí —dijo él—, se casaron la semana
55 week, and are now at Dawlish.” pasada y ahora están en Dawlish.
Elinor could sit it no longer. She Elinor no pudo seguir sentada. Salió
almost ran out of the room, and as soon de la habitación casi corriendo, y tan
as the door was closed, burst into tears pronto cerró la puerta, estalló en
60 of joy, which at first she thought would lágrimas de alegría que al comienzo
never cease. Edward, who had till then pensó no iban a terminar nunca. Edward,
looked any where, rather than at her, saw que hasta ese momento había mirado a
her hurry away, and perhaps saw— or cualquier parte menos a ella, la vio salir
even heard, her emotion; for a la carrera y quizá vio —o incluso
65 immediately afterwards he fell into a escuchó— su emoción, pues inmedia-
303
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
15
304
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
his misery, from a woman whom he had hecho infeliz y lo habían mantenido unido
long ceased to love;— and elevated at a una mujer a quien hacía mucho había
once to that security with another, which dejado de amar; y, de inmediato, había
he must have thought of almost with alcanzado en otra mujer esa seguridad por
5 despair, as soon as he had learnt to la que debió desesperar desde el mismo
consider it with desire. He was brought, momento en que la había empezado a
not from doubt or suspense, but from desear. Había transitado no desde la duda
misery to happiness;—and the change o el suspenso, sino desde la desdicha a la
was openly spoken in such a genuine, felicidad; y habló del cambio abiertamente
10 flowing, grateful cheerfulness, as his con una alegría tan genuina, fácil y
friends had never witnessed in him reconfortante como nunca le habían cono-
before. cido antes sus amigas.
His heart was now open to Elinor, all Le había abierto el corazón a Elinor, le
15 its weaknesses, all its errors confessed, confesó todas sus debilidades y trató su
and his first boyish attachment to Lucy primer e infantil enamoramiento de Lucy
treated with all the philosophic dignity of con toda la dignidad filosófica de los
twenty-four. veinticuatro años.
305
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
foolish as it has since in every way compromiso, por insensato que haya
been proved, it was not at the time an resultado ser después en todo sentido, en
unnatural or an inexcusable piece of ese tiempo no fue una muestra de in-
folly.” sensatez extraña o inexcusable.
5
The change which a few hours Era tan grande el cambio que unas pocas
had wrought in the minds and the horas habían producido en el estado de
happiness of the Dashwoods, was ánimo y la felicidad de las Dashwood, tan
such—so great—as promised them grande, que no pudieron menos que esperar
10 all, the satisfaction of a sleepless todas las satisfacciones de una noche en
night. Mrs. Dashwood, too happy to vela. La señora Dashwood, demasiado feliz
be comfortable, knew not how to para lograr alguna tranquilidad, no sabía
love Edward, nor praise Elinor cómo demostrar su amor a Edward o
enough, how to be enough thankful ensalzar a Elinor suficientemente, cómo
15 for his release without wounding his agradecer bastante su liberación sin
delicacy, nor how at once to give vulnerar su delicadeza, ni cómo ofrecerles
them leisure for unrestrained oportunidad para conversar libremente
conversation together, and yet enjoy, entre ellos y al mismo tiempo disfrutar,
as she wished, the sight and society como era su deseo, de la presencia y
20 of both. compañía de ambos.
But Elinor—how are HER feelings Pero Elinor, ¿cómo describir sus
30 to be described?—From the moment of sentimientos? Desde el momento en que
learning that Lucy was married to supo que Lucy se había casado con otro,
another, that Edward was free, to the que Edward estaba libre, hasta el instante
moment of his justifying the hopes en que él justificó las esperanzas que tan
which had so instantly followed, she de inmediato habían seguido, tuvo
35 was every thing by turns but tranquil. alternativamente todas las emociones,
But when the second moment had menos la calma. Pero cuando hubo pasado
passed, when she found every doubt, el segundo momento —cuando
every solicitude removed, compared her desaparecieron todas sus dudas, todas sus
situation with what so lately it had cuitas; cuando pudo comparar su situación
40 been,—saw him honourably released con la del último tiempo; cuando lo vio
from his former engagement, saw him honorablemente libre de su anterior
instantly profiting by the release, to compromiso; cuando vio que aprovechaba
address herself and declare an affection su libertad para dirigirse a ella y declararle
as tender, as constant as she had ever un amor tan tierno, tan constante como ella
45 supposed it to be,—she was oppressed, siempre lo había supuesto—, se sintió
she was overcome by her own abrumada, dominada por su propia
felicity;— and happily disposed as is felicidad; y a pesar de la afortunada
the human mind to be easily tendencia de la mente humana a aceptar
familiarized with any change for the rápidamente cualquier cambio para mejor,
50 better, it required several hours to give se necesitaron varias horas para devolverle
sedateness to her spirits, or any degree la serenidad a su ánimo o algún grado de
of tranquillity to her heart. tranquilidad a su corazón.
Edward was now fixed at the Edward se quedaría ahora al menos una
55 c o t t a g e a t l e a s t f o r a w e e k ; — f o r semana en la cabaña, pues más allá de
whatever other claims might be made cualquier otra obligación que debiera
on him, it was impossible that less than cumplir, le era imposible dedicar menos de
a week should be given up to the una semana a disfrutar de la compañía de
enjoyment of Elinor ’s company, or Elinor, o que alcanzaran a decir en menos
60 suffice to say half that was to be said tiempo la mitad de lo que debían decirse
of the past, the present, and the sobre el pasado, el presente y el futuro; pues
future;—for though a very few hours aunque unas pocas horas pasadas en la
spent in the hard labor of incessant difícil tarea de hablar incesantemente bastan
talking will despatch more subjects para despachar más temas de los que
65 than can really be in common between pueden realmente tener en común dos
306
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
any two rational creatures, yet with criaturas racionales, con los enamorados es
lovers it is different. Between THEM no diferente. Entre ellos nunca se da por
subject is finished, no communication is terminada ninguna materia ni se da por
even made, till it has been made at least comunicado algo a no ser que se lo haya
5 twenty times over. repetido veinte veces.
“THAT was exactly like Robert,”— —Eso es muy propio de Robert —fue
was his immediate observation.—”And su inmediato comentario—. Y es lo que
THAT,” he presently added, “might seguramente tenía en mente —agregó
45 perhaps be in HIS head when the luego— al comienzo de su relación con
acquaintance between them first began. Lucy. Y al comienzo quizá todo lo que
And Lucy perhaps at first might think only también quería ella era lograr que
of procuring his good offices in my interpusiera sus buenos oficios en mi favor.
favour. Other designs might afterward Después pueden haber surgido otros
50 arise.” planes.
How long it had been carrying on Durante cuánto tiempo esto había
between them, however, he was equally estado ocurriendo entre ellos, él tampoco
at a loss with herself to make out; for at podía imaginarlo, pues en Oxford, donde
55 Oxford, where he had remained for choice había elegido quedarse desde su salida
ever since his quitting London, he had had de Londres, no tenía manera de saber de
no means of hearing of her but from ella sino por ella misma, y hasta el últi-
herself, and her letters to the very last mo momento sus cartas no fueron ni
were neither less frequent, nor less menos frecuentes ni menos afectuosas de
60 affectionate than usual. Not the smallest lo que siempre habían sido. Ni la menor
suspicion, therefore, had ever occurred to sospecha, entonces, lo preparó para lo
prepare him for what followed;—and que iba a seguir; y cuando finalmente
when at last it burst on him in a letter from reventó la noticia en una carta de la mis-
Lucy herself, he had been for some time, ma Lucy, creía que durante algún tiempo
65 he believed, half stupified between the se había quedado pasmado entre la
307
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
wonder, the horror, and the joy of such a maravilla, el horror y la alegría de tal
deliverance. He put the letter into Elinor’s liberación. Puso la carta en manos de
hands. Elinor:
“Being very sure I have long lost your Con la certeza de haber perdido hace
affections, I have thought myself at tiempo su afecto, me he sentido en libertad
liberty to bestow [grant] my own on de entregar el mío a otra persona, y no dudo
10 another, and have no doubt of being as de que con él seré tan feliz como solía
happy with him as I once used to think I pensar que lo sería con usted; pero rehuso
might be with you; but I scorn to accept aceptar la mano cuando el corazón
a hand while the heart was another’s. pertenecía a otra. Sinceramente deseo sea
Sincerely wish you happy in your choice, feliz con su elección, y no será mi culpa si
15 and it shall not be my fault if we are not no somos siempre buenos amigos, como
always good friends, as our near nuestro cercano parentesco hace ahora
relationship now makes proper. I can apropiado. Sin ninguna duda le puedo decir
safely say I owe you no ill-will, and am que no le guardo rencor alguno, y estoy
sure you will be too generous to do us segura de que será demasiado generoso para
20 any ill offices. Your brother has gained hacer nada que nos perjudique. Su hermano
my affections entirely, and as we could se ha ganado todo mi afecto, y como no
not live without one another, we are just podríamos vivir el uno sin el otro, acabamos
returned from the altar, and are now on de volver del altar y nos dirigimos ahora a
our way to Dawlish for a few weeks, Dawlish a pasar unas pocas semanas, lugar
25 which place your dear brother has great que su querido hermano tiene gran
curiosity to see, but thought I would first curiosidad por conocer, pero pensé
trouble you with these few lines, and molestarlo primero con estas pocas líneas,
shall always remain, y para siempre quedaré,
30 “Your sincere well-wisher, friend, and Su sincera amiga y hermana, que bien
sister, lo quiere,
Elinor read and returned it without Elinor la leyó y la devolvió sin ningún
any comment. comentario.
45 “I will not ask your opinion of it as a —No te preguntaré qué opinas de ella
composition,” said Edward.—”For en cuanto a composición —dijo Edward—
worlds would not I have had a letter of . Por nada del mundo habría querido, en
hers seen by YOU in former days.—In a otros tiempos, que tú vieras una de sus
sister it is bad enough, but in a wife!— cartas. En una cuñada ya es bastante
50 how I have blushed over the pages of her malo,— ¡pero en una esposa! ¡Cómo me
writing!—and I believe I may say that han hecho sonrojar algunas de sus páginas!
since the first half year of our foolish— Y creo poder decir que desde los primeros
business—this is the only letter I ever seis meses de nuestro descabellado...
received from her, of which the asunto, ésta es la única carta que he recibido
55 substance made me any amends for the de ella en que el contenido compensó las
defect of the style.” faltas en el estilo.
“However it may have come about,” —Como sea que hayan comenzado
said Elinor, after a pause,—”they are —dijo Elinor tras una pausa—,
60 certainly married. And your mother has ciertamente están casados. Y tu
brought on herself a most appropriate madre se ha ganado un castigo muy
punishment. The independence she justo. La independencia económica
settled on Robert, through resentment que otorgó a Robert por
against you, has put it in his power to resentimiento contigo le ha permitido
65 make his own choice; and she has a él elegir a su antojo; y, de hecho,
308
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
actually been bribing one son with a ha estado sobornando a un hijo con
thousand a-year, to do the very deed mil libras anuales para que termine
which she disinherited the other for haciendo lo mismo que la hizo
intending to do. She will hardly be less desheredar al otro cuando lo intentó.
5 hurt, I suppose, by Robert’s marrying Supongo que difícilmente le dolerá
Lucy, than she would have been by your menos ver casada a Lucy con Robert
marrying her.” que contigo.
“She will be more hurt by it, for Robert —Le va a doler más, porque Robert
10 always was her favourite.—She will be fue siempre su favorito. Le dolerá más y,
more hurt by it, and on the same principle de acuerdo con el mismo principio, lo va
will forgive him much sooner.” a perdonar mucho más rápido.
In what state the affair stood at present Edward no sabía en qué estaban las
15 between them, Edward knew not, for no relaciones entre ellos en ese momento, pues
communication with any of his family had no había hecho ningún intento por
yet been attempted by him. He had quitted comunicarse con nadie de su familia. Había
Oxford within four and twenty hours after dejado Oxford a las veinticuatro horas de
Lucy’s letter arrived, and with only one haber recibido la carta de Lucy, y teniendo
20 object before him, the nearest road to .en mente como único objetivo encontrar
Barton, had had no leisure to form any el camino más rápido a Barton, no había
scheme of conduct, with which that road tenido tiempo para trazar ningún plan de
did not hold the most intimate connection. conducta con el que ese camino no estuviera
He could do nothing till he were assured íntimamente ligado. Nada podía hacer hasta
25 of his fate with Miss Dashwood; and by estar seguro de cuál sería su destino con la
his rapidity in seeking THAT fate, it is to señorita Dashwood; y es de suponer que por
be supposed, in spite of the jealousy with su rapidez en hacer frente a ese destino, a
which he had once thought of Colonel pesar de los celos con que alguna vez había
Brandon, in spite of the modesty with pensado en el coronel Brandon, a pesar de
30 which he rated his own deserts, and the la modestia con que evaluaba sus propios
politeness with which he talked of his merecimientos y de la gentileza con que
doubts, he did not, upon the whole, expect hablaba de sus dudas, en última instancia
a very cruel reception. It was his business, no esperaba una recepción demasiado cruel.
however, to say that he DID, and he said Sin embargo, tenía que decir que sí la había
35 it very prettily. What he might say on the temido, y lo hizo con muy lindas palabras.
subject a twelvemonth after, must be Lo que podría decir sobre el tema un año
referred to the imagination of husbands después, queda a la imaginación de maridos
and wives. y esposas.
40 That Lucy had certainly meant to Elinor no tenía duda alguna de que con
deceive, to go off with a flourish of el mensaje que había enviado a través de
malice against him in her message by Thomas, Lucy ciertamente había querido
Thomas, was perfectly clear to Elinor; engañar, rubricando su partida con un
and Edward himself, now thoroughly trazo de malicia contra él; y a Edward
45 enlightened on her character, had no mismo, viendo ahora con toda claridad
scruple in believing her capable of the cómo era su carácter, no le costaba creerla
utmost meanness of wanton ill-nature. capaz de la máxima malevolencia en una
Though his eyes had been long opened, mezquindad caprichosa. Aunque hacía
even before his acquaintance with Elinor tiempo, incluso antes de su relación con
50 began, to her ignorance and a want of Elinor, había comenzado a estar consciente
liberality in some of her opinions— they de la ignorancia y falta de amplitud de
had been equally imputed, by him, to her algunas de sus opiniones, lo había atribuido
want of education; and till her last letter a las carencias de su educación; y hasta la
reached him, he had always believed her recepción de su última carta, siempre la
55 to be a well-disposed, good-hearted girl, había creído una muchacha bien dispuesta
and thoroughly attached to himself. y de buen corazón, y muy apegada a él.
Nothing but such a persuasion could Nada sino ese convencimiento podría
have prevented his putting an end to an haberle impedido terminar un compromiso
engagement, which, long before the que, incluso mucho antes de que su
60 discovery of it laid him open to his descubrimiento lo hiciera objeto del enojo
mother’s anger, had been a continual de su madre, había sido para él una fuente
source of disquiet and regret to him. continua de inquietud y arrepentimiento.
309
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
40 Elinor scolded him, harshly as ladies Elinor le reprendió haber pasado tanto
always scold the imprudence which tiempo con ellas en Norland, donde debía
compliments themselves, for having haber estado consciente de su propia
spent so much time with them at veleidad, con la dureza que siempre
Norland, when he must have felt his ponen las damas al reprender la impru-
45 own inconstancy. dencia que las halaga.
“Your behaviour was certainly very —Te comportaste muy mal —le
wrong,” said she; “because—to say dijo—, pues, para no decir nada de mis
nothing of my own conviction, our propias convicciones, con ello llevaste a
50 relations were all led away by it to fancy nuestros amigos a imaginar y esperar algo
and expect WHAT, as you were THEN que, dada tu situación en ese momento,
situated, could never be.” no podía darse.
“I was simple enough to think, that —Fui tan tonto como para creer que,
60 because my FAITH was plighted to dado que había empeñado mi palabra con
another, there could be no danger in my otra persona, no había peligro en estar
being with you; and that the contigo, y que la conciencia de mi
consciousness of my engagement was to compromiso iba a resguardar mis
keep my heart as safe and sacred as my sentimientos haciéndolos tan seguros y
65 honour. I felt that I admired you, but I sagrados como mi honor. Te admiraba, pero
310
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
told myself it was only friendship; and me decía que era sólo amistad; y hasta que
till I began to make comparisons comencé a compararte con Lucy, no me di
between yourself and Lucy, I did not cuenta de hasta dónde había llegado.
know how far I was got. After that, I Después de eso, supongo que no fue correc-
5 suppose, I WAS wrong in remaining so to quedarme tanto en Sussex, y los
much in Sussex, and the arguments with argumentos con los que intentaba
which I reconciled myself to the expediency reconciliarme con la conveniencia de
of it, were no better than these:—The hacerlo no eran mejores que éstos: es a mí
danger is my own; I am doing no injury a quien pongo en peligro; no le hago daño
10 to anybody but myself.” a nadie sino a mí mismo.
Elinor smiled, and shook her head. Elinor sonrió, meneando la cabeza.
One question after this only remained Después de todo esto, tan sólo quedaba
undecided, between them, one difficulty una cosa no aclarada entre ellos, una
40 only was to be overcome. They were dificultad por vencer. Los unía su mutuo
brought together by mutual affection, with afecto y tenían la más cálida aprobación de
the warmest approbation of their real sus verdaderos amigos; el conocimiento
friends; their intimate knowledge of each íntimo que tenían el uno del otro era una
other seemed to make their happiness base segura para su felicidad... y sólo les
45 certain—and they only wanted something faltaba con qué vivir. Edward tenía dos mil
to live upon. Edward had two thousand libras y Elinor mil, y sumado a ello el
pounds, and Elinor one, which, with beneficio de Delaford, era todo lo que
Delaford living, was all that they could podían considerar como propio; pues a la
call their own; for it was impossible that señora Dashwood le era imposible
50 Mrs. Dashwood should advance anything; adelantarles nada, y ninguno de los dos
and they were neither of them quite estaba tan enamorado como para —pensar
enough in love to think that three hundred que trescientas cincuenta libras al año
and fifty pounds a-year would supply bastarían para proveerlos de todas las
them with the comforts of life. comodidades de la vida.
55
Edward was not entirely without Edward no desesperaba totalmente de
hopes of some favourable change in his un cambio favorable hacia él en su madre,
mother towards him; and on THAT he y en eso descansaba para lo que faltaba a
rested for the residue of their income. But sus ingresos. Pero Elinor no tenía igual
60 Elinor had no such dependence; for since confianza; pues como Edward seguía sin
Edward would still be unable to marry poder casarse con la señorita Morton y, en
Miss Morton, and his chusing herself had su halagador lenguaje, la señora Ferrars se
been spoken of in Mrs. Ferrars’s flattering había referido a la unión con ella
language as only a lesser evil than his únicamente como un mal menor al de su
65 chusing Lucy Steele, she feared that elección de Lucy Steele, temía que la ofensa
311
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Robert’s offence would serve no other de Robert sólo serviría para enriquecer a
purpose than to enrich Fanny. Fanny.
The letters from town, which a few Las cartas provenientes de la ciudad,
days before would have made every que unos días antes habrían estremecido
nerve in Elinor ’s body thrill with cada nervio del cuerpo de Elinor, ahora
60 transport, now arrived to be read with llegaban para ser leídas con menos emoción
less emotion that mirth. Mrs. Jennings que gusto. La señora Jennings escribió para
wrote to tell the wonderful tale, to vent contarles toda la fantástica historia, para
[dar salida] her honest indignation desahogar su honesta indignación contra la
jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover etc.). n. against the jilting girl, and pour forth veleidosa muchacha que había dejado
a person (esp. a woman) who jilts a lover. Dejar 65 h e r c o m p a s s i o n t o w a r d s p o o r M r. plantado a su novio y derramar compasión
plantado. Desaire o rechazo amoroso a alguién
requerido de amores. Desestimación. Humillación
312
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Edward, who, she was sure, had quite por el pobre Edward que, estaba segura,
doted upon the worthless hussy [moza, había adorado a aquella despreciable pícara
arpía], and was now, by all accounts, y, según todos los informes, se encontraba
almost broken-hearted, at Oxford.— “I ahora en Oxford con el corazón casi
5 do think,” she continued, “nothing was completamente destrozado. “A mi parecer”,
ever carried on so sly [astuto/ continuaba, “nunca se ha hecho nada de
malicioso]; for it was but two days manera tan solapada, pues no hacía ni dos
before Lucy called and sat a couple of días que Lucy había venido a visitarme y
hours with me. Not a soul suspected se había quedado un par de horas conmigo.
10 anything of the matter, not even Nancy, Nadie tuvo ninguna sospecha de lo que
who, poor soul! came crying to me the ocurría, ni siquiera Nancy que, ¡pobre
day after, in a great fright for fear of criatura!, llegó acá llorando al día siguiente,
Mrs. Ferrars, as well as not knowing terriblemente alarmada por miedo a la
how to get to Plymouth; for Lucy it señora Ferrars y por no saber cómo llegar a
15 seems borrowed all her money before Plymouth; pues Lucy, según parece, le pidió
she went off to be married, on purpose prestado todo su dinero antes de casarse,
we suppose to make a show with, and suponemos que para lucirse, y la pobre
poor Nancy had not seven shillings in Nancy no tenía ni siquiera siete chelines en
the world;—so I was very glad to give total; así que me alegró mucho darle cinco
20 her five guineas to take her down to guineas que le permitieran llegar a Exeter,
Exeter, where she thinks of staying three donde piensa quedarse tres o cuatro
or four weeks with Mrs. Burgess, in semanas en casa de la señora Burguess con
hopes, as I tell her, to fall in with the la esperanza, así le digo yo, de toparse otra
Doctor again. And I must say that vez con el reverendo. Y debo confesar que
25 Lucy’s crossness not to take them along lo peor de todo es la mala voluntad de Lucy
with them in the chaise is worse than de no llevársela en su calesa. ¡Pobre señor
all. Poor Mr. Edward! I cannot get him Edward! No puedo sacármelo de la cabeza,
out of my head, but you must send for pero deben hacer que vaya a Barton y la
him to Barton, and Miss Marianne must señorita Marianne debe intentar
30 try to comfort him.” consolarlo”.
Mr. Dashwood’s strains were more El tono del señor Dashwood era más
solemn. Mrs. Ferrars was the most solemne. La señora Ferrars era la más
unfortunate of women—poor Fanny had desdichada de las mujeres, la sensibilidad
35 suffered agonies of sensibility—and he de la pobre Fanny había soportado agonías
considered the existence of each, under y él estaba maravillado y lleno de gratitud
such a blow, with grateful wonder. al ver que no habían sucumbido bajo tal
Robert’s offence was unpardonable, but golpe. La ofensa de Robert era
Lucy’s was infinitely worse. Neither of imperdonable, pero la de Lucy era
40 them were ever again to be mentioned to infinitamente peor. Nunca más iba a
Mrs. Ferrars; and even, if she might mencionarse el nombre de ninguno de los
hereafter be induced to forgive her son, dos ante la señora Ferrars, e incluso si en el
his wife should never be acknowledged futuro se la pudiera convencer de perdonar
as her daughter, nor be permitted to a su hijo, jamás iba a reconocer a su esposa
45 appear in her presence. The secrecy with como hija ni admitirla en su presencia.
which everything had been carried on Trataba racionalmente el secreto con que
between them, was rationally treated as habían manejado todo el asunto entre ellos
enormously heightening the crime, como una enorme agravante del crimen,
because, had any suspicion of it occurred pues si los demás hubieran sospechado algo
50 to the others, proper measures would have podrían haber tomado las medidas
been taken to prevent the marriage; and necesarias para evitar el matrimonio; y
he called on Elinor to join with him in apelaba a Elinor para que antes se uniera a
regretting that Lucy’s engagement with sus lamentos por el no cumplimiento del
Edward had not rather been fulfilled, than compromiso entre Lucy y Edward, que
55 that she should thus be the means of servirse de ello para seguir sembrando la
spreading misery farther in the family.— desgracia en la familia. Y continuaba de la
He thus continued: siguiente forma:
“Mrs. Ferrars has never yet mentioned “La señora Ferrars todavía no ha
60 Edward’s name, which does not surprise mencionado el nombre de Edward, lo que
us; but, to our great astonishment, not a no nos sorprende; pero lo que nos asombra
line has been received from him on the enormemente es no haber recibido ni una
occasion. Perhaps, however, he is kept línea de él sobre lo ocurrido. Quizá, sin
silent by his fear of offending, and I shall, embargo, ha guardado silencio por temor a
65 therefore, give him a hint, by a line to ofender y, por tanto, le escribiré unas líneas
313
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Oxford, that his sister and I both think a a Oxford insinuándole que su hermana y
letter of proper submission from him, yo pensamos que una carta en que muestre
addressed perhaps to Fanny, and by her la sumisión adecuada, dirigida quizá a
shewn to her mother, might not be taken Fanny y enseñada por ésta a su madre, no
5 amiss; for we all know the tenderness of sería tomada a mal; pues todos conocemos
Mrs. Ferrars’s heart, and that she wishes la ternura del corazón de la señora Ferrars
for nothing so much as to be on good y que nada desea más que estar en buenos
terms with her children.” términos con sus hijos”.
“And when she has forgiven you, —Y cuando te haya perdonado, quizá
perhaps a little humility may be sea conveniente alguna pequeña muestra de
40 convenient while acknowledging a second humildad cuando informes a tu madre de
engagement, almost as imprudent in HER un segundo compromiso casi tan
eyes as the first.” imprudente a sus ojos como el primero.
He had nothing to urge against it, Nada tuvo que objetar a esto Edward,
45 but still resisted the idea of a letter of pero aún se resistía a la idea de una carta
proper submission; and therefore, to en que se mostrara adecuadamente sumiso;
make it easier to him, as he declared y así, para hacerle más fácil la empresa,
a much greater willingness to make dado que manifestaba mucho mayor
mean concessions by word of mouth disposición a hacer concesiones de palabra
50 than on paper, it was resolved that, que por escrito, se resolvió que en vez de
instead of writing to Fanny, he should escribirle a Fanny, debía ir a Londres y
go to London, and personally intreat suplicarle personalmente que interpusiera
h e r g o o d o ff i c e s i n h i s f a v o u r. — sus buenos oficios en su favor.
“And if they really DO interest —Y si ellos sí se comprometen —dijo
55 themselves,” said Marianne, in her new Marianne, en su nueva personalidad
character of candour [franqueza], “in benevolente en esforzarse por una
bringing about a reconciliation, I shall reconciliación, tendré que pensar que ni
think that even John and Fanny are not siquiera John y Fanny están por completo
entirely without merit.” desprovistos de méritos.
60
After a visit on Colonel Brandon’s Después de los sólo tres o cuatro
side of only three or four days, the two días que duró la visita del coronel
gentlemen quitted Barton together.— Brandon, los dos caballeros
They were to go immediately to abandonaron Barton juntos. Se
65 Delaford, that Edward might have some dirigirían de inmediato a Delaford, de
314
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
personal knowledge of his future home, manera que Edward pudiera conocer
and assist his patron and friend in personalmente su futuro hogar y ayudar
deciding on what improvements were a su protector y amigo a decidir qué
needed to it; and from thence, after mejoras eran necesarias; y desde ahí,
5 staying there a couple of nights, he was tras quedarse un par de noches, iba a
to proceed on his journey to town. continuar su viaje a la ciudad.
10
15 CHAPTER 50 CAPITULO L
In spite of his being allowed once Edward, sin embargo, a pesar de que
more to live, however, he did not feel the nuevamente se le permitía vivir, no sintió
continuance of his existence secure, till segura la continuación de su existencia
40 he had revealed his present engagement; hasta haber revelado su actual compromiso;
for the publication of that circumstance, pues temía que el hacer pública tal
he feared, might give a sudden turn to his circunstancia daría un nuevo giro a su es-
constitution, and carry him off as rapidly tado y lo llevaría a la tumba con la misma
as before. With apprehensive caution velocidad que antes. Lo reveló entonces con
45 therefore it was revealed, and he was recelosa cautela y fue escuchado con
listened to with unexpected calmness. inesperada placidez. Al comienzo la señora
Mrs. Ferrars at first reasonably Ferrars intentó razonar con él para
endeavoured to dissuade him from disuadirlo de casarse con la señorita
marrying Miss Dashwood, by every Dashwood, recurriendo a todos los
50 argument in her power;—told him, that argumentos a su alcance; le dijo que en la
in Miss Morton he would have a woman señorita Morton encontraría una mujer de
of higher rank and larger fortune;— and más alto rango y mayor fortuna, y reforzó
enforced the assertion, by observing that tal afirmación observando que la señorita
Miss Morton was the daughter of a Morton era hija de un noble y dueña de
55 nobleman with thirty thousand pounds, treinta mil libras, mientras la señorita
while Miss Dashwood was only the Dashwood sólo era la hija de un caballero
daughter of a private gentleman with no particular, y no tenía más de tres mil; pero
more than THREE; but when she found cuando descubrió que aunque Edward
that, though perfectly admitting the truth estaba perfectamente de acuerdo con lo
60 of her representation, he was by no means certero de su exposición, no tenía ninguna
inclined to be guided by it, she judged it intención de dejarse guiar por ella, juzgó
wisest, from the experience of the past, más sabio, dada la experiencia del pasado,
to submit—and therefore, after such an someterse... Y así, tras la displicente demora
ungracious delay as she owed to her own que le debía a su propia dignidad y que se
65 dignity, and as served to prevent every le hacía necesaria para prevenir cualquier
315
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
The first month after their marriage Pasaron el primer mes después de su
45 was spent with their friend at the matrimonio en la casa solariega, desde
Mansion-house; from whence they could donde podían supervisar los progresos en
superintend the progress of the la rectoría y dirigir las cosas tal como las
Parsonage, and direct every thing as they querían en el lugar mismo; podían elegir el
liked on the spot;— could chuse papers, empapelado, planificar dónde plantar
50 project shrubberies, and invent a sweep. grupos de arbustos y diseñar un recorrido
Mrs. Jennings’s prophecies, though hasta la casa. Las profecías de la señora
rather jumbled together, were chiefly Jennings, aunque algo embarulladas, se
fulfilled; for she was able to visit Edward cumplieron en su mayor parte: pudo visitar
and his wife in their Parsonage by a Edward y a su esposa en la parroquia para
55 Michaelmas, and she found in Elinor and el día de san Miguel, y encontró en Elinor
her husband, as she really believed, one y su esposo, tal como lo pensaba, una de
of the happiest couples in the world. las parejas más felices del mundo. De
They had in fact nothing to wish for, but hecho, ni a Edward ni a Elinor les quedaban
the marriage of Colonel Brandon and deseos por cumplir, salvo el matrimonio del
60 Marianne, and rather better pasturage for coronel Brandon y Marianne y pastos algo
their cows. mejores para sus vacas.
They were visited on their first Recibieron la visita de casi todos sus
settling by almost all their relations and parientes y amigos en cuanto se
65 friends. Mrs. Ferrars came to inspect the instalaron. La señora Ferrars acudió a
316
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
happiness which she was almost inspeccionar la felicidad que casi le aver-
ashamed of having authorised; and even gonzaba haber autorizado, y hasta los
the Dashwoods were at the expense of Dashwood incurrieron en el gasto de un
a journey from Sussex to do them viaje desde Sussex para hacerles los
5 honour. honores.
“I will not say that I am disappointed, —No diré que estoy desilusionado, mi
my dear sister,” said John, as they were querida hermana —dijo John, mientras
walking together one morning before the paseaban juntos una mañana ante las rejas
10 gates of Delaford House, “THAT would de la casa de Delaford—; eso sería
be saying too much, for certainly you have exagerar, puesto que tal como son las
been one of the most fortunate young cosas, en verdad has resultado una de las
women in the world, as it is. But, I mujeres más afortunadas del mundo. Pero
confess, it would give me great pleasure confieso que me daría gran placer poder
15 to call Colonel Brandon brother. His llamar hermano al coronel Brandon. Sus
property here, his place, his house, every bienes en este lugar, su propiedad, su casa,
thing is in such respectable and excellent ¡todo tan admirable, tan en magníficas con-
condition!—and his woods!—I have not diciones! ¡Y sus bosques! ¡En ninguna
seen such timber any where in parte de Dorsetshire he visto madera de
20 Dorsetshire, as there is now standing in tal calidad como la guardada ahora en los
Delaford Hanger!—And though, perhaps, cobertizos de Delaford! Y aunque quizá
Marianne may not seem exactly the Marianne no sea exactamente la persona
person to attract him— yet I think it capaz de atraerlo, pienso que sería en gene-
would altogether be advisable for you to ral aconsejable que la invitaras muy
25 have them now frequently staying with seguido a quedarse contigo, pues como el
you, for as Colonel Brandon seems a great coronel Brandon parece pasar mucho
deal at home, nobody can tell what may tiempo en casa... imposible decir lo que
happen—for, when people are much podría ocurrir... Cuando dos personas
thrown together, and see little of anybody están mucho juntas y no ven mucho a nadie
30 else—and it will always be in your power más... Y siempre estará en tus manos hacer
to set her off to advantage, and so forth;— resaltar su mejor lado, y todo eso; en fin,
in short, you may as well give her a bien puedes ofrecerle una oportunidad...
chance—You understand me.”— tú me entiendes.
35 But though Mrs. Ferrars DID come Pero aunque la señora Ferrars sí vino
to see them, and always treated them a verlos y siempre los trató con un fingido
decent respetable, bueno, que se precie, que with the make-believe of decent afecto decoroso, nunca recibieron el
parece de los más sensato, cordial, amable, affection, they were never insulted by her insulto de su verdadero favor y
limpio, correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards real favour and preference. THAT was preferencias. Eso se lo habían ganado la
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 40 due to the folly of Robert, and the insensatez de Robert y la astucia de su
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was cunning of his wife; and it was earned esposa, y lo habían conseguido antes de
decent enough to apologize). by them before many months had passed que hubieran transcurrido muchos meses.
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
away. The selfish sagacity of the latter, La egoísta sagacidad de Lucy, que al
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], which had at first drawn Robert into the comienzo había arrastrado a Robert a tal
módico [precio], simpático / amable, presentable / 45 scrape, was the principal instrument of embrollo, fue el principal instrumento para
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral his deliverance from it; for her respectful librarlo de él; pues apenas encontró la más
de honradez en las personas, como honest, humility, assiduous attentions, and pequeña oportunidad de ejercitarlas, su
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat endless flatteries, as soon as the smallest respetuosa humildad, sus asiduas
[aseado]. opening was given for their exercise, atenciones e interminables zalemas
50 reconciled Mrs. Ferrars to his choice, reconciliaron a la señora Ferrars con la
and re-established him completely in her elección de su hijo y la reinstalaron
favour. completamente en su favor.
317
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
Buildings, it was only with the view su hermano le atribuyó. Sólo quería
imputed to him by his brother. He convencerla de desistir del compromiso;
merely meant to persuade her to give y como el único obstáculo que imaginaba
up the engagement; and as there could posible era el afecto de ambos,
5 be nothing to overcome but the lógicamente esperaba que una o dos
affection of both, he naturally expected entrevistas bastarían para resolver el
that one or two interviews would settle asunto. En ese punto, sin embargo, y sólo
the matter. In that point, however, and en ése, se equivocó; pues aunque Lucy
that only, he erred;—for though Lucy muy luego lo hizo confiar en que, a la
10 soon gave him hopes that his eloquence larga, su elocuencia la convencería,
would convince her in TIME, another siempre se necesitaba otra visita, otra
visit, another conversation, was always conversación para lograr tal
wanted to produce this conviction. convencimiento. Al separarse, siempre
Some doubts always lingered in her subsistían en la mente de ella algunas
15 mind when they parted, which could dudas, que sólo podían aclararse con otra
only be removed by another half hour’s conversación de media hora con él. De
discourse with himself. His attendance esta manera se aseguraba una nueva
was by this means secured, and the rest visita, y el resto siguió su curso natural.
followed in course. Instead of talking En vez de hablar de Edward,
20 of Edward, they came gradually to talk paulatinamente llegaron a hablar sólo de
only of Robert,—a subject on which he Robert... un tema sobre el cual él siempre
had always more to say than on any tenía más que decir que sobre el otro y
other, and in which she soon betrayed en el cual ella pronto mostró un interés
an interest even equal to his own; and que casi se equiparaba al de él; y, en pocas
25 in short, it became speedily evident to palabras, rápidamente fue evidente para
both, that he had entirely supplanted ambos que él había suplantado por
h i s b r o t h e r. H e w a s p r o u d o f h i s completo a su hermano. Estaba orgulloso
conquest, proud of tricking Edward, de su conquista, orgulloso de jugarle una
and very proud of marrying privately mala pasada a Edward, y muy orgulloso
30 without his mother ’s consent. What de casarse en privado sin el consentimien-
immediately followed is known. They to de su madre. Ya se sabe lo que siguió
passed some months in great happiness de inmediato. Pasaron algunos meses muy
at Dawlish; for she had many relations felices en Dawlish, pues ella tenía muchos
and old acquaintances to cut—and he parientes y viejos conocidos con quienes
35 drew several plans for magnificent deseaba cortar, y él dibujó muchos planos
cottages;— and from thence returning para magníficas casas de campo. Y
to town, procured the forgiveness of cuando desde allí volvieron a la ciudad,
Mrs. Ferrars, by the simple expedient obtuvieron el perdón de la señora Ferrars
o f a s k i n g i t , w h i c h , a t L u c y ’s con el sencillo expediente de pedírselo,
40 i n s t i g a t i o n , w a s a d o p t e d . T h e camino adoptado a instancias de —Lucy.
forgiveness, at first, indeed, as was En un principio, como es lógico, el
reasonable, comprehended only perdón alcanzó únicamente a Robert; y
Robert; and Lucy, who had owed his Lucy, que no tenía ninguna obligación con
mother no duty and therefore could su suegra y, por tanto, no había
45 have transgressed none, still remained transgredido nada, permaneció unas
some weeks longer unpardoned. But pocas semanas más sin ser perdonada.
perseverance in humility of conduct Pero la perseverancia en un
and messages, in self-condemnation comportamiento humilde, más mensajes
for Robert’s offence, and gratitude for donde asumía la culpa por la ofensa de
50 the unkindness she was treated with, Robert y gratitud por la dureza con que
procured her in time the haughty notice era tratada, le procuraron con el tiempo
which overcame her by its un altanero reconocimiento de su
graciousness, and led soon afterwards, existencia que la abrumó por su
by rapid degrees, to the highest state condescendencia y que luego la condujo
55 o f a ff e c t i o n a n d i n f l u e n c e . L u c y a pasos muy rápidos al más alto estado
became as necessary to Mrs. Ferrars, de afecto e influencia. Lucy se hizo tan
as either Robert or Fanny; and while necesaria a la señora Ferrars como Robert
Edward was never cordially forgiven o Fanny; y mientras Edward nunca fue
for having once intended to marry her, perdonado de todo corazón por haber
60 and Elinor, though superior to her in pretendido alguna vez casarse con ella, y
fortune and birth, was spoken of as an se referían a Elinor, aunque superior a
i n t r u d e r, S H E w a s i n e v e r y t h i n g Lucy en fortuna y nacimiento, como una
considered, and always openly intrusa, ella siempre fue considerada y
acknowledged, to be a favourite child. abiertamente reconocida como una hija
65 They settled in town, received very favorita. Se instalaron en la ciudad,
318
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
What Edward had done to forfeit Lo que Edward había hecho para ver
the right of eldest son, might have enajenados sus derechos de mayorazgo
15 puzzled many people to find out; and podría haber extrañado a muchos, de
what Robert had done to succeed to it, haberlo descubierto; .y lo que Robert había
might have puzzled them still more. It hecho para ser el sucesor de ellos, los
was an arrangement, however, justified sorprendería incluso más. Fue, sin embargo,
in its effects, if not in its cause; for un arreglo justificado por sus
20 nothing ever appeared in Robert’s style consecuencias, si no por su causa; pues
of living or of talking to give a nunca hubo señal alguna en el estilo de vida
suspicion of his regretting the extent de Robert ni en sus palabras que hiciera
of his income, as either leaving his sospechar que lamentara la magnitud de su
brother too little, or bringing himself renta, ya sea por dejarle demasiado poco a
25 too much;—and if Edward might be su hermano o adjudicarle demasiado a él; y
judged from the ready discharge of his si se pudiera juzgar a Edward por el pronto
duties in every particular, from an cumplimiento de sus deberes en cada cosa,
increasing attachment to his wife and por un cada vez mayor apego a su esposa y
his home, and from the regular a su hogar y por la constante alegría de su
30 cheerfulness of his spirits, he might be espíritu, se lo podría suponer no menos
supposed no less contented with his contento con su suerte que su hermano ni
lot, no less free from every wish of an menos libre de desear ningún cambio en
exchange. ella.
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen-
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir,
interpretar, traducir, verter Elinor’s marriage divided her as little
35 El matrimonio de Elinor sólo la separó
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
from her family as could well be
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. de su familia en esa mínima medida
contrived, without rendering the cottage
in return or as a thing due (render thanks; rendered necesaria para que la casita de Barton no
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance)
at Barton entirely useless, for her mother
(rendered aid to the injured man). b show (obedience quedara abandonada por completo, pues
and sisters spent much more than half
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present su madre y hermanas pasaban más de la
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray
their time with her. Mrs. Dashwood was
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a 40 mitad del tiempo con ella. Las frecuentes
acting on motives of policy as well as
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was visitas de la señora Dashwood a Delaford
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate
(rendered the poem into French). 7 (often foll. bypleasure in the frequency of her visits at estaban motivadas tanto por el placer
Delaford; for her wish of bringing
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by como por la prudencia; pues su deseo de
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster.
Marianne and Colonel Brandon together
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, juntar a Marianne y al coronel Brandon
surrender (render to Caesar the things that are 45was hardly less earnest, though rather era apenas menos acentuado, aunque algo
Caesar’s). b show (obedience).
more liberal than what John had más generoso, que el manifestado por
expressed. It was now her darling object. John. Era ahora su causa preferida.
precious y precioso se usan como caro, costo- Precious as was the company of her Por preciada que le fuera la compañía
so, valioso, y precious se aplica a amistad daughter to her, she desired nothing so de su hija, nada deseaba tanto como
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación 50 much as to give up its constant renunciar a ella en bien de su estimado
para referirse a amanerado, afectado / re- enjoyment to her valued friend; and to amigo; y ver a Marianne instalada en la
buscado [estilo], melindroso, pero también see Marianne settled at the mansion- casa solariega era también el deseo de
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; house was equally the wish of Edward Edward y Elinor. Todos se condolían de
en cambio, la primera acepción de precio- and Elinor. They each felt his sorrows, las penas del coronel y se sentían
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido 55 and their own obligations, and Marianne, responsables por aliviarlas; y Marianne,
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla by general consent, was to be the reward por consenso general, debía ser el consuelo
común para traducir muy, y preciosity tie- of all. de todas ellas.
ne matiz negativo de preciosismo, amane-
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel. With such a confederacy against her— Con tal alianza en su contra; con el
60 with a knowledge so intimate of his íntimo conocimiento de la bondad del
goodness—with a conviction of his fond coronel; con el convencimiento del enorme
attachment to herself, which at last, afecto que él le profesaba, que finalmente,
though long after it was observable to aunque mucho después de haberse hecho
everybody else—burst on her—what evidente para todos los demás, se abrió paso
65 could she do? en ella, ¿qué podía hacer?
319
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
But so it was. Instead of falling a Pero así ocurrieron las cosas. En vez de
20 sacrifice to an irresistible passion, as sacrificada a una pasión irresistible, como
once she had fondly flattered herself alguna vez se había enorgullecido en
with expecting,—instead of remaining imaginarse a sí misma; incluso en vez de
even for ever with her mother, and quedarse para siempre junto a su madre con
finding her only pleasures in retirement la soledad y el estudio como únicos
25 and study, as afterwards in her more placeres, según después lo había decidido
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 calm and sober judgment she had al hacerse más tranquilo y sobrio su juicio,
not given to excessive drinking of alcohol. 3
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, determined on,— she found herself at se encontró a los diecinueve años
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or nineteen, submitting to new attachments, sometiéndose a nuevos vínculos,
exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5
(of a colour etc.) quiet and inconspicuous, dis- entering on new duties, placed in a new aceptando nuevos deberes, instalada en
creto. 30 home, a wife, the mistress of a family, un nuevo hogar, esposa, ama de una casa
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or
become sober or less wild, reckless, enthusiastic, and the patroness of a village. y señora de una aldea.
visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering
thought). 2 Decir con seriedad
Colonel Brandon was now as happy, El coronel Brandon era ahora tan feliz
as all those who best loved him, believed como todos quienes lo querían creían que
35 he deserved to be;—in Marianne he was merecía serlo; en Marianne encontraba el
consoled for every past affliction;—her consuelo a todas sus aflicciones pasadas;
regard and her society restored his mind su afecto y su compañía le reanimaban la
to animation, and his spirits to mente y devolvieron la alegría a su
cheerfulness; and that Marianne found her espíritu; y que Marianne encontraba su
40 own happiness in forming his, was equally propia felicidad en hacer la de él, era algo
the persuasion and delight of each indudable para cada amigo que la veía y
observing friend. Marianne could never que a todos deleitaba. Marianne nunca
love by halves; and her whole heart pudo amar a medias; y con el tiempo le
became, in time, as much devoted to her llegó a entregar todo su corazón a su espo-
45 husband, as it had once been to so, como lo había hecho una vez con
Willoughby. Willoughby.
320
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
THE END
50
*
End of The Project Gutenberg Etext of Member of Parliament, Miembro del
Sense and Sensibility Parlamento.
*
The Project Gutenberg Etext of Sense Beneficio: Conjunto de derechos y
and Sensibility, by Jane Austen emolumentos que obtiene un eclesiástico,
55 inherentes o no a un oficio. (Diccionario
September, 1994 [Etext #161] [Most de la Lengua Española, R.A.E.)
*
recently updated: June 30, 2002] Joseph Bonomi (1739—1808), arquitecto,
***This file should be named sense10.txt miembro de la Royal Academy.
*
or sense10.zip** Nabab: gobernador de una provincia en
60 la India musulmana. Mohur moneda de oro
de la antigua India británica, equivalente a
quince rupias de plata.
*
Reina Mab: Nombre de ser fantástico
en Romeo y Julieta (Acto I, iv); en
65 traducción de Pablo Neruda, “partera de
321
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited
35
40
45
50
55
60
65
322