Está en la página 1de 322

Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

sensible se refiere a cuerdo, razonable, acerta- SENSE AND SENSIBILITY SENTIDO Y SENSIBILIDAD
do [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre- (1811)
cio], prudente, lógico, consciente, práctico
/ cómodo [ropa, calzado], mientras que el
espaiiol sensible traduce sensitive, feeling, by de
sentient, regrettable, noticeable / marked, 5
sizable, deplorable, tender, sore [adolori-
do].
Jane Austen Jane Austen
sensibility es sensibilidad, en el sentido de ha-
bilidad de sentir, receptividad, en el mundo
personal, y además precisión, en el mundo
mecánico; el plural sensibilities se usa para
susceptibilidad, sentimientos delicados, de- 10
licadeza; a su vez, sensibilidad traduce Digitalizado por
sensitivity, como percepción por 1os senti-
dos, radio, TV, foto.
http://www.librodot.com *

sensibility n. (pl. -ies) * Esta traducción y la española de Luis


1 capacity to feel (little finger lost its sensibility). Margrinyá se parecen muchísimo y man-
2 a) openness to emotional impressions, 15
susceptibility, sensitiveness (sensibility to tienen los mismos errores.
kindness). b) an exceptional or excessive
degree of this (sense and sensibility).
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc.
CHAPTER 1 CAPITULO I
sensibilidad 20
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres ani-
mados. The family of Dashwood had long La familia Dashwood llevaba largo
2. Propensión natural del hombre a dejarse lle- been settled in Sussex. Their estate was tiempo asentadada en Sussex. Poseía una
var de los afectos de compasión, humanidad large, and their residence was at Norland gran hacienda, y residían en Norland
y ternura.
3. Calidad de las cosas sensibles.
Park, in the centre of their property, Park, en el centro de sus propiedades,
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos apa- 25 where, for many generations, they had donde habían vivido durante muchas de
ratos científicos, ópticos, etc. lived in so respectable a manner as to una manera respetable que, en general, se
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas ex-
citaciones, estímulos o causas. engage the general good opinion of their habían ganado la consideración de la ve-
surrounding acquaintance. The late owner cindad. El último propietario de estas tie-
sensato of this estate was a single man, who lived rras fue un hombre soltero que vivió has-
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
30 to a very advanced age, and who for many ta una edad muy avanzada, y que durante
years of his life, had a constant gran parte de su vida tuvo en su hermana
companion and housekeeper in his sister. una constante compañera y ama de casa.
But her death, which happened ten years Pero la muerte de ésta, ocurrida diez años
before his own, produced a great antes que la suya, produjo grandes
35 alteration in his home; for to supply her alteraciones en su hogar. Para compen-
loss, he invited and received into his sar tal pérdida, invitó y recibió en su casa
house the family of his nephew Mr. a la familia de su sobrino, el señor Henry
Henry Dashwood, the legal inheritor of Dashwood, el legítimo heredero de la fin-
the Norland estate, and the person to ca Norland y la persona a quien se pro-
40 whom he intended to bequeath it. In the ponía dejarla en su testamento. En com-
society of his nephew and niece, and pañía de su sobrino y sobrina, y de los
their children, the old Gentleman’s days hijos de ambos, la vida transcurrió confor-
were comfortably spent. His attachment tablemente para el anciano caballero. Su
to them all increased. The constant apego a todos ellos fue creciendo con el
45 attention of Mr. and Mrs. Henry “tiempo. La constante atención que el se-
Dashwood to his wishes, which proceeded ñor Henry Dashwood y su esposa presta-
not merely from interest, but from ban a sus deseos, nacida no del mero in-
goodness of heart, gave him every terés sino de la bondad de sus corazo-
degree of solid comfort which his age nes, hizo su vida confortable en todo
50 could receive; and the cheerfulness of aquello que, por su edad, podía conve-
the children added a relish to his nirle; y la alegría de los niños añadía
existence. nuevos deleites a su existencia.

By a former marriage, Mr. Henry De un matrimonio anterior, el señor


55 Dashwood had one son: by his present Henry Dashwood tenía un hijo; y de su es-
lady, three daughters. The son, a steady posa actual, tres hijas. El hijo, un joven se-
respectable young man, was amply rio y respetable, tenía el futuro asegurado
provided for by the fortune of his mother, por la fortuna de su madre, que era cuan-
which had been large, and half of which tiosa, y de cuya mitad había entrado en po-
60 devolved on him on his coming of age. sesión al cumplir su mayoría de edad. Ade-
By his own marriage, likewise, which más, su propio matrimonio, ocurrido poco
happened soon afterwards, he added to después, lo hizo más rico aún. Para él, en-
his wealth. To him therefore the tonces, el legado de la finca Norland no era
succession to the Norland estate was not en verdad tan importante como para sus
65 so really important as to his sisters; for hermanas; pues ellas, independientemente

1
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

their fortune, independent of what might de lo que pudiera llegarles si su padre he-
arise to them from their father’s inheriting redaba esa propiedad, eran de fortuna que
that property, could be but small. Their no puede considerarse sino escasa. Su ma-
mother had nothing, and their father only dre no tenía nada, y el padre sólo podía dis-
5 seven thousand pounds in his own poner de siete mil libras, porque de la res-
disposal; for the remaining moiety of his tante mitad de la fortuna de su primera es-
first wife’s fortune was also secured to posa también era beneficiario el hijo, y él
her child, and he had only a life-interest sólo tenía derecho al usufructo de ese pa-
in it. trimonio mientras viviera.
10
The old gentleman died: his will Murió el anciano caballero, se leyó su
was read, and like almost every other testamento y, como casi todos los testa-
will, gave as much disappointment mentos, éste dio por igual desilusiones y
as pleasure. He was neither so alegrías. En su última voluntad no fue ni
15 unjust, nor so ungrateful, as to leave tan injusto ni tan desagradecido como para
his estate from his nephew;—but he privar a su sobrino de las tierras, pero se
left it to him on such terms as las dejó en términos tales que destruían la
destroyed half the value of the mitad del valor del legado. El señor
bequest. Mr. Dashwood had wished Dashwood había deseado esas propieda-
20 for it more for the sake of his wife des más por el bienestar de su esposa e
and daughters than for himself or his hijas que para sí mismo y su hijo; sin em-
son;—but to his son, and his son’s bargo, la herencia estaba asignada a su
son, a child of four years old, it was hijo, y al hijo de éste, un niño de cuatro
secured, in such a way, as to leave años, de tal manera que a él le quitaban
25 to himself no power of providing for toda posibilidad de velar por aquellos que
those who were most dear to him, más caros le eran y que más necesitaban
and who most needed a provision by de apoyo, ya sea a través de un eventual
any charge on the estate, or by any gravamen sobre las propiedades o la ven-
sale of its valuable woods. The ta de sus valiosos bosques. Se habían to-
30 whole was tied up for the benefit of mado las provisiones necesarias para ase-
this child, who, in occasional visits gurar que todo fuera en beneficio de este
with his father and mother at niño, el cual, en sus ocasionales visitas a
Norland, had so far gained on the Norland con su padre y su madre, había
a ff e c t i o n s o f h i s u n c l e , b y s u c h conquistado el afecto de su tío con aque-
35 attractions as are by no means llos rasgos seductores que no suelen esca-
unusual in children of two or three sear en los niños de dos o tres años: una
years old; an imperfect articulation, pronunciación imperfecta, el inquebranta-
an earnest desire of having his own ble deseo de hacer siempre su voluntad,
w a y, m a n y c u n n i n g t r i c k s , a n d a incontables jugarretas y artimañas y ruido
40 great deal of noise, as to outweigh por montones, gracias que finalmente ter-
all the value of all the attention minaron por desplazar el valor de todas
which, for years, he had received las atenciones que, durante años, había re-
from his niece and her daughters. He cibido el caballero de su sobrina y de las
meant not to be unkind, however, hijas de ésta. No era su intención, sin em-
45 and, as a mark of his affection for bargo, faltar a la bondad, y como señal de
the three girls, he left them a su afecto por las tres niñas le dejó mil li-
thousand pounds a-piece. bras a cada una.

Mr. Dashwood’s disappointment was, En un comienzo la desilusión del se-


50 at first, severe; but his temper was ñor Dashwood fue profunda; pero era
cheerful and sanguine; and he might de temperamento alegre y confiado; ra-
reasonably hope to live many years, and zonablemente podía esperar vivir mu-
by living economically, lay by a chos años y, haciéndolo de manera so-
considerable sum from the produce of an bria, ahorrar una suma considerable de
55 estate already large, and capable of la renta de una propiedad ya de buen
almost immediate improvement. But the tamaño, y capaz de casi inmediato in-
fortune, which had been so tardy in cremento. Pero la fortuna, que había
coming, was his only one twelvemonth. tardado tanto en llegar, fue suya duran-
He survived his uncle no longer; and ten te sólo un año. No fue más lo que so-
60 thousand pounds, including the late brevivió a su tío, y diez mil libras, in-
legacies, was all that remained for his cluidos los últimos legados, fue todo lo
widow and daughters. que quedó para su viuda e hijas.

His son was sent for as soon as his Tan pronto se supo que la vida del se-
65 danger was known, and to him Mr. ñor Dashwood peligraba, enviaron por su

2
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

comfortable El DRAE incluye confortabilidad Dashwood recommended, with all the hijo y a él le encargó el padre, con la inten-
y confortable, con el doble significado de có-
modo y que conforta / alienta / anima . En strength and urgency which illness could sidad y urgencia que la enfermedad hacía
América, confort se ha usado durante mu- command, the interest of his mother-in- necesarias, el bienestar de su madrastra y
chos años en el sentido de luxury, luxe, lujo,
comodidad, binestar. law and sisters. hermanas.
Tiene múltiples otros usos como cómodo, 5
tranquilo, agradable [tiempo, situación], esta-
ble [enfermo], a gusto [at ease], amplio [mar- Mr. John Dashwood had not the strong El señor John Dashwood no tenía la
gen, mayoría], holgado / desahogado [estilo feelings of the rest of the family; but he profundidad de sentimientos del resto de la
de vida], decente / suficiente [salario].
was affected by a recommendation of familia, pero sí le afectó una recomenda-
to comfort es confortar [consolar, animar, re- such a nature at such a time, and he ción de tal índole en un momento como ése,
confortar]. Hacer a alguien sentirse cómodo
comfortable 1 ministering to comfort; giving 10 promised to do every thing in his power y prometió hacer todo lo que le fuera posi-
ease (a comfortable pair of shoes). 2 free to make them comfortable. His father ble por el bienestar de sus parientes. El pa-
from discomfort; at ease (I’m quite comfortable
thank you). 3 colloq. having an adequate stan- was rendered easy by such an assurance, dre se sintió tranquilo ante tal promesa, y
dard of living; free from financial worry. 4 and Mr. John Dashwood had then leisure el señor John Dashwood se entregó enton-
having an easy conscience (did not feel
comfortable about refusing him). 5 with a wide to consider how much there might ces sin prisa a considerar cuánto podría pru-
margin (a comfortable win). 6 safe 15 prudently be in his power to do for them. dentemente hacer por ellas.
comforts servicios, consuelos, comodida-
des, prestaciones, consolacione, esperanzas He was not an ill-disposed young No era John Dashwood un joven mal
man, unless to be rather cold hearted dispuesto, a menos que ser algo frío de co-
and rather selfish is to be ill-disposed: razón y un poco egoísta sea tener mala dis-
20 but he was, in general, well respected; posición; pero en general era respetado,
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- for he conducted himself with porque se comportaba con corrección en el
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter p r o p r i e t y i n t h e d i s c h a rg e o f h i s desempeño de sus deberes corrientes. De
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered ordinary duties. Had he married a more haber desposado una mujer más amable,
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; amiable woman, he might have been podría haber llegado a ser más respetable
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 25 made still more respectable than he de lo que era —incluso él mismo podría
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 was:—he might even have been made haberse transformado en alguien amable—
submit; send in; present (an account, reason, etc.). amiable himself; for he was very young , porque era muy joven cuando se casó y le
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) when he married, and very fond of his tenía mucho cariño a su esposa. Pero la se-
(the dramatist’s conception was well rendered). c wife. But Mrs. John Dashwood was a ñora de John Dashwood era una áspera ca-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt 30 strong caricature of himself;— more ricatura de su esposo, más estrecha de men-
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. narrow-minded and selfish. te y más egoísta que él.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are When he gave his promise to his Al hacer la promesa a su padre, había
Caesar’s). b show (obedience).
father, he meditated within himself to sopesado en su interior la posibilidad de
35 increase the fortunes of his sisters by the aumentar la fortuna de sus hermanas obse-
present of a thousand pounds a-piece. He quiándoles mil libras a cada una. En ese
then really thought himself equal to it. momento realmente se sintió a la altura de
The prospect of four thousand a-year, in tal cometido. La perspectiva de aumentar
addition to his present income, besides sus ingresos actuales con cuatro mil libras
40 the remaining half of his own mother’s anuales, que venían a sumarse a la mitad
fortune, warmed his heart, and made him restante de la fortuna de su propia madre,
feel capable of generosity.— “Yes, he le alegraba el corazón y lo hacía sentirse
would give them three thousand pounds: muy generoso. “Sí, les daría tres mil libras:
it would be liberal and handsome! It ¡Cuán espléndido y dadivoso gesto! Basta-
45 would be enough to make them ría para dejarlas en completa holgura. ¡Tres
completely easy. Three thousand pounds! mil libras! Podía desprenderse de tan consi-
he could spare so considerable a sum with derable suma con casi ningún inconvenien-
little inconvenience.”— He thought of it te.” Pensó en ello durante todo el día, y du-
all day long, and for many days rante muchos días sucesivos, y no se arre-
50 successively, and he did not repent. pintió.

No sooner was his father ’s funeral No bien había terminado el funeral de


o v e r, t h a n M r s . J o h n D a s h w o o d , su padre cuando la esposa de John
without sending any notice of her Dashwood, sin haber dado aviso alguno de
55 intention to her mother-in-law, arrived sus intenciones a su suegra, llegó con su
with her child and their attendants. No hijo y sus criados. Nadie podía discutirle
one could dispute her right to come; su derecho a venir: la casa pertenecía a su
the house was her husband’s from the esposo desde el momento mismo de la
moment of his father’s decease; but muerte de su padre. Pero eso mismo agra-
60 the indelicacy of her conduct was so vaba la falta de delicadeza de su conducta,
much the greater, and to a woman in y no se necesitaba ninguna sensibilidad es-
Mrs. Dashwood’s situation, with only pecial para que cualquier mujer en la situa-
common feelings, must have been ción de la señora Dashwood se sintiera
highly unpleasing;— but in HER mind enormemente agraviada por ello; en ella,
65 there was a sense of honor so keen, a sin embargo, había un tan alto sentido del

3
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

generosity so romantic, that any honor, una generosidad tan romántica, que
offence of the kind, by whomsoever cualquier ofensa de ese tipo, ejercida o recibi-
given or received, was to her a source da por quienquiera que fuese, se transformaba
of immoveable disgust. Mrs. John en fuente de imborrable disgusto. La señora
5 Dashwood had never been a favourite de John Dashwood nunca había contado con
with any of her husband’s family; but el especial favor de nadie en la familia de su
she had had no opportunity, till the esposo; pero, hasta el momento, no había te-
present, of shewing them with how nido oportunidad de mostrarles con cuán
little attention to the comfort of other poca consideración por el bienestar de
10 people she could act when occasion otras personas podía actuar cuando la
required it. ocasión lo requería.

So acutely did Mrs. Dashwood feel Sintió la señora Dashwood de manera


this ungracious behaviour, and so tan aguda este descortés proceder, y tan in-
15 earnestly did she despise her daughter-in- tenso desdén hacia su nuera le produjo, que
law for it, that, on the arrival of the latter, a la llegada de esta última habría abando-
she would have quitted the house for ever, nado la casa para siempre de no haber sido
had not the entreaty of her eldest girl porque, primero, la súplica de su hija ma-
induced her first to reflect on the yor la llevó a reflexionar sobre la conve-
20 propriety of going, and her own tender niencia de hacerlo; y, más tarde, por el tier-
love for all her three children determined no amor que sentía por sus tres hijas, que
her afterwards to stay, and for their sakes la decidió a quedarse y por ellas evitar una
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to avoid a breach with their brother. ruptura con el hermano.
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a
gap, esp. one made by artillery in fortifications. 25 Elinor, this eldest daughter, whose Elinor, esta hija mayor cuya reco-
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.). advice was so effectual, possessed a mendación había sido tan eficaz, poseía
breach of the peace an infringement or violation of the strength of understanding, and coolness una solidez de entendimiento y sereni-
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a of judgment, which qualified her, though dad de juicio que la calificaban, aun-
promise to marry. only nineteen, to be the counsellor of her que con sólo diecinueve años, para
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by 30 mother, and enabled her frequently to aconsejar a su madre, y a menudo le
replacing someone who has dropped out. counteract, to the advantage of them all, permitían contrarrestar, para beneficio
breach
I nombre 1 brecha, grieta that eagerness of mind in Mrs. Dashwood de toda la familia, esa vehemencia de
2 Jur (de la ley) incumplimiento which must generally have led to espíritu en la señora Dashwood que tan-
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público imprudence. She had an excellent tas veces pudo llevarla a la impruden-
breach of trust, abuso de confianza 35heart;—her disposition was affectionate, cia. Era de gran corazón, de carácter
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura and her feelings were strong; but she knew afectuoso y sentimientos profundos.
II verbo transitivo incumplir how to govern them: it was a knowledge Pero sabía cómo gobernarlos: algo que
which her mother had yet to learn; and su madre todavía estaba por aprender,
which one of her sisters had resolved y que una de sus hermanas había resuel-
40 never to be taught. to que nunca se le enseñara.

Marianne’s abilities were, in many Las cualidades de Marianne estaban,


respects, quite equal to Elinor’s. She was en muchos aspectos, a la par de las de
sensible and clever; but eager in Elinor. Tenía inteligencia y buen juicio,
45 everything: her sorrows, her joys, could pero era vehemente en todo; ni sus pe-
have no moderation. She was generous, nas ni sus alegrías conocían la modera-
amiable, interesting: she was everything ción. Era generosa, amable, atrayente:
but prudent. The resemblance between era todo, menos prudente. La semejan-
her and her mother was strikingly great. za entre ella y su madre era notable.
50
Elinor saw, with concern, the excess Preocupaba a Elinor la excesiva sen-
of her sister’s sensibility; but by Mrs. sibilidad de su hermana, la misma que la
Dashwood it was valued and cherished. señora Dashwood valoraba y apreciaba.
They encouraged each other now in the En las actuales circunstancias, una a otra
55 violence of their affliction. The agony of se incitaban a vivir su aflicción sin per-
grief which overpowered them at first, mitir que amainara su violencia. Volun-
was voluntarily renewed, was sought for, tariamente renovaban, buscaban, recrea-
was created again and again. They gave ban una y otra vez la agonía de pesadum-
themselves up wholly to their sorrow, bre que las había abrumado en un comien-
60 seeking increase of wretchedness in every zo. Se entregaban por completo a su pena,
reflection that could afford it, and buscando aumentar su desdicha en cada
resolved against ever admitting imagen capaz de reflejarla, y decidieron
consolation in future. Elinor, too, was jamás admitir consuelo en el futuro. Tam-
deeply afflicted; but still she could bién Elinor estaba profundamente afli-
65 struggle, she could exert herself. She gida, pero aún podía luchar, y es-

4
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

could consult with her brother, could forzarse. Podía consultar con su herma-
receive her sister-in-law on her arrival, no, y recibir a su cuñada a su llegada y
and treat her with proper attention; and ofrecerle la debida atención; y podía lu-
could strive to rouse her mother to similar char por inducir a su madre a similares
5 exertion, and encourage her to similar esfuerzos y animarla a alcanzar semejante
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims forbearance. dominio sobre sí misma.
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience,
longanimity good-natured tolerance of delay or Margaret, the other sister, was a good- Margaret, la otra hermana, era una niña
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, pa- humored, well-disposed girl; but as she alegre y de buen carácter, pero como ya
ciencia 10 had already imbibed a good deal of había absorbido una buena dosis de las
Marianne’s romance, without having ideas románticas de Marianne, sin poseer
much of her sense, she did not, at thirteen, demasiado de su sensatez, a los trece años
bid fair to equal her sisters at a more no prometía igualar a sus hermanas mayores
advanced period of life. en posteriores etapas de su vida.
15

20
CHAPTER 2 CAPITULO II

Mrs. John Dashwood now installed La señora de John Dashwood se ins-


herself mistress of Norland; and her taló como dueña y señora de Norland, y
25 mother and sisters-in-law were degraded su suegra y cuñadas descendieron a la ca-
to the condition of visitors. As such, tegoría de visitantes. En tanto tales, sin
however, they were treated by her with embargo, las trataba con tranquila urba-
quiet civility; and by her husband with as nidad, y su marido con tanta bondad como
much kindness as he could feel towards le era posible sentir hacia cualquiera más
30 anybody beyond himself, his wife, and allá de sí mismo, su esposa e hijo. Real-
their child. He really pressed them, with mente les insistió, con alguna tenacidad,
some earnestness, to consider Norland as para que consideraran Norland como su
their home; and, as no plan appeared so hogar; y dado que ningún proyecto le pa-
eligible to Mrs. Dashwood as remaining recía tan conveniente a la señora
35 there till she could accommodate herself Dashwood como permanecer allí hasta
with a house in the neighbourhood, his acomodarse en una casa de la vecindad,
invitation was accepted. aceptó su invitación.

A continuance in a place where Quedarse en un lugar donde todo le


40 everything reminded her of former recordaba antiguos deleites, era exacta-
delight, was exactly what suited her mind. mente lo que sentaba a su mente. En los
In seasons of cheerfulness, no temper buenos tiempos, nadie tenía un tempera-
could be more cheerful than hers, or mento más alegre que el de ella o poseía
possess, in a greater degree, that sanguine en mayor grado esa optimista expectativa
45 expectation of happiness which is de felicidad que es la felicidad misma.
happiness itself. But in sorrow she must Pero también en la pena se dejaba llevar
be equally carried away by her fancy, and por la fantasía, y se hacía tan inaccesible
as far beyond consolation as in pleasure al consuelo como en el placer estaba más
she was beyond alloy. allá de toda moderación.
50
Mrs. John Dashwood did not at all La señora de John Dashwood no
approve of what her husband intended to aprobaba en absoluto lo que su esposo
do for his sisters. To take three thousand se proponía hacer por sus hermanas. Dis-
pounds from the fortune of their dear little minuir en tres mil libras la fortuna de su
55 boy would be impoverishing him to the querido muchachito significaría empo-
most dreadful degree. She begged him to brecerlo de la manera más atroz. Le im-
think again on the subject. How could he ploró pensarlo mejor. ¿Cómo podría jus-
answer it to himself to rob his child, and tificarse ante sí mismo si privara a su
his only child too, of so large a sum? And hijo, su único hijo, de tan enorme suma?
60 what possible claim could the Miss ¿Y qué derecho podían tener las señori-
Dashwoods, who were related to him only tas Dashwood, que eran sólo sus medias
by half blood, which she considered as hermanas —lo que para ella significaba
no relationship at all, have on his que no eran realmente parientes—, a
generosity to so large an amount. It was exigir de su generosidad una cantidad tan
65 very well known that no affection was grande? Era bien sabido que no se po-

5
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

ever supposed to exist between the día esperar ninguna clase de afecto en-
children of any man by different tre los hijos de distintos matrimonios de
marriages; and why was he to ruin un hombre; y, ¿por qué habían de arrui-
himself, and their poor little Harry, by narse, él y su pobrecito Harry, regalán-
5 giving away all his money to his half doles a sus medias hermanas todo su di-
sisters? nero?

“It was my father’s last request to me,” —Fue la última petición de mi padre —
replied her husband, “that I should assist respondió su esposo—, que yo ayudara a
10 his widow and daughters.” su viuda y a sus hijas.

“He did not know what he was talking —Me atrevería a decir que no sabía de
of, I dare say; ten to one but he was light- qué estaba hablando; diez a uno a que le
headed at the time. Had he been in his estaba fallando la cabeza en ese momento.
15 right senses, he could not have thought Si hubiera estado en sus cabales no podría
of such a thing as begging you to give habérsele ocurrido pedirte algo así, que
away half your fortune from your own despojaras a tu propio hijo de la mitad de
child.” tu fortuna.

20 “He did not stipulate for any particular —Mi querida Fanny, él no estipuló nin-
sum, my dear Fanny; he only requested guna cantidad en particular; tan sólo me
me, in general terms, to assist them, and pidió, en términos generales, que las apo-
make their situation more comfortable yara e hiciera de su situación algo más des-
than it was in his power to do. Perhaps it ahogada de lo que estaba en sus manos ha-
25 would have been as well if he had left it cer. Quizá habría sido mejor que dejara todo
wholly to myself. He could hardly a mi criterio. Difícilmente habría podido su-
suppose I should neglect them. But as he poner que yo las abandonaría a su suerte.
required the promise, I could not do less Pero como él quiso que se lo prometiera,
than give it; at least I thought so at the no pude menos que hacerlo. Al menos, fue
30 time. The promise, therefore, was given, lo que pensé en ese momento. Existió, así,
and must be performed. Something must la promesa, y debe ser cumplida. Algo hay
be done for them whenever they leave que hacer por ellas cuando dejen Norland
Norland and settle in a new home.” y se establezcan en un nuevo hogar.

35 “Well, then, LET something be done —Está bien, entonces, hay que hacer
for them; but THAT something need not algo por ellas; pero ese algo no necesita
be three thousand pounds. Consider,” she ser tres mil libras. Ten en cuenta —agre-
added, “that when the money is once gó— que cuando uno se desprende del di-
parted with, it never can return. Your nero, nunca más lo recupera. Tus hermanas
40 sisters will marry, and it will be gone for se casarán, y se habrá ido para siempre. Si
ever. If, indeed, it could be restored to siquiera algún día se lo pudieran devolver
our poor little boy—” a nuestro pobre hijito...

“Why, to be sure,” said her husband, —Pero, por supuesto —dijo su esposo
45 very gravely, “that would make great con gran seriedad—, eso cambiaría todo.
difference. The time may come when Puede llegar un momento en que Harry la-
Harry will regret that so large a sum was mente haberse separado de una suma tan
parted with. If he should have a numerous grande. Si, por ejemplo, llegara a tener una
family, for instance, it would be a very familia numerosa, sería un muy conveniente
50 convenient addition.” suplemento a sus rentas.

“To be sure it would.” —De todas maneras lo sería.

“Perhaps, then, it would be better for —Quizá, entonces, sería mejor para to-
55 all parties, if the sum were diminished one dos si se disminuyera la cantidad a la mi-
half.—Five hundred pounds would be a tad. Quinientas libras significarían un por-
prodigious increase to their fortunes!” tentoso incremento en sus fortunas.

“Oh! beyond anything great! —¡Ah, más allá de todo lo que pudiera
60 What brother on earth would do half imaginarse! ¡Qué persona en el mundo ha-
so much for his sisters, even if ría siquiera la mitad por sus hermanas, in-
REALLY his sisters! And as it is— cluso si fuesen verdaderas hermanas! Y en
only half blood!—But you have such este caso... ¡sólo medias hermanas! Pero,
a generous spirit!” ¡tienes un espíritu tan generoso!
65

6
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“I would not wish to do any thing —No querría hacer nada mezquino —
mean,” he replied. “One had rather, on respondió él—. En estas ocasiones, uno
such occasions, do too much than too preferiría hacer demasiado antes que muy
little. No one, at least, can think I have poco. Al menos, nadie puede pensar que
5 not done enough for them: even no he hecho suficiente por ellas; incluso
themselves, they can hardly expect ellas mismas, difícilmente pueden esperar
more.” más.

“There is no knowing what THEY may —Imposible saber qué podrían esperar
10 expect,” said the lady, “but we are not to ellas —dijo la señora—, pero no nos co-
think of their expectations: the question rresponde pensar en sus expectativas. El
is, what you can afford to do.” punto es qué puedes permitirte hacer.

“Certainly—and I think I may afford —Indudablemente, y creo que puedo


15 to give them five hundred pounds a-piece. permitirme darle quinientas libras a cada
As it is, without any addition of mine, they una. Tal como están las cosas, sin que yo
will each have about three thousand agregue nada, cada una tendrá más de tres
pounds on their mother’s death—a very mil libras a la muerte de su madre: una for-
comfortable fortune for any young tuna muy satisfactoria para cualquier mu-
20 woman.” jer joven.

“To be sure it is; and, indeed, it strikes —Claro que lo es; y, en verdad, se
me that they can want no addition at all. me ocurre que quizá no quieran ningu-
They will have ten thousand pounds na suma adicional. Tendrán diez mil li-
25 divided amongst them. If they marry, they bras entre las tres. Si se casan, se-
will be sure of doing well, and if they do guramente harán un buen matrimonio;
not, they may all live very comfortably y si no lo hacen, pueden vivir juntas de
together on the interest of ten thousand manera muy holgada con los intereses
pounds.” de las diez mil libras.
30
“That is very true, and, therefore, I do —Absolutamente cierto, y, por lo
not know whether, upon the whole, it tanto, no sé si, considerándolo todo,
would not be more advisable to do no sería más aconsejable hacer algo
something for their mother while she por su madre mientras viva, antes que
35 lives, rather than for them—something of por ellas; algo como una pensión
the annuity kind I mean.—My sisters anual, quiero decir. Mis hermanas per-
would feel the good effects of it as well cibirían los beneficios tanto como
as herself. A hundred a year would make ella. Cien libras al año las manten-
them all perfectly comfortable.” drían en una perfecta holgura.
40
His wife hesitated a little, however, in Su esposa dudó un tanto, sin embargo,
giving her consent to this plan. en dar su aprobación a este plan.

“To be sure,” said she, “it is better than —De todas maneras dijo—, es mejor
45 parting with fifteen hundred pounds at que separarse de quinientas libras de una
once. But, then, if Mrs. Dashwood should vez. Pero si la señora Dashwood vive quin-
live fifteen years we shall be completely ce años más, eso se va a transformar en un
taken in.” abuso.

50 “Fifteen years! my dear Fanny; —¡Quince años! Mi querida Fanny, su


her life cannot be worth half that vida no puede valer ni la mitad de tal can-
purchase.” tidad.

“Certainly not; but if you observe, —Por supuesto que no; pero, si te fijas,
55 people always live for ever when there la gente siempre vive eternamente cuando
is an annuity to be paid them; and she is hay una pensión de por medio; y ella es muy
very stout and healthy, and hardly forty. fuerte y saludable, y apenas ha cumplido
An annuity is a very serious business; it los cuarenta. Una pensión anual es asunto
comes over and over every year, and muy serio; se repite año tras año y no hay
60 there is no getting rid of it. You are not forma de librarse de ella. Uno no se da cuen-
aware of what you are doing. I have ta de lo que hace. Yo sí he conocido bas-
known a great deal of the trouble of tante los problemas que acarrean las pen-
annuities; for my mother was clogged siones anuales, porque mi madre se encon-
with the payment of three to old traba maniatada por la obligación de pa-
65 superannuated servants by my father’s garlas a tres antiguos sirvientes jubilados,

7
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

will, and it is amazing how disagreeable según mi padre lo había establecido en su


she found it. Twice every year these testamento. Es increíble cuán desagradable
annuities were to be paid; and then there lo encontraba. Dos veces al año había que
was the trouble of getting it to them; and pagar estas pensiones; y, además, estaba el
5 then one of them was said to have died, problema de hacérsela llegar a cada uno;
and afterwards it turned out to be no such luego se dijo que uno de ellos había muer-
thing. My mother was quite sick of it. to, y después resultó que no había tal. A mi
Her income was not her own, she said, madre le enfermaba todo el asunto. Sus
with such perpetual claims on it; and it entradas no eran de ella, decía, con estas
10 was the more unkind in my father, perpetuas demandas; y había sido muy poco
because, otherwise, the money would considerado de parte de mi padre, porque,
have been entirely at my mother ’s de otra forma, el dinero habría estado por
disposal, without any restriction completo a disposición de mi madre, sin
whatever. It has given me such an restricción alguna. De allí me ha venido tal
15 abhorrence of annuities, that I am sure I aborrecimiento a las pensiones, que estoy
would not pin myself down to the segura de que por nada del mundo me ataré
payment of one for all the world.” al pago de una.

“It is certainly an unpleasant thing,” —En verdad es desagradable —replicó


20 replied Mr. Dashwood, “to have those el señor Dashwood— que cada año se es-
kind of yearly drains on one’s income. curra de esa forma parte del ingreso de uno.
One’s fortune, as your mother justly Los bienes con que uno cuenta, como tan
says, is NOT one’s own. To be tied justamente dice tu madre, no son de uno.
down to the regular payment of such a Estar obligado a pagar regularmente una
25 sum, on every rent day, is by no means suma como ésa en fechas fijas, no es para
d e s i r a b l e : i t t a k e s a w a y o n e ’s nada deseable: lo priva a uno de su inde-
independence.” pendencia.

“Undoubtedly; and after all you —Indudablemente; y, después de todo,


30 h a v e n o t h a n k s f o r i t . T h e y t h i n k nadie te lo agradece. Sienten que están ase-
themselves secure, you do no more gurados, no haces más de lo que se espera
than what is expected, and it raises no de ti y ello no despierta ninguna gratitud.
gratitude at all. If I were you, whatever Si estuviera en tu lugar, para cualquier cosa
I did should be done at my own que hiciera me guiaría por mi solo criterio.
35 discretion entirely. I would not bind No me comprometería a darles nada todos
myself to allow them any thing yearly. los años. Algunos años puede ser muy
It may be very inconvenient some years inconveniente desprenderse de cien, o in-
to spare a hundred, or even fifty cluso de cincuenta libras, sacándolas de
pounds from our own expenses.” nuestros propios gastos.
40
“I believe you are right, my love; it —Creo que tienes razón, mi amor;
will be better that there should by no será mejor que no haya ninguna renta
annuity in the case; whatever I may give anual en este caso; lo que sea que les
them occasionally will be of far greater pueda dar ocasionalmente será de mu-
45 assistance than a yearly allowance, cho mayor ayuda que una asignación
because they would only enlarge their anual, porque si se sintieran seguras de
style of living if they felt sure of a larger un ingreso mayor sólo elevarían su esti-
income, and would not be sixpence the lo de vida, y con ello no serían un
richer for it at the end of the year. It will penique más ricas al final del año. De
50 certainly be much the best way. A present todas maneras, será lo mejor. Un regalo
of fifty pounds, now and then, will de cincuenta libras de vez en cuando im-
prevent their ever being distressed for pedirá que se aflijan por asuntos de di-
money, and will, I think, be amply nero, y pienso que saldará ampliamente
discharging my promise to my father.” la promesa hecha a mi padre.
55
“To be sure it will. Indeed, to say the —Por supuesto que lo hará. A decir
truth, I am convinced within myself that verdad, estoy íntimamente convencida
your father had no idea of your giving de que la idea de tu padre no era en ab-
them any money at all. The assistance he soluto que les dieras dinero. Me atrevo
60 thought of, I dare say, was only such as a decir que la ayuda en que pensaba era
might be reasonably expected of you; for lo que razonablemente podría esperar-
instance, such as looking out for a se de ti; por ejemplo, cosas como bus-
comfortable small house for them, car una casa pequeña y cómoda para
helping them to move their things, and ellas, ayudarlas a trasladar sus enseres,
65 sending them presents of fish and game, enviarles algún presente de pesca y

8
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

and so forth, whenever they are in season. caza, o algo así, siempre que sea la tem-
I’ll lay my life that he meant nothing porada. Apostaría mi vida a que no es-
farther; indeed, it would be very strange taba pensando en más que eso; en ver-
and unreasonable if he did. Do but dad, sería bastante raro e improcedente
5 consider, my dear Mr. Dashwood, how si hubiera pretendido otra cosa. Si no,
excessively comfortable your mother-in- piensa, mi querido señor Dashwood,
law and her daughters may live on the cuán holgadas pueden vivir tu madre y
interest of seven thousand pounds, sus hijas con los intereses de siete mil
besides the thousand pounds belonging to libras, además de las mil libras de cada
10 each of the girls, which brings them in una de las niñas, que les aportan cin-
fifty pounds a year a-piece, and, of cuenta libras anuales por persona; y, por
course, they will pay their mother for their supuesto, de allí le pagarán a su madre
board out of it. Altogether, they will have por su alojamiento. Entre todas junta-
five hundred a-year amongst them, and rán quinientas libras anuales, y ¿se te
15 what on earth can four women want for ocurre para qué van a querer más cua-
more than that?—They will live so cheap! tro mujeres? ¡Les saldrá tan barato vi-
Their housekeeping will be nothing at all. vir! El mantenimiento de la casa será
They will have no carriage, no horses, and una nada. No tendrán carruajes ni ca-
hardly any servants; they will keep no ballos, y casi ningún sirviente; no reci-
20 company, and can have no expenses of birán visitas, ¡y qué gastos van a tener!
any kind! Only conceive how ¡Tan sólo piensa en lo bien que van a
comfortable they will be! Five hundred estar! ¡Quinientas anuales! No puedo ni
a year! I am sure I cannot imagine how imaginar cómo gastarán siquiera la mi-
they will spend half of it; and as to your tad; y en cuanto a que les des más, es
25 giving them more, it is quite absurd to harto absurdo pensarlo. Estarán en mu-
think of it. They will be much more able cho mejores condiciones de darte a ti
to give YOU something.” algo.

“Upon my word,” said Mr. —A fe mía —dijo el señor Dashwood—


30 Dashwood, “I believe you are perfectly , creo que tienes toda la razón. De todas
right. My father certainly could mean maneras, con su petición mi padre no pue-
nothing more by his request to me than de haber querido decir sino lo que tú seña-
what you say. I clearly understand it now, las. Me parece muy claro ahora, y cumpli-
and I will strictly fulfil my engagement ré estrictamente mi compromiso con algu-
35 by such acts of assistance and kindness nas ayudas y gentilezas como las que has
to them as you have described. When my descrito. Cuando mi madre se traslade a otra
mother removes into another house my casa, me pondré a su servicio en todo lo
services shall be readily given to que me sea posible para acomodarla. Qui-
accommodate her as far as I can. Some zá en ese momento también sea adecuado
40 little present of furniture too may be hacerle un pequeño obsequio, como algún
acceptable then.” mueble.

“Certainly,” returned Mrs. John —Por supuesto —replicó la señora


Dashwood. “But, however, ONE thing Dashwood—. Pero, no obstante, hay una
45 must be considered. When your father cosa que debe tenerse en cuenta. Cuando
and mother moved to Norland, though tu padre y madre se trasladaron a Norland,
the furniture of Stanhill was sold, all the aunque vendieron el mobiliario de Stanhill,
china, plate, and linen was saved, and is guardaron toda la vajilla, cubiertos y man-
now left to your mother. Her house will telería, que ahora han quedado para tu ma-
50 therefore be almost completely fitted up dre. Y así, apenas se cambien tendrán su
as soon as she takes it.” casa casi completamente equipada.

“That is a material consideration —Indudablemente, ésa es una reflexión


undoubtedly. A valuable legacy indeed! de la mayor importancia. ¡Un legado va-
55 And yet some of the plate would have lioso, claro que sí! Y parte de la platería
been a very pleasant addition to our own habría sido aquí una muy grata adición a la
stock here.” nuestra.

“Yes; and the set of breakfast china is —Sí; y la vajilla para el desayuno es
60 twice as handsome as what belongs to this doblemente hermosa que la de esta casa.
house. A great deal too handsome, in my Demasiado hermosa, a mi juicio, para los
opinion, for any place THEY can ever lugares en que ellas pueden permitirse vi-
afford to live in. But, however, so it is. vir. Pero, de cualquier modo, así es la cosa.
Your father thought only of THEM. And Tu padre sólo pensó en ellas. Y debo decir
65 I must say this: that you owe no particular esto: no le debes a él ninguna gratitud en

9
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

gratitude to him, nor attention to his especial, ni estás obligado con sus deseos,
wishes; for we very well know that if he porque bien sabemos que, si hubiera podi-
could, he would have left almost do, les habría dejado casi todo lo que po-
everything in the world to THEM.” seía en el mundo a ellas.
5
This argument was irresistible. It Este argumento fue irresistible. En él
gave to his intentions whatever of encontró John Dashwood toda la fuerza que
decision was wanting before; and he antes le había faltado para llevar a cabo sus
finally resolved, that it would be propósitos; y, por último, resolvió que se-
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, ca- 10 absolutely unnecessary, if not highly ría por completo innecesario, si no total-
tegórico], sino otros conceptos más o menos similares, como indecorous, to do more for the widow mente inadecuado, hacer más por la viuda
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondi-
cional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es ab- and children of his father, than such y las hijas de su padre que esos gestos de
solutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en kind of neighbourly acts as his own buena vecindad que su propia esposa le
significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota. wife pointed out. había indicado.
An absolute goddess = toda una diosa. 15
Absolute nonsense = pura tontería.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verda-
dera joya.
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo
incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde. 20
CHAPTER 3 CAPITULO III

Mrs. Dashwood remained at Norland La señora Dashwood permaneció en


several months; not from any Norland durante varios meses, y ello no
25 disinclination to move when the sight of porque no deseara salir de allí una vez
every well known spot ceased to raise the que los lugares que tan bien conocía de-
violent emotion which it produced for a jaron de despertarle la violenta emoción
while; for when her spirits began to que durante un tiempo le habían produci-
revive, and her mind became capable of do; pues cuando su ánimo comenzó a re-
30 some other exertion than that of vivir y su mente pudo dedicarse a algo
heightening its affliction by melancholy más que agudizar su dolor mediante re-
remembrances, she was impatient to be cuerdos tristes, se llenó de impaciencia
gone, and indefatigable in her inquiries por partir e infatigablemente se dedicó a
for a suitable dwelling in the averiguar por alguna residencia adecua-
35 neighbourhood of Norland; for to remove da en las vecindades de Norlarid, ya que
far from that beloved spot was le era imposible irse lejos de ese tan ama-
impossible. But she could hear of no do lugar. Pero no le llegaba noticia algu-
situation that at once answered her na de lugares que a la vez satisficieran
notions of comfort and ease, and suited sus nociones de comodidad y bienestar y
40 the prudence of her eldest daughter, se adecuaran a la prudencia de su hija
whose steadier judgment rejected several mayor, que con más sensato juicio recha-
houses as too large for their income, zó varias casas que su madre habría apro-
which her mother would have bado, considerándolas demasiado gran-
approved. des para sus ingresos.
45
Mrs. Dashwood had been informed La señora Dashwood había sido infor-
by her husband of the solemn promise mada por su esposo respecto de la solemne
on the part of his son in their favour, promesa hecha por su hijo en favor de ella
which gave comfort to his last earthly y sus hijas, la cual había llenado de con-
50 reflections. She doubted the sincerity suelo sus últimos pensamientos en la tie-
of this assurance no more than he had rra. Ella no dudaba de la sinceridad de este
doubted it himself, and she thought of compromiso más de lo que el difunto había
it for her daughters’ sake with dudado, y sentía al respecto gran satisfac-
satisfaction, though as for herself she ción, sobre todo pensando en el bienestar
55 was persuaded that a much smaller de sus hijas; por su parte, sin embargo, es-
provision than 7000L would support taba convencida de que mucho menos de
her in affluence. For their brother’s siete mil libras como capital le permitirían
sake, too, for the sake of his own vivir en la abundancia. También se regoci-
heart, she rejoiced; and she jaba por el hermano de sus hijas, por la
60 reproached herself for being unjust to bondad de ese hermano, y se reprochaba
his merit before, in believing him no haber hecho justicia a— sus méritos
incapable of generosity. His attentive antes, al creerlo incapaz de generosidad. Su
behaviour to herself and his sisters atento comportamiento hacia ella y sus her-
convinced her that their welfare was manas la convencieron de que su bienestar
65 dear to him, and, for a long time, she era caro a sus ojos y, durante largo tiempo,

10
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

firmly relied on the liberality of his confió firmemente en la generosidad de sus


intentions. intenciones.

The contempt which she had, very El desdén que, muy al comienzo de
5 early in their acquaintance, felt for her su relación, había sentido por su nue-
daughter-in-law, was very much increased ra, aumentó considerablemente al co-
by the farther knowledge of her character, nocer mejor su carácter tras ese medio
which half a year’s residence in her family año de vivir con ella y su familia; y,
afforded; and perhaps in spite of every quizá, a pesar de todas las muestras de
10 consideration of politeness or maternal cortesía y afecto maternal que ella le
affection on the side of the former, the había demostrado, las dos damas ha-
two ladies might have found it impossible brían encontrado imposible vivir jun-
to have lived together so long, had not a tas durante tanto tiempo, de no haber
particular circumstance occurred to give ocurrido una circunstancia particular
15 still greater eligibility, according to the que hizo más aceptable, en opinión de
opinions of Mrs. Dashwood, to her la señora Dashwood, la permanencia
daughters’ continuance at Norland. de sus hijas en Norland.

This circumstance was a growing Esta circunstancia fue un creciente


20 attachment between her eldest girl and the afecto entre su hija mayor y el herma-
brother of Mrs. John Dashwood, a no de la señora de John Dashwood, un
gentleman-like and pleasing young man, joven caballeroso y agradable que les
who was introduced to their acquaintance fue presentado poco después de la lle-
soon after his sister’s establishment at gada de su hermana a Norland y que
25 Norland, and who had since spent the desde entonces había pasado gran par-
greatest part of his time there. te del tiempo allí.

Some mothers might have encouraged Algunas madres podrían haber


the intimacy from motives of interest, for alentado esa intimidad guiadas por el
30 Edward Ferrars was the eldest son of a interés, dado que Edward Ferrars era
man who had died very rich; and some el hijo mayor de un hombre que había
might have repressed it from motives of muerto muy rico; y otras la habrían
prudence, for, except a trifling sum, the reprimido por motivos de prudencia,
whole of his fortune depended on the will ya que, excepto por una suma baladí,
35 of his mother. But Mrs. Dashwood was la totalidad de su fortuna dependía de
alike uninfluenced by either la voluntad de su madre. Pero ningu-
consideration. It was enough for her that na de esas consideraciones pesó en la
he appeared to be amiable, that he loved señora Dashwood. Le bastaba que él
her daughter, and that Elinor returned the pareciera afable, que amara a su hija
40 partiality. It was contrary to every y que esa simpatía fuera recíproca.
doctrine of her’s that difference of fortune Era contrario a todas sus creencias el
should keep any couple asunder who were que la diferencia de fortuna debiera
attracted by resemblance of disposition; mantener separada a una pareja atraí-
and that Elinor’s merit should not be da por la semejanza de sus naturale-
45 acknowledged by every one who knew zas; y que los méritos de Elinor no
her, was to her comprehension fueran reconocidos por quienes la co-
impossible. nocían, le parecía inconcebible.

Edward Ferrars was not No fueron dones especiales en su apa-


50 recommended to their good opinion by riencia o trato los que hicieron merecedor
any peculiar [odd, queer] graces of a Edward Ferrars de la buena opinión de la
person or address. He was not handsome, señora Dashwood y sus hijas. No era bien
and his manners required intimacy to parecido y sólo en la intimidad llegaba a
make them pleasing. He was too mostrar cuán agradable podía ser su trato.
55 diffident to do justice to himself; but Era demasiado inseguro para hacerse jus-
when his natural shyness was overcome, ticia a sí mismo; pero cuando vencía su na-
his behaviour gave every indication of tural timidez, su comportamiento revelaba
an open, affectionate heart. His un corazón franco y afectuoso. Era de buen
understanding was good, and his entendimiento y la educación le había dado
60 education had given it solid una mayor solidez en ese aspecto. Pero ni
improvement. But he was neither fitted sus habilidades ni su inclinación lo dota-
by abilities nor disposition to answer the ban para satisfacer los deseos de su madre
wishes of his mother and sister, who y hermana, que anhelaban verlo distingui-
longed to see him distinguished—as— do como... apenas sabían como qué. Que-
65 they hardly knew what. They wanted him rían que de una manera u otra ocupara un

11
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

to make a fine figure in the world in some lugar importante en el mundo. Su madre
manner or other. His mother wished to deseaba interesarlo en política, hacerlo lle-
interest him in political concerns, to get gar al parlamento o verlo conectado con
him into parliament, or to see him alguno de los grandes hombres del momen-
5 connected with some of the great men to. La señora de John Dashwood deseaba
of the day. Mrs. John Dashwood wished lo mismo; entre tanto, hasta poder alcanzar
it likewise; but in the mean while, till alguna de esas bendiciones superiores, ha-
one of these superior blessings could be bría satisfecho la ambición de ambas verlo
attained, it would have quieted her conducir un birlocho. Pero Edward no te-
10 ambition to see him driving a barouche. nía inclinación alguna ni hacia los grandes
But Edward had no turn for great men hombres ni hacia los birlochos. Todos sus
or barouches. All his wishes centered in deseos se centraban en la comodidad do-
domestic comfort and the quiet of private méstica y en la tranquilidad de la vida pri-
life. Fortunately he had a younger vada. Por fortuna, tenía un hermano menor
15 brother who was more promising. que era más prometedor.

Edward had been staying several Edward llevaba varias semanas en la


weeks in the house before he engaged casa antes de que la señora Dashwood
much of Mrs. Dashwood’s attention; for se fijara en él, ya que en esa época el
20 she was, at that time, in such affliction as estado de aflicción en que se encontra-
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- rendered her careless of surrounding ba la hacía por completo indiferente a todo
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter objects. She saw only that he was quiet lo que la rodeaba. Únicamente vio que era
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered and unobtrusive, and she liked him for callado y discreto, y le agradó por ello. No
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; it. He did not disturb the wretchedness perturbaba con conversaciones inoportunas
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give 25 o f her mind by ill-timed la desdicha que llenaba todos sus pensa-
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 conversation. She was first called to mientos. Lo que primero la llevó a obser-
submit; send in; present (an account, reason, etc.). observe and approve him farther, by varlo con mayor detención y a que le gus-
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) a reflection which Elinor chanced one tara aún más, fue una reflexión que dio en
(the dramatist’s conception was well rendered). c day to make on the difference hacer Elinor un día respecto de cuán dife-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt 30 between him and his sister. It was a rente era de su hermana. La alusión a ese
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. contrast which recommended him contraste lo situó muy decididamente en el
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up, most forcibly to her mother. favor de la madre.
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience).
“It is enough,” said she; “to say —Con eso basta —dijo—, basta con
35 that he is unlike Fanny is enough. It decir que no es como Fanny. Implica que
implies everything amiable. I love en él se puede encontrar todo lo que hay de
him already.” amable. Ya lo amo.

“I think you will like him,” said Elinor, —Creo que llegará a gustarle —dijo
40 “when you know more of him.” Elinor— cuando lo conozca más.

“Like him!” replied her mother —¡Gustarme! —replicó la madre, con


with a smile. “I feel no sentiment of una sonrisa—. No puedo abrigar ningún
approbation inferior to love.” sentimiento de aprobación inferior al amor.
45
“You may esteem him.” —Podría estimarlo.

“I have never yet known what it was —No he llegado a saber aún lo que es
to separate esteem and love.” separar la estimación del amor.
50
Mrs. Dashwood now took pains to La señora Dashwood se afanó ahora en
get acquainted with him. Her conocerlo más. Con sus modales
manners were attaching, and soon afectuosos, rápidamente venció la reserva
banished his reserve. She speedily del joven. Muy pronto advirtió cuán
55 c o m p r e h e n d e d a l l h i s m e r i t s ; t h e grandes eran sus méritos; el estar
persuasion of his regard for Elinor persuadida de su interés por Elinor quizá
perhaps assisted her penetration; but la hizo más perspicaz, pero realmente se
she really felt assured of his worth: sentía segura de su valer. E incluso las
and even that quietness of manner, sosegadas maneras de Edward, que
60 w h i c h m i l i t a t e d a g a i n s t a l l h e r atentaban contra las más arraigadas ideas
established ideas of what a young de la señora Dashwood respecto de lo que
man’s address ought to be, was no debiera ser el trato de un joven, dejaron de
longer uninteresting when she knew parecerle insípidas cuando advirtió que era
his heart to be warm and his temper de corazón cálido y temperamento
65 affectionate. afectuoso.

12
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

No sooner did she perceive any Ante el primer signo de amor que
symptom of love in his behaviour to percibió en su comportamiento hacia Elinor,
Elinor, than she considered their serious dio por cierta la existencia de un vínculo
5 attachment as certain, and looked serio entre ellos y se entregó a considerar
forward to their marriage as rapidly su matrimonio como algo que pronto se
approaching. haría realidad.

“In a few months, my dear —En unos pocos meses más, mi querida
10 Marianne.” said she, “Elinor will, in Marianne —le dijo—, con toda seguridad
all probability be settled for life. We Elinor se habrá establecido para siempre.
shall miss her; but SHE will be Para nosotros será una pérdida, pero ella
happy.” será feliz.

15 “Oh! Mamma, how shall we do — ¡ Ay, m a m á ! ¿ Q u é h a r e m o s


without her?” sin ella?

“My love, it will be scarcely a —Mi amor, apenas será una


separation. We shall live within a few separación. Viviremos a unas pocas millas
20 miles of each other, and shall meet de distancia y nos veremos todos los días
every day of our lives. You will gain a de la vida. Tú ganarás un hermano, un
brother, a real, affectionate brother. I hermano de verdad, cariñoso. Tengo la
have the highest opinion in the world mejor opinión del mundo sobre los
of Edward’s heart. But you look grave, sentimientos de Edward... Pero te noto
25 Marianne; do you disapprove your seria, Marianne; ¿desapruebas la elección
sister’s choice?” de tu hermana?

“Perhaps,” said Marianne, “I may —Quizá —dijo Marianne— me


consider it with some surprise. Edward sorprenda algo. Edward es muy amable y
30 is very amiable, and I love him tenderly. siento gran ternura por él. Pero aun así,
But yet—he is not the kind of young no es la clase de joven... Hay algo que
man—there is something wanting—his falta, no sobresale por su apariencia,
figure is not striking; it has none of that carece por completo de esa gracia que yo
grace which I should expect in the man habría esperado en el hombre al cual mi
35 who could seriously attach my sister. hermana se sintiera seriamente atraída. En
His eyes want all that spirit, that fire, sus ojos no se advierte todo ese espíritu,
which at once announce virtue and ese fuego, que anuncian a la vez virtud e
intelligence. And besides all this, I am inteligencia. Y además de esto, temo,
afraid, Mamma, he has no real taste. mamá, que carece de verdadero gusto.
40 Music seems scarcely to attract him, and Aparentemente la música apenas le
though he admires Elinor’s drawings interesa, y aunque admira mucho los
very much, it is not the admiration of a dibujos de Elinor, no es la admiración de
person who can understand their worth. alguien que pueda entender su valor. Es
It is evident, in spite of his frequent evidente, a pesar de su asidua atención
45 attention to her while she draws, that in cuando ella dibuja, que de hecho no sabe
fact he knows nothing of the matter. He nada en esta materia. Admira como un
admires as a lover, not as a connoisseur. enamorado, no como un entendido. Para
To satisfy me, those characters must be sentirme satisfecha, esos rasgos deben ir
united. I could not be happy with a man unidos. No podría ser feliz con un hombre
50 whose taste did not in every point cuyo gusto no coincidiera punto por punto
coincide with my own. He must enter con el mío. El debe penetrar todos mis
into all my feelings; the same books, the sentimientos; a ambos nos deben encantar
same music must charm us both. Oh! los mismos libros, la misma música. ¡Ay,
mama, how spiritless, how tame was mamá! ¡Qué falta de fuego, que mansa
55 Edward’s manner in reading to us last fue la actitud de Edward cuando nos leyó
night! I felt for my sister most severely. anoche! Lo sentí terriblemente por mi
Yet she bore it with so much composure hermana. Y, sin embargo, ella lo
[calmness], she seemed scarcely to sobrellevó con tanta compostura que
notice it. I could hardly keep my seat. apenas pareció notarlo. A duras penas
60 To hear those beautiful lines which have pude permanecer sentada. ¡Escuchar esos
frequently almost driven me wild, hermosos versos que a menudo me han
pronounced with such impenetrable hecho casi perder el sentido,
calmness, such dreadful pronunciados con tan impenetrable
indifference!”— calma, tan atroz indiferencia!
65

13
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“He would certainly have done more —En verdad le habría hecho mucho
justice to simple and elegant prose. I mayor justicia a una prosa sencilla y
thought so at the time; but you WOULD elegante. Lo pensé en ese momento; pero
give him Cowper.” tenías que pasarle a Cowper.
5
“Nay, Mamma, if he is not to be —No, mamá, ¡si ni Cowper es capaz
animated by Cowper!— but we must de animarlo...! Pero debemos admitir que
allow for difference of taste. Elinor has hay diferencias de gusto. En Elinor no se
not my feelings, and therefore she may da mi manera de sentir, así que puede pasar
10 overlook it, and be happy with him. But esas cosas por alto y ser feliz con él. Pero
it would have broke MY heart, had I loved si yo lo amara, me habría destrozado el
him, to hear him read with so little corazón escucharlo leer con tan poca
sensibility. Mama, the more I know of sensibilidad. Mamá, mientras más conozco
the world, the more am I convinced el mundo, más convencida estoy de que
15 that I shall never see a man whom I jamás encontraré a un hombre al que
can really love. I require so much! He realmente pueda amar. ¿Es tanto lo que
must have all Edward’s virtues, and pido? Debe tener todas las virtudes de
his person and manners must Edward, y su apariencia y modales deben
ornament his goodness with every adornar su bondad con todas las gracias
20 possible charm.” posibles.

“Remember, my love, that you are —Recuerda, mi amor, que aún no tienes
not seventeen. It is yet too early in life diecisiete años. Es todavía demasiado
to despair of such a happiness. Why temprano en la vida para que desesperes
25 should you be less fortunate than your de lograr tal felicidad. ¿Por qué debías ser
mother? In one circumstance only, my menos afortunada que tu madre? ¡Que en
Marianne, may your destiny be tan sólo una circunstancia, Marianne mía,
different from her’s!” tu destino sea diferente al de ella!

30

CHAPTER 4 CAPITULO IV
35
“What a pity it is, Elinor,” said —Qué lástima, Elinor —dijo
Marianne, “that Edward should have no Marianne—, que Edward carezca de gusto
taste for drawing.” para el dibujo.

40 “No taste for drawing!” replied Elinor, —Que carezca de gusto para el dibujo...
“why should you think so? He does not ¿y qué te hace pensar eso? —replicó
draw himself, indeed, but he has great Elinor—. El no dibuja, es cierto, pero
pleasure in seeing the performances of disfruta enormemente viendo dibujar a otras
other people, and I assure you he is by no personas y, puedo asegurártelo, de ninguna
45 means deficient in natural taste, though manera está falto de un buen gusto natural,
he has not had opportunities of improving aunque no se le ha ofrecido oportunidad de
it. Had he ever been in the way of mejorarlo. Si alguna vez hubiera tenido la
learning, I think he would have drawn posibilidad de aprender, creo que habría
very well. He distrusts his own judgment dibujado muy bien. Desconfía tanto de su
50 in such matters so much, that he is always propio juicio en estas materias que siempre
unwilling to give his opinion on any es reacio a dar su opinión sobre cualquier
picture; but he has an innate propriety and cuadro; pero tiene una innata finura y
simplicity of taste, which in general direct simplicidad de gusto que, en general, lo guía
him perfectly right.” de manera perfectamente adecuada.
55
Marianne was afraid of offending, Marianne temía ser ofensiva y no dijo
and said no more on the subject; but nada más acerca del tema; pero la clase de
the kind of approbation which Elinor aprobación que, según Elinor, despertaban
described as excited in him by the en él los dibujos de otras Personas estaba
60 drawings of other people, was very far muy lejos del extasiado deleite que, en su
from that rapturous delight, which, in opinión, era exclusivo merecedor de ser lla-
her opinion, could alone be called mado gusto. No obstante, y aunque
t a s t e . Ye t , t h o u g h s m i l i n g w i t h i n sonriendo para sí misma ante el error, rendía
herself at the mistake, she honoured tributo a su hermana por esa ciega
65 her sister for that blind partiality to predilección por Edward que la llevaba a

14
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Edward which produced it. así equivocarse.

“I hope, Marianne,” continued —Espero, Marianne —continuó


Elinor, “you do not consider him as Elinor—, que no lo consideres falto de
5 deficient in general taste. Indeed, I gusto en general. En verdad, creo poder
think I may say that you cannot, for decir que no piensas eso, porque tu
your behaviour to him is perfectly comportamiento hacia él es perfectamente
c o r d i a l , a n d i f T H AT w e r e y o u r cordial; y si ésa fuera tu opinión, estoy
opinion, I am sure you could never be segura de que no serias capaz de ser atenta
10 civil to him.” con él.

Marianne hardly knew what to say. Marianne casi no supo qué decir. Por
She would not wound the feelings of her ningún motivo quería herir los
sister on any account, and yet to say what sentimientos de su hermana, pero le era
15 she did not believe was impossible. At imposible decir algo que no creía.
length she replied: Finalmente, respondió:

“Do not be offended, Elinor, if my —No te ofendas, Elinor, si los elogios


praise of him is not in every thing equal que yo pueda hacer de Edward no se
20 to your sense of his merits. I have not equiparan en todo a tu percepción de sus
had so many opportunities of méritos. No he tenido tantas oportunidades
estimating the minuter propensities of como tú de apreciar hasta las más mínimas
his mind, his inclinations and tastes, tendencias de su mente, sus inclinaciones,
as you have; but I have the highest sus gustos; pero tengo la mejor opinión del
25 opinion in the world of his goodness mundo respecto de su bondad y sensatez.
and sense. I think him every thing that Lo creo poseedor de todo lo que es valioso
is worthy and amiable.” y amable.

“I am sure,” replied Elinor, with a —Estoy segura —respondió Elinor, con


30 smile, “that his dearest friends could not una sonrisa— de que sus amigos más
be dissatisfied with such commendation queridos no quedarían disconformes con un
as that. I do not perceive how you could elogio como ése. No me imagino cómo
express yourself more warmly.” podrías expresarte con mayor calidez.

35 Marianne was rejoiced to find her Marianne se regocijó de ver cuán


sister so easily pleased. fácilmente se contentaba su hermana.

“Of his sense and his goodness,” —De su sensatez y bondad —continuó
continued Elinor, “no one can, I think, Elinor—, pienso que nadie que lo haya visto
40 be in doubt, who has seen him often lo suficiente para haber conversado con él
enough to engage him in unreserved sin reservas, podría dudar. Tan sólo esa
conversation. The excellence of his timidez que tantas veces lo lleva a guardar
understanding and his principles can be silencio puede haber ocultado la excelencia
concealed only by that shyness which too de su entendimiento, y sus principios. Lo
45 often keeps him silent. You know enough conoces lo suficiente para hacer justicia a
of him to do justice to his solid worth. la solidez de su valer. Pero de sus más
But of his minuter propensities, as you mínimas tendencias, como tú las llamas,
call them you have from peculiar [odd, circunstancias específicas te han mantenido
queer] circumstances been kept more más ignorante que a mí. En diversas oca-
50 ignorant than myself. He and I have been siones él y yo nos hemos quedado mucho
at times thrown a good deal together, rato juntos, mientras tú, llevada por el más
while you have been wholly engrossed afectuoso de los impulsos, has estado
on the most affectionate principle by my completamente absorbida por mi madre. Lo
mother. I have seen a great deal of him, he visto mucho, he estudiado sus
55 have studied his sentiments and heard his sentimientos y escuchado sus opiniones
opinion on subjects of literature and acerca de temas de literatura y gusto; y, en
taste; and, upon the whole, I venture to general, me atrevo a afirmar que tiene una
pronounce that his mind is well- mente cultivada, que el placer que encuentra
informed, enjoyment of books en los libros es extremadamente grande, su
60 exceedingly great, his imagination lively, imaginación es vivaz, sus observaciones
his observation just and correct, and his justas y correctas, y su gusto delicado y
taste delicate and pure. His abilities in puro. Cuando se le conoce más, sus dotes
every respect improve as much upon mejoran en todos los terrenos, tal como lo
acquaintance as his manners and person. hacen sus modales y apariencia. Es cierto
65 At first sight, his address is certainly not que, a primera vista, su trato no produce

15
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

striking; and his person can hardly be gran admiración y su apariencia


called handsome, till the expression of difícilmente lleva a llamarlo apuesto, hasta
his eyes, which are uncommonly good, que se advierte la expresión de sus ojos,
and the general sweetness of his que son extraordinariamente bondadosos,
5 countenance, is perceived. At present, I y la general dulzura de su semblante. En la
know him so well, that I think him really actualidad lo conozco tan bien, que lo creo
handsome; or at least, almost so. What en verdad apuesto; o, al menos, casi. ¿Qué
say you, Marianne?” dices tú, Marianne?

10 “I shall very soon think him —Muy pronto lo consideraré apuesto,


handsome, Elinor, if I do not now. When Elinor, si es que ya no lo hago. Cuando me
you tell me to love him as a brother, I shall digas que lo ame como a un hermano, ya
no more see imperfection in his face, than no veré imperfecciones en su rostro, como
I now do in his heart.” no las veo hoy en su corazón.
15
Elinor started at this declaration, Elinor se sobresaltó ante esta
and was sorry for the warmth she had declaración y se arrepintió de haberse
been betrayed into, in speaking of him. dejado traicionar por el calor de sus
She felt that Edward stood very high palabras. Sentía que Edward ocupaba un
20 in her opinion. She believed the regard lugar muy alto en sus afectos. Creía que el
to be mutual; but she required greater interés era mutuo, pero requería una mayor
certainty of it to make Marianne’s certeza al respecto para aceptar con agrado
conviction of their attachment la convicción de Marianne acerca de sus
agreeable to her. She knew that what relaciones. Sabía que una conjetura que
25 Marianne and her mother conjectured Marianne y su madre hacían en un momento
one moment, they believed the next— dado, se transformaba en certeza al
that with them, to wish was to hope, siguiente; que, con ellas, el deseo era
and to hope was to expect. She tried to esperanza y la esperanza, expectativa. Trató
explain the real state of the case to her de explicarle a su hermana el verdadero
30 sister. estado de la situación.

“I do not attempt to deny,” said she, —No es mi intención negar —dijo—


“that I think very highly of him—that I que tengo una gran opinión de él; que lo
greatly esteem, that I like him.” estimo profundamente, que me gusta.
35
Marianne here burst forth with Ante esto, Marianne estalló
indignation— indignada.

“Esteem him! Like him! Cold-hearted —¡Estimarlo! ¡Gustarte! Elinor, qué


40 Elinor! Oh! worse than cold-hearted! corazón tan frío. ¡Ah, peor que frío! Sin
Ashamed of being otherwise. Use those atreverse a ser de otra forma. Utiliza esas
words again, and I will leave the room palabras otra vez, y me iré de esta pieza de
this moment.” inmediato.

45 Elinor could not help laughing. Elinor no pudo evitar reír.


“Excuse me,” said she; “and be assured —Perdóname —le dijo—, y puedes
that I meant no offence to you, by estar segura de que no fue mi intención
speaking, in so quiet a way, of my own ofenderte al referirme con palabras tan
feelings. Believe them to be stronger than mesuradas a mis propios sentimientos.
50 I have declared; believe them, in short, Créelos más fuertes que lo declarado por
to be such as his merit, and the mí; créelos, en fin, lo que los méritos de
suspicion—the hope of his affection for Edward y la presunción... la esperanza de
me may warrant, without imprudence or su afecto por mí podrían garantizar, sin
folly. But farther than this you must not imprudencia ni locura. Pero más que esto
55 believe. I am by no means assured of his no debes creer. No tengo seguridad alguna
regard for me. There are moments when de su afecto por mí. Hay momentos en que
the extent of it seems doubtful; and till parece dudoso hasta qué punto tal afecto
his sentiments are fully known, you existe; y mientras no conozca plenamente
cannot wonder at my wishing to avoid any sus sentimientos, no puede extrañarte mi
60 encouragement of my own partiality, by deseo de evitar dar alas a mi propia
believing or calling it more than it is. In inclinación creyéndola o llamándola más de
my heart I feel little—scarcely any doubt lo que es. En lo más profundo de mi
of his preference. But there are other corazón, tengo pocas, casi ninguna duda de
points to be considered besides his sus preferencias. Pero hay otros puntos que
65 inclination. He is very far from being deben ser tomados en cuenta, además de su

16
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

independent. What his mother really is we interés. Está muy lejos de ser independiente.
cannot know; but, from Fanny’s No podemos saber cómo es realmente su
occasional mention of her conduct and madre; pero las ocasionales observaciones
opinions, we have never been disposed de Fanny acerca de su conducta y opiniones
5 to think her amiable; and I am very much nunca nos han llevado a considerarla
mistaken if Edward is not himself aware amable; y me equivoco mucho si Edward
that there would be many difficulties in no está también consciente de las variadas
his way, if he were to wish to marry a dificultades que encontraría en su camino
woman who had not either a great fortune si deseara casarse con una mujer que no
10 or high rank.” fuera o de gran fortuna, o de alto rango.

Marianne was astonished to find Marianne quedó atónita al descubrir en


how much the imagination of her qué medida la imaginación de su madre y
mother and herself had outstripped la suya propia habían ido más allá de la
15 the truth. verdad.

“And you really are not engaged to —¡Y en verdad no estás


him!” said she. “Yet it certainly soon will comprometida con él! —dijo—.
happen. But two advantages will proceed Aunque de todas maneras va a
20 from this delay. I shall not lose you so ocurrir luego. Pero esta tardanza
soon, and Edward will have greater tiene dos ventajas. Yo no te perderé
opportunity of improving that natural tan pronto y Edward tendrá más
taste for your favourite pursuit which oportunidades de mejorar ese gusto
must be so indispensably necessary to natural por tu ocupación favorita,
25 your future felicity. Oh! if he should be tan indispensable para tu felicidad
so far stimulated by your genius as to futura. ¡Ah! Si tu genio lo llevara
learn to draw himself, how delightful it a aprender a dibujar también, ¡qué
would be!” delicioso sería!

30 Elinor had given her real opinion Elinor le había dado su verdadera
to her sister. She could not consider opinión a su hermana. No podía considerar
her partiality for Edward in so su inclinación por Edward bajo las
prosperous a state as Marianne had favorables perspectivas que Marianne
believed it. There was, at times, a había supuesto. Había, en ocasiones, una
35 want of spirits about him which, if falta de ánimo en él que, si no denotaba
it did not denote indifference, indiferencia, hablaba de algo casi
spoke of something almost as igualmente poco prometedor. Si tenía
unpromising. A doubt of her regard, dudas acerca del afecto que ella le
supposing him to feel it, need not profesaba, suponiendo que las tuviera, ello
40 give him more than inquietude. It no debía producirle más que inquietud. No
would not be likely to produce that parecía posible que le causaran ese
dejection of mind which frequently abatimiento de espíritu que a menudo
attended him. A more reasonable le sobrevenía. Una causa más razonable
cause might be found in the dependent podía encontrarse en su situación de
45 s i t u a t i o n which forbade the dependencia, que le vedaba la
indulgence of his affection. She knew posibilidad de entregarse a sus afectos.
that his mother neither behaved to him Ella sabía que el trato que la madre le
so as to make his home comfortable daba no le proporcionaba un hogar
at present, nor to give him any confortable en la actualidad ni le daba
50 assurance that he might form a home seguridad alguna de que pudiera formar
for himself, without strictly attending un hogar propio, si no se atenía
to her views for his aggrandizement. estrictamente a las ideas que ella sus-
With such a knowledge as this, it was tentaba sobre la importancia que él
impossible for Elinor to feel easy on debía alcanzar. Sabiendo esto, a Elinor
55 t h e s u b j e c t . S h e w a s f a r f r o m le era imposible sentirse tranquila.
depending on that result of his Estaba lejos de confiar en ese resultado
preference of her, which her mother de las preferencias de Edward que su
and sister still considered as certain. madre y hermana daban por seguro. No,
Nay, the longer they were together the mientras más tiempo estaban juntos,
60 more doubtful seemed the nature of más dudosa le parecía la naturaleza de
his regard; and sometimes, for a few su afecto; y a veces, durante unos pocos
painful minutes, she believed it to be y dolorosos minutos, creía que no era
no more than friendship. más que simple amistad.

65 But, whatever might really be its Pero, cualesquiera fueran en realidad

17
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

limits, it was enough, when perceived by sus límites, ese afecto fue suficiente, apenas
his sister, to make her uneasy, and at the lo percibió la hermana de Edward, para
same time, (which was still more intranquilizarla; —y al mismo tiempo (lo
common,) to make her uncivil. She took que era más usual aún), para sacar a luz sus
5 the first opportunity of affronting her malos modales. Aprovechó la primera
mother-in-law on the occasion, talking oportunidad que encontró para ofender a
to her so expressively of her brother’s su suegra hablándole tan expresivamente de
great expectations, of Mrs. Ferrars’s las grandes expectativas que tenían para su
resolution comparte con resolución el concepto resolution that both her sons should hermano, de la decisión de la señora Ferrars
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; 10 marry well, and of the danger attending respecto de que sus dos hijos se casaran
to show resolution mostrarse resuelto or de- any young woman who attempted to bien, y del peligro que acechaba a cualquier
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood joven que quisiera ganárselo, que la señora
minación [carácter]; New Year resolutions could neither pretend to be unconscious, Dashwood no pudo fingir no darse cuenta
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar nor endeavor to be calm. She gave her ni intentar mantenerse tranquila. Le dio una
un acuerdo 15 an answer which marked her contempt, respuesta que revelaba su desdén y de
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , and instantly left the room, resolving inmediato abandonó el cuarto, mientras
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- that, whatever might be the tomaba la decisión de que cualesquiera
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle inconvenience or expense of so sudden fueran los inconvenientes o gastos de una
[tramitar], dissolve [química]. a removal, her beloved Elinor should not partida tan súbita, su tan querida Elinor no
20 be exposed another week to such debía estar expuesta ni una semana más a
insinuations. tales insinuaciones.

In this state of her spirits, a letter was En este estado de ánimo estaba cuando
delivered to her from the post, which le llegó una carta por correo con una
25 contained a proposal particularly well propuesta particularmente oportuna. Un
timed. It was the offer of a small house, caballero distinguido y dueño de
on very easy terms, belonging to a relation importantes propiedades en Devonshire,
of her own, a gentleman of consequence pariente suyo, le ofrecía una casa pequeña
and property in Devonshire. The letter en términos muy convenientes. La carta,
30 was from this gentleman himself, and firmada por él mismo, estaba escrita en
written in the true spirit of friendly un tono amistosamente servicial.
accommodation. He understood that she Entendía que ella necesitaba un
was in need of a dwelling; and though the alojamiento, y aunque lo que ahora le
house he now offered her was merely a ofrecía era una simple casita de campo,
35 cottage, he assured her that everything una cabaña de su propiedad, le aseguraba
should be done to it which she might think que se le haría todo aquello que ella
necessary, if the situation pleased her. He pensara necesario, si la ubicación le
earnestly pressed her, after giving the agradaba. La urgía con gran insistencia,
particulars of the house and garden, to tras describirle en detalle la casa y el
40 come with her daughters to Barton Park, jardín, a ir a Barton Park, donde estaba
the place of his own residence, from su propia residencia y desde donde ella
whence she might judge, herself, whether podría juzgar por sí misma si la casita de
Barton Cottage, for the houses were in the Barton —porque ambas casas pertenecían
same parish, could, by any alteration, be a la misma parroquia— podía ser
45 made comfortable to her. He seemed arreglada a su conveniencia. Parecía
really anxious to accommodate them and realmente ansioso de acomodarlas, y toda
the whole of his letter was written in so su carta estaba redactada en un estilo tan
friendly a style as could not fail of giving amistoso que no podía sino complacer a
pleasure to his cousin; more especially at su prima, en especial en un momento en
50 a moment when she was suffering under que sufría por el comportamiento frío e
the cold and unfeeling behaviour of her insensible de sus parientes más cercanos.
nearer connections. She needed no time No necesitó de tiempo alguno para
for deliberation or inquiry. Her resolution deliberaciones o consultas. Junto con leer
was formed as she read. The situation of la carta tomó su decisión. La ubicación
55 Barton, in a county so far distant from de Barton en un condado tan distante de
Sussex as Devonshire, which, but a few Sussex como Devonshire, algo que tan
hours before, would have been a sufficient sólo unas horas antes habría constituido
objection to outweigh every possible objeción suficiente para contrarrestar
advantage belonging to the place, was todas las posibles bondades del lugar, era
60 now its first recommendation. To quit the ahora su principal ventaja. Abandonar el
neighbourhood of Norland was no longer vecindario de Norland ya no parecía un
an evil; it was an object of desire; it was mal; era un objeto de deseo, una
a blessing, in comparison of the misery bendición en comparación con la miseria
of continuing her daughter-in-law’s de seguir siendo huésped de su nuera. Y
65 guest; and to remove for ever from that alejarse para siempre de ese lugar amado

18
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

beloved place would be less painful than iba a ser menos doloroso que habitar en
to inhabit or visit it while such a woman él o visitarlo mientras esa mujer fuera su
was its mistress. She instantly wrote Sir dueña y señora. De inmediato le escribió
John Middleton her acknowledgment of a sir John Middleton manifestándole
5 his kindness, and her acceptance of his agradecimiento por su bondad y
p r o p o s a l ; a nd t h e n h a s t e n e d t o aceptando su proposición; luego se apre-
s h e w b o t h l e t t e r s t o her daughters, that suró a mostrar ambas cartas a sus hijas,
she might be secure of their approbation asegurándose de su aprobación antes de
before her answer were sent. enviarlas.
10
Elinor had always thought it would be Elinor había pensado siempre que
more prudent for them to settle at some sería más Prudente para ellas
distance from Norland, than immediately establecerse a alguna distancia de
amongst their present acquaintance. On Norland antes que entre sus actuales
15 THAT head, therefore, it was not for her conocidos, por lo que no se opuso a las
to oppose her mother ’s intention of intenciones de su madre de irse a
removing into Devonshire. The house, Devonshire. La casa, además, tal como
too, as described by Sir John, was on so la describía sir John, era de dimensiones
simple a scale, and the rent so tan sencillas y el alquiler tan
20 uncommonly moderate, as to leave her no notablemente moderado, que no le daba
right of objection on either point; and, derecho a objetar punto alguno; y así,
therefore, though it was not a plan which aunque no era un plan que atrajera su
brought any charm to her fancy, though it fantasía y aunque significaba un
was a removal from the vicinity of alejamiento de las vecindades de
25 Norland beyond her wishes, she made no Norland que excedía sus deseos, no hizo
attempt to dissuade her mother from intento alguno por disuadir a su madre
sending a letter of acquiescence. de escribir aceptando el ofrecimiento.

30

CHAPTER 5 CAPITULO V
35
No sooner was her answer dispatched, Apenas despachada su respuesta, la
than Mrs. Dashwood indulged herself in señora Dashwood se permitió el placer
the pleasure of announcing to her son-in- de anunciar a su hijastro y esposa que
law and his wife that she was provided contaba con una casa y que ya no los
40 with a house, and should incommode incomodaría sino hasta que todo
them no longer than till every thing were estuviera listo para habitarla. La
ready for her inhabiting it. They heard her escucharon con sorpresa. La señora de
with surprise. Mrs. John Dashwood said John Dashwood no dijo nada, pero su
nothing; but her husband civilly hoped esposo manifestó cortésmente que
45 that she would not be settled far from esperaba que no se irían lejos de
Norland. She had great satisfaction in Norland. Con gran satisfacción, la
replying that she was going into señora Dashwood le respondió que se
Devonshire.—Edward turned hastily iban a Devonshire. Edward rápidamente
towards her, on hearing this, and, in a levantó los ojos al escuchar esto, y con
50 voice of surprise and concern, which una voz de sorpresa y preocupación que
required no explanation to her, repeated, no requirieron de mayor explicación
“Devonshire! Are you, indeed, going para la señora Dashwood, repitió: “¡De-
there? So far from hence! And to what vonshire! ¿En verdad van allá? ¡Tan
part of it?” She explained the situation. lejos de aquí! ¿Y a qué parte?” Ella le
55 It was within four miles northward of explicó la ubicación. Estaba a cuatro
Exeter. millas al norte de Exeter.

“It is but a cottage,” she continued, —No es sino una casita de campo —
“but I hope to see many of my friends continuo—, pero espero ver allí a muchos
60 in it. A room or two can easily be de mis amigos. Será fácil agregarle una o
added; and if my friends find no dos habitaciones; y si mis amigos no
difficulty in travelling so far to see encuentran impedimento en viajar tan le-
me, I am sure I will find none in jos para verme, con toda seguridad yo no
accommodating them.” lo encontraré para acomodarlos.
65

19
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

She concluded with a very kind Concluyó con una muy generosa
invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood invitación al señor John Dashwood y a su
to visit her at Barton; and to Edward she esposa para que la visitaran en Barton; y a
gave one with still greater affection. Edward le extendió otra con aun mayor
5 Though her late conversation with her afecto. Aunque en su última conversación
daughter-in-law had made her resolve on con su nuera las expresiones de ésta la
remaining at Norland no longer than was habían decidido a no permanecer en
unavoidable, it had not produced the Norland más de lo que era inevitable, no
smallest effect on her in that point to produjeron en ella el efecto al que
10 which it principally tended. To separate principalmente apuntaban: separar a
Edward and Elinor was as far from being Edward y Elinor estaba tan lejos de ser su
her object as ever; and she wished to show objetivo como lo había estado antes; y con
Mrs. John Dashwood, by this pointed esa invitación a su hermano, deseaba
invitation to her brother, how totally she mostrarle a la señora de John Dashwood
15 disregarded her disapprobation of the cuán escasa importancia daba a su des-
match. aprobación de esa unión.

Mr. John Dashwood told his mother El señor John Dashwood le repitió a
again and again how exceedingly sorry su madre una y otra vez cuán
20 he was that she had taken a house at such profundamente lamentaba que ella hubiera
a distance from Norland as to prevent his tomado una casa a una distancia tan grande
being of any service to her in removing de Norland que le impediría ofrecerle sus
her furniture. He really felt servicios para el traslado de su mobiliario.
conscientiously vexed [angered] on the Se sentía en verdad molesto con la
25 occasion; for the very exertion to which situación, porque hacía
he had limited the performance of his impracticable aquel esfuerzo al
promise to his father was by this q u e h a b í a limitado el cumplimiento
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- arrangement rendered impracticable.— d e l a p r o m e s a a s u p a d r e . Los
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en-
lucir, interpretar, traducir, verter The furniture was all sent around by enseres fueron enviados por mar. Consistían
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered 30 water. It chiefly consisted of household principalmente en ropa blanca, cubiertos,
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.),
esp. in return or as a thing due (render thanks; linen, plate, china, and books, with a vajilla y libros, junto con un hermoso piano
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give handsome pianoforte of Marianne’s. Mrs. de Marianne. La señora de John Dashwood
(assistance) (rendered aid to the injured man). b
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 John Dashwood saw the packages depart vio partir los bultos con un suspiro; no podía
submit; send in; present (an account, reason, etc.). with a sigh: she could not help feeling it evitar sentir que como la renta de la señora
5 a represent or portray artistically, musically, etc.
b act (a role); represent (a character, idea, etc.) 35 hard that as Mrs. Dashwood’s income Dashwood iba a ser tan insignificante
(the dramatist’s conception was well rendered). c would be so trifling in comparison with comparada con la suya, a ella le co-
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the
poem into French). 7 (often foll. by down) melt their own, she should have any handsome rrespondía tener cualquier artículo de
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. article of furniture. mobiliario que fuera hermoso.
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are 40 Mrs. Dashwood took the house for a La señora Dashwood arrendó la casa
Caesar’s). b show (obedience).
twelvemonth; it was ready furnished, and por un año; ya estaba amoblada, y podía
she might have immediate possession. No tomar posesión de ella de inmediato.
difficulty arose on either side in the Ninguna de las partes interesadas opuso
agreement; and she waited only for the dificultad alguna al acuerdo, y ella esperó
45 disposal of her effects at Norland, and to tan sólo el despacho de sus efectos desde
determine her future household, before Norland y decidir su futuro servicio
she set off for the west; and this, as she doméstico antes de partir hacia el oeste; y
was exceedingly rapid in the performance esto, dada la extrema rapidez con que
of everything that interested her, was soon llevaba a cabo todo lo que le interesaba,
50 done.—The horses which were left her by muy pronto estuvo hecho. Los caballos que
her husband had been sold soon after his le había dejado su esposo habían sido
death, and an opportunity now offering vendidos tras su muerte, y habiéndosele
of disposing of her carriage, she agreed ofrecido ahora una oportunidad de
to sell that likewise at the earnest advice disponer de su carruaje, aceptó venderlo
55 of her eldest daughter. For the comfort of a instancias de su hija mayor. Si hubiera
her children, had she consulted only her dependido de sus solos deseos, se lo habría
own wishes, she would have kept it; but quedado, para mayor comodidad de sus
the discretion of Elinor prevailed. HER hijas; pero prevaleció el buen juicio de
wisdom too limited the number of their Elinor. Fue también su sabiduría la que
60 servants to three; two maids and a man, limitó el número de sirvientes a tres, dos
with whom they were speedily provided doncellas y un hombre, prontamente
from amongst those who had formed their seleccionados entre los que habían
establishment at Norland. constituido su servicio en Norland.

65 The man and one of the maids were El hombre y una de las doncellas

20
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

sent off immediately into Devonshire, to partieron de inmediato a Devonshire a


prepare the house for their mistress’s preparar la casa para la llegada de su
arrival; for as Lady Middleton was ama, pues como la señora Dashwood
entirely unknown to Mrs. Dashwood, she desconocía por completo a lady
5 preferred going directly to the cottage to Middleton, prefería llegar
being a visitor at Barton Park; and she directamente a la cabaña antes que hos-
relied so undoubtingly on Sir John’s pedarse en Barton Park; y confió con
description of the house, as to feel no tal seguridad en la descripción que sir
curiosity to examine it herself till she John había hecho de la casa, que no
10 entered it as her own. Her eagerness to sintió curiosidad de examinarla por sí
be gone from Norland was preserved from misma hasta que entró en ella como su
diminution by the evident satisfaction of dueña. La evidente satisfacción de su
her daughter-in-law in the prospect of her nuera ante la perspectiva de su partida,
removal; a satisfaction which was but apenas disimulada tras una fría
15 feebly attempted to be concealed under a invitación a quedarse un tiempo más,
cold invitation to her to defer her mantuvo intacta su ansiedad por
departure. Now was the time when her alejarse de Norland. Ahora era el
son-in-law’s promise to his father might momento en que la promesa de John
with particular propriety be fulfilled. Dashwood a su padre podría haberse
20 Since he had neglected to do it on first cumplido con especial idoneidad.
coming to the estate, their quitting his Como había descuidado hacerlo al
house might be looked on as the most llegar a la casa, el momento en que
suitable period for its accomplishment. ellas la dejaban parecía el más
But Mrs. Dashwood began shortly to give adecuado para ello. Pero muy pronto
25 over every hope of the kind, and to be la señora Dashwood abandonó toda
convinced, from the general drift of his esperanza al respecto y comenzó a
discourse, that his assistance extended no convencerse, por el sentido general de
farther than their maintenance for six sus palabras, de que su ayuda no iría
months at Norland. He so frequently más allá de haberlas mantenido durante
30 talked of the increasing expenses of seis meses en Norland. Tan a menudo
housekeeping, and of the perpetual se refería él a los crecientes gastos del
demands upon his purse, which a man of hogar y a las permanentes e
any consequence in the world was beyond incalculables demandas monetarias a
calculation exposed to, that he seemed que estaba expuesto cualquier
35 rather to stand in need of more money caballero de alguna importancia, que
himself than to have any design of giving más parecía estar necesitado de dinero
money away. que dispuesto a darlo.

In a very few weeks from the day Muy pocas semanas después del día que
40 which brought Sir John Middleton’s first trajo la primera carta de sir John Middleton
letter to Norland, every thing was so far a Norland, todos los arreglos estaban tan
settled in their future abode as to enable avanzados en su futuro alojamiento que la
Mrs. Dashwood and her daughters to señora Dashwood y sus hijas pudieron
begin their journey. comenzar su viaje.
45
Many were the tears shed Muchas fueron las lágrimas que
by them in their last adieus to derramaron en sus últimos adioses a un
a place so much beloved. lugar que tanto habían amado.
“Dear, dear Norland!” said Marianne, as —¡Querido, querido Norland! —repetía
50 she wandered alone before the house, on Marianne mientras deambulaba sola ante la
the last evening of their being there; casa la última tarde que estuvieron allí—.
“when shall I cease to regret you!—when ¿Cuándo dejaré de extrañarte?; ¿cuándo
learn to feel a home elsewhere!—Oh! aprenderé a sentir como un hogar cualquier
happy house, could you know what I otro sitio? ¡Ah, dichosa casa! ¡Cómo po-
55 suffer in now viewing you from this spot, drías saber lo que sufro al verte ahora desde
from whence perhaps I may view you no este lugar, desde donde puede que no vuelva
more!—And you, ye well-known trees!— a verte! ¡Y ustedes, árboles que me son tan
but you will continue the same.—No leaf familiares! Pero ustedes, ustedes seguirán
will decay because we are removed, nor iguales. Ninguna hoja se marchitará porque
60 any branch become motionless although nosotras nos vayamos, ninguna rama dejará
we can observe you no longer!—No; you de agitarse aunque ya no podamos mirarlas.
will continue the same; unconscious of the No, seguirán iguales, inconscientes del pla-
pleasure or the regret you occasion, and cer o la pena que ocasionan e insensibles a
insensible of any change in those who cualquier cambio en aquellos que caminan
65 walk under your shade!—But who will bajo sus sombras. Y, ¿quién quedará para

21
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

remain to enjoy you?” gozarlos?

CHAPTER 6 CAPITULO VI

10 The first part of their journey was La primera parte del viaje transcurrió
performed in too melancholy a en medio de un ánimo tan melancólico que
disposition to be otherwise than tedious no pudo resultar sino tedioso y
and unpleasant. But as they drew towards desagradable. Pero a medida que se
the end of it, their interest in the aproximaban a su destino, el interés en la
15 appearance of a country which they were apariencia de la región donde habrían de
to inhabit overcame their dejection, and vivir se sobrepuso a su decaimiento, y la
a v i e w o f B a r t o n Va l l e y a s t h e y vista del Valle Barton a medida que
entered it gave them cheerfulness. It entraban en él las fue llenando de alegría.
was a pleasant fertile spot, well Era una comarca agradable, fértil, con gran-
20 wooded, and rich in pasture. After des bosques y rica en pastizales. Tras un
winding along it for more than a mile, recorrido de más de una milla, llegaron a
they reached their own house. A small su propia casa. En el frente, un pequeño
green court was the whole of its jardín verde constituía la totalidad de sus
demesne in front; and a neat wicket dominios, al que una pulcra portezuela de
25 gate admitted them into it. rejas les permitió la entrada.

As a house, Barton Cottage, though Como vivienda, la casita de Barton,


small, was comfortable and compact; aunque pequeña, era confortable y sólida;
but as a cottage it was defective, for pero en tanto casa de campo era defectuosa,
30 the building was regular, the roof was porque la construcción era regular, el techo
tiled, the window shutters were not tenía tejas, las celosías de las ventanas no
painted green, nor were the walls estaban pintadas de verde ni los muros
covered with honeysuckles. A narrow estaban cubiertos de madreselva. Un
passage led directly through the house corredor angosto llevaba directamente a
35 into the garden behind. On each side través de la casa al jardín del fondo. A
of the entrance was a sitting room, ambos lados de la entrada había una salita
about sixteen feet square; and beyond de estar de aproximadamente dieciséis pies
them were the offices and the stairs. cuadrados; y luego estaban las
Four bed-rooms and two garrets dependencias de servicio y las escaleras.
40 formed the rest of the house. It had not Cuatro dormitorios y dos buhardillas
been built many years and was in good componían el resto de la casa. No había sido
repair. In comparison of Norland, it construida hacía muchos años y estaba en
was poor and small indeed!—but the buenas condiciones. En comparación con
tears which recollection called forth as Norland, ¡ciertamente era pequeña y pobre!
45 they entered the house were soon dried Pero las lágrimas que hicieron brotar los
away. They were cheered by the joy of recuerdos al entrar a la casa muy pronto se
the servants on their arrival, and each secaron. Las alegró el gozo de los sirvientes
for the sake of the others resolved to a su llegada y cada una, pensando en las
appear happy. It was very early in otras, decidió parecer contenta. Recién
50 September; the season was fine, and comenzaba septiembre, el tiempo estaba
from first seeing the place under the hermoso, y desde la primera visión que
a d v a n t a g e o f g o o d w e a t h e r, t h e y tuvieron del lugar bajo las ventajas de un
received an impression in its favour buen clima, la impresión favorable que
which was of material service in recibieron fue de primordial importancia
55 recommending it to their lasting para que se hiciera acreedor de su más firme
approbation. aprobación.

The situation of the house was good. La ubicación de la casa era buena.
High hills rose immediately behind, and Tras ella, y a no mucha distancia a ambos
60 at no great distance on each side; some lados, se levantaban altas colinas, algunas
of which were open downs, the others de las cuales eran lomas abiertas, las otras
cultivated and woody. The village of cultivadas y boscosas. La aldea de Barton
Barton was chiefly on one of these hills, estaba situada casi en su totalidad en una
and formed a pleasant view from the de estas colinas, y ofrecía una agradable
65 cottage windows. The prospect in front vista desde las ventanas de la casita. La

22
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

was more extensive; it commanded the perspectiva por el frente era más amplia;
whole of the valley, and reached into the se dominaba todo el valle, e incluso los
country beyond. The hills which campos en que éste desembocaba. Las
surrounded the cottage terminated the colinas que rodeaban la cabaña cerraban
5 valley in that direction; under another el valle en esa dirección; pero bajo otro
name, and in another course, it branched nombre, y con otro curso, se abría otra
out again between two of the steepest of vez entre dos de los montes más
them. empinados.

10 With the size and furniture of the La señora Dashwood se sentía en


house Mrs. Dashwood was upon the general satisfecha con el tamaño y
whole well satisfied; for though her mobiliario de la casa, pues aunque su
former style of life rendered many antiguo estilo de vida hacía indispensable
additions to the latter indispensable, yet mejorarla en muchos aspectos, siempre era
15 to add and improve was a delight to her; un placer para ella ampliar y perfeccionar
and she had at this time ready money las cosas; y en ese momento contaba con
enough to supply all that was wanted of dinero suficiente para dar a los aposentos
greater elegance to the apartments. “As todo lo que requerían de mayor elegancia.
for the house itself, to be sure,” said —En cuanto a la casa misma —dijo—,
20 she, “it is too small for our family, but por cierto es demasiado pequeña para nuestra
we will make ourselves tolerably familia; pero estaremos aceptablemente
comfortable for the present, as it is too cómodas por el momento, ya que se encuentra
late in the year for improvements. muy avanzado el año para realizar mejoras.
Perhaps in the spring, if I have plenty Quizá en la primavera, si tengo suficiente
25 of money, as I dare say I shall, we may dinero, como me atrevo a decir que tendré,
recibo. 1. m. Acción y efecto de recibir. 2. En algunas think about building. These parlors are X podremos pensar en construir. Estos recibos
partes, antesala. 3. En otras partes, sala principal.
4. Pieza que da entrada a cada uno de los cuartos both too small for such parties of our son los dos demasiado pequeños para los
habitados. 5. Visita general en que una persona friends as I hope to see often collected grupos de amigos que espero ver a menudo
recibe a todas las de su amistad. 6. V. pieza de
recibo. 7. Escrito o resguardo firmado en que se here; and I have some thoughts of reunidos aquí; y tengo la idea de llevar el
declara haber recibido dinero u otra cosa. 30 throwing the passage into one of them corredor dentro de uno de ellos, con quizá
with perhaps a part of the other, and so una parte del otro, y así dejar lo restante
leave the remainder of that other for an de ese otro como vestíbulo; esto, junto con
entrance; this, with a new drawing room una nueva sala, que puede ser agregada
which may be easily added, and a bed- fácilmente, y un dormitorio y una
35 chamber and garret above, will make it buhardilla arriba, harán de ella una casita
a very snug little cottage. I could wish muy acogedora. Podría desear que las
the stairs were handsome. But one must escaleras fueran más atractivas. Pero
not expect every thing; though I n o se p u e d e e sp e r a r t o d o , a u nq u e
suppose it would be no difficult matter supongo que no seria difícil
40 to widen them. I shall see how much I ampliarlas. Ya veré cuánto le deberé
am before-hand with the world in the al mundo cuando llegue la
spring, and we will plan our primavera, y planificaremos nuestras
improvements accordingly.” mejoras de acuerdo con ello:

45 In the mean time, till all these Entre tanto, hasta cuando una
alterations could be made from the mujer que nunca había economizado
savings of an income of five hundred a- en su vida pudiera llevar a cabo todos
year by a woman who never saved in her estos cambios con los ahorros de un
life, they were wise enough to be ingreso de quinientas libras al año,
50 contented with the house as it was; and sabiamente se contentaron con la
each of them was busy in arranging their casa tal como estaba; y cada una de
particular concerns, and endeavoring, by e l l a s s e p r e o c u p ó y e m p e ñ ó en
placing around them books and organizar sus propios asuntos, distribuyendo
other possessions, to form sus libros y otras posesiones para hacer de
55 t h e m s e l v e s a h o m e . Marianne’s la casa un hogar. Desempacaron el piano de
pianoforte was unpacked and properly Marianne y lo ubicaron en el lugar más
disposed of; and Elinor’s drawings were affixed adecuado, y colgaron los dibujos de Elinor
to the walls of their sitting room. en los muros de la sala.

60 In such employments as these they Al día siguiente, apenas terminado el


were interrupted soon after breakfast the desayuno, se vieron interrumpidas en sus
next day by the entrance of their ocupaciones por la entrada del propietario
landlord, who called to welcome them de la cabaña, que llegó a darles la
to Barton, and to offer them every bienvenida a Barton y a ofrecerles todo
65 accommodation from his own house and aquello de su propia casa y jardín que les

23
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

garden in which theirs might at present pudiera faltar en el momento. Sir John
be deficient. Sir John Middleton was a Middleton era un hombre bien parecido de
good looking man about forty. He had unos cuarenta años. Antes había estado de
formerly visited at Stanhill, but it was visita en Stanhill, pero hacía de ello
5 too long for his young cousins to demasiado tiempo para que sus jóvenes pri-
remember him. His countenance was mas lo recordaran. Su semblante revelaba
thoroughly good-humoured; and his buen humor y sus modales eran tan
manners were as friendly as the style of amistosos como el estilo de su carta. Parecía
his letter. Their arrival seemed to afford que la llegada de sus parientes lo llenaba
10 him real satisfaction, and their comfort de real satisfacción y que su comodidad era
to be an object of real solicitude to him. objeto de verdadero desvelo para él. Se
He said much of his earnest desire of explayó en su profundo deseo de que ambas
their living in the most sociable terms familias vivieran en los términos más
with his family, and pressed them so cordiales y las exhortó tan afablemente a
15 cordially to dine at Barton Park every que cenaran en Barton Park todos los días
day till they were better settled at home, hasta que estuvieran mejor instaladas en su
that, though his entreaties were carried hogar, que aunque insistía en sus peticiones
to a point of perseverance beyond hasta un punto que sobrepasaba la buena
civility, they could not give offence. His educación, era imposible sentirse ofendido
20 kindness was not confined to words; for por ello. Su bondad no se limitaba a las
within an hour after he left them, a large palabras, porque antes de una hora de su
basket full of garden stuff and fruit partida, un gran cesto de hortalizas y frutas
arrived from the park, which was llegó desde la finca, seguido antes de
followed before the end of the day by a terminar el día por un presente de animales
25 present of game. He insisted, moreover, de caza. Más aún, insistió en llevar todas
on conveying all their letters to and from sus cartas al correo y traer las que les
the post for them, and would not be llegaran, y rehusó lo privaran de la
denied the satisfaction of sending them satisfacción de enviarles a diario su
his newspaper every day. periódico.
30
Lady Middleton had sent a very Lady Middleton les había mandado con él
civil message by him, denoting her un mensaje muy cortés, en que manifestaba su
intention of waiting on Mrs. Dashwood intención de visitar a la señora Dashwood tan
as soon as she could be assured that pronto como pudiera estar segura de que su
35 her visit would be no inconvenience; llegada no le significaría un inconveniente;
and as this message was answered by y como este mensaje recibió una
an invitation equally polite, her respuesta igualmente atenta, al día
ladyship was introduced to them the siguiente les presentaron a su
next day. señoría.
40
They were, of course, very anxious to Por supuesto, estaban ansiosas de ver
see a person on whom so much of their a la persona de quien debía depender
comfort at Barton must depend; and the tanto de su comodidad en Barton, y la
elegance of her appearance was elegancia de su apariencia las
45 favourable to their wishes. Lady impresionó favorablemente. Lady
Middleton was not more than six or seven Middleton no tenía más de veintiséis o
and twenty; her face was handsome, her veintisiete años, era de hermoso rostro,
figure tall and striking, and her address figura alta y llamativa y trato gracioso.
graceful. Her manners had all the Sus modales tenían todo el refinamiento
50 elegance which her husband’s wanted. de que carecía su esposo. Pero le habría
But they would have been improved by venido bien algo de su franqueza y
some share of his frankness and warmth; calidez. Y su visita se prolongó lo
and her visit was long enough to detract suficiente para hacer disminuir en algo
something from their first admiration, by la admiración inicial que había provocado,
55 shewing that, though perfectly well-bred, al mostrar que, aunque perfectamente
she was reserved, cold, and had nothing educada, era reservada, fría, y no tenía nada
to say for herself beyond the most que decir por sí misma más allá de las más
common-place inquiry or remark. trilladas preguntas u observaciones.

60 Conversation however was not No faltó, sin embargo, la


wanted, for Sir John was very chatty, and conversación, porque sir John era muy
Lady Middleton had taken the wise locuaz y lady Middleton había tenido la
precaution of bringing with her their sabia precaución de llevar con ella a su
eldest child, a fine little boy about six hijo mayor, un guapo muchachito de
65 years old, by which means there was one alrededor de seis años cuya presencia

24
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

subject always to be recurred to by the ofreció en todo momento un tema al que


ladies in case of extremity, for they had recurrir en caso de extrema urgencia.
to enquire his name and age, admire his Debieron indagar su nombre y edad,
beauty, and ask him questions which his admirar su apostura y hacerle preguntas,
5 mother answered for him, while he hung que su madre contestaba por él mientras
about her and held down his head, to the él se mantenía pegado a ella con la cabeza
great surprise of her ladyship, who gacha, para gran sorpresa de su señoría,
wondered at his being so shy before que se extrañaba de que fuera tan tímido
company, as he could make noise enough ante los extraños cuando en casa podía
10 at home. On every formal visit a child hacer bastante ruido. En todas las visitas
ought to be of the party, by way of formales debiera haber un niño, a manera
provision for discourse. In the present de seguro para la conversación. En el caso
case it took up ten minutes to determine actual, tomó diez minutos decidir si el niño
whether the boy were most like his father se parecía más al padre o a la madre, y en
15 or mother, and in what particular he qué cosa en especial se parecía a cada uno;
resembled either, for of course every body porque, por supuesto, todos discrepaban
differed, and every body was astonished y cada uno se manifestaba estupefacto ante
at the opinion of the others. la opinión de los demás.

20 An opportunity was soon to be given Muy pronto las Dashwood


to the Dashwoods of debating on the rest tuvieron una nueva oportunidad de
of the children, as Sir John would not conversar sobre el resto de los niños,
leave the house without securing their porque sir John no dejó la casa sin
promise of dining at the park the next que antes le prometieran cenar con
25 day. ellos al día siguiente.

30

CHAPTER 7 CAPITULO VII

Barton Park was about half a mile Barton Park estaba más o menos a
35 from the cottage. The ladies had passed media milla de la cabaña. Las Dashwood
near it in their way along the valley, but habían pasado cerca de allí al cruzar el
it was screened from their view at home valle pero desde su hogar no lo veían, pues
by the projection of a hill. The house was lo tapaba la saliente de una colina. La casa
large and handsome; and the Middletons misma era amplia y hermosa, y los
40 lived in a style of equal hospitality and Middleton vivían de manera que
elegance. The former was for Sir John’s conjugaba la hospitalidad y la elegancia.
gratification, the latter for that of his lady. La primera se daba para satisfacción de
They were scarcely ever without some sir John, la última para la de su esposa.
friends staying with them in the house, Casi nunca faltaba algún amigo alojado
45 and they kept more company of every con ellos en la casa, y recibían más visitas
kind than any other family in the de todo tipo que ninguna otra familia de
neighbourhood. It was necessary to the los alrededores. Ello era necesario para la
happiness of both; for however dissimilar felicidad de ambos, dado que a pesar de
in temper and outward behaviour, they sus diferentes caracteres y comportamien-
50 strongly resembled each other in that total tos, se parecían extremadamente en la total
want of talent and taste which confined falta de talento y gusto, carencia que
their employments, unconnected with limitaba a un rango en verdad estrecho las
such as society produced, within a very ocupaciones no relacionadas con la vida
narrow compass. Sir John was a social. Sir John estaba entregado a los
55 sportsman, Lady Middleton a mother. He deportes, lady Middleton a la maternidad.
hunted and shot, and she humoured her El cazaba y practicaba el tiro, ella
children; and these were their only consentía a sus hijos; y éstos eran sus
resources. Lady Middleton had the únicos recursos. Lady Middleton tenía la
advantage of being able to spoil her ventaja de poder mimar a sus hijos durante
60 children all the year round, while Sir todo el año, en tanto que las ocupaciones
John’s independent employments were in independientes de sir John podían darle
existence only half the time. Continual sólo la mitad del tiempo. No obstante,
engagements at home and abroad, continuos compromisos en la casa y fuera
however, supplied all the deficiencies of de ella suplían todas las deficiencias de su
65 nature and education; supported the good naturaleza y educación, alimentaban el

25
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

spirits of Sir John, and gave exercise to buen ánimo de sir John y permitían que su
the good breeding of his wife. esposa ejercitara su buena crianza.

Lady Middleton piqued herself upon Lady Middleton se preciaba de la


5 the elegance of her table, and of all her elegancia de su mesa y de todos sus arreglos
domestic arrangements; and from this domésticos, y de esta clase de vanidad
kind of vanity was her greatest enjoyment extraía las mayores satisfacciones en todas
in any of their parties. But Sir John’s sus reuniones. En cambio, el gusto de sir
satisfaction in society was much more John por la vida social era mucho más real;
10 real; he delighted in collecting about him disfrutaba de reunir en torno a él a más gente
more young people than his house would joven de la que cabía en su casa, y mientras
hold, and the noisier they were the better más ruidosa era, mayor su placer. Era una
was he pleased. He was a blessing to all bendición para toda la juventud de la
the juvenile part of the neighbourhood, vecindad, ya que en verano constantemente
15 for in summer he was for ever forming reunía grupos de personas para comer
parties to eat cold ham and chicken out jamón y pollo frío al aire libre, y en invierno
of doors, and in winter his private balls sus bailes privados eran lo suficientemente
were numerous enough for any young numerosos para cualquier muchacha que ya
lady who was not suffering under the hubiera dejado atrás el insaciable apetito
20 unsatiable appetite of fifteen. de los quince años.

The arrival of a new family in the La llegada de una nueva familia a la


country was always a matter of joy to región era siempre motivo de alegría para
him, and in every point of view he was él, y desde todo punto de vista estaba
25 charmed with the inhabitants he had encantado con los inquilinos que había
now procured for his cottage at Barton. conseguido para su cabaña en Barton. Las
The Miss Dashwoods were young, señoritas Dashwood eran jóvenes, bonitas
pretty, and unaffected. It was enough to y sencillas, de modales poco afectados. Eso
secure his good opinion; for to be bastaba para asegurar su buena opinión,
30 unaffected was all that a pretty girl porque la falta de afectación era todo lo que
could want to make her mind as una chica bonita podía necesitar para hacer
captivating as her person. The de su espíritu algo tan cautivador como su
friendliness of his disposition made him apariencia. Complació a sir John en su
happy in accommodating those, whose carácter amistoso la posibilidad de hacer
35 situation might be considered, in un favor a aquellos cuya situación podía
comparison with the past, as considerarse adversa si se la comparaba con
unfortunate. In showing kindness to his la que habían tenido en el pasado. Así, sus
cousins therefore he had the real muestras de bondad a sus primas satisfacían
satisfaction of a good heart; and in su buen corazón; y al establecer en la casita
40 settling a family of females only in his de Barton a una familia compuesta
cottage, he had all the satisfaction of a solamente de mujeres, obtenía todos los
sportsman; for a sportsman, though he placeres de un deportista; porque un
esteems only those of his sex who are deportista, aunque sólo estima a los
sportsmen likewise, is not often representantes de su sexo que también lo
45 desirous of encouraging their taste by son, pocas veces se muestra deseoso de
admitting them to a residence within his fomentar sus gustos alojándolos en su pro-
own manor. pio coto.

Mrs. Dashwood and her daughters La señora Dashwood y sus hijas fueron
50 were met at the door of the house by Sir recibidas en la puerta de la casa por sir John,
John, who welcomed them to Barton quien les dio la bienvenida a Barton Park
Park with unaffected sincerity; and as he con espontánea sinceridad; y mientras las
attended them to the drawing room guiaba hasta el salón, repetía a las jóvenes
repeated to the young ladies the concern la preocupación que el mismo tema le había
55 which the same subject had drawn from causado el día anterior, esto es, no poder
him the day before, at being unable to conseguir ningún joven elegante e ingenio-
get any smart young men to meet them. so para presentarles. Ahí sólo habría otro
They would see, he said, only one caballero además de él, les dijo; un amigo
gentleman there besides himself; a muy especial que’ se estaba quedando en la
60 particular friend who was staying at the finca, pero que no era ni muy joven ni muy
park, but who was neither very young nor alegre. Esperaba que le disculparan lo
very gay. He hoped they would all excuse escaso de la concurrencia y les aseguró que
the smallness of the party, and could ello no volvería a repetirse. Había estado
assure them it should never happen so con varias familias esa mañana, en la
65 again. He had been to several families esperanza de conseguir a alguien más para

26
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

that morning in hopes of procuring some hacer mayor el grupo, pero había luna y
addition to their number, but it was todos estaban llenos de compromisos para
moonlight and every body was full of esa noche. Afortunadamente, la madre de
engagements. Luckily Lady Middleton’s lady Middleton había llegado a Barton a
5 mother had arrived at Barton within the última hora, y como era una mujer muy
last hour, and as she was a very cheerful alegre y agradable, esperaba que las jóvenes
agreeable woman, he hoped the young no encontrarían la reunión tan aburrida
ladies would not find it so very dull as como podrían imaginar. Las jóvenes, al
they might imagine. The young ladies, igual que su madre, estaban perfectamente
10 as well as their mother, were perfectly satisfechas con tener a dos personas por
satisfied with having two entire strangers completo desconocidas entre la concurren-
of the party, and wished for no more. cia, y no deseaban más.

Mrs. Jennings, Lady Middleton’s La señora Jennings, la madre de lady


15 mother, was a good-humoured, merry, Middleton, era una mujer ya mayor, de
fat, elderly woman, who talked a excelente humor, gorda y alegre que
great deal, seemed very happy, and hablaba en cantidades, parecía muy feliz y
rather vulgar. She was full of jokes algo vulgar. Estaba llena de bromas y risas,
and laughter, and before dinner was y antes del final de la cena había dado repe-
20 over had said many witty things on tidas muestras de su ingenio en el tema de
the subject of lovers and husbands; enamorados y maridos; había manifestado
hope d t h e y h a d n o t l e f t t h e i r h e a r t s sus esperanzas de que las muchachas no
behind them in Sussex, and hubieran dejado sus corazones en Sussex,
pretended to see them blush y cada vez fingía haberlas visto ruborizarse,
25 w h e t h e r t h e y d i d o r n o t . M a r i a n n e ya sea que lo hubieran hecho o no.
w a s vexed [angered] at it for her Marianne se sintió molesta por ello a causa
sister ’s sake, and turned her eyes de su hermana y, para ver cómo sobrelleva-
towards Elinor to see how she bore ba estos ataques,, miró a Elinor con una
these attacks, with an earnestness ansiedad que le produjo a ésta una
30 which gave Elinor far more pain than incomodidad mucho mayor que la que
could arise from such common-place podían generar las triviales bufonadas de
raillery as Mrs. Jennings’s. la señora Jennings.

Colonel Brandon, the friend of Sir El coronel Brandon, el amigo de sir


35 John, seemed no more adapted by John, con sus modales silenciosos y serios,
resemblance of manner to be his friend, parecía tan poco adecuado para ser su
than Lady Middleton was to be his wife, amigo como lady Middleton para ser su
or Mrs. Jennings to be Lady Middleton’s esposa, o la señora Jennings para ser la
mother. He was silent and grave. His madre de lady Middleton. Su apariencia,
40 appearance however was not unpleasing, sin embargo, no era desagradable, a pesar
in spite of his being in the opinion of de que a juicio de Marianne y Margaret era
Marianne and Margaret an absolute old un solterón sin remedio, porque ya había
bachelor, for he was on the wrong side pasado los treinta y cinco y entrado a la
of five and thirty; but though his face was zona deslucida de la vida; pero aunque no
45 not handsome, his countenance was era de rostro apuesto, había inteligencia en
sensible, and his address was particularly su semblante y una particular caballerosi-
gentlemanlike. dad en su trato.

There was nothing in any of the party Nadie de la concurrencia tenía nada
50 which could recommend them as que lo recomendara como compañía para
companions to the Dashwoods; but the las Dashwood; pero la fría insipidez de
cold insipidity of Lady Middleton was so lady Middleton era tan especialmente
particularly repulsive, that in comparison poco grata, que comparadas con ella la
of it the gravity of Colonel Brandon, and gravedad del coronel Brandon, e incluso
55 even the boisterous mirth of Sir John and la bulliciosa alegría de sir John y su
his mother-in-law was interesting. Lady suegra, eran interesantes. La alegría de
Middleton seemed to be roused to lady Middleton sólo pareció brotar
enjoyment only by the entrance of her después de la cena con la entrada de sus
four noisy children after dinner, who cuatro ruidosos hijos, que la tironearon
60 pulled her about, tore her clothes, and put de aquí allá, desgarraron su ropa y
an end to every kind of discourse except pusieron fin a todo tipo de conversación,
what related to themselves. salvo la referida a ellos.

In the evening, as Marianne was Al atardecer, como se descubriera que


65 discovered to be musical, she was invited Marianne tenía aptitudes musicales, la

27
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

to play. The instrument was unlocked, invitaron a tocar. Abrieron el instrumento,


every body prepared to be charmed, and todos se prepararon para sentirse
Marianne, who sang very well, at their encantados, y Marianne, que cantaba muy
request went through the chief of the bien, a su pedido recorrió la mayoría de las
5 songs which Lady Middleton had brought canciones que lady Middleton había
into the family on her marriage, and which aportado a la familia al casarse, y que quizá
perhaps had lain ever since in the same habían permanecido desde entonces en la
position on the pianoforte, for her misma posición sobre el piano, ya que su
ladyship had celebrated that event by señoría había celebrado ese acontecimiento
10 giving up music, although by her mother’s renunciando a la música, aunque según su
account, she had played extremely well, madre tocaba extremadamente bien y, según
and by her own was very fond of it. ella misma, era muy aficionada a hacerlo.

Marianne’s performance was highly La actuación de Marianne fue muy


15 applauded. Sir John was loud in his aplaudida. Sir John manifestaba
admiration at the end of every song, and sonoramente su admiración al finalizar cada
as loud in his conversation with the pieza, e igualmente sonora era su
others while every song lasted. Lady conversación con los demás mientras
Middleton frequently called him to duraba la canción. A menudo lady
20 o r d e r, w o n d e r e d h o w a n y o n e ’s Middleton lo llamaba al orden, se extrañaba
attention could be diverted from music de que alguien pudiera distraer su atención
for a moment, and asked Marianne to de la música siquiera por un momento y le
sing a particular song which Marianne pedía a Marianne que cantara una canción
had just finished. Colonel Brandon en especial que ella acababa de terminar.
25 alone, of all the party, heard her without Sólo el coronel Brandon, entre toda la
being in raptures. He paid her only the concurrencia, la escuchaba sin arrebatos. Su
compliment of attention; and she felt a único cumplido era es — cucharla, y en ese
respect for him on the occasion, which momento ella sintió por él un respeto que
the others had reasonably forfeited by los otros con toda razón habían perdido por
30 their shameless want of taste. His su desvergonzada falta de gusto. El placer
pleasure in music, though it amounted que el coronel había mostrado ante la
not to that ecstatic [very enthusiastic/ música, aunque no llegaba a ese éxtasis que,
sublime/extasiado] delight which alone con exclusión de cualquier otro, ella
could sympathize with her own, was consideraba compatible con su propio
35 estimable when contrasted against the deleite, era digno de estimación frente a la
horrible insensibility of the others; and horrible insensibilidad del resto; y ella era
she was reasonable enough to allow that lo bastante sensata como para conceder que
a man of five and thirty might well have un hombre de treinta y cinco años bien
outlived all acuteness of feeling and podía haber dejado atrás en su vida toda
40 every exquisite power of enjoyment. agudeza de sentimientos y cada exquisita
She was perfectly disposed to make facultad de gozo. Estaba perfectamente
e v e r y a l l o w a n c e f o r t h e c o l o n e l ’s dispuesta a hacer todas las concesiones
advanced state of life which humanity necesarias a la avanzada edad del coronel
required. que un espíritu humanitario exigiría.
45

50
CHAPTER 8 CAPITULO VIII

Mrs. Jennings was a widow with an En su viudez, la señora Jennings había


jointure donación vitalicia a la mujer cuando ample jointure. She had only two quedado en poder de una generosa renta
enviude, usufruto de los bienes de viudedad, 55 daughters, both of whom she had lived to por el usufructo de los bienes dejados por
donaciones n. 1 union, unification, uniting,
conjugation, the act of making or becoming a see respectably married, and she had now su marido. Sólo tenía dos hijas, a las que
single unit; «the union of opposing factions»; therefore nothing to do but to marry all había llegado a ver respetablemente
«he looked forward to the unification of his
family for the holidays» 2 jointure, legal the rest of the world. In the promotion of casadas y, por tanto, ahora no tenía nada
jointure (law) an estate secured to a this object she was zealously active, as que hacer sino casar al resto del mundo.
prospective wife as a marriage settlement in
lieu of a dower 60far as her ability reached; and missed no Hasta donde era capaz, era celosamente
opportunity of projecting weddings activa en el cumplimiento de este objetivo
among all the young people of her y no perdía oportunidad de planificar
acquaintance. She was remarkably quick matrimonios entre los jóvenes que
in the discovery of attachments, and had conocía. Era de notable rapidez para
65 enjoyed the advantage of raising the descubrir quién se sentía atraído por

28
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

blushes and the vanity of many a young quién, y había gozado del mérito de hacer
lady by insinuations of her power over subir los rubores y la vanidad de muchas
such a young man; and this kind of jóvenes con insinuaciones relativas a su
discernment enabled her soon after her poder sobre tal o cual joven; y apenas
5 arrival at Barton decisively to pronounce llegada a Barton, este tipo de perspicacia
that Colonel Brandon was very much in le permitió anunciar que el coronel
love with Marianne Dashwood. She rather Brandon estaba muy enamorado de
suspected it to be so, on the very first Marianne Dashwood. Más bien, sospechó
evening of their being together, from his que así era la Primera tarde que
10 listening so attentively while she sang to estuvieron juntos, por la atención con que
them; and when the visit was returned by la escuchó cantar; y cuando los Middleton
the Middletons’ dining at the cottage, the devolvieron la visita y cenaron en la ca-
fact was ascertained by his listening to baña, se cercioró de ello al ver otra vez
her again. It must be so. She was perfectly cómo la escuchaba. Tenía que ser así.
15 convinced of it. It would be an excellent Estaba totalmente convencida de ello.
match, for HE was rich, and SHE was Sería una excelente unión, porque el era
handsome. Mrs. Jennings had been rico y ella era hermosa. Desde el momento
anxious to see Colonel Brandon well —mismo en que había conocido al coronel
married, ever since her connection with Brandon, debido a sus lazos con sir John,
20 Sir John first brought him to her la señora Jennings había ansiado verlo bien
knowledge; and she was always anxious casado; y, además, nunca flaqueaba en el
to get a good husband for every pretty afán de conseguirle un buen marido a cada
girl. muchacha bonita.

25 The immediate advantage to herself La ventaja inmediata que obtuvo de


was by no means inconsiderable, for it ello no fue de ninguna manera
supplied her with endless jokes against insignificante, porque la proveyó de
them both. At the park she laughed at the interminables bromas a costa de ambos.
colonel, and in the cottage at Marianne. En Barton Park se reía del coronel, y en
30 To the former her raillery was probably, la cabaña, de Marianne. Al primero,
as far as it regarded only himself, probablemente esas chanzas le eran
perfectly indifferent; but to the latter it totalmente indiferentes, ya que sólo lo
was at first incomprehensible; and when afectaban a él; pero para la segunda, al
its object was understood, she hardly comienzo fueron incomprensibles; y
35 knew whether most to laugh at its cuando entendió, su objeto, no sabía si
absurdity, or censure its impertinence, for reírse de lo absurdas que eran o censurar
she considered it as an unfeeling su impertinencia, ya que las consideraba
reflection on the colonel’s advanced un comentario insensible a los avanzados
years, and on his forlorn condition as an años del coronel y a su triste condición
40 old bachelor. de solterón.

Mrs. Dashwood, who could not think La señora Dashwood, que no podía
a man five years younger than herself, so considerar a un hombre cinco años menor
exceedingly ancient as he appeared to the que ella tan excesivamente anciano como
45 youthful fancy of her daughter, ventured aparecía ante la juvenil imaginación de
to clear Mrs. Jennings from the su hija, intentó limpiar a la señora
probability of wishing to throw ridicule Jennings del cargo de haber querido
on his age. ridiculizar su edad.

50 “But at least, Mamma, you cannot —Pero, mamá, al menos no podrá negar
deny the absurdity of the accusation, lo absurdo de la acusación, aunque no la
though you may not think it crea intencionalmente maliciosa. Por
intentionally ill-natured. Colonel supuesto que el coronel Brandon es más
Brandon is certainly younger than Mrs. joven que la señora Jennings, pero es lo
55 Jennings, but he is old enough to be MY suficientemente viejo para ser mi padre; y
father; and if he were ever animated si llegara a tener el ánimo suficiente para
enough to be in love, must have long enamorarse, ya debe haber olvidado qué se
outlived every sensation of the kind. It siente en esos casos. ¡Es demasiado
is too ridiculous! When is a man to be ridículo! ¿Cuándo podrá un hombre
60 safe from such wit, if age and infirmity liberarse de tales ingeniosidades, si la edad
will not protect him?” y su debilidad no lo protegen?

“Infirmity!” said Elinor, “do you call —¡Debilidad! —exclamó Elinor—.


Colonel Brandon infirm? I can easily ¿Llamas débil al coronel Brandon?
65 suppose that his age may appear much Fácilmente puedo suponer que a ti su edad

29
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

greater to you than to my mother; but you te parezca mucho mayor que a mi madre,
can hardly deceive yourself as to his pero es difícil que te engañes respecto a que
having the use of his limbs!” sí está en uso de sus extremidades.

5 “Did not you hear him complain of the ¿No lo escuchaste quejarse de
rheumatism? and is not that the commonest reumatismo? ¿Y no es ésa la primera
infirmity of declining life?” debilidad de una vida que declina?

“My dearest child,” said her —¡Mi querida niña! —dijo la madre,
10 mother, laughing, “at this rate you riendo—, entonces debes estar en continuo
must be in continual terror of MY terror de que yo haya entrado también en la
decay; and it must seem to you a decadencia; y debe parecerte un milagro
miracle that my life has been extended que mi vida haya llegado a la avanzada edad
to the advanced age of forty.” de cuarenta años.
15
“Mamma, you are not doing me —Mamá, no está siendo justa conmigo.
justice. I know very well that Colonel Sé perfectamente que el coronel Brandon
Brandon is not old enough to make his no es tan viejo como para que sus amigos
friends yet apprehensive of losing him in teman perderlo por causas propias del curso
20 the course of nature. He may live twenty de la naturaleza. Puede vivir veinte años
years longer. But thirty-five has nothing más. Pero treinta y cinco años no tienen
to do with matrimony.” nada que ver con el matrimonio.

“Perhaps,” said Elinor, “thirty- —Quizá —dijo Elinor—, sea mejor que
25 five and seventeen had better not una persona de treinta y cinco y otra de
have any thing to do with matrimony diecisiete no tengan nada que ver con un
together. But if there should by any matrimonio entre sí. Pero si por casualidad
chance happen to be a woman who llegara a tratarse de una mujer soltera a los
i s s i n g l e a t s e v e n a n d t w e n t y, I veintisiete, no creo que el hecho de que el
30 should not think Colonel Brandon’s coronel Brandon tenga treinta y cinco le
being thirty-five any objection to his despertaría ninguna objeción a que se
marrying HER.” casara con ella.

“A woman of seven and twenty,” said —Una mujer de veintisiete —dijo


35 Marianne, after pausing a moment, “can Marianne, después de una pequeña pausa—
never hope to feel or inspire affection jamás podría esperar sentir o inspirar afecto
again, and if her home be uncomfortable, nuevamente; y si su hogar no es cómodo, o
or her fortune small, I can suppose that su fortuna es pequeña, supongo que podría
she might bring herself to submit to the intentar conformarse con desempeñar el
40 offices of a nurse, for the sake of the oficio de institutriz, para así obtener la
provision and security of a wife. In his Seguridad con que cuenta una esposa. Por
marrying such a woman therefore there tanto, si el coronel se casara con una mujer
would be nothing unsuitable. It would be en esa condición, no habría nada
a compact of convenience, and the world inapropiado. Sería un pacto de
45 would be satisfied. In my eyes it would conveniencia y el mundo estaría satisfecho.
be no marriage at all, but that would be A mis ojos no sería en absoluto un
nothing. To me it would seem only a matrimonio, Pero eso no importa. A mí me
commercial exchange, in which each parecería sólo un intercambio comercial, en
wished to be benefited at the expense of que cada uno querría beneficiarse a costa
50 the other.” del otro.

“It would be impossible, I know,” —Sé —dijo Elinor— que sería


replied Elinor, “to convince you that a imposible convencerte de que una mujer de
woman of seven and twenty could feel veintisiete pueda sentir por un hombre de
55 for a man of thirty-five anything near treinta y cinco algo que ni siquiera se
enough to love, to make him a desirable acerque a ese amor que lo transformaría en
companion to her. But I must object to un compañero deseable para ella. Pero debo
your dooming Colonel Brandon and his objetar que condenes al coronel Brandon y
wife to the constant confinement of a a su esposa al perpetuo encierro en una
60 sick chamber, merely because he habitación de enfermo, por la simple razón
chanced to complain yesterday (a very de que ayer (un día muy frío y húmedo) él
cold damp day) of a slight rheumatic feel llegó a quejarse de una leve sensación
in one of his shoulders.” reumática en uno de sus hombros.

65 “But he talked of flannel waistcoats,” —Pero él mencionó camisetas de

30
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

said Marianne; “and with me a flannel franela —dijo Marianne—; y para mí, una
waistcoat is invariably connected with camiseta de franela está invariablemente
aches, cramps, rheumatisms, and every unida a dolores, calambres, reumatismo, y
species of ailment that can afflict the old todos los males que pueden afligir a los
5 and the feeble.” ancianos y débiles.

“Had he been only in a violent fever, —Si tan sólo hubiera estado sufriendo
you would not have despised him half so de una fiebre violenta, no lo habrías
much. Confess, Marianne, is not there menospreciado tanto. Confiesa, Marianne,
10 something interesting to you in the ¿no sientes que hay algo interesante en las
flushed cheek, hollow eye, and quick mejillas encendidas, ojos hundidos y pulso
pulse of a fever?” acelerado de la fiebre?

S o o n a f t e r t h i s , u p o n E l i n o r ’s Poco después, cuando Elinor hubo


15 leaving the room, “Mamma,” said abandonado la habitación, dijo Marianne:
Marianne, “I have an alarm on the —Mamá, tengo una preocupación en
subject of illness which I cannot este tema de las enfermedades que no puedo
conceal from you. I am sure Edward ocultarle. Estoy segura de que Edward
Ferrars is not well. We have now been Ferrars no está bien. Ya llevamos acá cerca
20 here almost a fortnight, and yet he does de quince días y todavía no viene. Tan sólo
not come. Nothing but real una verdadera indisposición podría
indisposition could occasion this ocasionar esta extraordinaria tardanza.
extraordinary delay. What else can ¿Qué otra cosa puede detenerlo en
detain him at Norland?” Norland?
25
“Had you any idea of his coming so —¿Tú pensabas que él vendría tan
soon?” said Mrs. Dashwood. “I had none. pronto? —dijo la señora Dashwood—. Yo
On the contrary, if I have felt any anxiety no. Al contrario, si me he llegado a sentir
at all on the subject, it has been in ansiosa al respecto, ha sido al recordar
30 recollecting that he sometimes showed a que a veces él mostraba una cierta falta
want of pleasure and readiness in de placer ante mi invitación y poca
accepting my invitation, when I talked of disposición a aceptar cuando le
his coming to Barton. Does Elinor expect mencionaba su venida a Barton. ¿Es que
him already?” Elinor lo espera ya?
35
“I have never mentioned it —Nunca se lo he mencionado a ella,
to her, but of course she pero por supuesto tiene que estar
must.” esperándolo.

40 “I rather think you are mistaken, for —Creo que te equivocas, porque
when I was talking to her yesterday of cuando ayer le hablaba de conseguir
getting a new grate for the spare una nueva rejilla para la chimenea del
bedchamber, she observed that there was dormitorio de alojados, señaló que no
no immediate hurry for it, as it was not había ninguna urgencia, como si la
45 likely that the room would be wanted for habitación no fuera a ser ocupada por
some time.” algún tiempo.

“How strange this is! what can be the —¡Qué extraño es todo esto! ¿Qué
meaning of it! But the whole of their puede significar? ¡Pero todo en la forma
50 behaviour to each other has been en que se han tratado entre ellos ha sido
unaccountable! How cold, how composed inexplicable! ¡Cuán frío, cuán formal fue
were their last adieus! How languid their su último adiós! ¡Qué desganada su
conversation the last evening of their conversación la última tarde que
being together! In Edward’s farewell estuvieron juntos! Al despedirse, Edward
55 there was no distinction between Elinor no hizo ninguna diferencia entre Elinor y
and me: it was the good wishes of an yo: para ambas tuvo los buenos deseos
affectionate brother to both. Twice did I de un hermano afectuoso. Dos veces los
leave them purposely together in the dejé solos a propósito la última mañana,
course of the last morning, and each time y cada vez él, de la manera más
60 did he most unaccountably follow me out inexplicable, me siguió fuera de la
of the room. And Elinor, in quitting habitación. Y Elinor, al dejar Norland y a
Norland and Edward, cried not as I did. Edward, no lloró como yo lo hice. Incluso
Even now her self-command is invariable. ahora su autocontrol es invariable. ¿Cuán-
When is she dejected [desanimado, do está abatida o melancólica? ¿Cuándo
65 abatido] or melancholy? When does she intenta evitar la compañía de otros, o

31
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

try to avoid society, or appear restless and parece inquieta e insatisfecha con ella
dissatisfied in it?” misma?

CHAPTER 9 CAPITULO IX
10
The Dashwoods were now settled at Las Dashwood estaban instaladas
Barton with tolerable comfort to ahora en Barton con bastante comodidad.
themselves. The house and the garden, La casa y el jardín, con todos los objetos
with all the objects surrounding them, que los rodeaban, ya les eran familiares;
15 were now become familiar, and the poco a poco retomaban las ocupaciones
ordinary pursuits which had given to cotidianas que habían dado la mitad de
Norland half its charms were engaged in su encanto a Norland, pero esta vez con
again with far greater enjoyment than mucho mayor placer que el que allí habían
Norland had been able to afford, since the logrado desde la muerte de su padre. Sir
20 loss of their father. Sir John Middleton, John Middleton, que las visitó dia-
who called on them every day for the first riamente durante los primeros quince días
fortnight, and who was not in the habit of y que no estaba acostumbrado a ver
seeing much occupation at home, could demasiados quehaceres en su hogar, no
not conceal his amazement on finding podía ocultar su asombro por encontrarlas
25 them always employed. siempre ocupadas.

Their visitors, except those from Sus, visitantes, excepto los de Barton
Barton Park, were not many; for, in Park, no eran muchos. A pesar de los
spite of Sir John’s urgent entreaties that perentorios ruegos de sir John para que se
30 they would mix more in the integraran más al vecindario y de haberles
neighbourhood, and repeated asegurado —repetidamente que su ca-
assurances of his carriage being always rruaje estaba siempre a su disposición, la
at their service, the independence of independencia de espíritu de la señora
Mrs. Dashwood’s spirit overcame the Dashwood venció su deseo de vida social
35 wish of society for her children; and she para sus hijas; y con gran decisión rehusó
was resolute in declining to visit any visitar a ninguna familia cuya casa quedara
family beyond the distance of a walk. a mayor distancia que la que se podía re-
There were but few who could be so correr caminando. Había pocas que
classed; and it was not all of them that cumplieran tal requisito, y no todas ellas
40 were attainable. About a mile and a half eran asequibles. Aproximadamente a milla
from the cottage, along the narrow y media de la cabaña, junto al angosto y
winding valley of Allenham, which sinuoso valle de Allenham, que nacía del
issued from that of Barton, as formerly de Barton, tal como ya se ha descrito, en
described, the girls had, in one of their una de sus primeras caminatas las
45 earliest walks, discovered an ancient muchachas habían descubierto una
respectable looking mansion which, by mansión de aire respetable que, al re-
reminding them a little of Norland, cordarles un poco a Norland, despertó
interested their imagination and made interés en sus imaginaciones y las hizo
them wish to be better acquainted with desear conocerla más. Pero a sus preguntas
50 it. But they learnt, on enquiry, that its les respondieron que su propietaria, una
possessor, an elderly lady of very good dama anciana de muy buen carácter,
character, was unfortunately too infirm desgraciadamente estaba demasiado débil
to mix with the world, and never stirred para compartir con el resto del mundo y
from home. nunca se alejaba de su hogar.
55
The whole country about them En general, los alrededores
abounded in beautiful walks. The high abundaban en hermosos paseos. Los
downs which invited them from almost altos lomajes, que las invitaban desde
every window of the cottage to seek the casi todas las ventanas de la cabaña a
60 exquisite enjoyment of air on their buscar en sus cumbres el exquisito placer
summits, were a happy alternative when del aire, eran una feliz alternativa cuando
the dirt of the valleys beneath shut up their el polvo de los valles de abajo ocultaba
superior beauties; and towards one of sus superiores encantos; y hacia una de
these hills did Marianne and Margaret one esas colinas dirigieron sus pasos
65 memorable morning direct their steps, Marianne y Margaret una memorable mañana,

32
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

par tial Los adjetivos partial y parcial comparten attracted by the partial sunshine of a atraídas por el poco sol que asomaba en un
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- showery sky, and unable longer to bear cielo chubascoso e incapaces de soportar más
cionado, affectionate, fond, kind, attached. the confinement which the settled rain of el encierro al que las —había obligado la
the two preceding days had occasioned. continua lluvia de los dos días anteriores.
5 The weather was not tempting enough to El clima no era tan tentador como para
draw the two others from their pencil and arrancar a las otras dos de sus lápices y
their book, in spite of Marianne’s libros, a pesar de la declaración de
declaration that the day would be lastingly Marianne de que el buen tiempo se
fair, and that every threatening cloud mantendría y que hasta la última de las nubes
10 would be drawn off from their hills; and amenazadoras se alejaría de los cerros. Y jun-
the two girls set off together. tas partieron las dos muchachas.

They gaily ascended the downs, Alegremente ascendieron las lomas,


rejoicing in their own penetration at regocijándose de su propia clarividencia
15 every glimpse of blue sky; and when cada vez que vislumbraban un trozo de cielo
they caught in their faces the azul; y cuando recibieron en sus rostros las
animating gales of a high south- vivificantes ráfagas de un penetrante viento
westerly wind, they pitied the fears del suroeste, lamentaron los temores que
which had prevented their mother and habían impedido a su madre y a Elinor la
20 Elinor from sharing such delightful posibilidad de compartir tan deliciosas sen-
sensations. saciones.

“Is there a felicity in the world,” —¿Existe en el mundo —dijo


said Marianne, “superior to this?— Marianne— una felicidad comparable a
25 Margaret, we will walk here at least ésta? Margaret, caminaremos aquí al menos
two hours.” dos horas.

Margaret agreed, and they pursued Margaret estuvo de acuerdo, y


their way against the wind, resisting reemprendieron su camino contra el
30 it with laughing delight for about viento, resistiéndolo con alegres risas
twenty minutes longer, when durante casi veinte minutos más, cuando
suddenly the clouds united over their de súbito las nubes se unieron por sobre
heads, and a driving rain set full in sus cabezas y una intensa lluvia les empapó
their face.— Chagrined and los rostros. Apenadas y sorprendidas, se
35 surprised, they were obliged, though vieron obligadas, aunque a desgana, a
u n w i l l i n g l y, t o t u r n b a c k , f o r n o devolverse, porque ningún refugio había
shelter was nearer than their own más cercano que su casa. No obstante, les
house. One consolation however quedaba un consuelo, al que pudieron
remained for them, to which the recurrir en ese momento puesto que la
40 exigence of the moment gave more necesidad les dio más decoro del que
than usual propriety; it was that of habitualmente tendrían: y éste fue bajar
running with all possible speed down corriendo tan rápido como podían por la
the steep side of the hill which led falda de la colina que conducía
immediately to their garden gate. directamente al portón de su jardín.
45
They set off. Marianne had at first the Partieron. Marianne tomó ventaja al
advantage, but a false step brought her comienzo, pero un paso en falso la hizo
suddenly to the ground; and Margaret, caer de repente a tierra; y Margaret,
unable to stop herself to assist her, was incapaz de detenerse para auxiliarla,
50 involuntarily hurried along, and reached involuntariamente siguió de largo a toda
the bottom in safety. prisa y llegó abajo sana y salva.

A gentleman carrying a gun, with two Un caballero que cargaba una escopeta,
pointers playing round him, was passing con dos perros pointer que jugaban a su
55 up the hill and within a few yards of alrededor, se encontraba— subiendo la
Marianne, when her accident happened. colina y a pocas yardas de Marianne
He put down his gun and ran to her cuando ocurrió el accidente. Dejó su arma
assistance. She had raised herself from the y corrió en su auxilio. Ella se había
ground, but her foot had been twisted in levantado del suelo, pero habiéndose
60 her fall, and she was scarcely able to torcido un tobillo al caer, apenas podía
stand. The gentleman offered his services; sostenerse en pie. El caballero le ofreció
and perceiving that her modesty declined sus servicios, y advirtiendo que su
what her situation rendered necessary, modestia la hacía rehusar lo que su
took her up in his arms without farther situación hacía necesario, la levantó en sus
65 delay, and carried her down the hill. Then brazos sin más tardanza y la llevó cerro

33
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

passing through the garden, the gate of abajo. Luego, cruzando el jardín cuya
which had been left open by Margaret, puerta Margaret había dejado abierta, la
he bore her directly into the house, cargó directamente al interior de la casa,
whither Margaret was just arrived, and adonde Margaret acababa de llegar, y no
5 quitted not his hold till he had seated her dejó de sostenerla hasta sentarla en una
in a chair in the parlour. silla de la salita.

Elinor and her mother rose up in Elinor y su madre se levantaron


amazement at their entrance, and while atónitas al verlo entrar, y mientras le
10 the eyes of both were fixed on him with clavaban la vista con evidente extrañeza
an evident wonder and a secret admiration y a la vez con secreta admiración ante
which equally sprung from his su apariencia, él disculpó su intromisión
appearance, he apologized for his relatando lo que la había causado; y lo
intrusion by relating its cause, in a manner hizo de manera tan franca y llena de
15 so frank and so graceful that his person, gracia que su voz y expresión parecieron
which was uncommonly handsome, hacer mayores sus encantos, aunque ya
received additional charms from his voice era extraordinariamente bien parecido.
and expression. Had he been even old, Si hubiera sido viejo, feo y vulgar,
ugly, and vulgar, the gratitude and igualmente habría contado con la
20 kindness of Mrs. Dashwood would have gratitud y amabilidad de la señora
been secured by any act of attention to Dashwood por cualquier acto de
her child; but the influence of youth, atención hacia su hija; pero la influencia
beauty, and elegance, gave an interest to de la juventud, la belleza y elegancia
the action which came home to her prestó un nuevo interés a su acción, que
25 feelings. la conmovió aún más.

She thanked him again and again; Le agradeció una y otra vez, y con la
and, with a sweetness of address which dulzura de trato que le era propia, lo invitó
always attended her, invited him to be a sentarse. Pero él declinó hacerlo, en
30 seated. But this he declined, as he was consideración a que estaba sucio y mojado.
dirty and wet. Mrs. Dashwood then La señora Dashwood le rogó entonces le
begged to know to whom she was dijera con quién debía estar agradecida.
obliged. His name, he replied, was Su nombre, replicó él, era Willoughby, y
Willoughby, and his present home was su hogar en ese momento estaba en
35 at Allenham, from whence he hoped she Allenham, desde donde él esperaba le
would allow him the honour of calling permitiera el honor de visitarlas al día
tomorrow to enquire after Miss siguiente para averiguar cómo seguía la se-
Dashwood. The honour was readily ñorita Dashwood. El honor fue
granted, and he then departed, to make rápidamente concedido y él partió,
40 himself still more interesting, in the haciéndose aún más interesante, en medio
midst of a heavy rain. de una intensa lluvia.

His manly beauty and more than Su belleza varonil y más que común
common gracefulness were instantly gracia se hicieron instantáneamente tema
45 the theme of general admiration, and de generalizada admiración, y las risas a
the laugh which his gallantry raised costa de Marianne que despertó su
against Marianne received particular galantería recibieron particular estímulo de
spirit from his exterior attractions.— sus atractivos externos. Marianne misma
Marianne herself had seen less of his había visto menos de su apariencia que el
50 person that the rest, for the confusion resto, porque la confusión que enrojeció su
which crimsoned over her face, on his rostro cuando él la levantó le había
lifting her up, had robbed her of the impedido mirarlo después de que entraron
power of regarding him after their en la casa. Pero había visto lo suficiente de
entering the house. But she had seen él para sumarse a la admiración de las
55 e n o u g h o f h i m t o j o i n i n a l l t h e demás, y lo hizo con esa energía que
admiration of the others, and with an siempre adornaba sus elogios. En
e n e rg y w h i c h a l w a y s a d o r n e d h e r apariencia y aire era exacto a lo que su
praise. His person and air were equal fantasía había siempre atribuido al héroe
to what her fancy had ever drawn for de sus relatos favoritos; y el haberla cargado
60 the hero of a favourite story; and in his a casa con tan poca formalidad previa
carrying her into the house with so revelaba una rapidez de pensamiento que
little previous formality, there was a en forma muy especial despertaba en ella
rapidity of thought which particularly un ánimo favorable a él. Todas las
recommended the action to her. Every circunstancias que le eran propias lo hacían
65 circumstance belonging to him was interesante. Tenía un buen nombre, su

34
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

interesting. His name was good, his residencia estaba en el villorrio que
residence was in their favourite preferían por sobre los demás, y muy luego
village, and she soon found out that of Marianne descubrió que de todas las
all manly dresses a shooting-jacket was vestimentas masculinas, la más sentadora
5 the most becoming. Her imagination era una chaqueta de caza. Bullía su
w a s b u s y, h e r r e f l e c t i o n s w e r e imaginación, sus reflexiones eran gratas, y
pleasant, and the pain of a sprained el dolor de un tobillo torcido perdió toda
ankle was disregarded. importancia.

10 Sir John called on them as soon as Esa mañana sir John acudió a visitarlas
the next interval of fair weather that tan pronto como el siguiente lapso de buen
morning allowed him to get out of doors; tiempo le permitió salir de casa. Tras
and Marianne’s accident being related to relatarle el accidente de Marianne, le
him, he was eagerly asked whether he preguntaron ansiosamente si conocía en
15 knew any gentleman of the name of Allenham a un caballero de nombre
Willoughby at Allenham. Willoughby.

“Willoughby!” cried Sir John; “what, —¡Willoughby! —exclamó sir John—.


is HE in the country? That is good news ¿Es que él está acá? Pero qué buenas
20 however; I will ride over tomorrow, and noticias; cabalgaré hasta su casa mañana
ask him to dinner on Thursday.” para invitarlo a cenar el jueves.

“ Yo u k n o w h i m t h e n , ” s a i d ¿Usted lo conoce, entonces? —preguntó


Mrs. Dashwood. la señora Dashwood.
25
“Know him! to be sure I do. Why, —¡Conocerlo! Por supuesto que sí.
he is down here every year.” ¡Pero si viene todos los años!

“And what sort of a young man is he?” —¿Y qué clase de joven es?
30
“As good a kind of fellow as —Le aseguro que una persona tan buena
ever lived, I assure you. A very como el que más. Un tirador bastante
decent respetable, bueno, que se precie, que decent shot, and there is not a bolder decente, y no hay jinete más audaz en toda
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
rider in England.” Inglaterra.
decent adj. 1 a conforming with current standards 35
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 “And is that all you can say for —¡Y eso es todo lo que puede decir de
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was him?” cried Marianne, i n d i g n a n t l y. él! —exclamó Marianne indignada—. Pero,
decent enough to apologize). “But what are his manners on more ¿cómo son sus modales cuando se lo conoce
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para intimate acquaintance? What de manera más íntima? ¿Cuáles son sus
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], 40 h i s p u r s u i t s , h i s t a l e n t s , a n d ocupaciones, sus talentos, cómo es su
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
genius?” espíritu?
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest, Sir John was rather puzzled. Sir John estaba algo confundido.
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado]. 45 “Upon my soul,” said he, “I do not —Por mi vida —dijo—, no lo
know much about him as to all THAT. conozco tanto como para saber eso. Pero
But he is a pleasant, good humoured es una persona agradable, de buen
fellow, and has got the nicest little black carácter, y tiene una perrita pointer de
bitch of a pointer I ever saw. Was she color negro que es lo mejor que he visto.
50 out with him today?” ¿Iba con él hoy?

But Marianne could no more Pero Marianne era tan incapaz de


s a t i s f y h i m a s t o t h e c o l o u r o f M r. satisfacer su curiosidad respecto al color del
Wi l l o u g h b y ’ s p o i n t e r, t h a n h e perro del señor Willoughby, como lo era él
55 c o u l d d e s c r i b e t o h e r t h e s h a d e s o f en cuanto a describir los matices de la mente
his mind. del joven.

“ B u t w h o i s h e ? ” s a i d E l i n o r. —Pero, ¿quién es él? —preguntó


“Where does he come from? Has he a Elinor—. ¿De dónde viene? ¿Posee una
60 house at Allenham?” casa en Allenham?

On this point Sir John could give more Sobre este punto podía informarlas
certain intelligence; and he told them that más sir John, y les dijo que el señor
Mr. Willoughby had no property of his Willoughby no tenía propiedades
65 own in the country; that he resided there personales en la región; que residía allí

35
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

only while he was visiting the old lady at sólo mientras visitaba a la anciana de
Allenham Court, to whom he was related, Allenham Court, de quien era pariente y
and whose possessions he was to inherit; cuyos bienes heredaría. Y agregó:
adding, “Yes, yes, he is very well worth —Sí, sí, vale la pena atraparlo, le
5 catching I can tell you, Miss Dashwood; aseguro, señorita Dashwood; es dueño,
he has a pretty little estate of his own además, de una linda propiedad en
in Somersetshire besides; and if I were Somersetshire; y si yo fuera usted, no se
you, I would not give him up to my lo cedería a mi hermana menor a pesar
younger sister, in spite of all this de todo su dar tumbos cerro abajo. La
10 tumbling down hills. Miss Marianne señorita Marianne no puede pretender
must not expect to have all the men to quedarse con todos los hombres. Brandon
herself. Brandon will be jealous, if she se pondrá celoso si ella no tiene más
does not take care.” cuidado.

15 “I do not believe,” said Mrs. —No creo —dijo la señora


Dashwood, with a good humoured smile, Dashwood, con una sonrisa divertida—,
“that Mr. Willoughby will be que ninguna de mis hijas vaya a
incommoded by the attempts of either of incomodar al señor Willoughby con
MY daughters towards what you call intentos de atraparlo. No es una
20 CATCHING him. It is not an employment ocupación para la que hayan sido
to which they have been brought up. Men criadas. Los hombres están muy a salvo
are very safe with us, let them be ever so con nosotras, sin importar cuán ricos
rich. I am glad to find, however, from sean. Me alegra saber, sin embargo, por
what you say, that he is a respectable lo que usted dice, que es un joven
25 young man, and one whose acquaintance respetable y alguien cuyo trato no será
will not be ineligible.” de despreciar.

“He is as good a sort of fellow, I —Creo que es una persona tan buena
believe, as ever lived,” repeated Sir como el que más —repitió sir John—.
30 John. “I remember last Christmas at a Recuerdo la última Navidad, en una
little hop at the park, he danced from pequeña reunión en Barton Park, en que
eight o’clock till four, without once él bailó desde las ocho hasta la cuatro sin
sitting down.” sentarse ni una vez.

35 “Did he indeed?” cried Marianne ¿En verdad? —exclamó Marianne


with sparkling eyes, “and with elegance, brillándole los ojos—. ¿Y con elegancia,
with spirit?” con espíritu?

“Yes; and he was up again at eight —Sí; y estaba otra vez en pie a las ocho,
covert covert 1 a shelter, esp. a thicket hiding 40 to ride to covert.”
game, escondite, guarida, cobijo, refugio, alber- X listo para salir a cabalgar.
gue. 2 a feather covering the base of a bird’s
flight-feather. “That is what I like; that is what a —Eso es lo que me gusta; así es como
adj.disimulado, secreto, encubierto; secret or
disguised (a covert glance; covert operations). young man ought to be. Whatever be his debiera ser un joven. Sin importar a qué
pursuits, his eagerness in them should esté dedicado, su entrega a lo que hace no
45 know no moderation, and leave him no debe saber de moderaciones ni dejarle
sense of fatigue.” ninguna sensación de fatiga.

“Aye, aye, I see how it will be,” said —Ya, ya, estoy viendo cómo va a ser
Sir John, “I see how it will be. You will —dijo sir John—, ya veo cómo será. Usted
50 be setting your cap at him now, and never se propondrá echarle el lazo ahora, sin
think of poor Brandon.” pensar en el pobre Brandon.

“That is an expression, Sir John,” —Esa es una expresión, sir John —dijo
s a i d M a r i a n n e , w a r m l y, “ w h i c h I Marianne acaloradamente— que me
55 particularly dislike. I abhor every disgusta en especial. Aborrezco todas las
common-place phrase by which wit is frases trilladas con las que se intenta
intended; and ‘setting one’s cap at a demostrar agudeza; y “echarle el lazo a un
man,’ or ‘making a conquest,’ are the hombre”, o “hacer una conquista”, son las
most odious of all. Their tendency is más odiosas de todas. Se inclinan a la
60 g ro s s a n d i l l i b e r a l ; a n d i f t h e i r vulgaridad y mezquindad; y si alguna 
construction could ever be deemed v e z pudieron ser consideradas bien
clever, time has long ago destroyed all construidas, hace mucho que el tiempo ha
its ingenuity.” destruido toda su ingeniosidad. 
65 Sir John did not much understand this Sir John no entendió mucho este

36
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

reproof; but he laughed as heartily as if reproche, pero rió con tantas ganas como
he did, and then replied, si lo hubiera hecho, y luego replicó:

“Ay, you will make conquests enough, —Sí, sí, me atrevo a decir que usted, de
5 I dare say, one way or other. Poor una manera u otra, va a hacer suficientes
Brandon! he is quite smitten [hit] conquistas. ¡Pobre Brandon! Ya está
already, and he is very well worth setting bastante prendado de usted, y le aseguro
your cap at, I can tell you, in spite of all que bien vale la pena echarle el lazo, a pesar
this tumbling about and spraining of de todo este andar rodando por el suelo y
10 ankles.” torciéndose los tobillos.

15

CHAPTER 10 CAPITULO X

Marianne’s preserver, as Margaret, El protector de Marianne, según los


20 with more elegance than precision, términos en que con más elegancia que
s t y l e d Wi l l o u g h b y, c a l l e d a t t h e precisión ensalzara Margaret a Willoughby,
cottage early the next morning to llegó a la casa muy temprano la mañana
make his personal enquiries. He was siguiente para preguntar personalmente por
received by Mrs. Dashwood with more ella. Fue recibido por la señora Dashwood
25 than politeness; with a kindness which con algo más que cortesía: con una
Sir John’s account of him and her own amabilidad que las palabras de sir John y
gratitude prompted; and every thing su propia gratitud inspiraban; y todo lo que
that passed during the visit tended to tuvo lugar durante la visita llevó a darle al
assure him of the sense, elegance, joven plena seguridad sobre el buen sentido,
30 m u t u a l a f f e c t i o n , a n d d o m e s t i c elegancia, trato afectuoso y comodidad
comfort of the family to whom hogareña de la familia con la cual se había
accident had now introduced him. Of relacionado por un accidente. Para
their personal charms he had not convencerse de los encantos personales de
required a second interview to be que todas hacían gala, no había necesitado
35 convinced. una segunda entrevista.

Miss Dashwood had a delicate La señorita Dashwood era de


complexion [tez/cariz], regular features, tez delicada, rasgos regulares y una
and a remarkably pretty figure. Marianne figura notablemente bonita. Marianne
40 was still handsomer. Her form, though not era más hermosa aún. Su silueta, aunque
so correct as her sister’s, in having the no tan, correcta como la de su hermana,
advantage of height, was more striking; al tener la ventaja de la altura era más
and her face was so lovely, that when in llamativa; y su rostro era tan encantador,
the common cant of praise, she was called que cuando en los tradicionales
45 a beautiful girl, truth was less violently panegíricos se la llamaba una niña
outraged than usually happens. Her skin hermosa, se faltaba menos a la verdad
was very brown, but, from its de lo que suele ocurrir. Su cutis era muy
transparency, her complexion was moreno, pero su transparencia le daba
uncommonly brilliant; her features were un extraordinario brillo; todas sus
50 all good; her smile was sweet and facciones eran correctas; su sonrisa,
attractive; and in her eyes, which were dulce y atractiva; y en sus ojos, que eran
very dark, there was a life, a spirit, an muy oscuros, había una vida, un espíritu,
eagerness, which could hardily be seen un afán que difícilmente podían ser
without delight. From Willoughby their contemplados sin placer. Al comienzo
55 expression was at first held back, by the contuvo ante Willoughby la expresividad
embarrassment which the remembrance of de su mirada, por la turbación que le
his assistance created. But when this producía el recuerdo de su ayuda. Pero
passed away, when her spirits became cuando esto pasó; cuando recuperó el
collected, when she saw that to the perfect control de su espíritu; cuando vio que a
60 good-breeding of the gentleman, he su perfecta educación de caballero él
united frankness and vivacity, and above unía la franqueza y vivacidad; y, sobre
all, when she heard him declare, that of todo, cuando le escuchó afirmar que
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, music and dancing he was passionately era apasionadamente aficionado a la
colérico, vehemente in a stormy or violent manner 2 fond, she gave him such a look of música y al baile, le dio tal mirada de aprobación
with passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she
65 approbation as secured the largest share que con ella aseguró que gran parte de sus
kissed him passionately»

37
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

of his discourse to herself for the rest of palabras estuvieran dirigidas a ella— durante el
his stay. resto de su estadía.

It was only necessary to mention Lo único que se requería para inducirla


5 any favourite amusement to engage her a hablar era mencionar cualquiera de sus
to talk. She could not be silent when diversiones favoritas. No podía mantenerse
such points were introduced, and she en silencio cuando se tocaban esos temas,
had neither shyness nor reserve in their y no era ni tímida ni reservada para
discussion. They speedily discovered discutirlos. Rápidamente descubrieron que
10 that their enjoyment of dancing and compartían el gusto por el baile y la mú-
music was mutual, and that it arose sica, y que ello nacía de una general
from a general conformity of judgment similitud de juicio en todo lo que concernía
in all that related to either. Encouraged a ambas actividades. Animada por esto a
by this to a further examination of his examinar con mayor detenimiento las
15 opinions, she proceeded to question opiniones del joven, Marianne Procedió a
him on the subject of books; her interrogarlo en tomo al tema de los libros;
favourite authors were brought forward trajo a colación sus autores favoritos
and dwelt upon with so rapturous a hablando de ellos con tal arrobamiento, que
delight, that any young man of five and cualquier joven de veinticinco años tendría
20 twenty must have been insensible que haber sido en verdad insensible para
indeed, not to become an immediate no transformarse en un inmediato converso
convert to the excellence of such a la excelencia de tales obras, sin importar
works, however disregarded before. cuán poco las hubiera tenido en con-
Their taste was strikingly alike. The sideración antes. Sus gustos eran
25 same books, the same passages were extraordinariamente semejantes. Ambos
idolized by each— or if any difference idolatraban los mismos libros, los mismos
appeared, any objection arose, it lasted pasajes; o, si aparecía cualquier diferencia
no longer than till the force of her o surgía cualquier objeción de parte de él,
arguments and the brightness of her no duraba sino hasta el momento en que la
30 eyes could be displayed. He fuerza de los argumentos de la joven o el
acquiesced in all her decisions, caught brillo de sus ojos podían desplegarse. El
all her enthusiasm; and long before his asentía a todas sus decisiones, se contagiaba
visit concluded, they conversed with de su entusiasmo y mucho antes del fin de
the familiarity of a long-established su visita, conversaban con la familiaridad
35 acquaintance. de conocidos de larga data.

“Well, Marianne,” said Elinor, as —Bien, Marianne —dijo Elinor


soon as he had left them, “for ONE inmediatamente tras su partida—, creo que
morning I think you have done pretty para una mañana lo has hecho bastante
40 well. You have already ascertained bien. Ya has averiguado la opinión del
Mr. Willoughby’s opinion in almost señor Willoughby en casi todas las
every matter of importance. You know materias de importancia. Estás al tanto de
what he thinks of Cowper and Scott; lo que piensa de Cowper y Scott; tienes
you are certain of his estimating their total certidumbre de que aprecia sus
45 beauties as he ought, and you have encantos tal como debe hacerse, y has
received every assurance of his recibido todas las seguridades necesarias
admiring Pope no more than is proper. —respecto de que no admira a Pope más
But how is your acquaintance to be allá de lo adecuado. Pero, ¡cómo podrás
long supported, under such continuar tu relación con él tras despachar
50 extraordinary despatch of every de manera tan extraordinaria todos los
subject for discourse? You will soon posibles temas de conversación! Pronto
have exhausted each favourite topic. habrán agotado todos los tópicos
Another meeting will suffice to preferidos. Otro encuentro bastará para
explain his sentiments on picturesque que él explique sus sentimientos sobre la
55 beauty, and second marriages, and belleza pintoresca y los segundos
then you can have nothing farther to matrimonios, y entonces ya no tendrás
ask.”— nada más que preguntar...

“Elinor,” cried Marianne, “is this —¡Elinor! —exclamó Marianne—. ¿Estás


60 fair? is this just? are my ideas so siendo justa? ¿Estás siendo equitativa? ¿Es que
scanty? But I see what you mean. I mis ideas son tan escasas? Pero entiendo
have been too much at my ease, too lo que dices. Me he sentido demasiado
h a p p y, t o o f r a n k . I h a v e e r r e d cómoda, demasiado feliz, he estado
against every common-place notion demasiado franca. He faltado a todos
65 of decorum; I have been open and los lugares comunes relativos al

38
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

sincere where I ought to have been decoro. He sido abierta y sincera allí
reserved, spiritless, dull, and donde debí ser reservada, opaca,
deceitful—had I talked only of the desganada y falsa. Si sólo hubiera
weather and the roads, and had I conversado del clima y de los caminos,
5 spoken only once in ten minutes, y si sólo hubiera hablado una vez en
this reproach would have been diez minutos, me habría salvado de
spared.” este reproche.

“My love,” said her mother, “you —Querida mía —dijo su madre—,
10 must not be offended with Elinor—she no debes sentirte ofendida por Elinor;
was only in jest. I should scold her e l l a s ó l o b r o m e a b a . Yo m i s m a l a
myself, if she were capable of wishing regañaría si la creyera capaz de desear
to check the delight of your conversation p o n e r f r e n o al placer de tu
with our new friend.”— Marianne was conversación con nuestro nuevo amigo.
15 softened in a moment. Marianne se apaciguó en un instante.

Willoughby, on his side, gave every Willoughby, por su parte, dio tantas
proof of his pleasure in their pruebas del placer que le producía la
acquaintance, which an evident wish of relación con ellas como su evidente deseo
20 improving it could offer. He came to de profundizarla podía ofrecer. Las
t h e m e v e r y d a y. To e n q u i r e a f t e r visitaba diariamente. Al comienzo su
Marianne was at first his excuse; but the excusa fue preguntar por Marianne; pero
encouragement of his reception, to la alentadora forma en que era recibido,
which every day gave greater kindness, que día a día crecía en gentileza, hizo
25 made such an excuse unnecessary innecesaria tal excusa antes de que la
before it had ceased to be possible, by perfecta recuperación de Marianne dejara
Marianne’s perfect recovery. She was de hacerla posible. Debió quedarse
confined for some days to the house; but confinada a la casa durante algunos días,
never had any confinement been less pero nunca encierro alguno había sido
irksome tedious, annoying, 30 irksome. Willoughby was a young man menos molesto. Willoughby era un jo-
tiresome of good abilities, quick imagination, ven de grandes habilidades, imaginación
lively spirits, and open, affectionate rápida, espíritu vivaz y modales francos
manners. He was exactly formed to y afectuosos. Estaba hecho exactamente
engage Marianne’s heart, for with all para conquistar el corazón de Marianne,
35 this, he joined not only a captivating porque a todo esto unía no sólo una
person, but a natural ardour of mind apariencia cautivadora, sino una mente
which was now roused and increased by llena de un natural apasionamiento, que
the example of her own, and which ahora despertaba y crecía con el ejemplo
recommended him to her affection del de ella y que lo encomendaba a su
40 beyond every thing else. afecto más que ninguna otra cosa.

His society became gradually her Poco a poco la compañía de Willoughby


most exquisite enjoyment. They se transformó en el más exquisito placer de
read, they talked, they sang together; Marianne. Juntos leían, conversaban,
45 h i s musical talents were cantaban; los talentos musicales que él
considerable; and he read with all mostraba eran considerables, y leía con toda
the sensibility and spirit which la sensibilidad y entusiasmo de que tan
Edward had unfortunately wanted. lamentablemente había carecido Edward.

50 In Mrs. Dashwood’s estimation he En la opinión de la señora Dashwood,


was as faultless as in Marianne’s; and el joven aparecía tan sin tacha como lo era
Elinor saw nothing to censure in him para Marianne; y Elinor no veía nada en él
but a propensity, in which he strongly digno de censura más que una propensión
resembled and peculiarly delighted —que lo hacía extremadamente parecido a
55 her sister, of saying too much what su hermana y que a ésta muy en especial
he thought on every occasion, deleitaba— a decir demasiado lo que
without attention to persons or pensaba en cada ocasión, sin prestar
circumstances. In hastily forming and atención ni a personas ni a circunstancias.
giving his opinion of other people, in Al formar y dar apresuradamente su opinión
60 sacrificing general politeness to the sobre otra gente, al sacrificar la cortesía
enjoyment of undivided attention general al placer de entregar por completo
where his heart was engaged, and in su atención a aquello que llenaba su
slighting too easily the forms of corazón, y al pasar con demasiada facilidad
w o r l d l y p r o p r i e t y, h e d i s p l a y e d a por sobre las convenciones sociales
65 want of caution which Elinor could mostraba un descuido que Elinor no podía

39
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

not approve, in spite of all that he and aprobar, a pesar de todo lo que él y
Marianne could say in its support. Marianne dijeran en favor de ello.

Marianne began now to perceive Marianne comenzaba ahora a advertir


5 that the desperation which had que la desesperación que se había
seized her at sixteen and a half, of apoderado de ella a los dieciséis años y
ever seeing a man who could satisfy medio al pensar que jamás iba a conocer a
her ideas of perfection, had been un hombre que satisficiera sus ideas de
rash and unjustifiable. Willoughby perfección, había sido apresurada e
10 w a s a l l t h a t h e r f a n c y h a d injustificable. Willoughby era todo lo que
delineated in that unhappy hour and su imaginación había elaborado en esa
in every brighter period, as capable desdichada hora, y en cada una de sus
of attaching her; and his behaviour épocas más felices, como capaz de atraerla;
declared his wishes to be in that y en su comportamiento, él mostraba que
15 respect as earnest, as his abilities sus deseos en tal aspecto eran tan intensos
were strong. como numerosos eran sus dones.

Her mother too, in whose mind También la señora Dashwood, en cuya


not one speculative thought of their mente la futura riqueza de Willoughby no
20 m a r r i a g e h a d b e e n r a i s e d , b y h i s había hecho brotar especulación alguna en
prospect of riches, was led before torno a un posible matrimonio entre los
the end of a week to hope and jóvenes, se vio arrastrada antes de terminar
expect it; and secretly to la semana a poner en ello sus esperanzas y
congratulate herself on having expectativas, y a felicitarse en secreto por
25 g a i n e d t w o s u c h s o n s - i n - l a w a s haber ganado dos yernos como Edward y
E d w a r d a n d Wi l l o u g h b y. Willoughby.

Colonel Brandon’s partiality for La preferencia del coronel Brandon por


Marianne, which had so early been Marianne, tan anticipadamente descubierta
30 discovered by his friends, now first por sus amigos, se hizo por primera vez
became perceptible to Elinor, when perceptible a Elinor cuando ellos dejaron
it ceased to be noticed by them. de advertirla. Comenzaron a dirigir su
Their attention and wit were drawn atención e ingenio a su más afortunado
o ff t o h i s m o r e f o r t u n a t e r i v a l ; a n d rival, y las chanzas de que el primero había
35 t h e r a i l l e r y w h i c h t h e o t h e r h a d sido objeto antes de que se despertara en él
incurred before any partiality interés particular alguno, dejaron de caer
arose, was removed when his sobre él cuando sus sentimientos realmente
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acerta- feelings began really to call for the comenzaron a ser merecedores de ese
do [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre- ridicule so justly annexed to ridículo que con tanta justicia se vincula a
cio], prudente, lógico, consciente, práctico
/ cómodo [ropa, calzado], mientras que el 40 sensibility. Elinor was obliged, though la sensibilidad. Elinor se vio obligada,
espaiiol sensible traduce sensitive, feeling, unwillingly, to believe that the aunque en contra de su voluntad, a creer
sentient, regrettable, noticeable / marked, sentiments which Mrs. Jennings had que los sentimientos que para su propia
sizable, deplorable, tender, sore [adolori-
do]. assigned him for her own satisfaction, diversión la señora Jennings le había
sensibility es sensibilidad, en el sentido de ha- were now actually excited by her sister; atribuido al coronel, en verdad los había
bilidad de sentir, receptividad, en el mundo 45 and that however a general resemblance despertado su hermana; y que si una general
personal, y además precisión, en el mundo
mecánico; el plural sensibilities se usa para of disposition between the parties might afinidad entre ambos podía impulsar el
susceptibilidad, sentimientos delicados, de- forward the affection of Mr. Willoughby, afecto del señor Willoughby por Marianne,
licadeza; a su vez, sensibilidad traduce an equally striking opposition of una igualmente notable oposición de
sensitivity, como percepción por 1os senti-
dos, radio, TV, foto. character was no hindrance to the regard caracteres no era obstáculo al afecto del
50 of Colonel Brandon. She saw it with coronel Brandon. Veía esto con pre-
sensibility n. (pl. -ies) concern; for what could a silent man of ocupación, pues, ¿qué esperanzas podía
1 capacity to feel (little finger lost its sensibility).
2 a) openness to emotional impressions, five and thirty hope, when opposed to a tener un hombre circunspecto de treinta y
susceptibility, sensitiveness (sensibility to very lively one of five and twenty? and cinco años frente a un joven lleno de vida
kindness). b) an exceptional or excessive as she could not even wish him de veinticinco? Y como ni siquiera podía
degree of this (sense and sensibility).
3 (in pl.) a tendency to feel offended etc. 55 successful, she heartily wished him desearlo vencedor, con todo el corazón lo
indifferent. She liked him—in spite of deseaba indiferente. Le gustaba el coronel;
sensibilidad his gravity and reserve, she beheld in him a pesar de su gravedad y reserva, lo consi-
1. f. Facultad de sentir, propia de los seres ani-
mados. an object of interest. His manners, deraba digno de interés. Sus modales,
2. Propensión natural del hombre a dejarse lle- though serious, were mild; and his aunque serios, eran suaves, y su reserva
var de los afectos de compasión, humanidad 60 reserve appeared rather the result of parecía más el resultado de una cierta
y ternura.
3. Calidad de las cosas sensibles. some oppression of spirits than of any pesadumbre del espíritu que de un
4. Grado o medida de la eficacia de ciertos apa- natural gloominess of temper. Sir John temperamento naturalmente sombrío. Sir
ratos científicos, ópticos, etc. had dropped hints of past injuries and John había dejado caer insinuaciones de
5. Capacidad de respuesta a muy pequeñas ex-
citaciones, estímulos o causas. disappointments, which justified her pasadas heridas y desilusiones, que dieron
65 belief of his being an unfortunate man, pie a Elinor para creerlo un hombre
sensato
1. adj. Prudente, cuerdo, de buen juicio.
40
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

and she regarded him with respect and desdichado y mirarlo con respeto y
compassion. compasión.

Perhaps she pitied and esteemed him Quizá lo compadecía y estimaba más
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as 5 the more because he was slighted by p o r los desaires que recibía d e
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make Willoughby and Marianne, who, Willoughby y Marianne, quienes,
militarily useless, raze (a fortification etc.). prejudiced against him for being neither prejuiciados en su contra por no ser ni
Desairar, ofender, insultar
lively nor young, seemed resolved to vivaz ni joven, parecían decididos a
undervalue his merits. menospreciar sus méritos.
10
“Brandon is just the kind of man,” said —Brandon es justamente el tipo de
Willoughby one day, when they were persona —afirmó Willoughby un día en que
talking of him together, “whom every conversaban sobre él— de quien todos
body speaks well of, and nobody cares hablan bien y que no le importa a nadie; a
15 about; whom all are delighted to see, and quien todos están dichosos de ver, y con
nobody remembers to talk to.” quien nadie se acuerda de hablar.

“That is exactly what I think of him,” —Es exactamente lo que pienso de él


cried Marianne. —exclamó Marianne.
20
“Do not boast of it, however,” said —Pero no hagan alarde de ello —dijo
Elinor, “for it is injustice in both of Elinor—, porque en eso los dos son
you. He is highly esteemed by all the injustos. En Barton Park todos lo estiman
family at the park, and I never see him profundamente, y por mi parte nunca lo veo
25 m y s e l f w i t h o u t t a k i n g p a i n s t o sin hacer todos los esfuerzos posibles para
converse with him.” conversar con él.

“That he is patronised by YOU,” —Que usted esté de su parte —replicó


replied Willoughby, “is certainly in his Willoughby— ciertamente habla en favor
30 favour; but as for the esteem of the del coronel; pero en lo que toca al aprecio
others, it is a reproach in itself. Who de los demás, ello constituye en sí mismo
would submit to the indignity of being un reproche. ¿Quién querría someterse a la
approved by such a woman as Lady indignidad de ser aprobado por mujeres
Middleton and Mrs. Jennings, that como lady Middleton y la señora Jennings,
35 could command the indifference of any algo que a cualquiera dejaría por completo
body else?” indiferente?

“But perhaps the abuse of such —Pero puede que el maltrato de gente
people as yourself and Marianne will como usted y Marianne compense por el
40 make amends for the regard of Lady aprecio de lady Middleton y su madre. Si
Middleton and her mother. If their praise la alabanza de éstas es censura, la censura
is censure, your censure may be praise, de ustedes puede ser alabanza; porque la
for they are not more undiscerning, than falta de discernimiento de ellas no es mayor
you are prejudiced and unjust.” que los prejuicios e injusticia de ustedes.
45
“In defence of your protege you —Cuando sale en defensa de su
can even be saucy.” protegido, es hasta cáustica.

“My protege, as you call him, is a M protegido, como usted lo —llama, es


50 sensible man; and sense will always have un hombre sensato; y la sensatez siempre
attractions for me. Yes, Marianne, even me será atractiva. Sí, Marianne, incluso en
in a man between thirty and forty. He has un hombre entre los treinta y los cuarenta.
seen a great deal of the world; has been Ha visto mucho del mundo, ha estado en el
abroad, has read, and has a thinking extranjero, ha leído y tiene una cabeza que
55 mind. I have found him capable of giving piensa. He encontrado que puede dar me
me much information on various mucha información sobre diversos temas,
subjects; and he has always answered my y siempre ha respondido a mis preguntas
inquiries with readiness of good- con la diligencia que dan la buena
breeding and good nature.” educación y el buen carácter.
60
“That is to say,” cried Marianne —Lo que significa —exclamó Marianne
contemptuously, “he has told you, that desdeñosamente— que te ha dicho que en
in the East Indies the climate is hot, and las Indias Orientales el clima es cálido y
the mosquitoes are troublesome.” que los mosquitos son una molestia.
65

41
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“He WOULD have told me so, I doubt —Me lo habría dicho, no me cabe la
not, had I made any such inquiries, but menor duda, si yo lo hubiera preguntado;
they happened to be points on which I had pero ocurre que son cosas de las cuales ya
been previously informed.” había sido informada.
5
“Perhaps,” said Willoughby, “his —Quizá —dijo Willoughby— sus
observations may have extended to the observaciones se hayan ampliado a la
existence of nabobs, gold mohrs, and existencia de nababs, mohúres* de oro y
palanquins.” palanquines.
10
“I may venture to say that HIS —Me atrevería a decir que sus
observations have stretched much further observaciones han ido mucho más allá de
than your candour [franqueza]. But su imparcialidad, señor Willoughby. Pero,
why should you dislike him?” ¿por qué le disgusta?
15
“I do not dislike him. I consider him, —No me disgusta. Al contrario, lo
on the contrary, as a very respectable man, considero un hombre muy respetable, de
who has every body’s good word, and quien todos hablan bien y en el cual
nobody’s notice; who, has more money nadie se fija; que tiene más dinero del
20 than he can spend, more time than he que puede gastar, más tiempo del que
knows how to employ, and two new coats sabe cómo emplear, y dos abrigos nuevos
every year.” cada año.

“Add to which,” cried Marianne, “that —A lo que se puede agregar —


25 he has neither genius, taste, nor spirit. exclamó Marianne— que no tiene ni
That his understanding has no brilliancy, genio, ni gusto, ni espíritu. Que su mente
his feelings no ardour, and his voice no es sin brillo, sus sentimientos sin ardor,
expression.” su voz sin expresión.

30 “You decide on his imperfections so —Ustedes decretan cuáles son sus


much in the mass,” replied Elinor, “and imperfecciones de manera tan general —
so much on the strength of your own replicó Elinor—, y en tal medida apoyados
commendation elogio, recomendación imagination, that the commendation I en la fuerza de su imaginación, que los
am able to give of him is comparatively encomios que yo puedo hacer de él resultan
35 cold and insipid. I can only pronounce por comparación fríos e insípidos. Lo úni-
him to be a sensible man, well-bred, co que puedo decir es que es un hombre de
well-informed, of gentle address, and, buen juicio, bien educado, cultivado, de
I believe, possessing an amiable trato gentil y, así lo creo, de corazón
heart.” afectuoso.
40
“Miss Dashwood,” cried Willoughby, —Señorita Dashwood —protestó
“you are now using me unkindly. You are Willoughby—, ahora me está tratando con
endeavouring to disarm me by reason, and muy poca amabilidad. Intenta desarmarme
to convince me against my will. But it will con razones y convencerme contra mi
45 not do. You shall find me as stubborn as voluntad. Pero no resultará. Descubrirá que
you can be artful. I have three mi testarudez es tan grande como su destre-
unanswerable reasons for disliking za. Tengo tres motivos irrefutables para que
Colonel Brandon; he threatened me with me desagrade el coronel Brandon: me ha
rain when I wanted it to be fine; he has amenazado con que llovería cuando yo
50 found fault with the hanging of my quería que hiciese buen tiempo; le ha
curricle, and I cannot persuade him to buy encontrado fallas a la suspensión de mi
my brown mare. If it will be any calesa, y no puedo convencerlo de que me
satisfaction to you, however, to be told, compre la yegua castaña. Sin embargo, si
that I believe his character to be in other en algo la compensa que le diga que, en mi
55 respects irreproachable, I am ready to opinión, su carácter es irreprochable en
confess it. And in return for an otros aspectos, estoy dispuesto a admitirlo.
acknowledgment, which must give me Y en pago por una confesión que no deja
some pain, you cannot deny me the de darme un cierto dolor, usted no puede
privilege of disliking him as much as negarme el privilegio de que él me desagra-
60 ever.” de igual que antes.

65

42
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 11 CAPITULO XI

Little had Mrs. Dashwood or her Poco habían imaginado la señora


daughters imagined when they first came Dashwood y sus hijas, cuando recién
5 into Devonshire, that so many llegaron a Devonshire, que al poco tiempo
engagements would arise to occupy their de ser presentadas tantos compromisos
time as shortly presented themselves, or ocuparían su tiempo, o que la frecuencia
that they should have such frequent de las invitaciones y lo continuo de las
invitations and such constant visitors as visitas les dejarían tan pocas horas para
10 to leave them little leisure for serious dedicarlas a ocupaciones serias. Sin
employment. Yet such was the case. When embargo, fue lo que ocurrió. Cuando
Marianne was recovered, the schemes of Marianne se recuperó, los planes de
amusement at home and abroad, which Sir diversiones en casa y fuera de ella que sir
John had been previously forming, were John había estado imaginando previamente,
15 put into execution. The private balls at comenzaron a hacerse realidad. Se iniciaron
the park then began; and parties on the los bailes privados en Barton Park e
water were made and accomplished as hicieron tantas excursiones a la costa como
often as a showery October would allow. lo permitía un lluvioso octubre. En todos
In every meeting of the kind Willoughby esos encuentros estaba incluido
20 was included; and the ease and familiarity Willoughby; y la soltura y familiaridad que
which naturally attended these parties tanta naturalidad prestaba a estas reuniones
were exactly calculated to give increasing estaba calculada exactamente para dar cada
intimacy to his acquaintance with the vez mayor intimidad a su relación con las
Dashwoods, to afford him opportunity of Dashwood; para permitirle ser testigo de
25 witnessing the excellencies of Marianne, las excelencias de Marianne, hacer más
of marking his animated admiration of señalada su viva admiración por ella y
her, and of receiving, in her behaviour to recibir, a través del comportamiento de ella
himself, the most pointed assurance of her hacia él, la más plena seguridad de su
affection. afecto.
30
Elinor could not be surprised at their Elinor no podía sentirse sorprendida
attachment. She only wished that it were ante el apego entre los jóvenes. Tan sólo
less openly shewn; and once or twice did deseaba que lo mostraran menos
venture to suggest the propriety of some abiertamente, y una o dos veces se atrevió
35 self-command to Marianne. But a sugerir a Marianne la conveniencia de un
Marianne abhorred all concealment cierto control sobre sí misma. Pero
where no real disgrace could attend Marianne aborrecía todo disimulo cuando
unreserve; and to aim at the restraint of la franqueza no iba a conducir a un mal real;
sentiments which were not in themselves y empeñarse en reprimir sentimientos que
40 illaudable, appeared to her not merely no eran en sí mismos censurables le parecía
an unnecessary effort, but a disgraceful no sólo un esfuerzo innecesario, sino
subjection of reason to common-place también una lamentable sujeción de la razón
and mistaken notions. Willoughby a ideas erróneas y ramplonas. Willoughby
thought the same; and their behaviour at pensaba lo mismo; y en todo momento, el
45 all times, was an illustration of their comportamiento de ambos era una perfecta
opinions. ilustración de sus opiniones.

When he was present she had no Cuando él estaba presente, ella no tenía
eyes for any one else. Every thing he ojos para nadie más. Todo lo que él hacía
50 did, was right. Every thing he said, estaba bien. Todo lo que decía era
was clever. If their evenings at the inteligente. Si sus tardes en la finca
park were concluded with cards, he concluían con partidas de cartas, él se ha-
cheated himself and all the rest of the cía trampas a sí mismo y al resto de los
party to get her a good hand. If comensales para darle a ella una buena
55 dancing formed the amusement of the mano. Si el baile constituía la diversión de
night, they were partners for half the la noche, formaban pareja la mitad del
time; and when obliged to separate tiempo; y cuando se veían obligados a
for a couple of dances, were careful separarse durante un par de piezas, se
to stand together and scarcely spoke Preocupaban de permanecer de pie uno
60 a w o r d t o a n y b o d y e l s e . S u c h junto al Otro, y apenas hablaban una palabra
conduct made them of course most con nadie más. Por supuesto, tal conducta
exceedingly laughed at; but ridicule los exponía a las constantes risas de los
could not shame, and seemed hardly otros, pero el ridículo no los avergonzaba
to provoke them. y apenas parecía molestarlos.
65

43
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Mrs. Dashwood entered into all La señora Dashwood celebraba todos


their feelings with a warmth which sus sentimientos con una ternura que la
left her no inclination for checking privaba de todo deseo de controlar el
this excessive display of them. To her excesivo despliegue de ellos. Para ella, tal
5 it was but the natural consequence of abundancia no era sino la consecuencia
a strong affection in a young and natural de un intenso afecto en espíritus
ardent mind. jóvenes y apasionados.

This was the season of happiness to Esta fue la época de felicidad para
10 Marianne. Her heart was devoted to Marianne. Su corazón estaba consagrado
Willoughby, and the fond attachment to a Willoughby, y los encantos que su
Norland, which she brought with her from compañía le conferían a su hogar actual
Sussex, was more likely to be softened parecían debilitar más de lo que antes
than she had thought it possible before, había creído posible el sentimental
15 by the charms which his society bestowed apego a Norland que había traído
on her present home. consigo desde Sussex.

E l i n o r ’s h a p p i n e s s w a s n o t s o La felicidad de Elinor no llegaba a


great. Her heart was not so much at tanto. Su corazón no estaba tan en paz ni
20 ease, nor her satisfaction in their era tan completa su satisfacción por las
amusements so pure. They afforded diversiones en que tomaban parte. No le
her no companion that could make habían procurado compañía alguna capaz
amends for what she had left behind, de compensar lo que había dejado atrás,
nor that could teach her to think of o de llevarla a recordar Norland con
25 Norland with less regret than ever. menos añoranza. Ni lady Middleton ni la
Neither Lady Middleton nor Mrs. señora Jennings podían ofrecerle el tipo
Jennings could supply to her the de conversación que le hacía falta, aunque
conversation she missed; although the la última era una conversadora infatigable
latter was an everlasting talker, and y la cordialidad con que la había acogido
30 from the first had regarded her with a desde un comienzo le aseguraba que gran
kindness which ensured her a large parte de sus comentarios estuvieran
share of her discourse. She had dirigidos a ella. Ya le había repetido su
already repeated her own history to propia historia a Elinor tres o cuatro
Elinor three or four times; and had veces; y si la memoria de Elinor hubiera
35 Elinor’s memory been equal to her estado a la altura de los medios que la
means of improvement, she might señora Jennings desplegaba para
have known very early in their incrementarla, podría haber sabido desde
acquaintance all the particulars of Mr. los primeros momentos de su relación
Jenning’s last illness, and what he said todos los detalles de la última enfermedad
40 to his wife a few minutes before he del señor Jennings y lo que le dijo a su
died. Lady Middleton was more esposa minutos antes de morir. Lady
agreeable than her mother only in Middleton era más agradable que su
being more silent. Elinor needed little madre únicamente en que era más callada.
observation to perceive that her Elinor necesitó observarla muy poco para
45 r e s e r v e w a s a m e r e c a l m n e s s o f darse cuenta de que su reserva era una
manner with which sense had nothing simple placidez en todos sus modales que
t o d o . To w a r d s h e r h u s b a n d a n d nada tenía que ver con el buen juicio. Con
mother she was the same as to them; su esposo y su madre era igual que con
and intimacy was therefore neither to ella y su hermana; en consecuencia, la
50 be looked for nor desired. She had intimidad no era algo deseado ni buscado.
nothing to say one day that she had Nunca tenía algo que decir que no hubiera
not said the day before. Her insipidity dicho ya el día antes. Su insulsez era
was invariable, for even her spirits inalterable, porque incluso su ánimo
were always the same; and though she permanecía siempre igual; y aunque no
55 did not oppose the parties arranged by se oponía a las reuniones que organizaba
her husband, provided every thing su esposo, con la condición de que todo
were conducted in style and her two se desarrollara con distinción y sus dos
eldest children attended her, she never hijos mayores la acompañaran, esas
appeared to receive more enjoyment ocasiones no parecían ofrecerle más
60 f r o m t h e m t h a n s h e m i g h t h a v e placer que el que experimentaría quedán-
experienced in sitting at home;— and dose en casa; y era tan poco lo que su
so little did her presence add to the presencia agregaba al placer de los demás
pleasure of the others, by any share a través de alguna participación en las
in their conversation, that they were conversaciones, que a veces lo único que
65 sometimes only reminded of her being les recordaba que estaba entre ellos eran

44
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

amongst them by her solicitude about los afanes que desplegaba en torno a sus
her troublesome boys. fastidiosos hijos.

In Colonel Brandon alone, of all Tan sólo en el coronel Brandon, entre


5 her new acquaintance, did Elinor todos sus nuevos conocidos, encontró
find a person who could in any Elinor una persona merecedora de algún
degree claim the respect of abilities, grado de respeto por sus capacidades, cuya
excite the interest of friendship, or amistad interesara cultivar o que pudiera
g i v e p l e a s u r e as a companion. constituir una compañía placentera. Con
10 Willoughby was out of the question. Her Willoughby no podía contarse. Tenía él toda
admiration and regard, even her sisterly su admiración y afecto, incluso como
regard, was all his own; but he was a hermana; pero era un enamorado: sus
lover; his attentions were wholly atenciones pertenecían por completo a
Marianne’s, and a far less agreeable Marianne, e incluso un hombre mucho
15 man might have been more generally menos entretenido que él podría haber sido
pleasing. Colonel Brandon, en general más grato. El coronel Brandon,
unfortunately for himself, had no such para su desgracia, no había sido alentado
encouragement to think only of de la misma forma a pensar sólo en
Marianne, and in conversing with Elinor Marianne, y en sus conversaciones con
20 he found the greatest consolation for the Elinor encontró el mayor consuelo a la total
indifference of her sister. indiferencia de su hermana.

E l i n o r ’s c o m p a s s i o n f o r h i m La compasión de Elinor por él se hizo


increased, as she had reason to suspect cada día mayor, pues tenía motivos para
25 that the misery of disappointed love sospechar que ya había conocido las
had already been known to him. This miserias de un amor desengañado. Se
suspicion was given by some words originó esta sospecha en algunas
which accidently dropped from him palabras que accidentalmente salieron de
one evening at the park, when they su boca una tarde en Barton Park, cuando
30 were sitting down together by mutual por propia elección estaban sentados
consent, while the others were juntos mientras los otros bailaban.
dancing. His eyes were fixed on Miraba él fijamente a Marianne y, tras
Marianne, and, after a silence of some un silencio de algunos minutos, dijo con
minutes, he said, with a faint smile, una casi imperceptible sonrisa:
35 “Your sister, I understand, does not —Su hermana, entiendo, no aprueba las
approve of second attachments.” segundas uniones.

“ N o , ” r e p l i e d E l i n o r, “her —No —replicó Elinor—; sus opiniones


opinions are all romantic.” son completamente románticas.
40
“Or rather, as I believe, she considers —O más bien, según creo, considera
them impossible to exist.” imposible su existencia.

“I believe she does. But how she —Así lo creo. Pero cómo se las ingenia
45 contrives it without reflecting on the para ello sin pensar en el carácter de su
character of her own father, who had propio padre, que tuvo dos esposas, es algo
himself two wives, I know not. A few que no sé. Unos pocos años más, sin
years however will settle her opinions on embargo, sentará sus opiniones sobre la
the reasonable basis of common sense and razonable base del sentido común y la ob-
50 observation; and then they may be more servación; y puede que entonces se las
easy to define and to justify than they now pueda definir y defender mejor que hoy,
are, by any body but herself.” cuando sólo ella lo hace.

“This will probably be the case,” he —Probablemente es lo que ocurrirá


55 replied; “and yet there is something so —replicó él—; pero hay algo tan dulce
amiable in the prejudices of a young en los prejuicios de una mente joven,
mind, that one is sorry to see them give que uno llega a sentir pena de ver cómo
way to the reception of more general ceden y les abren paso a opiniones más
opinions.” comunes.
60
“I cannot agree with you there,” said —No puedo estar de acuerdo con usted
Elinor. “There are inconveniences en eso —dijo Elinor—. Sentimientos como
attending such feelings as Marianne’s, los de Marianne presentan inconvenientes
which all the charms of enthusiasm and que ni todos los encantos del entusiasmo y
65 ignorance of the world cannot atone for. la ignorancia habidos y por haber pueden

45
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Her systems have all the unfortunate redimir. Todas sus normas tienen la
tendency of setting propriety at nought; desafortunada tendencia a ignorar por
and a better acquaintance with the world completo los cánones sociales; y espero que
is what I look forward to as her greatest un mejor conocimiento del mundo sea de
5 possible advantage.” gran beneficio para ella.

After a short pause he resumed the Tras una corta pausa, él reanudó la
conversation by saying,— conversación diciendo:

10 “Does your sister make no —¿No hace ninguna distinción su


distinction in her objections against hermana en sus objeciones a una segunda
a second attachment? or is it equally unión? ¿Le parece igualmente
criminal in every body? Are those descalificable en cualquier persona? ¿Por
who have been disappointed in their el resto de su vida deberán mantenerse
15 f i r s t c h o i c e , w h e t h e r f r o m t h e igualmente indiferenciados aquellos que se
inconstancy of its object, or the han visto desilusionados en su primera
perverse 1 perverso, malvado, depravado perverseness of circumstances, to be elección, ya sea por la inconstancia de su
2 obstinado, terco, caprichoso,
contumaz, adverso, contrario equally indifferent during the rest of objeto o la perversidad de las
their lives?” circunstancias?
20
“Upon my word, I am not acquainted —Le aseguro que no conozco sus
with the minutiae of her principles. I only principios en detalle. Sólo sé que
know that I never yet heard her admit any nunca la he escuchado admitir ningún
instance of a second attachment’s being caso en que sea perdonable una segun-
25 pardonable.” da unión.

“This,” said he, “cannot hold; but —Eso —dijo él— no puede durar; pero
a change, a total change of un cambio, un cambio total en los
sentiments—No, no, do not desire it; sentimientos... No, no, no debo desearlo...
30 for when the romantic refinements of porque cuando los refinamientos
a young mind are obliged to give way, románticos de un espíritu joven se ven
how frequently are they succeeded by obligados a ceder, ¡cuán a menudo los
such opinions as are but too common, suceden opiniones demasiado comunes y
and too dangerous! I speak from demasiado peligrosas! Hablo por
35 experience. I once knew a lady who experiencia. Conocí una vez a una dama que
in temper and mind greatly resembled en temperamento y espíritu se parecía
your sister, who thought and judged mucho a su hermana, que pensaba y juzgaba
like her, but who from an inforced como ella, pero que a causa de un cambio
change—from a series of impuesto, debido a una serie de
40 unfortunate circumstances”— Here desafortunadas circunstancias...
he stopt suddenly; appeared to think Aquí se interrumpió bruscamente;
that he had said too much, and by his pareció pensar que había dicho demasiado,
countenance gave rise to conjectures, y con la expresión de su rostro generó
which might not otherwise have conjeturas que de otra manera no habrían
45 entered Elinor’s head. The lady would entrado en la cabeza de Elinor. La dama
probably have passed without mencionada habría pasado de largo sin
suspicion, had he not convinced Miss despertar sospecha alguna, si él no hubiera
Dashwood that what concerned her convencido a la señorita Dashwood de que
ought not to escape his lips. As it was, nada concerniente a ella debía salir de sus
50 it required but a slight effort of fancy labios. Tal como ocurrió, no se requirió sino
to connect his emotion with the tender el más ligero esfuerzo de la imaginación
recollection of past regard. Elinor para conectar su emoción con el tierno
attempted no more. But Marianne, in recuerdo de un amor pasado. Elinor no fue
her place, would not have done so más allá. Pero Marianne, en su lugar, no se
55 little. The whole story would have been habría contentado con tan poco. Su activa
speedily formed under her active imaginación habría elaborado rápidamente
imagination; and every thing toda la historia, disponiendo todo en el más
established in the most melancholy melancólico orden, el de un amor desgra-
order of disastrous love. ciado.
60

65

46
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 12 CAPITULO XII

As Elinor and Marianne were A la mañana siguiente, mientras


walking together the next morning the Elinor y Marianne paseaban, esta última
5 latter communicated a piece of news le contó algo a su hermana que, a pesar
to her sister, which in spite of all that de todo lo que sabía acerca de la im-
s h e k n e w b e f o r e o f M a r i a n n e ’s prudencia e irreflexibilidad de Marianne,
imprudence and want of thought, la sorprendió por la extravagante manera
surprised her by its extravagant en que testimoniaba ambas
10 testimony of both. Marianne told her, características. Marianne le dijo, con el
with the greatest delight, that mayor de los placeres, que Willoughby
Willoughby had given her a horse, one le había regalado un caballo, uno que él
that he had bred himself on his estate mismo había criado en sus propiedades
in Somersetshire, and which was de Somersetshire, pensado exactamente
15 exactly calculated to carry a woman. para ser montado por una mujer. Sin
Without considering that it was not in tomar en cuenta que los planes de su
her mother’s plan to keep any horse, madre no contemplaban mantener un
resolution comparte con resolución el concepto that if she were to alter her resolution caballo —que, si fuera a cambiarlos,
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; in favour of this gift, she must buy tendría que comprar otra cabalgadura
to show resolution mostrarse resuelto or de- 20 another for the servant, and keep a para el sirviente, mantener a un mozo
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- servant to ride it, and after all, build a para que lo montara y, además, construir
minación [carácter]; New Year resolutions stable to receive them, she had un establo para guardarlos—, no había
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar accepted the present without vacilado en aceptar el presente y se lo
un acuerdo hesitation, and told her sister of it in había contado a su hermana en medio de
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , 25 raptures. un éxtasis total.
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re-
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle “He intends to send his groom into —Piensa enviar a su mozo de
[tramitar], dissolve [química]. Somersetshire immediately for it,” she inmediato a Somersetshire para que lo
added, “and when it arrives we will ride traiga —agregó— y cuando llegue,
30 every day. You shall share its use with me. cabalgaremos todos los días. Lo com-
Imagine to yourself, my dear Elinor, the partirás conmigo. Imagínate, mi querida
delight of a gallop on some of these Elinor, el placer de galopar en alguna de
downs.” estas colinas.

35 Most unwilling was she to awaken No se mostró en absoluto deseosa de


from such a dream of felicity to despertar de un sueño tal de felicidad para
comprehend all the unhappy truths admitir todas las tristes verdades de que
which attended the affair; and for estaba rodeado, y durante algún tiempo
some time she refused to submit to rehusó someterse a ellas. En cuanto a un
40 them. As to an additional servant, the sirviente adicional, el gasto sería una
expense would be a trifle; Mamma she bagatela; estaba segura de que mamá nunca
was sure would never object to it; and lo objetaría, y cualquier caballo estaría bien
any horse would do for HIM; he might para él; en todo caso, siempre podría
always get one at the park; as to a conseguir uno en la finca; y en lo referente
45 s t a b l e , t h e m e r e s t s h e d w o u l d b e al establo, bastaría con cualquier cobertizo.
sufficient. Elinor then ventured to Elinor se atrevió entonces a dudar de lo
doubt the propriety of her receiving apropiado de recibir tal presente de un hom-
such a present from a man so little, or bre al que conocían tan poco, o al menos
at least so lately known to her. This desde hacía tan poco tiempo. Esto fue
50 was too much. demasiado.

“You are mistaken, Elinor,” said she —Estás equivocada, Elinor —dijo
warmly, “in supposing I know very little acaloradamente— al suponer que sé poco
of Willoughby. I have not known him de Willoughby. Es cierto que no lo he
55 long indeed, but I am much better conocido durante mucho tiempo, pero me
acquainted with him, than I am with any es más cercano que ninguna otra criatura
other creature in the world, except del mundo, excepto tú y mamá. No es el
yourself and mama. It is not time or tiempo ni la ocasión los que determinan la
opportunity that is to determine intimidad: es sólo el carácter, la disposición
60 intimacy;— it is disposition alone. de las personas. Siete años podrían no
Seven years would be insufficient to bastar para que dos seres se conocieran
make some people acquainted with each bien, y siete días son más que suficientes
other, and seven days are more than para otros. Me sentiría culpable de una
enough for others. I should hold myself mayor falta a las convenciones si aceptara
65 g u i l t y o f g r e a t e r i m p r o p r i e t y i n un caballo de mi hermano que recibiéndolo

47
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

accepting a horse from my brother, than de Willoughby. A John lo conozco muy


from Willoughby. Of John I know very poco, aunque hayamos vivido juntos
little, though we have lived together for durante años; pero respecto de Willoughby,
years; but of Willoughby my judgment hace tiempo que me he formado una
5 has long been formed.” opinión.

Elinor thought it wisest to touch that Elinor pensó que era más sabio no
point no more. She knew her sister’s seguir tocando el punto. Conocía el
temper. Opposition on so tender a subject temperamento de su hermana. Oponérsele
10 would only attach her the more to her own en un tema tan sensible sólo serviría para
opinion. But by an appeal to her affection que se apegara más a su propia opinión.
for her mother, by representing the Pero un llamado al afecto por su madre, ha-
inconveniences which that indulgent cerle ver los inconvenientes que debería
mother must draw on herself, if (as would sobrellevar una madre tan indulgente si
15 probably be the case) she consented to (como probablemente ocurriría) consentía
this increase of establishment, Marianne a este aumento de sus gastos, vencieron sin
was shortly subdued; and she promised gran demora a Marianne. Prometió no tentar
not to tempt her mother to such imprudent a su madre a tan imprudente bondad con la
kindness by mentioning the offer, and to mención de la oferta, y decir a Willoughby
20 tell Willoughby when she saw him next, la siguiente vez que lo viera, que debía
that it must be declined. declinarla.

She was faithful to her word; and when Fue fiel a su palabra; y cuando
Willoughby called at the cottage, the same Willoughby la visitó ese mismo día,
25 day, Elinor heard her express her Elinor la escuchó manifestarle en voz baja
disappointment to him in a low voice, on su desilusión por verse obligada a
being obliged to forego the acceptance of rechazar su presente. Al mismo tiempo le
his present. The reasons for this alteration relató los motivos de este cambio, que eran
were at the same time related, and they de tal naturaleza como para imposibilitar
30 were such as to make further entreaty on toda insistencia de parte del joven. No
his side impossible. His concern however obstante, la preocupación de éste era muy
apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly was very apparent; and after expressing visible, y tras expresarla con gran intensi-
apparent or obvious to the mind or senses; «the
effects of the drought are apparent to anyone whoit with earnestness, he added, in the same dad, agregó también en voz baja:
sees the parched fields»; «evident hostility»; low voice,—”But, Marianne, the horse is —Pero, Marianne, el caballo aún es
«manifest disapproval»; «patent advantages»;
35 still yours, though you cannot use it now.
«made his meaning plain»; «it is plain that he is tuyo, aunque no puedas usarlo ahora. Lo
no reactionary» 2 ostensible, seeming(a) I shall keep it only till you can claim it. tendré bajo mi cuidado sólo hasta que tú lo
appearing as such but not necessarily so; «for
all his apparent wealth he had no money to When you leave Barton to form your own reclames. Cuando dejes Barton para
pay the rent»; «the committee investigated establishment in a more lasting home, establecerte en un hogar más permanente,
some apparent discrepancies»; «the ostensible
truth of their theories»; «his seeming honesty» Queen Mab shall receive you.” Reina Mab * te estará esperando.
3 readily apparent to the eye; «angry for no 40
apparent reason»; «had no visible means of
support» This was all overheard by Miss Todo esto llegó a oídos de la señorita
Dashwood; and in the whole of the Dashwood, y en cada una de las palabras
sentence, in his manner of de Willoughby, en su manera de
pronouncing it, and in his pronunciarlas y en su dirigirse a su hermana
45 a d d r e s s i n g h e r s i s t e r b y h e r sólo por su nombre de pila, tuteándola, vio
Christian name alone, she instantly de inmediato una intimidad tan definitiva,
saw an intimacy so decided, a un sentido tan transparente, que no podían
meaning so direct, as marked a sino constituir clara señal de un perfecto
perfect agreement between them. acuerdo entre ellos. Desde ese momento ya
50 From that moment she doubted not of no dudó que estuvieran comprometidos; y
their being engaged to each other; tal creencia no le causó otra sorpresa que
and the belief of it created no other advertir de qué manera caracteres tan
surprise than that she, or any of their francos habían dejado que ella, o cualquiera
friends, should be left by tempers so de sus amigos, descubrieran ese
55 frank, to discover it by accident. compromiso sólo por accidente.

Margaret related something to her the Al día siguiente, Margaret le contó


next day, which placed this matter in a algo que iluminó aún más este asunto.
still clearer light. Willoughby had spent Wi l l o u g h b y h a b í a p a s a d o l a t a r d e
60 the preceding evening with them, and a n t e r i o r c o n e l l a s , y M a rg a r e t , a l
Margaret, by being left some time in the haberse quedado un rato en la salita
parlour with only him and Marianne, had con él y Marianne, había tenido
had opportunity for observations, which, oportunidad de hacer algunas
with a most important face, she observaciones que, con cara de gran
65 communicated to her eldest sister, when importancia, comunicó a su hermana

48
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

they were next by themselves. mayor cuando estuvieron á solas.

“Oh, Elinor!” she cried, “I have such —¡Ay, Elinor! —exclamó—. Tengo un
a secret to tell you about Marianne. I am enorme secreto que contarte sobre
5 sure she will be married to Mr. Marianne. Estoy segura de que muy pronto
Willoughby very soon.” se casará con el señor Willoughby.

“You have said so,” replied Elinor, —Has dicho lo mismo —replicó
“almost every day since they first met Elinor— casi todos los días desde la
10 on High-church Down; and they had primera vez que se vieron en la colina de la
not known each other a week, I iglesia; y creo que no llevaban una semana
believe, before you were certain that de conocerse cuando ya estabas segura de
Marianne wore his picture round her que Marianne llevaba el retrato de él alre-
neck; but it turned out to be only the dedor del cuello; pero resultó que tan sólo
15 miniature of our great uncle.” era la miniatura de nuestro tío abuelo.

“But indeed this is quite another thing. —Pero esto es algo de verdad diferente.
I am sure they will be married very soon, Estoy segura de que se casarán muy luego,
for he has got a lock of her hair.” porque él tiene un rizo de su pelo.
20
“Take care, Margaret. It may be only —Ten cuidado, Margaret. Puede que
the hair of some great uncle of HIS.” sólo sea el pelo de un tío abuelo de él.

“But, indeed, Elinor, it is Marianne’s. —Pero, Elinor, de verdad es de


25 I am almost sure it is, for I saw him cut Marianne. Estoy casi segura de que lo es,
it off. Last night after tea, when you and porque lo vi cuando se lo cortaba. Anoche
mama went out of the room, they were después del té, cuando tú y mamá salieron
whispering and talking together as fast de la pieza, estaban cuchicheando y
as could be, and he seemed to be begging hablando entre ellos muy rápido, y parecía
30 something of her, and presently he took que él le estaba rogando algo, y ahí él tomó
up her scissors and cut off a long lock of las tijeras de ella y le cortó un mechón de
her hair, for it was all tumbled down her pelo largo, porque tenía todo el cabello
back; and he kissed it, and folded it up suelto a la espalda; y él lo besó, y lo
in a piece of white paper; and put it into envolvió en un pedazo de papel blanco y lo
35 his pocket-book.” metió en su cartera.

For such particulars, stated on Elinor no pudo menos que dar crédito a
s u c h a u t h o r i t y, E l i n o r c o u l d n o t todos estos pormenores, dichos con tal
withhold her credit; nor was she autoridad; tamPoco se sentía inclinada a
40 disposed to it, for the circumstance hacerlo, porque la circunstancia relatada
was in perfect unison with what she concordaba perfectamente con lo que ella
had heard and seen herself. misma había escuchado y visto.

Margaret’s sagacity was not always No siempre Margaret mostraba su


45 displayed in a way so satisfactory to her sagacidad de manera tan satisfactoria para
sister. When Mrs. Jennings attacked her su hermana. Cuando una tarde, en Barton
one evening at the park, to give the name Park, la señora Jennings comenzó a
of the young man who was Elinor’s asediarla para que le diera el nombre del
particular favourite, which had been long joven por quien Elinor tenía especial
50 a matter of great curiosity to her, preferencia, materia que desde hacía tiempo
Margaret answered by looking at her carcomía su curiosidad, Margaret respondió
sister, and saying, “I must not tell, may mirando a su hermana y diciendo:
I, Elinor?” —No debo decirlo, ¿verdad, Elinor?

55 This of course made every body laugh; Esto, por supuesto, hizo reír a todo el
and Elinor tried to laugh too. But the mundo, y Elinor intentó reír también. Pero
effort was painful. She was convinced that el esfuerzo le fue doloroso. Estaba
Margaret had fixed on a person whose convencida de que Margaret pensaba en una
name she could not bear with composure persona cuyo nombre ella no iba a aguantar
60 [calmness] to become a standing joke con compostura que se transformara en
with Mrs. Jennings. broma habitual de la señora Jennings.

Marianne felt for her most sincerely; Marianne simpatizó muy sinceramente
but she did more harm than good to the con su hermana, pero hizo más mal que bien
65 cause, by turning very red and saying in a la causa al ponerse muy roja y decir a

49
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

an angry manner to Margaret, Margaret, en tono muy enojado:

“Remember that whatever your —Recuerda que no importa cuáles sean


conjectures may be, you have no right to tus suposiciones, no tienes derecho a
5 repeat them.” repetirlas.

“I never had any conjectures about it,” —Nunca he supuesto nada al respecto
replied Margaret; “it was you who told —respondió Margaret—, fuiste tú misma
me of it yourself.” quien me lo dijo.
10
This increased the mirth of the Esto aumentó aún más el regocijo de la
c o m p a n y, a n d M a r g a r e t w a s concurrencia, que comenzó a presionar
eagerly pressed to say something insistentemente a Margaret para que dijera
more. algo más.
15
“Oh! pray, Miss Margaret, let us know —¡Ah! Se lo suplico, señorita Margaret,
all about it,” said Mrs. Jennings. “What cuéntenos todo —dijo la señora Jennings—
is the gentleman’s name?” . ¿Cómo se llama el caballero?

20 “I must not tell, ma’am. But I know —No debo decirlo, señora. Pero lo
very well what it is; and I know where he sé muy bien; y sé dónde está él
is too.” también.

“Yes, yes, we can guess where he —Sí, sí, podemos adivinar dónde se
25 is; at his own house at Norland to encuentra: en su propia casa en Norland,
be sure. He is the curate of the con toda seguridad. Apuesto que es clérigo,
parish I dare say.” allá en la parroquia.

“No, THAT he is not. He is of no —No, no es eso. No tiene ninguna


30 profession at all.” profesión.

“Margaret,” said Marianne with great —Margaret —dijo Marianne,


warmth, “you know that all this is an enérgicamente—, sabes bien que
invention of your own, and that there is todo esto es invención tuya, y que
35 no such person in existence.” no hay tal persona.

“ We l l , t h e n , h e i s l a t e l y d e a d , —Bien, entonces, ha muerto


Marianne, for I am sure there was recientemente, Marianne, porque estoy
such a man once, and his name begins segura de que este hombre existió, y su
40 with an F.” nombre comienza con F.

Most grateful did Elinor feel to Lady Elinor sintió en ese momento enorme
Middleton for observing, at this moment, gratitud hacia lady Middleton al escucharla
“that it rained very hard,” though she comentar que “había llovido mucho”,
45 believed the interruption to proceed less aunque pensaba que la interrupción se
from any attention to her, than from her debía menos a una atención hacia ella que
ladyship’s great dislike of all such al profundo desagrado de su señoría frente
inelegant subjects of raillery as delighted a la falta de elegancia de las bromas que
her husband and mother. The idea encantaban a su esposo y a su madre. Sin
50 however started by her, was immediately embargo, la idea iniciada por ella fue de
pursued by Colonel Brandon, who was inmediato recogida por el coronel
on every occasion mindful of the feelings Brandon, siempre atento a los sentimien-
of others; and much was said on the tos de los demás; y así, mucho hablaron
subject of rain by both of them. ambos sobre el asunto de la lluvia.
55 Willoughby opened the piano-forte, and Willoughby abrió el piano y le pidió a
asked Marianne to sit down to it; and Marianne que lo ocupara; de esta forma,
thus amidst the various endeavours of entre las distintas iniciativas de diferentes
different people to quit the topic, it fell personas para acabar con el tema, éste pasó
to the ground. But not so easily did al olvido. Pero a Elinor no le fue
60 Elinor recover from the alarm into which igualmente fácil reponerse del estado de
it had thrown her. inquietud a que la había empujado.

A party was formed this evening for Esa tarde se organizó una salida para ir
going on the following day to see a very al día siguiente a conocer un lugar muy
65 fine place about twelve miles from agradable, distante unas doce millas de

50
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Barton, belonging to a brother-in-law of Barton y propiedad de un cuñado del


Colonel Brandon, without whose interest coronel Brandon, sin cuya presencia no
it could not be seen, as the proprietor, podía ser visitado dado que el dueño, que
who was then abroad, had left strict se encontraba en el extranjero, había dejado
5 orders on that head. The grounds were estrictas órdenes en ese tenor. Dijeron que
declared to be highly beautiful, and Sir el sitio era de gran belleza, y sir John, cuyos
John, who was particularly warm in their elogios fueron particularmente entusiastas,
praise, might be allowed to be a tolerable podía ser considerado un juez adecuado,
judge, for he had formed parties to visit porque al menos dos veces cada verano
10 them, at least, twice every summer for durante los últimos diez años había
the last ten years. They contained a noble organizado excursiones para visitarlo. Ha-
piece of water; a sail on which was to a bía allí una noble cantidad de agua; un
form a great part of the morning’s paseo en barca iba a constituir gran parte
amusement; cold provisions were to be de la diversión en la mañana; se llevarían
15 taken, open carriages only to be provisiones frías, sólo se emplearían
employed, and every thing conducted in carruajes abiertos, y todo se llevaría a cabo
the usual style of a complete party of a la manera usual de una genuina excursión
pleasure. de placer.

20 To some few of the company it Para unos pocos entre la concurrencia


appeared rather a bold undertaking, parecía una empresa algo audaz,
considering the time of year, and that it considerando la época del año y que
had rained every day for the last había llovido durante la última quince-
fortnight;— and Mrs. Dashwood, who na. Elinor persuadió a la señora
25 had already a cold, was persuaded by Dashwood, que ya estaba resfriada, de
Elinor to stay at home. que se quedara en casa.

30

CHAPTER 13 CAPITULO XIII

35 Their intended excursion to Whitwell La planeada excursión a Whitwell


turned out very different from what resultó muy diferente a la que Elinor había
Elinor had expected. She was prepared esperado. Se había preparado para quedar
to be wet through, fatigued, and completamente mojada, cansada y asustada;
frightened; but the event was still more pero la ocasión resultó incluso más
40 unfortunate, for they did not go at all. desafortunada, porque ni siquiera fueron.

By ten o’clock the whole party was Hacia las diez de la mañana todos
assembled at the park, where they were estaban reunidos en Barton Park, donde
to breakfast. The morning was rather iban a desayunar. Aunque había llovido toda
45 favourable, though it had rained all la noche el tiempo estaba bastante bueno,
night, as the clouds were then dispersing pues las nubes se iban dispersando por todo
across the sky, and the sun frequently el cielo y el sol aparecía con alguna
appeared. They were all in high spirits frecuencia. Estaban todos de excelente áni-
and good humour, eager to be happy, and mo y buen humor, ansiosos de la
50 determined to submit to the greatest oportunidad de sentirse felices, y decididos
inconveniences and hardships rather a someterse a los mayores inconvenientes
than be otherwise. y fatigas para lograrlo.

While they were at breakfast the letters Mientras desayunaban, llegó el correo.
55 were brought in. Among the rest there was Entre las cartas había una para el coronel
one for Colonel Brandon;—he took it, Brandon. El la cogió, miró la dirección, su
looked at the direction, changed colour, rostro cambió de color y de inmediato
and immediately left the room. abandonó el cuarto.

60 “What is the matter with —¿Qué le ocurre a Brandon? —


Brandon?” said Sir John. preguntó sir John.

Nobody could tell. Nadie supo decirlo.

65 “I hope he has had no bad news,” said —Espero que no se trate de malas

51
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Lady Middleton. “It must be something noticias —dijo lady Middleton—. Tiene
extraordinary that could make Colonel que ser algo extraordinario para hacer que
Brandon leave my breakfast table so el coronel Brandon dejara mi mesa de
suddenly.” desayuno de manera tan repentina.
5
In about five minutes he A los cinco minutos se encontraba de
returned. vuelta.

“No bad news, Colonel, I —¿Espero que no sean malas noticias,


10 h o p e ; ” s a i d M r s . J e n n i n g s , a s coronel? —preguntó la señora Jennings no
soon as he entered the room. bien lo vio entrar en la habitación.

“None at all, ma’am, I thank you.” —En absoluto, señora, gracias.

15 “ Wa s i t f r o m Av i g n o n ? I h o p e ¿Era de Avignon? ¿Espero que no fuera


it is not to say that your sister is para comunicarle que su hermana ha
worse.” empeorado?

“No, ma’am. It came from town, and —No, señora. Venía de la ciudad, y es
20 is merely a letter of business.” simplemente una carta de negocios.

“But how came the hand to —Pero, ¿cómo pudo descomponerse


discompose you so much, if it was only tanto al ver la letra, si era sólo una carta
a letter of business? Come, come, this de negocios? Vamos, vamos, coronel;
25 won’t do, Colonel; so let us hear the truth esa explicación no sirve; cuéntenos la
of it.” verdad.

“My dear madam,” said Lady —Mi querida señora —dijo


Middleton, “recollect what you are lady Middleton—, fijese bien en
30 saying.” lo que dice.

“Perhaps it is to tell you that your ¿Acaso es para decirle que su prima
cousin Fanny is married?” said Mrs. Fanny se ha casado? —continuó la
Jennings, without attending to her señora Jennings, sin hacer caso al
35 daughter’s reproof. reproche de su hija.

“No, indeed, it is not.” —No, por cierto que no.

“Well, then, I know who it is from, —Bien, entonces sé de quién es,


40 Colonel. And I hope she is well.” coronel. Y espero que ella esté bien.

“Whom do you mean, ma’am?” said —¿A quién se refiere, señora? —


he, colouring a little. preguntó él, enrojeciendo un tanto.

45 “Oh! you know who I mean.” —¡Ah! Usted sabe a quién.

“I am particularly sorry, ma’am,” said —Lamento muy especialmente, señora


he, addressing Lady Middleton, “that I —manifestó el coronel dirigiéndose a lady
should receive this letter today, for it is Middleton— haber recibido esta carta hoy,
50 on business which requires my immediate porque se trata de negocios que demandan
attendance in town.” mi inmediata presencia en la ciudad.

“In town!” cried Mrs. Jennings. ¡En la ciudad! —exclamó la señora


“What can you have to do in town Jennings—. ¿Qué puede tener que hacer
55 a t t h i s t i m e o f y e a r ? ” usted en la ciudad en esta época del año?

“My own loss is great,” be —Verme obligado a abandonar una


continued, “in being obliged to leave excursión tan agradable —continuó él—
so agreeable a party; but I am the significa una gran pérdida para mí; pero mi
60 m o r e c o n c e r n e d , a s I f e a r m y mayor preocupación es que temo que mi
presence is necessary to gain your presencia sea necesaria para que ustedes
admittance at Whitwell.” tengan acceso a Whitwell.

What a blow upon them all was this! ¡Qué gran golpe fue éste para todos!
65

52
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“But if you write a note to —¿Pero no sería suficiente, señor


t h e h o u s e k e e p e r, M r. B r a n d o n , ” Brandon —inquirió Marianne con una
s a i d M a r i a n n e , e a g e r l y, “ w i l l i t cierta desazón—, si usted le escribe una
not be sufficient?” nota al cuidador de la casa?
5
He shook his head. El coronel negó con la cabeza.

“We must go,” said Sir John.—”It —Debemos ir —dijo sir John—. No lo
shall not be put off when we are so near vamos a postergar cuando estamos por
10 it. You cannot go to town till tomorrow, partir. Usted, Brandon, tendrá que ir a la
Brandon, that is all.” ciudad mañana, y no hay más que decir.

“I wish it could be so easily settled. —Ojalá la solución fuera tan fácil. Pero
But it is not in my power to delay my no está en mi poder retrasar mi viaje ni un
15 journey for one day!” solo día.

“If you would but let us know what —Si nos permitiera saber qué negocio
your business is,” said Mrs. Jennings, es el que lo llama —dijo la señora
“we might see whether it could be put Jennings—, podríamos ver si se puede
20 off or not.” posponer o no.

“You would not be six hours later,” —No se retrasaría más de seis horas —
said Willoughby, “if you were to defer añadió Willoughby—, si consintiera en
your journey till our return.” aplazar su viaje hasta que volvamos.
25
“I cannot afford to lose ONE —No puedo permitirme perder ni
hour.”— siquiera una hora.

E l i n o r t h e n h e a r d Wi l l o u g h b y Elinor escuchó entonces a Willoughby


30 s a y, i n a l o w v o i c e t o M a r i a n n e , decirle en voz baja a Marianne:
“There are some people who cannot bear —Algunas personas no soportan
a party of pleasure. Brandon is one of una excursión de placer. Brandon es
them. He was afraid of catching cold I uno. Tenía miedo de resfriarse, diría
dare say, and invented this trick for yo, e inventó esta triquiñuela para es-
35 getting out of it. I would lay fifty guineas caparse. Apostaría cincuenta guineas
the letter was of his own writing.” a que él mismo escribió la carta.

“I have no doubt of it,” replied —No me cabe la menor duda —replicó


Marianne. Marianne.
40
“There is no persuading you to —Cuando usted toma una decisión,
change your mind, Brandon, I know of Brandon —dijo sir John—, no hay manera
old,” said Sir John, “when once you are de persuadirlo a que cambie de opinión,
determined on anything. But, however, siempre lo he sabido. Sin embargo, espero
45 I hope you will think better of it. que lo piense mejor. Recuerde que están las
Consider, here are the two Miss Careys dos señoritas Carey, que han venido des de
come over from Newton, the three Miss Newton; las tres señoritas Dashwood
Dashwoods walked up from the vinieron caminando desde su casa, y el
cottage, and Mr. Willoughby got up señor Willoughby se levantó dos horas antes
50 two hours before his usual time, on de lo acostumbrado, todos con el propósito
purpose to go to Whitwell.” de ir a Whitwell.

Colonel Brandon again repeated his El coronel Brandon volvió a repetir


sorrow at being the cause of cuánto lamentaba que por su causa se
55 disappointing the party; but at the same frustrara la excursión, pero al mismo tiempo
time declared it to be unavoidable. declaró que ello era inevitable.

“Well, then, when will you come back —Y entonces, ¿cuándo estará de
again?” vuelta?
60
“I hope we shall see you at Barton,” —Espero que lo veamos en Barton —
added her ladyship, “as soon as you can agregó su señoría— tan pronto como pueda
conveniently leave town; and we must put dejar la ciudad; y debemos posponer la
off the party to Whitwell till you return.” excursión a Whitwell hasta su vuelta.
65

53
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“You are very obliging. But it is so —Es usted muy atenta. Pero tengo tan
uncertain, when I may have it in my power poca certeza respecto de cuándo podré
to return, that I dare not engage for it at volver, que no me atrevo a
all.” comprometerme a ello.
5
“Oh! he must and shall come back,” —¡Oh! El tiene que volver, y lo hará
cried Sir John. “If he is not here by the —exclamó sir John—. Si no está acá a
end of the week, I shall go after him.” fines de semana, iré a buscarlo.

10 “Ay, so do, Sir John,” cried Mrs. —Sí, hágalo, sir John —exclamó la
Jennings, “and then perhaps you may find señora Jennings—, y así quizás pueda
out what his business is.” descubrir de qué se trata su negocio.

“I do not want to pry into other men’s —No quiero entrometerme en los
15 concerns. I suppose it is something he is asuntos de otro hombre; me imagino que
ashamed of.” es algo que lo avergüenza..

Colonel Brandon’s horses were Avisaron en ese momento que estaban


announced. listos los caballos del coronel Brandon.
20
“You do not go to town on horseback, —No pensará ir a la ciudad a caballo,
do you?” added Sir John. ¿verdad? —añadió sir John.

“No. Only to Honiton. I shall then go —No, sólo hasta Honiton. Allí tomaré
25 post.” la posta.

“Well, as you are resolved to go, I —Bien, como está decidido a irse, le
wish you a good journey. But you had deseo buen viaje. Pero habría sido mejor
better change your mind.” que cambiara de opinión.
30
“I assure you it is not in my —Le aseguro que no está en mi poder
power.” hacerlo.

He then took leave of the whole Se despidió entonces de todo el


35 party. grupo.

“Is there no chance of my seeing ¿Hay alguna posibilidad de verla a


you and your sisters in town this usted y a Sus hermanas en la ciudad este
winter, Miss Dashwood?” invierno, señorita. Dashwood?
40
“I am afraid, none at all.” Temo que de ninguna manera.

“Then I must bid you farewell for a —Entonces debo decirle adiós por más
longer time than I should wish to do.” tiempo del que quisiera.
45
To Marianne, he merely bowed Frente a Marianne sólo inclinó la
and said nothing. cabeza, sin decir nada.

“Come Colonel,” said Mrs. Jennings, — Va m o s , c o r o n e l — i n s i s t i ó l a


50 “before you go, do let us know what you señora Jennings—, antes de irse,
are going about.” cuéntenos a qué va.

He wished her a good morning, El coronel le deseó los buenos días y,


and, attended by Sir John, left the acompañado de sir John, abandonó la
55 r o o m . habitación.

The complaints and lamentations Las quejas y lamentaciones que hasta


which politeness had hitherto el momento la buena educación había
restrained, now burst forth reprimido, ahora estallaron de manera
60 universally; and they all agreed again generalizada; y todos estuvieron de acuerdo
and again how provoking it was to be una y otra vez en lo molesto que era sentirse
so disappointed. así de frustrado.

“I can guess what his business is, —Puedo adivinar, sin embargo, qué
65 h o w e v e r , ”
said Mrs. Jennings negocio es ése —dijo la señora Jennings

54
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

exultingly. con gran alborozo.

“Can you, ma’am?” said almost every —¿De verdad, señora? —dijeron casi
body. todos.
5
“ Yes; it is about Miss Williams, —Sí, estoy segura de que se trata de la
I am sure.” señorita Williams.

“And who is Miss Williams?” asked —¿Y quién es la señorita Williams? —


10 Marianne. preguntó Marianne.

“What! do not you know who Miss —¡Cómo! ¿No sabe usted quién es la
Williams is? I am sure you must have señorita Williams? Estoy segura de que
heard of her before. She is a relation of tiene que haberla oído nombrar antes. Es
15 the Colonel’s, my dear; a very near pariente del coronel, querida; una
relation. We will not say how near, for pariente muy cercana. No diremos cuán
fear of shocking the young ladies.” cercana, por temor a escandalizar a las
Then, lowering her voice a little, she jovencitas. —Luego, bajando la voz un
said to Elinor, “She is his natural tanto, le dijo a Elinor—: Es su hija
20 daughter.” natural.

“Indeed!” —¡Increíble!

“Oh, yes; and as like him as she can —¡Oh, sí! Y se le parece como una gota
25 stare. I dare say the Colonel will leave de agua a otra. Me atrevería a decir que el
her all his fortune.” coronel le dejará su fortuna.

When Sir John returned, he joined Al volver, sir John se unió con gran
most heartily in the general regret on so entusiasmo al lamento general por tan
30 unfortunate an event; concluding however desafortunado incidente; no obstante,
by observing, that as they were all got concluyó observando que como estaban
together, they must do something by way todos juntos, debían hacer algo que los
of being happy; and after some alegrara; y tras algunas consultas acordaron
consultation it was agreed, that although que aunque sólo podían encontrar felicidad
35 happiness could only be enjoyed at en Whitwell, podrían procurarse una
Whitwell, they might procure a tolerable aceptable tranquilidad de espíritu dando un
composure [calmness] of mind by paseo por el campo. Trajeron entonces los
driving about the country. The carriages carruajes; el de Willoughby fue el primero,
were then ordered; Willoughby’s was y nunca se vio más contenta Marianne que
40 first, and Marianne never looked happier cuando subió a él. Willoughby condujo a
than when she got into it. He drove gran velocidad a través de la finca, y muy
through the park very fast, and they were pronto se habían perdido de vista; y nada
soon out of sight; and nothing more of más se —vio de ellos hasta su vuelta, lo
them was seen till their return, which did que no ocurrió sino después de que todos
45 not happen till after the return of all the los demás habían llegado. Ambos parecían
rest. They both seemed delighted with encantados con su paseo, pero dijeron sólo
their drive; but said only in general terms en términos generales que no habían salido
that they had kept in the lanes, while the de los caminos, en tanto los otros habían
others went on the downs. ido hacia las lomas.
50
It was settled that there should be a Se acordó que al atardecer habría un
dance in the evening, and that every baile y que todos deberían estar
body should be extremely merry all day extremadamente alegres durante todo el
long. Some more of the Careys came to día. Otros miembros de la familia Carey
55 dinner, and they had the pleasure of llegaron a cenar, y tuvieron el placer de
sitting down nearly twenty to table, juntarse casi veinte a la mesa, lo que sir
which Sir John observed with great John observó muy contento. Willoughby
contentment. Willoughby took his usual ocupó su lugar habitual entre las dos
place between the two elder Miss señoritas Dashwood mayores. La señora
60 D a s h w o o d s . M r s . J e n n i n g s s a t o n Jennings se sentó a la derecha de Elinor; y
Elinor’s right hand; and they had not no llevaban mucho allí cuando se cruzó
been long seated, before she leant por detrás de la joven y de Willoughby y
behind her and Willoughby, and said to dijo a Marianne, en voz lo suficientemente
Marianne, loud enough for them both alta para que ambos escucharan:
65 to hear, “I have found you out in spite of —Los he descubierto, a pesar de todas

55
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

all your tricks. I know where you spent sus triquiñuelas. Sé dónde pasaron la
the morning.” mañana.

Marianne coloured, and replied very Marianne enrojeció, y replicó con voz inquieta:
5 hastily, “Where, pray?”— ¿Dónde, si me hace el favor?

“ D i d n o t y o u k n o w, ” s a i d ¿Acaso no sabía usted —dijo


Willoughby, “that we had been out in Willoughby— que habíamos salido en mi
my curricle?” calesa?
10
“Yes, yes, Mr. impudence, I know that —Sí, sí, señor Descaro, eso lo sé
very well, and I was determined to find bien, y estaba decidida a descubrir dónde
out WHERE you had been to.— I hope habían estado. Espero que le guste su
you like your house, Miss Marianne. It is casa, señorita Marianne. Es muy grande,
15 a very large one, I know; and when I come ya lo sé, y cuando venga a visitarla,
to see you, I hope you will have new- espero que la haya amoblado de nuevo,
furnished it, for it wanted it very much porque le hacía mucha falta la última vez
when I was there six years ago.” que estuve ahí hace seis años.

20 Marianne turned away in great Marianne se dio vuelta en un estado


confusion. Mrs. Jennings laughed de gran turbación. La señora Jennings
heartily; and Elinor found that in her rió de buena gana; y Elinor descubrió
resolution comparte con resolución el concepto resolution to know where they had been, que en su insistencia por saber dónde
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; she had actually made her own woman habían estado, llegó a hacer que su
to show resolution mostrarse resuelto or de- 25 enquire of Mr. Willoughby’s groom; and propia sirvienta interrogara al mozo
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- that she had by that method been informed del señor Willoughby, y que por esa vía
minación [carácter]; New Year resolutions that they had gone to Allenham, and spent supo que habían ido a Allenham y
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar a considerable time there in walking about pasado un buen rato paseando por el
un acuerdo the garden and going all over the house. jardín y recorriendo la casa.
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , 30
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- Elinor could hardly believe this to be A Elinor se le hacía difícil creer que ello
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle true, as it seemed very unlikely that fuera cierto, ya que parecía tan improbable
[tramitar], dissolve [química]. Willoughby should propose, or Marianne que Willoughby propusiera, o Marianne
consent, to enter the house while Mrs. aceptara, entrar en la casa mientras la señora
35 Smith was in it, with whom Marianne had Smith, a quien Marianne nunca había sido
not the smallest acquaintance. presentada, se encontraba allí.

As soon as they left the dining- Tan pronto abandonaron el comedor,


room, Elinor enquired of her about Elinor le preguntó sobre lo ocurrido; y
40 it; and great was her surprise when grande fue su sorpresa al descubrir que cada
she found that every circumstance una de las circunstancias que había relatado
related by Mrs. Jennings was la señora Jennings era completamente
perfectly true. Marianne was quite cierta. Marianne se mostró bastante enojada
angry with her for doubting it. con su hermana por haberlo dudado.
45
“Why should you imagine, Elinor, that —¿Por qué habías de pensar, Elinor, que
we did not go there, or that we did not no fuimos allá o que no vimos la casa?
see the house? Is not it what you have ¿Acaso no es eso lo que a menudo has
often wished to do yourself?” querido hacer tú misma?
50
“Yes, Marianne, but I would not go —Sí, Marianne, pero yo no iría mientras
while Mrs. Smith was there, and with no la señora Smith estuviera allí, y sin otra
other companion than Mr. Willoughby.” compañía que el señor Willoughby.

55 “Mr. Willoughby however is the only —El señor Willoughby, sin embargo, es
person who can have a right to shew that la única persona que puede tener derecho a
house; and as he went in an open mostrar esa casa; y como fue en un carruaje
carriage, it was impossible to have any descubierto, era imposible tener otro
other companion. I never spent a acompañante. Jamás he pasado una mañana
60 pleasanter morning in my life.” tan agradable en toda mi vida.

“I am afraid,” replied Elinor, “that —Temo —respondió Elinor— que lo


the pleasantness of an employment does agradable de una ocupación no es siempre
not always evince its propriety.” prueba de su corrección.
65

56
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“On the contrary, nothing can be —Al contrario, nada puede ser una
a stronger proof of it, Elinor; for if prueba más —contundente de ello,
there had been any real impropriety Elinor; pues si lo que hice hubiera sido
in what I did, I should have been de alguna manera incorrecto, lo habría
5 sensible of it at the time, for we estado sintiendo todo el tiempo,
always know when we are acting porque siempre sabemos cuando
wrong, and with such a conviction I actuamos mal, y con tal convicción no
could have had no pleasure.” podría haber disfrutado.

10 “But, my dear Marianne, as it has —Pero, mi querida Marianne, como esto


already exposed you to some very ya te ha expuesto a algunas
impertinent remarks, do you not now observaciones bastante impertinentes,
begin to doubt the discretion of your own ¿no comienzas a dudar ahora de la dis-
conduct?” creción de tu conducta?
15
“If the impertinent remarks of Mrs. —Si las observaciones impertinentes de
Jennings are to be the proof of la señora Jennings van a ser prueba de la
impropriety in conduct, we are all incorrección de una conducta, todos nos
offending every moment of our lives. I encontramos en falta en cada uno de los
20 value not her censure any more than I momentos de nuestra vida. No valoro sus
should do her commendation. I am not censuras más de lo que valoraría sus
sensible of having done anything wrong elogios. No tengo conciencia de haber
in walking over Mrs. Smith’s grounds, or hecho nada malo al pasear por los jardines
in seeing her house. They will one day be de la señora Smith o visitar su casa. Algún
25 Mr. Willoughby’s, and—” día serán del señor Willoughby, y...

“If they were one day to be your own, —Si un día fueran a ser tuyas,
Marianne, you would not be justified in Marianne, eso no justificaría lo que
what you have done.” has hecho.
30
She blushed at this hint; but Marianne se sonrojó ante esta
it was even visibly gratifying to insinuación, pero hasta se veía que era
her; and after a ten minutes’ gratificante para ella; y tras un lapso de diez
interval of earnest thought, she minutos de intensa meditación, se acercó
35 c a m e t o h e r s i s t e r a g a i n , a n d nuevamente a su hermana y le dijo con
said with great good humour, bastante buen humor:
“Perhaps, Elinor, it WAS rather ill- —Quizá, Elinor, fue imprudente de mi
judged in me to go to Allenham; but parte ir a Allenham; pero el señor
Mr. Willoughby wanted particularly Willoughby quería muy en especial
40 t o shew m e t h e p l a c e ; a n d i t i s a mostrarme el lugar; y es una casa en-
charming house, I assure you.— cantadora, te lo aseguro. Hay una salita
There is one remarkably pretty sitting extremadamente linda arriba, de un tamaño
room up stairs; of a nice comfortable muy agradable Y cómodo, que puede ser
size for constant use, and with usada a lo largo de todo el año, y con
45 m o d e r n f u r n i t u r e i t w o u l d b e muebles modernos sería exquisita. Está
delightful. It is a corner room, and situada en una esquina, con ventanas a am-
has windows on two sides. On one bos lados. Hacia un lado, a través de un
side you look across the bowling- campo plantado de césped donde se juega
green, behind the house, to a a los bolos, tras la casa, ves un hermoso
50 beautiful hanging wood, and on the bosque en pendiente; hacia el otro, tienes
other you have a view of the church una vista de la iglesia y de la aldea y, más
and village, and, beyond them, of allá, esas bellas colinas escarpadas que
those fine bold hills that we have so tantas veces hemos admirado. No vi esta
often admired. I did not see it to salita en la mejor de las circunstancias,
55 advantage, for nothing could be more porque nada podría estar más abandonado
forlorn than the furniture,—but if it que ese mobiliario... pero si se lo arreglara
were newly fitted up—a couple of con cosas nuevas... un par de cientos de
hundred pounds, Willoughby says, libras, dice Willoughby, la transformarían
would make it one of the pleasantest en una de las salas de verano más agradables
60 summer-rooms in England.” de toda Inglaterra.

Could Elinor have listened to her Si Elinor la hubiera podido escuchar sin
without interruption from the others, she interrupciones de los demás, le habría
would have described every room in the descrito cada habitación de la casa con
65 house with equal delight. idéntico entusiasmo.

57
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 14 CAPITULO XIV

The sudden termination of El súbito término de la visita del coronel


10 Colonel Brandon’s visit at the park, Brandon a Barton Park, junto con su
with his steadiness in concealing its firmeza en ocultar las causas de tal
cause, filled the mind, and raised the determinación, ocuparon todos los
wonder of Mrs. Jennings for two or pensamientos de la señora Jennings durante
three days; she was a great wonderer, dos o tres días, llevándola a imaginar las
15 as every one must be who takes a más diversas explicaciones. Tenía una
very lively interest in all the enorme capacidad de elaborar conjeturas,
comings and goings of all their como debe tenerla todo aquel que se toma
acquaintance. She wondered, with un interés tan vivo en las idas y venidas de
little intermission what could be the cada uno de sus conocidos. Se preguntaba
20 reason of it; was sure there must be casi sin pausa cuál podría ser la razón de
s o m e bad news, and thought over ello; estaba segura de que debían ser malas
every kind of distress that could have noticias, y recorrió todas las desgracias que
befall, happen, occur, or be the case in the course of befallen him, with a fixed determination podrían haber recaído sobre él, firmemente
events or by chance that he should not escape them all. resuelta a que no escapara a ellas.
25
“Something very melancholy must —Estoy segura de que debe tratarse de
be the matter, I am sure,” said she. “I algo muy triste —afirmó—. Pude verlo en
could see it in his face. Poor man! I am su cara. ¡Pobre hombre! Me temo que se
afraid his circumstances may be bad. encuentra en una mala situación. Nunca se
30 The estate at Delaford was never ha sabido que sus tierras en Delaford
reckoned more than two thousand a produzcan más de dos mil libras al año, y
year, and his brother left everything su hermano dejó todo lamentablemente
sadly involved. I do think he must have comprometido. En verdad creo que lo han
been sent for about money matters, for llamado por asuntos de dinero, porque, ¿qué
35 what else can it be? I wonder whether otra cosa puede ser? Me pregunto si es así.
it is so. I would give anything to know Daría lo que fuera por saber. Quizá se trate
the truth of it. Perhaps it is about Miss de la señorita Williams... y, a propósito, me
Williams and, by the bye, I dare say it atrevo a decir que sí, porque pareció
is, because he looked so conscious when afectarle tanto cuando se la mencioné.
40 I mentioned her. May be she is ill in Quizá ella se encuentre enferma en la
town; nothing in the world more likely, ciudad; es bastante posible, porque tengo
for I have a notion she is always rather la idea de que es harto enfermiza. Apostaría
sickly. I would lay any wager it is about lo que fuera a que se trata de la señorita
Miss Williams. It is not so very likely Williams. No es muy probable que él esté
45 he should be distressed in his en aprietos económicos ahora, porque es
circumstances NOW, for he is a very un hombre muy prudente y con toda
prudent man, and to be sure must have seguridad a estas alturas debe haber saneado
cleared the estate by this time. I wonder la situación de sus propiedades. ¡Me
what it can be! May be his sister is pregunto qué podrá ser! Quizá su hermana
50 worse at Avignon, and has sent for him haya empeorado en Avignon, y lo ha
over. His setting off in such a hurry mandado a buscar. Su apuro en partir parece
seems very like it. Well, I wish him out concordar con ello. Bueno, le deseo de todo
of all his trouble with all my heart, and corazón que salga de todos sus problemas,
a good wife into the bargain.” y con una buena esposa por añadidura.
55
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, So wondered, so talked Mrs. Así divagaba la señora Jennings, así
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, Jennings. Her opinion varying with hablaba; sus opiniones cambiaban con cada
las combinaciones de estas voces con nombres every fresh conjecture, and all seeming nueva conjeturo y todas le parecían
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inex-
perto [persona], nuevo / otro [delante del nom- equally probable as they arose. Elinor, igualmente probables en el momento en que
bre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 60 though she felt really interested in the nacían. Elinor, aunque sentía verdadero
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en welfare of Colonel Brandon, could not interés por el bienestar del coronel Bran-
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, bestow [grant] all the wonder on his don, no podía dedicar a su repentina partida
chispo, achispado, medio borracho; a veces de-
grada su connotación a descarado, atrevido, in- going so suddenly away, which Mrs. todas las inquietudes que la señora Jennings
solente. Jennings was desirous of her feeling; for exigía que sintiera; porque además de que,
A su vez fresco tiene matices propios como cool /
cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [se- 65 besides that the circumstance did not in en su opinión, las circunstancias no
reno] y, en sentido negativo, shameless [desver-
gonzado].
58
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

her opinion justify such lasting ameritaban tan persistentes disquisiciones


amazement or variety of speculation, o variedad de especulaciones, su per-
her wonder was otherwise disposed of. plejidad se dirigía a otro asunto. Estaba por
It was engrossed by the extraordinary Completo ocupada en dilucidar el
5 silence of her sister and Willoughby on extraordinario silencio de su hermana y de
the subject, which they must know to Willoughby respecto de aquello que debían
be peculiarly interesting to them all. As saber que era de especial interés para todos.
this silence continued, every day made Como persistía este silencio, cada día que
it appear more strange and more pasaba lo hacía parecer más extraño e
10 incompatible with the disposition of incompatible con el carácter de ambos. Por
both. Why they should not openly qué no reconocían abiertamente ante su
acknowledge to her mother and herself, madre y ella misma lo que, minuto a minuto,
what their constant behaviour to each su mutuo comportamiento declaraba haber
other declared to have taken place, tenido lugar, era algo que Elinor no podía
15 Elinor could not imagine. imaginar.

She could easily conceive that Fácilmente podía entender que el


marriage might not be immediately in matrimonio no fuera algo que Willoughby
their power; for though Willoughby was pudiera emprender de inmediato; pues
20 independent, there was no reason to aunque era independiente, no había razón
believe him rich. His estate had been alguna para creerlo rico. Sir John había
rated by Sir John at about six or seven calculado sus haberes en alrededor de seis-
hundred a year; but he lived at an cientas o setecientas libras al año, pero estos
expense to which that income could ingresos difícilmente podían estar a la altura
25 hardly be equal, and he had himself del rango con que vivía, y él mismo a
often complained of his poverty. But for menudo se quejaba de pobreza. Así y todo,
this strange kind of secrecy maintained Elinor no podía explicarse esta extraña clase
by them relative to their engagement, de secreto que ellos mantenían en relación
which in fact concealed nothing at all, con su compromiso, secreto que en la
30 she could not account; and it was so práctica no ‘ ocultaba nada; y era tan
wholly contradictory to their general completamente contradictorio con todas sus
opinions and practice, that a doubt opiniones y conductas, que a veces le surgía
sometimes entered her mind of their la duda de si en verdad estaban
being really engaged, and this doubt comprometidos, y esta duda bastaba para
35 was enough to prevent her making any impedirle hacer pregunta alguna a
inquiry of Marianne. Marianne.

Nothing could be more expressive of A los ojos de toda la familia, no había


attachment to them all, than señal más clara del afecto que se
40 Willoughby’s behaviour. To Marianne it profesaban que el comportamiento de
had all the distinguishing tenderness Willoughby. Distinguía a Marianne con
which a lover’s heart could give, and to todas las muestras de ternura que un
the rest of the family it was the corazón enamorado puede ofrecer, y con
affectionate attention of a son and a las demás tenía las afectuosas atenciones
45 brother. The cottage seemed to be de un hijo y un hermano. Parecía
considered and loved by him as his considerar la casa de ellas como su ho-
home; many more of his hours were gar, y amarla en consecuencia; en ella
spent there than at Allenham; and if no transcurrían muchas más horas de su vida
general engagement collected them at the que en Allenham; y si ningún
50 park, the exercise which called him out compromiso general los reunía en Bar-
in the morning was almost certain of ton Park, el ejercicio que ocupaba sus
ending there, where the rest of the day mañanas casi con toda seguridad
was spent by himself at the side of terminaba allí, donde pasaba el resto del
Marianne, and by his favourite pointer día junto a Marianne, y con su pointer
55 at her feet. favorito a los pies de ella.

One evening in particular, Una tarde en particular, más o menos


about a week after Colonel una semana después de que el coronel
B r a n d o n l e f t t h e c o u n t r y, h i s h e a r t Brandon había abandonado la región,
60 s e e m e d m o r e t h a n u s u a l l y o p e n t o Willoughby pareció abrir su corazón más
every feeling of attachment to the de lo habitual a los sentimientos de apego
objects around him; and on Mrs. por todos los objetos que lo rodeaban; y al
D a s h w o o d ’s h a p p e n i n g t o m e n t i o n mencionar la señora Dashwood sus
her design of improving the intenciones de mejorar la casita esa
65 c o t t a g e i n t h e s p r i n g , h e w a r m l y primavera, se opuso vehementemente a toda

59
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

opposed every alteration of a place alteración de un lugar que, a través del


which affection had established as afecto que le profesaba, había llegado a
perfect with him. considerar perfecto.

5 “What!” he exclaimed—”Improve ¡Cómo! —exclamó—. Mejorar esta


this dear cottage! No. THAT I will never querida casita. No... jamás aceptaré eso. No
consent to. Not a stone must be added to deben agregar ni una sola piedra a sus
its walls, not an inch to its size, if my muros, ni una pulgada a su tamaño, si tienen
feelings are regarded.” alguna consideración con mis sentimientos.
10
“Do not be alarmed,” said Miss —No se alarme —dijo la señorita
Dashwood, “nothing of the kind will be Dashwood—, no se hará nada de ese estilo,
done; for my mother will never have pues mi madre nunca tendrá el dinero
money enough to attempt it.” suficiente para intentarlo.
15
“I am heartily glad of it,” he cried. Me alegro de todo corazón —exclamó
“May she always be poor, if she can el joven—. Ojalá siempre sea pobre si no
employ her riches no better.” puede utilizar sus riquezas en nada mejor.

20 “Thank you, Willoughby. But you —Gracias, Willoughby. Pero puede


may be assured that I would not estar seguro de que ni todas las mejoras del
sacrifice one sentiment of local mundo me llevarían a sacrificar los
attachment of yours, or of any one sentimientos de cariño hacia la casa que
whom I loved, for all the improvements pueda tener usted, o cualquier persona a
25 in the world. Depend upon it that quien yo quiera. Confíe en que cualquier
whatever unemployed sum may remain, cantidad de dinero no utilizado que pueda
when I make up my accounts in the quedar cuando haga mis cuentas en la
spring, I would even rather lay it primavera, preferiré dejarlo sin destino que
uselessly by than dispose of it in a disponer de él de forma que le cause tanto
30 manner so painful to you. But are you dolor. Pero, ¿en verdad siente tanto apego
really so attached to this place as to a este lugar como para no ver defectos en
see no defect in it?” él?

“I am,” said he. “To me it is faultless. —Sí —dijo él—. Para mí es impecable.
35 Nay, more, I consider it as the only form No, más aún lo considero el único tipo de
of building in which happiness is construcción en que puede alcanzarse la
attainable, and were I rich enough I felicidad; y si yo fuera lo suficientemente
would instantly pull Combe down, and rico, de inmediato derribaría Combe y lo
build it up again in the exact plan of this reconstruiría según el plano exacto de esta
40 cottage.” casita.

“With dark narrow stairs and a —Con escaleras oscuras y estrechas y


kitchen that smokes, I suppose,” said una cocina llena de humo, supongo —
Elinor. comentó Elinor.
45
“Yes,” cried he in the same eager tone, —Sí —exclamó él con el mismo tono
“with all and every thing belonging to vehemente—, con todas y cada una de las
it;—in no one convenience or cosas que tiene; en ninguna de sus
Inconvenience about it, should the least comodidades o incomodidades debe
50 variation be perceptible. Then, and then notarse el más mínimo cambio. Entonces,
only, under such a roof, I might perhaps y sólo entonces, bajo tal techo, puede que
be as happy at Combe as I have been at quizá sea tan feliz en Combe como lo he
Barton.” sido en Barton.

55 “I flatter myself,” replied Elinor, “that —Creo saber —replicó Elinor— que
even under the disadvantage of better incluso con la desventaja de mejores
rooms and a broader staircase, you will habitaciones y una escalera más amplia, en
hereafter find your own house as faultless adelante encontrará su propia casa tan
as you now do this.” impecable como ésta.
60
“There certainly are circumstances,” —Ciertamente hay circunstancias —
said Willoughby, “which might greatly dijo Willoughby— que podrían hacérmela
endear it to me; but this place will always mucho más querida; pero este lugar siempre
have one claim of my affection, which no tendrá un sitio en mi corazón que ningún
65 other can possibly share.” otro podrá compartir.

60
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Mrs. Dashwood looked with La señora Dashwood contempló llena


pleasure at Marianne, whose fine eyes de placer a Marianne, cuyos hermosos ojos
were fixed so expressively on estaban fijos de manera tan expresiva en
5 Willoughby, as plainly denoted how Willoughby, que denotaban claramente
well she understood him. cuán bien lo comprendía.

“How often did I wish,” added he, —¡Cuán a menudo deseé —añadió el
“when I was at Allenham this time joven—, cuando estuve en Allenham hace
10 twelvemonth, that Barton cottage were un año ya, que la casita de Barton estuviese
inhabited! I never passed within view of habitada! Nunca pasé por sus alrededores
it without admiring its situation, and sin admirar su ubicación, y lamentando que
grieving that no one should live in it. How nadie viviera en ella. ¡Cuán poco me
little did I then think that the very first imaginaba en ese entonces que las primeras
15 news I should hear from Mrs. Smith, when nuevas que escucharía a la señora Smith,
I next came into the country, would be cuando recién llegué a la región, serían que
that Barton cottage was taken: and I felt la casita de Barton estaba ocupada! Y sentí
an immediate satisfaction and interest in una instantánea satisfacción e interés por
the event, which nothing but a kind of ese hecho, que nada podría explicar sino
20 prescience of what happiness I should una especie de premonición de la felicidad
experience from it, can account for. Must que aquí encontraría. ¿No es así como debió
it not have been so, Marianne?” speaking ocurrir, Marianne? —le dijo en voz más
to her in a lowered voice. Then continuing queda. Y luego, retomando su tono anterior,
his former tone, he said, “And yet this continuó—: ¡Y aun así, señora Dashwood,
25 house you would spoil, Mrs. Dashwood? usted querría arruinar esta casa! ¡La
You would rob it of its simplicity by despojaría de su sencillez con mejoras
imaginary improvement! and this dear imaginarias! Y esta querida salita, en que
parlour in which our acquaintance first comenzó nuestro encuentro y en la cual
began, and in which so many happy hours desde entonces hemos compartido tantas
30 have been since spent by us together, you horas felices, se vería degradada a la
would degrade to the condition of a condición de un vulgar recibo y todos se
common entrance, and every body would apresurarían entonces a simplemente—
be eager to pass through the room which pasar por él, por esta habitación que hasta
has hitherto contained within itself more ese momento habría contenido en su interior
35 real accommodation and comfort than any más facilidades y comodidades que ningún
other apartment of the handsomest otro aposento de las más amplias
dimensions in the world could possibly dimensiones que el mundo pudiera
afford.” permitirse.

40 Mrs. Dashwood again La señora Dashwood le aseguró


assured him that no nuevamente que no se llevaría a cabo
alteration of the kind should ninguna transformación como las por él
be attempted. mencionadas.

45 “You are a good woman,” he warmly —Es usted una buena mujer —replicó
replied. “Your promise makes me easy. él con expresión de gran calidez—, Su
Extend it a little farther, and it will make promesa me tranquiliza. Amplíela un poco
me happy. Tell me that not only your más, y me hará feliz. Dígame que no sólo
house will remain the same, but that I su casa se mantendrá igual, sino que
50 shall ever find you and yours as siempre la encontraré a usted, y a los suyos,
unchanged as your dwelling; and that tan inalterados como su morada; y que
you will always consider me with the siempre encontraré en usted ese trato
kindness which has made everything bondadoso que ha hecho tan querido para
belonging to you so dear to me.” mí todo lo que le pertenece.
55
The promise was readily given, and La promesa fue prontamente dada, y
Willoughby’s behaviour during the durante toda la tarde la conducta de
whole of the evening declared at once Willoughby no dejó de manifestar tanto su
his affection and happiness. afecto como su felicidad.
60
“Shall we see you tomorrow to —¿Lo veremos mañana para cenar? —
dinner?” said Mrs. Dashwood, when he le preguntó la señora Dashwood cuando se
was leaving them. “I do not ask you to iba—. No le pido que venga en la mañana,
come in the morning, for we must walk to porque debemos ir a Barton Park a visitar a
65 the park, to call on Lady Middleton.” lady Middleton.

61
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

He engaged to be with them by four El joven se comprometió a estar allí a


o’clock. las cuatro de la tarde.

10 CHAPTER 15 CAPITULO XV

Mrs. Dashwood’s visit to Lady La visita de la señora Dashwood a lady


Middleton took place the next day, and Middleton tuvo lugar al día siguiente, y dos
two of her daughters went with her; but de sus hijas fueron con ella; Marianne, por
15 Marianne excused herself from being of su parte, se excusó de hacerlo con el trivial
the party, under some trifling pretext of pretexto de tener alguna ocupación
employment; and her mother, who pendiente; y su madre, que concluyó que la
concluded that a promise had been made noche anterior Willoughby le habría hecho
by Willoughby the night before of calling alguna promesa en cuanto a visitarla
20 on her while they were absent, was mientras ellas estaban fuera, estuvo
perfectly satisfied with her remaining at completamente de acuerdo con que se
home. quedara en casa.

On their return from the park they Al volver de la finca, encontraron la


25 found Willoughby’s curricle and servant calesa de. Wiloùghby y a su sirviente
in waiting at the cottage, and Mrs. esperando en la puerta, y la señora
Dashwood was convinced that her Dashwood estuvo cierta de que su conjetura
conjecture had been just. So far it was había sido acertada. Hasta ese momento era
all as she had foreseen; but on entering todo tal como ella lo había previsto; pero
30 the house she beheld what no foresight al ingresar en la casa contempló lo que
had taught her to expect. They were no ninguna previsión le había permitido
sooner in the passage than Marianne esperar. No bien habían entrado al corredor
came hastily out of the parlour cuando Marianne salió a toda prisa de la
apparently in violent affliction, with her salita, al parecer violentamente afligida,
35 handkerchief at her eyes; and without cubriéndose los ojos con un pañuelo, y sin
noticing them ran up stairs. Surprised advertir su presencia corrió escaleras arriba.
and alarmed they proceeded directly Sorprendidas y alarmadas, entraron
into the room she had just quitted, directamente a la habitación que ella
where they found only Willoughby, who acababa de abandonar, donde encontraron
40 was leaning against the mantel-piece a Willoughby apoyado contra la repisa de
with his back towards them. He turned la chimenea y vuelto de espaldas hacia ellas.
round on their coming in, and his Giró al sentirlas entrar, y su semblante
countenance shewed that he strongly mostró que compartía intensamente la
partook of the emotion which over- emoción a la cual había sucumbido
45 powered Marianne. Marianne.

“Is anything the matter with her?” —¿Ocurre algo con ella? . —exclamó
cried Mrs. Dashwood as she entered— la señora Dashwood al entrar—. ¿Está
”is she ill?” enferma?
50
“I hope not,” he replied, trying to —Espero que no —replicó el joven,
look cheerful; and with a forced smile tratando de parecer alegre; y con una sonrisa
presently added, “It is I who may forzada, añadió—: Más bien soy yo el que
rather expect to be ill—for I am now podría estar enfermo... ¡en este mismo
55 s u f f e r i n g u n d e r a v e r y h e a v y momento estoy sufriendo una terrible
disappointment!” desilusión!

“Disappointment?” —¡Desilusión!

60 “Yes, for I am unable to keep my —Sí, porque me veo incapacitado de


engagement with you. Mrs. Smith has cumplir mi compromiso con ustedes. Esta
this morning exercised the privilege mañana la señora Smith ha ejercido el
of riches upon a poor dependent privilegio de los ricos sobre un pobre primo
cousin, by sending me on business to que depende de ella, y me ha enviado por
65 L o n d o n . I h a v e j u s t r e c e i v e d m y negocios a Londres. Acabo de recibir de

62
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

dispatches, and taken my farewell of ella las cartas credenciales y me he


Allenham; and by way of exhilaration despedido de Allenham; y para colmar estos
I am now come to take my farewell tan jocosos sucesos, he venido a despedirme
of you.” de ustedes.
5
“To London!—and are you going this —A Londres... ¿y se va hoy en la
morning?” mañana?

“Almost this moment.” —Casi de inmediato.


10
“This is very unfortunate. But —¡Qué infortunio! Pero hay que
Mrs. Smith must be obliged;—and plegarse a los deseos de la señora Smith...
her business will not detain you y sus negocios no lo mantendrán alejado
from us long I hope.” de nosotros por mucho tiempo, espero.
15
He coloured as he replied, “You are Se sonrojó el joven al contestar:
very kind, but I have no idea of returning —Es usted muy amable, pero no tengo
into Devonshire immediately. My visits planes de volver a Devonshire de
to Mrs. Smith are never repeated within inmediato. Mis visitas a la señora Smith
20 the twelvemonth.” nunca se repiten dentro del año.

“And is Mrs. Smith your only friend? —¿Es que la señora Smith es su única
Is Allenham the only house in the amiga? ¿Y Allenham es la única casa de los
neighbourhood to which you will be alrededores a la que es bienvenido? ¡Qué
25 welcome? For shame, Willoughby, can vergüenza, Willoughby! ¿Acaso no puede
you wait for an invitation here?” esperar una invitación acá?

His colour increased; and with his Su bochorno se hizo más intenso y, con
eyes fixed on the ground he only replied, los ojos fijos en el piso, se limitó a contestar:
30 “You are too good.” —Es usted demasiado buena.

Mrs. Dashwood looked at Sorprendida, la señora Dashwood miró


Elinor with surprise. Elinor felt a Elinor. Elinor sentía el mismo asombro.
equal amazement. For a few Durante algunos momentos todos se
35 m o m e n t s e v e r y o n e w a s s i l e n t . quedaron callados. La señora Dashwood
Mrs. Dashwood first spoke. fue la primera en hablar.

“I have only to add, my dear — S ó l o m e q u e d a a g r e g a r, m i


Willoughby, that at Barton cottage you querido Willoughby, que en esta casa
40 will always be welcome; for I will not siempre será bienvenido; no lo
press you to return here immediately, presionaré para que vuelva de
because you only can judge how far inmediato, porque usted es el único que
THAT might be pleasing to Mrs. Smith; puede juzgar hasta qué Punto eso
and on this head I shall be no more complacerá a la señora Smith; y en esto
45 disposed to question your judgment than no estaré más dispuesta a discutir su
to doubt your inclination.” decisión que a dudar de sus deseos.

“My engagements at present,” —Mis compromisos actuales —replicó


replied Willoughby, confusedly, “are Willoughby en estado de gran confusión—
50 of such a nature—that—I dare not son de tal naturaleza... que... no me atrevo
flatter myself”— a creerme merecedor...

He stopt. Mrs. Dashwood was too Se detuvo. El asombro de la señora


much astonished to speak, and another Dashwood le impedía hablar, y sobrevino
55 pause succeeded. This was broken by una nueva pausa. Esta fue interrumpida por
Willoughby, who said with a faint smile, Willoughby, que dijo con una débil sonrisa:
“It is folly to linger in this manner. I will —Es una locura demorar mi partida en
not torment myself any longer by esta forma. No me atormentaré más
remaining among friends whose society quedándome entre amigos de cuya
60 it is impossible for me now to enjoy.” compañía ahora me es imposible gozar.

He then hastily took leave of them all Se despidió rápidamente de ellas y


and left the room. They saw him step into abandonó la habitación. Lo vieron trepar a
his carriage, and in a minute it was out of su carruaje, y en un minuto se había perdido
65 sight. de vista.

63
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Mrs. Dashwood felt too much for La señora Dashwood estaba demasiado
speech, and instantly quitted the impactada para hablar, y en el mismo
parlour to give way in solitude to the momento salió de la sala para entregarse a
5 concern and alarm which this sudden solas a la preocupación y alarma que tan
departure occasioned. repentina partida había suscitado en ella.

Elinor’s uneasiness was at least equal La inquietud de Elinor era al menos


to her mother’s. She thought of what had igual a la de su madre. Meditaba en lo
10 just passed with anxiety and distrust. ocurrido con ansiedad y desconfianza. El
Willoughby’s behaviour in taking leave comportamiento de Willoughby al
of them, his embarrassment, and despedirse de ellas, su turbación y fingida
affectation of cheerfulness, and, above alegría y, sobre todo, su renuencia a
all, his unwillingness to accept her aceptar la invitación de su madre, una
15 mother’s invitation, a backwardness so timidez tan ajena a un enamorado, tan
unlike a lover, so unlike himself, greatly ajena a lo que él mismo era, la pre-
disturbed her. One moment she feared ocupaban profundamente. Por momentos
that no serious design had ever been temía que nunca había habido de parte de
formed on his side; and the next that Willoughby ninguna decisión seria; a
20 some unfortunate quarrel had taken place continuación, que había ocurrido alguna
between him and her sister;—the distress lamentable disputa entre él y su hermana;
in which Marianne had quitted the room la angustia que embargaba a Marianne en
was such as a serious quarrel could most el momento en que salía de la habitación
reasonably account for, though when she era tan grande, que una disputa seria bien
25 considered what Marianne’s love for him podía explicarla; aunque cuando pensaba
was, a quarrel seemed almost en cuánto lo quería ella, una pelea parecía
impossible. algo casi imposible.

But whatever might be the particulars Pero, fueran cuales fuesen las
30 of their separation, her sister’s affliction circunstancias de su separación, la aflicción
was indubitable; and she thought with the de su hermana era indudable, y Elinor pensó
tenderest compassion of that violent con la más tierna de las compasiones en esa
sorrow which Marianne was in all desgarradora pena a la cual Marianne no sólo
probability not merely giving way to as a estaba dando curso como forma de aliviarla,
35 relief, but feeding and encouraging as a sino también alimentándola y estimulándola
duty. como si ello fuera un deber.

In about half an hour her mother Alrededor de media hora después


returned, and though her eyes were volvió su madre, y aunque tenía los ojos
40 r e d , h e r c o u n t e n a n c e w a s n o t enrojecidos, su semblante no era
uncheerful. desdichado.

“ O u r d e a r Wi l l o u g h b y i s n o w —Nuestro querido Willoughby está ya


s o m e m i l e s f r o m B a r t o n , E l i n o r,” a algunas millas de Barton, Elinor —le dijo,
45 s a i d s h e , a s s h e s a t d o w n t o w o r k , mientras se sentaba a trabajar—, ¡y con
“and with how heavy a heart does cuánto pesar en el corazón debe estar
he travel?” viajando!

“It is all very strange. So suddenly to —Todo es muy extraño. ¡Irse tan rápido!
50 be gone! It seems but the work of a Parece una decisión tan repentina. ¡Y
moment. And last night he was with us anoche estaba tan feliz aquí, tan alegre, tan
so happy, so cheerful, so affectionate? cariñoso! Y ahora, con sólo diez minutos
And now, after only ten minutes notice— de aviso... ¿se ha ido sin intenciones de
Gone too without intending to return!— volver? Debe haber ocurrido algo más de
55 Something more than what be owned to lo que era su deber comunicarnos. Ni habló
us must have happened. He did not ni se comportó como la persona que
speak, he did not behave like himself. conocemos. Usted tiene que haber notado
YOU must have seen the difference as la diferencia tal como lo hice yo. ¿Qué
well as I. What can it be? Can they have puede ser? ¿Habrán reñido? ¿Qué otro
60 quarrelled? Why else should he have motivo puede haber tenido él para mostrar
shewn such unwillingness to accept your tan pocos deseos de aceptar su invitación a
invitation here?”— esta casa?

“It was not inclination that he wanted, —¡No eran deseos lo que le faltaba,
65 Elinor; I could plainly see THAT. He had Elinor! Lo vi con toda claridad. No

64
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

not the power of accepting it. I have estaba en sus manos aceptarlo. Lo he
thought it all over I assure you, and I can pensado una y otra vez, te lo aseguro, y
perfectly account for every thing that at puedo explicar a la perfección todo lo
first seemed strange to me as well as to que a primera vista me pareció tan
5 you.” extraño como a ti.

“Can you, indeed!” ¿En verdad puede hacerlo?

“Yes. I have explained it to myself in —Sí. Me lo he explicado a mí misma


10 the most satisfactory way;—but you, de la forma más satisfactoria; pero sé que a
Elinor, who love to doubt where you ti, Elinor, a ti que te gusta dudar siempre
can—it will not satisfy YOU, I know; but que puedes, no te satisfará; sin embargo, a
you shall not talk ME out of my trust in mí no podrás quitarme la certeza que me he
it. I am persuaded that Mrs. Smith formado. Estoy convencida de que la señora
15 suspects his regard for Marianne, Smith sospecha que él se interesa por
disapproves of it, (perhaps because she Marianne, lo desaprueba (quizá porque
has other views for him,) and on that tiene otros planes para él), y por tal motivo
account is eager to get him away;— and está ansiosa de enviarlo lejos; y que el
that the business which she sends him off negocio que le encomendó es una excusa
20 to transact is invented as an excuse to inventada para sacarlo de aquí. Esto es lo
dismiss him. This is what I believe to have que creo que ha ocurrido. El está
happened. He is, moreover, aware that she consciente, además, de que ella
DOES disapprove the connection, he positivamente desaprueba la unión; en
dares not therefore at present confess to consecuencia, por el momento no se atreve
25 her his engagement with Marianne, and a confesarle su compromiso con Mariana,
he feels himself obliged, from his y se siente obligado, dada su situación de
dependent situation, to give into her dependencia, a ceder a los planes que ella
schemes, and absent himself from haya formado para él y ausentarse de
Devonshire for a while. You will tell me, Devonshire por un tiempo. Sé que me dirás
30 I know, that this may or may NOT have que esto puede o no puede haber ocurrido;
happened; but I will listen to no cavil, pero no prestaré oídos a tus cavilaciones a
unless you can point out any other method no ser que me muestres otra manera de
of understanding the affair as satisfactory explicar este asunto tan satisfactoria como
at this. And now, Elinor, what have you la que te he planteado. Y ahora, Elinor, ¿qué
35 to say?” puedes decir?

“Nothing, for you have anticipated my —Nada, porque usted ha anticipado mi


answer.” respuesta.

40 “Then you would have told me, that —Entonces me habrías dicho que las
it might or might not have happened. cosas podrían haber ocurrido así, o no. ¡Ay,
Oh, Elinor, how incomprehensible are Elinor! ¡Qué incomprensibles son tus
your feelings! You had rather take evil sentimientos! Prefieres creer lo malo antes
upon credit than good. You had rather que lo bueno. Prefieres buscar el
45 look out for misery for Marianne, and infortunio para Marianne y la culpa para
guilt for poor Willoughby, than an el pobre Willoughby, antes que una disculpa
apology for the latter. You are resolved para él. Estás resuelta a creerlo culpable,
to think him blameable, because he porque se despidió de nosotras con menos
took leave of us with less affection than afecto del que en general nos ha
50 his usual behaviour has shewn. And is demostrado. ¿Y no te es posible hacer
no allowance to be made for alguna concesión al atolondramiento, o a
inadvertence, or for spirits depressed un ánimo abatido por desengaños recientes?
by recent disappointment? Are no ¿Es que no puede aceptarse ninguna
probabilities to be accepted, merely probabilidad, simplemente porque no es
55 because they are not certainties? Is una certeza? ¿Nada se le debe al hombre al
nothing due to the man whom we have que tenemos tantos motivos para querer, y
all such reason to love, and no reason ninguno en el mundo para pensar mal? ¿No
in the world to think ill of? To the le debemos abrirnos a la posibilidad de que
possibility of motives unanswerable in haya motivos incuestionables en sí mismos,
60 themselves, though unavoidably secret pero inevitablemente secretos durante un
for a while? And, after all, what is it tiempo? Y, después de todo, ¿de qué lo
you suspect him of?” haces sospechoso?

“I can hardly tell myself. But —Tampoco lo tengo claro. Pero es


65 suspicion of something unpleasant is the inevitable sospechar algo desagradable

65
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

inevitable consequence of such an tras ver un trastorno tan grande como el


alteration as we just witnessed in him. que observamos en él. Hay una gran
There is great truth, however, in what verdad, sin embargo, en su insistencia
you have now urged of the allowances respecto de las concesiones que debemos
5 which ought to be made for him, and it hacer en su favor, y es mi deseo ser
is my wish to be candid in my judgment imparcial en todos mis juicios. Es
of every body. Willoughby may indudable que Willoughby puede tener
undoubtedly have very sufficient reasons motivos suficientes para haberse
for his conduct, and I will hope that he comportado así, y espero que los tenga.
10 has. But it would have been more like Pero habría sido más propio de su
Willoughby to acknowledge them at carácter haberlos dado a conocer. La re-
once. Secrecy may be advisable; but still serva puede ser aconsejable, pero aun así
I cannot help wondering at its being no puedo evitar extrañarme de
practiced by him.” encontrarla en él. —
15
“Do not blame him, however, for —No lo culpes, sin embargo, por
departing from his character, where the apartarse de su naturaleza, allí donde la
deviation is necessary. But you really do desviación es necesaria. En todo caso,
admit the justice of what I have said in ¿realmente sí admites la justicia de lo que
20 his defence?—I am happy—and he is he dicho en su defensa? Eso me alegra... y
acquitted.” a él lo absuelve.

“Not entirely. It may be proper to —No por completo. Puede que sea
conceal their engagement (if they ARE adecuado ocultar su compromiso (si es que
25 engaged) from Mrs. Smith— and if están comprometidos) a la señora Smith; y
that is the case, it must be highly si tal es el caso, debe ser extremadamente
expedient for Willoughby to be but conveniente para Willoughby estar lo
little in Devonshire at present. But menos posible en Devonshire por el mo-
this is no excuse for their concealing mento. Pero eso no es excusa para
30 it from us.” ocultárnoslo a nosotras.

“Concealing it from us! my dear child, —¡Ocultárnoslo a nosotras! Mi niña


do you accuse Willoughby and Marianne querida, ¿acusas a Willoughby y a Marianne
of concealment? This is strange indeed, de ocultamiento? Esto es en verdad extraño,
35 when your eyes have been reproaching cuando tus ojos los han acusado a diario
them every day for incautiousness.” por su falta de cautela.

“I want no proof of their —No me falta prueba alguna de su


affection,” said Elinor; “but of their afecto —dijo Elinor—, pero sí de su
40 engagement I do.” compromiso.

“I am perfectly satisfied of —A mí me bastan las que tengo de


both.” ambos.

45 “Yet not a syllable has been said to you —Pero ni una palabra le han dicho,
on the subject, by either of them.” ninguno de los dos, sobre esta materia.

“I have not wanted syllables —No he necesitado palabras donde las


where actions have spoken so plainly. acciones han hablado por sí mismas con
50 Has not his behaviour to Marianne tanta claridad. Su comportamiento hacia
and to all of us, for at least the last Marianne y todas nosotras, al menos
fortnight, declared that he loved and durante la última quincena, ¿acaso no ha
considered her as his future wife, and hecho patente que la amaba y la consideraba
that he felt for us the attachment of su futura esposa, y que sentía por nosotras
55 the nearest relation? Have we not el afecto que se tiene por los parientes más
perfectly understood each other? Has cercanos? ¿No nos hemos entendido
not my consent been daily asked by mutuamente a la perfección? ¿No ha
his looks, his manner, his attentive solicitado a diario mi consentimiento a tra-
and affectionate respect? My Elinor, vés de sus miradas, sus modales, sus
60 i s i t p o s s i b l e t o d o u b t t h e i r atenciones afectuosas y llenas de respeto?
engagement? How could such a Elinor, hija mía, ¿es posible dudar de su
thought occur to you? How is it to be compromiso? ¿Cómo pudo ocurrírsete tal
supposed that Willoughby, persuaded idea? Es imposible suponer que
as he must be of your sister’s love, Willoughby, convencido como debe estar
65 s h o u l d l e a v e h e r, a n d l e a v e h e r del amor de tu hermana, fuera a

66
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

perhaps for months, without telling abandonarla, y quizá por meses, sin hablarle
her of his affection;—that they de su amor; imposible pensar que pudieran
should part without a mutual separarse sin intercambiar estas mutuas
exchange of confidence?” expresiones de confianza.
5
“I confess,” replied Elinor, “that every —Confieso —replicó Elinor— que
circumstance except ONE is in favour of todas las circunstancias excepto una hablan
their engagement; but that ONE is the total en favor de su compromiso, pero esa una
silence of both on the subject, and with es el total silencio de ambos sobre ello, y
10 me it almost outweighs every other.” para mí casi anula todas las demás.

“How strange this is! You must think —¡Qué extraño! Ciertamente debes
wretchedly indeed of Willoughby, if, pensar horrores de Willoughby si, después
after all that has openly passed between de cuanto ha pasado entre ellos a la vista
15 them, you can doubt the nature of the de todos, puedes dudar de la naturaleza de
terms on which they are together. Has los lazos que los unen. ¿Ha estado re-
he been acting a part in his behaviour to presentando un papel frente a tu hermana
your sister all this time? Do you suppose todo este tiempo? ¿Lo crees de verdad
him really indifferent to her?” indiferente a ella?
20
“No, I cannot think that. He must and —No, no puedo creer tal cosa. Estoy
does love her I am sure.” segura de que él debe amarla, y que la ama.

“But with a strange kind of —Pero con una rara clase de ternura, si
25 tenderness, if he can leave her with such puede dejarla con tal indiferencia, con tal
indifference, such carelessness of the despreocupación por el futuro como la que
future, as you attribute to him.” tú le atribuyes.

“ Yo u m u s t r e m e m b e r, m y d e a r —Debe recordar, madre querida, que


30 mother, that I have never considered nunca he dado por ciertos estos asuntos.
this matter as certain. I have had my Confieso que he tenido mis dudas; pero son
doubts, I confess; but they are menos fuertes de lo que eran, y puede que
fainter than they were, and they may muy pronto hayan desaparecido por
soon be entirely done away. If we completo. Si descubrimos que se correspon-
35 find they correspond, every fear of den en su amor, todos mis temores habrán
mine will be removed.” desaparecido.

“A mighty concession indeed! If you —¡Mira qué gran concesión! Si los


were to see them at the altar, you would vieras ante el altar, supondrías que se iban
40 suppose they were going to be married. a casar. ¡Qué niña desagradable! Pero yo
Ungracious girl! But I require no such no necesito tales pruebas. Nada, a mi juicio,
proof. Nothing in my opinion has ever ha pasado que justifique las dudas; no ha
passed to justify doubt; no secrecy has habido intentos de mantener nada en
been attempted; all has been uniformly secreto; en todo ha habido igual
45 open and unreserved. You cannot doubt transparencia. No pueden caberte dudas
your sister ’s wishes. It must be acerca de los deseos de tu hermana.
Willoughby therefore whom you suspect. Entonces debe ser de Willoughby que
But why? Is he not a man of honour and sospechas. Pero, ¿por qué? ¿No es acaso
feeling? Has there been any un hombre de honor y buenos sentimientos?
50 inconsistency on his side to create ¿Ha mostrado alguna inconsistencia capaz
alarm? can he be deceitful?” de crear alarma? ¿Es capaz de engaño?

“I hope not, I believe not,” cried —Espero que no, creo que no —
Elinor. “I love Willoughby, sincerely exclamó Elinor—. Quiero a Willoughby,
55 love him; and suspicion of his integrity sinceramente lo quiero; y las sospechas
cannot be more painful to yourself than sobre su integridad no pueden ser más
to me. It has been involuntary, and I will dolorosas para usted que para mí. Lo he
not encourage it. I was startled, I confess, hecho involuntariamente, y no atizaré esa
by the alteration in his manners this tendencia en mí. Me sobresaltó, lo confieso,
60 morning;—he did not speak like himself, el cambio en su trato esa mañana; al hablar
and did not return your kindness with any parecía una persona diferente a la que
cordiality. But all this may be explained conocimos, y no respondió a la gentileza
by such a situation of his affairs as you que usted tuvo hacia él con ninguna muestra
have supposed. He had just parted from de cordialidad. Pero todo esto puede
65 my sister, had seen her leave him in the explicarse por estar afectado por alguna

67
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

greatest affliction; and if he felt obliged, situación como la que usted supone. Se
from a fear of offending Mrs. Smith, to acababa de separar de mi hermana, la había
resist the temptation of returning here visto alejarse en la mayor de las aflicciones;
soon, and yet aware that by declining y si se sentía obligado, por temor a ofender
5 your invitation, by saying that he was a la señora Smith, a resistir la tentación de
going away for some time, he should volver acá luego, y aun así se daba cuenta
seem to act an ungenerous, a suspicious de que al declinar su invitación diciendo
part by our family, be might well be que se iba por algún tiempo parecería estar
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, embarrassed and disturbed. In such a actuando de manera mezquina y sospechosa
aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, 10 case, a plain and open avowal hacia nuestra familia, bien puede haberse
ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza [confesión] of his difficulties would sentido avergonzado y perturbado. En tal
azorar es sorprenderse, conturbarse, have been more to his honour I think, as caso, creo que un reconocimiento simple y
aturdirse, incomodarse, desconcertar
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en well as more consistent with his general franco de sus dificultades lo habría honrado
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el character;—but I will not raise más y habría sido más coherente con su
Quijote se utilizaba embarazado/a con el sig-
nificado de «en dificultades con» ver 466. 15 objections against any one’s conduct on carácter en general. Pero no criticaré la
so illiberal a foundation, as a difference conducta de nadie sobre bases tan débiles
in judgment from myself, or a deviation como una diferencia entre sus opiniones y
from what I may think right and las mías, o una desviación de lo que yo
consistent.” considero correcto y consecuente.
20
“ Yo u s p e a k v e r y p r o p e r l y. —Lo que dices está muy bien. No cabe
Willoughby certainly does not deserve duda de que Willoughby no merece que
to be suspected. Though WE have not sospechen de él. Aunque nosotras no lo
known him long, he is no stranger in hemos conocido durante mucho tiempo, no
25 this part of the world; and who has es un desconocido en esta parte del mundo;
ever spoken to his disadvantage? Had ¿y quién ha hablado en contra de él? Si
he been in a situation to act hubiese estado en situación de actuar con
independently and marry immediately, independencia y casarse de inmediato,
it might have been odd that he should habría sido extraño que nos dejara sin
30 l e a v e u s w i t h o u t a c k n o w l e d g i n g decírmelo todo al momento; pero no es el
everything to me at once: but this is caso. Es un compromiso iniciado, en
not the case. It is an engagement in algunos aspectos, bajo auspicios no
some respects not prosperously favorables, porque la posibilidad de una
begun, for their marriage must be at a boda parece estar lejos todavía; e incluso,
35 very uncertain distance; and even según lo que se observa, puede que sea
secrecy, as far as it can be observed, aconsejable mantener las cosas en secreto
may now be very advisable.” por ahora.

They were interrupted by the Se vieron interrumpidas por la entrada


40 entrance of Margaret; and Elinor was de Margaret, lo que dio libertad a Elinor
then at liberty to think over the para meditar detenidamente en los
representations of her mother, to planteamientos de su madre, reconocer que
acknowledge the probability of many, muchos de ellos eran probables, y confiar
and hope for the justice of all. en que todos fueran acertados.
45
They saw nothing of Marianne till No vieron a Marianne hasta la hora de
dinner time, when she entered the room la cena, cuando entró a la habitación y
and took her place at the table without ocupó su lugar en la mesa sin proferir
saying a word. Her eyes were red and palabra. Tenía los ojos rojos e hinchados, y
50 swollen; and it seemed as if her tears parecía que incluso en ese momento
were even then restrained with reprimía las lágrimas con dificultad. Evitó
difficulty. She avoided the looks of las miradas de las demás, no pudo comer
them all, could neither eat nor speak, ni conversar, y después de un rato, cuando
and after some time, on her mother’s su madre le oprimió silenciosamente la
55 silently pressing her hand with tender mano en un gesto de tierna compasión, el
compassion, her small degree of pequeño grado de fortaleza que había
fortitude was quite overcome, she burst mantenido hasta entonces se derrumbó,
into tears and left the room. rompió a llorar y abandonó la habitación.

60 This violent oppression of spirits Esta inexorable tristeza continuó


continued the whole evening. She was durante toda la tarde. Marianne era
without any power, because she was impotente frente a ella, porque carecía de
without any desire of command over todo deseo de control sobre sí misma. La
herself. The slightest mention of anything más pequeña mención de cualquier cosa
65 relative to Willoughby overpowered her relativa a Willoughby sobrepasaba de

68
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

in an instant; and though her family were inmediato en ella toda resistencia; y aunque
most anxiously attentive to her comfort, su familia estaba ansiosamente atenta a su
it was impossible for them, if they spoke bienestar, si llegaban a hablar les era
at all, to keep clear of every subject which imposible evitar todos los temas que sus
5 her feelings connected with him. sentimientos asociaban al joven.

10

CHAPTER 16 CAPITULO XVI

Marianne would have thought Marianne no habría sabido cómo


15 herself very inexcusable had she been perdonarse si hubiera podido dormir
able to sleep at all the first night after aunque fuera un instante esa primera noche
parting from Willoughby. She would tras la partida de Willoughby. Habría tenido
have been ashamed to look her family vergüenza de mirar a su familia a la cara la
in the face the next morning, had she mañana siguiente si no se hubiera levan-
20 not risen from her bed in more need of tado de la cama más necesitada de descanso
repose than when she lay down in it. But que cuando se acostó. Pero los mismos
the feelings which made such sentimientos que hacían de la
composure a disgrace, left her in no circunspección algo indeseable, la
danger of incurring it. She was awake liberaron de todo peligro de caer en ella.
25 the whole night, and she wept the Estuvo despierta durante toda la noche y
greatest part of it. She got up with a lloró gran parte de ella. Se levantó con
headache, was unable to talk, and dolor de cabeza, incapaz de hablar y sin
unwilling to take any nourishment; deseos de tomar ningún alimento ,
giving pain every moment to her mother apesadumbrando en todo momento a su
30 and sisters, and forbidding all attempt madre y hermanas y rechazando todas sus
a t c o n s o l a t i o n f r o m e i t h e r. H e r tentativas de consuelo. ¡No iba ella a
sensibility was potent enough! mostrar falta de sensibilidad!

When breakfast was over she walked Una vez terminado el desayuno,
35 out by herself, and wandered about the salió sola y deambuló por la aldea de
village of Allenham, indulging the Allenham, entregándose a los recuerdos
recollection of past enjoyment and de pasados goces y llorando por el
crying over the present reverse for the actual revés de su fortuna durante la
chief of the morning. mayor parte de la mañana.
40
The evening passed off in the equal La tarde transcurrió en igual abandono
indulgence of feeling. She played over a los sentimientos. Volvió a tocar cada una
every favourite song that she had been de las canciones que le gustaban y que solía
used to play to Willoughby, every air tocar para Willoughby, cada aire en el que
45 in which their voices had been oftenest con más frecuencia se habían unido sus
joined, and sat at the instrument gazing voces, y permaneció sentada ante el
on every line of music that he had instrumento contemplando cada línea de
written out for her, till her heart was música que él había copiado para ella, hasta
so heavy that no farther sadness could que fue tan grande el pesar de su corazón
50 be gained; and this nouris h m e n t o f que ya no podía alcanzarse tristeza mayor;
grief was every day applied. y día a día se esforzó en nutrir así su dolor.
She spent whole hours at the pianoforte Pasaba horas completas al piano alternando
alternately singing and crying; her voice cantos y llantos, a menudo con la voz
often totally suspended by her tears. In totalmente ahogada por las lágrimas.
55 books too, as well as in music, she También en los libros, al igual que en la
courted the misery which a contrast música, cortejaba la desdicha que con toda
between the past and present was certain certeza podía obtener de la confrontación
of giving. She read nothing but what they entre el pasado y el presente. No leía nada
had been used to read together. sino lo que solían leer juntos.
60
Such violence of affliction indeed Tan ardiente congoja de ninguna manera
could not be supported for ever; it sunk podía sostenerse para siempre; a los pocos
within a few days into a calmer días se sumió en una más tranquila
melancholy; but these employments, to melancolía; pero las ocupaciones a que se
65 which she daily recurred, her solitary entregaba diariamente —sus caminatas

69
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

walks and silent meditations, still solitarias y silenciosas meditaciones—, aún


produced occasional effusions of sorrow daban pie a ocasionales efluvios de dolor
as lively as ever. tan intensos como antes.

5 No letter from Willoughby came; No llegó ninguna carta de Willoughby,


and none seemed expected by y no parecía que Marianne esperara
Marianne. Her mother was surprised, ninguna. Su madre estaba sorprendida y
and Elinor again became uneasy. But Elinor nuevamente se fue inquietando. Pero
Mrs. Dashwood could find la señora Dashwood era capaz de encontrar
10 explanations whenever she wanted explicaciones siempre que le eran nece-
them, which at least satisfied sarias, lo que calmaba al menos su
herself. preocupación.

“Remember, Elinor,” said she, “how —Recuerda, Elinor —le dijo—, cuán a
15 very often Sir John fetches our letters menudo sir John se encarga de transportar
himself from the post, and carries them nuestro correo. Estuvimos de acuerdo en
to it. We have already agreed that secrecy que el secreto puede ser necesario, y
may be necessary, and we must debemos reconocer que no podríamos
acknowledge that it could not be mantenerlo si la correspondencia de
20 maintained if their correspondence were Willoughby y Marianne pasara por las
to pass through Sir John’s hands.” manos de sir John.

Elinor could not deny the truth of Elinor no pudo negar la verdad de lo
this, and she tried to find in it a motive anterior e intentó encontrar allí motivo
25 sufficient for their silence. But there suficiente para el silencio de los jóvenes.
was one method so direct, so simple, Pero había un método tan directo, tan
and in her opinion so eligible of sencillo y, en su opinión, tan fácil de
knowing the real state of the affair, and adoptar para conocer el verdadero estado
of instantly removing all mystery, that de las cosas y eliminar de una vez todo el
30 she could not help suggesting it to her misterio, que no pudo evitar sugerírselo a
mother. su madre.

“Why do you not ask Marianne at —¿Por qué no le pregunta de


once,” said she, “whether she is or she inmediato a Marianne —le dijo— si está
35 is not engaged to Willoughby? From o no está comprometida con Willoughby?
y o u , h e r m o t h e r, a n d s o k i n d , s o Viniendo de usted, su madre, y una madre
indulgent a mother, the question could tan dulce e indulgente, la pregunta no pue-
not give offence. It would be the natural de molestar. Sería consecuencia natural
result of your affection for her. She used to de su cariño por ella. Ella solía ser toda
40 be all unreserve, and to you more franqueza, y con usted de manera muy
especially.” especial.

“I would not ask such a question for —Por nada del mundo le haría tal
the world. Supposing it possible that they pregunta. Suponiendo posible que no estén
45 are not engaged, what distress would not comprometidos, ¡cuánta aflicción no le
such an enquiry inflict! At any rate it infligiría al así interrogarla! En todo caso,
would be most ungenerous. I should never revelaría una falta de consideración tan
deserve her confidence again, after grande a sus sentimientos. Nunca podría
forcing from her a confession of what is merecer su confianza de nuevo tras obligarla
50 meant at present to be unacknowledged a confesar algo que por el momento no se
to any one. I know Marianne’s heart: I quiere en conocimiento de n a d i e .
know that she dearly loves me, and that I Conozco el corazón de Marianne: sé que
shall not be th e l a s t t o w h o m t h e me quiere profundamente y que no seré la
a f f a i r i s m a d e k n o w n , when última en quien confíe sus asuntos, cuando
55 circumstances make the revealment of it eligible. I las circunstancias así lo aconsejen. Jamás
would not attempt to force the confidence intentaría forzar las confidencias de nadie,
of any one; of a child much less; because menos aún de una niña, porque un sentido
a sense of duty would prevent the denial del deber contrario a sus deseos le impediría
which her wishes might direct.” negarse a ello.
60
Elinor thought this generosity Elinor pensó que su generosidad era
overstrained, considering her excesiva, considerando la juventud de su
sister ’s youth, and urged the matter hermana, e insistió un poco, pero en vano;
farther, but in vain; common sense, el sentido común, el celo común y la
65 c o m m o n c a r e , c o m m o n p r u d e n c e , prudencia común, todos habían sucumbido

70
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

were all sunk in Mrs. Dashwood’s en la romántica delicadeza de la señora


romantic delicacy. Dashwood.

It was several days before Pasaron varios días antes de que nadie
5 Willoughby’s name was mentioned en la familia mencionara el nombre de
before Marianne by any of her family; Willoughby frente a Marianne; por
Sir John and Mrs. Jennings, indeed, supuesto, sir John y la señora Jennings no
were not so nice; their witticisms fueron tan delicados; sus ingeniosidades
added pain to many a painful hour;— sumaron dolor a muchos momentos
10 but one evening, Mrs. Dashwood, dolorosos; pero una tarde, la señora
accidentally taking up a volume of Dashwood, tomando al azar un volumen de
Shakespeare, exclaimed, Shakespeare, exclamó:

“We have never finished Hamlet, —Nunca terminamos Hamlet,


15 Marianne; our dear Willoughby went Marianne; nuestro querido Willoughby se
away before we could get through it. We fue antes de que lo leyéramos completo. Lo
will put it by, that when he comes reservaremos, de manera que cuando
again...But it may be months, perhaps, vuelva... Pero pueden pasar meses antes de
before THAT happens.” que eso ocurra.
20
“Months!” cried Marianne, with —¡Meses! —exclamó, con enorme
strong surprise. “No—nor many sorpresa—. No, ni siquiera muchas
weeks.” semanas.

25 Mrs. Dashwood was sorry for La señora Dashwood lamentó lo que


what she had said; but it gave Elinor había dicho; pero alegró a Elinor, ya que
pleasure, as it produced a reply había arrancado una respuesta de Marianne
from Marianne so expressive of que mostraba con tanta fuerza su confianza
c o n f i d e n c e i n Wi l l o u g h b y a n d en Willoughby y el conocimiento de sus
30 knowledge of his intentions. intenciones.

One morning, about a week after his Una mañana, alrededor de una semana
leaving the country, Marianne was después de la partida del joven, Marianne
prevailed on to join her sisters in their se dejó convencer de unirse a sus hermanas
35 usual walk, instead of wandering away en su caminata habitual en vez de ponerse
by herself. Hitherto she had carefully a deambular sola. Hasta ese momento había
avoided every companion in her evitado cuidadosamente toda compañía
rambles. If her sisters intended to walk durante sus vagabundeos. Si sus hermanas
on the downs, she directly stole away pensaban pasear en las lomas, ella se
40 towards the lanes; if they talked of the escabullía hacia los senderos; si
valley, she was as speedy in climbing mencionaban el valle, con igual prisa
the hills, and could never be found trepaba las colinas, y nunca podían en-
when the others set off. But at length contrarla cuando las demás partían. Pero a
she was secured by the exertions of la larga la vencieron los esfuerzos de Elinor,
45 Elinor, who greatly disapproved such que desaprobaba enérgicamente ese
c o n t i n u a l s e c l u s i o n. T h e y w a l k e d permanente apartamiento. Caminaron a lo
along the road through the valley, and largo del camino que cruzaba el valle, casi
chiefly in silence, for Marianne’s todo el tiempo en silencio, porque era
MIND could not be controlled, and imposible ejercer control sobre la mente de
50 Elinor, satisfied with gaining one Marianne; y Elinor, satisfecha con haber
point, would not then attempt more. ganado un punto, no intentó por el momento
Beyond the entrance of the valley, obtener ninguna otra ventaja. Más allá de
where the country, though still rich, la entrada al valle, allí donde la campiña,
was less wild and more open, a long aunque todavía fértil, era menos agreste y
55 stretch of the road which they had más abierta, se extendía ante ellas un largo
travelled on first coming to Barton, lay trecho del camino que habían recorrido al
before them; and on reaching that llegar a Barton; y cuando alcanzaron este
point, they stopped to look around punto, se detuvieron para mirar a su
them, and examine a prospect which alrededor y examinar la perspectiva dada
60 formed the distance of their view from por la distancia desde la cual veían su casa,
the cottage, from a spot which they had ubicadas como estaban en un sitio al que
never happened to reach in any of their nunca se les había ocurrido dirigirse en sus
walks before. caminatas anteriores.

65 Amongst the objects in the scene, Entre todas las cosas que poblaban el

71
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

they soon discovered an animated one; paisaje, muy pronto descubrieron un objeto
it was a man on horseback riding towards animado; era un hombre a caballo, que
them. In a few minutes they could venía en dirección hacia ellas. En pocos
distinguish him to be a gentleman; and minutos pudieron apreciar que era un
5 in a moment afterwards Marianne caballero; y un instante después, arrobada,
rapturously exclaimed, Marianne exclamó:

“It is he; it is indeed;—I know it —¡Es él! Seguro que es... ¡Sé que es!
is!”—and was hastening to meet him, —y se apresuraba a ir a su encuentro cuando
10 when Elinor cried out, Elinor la llamó:

“Indeed, Marianne, I think you are —No, Marianne, creo que te


mistaken. It is not Willoughby. The equivocas. No es Willoughby. Esa
person is not tall enough for him, and persona no es lo suficientemente alta,
15 has not his air.” y no tiene su aspecto.

“He has, he has,” cried —Sí lo tiene, sí lo tiene —exclamó


Marianne, “I am sure he has. His Marianne—. ¡Estoy segura de que lo tiene!
a i r, h i s c o a t , h i s h o r s e . I k n e w Su aspecto, su abrigo, su caballo... Yo sabía
20 h o w s o o n h e w o u l d c o m e . ” que iba a llegar así de rápido.

She walked eagerly on as she Caminaba llena de excitación mientras


spoke; and Elinor, to screen Marianne hablaba; y Elinor, para proteger a Marianne
from particularity, as she felt almost de sus propias peculiaridades, ya que estaba
25 certain of its not being Willoughby, casi segura de que no era Willoughby,
quickened her pace and kept up with apresuró el paso y se mantuvo a la par de
her. They were soon within thirty ella. Pronto estuvieron a treinta yardas del
yards of the gentleman. Marianne caballero. Marianne lo miró de nuevo;
looked again; her heart sunk within sintió que se le caía el alma a los pies, se
30 her; and abruptly turning round, she X dio media vuelta y comenzaba a devolverse
was hurrying back, when the voices of por donde había venido cuando en su prisa
both her sisters were raised to detain se vio detenida por las voces de sus
her; a third, almost as well known as hermanas, a la que se unía una tercera casi
Willoughby’s, joined them in begging tan conocida como la de Willoughby,
35 her to stop, and she turned round with rogándole que se detuviera, y se volvió
surprise to see and welcome Edward sorprendida para ver y dar la bienvenida a
Ferrars. Edward Ferrars.

He was the only person in the world Era la única persona del mundo a quien
40 who could at that moment be forgiven for en ese momento podía perdonar no ser
not being Willoughby; the only one who Willoughby; la única que podía haberla
could have gained a smile from her; but hecho sonreír; pero ella borró sus lágrimas
she dispersed her tears to smile on HIM, para sonreírle a él, y en la felicidad de su
and in her sister’s happiness forgot for a hermana olvidó por un momento su propia
45 time her own disappointment. decepción.

He dismounted, and giving his horse Edward desmontó y, entregándole el


to his servant, walked back with them to caballo a su sirviente, caminó de vuelta con
Barton, whither he was purposely ellas hacia Barton, adonde se dirigía con el
50 coming to visit them. propósito de visitarlas.

He was welcomed by them all with Todas le dieron la bienvenida con gran
great cordiality, but especially by cordialidad, pero especialmente Marianne,
Marianne, who showed more warmth of que fue más calurosa en sus demostraciones
55 regard in her reception of him than even de afecto que incluso la misma Elinor. Para
Elinor herself. To Marianne, indeed, the Marianne, sin embargo, el encuentro entre
meeting between Edward and her sister Edward y su hermana no fue sino la
was but a continuation of that continuación de esa inexplicable frialdad
unaccountable coldness which she had que tan a menudo había observado en el
60 often observed at Norland in their mu- comportamiento de ambos en Norland. En
tual behaviour. On Edward’s side, more Edward, especialmente, faltaba todo
particularly, there was a deficiency of aquello que un enamorado debiera parecer
all that a lover ought to look and say on y decir en ocasiones como ésta. Estaba
such an occasion. He was confused, confundido, apenas mostraba placer alguno
65 seemed scarcely sensible of pleasure in en verlas, no se veía ni exaltado ni alegre,

72
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

seeing them, looked neither rapturous habló escasamente y sólo cuando se veía
nor gay, said little but what was forced obligado a responder preguntas, y no
from him by questions, and distinguió a Elinor a través de ninguna señal
distinguished Elinor by no mark of de afecto. Marianne miraba y escuchaba
5 affection. Marianne saw and listened con creciente sorpresa. Casi comenzó a
with increasing surprise. She began sentir desagrado por Edward; y esta
almost to feel a dislike of Edward; and sensación terminó, como terminaban
it ended, as every feeling must end with obligatoriamente todos sus sentimientos,
her, by carrying back her thoughts to llevando sus pensamientos de vuelta a
10 Willoughby, whose manners formed a Willoughby, cuyos modales contrastaban de
contrast sufficiently striking to those of tal manera con los de aquel que había sido
his brother elect. elegido como hermano.

After a short silence which succeeded Tras un corto silencio que siguió a la
15 the first surprise and enquiries of sorpresa y preguntas iniciales, Marianne
meeting, Marianne asked Edward if he inquirió de Edward si había venido
came directly from London. No, he had directamente desde Londres. No, había
been in Devonshire a fortnight. estado en Devonshire durante quince días.

20 “A fortnight!” she repeated, —¡Quince días! —repitió Marianne,


surprised at his being so long in the sorprendida de saber que había estado en
same county with Elinor without el mismo condado que Elinor sin haberla
seeing her before. visto antes.

25 He looked rather distressed as Edward se mostró algo incómodo


he added, that he had been mientras agregaba que se había estado
staying with some friends near quedando con algunos amigos cerca de
Plymouth. Plymouth.

30 “Have you been lately in Sussex?” —¿Ha estado últimamente en Sussex?


said Elinor. —le preguntó Elinor.

“I was at Norland about a month ago.” —Estuve en Norland hace un mes.

35 “And how does dear, dear Norland —¿Y cómo está el querido, querido
look?” cried Marianne. Norland? —exclamó Marianne.

“ D e a r, d e a r N o r l a n d , ” s a i d —El querido, querido Norland —dijo


Elinor, “probably looks much as it Elinor— probablemente esté bastante
40 always does at this time of the year. parecido a como siempre está en esta época
The woods and walks thickly del año... los bosques y senderos cubiertos
covered with dead leaves.” de una gruesa capa de hojas secas.

“Oh,” cried Marianne, “with what —¡Ah! —exclamó Marianne—. ¡Cuán


45 t r a n s p o r t i n g
sensation have I transportada de emoción me solía sentir
formerly seen them fall! How have I entonces al verlas caer! ¡Cómo me he
delighted, as I walked, to see them deleitado en mis caminatas viéndolas caer
driven in showers about me by the en torno a mí como una lluvia impelida por
wind! What feelings have they, the el viento! ¡Qué de emociones me han
50 season, the air altogether inspired! inspirado, y la estación, el aire, todo! Hoy
Now there is no one to regard them. no hay nadie que las contemple. Ven en ellas
They are seen only as a nuisance, tan sólo un fastidio, rápidamente las barren,
swept hastily off, and driven as much y las hacen desaparecer de la vista como
as possible from the sight.” mejor pueden.
55
“It is not every one,” said Elinor, “who —No todos —dijo Elinor— tienen tu
has your passion for dead leaves.” pasión por las hojas secas.

“No; my feelings are not often —No, mis sentimientos no suelen ser
60 shared, not often understood. But compartidos, ni tampoco comprendidos.
SOMETIMES they are.”—As she said Pero a veces lo son —mientras decía esto,
this, she sunk into a reverie for a few se entregó por un instante a un breve
moments;—but rousing herself again, ensueño; pero saliendo de él, continuó—:
“Now, Edward,” said she, calling his Ahora, Edward —le dijo llamando su
65 attention to the prospect, “here is atención al paisaje—, éste es el valle de

73
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Barton valley. Look up to it, and be Barton. Contémplalo, Y manténte en calma


tranquil if you can. Look at those hills! si es que puedes. ¡Mira esas colinas!
Did you ever see their equals? To the ¿Alguna vez viste algo igual? Hacia la iz-
left is Barton park, amongst those quierda está la finca, Barton Park, entre esos
5 woods and plantations. You may see the bosques y plantíos. Puedes ver una esquina
end of the house. And there, beneath de la casa. Y allá, bajo esa colina lejana
that farthest hill, which rises with such que se eleva con tal grandeza, está nuestra
grandeur, is our cottage.” cabaña.

10 “ I t i s a b e a u t i f u l c o u n t r y, ” h e —Es una hermosa región —replicó él—


replied; “but these bottoms must be ; pero estas hondonadas deben estar llenas
dirty in winter.” de lodo en invierno.

“How can you think of dirt, with such —¿Cómo puedes pensar en el lodo, con
15 objects before you?” tales cosas frente a ti?

“Because,” replied he, smiling, —Porque —replicó él, sonriendo—


“among the rest of the objects before me, entre todas las cosas frente a mí, veo un
I see a very dirty lane.” sendero muy enfangado.
20
“How strange!” said Marianne to “¡Qué persona curiosa!”, se dijo
herself as she walked on. Marianne mientras continuaba su camino.

“Have you an agreeable —¿Es agradable el vecindario


25 neighbourhood here? Are the Middletons acá? ¿Son los Middleton gente
pleasant people?” grata?

“No, not all,” answered Marianne; —No, en absoluto —respondió


“we could not be more unfortunately Marianne —, no podríamos estar peor
30 situated.” ubicadas.

“Marianne,” cried her sister, “how can —Marianne —exclamó su hermana—


you say so? How can you be so unjust? , ¿cómo puedes decir eso? ¿Cómo puedes
They are a very respectable family, Mr. ser tan injusta? Son una familia muy
35 Ferrars; and towards us have behaved in respetable, señor Ferrars, y con nosotras
the friendliest manner. Have you forgot, se han portado de la manera más amistosa
Marianne, how many pleasant days we posible. ¿Es que has olvidado, Marianne,
have owed to them?” cuántos días placenteros les debemos?

40 “No,” said Marianne, in a low voice, —No —dijo Marianne en voz baja—,
“nor how many painful moments.” y tampoco cuántos momentos dolorosos.

Elinor took no notice of this; and Elinor no escuchó sus palabras y,


directing her attention to their visitor, dirigiendo la atención a su visitante, se
45 endeavoured to support something like esforzó en mantener con él algo que pudiera
discourse with him, by talking of their parecer una conversación, para lo que
present residence, its conveniences, &c. recurrió a hablar de su residencia actual,
extorting from him occasional questions sus ventajas, y cosas así, con lo que logró
and remarks. His coldness and reserve sacarle a la fuerza alguna ocasional
50 mortified her severely; she was vexed pregunta u observación. Su frialdad y
[angered] and half angry; but resolving reserva la mortificaban gravemente; se
to regulate her behaviour to him by the sentía molesta y algo enojada; pero decidida
past rather than the present, she avoided a guiar su conducta más por el pasado que
every appearance of resentment or por el presente, evitó toda apariencia de re-
55 displeasure, and treated him as she sentimiento o disgusto y lo trató como
thought he ought to be treated from the pensaba que debía ser tratado, dados los
family connection. vínculos familiares.

60

65

74
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 17 CAPITULO XVII

Mrs. Dashwood was surprised only La sorpresa de la señora Dashwood al


for a moment at seeing him; for his verlo duró sólo un momento; la venida de
5 coming to Barton was, in her opinion, Edward a Barton era, en su opinión, la cosa
of all things the most natural. Her joy más natural del mundo. Su alegría y
and expression of regard long outlived manifestaciones de afecto sobrepasaron en
her wonder. He received the kindest mucho el asombro que pudo haber sentido.
welcome from her; and shyness, Recibió el joven la más gentil de las
10 coldness, reserve could not stand bienvenidas de parte de ella; su timidez,
against such a reception. They had frialdad, reserva, no pudieron resistir tal
begun to fail him before he entered the recibimiento. Ya habían comenzado a
house, and they were quite overcome abandonarlo antes de entrar a la casa, y el
by the captivating manners of Mrs. encanto del trato de la señora Dashwood
15 Dashwood. Indeed a man could not terminó por vencerlas. En verdad un
very well be in love with either of her hombre no podía enamorarse de ninguna
daughters, without extending the de sus hijas sin hacerla a ella también
passion to her; and Elinor had the partícipe de su amor; y Elinor tuvo la
satisfaction of seeing him soon become satisfacción de ver cómo muy pronto volvía
20 m o r e l i k e h i m s e l f . H i s a ff e c t i o n s a comportarse como en realidad era. Su
seemed to reanimate towards them all, cariño hacia ellas y su interés por el
and his interest in their welfare again bienestar de todas parecieron cobrar nueva
became perceptible. He was not in vida y hacerse otra vez manifiestos. No esta-
spirits, however; he praised their ba, sin embargo, en el mejor de los ánimos;
25 house, admired its prospect, was alabó la casa, admiró el panorama, se
attentive, and kind; but still he was not mostró atento y gentil; pero aun así no
in spirits. The whole family perceived estaba animado. Toda la familia lo advirtió,
it, and Mrs. Dashwood, attributing it y la señora Dashwood, atribuyéndolo a
to some want of liberality in his alguna falta de generosidad de su madre,
30 mother, sat down to table indignant se sentó a la mesa indignada contra todos
against all selfish parents. los padres egoístas.

“What are Mrs. Ferrars’s ¿Cuáles son los planes de la señora


views for you at present, Ferrars para usted actualmente? —le
35 E d w a r d ? ” s a i d s h e , w h e n preguntó tras haber terminado de cenar y
dinner was over and they had una vez que se encontraron reunidos
drawn round the fire; “are you alrededor del fuego—. ¿Todavía se espera
still to be a great orator in que sea un gran orador, a pesar de lo que
spite of yourself?” usted pueda desear?
40
“No. I hope my mother is now —No. Espero que mi madre se haya
convinced that I have no more convencido ya de que mis dotes para la vida
talents than inclination for a pública son tan escasas como mi inclinación
public life!” a ella.
45
“But how is your fame to be —Pero, entonces, ¿cómo alcanzará la
established? for famous you must be fama? Porque tiene que ser famoso para
to satisfy all your family; and with contentar a toda su familia; y sin ser,
no inclination for expense, no propenso a una vida de grandes gastos, sin
50 affection for strangers, no profession, interés por la gente que no conoce, sin
and no assurance, you may find it a profesión y sin tener el futuro asegurado,
difficult matter.” le puede ser difícil lograrlo.

“I shall not attempt it. I have —Ni siquiera lo intentaré. No tengo


55 n o w i s h t o b e d i s t i n g u i s h e d ; deseo alguno de ser distinguido, y tengo
and have every reason to hope todas las razones imaginables para confiar
I never shall. Thank Heaven! I en que nunca lo seré. ¡Gracias a Dios! No
cannot be forced into genius se me puede obligar al genio y la
and eloquence.” elocuencia.
60
“You have no ambition, I well know. —Carece de ambición, eso lo sé bien.
Your wishes are all moderate.” Todos sus deseos son moderados.

“As moderate as those of the rest of —Creo que tan moderados como los
65 the world, I believe. I wish as well as del resto del mundo. Deseo, al igual que

75
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

every body else to be perfectly happy; todos los demás, ser totalmente feliz;
but, like every body else it must be in pero, al igual que todos los demás, tiene
my own way. Greatness will not make que ser a mi manera. La grandeza no me
me so.” hará feliz.
5
“ Strange that it would!” cried —¡Seria raro que lo hiciera! —exclamó
Marianne. “What have wealth or grandeur Marianne—. ¿Qué tienen que ver la riqueza
to do with happiness?” o la grandeza con la felicidad?

10 “Grandeur has but little,” said Elinor, —La grandeza, muy poco —dijo
“but wealth has much to do with it.” Elinor—; pero la riqueza, mucho.

“ E l i n o r, f o r s h a m e ! ” s a i d —¡Elinor, qué vergüenza! —dijo


Marianne, “money can only give Marianne—. El dinero sólo puede dar
15 h a p p i n e s s w h e r e t h e r e i s n o t h i n g felicidad allí donde no hay ninguna otra
else to give it. Beyond a cosa que pueda darla. Más allá de un buen
c o m p e t e n c e , i t c a n a ff o r d n o r e a l pasar, no puede dar real satisfacción, por
satisfaction, as far as mere self is lo menos en lo que se refiere al ser más ín-
concerned.” timo.
20
“Perhaps,” said Elinor, smiling, “we —Quizá —dijo Elinor, sonriendo—,
may come to the same point. YOUR lleguemos a lo mismo. Tu buen pasar y mi
competence and MY wealth are very riqueza son muy semejantes, diría yo; y
much alike, I dare say; and without them, tal como van las cosas hoy en día,
25 as the world goes now, we shall both agree estaremos de acuerdo en que, sin ellos, fal-
that every kind of external comfort must tará también todo lo necesario para el
be wanting. Your ideas are only more bienestar físico. Tus ideas sólo son más
noble than mine. Come, what is your nobles que las mías. Vamos, ¿en cuánto
competence?” calculas un buen pasar?
30
“About eighteen hundred or two —Alrededor de mil ochocientas o dos
thousand a year; not more than THAT.” mil libras al año; no más que eso.

Elinor laughed. “TWO Elinor se echó a reír.


35 t h o u s a n d a y e a r ! O N E i s m y —¡Dos mil al año! ¡Mil es lo que yo
wealth! I guessed how it llamo riqueza! Ya sospechaba yo en qué
would end.” terminaríamos.

“And yet two thousand a-year is a —Aun así, dos mil anuales es un
40 very moderate income,” said Marianne. ingreso muy moderado —dijo Marianne—
“A family cannot well be maintained . Una familia no puede mantenerse con
o n a s m a l l e r. I a m s u r e I a m n o t menos. Y creo que no estoy siendo
extravagant in my demands. A proper extravagante en mis demandas. Una
establishment of servants, a carriage, adecuada dotación de sirvientes, un
45 perhaps two, and hunters, cannot be carruaje, quizá dos, y perros y caballos de_
supported on less.” caza, no se pueden mantener con menos.

Elinor smiled again, to hear her sister Elinor sonrió nuevamente al escuchar a
describing so accurately their future su hermana describiendo con tanta exactitud
50 expenses at Combe Magna. sus futuros gastos en Combe Magna.

“Hunters!” repeated Edward—”but —¡Perros y caballos cazadores! —


why must you have hunters? Every body repitió Edward—. Pero, ¿por qué habrías
does not hunt.” de tenerlos? No todo el mundo caza.
55
Marianne coloured as she replied, Marianne se ruborizó mientras le respondía:
“But most people do.” —Pero la mayoría lo hace.

“I wish,” said Margaret, striking —¡Cómo quisiera —dijo Margaret,


60 out a novel thought, “that somebody poniendo en marcha su fantasía— que
w o u l d g i v e u s a l l a l a rg e f o r t u n e alguien nos regalara a cada una gran
apiece!” fortuna!

“Oh that they would!” cried Marianne, —¡Ah! ¡Si eso ocurriera! —exclamó
65 her eyes sparkling with animation, and her Marianne brillándole los ojos de animación,

76
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

cheeks glowing with the delight of such y con las mejillas resplandecientes con la
imaginary happiness. dicha de esa felicidad imaginaria.

“We are all unanimous in that wish, I —Supongo que todas lo deseamos —
5 suppose,” said Elinor, “in spite of the dijo Elinor—, pese a que la riqueza no
insufficiency of wealth.” basta.

“Oh dear!” cried Margaret, “how —¡Ay, cielos! —exclamó Margaret—.


happy I should be! I wonder what I should ¡Qué feliz sería! ¡No me imagino qué haría
10 do with it!” con ese dinero!

Marianne looked as if she had no Marianne parecía no tener ninguna duda


doubt on that point. al respecto.

15 “I should be puzzled to spend so —Por mi parte, yo no sabría cómo


large a fortune myself,” said Mrs. gastar una gran fortuna —dijo la señora
Dashwood, “if my children were all to Dashwood— si todas mis hijas fueran ricas
be rich my help.” sin mi ayuda.

20 “You must begin your improvements —Debería comenzar con las mejoras a
on this house,” observed Elinor, “and esta casa —observó Elinor—, y todas sus
your difficulties will soon vanish.” dificultades desaparecerían de inmediato.

“What magnificent orders would —¡Qué magníficas órdenes de compra


25 travel from this family to London,” said saldrían desde esta familia a Londres —dijo
Edward, “in such an event! What a happy Edward— si ello ocurriera! ¡Qué feliz día
day for booksellers, music-sellers, and para los libreros, los vendedores de música
print-shops! You, Miss Dashwood, would y las tiendas de grabados! Usted, señorita
give a general commission for every new Dashwood, haría un encargo general para
30 print of merit to be sent you—and as for que se le enviara todo nuevo grabado de
Marianne, I know her greatness of soul, calidad; y en cuanto a Marianne, conozco
there would not be music enough in su grandeza de alma: no habría música
London to content her. And books!— suficiente en Londres para satisfacerla. ¡Y
Thomson, Cowper, Scott—she would buy libros! Thomson, Cowper, Scott... los
35 them all over and over again: she would compraría todos una y otra vez; compraría
buy up every copy, I believe, to prevent cada copia, creo, para evitar que cayeran
their falling into unworthy hands; and she en manos indignas de ellos; y tendría todos
would have every book that tells her how los libros que le pudieran enseñar a admirar
to admire an old twisted tree. Should not un viejo árbol retorcido. ¿No es verdad,
40 you, Marianne? Forgive me, if I am very Marianne? Perdóname si he sonado algo
saucy. But I was willing to shew you that cáustico. Pero quería mostrarte que no he
I had not forgot our old disputes.” olvidado nuestras antiguas discusiones.

“I love to be reminded of the past, —Me encanta que me recuerden el


45 Edward—whether it be melancholy or pasado, Edward; no importa que sea
gay, I love to recall it—and you will melancólico o alegre, me encanta que me
never offend me by talking of former ti- lo recuerden; y jamás me ofenderás
mes. You are very right in supposing how hablándome de tiempos pasados. Tienes
my money would be spent—some of it, toda la razón al suponer cómo gastaría mi
50 at least—my loose cash would certainly dinero... parte de él, al menos mi dinero
be employed in improving my collection suelto, de todas maneras lo usaría para
of music and books.” enriquecer mi colección de música y libros.

“And the bulk of your fortune would —Y el grueso de tu fortuna iría a


55 be laid out in annuities on the authors or pensiones anuales para los autores o sus
their heirs.” herederos.

“No, Edward, I should have something —No, Edward, haría otra


else to do with it.” cosa.
60
“Perhaps, then, you would bestow —Quizá, entonces, la donarías como
[grant] it as a reward on that person un premio a la persona que escribiera la
who wrote the ablest defence of your mejor defensa de tu máxima favorita, ésa
favourite maxim, that no one can ever según la cual nadie puede enamorarse más
65 be in love more than once in their life— de una vez en la vida: porque supongo que

77
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

your opinion on that point is unchanged, no has cambiado de opinión en ese punto,
I presume?” ¿verdad?

“Undoubtedly. At my time of life —Sin ninguna duda. A mi edad, las


5 opinions are tolerably fixed. It is not opiniones son tolerablemente sólidas. No
likely that I should now see or hear any parece probable que vaya a ver o escuchar
thing to change them.” nada que me haga cambiarlas.

“Marianne is as steadfast as ever, you —Puede ver que Marianne sigue tan
10 see,” said Elinor, “she is not at all resuelta como siempre dijo Elinor—; no ha
altered.” cambiado en nada.

“She is only grown a little more grave —Sólo está un poco más grave que
than she was.” antes.
15
“Nay, Edward,” said Marianne, “you —No, Edward —dijo Marianne—, tú
need not reproach me. You are not very no tienes nada que reprocharme. Tampoco
gay yourself.” tú estás muy alegre.

20 “Why should you think so!” replied —¡Qué te hace pensar eso! —replicó el
he, with a sigh. “But gaiety never was a joven, con un suspiro—. Pero la alegría
part of MY character.” nunca formó parte de mí carácter.

“Nor do I think it a part of —Tampoco la creo parte del de


25 Marianne’s,” said Elinor; “I should hardly Marianne —dijo Elinor—. Difícilmente la
call her a lively girl—she is very earnest, llamaría una muchacha de gran vivacidad;
very eager in all she does—sometimes es muy intensa, muy vehemente en todo lo
talks a great deal and always with que hace; a veces habla mucho, y siempre
animation—but she is not often really con gran animación..., pero no es frecuente
30 merry.” verla realmente alegre.

“I believe you are right,” he replied, —Creo que tiene usted razón —replicó
“and yet I have always set her down as a Edward—; y, sin embargo, siempre la he
lively girl.” tenido por una muchacha muy vivaz.
35
“I have frequently detected myself in —A menudo me he descubierto
such kind of mistakes,” said Elinor, “in a cometiendo esa clase de equivocaciones —
total misapprehension of character in dijo Elinor—, con ideas totalmente falsas
some point or other: fancying people so sobre el carácter de alguien en algún punto
40 much more gay or grave, or ingenious or u otro; imaginando a la gente mucho más
stupid than they really are, and I can alegre o seria, más ingeniosa o estúpida de
hardly tell why or in what the deception lo que realmente es, y me es difícil decir
originated. Sometimes one is guided by por qué, o en qué se originó el engaño. A
what they say of themselves, and very veces uno se deja guiar por lo que las
45 frequently by what other people say of personas dicen de sí mismas, y muy a
them, without giving oneself time to menudo por lo que otros dicen de ellas, sin
deliberate and judge.” darse tiempo para deliberar y discernir.

“But I thought it was right, Elinor,” —Pero yo creía que estaba bien, Elinor
50 said Marianne, “to be guided wholly by –dijo Marianne— dejarse guiar cabalmente
the opinion of other people. I thought our por la opinión de otras personas. Creía que
judgments were given us merely to be se nos daba el discernimiento simplemente
subservient to those of neighbours. This para subordinarlo al de nuestros vecinos.
has always been your doctrine, I am Estoy segura de que ésta ha sido siempre tu
55 sure.” doctrina.

“No, Marianne, never. My doctrine —No, Marianne, nunca. Mi doctrina


has never aimed at the subjection of the nunca ha apuntado a la sujeción del
understanding. All I have ever attempted entendimiento. El comportamiento es lo
60 to influence has been the behaviour. You único sobre lo que he querido influir. No
must not confound my meaning. I am debes confundir el sentido de lo que digo.
guilty, I confess, of having often wished Me confieso culpable de haber deseado a
you to treat our acquaintance in general menudo que trataras a nuestros conocidos
with greater attention; but when have I en general con mayor cortesía; pero,
65 advised you to adopt their sentiments or ¿cuándo te he aconsejado adoptar sus

78
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

to conform to their judgment in serious sentimientos o conformarte a su manera de


matters?” juzgar las cosas en asuntos serios?

“You have not been able to bring your —Entonces no ha podido incorporar a
5 sister over to your plan of general su hermana a su plan de cortesía general —
civility,” said Edward to Elinor, “Do you dijo Edward a Elinor—. ¿No ha
gain no ground?” conquistado ningún terreno?

“Quite the contrary,” replied Elinor, —Muy por el contrario —replicó Elinor,
10 looking expressively at Marianne. con una expresiva mirada a Marianne.

“My judgment,” he returned, —Mi pensamiento —respondió él—


“is all on your side of the está en todo de acuerdo con el suyo; pero
question; but I am afraid my me temo que mis acciones concuerdan
15 p r a c t i c e i s m u c h m o r e o n y o u r mucho más con las de su hermana. Nunca
s i s t e r ’s . I n e v e r w i s h t o o f f e n d , es mi deseo ofender, pero soy tan
b u t I a m s o f o o l i s h l y s h y, t h a t I neciamente tímido que a menudo parezco
often seem negligent, when I am desatento, cuando sólo me retiene mi
only kept back by my natural natural torpeza. Con frecuencia he pensado
20 a w k w a r d n e s s . I h a v e f r e q u e n t l y que, por naturaleza, debo haber estado
thought that I must have been destinado a gustar de la gente de baja
intended by nature to be fond of low condición, ¡pues me siento tan poco
company, I am so little at my ease cómodo entre personas de buena cuna
among strangers of gentility!” cuando me son extrañas!
25
“Marianne has not shyness —Marianne no puede escudarse en la
to excuse any inattention of timidez por las desatenciones en que puede
h e r s , ” s a i d E l i n o r. incurrir —dijo Elinor.

30 “She knows her own worth too well —Ella conoce demasiado bien su propio
for false shame,” replied Edward. valer para falsas vergüenzas —replicó
“Shyness is only the effect of a sense Edward—. La timidez es únicamente efecto
of inferiority in some way or other. If de una sensación de inferioridad en uno u
I could persuade myself that my otro aspecto. Si yo pudiera convencerme
35 m a n n e r s w e r e p e r f e c t l y e a s y a n d de que mis modales son perfectamente
graceful, I should not be shy.” naturales y elegantes, no sería tímido.

“But you would still be reserved,” —Pero aun así, sería reservado —dijo
said Marianne, “and that is worse.” Marianne—, y eso es peor.
40
Edward started— Edward la quedó mirando fijamente.
”Reserved! Am I reserved, —¿Reservado? ¿Soy reservado,
Marianne?” Marianne?

45 “Yes, very.” —Sí, mucho.

“I do not understand you,” replied —No te comprendo —replicó él,


he, colouring. “Reserved!—how, in enrojeciendo—. ¡Reservado...! ¿Cómo, en
what manner? What am I to tell you? qué sentido? ¿Qué debería haberles dicho?
50 What can you suppose?” ¿Qué es lo que supones?

Elinor looked surprised at his Elinor pareció sorprendida ante una


emotion; but trying to laugh off the respuesta tan cargada de emoción, pero
subject, she said to him, “Do not you intentando quitarle seriedad al asunto, le dijo:
55 k n o w m y s i s t e r w e l l e n o u g h t o —¿Es que acaso no conoce lo suficiente
understand what she means? Do not a mi hermana para entender lo que dice?
you know she calls every one reserved ¿No sabe acaso que ella llama reservado a
who does not talk as fast, and admire todo aquel que no habla tan rápido como
what she admires as rapturously as ella ni admira lo que ella admira, y con
60 herself?” idéntico éxtasis?

Edward made no answer. His gravity Edward no respondió. Retornó a él ese


and thoughtfulness returned on him in aire grave y meditabundo que le era tan
their fullest extent—and he sat for some propio, y durante un rato se mantuvo allí
65 time silent and dull. sentado, silencioso y sombrío.

79
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 18 CAPITULO XVIII

Elinor saw, with great uneasiness the Elinor contempló con gran inquietud el
10 low spirits of her friend. His visit afforded ánimo decaído de su amigo. La satisfacción
partial Los adjetivos partial y parcial comparten her but a very partial satisfaction, while que le ofrecía su visita era bastante parcial,
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- his own enjoyment in it appeared so puesto que el placer que él mismo obtenía
cionado, affectionate, fond, kind, attached. imperfect. It was evident that he was parecía tan imperfecto. Era evidente que era
unhappy; she wished it were equally desdichado, y ella habría deseado que fuera
15 evident that he still distinguished her by igualmente evidente que aún la distinguía
the same affection which once she had felt por el mismo afecto que alguna vez estaba
no doubt of inspiring; but hitherto the segura de haberle inspirado; pero hasta el
continuance of his preference seemed momento parecía muy dudoso que continuara
very uncertain; and the reservedness of prefiriéndola, y su actitud reservada
20 his manner towards her contradicted one hacia ella contradecía en un instante
moment what a more animated look had lo que una mirada más animada había
intimate 2 v.tr. 1 (often foll. by that + clause) state or intimated the preceding one. insinuado el minuto anterior.
make known. 2 imply, hint.
intimate 2 vtr frml dar a entender, indicar: he intimated
that he knew where to find Tom, dejó caer que sa- He joined her and Marianne in the A la mañana siguiente las acompañó a
bía dónde encontrar a Tom 25 breakfast-room the next morning before ella y a Marianne en la mesa del desayuno
the others were down; and Marianne, antes de que las otras hubieran bajado; y
who was always eager to promote Marianne, siempre ansiosa de impulsar, en
their happiness as far as she could, lo que le era posible, la felicidad de ambos,
soon left them to themselves. But pronto los dejó solos. Pero no iba aún por
30 before she was half way upstairs she la mitad de las escaleras cuando escuchó
heard the parlour door open, and, abrirse la puerta de la sala y, volviéndose,
turning round, was astonished to see quedó estupefacta al ver que también
Edward himself come out. Edward salía.

35 “I am going into the village to see my Voy al pueblo a ver mis caballos —le
horses,” said be, “as you are not yet ready dijo—, ya que todavía no estás lista para
for breakfast; I shall be back again desayunar; volveré muy luego.
presently.”

40 ***

fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, Edward returned to them with fresh Edward regresó con renovada
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, admiration of the surrounding country; in admiración por la región circundante; su
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres his walk to the village, he had seen many caminata a la aldea había sido ocasión
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inex- 45 parts of the valley to advantage; and the favorable para ver gran parte del valle; y
perto [persona], nuevo / otro [delante del nom-
bre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- village itself, in a much higher situation la aldea misma, ubicada mucho más alto
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural than the cottage, afforded a general view que la casa, ofrecía una visión general de
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, of the whole, which had exceedingly todo el lugar que le había agradado
chispo, achispado, medio borracho; a veces de- pleased him. This was a subject which sobremanera. Este era un tema que
grada su connotación a descarado, atrevido, in-
solente. 50ensured Marianne’s attention, and she was aseguraba la atención de Marianne, y
A su vez fresco tiene matices propios como beginning to describe her own admiration comenzaba a describir su propia
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm /
cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless of these scenes, and to question him more admiración por estos paisajes y a
[desvergonzado]. minutely on the objects that had interrogarlo más en detalle sobre las cosas que
particularly struck him, whe n E d w a r d lo habían impresionado de manera especial,
55 i n t e r r u p t e d h e r b y s a y i n g , “ You cuando Edward la interrumpió diciendo:
must not enquire too far, Marianne— —No debes preguntar demasiado,
remember I have no knowledge in the Marianne; recuerda, no sé nada de lo
picturesque, and I shall offend you by pintoresco, y te ofenderé con mi ignorancia
my ignorance and want of taste if we y falta de gusto si entramos en detalles.
60 come to particulars. I shall call hills ¡Llamaré empinadas a las colinas que de-
steep, which ought to be bold; surfaces bieran ser escarpadas! Superficies inusuales
strange and uncouth, which ought to be y toscas, a las que debieran ser caprichosas
irregular and rugged; and distant y ásperas; y de los objetos distantes diré
objects out of sight, which ought only que están fuera de la vista, cuando sólo
65 t o b e i n d i s t i n c t t h r o u g h t h e s o f t debieran ser difusos a través del suave

80
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

medium of a hazy atmosphere. You cristal de la brumosa atmósfera. Tienes que


must be satisfied with such admiration contentarte con el tipo de admiración que
as I can honestly give. I call it a very honestamente puedo ofrecer. La llamo una
fine country—the hills are steep, the muy hermosa región: las colinas son
5 woods seem full of fine timber, and the empinadas, los bosques parecen llenos de
valley looks comfortable and snug— excelente madera, y el valle se ve
with rich meadows and several neat confortable y acogedor, con ricos prados y
farm houses scattered here and there. varias pulcras casas de granjeros disemina-
It exactly answers my idea of a fine dos aquí y allá. Corresponde exactamente
10 country, because it unites beauty with a mi idea de una agradable región
utility—and I dare say it is a campestre, porque une belleza y utilidad...
picturesque one too, because you y también diría que es pintoresca, porque
admire it; I can easily believe it to be tú la admiras; fácilmente puedo creer que
full of rocks and promontories, grey está llena de roqueríos y promontorios,
15 moss and brush wood, but these are all musgo gris y zarzales, pero todo eso se
lost on me. I know nothing of the pierde conmigo. No sé nada de
picturesque.” pintoresquismo.

“I am afraid it is but too true,” —Me temo que hay demasiada verdad
20 s a i d M a r i a n n e ; “ b u t w h y s h o u l d en eso —dijo Marianne—; pero, ¿por qué
you boast of it?” hacer alarde de ello?

“I suspect,” said Elinor, “that to avoid —Sospecho —dijo Elinor— que para
one kind of affectation, Edward here evitar caer en un tipo de afectación, Edward
25 falls into another. Because he believes cae aquí en otra. Como cree que tantas
many people pretend to more admiration personas pretenden mucho mayor
of the beauties of nature than they really admiración por las bellezas de la naturale-
feel, and is disgusted with such za de la que de verdad sienten, y le
pretensions, he affects greater desagradan tales pretensiones, afecta mayor
30 indifference and less discrimination in indiferencia ante el paisaje y menos
viewing them himself than he possesses. discernimiento de los que realmente posee.
fastidious adj. delicado/fino, esmerado, refina- He is fastidious and will have an Es exquisito y quiere tener una afectación
do, matemático, exigente, melindroso, quis-
quilloso. 1 very careful in matters of choice affectation of his own.” sólo de él.
o r t a s t e ; f u s s y. 2 e a s i l y d i s g u s t e d ;
squeamish. [sin matices peyorativosque tiene
el cognado castellano] 35 “It is very true,” said Marianne, —Es muy cierto —dijo Marianne— que
“that admiration of landscape la admiración por los paisajes naturales se
scenery is become a mere jargon. ha convertido en una simple jerigonza.
Every body pretends to feel and tries Todos pretenden admirarse e intentan hacer
to describe with the taste and descripciones con el gusto y la elegancia
40 elegance of him who first defined del primero que definió lo que era la belle-
what picturesque beauty was. I za pintoresca. Detesto las jergas de
d e t e s t j a rg o n o f e v e r y k i n d , a n d cualquier tipo, y en ocasiones he guardado
sometimes I have kept my feelings para mí misma mis sentimientos porque no
to myself, because I could find no podía encontrar otro lenguaje para
45 l a n g u a g e t o d e s c r i b e t h e m i n b u t describirlos que no fuera ese que ha sido
what was worn and hackneyed out of gastado y manoseado hasta perder todo
all sense and meaning.” sentido y significado.

“I a m c o n v i n c e d , ” s a i d E d w a r d , —Estoy convencido —dijo Edward—


50 “ t h a t y o u r e a l l y f e e l a l l t h e d e l i g h t de que frente a un hermoso panorama
in a fine prospect which you realmente sientes todo el placer que dices
profess to feel. But, in return, your sentir. Pero, a cambio, tu hermana debe
sister must allow me to feel no permitirme no sentir más del que decla-
more than I profess. I like a fine ro. Me gusta una hermosa vista, pero no
55 p r o s p e c t , b u t n o t o n p i c t u r e s q u e según los principios de lo pintoresco. No
blast principles. I do not like crooked, me gustan los árboles contraídos,
1 explosión twisted, blasted trees. I admire retorcidos, marchitos. Mi admiración es
2 onda expansiva: the blast could be felt for
miles, la explosión se sintió en varias millas a la them much more if they are tall, mucho mayor cuando son altos, rectos y
redonda straight, and flourishing. I do not están en flor. No me gustan las cabañas
3 (de viento) ráfaga
4 (de bocina, trompeta) toque 60 like ruined, tattered cottages. I am en ruinas, destartaladas. No soy
5 at full blast, a todo volumen not fond of nettles or thistles, or aficionado a las ortigas o a los cardos o a
II verbo transitivo
1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they heath blossoms. I have more los brezales. Me da mucho más placer una
blasted open the door, volaron la puerta pleasure in a snug farm-house than acogedora casa campesina que una atala-
2 arremeter contra, arrasar, arruinar
III excl blast (it)!, ¡maldita sea! a watch-tower—and a troop of tidy, ya; y un grupo de aldeanos pulcros y
65 happy villages please me better than felices me agrada mucho más que los

81
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the finest banditti in the world.” mejores bandidos del mundo.

Marianne looked with amazement at Marianne miró a Edward con ojos llenos
Edward, with compassion at her sister. de sorpresa, y a su hermana con piedad.
5 Elinor only laughed. Elinor se limitó a reír.

The subject was continued no Abandonaron el tema, y Marianne se


farther; and Marianne remained mantuvo en un pensativo silencio hasta
thoughtfully silent, till a new object quede súbito un objeto capturó su atención.
10 suddenly engaged her attention. She Estaba sentada junto a Edward, y cuando
was sitting by Edward, and in taking él tomó la taza de té que le— ofrecía la
his tea from Mrs. Dashwood, his señora Dashwood, su mano le pasó tan cer-
hand passed so directly before her, ca que no pudo dejar de observar, muy
as to make a ring, with a plait of hair visible en uno de sus dedos, un anillo que
15 in the centre, very conspicuous on en el centro llevaba unos cabellos
one of his fingers. entretejidos.

“I never saw you wear a ring before, —Nunca vi que usaras un anillo antes,
Edward,” she cried. “Is that Fanny’s hair? Edward —exclamó—. ¿Pertenecen a Fanny
20 I remember her promising to give you esos cabellos? Recuerdo que prometió darte
some. But I should have thought her hair algunos. Pero habría pensado que su pelo
had been darker.” era más oscuro.

Marianne spoke inconsiderately Marianne había manifestado sin mayor


25 what she really felt— but when she reflexión lo que en verdad sentía; pero
saw how much she had pained cuando vio cuánto había turbado a Edward,
Edward, her own vexation at her want su propio fastidio ante su falta de
of thought could not be surpassed by consideración fue mayor que la molestia que
his. He coloured very deeply, and él sentía. El enrojeció vivamente y, lanzando
30 giving a momentary glance at Elinor, una rápida mirada a Elinor, replicó:
replied, “Yes; it is my sister’s hair. The —Sí, es cabello de mi hermana. El
setting always casts a different shade on engaste siempre le da un matiz diferente,
it, you know.” ya sabes.

35 Elinor had met his eye, and looked La mirada de Elinor se había cruzado
conscious likewise. That the hair was con la de él, y también pareció turbarse. De
her own, she instantaneously felt as inmediato ella pensó, al igual que Marianne,
well satisfied as Marianne; the only que el cabello le pertenecía; la única
difference in their conclusions was, diferencia entre ambas conclusiones era que
40 that what Marianne considered as a lo que Marianne creía un regalo dado
free gift from her sister, Elinor was voluntariamente por su hermana, para
conscious must have been procured Elinor había sido obtenido mediante algún
by some theft or contrivance robo o alguna maniobra de la que ella no
unknown to herself. She was not in a estaba consciente. Sin embargo, no estaba
45 humour, however, to regard it as an de humor para considerarlo una afrenta, y
a ff r o n t , a n d a ff e c t i n g t o t a k e n o mientras cambiaba de conversación
notice of what passed, by instantly pretendiendo así no haber notado lo
talking of something else, she ocurrido, en su fuero interno resolvió
internally resolved henceforward to aprovechar de ahí en adelante toda
50 catch every opportunity of eyeing the oportunidad que se le presentara para mirar
hair and of satisfying herself, beyond ese cabello y convencerse, más allá de toda
all doubt, that it was exactly the duda, de que era del mismo color que el
shade of her own. suyo.

55 Edward’s embarrassment lasted La turbación de Edward se alargó


some time, and it ended in an absence durante algún tiempo, y terminó llevándolo
of mind still more settled. He was a un estado de abstracción aún más
particularly grave the whole morning. pronunciado. Estuvo especialmente serio
Marianne severely censured herself durante toda la mañana. Marianne se
60 for what she had said; but her own reprochaba de la manera más severa por lo
forgiveness might have been more que había dicho; pero se habría perdonado
s p e e d y, h a d s h e k n o w n h o w l i t t l e con mucho mayor rapidez si hubiera sabido
offence it had given her sister. cuán poco había ofendido a su hermana.

65 Before the middle of the day, they Antes de mediodía recibieron la

82
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

were visited by Sir John and Mrs. visita de sir John y la señora Jennings,
Jennings, who, having heard of the arrival que habiendo sabido de la visita de un
of a gentleman at the cottage, came to take caballero a la cabaña, vinieron a echar
a survey of the guest. With the assistance una mirada al huésped. Con la ayuda de
5 of his mother-in-law, Sir John was not su suegra, sir John no tardó en descubrir
long in discovering that the name of que el nombre de Ferrars comenzaba con
Ferrars began with an F. and this prepared F, y esto dejó abierta para el futuro una
a future mine of raillery against the veta de chanzas contra la recta Elinor
devoted Elinor, which nothing but the que únicamente porque recién conocían
10 newness of their acquaintance with a Edward no explotaron de inmediato.
Edward could have prevented from being En el momento, tan sólo las expresivas
immediately sprung. But, as it was, she miradas que se cruzaron dieron un
only learned, from some very significant indicio a Elinor de cuán lejos había
looks, how far their penetration, founded llegado su perspicacia, a partir de las
15 on Margaret’s instructions, extended. indicaciones de Margaret.

Sir John never came to the Dashwoods Sir John nunca llegaba a casa de las
without either inviting them to dine at the Dashwood sin invitarlas ya fuera a
park the next day, or to drink tea with cenar en la finca al día siguiente, o
20 them that evening. On the present tomar té con ellos esa misma tarde. En
occasion, for the better entertainment of la ocasión actual, para distracción de
their visitor, towards whose amusement su huésped a cuyo esparcimiento se
he felt himself bound to contribute, he sentía obligado a contribuir, quiso
wished to engage them for both. comprometerlos para ambos.
25
“You MUST drink tea with us to —Tienen que tomar té con nosotros hoy
night,” said he, “for we shall be quite día —les dijo—, porque estaremos
alone—and tomorrow you must completamente solos; y mañana de todas
absolutely dine with us, for we shall be a maneras deben cenar con nosotros, porque
30 large party.” seremos un grupo bastante grande.

Mrs. Jennings La señora Jennings reforzó lo imperioso


enforced the necessity. de la situación, diciendo:
“And who knows but you may raise a —¿Y cómo saben si no organizan un
35 dance,” said she. “And that will tempt baile? Y eso sí la tentará a usted, señorita
YOU, Miss Marianne.” Marianne.

“A dance!” cried Marianne. —¡Un baile! protestó Marianne—.


“Impossible! Who is to dance?” ¡Imposible! ¿Quién va a bailar?
40
“Who! why yourselves, and the —¡Quién! Pero, ustedes, y los Carey y
Careys, and Whitakers to be sure.— los Whitaker, con toda seguridad. ¡Cómo!
What! you thought nobody could dance ¿Acaso creía que nadie puede bailar porque
because a certain person that shall be una cierta persona a quien no nombraremos
45 nameless is gone!” se ha ido?

“I wish with all my soul,” cried Sir —Con todo el corazón —exclamó sir
John, “that Willoughby were among John— querría que Willoughby estuviera
us again.” entre nosotros de nuevo.
50
This, and Marianne’s blushing, Esto, y el rubor de Marianne,
gave new suspicions to Edward. despertaron nuevas sospechas en Edward.
“And who is Willoughby?” said he, —¿Y quién es Willoughby? —le
in a low voice, to Miss Dashwood, preguntó en voz baja a la señorita
55 by whom he was sitting. Dashwood, a cuyo lado se encontraba.

S h e g a v e h i m a b r i e f r e p l y. Elinor le respondió en pocas palabras.


Marianne’s countenance was more El semblante de Marianne era mucho más
communicative. Edward saw enough comunicativo. Edward vio en él lo
60 t o c o m p r e h e n d , n o t o n l y t h e suficiente para comprender no sólo el
meaning of others, but such of significado de lo que los otros decían, sino
M a r i a n n e ’s e x p r e s s i o n s a s h a d también las expresiones de Marianne que
puzzled him before; and when their antes lo habían confundido; y cuando sus
visitors left them, he went visitantes se hubieron ido, de inmediato se
65 immediately round her, and said, in dirigió a ella y, en un susurro, le dijo:

83
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

a whisper, “I have been guessing. Shall —He estado haciendo conjeturas. ¿Te
I tell you my guess?” digo lo que me parece adivinar?

“What do you mean?” —¿Qué quieres decir?


5
“Shall I tell you.” —¿Te lo digo?

“Certainly.” —Por supuesto.

10 “Well then; I guess that Mr. —Pues bien, adivino que el señor
Willoughby hunts.” Willoughby practica la caza.

Marianne was surprised and confused, Marianne se sintió sorprendida y


yet she could not help smiling at the quiet turbada, pero no pudo dejar de sonreír ante
15 archness of his manner, and after a tan tranquila sutileza y, tras un momento
moment’s silence, said, de silencio, le dijo:

“Oh, Edward! How can you?—But —¡Ay, Edward! ¿Cómo puedes...? Pero
the time will come I hope...I am sure llegará el día, espero... Estoy segura de que
20 you will like him.” te gustará.

“I do not doubt it,” replied he, rather —No lo dudo —replicó él, con un cierto
astonished at her earnestness and asombro ante la intensidad y calor de sus
warmth; for had he not imagined it to palabras; pues si no hubiera imaginado que
25 b e a j o k e f o r t h e g o o d o f h e r se trataba de una broma hecha para
acquaintance in general, founded only diversión de todos sus conocidos, basada
on a something or a nothing between nada más que en un algo o una nada entre
Mr. Willoughby and herself, he would el señor Willoughby y ella, no habría osado
not have ventured to mention it. mencionarlo.
30

35
CHAPTER 19 CAPITULO XIX

Edward remained a week at the Edward permaneció una semana en la


cottage; he was earnestly pressed by Mrs. cabaña; la señora Dashwood lo urgió a que
40 Dashwood to stay longer; but, as if he se quedara más tiempo, pero como si sólo
were bent only on self-mortification, he deseara mortificarse a sí mismo, pareció
seemed resolved to be gone when his decidido a partir cuando mejor lo estaba
enjoyment among his friends was at the pasando entre sus amigos. Su estado de
height. His spirits, during the last two or ánimo en los últimos dos o tres días,
45 three days, though still very unequal, were aunque todavía bastante inestable, había
greatly improved—he grew more and mejorado mucho; día a día parecía
partial Los adjetivos partial y parcial comparten more partial to the house and environs— aficionarse más a la casa y a su entorno, nunca
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, never spoke of going away without a hablaba de irse sin acompañar de suspiros sus
prejuiciado, pero partial se usa además para afi-
cionado, affectionate, fond, kind, attached. sigh—declared his time to be wholly palabras, afirmaba que disponía de su tiempo
50 disengaged—even doubted to what place por completo, incluso dudaba de hacia dón-
he should go when he left them—but still, de se dirigiría cuando se marchara..., pero aun
go he must. Never had any week passed así debía irse. Nunca una semana había pasado
so quickly—he could hardly believe it to tan rápido, apenas podía creer que ya se
be gone. He said so repeatedly; other hubiera ido. Lo dijo una y otra vez; dijo
55 things he said too, which marked the turn también otras cosas, que indicaban el rumbo
of his feelings and gave the lie to his de sus sentimientos y se contradecían con sus
actions. He had no pleasure at Norland; acciones. Nada le complacía en Norland,
he detested being in town; but either to detestaba la ciud a d , p e r o o a N o r l a n d
Norland or London, he must go. He o a L o n d r e s d e b í a i r. Valoraba por
60 valued their kindness beyond any thing, sobre todas las cosas la gentileza que había
and his greatest happiness was in being recibido de todas ellas y su mayor dicha
with them. Yet, he must leave them at the era estar en su compañía. Y aun así debía
end of a week, in spite of their wishes and dejarlas a fines de esa semana, a pesar de
his own, and without any restraint on his los deseos de ambas partes y sin ninguna
65 time. restricción en su tiempo.

84
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Elinor placed all that was Elinor cargaba a cuenta de la madre de


astonishing in this way of acting to his Edward todo lo que había de sorprendente
mother’s account; and it was happy for en su manera de actuar; y era una suerte
5 her that he had a mother whose para ella que él tuviera una madre cuyo
character was so imperfectly known to carácter le fuera conocido de manera tan
her, as to be the general excuse for imperfecta como para servirle de excusa
every thing strange on the part of her general frente a todo lo extraño que
son. Disappointed, however, and vexed pudiera haber en su hijo. Sin embargo,
10 [angered] as she was, and sometimes desilusionada y molesta como estaba, y a
displeased with his uncertain veces disgustada con el vacilante
behaviour to herself, she was very well comportamiento del joven hacia ella, aun
disposed on the whole to regard his así tenía la mejor disposición general para
actions with all the candid allowances otorgar a sus acciones las mismas sinceras
15 and generous qualifications, which had concesiones y generosas calificaciones que
been rather more painfully extorted le habían sido arrancadas con algo más de
from her, for Willoughby’s service, by dificultad por la señora Dashwood cuando
her mother. His want of spirits, of se trataba de Willoughby. Su falta de
openness, and of consistency, were ánimo, de franqueza y de congruencia, era
20 most usually attributed to his want of atribuida en general a su falta de
independence, and his better independencia y a un mejor conocimiento
k n o w l e d g e o f M r s . F e r r a r s ’s de las disposiciones y planes de la señora
disposition and designs. The shortness Ferrars. La brevedad de su visita, la
of his visit, the steadiness of his firmeza de su propósito de marcharse, se
25 purpose in leaving them, originated in originaban en el, mismo atropello a sus
the same fettered inclination, the same inclinaciones, en la misma inevitable
inevitable necessity of temporizing necesidad de transigir con su madre. La
w i t h h i s m o t h e r. T h e o l d w e l l - antigua y ya conocida disputa entre el
established grievance of duty against deber y el deseo, los padres contra los
30 will, parent against child, was the hijos, era la causa de todo. A Elinor le
cause of all. She would have been glad habría alegrado saber cuándo iban a
to know when these difficulties were terminar estas dificultades, cuándo iba a
to cease, this opposition was to terminar esa oposición..., cuándo iba a
yield,—when Mrs. Ferrars would be cambiar la señora Ferrars, dejando a su
35 reformed, and her son be at liberty to hijo en libertad para ser feliz. Pero, de tan
be happy. But from such vain wishes vanos deseos estaba obligada a volver,
she was forced to turn for comfort to para encontrar consuelo, a la renovación
the renewal of her confidence in de su confianza en el afecto de Edward; al
Edward’s affection, to the remembrance recuerdo de todas las señales de interés que
40 of every mark of regard in look or word sus miradas o palabras habían dejado
which fell from him while at Barton, and escapar mientras estaban en Barton; y,
above all to that flattering proof of it sobre todo, a esa halagadora prueba de ello
which he constantly wore round his que él usaba constantemente en torno a su
finger. dedo.
45
“I think, Edward,” said Mrs. —Creo, Edward —dijo la señora
Dashwood, as they were at breakfast the Dashwood mientras desayunaban la
last morning, “you would be a happier última mañana—, que serías más feliz
man if you had any profession to engage si tuvieras una profesión que ocupara
50 your time and give an interest to your tu tiempo y les diera interés a tus
plans and actions. Some inconvenience planes y acciones. Ello podría no ser
to your friends, indeed, might result from enteramente conveniente para tus
it—you would not be able to give them amigos: no podrías entregarles tanto
so much of your time. But (with a smile) de tu tiempo. Pero —agregó con una
55 you would be materially benefited in one sonrisa— te verías beneficiado en un
particular at least—you would know aspecto al menos: sabrías adónde ir
where to go when you left them.” cuando los dejas.

“I do assure you,” he replied, —De verdad le aseguro —respondió


60 “ t h a t I h a v e l o n g t h o u g h t o n t h i s él— que he pensado mucho en este punto
p o i n t , a s y o u t h i n k n o w. I t h a s en el mismo sentido en que usted lo hace
been, and is, and probably will ahora. Ha sido, es y probablemente siempre
always be a heavy misfortune to será una gran desgracia para mí no haber
me, that I have had no necessary tenido ninguna ocupación a la cual obli-
65 b u s i n e s s t o e n g a g e m e , n o gatoriamente dedicarme, ninguna profesión

85
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

profession to give me que me dé empleo o me ofrezca algo en la


e m p l o y m e n t , o r a ff o r d m e a n y línea de la independencia. Pero, por
thing like independence. But desgracia, mi propia capacidad de
u n f o r t u n a t e l y m y o w n n i c e t y, a n d comportarme de manera gentil, y la
5 the nicety of my friends, have gentileza de mis amigos, han hecho de mí
made me what I am, an idle, lo que soy: un ser ocioso, incompetente.
h e l p l e s s b e i n g . We n e v e r c o u l d Nunca pudimos Ponemos de acuerdo en la
agree in our choice of a elección de una profesión. Yo siempre
profession. I always preferred the preferí la iglesia, como lo sigo haciendo.
10 church, as I still do. But that was Pero eso no era bastante elegante para mi
n o t s m a r t e n o u g h f o r m y f a m i l y. familia. Ellos recomendaban una carrera
T h e y r e c o m m e n d e d t h e a r m y. T h a t militar. Eso era demasiado, demasiado
was a great deal too smart for me. elegante para mí. En cuanto al ejercicio de
The law was allowed to be genteel las leyes, le concedieron la gracia de
15 enough; many young men, who had considerarla una profesión bastante deco-
c h a m b e r s i n t h e Te m p l e , m a d e a rosa; muchos jóvenes con despachos en
very good appearance in the first alguna Asociación de Abogados de Londres
circles, and drove about town in han logrado una muy buena llegada a los
very knowing gigs. But I had no círculos más importantes, y se pasean por
20 i n c l i n a t i o n f o r t h e l a w, e v e n i n la ciudad conduciendo calesas muy a la
this less abstruse study of it, moda. Pero yo no tenía ninguna inclinación
which my family approved. As for por las leyes, ni siquiera en esta forma harto
t h e n a v y, i t h a d f a s h i o n o n i t s s i d e , menos abstrusa de ellas que mi familia
but I was too old when the subject aprobaba. En cuanto a la marina, tenía la
25 was first started to enter it—and, ventaja de ser de buen tono, pero yo ya era
at length, as there was no demasiado mayor para ingresar a ella cuan-
necessity for my having any do se empezó a hablar del tema; y, a la larga,
profession at all, as I might be as como no había verdadera necesidad de que
dashing and expensive without a tuviera una profesión, dado que podía ser
30 red coat on my back as with one, igual de garboso y dispendioso con una
idleness was pronounced on the chaqueta roja sobre los hombros o sin ella,
whole to be most advantageous se terminó por decidir que el ocio era lo
and honourable, and a young man más ventajoso y honorable; y a los
of eighteen is not in general so dieciocho años los jóvenes por lo general
35 earnestly bent on being busy as to no están tan ansiosos de tener una
resist the solicitations of his ocupación como para resistir las
friends to do nothing. I was invitaciones de sus amigos a no hacer nada.
therefore entered at Oxford and Ingresé, por tanto, a Oxford, y desde
have been properly idle ever entonces he estado de ocioso, tal como hay
40 since.” que estar.

“The consequence of which, I —La consecuencia de todo ello será,


suppose, will be,” said Mrs. Dashwood, supongo —dijo la señora Dashwood—, ya
“since leisure has not promoted your que la indolencia no te ha traído ninguna
45 own happiness, that your sons will be felicidad, que criarás a tus hijos para que
brought up to as many pursuits, tengan tantos intereses, empleos,
employments, professions, and trades as profesiones y quehaceres como
Columella’s.” Columella.*

50 “They will be brought up,” said he, in —Serán criados —respondió con tono
a serious accent, “to be as unlike myself grave— para que sean tan diferentes de
as is possible. In feeling, in action, in mí como sea posible, en sentimientos,
condition, in every thing.” acciones, condición, en todo.

55 “Come, come; this is all an effusion —Vamos, vamos, todo eso no es más
of immediate want of spirits, Edward. You que producto de tu desánimo, Edward.
are in a melancholy humour, and fancy Estás de humor, y te imaginas que
that any one unlike yourself must be cualquiera que no sea como tú debe ser
happy. But remember that the pain of feliz. Pero recuerda que en algún momento
60 parting from friends will be felt by every todos sentirán la pena de separarse de los
body at times, whatever be their education amigos, sin importar cuál sea su educación
or state. Know your own happiness. You o estado. Toma conciencia de tu propia
want nothing but patience—or give it a felicidad. No careces de nada sino de
more fascinating name, call it hope. Your paciencia... o, para darle un nombre más
65 mother will secure to you, in time, that atractivo, llámala esperanza. Con el tiempo

86
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

independence you are so anxious for; it tu madre te garantizará esa independencia


is her duty, and it will, it must ere long que tanto ansías; es su deber, y muy pronto
become her happiness to prevent your su felicidad será, deberá ser, impedir que
whole youth from being wasted in toda tu juventud se desperdicie en el
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, 5 discontent. How much may not a few descontento. ¡Cuánto no podrán hacer unos
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad months do?” pocos meses!

“I think,” replied Edward, “that I may —Creo —replicó Edward— que se


defy many months to produce any good necesitarán muchos meses para que me
10 to me.” ocurra algo bueno.

This desponding turn of mind, though Este desaliento, aunque no pudo ser
it could not be communicated to Mrs. contagiado a la señora Dashwood,
Dashwood, gave additional pain to them aumentó el dolor de todos ellos por la
15 all in the parting, which shortly took partida de Edward, que muy pronto tuvo
place, and left an uncomfortable lugar, y dejó una incómoda sensación
impression on Elinor ’s feelings especialmente en Elinor, que necesitó de
especially, which required some trouble tiempo y trabajo para apaciguarse. Pero
and time to subdue. But as it was her como había decidido sobreponerse a ella
20 determination to subdue it, and to prevent y evitar parecer que sufría más que el resto
herself from appearing to suffer more than de su familia ante la partida del joven, no
what all her family suffered on his going utilizó los medios tan juiciosamente
away, she did not adopt the method so empleados por Marianne en una ocasión
judiciously employed by Marianne, on a similar, cuando se entregó a la búsqueda
25 similar occasion, to augment and fix her del silencio, la soledad y el ocio para
sorrow, by seeking silence, solitude and aumentar y hacer permanente su
idleness. Their means were as different sufrimiento. Sus métodos moran tan
as their objects, and equally suited to the diferentes como sus particulares objetivos,
advancement of each. e igualmente adecuados al logro de ellos.
30
Elinor sat down to her drawing-table Apenas partió Edward, Elinor se sentó
as soon as he was out of the house, busily a su mesa de dibujo, se mantuvo ocupada
employed herself the whole day, neither durante todo el día, no buscó ni evitó
sought nor avoided the mention of his mencionar su nombre, Pareció prestar el
35 name, appeared to interest herself almost mismo interés de siempre a las
as much as ever in the general concerns Preocupaciones generales de la familia, y
of the family, and if, by this conduct, she si con esta conducta no hizo disminuir su
did not lessen her own grief, it was at least propia congoja, al menos evitó que
prevented from unnecessary increase, and aumentara de manera innecesaria, y su
40 her mother and sisters were spared much madre y hermanas se vieron libres de mu-
solicitude on her account. chos afanes por su causa.

Such behaviour as this, so exactly Tal comportamiento, tan exactamente


the reverse of her own, appeared no opuesto al de ella, no le parecía a Marianne
45 more meritorious to Marianne, than her más meritorio que criticable le había
own had seemed faulty to her. The parecido el propio. Del asunto del dominio
business of self-command she settled sobre sí misma, dio cuenta con toda
very easily;—with strong affections it facilidad: si era imposible cuando los
was impossible, with calm ones it sentimientos eran fuertes, con los apacibles
50 could have no merit. That her sister ’s no tenía ningún mérito. Que los
affections WERE calm, she dared not sentimientos de su hermana eran apacibles,
d e n y, t h o u g h s h e b l u s h e d t o no osaba negarlo, aunque le avergonzaba
acknowledge it; and of the strength of reconocerlo; y de la fuerza de los propios
her own, she gave a very striking proof, tenía una prueba incontrovertible, puesto
55 by still loving and respecting that que seguía amando y respetando a esa
s i s t e r, i n s p i t e o f t h i s m o r t i f y i n g hermana a pesar de este humillante
conviction. convencimiento.

Without shutting herself up from her Sin rehuir a su familia o salir de la casa
60 family, or leaving the house in en voluntaria soledad para evitarla o
determined solitude to avoid them, or quedarse despierta toda la noche para
lying awake the whole night to indulge abandonarse a sus cavilaciones, Elinor
meditation, Elinor found every day descubrió que cada día le ofrecía tiempo
afforded her leisure enough to think of suficiente para pensar en Edward, y en el
65 Edward, and of Edward’s behaviour, in comportamiento de Edward, de todas las

87
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

every possible variety which the maneras posibles que sus diferentes estados
different state of her spirits at different de ánimo en momentos distintos podían
times could produce,—with tenderness, producir: con ternura, piedad, aprobación,
pity, approbation, censure, and doubt. censura y duda. Abundaban los momentos
5 There were moments in abundance, cuando, si no por la ausencia de su madre y
when, if not by the absence of her mother hermanas, al menos por la naturaleza de sus
and sisters, at least by the nature of their ocupaciones, se imposibilitaba toda
employments, conversation was conversación entre ellas y sobrevenían
forbidden among them, and every effect todos los efectos de la soledad. Su mente
10 of solitude was produced. Her mind was quedaba inevitablemente en libertad; sus
inevitably at liberty; her thoughts could pensamientos no podían encadenarse a
not be chained elsewhere; and the past ninguna otra cosa; y el pasado y el futuro
and the future, on a subject so interesting, relacionados con un tema tan interesante no
must be before her, must force her podían sino hacérsele presentes, forzar su
15 attention, and engross her memory, her atención y absorber su memoria, sus
reflection, and her fancy. reflexiones, su imaginación.

From a reverie of this kind, as she De una ensoñación de este tipo a la que
sat at her drawing-table, she was roused se había entregado mientras se encontraba
20 one morning, soon after Edward’s sentada ante su mesa de dibujo, la despertó
leaving them, by the arrival of company. una mañana, poco después de la partida de
She happened to be quite alone. The Edward, la llegada de algunas visitas. Por
closing of the little gate, at the entrance casualidad se encontraba sola. El ruido que
of the green court in front of the house, la puertecilla a la entrada del jardín frente
25 drew her eyes to the window, and she a la casa hacía al cerrarse atrajo su mirada
saw a large party walking up to the door. hacia la ventana, y vio un gran grupo de
Amongst them were Sir John and Lady personas encaminándose a la puerta. Entre
Middleton and Mrs. Jennings, but there ellas estaban sir John y lady Middleton y la
were two others, a gentleman and lady, señora Jennings; pero había otros dos, un
30 who were quite unknown to her. She was caballero y una dama, que le eran por
sitting near the window, and as soon as completo desconocidos. Estaba sentada
Sir John perceived her, he left the rest cerca de la ventana y tan pronto la vio sir
of the party to the ceremony of John, dejó que el resto de la partida
knocking at the door, and stepping cumpliera con la ceremonia de golpear la
35 across the turf, obliged her to open the puerta y, cruzando por el césped, le hizo
casement to speak to him, though the abrir el ventanal para conversar en privado,
space was so short between the door and aunque el espacio entre la puerta y la
t h e w i n d o w, a s t o m a k e i t h a r d l y ventana era tan pequeño como para hacer
possible to speak at one without being casi imposible hablar en una sin ser
40 heard at the other. escuchado en la otra.

“Well,” said he, “we have brought you —Bien——le dijo—, le hemos traído
some strangers. How do you like them?” algunos desconocidos. ¿Le gustan?

45 “Hush! they will hear you.” —¡Shhh! Pueden escucharlo.

“Never mind if they do. It is only the —Qué importa si lo hacen. Sólo son
Palmers. Charlotte is very pretty, I can los Palmer. Puedo decirle que Charlotte
tell you. You may see her if you look es muy bonita. Alcanzará a verla si mira
50 this way.” hacia acá.

As Elinor was certain of seeing Como Elinor estaba segura de que la


her in a couple of minutes, without vería en un par de minutos sin tener que
taking that liberty, she begged to be tomarse tal libertad, le pidió que la excusara
55 excused. de hacerlo.

“Where is Marianne? Has she run —¿Dónde está Marianne? ¿Ha


away because we are come? I see her huido al vernos venir? Veo que su
instrument is open.” instrumento está abierto.
60
“She is walking, I believe.” —Salió a caminar, creo.

They were now joined by Mrs. En ese momento se les unió la señora
Jennings, who had not patience Jennings, que no tenía paciencia suficiente
65 e n o u g h t o w a i t t i l l t h e d o o r w a s para esperar que le abrieran la puerta antes

88
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

opened before she told HER story. de que ella contara su historia. Se acercó a
She came hallooing to the window, la ventana con grandes saludos:
“How do you do, my dear? How does —¿Cómo se encuentra, querida?
Mrs. Dashwood do? And where are your ¿Cómo está la señora Dashwood? ¿Y dónde
5 sisters? What! all alone! you will be están sus hermanas? ¡Cómo! ¡La han dejado
glad of a little company to sit with you. sola! Le agradará tener a alguien que le haga
I have brought my other son and compañía. He traído a mi otro hijo e hija
daughter to see you. Only think of their para que se conozcan. ¡Imagínese que
coming so suddenly! I thought I heard llegaron de repente! Anoche pensé haber
10 a carriage last night, while we were escuchado un carruaje mientras tomábamos
drinking our tea, but it never entered my el té, pero nunca se me pasó por la mente
head that it could be them. I thought of que pudieran ser ellos. Lo único que se me
nothing but whether it might not be ocurrió fue que podía ser el coronel
Colonel Brandon come back again; so I Brandon que llegaba de vuelta; así que le
15 said to Sir John, I do think I hear a dije a sir John: “Creo que escucho un
carriage; perhaps it is Colonel Brandon carruaje; quizá es el coronel Brandon que
come back again”— llega de vuelta...”

Elinor was obliged to turn from her, En la mitad de su historia, Elinor se vio
20 in the middle of her story, to receive the obligada a volverse para recibir al resto de
rest of the party; Lady Middleton la concurrencia; lady Middleton le presentó
introduced the two strangers; Mrs. a los dos desconocidos; la señora
Dashwood and Margaret came down Dashwood y Margaret bajaban las escaleras
stairs at the same time, and they all sat en ese mismo momento, y todos se sentaron
25 down to look at one another, while Mrs. a mirarse mutuamente mientras la señora
Jennings continued her story as she Jennings continuaba con su historia a la vez
walked through the passage into the que cruzaba por el corredor hasta la salita,
parlour, attended by Sir John. acompañada por sir John.

30 Mrs. Palmer was several years La señora Palmer era varios años más
younger than Lady Middleton, and joven que lady Middleton, y
totally unlike her in every respect. She completamente diferente a ella en diversos
was short and plump, had a very pretty aspectos. Era de corta estatura y regordeta,
face, and the finest expression of good con un rostro muy bonito y la mayor
35 humour in it that could possibly be. Her expresión de buen humor que pueda
manners were by no means so elegant as imaginarse. Sus modales no eran en
her sister’s, but they were much more absoluto tan elegantes como los de su her-
prepossessing. She came in with a smile, mana, pero sí mucho más agradables.
smiled all the time of her visit, except Entró con una sonrisa, sonrió durante todo
40 when she laughed, and smiled when she el tiempo que duró su visita, excepto
went away. Her husband was a grave cuando reía, y seguía sonriendo al irse. Su
looking young man of five or six and esposo era un joven de aire serio, de vein-
twenty, with an air of more fashion and ticinco o veintiséis años, con aire más
sense than his wife, but of less citadino y más juicioso que su esposa, pero
45 willingness to please or be pleased. He menos deseoso de complacer o dejarse
entered the room with a look of self- complacer. Entró a la habitación con aire
consequence, slightly bowed to the de sentirse muy importante, hizo una leve
ladies, without speaking a word, and, inclinación ante las damas sin pronunciar
after briefly surveying them and their palabra y, tras una breve inspección a ellas
50 apartments, took up a newspaper from y a sus aposentos, tomó un periódico de la
the table, and continued to read it as long mesa y permaneció leyéndolo durante toda
as he staid. la visita.

M r s . P a l m e r, o n t h e c o n t r a r y, La señora Palmer, por el contrario, a


55 w h o w a s s t r o n g l y e n d o w e d b y quien la naturaleza había dotado con la
nature with a turn for being disposición a ser invariablemente cortés y
u n i f o r m l y c i v i l a n d h a p p y, w a s feliz, apenas había tomado asiento cuando
hardly seated before her admiration prorrumpió en exclamaciones de
of the parlour and every thing in it admiración por la sala y todo lo que había
60 burst forth. en ella.

“Well! what a delightful room this —¡Miren! ¡Qué cuarto tan delicioso es
is! I never saw anything so charming! éste! ¡Nunca había visto algo tan
Only think, Mamma, how it is improved encantador! ¡Tan sólo piense, mamá, cuánto
65 since I was here last! I always thought ha mejorado desde la última vez que estuve

89
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

it such a sweet place, ma’am! (turning aquí! ¡Siempre me pareció un sitio tan
to Mrs. Dashwood) but you have made exquisito, señora —dijo volviéndose a la
it so charming! Only look, sister, how señora Dashwood—, pero usted le ha dado
delightful every thing is! How I should tanto encanto! ¡Tan sólo observa, hermana,
5 like such a house for myself! Should not que delicia es todo! Cómo me gustaría tener
you, Mr. Palmer?” una casa así. ¿Y a usted, señor Palmer?

Mr. Palmer made her no answer, and El señor Palmer no le respondió,


did not even raise his eyes from the y ni siquiera levantó la vista del
10 newspaper. periódico.

“Mr. Palmer does not hear me,” said —El señor Palmer no me escucha —
she, laughing; “he never does sometimes. dijo ella riendo—. A veces nunca lo hace.
It is so ridiculous!” ¡Es tan cómico!
15
This was quite a new idea to Mrs. Esta era una idea absolutamente nueva
Dashwood; she had never been used to para la señora Dashwood; no estaba
find wit in the inattention of any one, and acostumbrada a encontrar ingenio en la falta
could not help looking with surprise at de atención de nadie, y no pudo evitar mirar
20 them both. con sorpresa a ambos.

Mrs. Jennings, in the meantime, talked La señora Jennings, entre tanto, seguía
on as loud as she could, and continued hablando a todo volumen y continuaba con
her account of their surprise, the evening el relato de la sorpresa que se habían llevado
25 before, on seeing their friends, without la noche anterior al ver a sus amigos, y no
ceasing till every thing was told. Mrs. cesó de hacerlo hasta que hubo contado todo.
Palmer laughed heartily at the La señora Palmer se reía con gran entusiasmo
recollection of their astonishment, and ante el recuerdo del asombro que les habían
every body agreed, two or three times producido, y todos estuvieron de acuerdo dos
30 over, that it had been quite an agreeable o tres veces en que había sido una agradable
surprise. sorpresa.

“You may believe how glad we all —Puede imaginar lo contentos que
were to see them,” added Mrs. estábamos todos de verlos —agregó la
35 Jennings, leaning forward towards señora Jennings, inclinándose hacia Elinor
Elinor, and speaking in a low voice as y hablándole en voz baja, como si
if she meant to be heard by no one pretendiera que nadie más la escuchara,
else, though they were seated on aunque estaban sentadas en diferentes
different sides of the room; “but, extremos de la habitación—, pero, así y
40 however, I can’t help wishing they had todo, no puedo dejar de desear que no
not travelled quite so fast, nor made hubieran viajado tan rápido ni hecho una
such a long journey of it, for they travesía tan larga, porque dieron toda la
came all round by London upon vuelta por Londres a causa de ciertos
account of some business, for you negocios, porque, usted sabe —indicó a su
45 know (nodding significantly and hija con una expresiva inclinación de la
pointing to her daughter) it was wrong cabeza—, es inconveniente en su condición.
in her situation. I wanted her to stay Yo quería que se quedara en casa y
at home and rest this morning, but she descansara ahora en la mañana, pero insis-
would come with us; she longed so tió en venir con nosotros; ¡tenía tantos
50 much to see you all!” deseos de verlas a todas ustedes!

Mrs. Palmer laughed, and said it La señora Palmer se rió y dijo que no le
would not do her any harm. haría ningún daño.

55 “She expects to be confined in —Ella espera estar de parto en febrero


February,” continued Mrs. Jennings. —continuó la señora Jennings.

Lady Middleton could no longer La señora Middleton no pudo seguir


endure such a conversation, and therefore soportando tal conversación, y se esforzó
60 exerted herself to ask Mr. Palmer if there en preguntarle al señor Palmer si había
was any news in the paper. alguna noticia en el periódico.

“No, none at all,” he replied, and read —No, ninguna —replicó, y continuó
on. leyendo.
65

90
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Here comes Marianne,” cried Sir —Aquí viene Marianne —exclamó sir
John. “Now, Palmer, you shall see a John—. Ahora, Palmer, verás a una
monstrous pretty girl.” muchacha monstruosamente bonita.

5 He immediately went into the Se dirigió de inmediato al corredor,


passage, opened the front door, and abrió la puerta del frente y él mismo la
ushered her in himself. Mrs. Jennings escoltó. Apenas apareció, la señora
asked her, as soon as she appeared, if Jennings le preguntó si no había estado en
she had not been to Allenham; and Mrs. Allenham; y la señora Palmer se rió con
10 Palmer laughed so heartily at the tantas ganas por la pregunta como si la
question, as to show she understood it. hubiese entendido. El señor Palmer la miró
Mr. Palmer looked up on her entering the cuando entraba en la habitación, le clavó la
room, stared at her some minutes, and vista durante algunos instantes, y luego
then returned to his newspaper. Mrs. volvió a su periódico. En ese momento
15 Palmer’s eye was now caught by the llamaron la atención de la señora Palmer
drawings which hung round the room. los dibujos que colgaban en los muros. Se
She got up to examine them. levantó a examinarlos.

“Oh! dear, how beautiful these are! —¡Ay, cielos! ¡Qué hermosos son éstos!
20 Well! how delightful! Do but look, ¡Vaya, qué preciosura! Mírelos, mamá, ¡qué
mama, how sweet! I declare they are adorables! Le digo que son un encanto;
quite charming; I could look at them for podría quedarme contemplándolos para
ever.” And then sitting down again, she siempre —y volviendo a sentarse, muy
very soon forgot that there were any such pronto olvidó que hubiera tales cosas en la
25 things in the room. habitación.

When Lady Middleton rose to go Cuando lady Middleton se levantó para


away, Mr. Palmer rose also, laid down marcharse, el señor Palmer también lo hizo,
the newspaper, stretched himself and dejó el periódico, se estiró y los miró a todos
30 looked at them all around. alrededor.

“My love, have you been asleep?” —Amor mío, ¿has estado durmiendo?
said his wife, laughing. —dijo su esposa, riendo.

35 He made her no answer; and only El no le respondió y se limitó a observar,


observed, after again examining the tras examinar de nuevo la habitación, que
room, that it was very low pitched, era de techo muy bajo y que el cielo raso
and that the ceiling was crooked. He estaba combado. Tras lo cual hizo una
then made his bow, and departed with inclinación de cabeza, y se marchó con el
40 the rest. resto.

Sir John had been very urgent with Sir John había insistido en que pasaran
them all to spend the next day at the park. el día siguiente en Barton Park. La señora
Mrs. Dashwood, who did not chuse to Dashwood, que prefería no cenar con ellos
45 dine with them oftener than they dined at más a menudo de lo que ellos lo hacían en
the cottage, absolutely refused on her la casita, por su parte rehusó absolutamente;
own account; her daughters might do as sus hijas podían hacer lo que quisieran. Pero
they pleased. But they had no curiosity éstas no tenían curiosidad alguna en ver
to see how Mr. and Mrs. Palmer ate their cómo cenaban el señor y la señora Palmer,
50 dinner, and no expectation of pleasure y la perspectiva de estar con ellos tampoco
from them in any other way. They prometía ninguna otra diversión. Intentaron
attempted, therefore, likewise, to excuse así excusarse también; el clima estaba
themselves; the weather was uncertain, inestable y no prometía mejorar. Pero sir
and not likely to be good. But Sir John John no se dio por satisfecho: enviaría el
55 would not be satisfied—the carriage carruaje a buscarlas, y debían ir. Lady
should be sent for them and they must Middleton también, aunque no presionó a
come. Lady Middleton too, though she la señora Dashwood, lo hizo con las hilas.
did not press their mother, pressed them. La señora Jennings y la señora Palmer se
Mrs. Jennings and Mrs. Palmer joined unieron a sus ruegos; todos parecían
60 their entreaties, all seemed equally igualmente ansiosos de evitar una reunión
anxious to avoid a family party; and the familiar, y las jóvenes se vieron obligadas
young ladies were obliged to yield. a ceder.

“Why should they ask us?” said . —¿Por qué tienen que invitarnos? —
65 Marianne, as soon as they were gone. dijo Marianne apenas se marcharon—. El

91
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“The rent of this cottage is said to be alquiler de esta casita es considerado bajo;
low; but we have it on very hard terms, pero las condiciones son muy duras, si
if we are to dine at the park whenever tenemos que ir a cenar a la finca cada vez
any one is staying either with them, or que alguien se está quedando con ellos o
5 with us.” con nosotras.

“They mean no less to be civil and —No pretenden ser menos corteses y
kind to us now,” said Elinor, “by these gentiles con nosotros ahora, con estas
frequent invitations, than by those continuas invitaciones —dijo Elinor— que
10 which we received from them a few con las que recibimos hace unas pocas
weeks ago. The alteration is not in them, semanas. Si sus reuniones se han vuelto
if their parties are grown tedious and tediosas e insulsas, no son ellos los que han
dull. We must look for the change cambiado. Debemos buscar ese cambio en
elsewhere.” otro lugar.
15

20
CHAPTER 20 CAPITULO XX

As the Miss Dashwoods entered the Al día siguiente, en el momento en que


drawing-room of the park the next day, las señoritas Dashwood ingresaban a la sala
25 at one door, Mrs. Palmer came running de Barton Park por una puerta, la señora
in at the other, looking as good Palmer entró corriendo por la otra, con el
humoured and merry as before. She took mismo aire alegre y festivo que le habían
them all most affectionately by the hand, visto antes. Les tomó las manos con gran-
and expressed great delight in seeing des muestras de afecto y manifestó gran
30 them again. placer en verlas nuevamente.

“I am so glad to see you!” said she, —¡Estoy feliz de verlas! —dijo,


seating herself between Elinor and sentándose entre Elinor y Marianne—
Marianne, “for it is so bad a day I was porque el día está tan feo que temía que no
35 afraid you might not come, which would vinieran, lo que habría sido terrible, ya que
be a shocking thing, as we go away mañana nos vamos de aquí. Tenemos que
again tomorrow. We must go, for the irnos, ya saben, porque los Weston llegan a
Westons come to us next week you nuestra casa la próxima semana. Nuestra
know. It was quite a sudden thing our venida acá fue algo muy repentino y yo no
40 coming at all, and I knew nothing of it tenía idea de que lo haríamos hasta que el
till the carriage was coming to the door, carruaje iba llegando a la puerta, y entonces
and then Mr. Palmer asked me if I would el señor Palmer me preguntó si iría con él a
go with him to Barton. He is so droll! Barton. ¡Es tan gracioso! ¡Jamás me dice
He never tells me any thing! I am so nada! Siento tanto que no podamos perma-
45 sorry we cannot stay longer; however necer más tiempo; pero espero que muy
we shall meet again in town very soon, pronto nos encontraremos de nuevo en la
I hope.” ciudad.

They were obliged to put an end to Elinor y Marianne se vieron obligadas


50 such an expectation. a frenar tales expectativas.

“Not go to town!” cried Mrs. —¡Que no van a ir a la ciudad! —


P a l m e r, w i t h a l a u g h , “ I s h a l l b e exclamó la señora Palmer con una sonrisa—
quite disappointed if you do not. I . Me desilusionará enormemente si no lo
55 c o u l d g e t t h e n i c e s t h o u s e i n w o r l d hacen. Podría conseguirles la casa más linda
for you, next door to ours, in del mundo junto a la nuestra, en Hanover
H a n o v e r- s q u a r e . Yo u m u s t c o m e , Square. Tienen que ir, de todas maneras.
indeed. I am sure I shall be very Créanme que me sentiré feliz de
happy to chaperon you at any time acompañarlas en cualquier momento hasta
60 t i l l I a m c o n f i n e d , i f M r s . que esté por dar a luz, si a la señora
Dashwood should not like to go Dashwood no le gusta salir a, lugares
into public.” públicos.

They thanked her; but were obliged Le agradecieron, pero se vieron


65 to resist all her entreaties. obligadas a resistir sus ruegos.

92
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Oh, my love,” cried Mrs. —¡Ay, mi amor! —exclamó la señora


Palmer to her husband, who just Palmer dirigiéndose a su esposo, que
then entered the room—”you must acababa de entrar en la habitación—. Tienes
5 help me to persuade the Miss que ayudarme a convencer a las señoritas
Dashwoods to go to town this Dashwood para que vayan a la ciudad este
winter.” invierno.

Her love made no answer; and after Su amor no le respondió; y tras


10 slightly bowing to the ladies, began inclinarse ligeramente ante las damas,
complaining of the weather. comenzó a quejarse del clima.

“How horrid all this is!” said he. —¡Qué horrible es todo esto! —dijo—
“Such weather makes every thing and . Un clima así hace desagradable todo y a
15 every body disgusting. Dullness is as todo el mundo. Con la lluvia, el
much produced within doors as without, aburrimiento invade todo, tanto bajo techo
by rain. It makes one detest all one’s como al aire libre. Hace que uno deteste a
acquaintance. What the devil does Sir todos sus conocidos. ¿Qué demonios
John mean by not having a billiard room pretende sir John no teniendo una sala de
20 in his house? How few people know what billar en esta casa? ¡Qué pocos saben lo que
comfort is! Sir John is as stupid as the son las comodidades! Sir John es tan
weather.” estúpido como el clima.

The rest of the company soon No pasó mucho rato antes de que llegara
25 d r o p t i n . el resto de la concurrencia.

“I am afraid, Miss Marianne,” said Sir —Temo, señorita Marianne —dijo sir
John, “you have not been able to take your John—, que no haya podido realizar su
usual walk to Allenham today.” habitual caminata hasta Allenham hoy día.
30
Marianne looked very grave and said Marianne puso una cara muy seria, y no
nothing. dijo nada.

“Oh, don’t be so sly [astuto/ —Ah, no disimule tanto con nosotros


35 malicioso] before us,” said Mrs. Palmer; —dijo la señora Palmer—, porque le
“for we know all about it, I assure you; aseguro que sabemos todo al respecto; y
and I admire your taste very much, for I admiro mucho su gusto, pues pienso que él
think he is extremely handsome. We do es extremadamente apuesto. Sabe usted, no
not live a great way from him in the vivimos a mucha distancia de él en el
40 country, you know. Not above ten miles, campo; me atrevería a decir que a no más
I dare say.” de diez millas.

“Much nearer thirty,” said her —Mucho más, cerca de treinta —dijo
husband. su esposo.
45
“Ah, well! there is not much —¡Ah, bueno! No hay mucha
difference. I never was at his diferencia. Nunca he estado en la casa de
house; but they say it is a sweet él, pero dicen que es un lugar delicioso, muy
pretty place.” lindo.
50
“As vile a spot as I ever —Uno de los lugares más detestables
saw in my life,” said Mr. que he visto en mi vida —dijo el señor
P a l m e r. Palmer.

55 Marianne remained perfectly silent, Marianne se mantuvo en perfecto


though her countenance betrayed her silencio, aunque su semblante traicionaba
interest in what was said. su interés en lo que decían.

“Is it very ugly?” continued Mrs. —¿Es muy feo? —continuó la señora
60 Palmer—”then it must be some other Palmer—. Entonces supongo que debe ser
place that is so pretty I suppose.” otro lugar el que es tan bonito.

When they were seated in the dining Cuando se sentaron a la mesa, sir John
room, Sir John observed with regret that observó con pena que entre todos llegaban
65 they were only eight all together. sólo a ocho.

93
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“My dear,” said he to his lady, “it is —Querida —le dijo a su esposa—, es
very provoking that we should be so few. muy molesto que seamos tan pocos. ¿Por
Why did not you ask the Gilberts to come qué no invitaste a los Gilbert a cenar con
5 to us today?” nosotros hoy?

“Did not I tell you, Sir John, when —¿No le dije, sir John, cuando me
you spoke to me about it before, that lo mencionó antes, que era imposible?
it could not be done? They dined with La última vez fueron ellos los que
10 us last.” vinieron acá.

“You and I, Sir John,” said Mrs. —Usted y yo, sir John —dijo la señora
Jennings, “should not stand upon such Jennings— no nos andaríamos con tantas
ceremony.” ceremonias.
15
“Then you would be very ill-bred,” —Entonces sería muy mal educada —
cried Mr. Palmer. exclamó el señor Palmer.

“My love you contradict every body,” —Mi amor, contradices a todo el mundo
20 said his wife with her usual laugh. “Do —dijo su esposa, con su risa habitual—.
you know that you are quite rude?” ¿Sabes que eres bastante grosero?

“I did not know I contradicted —No sabía que estuviera


any body in calling your mother contradiciendo a nadie al llamar a tu
25 i l l - b r e d . ” madre mal educada.

“Ay, you may abuse me as you —Ya, ya, puede tratarme todo lo mal
please,” said the good-natured old que quiera —exclamó con su habitual buen
lady, “you have taken Charlotte off humor la señora Jennings—. Me ha sacado
30 my hands, and cannot give her back a Charlotte de encima, y no puede
again. So there I have the whip hand devolverla. Así es que ahora se desquita
of you.” conmigo.

Charlotte laughed heartily to think Charlotte se rió con gran entusiasmo


35 that her husband could not get rid of her; al pensar que su esposo no podía librarse
and exultingly said, she did not care how de ella, y alegremente dijo que no le
cross he was to her, as they must live importaba cuán irascible fuera él hacia ella,
together. It was impossible for any one igual debían vivir juntos. Nadie podía tener
to be more thoroughly good-natured, or tan absoluto buen carácter o estar tan de-
40 more determined to be happy than Mrs. cidido a ser feliz como la señora Palmer.
Palmer. The studied indifference, La estudiada indiferencia, insolencia y
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, insolence, and discontent of her husband contrariedad de su esposo no la alteraban;
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad gave her no pain; and when he scolded or y cuando él se enfadaba con ella o la trataba
abused her, she was highly diverted. mal, parecía enormemente divertida.
45
“Mr. Palmer is so droll!” said she, in —¡El señor Palmer es tan chistoso! —
a whisper, to Elinor. “He is always out le susurró a Elinor—. Siempre está de mal
of humour.” humor.

50 Elinor was not inclined, after a little Tras observarlo durante un breve lapso,
observation, to give him credit for Elinor no estaba tan dispuesta a darle a él
being so genuinely and unaffectedly crédito por ser tan genuina y naturalmente
ill-natured or ill-bred as he wished to de mal talante y mal educado como
appear. His temper might perhaps be a deseaba aparecer. Puede que su
55 little soured by finding, like many temperamento se hubiera agriado algo al
others of his sex, that through some descubrir, como tantos otros de su sexo,
unaccountable bias in favour of beauty, que por un inexplicable prejuicio en favor
he was the husband of a very silly de la belleza, se encontraba casado con una
woman,—but she knew that this kind mujer muy tonta; pero ella sabía que esta
60 of blunder was too common for any clase de desatino era demasiado común
sensible man to be lastingly hurt by para que un hombre sensato se sintiera
it.— It was rather a wish of distinction, afectado por mucho tiempo. Más bien era
she believed, which produced his un deseo de distinción, creía, lo que lo
contemptuous treatment of every body, inducía a ser tan displicente con todo el
65 and his general abuse of every thing mundo y a su generalizado desprecio por

94
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

before him. It was the desire of todo lo que se le ponía por delante. Era el
appearing superior to other people. deseo de parecer superior a los demás. El
The motive was too common to be motivo era demasiado corriente para que
wondered at; but the means, however causara sorpresa; pero los medios, aunque
5 they might succeed by establishing his tuvieran éxito en establecer su
superiority in ill-breeding, were not superioridad en mala crianza, no parecían
likely to attach any one to him except adecuados para ganarle el aprecio de nadie
his wife. que no fuera su mujer.

10 “Oh, my dear Miss Dashwood,” said —¡Ah! Mi querida señorita Dashwood


Mrs. Palmer soon afterwards, “I have got —le dijo la señora Palmer poco después—
such a favour to ask of you and your sister. , tengo un favor tan grande que pedirles, a
Will you come and spend some time at usted y a su hermana. ¿Irían a Cleveland a
Cleveland this Christmas? Now, pray pasar un tiempo estas Navidades? Por
15 do,—and come while the Westons are favor, acepten, y vayan mientras los
with us. You cannot think how happy I Weston están con nosotros. ¡No pueden
shall be! It will be quite delightful!—My imaginar lo feliz que me harán! Mi amor
love,” applying to her husband, “don’t —dijo, dirigiéndose a su marido—, ¿no te
you long to have the Miss Dashwoods encantaría recibir a las señoritas
20 come to Cleveland?” Dashwood en Cleveland?

“Certainly,” he replied, with a sneer— —Por supuesto —respondió él con tono


”I came into Devonshire with no other despectivo—, fue mi único propósito al
view.” venir a Devonshire.
25
“There now,”—said his lady, “you see —Ahí tienen —dijo su esposa—, ya ven
Mr. Palmer expects you; so you cannot que el señor Palmer las espera; así que no
refuse to come.” pueden negarse.

30 They both eagerly and resolutely Las dos, Elinor y Marianne, declinaron
declined her invitation. la invitación de manera clara y decidida.

“But indeed you must and shall —Pero no, deben ir y van a ir. Estoy
come. I am sure you will like it of segura de que les gustará por sobre todas
35 all things. The Westons will be with las cosas. Los Weston estarán con nosotros,
us, and it will be quite delightful. y será sumamente agradable. No pueden
You cannot think what a sweet place imaginarse la delicia de lugar que es
Cleveland is; and we are so gay now, Cleveland; y lo pasamos tan bien ahora, por-
for Mr. Palmer is always going about que el señor Palmer está todo el tiempo
canvass hacer campaña, hacer encuestas, recabar in- 40 the country canvassing against the recorriendo la región en la campaña
formación 1 obsolete : to toss in a canvas sheet
in sport or punishment 2 a : to examine in election; and so many people came electoral; y vienen a cenar con nosotros
detail; specifically : to examine (votes) to dine with us that I never saw muchas personas a las que nunca he visto
officially for authenticity b : DISCUSS, DE-
BATE 3 : to go through (a district) or go to before, it is quite charming! But, antes, lo que es absolutamente encantador.
(persons) in order to solicit orders or political poor fellow! it is very fatiguing to Pero, ¡pobre!, es muy fatigoso para él,
support or to determine opinions or sentiments
<canvass voters> intransitive verb : to seek 45 him! for he is forced to make every porque tiene que hacerse agradable a todo
orders or votes : SOLICIT body like him.” el mundo.
canvasser n persona que recaba personalmente vo-
tos durante una campaña electoral
Elinor could hardly keep her A duras penas pudo Elinor mantenerse
countenance as she assented to the seria mientras concordaba en la dificultad
50 hardship of such an obligation. de tal empresa.

“How charming it will be,” said —¡Qué delicia será —dijo Charlotte—
Charlotte, “when he is in cuando él esté en el Parlamento! ¿Verdad?
Parliament!—won’t it? How I shall ¡Cómo me voy a reír! Será tan cómico ver
55 laugh! It will be so ridiculous to see que sus cartas le llegan dirigidas con las
all his letters directed to him with an iniciales M.P.* Pero, saben, dice que nunca
M.P.—But do you know, he says, he enviará mis cartas con las franquicias que
will never frank for me? He declares él tendrá por ser parlamentario. Ha dicho
he won’t. Don’t you, Mr. Palmer?” que no lo hará, ¿no es verdad, señor Palmer?
60
Mr. Palmer took no notice of her. El señor Palmer la ignoró por completo.

“He cannot bear writing, you know,” —El no soporta escribir —


she continued— “he says it is quite continuó—, dice que es
65 shocking.” espantoso.

95
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“No,” said he, “I never said —No —dijo él—, nunca he dicho algo
any thing so irrational. Don’t tan irracional. No me hagas cargar a mí con
palm all your abuses of todos los agravios que le haces tú al
5 languages upon me.” lenguaje.

“There now; you see how droll he is. —Mírenlo, vean qué divertido
This is always the way with him! es. ¡Siempre es así! En ocasiones
Sometimes he won’t speak to me for half pasa la mitad del día sin hablarme,
10 a day together, and then he comes out with y después sale con algo tan
something so droll—all about any thing divertido... y por cualquier cosa que
in the world.” se le ocurra.

She surprised Elinor very much as Al volver a la sala, la señora


15 they returned into the drawing-room, by Palmer sorprendió a Elinor al
asking her whether she did not like Mr. preguntarle si su esposo no le gustaba
Palmer excessively. enormemente.

“Certainly,” said Elinor; “he seems —Por supuesto —respondió Elinor—,


20 very agreeable.” parece una persona muy amena.

“ We l l — I a m s o g l a d y o u d o . I —Bueno... me alegra tanto que sea así.


thought you would, he is so pleasant; Me imaginé que le gustaría, pues es tan
and Mr. Palmer is excessively pleased agradable; puedo asegurarle que al señor
25 with you and your sisters I can tell you, Palmer le gustan enormemente usted y sus
and you can’t think how disappointed hermanas, y no se imaginan qué
h e w i l l b e i f y o u d o n ’t c o m e t o desilusionado se sentirá si no vienen a
Cleveland.—I can’t imagine why you Cleveland. No logro imaginarme por qué
should object to it.” rehúsan hacerlo.
30
Elinor was again obliged to decline De nuevo Elinor se vio obligada a
her invitation; and by changing the declinar la invitación; y mediante un
subject, put a stop to her entreaties. She cambio de tema, puso fin a sus ruegos.
thought it probable that as they lived in Pensaba en la probabilidad de que, por
35 the same county, Mrs. Palmer might be vivir en la misma región, la señora Palmer
able to give some more particular account pudiera darles referencias sobre
of Willoughby’s general character, than could Willoughby más detalladas que las que se
partial Los adjetivos partial y parcial comparten be gathered from the Middletons’ partial podían deducir del limitado conocimiento
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto, acquaintance with him; and she was que de él tenían los Middleton, y estaba
prejuiciado, pero partial se usa además para afi-
cionado, affectionate, fond, kind, attached. 40 e a g e r t o g a i n f r o m a n y o n e , s u c h ansiosa de obtener de cualquier persona
a confirmation of his merits as una confirmación de los méritos del joven
m i g h t r emove the possibility of fear que permitiera eliminar toda posibilidad
from Marianne. She began by de temor por Mariana. Comenzó
i n q u i r i n g i f t h e y saw much of Mr. preguntándole si veía mucho al señor
45 Willoughby at Cleveland, and whether they Willoughby en Cleveland y si estaban ínti-
were intimately acquainted with him. mamente relacionados con él.

“ O h d e a r, y e s ; I k n o w h i m —¡Ah! Sí, querida; lo conozco


extremely well,” replied Mrs. sumamente bien —respondió la señora
50 Palmer;—”Not that I ever spoke to Palmer—. No es que alguna vez haya
him, indeed; but I have seen him for hablado con él, por cierto que no; pero
ever in town. Somehow or other I never siempre lo veo en la ciudad. Por una u otra
happened to be staying at Barton while causa, nunca me ha ocurrido estar
he was at Allenham. Mama saw him quedándome en Barton al mismo tiempo
55 here once before;— but I was with my que él en Allenham. Mamá lo vio acá una
uncle at Weymouth. However, I dare vez antes; pero yo estaba con mi tío en
say we should have seen a great deal Weymouth. Sin embargo, puedo decir que
of him in Somersetshire, if it had not me habría encontrado innumerables veces
happened very unluckily that we con él en Somersetshire, si por desgracia
60 should never have been in the country no hubiese ocurrido que nunca hayamos
together. He is very little at Combe, I estado allí al mismo tiempo. El pasa muy
believe; but if he were ever so much poco en Combe, según creo; pero si alguna
there, I do not think Mr. Palmer would vez lo hiciese, no creo que el señor Palmer
visit him, for he is in the opposition, you lo visitara, porque, como usted sabe, el
65 know, and besides it is such a way off. I señor Willoughby está en la Oposición, y

96
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

know why you inquire about him, very además está tan lejos. Sé muy bien por qué
well; your sister is to marry him. I am pregunta: su hermana va a casarse con él.
monstrous glad of it, for then I shall have Me alegra horrores, porque así, sabe usted,
her for a neighbour you know.” la tendré de vecina.
5
“Upon my word,” replied Elinor, —Le doy mi palabra —dijo Elinor—
“you know much more of the matter de que usted sabe mucho más que yo de
than I do, if you have any reason to ese asunto, si alguna razón la asiste para
expect such a match.” esperar tal unión.
10
“Don’t pretend to deny it, because —No intente negarlo, porque usted
you know it is what every body talks of. sabe que todo el mundo habla de ello.
I assure you I heard of it in my way Le aseguro que lo escuché cuando
through town.” pasaba por la ciudad.
15
“My dear Mrs. Palmer!” —¡Mi querida señora Palmer!

“Upon my honour I did.—I met —Por mi honor que lo hice... El lunes


Colonel Brandon Monday en la mañana me encontré con el coronel
20 m o r n i n g i n B o n d - s t r e e t , j u s t Brandon en Bond Street, justo antes de que
before we left town, and he told saliéramos de la ciudad, y él me lo contó
m e o f i t d i r e c t l y. ” personalmente.

“You surprise me very much. Colonel —Me sorprende usted mucho. ¡Que el
25 Brandon tell you of it! Surely you must coronel Brandon se lo contó! Con toda
be mistaken. To give such intelligence to seguridad se equivoca usted. Dar tal
a person who could not be interested in información a una persona a quien no podía
it, even if it were true, is not what I should interesarle, incluso si fuera verdadera, no
expect Colonel Brandon to do.” es lo que yo esperaría del coronel Brandon.
30
“But I do assure you it was so, for —Pero le aseguro que ocurrió así, tal
all that, and I will tell you how it como se lo dije, y le contaré cómo fue.
happened. When we met him, he turned Cuando nos encontramos con él, se
back and walked with us; and so we devolvió y caminó un trecho con nosotros;
35 began talking of my brother and sister, y comenzamos a hablar de mi cuñado y de
and one thing and another, and I said to mi hermana, y de una cosa y otra, y yo le
him, ‘So, Colonel, there is a new family dije: “Entonces, coronel, he oído que hay
come to Barton cottage, I hear, and una nueva familia en la casita de Barton, y
mama sends me word they are very mamá me ha contado que son muy bonitas
40 pretty, and that one of them is going to y que una de ellas se va a casar con el señor
be married to Mr. Willoughby of Combe Willoughby, de Combe Magna. Cuénteme,
Magna. Is it true, pray? for of course ¿es verdad? Porque por supuesto usted debe
you must know, as you have been in saberlo, como ha estado en Devonshire hace
Devonshire so lately.’” tan poco”.
45
“And what did the Colonel say?” —¿Y qué dijo el coronel?

“Oh—he did not say much; but he —Oh, no dijo mucho; pero parecía
looked as if he knew it to be true, so from saber que era verdad, así que a partir de
50 that moment I set it down as certain. It ese momento lo tomé como cosa cierta.
will be quite delightful, I declare! When ¡Será maravilloso, le digo! ¿Cuándo tendrá
is it to take place?” lugar?

“ M r. B r a n d o n w a s v e r y w e l l I ¿El señor Brandon se encontraba bien,


55 hope?” espero?

“Oh! yes, quite well; and so full —Ah, sí, muy bien; y lleno de elogios
of your praises, he did nothing but hacia usted; todo lo que hizo fue decir
say fine things of you.” buenas cosas sobre usted.
60
“I am flattered by his commendation. —Me halagan sus alabanzas. Parece un
He seems an excellent man; and I think hombre excelente; y lo creo
him uncommonly pleasing.” extraordinariamente agradable.

65 “So do I.—He is such a charming —Yo también... Es un hombre tan

97
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

man, that it is quite a pity he should be encantador, que es una lástima que sea tan
so grave and so dull. Mamma says HE serio y apático. Mamá dice que también él
was in love with your sister too.— I estaba enamorado de su hermana. Le
assure you it was a great compliment if aseguro que sería un gran cumplido si lo
5 he was, for he hardly ever falls in love estuviera, porque casi nunca se enamora de
with any body.” nadie.

“Is Mr. Willoughby much known in ¿Es muy conocido el señor Willoughby
your part of Somersetshire?” said en su parte de Somersetshire? —dijo
10 Elinor. Elinor.

“Oh! yes, extremely well; that is, I —¡Oh, sí, mucho! Quiero decir, no creo
do not believe many people are que mucha gente lo trate, porque Combe
acquainted with him, because Combe Magna está tan lejos; pero le aseguro que
15 Magna is so far off; but they all think todos lo creen sumamente agradable.
him extremely agreeable I assure you. Nadie es más apreciado que el señor
N o b o d y i s m o r e l i k e d t h a n M r. Willoughby en cualquier lugar al que vaya,
Willoughby wherever he goes, and so Y puede decírselo así a su hermana. Qué
you may tell your sister. She is a monstruosa buena suerte la suya al haberlo
20 monstrous lucky girl to get him, upon conquistado, palabra de honor; y no es que
my honour; not but that he is much more la suerte de él no sea mayor, porque su
lucky in getting her, because she is so hermana es tan bien parecida y
very handsome and agreeable, that encantadora que nada puede ser lo bastante
nothing can be good enough for her. bueno para ella. Sin embargo, para nada
25 However, I don’t think her hardly at all creo que sea más guapa que usted, le
handsomer than you, I assure you; for I aseguro; creo que las dos son
think you both excessively pretty, and extremadamente bonitas, y estoy segura de
so does Mr. Palmer too I am sure, que lo mismo piensa el señor Palmer, aun-
though we could not get him to own it que anoche no logramos que lo
30 last night.” reconociera.

M r s . P a l m e r ’s i n f o r m a t i o n La información de la señora Palmer


r e s p e c t i n g Wi l l o u g h b y w a s n o t sobre Willoughby no era demasiado
very material; but any testimony sustanciosa; pero cualquier testimonio en
35 i n h i s f a v o u r, h o w e v e r s m a l l , w a s su favor, por pequeño que fuese, le era grato
p l e a s i n g t o h e r. a Elinor.

“I am so glad we are got acquainted —Estoy tan contenta de que finalmente


at last,” continued Charlotte.—”And nos hayamos conocido —continuó
40 now I hope we shall always be great Charlotte—. Y ahora espero que siempre
friends. You can’t think how much I seamos buenas amigas. ¡No puede
longed to see you! It is so delightful that imaginarse cuánto quería conocerla! ¡Es tan
you should live at the cottage! Nothing maravilloso que vivan en la cabaña! ¡Nada
can be like it, to be sure! And I am so puede igualárselo, se lo aseguro! ¡Y me
45 glad your sister is going to be well alegra tanto que su hermana vaya a casarse
married! I hope you will be a great deal bien! Espero que pase mucho tiempo en
at Combe Magna. It is a sweet place, Combe Magna. Es un sitio delicioso, desde
by all accounts.” todo punto de vista.

50 “You have been long acquainted with —Hace mucho tiempo que se conocen
Colonel Brandon, have not you?” con el coronel Brandon, ¿verdad?

“Yes, a great while; ever since my —Sí, mucho; desde que mi hermana
sister married.— He was a particular se casó. Era amigo de sir John. Creo —
55 friend of Sir John’s. I believe,” she added agregó en voz baja— que le habría
in a low voice, “he would have been very gustado bastante tenerme como esposa,
glad to have had me, if he could. Sir John si hubiera podido. Sir John y lady
and Lady Middleton wished it very Middleton también lo deseaban. Pero
much. But mama did not think the match mamá no creyó que esa unión fuera
60 good enough for me, otherwise Sir John suficientemente buena para mí; de no
would have mentioned it to the Colonel, haber sido así, sir John habría hablado
and we should have been married con el coronel y nos habríamos casado
immediately.” de inmediato.

65 “Did not Colonel Brandon know of Sir —¿El coronel Brandon no sabía de la

98
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

John’s proposal to your mother before it proposición de sir John a su madre antes
was made? Had he never owned his de que la hiciera? ¿Alguna vez le había
affection to yourself?” manifestado a usted su afecto?

5 “Oh, no; but if mama had not —¡Oh, no! Pero si mamá no se hubiera
objected to it, I dare say he would opuesto a ello, diría que a él nada le habría
have liked it of all things. He had gustado más. En ese entonces no me había
not seen me then above twice, for visto más de dos veces, porque fue antes
it was before I left school. de que yo dejara el colegio. Pero soy mucho
10 H o w e v e r, I a m m u c h h a p p i e r a s I más feliz tal como estoy. El señor Palmer
a m . M r. P a l m e r i s t h e k i n d o f m a n es exactamente la clase de hombre que me
I like.” gusta.

15

CHAPTER 21 CAPITULO XXI


20
The Palmers returned to Cleveland Los Palmer volvieron a Cleveland al día
the next day, and the two families at siguiente, y en Barton sólo quedaron las dos
Barton were again left to entertain each familias para invitarse mutuamente. Pero
other. But this did not last long; Elinor esto no duró mucho; Elinor todavía no se
25 had hardly got their last visitors out of sacaba bien de la cabeza a sus últimos
her head, had hardly done wondering visitantes —no terminaba de asombrarse de
at Charlotte’s being so happy without ver a Charlotte tan feliz sin mayor motivo;
a cause, at Mr. Palmer’s acting so al señor Palmer actuando de manera tan
simply, with good abilities, and at the simplona, siendo un hombre capaz; y la
30 strange unsuitableness which often extraña discordancia que a menudo existía
existed between husband and wife, entre marido y mujer—, antes de que el
before Sir John’s and Mrs. Jennings’s activo celo de sir John y de la señora
active zeal in the cause of society, Jennings en pro de la vida social le ofrecie-
procured her some other new ran un nuevo grupo de conocidos de ellos a
35 acquaintance to see and observe. quienes ver y observar.

In a morning’s excursion to Exeter, Durante un paseo matutino a Exeter


they had met with two young ladies, se habían encontrado con dos jovencitas
whom Mrs. Jennings had the satisfaction a quienes la señora Jennings tuvo la
40 of discovering to be her relations, and this alegría de reconocer como parientes, y
was enough for Sir John to invite them esto bastó para que sir John las invitara
directly to the park, as soon as their de inmediato a ir a Barton Park tan pronto
present engagements at Exeter were over. hubieran cumplido con sus compromisos
Their engagements at Exeter instantly del momento en Exeter. Sus compromisos
45 gave way before such an invitation, and en Exeter fueron cancelados de inmediato
Lady Middleton was thrown into no little ante tal invitación, y cuando sir John
alarm on the return of Sir John, by hearing volvió a la casa indujo una no desprecia-
that she was very soon to receive a visit ble alarma en lady Middleton al decirle
from two girls whom she had never seen que pronto iba a recibir la visita de dos
50 in her life, and of whose elegance,— muchachas a las que no había visto en su
whose tolerable gentility even, she could vida, y de cuya elegancia.. incluso de que
have no proof; for the assurances of her su trato fuera aceptable, no tenía prueba
husband and mother on that subject went alguna; porque las garantías que su
for nothing at all. Their being her relations esposo y su madre podían ofrecerle al
55 too made it so much the worse; and Mrs. respecto no le servían de nada. Que fueran
Jennings’s attempts at consolation were parientes empeoraba las cosas; y los
therefore unfortunately founded, when intentos de la señora Jennings de consolar
she advised her daughter not to care about a su hija con el argumento de que no se
their being so fashionable; because they preocupara de si eran distinguidas,
60 were all cousins and must put up with one porque eran primas y debían tolerarse
another. As it was impossible, however, mutuamente, no fueron entonces muy
now to prevent their coming, Lady afortunados. Como ya era imposible evitar
Middleton resigned herself to the idea of su venida, lady Middleton se resignó a la
it, with all the philosophy of a well-bred idea de la visita con toda la filosofía de una
65 woman, contenting herself with merely mujer bien criada, que se contenta

99
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

giving her husband a gentle reprimand simplemente con una amable reprimenda al
on the subject five or six times every esposo cinco o seis veces al día sobre el
day. mismo tema.

5 The young ladies arrived: their Llegaron las jovencitas, y su apariencia


appearance was by no means ungenteel no resultó ser en absoluto poco distinguida
or unfashionable. Their dress was very o sin estilo. Su vestimenta era muy
smart, their manners very civil, they elegante, sus modales eran corteses, se
were delighted with the house, and in mostraron encantadas con la casa y ex-
10 raptures with the furniture, and they tasiadas ante el mobiliario, y como ocurrió
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, ido- happened to be so doatingly fond of que los niños les gustaban hasta el
latrar
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or children that Lady Middleton’s good embeleso, antes de una hora de su llegada
foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, opinion was engaged in their favour a la finca ya contaban con la aprobación
esp. as a result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old before they had been an hour at the de lady Middleton. Afirmó que realmente
age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or 15 Park. She declared them to be very eran unas muchachas muy agradables, lo
excessive in one’s attention, fondness, or
affection — used especially with on <doted on agreeable girls indeed, which for her que para su señoría implicaba una
her only grandchild> ladyship was enthusiastic admiration. entusiasta admiración. Ante tan vivos
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or
excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded, S i r J o h n ’s c o n f i d e n c e i n h i s o w n elogios creció la confianza de sir John en
esp. from old age. judgment rose with this animated su propio juicio, y partió de inmediato a
20 praise, and he set off directly for the informar a las señoritas Dashwood sobre
cottage to tell the Miss Dashwoods of la llegada de las señoritas Steele y
the Miss Steeles’ arrival, and to assure asegurarles que eran las muchachas más
them of their being the sweetest girls in dulces del mundo. De recomendaciones de
the world. From such commendation as esta clase, sin embargo, no era mucho lo
25 this, however, there was not much to be que se podía deducir; Elinor sabía que en
learned; Elinor well knew that the todas partes de Inglaterra se podía
sweetest girls in the world were to be encontrar a las chicas más dulces del
met with in every part of England, under mundo, bajo todos los distintos aspectos,
every possible variation of form, face, rostros, temperamentos e inteligencias
30 temper and understanding. Sir John posibles. Sir John quería que toda la
wanted the whole family to walk to the familia se dirigiera de inmediato a la finca
Park directly and look at his guests. y echara una mirada a sus invitadas. ¡Qué
Benevolent, philanthropic man! It was hombre benévolo y filantrópico! Hasta una
painful to him even to keep a third prima tercera le costaba guardarla sólo
35 cousin to himself. para él.

“Do come now,” said he—”pray —Vengan ahora —les decía—, se lo


come—you must come—I declare you ruego; deben venir... no aceptaré una
shall come—You can’t think how you will negativa: ustedes sí vendrán. No se
40 like them. Lucy is monstrous pretty, and imaginan cuánto les gustarán. Lucy es
so good humoured and agreeable! The terriblemente bonita, ¡y tan alegre y de buen
children are all hanging about her already, carácter! Los niños ya están apegados a ella
as if she was an old acquaintance. And como si fuera una antigua conocida. Y las
they both long to see you of all things, dos se mueren de deseos de verlas a ustedes,
45 for they have heard at Exeter that you are porque en Exeter escucharon que eran las
the most beautiful creatures in the world; criaturas más bellas del mundo; les he dicho
and I have told them it is all very true, que era absolutamente cierto, y mucho más.
and a great deal more. You will be Estoy seguro de que a ustedes les
delighted with them I am sure. They have encantarán ellas. Han traído el coche lleno
50 brought the whole coach full of playthings de juguetes para los niños. ¡Cómo pueden
for the children. How can you be so cross ser tan esquivas y pensar en no venir! Si de
as not to come? Why they are your alguna manera son primas suyas, ¿verdad?
cousins, you know, after a fashion. YOU Porque ustedes son primas mías y ellas lo
are my cousins, and they are my wife’s, son de mi esposa, así es que tienen que estar
55 so you must be related.” emparentadas.

But Sir John could not prevail. Pero sir John no logró su objetivo. Tan
He could only obtain a promise of sólo pudo arrancarles la promesa de ir a la
their calling at the Park within a day finca dentro de uno o dos días, y luego
60 o r t w o , a n d t h e n l e f t t h e m i n partió asombradísimo ante su indiferencia,
amazement at their indifference, to para dirigirse a su casa y alardear
walk home and boast anew of their nuevamente de las cualidades de las Dash-
attractions to the Miss Steeles, as he wood ante las señoritas Steele, tal como
had been already boasting of the había alardeado de las señoritas Steele ante
65 Miss Steeles to them. las Dashwood.

100
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

When their promised visit to the Park Cuando cumplieron con la prometida
and consequent introduction to these visita a la finca y les fueron presentadas
young ladies took place, they found in the las jovencitas, no encontraron en la
5 appearance of the eldest, who was nearly apariencia de la mayor, que casi rozaba los
thirty, with a very plain and not a sensible treinta y tenía un rostro poco agraciado y
face, nothing to admire; but in the other, para nada despierto, nada que admirar; pero
who was not more than two or three and en la otra, que no tenía más de veintidós o
twenty, they acknowledged considerable veintitrés años, encontraron sobrada
10 beauty; her features were pretty, and she belleza; sus facciones eran bonitas, tenía
had a sharp quick eye, and a smartness of una mirada aguda y sagaz y una cierta
air, which though it did not give actual airosidad en su aspecto que, aunque no le
elegance or grace, gave distinction to her daba verdadera elegancia, sí la hacía
person.— Their manners were distinguirse. Los modales de ambas eran
15 particularly civil, and Elinor soon allowed especialmente corteses, y pronto Elinor
them credit for some kind of sense, when tuvo que reconocer algo de buen juicio en
she saw with what constant and judicious ellas, al ver las constantes y oportunas
attention they were making themselves atenciones con que se hacían agradables a
agreeable to Lady Middleton. With her lady Middleton. Con los niños se
20 children they were in continual raptures, mostraban en continuo arrobamiento,
extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify, extolling their beauty, courting their ensalzando su belleza, atrayendo su
or honor; «extol the virtues of one’s children»; notice, and humouring their whims; and atención y complaciéndolos en todos sus
«glorify one’s spouse’s cooking» encomiar, en-
salzar,
such of their time as could be spared from caprichos; y el poco tiempo que podían
extoll (US) ensalzar, alabar; elogiar de the importunate demands which this quitarle a las inoportunas demandas a
manera entusiasta 25 politeness made on it, was spent in que su gentileza las exponía, lo dedi-
admiration of whatever her ladyship was caban a admirar lo que fuera que
doing, if she happened to be doing any estuviera haciendo su señoría, en caso
thing, or in taking patterns of some de que estuviera haciendo algo, o a
elegant new dress, in which her copiar el modelo de algún nuevo vestido
30 appearance the day before had thrown elegante que, al verle usar el día antes, las
them into unceasing delight. había hecho caer en interminable éxtasis.
Fortunately for those who pay their Por fortuna para quienes buscan adular
foible 1 the weaker part of a sword’s blade from the court through such foibles, a fond tocando este tipo de puntos flacos, una
forte to the tip, between the middle and point 2 :
a minor flaw or shortcoming in character or mother, though, in pursuit of praise for madre cariñosa, aunque es el más voraz
behavior 2 idiosyncrasy, mannerism; a 35 her children, the most rapacious of de los seres humanos cuando se trata de
behavioral attribute that is distinctive and pecu-
liar to an individual; debilidad, flaqueza, manía human beings, is likewise the most ir a la caza de alabanzas para sus hijos,
credulous; her demands are exorbitant; también es el más crédulo; sus
but she will swallow any thing; and the demandas son exorbitantes, pero se
excessive affection and endurance of the traga cualqu i e r c o s a ; y a s í , l a d y
40 Miss Steeles towards her offspring were Middleton aceptaba sin la menor sorpresa o
viewed therefore by Lady Middleton desconfianza las exageradas muestras de afec-
without the smallest surprise or distrust. to y la paciencia de las señoritas Steele hacia sus
She saw with maternal complacency all hijos. Veía con materna complacencia todas las
encroach invadir, usurpar, ocupar the impertinent encroachments and tropelías e impertinentes travesuras a las que se
45 mischievous tricks to which her cousins sometían sus primas. Observaba cómo les
submitted. She saw their sashes untied, desataban sus cintos, les tiraban el cabello que
their hair pulled about their ears, their llevaban suelto alrededor de las orejas, les
work-bags searched, and their knives and registraban sus costureros y les sacaban
scissors stolen away, and felt no doubt of sus cortaplumas y tijeras, y no le cabía
50 its being a reciprocal enjoyment. It ninguna duda acerca de que el placer era
suggested no other surprise than that mutuo. Parecía indicar que lo único que la sor-
Elinor and Marianne should sit so prendía era que Elinor y Marianne estuvieran
composedly [calmly] by, without allí sentadas, tan compuestas, sin pedir que las
claiming a share in what was passing. dejaran formar parte de lo que ocurría.
55
“John is in such spirits today!” said she, —John está tan animado hoy! —decía,
on his taking Miss Steeles’s pocket al ver cómo tomaba el pañuelo de la
handkerchief, and throwing it out of señorita Steele y lo arrojaba por la
window—“He is full of monkey tricks.” ventana—. No deja de hacer travesuras.
60
And soon afterwards, on the second Y poco después, cuando el segundo de
boy’s violently pinching one of the same sus hijos pellizcó violentamente a la misma
lady’s fingers, she fondly observed, “How señorita en un dedo, comentó llena de cariño:
playful William is!” —¡Qué juguetón es William! ¡Y aquí
65 “And here is my sweet little está mi dulce Annamaria —agregó,

101
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Annamaria,” she added, tenderly acariciando tiernamente a una niñita de


caressing a little girl of three years old, tres años que se había mantenido sin hacer
who had not made a noise for the last two ni un ruido durante los últimos dos minu-
minutes; “And she is always so gentle and tos—. Siempre es tan gentil y tranquila;
5 quiet—Never was there such a quiet little ¡jamás ha existido una chiquita tan
thing!” tranquila!

But unfortunately in bestowing these Pero por desgracia, al llenarla de


embraces, a pin in her ladyship’s head abrazos, un alfiler del tocado de su señoría
10 dress slightly scratching the child’s rasguñó levemente a la niña en el cuello,
neck, produced from this pattern of provocando en este modelo de gentileza tan
gentleness such violent screams, as violentos chillidos que a duras penas
could hardly be outdone by any creature podrían haber sido superados por ninguna
p r o f e s s e d l y n o i s y. T h e m o t h e r ’s criatura reconocidamente ruidosa. La
15 consternation was excessive; but it consternación de su madre fue enorme, pero
could not surpass the alarm of the Miss no pudo superar la alarma de las señoritas
Steeles, and every thing was done by all Steele, y entre las tres hicieron todo lo que
three, in so critical an emergency, which en una emergencia tan crítica el afecto
affection could suggest as likely to indicaba que debía hacerse para mitigar las
20 assuage the agonies of the little sufferer. agonías de la pequeña doliente. La sentaron
She was seated in her mother ’s lap, en el regazo de su madre, la cubrieron de
covered with kisses, her wound bathed besos; una de las señoritas Steele,
with lavender-water, by one of the Miss arrodillada para atenderla, enjugó su herida
Steeles, who was on her knees to attend con agua de lavanda, y la otra le llenó la
25 her, and her mouth stuffed with sugar boca con ciruelas confitadas. Con tales re-
plums by the other. With such a reward compensas a sus lágrimas, la niña tuvo la
for her tears, the child was too wise to sabiduría suficiente para no dejar de llorar.
cease crying. She still screamed and Siguió chillando y sollozando
sobbed lustily, kicked her two brothers vigorosamente, dio de patadas a sus dos
30 for offering to touch her, and all their hermanos cuando intentaron tocarla, Y nada
united soothings were ineffectual till de lo que hacían para calmarla tuvo el me-
Lady Middleton luckily remembering nor resultado, hasta que felizmente lady
that in a scene of similar distress last Middleton recordó que en una escena de
week, some apricot marmalade had been similar congoja, la semana anterior, le
35 successfully applied for a bruised habían puesto un poco de mermelada de
temple, the same remedy was eagerly damasco en una sien que se había ma-
proposed for this unfortunate scratch, gullado; se propuso insistentemente el
and a slight intermission of screams in mismo remedio para este desdichado
the young lady on hearing it, gave them rasguño, y el ligero intermedio en los gritos
40 reason to hope that it would not be de la jovencita al escucharlo les dio motivos
rejected.— She was carried out of the para esperar que no sería rechazado. Salió
room therefore in her mother’s arms, in entonces de la sala en brazos de su madre a
quest of this medicine, and as the two la búsqueda de esta medicina, y como los
boys chose to follow, though earnestly dos chicos quisieron seguirlas, aunque su
45 entreated [besought] by their mother to madre les rogó afanosamente que se
stay behind, the four young ladies were quedaran, las cuatro jóvenes se encontraron
left in a quietness which the room had a solas en una quietud que la habitación no
not known for many hours. había conocido en muchas horas.

50 “Poor little creatures!” said Miss —¡Pobre criaturita! —dijo la señorita


Steele, as soon as they were gone. “It Steele apenas salieron—. Pudo haber sido
might have been a very sad accident.” un accidente muy triste.

“Yet I hardly know how,” cried —Aunque difícilmente puedo


55 Marianne, “unless it had been under imaginármelo —exclamó Marianne—, a no
totally different circumstances. But ser que hubiera ocurrido en circunstancias
this is the usual way of heightening muy diferentes. Pero ésta es la manera
alarm, where there is nothing to be habitual de incrementar la alarma, cuando
alarmed at in reality.” en realidad no hay nada de qué alarmarse.
60
“What a sweet woman Lady —Qué mujer tan dulce es lady
Middleton is!” said Lucy Steele. Middleton —dijo Lucy Steele.

Marianne was silent; it was Marianne se quedó callada. Le era


65 impossible for her to say what she did imposible decir algo que no sentía, por

102
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

not feel, however trivial the occasion; trivial que fuera la ocasión; y de esta forma
and upon Elinor therefore the whole siempre caía sobre Elinor toda la tarea de
task of telling lies when politeness decir mentiras cuando la cortesía así lo
required it, always fell. She did her requería. Hizo lo mejor posible, cuando el
5 best when thus called on, by speaking deber la llamó a ello, por hablar de lady
of Lady Middleton with more warmth Middleton con más entusiasmo del que
than she felt, though with far less than sentía, aunque fue mucho menor que el de
Miss Lucy. la señorita Lucy.

10 “And Sir John too,” cried —Y sir John también —exclamó la


the elder sister, “what a hermana mayor—. ¡Qué hombre tan
charming man he is!” encantador!

Here too, Miss Dashwood’s También en este caso, como la buena


15 c o m m e n d a t i o n , b e i n g o n l y s i m p l e opinión que de él tenía la señorita
and just, came in without any Dashwood no era más que sencilla y justa,
eclat. She merely observed that se hizo presente sin grandes exageraciones.
he was perfectly good humoured Tan sólo observó que era de muy buen
a n d f r i e n d l y. talante y amistoso.
20
“And what a charming little family —¡Y qué encantadora familia tienen!
they have! I never saw such fine children En toda mi vida había visto tan magníficos
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, ido- in my life.—I declare I quite doat upon niños. Créanme que ya los adoro, y e s o
latrar them already, and indeed I am always que en verdad me gustan los
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or
foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, 25 distractedly fond of children.” niños con locura.
esp. as a result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old
age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or “I should guess so,” said Elinor, with —Me lo habría imaginado —dijo
excessive in one’s attention, fondness, or a smile, “from what I have witnessed this Elinor con una sonrisa—, por lo que he
affection — used especially with on <doted on
her only grandchild> morning.” visto esta mañana.
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or 30
excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded,
esp. from old age. “I have a notion,” said Lucy, “you —Tengo la idea —dijo Lucy— de que
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote think the little Middletons rather too much usted cree a los pequeños Middleton
2 : maddened or deranged especially by grief or indulged; perhaps they may be the outside demasiado consentidos; quizá estén al
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo of enough; but it is so natural in Lady borde de serlo, pero es tan natural en lady
[distress] 35 Middleton; and for my part, I love to see Middleton; y por mi parte, me encanta ver
children full of life and spirits; I cannot niños llenos de vida y energía; no los
tame 1 (of an animal) domesticated; not wild or bear them if they are tame and quiet.” soporto si son dóciles y tranquilos.
shy. 2insipid; lacking spirit or interest; dull
(tame acquiescence). 3 (of a person) amenable
and available. 4 US a (of land) cultivated. b “I confess,” replied Elinor, “that while I —Confieso —replicó Elinor—, que
(of a plant) produced by cultivation.
LÉNIFIER 1. Méd. Adoucir* (cit. 2) à l’aide 40 am at Barton Park, I never think of tame and cuando estoy en Barton Park nunca pienso
d’un calmant (- Lénitif). 2. (1845). Fig. et quiet children with any abhorrence.” con horror en niños dóciles y tranquilos.
littér. Calmer, apaiser.
lenitivo 1. adj. Que tiene virtud de ablandar y sua-
vizar. 2. m. Medicamento que sirve para ablan- A short pause succeeded this speech, A estas palabras siguió una breve pausa,
dar o suavizar. 3. fig. Medio para mitigar los
sufrimientos del ánimo. which was first broken by Miss Steele, who rota primero por la señorita Steele, que
45 seemed very much disposed for conversation, parecía muy inclinada a la conversación y
and who now said rather abruptly, que ahora dijo, de manera algo repentina:
“And how do you like Devonshire, Miss —Y, ¿le gusta Devonshire, señorita
Dashwood? I suppose you were very Dashwood? Supongo que lamentó mucho
sorry to leave Sussex.” dejar Sussex.
50
In some surprise at the familiarity Algo sorprendida ante la familiaridad
of this question, or at least of the de esta pregunta, o al menos ante la
manner in which it was spoken, Elinor forma en que fue hecha, Elinor respondió
replied that she was. que sí le había costado.
55
“Norland is a prodigious —Norland es un sitio
beautiful place, is not it?” added increíblemente hermoso, ¿verdad? —
M i s s St e e l e . agregó la señorita Steele.

60 “ We h a v e h e a r d S i r J o h n —Hemos sabido que sir John tiene una


a d m i r e i t e x c e s s i v e l y, ” s a i d enorme admiración por él —dijo Lucy, que
L u c y, w h o s e e m e d t o t h i n k s o m e parecía creer que se necesitaba alguna
apology necessary for the excusa por la libertad con que había
f r e e d o m o f h e r s i s t e r. hablado su hermana.
65

103
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“I think every one MUST admire —Creo que todos lo que han estado
it,” replied Elinor, “who ever saw the allí tienen que admirarlo —respondió
place; though it is not to be supposed Elinor—, aunque es de suponer que
that any one can estimate its beauties nadie aprecia sus bellezas tanto como
5 as we do.” nosotras.

“And had you a great many smart —¿Y tenían allá muchos admiradores
beaux there? I suppose you have not so distinguidos? Me imagino que en esta
many in this part of the world; for my parte del mundo no tienen tantos; en
10 part, I think they are a vast addition cuanto a mí, pienso que siempre son un
always.” gran aporte.

“But why should you think,” said —Pero, ¿por qué —dijo Lucy, con aire
Lucy, looking ashamed of her sister, “that de sentirse avergonzada de su hermana—
15 there are not as many genteel young men piensas que en Devonshire no hay tantos
in Devonshire as Sussex?” jóvenes guapos como en Sussex?

“ N a y, m y d e a r, I ’ m s u r e I d o n ’t —No, querida, por supuesto no es mi


pretend to say that there an’t. I’m intención decir que no los hay. Estoy
20 s u r e t h e r e ’s a v a s t m a n y s m a r t segura de que hay una gran cantidad de
beaux in Exeter; but you know, how galanes muy distinguidos en Exeter; pero,
could I tell what smart beaux there ¿cómo crees que podría saber si hay jó-
might be about Norland; and I was venes agradables en Norland? Y yo sólo
only afraid the Miss Dashwoods temía que las señoritas Dashwood
25 might fi n d i t d u l l a t Ba r t o n , i f t h e y encontraran aburrido Barton si no
had not so many as they used to encuentran acá tantos como los que acos-
have. But perhaps you young ladies tumbraban tener. Pero quizá a ustedes,
may not care about the beaux, and jovencitas, no les importen los
lief adv. archaic gladly, willingly. (usu. had had as lief be without them as with pretendientes, y estén tan a gusto sin ellos
lief, would lief) 30 them. For my part, I think they are como con ellos. Por mi parte, pienso que son
vastly agreeable, provided they enormemente agradables, siempre que se vistan
dress smart and behave civil. But I de manera elegante y se comporten con
c a n ’t b e a r t o s e e t h e m d i r t y a n d urbanidad. Pero no soporto verlos cuando son
n a s t y. N o w t h e r e ’s M r. R o s e a t sucios o antipáticos. Vean, por ejemplo, al señor
35 E x e t e r, a p r o d i g i o u s s m a r t y o u n g Rose, de Exeter, un joven maravillosamente
m a n , q u i t e a b e a u , c l e r k t o M r. elegante, bastante apuesto, que trabaja para el
S i m p s o n , y o u k n o w, a n d y e t i f y o u señor Simpson, como ustedes saben; y, sin
do but meet him of a morning, he embargo, si uno lo encuentra en la mañana, no
is not fit to be seen.— I suppose se lo puede ni mirar. Me imagino, señorita
40 your brother was quite a beau, Miss Dashwood, que su hermano era un gran galán
Dashwood, before he married, as antes de casarse, considerando que era tan rico,
he was so rich?” ¿no es verdad?

“Upon my word,” replied Elinor, “I —Le prometo —replicó Elinor— que


45 cannot tell you, for I do not perfectly no sabría decírselo, porque no entiendo bien
comprehend the meaning of the word. But el significado de la palabra. Pero esto sí
this I can say, that if he ever was a beau puedo decirle: que si alguna vez él fue un
before he married, he is one still for there galán antes de casarse, lo es todavía, porque
is not the smallest alteration in him.” no ha habido el menor cambio en él.
50
“Oh! dear! one never thinks of —¡Ay, querida! Una nunca piensa en los
married men’s being beaux—they have hombres casados como galanes... Tienen
something else to do.” otras cosas que hacer.

55 “Lord! Anne,” cried her sister, —¡Por Dios, Anne! —exclamó su


“you can talk of nothing but beaux;— hermana—. Sólo hablas de galanes.
you will make Miss Dashwood Harás que la señorita Dashwood crea
believe you think of nothing else.” que no piensas sino en eso.
And then to turn the discourse, she Luego, para cambiar de tema, comenzó
60 began admiring the house and the a manifestar su admiración por la casa y el
furniture. mobiliario.

This specimen of the Miss Steeles Esta muestra de lo que eran las señoritas
was enough. The vulgar freedom and Steele fue suficiente. Las vulgares
65 f o l l y o f t h e e l d e s t l e f t h e r n o libertades que se tomaba la mayor y sus

104
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

recommendation, and as Elinor was insensateces la dejaban sin nada a favor, y


n o t b l i n d e d b y t h e b e a u t y, o r t h e como a Elinor ni la belleza ni la sagaz
shrewd look of the youngest, to her apariencia de la menor le habían hecho per-
want of real elegance and artlessness, der de vista su falta de real elegancia y
5 she left the house without any wish of naturalidad, se marchó de la casa sin ningún
knowing them better. deseo de conocerlas más.

Not so the Miss Steeles.—They came No ocurrió lo mismo con las señoritas
from Exeter, well provided with Steele. Venían de Exeter, bien provistas de
10 admiration for the use of Sir John admiración por sir John, su familia y todos
Middleton, his family, and all his sus parientes, y ninguna parte de ella le
relations, and no niggardly proportion negaron mezquinamente a las hermosas
was now dealt out to his fair cousins, primas del dueño de casa, de quienes
whom they declared to be the most afirmaron ser las muchachas más hermosas,
15 beautiful, elegant, accomplished, and elegantes, completas y perfectas que habían
agreeable girls they had ever beheld, and visto, y a las cuales estaban particularmente
with whom they were particularly ansiosas de conocer mejor. Y en
anxious to be better acquainted.— And consecuencia, pronto Elinor descubrió que
to be better acquainted therefore, Elinor conocerlas mejor era su inevitable destino;
20 soon found was their inevitable lot, for como sir John estaba por completo de par-
as Sir John was entirely on the side of te de las señoritas Steele, su lado iba a ser
the Miss Steeles, their party would be demasiado fuerte para presentarle alguna
too strong for opposition, and that kind oposición e iban a tener que someterse a
of intimacy must be submitted to, which ese tipo de intimidad que consiste en
25 consists of sitting an hour or two together sentarse todos juntos en la misma habitación
in the same room almost every day. Sir durante una o dos horas casi a diario. No
John could do no more; but he did not era más lo que podía hacer sir John, pero
know that any more was required: to be no sabía que se necesitara algo más; en su
together was, in his opinion, to be opinión, estar juntos era gozar de intimidad,
30 intimate, and while his continual y mientras sus continuos planes para que
schemes for their meeting were effectual, todos se reunieran fueran eficaces, no le
he had not a doubt of their being cabía duda alguna de que fueran verdaderos
established friends. amigos.

35 To d o h i m j u s t i c e , h e d i d e v e r y Para hacerle justicia, hizo todo lo que


thing in his power to promote estaba en su poder para impulsar una
t h e ir unreserve, by making the Miss relación sin reservas entre ellas, y con tal
Steeles acquainted with whatever he fin dio a conocer a las señoritas Steele todo
knew or supposed of his cousins’ lo que sabía o suponía respecto de la
40 s i t u a t i o n s i n the most delicate situación de sus primas en los aspectos más
particulars,—and Elinor had not seen them delicados; y así Elinor no las había visto
more than twice, before the eldest of them más de un par de veces antes de que la
wished her joy on her sister’s having been mayor de ellas la felicitara por la suerte de
so lucky as to make a conquest of a very su hermana al haber conquistado a un galán
45 smart beau since she came to Barton. muy distinguido tras su llegada a Barton.

“‘Twill be a fine thing to have her —Seguro será una gran cosa
married so young to be sure,” said haberla casado tan joven —dijo—, y
she, “and I hear he is quite a beau, me han dicho que es un gran galán, y
50 and prodigious handsome. And I hope maravillosamente apuesto. Y espero
you may have as good luck yourself que también usted tenga pronto la
soon,—but perhaps you may have a misma buena suerte... aunque quizá ya
friend in the corner already.” tiene a alguien listo por ahí.

55 Elinor could not suppose that Sir Elinor no podía suponer que sir John
John would be more nice in fuera más comedido en proclamar sus
proclaiming his suspicions of her sospechas acerca de su afecto por Edward,
regard for Edward, than he had been de lo que había sido respecto de Marianne;
with respect to Marianne; indeed it was de hecho, entre las dos situaciones, la suya
60 rather his favourite joke of the two, as era la que prefería para sus chanzas, por su
being somewhat newer and more mayor novedad y porque daba mayor pá-
conjectural; and since Edward’s visit, bulo a conjeturas: desde la visita de Edward,
they had never dined together without nunca habían cenado juntos sin que él
his drinking to her best affections with brindara a la salud de las personas queridas
65 so much significancy and so many de ella, con una voz tan cargada de

105
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

nods and winks, as to excite general significados, tantas cabezadas y guiños, que
attention. The letter F— had been no podía menos de alertar a todo el mundo.
likewise invariably brought forward, Invariablemente se sacaba a colación la
and found productive of such countless letra F, y con ella se habían nutrido tan
5 jokes, that its character as the wittiest incontables bromas, que hacía ya tiempo se
letter in the alphabet had been long le había impuesto a Elinor su calidad de ser
established with Elinor. la letra más ingeniosa del alfabeto.

The Miss St e e l e s , as she Las señoritas Steele, tal como había


10 expected, had now all the benefit of imaginado que ocurriría, eran las
these jokes, and in the eldest of them destinatarias de todas estas bromas, y en la
they raised a curiosity to know the mayor despertaron una gran curiosidad por
name of the gentleman alluded to, saber el nombre del caballero al que
which, though often impertinently aludían, curiosidad que, aunque a menudo
15 expressed, was perfectly of a piece expresada con impertinencia, era
with her general inquisitiveness into perfectamente consistente con sus
the concerns of their family. But Sir constantes indagaciones en los asuntos de
John did not sport long with the la familia Dashwood. Pero sir John no jugó
curiosity which he delighted to raise, demasiado tiempo con el interés que había
20 for he had at least as much pleasure gozado en despertar, porque decir el
in telling the name, as Miss Steele nombre le era tan placentero como
had in hearing it. escucharlo era para la señorita Steele.

“His name is Ferrars,” said he, in a —Su nombre es Ferrars —dijo, en un


25 very audible whisper; “but pray do not murmullo muy audible—, pero le ruego no
tell it, for it’s a great secret.” decirlo, porque es un gran secreto.

“Ferrars!” repeated Miss Steele; —¡Ferrars! —repitió la señorita


“Mr. Ferrars is the happy man, is he? Steele—. El señor Ferrars es el tan dichoso
30 What! your sister-in-law’s brother, personaje, ¿verdad? ¡Vaya! ¿El hermano de
Miss Dashwood? a very agreeable su cuñada, señorita Dashwood? Un joven
young man to be sure; I know him muy agradable, con toda seguridad. Lo co-
very well.” nozco muy bien.

35 “How can you say so, Anne?” cried —¿Cómo puedes decir tal cosa, Anne?
Lucy, who generally made an amendment —exclamó Lucy, que generalmente
to all her sister’s assertions. “Though we corregía todas las declaraciones de su
have seen him once or twice at my uncle’s, hermana—. Aunque lo hemos visto una o
it is rather too much to pretend to know dos veces en la casa de mi tío, es excesivo
40 him very well.” pretender conocerlo bien.

Elinor heard all this with attention and Elinor escuchó con atención y
surprise. “And who was this uncle? sorpresa todo lo anterior. “¿Y quién era
Where did he live? How came they este tío? ¿Dónde vivía? ¿Cómo fue que
45 acquainted?” She wished very much to se conocieron?” Tenía grandes deseos de
have the subject continued, though she que continuaran con el tema, aunque
did not chuse to join in it herself; but prefirió no unirse a la conversación; pero
nothing more of it was said, and for the nada más se dijo al respecto y, por
first time in her life, she thought Mrs. primera vez en su vida, pensó que a la
50 Jennings deficient either in curiosity after señora Jennings le faltaba o curiosidad
petty information, or in a disposition to tras tan mezquina información, o deseo
communicate it. The manner in which de manifestar su interés. La forma en que
Miss Steele had spoken of Edward, la señorita Steele había hablado de
increased her curiosity; for it struck her Edward aumentó su curiosidad, porque
55 as being rather ill-natured, and suggested sintió que lo hacía con algo de malicia y
the suspicion of that lady’s knowing, or plantaba la sospecha de que ella sabía, o
fancying herself to know something to his se imaginaba saber, algo en
disadvantage.—But her curiosity was desmerecimiento del joven. Pero su
unavailing, for no farther notice was taken curiosidad fue en vano, porque la señorita
60 of Mr. Ferrars’s name by Miss Steele Steele no prestó más atención al nombre
when alluded to, or even openly del señor Ferrars cuando sir John aludía
mentioned by Sir John. a él o lo mencionaba abiertamente.

65

106
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 22 CAPITULO XXII


5
Marianne, who had never much Marianne, que nunca había sido
toleration for any thing like demasiado tolerante de cosas como la
impertinence, vulgarity, inferiority of impertinencia, la vulgaridad, la inferioridad
parts, or even difference of taste from de índole o incluso las diferencias de gusto
10 herself, was at this time particularly ill- respecto de los suyos, en esta ocasión estaba
disposed, from the state of her spirits, particularmente renuente, dado su estado de
to be pleased with the Miss Steeles, or ánimo, a encontrar agradables a las se-
to encourage their advances; and to the ñoritas Steele o fomentar sus avances; y a
invariable coldness of her behaviour esta invariable frialdad en su
15 towards them, which checked every comportamiento, que frustraba todos los
endeavour at intimacy on their side, intentos que hacían por establecer una
Elinor principally attributed that relación de intimidad, atribuía Elinor en
preference of herself which soon primer lugar la preferencia por ella que se
became evident in the manners of both, hizo evidente en el trato de ambas
20 but especially of Lucy, who missed no hermanas, especialmente de Lucy, que no
opportunity of engaging her in perdía oportunidad de entablar
conversation, or of striving to improve conversación o de intentar un mayor
their acquaintance by an easy and frank acercamiento mediante una fácil y abierta
communication of her sentiments. comunicación de sus sentimientos.
25
Lucy was naturally clever; her Lucy era naturalmente lista; a menudo
remarks were often just and amusing; sus observaciones eran justas y entretenidas,
and as a companion for half an hour y como compañía durante una media hora,
Elinor frequently found her agreeable; con frecuencia Elinor la encontraba
30 but her powers had received no aid agradable. Pero sus capacidades innatas en
from education: she was ignorant and nada habían sido complementadas por la
illiterate; and her deficiency of all educación; era ignorante e inculta, y la in-
mental improvement, her want of suficiencia de todo refinamiento intelectual
information in the most common en ella, su falta de información en los
35 particulars, could not be concealed asuntos más corrientes, no podían pasar
from Miss Dashwood, in spite of her inadvertidas a la señorita Dashwood, a
constant endeavour to appear to pesar de todos los esfuerzos que hacía la
advantage. Elinor saw, and pitied her joven por parecer superior. Elinor percibía
for, the neglect of abilities which el descuido de capacidades que la
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- 40 education might have rendered so educación habría hecho tan respetables, y
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- respectable; but she saw, with less la compadecía por ello; pero veía con
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered tenderness of feeling, the thorough sentimientos mucho menos tiernos la total
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), want of delicacy, of rectitude, and falta de delicadeza, de rectitud y de
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give integrity of mind, which her attentions, integridad de espíritu que traicionaban sus
(assistance) (rendered aid to the injured man). b 45 her assiduities, her flatteries at the laboriosas y permanentes atenciones y
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). Park betrayed; and she could have no lisonjas a los Middleton; y no podía
5 a represent or portray artistically, musically, etc. lasting satisfaction in the company of encontrar satisfacción duradera en la com-
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c a person who joined insincerity with pañía de una persona que a la ignorancia
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the ignorance; whose want of instruction unía la insinceridad, cuya falta de
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 50 prevented their meeting in instrucción impedía una conversación entre
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 conversation on terms of equality, and ellas en condiciones de igualdad, y cuya
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are whose conduct toward others made conducta hacia los demás quitaba todo valor
Caesar’s). b show (obedience). every shew of attention and deference a cualquier muestra de atención o deferen-
towards herself perfectly valueless. cia hacia ella.
55
“You will think my question an odd —Temo que mi pregunta le pueda
one, I dare say,” said Lucy to her one day, parecer extraña —le dijo Lucy un día
as they were walking together from the mientras caminaban juntas desde la finca a
park to the cottage—”but pray, are you la cabaña—, pero, si me disculpa, ¿conoce
60 personally acquainted with your sister-in- personalmente a la madre de su cuñada, la
law’s mother, Mrs. Ferrars?” señora Ferrars?

Elinor DID think the question a very A Elinor la pregunta sí le pareció


odd one, and her countenance expressed bastante extraña, y así lo reveló su
65 it, as she answered that she had never seen semblante al responder que nunca había

107
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Mrs. Ferrars. visto a la señora Ferrars.

“Indeed!” replied Lucy; “I wonder at ¡ Va y a ! — r e p l i c ó L u c y — . Q u é


that, for I thought you must have seen curioso, pensaba que la debía haber
5 her at Norland sometimes. Then, visto alguna vez en Norland. Entonces
perhaps, you cannot tell me what sort of quizá no pueda decirme qué clase de
a woman she is?” mujer es.

“No,” returned Elinor, cautious of —No —respondió Elinor, cuidándose


10 giving her real opinion of Edward’s de dar su verdadera opinión de la madre de
mother, and not very desirous of Edward, y sin grandes deseos de satisfacer
satisfying what seemed impertinent lo que parecía una curiosidad
curiosity— “I know nothing of her.” impertinente—, no sé nada de ella.

15 “I am sure you think me very strange, —Con toda seguridad pensará que soy
for enquiring about her in such a way,” muy extraña, por preguntar así por ella —
said Lucy, eyeing Elinor attentively as she dijo Lucy, observando atentamente a Elinor
spoke; “but perhaps there may be mientras hablaba—; pero quizá haya
reasons—I wish I might venture; but motivos... Ojalá me atreviera; pero, así y
20 however I hope you will do me the justice todo, confío en que me hará la justicia de
of believing that I do not mean to be creer que no es mi intención ser
impertinent.” impertinente.

Elinor made her a civil reply, and they Elinor le dio una respuesta cortés,
25 walked on for a few minutes in silence. It y caminaron durante algunos minutos
was broken by Lucy, who renewed the e n s i l e n c i o . L o r o m p i ó L u c y, q u e
subject again by saying, with some retomó el tema diciendo de modo
hesitation, algo vacilante:

30 “I cannot bear to have you think me —No soporto que me crea


impertinently curious. I am sure I would impertinentemente curiosa; daría
rather do any thing in the world than be cualquier cosa en el mundo antes que
thought so by a person whose good parecerle así a una persona como
opinion is so well worth having as yours. usted, cuya opinión me es tan valiosa.
35 And I am sure I should not have the Y por cierto no tendría el menor temor
smallest fear of trusting YOU; indeed, I de confiar en usted; en verdad apre-
should be very glad of your advice how ciaría mucho su consejo en una
to manage in such and uncomfortable situación tan incómoda como ésta en
situation as I am; but, however, there is que me encuentro; no se trata, sin
40 no occasion to trouble YOU. I am sorry embargo, de preocuparla a usted.
you do not happen to know Mrs. Lamento que no conozca a la señora
Ferrars.” Ferrars.

“I am sorry I do NOT,” said Elinor, —También yo lo lamentaría —dijo


45 in great astonishment, “if it could be of Elinor, atónita—, si hubiera sido de alguna
any use to YOU to know my opinion of utilidad para usted conocer mi opinión
her. But really I never understood that sobre ella. Pero, en verdad, nunca pensé que
you were at all connected with that tuviera usted relación alguna con esa familia
family, and therefore I am a little y, por tanto, confieso que me sorprende algo
50 surprised, I confess, at so serious an que indague tanto sobre el carácter de la
inquiry into her character.” señora Ferrars.

“I dare say you are, and I am sure I do —Supongo que sí le extraña, y debo
not at all wonder at it. But if I dared tell decir que no me admira que así sea. Pero si
55 you all, you would not be so much osara explicarle, no estaría tan sorprendida.
surprised. Mrs. Ferrars is certainly La señora Ferrars no es en realidad nada
nothing to me at present—but the time para mí en la actualidad..., pero puede que
MAY come—how soon it will come must llegue el momento..., cuán pronto llegue,
depend upon herself—when we may be por fuerza depende de ella..., en que nuestra
60 very intimately connected.” relación sea muy estrecha.

She looked down as she said this, Bajó los ojos al decir esto, dulcemente
amiably bashful, with only one side pudibunda, con sólo una mirada de reojo a
glance at her companion to observe its su compañera para observar el efecto que
65 effect on her. tenía sobre ella.

108
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Good heavens!” cried Elinor, “what —¡Santo cielo! —exclamó Elinor—, ¿a


do you mean? Are you acquainted with qué se refiere? ¿Conoce usted al señor
Mr. Robert Ferrars? Can you be?” And Robert Ferrars? ¿Lo conoce? —y no se
5 she did not feel much delighted with the sintió demasiado complacida con la idea de
idea of such a sister-in-law. tal cuñada.

“No,” replied Lucy, “not to Mr. —No —replicó Lucy—, no al señor


ROBERT Ferrars—I never saw him in my Robert Fernars..., no lo he visto en mi vida;
10 life; but,” fixing her eyes upon Elinor, “to pero sí —agregó fijando su mirada en
his eldest brother.” Elinor— a su hermano mayor.

What felt Elinor at that moment? ¿Qué sintió Elinor en ese momento?
Astonishment, that would have been as Estupor, que habría sido tan doloroso como
15 painful as it was strong, had not an agudo era, si no hubiese estado acompañado
immediate disbelief of the assertion de una inmediata duda respecto de la
attended it. She turned towards Lucy in declaración que lo originaba. Se volvió
silent amazement, unable to divine the hacia Lucy en un silencioso asombro,
reason or object of such a declaration; incapaz de adivinar el motivo o finalidad
20 and though her complexion [tez/cariz] de tal afirmación; y aunque cambió el color
varied, she stood firm in incredulity, de su rostro, se mantuvo firme en la
and felt in no danger of an hysterical incredulidad, fuera de todo peligro de un
fit, or a swoon. ataque histérico o un desvanecimiento.

25 “ Yo u m a y w e l l b e s u r p r i s e d , ” —Es natural que se sienta sorprendida


continued Lucy; “for to be sure you —continuó Lucy—, pues con toda
could have had no idea of it before; for seguridad no podría haberlo sabido antes;
I dare say he never dropped the smallest apostaría a que él nunca les dio ni el menor
hint of it to you or any of your family; indicio de ello, ni a usted ni a su familia, ya
30 because it was always meant to be a que se suponía era un gran secreto, y pue-
great secret, and I am sure has been do asegurar que de mí no ha salido ni una
faithfully kept so by me to this hour. Not sola palabra hasta este momento. Ni una
a soul of all my relations know of it but sola. persona de mi familia lo sabe, a
Anne, and I never should have excepción de Anne, y jamás se lo habría
35 mentioned it to you, if I had not felt the mencionado a usted si no tuviera la mayor
greatest dependence in the world upon confianza del mundo en su discreción;
your secrecy; and I really thought my pensaba que mi comportamiento al hacer
behaviour in asking so many questions tantas preguntas sobre la señora Ferrars
about Mrs. Ferrars must seem so odd, debe haber parecido tan fuera de lugar que
40 that it ought to be explained. And I do ameritaba una explicación. Y no creo que
not think Mr. Ferrars can be displeased, el señor Ferrars se sienta tan disgustado
when he knows I have trusted you, cuando sepa que he confiado en usted,
because I know he has the highest porque me consta que tiene la mejor opi-
opinion in the world of all your family, nión del mundo respecto de toda su familia,
45 and looks upon yourself and the other y las considera a usted y a la otra señorita
Miss Dashwoods quite as his own Dashwood como si fueran verdaderas
sisters.”—She paused. hermanas —hizo una pausa.

Elinor for a few moments Elinor permaneció en silencio durante


50 remained silent. Her astonishment at algunos momentos. Su estupor ante lo que
what she heard was at first too great oía fue al comienzo demasiado grande para
for words; but at length forcing ser puesto en palabras; pero después de
herself to speak, and to speak un rato, obligándose a hablar, y a hablar
cautiously, she said, with calmness of cautelosamente, dijo con un modo
55 m a n n e r , w h i c h t o l e r a b l y w e l l tranquilo que ocultaba de manera casi
concealed her surprise and solicitude— aceptable su sorpresa y ansiedad:
“May I ask if your engagement is of long ¿Puedo preguntarle si su compromiso
standing?” es de larga data?

60 “We have been engaged these four —Hemos estado comprometidos desde
years.” hace cuatro años.

“Four years!” —¡Cuatro años!

65 “Yes.” —Sí.

109
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Elinor, though greatly Aunque tales palabras la sacudieron


shocked, still felt unable to profundamente, Elinor seguía sin poder
believe it. creerlas.
5
“I did not know,” said she, “that you —Hasta el otro día —dijo—
were even acquainted till the other ni siquiera sabía que se
day.” conocieran.

10 “Our acquaintance, however, is of —Sin embargo, nos conocemos desde


many years date. He was under my uncle’s hace muchos años. El estuvo bajo la tutela
care, you know, a considerable while.” de mi tío, sabe usted, bastante tiempo.

“Your uncle!” —¡Su tío!


15
“Yes; Mr. Pratt. Did you never hear —Sí, el señor Pratt. ¿Nunca le escuchó
him talk of Mr. Pratt?” mencionar al señor Pratt?

“ I t h i n k I h a v e , ” r e p l i e d E l i n o r, —Creo que sí —respondió Elinor,


20 w i t h a n e x e r t i o n o f s p i r i t s , w h i c h haciendo un esfuerzo cuya intensidad
increased with her increase of aumentaba a la par de la intensidad de su
emotion. emoción.

“He was four years with my uncle, —Estuvo cuatro años con mi tío, que
25 who lives at Longstaple, near Plymouth. vive en Longstaple, cerca de Plymouth. Fue
It was there our acquaintance begun, for allí donde nos conocimos, porque mi
my sister and me was often staying with hermana y yo a menudo nos quedábamos
my uncle, and it was there our con mi tío, y fue allí que nos com-
engagement was formed, though not till prometimos, aunque no hasta un año
30 a year after he had quitted as a pupil; después de que él había dejado de ser
but he was almost always with us pupilo; pero después estaba casi siempre
afterwards. I was very unwilling to enter con nosotros. Como podrá imaginar, yo era
into it, as you may imagine, without the bastante reacia a iniciar tal relación sin el
knowledge and approbation of his conocimiento y aprobación de su madre;
35 mother; but I was too young, and loved pero también era demasiado joven y lo
him too well, to be so prudent as I ought amaba demasiado para haber actuado con
to have been.— Though you do not la prudencia que. debí tener... Aunque usted
know him so well as me, Miss no lo conoce tan bien como yo, señorita
Dashwood, you must have seen enough Dashwood, debe haberlo visto lo suficiente
40 of him to be sensible he is very capable para darse cuenta de que es muy capaz de
of making a woman sincerely attached despertar en una mujer un muy sincero
to him.” afecto.

“ C e r t a i n l y, ” a n s w e r e d E l i n o r, —Por cierto —respondió Elinor, sin


45 without knowing what she said; but saber lo que decía; pero tras un instante de
after a moment’s reflection, she added, reflexión, agregó con una renovada
with revived security of Edward’s seguridad en el honor y amor de Edward, y
honour and love, and her companion’s en la falsedad de su compañera—: ¡Com-
falsehood—”Engaged to Mr. Edward prometida con el señor Ferrars! Me confieso
50 Ferrars!—I confess myself so totally tan absolutamente sorprendida frente a lo
surprised at what you tell me, that que dice, que en verdad... le ruego me
really—I beg your pardon; but surely disculpe; pero con toda seguridad debe
there must be some mistake of person haber algún equívoco en cuanto a la persona
or name. We cannot mean the same Mr. o el nombre. No podemos estar hablando
55 Ferrars.” del mismo señor Ferrars.

“ We c a n m e a n n o o t h e r, ” c r i e d —No podemos estar hablando de


L u c y, s m i l i n g . “ M r . E d w a r d ningún otro —exclamó Lucy sonriendo—.
Ferrars, the eldest son of Mrs. El señor Edward Ferrars, el hijo mayor de
60 Ferrars, of Park Street, and brother la señora Ferrars de Park Street, y hermano
o f y o u r s i s t e r- i n - l a w, M r s . J o h n de su cuñada, la señora de John Dashwood,
Dashwood, is the person I mean; es la persona a la cual me refiero; debe
you must allow that I am not likely concederme que es bastante poco probable
to be deceived as to the name of the que yo me equivoque respecto del nombre
65 m a n o n w h o a l l m y h a p p i n e s s del hombre de quien depende toda mi

110
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

depends.” felicidad.

“It is strange,” replied Elinor, in a —Es extraño —replicó Elinor, sumida


most painful perplexity, “that I should en una dolorosa perplejidad— que nunca
5 never have heard him even mention le haya escuchado ni siquiera mencionar su
your name.” nombre.

“No; considering our situation, it was —No; considerando nuestra situación,


not strange. Our first care has been to no es extraño. Nuestro principal cuidado
10 keep the matter secret.— You knew ha sido mantener este asunto en secreto...
nothing of me, or my family, and, Usted no sabía nada de mí o de mi familia,
therefore, there could be no OCCASION y por ello en ningún momento podía darse
for ever mentioning my name to you; la oportunidad de mencionarle mi
and, as he was always particularly afraid nombre; y como siempre él estaba tan
15 of his sister’s suspecting any thing, temeroso de que su hermana sospechara
THAT was reason enough for his not algo, tenía motivo suficiente para no
mentioning it.” mencionarlo.

She was s i l e n t . — E l i n o r ’s Guardó silencio. Zozobró la seguridad


20 security sunk; but her self-command de Elinor, pero el dominio sobre sí misma
did not sink with it. no se hundió con ella.

“Four years you have been engaged,” —Cuatro años han estado
said she with a firm voice. comprometidos —dijo con voz firme.
25
“Yes; and heaven knows how much —Sí; y sabe Dios cuánto tiempo más
longer we may have to wait. Poor Edward! deberemos esperar. ¡Pobre Edward! Se
It puts him quite out of heart.” Then taking siente bastante descorazonado —y sacando
a small miniature from her pocket, she una pequeña miniatura de su bolsillo,
30 added, “To prevent the possibility of agrega: Para evitar la posibilidad de error,
mistake, be so good as to look at this face. tenga la bondad de mirar este rostro. Por
It does not do him justice, to be sure, but cierto no le hace justicia, pero aun así pienso
yet I think you cannot be deceived as to que no puede ‘equivocarse respecto de la
the person it was drew for.—I have had it persona allí dibujada. Estos tres años lo he
35 above these three years.” llevado encima.

She put it into her hands as she Mientras decía lo anterior, puso la
spoke; and when Elinor saw the miniatura en manos de Elinor; y cuando ésta
painting, whatever other doubts her vio la pintura, si había podido seguir
40 fear of a too hasty decision, or her aferrándose a cualesquiera otras dudas por
wish of detecting falsehood might temor a una decisión demasiado apresurada
s u ff e r t o l i n g e r i n h e r m i n d , s h e o su deseo de detectar una falsedad, ahora
could have none of its being no podía tener ninguna respecto de que si
E d w a r d ’s f a c e . S h e r e t u r n e d i t era el rostro de Edward. Devolvió la
45 almost instantly, acknowledging the miniatura casi de inmediato, reconociendo
likeness. el parecido.

“I have never been able,” continued —Nunca he podido —continuó


Lucy, “to give him my picture in return, Lucy— darle a cambio mi retrato, lo que
50 which I am very much vexed [angered] me fastidia enormemente; ¡él siempre ha
at, for he has been always so anxious to querido tanto tenerlo! Pero estoy decidida
get it! But I am determined to set for it a que me lo hagan en la primera
the very first opportunity.” oportunidad que tenga.

55 “ Yo u a r e q u i t e i n t h e r i g h t , ” —Tiene usted toda la razón —


r e p l i e d E l i n o r c a l m l y. T h e y t h e n respondió Elinor tranquilamente.
proceeded a few paces in silence. Avanzaron algunos pasos en silencio. Lucy
Lucy spoke first. habló primero.

60 “I am sure,” said she, “I have no —Estoy segura —dijo—, no me cabe


doubt in the world of your faithfully ninguna duda en absoluto, de que guardará
keeping this secret, because you must fielmente ese secreto, porque se imaginará
know of what importance it is to us, not cuán importante es para nosotros que no
to have it reach his mother; for she would llegue a oídos de su madre, pues, debo
65 never approve of it, I dare say. I shall decirlo, ella nunca lo aprobaría. Yo no reci-

111
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

have no fortune, and I fancy she is an biré fortuna alguna, y creo saber que es una
exceeding proud woman.” mujer notablemente orgullosa.

“I certainly did not seek your —En ningún momento he buscado ser
5 confidence,” said Elinor; “but you do me su confidente —dijo . Elinor—, pero usted
no more than justice in imagining that I no me hace sino justicia al imaginar que
may be depended on. Your secret is safe soy de confiar. Su secreto está a salvo
with me; but pardon me if I express some conmigo; pero excúseme si manifiesto
surprise at so unnecessary a alguna sorpresa ante tan innecesaria
10 communication. You must at least have revelación. Al menos debe haber sentido
felt that my being acquainted with it could que el enterarme a mí de ese secreto no lo
not add to its safety.” hacía estar más protegido.

As she said this, she looked earnestly Mientras decía esto, miraba a Lucy con
15 at Lucy, hoping to discover something gran fijeza, con la esperanza de descubrir
in her countenance; perhaps the algo en su semblante... quizá la falsedad de
falsehood of the greatest part of what she la mayor parte de lo que venía diciendo;
had been saying; but Lucy’s countenance pero el rostro de Lucy se mantuvo
suffered no change. inmutable.
20
“I was afraid you would think I was —Temía haberla hecho pensar que me
taking a great liberty with you,” said she, estaba tomando grandes libertades con
“in telling you all this. I have not known usted —le dijo— al contarle todo esto.
you long to be sure, personally at least, Es cierto que no la conozco desde hace
25 but I have known you and all your family mucho, personalmente al menos, pero du-
by description a great while; and as soon rante bastante tiempo he sabido de usted
as I saw you, I felt almost as if you was y de toda su familia por oídas; y tan
an old acquaintance. Besides in the pronto como la vi, sentí casi como si fuera
present case, I really thought some una antigua conocida. Además, en el caso
30 explanation was due to you after my actual, realmente pensé que le debía al-
making such particular inquiries about guna explicación tras haberla interrogado
Edward’s mother; and I am so de manera tan detallada sobre la madre
unfortunate, that I have not a creature de Edward; y por desgracia no tengo un
whose advice I can ask. Anne is the only alma a quien pedir consejo. Anne es la
35 person that knows of it, and she has no única persona que está enterada de ello,
judgment at all; indeed, she does me a y no tiene criterio en absoluto; en verdad,
great deal more harm than good, for I am me hace mucho más daño que bien,
in constant fear of her betraying me. She porque vivo en el constante temor de que
does not know how to hold her tongue, traicione mi secreto. No sabe mantener
40 as you must perceive, and I am sure I was la boca cerrada, como se habrá dado
in the greatest fright in the world t’other .cuenta; y no creo haber tenido jamás
day, when Edward’s name was mentioned tanto pavor como el otro día, cuando sir
by Sir John, lest she should out with it John mencionó el nombre de Edward, de
all. You can’t think how much I go que fuera a contarlo todo. No puede
45 through in my mind from it altogether. I imaginar por las cosas que paso con todo
only wonder that I am alive after what I esto. Ya me sorprende seguir viva después
have suffered for Edward’s sake these last de lo que he sufrido a causa de Edward
four years. Every thing in such suspense estos cuatro años. Tanto suspenso e
and uncertainty; and seeing him so incertidumbre, y viéndolo tan poco... a
50 seldom—we can hardly meet above twice duras penas nos podemos encontrar más
a-year. I am sure I wonder my heart is not de dos veces al año. No sé cómo no tengo
quite broke.” destrozado el corazón.

Here she took out her handkerchief; En ese instante ‘ sacó su pañuelo;
55 but Elinor did not feel very pero Elinor no se sentía demasiado
compassionate. compasiva.,

“Sometimes.” continued Lucy, after —A veces —continuó Lucy tras


wiping her eyes, “I think whether it enjugarse los ojos—, pienso si no sería
60 would not be better for us both to break mejor para nosotros dos terminar con
off the matter entirely.” As she said this, todo el asunto por completo —al decir
she looked directly at her companion. esto, miraba directamente a su
“But then at other times I have not compañera—. Pero, otras veces, no tengo
resolution enough for it.— I cannot bear la fuerza de voluntad suficiente para ello.
65 the thoughts of making him so miserable, No puedo soportar la idea de hacerlo tan

112
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

as I know the very mention of such a thing desdichado, como sé que lo haría la sola
would do. And on my own account too— mención de algo así. Y también por mi
so dear as he is to me—I don’t think I could parte.., con lo querido que me es... no me
be equal to it. What would you advise me creo capaz de ello. ¿Qué me aconsejaría
5 to do in such a case, Miss Dashwood? hacer en un caso así, señorita Dashwood.?
What would you do yourself?” ¿Qué haría usted?

“Pardon me,” replied Elinor, —Perdóneme —replicó Elinor,


startled by the question; “but I can sobresaltada ante la pregunta—, pero no
10 g i v e y o u n o a d v i c e u n d e r s u c h puedo darle consejo alguno en tales
circumstances. Your own judgment circunstancias. Es su propio juicio el que
must direct you.” debe guiarla.

“To be sure,” continued Lucy, after —Con toda seguridad —continuó Lucy
15 a few minutes silence on both sides, tras unos minutos de silencio por ambas
“his mother must provide for him partes—, tarde o temprano su madre tendrá
sometime or other; but poor Edward que proporcionarle medios de vida; ¡pero
is so cast down by it! Did you not el pobre Edward se siente tan abatido con
think him dreadful low-spirited when todo eso! ¿No le pareció terriblemente
20 he was at Barton? He was so miserable desanimado cuando estaba en Barton? Se
when he left us at Longstaple, to go sentía tan desdichado cuando se marchó de
to you, that I was afraid you would Longstaple para ir donde ustedes, que temí
think him quite ill.” que lo creyeran muy enfermo.

25 “Did he come from your uncle’s, then, —¿Venía de donde su tío cuando nos
when he visited us?” visitó?

“Oh, yes; he had been staying a —¡Oh, sí! Había estado quince días con
fortnight with us. Did you think he came nosotros. ¿Creyeron que venía directamente
30 directly from town?” de la ciudad?

“No,” replied Elinor, most feelingly —No —respondió Elinor, dolorosamente


sensible of every fresh circumstance in sensible a cada nueva circunstancia que
favour of Lucy’s veracity; “I remember respaldaba la veracidad de Lucy—.
35 he told us, that he had been staying a Recuerdo que nos dijo haber estado quince
fortnight with some friends near días con unos amigos cerca de Plymouth.
Plymouth.” She remembered too, her own Recordaba también su propia
surprise at the time, at his mentioning sorpresa en ese entonces, cuando él no
nothing farther of those friends, at his agregó nada más sobre esos amigos y
40 total silence with respect even to their guardó silencio total incluso respecto de
names. sus nombres.

“Did not you think him sadly out of ¿No pensaron que estaba terriblemente
spirits?” repeated Lucy. desanimado? —repitió Lucy.
45
“We did, indeed, particularly so when —En realidad sí, en especial cuando
he first arrived.” recién llegó.

“I begged him to exert himself for —Le supliqué que hiciera un esfuerzo,
50 fear you should suspect what was the temiendo que ustedes sospecharan lo que
matter; but it made him so melancholy, ocurría; pero le entristeció tanto no poder
not being able to stay more than a pasar más de quince días con nosotros, y
fortnight with us, and seeing me so viéndome tan afectada... ¡Pobre hombre!
much affected.— Poor fellow!—I am Temo le ocurra lo mismo ahora, pues sus
55 afraid it is just the same with him now; cartas revelan un estado de ánimo tan desdi-
for he writes in wretched spirits. I heard chado. Supe de él justo antes de salir de
from him just before I left Exeter;” Exeter —dijo, sacando de su bolsillo una
taking a letter from her pocket and carta y mostrándole la dirección a Elinor
carelessly showing the direction to sin mayores miramientos—. Usted conoce
60 Elinor. “You know his hand, I dare say, su letra, me imagino; una letra encantadora;
a charming one it is; but that is not pero no está tan bien hecha como
written so well as usual.—He was tired, acostumbra. Estaba cansado, me imagino,
I dare say, for he had just filled the sheet porque había llenado la hoja al máximo
to me as full as possible.” escribiéndome.
65

113
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Elinor saw that it WAS his hand, and Elinor vio que sí era su letra, y no
she could doubt no longer. This picture, .pudo seguir dudando. El retrato, se
she had allowed herself to believe, might había permitido creer, podía haber sido
have been accidentally obtained; it might obtenido de manera fortuita; podía no
5 not have been Edward’s gift; but a haber sido regalo de Edward; pero una
correspondence between them by letter, correspondencia epistolar entre ellos
could subsist only under a positive sólo podía existir dado un compromiso
engagement, could be authorised by real; nada sino eso podía autorizarla.
nothing else; for a few moments, she was Durante algunos instantes se vio casi de-
10 almost overcome—her heart sunk within rrotada... el alma se le fue a los pies y
her, and she could hardly stand; but apenas podía sostenerse; pero era
exertion was indispensably necessary; obligatoriamente necesario so-
and she struggled so resolutely against the breponerse, y luchó con tanta decisión
oppression of her feelings, that her contra la congoja de su espíritu que el
15 success was speedy, and for the time éxito fue rápido y, por el momento,
complete. completo.

“Writing to each other,” said Lucy, —Escribirnos —dijo Lucy, devolviendo


returning the letter into her pocket, “is the la carta a su bolsillo— es nuestro único
20 only comfort we have in such long consuelo durante estas prolongadas
separations. Yes, I have one other comfort separaciones. Sí, yo tengo otro consuelo en
in his picture, but poor Edward has not su retrato; pero el pobre Edward ni siquiera
even THAT. If he had but my picture, he tiene eso. Si al menos tuviera mi retrato,
says he should be easy. I gave him a lock dice que le sería más fácil. La última vez
25 of my hair set in a ring when he was at que estuvo en Longstaple le di un mechón
Longstaple last, and that was some de mis cabellos engarzado en un anillo, y
comfort to him, he said, but not equal to eso le ha servido de algún consuelo, dice,
a picture. Perhaps you might notice the pero no es lo mismo que un retrato. ¿Quizá
ring when you saw him?” le notó ese anillo cuando lo vio?
30
“I did,” said Elinor, with a composure —Sí lo noté —dijo Elinor, con una voz
[calmness] of voice, under which was serena tras la cual se ocultaba una
concealed an emotion and distress beyond emoción y una congoja mayores de cuanto
any thing she had ever felt before. She hubiera sentido antes. Se sentía
35 was mortified, shocked, confounded. mortificada, turbada, confundida.

Fortunately for her, they had now Por fortuna para ella habían
reached the cottage, and the conversation llegado ya a su tea, y la conversación
could be continued no farther. After no pudo continuar. Tras Permanecer
40 sitting with them a few minutes, the Miss con ellas unos minutos, las señoritas
Steeles returned to the Park, and Elinor Steele volvieron a la finca y Elinor
was then at liberty to think and be quedó en libertad para pensar y
wretched. sentirse desdichada.

45 [At this point in the first and second


editions, Volume 1 ends.]

50

CHAPTER 23 CAPITULO XXIII

55 However small Elinor ’s general Por pequeña que fuese la confianza de


dependence on Lucy’s veracity might Elinor en la veracidad de Lucy, le era
be, it was impossible for her on serious imposible, pensándolo con seriedad,
reflection to suspect it in the present sospechar de ella en las circunstancias
case, where no temptation could be actuales, donde difícilmente algo podía
60 answerable to the folly of inventing a inducir a inventar mentiras como las
falsehood of such a description. What anteriores. Frente a lo que Lucy afirmaba
Lucy had asserted to be true, therefore, ser verdad, por tanto, Elinor no podría, no
Elinor could not, dared not longer osaría seguir dudando, respaldado como
doubt; supported as it was too on every estaba de manera tan absoluta por tantas
65 side by such probabilities and proofs, probabilidades y pruebas, e impugnado tan

114
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

and contradicted by nothing but her sólo por sus propios deseos. El haber tenido
own wishes. Their opportunity of la oportunidad de conocerse en casa del
acquaintance in the house of Mr. Pratt señor Pratt era la base para todo lo demás,
was a foundation for the rest, at once una base a la vez indiscutible y alarmante;
5 indisputable and alarming; and y la visita de Edward a algún lugar cercano
Edward’s visit near Plymouth, his a Plymouth, su melancolía, su insatisfacción
melancholy state of mind, his con las perspectivas que se le presentaban,
dissatisfaction at his own prospects, el conocimiento íntimo que mostraban las
his uncertain behaviour towards señoritas Steele respecto de Norland y de
10 herself, the intimate knowledge of the sus relaciones familiares, que a menudo la
Miss Steeles as to Norland and their habían sorprendido; el retrato, la carta, el
family connections, which had often anillo, sumados constituían un conjunto de
surprised her, the picture, the letter, the pruebas tan sólido que anulaba todo temor
ring, formed altogether such a body of a condenar a Edward injustamente y
15 evidence, as overcame every fear of ratificaba como un hecho que ninguna
c o n d e m n i n g h i m u n f a i r l y, a n d parcialidad por él podía pasar por alto, su
established as a fact, which no desconsideración hacia ella. Su
partiality could set aside, his ill- resentimiento ante tal proceder, su
treatment of herself.—Her resentment indignación por haber sido víctima de él,
20 of such behaviour, her indignation at durante un breve lapso la hicieron centrarse
having been its dupe, for a short time sólo en sus propios sentimientos; pero
made her feel only for herself; but pronto se abrieron paso otros
other ideas, other considerations, soon pensamientos, otras consideraciones. ¿La
arose. Had Edward been intentionally había estado engañando Edward
25 deceiving her? Had he feigned a regard intencionalmente? ¿Había fingido un
for her which he did not feel? Was his afecto por ella que no sentía? ¿Era su
engagement to Lucy an engagement of compromiso con Lucy un compromiso de
the heart? No; whatever it might once corazón? No; sin importar lo que alguna
have been, she could not believe it vez pudo haber sido, no podía creer tal
30 such at present. His affection was all cosa en la actualidad. El afecto de Edward
her own. She could not be deceived in le pertenecía a ella. No podía engañarse
that. Her mother, sisters, Fanny, all had en eso. Su madre, sus hermanas, Fanny,
been conscious of his regard for her at todos se habían dado cuenta del interés que
Norland; it was not an illusion of her él había mostrado por ella en Norland; no
35 own vanity. He certainly loved her. era una ilusión de su propia vanidad. Con
What a softener of the heart was this certeza, él la amaba. ¡Cómo apaciguó su
persuasion! How much could it not corazón este convencimiento! ¡Cuántas
tempt her to forgive! He had been cosas más la tentaba a perdonar! El había
blamable, highly blamable, in sido culpable, enormemente culpable de
40 remaining at Norland after he first felt permanecer en Norland tras haber sentido
her influence over him to be more than por primera vez que la influencia que ella
it ought to be. In that, he could not be tenía sobre él era mayor que la debida. En
defended; but if he had injured her, eso, no se lo podía defender; pero si él la
how much more had he injured himself; había herido, ¡cuánto más se había herido
45 if her case were pitiable, his was a sí mismo! Si el caso de ella era digno de
hopeless. His imprudence had made compasión, el de él era sin esperanza. Si
her miserable for a while; but it seemed durante un tiempo la imprudencia de él la
to have deprived himself of all chance había hecho desdichada, a él parecía
of ever being otherwise. She might in haberlo privado de toda posibilidad de ser
50 time regain tranquillity; but HE, what de otra forma. A la larga, ella podría
had he to look forward to? Could he reconquistar la tranquilidad; pero él, ¿en
ever be tolerably happy with Lucy qué podía colocar sus esperanzas? ¿Podría
Steele; could he, were his affection for alguna vez alcanzar una pasable felicidad
herself out of the question, with his con Lucy Steele? Si el afecto por ella fuera
55 i n t e g r i t y, h i s d e l i c a c y, a n d w e l l - imposible, ¿podría él, con su integridad, su
informed mind, be satisfied with a delicadeza e inteligencia cultivada, sentirse
wife like her—illiterate, artful, and satisfecho con una esposa como ésa: inculta,
selfish? artera y egoísta?

60 The youthful infatuation [obsesión] El encandilamiento propio de un joven


of nineteen would naturally blind him de diecinueve años bien pudo cegarlo a todo
to every thing but her beauty and good lo que no fuera la belleza y buen carácter
nature; but the four succeeding years— de Lucy; pero los cuatro años siguientes —
years, which if rationally spent, give años que, si se los vive racionalmente,
65 such improvement to the understanding, enriquecen tanto el entendimiento debían

115
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

must have opened his eyes to her haberle abierto los ojos a las carencias de
defects of education, while the same su educación; y el mismo período de
period of time, spent on her side in tiempo, que ella vivió en compañía de
inferior society and more frivolous personas de inferior condición y entregada
5 pursuits, had perhaps robbed her of that a intereses más frívolos, quizá la había
simplicity which might once have despojado de esa sencillez que alguna vez
given an interesting character to her pudo haberle dado un sesgo interesante a
beauty. su belleza.

10 If in the supposition of his Si cuando se suponía que era con


seeking to marry herself, his Elinor que él quería casarse los obstáculos
d i ff i c u l t i e s f r o m h i s m o t h e r h a d puestos por su madre habían parecido
seemed great, how much greater grandes, ¡cuánto mayores no debían ser
were they now likely to be, when ahora, cuando la persona con quien estaba
15 the object of his engagement was comprometido era indudablemente inferior
undoubtedly inferior in a ella en conexiones y, con toda
connections, and probably inferior probabilidad, inferior en fortuna! En
in fortune to herself. These verdad, estando el corazón de Edward tan
difficulties, indeed, with a heart so desapegado de Lucy, quizá las exigencias
20 a l i e n a t e d f r o m L u c y, m i g h t n o t sobre su paciencia no fueran demasiado
press very hard upon his patience; grandes; ¡pero la melancolía no puede ser
but melancholy was the state of the sino el estado natural de una persona que
person by whom the expectation of se siente aliviada ante las expectativas de
family opposition and unkindness, oposición y la dureza de parte de la
25 could be felt as a relief! familia!

As these considerations occurred to A medida que se sucedían


her in painful succession, she wept for dolorosamente en ella estos pensamientos,
him, more than for herself. Supported by lloraba por él más que por sí misma.
30 the conviction of having done nothing Apoyada en la convicción de no haber
to merit her present unhappiness, and hecho nada que la hiciera merecedora de
consoled by the belief that Edward had su actual desdicha, y consolada por la
done nothing to forfeit her esteem, she creencia de que Edward no había hecho
thought she could even now, under the nada que le enajenara su afecto, Elinor
35 first smart of the heavy blow, command pensó que incluso ahora, en medio del
herself enough to guard every suspicion punzante dolor tras el duro golpe recibido,
of the truth from her mother and sisters. podía dominarse lo suficiente para esconder
And so well was she able to answer her de su madre y hermanas toda sospecha de
own expectations, that when she joined la verdad. Y tan bien cumplió sus propias
40 them at dinner only two hours after she expectativas, que cuando se les unió en el
had first suffered the extinction of all her momento de la cena tan sólo dos horas
dearest hopes, no one would have después de haber asistido a la muerte de
supposed from the appearance of the sus más caras esperanzas, nadie podría ha-
sisters, that Elinor was mourning in ber sospechado, por la apariencia de las
45 secret over obstacles which must divide hermanas, que Elinor vivía un secreto duelo
her for ever from the object of her love, frente a las barreras que para siempre la
and that Marianne was internally separarían del objeto de su amor, y que
dwelling on the perfections of a man, of Marianne se solazaba en su interior en las
whose whole heart she felt thoroughly perfecciones de un hombre de cuyo corazón
50 possessed, and whom she expected to see se sentía enteramente prisionera, y a quien
in every carriage which drove near their esperaba ver en cada carruaje que se
house. acercaba a su casa.

The necessity of concealing from her La necesidad de ocultar de su


55 mother and Marianne, what had been madre y de Marianne lo que le había
entrusted in confidence to herself, sido confiado como un secreto,
though it obliged her to unceasing aunque la obligaba a un incesante
exertion, was no aggravation of Elinor’s esfuerzo, no agravaba el dolor de
distress. On the contrary it was a relief Elinor. Al contrario, era un alivio para ella
60 to her, to be spared the communication ahorrarse el tener que comunicar algo que las
of w h a t w o u l d g i v e s u c h habría afligido tanto, y liberarse al mismo
affliction to them, and to be tiempo de escuchar cómo su excesiva y
saved likewise from hearing afectuosa parcialidad por ella probablemente
t h a t c o n d e m n a t i o n o f Edward, se habría desatado en condenas a Edward,
65 which would probably flow from the a l g o q u e e r a m á s d e l o que se sentía

116
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

par tial Los adjetivos partial y parcial comparten excess of their partial affection for herself, and X _____________________ __________
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- which was more than she felt equal to support. capaz de soportar.
cionado, affectionate, fond, kind, attached.
From their counsel, or their Elinor sabía que no podría recibir ayuda
5 conversation, she knew she could receive alguna de los consejos o de la conversación
no assistance, their tenderness and de su familia; la ternura y pena que
sorrow must add to her distress, while manifestarían sólo iban a aumentar el dolor
her self-command would neither receive que sentía, en tanto que el dominio sobre sí
encouragement from their example nor misma no recibiría estímulo ni de su
10 from their praise. She was stronger ejemplo ni de sus elogios. La soledad la
alone, and her own good sense so well hacía más fuerte y su propio buen juicio le
supported her, that her firmness was as ofreció un tan buen apoyo, que su firmeza
unshaken, her appearance of se mantuvo sin flaquear y su apariencia de
cheerfulness as invariable, as with alegría todo lo invariable que podía estar
poignant ‹story/moment› conmovedor; 15 regrets so poignant and so fresh, it was en medio de padecimientos tan punzantes
‹look/plea› patético; ‹reminder› doloro- possible for them to be. y recientes.
so, agudo, punzante
Much as she had suffered from her A pesar de lo mucho que había
pungent (olor) acre, fuerte, penetran- first conversation with Lucy on the sufrido en su primera conversación con
te; (sabor) picante, fuerte, amargo. 20 subject, she soon felt an earnest wish of Lucy sobre el tema, pronto sintió un vivo
renewing it; and this for more reasons deseo de reanudarla, y esto por más de
than one. She wanted to hear many una razón. Deseaba escuchar otra vez
particulars of their engagement repeated muchos detalles de su compromiso;
again, she wanted more clearly to deseaba entender con mayor claridad lo
25 understand what Lucy really felt for que Lucy realmente sentía por Edward,
Edward, whether there were any sincerity si era en verdad sincera en sus
in her declaration of tender regard for declaraciones de tierno afecto por él; y
him, and she particularly wanted to muy en especial quería convencer a
convince Lucy, by her readiness to enter Lucy, por su presteza en incursionar en
30 on the matter again, and her calmness in el asunto de nuevo y su tranquilidad al
conversing on it, that she was no conversar sobre él, que no le interesaba
otherwise interested in it than as a friend, más que como amiga, algo que temía
which she very much feared her haber dejado al menos en duda con su
involuntary agitation, in their morning involuntaria agitación durante su
35 discourse, must have left at least doubtful. conversación matinal. Que Lucy se incli-
That Lucy was disposed to be jealous of nara a sentirse celosa de ella parecía
her appeared very probable: it was plain bastante probable; era evidente que
that Edward had always spoken highly in Edward siempre la había alabado mucho,
her praise, not merely from Lucy’s y evidente no sólo por lo que Lucy decía,
40 assertion, but from her venturing to trust sino por su atreverse a confiarle, tras tan
her on so short a personal acquaintance, poco tiempo de conocerse en persona,
with a secret so confessedly and evidently un secreto tan reconocida y obviamente
important. And even Sir John’s joking importante. E incluso los comentarios
intelligence must have had some weight. jocosos de sir John podían haber pesado
45 But indeed, while Elinor remained so well en ello. Pero, en verdad, mientras Elinor
assured within herself of being really siguiera sintiéndose tan segura en su
beloved by Edward, it required no other interior de que Edward realmente la
consideration of probabilities to make it amaba, no se requería de más cálculos
natural that Lucy should be jealous; and de probabilidades para considerar
50 that she was so, her very confidence was natural que Lucy se sintiera celosa; y de
a proof. What other reason for the sus celos, su misma confidencia era
disclosure of the affair could there be, but prueba suficiente. ¿Qué otra razón podía
that Elinor might be informed by it of haber para revelar su historia, sino que
Lucy’s superior claims on Edward, and Elinor supiera de los mayores derechos
55 be taught to avoid him in future? She had que Lucy tenía sobre Edward y
little difficulty in understanding thus aprendiera a evitarlo en el futuro? No le
much of her rival’s intentions, and while costaba mucho comprender hasta este
she was firmly resolved to act by her as punto las intenciones de su rival, y en
every principle of honour and honesty tanto estaba firmemente decidida a
60 directed, to combat her own affection for actuar según lo exigían todos los
Edward and to see him as little as principios de honor y honestidad para
possible; she could not deny herself the luchar contra su propio afecto por
comfort of endeavouring to convince Edward y verlo lo menos posible, no
Lucy that her heart was unwounded. And podía negarse el consuelo de intentar
65 as she could now have nothing more convencer a Lucy de que su corazón esta-

117
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

painful to hear on the subject than ba indemne. Y como nada podían agregar
had already been told, she did not sobre el t ema más doloroso que lo ya
m i s t r u s t h e r o w n ability of going escuchado, no dudó de su propia capacidad
through a repetition of particulars with para soportar tranquilamente una
5 composure [calmness]. repetición de los pormenores. .

But it was not immediately that an Pero la oportunidad de hacer lo


opportunity of doing so could be planeado tardó en llegar, aunque Lucy
commanded, though Lucy was as well estaba tan bien dispuesta como ella a
10 disposed as herself to take advantage of aprovechar cualquier ocasión que se
any that occurred; for the weather was not presentase, pues un clima bastante variable
often fine enough to allow of their joining les impidió salir a caminar, actividad que
in a walk, where they might most easily fácilmente les habría permitido separarse
separate themselves from the others; and de los demás; y aunque se encontraban al
15 though they met at least every other menos día por medio en la finca o en la
evening either at the park or cottage, and cabaña, y en especial en la primera, no se
chiefly at the former, they could not be suponía que el objetivo de reunirse fuera
supposed to meet for the sake of conversar. Tal idea jamás se les pasaría por
conversation. Such a thought would never la mente ni a sir John ni a lady Middleton,
20 enter either Sir John or Lady Middleton’s y así dejaban muy poco tiempo para una
head; and therefore very little leisure was charla en la que participaran todos, y
ever given for a general chat, and none at ninguno en absoluto para diálogos
all for particular discourse. They met for personales. Se reunían para comer, beber y
the sake of eating, drinking, and laughing reírse juntos, jugar a las cartas o a las
25 together, playing at cards, or adivinanzas o a cualquier otro
consequences, or any other game that was entretenimiento que produjera la suficiente
sufficiently noisy. algarabía.

One or two meetings of this kind had Una o dos de este tipo de reuniones
30 taken place, without affording Elinor any habían pasado ya sin darle a Elinor
chance of engaging Lucy in private, when oportunidad alguna de encontrarse con
Sir John called at the cottage one Lucy en privado, cuando una mañana
morning, to beg, in the name of charity, apareció sir John en la casa para rogarles
that they would all dine with Lady encarecidamente que fueran a cenar con
35 Middleton that day, as he was obliged to lady Middleton ese día, ya que él debía
attend the club at Exeter, and she would asistir al club en Exeter y ella podría
otherwise be quite alone, except her quedar totalmente sola, a excepción de
mother and the two Miss Steeles. Elinor, su madre y las dos señoritas Steele.
who foresaw a fairer opening for the point Elinor, que previó se le ofrecía una buena
40 she had in view, in such a party as this oportunidad para el asunto que tenía en
was likely to be, more at liberty among mente en una reunión como ésta, donde
themselves under the tranquil and well- estarían más a sus anchas bajo la tranquila
bred direction of Lady Middleton than y bien educada dirección de lady
when her husband united them together Middleton que en las ocasiones en que
45 in one noisy purpose, immediately su esposo las juntaba para sus ruidosas
accepted the invitation; Margaret, with tertulias, aceptó de inmediato la
her mother’s permission, was equally invitación. Margaret, con el permiso de
compliant, and Marianne, though always su madre, también aceptó, y a Marianne,
unwilling to join any of their parties, was aunque siempre reacia a asistir a estas
50 persuaded by her mother, who could not reuniones, la convenció su madre de hacer
bear to have her seclude herself from any lo mismo, pues no soportaba verla aislarse
chance of amusement, to go likewise. de toda oportunidad de diversión.

The young ladies went, and Lady Fueron las jóvenes, y lady Middleton
55 Middleton was happily preserved from se vio felizmente a salvo de la terrible
the frightful solitude which had soledad que la había amenazado. La
threatened her. The insipidity of the reunión transcurrió tan insulsa como
meeting was exactly such as Elinor had había previsto Elinor; no produjo ni una
expected; it produced not one novelty of sola idea o expresión novedosa, y nada
60 thought or expression, and nothing could pudo ser menos interesante que la
be less interesting than the whole of their totalidad de la conversación tanto en el
discourse both in the dining parlour and comedor como en la sala; los niños las
drawing room: to the latter, the children acompañaron a esta última, y mientras
accompanied them, and while they ellos permanecían allí, era demasiado
65 remained there, she was too well evidente la imposibilidad de atraer la

118
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

convinced of the impossibility of atención de Lucy como para intentarlo.


engaging Lucy’s attention to attempt it. Sólo se marcharon cuando retiraron las
They quitted it only with the removal of cosas del té. Se colocó entonces la mesa
the tea-things. The card-table was then para jugar a los naipes, y Elinor comenzó
5 placed, and Elinor began to wonder at a preguntarse cómo había podido tener
herself for having ever entertained a hope la esperanza de que iba a encontrar
of finding time for conversation at the tiempo para conversar en la finca. To-
park. They all rose up in preparation for das se levantaron, preparándose para una
a round game. partida de cartas.
10
“I am glad,” said Lady Middleton —Me alegro —le dijo lady Middleton
to Lucy, “you are not going to finish a Lucy— de que no vaya a terminar la
poor little Annamaria’s basket this canastilla de mi pobrecita Annamaria esta
evening; for I am sure it must hurt noche, porque estoy segura de que le
15 y o u r e y e s t o w o r k f i l i g r e e b y dañaría los ojos hacer trabajos de filigrana
candlelight. And we will make the a la luz de las velas. Y ya encontraremos
dear little love some amends for her mañana cómo compensar la desilusión de
disappointment to-morrow, and then I mi preciosa chiquita y, así, espero que no
hope she will not much mind it.” le va a importar demasiado.
20
This hint was enough, Lucy Bastó con esta insinuación; Lucy volvió
recollected herself instantly and replied, a sus cabales de manera instantánea y replicó:
“Indeed you are very much mistaken, —Pero, se equivoca absolutamente,
Lady Middleton; I am only waiting to lady Middleton; tan sólo estaba esperando
25 know whether you can make your party saber si pueden realizar su partida sin mí,
without me, or I should have been at my o ya me habría puesto a trabajar en la
filigree already. I would not disappoint filigrana. Por nada del mundo des-
the little angel for all the world: and if ilusionaría al angelito; y si usted me
you want me at the card-table now, I am quiere en la mesa de naipes ahora, estoy
30 resolved to finish the basket after decidida a terminar la canastilla después
supper.” de cenar.

“You are very good, I hope it won’t —Es usted muy buena; espero que no
hurt your eyes— will you ring the bell le haga daño a los ojos... ¿podría tocar la
35 for some working candles? My poor campanilla para que traigan velas para
little girl would be sadly trabajar? Sé que mi pobre niñita se sentiría
disappointed, I know, if the basket terriblemente desilusionada si la cesta no
was not finished tomorrow, for though estuviera terminada mañana, pues aunque
I told her it certainly would not, I am le dije que de ninguna manera iba a estar
40 s u r e s h e d e p e n d s u p o n h a v i n g i t lista, estoy segura de que confía en que lo
done.” estará.

Lucy directly drew her work table Lucy acercó su mesa de trabajo y
near her and reseated herself with an se sentó a ella con una presteza y
45 alacrity and cheerfulness which seemed buen ánimo que parecían insinuar
to infer that she could taste no greater que su mayor placer era hacer una
delight than in making a filigree basket cesta de filigrana para una niña
for a spoilt child. consentida.

50 Lady Middleton proposed a rubber of Lady Middleton les propuso a las demás
Casino to the others. No one made any una partida de “casino”. Nadie hizo ninguna
objection but Marianne, who with her objeción, excepto Marianne, que con su
usual inattention to the forms of general habitual incumplimiento de las normas de
civility, exclaimed, “Your Ladyship will cortesía generales, exclamó:
55 have the goodness to excuse ME—you —Su señoría tendrá la bondad de
know I detest cards. I shall go to the excusarme... usted sabe que detesto los
piano-forte; I have not touched it since it naipes. Iré al piano; no lo he tocado desde
was tuned.” And without farther que lo afinaron.
ceremony, she turned away and walked Y sin más ceremonia, se alejó hacia el
60 to the instrument. instrumento.

Lady Middleton looked as if she Lady Middleton pareció estar


thanked heaven that SHE had never made agradeciendo al cielo por no haber hecho
so rude a speech. jamás ella una observación tan descortés.
65

119
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Marianne can never keep long from —Usted sabe, señora, que Marianne
that instrument you know, ma’am,” said nunca se puede mantener demasiado tiempo
Elinor, endeavouring to smooth away alejada de ese instrumento —dijo Elinor,
the offence; “and I do not much wonder esforzándose en mitigar la ofensa—; y no
5 at it; for it is the very best toned piano- me extraña, porque es el piano mejor
forte I ever heard.” templado que me haya tocado escuchar.

The remaining five were now to draw Las cinco restantes se disponían ahora
their cards. a repartir las cartas.
10
“Perhaps,” continued Elinor, “if I —Quizá —continuó Elinor—, si yo me
should happen to cut out, I may be of saliera del juego, podría ser de alguna
some use to Miss Lucy Steele, in rolling utilidad a la señorita Lucy, enrollando los
her papers for her; and there is so much papeles para ella; y queda todavía tanto por
15 still to be done to the basket, that it must hacer con la canastilla que, según creo, va
be impossible I think for her labour singly, a ser imposible que con su solo trabajo
to finish it this evening. I should like the pueda terminarla esta noche. Me encantará
work exceedingly, if she would allow me ese trabajo, si ella me permite tomar parte
a share in it.” en él.
20
“Indeed I shall be very much obliged —Por supuesto que estaré muy
to you for your help,” cried Lucy, “for I agradecida de su ayuda —exclamó Lucy—
find there is more to be done to it than I , pues me he dado cuenta de que todavía
thought there was; and it would be a falta por hacer más de lo que creí; Y sería
25 shocking thing to disappoint dear algo terrible desilusionar a la querida An-
Annamaria after all.” namaria después de todo.

“Oh! that would be terrible, indeed,” —¡Oh! Eso sería espantoso, por
said Miss Steele— “Dear little soul, how supuesto —dijo la señorita Steele—. Pobre
30 I do love her!” corazoncito, ¡cómo la quiero!

“You are very kind,” said Lady —Es usted muy amable —le dijo lady
Middleton to Elinor; “and as you really Middleton a Elinor—; y como de verdad le
like the work, perhaps you will be as well gusta el trabajo, quizá igual prefiera no
35 pleased not to cut in till another rubber, incorporarse al juego sino hasta otra partida,
or will you take your chance now?” ¿o quiere hacerlo ahora?

Elinor joyfully profited by the first of Elinor aprovechó gustosamente el primer


these proposals, and thus by a little of that ofrecimiento, y así, con un poco de ese buen
40 address which Marianne could never trato al que Marianne nunca podía
condescend to practise, gained her own condescender, al mismo tiempo logró su propio
end, and pleased Lady Middleton at the objetivo y complació a lady Middleton.
same time. Lucy made room for her with Lucy le hizo lugar con presteza, y las
ready attention, and the two fair rivals dos buenas rivales se sentaron así lado
45 were thus seated side by side at the same a lado en la misma mesa, y con la
table, and, with the utmost harmony, máxima armonía se empeñaron en
engaged in forwarding the same work. llevar adelante la misma labor. El pia-
The pianoforte at which Marianne, no, frente al cual Marianne, absorta en
wrapped up in her own music and her own su música y en sus pensamientos, había
50 thoughts, had by this time forgotten that olvidado la presencia de otras personas
any body was in the room besides herself, en el cuarto, afortunadamente estaba
was luckily so near them that Miss tan cerca de ellas que la señorita
Dashwood now judged she might safely, Dashwood juzgó que, protegida por su
under the shelter of its noise, introduce sonido, podía plantear el tema que le
55 the interesting subject, without any risk interesaba sin riesgo de ser escuchada
of being heard at the card-table. en la mesa de naipes.

60

65

120
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 24 CAPITULO XXIV

In a firm, though cautious tone, Elinor En un tono firme, aunque cauteloso,


thus began. Elinor comenzó así:
5
“I should be undeserving of the —No sería merecedora de la
confidence you have honoured me with, confidencia de que me ha hecho depositaria
if I felt no desire for its continuance, or si no deseara prolongarla, o no sintiera
no farther curiosity on its subject. I will mayor curiosidad sobre ese tema. No me
10 not apologize therefore for bringing it disculparé, entonces, por traerlo nuevamen-
forward again.” te a colación.

“Thank you,” cried Lucy warmly, “for —Gracias —exclamó Lucy


breaking the ice; you have set my heart cálidamente— por romper el hielo; con ello
15 at ease by it; for I was somehow or other me ha tranquilizado el corazón, pues temía
afraid I had offended you by what I told haberla ofendido de alguna manera con lo
you that Monday.” que le dije el lunes.

“Offended me! How could you —¡Ofenderme! ¿Cómo pudo pensar


20 suppose so? Believe me,” and Elinor tal cosa? Créame —y Elinor habló con
spoke it with the truest sincerity, “nothing total sinceridad—, nada podría estar
could be farther from my intention than más ajeno a mi voluntad que producirle
to give you such an idea. Could you have tal idea. ¿Acaso pudo haber un motivo
a motive for the trust, that was not tras su confianza que no fuera honesto
25 honourable and flattering to me?” y halagador para mi?

“And yet I do assure you,” replied —Y, sin embargo, le aseguro —replicó
Lucy, her little sharp eyes full of Lucy, sus ojillos agudos cargados de
meaning, “there seemed to me to be a intención—, me pareció percibir una
30 coldness and displeasure in your manner frialdad y disgusto en su trato que me hizo
that made me quite uncomfortable. I felt sentir muy incómoda. Estaba segura de que
sure that you was angry with me; and se habría enojado conmigo; y desde
have been quarrelling with myself ever entonces me he reprochado por haberme
since, for having took such a liberty as tomado la libertad de preocuparla con mis
35 to trouble you with my affairs. But I am asuntos. Pero me alegra enormemente
very glad to find it was only my own descubrir que era sólo mi imaginación, y
fancy, and that you really do not blame que, usted no me culpa por ello. Si supiera
me. If you knew what a consolation it qué gran consuelo, qué alivio para mi
was to me to relieve my heart speaking corazón fue hablarle de aquello en que
40 to you of what I am always thinking of siempre, cada instante de mi vida, estoy
every moment of my life, your pensando, estoy segura de que su
compassion would make you overlook compasión le haría pasar por alto todo lo
every thing else I am sure.” demás.

45 “Indeed, I can easily believe that it —Ciertamente me es fácil creer que


was a very great relief to you, to fue un— gran alivio para usted
acknowledge your situation to me, and contarme lo que le ocurre, y puede estar
be assured that you shall never have segura de que nunca tendrá motivos
reason to repent it. Your case is a very para arrepentirse de ello. Su caso es
50 unfortunate one; you seem to me to be muy desafortunado; la veo rodeada de
surrounded with difficulties, and you will dificultades, y tendrán necesidad de
have need of all your mutual affection todo el afecto que mutuamente se
to support you under them. Mr. Ferrars, profesen para poder resistirlas. El señor
I believe, is entirely dependent on his Ferrars, según creo, depende
55 mother.” enteramente de su madre.

“He has only two thousand pounds of —Sólo tiene dos mil libras de su
his own; it would be madness to marry propiedad; sería locura casarse sobre esa
upon that, though for my own part, I could base, aunque por mi Parte podría renunciar
60 give up every prospect of more without a a toda otra perspectiva sin un suspiro. He
sigh. I have been always used to a very estado siempre acostumbrada a un ingreso
small income, and could struggle with any muy pequeño, y por él podría luchar contra
poverty for him; but I love him too well cualquier pobreza; pero lo amo demasiado
to be the selfish means of robbing him, para ser el instrumento egoísta a través del
65 perhaps, of all that his mother might give cual, quizá, se le robe todo lo que su madre

121
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

him if he married to please her. We must le podría dar si se casara a gusto de ella.
wait, it may be for many years. With Debemos esperar, puede ser por muchos
almost every other man in the world, it años. Con casi cualquier otro hombre en el
would be an alarming prospect; but mundo sería una temible perspectiva; pero
5 Edward’s affection and constancy nothing sé que nada puede despojarme del afecto y
can deprive me of I know.” fidelidad de Edward.

“That conviction must be every thing —Tal convicción debe ser todo para
to you; and he is undoubtedly supported usted; y sin duda él se sostiene apoyado en
10 by the same trust in your ’s. If the idéntica confianza en los sentimientos que
strength of your reciprocal attachment usted le profesa. Si hubiera flaqueado la
had failed, as between many people, and fuerza de su mutuo afecto, como
under many circumstances it naturally naturalmente ocurriría con tanta gente en
would during a four years’ engagement, tantas circunstancias a lo largo de un
15 your situation would have been pitiable, compromiso de cuatro años, su situación
indeed.” sería sin duda lamentable.

Lucy here looked up; but Elinor was Lucy levantó la vista; pero Elinor tuvo
careful in guarding her countenance from cuidado de que su rostro no mostrara
20 every expression that could give her ninguna expresión que pudiera dar un cariz
words a suspicious tendency. sospechoso a sus palabras.

“Edward’s love for me,” said Lucy, —El amor de Edward —dijo Lucy— ya
“has been pretty well put to the test, ha sido puesto a prueba por nuestra larga,
25 by our long, very long absence since larga separación desde nuestro
we were first engaged, and it has stood compromiso, y él ha resistido tan bien sus
the trial so well, that I should be cuitas que sería imperdonable de mi parte
unpardonable to doubt it now. I can si ahora lo pusiera en duda. Puedo decir sin
safely say that he has never gave me riesgo de equivocarme que jamás, desde el
30 one moment’s alarm on that account primer día, me ha dado un momento de
from the first.” alarma al respecto.

Elinor hardly knew whether to smile A duras penas Elinor sabía si sonreír o
or sigh at this assertion. suspirar ante tal aserto.
35 Lucy continuó:
Lucy went on. “I am rather of a —Por naturaleza, también soy de
jealous temper too by nature, and temperamento algo celoso, y debido a la
from our different situations in life, diferencia de nuestras situaciones,
from his being so much more in the considerando que él conoce tanto más el
40 world than me, and our continual mundo que yo, y por nuestra constante se-
separation, I was enough inclined for paración, tenía bastante tendencia a la
suspicion, to have found out the suspicacia, lo que me habría permitido
truth in an instant, if there had been descubrir rápidamente la verdad si hubiera
the slightest alteration in his habido el menor cambio en su conducta
45 behaviour to me when we met, or any hacia mí cuando nos encontrábamos, o
lowness of spirits that I could not cualquier decaimiento de ánimo para el cual
account for, or if he had talked more no tuviese explicación, o si hubiera hablado
of one lady than another, or seemed más de una dama que de otra, o pareciera
in any respect less happy at en cualquier aspecto menos feliz en
50 Longstaple than he used to be. I do Longstaple de lo que solía estar. No es mi
not mean to say that I am particularly propósito decir que soy particularmente
observant or quick-sighted in observadora o perspicaz en general, pero
general, but in such a case I am sure en un caso así estoy segura de que no
I could not be deceived.” podrían embaucarme.
55
“ A l l t h i s , ” t h o u g h t E l i n o r, “ i s “Todo esto”, pensó Elinor, “suena muy
very pretty; but it can impose bonito, pero no nos puede engañar a
upon neither of us.” ninguna de las dos”.

60 “But what,” said she after a short —Pero —dijo después de un breve
silence, “are your views? or have you silencio—, ¿qué planes tiene? ¿O no tiene
none but that of waiting for Mrs. Ferrars’s ninguno, sino esperar que la señora Ferrars
death, which is a melancholy and se muera, lo que es una medida tan extrema,
shocking extremity?—Is her son terrible y triste? ¿Es que su hijo está de-
65 determined to submit to this, and to all cidido a someterse a esto, y a todo el tedio

122
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the tediousness of the many years of de los muchos años de espera en que puede
suspense in which it may involve you, involucrarla a usted, antes que correr el
rather than run the risk of her displeasure riesgo de disgustar a su madre durante algún
for a while by owning the truth?” tiempo admitiendo la verdad?
5
“If we could be certain that it —¡Si pudiéramos estar seguros de que
would be only for a while! But Mrs. sería sólo durante un tiempo! Pero la señora
Ferrars is a very headstrong proud Ferrars es una mujer muy obstinada y
woman, and in her first fit of anger orgullosa, y sería muy probable que, en su
10 upon hearing it, would very likely primer ataque de ira al escucharlo, legara
secure every thing to Robert, and the todo a Robert; y esa posibilidad, pensando
i d e a o f t h a t , f o r E d w a r d ’s s a k e , en el bien de Edward, ahuyenta en mí toda
frightens away all my inclination for tentación de incurrir en medidas
hasty measures.” precipitadas.
15
“And for your own sake too, or you —Y también por su propio bien, o está
are carrying your disinterestedness llevando su desinterés más allá de todo lo
beyond reason.” razonable.

20 Lucy looked at Elinor again, and Lucy miró nuevamente a Elinor, y


was silent. guardó silencio.

“Do you know Mr. Robert Ferrars?” ¿Conoce al señor Robert Ferrars? —le
asked Elinor. preguntó Elinor.
25
“Not at all—I never saw him; but I —En absoluto... jamás lo he visto; pero
fancy he is very unlike his brother—silly me lo imagino muy distinto a su hermano:
and a great coxcomb.” tonto y un gran fanfarrón.

30 “A great coxcomb!” repeated —¡Un gran fanfarrón! —repitió la


M i s s St e e l e , w h o s e e a r h a d c a u g h t señorita Steele, que había alcanzado a
those words by a sudden pause in escuchar estas palabras durante una
M a r i a n n e ’s m u s i c . — “ O h , t h e y a r e repentina pausa en la música de Marian-
talking of their favourite beaux, I ne—. ¡Ah! Me parece que están hablando
35 d a r e s a y. ” de sus galanes favoritos.

“No sister,” cried Lucy, “you are —No, hermana —exclamó Lucy—, te
mistaken there, our favourite beaux are equivocas en eso, nuestros galanes favoritos
NOT great coxcombs.” no son grandes fanfarrones.
40
“I can answer for it that Miss Doy fe de que el de la señorita
D a s h w o o d ’s i s n o t , ” s a i d M r s . Dashwood no lo es —dijo la señora
Jennings, laughing heartily; “for he is Jennings riendo con ganas ; es uno de
one of the modestest, prettiest behaved los jóvenes más sencillos, de más lindos
45 young men I ever saw; but as for Lucy, modales que yo haya visto. Pero en
she is such a sly [astuto/malicioso] cuanto a Lucy, esta criatura sabe
little creature, there is no finding out disimular tan bien que no hay manera de
who SHE likes.” saber quién le gusta.

50 “Oh,” cried Miss Steele, looking —¡Ah! —exclamó la señorita Steele


significantly round at them, “I dare lanzándoles una mirada sugestiva—, puedo
say Lucy’s beau is quite as modest decir que el pretendiente de Lucy es tan
and pretty behaved as Miss sencillo y de lindos modales como el de la
Dashwood’s.” señorita Dashwood.
55
Elinor blushed in spite of herself. Elinor se sonrojó sin querer. Lucy se
Lucy bit her lip, and looked angrily at mordió los labios y miró muy enojada a su
her sister. A mutual silence took place hermana. Un silencio generalizado se posó
for some time. Lucy first put an end to it en la habitación durante un rato. Lucy fue
60 by saying in a lower tone, though la primera en romperlo al decir en un tono
Marianne was then giving them the más bajo, aunque en ese momento Marianne
powerful protection of a very les prestaba la poderosa protección de un
magnificent concerto— magnífico concierto:

65 “I will honestly tell you of one scheme —Le expondré sin tapujos un plan que

123
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

which has lately come into my head, for se me ha ocurrido ahora último para
bringing matters to bear; indeed I am manejar este asunto; en verdad, estoy
bound to let you into the secret, for you obligada a hacerla participar del secreto,
are a party concerned. I dare say you have porque es una de las partes interesadas. Me
5 seen enough of Edward to know that he atrevería a decir que ha visto a Edward lo
would prefer the church to every other suficiente para saber que él preferiría la
profession; now my plan is that he should iglesia antes que cualquier otra profesión.
take orders as soon as he can, and then Ahora, mi plan es que se ordene tan pronto
through your interest, which I am sure you como pueda y entonces que usted interceda
10 would be kind enough to use out of ante su hermano, lo que estoy segura tendrá
friendship for him, and I hope out of some la generosidad de hacer por amistad a él y,
regard to me, your brother might be espero, algún afecto por mí, para
persuaded to give him Norland living; convencerlo de que le dé el beneficio* de
which I understand is a very good one, Norland; según entiendo, es muy bueno y
15 and the present incumbent not likely to no es probable que el titular actual viva
live a great while. That would be enough mucho tiempo. Eso nos bastaría para
for us to marry upon, and we might trust casarnos, y dejaríamos al tiempo y las opor-
to time and chance for the rest.” tunidades para que proveyeran el resto.

20 “I should always be happy,” replied —Siempre será un placer para mí —


Elinor, “to show any mark of my esteem respondió Elinor— entregar cualquier señal
and friendship for Mr. Ferrars; but do you de afecto y amistad por el señor Ferrars;
not perceive that my interest on such an pero, ¿no advierte que mi intervención en
occasion would be perfectly unnecessary? esta oportunidad sería completamente
25 He is brother to Mrs. John Dashwood— innecesaria? El es hermano de la señora de
T H AT m u s t b e r e c o m m e n d a t i o n John Dashwood... eso debería bastar como
enough to her husband.” recomendación para su esposo.

“But Mrs. John Dashwood would not —Pero la señora de John Dashwood no
30 much approve of Edward’s going into aprueba realmente que Edward tome las
orders.” órdenes.

“Then I rather suspect that my interest —Entonces sospecho que mi


would do very little.” intervención tendría escaso efecto.
35
They were again silent for many Nuevamente guardaron silencio durante
minutes. At length Lucy exclaimed varios minutos. Por fin Lucy exclamó, con
with a deep sigh, un gran suspiro:

40 “I believe it would be the wisest —Creo que lo más sabio sería poner
way to put an end to the business at fin a todo el asunto de una vez,
once by dissolving the engagement. deshaciendo el compromiso. Pareciera que
beset acosar, perseguir, obstruir, plagar We seem so beset with difficulties on son tantas las dificultades que nos acosan
1 : to set or stud with or as if with ornaments
2 : TROUBLE, HARASS <inflation besets the every side, that though it would make us por todos lados, que aunque nos haga des-
economy> 45 miserable for a time, we should be happier dichados por algún tiempo, a la larga quizá
3 a : to set upon : ASSAIL <the settlers were beset
by savages> b : to hem in : SURROUND perhaps in the end. But you will not give estemos mejor. Pero, ¿no me aconsejaría
he was beset with or by fears le acosaban los te- me your advice, Miss Dashwood?” usted, señorita Dashwood?
mores
a policy beset with dangers una política plagada
[erizada] de peligros “No,” answered Elinor, with a smile, —No —respondió Elinor, con una
harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, 50 which concealed very agitated feelings, sonrisa que ocultaba una gran agitación—,
worry.harry 1 : to make a pillaging or destructive “on such a subject I certainly will not. You sobre tal tema por supuesto que no lo haré.
raid on : 2 : to force to move along by harassing
3 : to torment by or as if by constant attack know very well that my opinion would Sabe perfectamente que mi opinión no
synonym see worry have no weight with you, unless it were tendría peso alguno en usted, a no ser que
on the side of your wishes.” respaldara sus deseos.
55
“Indeed you wrong me,” replied Lucy, —En verdad es injusta conmigo —
with great solemnity; “I know nobody of respondió Lucy con gran solemnidad—;
whose judgment I think so highly as I do no sé de nadie cuyo juicio (espete tanto
of yours; and I do really believe, that if como el suyo; y realmente creo que si
60 you was to say to me, ‘I advise you by all usted fuera a decirme “Le aconsejo que,
means to put an end to your engagement cueste lo que cueste, ponga fin a su
with Edward Ferrars, it will be more for compromiso con Edward Ferrars, será lo
the happiness of both of you,’ I should mejor para la felicidad de ambos”, no
resolve upon doing it immediately.” vacilaría en hacerlo de inmediato.
65

124
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Elinor blushed for the insincerity Elinor se sonrojó ante la falta de sinceridad
of Edward’s future wife, and replied, de ‘la futura esposa de Edward, y replicó:
“This compliment would Tal cumplido sería absolutamente eficaz
effectually frighten me from para ahuyentar en mí toda posibilidad de
5 giving any opinion on the subject dar mi opinión en esta materia, a, si es que
had I formed one. It raises my tuviera alguna. Da demasiado valor a mi
influence much too high; the influencia; el poder de separar a dos
power of dividing two people so personas unidas tan tiernamente es
tenderly attached is too much for demasiado para alguien que no es parte
10 a n i n d i ff e r e n t p e r s o n . ” interesada.

“’Tis because you are an —Es precisamente porque no es parte


indifferent person,” said Lucy, with interesada ——lijo Lucy, con una cierta
some pique, and laying a particular inquina y acentuando de manera especial
15 s t r e s s o n t h o s e w o r d s , “ t h a t y o u r esas palabras— que su parecer podría tener,
judgment might justly have such con toda justicia, tal influencia en mí. Si
weight with me. If you could be pudiera suponerse que su opinión estaría
supposed to be biased in any respect sesgada en cualquier sentido por sus
by your own feelings, your opinion propios sentimientos, no valdría la pena
20 would not be worth having.” tenerla.

Elinor thought it wisest to make no Elinor creyó más sabio no responder a


answer to this, lest they might provoke esto, no fuera a ocurrir que se empujaran
each other to an unsuitable increase of mutuamente a hablar con una libertad y
25 ease and unreserve; and was even partly franqueza que no podían ser convenientes,
determined never to mention the subject e incluso estaba en parte decidida a no
again. Another pause therefore of many mencionar nunca más el tema. Así, a esta
minutes’ duration, succeeded this conversación siguió una pausa de varios
speech, and Lucy was still the first to end minutos, y de nuevo fue Lucy quien le puso
30 it. fin.

“Shall you be in town this winter, —¿Estará en la ciudad este invierno,


Miss Dashwood?” said she with all her señorita Dashwood? —le dijo, con su
accustomary complacency. habitual amabilidad.
35
“Certainly not.” —Por supuesto que no.

“I am sorry for that,” returned the —Cuánto lo siento —respondió la


other, while her eyes brightened at the otra, brillándole los ojos ante la
40 information, “it would have gave me such información—. ¡Me habría gustado
pleasure to meet you there! But I dare say tanto verla allí! Pero apostaría que va
you will go for all that. To be sure, your a ir de todas maneras. Con toda
brother and sister will ask you to come to seguridad, su hermano y su hermana
them.” la invitarán a su casa.
45
“It will not be in my power to accept —No podré aceptar su invitación, si es
their invitation if they do.” que la hacen.

“How unlucky that is! I had quite —¡Qué pena! Estaba tan confiada en
50 depended upon meeting you there. Anne que nos encontraríamos allá. Anne y yo
and me are to go the latter end of January iremos a fines de enero donde unos
to some relations who have been wanting parientes que hace años nos están
us to visit them these several years! But I pidiendo que los visitemos. Pero voy
only go for the sake of seeing Edward. únicamente por ver a Edward. El estará
55 He will be there in February, otherwise allá en febrero; si no fuera así, Londres
London would have no charms for me; I no tendría ningún atractivo para mí; no
have not spirits for it.” tengo ánimo para eso.

Elinor was soon called to the card- No transcurrió mucho tiempo antes de
60 table by the conclusion of the first que terminara la primera ronda de naipes y
rubber, and the confidential discourse llamaran a Elinor a la mesa, lo que puso fin
of the two ladies was therefore at an a la conversación privada de las dos damas,
end, to which both of them submitted algo a que ni una ni otra opuso gran
without any reluctance, for nothing had resistencia, porque nada se había dicho en
65 been said on either side to make them esa ocasión que les hiciera sentir un des-

125
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

dislike each other less than they had agrado por la otra menor al que habían
done before; and Elinor sat down to the sentido antes. Elinor se sentó a la mesa con
card table with the melancholy el —triste convencimiento de que Edward
persuasion that Edward was not only no sólo no quena a la persona que iba a ser
5 without affection for the person who su esposa, sino que no tenía la menor
was to be his wife; but that he had not oportunidad de alcanzar ni siquiera una
even the chance of being tolerably aceptable felicidad en el matrimonio, algo
happy in marriage, which sincere que podría haber tenido si ella, su
affection on HER side would have prometida, lo hubiera amado con
10 given, for self-interest alone could sinceridad, pues tan sólo el propio interés
induce a woman to keep a man to an podía inducir a que una mujer atara a un
engagement, of which she seemed so hombre a un compromiso que claramente
thoroughly aware that he was weary. lo agobiaba.

15 From this time the subject was never Desde ese momento Elinor nunca volvió
revived by Elinor, and when entered on a tocar el tema; y cuando lo mencionaba
by Lucy, who seldom missed an Lucy, que no dejaba pasar la oportunidad
opportunity of introducing it, and was de introducirlo en la conversación y se
particularly careful to inform her preocupaba especialmente de hacer saber
20 confidante, of her happiness whenever a su confidente su felicidad cada vez que
she received a letter from Edward, it was recibía una carta de Edward, la primera lo
treated by the former with calmness and trataba con tranquilidad y cautela y lo
caution, and dismissed as soon as civility despachaba apenas lo permitían las buenas
would allow; for she felt such maneras, pues sentía que tales
25 conversations to be an indulgence which conversaciones eran una concesión que
Lucy did not deserve, and which were Lucy no se merecía, y que para ella era
dangerous to herself. peligrosa.

The visit of the Miss Steeles at La visita de las señoritas Steele a Barton
30 Barton Park was lengthened far beyond Park se alargó bastante más allá de lo que
what the first invitation implied. Their había supuesto la primera invitación.
favour increased; they could not be Aumentó el aprecio que les tenían, no
spared; Sir John would not hear of their podían prescindir de ellas; sir John no
going; and in spite of their numerous aceptaba escuchar que se iban; a pesar de
35 and long arranged engagements in los numerosos compromisos que tenían en
E x e t e r, i n s p i t e o f t h e a b s o l u t e Exeter y de que hubieran sido contraídos
necessity of returning to fulfill them hacía tiempo, a pesar de su absoluta
immediately, which was in full force obligación de volver a cumplirlos de
at the end of every week, they were inmediato, que se hacía sentir imperativa-
40 prevailed on to stay nearly two months mente cada fin de semana, se las persuadió
at the park, and to assist in the due a quedarse casi dos meses en la finca, y
celebration of that festival which ayudar en la adecuada celebración de esas
requires a more than ordinary share of festividades que requieren de una cantidad
p r i v a t e b a l l s a n d l a rg e d i n n e r s t o más que usual de bailes privados y grandes
45 proclaim its importance. cenas para proclamar su importancia.

50

CHAPTER 25 CAPITULO XXV

Though Mrs. Jennings was in the Aunque la señora Jennings


55 habit of spending a large portion of the acostumbraba pasar gran parte del año
year at the houses of her children and en las casas de sus hijos y amigos, no
friends, she was not without a settled carecía de una vivienda permanente de
habitation of her own. Since the death su propiedad. Desde la muerte de su
of her husband, who had traded with esposo, que había comerciado con éxito
60 success in a less elegant part of the town, en una parte menos elegante de la
she had resided every winter in a house ciudad, pasaba todos los inviernos en
in one of the streets near Portman una casa ubicada en una de las calles
Square. Towards this home, she began cercanas a Portman Square. Hacia ella
on the approach of January to turn her comenzó a dirigir sus pensamientos al
65 thoughts, and thither she one day aproximarse enero, y a ella un día,

126
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

abruptly, and very unexpectedly by repentinamente y sin que se lo hubieran


them, asked the elder Misses Dashwood esperado, invitó a las dos señoritas
to accompany her. Elinor, without Dashwood mayores para que la
observing the varying complexion of her acompañaran. Elinor, sin observar los
5 sister, and the animated look which cambios de color en el rostro de su hermana
spoke no indifference to the plan, y la animada expresión de sus ojos, que
immediately gave a grateful but revelaban que el plan no le era indiferente,
absolute denial for both, in which she rehusó de inmediato, agradecida pero
believed herself to be speaking their terminantemente, a nombre de las dos,
10 u n i t e d i n c l i n a t i o n s . T h e r e a s o n creyendo estar haciéndose cargo de un
alleged was their determined deseo compartido. El motivo al que recurrió
resolution comparte con resolución el concepto resolution of not leaving their mother at fue su firme decisión de no dejar a su madre
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; that time of the year. Mrs. Jennings en esa época del año. La señora Jennings
to show resolution mostrarse resuelto or de- received the refusal with some surprise, recibió el rechazo de su invitación con algo
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- 15 and repeated her invitation immediately. de sorpresa, y la repitió de inmediato.
minación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar “Oh, Lord! I am sure your mother can —¡Ay, Dios! Estoy segura de que su
un acuerdo spare you very well, and I DO beg you madre puede pasarse muy bien sin ustedes,
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,will favour me with your company, for y les ruego me concedan el favor de su
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- 20 I’ve quite set my heart upon it. Don’t compañía, porque he puesto todas mis
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle fancy that you will be any inconvenience esperanzas en ello. No se imaginen que van
[tramitar], dissolve [química]. to me, for I shan’t put myself at all out a ser ninguna molestia para mí, porque no
of my way for you. It will only be haré nada fuera de lo que acostumbro para
sending Betty by the coach, and I hope I atenderlas. Sólo significará enviar a Betty
25 can afford THAT. We three shall be able en el coche de posta, y confío en que eso sí
to go very well in my chaise; and when puedo permitírmelo. Nosotras tres iremos
we are in town, if you do not like to go muy cómodas en mi calesín; y cuando
wherever I do, well and good, you may estemos en la ciudad, si no desean ir a donde
always go with one of my daughters. I yo voy, santo y bueno, siempre pueden salir
30 am sure your mother will not object to con alguna de mis hijas. Estoy segura de
it; for I have had such good luck in que su madre no se opondrá a ello, pues he
getting my own children off my hands tenido tanta suerte en sacarme a mis hijos
that she will think me a very fit person de las manos, que me considerará una
to have the charge of you; and if I don’t persona muy adecuada para estar a cargo
35 get one of you at least well married de ustedes; y si no consigo casar bien al
before I have done with you, it shall not menos a una de ustedes antes de dar por
be my fault. I shall speak a good word terminado el asunto, no será por causa mía.
for you to all the young men, you may Les hablaré bien de ustedes a todos los jóve-
depend upon it.” nes, pueden estar seguras.
40
“I have a notion,” said Sir John, “that —Tengo la idea —dijo sir John— de
Miss Marianne would not object to such que la señorita Marianne no se opondría a
a scheme, if her elder sister would come tal plan, si su hermana mayor accediera a
into it. It is very hard indeed that she él. Es muy duro, en verdad, que no pueda
45 should not have a little pleasure, because distraerse un poco, sólo porque la señorita
Miss Dashwood does not wish it. So I Dashwood no lo desea. Así que les
would advise you two, to set off for recomendaría a ustedes dos que partan a la
town, when you are tired of Barton, ciudad cuando se cansen de Barton, sin
without saying a word to Miss Dashwood decirle una palabra sobre ello a la señorita
50 about it.” Dashwood.

“Nay,” cried Mrs. Jennings, “I am —No —exclamó la señora Jennings—,


sure I shall be monstrous glad of Miss estoy segura de que estaré terriblemente
Marianne’s company, whether Miss contenta de la compañía de la señorita
55 Dashwood will go or not, only the more Marianne, vaya o no vaya la señorita
the merrier say I, and I thought it would Dashwood, sólo que mientras más, mayor
be more comfortable for them to be es la alegría, digo yo, y pensé que sería más
together; because, if they got tired of me, cómodo para ellas estar juntas; porque si
they might talk to one another, and laugh se cansan de mí, pueden hablar entre ellas,
60 at my old ways behind my back. But one y reírse de mis rarezas a mis espaldas. Pero
or the other, if not both of them, I must una u otra, si no ambas, debo tener. ¡Que
have. Lord bless me! how do you think I Dios me bendiga! Cómo pueden imaginarse
can live poking by myself, I who have que puedo vivir andando por ahí sola, yo
been always used till this winter to have que hasta este invierno siempre he estado
65 Charlotte with me. Come, Miss acostumbrada a tener a Charlotte conmigo.

127
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Marianne, let us strike hands upon the Vamos, señorita Marianne, démonos las
bargain, and if Miss Dashwood will manos para sellar este trato, y si la señorita
by and by, con el tiempo change her mind by and bye, why so Dashwood cambia de opinión luego, tanto
much the better.” mejor.
5
“I thank you, ma’am, sincerely thank —Le agradezco, señora, de todo
you,” said Marianne, with warmth: corazón le agradezco —dijo Marianne
“your invitation has insured my calurosamente—; su invitación ha
gratitude for ever, and it would give me comprometido mi gratitud para siempre, y
10 such happiness, yes, almost the greatest poder aceptarla me haría tan feliz... sí, sería
happiness I am capable of, to be able casi la máxima felicidad que puedo
to accept it. But my mother, my dearest, imaginar. Pero mi madre, mi queridísima,
kindest mother,—I feel the justice of bondadosa madre... creo que es muy justo
what Elinor has urged, and if she were lo que Elinor ha planteado, y si nuestra
15 to be made less happy, less comfortable ausencia la fuera a hacer menos feliz, le
by our absence—Oh! no, nothing fuera a restar comodidad... ¡Oh, no! Nada
should tempt me to leave her. It should podría inducirme a dejarla. Esto no puede
not, must not be a struggle.” significar, no debe significar un conflicto.

20 Mrs. Jennings repeated her assurance La señora Jennings volvió a repetir


that Mrs. Dashwood could spare them cuán segura estaba de que la señora
perfectly well; and Elinor, who now Dashwood podría pasarse muy bien sin
understood her sister, and saw to what ellas; y Elinor, que ahora comprendía a
indifference to almost every thing else she su hermana y veía cuán indiferente a casi
25 was carried by her eagerness to be with todo lo demás la hacía su ansiedad por
Willoughby again, made no farther direct volver a ver a Willoughby, no planteó
opposition to the plan, and merely ninguna otra objeción directa al plan; se
referred it to her mother’s decision, from limitó a referirlo a la voluntad de su
whom however she scarcely expected to madre, de quien, sin embargo, no
30 receive any support in her endeavour to esperaba recibir gran apoyo en su
prevent a visit, which she could not esfuerzo por impedir una visita que tan
approve of for Marianne, and which on inconveniente le parecía para Marianne,
her own account she had particular y que también por su propio bien tenía
reasons to avoid. Whatever Marianne was especial interés en evitar. En todo lo que
35 desirous of, her mother would be eager Mariana deseaba, su madre estaba ansiosa
to promote—she could not expect to por complacerla; no podía esperar inducir
influence the latter to cautiousness of a esta última a comportarse con cautela
conduct in an affair respecting which she en un asunto respecto del cual nunca
had never been able to inspire her with había podido inspirarle desconfianza, y
40 distrust; and she dared not explain the no se atrevía a explicar la causa de su
motive of her own disinclination for going propia renuencia a ir a Londres. Que
to London. That Marianne, fastidious Marianne, quisquillosa como era,
as she was, thoroughly acquainted perfectamente al tanto de la forma de
with Mrs. Jennings’ manners, and conducirse de la señora Jennings que
45 invariably disgusted by them, should tanto la desagradaba, en sus esfuerzos
overlook every inconvenience of por lograr su objetivo estuviera dispuesta
that kind, should disregard whatever a pasar por alto todas las molestias de ese
must be most wounding to her tipo y a ignorar lo que más la irritaba en
irritable feelings, in her pursuit of su sensibilidad, era una prueba tal, tan
50 one object, was such a proof, so fuerte, tan plena, de la importancia que
strong, so full, of the importance of daba a ese objetivo, que a pesar de todo
that object to her, as Elinor, in spite lo ocurrido sorprendió a Elinor, como
of all that had passed, was not si nada la hubiera preparado para
prepared to witness. presenciarlo.
55
On being informed of the invitation, Cuando le contaron sobre la
Mrs. Dashwood, persuaded that such an invitación, la señora Dashwood,
excursion would be productive of much convencida de que tal salida podría
amusement to both her daughters, and significar muchas diversiones para sus
60 perceiving through all her affectionate dos hijas y percibiendo a través de todas
attention to herself, how much the heart las cariñosas atenciones de Marianne
of Marianne was in it, would not hear of cuán ilusionada estaba con el viaje, no
their declining the offer upon HER quiso ni oír que rehusaran el ofrecimien-
account; insisted on their both accepting to por causa de ella; insistió en que
65 it directly; and then began to foresee, with aceptaran de inmediato y comenzó a

128
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

her usual cheerfulness, a variety of imaginar, con su habitual alegría, las


advantages that would accrue to them all, diversas ventajas que para todas ellas
from this separation. resultarían de esta separación.

5 “I am delighted with the plan,” she —Me encanta este plan —exclamó—
cried, “it is exactly what I could wish. , es exactamente lo que yo habría
Margaret and I shall be as much benefited deseado. A Margaret y a mí nos
by it as yourselves. When you and the beneficiará tanto como a ustedes.
Middletons are gone, we shall go on so Cuando ustedes y los Middleton se hayan
10 quietly and happily together with our ido, ¡qué tranquilas y felices lo
books and our music! You will find pasaremos juntas, con nuestros libros y
Margaret so improved when you come nuestra música! ¡Encontrarán tan crecida
back again! I have a little plan of a Margaret cuando vuelvan! Y también
alteration for your bedrooms too, which tengo un pequeño plan de arreglo de los
15 may now be performed without any dormitorios de ustedes, que ahora podré
inconvenience to any one. It is very right llevar a cabo sin incomodarlas. Me
that you SHOULD go to town; I would parece que tienen que ir a la ciudad; a
have every young woman of your mi juicio, todas las jóvenes en las
condition in life acquainted with the condiciones de vida que ustedes tienen
20 manners and amusements of London. You deben conocer las costumbres y
will be under the care of a motherly good diversiones de Londres. Estarán al
sort of woman, of whose kindness to you cuidado de una buena mujer, muy
I can have no doubt. And in all probability maternal, de cuya bondad no me cabe la
you will see your brother, and whatever menor duda. Y lo más probable es que
25 may be his faults, or the faults of his wife, vean a su hermano, y cualesquiera sean
when I consider whose son he is, I cannot sus defectos, o los de su esposa, cuando
bear to have you so wholly estranged from pienso de quién es hijo, no quisiera
each other.” verlos tan alejados unos de otros.

30 “Though with your usual anxiety for —Aunque con su habitual


our happiness,” said Elinor, “you have preocupación por nuestra felicidad —dijo
been obviating every impediment to Elinor— ha estado obviando todos los
the present scheme which occurred to obstáculos a este plan que ha podido ima-
you, there is still one objection which, ginar, persiste una objeción que, en mi
35 in my opinion, cannot be so easily opinión, no puede ser despachada tan
removed.” fácilmente.

Marianne’s countenance Un enorme desaliento apareció en el


sunk. rostro de Marianne.
40
“And what,” said Mrs. —¿Y qué es —dijo la señora
Dashwood, “is my dear prudent Dashwood— lo que mi querida y prudente
Elinor going to suggest? What Elinor va a sugerir? ¿Qué obstáculo
formidable [person] formidable; [opponent] temi- formidable obstacle is she now to formidable es el que nos va a poner por
ble; [task, challenge, obstacle] tremendo, im-
45 b r i n g f o r w a r d ? D o l e t m e h e a r a delante? No quiero escuchar ni una palabra
presionante
formidable y formidable coinciden en una doble word about the expense of it.” sobre el costo que tendrá.
dimensión, como temible y como tremendo.
Cada lengua interpreta esa ‘enormidad temible’
de modo distinto: el inglés formidable da más “My objection is this; though I think —Mi objeción es ésta: aunque tengo
énfasis a la dificultad, al miedo y a la fuerza, very well of Mrs. Jennings’s heart, she muy buena opinión de la bondad de la
por eso equivale a temible, imponente, pode-
roso, tremendo, fabuloso, aterrorizante, im- 50 is not a woman whose society can afford señora Jennings, no es el tipo de mujer cuya
presionante; en cambio el español formidable us pleasure, or whose protection will compañía vaya a sernos placentera, o cuya
pone más atencion en la sorpresa y calidad, y
traduce marvelous, wonderful, terrific, give us consequence.” protección eleve nuestro rango.
fantastic, huge [enorme].
“That is very true,” replied her mother, —Eso es muy cierto —respondió
55 “but of her society, separately from that su madre—, pero en su sola
of other people, you will scarcely have compañía, sin otras personas, casi
any thing at all, and you will almost no estarán, y casi siempre
always appear in public with Lady aparecerán en público con lady
Middleton.” Middleton.
60
“If Elinor is frightened away by her —Si Elinor desiste de ir por el
dislike of Mrs. Jennings,” said Marianne, desagrado que le produce la señora
“at least it need not prevent MY accepting Jennings —dijo Marianne—, al menos que
her invitation. I have no such scruples, eso no impida que yo acepte su invitación.
65 and I am sure I could put up with every No tengo tales escrúpulos y estoy segura

129
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

unpleasantness of that kind with very little de que puedo tolerar sin mayor esfuerzo
effort.” todos los inconvenientes de ese tipo.

Elinor could not help smiling at this Elinor no pudo evitar sonreír ante este
5 display of indifference towards the despliegue de indiferencia respecto del
manners of a person, to whom she had comportamiento social de una persona
often had difficulty in persuading hacia la cual tantas veces le había costado
Marianne to behave with tolerable conseguir de Marianne al menos una
politeness; and resolved within herself, aceptable cortesía, y en su interior decidió
10 that if her sister persisted in going, she que si su hermana se empeñaba en ir,
would go likewise, as she did not think it también ella iría, pues no creía correcto
proper that Marianne should be left to the dejar a Marianne en situación de guiarse
sole guidance of her own judgment, or únicamente por su propio juicio, o dejar a
that Mrs. Jennings should be abandoned la señora Jennings a merced de Mariano
15 to the mercy of Marianne for all the como todo solaz en sus horas hogareñas.
comfort of her domestic hours. To this Tal decisión le fue más fácil de aceptar al
determination she was the more easily recordar que Edward Ferrars, según lo
reconciled, by recollecting that Edward informado por Lucy, no iba a estar en la
Ferrars, by Lucy’s account, was not to be ciudad antes de febrero, y que para ese
20 in town before February; and that their entonces la permanencia de ella y de su
visit, without any unreasonable hermana, sin tener que acortarla de
abridgement, might be previously ninguna manera absurda, ya habría
finished. terminado.

25 “I will have you BOTH go,” said Mrs. —Quiero que las dos vayan —dijo la
Dashwood; “these objections are señora Dashwood—; estas objeciones son
nonsensical. You will have much pleasure un disparate. Se entretendrán mucho en
in being in London, and especially in Londres, y más aún si están juntas; y si Elinor
being together; and if Elinor would ever alguna vez condescendiera a aceptar de
30 condescend to anticipate enjoyment, she antemano la posibilidad de disfrutar, vería
would foresee it there from a variety of que en la ciudad podría hacerlo de innume-
sources; she would, perhaps, expect some rables maneras; incluso hasta podría
from improving her acquaintance with her agradarle la oportunidad de mejorar sus
sister-in-law’s family.” relaciones con la familia de su cuñada.
35
Elinor had often wished for an A menudo Elinor había deseado que se
opportunity of attempting to weaken le presentase la ocasión de ir debilitando la
h e r m o t h e r ’s d e p e n d e n c e o n t h e confianza que tenía su madre en las
attachment of Edward and herself, relaciones entre ella y Edward, de manera
40 that the shock might be less when the que el golpe fuera menor cuando toda la
whole truth were revealed, and now verdad saliera a luz; y ahora, frente a esta
on this attack, though almost acometida, aunque casi sin ninguna
hopeless of success, she forced esperanza de lograrlo, se obligó a dar inicio
herself to begin her design b y a sus planes diciendo con toda la
45 s a y i n g , a s c a l m l y a s s h e c o u l d , tranquilidad que le fue posible:
“I like Edward Ferrars very much, and —Me gusta mucho Edward Ferrars y
shall always be glad to see him; but as to siempre me alegrará verlo; pero en
the rest of the family, it is a matter of cuanto al resto de la familia, me es
perfect indifference to me, whether I am completamente indiferente si alguna vez
50 ever known to them or not.” llegan a conocerme o no.

Mrs. Dashwood smiled, and said La señora Dashwood sonrió y no dijo


nothing. Marianne lifted up her eyes in nada. Marianne levantó la mirada llena de
astonishment, and Elinor conjectured that asombro, y Elinor pensó que habría sido
55 she might as well have held her tongue. mejor mantener la boca cerrada.

After very little farther discourse, Tras dar vueltas al asunto muy poco
it was finally settled that the invitation más, se decidió finalmente que aceptarían
should be fully accepted. Mrs. plenamente la invitación. Al enterarse, la
60 Jennings received the information with señora Jennings dio grandes muestras de
a g r e a t d e a l o f j o y, a n d m a n y alegría y les ofreció todo tipo de
assurances of kindness and care; nor seguridades sobre su afecto y el cuidado
was it a matter of pleasure merely to que tendría de las jóvenes. Y no sólo ella
her. Sir John was delighted; for to a estaba contenta; sir John se mostró
65 man, whose prevailing anxiety was the encantado, porque para un hombre cuya

130
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

dread of being alone, the acquisition mayor ansiedad era el temor a estar solo,
of two, to the number of inhabitants in agregar dos más a los habitantes de Londres
London, was something. Even Lady no era algo de despreciar. Incluso lady
Middleton took the trouble of being Middleton se dio el trabajo de estar
5 delighted, which was putting herself encantada, lo que para ella era salirse un
rather out of her way; and as for the poco de su camino habitual; en cuanto a las
Miss Steeles, especially Lucy, they had señoritas Steele, en especial Lucy, nunca
never been so happy in their lives as habían estado más felices en toda su vida
this intelligence made them. que al saber esta noticia.
10
Elinor submitted to the arrangement Elinor se sometió a los preparativos que
which counteracted her wishes with less contrariaban sus deseos con mucho menos
reluctance than she had expected to feel. disgusto del que había esperado sentir. En
With regard to herself, it was now a lo que a ella concernía, ir o no a la ciudad
15 matter of unconcern whether she went ya no era asunto que le preocupase; y
to town or not, and when she saw her cuando vio a su madre tan plenamente
mother so thoroughly pleased with the contenta con el plan, y la dicha en el rostro,
plan, and her sister exhilarated by it in en la voz y el comportamiento de su
look, voice, and manner, restored to all hermana; cuando la vio recuperar su
20 her usual animation, and elevated to animación habitual e ir incluso más allá de
more than her usual gaiety, she could lo que había sido su alegría acostumbrada,
not be dissatisfied with the cause, and no pudo sentirse insatisfecha de la causa
would hardly allow herself to distrust de todo ello y no quiso permitirse descon-
the consequence. fiar de las consecuencias.
25
Marianne’s joy was almost a degree El júbilo de Marianne ya casi iba más
beyond happiness, so great was the allá de la felicidad, tan grande era la
perturbation of her spirits and her turbación de su ánimo y su impaciencia
impatience to be gone. Her unwillingness por partir. Lo único que la hacía
30 to quit her mother was her only restorative recuperar la calma era sus pocos deseos
to calmness; and at the moment of parting de dejar a su madre; y al momento de
her grief on that score was excessive. Her partir su aflicción por ello fue enorme.
mother’s affliction was hardly less, and La tristeza de su madre fue apenas
Elinor was the only one of the three, who menor, y Elinor fue la única de las tres
35 seemed to consider the separation as any que parecía considerar la separación
thing short of eternal. como algo menos que eterna.

Their departure took place in the first Partieron la primera semana de enero.
week in January. The Middletons were to Los Middleton las seguirían alrededor de
40 follow in about a week. The Miss Steeles una semana después. Las señoritas Steele
kept their station at the park, and were to seguían en la finca, que abandonarían solo
quit it only with the rest of the family. con el resto de la familia.

45

CHAPTER 26 CAPITULO XXVI


50
Elinor could not find herself in the Al verse en el carruaje con la señora
carriage with Mrs. Jennings, and Jennings, e iniciando un viaje a Londres
beginning a journey to London under her bajo su protección y como su huésped,
protection, and as her guest, without Elinor no pudo dejar de cavilar sobre su
55 wondering at her own situation, so short propia situación: ¡tan breve era el tiempo
had their acquaintance with that lady que la conocían, tan poco compatibles en
been, so wholly unsuited were they in age edad y temperamento, y tantas objeciones
and disposition, and so many had been había levantado ella contra este viaje tan
her objections against such a measure sólo unos días antes! Pero todas estas
60 only a few days before! But these objeciones habían sucumbido, avasalladas
objections had all, with that happy ardour ante ese feliz entusiasmo juvenil que tanto
of youth which Marianne and her mother Marianne como su madre compartían; y
equally shared, been overcome or Elinor, a pesar de sus ocasionales dudas
overlooked; and Elinor, in spite of every sobre la constancia de Willoughby, no podía
65 occasional doubt of Willoughby’s contemplar el arrobamiento de la

131
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

constancy, could not witness the rapture maravillosa espera a que estaba entregada
of delightful expectation which filled the Marianne, desbordándole en el alma e
whole soul and beamed in the eyes of iluminándole los ojos, sin sentir cuán va-
Marianne, without feeling how blank was cías eran sus propias perspectivas, cuán
5 her own prospect, how cheerless her own falto de alegría su propio estado de ánimo
state of mind in the comparison, and how comparado con el de ella, y cuán
gladly she would engage in the solicitude gustosamente viviría igual ansiedad que
of Marianne’s situation to have the same Marianne si con ello pudiese tener igual
animating object in view, the same vivificante objetivo, igual posibilidad de es-
10 possibility of hope. A short, a very short peranza. Pero ahora faltaba poco, muy poco
time however must now decide what tiempo, para saber cuáles eran las
Willoughby’s intentions were; in all intenciones de Willoughby: con toda
probability he was already in town. seguridad ya se encontraba en la ciudad.
Marianne’s eagerness to be gone declared La ansiedad por partir que mostraba
15 her dependence on finding him there; and Marianne era clara señal de su confianza
Elinor was resolved not only upon gaining en encontrarlo allí; y Elinor estaba decidida
every new light as to his character which no sólo a averiguar todo lo que pudiera
her own observation or the intelligence sobre el carácter del joven, ya fuera a través
of others could give her, but likewise upon de sus propias observaciones o de lo que
20 watching his behaviour to her sister with otros pudieran informarle, sino también a
such zealous attention, as to ascertain vigilar su conducta hacia su hermana con
what he was and what he meant, before atención tan celosa que le permitiera estar
many meetings had taken place. Should segura de lo que él era y de sus propósitos
the result of her observations be antes de que se hubieran reunido muchas
25 unfavourable, she was determined at all veces. Si el resultado de sus observaciones
events to open the eyes of her sister; fuera desfavorable, estaba decidida a abrirle
should it be otherwise, her exertions los ojos a su hermana del modo que fuese;
would be of a different nature—she must si no era así, la tarea que tendría por delante
then learn to avoid every selfish sería diferente: debería aprender a evitar las
30 comparison, and banish every regret comparaciones egoístas y desterrar de ella
which might lessen her satisfaction in the todo pesar que pudiera menguar su
happiness of Marianne. satisfacción por la felicidad de Marianne.

They were three days on their journey, El viaje duró tres días, y el
35 and Marianne’s behaviour as they comportamiento de Marianne durante todo
travelled was a happy specimen of what el recorrido constituyó una buena muestra
future complaisance and de lo que podría esperarse en el futuro de
companionableness to Mrs. Jennings su deferencia y afabilidad hacia la señora
might be expected to be. She sat in silence Jennings. Guardó silencio durante casi todo
40 almost all the way, wrapt in her own el camino, envuelta en sus propias
meditations, and scarcely ever voluntarily cavilaciones y no hablando casi nunca por
speaking, except when any object of propia voluntad, excepto cuando algún
picturesque beauty within their view drew objeto de belleza pintoresca aparecía ante
from her an exclamation of delight su vista arrancándole alguna expresión de
45 exclusively addressed to her sister. To gozo, que dirigía exclusivamente a su
atone for this conduct therefore, Elinor hermana. Para compensar esta conducta, sin
took immediate possession of the post of embargo, Elinor asumió de inmediato el
civility which she had assigned herself, deber de cortesía que se había impuesto
behaved with the greatest attention to como tarea, fue extremadamente atenta con
50 Mrs. Jennings, talked with her, laughed la señora Jennings, conversó con ella, se
with her, and listened to her whenever she rió con ella y la escuchó siempre que le era
could; and Mrs. Jennings on her side posible; y la señora Jennings, por su parte,
treated them both with all possible las trató a ambas con toda la bondad
kindness, was solicitous on every imaginable, se preocupó en todo momento
55 occasion for their ease and enjoyment, de que estuvieran cómodas y entretenidas,
and only disturbed that she could not y sólo la disgustó no lograr que eligieran
make them choose their own dinners at su propia cena en la posada ni poder obli-
the inn, nor extort a confession of their garlas a confesar si preferían el salmón o el
preferring salmon to cod, or boiled fowls bacalao, el pollo cocido o las chuletas de
60 to veal cutlets. They reached town by ternera. Llegaron a la ciudad alrededor de
three o’clock the third day, glad to be las tres de la tarde del tercer día, felices de
released, after such a journey, from the liberarse, tras un viaje tan prolongado, del
confinement of a carriage, and ready to encierro del carruaje, y listas a disfrutar del
enjoy all the luxury of a good fire. lujo de un buen fuego.
65

132
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

The house was handsome, and La casa era hermosa y estaba


handsomely fitted up, and the young hermosamente equipada, y de inmediato
ladies were immediately put in possession pusieron a disposición de las jóvenes una
of a very comfortable apartment. It had habitación muy confortable. Había
5 formerly been Charlotte’s, and over pertenecido a Charlotte, y sobre la repisa
the mantelpiece still hung a de la chimenea aún colgaba un paisaje
landscape in coloured silks of her hecho por ella en sedas de colores, prueba
performance, in proof of her having de haber pasado siete años en un gran
spent seven years at a great school colegio de la ciudad, con algunos
10 in town to some effect. resultados.

As dinner was not to be ready in less Como la cena no iba a estar lista antes
than two hours from their arrival, Elinor de dos horas después de su llegada, Elinor
determined to employ the interval in quiso ocupar ese lapso en escribirle a su
15 writing to her mother, and sat down for madre, y se sentó dispuesta a ello. Poco
that purpose. In a few moments minutos después Marianne hizo lo mismo.
Marianne did the same. “I am writing —Yo estoy escribiendo a casa,
home, Marianne,” said Elinor; “had not Marianne —le dijo Elinor—; ¿no sería
you better defer your letter for a day or mejor que dejaras tu carta para uno o dos
20 two?” días más?

“I am NOT going to write to my —No le voy a escribir a mi madre


mother,” replied Marianne, hastily, —replicó Marianne
and as if wishing to avoid any farther apresuradamente, y como queriendo
25 i n q u i r y. E l i n o r s a i d n o m o r e ; i t evitar más preguntas. Elinor no le
immediately struck her that she must dijo nada más; en seguida se le
then be writing to Willoughby; and ocurrió que debía estarle
the conclusion which as instantly e s c r i b i e n d o a Wi l l o u g h b y y d e
followed was, that, however inmediato concluyó que, sin
30 mysteriously they might wish to importar el misterio en que pudieran
c o n d u c t t h e a ff a i r, t h e y m u s t b e querer envolver sus relaciones,
engaged. This conviction, though not debían estar comprometidos. Esta
e n t i r e l y s a t i s f a c t o r y, g a v e h e r convicción, aunque no por completo
pleasure, and she continued her letter satisfactoria, la complació, y
35 with greater alacrity. Marianne’s was continuó su carta con la mayor
finished in a very few minutes; in presteza. Marianne terminó la suya
length it could be no more than a en unos pocos minutos; en
note; it was then folded up, sealed, extensión, no podía ser más de una
a n d d i r e c t e d w i t h e a g e r r a p i d i t y. nota; la dobló, la selló y escribió las
40 Elinor thought she could distinguish señas con ansiosa rapidez. Elinor
a large W in the direction; and no pensó que podía distinguir una gran
sooner was it complete than W en la dirección, y acababa de
Marianne, ringing the bell, requested terminar cuando Marianne, tocando
the footman who answered it to get la campanilla, pidió al criado que la
45 that letter conveyed for her to the atendió que hiciera llegar esa carta
two-penny post. This decided the al correo de dos peniques. Con esto
matter at once. se dio por terminado el asunto.

Her spirits still continued very high; Marianne seguía de muy buen ánimo,
50 but there was a flutter in them which pero aleteaba en ella una inquietud que
prevented their giving much pleasure to impedía que su hermana se sintiera
her sister, and this agitation increased as completamente satisfecha, y esta inquietud
the evening drew on. She could scarcely aumentó con el correr de la tarde. Apenas
eat any dinner, and when they afterwards pudo probar bocado durante la cena, y
55 returned to the drawing room, seemed cuando después volvieron a la sala parecía
anxiously listening to the sound of every escuchar con enorme ansiedad el ruido de
carriage. cada carruaje que pasaba.
rap 1 : a sharp blow or knock, golpe 2 a : a sharp
rebuke or criticism b : a negative and often
undeserved reputation or charge — often used It was a great satisfaction to Elinor that Fue una gran tranquilidad para Elinor
with bum or bad <given a bum rap by the press>
3 a : the responsibility for or adverse 60 Mrs. Jennings, by being much engaged in que la señora Jennings, por estar ocupada
consequences of an action <refused to take the her own room, could see little of what was en sus habitaciones, no pudiera ver lo que
rap> b : a criminal charge c : a prison sentence
rap 1 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping passing. The tea things were brought in, ocurría. Trajeron las cosas para el té, y ya
sound. 3 sl. blame, censure, or punishment. 4 and already had Marianne been Marianne había tenido más de una
sl. a conversation. 5 a a rhyming monologue
recited rhythmically to prerecorded music. b (in disappointed more than once by a rap at a decepción ante los golpes en alguna puer-
full rap music) a style of rock music with a 65 neighbouring door, when a loud one was ta vecina, cuando de repente se escuchó
pronounced beat and words recited rather than
sung.
133
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

suddenly heard which could not be uno muy fuerte que no podía confundirse
mistaken for one at any other house, Elinor con alguno en otra casa. Elinor se sintió
felt secure of it s a n n o u n c i n g segura de que anunciaba la llegada de
Willoughby’s approach, and Marianne, Willoughby, y Marianne, levantándose de
5 starting up, moved towards the door. un salto, se dirigió hacia la puerta. Todo
Every thing was silent; this could not estaba en silencio; no duró más de algunos
be borne many seconds; she opened segundos, ella abrió la puerta, avanzó unos
the door, advanced a few steps towards pocos pasos hacia la escalera, y tras
the stairs, and after listening half a escuchar durante medio minuto volvió a
10 minute, returned into the room in all the la habitación en ese estado de agitación
agitation which a conviction of having que la certeza de haberlo oído
heard him would naturally produce; in naturalmente produciría. En medio del
t h e e c s t a s y o f h e r f eelings at that éxtasis alcanzado por sus emociones en ese
instant she could not help exclaiming, instante, no pudo evitar exclamar:
15 “ O h , E l i n o r , i t i s W i l l o u g h b y, — ¡ O h , E l i n o r, e s Wi l l o u g h b y,
indeed it is!” and seemed estoy segura de que es él!
almost ready to throw herself Parecía casi a punto de arrojarse en los
into his arms, when Colonel brazos de él, cuando apareció el coronel
Brandon appeared. Brandon.
20
It was too great a shock to be Fue un golpe demasiado grande para
borne with calmness, and she soportarlo con serenidad, y de inmediato
immediately left the room. Elinor Marianne abandonó la habitación. Elinor
was disappointed too; but at the también estaba decepcionada; pero, al
25 s a m e t i m e h e r r e g a r d f o r C o l o n e l mismo tiempo, su aprecio por el coronel
Brandon ensured his welcome with Brandon le permitió darle la bienvenida,
her; and she felt particularly hurt y le dolió de manera muy especial que un
partial Los adjetivos partial y parcial comparten that a man so partial to her sister hombre que mostraba un interés tan
la idea de incompleto y, en sentido ético, injusto,
prejuiciado, pero partial se usa además para afi- should perceive that she experienced grande en su hermana advirtiera que todo
cionado, affectionate, fond, kind, attached. 30 nothing but grief and disappointment lo que ella experimentaba al verlo era
in seeing him. She instantly saw that pesar y desilusión. En seguida observó
it was not unnoticed by him, that he que para él no había pasado inadvertido,
even observed Marianne as she que incluso había mirado a Marianne
quitted the room, with such cuando abandonaba la habitación con tal
35 astonishment and concern, as hardly left asombro y preocupación, que casi le
him the recollection of what civility habían hecho olvidar lo que la cortesía
demanded towards herself. exigía hacia ella.

“Is your sister ill?” —¿Está enferma su hermana? —le


40 s a i d h e . preguntó.

Elinor answered in some distress that Elinor respondió con algo de turbación
she was, and then talked of head-aches, que sí lo estaba, y luego se refirió a dolores
low spirits, and over fatigues; and of de cabeza, desánimo y excesos de fatiga, y a
decent respetable, bueno, que se precie, que 45 every thing to which she could decently todo lo que decentemente pudiera explicar
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico attribute her sister’s behaviour. el comportamiento de su hermana.
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good
He heard her with the most earnest La escuchó él con la más intensa
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was attention, but seeming to recollect atención, pero, aparentando
decent enough to apologize). 50 himself, said no more on the subject, and tranquilizarse, no habló más del asunto
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para began directly to speak of his pleasure at y comenzó a explayarse en torno a su
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], seeing them in London, making the usual placer de verlas en Londres, con las
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo]. inquiries about their journey, and the usuales preguntas sobre el viaje y los
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral friends they had left behind. amigos que habían dejado atrás.
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de
55
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat In this calm kind of way, with very Así, de manera sosegada, sin gran
[aseado]. little interest on either side, they interés por ninguna de las partes, siguieron
continued to talk, both of them out of hablando, ambos desalentados y con la
spirits, and the thoughts of both engaged cabeza puesta en otras cosas. Elinor tenía
60 elsewhere. Elinor wished very much to grandes deseos de preguntar si Willoughby
ask whether Willoughby were then in se encontraba en la ciudad, pero temía
town, but she was afraid of giving him apenarlo con preguntas sobre su rival;
pain by any enquiry after his rival; and at hasta que finalmente, por decir algo, le
length, by way of saying something, she preguntó si había estado en Londres desde
65 asked if he had been in London ever since la última vez que se habían visto.

134
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

she had seen him last. “Yes,” he replied, —Sí —replicó él, ligeramente
with some embarrassment, “almost ever turbado—, casi todo el tiempo desde
since; I have been once or twice at entonces; he estado una o dos veces en
Delaford for a few days, but it has never Delaford por unos pocos días, pero
5 been in my power to return to Barton.” nunca he podido volver a Barton.

This, and the manner in which it was Esto, y el modo en que fue dicho, de
said, immediately brought back to her inmediato le recordó a Elinor todas las
remembrance all the circumstances of his circunstancias de su partida de ese sitio, con
10 quitting that place, with the uneasiness la inquietud y sospechas que habían
and suspicions they had caused to Mrs. despertado en la señora Jennings, y temió
Jennings, and she was fearful that her que su pregunta hubiera dado a entender
question had implied much more curiosity una curiosidad por ese tema mucho mayor
on the subject than she had ever felt. de la que alguna vez hubiera sentido.
15
Mrs. Jennings soon came in. “Oh! La señora Jennings no tardó en aparecer en la sala.
Colonel,” said she, with her usual noisy —¡Ay, coronel! —le dijo, con su ruidosa
cheerfulness, “I am monstrous glad to see alegría habitual—, estoy terriblemente feliz
you—sorry I could not come before—beg de verlo... discúlpeme si no vine antes... le
20 your pardon, but I have been forced to ruego me excuse, pero he tenido que revisar
look about me a little, and settle my un poco por aquí y arreglar mis asuntos,
matters; for it is a long while since I have porque hace mucho que no estaba en casa,
been at home, and you know one has y usted sabe que siempre hay un mundo de
always a world of little odd things to do pequeños detalles que atender cuando uno
25 after one has been away for any time; and ha estado alejada por un tiempo; y luego
then I have had Cartwright to settle he tenido que ver las cosas de Cartwright.
with— Lord, I have been as busy as a bee ¡Cielos, he estado trabajando como una
ever since dinner! But pray, Colonel, how hormiga desde la hora de la cena! Pero,
came you to conjure out that I should be cuénteme, coronel, ¿cómo fue a adivinar
30 in town today?” que estaría en la ciudad hoy día?

“I had the pleasure of hearing it —Tuve el placer de escucharlo en la


at Mr. Palmer ’s, where I have been casa del señor Palmer, donde he estado
dining.” cenando.
35
“Oh, you did; well, and how do —¡Ah, así fue! Y, ¿cómo están todos
they all do at their house? How does ahí? ¿Cómo está Charlotte? Podría
Charlotte do? I warrant you she is asegurarle que ya debe estar de un buen
a fine size by this time.” tamaño a estas alturas.
40
“Mrs. Palmer appeared quite well, and —La señora Palmer se veía muy bien, y
I am commissioned to tell you, that you me encargó decirle que de todas maneras
will certainly see her to-morrow.” la verá mañana.

45 “Ay, to be sure, I thought as much. —Claro, seguro, así lo pensé. Bien,


Well, Colonel, I have brought two young coronel, he traído a dos jóvenes conmigo,
ladies with me, you see—that is, you see como puede ver... quiero decir, puede ver
but one of them now, but there is another sólo a una de ellas, pero hay otra en alguna
somewhere. Your friend, Miss Marianne, parte. Su amiga, la señorita Marianne,
50 too—which you will not be sorry to hear. también... como me imagino que no lamen-
I do not know what you and Mr. tará saber. No sé cómo se las arreglarán
Willoughby will do between you about entre usted y el señor Willoughby respecto
her. Ay, it is a fine thing to be young and de ella. Sí, es una gran cosa ser joven y
handsome. Well! I was young once, but I guapa. Bueno, alguna vez fui joven, pero
55 never was very handsome—worse luck nunca fui muy guapa... mala suerte para mí.
for me. However, I got a very good No obstante, me conseguí un muy buen
husband, and I don’t know what the esposo, y vaya a saber usted si la mayor de
greatest beauty can do more. Ah! poor las bellezas puede hacer más que eso. ¡Ah,
man! he has been dead these eight years pobre hombre! Ya lleva muerto ocho años,
60 and better. But Colonel, where have you y está mejor así. Pero, coronel, ¿dónde ha
been to since we parted? And how does estado desde que dejamos de vemos? ¿Y
your business go on? Come, come, let’s cómo van sus asuntos? Vamos, vamos, que
have no secrets among friends.” no haya secretos entre amigos.

65 He replied with his El coronel respondió con su

135
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

accustomary mildness to all her acostumbrada mansedumbre a todas sus


inquiries, but without satisfying preguntas, pero sin satisfacer su curiosidad
h e r i n a n y. E l i n o r n o w b e g a n t o en ninguna de ellas. Elinor había
make the tea, and Marianne was comenzado a preparar el té, y Marianne se
5 obliged to appear again. vio obligada a volver a la habitación.

After her entrance, Colonel Brandon Tras su entrada el coronel Brandon se


became more thoughtful and silent than puso más pensativo y silencioso que
he had been before, and Mrs. Jennings antes, y la señora Jennings no pudo
10 could not prevail on him to stay long. No convencerlo de que se quedara más rato.
other visitor appeared that evening, and Esa tarde no llegó ningún otro visitante,
the ladies were unanimous in agreeing to y las damas estuvieron de acuerdo en irse
go early to bed. a la cama temprano.

15 Marianne rose the next morning with Marianne se levantó al día siguiente con
recovered spirits and happy looks. The renovados ánimos y aire contento. Parecía
disappointment of the evening before haber olvidado la decepción de la tarde
seemed forgotten in the expectation of anterior ante las expectativas de lo que
what was to happen that day. They had podía ocurrir ese día. No hacía mucho que
20 not long finished their breakfast before habían terminado su desayuno cuando el
Mrs. Palmer’s barouche stopped at the birlocho de la señora Palmer se detuvo ante
door, and in a few minutes she came la puerta, y pocos minutos después entró
laughing into the room: so delighted to riendo a la habitación, tan encantada de
see them all, that it was hard to say verlos a todos, que le era difícil decir si su
25 whether she received most pleasure from placer era mayor por ver a su madre o de
meeting her mother or the Miss nuevo a las señoritas Dashwood. ¡Tan
Dashwoods again. So surprised at their sorprendida de su llegada a la ciudad,
coming to town, though it was what she aunque más bien era lo que había estado
had rather expected all along; so angry at esperando todo ese tiempo! ¡Tan enojada
30 their accepting her mother’s invitation porque habían aceptado la invitación de su
after having declined her own, though at madre tras rehusar la de ella, aunque al
the same time she would never have mismo tiempo jamás las habría perdonado
forgiven them if they had not come! si no hubieran venido!

35 “Mr. Palmer will be so happy to see —El señor Palmer estará tan
you,” said she; “What do you think he said contento de verlas —dijo—; ¿qué creen
when he heard of your coming with que dijo cuando supo que venían con
Mamma? I forget what it was now, but it mamá? En este momento no recuerdo
was something so droll!” qué fue, ¡pero fue algo tan gracioso!
40
After an hour or two spent in what her Tras una o dos horas pasadas en lo
mother called comfortable chat, or in que su madre llamaba una tranquila
other words, in every variety of inquiry charla o, en otras palabras, innumerables
concerning all their acquaintance on Mrs. preguntas de la señora Jennings sobre
45 Jennings’s side, and in laughter without todos sus conocidos, y risas sin motivo
cause on Mrs. Palmer’s, it was proposed de la señora Palmer, la última propuso
by the latter that they should all que todas la acompañaran a algunas
accompany her to some shops where she tiendas donde tenía que hacer esa
had business that morning, to which Mrs. mañana, a lo cual la señora Jennings y
50 Jennings and Elinor readily consented, as Elinor accedieron prontamente, ya que
having likewise some purchases to make también tenían algunas compras que
themselves; and Marianne, though hacer; y Marianne, aunque declinó la
declining it at first was induced to go invitación en un primer momento, se
likewise. dejó convencer de ir también.
55
Wherever they went, she was Era evidente que, dondequiera fuesen,
evidently always on the watch. In Bond ella estaba siempre alerta. En Bond Street,
Street especially, where much of their especialmente, donde se encontraba la
business lay, her eyes were in constant mayor parte de los lugares que debían
60 inquiry; and in whatever shop the party visitar, sus ojos se mantenían en constante
were engaged, her mind was equally búsqueda; y en cualquier tienda a la que
abstracted from every thing actually entrara el grupo, ella, absorta en sus
before them, from all that interested and pensamientos, no lograba interesarse en
occupied the others. Restless and nada de lo que tenía enfrente y que ocupaba
65 dissatisfied every where, her sister could a las demás. Inquieta e insatisfecha en todas

136
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

never obtain her opinion of any article of partes, su hermana no logró que le diera su
purchase, however it might equally opinión sobre ningún artículo que quisiera
concern them both: she received no comprar, aunque les atañera a ambas; no
pleasure from anything; was only disfrutaba de nada; tan sólo estaba
5 impatient to be at home again, and could impaciente por volver a casa de nuevo, y a
with difficulty govern her vexation at the duras penas logró controlar su molestia ante
tediousness of Mrs. Palmer, whose eye el tedio que le producía la señora Palmer,
was caught by every thing pretty, cuyos ojos quedaban atrapados por
expensive, or new; who was wild to buy cualquier cosa bonita, cara o novedosa; que
10 all, could determine on none, and se enloquecía por comprar todo, no podía
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste dawdled away her time in rapture and decidirse por nada, y perdía el tiempo entre
time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). idle,
linger fam perder el tiempo, remolonear, entre- indecision. el éxtasis y la indecisión.
tenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas!
It was late in the morning before they Ya e s t a b a a v a n z a d a l a m a ñ a n a
15 returned home; and no sooner had they cuando volvieron a casa; y no bien
entered the house than Marianne flew entraron, Marianne corrió ansiosamente
eagerly up stairs, and when Elinor escaleras arriba, y cuando Elinor la
followed, she found her turning from siguió, la encontró alejándose de la
the table with a sorrowful countenance, mesa con desconsolado semblante, que
20 which de c l a r e d t h a t n o Willoughby muy a las claras decía que Willoughby
had been there. no había estado allí.

“Has no letter been left here for me —¿No han dejado ninguna carta para
since we went out?” said she to the mí desde que salimos? —le preguntó al
25 footman who then entered with the criado que en ese momento entraba con los
parcels. She was answered in the paquetes. La respuesta fue negativa—.
negative. “Are you quite sure of it?” she ¿Está seguro? —le dijo—. ¿Está seguro de
replied. “Are you certain that no servant, que ningún criado, ningún conserje ha
no porter has left any letter or note?” dejado ninguna carta, ninguna nota?
30
The man replied that none El hombre le respondió que no había
had. venido nadie.

“How very odd!” said she, in a —¡Qué extraño! —dijo Marianne en un


35 low and disappointed voice, as she tono bajo y lleno de desencanto, a tiempo
turned away to the window. que se alejaba hacia la ventana.

“How odd, indeed!” repeated Elinor “¡En verdad, qué extraño!”, dijo
within herself, regarding her sister with Elinor para sí, mirando a su hermana
40 uneasiness. “If she had not known him to con gran inquietud. “Si ella no supiera
be in town she would not have written to que él está en la ciudad, no le habría
him, as she did; she would have written escrito como lo hizo; le habría escrito
to Combe Magna; and if he is in town, a Combe Magna; y si él está en la
how odd that he should neither come nor ciudad, ¡qué extraño que no haya
45 write! Oh! my dear mother, you must be venido ni escrito! ¡Ah, madre querida,
wrong in permitting an engagement debes estar equivocada al permitir un
between a daughter so young, a man so compromiso tan dudoso y oscuro entre
little known, to be carried on in so una hija tan joven y un hombre tan
doubtful, so mysterious a manner! I long poco conocido! ¡Me muero por
50 to inquire; and how will MY interference preguntar, pero cómo tomarán que yo
be borne.” me entrometa!”

She determined, after some Decidió, tras algunas consideraciones,


consideration, that if appearances que si las apariencias se mantenían
55 continued many days longer as unpleasant durante muchos días tan ingratas como lo
as they now were, she would represent in eran en ese momento, le haría ver a su
the strongest manner to her mother the madre con la mayor fuerza posible la ne-
necessity of some serious enquiry into the cesidad de investigar seriamente el
affair. asunto.
60
Mrs. Palmer and two elderly ladies La señora Palmer y dos damas
of Mrs. J e n n i n g s ’s intimate mayores, conocidas íntimas de la señora
acquaintance, whom she had met and Jennings, a quienes había encontrado e
invited in the morning, dined with invitado en la mañana, cenaron con ellas.
65 them. The former left them soon after La primera las dejó poco después del té

137
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

tea to fulfill her evening engagements; para cumplir sus compromisos de la noche;
and Elinor was obliged to assist in y Elinor se vio obligada a completar una
making a whist table for the others. mesa de whist para las demás. Marianne
Marianne was of no use on these no aportaba nada en estas ocasiones, pues
5 occasions, as she would never learn the nunca había aprendido ese juego, pero
game; but though her time was therefore aunque así quedaron las horas de la tarde
at her own disposal, the evening was by a su entera disposición, no le fueron de
no means more productive of pleasure mayor provecho en cuanto a distracción
to her than to Elinor, for it was spent de lo que fueron para Elinor, porque
10 in all the anxiety of expectation and transcurrieron para ella cargadas de toda
the pain of disappointment. She la ansiedad de la espera y el dolor de la
sometimes endeavoured for a few decepción._ A ratos intentaba leer durante
minutes to read; but the book was soon algunos minutos; pero pronto arrojaba a
thrown aside, and she returned to the un lado el libro y se entregaba nuevamente
15 more interesting employment of a la más interesante ocupación de recorrer
walking backwards and forwards la habitación de un lado a otro, una y otra
across the room, pausing for a moment vez, deteniéndose un momento cada vez
whenever she came to the window, in que llegaba a la ventana, con la esperanza
hopes of distinguishing the long- de escuchar el tan ansiado toque en la
20 expected rap. puerta.

25

CHAPTER 27 CAPITULO XXVII

“If this open weather holds much —Si se mantiene este buen tiempo —dijo
30 longer,” said Mrs. Jennings, when they la señora Jennings cuando se encontraron al
met at breakfast the following morning, desayuno la mañana siguiente sir John no
“Sir John will not like leaving Barton next querrá abandonar Barton la próxima semana;
week; ’tis a sad thing for sportsmen to es triste cosa para un deportista perderse un
lose a day’s pleasure. Poor souls! I always día de placer. ¡Pobrecitos! Los compadezco
35 pity them when they do; they seem to take cuando eso les ocurre... parecen tomárselo
it so much to heart.” tan a pecho.

“That is true,” cried Marianne, in a —Es verdad —exclamó Marianne


cheerful voice, and walking to the alegremente, y se encaminó hacia la ventana
40 window as she spoke, to examine the mientras hablaba, para ver cómo estaba el
day. “I had not thought of that. This día—. No había pensado en eso. Este clima
weather will keep many sportsmen in hará que muchos deportistas se queden en
the country.” el campo.

45 It was a lucky recollection, all her Fue un recuerdo afortunado, que le


good spirits were restored by it. “It is devolvió todo su buen ánimo.
charming weather for THEM indeed,” she —En verdad es un tiempo maravilloso
continued, as she sat down to the para ellos —continuó, mientras se sentaba
breakfast table with a happy countenance. a la mesa con aire de felicidad—. ¡Cómo
50 “How much they must enjoy it! But” (with estarán disfrutándolo! Pero —otra vez
a little return of anxiety) “it cannot be con algo de ansiedad—, no puede espe-
expected to last long. At this time of the rarse que dure demasiado. En esta época
year, and after such a series of rain, we del año, y después de tantas lluvias,
shall certainly have very little more of it. seguramente no seguirá así de bueno.
55 Frosts will soon set in, and in all Pronto llegarán las heladas, y lo más
probability with severity. In another day probable es que sean severas. Quizá en
or two perhaps; this extreme mildness can uno o dos días; este clima tan suave no
hardly last longer—nay, perhaps it may puede seguir mucho más... no, ¡quizá
freeze tonight!” hiele esta noche!
60
“At any rate,” said Elinor, —En todo caso —dijo Elinor, con la
wishing to prevent Mrs. intención de impedir que la señora
Jennings from seeing her Jennings pudiera descifrar los
s i s t e r ’s t h o u g h t s a s c l e a r l y a s pensamientos de su hermana tan
65 s h e d i d , “ I d a r e s a y w e s h a l l claramente como ella—, diría que

138
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

have Sir John and Lady tendremos a sir John y a lady Middleton
Middleton in town by the end en la ciudad a fines de la próxima se-
of next week.” mana.

5 “Ay, my dear, I’ll warrant you we do. —Claro, querida, te aseguro que así
Mary always has her own way.” será. Mary siempre se sale con la suya.

“And now,” silently conjectured “Y ahora”, conjeturó en silencio Elinor,


Elinor, “she will write to Combe by this “Marianne escribirá a Combe en el correo
10 day’s post.” de hoy”.

But if she DID, the letter was Pero si fue que lo hizo, la reserva con
written and sent away with a privacy que la carta fue escrita y enviada logró
which eluded all her watchfulness to eludir la vigilancia de Elinor, que no pudo
15 ascertain the fact. Whatever the truth constatar el hecho. Cualquiera fuese la
of it might be, and far as Elinor was verdad, y lejos como estaba Elinor de
from feeling thorough contentment sentirse completamente satisfecha al
about it, yet while she saw Marianne respecto, mientras viera a Marianne de buen
in spirits, she could not be very ánimo, ella tampoco podía sentirse muy a
20 uncomfortable herself. And Marianne disgusto. Y Marianne estaba de buen áni-
was in spirits; happy in the mildness mo, feliz por la suavidad del clima y más
of the weather, and still happier in her contenta aún con sus expectativas de una
expectation of a frost. helada.

25 The morning was chiefly spent in Pasaron la mañana principalmente


leaving cards at the houses of Mrs. repartiendo tarjetas de visita en las casas
Jennings’s acquaintance to inform de los conocidos de la señora Jennings para
them of her being in town; and informarles de su vuelta a la ciudad; y todo
Marianne was all the time busy in el tiempo Marianne se mantenía ocupada
30 observing the direction of the wind, observando la dirección del viento, vigi-
watching the variations of the sky and lando las mudanzas del cielo e imaginando
imagining an alteration in the air. que cambiaba la temperatura del aire.

“Don’t you find it colder than it was ¿No encuentras que está más frío que
35 in the morning, Elinor? There seems to en la mañana, Elinor? A mí me parece que
me a very decided difference. I can hardly hay una marcada diferencia. Apenas puedo
keep my hands warm even in my muff. It mantener las manos calientes ni siquiera en
was not so yesterday, I think. The clouds el manguito. Creo que ayer no estuvo así.
seem parting too, the sun will be out in a Parece que está aclarando también, luego
40 moment, and we shall have a clear saldrá el sol y tendremos una tarde des-
afternoon.” pejada.

Elinor was alternately diverted and Elinor se sentía a ratos divertida, a ratos
pained; but Marianne persevered, and saw apenada; pero Marianne no se daba por
45 every night in the brightness of the fire, vencida y cada noche en el resplandor del
and every morning in the appearance of fuego, y cada mañana en el aspecto de la
the atmosphere, the certain symptoms of atmósfera, veía los indudables signos de una
approaching frost. cada vez más próxima helada.

50 The Miss Dashwoods had no greater Las señoritas Dashwood no tenían más
reason to be dissatisfied with Mrs. motivos para estar descontentas con la
Jennings’s style of living, and set of forma de vida y el grupo de relaciones de
acquaintance, than with her behaviour la señora Jennings que con su
to themselves, which was invariably comportamiento hacia ellas, que siempre
55 kind. Every thing in her household era bondadoso. Todos sus arreglos
arrangements was conducted on the domésticos se hacían según las más
most liberal plan, and excepting a few generosas disposiciones, y a excepción de
old city friends, whom, to Lady unos pocos amigos antiguos de la ciudad, a
Middleton’s regret, she had never los cuales, para disgusto de lady Middleton,
60 dropped, she visited no one to whom an nunca había dejado de tratar, no se visitaba
introduction could at all discompose the con nadie cuyo conocimiento pudiera en
feelings of her young companions. absoluto turbar a sus jóvenes acompañantes.
Pleased to find herself more Contenta de encontrarse en ese aspecto en
comfortably situated in that particular mejores condiciones que las que había
65 than she had expected, Elinor was very previsto, Elinor se mostraba muy dispuesta

139
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

willing to compound for the want of a transigir con lo poco entretenidas que
much real enjoyment from any of their resultaban sus reuniones nocturnas, las
evening parties, which, whether at home cuales tanto en casa como fuera de ella se
or abroad, formed only for cards, could organizaban sólo para jugar a los naipes,
5 have little to amuse her. algo que le ofrecía escasa diversión.

Colonel Brandon, who had a general El coronel Brandon, invitado


invitation to the house, was with them permanente a la casa, las acompañaba casi
almost every day; he came to look at todos los días; venía a contemplar a
10 Marianne and talk to Elinor, who often Marianne y a hablar con Elinor, que a
derived more satisfaction from conversing menudo disfrutaba más de la conversación
with him than from any other daily con él que con ningún otro suceso diario,
occurrence, but who saw at the same time pero al mismo tiempo veía con gran
with much concern his continued regard preocupación cómo persistía el interés que
15 for her sister. She feared it was a mostraba por su hermana. Temía incluso
strengthening regard. It grieved her to see que fuera cada vez más intenso. Le apenaba
the earnestness with which he often ver la ansiedad con que solía observar a
watched Marianne, and his spirits were Marianne y cómo parecía realmente más
certainly worse than when at Barton. desalentado que en Barton.
20
About a week after their arrival, Alrededor de una semana después de su
i t b e c a m e c e r t a i n t h a t Wi l l o u g h b y llegada, fue evidente que también
was also arrived. His card was on Willoughby se encontraba en la ciudad.
the table when they came in from Cuando llegaron de la salida matinal, su
25 t h e m o r n i n g ’s d r i v e . tarjeta se encontraba sobre la mesa.

“Good God!” cried Marianne, “he —¡Ay, Dios! —exclamó Marianne—.


has been here while we were out.” Estuvo aquí mientras habíamos salido.
Elinor, rejoiced to be assured of his Elinor, regocijándose al saber que
30 being in London, now ventured to say, Willoughby estaba en Londres, se animó a decir:
“D e p e n d u p o n i t , h e w i l l —Puedes confiar en que mañana
c a l l a g a i n t o m o r r o w . ” But vendrá de nuevo.
Marianne seemed hardly to hear her, Marianne apenas pareció escucharla, y
and on Mrs. Jenning’s entrance, escaped al entrar la señora Jennings, huyó con su
precious y precioso se usan como caro, costo- 35 with the precious card.
so, valioso, y precious se aplica a amistad X preciosa tarjeta.
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación This event, while it raised the Este suceso, junto con levantarle el
para referirse a amanerado, afectado / re- spirits of Elinor, restored to those of ánimo a Elinor, le devolvió al de su
buscado [estilo], melindroso, pero también
se usa con cantidades para considerable, her sister all, and more than all, their hermana toda, y más que toda su anterior
mucho y, en estilo familiar, para querido; 40 former agitation. From this moment agitación. A partir de ese momento su
en cambio, la primera acepción de precio- her mind was never quiet; the mente no conoció un momento de
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido
figurado, delightful, wonderful. Precious expectation of seeing him every hour tranquilidad; sus expectativas de verlo en
también se usa como adverbio en el habla of the day, made her unfit for any cualquier momento del día la inhabilitaron
común para traducir muy, y preciosity tie- thing. She insisted on being left para cualquier otra cosa. A la mañana
ne matiz negativo de preciosismo, amane-
ramiento, mientras que preciosidad es po- 45 behind, the next morning, when the siguiente insistió en quedarse en casa
sitivo para charm, beauty, marvel. others went out. cuando las otras salieron.

Elinor’s thoughts were full of what Elinor no pudo dejar de pensar en lo


might be passing in Berkeley Street que estaría pasando en Berkeley Street
50 during their absence; but a moment’s durante su ausencia; pero una rápida
glance at her sister when they returned mirada a su hermana cuando volvieron fue
was enough to inform her, that suficiente para informarle que Willoughby
Willoughby had paid no second visit no había aparecido por segunda vez. En
there. A note was just then brought in, and ese preciso instante trajeron una nota, que
55 laid on the table, dejaron en la mesa.

“For me!” cried Marianne, stepping —¡Para mí! —exclamó Marianne,


hastily forward. yendo apresuradamente hacia ella.

60 “No, ma’am, for my mistress.” —No, señorita; para mi señora.

But Marianne, not convinced, took it Pero Marianne, no convencida, la tomó


instantly up. de inmediato.

65 “It is indeed for Mrs. Jennings; how —En verdad es para la señora Jennings.

140
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

provoking!” ¡Qué pesadez!

“You are expecting a letter, then?” —Entonces, ¿esperas una carta? —dijo
s a i d E l i n o r, u n a b l e t o b e l o n g e r Elinor, incapaz de seguir guardando
5 silent. silencio.

“Yes, a little—not much.” —¡Sí! Un poco... no mucho.

After a short pause. “You have no —No confías en mí —dijo Elinor, tras
10 confidence in me, Marianne.” una corta pausa.

“Nay, Elinor, this reproach from — ¡ Va m o s , E l i n o r ! ¡ T ú h a c i e n d o


YOU—you who have confidence in no tal reproche... tú, que no confías en
one!” nadie!
15
“Me!” returned Elinor in some —¡Yo! —replicó Elinor, algo
confusion; “indeed, Marianne, I have confundida—. Es que, Marianne, no tengo
nothing to tell.” nada que decir.

20 “Nor I,” answered Marianne with —Tampoco yo —respondió


e n e r g y, “ o u r s i t u a t i o n s t h e n a r e enérgicamente Marianne—; estamos
a l i k e . We h a v e n e i t h e r o f u s a n y entonces en las mismas condiciones.
thing to tell; you, because you do not Ninguna de las dos tiene nada que contar;
communicate, and I, because I tú porque no comunicas nada, y yo porque
25 conceal nothing.” nada escondo.

Elinor, distressed by this charge of Elinor, consternada por esta


reserve in herself, which she was not at acusación de exagerada reserva que no
liberty to do away, knew not how, under se sentía capaz de ignorar, no supo, en
30 such circumstances, to press for greater tales circunstancias, cómo hacer que
openness in Marianne. Marianne se le abriera.

Mrs. Jennings soon appeared, and the No tardó en aparecer la señora


note being given her, she read it aloud. Jennings, y al dársele la nota, la leyó en
35 It was from Lady Middleton, announcing voz alta. Era de lady Middleton, y en ella
their arrival in Conduit Street the night anunciaba su llegada a Conduit Street la
before, and requesting the company of noche anterior y solicitaba el placer de
her mother and cousins the following la compañía de su madre y sus primas
evening. Business on Sir John’s part, and esa tarde. Ciertos negocios en el caso de
40 a violent cold on her own, prevented sir John, y un fuerte resfrío de su lado,
their calling in Berkeley Street. The les impedían ir a Berkeley Street. Fue
invitation was accepted; but when the aceptada la invitación, pero cuando se
hour of appointment drew near, acercaba la hora de la cita, aunque la
necessary as it was in common civility cortesía más básica hacia la señora
45 to Mrs. Jennings, that they should both Jennings exigía que ambas la
attend her on such a visit, Elinor had acompañaran en esa visita, a Elinor se
some difficulty in persuading her sister le hizo difícil convencer a su hermana
to go, for still she had seen nothing of de ir, porque aún no sabía nada de
Willoughby; and therefore was not more Willoughby y, por lo tanto, estaba tan
50 indisposed for amusement abroad, than poco dispuesta a salir a distraerse como
unwilling to run the risk of his calling renuente a correr el riesgo de que él
again in her absence. viniera en su ausencia.

Elinor found, when the evening was Al terminar la tarde, Elinor había
55 over, that disposition is not materially descubierto que la naturaleza de una
altered by a change of abode, for although persona no se modifica materialmente con
scarcely settled in town, Sir John had un cambio de residencia; pues aunque
contrived to collect around him, nearly recién se habían instalado en la ciudad, sir
twenty young people, and to amuse them John había conseguido reunir a su
60 with a ball. This was an affair, however, alrededor a cerca de veinte jóvenes y
of which Lady Middleton did not entretenerlos con un baile. Lady
approve. In the country, an Middleton, sin embargo, no aprobaba esto.
unpremeditated dance was very En el campo, un baile improvisado era muy
allowable; but in London, where the aceptable; pero en Londres, donde la
65 reputation of elegance was more reputación de elegancia era más

141
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

important and less easily attained, it was importante y más difícil de ganar, era
risking too much for the gratification of arriesgar mucho, para complacer a unas
a few girls, to have it known that Lady pocas muchachas, que se supiera que lady
Middleton had given a small dance of Middleton había ofrecido un pequeño baile
5 eight or nine couple, with two violins, and para ocho o nueve parejas, con dos violines
a mere side-board collation. y un simple refrigerio en el aparador.

Mr. and Mrs. Palmer were of the El señor y la señora Palmer formaban
party; from the former, whom they had parte de la concurrencia; el primero, al que
10 not seen before since their arrival in no habían visto antes desde su llegada a la
town, as he was careful to avoid the ciudad dado que él evitaba
appearance of any attention to his cuidadosamente cualquier apariencia de
mother-in-law, and therefore never came atención hacia su suegra y así jamás se le
near her, they received no mark of acercaba, no dio ninguna señal de haberlas
15 recognition on their entrance. He looked reconocido al entrar. Las miró apenas, sin
at them slightly, without seeming to parecer saber quiénes eran, y a la señora
know who they were, and merely nodded Jennings le dirigió una mera inclinación
to Mrs. Jennings from the other side of de cabeza desde el otro lado de la ha-
the room. Marianne gave one glance bitación. Marianne echó una mirada a su
20 round the apartment as she entered: it alrededor no bien entró; fue suficiente: él
was enough—HE was not there—and she no estaba ahí... y luego se sentó, tan poco
sat down, equally ill-disposed to receive dispuesta a dejarse entretener como a
or communicate pleasure. After they had entretener a los demás. Tras haber estado
been assembled about an hour, Mr. reunidos cerca de una hora, el señor
25 Palmer sauntered [strolled] towards the Palmer se acercó distraídamente hacia
Miss Dashwoods to express his surprise las señoritas Dashwood para comunicarles
on seeing them in town, though Colonel su sorpresa de verlas en la ciudad, aunque
Brandon had been first informed of their era en su casa que el coronel Brandon había
arrival at his house, and he had himself tenido la primera noticia de su llegada, y él
30 said something very droll on hearing that mismo había dicho algo muy gracioso al
they were to come. saber que iban a venir.

“I thought you were both in —Creía que las dos estaban en


Devonshire,” said he. Devonshire —les dijo.
35
“Did you?” replied Elinor. —¿Sí? —respondió Elinor.

“When do you go back again?” —¿Cuándo van a regresar?

40 “I do not know.” And thus ended their —No lo sé.


discourse. Y así terminó la conversación.

Never had Marianne been so unwilling Nunca en toda su vida había estado
to dance in her life, as she was that Marianne tan poco deseosa de bailar como
45 evening, and never so much fatigued by esa noche, y nunca el ejercicio la había
the exercise. She complained of it as they fatigado tanto. Se quejó de ello cuando
returned to Berkeley Street. volvían a Berkeley Street.

“Aye, aye,” said Mrs. Jennings, “we —Ya, ya —dijo la señora Jennings—,
50 know the reason of all that very well; if a sabemos muy bien a qué se debe eso; si una
certain person who shall be nameless, had cierta persona a quien no nombraremos
been there, you would not have been a hubiera estado allí, no habría estado ni pizca
bit tired: and to say the truth it was not de cansada; y para decir verdad, no fue muy
very pretty of him not to give you the bonito de su parte no haber venido a verla,
55 meeting when he was invited.” después de haber sido invitado.

“Invited!” cried Marianne. —¡Invitado! —exclamó Marianne.

“So my daughter Middleton told me, —Así me lo ha dicho mi hija, lady


60 f o r i t s e e m s S i r J o h n m e t h i m Middleton, porque al parecer sir John se
somewhere in the street this morning.” encontró con él en alguna parte esta mañana.
Marianne said no more, but looked Marianne no dijo nada más, pero
exceedingly hurt. Impatient in this pareció estar extremadamente herida.
situation to be doing something that Viéndola así y deseosa de hacer algo que
65 might lead to her sister’s relief, Elinor pudiera contribuir a aliviar a su hermana,

142
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

resolved to write the next morning to Elinor decidió escribirle a su madre al día
her mother, and hoped by awakening siguiente, con la esperanza de despertar en
her fears for the health of Marianne, ella algún temor por la salud de Marianne
to procure those inquiries which had y, de esta forma, conseguir que hiciera las
5 been so long delayed; and she was still averiguaciones tan largamente pospuestas;
more eagerly bent on this measure by y su determinación se hizo más fuerte
perceiving after breakfast on the cuando en la mañana, después del de-
m o r r o w, t h a t M a r i a n n e w a s a g a i n sayuno, advirtió que Marianne le estaba
writing to Willoughby, for she could escribiendo de nuevo a Willoughby, pues
10 n o t s u p p o s e i t t o b e t o a n y o t h e r no podía imaginar que fuera a ninguna otra
person. persona.

About the middle of the day, Mrs. Cerca del mediodía, la señora Jennings
Jennings went out by herself on salió sola por algunas diligencias y Elinor
15 business, and Elinor began her letter comenzó de inmediato la carta, mientras
directly, while Marianne, too restless Marianne, demasiado inquieta para
for employment, too anxious for concentrarse en ninguna ocupación,
conversation, walked from one demasiado ansiosa para cualquier
window to the other, or sat down by conversación, paseaba de una a otra ventana
20 the fire in melancholy meditation. o se sentaba junto al fuego entregada a
Elinor was very earnest in her tristes cavilaciones. Elinor puso gran
application to her mother, relating all esmero en su apelación a su madre, contán-
that had passed, her suspicions of dole todo lo que había pasado, sus
Willoughby’s inconstancy, urging her sospechas sobre la inconstancia de
25 by every plea of duty and affection Willoughby, y apelando a su deber y a su
to demand from Marianne an account afecto la urgió a que exigiera de Marianne
of her real situation with respect to una explicación de su verdadera situación
him. con respecto al joven.

30 Her letter was scarcely finished, Apenas había terminado su carta cuando
when a rap foretold a visitor, and una llamada a la puerta las previno de la
Colonel Brandon was announced. llegada de un visitante, y a poco les
Marianne, who had seen him from the anunciaron al coronel Brandon. Marianne,
window, and who hated company of any que lo había visto desde la ventana y que
35 kind, left the room before he entered it. en ese momento odiaba cualquier com-
He looked more than usually grave, and pañía, abandonó la habitación antes de que
though expressing satisfaction at él entrara. Se veía el coronel más grave que
finding Miss Dashwood alone, as if he de costumbre, y aunque manifestó
had somewhat in particular to tell her, satisfacción por encontrar a la señorita
40 sat for some time without saying a word. Dashwood sola, como si tuviera algo
Elinor, persuaded that he had some especial que decirle, se sentó durante un
communication to make in which her rato sin emitir palabra. Elinor, convencida
sister was concerned, impatiently de que tenía algo que comunicarle que le
expected its opening. It was not the first concernía a su hermana, esperó con
45 time of her feeling the same kind of impaciencia que él se franqueara. No era la
conviction; for, more than once before, primera vez que sentía el mismo tipo de cer-
beginning with the observation of “your teza, pues más de una vez antes, iniciando
sister looks unwell to-day,” or “your su comentario con la observación “Su
sister seems out of spirits,” he had hermana no tiene buen aspecto hoy”, o “Su
50 a p p e a r e d o n t h e p o i n t , e i t h e r o f hermana tiene aspecto desanimado”, había
disclosing, or of inquiring, something parecido estar a punto de revelar, o de
particular about her. After a pause of indagar, algo en particular acerca de ella.
several minutes, their silence was Tras una pausa de varios minutos, el coronel
broken, by his asking her in a voice of rompió el silencio preguntándole, en un
55 s o m e a g i t a t i o n , w h e n h e w a s t o tono que revelaba una cierta agitación,
congratulate her on the acquisition of a cuándo tendría que felicitarla por la
brother? Elinor was not prepared for adquisición de un hermano. Elinor no estaba
such a question, and having no answer preparada para tal pregunta, y al no tener
ready, was obliged to adopt the simple una pronta respuesta, se vio obligada a re-
60 and common expedient, of asking what currir al simple pero común expediente de
he meant? He tried to smile as he preguntarle a qué se refería. El intentó
replied, “your sister’s engagement to sonreír al responderle: “El compromiso de
M r. Wi l l o u g h b y i s v e r y g e n e r a l l y su hermana con el señor Willoughby es algo
known.” sabido por todos”.
65

143
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“It cannot be generally known,” —No pueden saberlo todos —respondió


returned Elinor, “for her own family do Elinor—, porque su propia familia no lo
not know it.” sabe.

5 He looked surprised and said, “I beg El pareció sorprenderse, y le dijo:


your pardon, I am afraid my inquiry has —Le ruego me disculpe, temo que mi
been impertinent; but I had not supposed pregunta haya sido impertinente; pero no
any secrecy intended, as they openly pensé que se quisiera mantener nada en
correspond, and their marriage is secreto, puesto que se corresponden
10 universally talked of.” abiertamente y todos hablan de su boda.

“How can that be? By whom can you ¿Cómo es posible? ¿A quién se lo ha
have heard it mentioned?” oído mencionar?

15 “By many—by some of whom you —A muchos... a algunos a quienes usted


know nothing, by others with whom you no conoce, a otros que le son muy
are most intimate, Mrs. Jennings, Mrs. cercanos: la señora Jennings, la señora
Palmer, and the Middletons. But still I Palmer y los Middleton. Pero aun así no
might not have believed it, for where the lo habría creído (porque cuando la mente
20 mind is perhaps rather unwilling to be no quiere convencerse, siempre
convinced, it will always find something encontrará algo en qué sustentar sus
to support its doubts, if I had not, when dudas), si hoy no hubiera visto
the servant let me in today, accidentally accidentalmente en manos del criado que
seen a letter in his hand, directed to Mr. me abrió, una carta dirigida al señor
25 Willoughby in your sister’s writing. I Willoughby, con letra de su hermana. Yo
came to inquire, but I was convinced venía a preguntar, pero me convencí
before I could ask the question. Is every antes de poder plantear la pregunta.
thing finally settled? Is it impossible to-? ¿Está todo ya resuelto finalmente? ¿Es
But I have no right, and I could have no posible que...? Pero no tengo ningún
30 chance of succeeding. Excuse me, Miss derecho, y ninguna posibilidad de éxito.
Dashwood. I believe I have been wrong Perdóneme, señorita Dashwood. Creo
in saying so much, but I hardly know what que no ha sido correcto de mi parte decir
to do, and on your prudence I have the tanto, pero no sé qué hacer y confío
strongest dependence. Tell me that it is absolutamente en su prudencia. Dígame
35 all absolutely resolved on, that any que todo es ya irrevocable, que cualquier
attempt, that in short concealment, if intento... que, en suma, disimular, si es
concealment be possible, is all that que el disimulo es posible, es todo lo que
remains.” queda.

40 These words, which conveyed to Estas palabras, que fueron para Elinor
Elinor a direct avowal [confesión] of his una tan directa confesión del amor del
love for her sister, affected her very coronel por su hermana, la afectaron
much. She was not immediately able to profundamente. En el momento no fue
say anything, and even when her spirits capaz de decir nada, y aun cuando recobró
45 were recovered, she debated for a short el ánimo, se debatió durante un breve tiem-
time, on the answer it would be most po intentando descubrir cuál sería la
proper to give. The real state of things respuesta más adecuada. El verdadero
between Willoughby and her sister was estado de las cosas entre Willoughby y su
so little known to herself, that in hermana le era tan desconocido, q u e a l
50 endeavouring to explain it, she might be intentar explicarlo bien podía
liable responsable; as liable to say too much as too little. _________ decir demasiado, o demasiado poco.
to be ~ FOR sth ser responsable de algo
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; Yet as she was convinced that Sin embargo, como estaba convencida de
the earlier model was ~ to overheat el modelo Marianne’s affection for Willoughby, que el afecto de Marianne por Willoughby,
anterior tenía tendencia a recalentarse
liable 1 responsable could leave no hope of Colonel sin importar cuál fuese el resultado de ese
to be liable for, ser responsable de 55 Brandon’s success, whatever the event afecto, no dejaba al coronel Brandon
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for,
de] of that affection might be, and at the esperanza alguna de triunfo, y al mismo
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los same time wished to shield her conduct tiempo deseaba protegerla de toda
hoteles están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a] from censure, she thought it most prudent censura, después de pensarlo un rato
4 probable: it’s liable to rain, es probable que and kind, after some consideration, to say decidió que sería más prudente y
llueva
Compound Forms: 60 more than she really knew or believed. considerado decir más de lo que
be liable ser responsable She acknowledged, therefore, that though realmente creía o sabía. Admitió,
be liable for ser responsable de
make jointly liable obligar solidariamente she had never been informed by entonces, que aunque ellos nunca le
themselves of the terms on which they habían informado sobre qué tipo de
stood with each other, of their mutual relaciones tenían, a ella no le cabía
65 affection she had no doubt, and of their duda alguna sobre su mutuo afecto y

144
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

correspondence she was not astonished to no le extrañaba saber que se


hear. escribían.

He listened to her with silent attention, El coronel la escuchó en atento


5 and on her ceasing to speak, rose directly silencio, y al terminar ella de hablar, de
from his seat, and after saying in a voice inmediato se levantó de su asiento y tras
of emotion, “to your sister I wish all decir con voz emocionada, “Le deseo a
imaginable happiness; to Willoughby that su hermana toda la felicidad imaginable;
he may endeavour to deserve her,”—took y a Willoughby, que se esfuerce por
10 leave, and went away. merecerla...”, se despidió y se fue.

Elinor derived no comfortable Esta conversación no logró dar alivio a


feelings from this conversation, to lessen Elinor ni menguar la inquietud de su mente
the uneasiness of her mind on other en relación con otros aspectos; al contrario,
15 points; she was left, on the contrary, with quedó con una triste impresión de la
a melancholy impression of Colonel desdicha del coronel y ni siquiera pudo
Brandon’s unhappiness, and was desear que esa infelicidad desapareciera,
prevented even from wishing it removed, dada su ansiedad por que se diera el
by her anxiety for the very event that must acontecimiento mismo que iba a
20 confirm it. corroborarla.

25

CHAPTER 28 CAPITULO XXVIII

Nothing occurred during the next Nada ocurrió en los tres o cuatro
30 three or four days, to make Elinor regret días siguientes que hiciera a Elinor
what she had done, in applying to her lamentar haber recurrido a su madre,
mother; for Willoughby neither came pues Willoughby no se presentó ni
nor wrote. They were engaged about the escribió. Hacia el final de ese período,
end of that time to attend Lady ella y su hermana debieron acompañar
35 Middleton to a party, from which Mrs. a lady Middleton a una fiesta, a la cual
Jennings was kept away by the la señora Jennings no podía asistir por
indisposition of her youngest daughter; la indisposición de su hija menor; y para
and for this party, Marianne, wholly esta fiesta, Marianne, completamente
dispirited, careless of her appearance, abatida, sin preocuparse por su aspecto
40 and seeming equally indifferent whether y como si le fuera indiferente ir o
she went or staid, prepared, without one quedarse, se preparó sin una mirada
look of hope or one expression of de esperanza, sin una manifestación
pleasure. She sat by the drawing-room de placer. Después del té se sentó
fire after tea, till the moment of Lady junto a la chimenea de la sala hasta la
45 M i d d l e t o n ’s a r r i v a l , w i t h o u t o n c e llegada de lady Middleton, sin
stirring from her seat, or altering her moverse ni una sola vez de su asiento o
attitude, lost in her own thoughts, and cambiar de actitud, perdida en sus
insensible of her sister’s presence; and pensamientos y sin prestar atención a la
when at last they were told that Lady presencia de su hermana; y cuando finalmente
50 Middleton waited for them at the door, les dijeron que lady Middleton las esperaba en
she started as if she had forgotten that la puerta, se sobresaltó como si hubiera
any one was expected. olvidado que esperaban a alguien.

They arrived in due time at the place Llegaron a tiempo a su destino, y apenas
55 of destination, and as soon as the string la fila de carruajes frente a ellos lo permitió,
of carriages before them would allow, se apearon, subieron las escalinatas,
alighted, ascended the stairs, heard their escucharon sus nombres anunciados a viva
names announced from one landing-place voz desde un rellano a otro, e ingresaron a
to another in an audible voice, and entered una habitación de espléndida iluminación,
60 a room splendidly lit up, quite full of llena de invitados e insoportablemente
company, and insufferably hot. When they calurosa. Cuando hubieron cumplido con
had paid their tribute of politeness by el deber de cortesía y saludaron
curtsying to the lady of the house, they respetuosamente a la señora de la casa,
were permitted to mingle in the crowd, pudieron mezclarse con la multitud y sufrir
65 and take their share of the heat and su cuota de calor e incomodidad,

145
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

inconvenience, to which their arrival necesariamente incrementados con su


must necessarily add. After some time llegada. Tras pasar algunos momentos ha-
spent in saying little or doing less, Lady blando muy poco y haciendo menos aún,
Middleton sat down to Cassino, and as lady Middleton se integró a una partida de
5 Marianne was not in spirits for moving casino, y como Marianne no estaba de
about, she and Elinor luckily succeeding humor para dar vueltas por ahí, ella y Elinor,
to chairs, placed themselves at no great tras haber logrado con gran suerte un par
distance from the table. de sillas, se situaron no lejos de la mesa.

10 They had not remained in this manner No habían permanecido allí durante
long, before Elinor perceived mucho rato cuando Elinor se percató de la
Willoughby, standing within a few yards presencia de Willoughby, que se encontraba
of them, in earnest conversation with a a unas pocas yardas de distancia en
very fashionable looking young woman. entusiasta conversación con una joven de
15 She soon caught his eye, and he aspecto muy elegante. Muy pronto se
immediately bowed, but without cruzaron sus miradas y él se inclinó de
attempting to speak to her, or to inmediato, pero sin mostrar intenciones de
approach Marianne, though he could not hablarle o de acercarse a Marianne, aunque
but see her; and then continued his no habría podido dejar de verla; y luego
20 discourse with the same lady. Elinor continuó su conversación con la misma
turned involuntarily to Marianne, to see joven. Elinor giró hacia Marianne casi
whether it could be unobserved by her. involuntariamente para ver si podía
At that moment she first perceived him, habérsele pasado por alto. Recién en ese
and her whole countenance glowing with momento ella lo vio, y con el rostro
25 sudden delight, she would have moved iluminado por una súbita dicha se habría
towards him instantly, had not her sister acercado a él de inmediato si su hermana
caught hold of her. no la hubiera detenido.

“Good heavens!” she exclaimed, “he —¡Santo cielo! —exclamó—. Está


30 is there—he is there—Oh! why does he aquí, está aquí. ¡Oh! ¿Por qué no me
not look at me? why cannot I speak to mira? ¿Por qué no puedo ir a hablar
him?” con él?

“Pray, pray be composed,” cried —Por favor, por favor contrólate —


35 Elinor, “and do not betray what you feel exclamó Elinor—, y no traiciones tus
to every body present. Perhaps he has not sentimientos ante todos los presentes.
observed you yet.” Quizá todavía no te ha visto.

This however was more than she Esto, sin embargo, era más de lo que
40 c o u l d b e l i e v e h e r s e l f ; a n d t o b e ella misma podía creer, y controlarse en
composed at such a moment was not un momento como ése no sólo estaba fuera
only beyond the reach of Marianne, it del alcance de Marianne, iba más allá de
was beyond her wish. She sat in an sus deseos. Se quedó sentada en una agonía
agony of impatience which affected de impaciencia, patente en cada uno de sus
45 every feature. rasgos.

At last he turned round again, and Finalmente él giró nuevamente y las


regarded them both; she started up, and miró a ambas; Marianne se levantó y,
pronouncing his name in a tone of pronunciando su nombre con voz llena
50 affection, held out her hand to him. He de afecto, le extendió la mano. El se
approached, and addressing himself acercó, y dirigiéndose más a Elinor que
rather to Elinor than Marianne, as if a Marianne, como si quisiera evitar su
wishing to avoid her eye, and determined mirada y hubiera decidido ignorar su
not to observe her attitude, inquired in a gesto, inquirió de manera apresurada
55 hurried manner after Mrs. Dashwood, and por la señora Dashwood y le preguntó
asked how long they had been in town. cuánto tiempo llevaban en la ciudad.
Elinor was robbed of all presence of mind Elinor perdió toda presencia de ánimo
by such an address, and was unable to say ante tal actitud y no pudo decir palabra.
a word. But the feelings of her sister were Pero los sentimientos de su hermana
60 instantly expressed. Her face was salieron de inmediato a la luz. Se le
crimsoned over, and she exclaimed, in a enrojeció el rostro y exclamó con
voice of the greatest emotion, “Good enorme emoción en la voz:
God! Willoughby, what is the meaning of —¡Santo Dios! Willoughby, ¿qué
this? Have you not received my letters? significa esto? ¿Acaso no has recibido mis
65 Will you not shake hands with me?” cartas? ¿No me darás la mano?

146
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

He could not then avoid it, but her No pudo él seguir evitándola, pero el
touch seemed painful to him, and he held contacto de Marianne pareció serle
her hand only for a moment. During all doloroso y retuvo su mano por sólo un
5 this time he was evidently struggling for instante. Era evidente que durante todo
composure [calmness]. Elinor watched este tiempo luchaba por controlarse. Elinor
his countenance and saw its expression le observó el rostro y vio que su expresión
becoming more tranquil. After a se hacía más tranquila. Tras una breve
moment’s pause, he spoke with calmness. pausa, Willoughby habló con calma.
10
“I did myself the honour of calling in —Tuve el honor de ir a Berkeley
Berkeley Street last Tuesday, and very Street el martes pasado, y sentí mucho
much regretted that I was not fortunate no haber tenido la suerte de
enough to find yourselves and Mrs. encontrarlas a ustedes y a la señora
15 Jennings at home. My card was not lost, Jennings en casa. Espero que no se
I hope.” haya extraviado mi tarjeta.

“But have you not received my —Pero, ¿no has recibido mis notas?
notes?” cried Marianne in the wildest —exclamó Marianne con la más feroz
20 anxiety. “Here is some mistake I am ansiedad—. Estoy segura de que se trata
sure—some dreadful mistake. What can de una confusión... una terrible
be the meaning of it? Tell me, confusión. ¿Qué puede significar? Dime,
Willoughby; for heaven’s sake tell me, Willoughby, por amor de Dios, dime,
what is the matter?” ¿qué ocurre?
25
He made no reply; his complexion El no respondió; mudó de color y
[tez/cariz] changed and all his volvió a parecer azorado; pero como si
embarrassment returned; but as if, on al cruzarse su mirada con la de la joven
catching the eye of the young lady with con quien antes había estado hablando
30 whom he had been previously talking, he sintiera la necesidad de hacer un nuevo
felt the necessity of instant exertion, he esfuerzo, volvió a recobrar el dominio
recovered himself again, and after saying, sobre sí mismo, y tras decir, “Sí, tuve
“Yes, I had the pleasure of receiving the el placer de recibir la noticia de su
information of your arrival in town, which llegada a la ciudad, que tuvo la bondad
35 you were so good as to send me,” turned de hacerme llegar”, se alejó a toda prisa
hastily away with a slight bow and joined con una leve inclinación, y se reunió
his friend. con su amiga.

Marianne, now looking dreadfully Marianne, con el rostro terriblemente


40 white, and unable to stand, sunk into pálido e incapaz de mantenerse en pie, se
her chair, and Elinor, expecting every hundió en su silla,— y Elinor, temiendo
moment to see her faint, tried to verla desmayarse en cualquier momento,
screen her from the observation of intentó protegerla de las miradas de los
others, while reviving her with demás mientras la reanimaba con agua de
45 lavender water. lavanda.

“Go to him, Elinor,” she cried, as —Ve a buscarlo, Elinor —dijo


soon as she could speak, “and force him Marianne apenas pudo hablar—, y oblígalo
to come to me. Tell him I must see him a venir acá. Dile que tengo que verlo de
50 again—must speak to him instantly.— nuevo... que tengo que hablar con él de
I cannot rest—I shall not have a inmediato. No puedo descansar... no tendré
moment’s peace till this is explained— un momento de paz hasta que todo esto esté
some dreadful misapprehension or aclarado... algún terrible malentendido.
other.— Oh go to him this moment.” ¡Por favor, ve a buscarlo ahora mismo!
55
“How can that be done? No, my —¿Cómo hacer tal cosa? No, mi
dearest Marianne, you must wait. This queridísima Marianne, tienes que esperar.
is not the place for explanations. Wait Este no es lugar para explicaciones. Espera
only till tomorrow.” sólo hasta mañana.
60
With difficulty however could she A duras penas, sin embargo, pudo evitar
prevent her from following him que Marianne fuera tras él; y convencerla
herself; and to persuade her to check de que dominara su agitación, que esperara
her agitation, to wait, at least, with con al menos la apariencia de compostura,
65 t h e a p p e a r a n c e o f c o m p o s u r e hasta que pudiera hablar con él más en

147
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

[calmness], till she might speak to privado y con mayores probabilidades de


him with more privacy and more obtener resultados, le fue imposible. En voz
effect, was impossible; for Marianne baja y mediante exclamaciones de dolor,
continued incessantly to give way in Marianne siguió dando curso sin freno a
5 a l o w v o i c e to the m i s e r y of her la desdicha que inundaba sus
feelings, by exclamations of sentimientos. Tras breves instantes Elinor
wretchedness. In a short time Elinor vio que Willoughby abandonaba la
saw Willoughby quit the room by the habitación por la puerta que conducía
door towards the stairca s e , a n d hacia la escalinata, y diciéndole a
10 telling Marianne that he was gone, Marianne que ya se había ido, le hizo ver
urged the impossibility of speaking la imposibilidad de hablar con él esa
to him again that evening, as a fresh misma noche como un nuevo argumento
a rg u m e n t f o r h e r t o b e c a l m . S h e para que se tranquilizara. Marianne le rogó
instantly begged her sister would de inmediato a su hermana que urgiera a
15 entreat Lady Middleton to take them lady Middleton para que las llevara a casa,
home, as she was too miserable to pues se sentía demasiado desgraciada para
stay a minute longer. quedarse un minuto más.

Lady Middleton, though in the Lady Middleton, aunque en la mitad de


20 middle of a rubber, on being informed una vuelta de su juego de casino, al saber
that Marianne was unwell, was too que Marianne no se encontraba bien fue
polite to object for a moment to her demasiado educada para negarse ni por un
wish of going away, and making over momento a su deseo de irse, y tras pasar
her cards to a friend, they departed as sus cartas a una amiga, partieron tan pronto
25 soon the carriage could be found. les encontraron su carruaje. Apenas
Scarcely a word was spoken during cruzaron palabra durante su retorno a
t h e i r r e t u r n t o B e r k e l e y St r e e t . Berkeley Street. Marianne estaba entregada
Marianne was in a silent agony, too a una silenciosa agonía, demasiado abatida
much oppressed even for tears; but as hasta para derramar lágrimas; pero como
30 Mrs. Jennings was luckily not come afortunadamente la señora Jennings aún no
home, they could go directly to their había vuelto a casa, pudieron dirigirse de
own room, where hartshorn restored inmediato a sus habitaciones, donde con
her a little to herself. She was soon sales de amoníaco volvió algo en sí. No
undressed and in bed, and as she tardó en desvestirse y acostarse, y como pa-
35 seemed desirous of being alone, her recía deseosa de estar a solas, Elinor la dejó;
sister then left her, and while she y mientras ésta esperaba la vuelta de la
waited the return of Mrs. Jennings, señora Jennings, tuvo tiempo suficiente para
had leisure enough for thinking over reflexionar sobre todo lo que había
the past. ocurrido.
40
That some kind of engagement had Que algún tipo de compromiso había
subsisted between Willoughby and existido entre Willoughby y Marianne, le
Marianne she could not doubt, and that parecía indudable; y que Willoughby estaba
Willoughby was weary of it, seemed hastiado de él, era igualmente evidente;
45 equally clear; for however Marianne pues aunque Marianne todavía pudiera
might still feed her own wishes, SHE aferrarse a sus propios deseos, ella no po-
could not attribute such behaviour to día atribuir tal comportamiento a
mistake or misapprehension of any kind. confusiones o malentendidos de ningún
Nothing but a thorough change of tipo. Nada sino un completo cambio en los
50 sentiment could account for it. Her sentimientos del joven podía explicarlo. Su
indignation would have been still indignación habría sido incluso mayor de
stronger than it was, had she not la que sentía, de no haber sido testigo de la
witnessed that embarrassment which turbación que lo había invadido, la cual
seemed to speak a consciousness of his parecía mostrar que estaba consciente de
55 own misconduct, and prevented her from su propio mal proceder e impidió que ella
believing him so unprincipled as to have lo creyera tan sin principios como para
been sporting with the affections of her haber estado jugando desde un comienzo
sister from the first, without any design con el afecto de su hermana, con propósitos
that would bear investigation. Absence que no resistían el menor examen. La au-
60 might have weakened his regard, and sencia podía haber debilitado su interés y
convenience might have determined him por conveniencia podría haberse decidido
to overcome it, but that such a regard had a ponerle fin, pero que tal interés había
formerly existed she could not bring existido, de eso no podía dudar aunque lo
herself to doubt. intentara.
65

148
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

As for Marianne, on the pangs En cuanto a Marianne, Elinor no podía


which so unhappy a meeting must reflexionar sin una enorme preocupación
already have given her, and on those sobre el doloroso golpe que tan infausto
still more severe which might await her encuentro ya le había asestado y sobre
5 in its probable consequence, she could aquellos aún más duros que recibiría de sus
not reflect without the deepest concern. probables secuelas. Su propia situación
Her own situation gained in the mejoraba cuando la comparaba con la de
comparison; for while she could su hermana; pues en tanto ella pudiera
ESTEEM Edward as much as ever, estimar a Edward igual que antes, por más
10 however they might be divided in que en el futuro estuvieran separados, su
future, her mind might be always espíritu podría tener siempre un puntal.
supported. But every circumstance that Pero todas las circunstancias que hacían aún
could embitter such an evil seemed más amargo el dolor recibido, parecían
uniting to heighten the m i s e r y o f conspirar para aumentar la desdicha de
15 Marianne in a final separation from Marianne hasta empujarla a una decisiva
Willoughby—in an immediate and separación de Willoughby, a una ruptura
irreconcilable rupture with him. inmediata e irreconciliable con él.

20

CHAPTER 29 CAPITULO XXIX


25
Before the house-maid had lit their Al día siguiente, antes de que la doncella
fire the next day, or the sun gained any hubiera encendido la chimenea o que el sol
power over a cold, gloomy morning in lograra algún predominio sobre una gris y
January, Marianne, only half dressed, fría mañana de enero, Marianne, a medio
30 w a s k n e e l i n g a g a i n s t o n e o f t h e vestir, se encontraba hincada frente al
window-seats for the sake of all the banquillo junto a una de las ventanas,
little light she could command from intentando aprovechar la poca luz que podía
it, and writing as fast as a continual robarle y escribiendo tan rápido como podía
flow of tears would permit her. In this permitírselo un continuo flujo de lágrimas.
35 situation, Elinor, roused from sleep by Fue en esa posición que Elinor la vio al
her agitation and sobs, first perceived despertar, arrancada de su sueño por la
her; and after observing her for a few agitación y sollozos de su hermana; y tras
moments with silent anxiety, said, in contemplarla durante algunos instantes con
a tone of the most considerate silenciosa ansiedad, le dijo con un tono de
40 gentleness, la mayor consideración y dulzura:

“Marianne, may I ask-?” —Marianne, ¿puedo preguntarte...?

“No, Elinor,” she replied, “ask —No, Elinor —le respondió—, río
45 nothing; you will soon know all.” preguntes nada; pronto sabrás todo.

The sort of desperate calmness with La especie de desesperada calma con


which this was said, lasted no longer than que dijo esto no duró más que sus palabras,
while she spoke, and was immediately y de inmediato fue reemplazada por una
50 followed by a return of the same excessive vuelta a la misma enorme aflicción.
affliction. It was some minutes before she Transcurrieron algunos minutos antes de
could go on with her letter, and the que pudiera retomar su carta, y los
frequent bursts of grief which still obliged frecuentes arrebatos de dolor que, a
her, at intervals, to withhold her pen, were intervalos, todavía la obligaban a paralizar
55 proofs enough of her feeling how more su pluma, eran prueba suficiente de su
than probable it was that she was writing sensación de que, casi con toda certeza, ésa
for the last time to Willoughby. era la última vez que escribía a Willoughby.

Elinor paid her every quiet and Elinor le prestó todas las atenciones que
60 unobtrusive [discreto] attention in her pudo, silenciosamente y sin estorbarla; y
power; and she would have tried to sooth habría intentado consolarla y
and tranquilize her still more, had not tranquilizarla más aún si
Marianne entreated [besought] her, with M a r i a n n e no le hubiera implorado, con
all the eagerness of the most nervous la vehemencia de la más nerviosa
65 irritability, not to speak to her for the irritabilidad, que por nada del mundo le

149
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

world. In such circumstances, it was hablara. En tales condiciones, era mejor


better for both that they should not be para ambas no permanecer mucho juntas;
long together; and the restless state of y la inquietud que embargaba el ánimo de
Marianne’s mind not only prevented her Marianne no sólo le impidió quedarse en
5 from remaining in the room a moment la habitación ni un instante tras haberse
after she was dressed, but requiring at vestido, sino que, requiriendo al mismo
once solitude and continual change of tiempo de soledad y de un continuo cambio
place, made her wander about the de lugar, la hizo deambular por la casa
house till breakfast time, avoiding hasta la hora del desayuno, evitando
10 the sight of every body. encontrarse con nadie.

At breakfast she neither ate, nor En el desayuno, no comió nada ni


attempted to eat any thing; and Elinor’s intentó hacerlo; y Elinor dirigió entonces
attention was then all employed, not in toda su atención no a apremiarla, no a
15 urging her, not in pitying her, nor in compadecerla ni a parecer observarla
appearing to regard her, but in con preocupación, sino a esforzarse en
endeavouring to engage Mrs. Jenning’s atraer todo el interés de la señora
notice entirely to herself. Jennings hacia ella.

20 As this was a favourite meal with Esta era la comida favorita de la señora
Mrs. Jennings, it lasted a considerable Jennings, por lo que duraba un tiempo
time, and they were just setting considerable; y tras haberla finalizado,
themselves, after it, round the common apenas comenzaban a instalarse en tomo a
working table, when a letter was la mesa de costura donde todas trabajaban,
25 delivered to Marianne, which she cuando un criado trajo una carta para
eagerly caught from the servant, and, Marianne, que ella le arrebató ansiosamente
turning of a death-like paleness, para salir corriendo de la habitación, el
instantly ran out of the room. Elinor, rostro con una palidez de muerte. Viendo
who saw as plainly by this, as if she esto, Elinor, que supo con la misma claridad
30 had seen the direction, that it must que si hubiera visto las señas que debían
c o m e f r o m Wi l l o u g h b y, f e l t provenir de Willoughby, sintió de inmediato
immediately such a sickness at heart as tal compunción que a duras penas pudo
made her hardly able to hold up her mantener en alto la cabeza, y se quedó
head, and sat in such a general tremour sentada temblando de tal forma que la hizo
35 as made her fear it impossible to temer que la señora Jennings
escape Mrs. Jenning’s notice. That necesariamente habría de advertirlo. La
good lady, however, saw only that buena señora, sin embargo, lo único que vio
Marianne had received a letter from fue que Marianne había recibido una carta
Willoughby, which appeared to her a de Willoughby, lo que le pareció muy
40 very good joke, and which she treated divertido y, reaccionando en consecuencia,
accordingly, by hoping, with a laugh, rió y manifestó su esperanza de que la
that she would find it to her liking. Of encontrara a su entero gusto. En cuanto a
Elinor’s distress, she was too busily la congoja de Elinor, la señora Jennings
employed in measuring lengths of estaba demasiado ocupada midiendo
45 worsted f o r h e r r u g , t o s e e a n y estambre para su tapiz y no se dio cuenta
thing at all; and calmly continuing de nada; y continuando con toda calma lo
her talk, as soon as Marianne que estaba diciendo, no bien Marianne
disappeared, she said, había desaparecido, agregó:

50 “Upon my word, I never saw a young —A fe mía, ¡nunca había visto a una
woman so desperately in love in my life! joven tan desesperadamente enamorada!
MY girls were nothing to her, and yet they Mis niñas no se le comparan, y eso que
used to be foolish enough; but as for Miss solían ser bastante necias; pero la
Marianne, she is quite an altered creature. señorita Marianne parece una criatura to-
55 I hope, from the bottom of my heart, he talmente perturbada. Espero, con todo el
won’t keep her waiting much longer, for corazón, que él no la haga esperar
it is quite grievous to see her look so ill mucho, porque es lastimoso verla tan
and forlorn. Pray, when are they to be enferma y desolada. Cuénteme, ¿cuándo
married?” se casan?
60
Elinor, though never less disposed Elinor, aunque nunca se había sentido
to speak than at that moment, obliged menos dispuesta a hablar que en ese momento,
herself to answer such an attack as this, se obligó a responder a una ofensiva como
and, therefore, trying to smile, replied, ésta, y así, intentando sonreír, replicó:
65 “And have you really, Ma’am, talked —¿En verdad, señora, se ha

150
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

yourself into a persuasion of my convencido usted misma de que mi


s i s t e r ’s b e i n g engaged to Mr. hermana está comprometida con el señor
Willoughby? I thought it had been only a Willoughby? Creía que había sido sólo
joke, but so serious a question seems to una broma, pero una cosa tan seria
5 imply more; and I must beg, therefore, that parece implicar algo más: por tanto, le
you will not deceive yourself any longer. I suplico que no siga engañándose. Le
do assure you that nothing would surprise puedo asegurar que nada me
me more than to hear of their being going sorprendería más que escuchar que se
to be married.” iban a casar.
10
“For shame, for shame, Miss —¡Qué vergüenza, señorita Dashwood,
Dashwood! how can you talk so? Don’t qué vergüenza! ¡Cómo puede decir eso!
we all know that it must be a match, that ¿Es que no sabemos que su unión es
they were over head and ears in love with segura... que estaban locamente
15 each other from the first moment they enamorados desde la primera vez que se
met? Did not I see them together in vieron? ¿Acaso no los vi juntos en
Devonshire every day, and all day long; Devonshire todos los días, y a todo lo largo
and did not I know that your sister came del día? ¿Y piensa que no sabía que su
to town with me on purpose to buy hermana vino a la ciudad conmigo con el
20 wedding clothes? Come, come, this won’t propósito de comprar su ajuar de boda?
do. Because you are so sly [astuto/ Vamos, vamos; así no va a conseguir nada.
malicioso] about it yourself, you think Cree que porque usted disimula tan bien,
nobody else has any senses; but it is no nadie más se da cuenta de nada; pero no
such thing, I can tell you, for it has been hay tal, créame, porque desde hace tiempo
25 known all over town this ever so long. I lo sabe todo el mundo en la ciudad. Yo se
tell every body of it and so does lo cuento a todo el mundo, y lo mismo hace
Charlotte.” Charlotte.

“Indeed, Ma’am,” said Elinor, very —De verdad, señora —le dijo Elinor
30 seriously, “you are mistaken. Indeed, you con gran seriedad—, está equivocada.
are doing a very unkind thing in Realmente está haciendo algo muy poco
spreading the report, and you will find bondadoso al esparcir esa noticia, y llegará
that you have though you will not believe a darse cuenta de ello, aunque ahora no
me now.” me crea.
35
Mrs. Jennings laughed again, but La señora Jennings volvió a reírse y
Elinor had not spirits to say more, and Elinor no tuvo ánimo de decir más, pero
eager at all events to know what ansiosa de todos modos por saber lo que
Willoughby had written, hurried away to había escrito Willoughby, se apresuró a ir a
40 their room, where, on opening the door, su habitación donde, al abrir la puerta,
she saw Marianne stretched on the bed, encontró a Marianne tirada en la cama, casi
almost choked by grief, one letter in her ahogada de pena, con una carta en la mano
hand, and two or three others laying by y dos o tres más esparcidas a su alrededor.
her. Elinor drew near, but without saying Elinor se acercó, pero sin decir palabra; y
45 a word; and seating herself on the bed, sentándose en la cama, le tomó una mano,
took her hand, kissed her affectionately la besó afectuosamente varias veces y luego
several times, and then gave way to a estalló en sollozos en un comienzo apenas
burst of tears, which at first was scarcely menos violentos que los de Marianne. Esta
less violent than Marianne’s. The latter, última, aunque incapaz de hablar, pareció
50 though unable to speak, seemed to feel sentir toda la ternura de estos gestos, y tras
all the tenderness of this behaviour, and algunos momentos de estar así unidas en la
after some time thus spent in joint aflicción, puso todas las cartas en las manos
affliction, she put all the letters into de Elinor; y luego, cubriéndose el rostro con
Elinor’s hands; and then covering her face un pañuelo, casi llegó a gritar de agonía.
55 with her handkerchief, almost screamed Elinor, aunque sabía que tal aflicción, por
with agony. Elinor, who knew that such terrible que fuera de contemplar, debía
grief, shocking as it was to witness it, seguir su curso, se mantuvo atenta a su lado
must have its course, watched by her till hasta que estos excesos de dolor de alguna
this excess of suffering had somewhat manera se habían agotado; y luego,
60 spent itself, and then turning eagerly to tomando ansiosamente la carta de
Willoughby’s letter, read as follows: Willoughby, leyó lo siguiente:

“Bond Street, January. Bond Street, enero


“MY DEAR MADAM, Mi querida señora,
65 “I have just had the honour of Acabo de tener el honor de recibir su

151
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

receiving your letter, for which I beg to carta, por la cual le ruego aceptar mis más
return my sincere acknowledgments. I am sinceros agradecimientos. Me preocupa
much concerned to find there was enormemente saber que algo en mi
anything in my behaviour last night that comportamiento de anoche no contara
5 did not meet your approbation; and con su aprobación; y aunque me siento
though I am quite at a loss to discover in incapaz de descubrir en qué pude ser tan
what point I could be so unfortunate as desafortunado como para ofenderla, le
to offend you, I entreat your forgiveness suplico me perdone lo que puedo
of what I can assure you to have been asegurarle fue enteramente involuntario.
10 perfectly unintentional. I shall never Nunca recordaré mi relación con su
reflect on my former acquaintance with familia en Devonshire sin el placer y
your family in Devonshire without the reconocimiento más profundos, y quisiera
most grateful pleasure, and flatter myself pensar que no la romperá ningún error o
it will not be broken by any mistake or mala interpretación de mis acciones.
15 misapprehension of my actions. My Estimo muy sinceramente a toda su
esteem for your whole family is very familia; pero si he sido tan desafortunado
sincere; but if I have been so unfortunate como para dar pie a que mis sentimientos
as to give rise to a belief of more than I se creyeran mayores de lo que son o de
felt, or meant to express, I shall reproach lo que quise expresar, mucho me re-
20 myself for not having been more guarded criminaré por no haber sido más
in my professions of that esteem. That I cuidadoso en las manifestaciones de esa
should ever have meant more you will estima. Que alguna vez haya querido decir
allow to be impossible, when you más, aceptará que es imposible cuando
understand that my affections have been sepa que mis afectos han estado
25 long engaged elsewhere, and it will not comprometidos desde hace mucho en otra
be many weeks, I believe, before this parte, y no transcurrirán muchas semanas,
engagement is fulfilled. It is with great creo, antes de que se cumpla este
regret that I obey your commands in compromiso. Es con gran pesar que
returning the letters with which I have obedezco su orden de devolverle las
30 been honoured from you, and the lock of cartas con que me ha honrado, y el
hair, which you so obligingly bestowed mechón de sus cabellos que tan
on me. graciosamente me concedió.

“I am, dear Madam, “Your most Quedo, querida señora, como su más
35 obedient “humble servant, obediente y humilde servidor,
“JOHN WILLOUGHBY.” JOHN WILLOUGHBY

With what indignation such a letter Puede imaginarse con qué indignación
as this must be read by Miss Dashwood, leyó la señorita Dashwood una carta como
40 may be imagined. Though aware, before ésta. Aunque desde antes de leerla estaba
she began it, that it must bring a consciente de que debía contener una
confession of his inconstancy, and confesión de su inconstancia y confirmar
confirm their separation for ever, she su separación definitiva, ¡no imaginaba
was not aware that such language could que se pudiera utilizar tal lenguaje para
45 be suffered to announce it; nor could anunciarlo! Tampoco habría supuesto a
she have supposed Willoughby capable Willoughby capaz de apartarse tanto de
of departing so far from the appearance las formas propias de un sentir honorable
impudent no es impudente (desvergonzado, sin pu- of every honourable and delicate y delicado... tan lejos estaba de la co-
dor) sino atrevido, descarado, insolente, mien-
tras que impudente es immodest, shameless, feeling—so far from the common rrección propia de un caballero como
desvengorzado 50 decorum of a gentleman, as to send a para mandar una carta tan descaradamente
letter so impudently cruel: a letter cruel: una carta que, en vez de acompañar sus
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; which, instead of bringing with his deseos de quedar libre con alguna manifestación
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a desire of a release any professions of de arrepentimiento, no reconocía
gap, esp. one made by artillery in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, regret, acknowledged no breach of ninguna violación de la confianza, negaba
contract, etc.). 55 faith, denied all peculiar a ff e c t i o n que hubiera existido ningún afecto especial...,
breach of the peace an infringement or violation of the
public peace by any disturbance or riot etc. whatever— a letter of which every una carta en la cual cada línea era un insulto
breach of promise the breaking of a promise, esp. a line was an insult, and which y que proclamaba que su autor estaba
promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack. proclaimed its writer to be deep in hundido profundamente en la más
step into the breach give help in a crisis, esp. by h a r d e n e d v i l l a i n y. encallecida vileza.
replacing someone who has dropped out.
breach 60
I nombre 1 brecha, grieta She paused over it for some time Se detuvo en ella durante algún tiempo
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato with indignant astonishment; then read con indignado asombro; luego la volvió a
breach of the peace, alteración del orden público it again and again; but every perusal leer una y otra vez; pero cada relectura
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación only served to increase her abhorrence sirvió tan sólo para aumentar su
3 Pol (de relaciones) ruptura 65 of the man, and so bitter were her aborrecimiento por ese hombre, y tan
II verbo transitivo incumplir

152
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

feelings against him, that she dared not amargos eran sus sentimientos hacia él que
trust herself to speak, lest she might no osaba darse permiso para hablar, a riesgo
wound Marianne still deeper by treating de ahondar en las heridas de Marianne al
their disengagement, not as a loss to her presentar el fin de su compromiso no como
5 of any possible good but as an escape una pérdida para ella de algún bien posible,
from the worst and most irremediable sino como el haber escapado del peor y más
of all evils, a connection, for life, with irremediable de los males, la unión de por
an unprincipled man, as a deliverance vida con un hombre sin principios; como
the most real, a blessing the most una muy verdadera liberación, una muy
10 important. importante bendición.

In her earnest meditations on the En su intensa meditación sobre el


contents of the letter, on the depravity contenido de la carta, sobre la depravación
of that mind which could dictate it, de la mente que pudo dictarla y,
15 and probably, on the very different probablemente, sobre la muy diferente
mind of a very different person, who naturaleza de una persona muy distinta,
had no other connection whatever with que no tenía otra relación con el asunto
the affair than what her heart gave him que la que su corazón le asignaba con cada
with every thing that passed, Elinor cosa que ocurría, Elinor olvidó la congoja
20 forgot the immediate distress of her de su hermana allí frente a ella, olvidó las
sister, forgot that she had three letters tres cartas en su regazo que aún no había
on her lap yet unread, and so entirely leído, y de manera tan completa olvidó el
forgot how long she had been in the tiempo que había estado en la habitación,
room, that when on hearing a carriage que cuando al escuchar un coche llegando
25 drive up to the door, she went to the a la puerta se acercó a la ventana para ver
window to see who could be coming quién venía a horas tan inadecuadamente
so unreasonably early, she was all tempranas, fue toda sorpresa al reparar en
astonishment to perceive Mrs. que era el carruaje de la señora Jennings,
Jennings’s chariot, which she knew que sabía no había sido ordenado sino
30 had not been ordered till one. hasta la una. Decidida a no dejar a
Determined not to quit Marianne, Marianne, aunque sin ninguna esperanza
though hopeless of contributing, at de poder contribuir en ese momento a su
present, to her ease, she hurried away tranquilidad, se apresuró a salir para
to excuse herself from attending Mrs. disculparse de acompañar a la señora
35 Jennings, on account of her sister Jennings, dado que su hermana se sentía
being indisposed. Mrs. Jennings, with indispuesta. La señora Jennings, con una
a thoroughly good-humoured concern alegre preocupación por el motivo de la
for its cause, admitted the excuse most excusa, la aceptó con toda facilidad, y
readily, and Elinor, after seeing her Elinor, tras despedirse de ella y ver que
40 safe off, returned to Marianne, whom partía sin problemas, volvió donde
she found attempting to rise from the Marianne; la encontró intentando
bed, and whom she reached just in levantarse de la cama y alcanzó a llegar a
time to prevent her from falling on the su lado justo a tiempo para impedir que
floor, faint and giddy from a long want cayera al suelo, débil y aturdida por una
45 of proper rest and food; for it was prolongada falta de adecuado descanso y
many days since she had any appetite, alimento, pues eran muchos los días que
and many nights since she had really había pasado sin ningún apetito, y muchas
slept; and now, when her mind was no las noches desde la última vez que había
longer supported by the fever of dormido verdaderamente; y ahora, cuando
50 suspense, the consequence of all this su mente ya no se sostenía en la fiebre del
was felt in an aching head, a weakened suspenso, se vieron las consecuencias de
stomach, and a general nervous todo ello en una cabeza adolorida, un
faintness. A glass of wine, which Elinor estómago debilitado y una fragilidad
procured for her directly, made her nerviosa general. Un vaso de vino, que
55 more comfortable, and she was at last Elinor de inmediato le trajo, la restauró
able to express some sense of her algo, y por fin fue capaz de expresar parte
kindness, by saying, de su afecto al decir:

“Poor Elinor! how unhappy I make —¡Pobre Elinor! ¡Cuántas penas


60 you!” te doy!

“I only wish,” replied her sister, “there —Sólo desearía —replicó su


were any thing I COULD do, which might hermana— que hubiera algo que pudiera
be of comfort to you.” hacer para consolarte.
65

153
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

This, as every thing else would Esto, al igual que habría ocurrido con
have been, was too much for cualquier otra cosa, fue demasiado para
Marianne, who could only exclaim, Marianne, que sólo pudo exclamar con
in the anguish of her heart, “Oh! toda la angustia de su corazón, “¡Ay,
5 E l i n o r, I a m m i s e r a b l e , i n d e e d , ” Elinor, que miserable me siento”, antes de
before her voice was entirely lost que los sollozos ahogaran por completo
in sobs. su voz.

Elinor could no longer witness Elinor no pudo seguir contemplando en


10 t h i s t o r r e n t o f u n re s i s t e d g r i e f i n silencio este torrente de dolor que fluía sin
silence. encontrar resistencia.

“Exert yourself, dear Marianne,” she —Haz un esfuerzo, Marianne —


cried, “if you would not kill yourself and exclamó—, o te matarás y, junto contigo, a
15 all who love you. Think of your mother; todos los que te aman. Piensa en tu madre;
think of her misery while YOU suffer: for piensa en su aflicción al saber que tú sufres;
her sake you must exert yourself.” por ella, tienes que esforzarte.

“I cannot, I cannot,” cried Marianne; —No puedo, no puedo —exclamó


20 “leave me, leave me, if I distress you; Marianne—; déjame, déjame si te aflijo;
leave me, hate me, forget me! but do not déjame, ódiame, olvídame; pero no me
torture me so. Oh! how easy for those, tortures así. ¡Ay! ¡Qué fácil es para quienes
who have no sorrow of their own to talk no tienen penas propias hablar de esfuerzo!
of exertion! Happy, happy Elinor, YOU Dichosa, dichosa Elinor, tú no puedes te-
25 cannot have an idea of what I suffer.” ner idea de lo que sufro.

“Do you call ME happy, Marianne? —¡A mí me llamas dichosa,


Ah! if you knew!—And can you believe Marianne! ¡Ah! ¡Si supieras! ¡Y cómo
me to be so, while I see you so crees que pueda serlo viéndote tan
30 wretched!” desgraciada!

“Forgive me, forgive me,” throwing —Perdóname, perdóname —


her arms round her sister’s neck; “I know echándole los brazos al cuello—; sé
you feel for me; I know what a heart you que me compadeces; sé cuán buen
35 have; but yet you are—you must be corazón tienes; pero aun así eres...
happy; Edward loves you—what, oh debes ser feliz; Edward te ama... ¡Qué,
what, can do away such happiness as dime qué podría matar una felicidad
that?” como ésa!

40 “Many, many circumstances,” said —Muchas, muchas circunstancias —


Elinor, solemnly. dijo Elinor solemnemente.

“No, no, no,” cried Marianne wildly, —No, no, no —exclamó Marianne con
“he loves you, and only you. You CAN voz ardiente—; él te ama, a ti y a nadie más
45 have no grief.” que a ti. No puedes tener pena alguna.

“I can have no pleasure while I see —No puedo disfrutar de nada mientras
you in this state.” te vea en tal estado.

50 “And you will never see me otherwise. —Y nunca más me verás en otra forma.
Mine is a misery which nothing can do La mía es una desdicha a la que nada
away.” puede poner fin.

“You must not talk so, Marianne. Have —No debes hablar así, Marianne.
55 you no comforts? no friends? Is your loss ¿Acaso no tienes solaz alguno? ¿No tienes
such as leaves no opening for amigos? ¿Es tan grande tu pérdida que no
consolation? Much as you suffer now, deja espacio al consuelo? Por mucho que
think of what you would have suffered if sufras ahora, piensa en lo que habrías
the discovery of his character had been sufrido si el descubrimiento de su carácter
60 delayed to a later period— if your se hubiera postergado para más adelante...
engagement had been carried on for si tu compromiso se hubiera alargado por
months and months, as it might have been, meses y meses, como podría haber ocurrido,
before he chose to put an end to it. Every antes—de que él hubiera decidido
additional day of unhappy confidence, on terminarlo. Con cada nuevo día de desven-
65 your side, would have made the blow turada confianza de tu parte se habría hecho

154
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

more dreadful.” más atroz el golpe.

“Engagement!” cried Marianne, “there —¡Compromiso! —exclamó Marianne—


has been no engagement.” . No ha habido ningún compromiso.
5
“No engagement!” —¡Ningún compromiso!

“No, he is not so unworthy as you —No, no es tan indigno


believe him. He has broken no faith with como crees. No me ha
10 me.” engañado.

“But he told you that he loved you.” —Pero te dijo que te amaba, ¿no?

absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce “Yes—no—never absolutely. It was —Sí... no... nunca... en absoluto.
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, ca-
tegórico], sino otros conceptos más o menos similares, como 15 every day implied, but never professedly Estaba siempre implícito, pero nunca
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondi- declared. Sometimes I thought it had declarado abiertamente. A veces creía que
cional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es ab-
solutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en been—but it never was.” lo había hecho... pero nunca ocurrió.
significados.
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. “Yet you wrote to him?”— —¿Y aun así le escribiste?
Absolute nonsense = pura tontería. 20
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verda-
dera joya. “ Ye s — c o u l d t h a t b e w r o n g a f t e r —Sí... ¿podía estar mal después de
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados all that had passed?— But I cannot todo lo que había ocurrido? Pero no puedo
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo talk.” hablar más.
incondicional.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
25 Elinor said no more, and turning Elinor guardó silencio, y volviendo su
again to the three letters which now atención a las tres cartas que ahora le
raised a much stronger curiosity than despertaban mucho mayor curiosidad que
before, directly ran over the contents antes, se dedicó de inmediato a examinar
of all. The first, which was what her el contenido de todas ellas. La primera, que
30 sister had sent him on their arrival in era la enviada por su hermana cuando
town, was to this effect. llegaron a la ciudad, era como sigue:

Berkeley Street, January. Berkeley Street, enero.

35 “How surprised you will be, ¡Qué gran sorpresa te llevarás,


Willoughby, on receiving this; and I think Willoughby, al recibir ésta! Y pienso
you will feel something more than que sentirás algo más que sorpresa
surprise, when you know that I am in cuando sepas que estoy en la ciudad. La
town. An opportunity of coming hither, oportunidad de venir acá, aunque con
40 though with Mrs. Jennings, was a la señora Jennings, fue una tentación a
temptation we could not resist. I wish you la que no pude resistir. Ojalá recibas
may receive this in time to come here to- ésta a tiempo para venir a verme esta
night, but I will not depend on it. At any noche, pero no voy a contar con ello.
rate I shall expect you to-morrow. For the En todo caso, te esperaré mañana. Por
45 present, adieu. ahora, adieu.

“M.D.” M.D.

Her second note, which had been La segunda nota, escrita la mañana
50 written on the morning after the dance at después del baile donde los
the Middletons’, was in these words:— Middleton, iba en estas palabras:

“I cannot express my disappointment No puedo expresar mi decepción al no


in having missed you the day before haber estado aquí cuando viniste ayer, ni
55 yesterday, nor my astonishment at not mi asombro al no haber recibido ninguna
having received any answer to a note respuesta a la nota que te envié hace cerca
which I sent you above a week ago. I have de una semana. He estado esperando saber
been expecting to hear from you, and still de ti y, más todavía, verte, cada momento
more to see you, every hour of the day. del día. Te ruego vengas de nuevo tan
60 Pray call again as soon as possible, and pronto como puedas y me expliques el
explain the reason of my having expected motivo de haberme tenido esperando en
this in vain. You had better come earlier vano. Sería mejor que vinieras más
another time, because we are generally temprano la próxima vez, porque en
out by one. We were last night at Lady general salimos alrededor de la una.
65 Middleton’s, where there was a dance. I Anoche estuvimos donde lady Middleton,

155
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

have been told that you were asked to be que ofreció un baile. Me dijeron que te
of the party. But could it be so? You must habían invitado. Pero, ¿es posible que esto
be very much altered indeed since we sea verdad? Debes haber cambiado mucho
parted, if that could be the case, and you desde que nos separamos si así ocurrió y
5 not there. But I will not suppose this tú no acudiste. Pero no estoy dispuesta a
possible, and I hope very soon to receive creer que haya sido así, y espero que muy
your personal assurance of its being pronto me asegures personalmente que no
otherwise. lo fue.

10 “M.D.” M.D.

The contents of her last note to him El contenido de la última nota


were these:— era éste:

15 “What am I to imagine, Willoughby, ¿Qué debo imaginar, Willoughby, de tu


by your behaviour last night? Again I comportamiento de anoche? Otra vez te
demand an explanation of it. I was exijo una explicación. Me había preparado
prepared to meet you with the pleasure para encontrarte con la natural alegría que
which our separation naturally produced, habría seguido a nuestra separación, con la
20 with the familiarity which our intimacy familiaridad que nuestra intimidad en
at Barton appeared to me to justify. I was Barton me parecía justificar. ¡Y cómo fui
repulsed indeed! I have passed a wretched desairada! He pasado una noche miserable
night in endeavouring to excuse a conduct intentando excusar una conducta que a
which can scarcely be called less than duras penas puede ser considerada menos
25 insulting; but though I have not yet been que insultante; pero aunque todavía no he
able to form any reasonable apology for podido encontrar ninguna justificación
your behaviour, I am perfectly ready to razonable para tu comportamiento, estoy
hear your justification of it. You have perfectamente dispuesta a escucharla de ti.
perhaps been misinformed, or purposely Quizá te han informado mal, o engañado a
30 deceived, in something concerning me, propósito en algo relativo a mí que me
which may have lowered me in your pueda haber degradado en tu opinión. Dime
opinion. Tell me what it is, explain the de qué se trata, explícame sobre qué bases
grounds on which you acted, and I shall actuaste y me daré por satisfecha si puedo
be satisfied, in being able to satisfy you. satisfacerte. Ciertamente me apenaría tener
35 It would grieve me indeed to be obliged que pensar mal de ti; pero si me veo
to think ill of you; but if I am to do it, if I obligada a hacerlo, si voy a encontrarme
am to learn that you are not what we have con que no eres como hasta ahora te hemos
hitherto believed you, that your regard for creído, con que tu consideración por todas
us all was insincere, that your behaviour nosotras no era sincera y el único propósito
40 to me was intended only to deceive, let it de tu comportamiento hacia mí era el
be told as soon as possible. My feelings engaño, mejor saberlo lo antes posible. En
are at present in a state of dreadful este momento me siento llena de la más
indecision; I wish to acquit you, but atroz indecisión; deseo absolverte, pero
certainty on either side will be ease to tener una certeza, en cualquier sentido que
45 what I now suffer. If your sentiments are sea, aliviará mi sufrimiento actual. Si tus
no longer what they were, you will return sentimientos ya no son lo que fueron, me
my notes, and the lock of my hair which devolverás mis cartas y el mechón de mis
is in your possession. cabellos que tienes en tu poder.

50 “M.D.” M.D.

That such letters, so full of affection En consideración a Willoughby, Elinor


and confidence, could have been so no habría estado dispuesta a creer que tales
answered, Elinor, for Willoughby’s cartas, tan llenas de afecto y confianza,
55 sake, would have been unwilling to pudieran haber merecido la respuesta que
believe. But her condemnation of him tuvieron. Pero su condena de la actuación
did not blind her to the impropriety of de él no le impedía ver lo inapropiado, en
their having been written at all; and she último término, de que hubieran sido es-
was silently grieving over the critas; y lamentaba en su interior la
60 imprudence which had hazarded such imprudencia que había arriesgado pruebas
unsolicited proofs of tenderness, not de ternura tan poco solicitadas, que ningún
warranted by anything preceding, and precedente justificaba y que los hechos tan
most severely condemned by the event, severamente condenaban, cuando
when Marianne, perceiving that she had Marianne, advirtiendo que ya había
65 finished the letters, observed to her that terminado con las cartas, le observó que

156
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

they contained nothing but what any one ellas no contenían nada sino lo que
would have written in the same cualquiera en la misma situación habría
situation. escrito.

5 “I felt myself,” she added, “to be as —Yo me sentía —agregó— tan


solemnly engaged to him, as if the solemnemente comprometida con él como
strictest legal covenant had bound us to si estuviéramos unidos por el más estricto
each other.” pacto legal.

10 “I can believe it,” said Elinor; “but —Puedo creerlo —dijo Elinor—; pero,
unfortunately he did not feel the same.” por desgracia, él no sentía lo mismo.

“He DID feel the same, Elinor— —El sí sentía lo mismo, Elinor... semana
for weeks and weeks he felt it. I know tras semana lo sintió. Sé que fue así. No
15 he did. Whatever may have changed importa lo que lo haya hecho cambiar ahora
him now, (and nothing but the blackest (y nada sino las artes más negras usadas
art employed against me can have contra mí pueden haberlo logrado), alguna
done it), I was once as dear to him as vez le fui tan querida como mis deseos más
my own soul could wish. This lock of profundos pudieron desearlo. Este mechón
20 hair, which now he can so readily give de pelo, del cual ahora se deshace con tanta
up, was begged of me with the most facilidad, lo obtuvo tras suplicármelo de la
earnest supplication. Had you seen his manera más vehemente. ¡Si hubieras visto
look, his manner, had you heard his su aspecto, sus maneras, si hubieras
voice at that moment! Have you forgot escuchado su voz en ese momento! ¿Has
25 the last evening of our being together olvidado acaso la última tarde que pasamos
at Barton? The morning that we juntos en Barton? ¡También la mañana en
parted too! When he told me that que nos separamos! Cuando me dijo que
it might be many weeks before we podrían pasar muchas semanas antes de que
m e t a g a i n — h i s distress—can I ever nos volviéramos a encontrar... su congoja,
30 forget his distress?” ¡cómo voy a olvidar su congoja!

For a moment or two she could say Durante uno o dos momentos no pudo
no more; but when this emotion had decir nada más; pero cuando su emoción
passed away, she added, in a firmer se había aplacado, agregó con voz más
35 tone, firme:

“Elinor, I have been —Elinor, me han utilizado de la forma


cruelly used; but not by más cruel, pero no ha sido Willoughby
Wi l l o u g h b y. ” quien lo ha hecho.
40
“Dearest Marianne, who but —Mi querida Marianne, ¿quién,
himself? By whom can he have sino él? ¿Quién lo puede haber
been instigated?” inducido a ello?

45 “By all the world, rather than by his —Todo el mundo, más que su propio
own heart. I could rather believe every corazón. Antes creería que todos los seres
creature of my acquaintance leagued que conozco se concertarían para
together to ruin me in his opinion, than degradarme ante sus ojos que creerlo a él
believe his nature capable of such cruelty. por naturaleza capaz de tal crueldad. Esta
50 This woman of whom he writes— mujer sobre la que escribe, quienquiera que
whoever she be—or any one, in short, but sea; o cualquiera, en suma, a excepción de
your own dear self, mama, and Edward, ti, mi querida hermana, y mamá y Edward,
may have been so barbarous to bely me. puede haber sido tan desalmado como para
Beyond you three, is there a creature in denigrarme. Fuera de ustedes tres, ¿hay
55 the world whom I would not rather alguna criatura en el mundo de quien
suspect of evil than Willoughby, whose sospecharía menos que de Willoughby,
heart I know so well?” cuyo corazón conozco tan bien?

Elinor would not contend, and Elinor no quiso discutir, y se limitó a


60 only replied, “Whoever may have responderle:
been so detestably your enemy, let —Quienquiera pueda haber sido ese
them be cheated of their malignant enemigo tuyo tan detestable, arrebatémosle
triumph, my dear sister, by seeing su malvado triunfo, mi querida hermana,
how nobly the consciousness of your haciéndole ver con cuánta nobleza la
65 own innocence and good intentions conciencia de tu propia inocencia y buenas

157
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

supports your spirits. It is a intenciones sustenta tu espíritu. Es razonable


reasonable and laudable pride which y digno de alabanza un orgullo que se levanta
resists such malevolence.” contra tal malevolencia.

5 “No, no,” cried Marianne, —No, no —exclamó Marianne—, una


“misery such as mine has no pride. I care desdicha como la mía no conoce el orgullo.
not who knows that I am wretched. The No me importa que sepan cuán miserable
triumph of seeing me so may be open to me siento. Todos pueden saborear el triunfo
all the world. Elinor, Elinor, they who de verme así. Elinor, Elinor, los que poco
10 suffer little may be proud and independent sufren pueden ser tan orgullosos e
as they like—may resist insult, or return independientes como quieran; Pueden
mortification—but I cannot. I must feel— resistir los insultos o humillar a su vez...
I must be wretched—and they are Pero yo no puedo. Tengo que sentirme,
welcome to enjoy the consciousness of it tengo que ser desdichada... y bienvenidos
15 that can.” sean a disfrutar de saberme así.

“But for my mother ’s sake and —Pero por mi madre, y por


mine—” m í . ..

20 “I would do more than for my —Haría más que por mí misma. Pero
own. But to appear happy when I mostrarme contenta cuando me siento
am so miserable—Oh! who can tan miserable... ¡Ah! ¿Quién podría
require it?” pedirme tanto?

25 Again they were both silent. Elinor Nuevamente callaron ambas. Elinor
was employed in walking thoughtfully estaba entregada a caminar
from the fire to the window, from the pensativamente de la chimenea a la
window to the fire, without knowing that ventana, de la ventana a la chimenea, sin
she received warmth from one, or advertir el calor que le llegaba de una o
30 discerning objects through the other; and distinguir los objetos a través de la otra; y
Marianne, seated at the foot of the bed, Marianne, sentada a los pies de la cama,
with her head leaning against one of its con la cabeza apoyada contra uno de sus
posts, again took up Willoughby’s letter, pilares, tomó de nuevo la carta de
and, after shuddering over every sentence, Willoughby, y tras estremecerse ante cada
35 exclaimed— una de sus frases, exclamó:

“It is too much! Oh, Willoughby, —¡Es demasiado! ¡Oh, Willoughby,


Willoughby, could this be yours! Cruel, Willoughby, cómo puede venir esto de ti!
cruel—nothing can acquit you. Elinor, Cruel, cruel, nada puede absolverte. Nada,
40 nothing can. Whatever he might have Elinor. Sea lo que fuere que pueda haber
heard against me— ought he not to have escuchado contra Mí... ¿no debiera haber
suspended his belief? ought he not to have suspendido el juicio? ¿No debió habérmelo
told me of it, to have given me the power dicho, darme la oportunidad de
of clearing myself? ‘The lock of hair, justificarme? “El mechón de sus cabellos
45 (repeating it from the letter,) which you —repitiendo lo que la carta decía— que tan
so obligingly bestowed on me’—That is graciosamente me concedió”... eso es
unpardonable. Willoughby, where was imperdonable. Willoughby, ¿dónde tenías
your heart when you wrote those words? el corazón cuando escribiste esas palabras?
Oh, barbarously insolent!—Elinor, can he ¡Oh, qué desalmada insolencia! Elinor, ¿es
50 be justified?” qUe acaso se la puede justificar?

“No, Marianne, in no possible way.” —No, Marianne, de ninguna manera.

“And yet this woman—who knows —Y, sin embargo, esta mujer... ¡quién
55 what her art may have been?—how long sabe cuáles puedan haber sido sus malas
it may have been premeditated, and how artes, cuán largamente lo habrá
deeply contrived by her!—Who is premeditado, cómo se las habrá ingeniado!
she?—Who can she be?—Whom did I ¿Quién es ella? ¿Quién puede_ ser? ¿A
ever hear him talk of as young and quién de sus conocidas mencionó alguna
60 attractive among his female vez Willoughby como joven y atractiva?
acquaintance?—Oh! no one, no one—he ¡Oh! A nadie, a nadie... sólo me hablaba
talked to me only of myself.” de mí.

Another pause ensued; Marianne was Siguió otra pausa; Marianne, presa de
65 greatly agitated, and it ended thus. gran agitación, terminó así:

158
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Elinor, I must go home. I must go and —Elinor, debo irme a casa. Debo
comfort mama. Can not we be gone to- ir y consolar a mamá. ¿Podemos irnos
morrow?” mañana?
5
“To-morrow, Marianne!” —¡Mañana, Marianne!

“ Ye s , w h y s h o u l d I s t a y h e r e ? —Sí; ¿por qué había de quedarme


I c a m e o n l y f o r Wi l l o u g h b y ’ s aquí? Vine únicamente por Willoughby...
10 s a k e — a n d n o w w h o c a r e s f o r m e ? y ahora, ¿a quién le importo? ¿Quién se
Who regards me?” interesa por mí?

“It would be impossible to go to- —Sería imposible partir mañana. Le


morrow. We owe Mrs. Jennings much debemos a la señora Jennings mucho
15 more than civility; and civility of the más que cortesía; y la cortesía más
commonest kind must prevent such a básica no permitiría una partida tan
hasty removal as that.” repentina como ésa.

“Well then, another day or two, —Está bien, entonces, en uno o dos días
20 perhaps; but I cannot stay here long, I más quizá; pero no puedo quedarme mucho
cannot stay to endure the questions and aquí, no puedo quedarme y aguantar las
remarks of all these people. The preguntas y observaciones de toda esa
Middletons and Palmers—how am I to gente. Los Middleton, los Palmer... ¿cómo
bear their pity? The pity of such a voy a soportar su compasión? ¡La
25 woman as Lady Middleton! Oh, what compasión de una mujer como la señora
would HE say to that!” Jennings! ¡Ah, qué diría él de eso!

Elinor advised her to lie down again, Elinor le aconsejó que se tendiera
and for a moment she did so; but no nuevamente, y durante unos momentos así
30 attitude could give her ease; and in lo hizo; pero ninguna posición la
restless pain of mind and body she moved tranquilizaba, y en un doloroso desasosiego
from one posture to another, till growing de alma y cuerpo, cambiaba de una a otra
more and more hysterical, her sister could postura, alterándose cada vez más; a duras
with difficulty keep her on the bed at all, penas pudo su hermana mantenerla en la
35 and for some time was fearful of being cama y durante algunos momentos temió
constrained to call for assistance. Some verse obligada a pedir ayuda. Unas gotas
lavender drops, however, which she was de lavanda, sin embargo, que pudo
at length persuaded to take, were of use; convencerla de tomar, le sirvieron de ayuda;
and from that time till Mrs. Jennings y desde ese instante hasta la vuelta de la
40 returned, she continued on the bed quiet señora Jennings permaneció en la cama,
and motionless. callada y quieta.

45

CHAPTER 30 CAPITULO XXX

50 Mrs. Jennings came immediately to A su regreso, la señora Jennings se


their room on her return, and without dirigió directamente a la habitación de
waiting to have her request of admittance Elinor y Marianne y, sin esperar que
answered, opened the door and walked in respondieran a su llamado, abrió la puerta
with a look of real concern. y entró con aire de verdadera preocupación.
55
“How do you do my dear?”—said she —¿Cómo está, querida? —le preguntó
in a voice of great compassion to en tono compasivo a Marianne, que desvió
Marianne, who turned away her face el rostro sin hacer ningún intento por
without attempting to answer. responder.
60
“How is she, Miss Dashwood?—Poor —¿Cómo está, señorita Dashwood?
thing! she looks very bad.— No wonder. ¡Pobrecita! Tiene muy mal aspecto. No es
Ay, it is but too true. He is to be married de extrañar. Sí, desgraciadamente es
very soon—a good-for-nothing fellow! I verdad. Se va a casar pronto... ¡es un
65 have no patience with him. Mrs. Taylor badulaque! No lo soporto. La señora

159
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

told me of it half an hour ago, and she Taylor me lo contó hace media hora, y a
was told it by a particular friend of Miss ella se lo contó una amiga íntima de ‘ la
Grey herself, else I am sure I should not señorita Grey misma, de otra forma no lo
have believed it; and I was almost ready habría podido creer; quedé abismada al
5 to sink as it was. Well, said I, all I can saberlo. Bien, dije, todo lo que puedo de-
say is, that if this be true, he has used a cir es que, si es verdad, se ha portado de
young lady of my acquaintance manera abominable con una joven a quien
abominably ill, and I wish with all my soul conozco, y deseo con todo el corazón que
his wife may plague his heart out. And so su esposa le atormente la vida. Y seguiré
10 I shall always say, my dear, you may diciéndolo para siempre, querida, puede
depend on it. I have no notion of men’s estar segura. No se me ocurre adónde irán
going on in this way; and if ever I meet a parar los hombres por este camino; y si
him again, I will give him such a dressing alguna vez me lo vuelvo a encontrar, le
as he has not had this many a day. But daré tal reprimenda como no habrá tenido
15 there is one comfort, my dear Miss muchas en su vida. Pero queda un
Marianne; he is not the only young man consuelo, mi querida señorita Marianne:
in the world worth having; and with your no es el único joven del mundo que valga
pretty face you will never want admirers. la pena; y con su linda cara a usted nunca
Well, poor thing! I won’t disturb her any le faltarán admiradores. ¡Ya, pobrecita! Ya
20 longer, for she had better have her cry out no la molestaré más, porque lo mejor sería
at once and have done with. The Parrys que llorara sus penas de una vez por todas
and Sandersons luckily are coming y acabara con eso. Por suerte, sabe usted,
tonight you know, and that will amuse esta noche van a venir los Parry y los
her.” Sanderson, y eso la divertirá.
25
She then went away, walking on tiptoe Salió entonces de la habitación
out of the room, as if she supposed her caminando de puntillas, como si creyera que
young friend’s affliction could be la aflicción de su joven amiga pudiera
increased by noise. aumentar con el ruido.
30
Marianne, to the surprise of her sister, Para sorpresa de su hermana,
determined on dining with them. Elinor Marianne decidió cenar con ellas.
even advised her against it. But “no, she Elinor incluso se lo desaconsejó. Pero,
would go down; she could bear it very “no, iba a bajar; lo soportaría
35 well, and the bustle about her would be perfectamente, y el barullo en tomo a
less.” Elinor, pleased to have her ella sería menor”. Elinor, contenta de
governed for a moment by such a motive, que por el momento fuera ése el mo-
though believing it hardly possible that tivo que la guiaba y aunque no la creía
she could sit out the dinner, said no more; capaz de sentarse a cenar, no dijo nada
40 and adjusting her dress for her as well as más; así, acomodándole el vestido lo
she could, while Marianne still remained mejor que pudo mientras Marianne
on the bed, was ready to assist her into seguía echada sobre la cama, estuvo
the dining room as soon as they were lista para acompañarla al comedor
summoned to it. apenas las llamaron.
45
When there, though looking most Una vez allí, aunque con aire muy
wretchedly, she ate more and was desdichado, comió más y con mayor
calmer than her sister had expected. tranquilidad de la que su hermana había
Had she tried to speak, or had she esperado. Si hubiera intentado hablar o se
50 been conscious of half Mrs. Jennings’s hubiera dado cuenta de la mitad de las bien
well-meant but ill-judged attentions to intencionadas pero desatinadas atenciones
her, this calmness could not have been que le dirigía la señora Jennings, no habría
maintained; but not a syllable escaped podido mantener esa calma; pero sus
her lips; and the abstraction of her labios no dejaron escapar ni una sílaba y
55 thoughts preserved her in ignorance of su ensimismamiento la mantuvo en la
every thing that was passing before mayor ignorancia de cuanto ocurría frente
her. a ella.

Elinor, who did justice to Mrs. Elinor, que valoraba la bondad de la


60 Jennings’s kindness, though its effusions señora Jennings aunque la efusión con que
were often distressing, and sometimes la expresaba a menudo era irritante y en
almost ridiculous, made her those ocasiones casi ridícula, le manifestó la
acknowledgments, and returned her those gratitud y le correspondió las muestras de
civilities, which her sister could not make cortesía que su hermana era incapaz de ex-
65 or return for herself. Their good friend presar o realizar por sí misma. Su buena

160
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

saw that Marianne was unhappy, and felt amiga veía que Marianne era desdichada,
that every thing was due to her which y sentía que se le debía todo aquello que
might make her at all less so. She treated pudiera disminuir su pena. La trató,
her therefore, with all the indulgent entonces, con toda la cariñosa indulgen-
5 fondness of a parent towards a favourite cia de una madre hacia su hijo favorito en
child on the last day of its holidays. su último día de vacaciones. A Marianne
Marianne was to have the best place by debía darse el mejor lugar junto a la
the fire, was to be tempted to eat by every chimenea, había que tentarla con todos los
delicacy in the house, and to be amused mejores manjares de la casa y entretenerla
10 by the relation of all the news of the day. con el relato de todas las noticias del día.
Had not Elinor, in the sad countenance Si Elinor no hubiera visto en el triste
of her sister, seen a check to all mirth, semblante de su hermana un freno a todo
she could have been entertained by Mrs. regocijo, habría disfrutado de los esfuerzos
Jennings’s endeavours to cure a de la señora Jennings por curar un
15 disappointment in love, by a variety of desengaño de amor mediante toda una
sweetmeats and olives, and a good fire. variedad de confituras y aceitunas y un
As soon, however, as the consciousness buen fuego de chimenea. Sin embargo,
of all this was forced by continual apenas la conciencia de todo esto se abrió
repetition on Marianne, she could stay no paso en Marianne por repetirse una y otra
20 longer. With a hasty exclamation of vez, no pudo seguir ahí. Con una viva
Misery, and a sign to her sister not to exclamación de dolor y una señal a su
follow her, she directly got up and hurried hermana para que no la siguiera, se levantó
out of the room. y salió a toda prisa de la habitación.

25 “Poor soul!” cried Mrs. Jennings, as ¡Pobre criatura! —exclamó la señora


soon as she was gone, “how it grieves Jennings tan pronto hubo salido—. ¡Cómo
me to see her! And I declare if she is not me apena verla! ¡Y miren ustedes, si no se
gone away without finishing her wine! ha ido sin terminar su vino! ¡Y también ha
And the dried cherries too! Lord! nothing dejado las cerezas confitadas! ¡Dios mío!
30 seems to do her any good. I am sure if I Nada parece servirle. Créanme que si
knew of any thing she would like, I supiera de algo que le apeteciera, mandaría
would send all over the town for it. Well, recorrer toda la ciudad hasta encontrarlo.
it is the oddest thing to me, that a man ¡Vaya, es la cosa más increíble que un
should use such a pretty girl so ill! But hombre haya tratado tan mal a una chica
35 when there is plenty of money on one tan linda! Pero cuando la plata abunda por
side, and next to none on the other, Lord un lado y escasea totalmente por el otro,
bless you! they care no more about such ¡que Dios me ampare!, ya no les importan
things!—” tales cosas.

40 “The lady then—Miss Grey I —Entonces, la dama en cuestión, la


think you called her— is very señorita Grey creo que la llamó usted, ¿es
rich?” muy rica?

“Fifty thousand pounds, my dear. —Cincuenta mil libras, querida mía.


45 Did you ever see her? a smart, stylish ¿La ha visto alguna vez? Una chica
girl they say, but not handsome. I elegante, muy a la moda, según dicen, pero
remember her aunt very well, Biddy nada de guapa. Recuerdo muy bien a su tía,
Henshawe; she married a very wealthy Biddy Henshawe; se casó con un hombre
man. But the family are all rich muy rico. Pero todos en la familia son ri-
50 together. Fifty thousand pounds! and cos. ¡Cincuenta mil libras! Y desde todo
by all accounts, it won’t come before punto de vista van a llegar muy a tiempo,
it’s wanted; for they say he is all to porque dicen que él está en la ruina. ¡Era
pieces. No wonder! dashing about with que no, siempre luciéndose por ahí con su
his curricle and hunters! Well, it don’t calesín y sus caballos y perros de caza!
55 signify talking; but when a young man, Vaya, sin ánimo de enjuiciar, pero cuando
be who he will, comes and makes love un joven, sea quien sea, viene y enamora a
to a pretty girl, and promises marriage, una linda chica y le promete matrimonio,
he has no business to fly off from his no tiene derecho a desdecirse de su palabra
word only because he grows poor, and sólo por haberse empobrecido y que una
60 a richer girl is ready to have him. Why muchacha rica esté dispuesta a aceptarlo.
don’t he, in such a case, sell his horses, ¿Por qué, en ese caso, no vende sus
let his house, turn off his servants, and caballos, alquila su casa, despide a sus
make a thorough reform at once? I criados, y no da un real vuelco a su vida?
warrant you, Miss Marianne would Les aseguro que la señorita Marianne habría
65 have been ready to wait till matters estado dispuesta a esperar hasta que las

161
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

came round. But that won’t do now-a- cosas se hubieran arreglado. Pero no es así
days; nothing in the way of pleasure como se hacen las cosas hoy en día; los
can ever be given up by the young men jóvenes de hoy jamás van a renunciar a
of this age.” ningún placer.
5
“Do you know what kind of a —¿Sabe usted qué clase de muchacha
girl Miss Grey is? Is she said to be es la señorita Grey? ¿Tiene reputación de
amiable?” ser amable?

10 “I never heard any harm of her; —Nunca he escuchado nada malo de


indeed I hardly ever heard her ella; de hecho, casi nunca la he oído
mentioned; except that Mrs. Taylor did mencionar; excepto que la señora Taylor sí
say this morning, that one day Miss dijo esta mañana que un día la señorita
Walker hinted to her, that she believed Walker le insinuó que creía que el señor y
15 Mr. and Mrs. Ellison would not be sorry la señora Ellison no lamentarían ver casa-
to have Miss Grey married, for she and da a la señorita Grey, porque ella y la señora
Mrs. Ellison could never agree.”— Ellison nunca se habían avenido.

“And who are the Ellisons?” —¿Y quiénes son los Ellison?
20
“Her guardians, my dear. But now she —Sus tutores, querida. Pero ya es mayor
is of age and may choose for herself; and de edad y puede escoger por sí misma; ¡y
a pretty choice she has made!—What una linda elección ha hecho! Y ahora —
now,” after pausing a moment—”your tras una breve pausa—, su pobre hermana
25 poor sister is gone to her own room, I se ha ido a su habitación, supongo, a
suppose, to moan by herself. Is there lamentarse a solas. ¿No hay nada que se
nothing one can get to comfort her? Poor pueda hacer para consolarla? Pobrecita,
dear, it seems quite cruel to let her be parece tan cruel dejarla sola. Pero bueno,
alone. Well, by-and-by we shall have a poco a poco traeremos nuevos amigos, y
30 few friends, and that will amuse her a eso la divertirá un poco. ¿A qué podemos
little. What shall we play at? She hates jugar? Sé que ella detesta el whist; pero,
whist I know; but is there no round game ¿no hay ningún juego que se haga en ronda
she cares for?” que sea de su agrado?

35 “Dear ma’am, this kindness is —Mi querida señora, tanta gentileza es


q u i t e u n n e c e s s a r y. M a r i a n n e , I completamente innecesaria. Estoy segura de
d a r e s a y, w i l l n o t l e a v e h e r r o o m que Marianne no saldrá de su habitación
again this evening. I shall esta noche. Intentaré convencerla, si es que
persuade her if I can to go early puedo, de que se vaya a la cama temprano,
40 t o b e d , f o r I a m s u r e s h e w a n t s porque estoy segura de que necesita
rest.” descansar.

“Aye, I believe that will be best for —Claro, eso será lo mejor para ella. Que
her. Let her name her own supper, and diga lo que quiere comer, y se acueste.
45 go to bed. Lord! no wonder she has been ¡Dios! No es de extrañar que haya andado
looking so bad and so cast down this con tan mala cara y tan abatida la semana
last week or two, for this matter I pasada y la anterior, porque imagino que
suppose has been hanging over her head esta cosa ha estado encima de ella todo ese
as long as that. And so the letter that tiempo. ¡Y la carta que le llegó hoy fue la
50 came today finished it! Poor soul! I am última gota! ¡Pobre criatura! Si lo hubiera
sure if I had had a notion of it, I would sabido, por supuesto que no le habría hecho
not have joked her about it for all my bromas al respecto ni por todo el oro del
money. But then you know, how should mundo. Pero entonces, usted sabe, ¿cómo
I guess such a thing? I made sure of its podría haberlo adivinado? Estaba segura de
55 being nothing but a common love letter, que no era sino una carta de amor común y
and you know young people like to be corriente, y usted sabe que a los jóvenes
laughed at about them. Lord! how les gusta que uno se ría un poco de ellos
concerned Sir John and my daughters con esas cosas. ¡Dios! ¡Cómo estarán de
will be when they hear it! If I had my preocupados sir John y mis hijas cuando lo
60 senses about me I might have called in sepan! Si hubiera estado en mis cabales,
Conduit Street in my way home, and podría haber pasado por Conduit Street en
told them of it. But I shall see them mi camino a casa y habérselo contado. Pero
tomorrow.” los veré mañana.

65 “It would be unnecessary I am sure, —Estoy segura de que no será

162
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

for you to caution Mrs. Palmer and Sir necesario prevenir a la señora Palmer y
John against ever naming Mr. a sir John para que no nombren al señor
Willoughby, or making the slightest Willoughby ni hagan la menor alusión
allusion to what has passed, before my a lo que ha ocurrido frente a mi
5 sister. Their own good-nature must point hermana. Su propia bondad natural les
out to them the real cruelty of appearing indicará cuán cruel es mostrar en su
to know any thing about it when she is presencia que se sabe algo al respecto;
present; and the less that may ever be said y mientras menos se me hable a mí
to myself on the subject, the more my sobre el tema, más sufrimientos me
10 feelings will be spared, as you my dear ahorrarán, como bien podrá saberlo
madam will easily believe.” usted, mi querida señora.

“Oh! Lord! yes, that I do indeed. —¡Ay, Dios! Sí, por supuesto. Debe ser
It must be terrible for you to hear it terrible para usted escuchar los
15 talked of; and as for your sister, I am comentarios; y respecto de su hermana, le
sure I would not mention a word aseguro que por nada del mundo le
about it to her for the world. You saw mencionaré ni una palabra sobre el tema.
I did not all dinner time. No more Ya vio usted que no lo hice durante la cena.
would Sir John, nor my daughters, for Y tampoco lo harán ni sir John ni mis hijas,
20 t h e y a r e a l l v e r y t h o u g h t f u l a n d porque son muy conscientes y
considerate; especially if I give them considerados, en especial si se lo sugiero,
a hint, as I certainly will. For my como por cierto lo haré. Por mi parte, pien-
part, I think the less that is said about so que mientras menos se diga acerca de
such things, the better, the sooner ’tis estas cosas mejor es y más rápido
25 b l o w n o v e r a n d f o rg o t . A n d w h a t desaparecen y se olvidan. Y cuándo se ha
does talking ever do you know?” sacado algo de bueno con hablar, ¿no?

“In this affair it can only do —En el caso actual, sólo puede hacer
harm; more so perhaps than in many daño... más quizá que en muchos otros
30 cases of a similar kind, for it has similares, porque éste ha ido acompañado
been attended by circumstances de algunas circunstancias que, por el bien
which, for the sake of every one de todos los interesados, hacen
concerned in it, make it unfit to inconveniente que se transforme en materia
become the public conversation. I de comentario público. Tengo que
35 must do THIS justice to Mr. Willoughby reconocerle esto al señor Willoughby: no
—he has broken no positive ha roto ningún compromiso efectivo con mi
engagement with my sister.” hermana.

“Law, my dear! Don’t pretend to —¡Por Dios, querida! No intente


40 d e f e n d him. No positive defenderlo. ¡Qué me habla de ningún
engagement indeed! after taking her compromiso efectivo después de hacerla
all over Allenham House, and fixing recorrer toda la casa de Allenham y mos-
on the very rooms they were to live trarle las habitaciones mismas en que iban
in hereafter!” a vivir de ahí en adelante!
45
Elinor, for her sister’s sake, could not Pensando en su hermana, Elinor no
press the subject farther, and she hoped quiso seguir con el tema, y también por
it was not required of her for Willoughby esperaba que no le pidieran
Willoughby’s; since, though Marianne hacerlo, pues aunque Marianne podía
50 might lose much, he could gain very little perder mucho, era poco lo que él podía
by the enforcement of the real truth. ganar si se hacía valer la verdad. Tras un
After a short silence on both sides, Mrs. corto silencio por ambas partes, la señora
Jennings, with all her natural hilarity, Jennings, con todo su característico buen
burst forth again. humor, se embarcó de nuevo en el tema.
55
“Well, my dear, ’tis a true saying —Bueno, querida, como dicen, nadie
about an ill-wind, for it will be all the sabe para quién trabaja, porque el que saldrá
better for Colonel Brandon. He will ganando con todo esto es el coronel Brandon.
have her at last; aye, that he will. Mind Al final la tendrá; sí, claro, la tendrá. Escuche
60 me, now, if they an’t married by Mid- lo que le digo, si no van a estar casados ya
summer. Lord! how he’ll chuckle over para el verano. ¡Dios! ¡Cómo va a gozar el
this news! I hope he will come tonight. coronel con estas noticias! Espero que venga
It will be all to one a better match for esta noche. Apostaría todo a uno a que será
y o u r s i s t e r. Tw o t h o u s a n d a y e a r una unión mucho mejor para su hermana.
65 without debt or drawback—except the Dos mil al año sin deudas ni cargas...

163
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

little love-child, indeed; aye, I had excepto, claro está, la jovencita, su hija
forgot her; but she may be ‘prenticed natural; claro, se me olvidaba ella, pero sin
out at a small cost, and then what does mayores gastos la pueden poner de aprendiza
it signify? Delaford is a nice place, I en alguna parte, y entonces ya no tendrá
5 can tell you; exactly what I call a nice ninguna importancia. Delaford es un sitio
old fashioned place, full of comforts muy agradable, se lo aseguro; exactamente
and conveniences; quite shut in with lo que llamo un agradable sitio a la antigua,
great garden walls that are covered lleno de comodidades y conveniencias;
with the best fruit-trees in the country; rodeado de un enorme huerto con los me-
10 and such a mulberry tree in one corner! jores frutales de toda la región, ¡y qué morera
Lord! how Charlotte and I did stuff the en una esquina! ¡Dios! ¡Cómo nos hartamos
only time we were there! Then, there con Charlotte la única vez que fuimos!
is a dove-cote, some delightful stew- Además hay un palomar, unos excelentes
ponds, and a very pretty canal; and estanques con peces para la mesa y una
15 every thing, in short, that one could preciosa canaleta; en resumen, todo lo que
wish for; and, moreover, it is close to uno podría desear; y, más aún, está cerca de
the church, and only a quarter of a mile la iglesia y a sólo un cuarto de milla de un
from the turnpike-road, so ’tis never camino de portazgo, así que nunca es
dull, for if you only go and sit up in an aburrido, pues basta ir a sentarse en una vieja
20 old yew [tejo] arbour behind the glorieta bajo un tejo detrás de la casa y
house, you may see all the carriages se puede ver pasar los carruajes. ¡Ah,
that pass along. Oh! ’tis a nice place! es un hermoso lugar! Un carnicero
A butcher hard by in the village, and cerca en el pueblo y la casa del
the parsonage-house within a stone’s párroco a tiro de piedra. Para mi
25 throw. To my fancy, a thousand times gusto, mil veces más lindo que
prettier than Barton Park, where they Barton Park, donde tienen que
are forced to send three miles for their recorrer tres millas para ir por la
meat, and have not a neighbour nearer carne y no hay ningún vecino más
than your mother. Well, I shall spirit cerca que la madre de ustedes.
30 up the Colonel as soon as I can. One Bueno, le daré ánimos al coronel
shoulder of mutton, you know, drives apenas pueda. Ya sabe usted, un clavo
another down. If we CAN but put saca otro clavo. ¡Si pudiéramos
Willoughby out of her head!” sacarle a Willoughby de la mente!

35 “Ay, if we can do THAT, Ma’am,” —Ay, si pudiéramos hacer al menos eso,


said Elinor, “we shall do very well señora —dijo Elinor—, nos arreglaríamos
with or without Colonel Brandon.” de lo más bien con o sin el coronel Brandon.
And then rising, she went away to Levantándose, entonces, fue a reunirse
join Marianne, whom she found, as con Marianne, a quien encontró, tal como
40 s h e e x p e c t e d , i n h e r o w n r o o m , se lo había esperado, en su habitación,
leaning, in silent misery, over the inclinada en silenciosa desesperación sobre
small remains of a fire, which, till los restos de lumbre en la chimenea, que
Elinor ’s entrance, had been her only hasta la entrada de Elinor habían sido su
light. única luz.
45
“You had better leave me,” was all the —Mejor me dejas sola —fue toda la
notice that her sister received from her. señal de atención que dio a su hermana.

“I will leave you,” said Elinor, “if you —Lo haré —dijo Elinor—, si te vas a la cama.
50 will go to bed.” But this, from the A esto, sin embargo, con la momentánea
momentary perverseness of impatient porfía de un ardoroso padecimiento, se negó
suffering, she at first refused to do. Her en un principio. Pero los insistentes, aunque
sister’s earnest, though gentle persuasion, gentiles, argumentos de su hermana pronto
however, soon softened her to la condujeron suavemente a la docilidad; y
55 compliance, and Elinor saw her lay her antes de dejarla, Elinor la vio recostar su
aching head on the pillow, and as she adolorida cabeza sobre la almohada y, tal
hoped, in a way to get some quiet rest como esperaba, en camino a un cierto
before she left her. sosiego.

60 In the drawing-room, whither she then En la, sala, adonde entonces se


repaired, she was soon joined by Mrs. dirigió, pronto se le reunió la señora
Jennings, with a wine-glass, full of Jennings con un vaso de vino, lleno de
something, in her hand. algo, en la mano.

65 “My dear,” said she, entering, “I have —Querida —le dijo al entrar—,

164
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

just recollected that I have some of the acabo de recordar que acá en la casa
finest old Constantia wine in the house tengo un poco del mejor vino añejo de
that ever was tasted, so I have brought a Constantia que haya probado, así que le
glass of it for your sister. My poor traje un vaso para su hermana. ¡Mi pobre
5 husband! how fond he was of it! esposo! ¡Cómo le gustaba! Cada vez que
Whenever he had a touch of his old le daba uno de sus ataques de gota
colicky gout, he said it did him more good hepática, decía que nada en el mundo le
than any thing else in the world. Do take hacía mejor. Por favor, lléveselo a su
it to your sister.” hermana.
10
“Dear Ma’am,” replied Elinor, smiling —Mi querida señora —replicó
at the difference of the complaints for Elinor, sonriendo ante la diferencia de
which it was recommended, “how good los males para los que lo recomendaba—
you are! But I have just left Marianne in , ¡qué buena es usted! Pero acabo de
15 bed, and, I hope, almost asleep; and as I dejar a Marianne acostada y, espero, casi
think nothing will be of so much service dormida; y como creo que nada le servirá
to her as rest, if you will give me leave, I más que el descanso, si me lo permite,
will drink the wine myself.” yo me beberé el vino.

20 Mrs. Jennings, though regretting that La señora Jennings, aunque


she had not been five minutes earlier, was lamentando no haber llegado cinco
satisfied with the compromise; and minutos antes, quedó satisfecha con el
Elinor, as she swallowed the chief of it, arreglo; y Elinor, mientras se lo tomaba,
reflected, that though its effects on a pensaba que aunque su efecto en la gota
25 colicky gout were, at present, of little hepática no tenía ninguna importancia en
importance to her, its healing powers, on el momento, sus poderes curativos sobre
a disappointed heart might be as un corazón desengañado bien podían
reasonably tried on herself as on her probarse en ella tanto como en su
sister. hermana.
30
Colonel Brandon came in while the El coronel Brandon llegó cuando se
party were at tea, and by his manner of encontraban tomando el té, y por su manera
looking round the room for Marianne, de mirar a su alrededor para ver si estaba
Elinor immediately fancied that he neither Marianne, Elinor se imaginó de inmediato
35 expected nor wished to see her there, and, que ni esperaba ni deseaba verla ahí y, en
in short, that he was already aware of what suma, de que ya sabía la causa de su ausencia.
occasioned her absence. Mrs. Jennings A la señora Jennings no se le ocurrió lo
was not struck by the same thought; for mismo, pues poco después de la llegada del
soon after his entrance, she walked across coronel cruzó la habitación hasta la mesa de
40 the room to the tea-table where Elinor té que presidía Elinor y le susurró:
presided, and whispered— “The Colonel —Vea usted, el coronel está tan serio
looks as grave as ever you see. He knows como siempre. No sabe nada de lo ocurrido;
nothing of it; do tell him, my dear.” vamos, cuénteselo, querida.

45 He shortly afterwards drew a chair Al rato él acercó una silla a la mesa


close to her’s, and, with a look which de Elinor, y con un aire que la hizo sentirse
perfectly assured her of his good segura de que estaba plenamente al tanto,
information, inquired after her sister. le preguntó sobre su hermana.

50 “Marianne is not well,” said —Marianne no se encuentra bien —


she. “She has been indisposed all dijo ella—. Ha estado indispuesta durante
d a y, a n d w e h a v e p e r s u a d e d h e r todo el día y la hemos convencido de que
to go to bed.” se vaya a la cama.

55 “Perhaps, then,” he hesitatingly —Entonces, quizá —respondió


replied, “what I heard this morning may vacilante—, lo que escuché esta mañana
be—there may be more truth in it than I puede ser verdad... puede ser más cierto de
could believe possible at first.” lo que creí posible en un comienzo.

60 “What did you hear?” —¿Qué fue lo que escuchó?

“That a gentleman, whom I had —Que un caballero, respecto del cual


reason to think—in short, that a man, tenía motivos para pensar... en suma, que
whom I KNEW to be engaged—but un hombre a quien se sabía comprometido...
65 how shall I tell you? If you know it pero, ¿cómo se lo puedo decir? Si ya lo

165
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

already, as surely you must, I may sabe, como es lo más seguro, puede
be spared.” ahorrarme el tener que hacerlo.

“ Yo u m e a n , ” a n s w e r e d E l i n o r, —Usted se refiere —respondió Elinor


5 with f o r c e d c a l m n e s s , “ M r. con forzada tranquilidad— al matrimonio
Wi l l o u g h b y ’s m a r r i a g e w i t h M i s s del señor Willoughby con la señorita Grey.
Grey. Yes, we DO know it all. This Sí, sí sabemos todo al respecto. Este parece
seems to have been a day of general haber sido un día de esclarecimiento
elucidation, for this very morning general, porque hoy mismo en la mañana
10 f i r s t u n f o l d e d i t t o u s . M r. recién lo descubrimos. ¡El señor
Willoughby is unfathomable! Where Willoughby es incomprensible! ¿Dónde lo
did you hear it?” escuchó usted?

“In a stationer’s shop in Pall Mall, —En una tienda de artículos de


15 where I had business. Two ladies were escritorio en Pall Mall, adonde tuve que
waiting for their carriage, and one of them ir en la mañana. Dos señoras estaban
was giving the other an account of the esperando su coche y una le estaba
intended match, in a voice so little contando a la otra de esta futura boda, en
attempting concealment, that it was una voz tan poco discreta que me fue
20 impossible for me not to hear all. The imposible no escuchar todo. El nombre
name of Willoughby, John Willoughby, de Willoughby, John Willoughby, repetido
frequently repeated, first caught my una y otra vez, atrajo primero mi atención,
attention; and what followed was a y a ello siguió la inequívoca declaración
positive assertion that every thing was de que todo estaba ya decidido en relación
25 now finally settled respecting his con su matrimonio con la señorita Grey;
marriage with Miss Grey—it was no ya no era un secreto, la boda tendría lugar
longer to be a secret—it would take place dentro de pocas semanas, y muchos otros
even within a few weeks, with many detalles sobre los preparativos y otros
particulars of preparations and other asuntos. En especial recuerdo una cosa,
30 matters. One thing, especially, I porque me permitió identificar al hombre
remember, because it served to identify con mayor precisión: tan pronto termina-
the man still more:—as soon as the ra la ceremonia partirían a Combe Magna,
ceremony was over, they were to go to su propiedad en Somersetshire. ¡No se
Combe Magna, his seat in Somersetshire. imagina mi asombro! Pero me seria
35 My astonishment!—but it would be imposible describir lo que sentí. La tan
impossible to describe what I felt. The comunicativa dama, se me informó al
communicative lady I learnt, on inquiry, preguntarlo, porque permanecí en la
for I stayed in the shop till they were gone, tienda hasta que se hubieron ido, era una
was a Mrs. Ellison, and that, as I have tal señora Ellison; y ése, según me han
40 been since informed, is the name of Miss dicho, es el nombre del tutor de la
Grey’s guardian.” señorita Grey.

“It is. But have you likewise heard that —Sí lo es. Pero, ¿escuchó también
Miss Grey has fifty thousand pounds? In que la señorita Grey tiene cincuenta
45 that, if in any thing, we may find an mil libras? Eso puede explicarlo, si es
explanation.” que algo puede.

“It may be so; but Willoughby is —Podría ser así; pero Willoughby es
capable—at least I think”—he stopped a capaz... al menos eso creo —se interrumpió
50 moment; then added in a voice which durante un instante, y luego agregó en una
seemed to distrust itself, “And your voz que parecía desconfiar de sí misma—;
sister— how did she—” y su hermana, ¿cómo lo ha...?

“Her sufferings have been very severe. —Su sufrimiento ha sido enorme. Tan
55 I have only to hope that they may be sólo me queda esperar que sea
proportionately short. It has been, it is a proporcionalmente breve. Ha sido, es la
most cruel affliction. Till yesterday, I más cruel aflicción. Hasta ayer, creo, ella
believe, she never doubted his regard; and nunca dudó del afecto de Willoughby; e
even now, perhaps—but I am almost incluso ahora, quizá... pero, por mi parte,
60 convinced that he never was really tengo casi la certeza de que él nunca estuvo
attached to her. He has been very realmente interesado en ella. ¡Ha sido tan
deceitful! and, in some points, there falso! Y, en algunas cosas, parece haber
seems a hardness of heart about him.” una cierta crueldad en él.

65 “Ah!” said Colonel Brandon, “there —¡Ah! —dijo el coronel Brandon—,

166
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

is, indeed! But your sister does not—I por cierto que la hay. Pero su hermana no...
think you said so—she does not consider me parece habérselo oído a usted... no
quite as you do?” piensa lo mismo que usted, ¿no?

5 “You know her disposition, and may —Usted sabe cómo es ella, y se
believe how eagerly she would still justify imaginará de qué manera lo justificaría si
him if she could.” pudiera.

He made no answer; and soon El no respondió; y poco después, como


10 afterwards, by the removal of the tea- se retirara el servicio de té y se formaran
things, and the arrangement of the card los grupos para jugar a las cartas, debieron
parties, the subject was necessarily dejar de lado el tema. La señora Jennings,
dropped. Mrs. Jennings, who had watched que los había observado conversar con
them with pleasure while they were gran placer y que esperaba ver cómo las
15 talking, and who expected to see the effect palabras de la señorita Dashwood
of Miss Dashwood’s communication, in producían en el coronel Brandon un
such an instantaneous gaiety on Colonel instantánea júbilo, semejante al que
Brandon’s side, as might have become a correspondería a un hombre en la flor de
man in the bloom of youth, of hope and la juventud, de la esperanza y de la
20 happiness, saw him, with amazement, felicidad, llena de asombro lo vio
remain the whole evening more serious permanecer toda la tarde más pensativo y
and thoughtful than usual. más serio que nunca.

25

CHAPTER 31 CAPITULO XXXI


30
From a night of more sleep than Tras una noche en que había dormido
she had expected, Marianne awoke más de lo esperado, Marianne despertó a
the next morning to the same la mañana siguiente para encontrarse
consciousness of misery in which sabiéndose tan desdichada como cuando
35 she had closed her eyes. había cerrado los ojos.

Elinor encouraged her as much as Elinor la animó cuanto pudo a hablar


possible to talk of what she felt; and de lo que sentía; y antes de que estuviera
before breakfast was ready, they had gone listo el desayuno, habían recorrido el
40 through the subject again and again; and asunto una y otra vez, Elinor sin alterar
with the same steady conviction and su tranquila certeza y afectuosos conse-
affectionate counsel on Elinor’s side, the jos, y Marianne manteniendo la
same impetuous feelings and varying exacerbación de sus emociones y
opinions on Marianne’s, as before. cambiando una y otra vez sus opiniones.
45 Sometimes she could believe Willoughby A ratos creía a Willoughby tan desdichado
to be as unfortunate and as innocent as e inocente como ella; y en otros, se
herself, and at others, lost every desconsolaba ante la imposibilidad de
consolation in the impossibility of absolverlo. En un momento le eran
acquitting him. At one moment she was absolutamente indiferentes los
50 absolutely indifferent to the observation comentarios del mundo, al siguiente se
of all the world, at another she would retiraría de él para siempre, y luego iba a
seclude herself from it for ever, and at a resistirlo con toda su fuerza. En una cosa,
third could resist it with energy. In one sin embargo, permanecía constante al
thing, however, she was uniform, when it tratarse ese punto: en evitar, siempre que
55 came to the point, in avoiding, where it fuera posible, la presencia de la señora
was possible, the presence of Mrs. Jennings, y en su decisión de mantenerse
Jennings, and in a determined silence en absoluto silencio cuando se viera
when obliged to endure it. Her heart was obligada a soportarla. Su corazón se rehu-
hardened against the belief of Mrs. saba a creer que la señora Jennings
60 Jennings’s entering into her sorrows with pudiera participar en su dolor con alguna
any compassion. compasión.

“No, no, no, it cannot be,” she cried; —No, no, no, no puede ser —
sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, com- “she cannot feel. Her kindness is not exclamó——, ella es incapaz de sentir. Su
prensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo,
mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, 65 sympathy; her good-nature is not afabilidad no es conmiseración; su buen
attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.
167
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

tenderness. All that she wants is gossip, carácter no es ternura. Todo lo que le
and she only likes me now because I interesa es chismorrear, y sólo le agrado
supply it.” porque le doy material para hacerlo.

5 Elinor had not needed this to be Elinor no necesitaba escuchar esto para
assured of the injustice to which her saber cuántas injusticias podía cometer su
sister was often led in her opinion of hermana, arrastrada por el irritable
others, by the irritable refinement of her refinamiento de su propia mente cuando se
own mind, and the too great importance trataba de opinar sobre los demás, y la
10 placed by her on the delicacies of a excesiva importancia que atribuía a las
strong sensibility, and the graces of a delicadezas propias de una gran
polished manner. Like half the rest of the sensibilidad y al donaire de los modales
world, if more than half there be that are cultivados. Al igual que medio mundo, si
clever and good, Marianne, with más de medio mundo fuera inteligente y
15 excellent abilities and an excellent bueno, Marianne, con sus excelentes
disposition, was neither reasonable nor cualidades y excelente disposición, no era
candid. She expected from other people ni razonable ni justa. Esperaba que los
the same opinions and feelings as her demás tuvieran sus mismas opiniones y
own, and she judged of their motives by sentimientos, y calificaba sus motivos por
20 the immediate effect of their actions on el efecto inmediato que tenían sus acciones
herself. Thus a circumstance occurred, en ella. Fue en estas circunstancias que,
while the sisters were together in their mientras las hermanas estaban en su
own room after breakfast, which sunk the habitación después del desayuno, ocurrió
heart of Mrs. Jennings still lower in her algo que rebajó aún más su opinión sobre
25 estimation; because, through her own la calidad de los sentimientos de la señora
weakness, it chanced to prove a source Jennings; pues, por su propia debilidad,
fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo,
reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, of fresh pain to herself, though Mrs. permitió que le ocasionara un nuevo dolor,
vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, Jennings was governed in it by an impulse aunque la buena señora había estado guiada
las combinaciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inex- of the utmost goodwill. por la mejor voluntad.
perto [persona], nuevo / otro [delante del nom- 30
bre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier-
no / del día [panadería], limpio [ropa], natural With a letter in her outstretched hand, Con una carta en su mano extendida y
[fruta, vegetales], descansado [rested person], en and countenance gaily smiling, from the una alegre sonrisa nacida de la convicción
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces de- persuasion of bringing comfort, she de ser portadora de consuelo, entró en la
grada su connotación a descarado, atrevido, in- entered their room, saying, habitación diciendo:
solente.
A su vez fresco tiene matices propios como 35
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / “Now, my dear, I bring you something —Mire, querida, le traigo algo que estoy
cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless
[desvergonzado]. that I am sure will do you good.” segura le hará bien.

Marianne heard enough. In one Marianne no necesitaba escuchar más.


40 moment her imagination placed before En un momento su imaginación le puso por
her a letter from Willoughby, full of delante una carta de Willoughby, llena de
tenderness and contrition, explanatory ternura y arrepentimiento, que explicaba lo
of all that had passed, satisfactory, ocurrido a toda satisfacción y de manera
convincing; and instantly followed by convincente, seguida de inmediato por
45 Willoughby himself, rushing eagerly Willoughby en persona, abalanzándose a la
into the room to inforce, at her feet, by habitación para reforzar, a sus pies y con
the eloquence of his eyes, the la elocuencia de su mirada, las
assurances of his letter. The work of one declaraciones de su carta. La obra de un
moment was destroyed by the next. The momento fue destruida por el siguiente.
50 hand writing of her mother, never till Frente a ella estaba la escritura de su madre,
then unwelcome, was before her; and, que hasta entonces nunca había sido mal
in the acuteness of the disappointment recibida; y en la agudeza de su desilusión
which followed such an ecstasy of more tras un éxtasis que había sido de algo más
than hope, she felt as if, till that instant, que esperanza, sintió como si, hasta ese
55 she had never suffered. instante, nunca hubiera sufrido.

The cruelty of Mrs. Jennings no No tenía nombre para la crueldad de la


language, within her reach in her señora Jennings, aunque ciertamente hubiera
moments of happiest eloquence, sabido cómo llamarla en sus momentos de más
60 could have expressed; and now she feliz elocuencia; ahora sólo podía
could reproach her only by the tears reprochársela mediante las lágrimas que le
which streamed from her eyes with arrasaron—los ojos con apasionada violencia; un
passionate violence—a reproach, reproche, sin embargo, tan por completo
h o w e v e r, s o e n t i r e l y l o s t o n i t s desperdiciado en aquella a quien estaba dirigido,
65 object, that after many expressions of que ésta, tras muchas expresiones de compasión,

168
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

pity, she withdrew, still referring her se retiró sin dejar de encomendarle la carta como
to the letter of comfort. But the letter, gran consuelo. Pero cuando tuvo la tranquilidad
when she was calm enough to read it, suficiente para leerla, fue poco el alivio que
brought little comfort. Willoughby encontró en ella. Cada línea estaba llena
5 filled every page. Her mother, still de Willoughby. La señora Dashwood,
«confident» es ‘trusting’, ‘showing assurance’, se- confident of their engagement, and todavía confiada en su compromiso y
guridad o aplomo en sí mismo. «confidence» está
basada en razones y pruebas de la experiencia pa- relying as warmly as ever on his creyendo con la calidez de siempre en la
sada. Confía en sí mismo o está seguro y ufano de
sí mismo dada su experiencia pasada. Satisfecho, constancy, had only been roused by lealtad del joven, sólo por la insistencia de
alegre, contento, ufano.
Elinor ’s application, to intreat from E linor se había d e c i d i d o a e x i g i r d e
10 Marianne greater openness towards Marianne una mayor franqueza
them both; and this, with such hacia ambas, y esto con tal
tenderness towards her, such ternura hacia ella, tal afecto por
affection for Willoughby, and such a Willoughby y tal certeza sobre la felicidad
conviction of their future happiness que cada uno encontraría en el otro, que
15 i n e a c h o t h e r, t h a t s h e w e p t w i t h no pudo dejar de llorar desesperadamente
agony through the whole of it. hasta terminar de leer.

All her impatience to be at home De nuevo se despertó en Marianne toda


again now returned; her mother was su impaciencia por volver al hogar; nunca
20 dearer to her than ever; dearer through su madre le había sido más querida, incluso
the very excess of her mistaken por el mismo exceso de su errada confianza
confidence in Willoughby, and she was en Willoughby, y anhelaba
wildly urgent to be gone. Elinor, unable desesperadamente haber partido ya. Elinor,
herself to determine whether it were incapaz de decidir por sí misma qué sería
25 better for Marianne to be in London or mejor para Marianne, si estar en Londres o
at Barton, offered no counsel of her own en Barton, no le ofreció otro consuelo que
except of patience till their mother’s la recomendación de paciencia hasta que
wishes could be known; and at length she conocieran los deseos de su madre; y
obtained her sister’s consent to wait for finalmente logró que su hermana accediera
30 that knowledge. a esperar hasta saberlo.

Mrs. Jennings left them earlier than La señora Jennings salió más
usual; for she could not be easy till the temprano que de costumbre, pues no
Middletons and Palmers were able to podía quedarse tranquila hasta que los
35 grieve as much as herself; and Middleton y los Palmer pudieran
positively refusing Elinor ’s offered lamentarse tanto como ella; y rehusando
attendance, went out alone for the rest terminantemente el ofrecimiento de
of the morning. Elinor, with a very Elinor de acompañarla, salió sola
heavy heart, aware of the pain she was durante el resto de la mañana. Elinor,
40 going to communicate, and perceiving, con el corazón abatido, consciente del
by Marianne’s letter, how ill she had dolor que iba a causar y dándose cuenta
succeeded in laying any foundation for por la carta a Marianne del escaso éxito
it, then sat down to write her mother que había tenido en preparar a su madre,
an account of what had passed, and se sentó a escribirle relatándole lo
45 entreat her directions for the future; ocurrido y a pedirle que las guiara en
while Marianne, who came into the lo que ahora debían hacer. Marianne,
d r a w i n g - r o o m o n M r s . J e n n i n g s ’s entretanto, que había acudido a la sala
going away, remained fixed at the table al salir la señora Jennings, se mantuvo
where Elinor wrote, watching the inmóvil junto a la mesa donde Elinor
50 advancement of her pen, grieving over escribía, observando cómo avanzaba su
her for the hardship of such a task, and pluma, lamentando la dureza de su
grieving still more fondly over its tarea, y lamentando con más afecto aún
effect on her mother. el efecto que tendría en su madre.

55 In this manner they had continued Llevaban en esto cerca de un cuarto de


about a quarter of an hour, when hora cuando Marianne, cuyos nervios no
Marianne, whose nerves could not then soportaban en ese momento ningún ruido
bear any sudden noise, was startled by a repentino, se sobresaltó al escuchar un
rap at the door. golpe en la puerta.
60
“Who can this be?” cried —¿Quién puede ser? —exclamó
E l i n o r. “ S o e a r l y t o o ! I t h o u g h t w e Elinor—. ¡Y tan temprano! Pensaba que
HAD been safe.” estábamos a salvo.

65 Marianne moved to the window— Marianne se acercó a la ventana.

169
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“It is Colonel Brandon!” said she, —Es el coronel Brandon —dijo,


with vexation. “We are never safe from molesta—. Nunca estamos a salvo
HIM.” de él.
5
“He will not come in, as Mrs. Jennings —Como la señora Jennings está fuera,
is from home.” no va a entrar.

“ I w i l l n o t t r u s t t o T H AT, ” —Yo no confiaría en eso —retirándose


10 retreating to her own room. “A man a su habitación—. Un hombre que no sabe
who has nothing to do with his own qué hacer con su tiempo no tiene
time has no conscience in his intrusion conciencia alguna de su intromisión en el
on that of others.” de los demás.

15 The event proved her conjecture right, Los hechos confirmaron su suposición,
though it was founded on injustice and aunque estuviera basada en la injusticia y
error; for Colonel Brandon DID come in; el error, porque el coronel Brandon sí entró;
and Elinor, who was convinced that y Elinor, que estaba convencida de que su
solicitude for Marianne brought him preocupación por Marianne lo había
20 thither, and who saw THAT solicitude in llevado hasta allí, y que veía esa preocu-
his disturbed and melancholy look, and pación en su aire triste y perturbado y en su
in his anxious though brief inquiry after ansioso, aunque breve, indagar por ella, no
her, could not forgive her sister for pudo perdonarle a su hermana por juzgarlo
esteeming him so lightly. tan a la ligera.
25
“I met Mrs. Jennings in Bond Street,” —Me encontré con la señora Jennings
said he, after the first salutation, “and she en Bond Street —le dijo, tras el primer
encouraged me to come on; and I was the saludo—, y ella me animó a venir; y no le
more easily encouraged, because I fue difícil hacerlo, porque pensé que sería
30 thought it probable that I might find you probable encontrarla a usted sola, que era
alone, which I was very desirous of doing. lo que quería. Mi propósito... mi deseo,
My object—my wish—my sole wish in mi único deseo al querer eso... espero, creo
desiring it—I hope, I believe it is—is to que así es... es poder dar consuelo... no,
be a means of giving comfort;—no, I must no debo decir consuelo, no consuelo
35 not say comfort—not present comfort— momentáneo, sino una certeza, una
but conviction, lasting conviction to your perdurable certeza para su hermana. Mi
sister’s mind. My regard for her, for consideración por ella, por usted, por su
yourself, for your mother—will you allow madre, espero me permita probársela
me to prove it, by relating some mediante el relato de ciertas
40 circumstances which nothing but a VERY circunstancias, que nada sino una muy
sincere regard—nothing but an earnest sincera consideración, nada sino el deseo
desire of being useful—I think I am de serles útil... creo que lo justifican.
justified—though where so many hours Aunque, si he debido pasar tantas horas
have been spent in convincing myself that intentando convencerme de que tengo la
45 I am right, is there not some reason to fear razón, ¿no habrá motivos para temer estar
I may be wrong?” He stopped. equivocado? —se interrumpió.

“I understand you,” said Elinor. “You —Lo comprendo —dijo Elinor—.


have something to tell me of Mr. Tiene algo que decirme del señor
50 Willoughby, that will open his character Willoughby que pondrá aún más a la vista
farther. Your telling it will be the greatest su carácter. Decirlo será el mayor signo
act of friendship that can be shewn de amistad que puede mostrar por
Marianne. MY gratitude will be insured Marianne. Cualquier información dirigida
immediately by any information tending a ese fin merecerá mi inmediata gratitud,
55 to that end, and HERS must be gained by y la de ella vendrá con el tiempo. Por
it in time. Pray, pray let me hear it.” favor, se lo ruego, dígamelo.

“You shall; and, to be brief, when I —Lo haré; y, para ser breve, cuando
quitted Barton last October,—but this will dejé Barton el pasado octubre... pero así
60 give you no idea—I must go farther back. no lo entenderá. Debo retroceder más aún.
You will find me a very awkward narrator, Se dará cuenta de que soy un narrador muy
Miss Dashwood; I hardly know where to torpe, señorita Dashwood; ni siquiera sé
begin. A short account of myself, I dónde comenzar. Creo que será necesario
believe, will be necessary, and it SHALL contarle muy brevemente sobre mí, y seré
65 be a short one. On such a subject,” sighing muy breve. En un tema como éste —

170
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

heavily, “can I have little temptation to suspiró profundamente— estaré poco


be diffuse.” tentado a alargarme.

He stopt a moment for Se interrumpió un momento para


5 recollection, and then, with another ordenar sus recuerdos y luego, con otro
sigh, went on. suspiro, continuó.

“ Yo u h a v e p r o b a b l y e n t i r e l y —Probablemente habrá olvidado por


forgotten a conversation— (it is not to completo una conversación (no se supone
10 be supposed that it could make any que haya hecho ninguna impresión en
impression on you)—a conversation usted), una conversación que tuvimos una
between us one evening at Barton noche en Barton Park, una noche en que
Park—it was the evening of a dance— había un baile, en la cual yo mencioné una
in which I alluded to a lady I had once dama que había conocido hace tiempo y que
15 known, as resembling, in some measure, se parecía, en alguna medida, a su hermana
your sister Marianne.” Marianne.

“ I n d e e d , ” a n s w e r e d E l i n o r, “ I —Por cierto —respondió


have NOT forgotten it.” He Elinor—, no lo he olvidado.
20 l o o k e d pleased by this El coronel pareció complacido por este
remembrance, and added, recuerdo, y agregó:

“If I am not deceived by the —Si no me engaña la incertidumbre,


uncertainty, the partiality of tender la arbitrariedad de un dulce recuerdo, hay
25 recollection, there is a very strong un gran parecido entre ellas, en mentalidad
resemblance between them, as well in y en aspecto: la misma intensidad en sus
mind as person. The same warmth of sentimientos, la misma fuerza de
heart, the same eagerness of fancy and imaginación y vehemencia de espíritu. Esta
spirits. This lady was one of my nearest dama era una de mis parientes más
30 relations, an orphan from her infancy, cercanas, huérfana desde la infancia y bajo
and under the guardianship of my la tutela de mi padre. Teníamos casi la
father. Our ages were nearly the same, misma edad, y desde nuestros más
and from our earliest years we were tempranos años fuimos compañeros de
playfellows and friends. I cannot juegos y amigos. No puedo recordar algún
35 remember the time when I did not love momento en que no haya querido a Eliza;
Eliza; and my affection for her, as we y mi afecto por ella, a medida que
grew up, was such, as perhaps, judging crecíamos, fue tal que quizá, juzgando por
from my present forlorn and cheerless mi actual carácter solitario y mi tan poco
gravity, you might think me incapable alegre seriedad, usted me crea incapaz de
40 of having ever felt. Her’s, for me, was, haberlo sentido. El de ella hacia mí fue,
I believe, fervent as the attachment of así lo creo, tan ferviente como el de su
your sister to Mr. Willoughby and it hermana al señor Willoughby y, aunque
was, though from a different cause, no por motivos diferentes, no menos
less unfortunate. At seventeen she was desafortunado. A los diecisiete años la per-
45 lost to me for ever. She was married— dí para siempre. Se casó, en contra de sus
married against her inclination to my deseos, con mi hermano. Era dueña de una
brother. Her fortune was large, and our gran fortuna, y las propiedades de mi
family estate much encumbered. And familia bastante importantes. Y esto, me
this, I fear, is all that can be said for temo, es todo lo que se puede decir
50 the conduct of one, who was at once respecto del comportamiento de quien era
her uncle and guardian. My brother did al mismo tiempo su tío y tutor. Mi hermano
not deserve her; he did not even love no se la merecía; ni siquiera la amaba. Yo
her. I had hoped that her regard for me había tenido la esperanza de que su afecto
would support her under any difficulty, por mí la sostendría ante todas las
55 and for some time it did; but at last the dificultades, y por un tiempo así fue; pero
resolution comparte con resolución el concepto
misery of her situation, for she finalmente la desdichada situación en que
de tesón, firmeza, decisión ; (= experienced great unkindness, vivía, porque debía soportar las mayores
determination) resolución f, determinación f; o v e r c a m e a l l h e r re s o l u t i o n, a n d inclemencias, fue más fuerte que ella, y
to show resolution mostrarse resuelto or de-
terminado. though she had promised me that aunque me había prometido que nada...
Además resolution significa propósito, deter- 60 nothing—but how blindly I relate! I ¡pero cuán a ciegas avanzo en mi relato!
minación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo have never told you how this was No le he dicho cómo fue que ocurrió esto.
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar brought on. We were within a few Estábamos a pocas horas de huir juntos a
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla hours of eloping together for Scotland. Escocia. La falsedad, o la necedad de la
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , The treachery, or the folly, of my doncella de mi prima nos traicionó. Fui
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re-
solver es to resolve [decidir] y además to 65 c o u s i n ’s m a i d b e t r a y e d u s . I w a s expulsado a la casa de un pariente muy
solve [solucionar], clear up [duda], settle
[tramitar], dissolve [química].
171
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

banished to the house of a relation far lejano, y a ella no se le permitió ninguna


distant, and she was allowed no liberty, libertad, ninguna compañía ni diversión,
no society, no amusement, till my hasta que convencieron a mi padre de que
f a t h e r ’s p o i n t w a s g a i n e d . I h a d cediera. Yo había confiado demasiado en
5 depended on her fortitude too far, and la fortaleza de Eliza, y el golpe fue muy
the blow was a severe one— but had severo. Pero si su matrimonio hubiese
her marriage been happy, so young as sido feliz, joven como era yo en ese
I then was, a few months must have entonces, en unos pocos meses habría
reconciled me to it, or at least I should terminado aceptándolo, o al menos no
10 not have now to lament it. This tendría que lamentarlo ahora. Pero no fue
however was not the case. My brother ése el caso. Mi hermano no tenía
had no regard for her; his pleasures consideración alguna por ella; sus
were not what they ought to have been, diversiones no eran las correctas, y desde
and from the first he treated her un comienzo la trató de manera
15 unkindly. The consequence of this, inclemente. La consecuencia de esto
upon a mind so young, so lively, so sobre una mente tan joven, tan vivaz, tan
inexperienced as Mrs. Brandon’s, was falta de experiencia como la de la señora
but too natural. She resigned herself at Brandon, no fue sino la esperada. Al
first to all the misery of her situation; comienzo se resignó a la desdicha de su
20 and happy had it been if she had not situación; y ésta hubiera sido feliz si ella
lived to overcome those regrets which no hubiera dedicado su vida a vencer el
the remembrance of me occasioned. pesar que le ocasionaba mi recuerdo.
But can we wonder that, with such a Pero, ¿puede extrañarnos que con tal
husband to provoke inconstancy, and marido, que empujaba a la infidelidad,
25 without a friend to advise or restrain y sin un amigo que la aconsejara o la
her (for my father lived only a few frenara (porque mi padre sólo vivió
months after their marriage, and I was algunos meses más después de que se
with my regiment in the East Indies) casaron, y yo estaba con mi regimiento
she should fall? Had I remained in en las Indias Orientales), ella haya
30 England, perhaps—but I meant to caído? Si yo me hubiera quedado en
promote the happiness of both by Inglaterra, quizá... pero mi intención era
removing from her for years, and for procurar la felicidad de ambos
that purpose had procured my alejándome de ella durante algunos años,
exchange. The shock which her y con tal propósito había obtenido mi
35 marriage had given me,” he continued, traslado. El golpe que su matrimonio sig-
in a voice of great agitation, “was of nificó para mí —continuó con voz
trifling weight—was nothing to what I agitada— no fue nada, fue algo trivial,
felt when I heard, about two years si se lo compara con lo que sentí cuando,
afterwards, of her divorce. It was más o menos dos años después, supe de
40 THAT which threw this gloom,—even su divorcio. Fue esa la causa de esta
now the recollection of what I melancolía... incluso ahora, el recuerdo
suffered—” de lo que sufrí...

He could say no more, and rising Sin poder seguir hablando, se levantó
45 h a s t i l y w a l k e d f o r a f e w m i n u t e s precipitadamente y se dedicó a dar vueltas
about the room. Elinor, affected by durante algunos minutos por la habitación.
his relation, and still more by his Elinor, afectada por su relato, y aún más
distress, could not speak. He saw por su congoja, tampoco pudo decir
h e r c o n c e r n , a n d c o m i n g t o h e r, palabra. El vio su aflicción y, acercándosele,
50 t o o k h e r h a n d , p r e s s e d i t , a n d tomó una de sus manos entre las suyas, la
kissed it with grateful respect. A oprimió y besó con agradecido respeto.
few minutes more of silent exertion Unos pocos minutos más de silencioso
enabled him to proceed with esfuerzo le permitieron seguir con una
composure [calmness]. cierta compostura.
55
“It was nearly three years after this —Transcurrieron unos tres años
unhappy period before I returned to después de este desdichado período, antes
England. My first care, when I DID de que yo volviera a Inglaterra. Mi primera
arrive, was of course to seek for her; preocupación, cuando llegué, por supuesto
60 but the search was as fruitless as it was fue buscarla. Pero la búsqueda fue tan
m e l a n c h o l y. I c o u l d n o t t r a c e h e r infructuosa como triste. No pude rastrear
beyond her first seducer, and there was sus pasos más allá del primero que la sedujo,
every reason to fear that she had y todo hacía temer que se había alejado de
removed from him only to sink deeper él sólo para hundirse más profundamente en
65 in a life of sin. Her legal allowance was una vida de pecado. Su asignación legal no

172
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

not adequate to her fortune, nor se correspondía con su fortuna ni era


s u ff i c i e n t f o r h e r c o m f o r t a b l e suficiente para subsistir con algún bienestar,
maintenance, and I learnt from my y supe por mi hermano que algunos meses
brother that the power of receiving it atrás le había dado poder a otra persona
5 had been made over some months para recibirla. El se imaginaba, y
before to another person. He imagined, tranquilamente podía imaginárselo, que el
and calmly could he imagine it, that her derroche, y la consecuente angustia, la
extravagance, and consequent distress, habían obligado a disponer de su dinero
had obliged her to dispose of it for para solucionar algún problema urgente.
10 some immediate relief. At last, Finalmente, sin embargo, y cuando habían
however, and after I had been six transcurrido seis meses desde mi llegada a
months in England, I DID find her. Inglaterra, pude encontrarla. El interés por un
Regard for a former servant of my own, antiguo criado que, después de haber dejado
who had since fallen into misfortune, mi servicio, había caído en desgracia, me
15 carried me to visit him in a spunging- indujo a visitarlo en un lugar de detención
house, where he was confined for debt; donde lo habían recluido por deudas; y
and there, the same house, under a allí, en el mismo lugar, en igual reclusión,
similar confinement, was my se encontraba mi infortunada hermana.
u n f o r t u n a t e s i s t e r. S o a l t e r e d — s o ¡Tan cambiada, tan deslucida, desgastada
20 faded—worn down by acute suffering por todo tipo de sufrimientos! A duras
of every kind! hardly could I believe penas podía creer que la triste y enferma
the melancholy and sickly figure figura que tenía frente a mí fuera lo que
before me, to be the remains of the quedaba de la adorable, floreciente,
lovely, blooming, healthful girl, on saludable—muchacha de quien alguna
25 whom I had once doted. What I vez había estado prendado. Cuánto dolor
endured in so beholding her—but I hube de soportar al verla así... pero no
have no right to wound your feelings tengo derecho a herir sus sentimientos al
by attempting to describe it—I have intentar describirlo. Ya la he hecho sufrir
pained you too much already. That she demasiado. Que, según todas las
30 was, to all appearance, in the last stage apariencias, estaba en las últimas etapas
consumption n. 1 the act or an instance of of a consumption, was—yes, in such de la tuberculosis, fue... sí, en tal
consuming; the process of being consumed. 2 any a situation it was my greatest situación fue mi mayor consuelo.
disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary
tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo comfort. Life could do nothing for Nada podía hacer ya la vida por ella,
4 the purchase and use of goods etc. her, beyond giving time for a better más allá de darle tiempo para mejor
4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting
disease, white plague involving the lungs with 35 preparation for death; and that was prepararse a morir; y eso se le conce-
progressive wasting of the body tubercu- given. I saw her placed in dió. Vi que tuviera un alojamiento
losis
consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o comfortable lodgings, and under confortable y con la atención
consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimien- proper attendants; I visited her every necesaria; la visité a diario durante el
to.
d a y d u r i n g t h e r e s t of her short life: resto de su corta vida: estuve a su lado
40 I was with her in her last moments.” en sus últimos momentos.

Again he stopped to recover Nuevamente se detuvo, intentando


himself; and Elinor spoke her recobrarse; y Elinor dio salida a sus
feelings in an exclamation of sentimientos a través de una tierna
45 t e n d e r c o n c e r n , a t t h e f a t e o f h i s exclamación de desconsuelo por el destino
unfortunate friend. de su infortunado amigo.

“ Your sister, I hope, cannot be —Espero que su hermana no se


offended,” said he, “by the resemblance ofenderá —dijo— por la semejanza que he
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en 50 I have fancied between her and my poor imaginado entre ella y mi pobre
infortunio, mala suerte o desgracia] disgraced relation. Their fates, their infortunada pariente. El destino, y la
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour. fortunes, cannot be the same; and had the fortuna que les tocó en suerte, no pueden
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, por- natural sweet disposition of the one been ser iguales; y si la dulce disposición natural
que disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], guarded by a firmer mind, or a happier de una hubiera sido vigilada por alguien
ignominia, caída [downfall], mientras que desgra- 55 marriage, she might have been all that más firme, o hubiera tenido un matrimonio
cia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], you will live to see the other be. But to más feliz, habría llegado a ser todo lo que
mishap [percance]; la expresión desgracias per- what does all this lead? I seem to have usted alcanzará a ver que la otra será. Pero,
sonales es casualty. De igual modo, disgraced sig-
nifica desacreditado, deshonrado, mientras que des- been distressing you for nothing. Ah! ¿a qué nos lleva todo esto? Creo haberla
graciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero Miss Dashwood—a subject such as angustiado por nada. ¡Ah, señorita
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América 60 this—untouched for fourteen years—it Dashwood! Un tema como éste, silenciado
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace is dangerous to handle it at all! I WILL durante catorce años... ¡es peligroso incluso
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil, be more collected—more concise. She tocarlo! Tengo que concentrarme... ser más
cripple [lisiarse]. left to my care her only child, a little girl, conciso. Eti7a dejó a mi cuidado a su única
disgraceful shameful, deshonrosa
the offspring of her first guilty hija, una niñita por ese entonces de tres años
65 connection, who was then about three de edad, el fruto de su primera relación

173
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

years old. She loved the child, and had culpable. Ella amaba a esa niña, y siempre
always kept it with her. It was a valued, la había mantenido a su lado. Fue su tesoro
precious y precioso se usan como caro, costo- a precious trust to me; and gladly would más valioso y preciado el que me enco-
so, valioso, y precious se aplica a amistad I have discharged it in the strictest sense, mendó, y gustoso me habría hecho cargo
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación 5 by watching over her education myself, de ella en el más estricto sentido, cuidando
para referirse a amanerado, afectado / re- had the nature of our situations allowed yo mismo de su educación, si nuestras
buscado [estilo], melindroso, pero también it; but I had no family, no home; and my situaciones lo hubieran permitido; pero yo
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; little Eliza was therefore placed at no tenía familia ni hogar; y así mi pequeña
en cambio, la primera acepción de precio- school. I saw her there whenever I could, Eliza fue enviada a un colegio. La iba a ver
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido 10 and after the death of my brother, (which allí cada vez que podía, y tras la muerte de
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla happened about five years ago, and mi hermano (que ocurrió alrededor de cinco
común para traducir muy, y preciosity tie- which left to me the possession of the años atrás, dejándome en posesión de los
ne matiz negativo de preciosismo, amane- family property,) she visited me at bienes de la familia), ella me visitaba con
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel. Delaford. I called her a distant relation; bastante frecuencia en Delaford. Yo la
15 but I am well aware that I have in general llamaba una pariente lejana, pero estoy muy
been suspected of a much nearer consciente de que en general se ha supuesto
connection with her. It is now three years que la relación es mucho más cercana. Hace
ago (she had just reached her fourteenth ya tres años (acababa de cumplir los
year,) that I removed her from school, catorce) que la saqué del colegio y la puse
20 to place her under the care of a very al cuidado de una mujer muy respetable,
respectable woman, residing in residente en Dorsetshire, que tenía a su
Dorsetshire, who had the charge of four cargo cuatro o cinco otras niñas de
or five other girls of about the same time aproximadamente la misma edad; y durante
of life; and for two years I had every dos años, todo me hacía sentirme muy
25 reason to be pleased with her situation. satisfecho con su situación. Pero en febrero
But last February, almost a twelvemonth pasado, hace casi un año, de improviso
back, she suddenly disappeared. I had desapareció. Yo la había autorizado
allowed her, (imprudently, as it has since (imprudentemente, como después se ha vis-
turned out,) at her earnest desire, to go to), obedeciendo a sus ardientes deseos,
30 to Bath with one of her young friends, para que fuera a Bath con una de sus
who was attending her father there for amiguitas, cuyo padre se encontraba allí por
his health. I knew him to be a very good motivos de salud. Yo conocía su reputación
sort of man, and I thought well of his como un muy buen hombre, y tenía buena
daughter—better than she deserved, for, opinión de su hija... mejor de la que se
35 with a most obstinate and ill-judged merecía, pues ella, obstinándose en el más
secrecy, she would tell nothing, would desatinado sigilo, se negó a decir nada, a
give no clue, though she certainly knew dar ninguna pista, aunque obviamente
all. He, her father, a well-meaning, but estaba al tanto de todo. Creo que él, su
not a quick-sighted man, could really, I padre, un hombre bien intencionado pero
40 believe, give no information; for he had no muy perspicaz, era realmente incapaz de
been generally confined to the house, dar información alguna, pues había estado
while the girls were ranging over the casi siempre recluido en la casa, mientras
town and making what acquaintance they las niñas correteaban por la ciudad
chose; and he tried to convince me, as estableciendo relaciones con quienes se les
45 thoroughly as he was convinced himself, daba la gana; y él intentó convencerme, tan-
of his daughter ’s being entirely to como lo estaba él, de que su hija nada
unconcerned in the business. In short, I tenía que ver en el asunto. En pocas
could learn nothing but that she was palabras, no pude averiguar nada sino que
gone; all the rest, for eight long months, se había ido; durante ocho largos meses,
50 was left to conjecture. What I thought, todo lo demás quedó sujeto a meras
what I feared, may be imagined; and conjeturas. Es de imaginar lo que pensé, lo
what I suffered too.” que temía, y también lo que sufrí.

“Good heavens!” cried —¡Santo Dios! —exclamó Elinor—.


55 E l i n o r , “ c o u l d i t b e — c o u l d ¡Será posible! ¡Podría ser que
Wi l l o u g h b y ! ” — Willoughby...!

“The first news that reached me of —Las primeras noticias que tuve de
her,” he continued, “came in a letter ella —continuó el coronel— me llegaron
60 from herself, last October. It was en una carta que ella misma me envió en
forwarded to me from Delaford, and I octubre pasado. Me la remitieron desde
received it on the very morning of our Delaford y la recibí esa misma mañana en
intended party to Whitwell; and this que pensábamos ir de excursión a
was the reason of my leaving Barton Whitwell; y ésa fue la razón de mi tan
65 so suddenly, which I am sure must at repentina partida de Barton, que con toda

174
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the time have appeared strange to seguridad en ese momento debe haber
every body, and which I believe gave extrañado a todos y que, según creo,
o f f e n c e t o s o m e . L i t t l e d i d M r. ofendió a algunos. Poco podía imaginar
Willoughby imagine, I suppose, when el señor Willoughby, me parece, cuando
5 his looks censured me for incivility in con su mirada me reprochó la falta de
breaking up the party, that I was called cortesía en que yo habría incurrido al
away to the relief of one whom he had arruinar el paseo, que me solicitaban para
made poor and miserable; but HAD he prestar ayuda a alguien a quien él había
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, va- known it, what would it have availed? llevado miseria e infelicidad; pero si lo
lerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 10 Would he have been less gay or less hubiera sabido, ¿de qué habría servido?
2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3
intr. a provide help. b be of use, value, or profit. happy in the smiles of your sister? No, ¿Habría estado menos alegre o sido menos
— n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit he had already done that, which no feliz con las sonrisas de su hermana? No,
(of no avail; without avail; of what avail?).
man who CAN feel for another would ya había hecho aquello que ningún hombre
do. He had left the girl whose youth capaz de alguna compasión haría. ¡Había
15 and innocence he had seduced, in a abandonado a la niña cuya juventud e
situation of the utmost distress, with inocencia había seducido, dejándola en
no creditable home, no help, no una situación de máxima aflicción, sin un
friends, ignorant of his address! He hogar respetable, sin ayuda, sin amigos,
had left her, promising to return; he sin saber dónde encontrarlo! La había
20 neither returned, nor wrote, nor abandonado, con la promesa de volver; ni
relieved her.” escribió, ni volvió, ni la auxilió.

“This is beyond every thing!” —¡Qué inconcebible! —exclamó


exclaimed Elinor. Elinor.
25
“His character is now before you; —Ahora puede ver cómo es su
expensive, dissipated, and worse than carácter: derrochador, licencioso, y peor
both. Knowing all this, as I have now aún que eso. Sabiéndolo, como yo lo he
known it many weeks, guess what I sabido desde hace ya muchas semanas,
30 must have felt on seeing your sister as imagínese lo que debo haber sentido al ver
fond of him as ever, and on being a su hermana tan afecta a él como siempre,
assured that she was to marry him: y cuando se me aseguró que iba a casarse
guess what I must have felt for all your con él; imagínese lo que habré sentido
sakes. When I came to you last week pensando en todas ustedes. Cuando vine a
35 a n d f o u n d y o u a l o n e , I c a m e verla la semana pasada y la encontré sola,
determined to know the truth; though estaba decidido a saber la verdad, aunque
irresolute what to do when it WAS aún indeciso en cuanto a qué hacer cuando
known. My behaviour must have la supiera. Mi comportamiento debe
seemed strange to you then; but now haberle extrañado, pero ahora lo entenderá.
40 you will comprehend it. To suffer you Tener que verlas a todas ustedes engañadas
all to be so deceived; to see your en esa forma; ver a su hermana... pero, ¿qué
sister—but what could I do? I had no podía hacer? No tenía esperanza alguna de
hope of interfering with success; and intervenir con éxito; y en ocasiones pensaba
sometimes I thought your sister ’s que su hermana aún podía mantener suficiente
45 influence might yet reclaim him. But influencia sobre él para recuperarlo. Pero tras
now, after such dishonorable usage, un trato tan ignominioso, ¿quién sabe
who can tell what were his designs on cuáles serían sus intenciones hacia ella?
her. Whatever they may have been, Cualesquiera hayan sido, sin embargo,
however, she may now, and hereafter puede que ahora ella se sienta agradecida
50 doubtless WILL turn with gratitude de su situación, y sin duda más adelante
towards her own condition, when she lo estará, cuando la compare con la
compares it with that of my poor Eliza, de mi pobre Eliza, cuando piense en
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en when she considers the wretched and la situación miserable y desesperada
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of hopeless situation of this poor girl, and de esta pobre niña y se la imagine con
favour. 55 p i c t u r e s h e r t o h e r s e l f , w i t h a n un afecto tan fuerte por él, tan fuerte
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, por- affection for him so strong, still as como el que ella m i s m a l e t i e n e , y
que disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], strong as her own, and with a mind c o n u n e s p í r i t u a t o r m e ntado por las
ignominia, caída [downfall], mientras que desgra- tormented by self-reproach, which autorrecriminaciones, que la acompañarán
cia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], must attend her through life. Surely durante toda su vida. Con toda seguridad
mishap [percance]; la expresión desgracias per- 60 this comparison must have its use with esta comparación le servirá de algo. Sentirá que
sonales es casualty. De igual modo, disgraced sig-
nifica desacreditado, deshonrado, mientras que des- her. She will feel her own sufferings sus propios sufrimientos no son nada. No
graciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero to be nothing. They proceed from no provienen de una mala conducta y no
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América misconduct, and can bring no disgrace. X pueden traerle desgracia. Al contrario,
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace On the contrary, every friend must be deberán hacer que en cada uno de sus
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil, 65 made still more her friend by them. amigos aumente la amistad hacia ella.
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa
175
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Concern for her unhappiness, and La preocupación por su desdicha y el respeto


respect for her fortitude under it, must por la entereza que subyace a ella deberán
strengthen every attachment. Use your reforzar todos los afectos. Utilice, sin
own discretion, however, in communicating e m b a r g o , su propia discreción para
5 to her what I have told you. You must comunicarle lo que le he contado. Usted debe
know best what will be its effect; but saber mejor qué efecto tendrá; y si no hubiera
had I not seriously, and from my heart creído muy seriamente y desde el fondo de
believed it might be of service, might mi corazón que pudiera serle de alguna
lessen her regrets, I would not have utilidad, que pudiera aliviar sus padecimien-
10 suffered myself to trouble you with this tos, no me habría permitido perturbarla con
account of my family afflictions, with este relato de las aflicciones que ha debido
a recital which may seem to have been sufrir mi familia, una narración con la cual
intended to raise myself at the expense podría sospecharse que intento enaltecerme
of others.” a costa de los demás.
15
Elinor’s thanks followed this speech Elinor acogió estas palabras con
with grateful earnestness; attended too profundo agradecimiento, asistida
with the assurance of her expecting también por la certeza de que el
material advantage to Marianne, from the conocimiento de lo ocurrido sería de
20 communication of what had passed. importante provecho para Marianne.

“I have been more pained,” said she, —Para mí han sido más dolorosos —
“by her endeavors to acquit him than by dijo— los esfuerzos de Marianne por
all the rest; for it irritates her mind more liberarlo de toda culpa que ninguna otra
25 than the most perfect conviction of his cosa, porque eso la altera más de lo que
unworthiness can do. Now, though at first puede hacer una cabal convicción de su in-
she will suffer much, I am sure she will dignidad. Aunque al principio sufra mucho,
soon become easier. Have you,” she estoy segura de que muy pronto encontrará
continued, after a short silence, “ever seen alivio. Usted —continuó—, ¿ha visto al
30 Mr. Willoughby since you left him at señor Willoughby desde que lo dejó en
Barton?” Barton?

“Yes,” he replied gravely, “once —Sí —replicó él gravemente—, una


I have. One meeting was vez. Era inevitable encontrarme con él
35 unavoidable.” una vez.

Elinor, startled by his manner, looked Elinor, sobresaltada por su tono, lo miró
at him anxiously, saying, inquieta, diciendo:

40 “What? have you met him to—” —¡Cómo! ¿Se encontró con él para...?

“I could meet him no other way. Eliza —No podía ser de otra manera. Eliza
had confessed to me, though most me había confesado, aunque muy a
reluctantly, the name of her lover; and desgana, el nombre de su amante; y
45 when he returned to town, which was cuando él volvió a la ciudad, quince días
within a fortnight after myself, we met después de mí, nos citamos para
by appointment, he to defend, I to punish encontrarnos, él para defender su
his conduct. We returned unwounded, conducta, yo para castigarla.
and the meeting, therefore, never got Retornamos indemnes, y así el encuentro
50 abroad.” nunca se hizo público.

Elinor sighed over the fancied Elinor suspiró ante lo fantasioso e


necessity of this; but to a man and innecesario de todo ello, pero tratándose de
a soldier she presumed not to un hombre y un soldado, pretendió no
55 censure it. desaprobarlo.

“Such,” said Colonel Brandon, after —Esa es —dijo el coronel Brandon tras
a pause, “has been the unhappy una pausa— la desdichada semejanza entre
resemblance between the fate of mother el destino de la madre y el de la hija, ¡y de
60 and daughter! and so imperfectly have qué manera he fallado yo en aquello que se
I discharged my trust!” me había encomendado!

“Is she still in town?” —¿Todavía está ella en la ciudad?

65 “No; as soon as she recovered from —No; tan pronto se recuperó del parto,

176
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

her lying-in, for I found her near her puesto que la encontré próxima a dar a luz,
delivery, I removed her and her child into la llevé a ella y a su hijo al campo, y allí
the country, and there she remains.” permanece hasta hoy.

5 Recollecting, soon afterwards, that he Al poco rato, pensando que estaba


was probably dividing Elinor from her impidiendo a Elinor acompañar a su
sister, he put an end to his visit, receiving hermana, el coronel dio término a su
from her again the same grateful visita, tras volver a recibir de ella el
acknowledgments, and leaving her full of más sentido agradecimiento y dejarla
10 compassion and esteem for him. llena de piedad y afecto por él.

15

CHAPTER 32 CAPITULO XXXII

When the particulars of this Cuando la señorita Dashwood dio a


20 conversation were repeated by Miss conocer en detalle esta conversación a su
Dashwood to her sister, as they very hermana, como lo hizo con gran prontitud,
soon were, the effect on her was not el efecto que tuvo en ésta no fue por
entirely such as the former had hoped completo el que la primera había esperado.
to see. Not that Marianne appeared to No fue que Marianne pareciera desconfiar
25 distrust the truth of any part of it, for de la autenticidad de lo relatado, pues a
she listened to it all with the most steady todo prestó la más tranquila y dócil
and submissive attention, made neither atención, no objetó ni comentó nada, en
objection nor remark, attempted no ningún momento intentó justificar a
vindication of Willoughby, and seemed Willoughby, y con sus lágrimas pareció
30 to shew by her tears that she felt it to mostrar que sentía imposible cualquier
be impossible. But though this justificación. Pero aunque posteriormente
behaviour assured Elinor that the su comportamiento le dio a Elinor la certeza
conviction of this guilt WAS carried de que sí había logrado convencerla de la
home to her mind, though she saw with culpabilidad del joven; aunque complacida
35 satisfaction the effect of it, in her no pudo ver que, como consecuencia,
longer avoiding Colonel Brandon when Marianne ya no evitaba al coronel Brandon
he called, in her speaking to him, even cuando las visitaba, conversaba con él, e
voluntarily speaking, with a kind of incluso hasta por iniciativa propia, con una
compassionate respect, and though she especie de compasivo respeto, y aunque la
40 saw her spirits less violently irritated veía de un ánimo menos exasperadamente
than before, she did not see her less irritable que antes, no la veía menos
wretched. Her mind did become desdichada. Su mente estaba estable, pero
settled, but it was settled in a gloomy se había establecido en un sombrío
dejection. She felt the loss of abatimiento. Le dolía más la pérdida de
45 Wi l l o u g h b y ’s c h a r a c t e r y e t m o r e la imagen que tenía de Willoughby que el
heavily than she had felt the loss of his haber perdido su amor; el que hubiera
heart; his seduction and desertion of seducido y abandonado a la señorita
Miss Williams, the misery of that poor Williams, la miseria de esa pobre niña y
girl, and the doubt of what his designs la duda en torno a lo que alguna vez
50 might ONCE have been on herself, pudieron haber sido los propósitos del
preyed altogether so much on her joven hacia ella misma, todo ello la
spirits, that she could not bring herself agobiaba de tal manera que no podía
to speak of what she felt even to allanarse a hablar de lo que sentía ni
Elinor; and, brooding over her sorrows siquiera con Elinor; y con su callado
55 in silence, gave more pain to her sister ensimismamiento en sus penas, hacía
than could have been communicated by sufrir a su hermana más que si le hubiera
the most open and most frequent abierto su corazón hablándole una y otra
confession of them. vez de ellas.

60 To give the feelings or the language Relatar lo que sintió y dijo la señora
of Mrs. Dashwood on receiving and Dashwood al recibir y responder la carta
answering Elinor’s letter would be only de Elinor sería tan sólo repetir lo que sus
to give a repetition of what her daughters hijas ya habían sentido y dicho; una
had already felt and said; of a desilusión apenas menos dolorosa que la
65 disappointment hardly less painful than de Marianne, y una indignación mayor

177
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Marianne’s, and an indignation even aún que la de Elinor. Una tras otra les hizo
greater than Elinor’s. Long letters from llegar largas cartas, en las que les hablaba
her, quickly succeeding each other, de su dolor y de lo que pensaba;
arrived to tell all that she suffered and expresaba su ansiedad y preocupación por
5 thought; to express her anxious solicitude Marianne y la llamaba a soportar con
for Marianne, and entreat she would bear entereza su desgracia. ¡Terrible debía ser
up with fortitude under this misfortune. en verdad la aflicción de Marianne,
Bad indeed must the nature of Marianne’s cuando su madre podía hablar de en-
affliction be, when her mother could talk tereza! ¡Qué vejatorio y humillante debía
10 of fortitude! mortifying and humiliating ser el origen de sus lamentos, para que la
must be the origin of those regrets, which señora Dashwood no quisiera verla
SHE could wish her not to indulge! abandonándose a ellos!

Against the interest of her own En contra de sus propios intereses y


15 individual comfort, Mrs. Dashwood had conveniencia, la señora Dashwood había
determined that it would be better for decidido que, en ese momento, convendría
Marianne to be any where, at that time, más a Marianne estar en cualquier lugar
than at Barton, where every thing within menos en Barton, donde todo lo que su vista
her view would be bringing back the past alcanzaba le recordaría intensa y do-
20 in the strongest and most afflicting lorosamente el pasado, al hacerle presente
manner, by constantly placing en todo momento a Willoughby tal como
Willoughby before her, such as she had allí lo había conocido. Así, les recomendó
always seen him there. She recommended a sus hijas que por ningún motivo acortaran
it to her daughters, therefore, by all means su visita a la señora Jennings, pues aunque
25 not to shorten their visit to Mrs. Jennings; nunca habían fijado con exactitud su
the length of which, though never exactly duración, todos esperaban que abarcaría al
fixed, had been expected by all to menos cinco o seis semanas. Allí no podrían
comprise at least five or six weeks. A eludir las distintas ocupaciones, los
variety of occupations, of objects, and of proyectos y la compañía que Barton no les
30 company, which could not be procured at podía ofrecer y que, según esperaba,
Barton, would be inevitable there, and podrían de vez en cuando lograr que
might yet, she hoped, cheat Marianne, at Marianne, sin darse cuenta, se interesara por
times, into some interest beyond herself, algo más allá de ella misma e incluso se
and even into some amusement, much as divirtiera un poco, por mucho que ahora
35 the ideas of both might now be spurned rechazara desdeñosamente ambas
by her. posibilidades.

From all danger of seeing En cuanto al peligro de encontrarse de


Wi l l o u g h b y a g a i n , h e r m o t h e r nuevo con Willoughby, su madre pensaba
40 considered her to be at least equally que Marianne estaba tan a salvo en la ciudad
safe in town as in the country, since como en el campo, dado que nadie entre
his acquaintance must now be dropped quienes se consideraban sus amigos lo
by all who called themselves her admitiría ahora en su compañía. Nadie,
friends. Design could never bring intencionalmente, haría que se cruzaran sus
45 them in each other’s way: negligence caminos; por negligencia, nunca estarían
could never leave them exposed to a expuestos a una sorpresa; y el azar tenía
surprise; and chance had less in its menos oportunidad de ocurrir entre las
favour in the crowd of London than multitudes de Londres que en el aislamiento
even in the retirement of Barton, de Barton, donde podría imponerle a ella
50 where it might force him before her la presencia del joven durante la visita de
while paying that visit at Allenham on éste a Allenham con ocasión de su
his marriage, which Mrs. Dashwood, matrimonio, un hecho que la señora
from foreseeing at first as a probable Dashwood había considerado en un
event, had brought herself to expect principio como probable, y que ahora había
55 as a certain one. llegado a esperar como cierto.

She had yet another reason for wishing Tenía aún otro motivo para desear que
her children to remain where they were; sus hijas permanecieran donde estaban: una
a letter from her son-in-law had told her carta de su hijastro le había comunicado que
60 that he and his wife were to be in town él y su esposa estarían en Londres antes de
before the middle of February, and she mediados de febrero, y ella consideraba
judged it right that they should sometimes correcto que vieran de vez en cuando a su
see their brother. hermano.

65 Marianne had promised to be guided Marianne había prometido dejarse

178
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

by her mother ’s opinion, and she guiar por la opinión de su madre y se


submitted to it therefore without sometió entonces a ella sin objeciones,
opposition, though it proved perfectly a pesar de ser por completo diferente a
different from what she wished and lo que ella deseaba o esperaba y aunque
5 expected, though she felt it to be entirely la creía un perfecto error basado en
wrong, formed on mistaken grounds, and razones equivocadas; un error que,
that by requiring her longer continuance además, al demandar de ella la
in London it deprived her of the only permanencia en Londres, la privaba del
possible alleviation of her wretchedness, único alivio posible a su miseria —la
10 the personal sympathy of her mother, and íntima compasión de su madre— y la
doomed her to such society and such condenaba a una compañía y a si-
scenes as must prevent her ever knowing tuaciones que le impedirían conocer ni
a moment’s rest. un solo momento de paz.

15 But it was a matter of great No obstante, constituyó un gran


consolation to her, that what brought evil consuelo para Marianne el hecho de que
to herself would bring good to her sister; aquello que le hacía daño significara un bien
and Elinor, on the other hand, suspecting para su hermana; y Elinor, por su parte,
that it would not be in her power to avoid sospechando que no dependería de ella
20 Edward entirely, comforted herself by evitar completamente a Edward, se
thinking, that though their longer stay tranquilizó pensando que aunque la
would therefore militate against her own prolongación de su permanencia en Londres
happiness, it would be better for atentaría contra de su propia felicidad, sería
Marianne than an immediate return into mejor para Marianne que un inmediato
25 Devonshire. retorno a Devonshire.

Her carefulness in guarding her sister Su cuidado en proteger a su


from ever hearing Willoughby’s name hermana de escuchar el nombre de
mentioned, was not thrown away. Willoughby no fue en vano. Marianne,
30 Marianne, though without knowing it aunque sin saberlo, cosechó todos sus
herself, reaped all its advantage; for frutos; pues ni la señora Jennings, ni
neither Mrs. Jennings, nor Sir John, nor sir John, ni siquiera la misma señora
even Mrs. Palmer herself, ever spoke of Palmer, lo mencionaron jamás frente a
him before her. Elinor wished that the ella. Elinor deseaba que igualmente se
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims 35 same forbearance could have extended hubieran abstenido de hacerlo en su presencia,
or privileges; refraining from acting; «his towards herself, but that was impossible, pero tal cosa era imposible, y así se veía obligada
forbearance to reply was alarming» 2 patience,
longanimity good-natured tolerance of delay or and she was obliged to listen day after a escuchar día tras día las manifestaciones de in-
incompetence day to the indignation of them all. dignación de todos ellos.
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, pa-
ciencia
40 Sir John, could not have thought it Sir John no lo habría creído posible.
possible. “A man of whom he had always “¡Un hombre de quien siempre había
had such reason to think well! Such a tenido tantos motivos para pensar bien!
good-natured fellow! He did not believe ¡Un muchacho de tan buen carácter! ¡No
there was a bolder rider in England! It was creía que hubiera un mejor jinete en toda
45 an unaccountable business. He wished Inglaterra! Era algo inexplicable. Deseaba
him at the devil with all his heart. He de todo corazón verlo en el infierno.
would not speak another word to him, ¡Nunca más le dirigiría la palabra, en
meet him where he might, for all the ningún lugar donde lo encontrara, por nada
world! No, not if it were to be by the side del mundo! No, ni siquiera si se lo topara
covert disimulado, secreto, encubierto; secret or 50 of Barton covert, and they were kept en el albergue de Barton y tuvieran que que-
disguised (a covert glance; covert operations).
1 a shelter, esp. a thicket hiding game. 2 a watching for two hours together. Such a darse esperando dos horas juntos. ¡Ese
feather covering the base of a bird’s flight- scoundrel of a fellow! such a deceitful truhán! ¡Ese perro desleal! ¡Tan sólo la
feather.
dog! It was only the last time they met última vez que se habían encontrado, había
that he had offered him one of Folly’s ofrecido darle uno de los cachorros de Folly!
55 puppies! and this was the end of it!” ¡Pues no! ¡Con esto se acababa todo!”

Mrs. Palmer, in her way, was equally A su manera, la señora Palmer estaba
angry. “She was determined to drop his igualmente enojada. “Estaba decidida a
acquaintance immediately, and she was romper de inmediato toda relación con él,
60 very thankful that she had never been y agradecía al cielo no haberlo conocido
acquainted with him at all. She wished nunca. Deseaba con todo el corazón que
with all her heart Combe Magna was not Combe Magna no estuviera tan cerca de
so near Cleveland; but it did not signify, Cleveland; pero no tenía importancia,
for it was a great deal too far off to visit; porque estaba demasiado lejos para
65 she hated him so much that she was visitas; lo odiaba tanto que estaba

179
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

resolved never to mention his name again, decidida a no pronunciar nunca más su
and she should tell everybody she saw, nombre, y le diría a todos los que viera
how good-for-nothing he was.” que era un badulaque”.

5 The rest of Mrs. Palmer’s sympathy El resto de la adhesión de la señora Palmer


was shewn in procuring all the particulars a la causa de Marianne se manifestaba en
in her power of the approaching marriage, procurarse todos los pormenores posibles
and communicating them to Elinor. She sobre la próxima boda, y comunicárselos a
could soon tell at what coachmaker’s the Elinor. Pronto pudo decir qué carrocero
10 new carriage was building, by what estaba construyéndoles su nuevo coche,
painter Mr. Willoughby’s portrait was quién estaba pintando el retrato del señor
drawn, and at what warehouse Miss Willoughby y en qué tienda podía verse las
Grey’s clothes might be seen. ropas de la señorita Grey.

15 The calm and polite unconcern of La tranquila y cortés despreocupación


Lady Middleton on the occasion was a de lady Middleton constituía en estas
happy relief to Elinor’s spirits, oppressed circunstancias un grato alivio para el
as they often were by the clamorous espíritu de Elinor, abrumado como a
kindness of the others. It was a great menudo estaba por la vocinglera compasión
20 comfort to her to be sure of exciting no de los demás. Era un bálsamo para ella la
interest in ONE person at least among seguridad de no despertar ningún interés en
their circle of friends: a great comfort to al menos una persona de su círculo de
know that there was ONE who would amistades; un descanso saber que había
meet her without feeling any curiosity alguien que estaría con ella sin sentir
25 after particulars, or any anxiety for her curiosidad alguna sobre los pormenores, ni
* Esta traducción y la española de Luis sister’s health. ansiedad por la salud de su hermana.
Margrinyá se parecen muchísimo y
mantienen los mismos errores. No he Every qualification is raised at Suele suceder que las circunstancias del
podido comprobar quien se basó en times, by the circumstances of the momento lleven a otorgar a cualquier
cuál de ellas. 30 moment, to more than its real value; atributo más valor que el que realmente
a n d s h e w a s s o m e t i m e s w o r r i e d tiene; y así ocurría que a veces tanta
officious molesto, entrometido, d o w n b y o f f i c i o u s c o n d o l e n c e t o X afanosa* conmiseración fastidiaba a Elinor
indiscreto, intruso r a t e g o o d - b r e e d i n g a s m o r e hasta llevarla a calificar la buena educación
OFICIOSO aplícase a la persona indispensable to comfort than good- como más importante para el bienestar que
hacendosa y solícita en ejecutar 35 nature. el buen corazón.
lo que está a su cuidado.

Lady Middleton expressed her sense Lady Middleton manifestaba su


of the affair about once every day, or parecer sobre el asunto entre una y dos
twice, if the subject occurred very often, veces al día, si el tema salía a relucir con
40 by saying, “It is very shocking, indeed!” alguna frecuencia, diciendo: “¡Qué cosa
and by the means of this continual though tan terrible, en verdad!”, y mediante este
gentle vent [dar salida], was able not continuo aunque suave desahogo, no sólo
only to see the Miss Dashwoods from the fue capaz de ir a ver a las señoritas
first without the smallest emotion, but Dashwood desde un comienzo sin la
45 very soon to see them without recollecting menor emoción, sino que muy pronto sin
a word of the matter; and having thus recordar siquiera una palabra de todo el
supported the dignity of her own sex, and asunto; y habiendo defendido así la
spoken her decided censure of what was dignidad de su propio sexo y censurado
wrong in the other, she thought herself at decididamente lo que estaba mal en el
50 liberty to attend to the interest of her own otro, se sintió en libertad de proteger los
assemblies, and therefore determined intereses de su grupo, por lo que decidió
(though rather against the opinion of Sir (aunque algo en contra de la opinión de
John) that as Mrs. Willoughby would at sir John) que, como la señora Willoughby
once be a woman of elegance and fortune, sería una mujer elegante y rica a la vez,
55 to leave her card with her as soon as she le dejaría su tarjeta tan pronto como se
married. hubiera casado.

C o l o n e l B r a n d o n ’s d e l i c a t e , Las delicadas y siempre prudentes


unobtrusive [discreto] enquiries were indagaciones del coronel Brandon nunca
60 never unwelcome to Miss Dashwood. eran mal recibidas por la señorita
He had abundantly earned the privilege Dashwood. Con el amistoso celo con que
of intimate discussion of her sister’s se había esforzado en aliviarlo, se había
disappointment, by the friendly zeal ganado profusamente el privilegio de
with which he had endeavoured to discutir de manera íntima el desengaño de
65 soften it, and they always conversed su hermana, y siempre conversaban con

180
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

with confidence. His chief reward for entera confianza. La principal recompensa
the painful exertion of disclosing past del coronel por el penoso esfuerzo de
sorrows and present humiliations, was revelar sufrimientos pasados y
given in the pitying eye with which humillaciones actuales, era la compasiva
5 Marianne sometimes observed him, and mirada con que Marianne solía observarlo
the gentleness of her voice whenever y la dulzura de su voz siempre que se veía
(though it did not often happen) she was obligada (aunque ello no ocurría a
obliged, or could oblige herself to speak menudo) o se obligaba a hablarle. Eran
to him. THESE assured him that his estas cosas las que le aseguraban que con
10 exertion had produced an increase of su esfuerzo había logrado aumentar la
good-will towards himself, and THESE buena voluntad hacia él, y las que per-
gave Elinor hopes of its being farther mitían a Elinor esperar que dicha buena
augmented hereafter; but Mrs. Jennings, voluntad se incrementara aún más; pero la
who knew nothing of all this, who knew señora Jennings, ignorando todo esto, y
15 only that the Colonel continued as grave sabiendo únicamente que el coronel
as ever, and that she could neither continuaba tan serio como siempre y que no
p r e v a i l o n h i m t o m a k e t h e o ff e r podía persuadirlo de hacer él mismo su propo-
himself, nor commission her to make it sición de matrimonio ni de encargársela a ella,
for him, began, at the end of two days, al cabo de dos días comenzó a pensar que, en
20 to think that, instead of Midsummer, they vez de para mediados del verano, no habría
would not be married till Michaelmas, boda entre ellos sino hasta la fiesta de san
and by the end of a week that it would Miguel, y hacia fines de la semana ya pensaba
not be a match at all. The good que no habría boda en absoluto. El buen
understanding between the Colonel and entendimiento entre el coronel y la mayor de
25 Miss Dashwood seemed rather to declare las señoritas Dashwood más bien llevaba a
that the honours of the mulberry-tree, concluir que los honores de la morera, de
the canal, and the yew [tejo] la canaleta y de la glorieta bajo el tejo,
a r b o u r, w o u l d a l l b e m a d e o v e r t o todos le corresponderían a ésta;
H E R ; a n d Mr s . J e n n i n g s h a d , f o r y, p o r u n t i e m p o , l a s e ñ o r a
30 some time ceased to think at all of Jennings dejó de pensar en el
Mrs. Ferrars. señor Ferrars.

Early in February, within a fortnight A comienzos de febrero, antes de


from the receipt of Willoughby’s letter, transcurridas dos semanas desde la
35 E l i n o r h a d t h e p a i n f u l o ff i c e o f recepción de la carta de Willoughby,
informing her sister that he was married. Elinor debió hacerse cargo de la difícil
She had taken care to have the tarea de informar a su hermana de que él
intelligence conveyed to herself, as se había casado. Se había preocupado de
soon as it was known that the ceremony que le transmitieran a ella la noticia
40 was over, as she was desirous that apenas se supiera que la ceremonia había
Marianne should not receive the first tenido lugar, pues deseaba evitar que su
notice of it from the public papers, hermana se enterara de ello por los
which she saw her eagerly examining periódicos, que la veía examinar
every morning. ansiosamente cada mañana.
45
She received the news with Marianne recibió la noticia con absoluta
resolute composure [calmness]; made compostura; no hizo ninguna observación
no observation on it, and at first shed al respecto y al comienzo no derramó
no tears; but after a short time they ninguna lágrima; pero tras un corto rato
50 would burst out, and for the rest of the estalló en llanto, y por el resto del día
day, she was in a state hardly less permaneció en un estado apenas menos
pitiable than when she first learnt to penoso que cuando recién supo que debía
expect the event. esperar ese matrimonio.

55 T h e Wi l l o u g h b y s l e f t t o w n a s Los Willoughby abandonaron la ciudad


soon as they were married; and tan pronto como estuvieron casados; y
Elinor now hoped, as there could Elinor comenzó a confiar en que, ahora que
be no danger of her seeing either no había peligro de ver a ninguno de los
o f t h e m , t o p r e v a i l o n h e r s i s t e r, dos, pudiera persuadir a su hermana, que
60 w h o h a d n e v e r y e t l e f t t h e h o u s e no se había alejado de la casa desde el
since the blow first fell, to go out momento en que recibió el primer golpe,
again by degrees as she had done para que poco a poco volviera a salir como
before. antes.

65 About this time the two Miss Steeles, Alrededor de esas fechas, las dos

181
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

lately arrived at their cousin’s house in señoritas Steele, recién llegadas a la casa
Bartlett’s Buildings, Holburn, presented de su prima en Bartlett’s Building, Holbom,
themselves again before their more grand aparecieron de nuevo en la casa de sus más
relations in Conduit and Berkeley Streets; importantes parientes en Conduit y
5 and were welcomed by them all with great Berkeley Street, lugares ambos en que fue-
cordiality. ron recibidas con gran cordialidad.

Elinor only was sorry to see them. Elinor sólo pudo lamentar verlas. Su
Their presence always gave her pain, and presencia siempre se le hacía penosa, y le
10 she hardly knew how to make a very costaba enormemente responder con alguna
gracious return to the overpowering gentileza al abrumador placer mostrado por
delight of Lucy in finding her STILL in Lucy al descubrir que todavía estaban en
town. la ciudad.

15 “I should have been quite —Me habría sentido muy decepcionada


disappointed if I had not found you here si ya no la hubiera encontrado aquí —
STILL,” said she repeatedly, with a strong repetía una y otra vez, con un fuerte énfasis
emphasis on the word. “But I always en la palabra—. Pero siempre pensé que sí
thought I SHOULD. I was almost sure you iba a estar. Estaba casi segura de que no se
20 would not leave London yet awhile; iba a ir de Londres por un buen tiempo to-
though you TOLD me, you know, at davía; aunque usted en Barton me dijo,
Barton, that you should not stay above a ¿recuerda?, que no iba a quedarse más de
MONTH. But I thought, at the time, that un mes. Pero en ese momento pensé que lo
you would most likely change your mind más probable era que cambiara de opinión
25 when it came to the point. It would have cuando llegara el momento. Habría sido una
been such a great pity to have went away lástima tan grande haberse ido antes de la
before your brother and sister came. And llegada de su hermano y su cuñada. Y ahora,
now to be sure you will be in no hurry to con toda seguridad, no tendrá ningún apu-
be gone. I am amazingly glad you did not ro en irse. Estoy increíblemente contenta
30 keep to YOUR WORD.” de que no haya cumplido su palabra.

Elinor perfectly understood her, Elinor la comprendió perfectamente, y


and was forced to use all her self- se vio obligada a recurrir a todo su dominio
command to make it appear that she sobre sí misma para aparentar que no era
35 did NOT. así.

“Well, my dear,” said Mrs. Jennings, —Bien, querida —dijo la señora


“and how did you travel?” Jennings—, ¿y en qué se vinieron?

40 “Not in the stage, I assure you,” —No en la diligencia, se lo aseguro —


replied Miss Steele, with quick respondió la señorita Steele con instantáneo
exultation; “we came post all the way, júbilo—; vinimos en coche de posta todo
and had a very smart beau to attend us. el camino, en la compañía de un joven muy
Dr. Davies was coming to town, and so elegante. El reverendo Davies venía a la
45 we thought we’d join him in a post- ciudad, así que pensamos alquilar juntos un
chaise; and he behaved very genteelly, coche; se comportó de la manera más gentil,
and paid ten or twelve shillings more y pagó diez o doce chelines más que
than we did.” nosotras.

50 “Oh, oh!” cried Mrs. Jennings; “very —¡Vaya, vaya! —exclamó la señora
pretty, indeed! and the Doctor is a single Jennings—. ¡Muy bonito! Y el reverendo
man, I warrant you.” está soltero, supongo.

“There now,” said Miss Steele, —Ahí tiene —dijo la señorita Steele,
simper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. 55affectedly simpering “everybody laughs con una sonrisita afectada—; todo el
— v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr.
express by or with simpering. — n. such a smile. at me so about the Doctor, and I cannot mundo me hace bromas con el reverendo,
think why. My cousins say they are sure y no me imagino por qué. Mis primas dicen
I have made a conquest; but for my part estar seguras de que hice una conquista;
I declare I never think about him from pero, por mi parte, les aseguro que nunca
60 one hour’s end to another. ‘Lord! here he pensado ni un minuto en él. “¡Cielo
comes your beau, Nancy,’ my cousin santo, aquí viene tu galán, Nancy!”, me dijo
said t’other day, when she saw him mi prima el otro día, cuando lo vio cruzando
crossing the street to the house. My la calle hacia la casa. “¡Mi galán, qué va!”,
beau, indeed! said I—I cannot think le dije yo, “No puedo imaginar de quién
65 who you mean. The Doctor is no beau estás hablando. El reverendo no es para

182
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

of mine.” nada pretendiente mío”.

“ Ay e , a y e , t h a t i s v e r y p r e t t y —Claro, claro, todo eso suena muy


talking—but it won’t do— the Doctor bien... pero no servirá de nada: el reverendo
5 is the man, I see.” es el hombre, ya lo veo.

“No, indeed!” replied her cousin, —¡No, de ninguna manera! —respondió


with affected earnestness, “and I beg you su prima con afectada ansiedad—, y le
will contradict it, if you ever hear it ruego que lo desmienta sí alguna vez lo oye
10 talked of.” decir.

Mrs. Jennings directly gave her the La señora Jennings le dio de inmediato
gratifying assurance that she certainly todas las seguridades del caso de que por
would NOT, and Miss Steele was made cierto no lo haría, haciendo completamente
15 completely happy. feliz a la señorita Steele.

“I suppose you will go and stay with —Supongo que irá a quedarse con su
your brother and sister, Miss Dashwood, hermano y su hermana, señorita Dashwood,
when they come to town,” said Lucy, cuando ellos vengan a la ciudad —dijo.
20 returning, after a cessation of hostile Lucy, volviendo a la carga tras un cese en
hints, to the charge. las insinuaciones hostiles.

“No, I do not think we shall.” —No, no creo que lo hagamos.

25 “Oh, yes, I dare say you will.” —Oh, sí, yo diría que lo harán.

Elinor would not humour her by Elinor no quiso darle el gusto y


farther opposition. continuar con sus negativas.

30 “What a charming thing it is that Mrs. —¡Qué agradable que la señora


Dashwood can spare you both for so long Dashwood pueda prescindir de ustedes dos
a time together!” durante tanto tiempo seguido!

“Long a time, indeed!” interposed —¡Tanto tiempo, qué va! —interpuso


35 Mrs. Jennings. “Why, their visit is but la señora Jennings—. ¡Pero si la visita
just begun!” recién comienza!

Lucy was silenced. Tal respuesta hizo callar a Lucy.

40 “I am sorry we cannot see your —Lamento que no podamos ver a su


sister, Miss Dashwood,” said Miss hermana, señorita Dashwood —dijo la
Steele. “I am sorry she is not well—” señorita Steele—. Siento mucho que no esté
for Marianne had left the room on bien —pues Marianne había abandonado
their arrival. la habitación a su llegada.
45
“You are very good. My sister will be —Es usted muy amable. También mi
equally sorry to miss the pleasure of hermana lamentará haberse perdido el
seeing you; but she has been very much placer de verlas; pero últimamente ha
plagued lately with nervous head-aches, estado muy afectada con dolores de cabeza
50 which make her unfit for company or nerviosos, que la inhabilitan para las visitas
conversation.” o la conversación.

“Oh, dear, that is a great pity! but such —¡Ay, querida, qué lástima! Pero
old friends as Lucy and me!—I think she tratándose de viejas amigas como Lucy y
55 might see US; and I am sure we would yo... quizá querría vernos a nosotras; y le
not speak a word.” aseguro que no diríamos palabra.

Elinor, with great civility, declined the E l i n o r, c o n l a m a y o r c o r t e s í a ,


proposal. Her sister was perhaps laid declinó la proposición. “Quizá su
60 down upon the bed, or in her dressing hermana estaba acostada, o en
gown, and therefore not able to come to b a t a , y, p o r t a n t o , n o p o d í a v e n i r
them. a verlas”.

“ O h , i f t h a t ’s a l l , ” c r i e d M i s s —Ah, pero si eso es todo —exclamó la


65 Steele, “we can just as well go and señorita Steele— igual podemos ir nosotras

183
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

see HER.” a verla a ella.

Elinor began to find this impertinence Elinor comenzó a encontrarse incapaz


too much for her temper; but she was de soportar tanta impertinencia; pero se
5 saved the trouble of checking it, by salvó de tener que controlarse por la
Lucy’s sharp reprimand, which now, as enérgica reprimenda de Lucy a Anne, que
on many occasions, though it did not aunque quitaba bastante dulzura a sus
give much sweetness to the manners of modales, ahora, como en tantas otras
one sister, was of advantage in governing ocasiones, sirvió para dominar los de su
10 those of the other. hermana.

15

CHAPTER 33 CAPITULO XXXIII

After some opposition, Marianne Tras una cierta oposición, Marianne


20 yielded to her sister’s entreaties, and cedió a los esfuerzos de su hermana y una
consented to go out with her and Mrs. mañana aceptó salir con ella y la señora
Jennings one morning for half an hour. Jennings durante media hora. Sin embargo,
She expressly conditioned, however, for lo hizo con la expresa condición de que
paying no visits, and would do no more no harían visitas y que se limitaría a
25 than accompany them to Gray’s in acompañarlas a la joyería Gray en
Sackville Street, where Elinor was Sackville Street, donde Elinor estaba
carrying on a negotiation for the exchange negociando el cambio de unas pocas
of a few old-fashioned jewels of her alhajas de su madre que se veían
mother. anticuadas.
30
When they stopped at the door, Mrs. Cuando se detuvieron en la puerta,
Jennings recollected that there was a la señora Jennings recordó que en el otro
lady at the other end of the street on extremo de la calle vivía una señora a
whom she ought to call; and as she had quien debía pasar a ver; y como nada
35 no business at Gray’s, it was resolved, tenía que hacer en Gray’s, decidió que
that while her young friends transacted mientras sus jóvenes amigas cumplían su
their’s, she should pay her visit and cometido, ella haría su visita y luego
return for them. retornaría.

40 On ascending the stairs, the Miss Al subir las escalinatas, las señoritas
Dashwoods found so many people before Dashwood encontraron tal cantidad de
them in the room, that there was not a personas delante de ellas que nadie
person at liberty to tend to their orders; parecía estar disponible para atender su
and they were obliged to wait. All that pedido, y se vieron obligadas a esperar.
45 could be done was, to sit down at that end No les quedó más que sentarse cerca del
of the counter which seemed to promise extremo del mostrador que prometía un
the quickest succession; one gentleman movimiento más rápido; sólo un
only was standing there, and it is probable caballero se encontraba allí, y es
that Elinor was not without hope of probable que Elinor no dejara de tener
50 exciting his politeness to a quicker la esperanza de despertar su cortesía
despatch. But the correctness of his eye, para que despacharan pronto su pedido.
and the delicacy of his taste, proved to Pero la exactitud de su vista y la
be beyond his politeness. He was giving delicadeza de su gusto resultaron ser
orders for a toothpick-case for himself, mayores que su cortesía. Estaba
55 and till its size, shape, and ornaments encargando un estuche de mondadientes
were determined, all of which, after para sí mismo, y hasta que no decidió
examining and debating for a quarter of su tamaño, forma y adornos —que
an hour over every toothpick-case in the combinó a su gusto según su propia
shop, were finally arranged by his own inventiva tras examinar y analizar
60 inventive fancy, he had no leisure to durante un cuarto de hora todos los
bestow [grant] any other attention on estuches de la tienda—, no se dio
the two ladies, than what was tiempo para prestar atención a las dos
comprised in three or four very broad damas, salvo dos o tres miradas bastante
stares; a kind of notice which served atrevidas; un tipo de interés que sirvió
65 to imprint on Elinor the remembrance para grabar en Elinor el recuerdo de una

184
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

of a person and face, of strong, natural, figura y rostro de acusada, natural y


sterling excelente sterling insignificance, though adorned genuina insignificancia, aunque
in the first style of fashion. acicalado a la última moda.

5 Marianne was spared from the Marianne se ahorró los molestos


troublesome feelings of contempt and sentimientos de desprecio y
resentment, on this impertinent resentimiento ante la impertinencia con
examination of their features, and on the que las había examinado y los
puppyism of his manner in deciding on jactanciosos modales con que el sujeto
10 all the different horrors of the different elegía los diferentes horrores de los
toothpick-cases presented to his distintos estuches que se le presentaban,
inspection, by remaining unconscious of permaneciendo ajena a todo ello; era
it all; for she was as well able to collect capaz de ensimismarse en sus
her thoughts within herself, and be as pensamientos e ignorar todo lo que
15 ignorant of what was passing around her, ocurría a su alrededor en la tienda del
in Mr. Gray’s shop, as in her own señor Gray con la misma facilidad que
bedroom. en su propio dormitorio.

At last the affair was decided. The Por fin el asunto fue resuelto. El
20 ivory, the gold, and the pearls, all marfil, el oro y las perlas, todos
received their appointment, and the recibieron su ubicación, y tras fijar el
gentleman having named the last day on último día en que su existencia podía sos-
which his existence could be continued tenerse sin la posesión del estuche, el
without the possession of the toothpick- caballero se calzó los guantes con
leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas 25 case, drew on his gloves with leisurely estudiada calma y, arrojando otra mirada
2 relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un care, and bestowing another glance on the a las señoritas Dashwood, pero una
paseo sin prisas 3 adv. tranquilamente
Miss Dashwoods, but such a one as mirada que más parecía pedir admiración
seemed rather to demand than express que manifestarla, se retiró con un aire
admiration, walked off with a happy air satisfecho en que se mezclaban un
30 o f r e a l c o n c e i t a n d a ff e c t e d verdadero engreimiento y una afectada
indifference. indiferencia.

Elinor lost no time in bringing her Sin pérdida de tiempo, Elinor


business forward, was on the point of expuso sus asuntos y estaba a punto de
35 concluding it, when another gentleman concluirlos cuando otro caballero se
presented himself at her side. She turned colocó a su lado. Se volvió a mirarlo, y
her eyes towards his face, and found him con algo de sorpresa se encontró con
with some surprise to be her brother. que era su hermano.

40 Their affection and pleasure in El afecto y placer que mostraron al


meeting was just enough to make a very encontrarse fue el suficiente para hacerlos
creditable appearance in Mr. Gray’s shop. creíbles en la tienda del señor Gray. En
John Dashwood was really far from being verdad, John Dashwood estaba lejos de
sorry to see his sisters again; it rather gave lamentar volver a ver a sus hermanas; más
45 them satisfaction; and his inquiries after bien, los tres se alegraron y él indagó acer-
their mother were respectful and ca de la madre de ellas en forma respetuosa
attentive. y atenta.

Elinor found that he and Fanny had Elinor se enteró de que él y Fanny
50 been in town two days. llevaban dos días en la ciudad.

“I wished very much to call upon you —Tenía grandes deseos de haberlas
yesterday,” said he, “but it was visitado ayer —dijo John—, pero fue
impossible, for we were obliged to take imposible, porque tuvimos que llevar a
55 Harry to see the wild beasts at Exeter Harry a ver a los animales salvajes en Exeter
Exchange; and we spent the rest of the Exchange y pasamos el resto del día con la
day with Mrs. Ferrars. Harry was vastly señora Ferrars. Harry estaba absolutamente
pleased. THIS morning I had fully feliz. Tenía todas las intenciones de ir a
intended to call on you, if I could possibly visitarlas boy en la mañana, si es que podía
60 find a spare half hour, but one has always encontrar una media hora libre, ¡pero
so much to do on first coming to town. I siempre hay tanto que hacer cuando recién
am come here to bespeak Fanny a seal. se llega a la ciudad! He venido acá a en-
But tomorrow I think I shall certainly be cargar un sello para Fanny. Pero creo que
able to call in Berkeley Street, and be con toda seguridad mañana podré acudir a
65 introduced to your friend Mrs. Jennings. Berkeley Street y conocer a la señora

185
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

I understand she is a woman of very good Jennings. Tengo entendido que es dueña de
fortune. And the Middletons too, you una muy buena fortuna. Y a los Middleton
must introduce me to THEM. As my también tienen que presentármelos. Como
mother-in-law’s relations, I shall be happy son parientes de mi suegra, me complacerá
5 to show them every respect. They are presentarles mis respetos. Han resultado
excellent neighbours to you in the excelentes vecinos para ustedes, según he
country, I understand.” sabido.

“Excellent indeed. Their attention —Excelentes, sin ninguna duda. Su


10 to our comfort, their friendliness in preocupación por nuestra comodidad, la
every particular, is more than I can amistad que en todo nos han demostrado,
express.” van más allá de las palabras.

“I am extremely glad to hear it, upon —Créanme que me alegra muchísimo


15 my word; extremely glad indeed. But so escucharlo; en verdad, muchísimo. Pero
it ought to be; they are people of large era de esperar: son gente de gran fortuna,
fortune, they are related to you, and están emparentados con ustedes, y era
every civility and accommodation that natural que les ofrecieran todas las
can serve to make your situation pleasant muestras de cortesía y las comodidades
20 might be reasonably expected. And so necesarias para hacerles grata la situación.
you are most comfortably settled in your Entonces, están confortablemente
little cottage and want for nothing! instaladas en su casita de campo y no les
Edward brought us a most charming falta nada. Edward nos describió el lugar
account of the place: the most complete como algo encantador; lo más completo
25 thing of its kind, he said, that ever was, en su tipo que podía existir, dijo, y que
and you all seemed to enjoy it beyond todas ustedes parecían disfrutarlo mucho.
any thing. It was a great satisfaction to Para nosotros fue una gran alegría saberlo,
us to hear it, I assure you.” les aseguro.

30 Elinor did feel a little ashamed of her Elinor se sintió un poco avergonzada
brother; and was not sorry to be spared por su hermano, y no lamentó que la
the necessity of answering him, by the llegada del criado de la señora Jennings,
arrival of Mrs. Jennings’s servant, who que venía a decirle que su señora las estaba
came to tell her that his mistress waited esperando en la puerta, la liberara de la
35 for them at the door. necesidad de responderle.

Mr. Dashwood attended them down El señor Dashwood las acompañó hasta
stairs, was introduced to Mrs. Jennings las escalinatas, fue presentado a la señora
at the door of her carriage, and repeating Jennings en la puerta de su carruaje, y tras
40 his hope of being able to call on them the manifestar de nuevo su esperanza de poder
next day, took leave. visitarlas al día siguiente, se retiró.

His visit was duly paid. He came with La visita se cumplió como es debido.
a pretence at an apology from their sister- Llegó con la falsa excusa de que su esposa
45 in-law, for not coming too; “but she was no había podido venir pues “estaba tan
so much engaged with her mother, that ocupada con su madre, que en verdad no
really she had no leisure for going any tenía tiempo de ir a ninguna otra parte”.
where.” Mrs. Jennings, however, assured La señora Jennings, por su parte, le
him directly, that she should not stand aseguró de inmediato que ella no se
50 upon ceremony, for they were all cousins, andaba con ceremonias, porque todos
or something like it, and she should eran primos, o algo así, y que de todas
certainly wait on Mrs. John Dashwood maneras iría muy pronto a visitar a la se-
very soon, and bring her sisters to see her. ñora de John Dashwood, y que llevaría
His manners to THEM, though calm, were con ella a sus cuñadas. El trato de él hacia
55 perfectly kind; to Mrs. Jennings, most ellas, aunque reservado, fue muy
attentively civil; and on Colonel afectuoso; hacia la señora Jennings, de
Brandon’s coming in soon after himself, solícita cortesía; y al llegar el coronel
he eyed him with a curiosity which Brandon poco después, lo observó con
seemed to say, that he only wanted to una curiosidad que parecía decir que sólo
60 know him to be rich, to be equally civil esperaba saber que era rico para extender
to HIM. a él idéntica cortesía.

After staying with them half an hour, Tras permanecer media hora, le
he asked Elinor to walk with him to pidió a Elinor ir con él a Conduit Street
65 Conduit Street, and introduce him to Sir para que lo presentara a Sir John y lady

186
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

John and Lady Middleton. The weather Middleton. Como hacía un hermoso
was remarkably fine, and she readily día, ella accedió de inmediato. Y no
consented. As soon as they were out of bien se habían alejado de la casa, él
the house, his enquiries began. comenzó a hacerle preguntas.
5
“Who is Colonel Brandon? Is he a —¿Quién es el coronel Brandon? ¿Es
man of fortune?” un hombre de fortuna?

“Yes; he has very good property in —Sí, tiene una muy buena propiedad en
10 Dorsetshire.” Dorsetshire.

“I am glad of it. He seems a most —Me alegro. Parece un hombre muy


gentlemanlike man; and I think, Elinor, I caballeroso, y creo, Elinor, que puedo
may congratulate you on the prospect of a felicitarte por la perspectiva de una
15 very respectable establishment in life.” situación muy respetable en la vida.

“Me, brother! what do you mean?” —¿A mí, hermano... qué quieres decir?

“He likes you. I observed him —Le gustas. Lo observé muy de cerca,
20 narrowly, and am convinced of it. What y estoy convencido de ello. ¿A cuánto
is the amount of his fortune?” asciende su fortuna?

“I believe about two thousand a year.” —Creo que a dos mil al año.

25 “Two thousand a-year;” and then —Dos mil al año. —Y luego,


working himself up to a pitch of esforzándose por alcanzar un tono de
enthusiastic generosity, he added, “Elinor, entusiasta generosidad, agregó—:
I wish with all my heart it were TWICE Elinor, por ti, desearía con todo el
as much, for your sake.” corazón que fuera el doble.
30
“Indeed I believe you,” replied Elinor; —Sí, te creo —respondió Elinor—,
“but I am very sure that Colonel Brandon pero estoy segura de que el coronel
has not the smallest wish of marrying Brandon no tiene el menor deseo de
ME.” casarse conmigo.
35
“You are mistaken, Elinor; you are —Estás equivocada, Elinor; muy
very much mistaken. A very little trouble equivocada. Con un pequeño esfuerzo de
on your side secures him. Perhaps just at tu parte lo conseguirías. Quizá por el
present he may be undecided; the momento esté indeciso, lo escaso de tu
40 smallness of your fortune may make him fortuna pueda coartarlo o sus amigos se
hang back; his friends may all advise him lo desaconsejen. Pero esas pequeñas
against it. But some of those little atenciones y estímulos que las damas tan
attentions and encouragements which fácilmente pueden ofrecer, lo
ladies can so easily give will fix him, in persuadirán a pesar de sí mismo. Y no
45 spite of himself. And there can be no hay razón alguna para que no intentes
reason why you should not try for him. It ganártelo. No debe suponerse que algún
is not to be supposed that any prior otro afecto que hayas tenido antes... en
attachment on your side—in short, you pocas palabras, tú sabes que un afecto
know as to an attachment of that kind, it como ése es totalmente imposible, las
50 is quite out of the question, the objections objeciones son insuperables... eres
are insurmountable— you have too much demasiado sensata para no darte cuenta.
sense not to see all that. Colonel Brandon El coronel Brandon es el hombre; y por
must be the man; and no civility shall be mi parte, no me ahorraré ninguna
wanting on my part to make him pleased amabilidad con él, de manera que tú y tu
55 with you and your family. It is a match familia le agraden. Es una unión que
that must give universal satisfaction. In debe complacer a todos. En fin, es algo
short, it is a kind of thing that”—lowering que —bajando la voz hasta un fatuo
his voice to an important whisper—”will susurro— será extremadamente
be exceedingly welcome to ALL conveniente para todas las partes. —
60 PARTIES.” Recollecting himself, Reconsiderando las cosas, sin embargo,
however, he added, “That is, I mean to agregó—: Esto es, quiero decir... todos
say—your friends are all truly anxious to tus amigos anhelan verte bien
see you well settled; Fanny particularly, establecida, Fanny en especial, porque
for she has your interest very much at tu bienestar le es muy caro, te lo aseguro.
65 heart, I assure you. And her mother too, Y a su madre también, la señora Ferrars,

187
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Mrs. Ferrars, a very good-natured woman, una mujer muy bondadosa, estoy cierto
I am sure it would give her great pleasure; de que le daría un gran placer; ella
she said as much the other day.” misma lo dijo el otro día.

5 Elinor would not vouchsafe any Elinor no se dignó


answer. r e s p o n d e r.

“It would be something —Ahora, sería extraordinario


r e m a r k a b l e , n o w, ” h e c o n t i n u e d , —continuó—, algo muy
10 “ s o m e t h i n g d r o l l, i f F a n n y s h o u l d gracioso , si Fanny pudiera ver a un
have a brother and I a sister hermano y yo a una hermana llegando a una
settling at the same time. And yet situación estable en sus vidas al mismo
i t i s n o t v e r y u n l i k e l y. ” tiempo. Y no es muy improbable.

15 “ I s M r. E d w a r d F e r r a r s , ” s a i d —¿Es que se casa el señor Edward


resolution comparte con resolución el concepto Elinor, with resolution, “going to be Ferrars? —dijo Elinor con tono
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; married?” resuelto.
to show resolution mostrarse resuelto or de-
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- “It is not actually settled, but there is —Todavía no está decidido, pero hay
minación [carácter]; New Year resolutions 20 such a thing in agitation. He has a most algo de eso en el aire. Tiene una
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar excellent mother. Mrs. Ferrars, with the excelente madre. La señora Ferrars, con
un acuerdo utmost liberality, will come forward, and la mayor generosidad, se hará presente
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,settle on him a thousand a year, if the y le asignará mil libras anuales si la
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- match takes place. The lady is the Hon. unión tiene lugar. La dama en cuestión
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 25 Miss Morton, only daughter of the late es la honorable señorita Morton, hija
[tramitar], dissolve [química]. Lord Morton, with thirty thousand única del fallecido lord Morton, con
pounds. A very desirable connection on treinta mil libras: una unión muy desea-
both sides, and I have not a doubt of its ble por ambas partes, y no me cabe duda
taking place in time. A thousand a-year is de que a la larga se materializará. Mil
30 a great deal for a mother to give away, to libras anuales es una importante cantidad
make over for ever; but Mrs. Ferrars has para que una madre se deshaga de ella,
a noble spirit. To give you another la ceda para siempre; pero la señora
instance of her liberality:—The other day, Ferrars tiene un espíritu muy noble. Para
as soon as we came to town, aware that darte otro ejemplo de su generosidad: el
35 money could not be very plenty with us otro día, apenas llegamos a la ciudad,
just now, she put bank-notes into Fanny’s consciente de que en este momento no
hands to the amount of two hundred abundábamos en dinero, puso en las
pounds. And extremely acceptable it is, manos de Fanny doscientas libras en
for we must live at a great expense while billetes. Algo muy bienvenido, porque
40 we are here.” nuestros gastos son enormes acá.

He paused for her assent and Hizo una pausa esperando su


compassion; and she forced herself to aprobación y simpatía, y ella se obligó
say, a decir:
45
“ Yo u r e x p e n s e s b o t h i n t o w n —Sin duda los gastos de ustedes, en la
and country must certainly be ciudad y en el campo, deben ser
considerable; but your income is considerables, pero también cuentan con
a l a rg e o n e . ” una buena renta.
50
“Not so large, I dare say, as many —No tan buena, me atrevería a decir,
people suppose. I do not mean to como supone mucha gente. No me quejo,
complain, however; it is undoubtedly a sin embargo; sin duda es holgada y, así lo
comfortable one, and I hope will in time espero, mejorará con el tiempo.
55 be better. The enclosure of Norland Actualmente estamos cercando el ejido de
Common, now carrying on, is a most Norland, lo que es un gasto muy serio. Y
serious drain. And then I have made a también hice una pequeña compra este
little purchase within this half year; East medio año, la granja de East Kingham,
Kingham Farm, you must remember the debes recordarla, allí donde solía vivir el
60 place, where old Gibson used to live. The viejo Gibson. Esas tierras me eran tan
land was so very desirable for me in every convenientes en todo sentido, tan
respect, so immediately adjoining my own directamente colindantes con mi
property, that I felt it my duty to buy it. I propiedad, que sentí que era mi deber
could not have answered it to my comprarlas. No me habría perdonado
65 conscience to let it fall into any other dejarlas caer en otras manos. Hay que

188
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

hands. A man must pay for his pagar por lo que a uno le conviene, y ello
convenience; and it HAS cost me a vast sí me ha costado una gran cantidad de
deal of money.” dinero.

5 “More than you think it really and —¿Más de lo que crees que valen real e
intrinsically worth.” intrínsecamente?

“Why, I hope not that. I might have —Vamos, espero que no. Podría
sold it again, the next day, for more than haberlas vendido al día siguiente por más
10 I gave: but, with regard to the purchase- de lo que pagué; pero en cuanto al precio,
money, I might have been very en verdad habría sido bastante
unfortunate indeed; for the stocks were desafortunado, porque en ese momento
at that time so low, that if I had not estaban tan bajos los valores, que si no
happened to have the necessary sum in hubiera tenido la cantidad necesaria en el
15 my banker’s hands, I must have sold out banco tendría que haberlas rematado con
to very great loss.” una gran pérdida.

Elinor could only smile. Elinor no pudo sino sonreír.

20 “Other great and inevitable expenses —Cuando llegamos a Norland


too we have had on first coming to tuvimos también otro gasto grande
Norland. Our respected father, as you well inevitable. Nuestro respetado padre,
know, bequeathed all the Stanhill effects como bien sabes, legó todos los efectos
that remained at Norland (and very de Stanhill que quedaban en Norland (y
25 valuable they were) to your mother. Far bien valiosos que eran) a tu madre. Lejos
repine express discontent; complain; kick; plain; be it from me to repine at his doing so; estoy de quejarme por ello; el derecho
sound off; quetch; kvetch
he had an undoubted right to dispose of que le asistía a disponer de sus bienes a
his own property as he chose, but, in su antojo es incuestionable. Pero, como
consequence of it, we have been obliged consecuencia, hemos debido hacer
30 to make large purchases of linen, china, importantes compras de ropa blanca,
&c. to supply the place of what was taken vajilla, etc., para reemplazar lo que se
away. You may guess, after all these entregó. Podrás imaginar, tras todos
expenses, how very far we must be from estos gastos, cuán lejos de ser ricos
being rich, and how acceptable Mrs. estamos y cuán bienvenida es la bondad
35 Ferrars’s kindness is.” de la señora Ferrars.

“ C e r t a i n l y, ” s a i d E l i n o r ; “ a n d —Por supuesto —dijo Elinor—; y con


a s s i s t e d b y h e r l i b e r a l i t y, I h o p e el respaldo de su generosidad, espero que
you may yet live to be in easy puedan llegar a vivir en condiciones más
40 c i r c u m s t a n c e s . ” holgadas.

“Another year or two may do much —Uno o dos años más pueden
towards it,” he gravely replied; “but contribuir mucho a ello —respondió él
however there is still a great deal to gravemente—; no obstante, aún queda
45 be done. There is not a stone laid of mucho por hacer. Todavía no se ha colocado
Fanny’s green-house, and nothing but ni una piedra del invernadero de Fanny, y
the plan of the flower-garden marked del jardín de flores lo único que hay es el
out.” proyecto.

50 “Where is the green-house to —¿Dónde estará situado el


be?” invernadero?

“Upon the knoll behind the house. —En la pequeña loma tras la casa.
The old walnut trees are all come down Hemos echado abajo todos los viejos
55 to make room for it. It will be a very nogales para hacerle espacio. Será una
fine object from many parts of the hermosa vista desde varias partes del
park, and the flower-garden will slope parque, y justo en la pendiente frente a él
down just before it, and be exceedingly irá el jardín de flores, así que se verá muy
pretty. We have cleared away all the lindo. Ya hemos eliminado los viejos
60 old thorns that grew in patches over the espinos que crecían a manchones en la
brow.” cima.

Elinor kept her concern and her Elinor se guardó para sí los comentarios
censure to herself; and was very thankful y reparos que tenía al respecto, y agradeció
65 that Marianne was not present, to share que Marianne no hubiera estado presente

189
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the provocation. para compartir su irritación.

Having now said enough to make Habiendo dicho ya lo suficiente para


his poverty clear, and to do away the dejar en claro su pobreza y evitar la
5 necessity of buying a pair of ear-rings necesidad de comprar un par de aretes para
for each of his sisters, in his next visit cada una de sus hermanas en su siguiente
a t G r a y ’s h i s t h o u g h t s t o o k a visita a Gray’s, sus pensamientos tomaron
cheerfuller turn, and he began to un rumbo más alegre y comenzó a felici-
congratulate Elinor on having such a tar a Elinor por tener una amiga como la
10 friend as Mrs. Jennings. señora Jennings.

“She seems a most valuable woman —En verdad parece una mujer muy
indeed—Her house, her style of living, valiosa. Su casa, su forma de vida, todo
all bespeak an exceeding good income; habla de una renta muy buena, y es una
15 and it is an acquaintance that has not only relación que no sólo les ha sido de gran
been of great use to you hitherto, but in utilidad hasta ahora, sino que a la larga
the end may prove materially puede resultar materialmente provechosa.
advantageous.—Her inviting you to town La invitación que les ha hecho a la ciudad
is certainly a vast thing in your favour; ciertamente las favorece; y, de todas
20 and indeed, it speaks altogether so great maneras, es una tan buena señal del aprecio
a regard for you, that in all probability en que las tiene, que con toda seguridad no
when she dies you will not be forgotten.— las olvidará a la hora de su muerte. Debe
She must have a great deal to leave.” tener bastante que dejar.

25 “Nothing at all, I should rather —Nada en absoluto, diría yo más bien; lo


suppose; for she has only her jointure, único que tiene es el usufructo de los bienes
which will descend to her children.” de su marido, que pasarán a sus hijos.

“But it is not to be imagined that she —Pero es impensable que viva


30 lives up to her income. Few people of de acuerdo con su renta. Poca
common prudence will do THAT; and gente medianamente prudente lo
whatever she saves, she will be able to hace; y todo lo que ahorre, podrá
dispose of.” repartirlo.

35 “And do you not think it more likely —¿Y no crees más probable
that she should leave it to her daughters, que se lo deje a sus hijas antes
than to us?” que a nosotras?

“Her daughters are both exceedingly —Sus hijas están muy bien casadas, y
40 well married, and therefore I cannot entonces no veo la necesidad de que las
perceive the necessity of her remembering recuerde más. En cambio, a mi juicio, al
them farther. Whereas, in my opinion, by tomarlas tan en consideración y tratarlas
her taking so much notice of you, and en la forma en que lo hace, les ha dado a
treating you in this kind of way, she has ustedes una especie de derecho en sus pla-
45 given you a sort of claim on her future nes futuros que una mujer precavida no
consideration, which a conscientious debiera pasar por alto. Nada hay más
woman would not disregard. Nothing can bondadoso que su trato hacia ustedes, y
be kinder than her behaviour; and she can difícilmente puede hacerlo sin estar
hardly do all this, without being aware of consciente de las expectativas que
50 the expectation it raises.” despierta con ello.

“But she raises none in those —Pero no despierta ninguna en quienes


most concerned. Indeed, tienen más parte en esto. En verdad,
brother, your anxiety for our hermano, tu preocupación por nuestro
55 w e l f a r e a n d p r o s p e r i t y c a r r i e s bienestar y prosperidad está llegando
y o u t o o f a r. ” demasiado lejos.

“Why, to be sure,” said he, seeming —Vaya, por supuesto —dijo él,
to recollect himself, “people have little, aparentando un aire reflexivo—, es muy
60 have very little in their power. But, my poco, muy poco lo que la gente puede
dear Elinor, what is the matter with controlar. Pero, mi querida Elinor, ¿qué le
Marianne?— she looks very unwell, has ocurre a Marianne? Tiene muy mal aspecto,
lost her colour, and is grown quite thin. está de mal color y ha adelgazado mucho.
Is she ill?” ¿Acaso está enferma?
65

190
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“She is not well, she has had a —No está bien, durante las últimas
nervous complaint on her for several semanas ha estado sufriendo de los
weeks.” nervios.

5 “I am sorry for that. At her time of life, —Lamento saberlo. A su edad,


any thing of an illness destroys the bloom ¡cualquier enfermedad destruye la
for ever! Her’s has been a very short one! lozanía para siempre! ¡Y la suya ha
She was as handsome a girl last sido tan breve! En septiembre era una
September, as I ever saw; and as likely to muchacha tan bonita como la mejor
10 attract the man. There was something in que yo haya visto, muy atractiva para
her style of beauty, to please them los hombres. Su tipo de belleza tenía
particularly. I remember Fanny used to a l g o m u y e s p e c i a l m e n t e s e d u c t o r.
say that she would marry sooner and Recuerdo que Fanny solía decir que se
better than you did; not but what she is iba casar antes y mejor que tú; no es
15 exceedingly fond of YOU, but so it que ella no te tenga a ti un enorme
happened to strike her. She will be cariño, pero eso es lo que le parecía.
mistaken, however. I question whether Sin embargo, se equivocaba. Dudo que
Marianne NOW, will marry a man worth Marianne vaya a casarse ahora con un
more than five or six hundred a-year, at hombre que valga a lo más quinientas
20 the utmost, and I am very much deceived o seiscientas libras al año, y me enga-
if YOU do not do better. Dorsetshire! I ñaría mucho si tú no lo haces mejor.
know very little of Dorsetshire; but, my ¡Dorsetshire! Conozco muy poco
dear Elinor, I shall be exceedingly glad Dorsetshire, pero, mi querida Elinor,
to know more of it; and I think I can me encantará saber mas; y pienso que
25 answer for your having Fanny and myself puedo prometerte que Fanny y yo
among the earliest and best pleased of estaremos entre tus primeros y más
your visitors.” complacidos visitantes.

Elinor tried very seriously to Elinor puso gran esmero en intentar


30 c o n v i n c e h i m t h a t t h e r e w a s n o convencer a su hermano de que no había
likelihood of her marrying Colonel ninguna posibilidad de un matrimonio
Brandon; but it was an expectation of entre ella y el coronel Brandon; pero la
too much pleasure to himself to be expectativa lo alegraba demasiado como
relinquished, and he was really para renunciar a ella, y estaba decidido a
35 resolved on seeking an intimacy with lograr una relación más cercana con ese
that gentleman, and promoting the caballero y alentar el matrimonio a través
marriage by every possible attention. de todas las atenciones posibles. Su
He had just compunction enough for remordimiento por no haber hecho nada
having done nothing for his sisters personalmente por sus hermanas creaba en
40 himself, to be exceedingly anxious él un enorme afán por que todos los de-
that everybody else should do a great más hicieran mucho por ellas; y una
deal; and an offer from Colonel proposición del coronel Brandon o un
Brandon, or a legacy from Mrs. legado de la señora Jennings eran los
Jennings, was the easiest means of caminos más fáciles para compensar su
45 atoning for his own neglect. propio descuido.

They were lucky enough to find Tuvieron la suerte de encontrar a lady


Lady Middleton at home, and Sir John Middleton en casa, y sir John llegó antes
came in before their visit ended. de que pusieran término a su visita. Las
50 Abundance of civilities passed on all cortesías abundaron de lado y lado. Sir John
sides. Sir John was ready to like siempre estaba presto a que le agradara todo
anybody, and though Mr. Dashwood el mundo, y aunque el señor Dashwood no
did not seem to know much about parecía saber mucho de caballos, pronto lo
horses, he soon set him down as a very tuvo por un buen hombre; lady Middleton,
55 g o o d - n a t u r e d f e l l o w : w h i l e L a d y en tanto, viendo en su aspecto suficientes
Middleton saw enough of fashion in his elementos a la moda, consideró que valía
appearance to think his acquaintance la pena relacionarse con él; y el señor
worth having; and Mr. Dashwood went Dashwood se marchó encantado con
away delighted with both. ambos.
60
“I shall have a charming account to —Tendré cosas muy agradables que
carry to Fanny,” said he, as he walked contarle a Fanny —le dijo a su hermana
back with his sister. “Lady Middleton is mientras iban de regreso—. ¡Lady
really a most elegant woman! Such a Middleton es de verdad una mujer muy
65 woman as I am sure Fanny will be glad elegante! Es el tipo de mujer que a Fanny

191
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

to know. And Mrs. Jennings too, an le encantará conocer. Y la señora Jennings


exceedingly well-behaved woman, también, una mujer de excelente trato,
though not so elegant as her daughter. aunque no tan elegante como su hija. Tu
Your sister need not have any scruple hermana, mi esposa, no tiene por qué tener
5 even of visiting HER, which, to say the reparos en visitarla, lo que, a decir la
truth, has been a little the case, and very verdad, ha sido un poco el caso, y muy
naturally; for we only knew that Mrs. entendiblemente, pues todo lo que sabíamos
Jennings was the widow of a man who era que la señora Jennings era la viuda de
had got all his money in a low way; and un hombre que había obtenido todo su
10 Fanny and Mrs. Ferrars were both dinero por bajos medios; y Fanny y la
strongly prepossessed, that neither she señora Ferrars habían decidido de antemano
nor her daughters were such kind of que ni la señora Jennings ni sus hijas eran
women as Fanny would like to associate el tipo de mujeres con las que Fanny querría
with. But now I can carry her a most relacionarse. Pero ahora puedo llevarles las
15 satisfactory account of both.” más satisfactorias referencias sobre ambas.

20

CHAPTER 34 CAPITULO XXXIV

Mrs. John Dashwood had so much La señora de John Dashwood confiaba


25 confidence in her husband’s judgment, tanto en el criterio de su esposo, que al día
that she waited the very next day both on siguiente mismo acudió a visitar a la señora
Mrs. Jennings and her daughter; and her Jennings y a su hija; y la recompensa de tal
confidence was rewarded by finding even confianza fue encontrar que incluso la
the former, even the woman with whom primera, incluso la mujer con quienes se
30 her sisters were staying, by no means estaban quedando sus cuñadas, no era en
unworthy her notice; and as for Lady absoluto indigna de su atención; y en cuanto
Middleton, she found her one of the most a lady Middleton, ¡la encontró una de las
charming women in the world! mujeres más encantadoras del mundo!

35 Lady Middleton was equally pleased También a lady Middleton le agradó


with Mrs. Dashwood. There was a kind sobremanera la señora Dashwood. Había
of cold hearted selfishness on both sides, en ambas una especie de frío egoísmo
which mutually attracted them; and they que las hizo sentirse mutuamente
sympathised with each other in an insipid atraídas; y simpatizaron entre sí en un
40 propriety of demeanor, and a general insípido trato circunspecto y una total falta
want of understanding. de entendimiento.

The same manners, however, which Los mismos modales, sin embargo, que
recommended Mrs. John Dashwood to the hicieron a la señora de John Dashwood
45 good opinion of Lady Middleton did not merecedora de la buena opinión de lady
suit the fancy of Mrs. Jennings, and to Middleton no satisficieron a la señora Jennings,
HER she appeared nothing more than a a quien no le pareció más que una mujercita
little proud-looking woman of uncordial de aire arrogante y trato poco cordial, que
address, who met her husband’s sisters no mostró ningún afecto por las her-
50 without any affection, and almost without manas de su esposo y parecía no tener
having anything to say to them; for of the casi nada que decirles; durante el cuarto
quarter of an hour bestowed on Berkeley de hora que concedió a Berkeley Street,
Street, she sat at least seven minutes and pasó por lo menos siete minutos y medio
a half in silence. en silencio.
55
Elinor wanted very much to know, A Elinor le habría gustado saber, aunque
though she did not chuse to ask, prefirió no preguntar, si Edward estaba en
whether Edward was then in town; but la ciudad; pero por nada del mundo Fanny
nothing would have induced Fanny habría mencionado voluntariamente su
60 voluntarily to mention his name before nombre delante de ella hasta no poder
h e r, t i l l a b l e t o t e l l h e r t h a t h i s decirle que el matrimonio con la señorita
marriage with Miss Morton was Morton estaba resuelto, o hasta que las
resolved on, or till her husband’s expectativas de su esposo respecto del
expectations on Colonel Brandon were coronel Brandon se hubieran ratificado; y
65 answered; because she believed them ello porque creía que todavía estaban tan

192
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

still so very much attached to each apegados el uno al otro, que nunca era
o t h e r, t h a t t h e y c o u l d n o t b e t o o demasiado el cuidado que se debía poner
sedulously divided in word and deed en mantenerlos separados de palabra y obra.
on every occasion. The intelligence Sin embargo, el informe que ella se negaba
5 however, which SHE would not give, a dar, muy pronto llegó desde otra fuente.
soon flowed from another quarter. No transcurrió mucho tiempo antes de que
Lucy came very shortly to claim Lucy reclamara de Elinor su compasión por
Elinor ’s compassion on being unable no haber podido ver todavía a Edward,
to see Edward, though he had arrived aunque él había llegado a la ciudad con el
10 in town with Mr. and Mrs. Dashwood. señor y la señora Dashwood. No se atrevía
H e d a r e d n o t c o m e t o B a r t l e t t ’s a ir a Bartlett’s Buildings por miedo a ser
Buildings for fear of detection, and descubierto, y aunque era indecible la
though their mutual impatience to impaciencia de ambos por verse, por el
meet, was not to be told, they could do momento lo único que podían hacer era
15 nothing at present but write. escribirse.

Edward assured them himself of his Edward no tardó en confirmar por sí


being in town, within a very short time, mismo que estaba en la ciudad, al acudir
by twice calling in Berkeley Street. Twice dos veces a Berkeley Street. Dos veces
20 was his card found on the table, when they encontraron su tarjeta de visita en la mesa
returned from their morning’s al volver de sus ocupaciones matinales.
engagements. Elinor was pleased that he Elinor estaba contenta de que hubiera ido,
had called; and still more pleased that she pero más contenta aún de no haberse encon-
had missed him. trado con él.
25
The Dashwoods were so prodigiously Los Dashwood estaban tan
delighted with the Middletons, that, portentosamente encantados con los —
though not much in the habit of giving Middleton que, aunque no era su costumbre
anything, they determined to give them— dar nada, decidieron ofrecer una cena en
30 a dinner; and soon after their su honor, y a poco de conocerlos los
acquaintance began, invited them to dine invitaron a Harley Street, donde habían
in Harley Street, where they had taken a alquilado una excelente casa por tres meses.
very good house for three months. Their Invitaron también a sus hermanas y a la
sisters and Mrs. Jennings were invited señora Jennings, y John Dashwood se
35 likewise, and John Dashwood was careful preocupó de asegurar la presencia del
to secure Colonel Brandon, who, always coronel Brandon, el cual, siempre feliz de
glad to be where the Miss Dashwoods estar allí donde estaban las señoritas
were, received his eager civilities with Dashwood, recibió sus afanosas cortesías
some surprise, but much more pleasure. con algo de sorpresa, pero mucho placer.
40 They were to meet Mrs. Ferrars; but Iban a conocer a la señora Ferrars, pero
Elinor could not learn whether her sons Elinor no pudo saber si sus hijos formarían
were to be of the party. The expectation parte de la concurrencia. No obstante, la
of seeing HER, however, was enough to expectación por verla a ella fue suficiente
make her interested in the engagement; para despertar su interés en acudir a ese
45 for though she could now meet Edward’s compromiso; pues aunque ahora iba a poder
mother without that strong anxiety which conocer a la madre de Edward sin esa
had once promised to attend such an enorme ansiedad que en el pasado le habría
introduction, though she could now see sido inevitable, aunque ahora podía verla
her with perfect indifference as to her con total indiferencia respecto de la opinión
50 opinion of herself, her desire of being in que pudiera despertar en ella, su deseo de
company with Mrs. Ferrars, her curiosity estar en la compañía de la señora Ferrars,
to know what she was like, was as lively su curiosidad por saber cómo era, eran tan
as ever. vivos como antes.

55 The interest with which she thus Muy poco después, todo el interés
anticipated the party, was soon afterwards con que esperaba la invitación a cenar
increased, more powerfully than aumentó, con más intensidad que
pleasantly, by her hearing that the Miss placer, al saber que también acudirían
Steeles were also to be at it. las señoritas Steele.
60
So well had they recommended Tan buena impresión habían logrado
themselves to Lady Middleton, so crear de sí mismas ante lady Middleton,
agreeable had their assiduities made them tan gratas se le habían hecho por sus
to her, that though Lucy was certainly not infatigables atenciones, que aunque Lucy
65 so elegant, and her sister not even de ninguna manera era elegante, y su

193
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

genteel, she was as ready as Sir John to hermana ni siquiera bien educada, estaba
ask them to spend a week or two in tan dispuesta como sir John a invitarlas a
Conduit Street; and it happened to be pasar una o dos semanas en Conduit Street;
particularly convenient to the Miss y apenas supieron de la invitación de los
5 Steeles, as soon as the Dashwoods’ Dashwood, las señoritas Steele
invitation was known, that their visit encontraron que les era muy conveniente
should begin a few days before the party llegar unos pocos días antes del fijado para
took place. la fiesta.

10 Their claims to the notice of Mrs. Sus intentos de atraer la atención de la


John Dashwood, as the nieces of the señora de John Dashwood presentándose
gentleman who for many years had como las sobrinas del caballero que durante
had the care of her brother, might muchos años había estado al cuidado de su
n o t h a v e d o n e m u c h , h o w e v e r, hermano no habrían sido muy eficaces, sin
15 towards procuring them seats at her embargo, para procurarles un asiento a su
t a b l e ; b u t a s L a d y M i d d l e t o n ’s mesa; pero en cuanto huéspedes de lady
guests they must be welcome; and Middleton debían ser bien recibidas; y
Lucy, who had long wanted to be Lucy, que por tanto tiempo había deseado
personally known to the family, to conocer personalmente a la familia para
20 h a v e a n e a r e r v i e w o f t h e i r tener una visión más cercana de sus
characters and her own difficulties, caracteres y de los obstáculos que a ella se
and to have an opportunity of le presentarían, y a la vez la oportunidad
endeavouring to please them, had de esforzarse por agradarles, pocas veces
seldom been happier in her life, than había estado tan feliz en su vida como
25 s h e w a s o n r e c e i v i n g M r s . J o h n cuando recibió la tarjeta de la señora de
Dashwood’s card. John Dashwood.

On Elinor its effect was very different. El efecto en Elinor fue diferente. De
She began immediately to determine, that inmediato comenzó a pensar que Edward,
30 Edward who lived with his mother, must que vivía con su madre, debía estar
be asked as his mother was, to a party invitado, al igual que su madre, a una cena
given by his sister; and to see him for the organizada por su hermana; ¡y verlo por
first time, after all that passed, in the primera vez, después de todo lo ocurrido,
company of Lucy!—she hardly knew how en la compañía de Lucy! ¡No sabía si
35 she could bear it! podría soportarlo!

These apprehensions, perhaps, were Las aprensiones de Elinor quizá no


not founded entirely on reason, and se basaban por completo en la razón, y
certainly not at all on truth. They were por cierto no en la realidad. Encontraron
40 relieved however, not by her own alivio, sin embargo, no en sus propias
recollection, but by the good will of Lucy, reflexiones, sino en la buena voluntad de
who believed herself to be inflicting a Lucy, que creyó infligirle una terrible
severe disappointment when she told her desilusión al decirle que Edward de
that Edward certainly would not be in ninguna manera estaría en Harley Street
45 Harley Street on Tuesday, and even hoped el martes, e incluso tenía la esperanza
to be carrying the pain still farther by de herirla más aún convenciéndola de
persuading her that he was kept away by que tal inasistencia se debía al enorme
the extreme affection for herself, which afecto que sentía por ella, el cual era
he could not conceal when they were incapaz de ocultar cuando estaban
50 together. juntos.

The important Tuesday came that was Y llegó la importante fecha, ese día
to introduce the two young ladies to this martes en que las dos jóvenes serían
formidable mother-in-law. presentadas a su formidable suegra.
55
“Pity me, dear Miss Dashwood!” —¡Compadézcame, querida señorita
said Lucy, as they walked up the stairs Dashwood! —dijo Lucy, mientras subían
together—for the Middletons arrived so juntas las escalinatas, pues los Middleton
directly after Mrs. Jennings, that they habían llegado tan poco después de la
60 all followed the servant at the same señora Jennings, que el criado los guió a
time—”There is nobody here but you, todos al mismo tiempo—. Nadie más aquí
that can feel for me.—I declare I can sabe lo que siento. Apenas puedo tenerme
hardly stand. Good gracious!—In a en pie, se lo aseguro. ¡Válgame Dios! ¡En
moment I shall see the person that all unos instantes veré a la persona de quien
65 my happiness depends on—that is to be depende toda mi felicidad, la que va a ser

194
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

my mother!”— mi madre!

Elinor could have given her immediate Elinor podría haber aliviado de
relief by suggesting the possibility of its inmediato su inquietud sugiriéndole la
5 being Miss Morton’s mother, rather than posibilidad de que fuera la madre de la
her own, whom they were about to señorita Morton, y no la de ella, la que
behold; but instead of doing that, she estaban por conocer; pero en vez de hacer
assured her, and with great sincerity, that eso, le aseguró, y con gran sinceridad, que
she did pity her—to the utter amazement sí la compadecía, y ello para gran
10 of Lucy, who, though really asombro de Lucy, que aunque en verdad
uncomfortable herself, hoped at least to se sentía incómoda, esperaba al menos ser
be an object of irrepressible envy to objeto de irrefrenable envidia por parte
Elinor. de Elinor.

15 Mrs. Ferrars was a little, thin woman, La señora Ferrars era una mujer
upright, even to formality, in her figure, pequeña y delgada, erguida hasta parecer
and serious, even to sourness, in her solemne en su aspecto, y seria hasta la
aspect. Her complexion was sallow; and acrimonia en su expresión. De cutis
her features small, without beauty, and cetrino, sus facciones eran pequeñas, sin
20 naturally without expression; but a lucky belleza ni expresividad natural; pero una
contraction of the brow had rescued her afortunada contracción del ceño la había
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en countenance from the disgrace o f salvado de la desgracia de un semblante
infortunio, mala suerte o desgracia] insipidity, by giving it the strong soso, al proporcionarle los recios rasgos
in disgrace having lost respect or reputation; out of
favour. characters of pride and ill nature. She del orgullo y el mal carácter. No era mujer
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, por- 25 was not a woman of many words; for, de muchas palabras, puesto que, a
que disgrace se ha degradado para tomar un matiz
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], unlike people in general, she diferencia del común de la gente, las
ignominia, caída [downfall], mientras que desgra- proportioned them to the number of adecuaba a la cantidad de sus ideas; y de
cia ha mantenido el sentido original de misfortune
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], her ideas; and of the few syllables that las pocas sílabas que dejó caer, ni una sola
mishap [percance]; la expresión desgracias per- did escape her, not one fell to the estuvo dirigida a la señorita Dashwood,
sonales es casualty. De igual modo, disgraced sig-
nifica desacreditado, deshonrado, mientras que des- 30 share of Miss Dashwood, whom she a quien miraba con la enérgica determina-
graciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero eyed with the spirited determination ción de no encontrarle nada grato por
a veces toma un matiz mis negativo, como
wretched, poor, y en algunas partes de América of disliking her at all events. ningún motivo.
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar,
mientras que desgraciar es to damage, spoil, Elinor could not NOW be made A Elinor este comportamiento no
cripple [lisiarse]. 35 unhappy by this behaviour.— A few podía molestarla ahora. Unos pocos
disgraceful shameful, deshonrosa
months ago it would have hurt her meses antes la habría herido sobremanera,
exceedingly; but it was not in Mrs. pero ya no estaba en manos de la señora
Ferrars’ power to distress her by it now;— Ferrars hacerla desgraciada; y la diferen-
and the difference of her manners to the cia con que trataba a las señoritas Steele
40 Miss Steeles, a difference which seemed —una diferencia que parecía a propósito
purposely made to humble her more, only para humillarla aún más— sólo la
amused her. She could not but smile to divertía. No podía dejar de sonreír al ver
see the graciousness of both mother and la afabilidad de madre e hija dirigida
daughter towards the very person— for precisamente hacia la persona —porque
45 Lucy was particularly distinguished— con ella distinguían en especial a Lucy—
whom of all others, had they known as que, de haber sabido lo que ella sabía;
much as she did, they would have been habrían estado más deseosas de mortifi-
most anxious to mortify; while she car; en tanto que ella, que en comparación
herself, who had comparatively no power no tenía ningún poder para herirlas, se
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as 50 to wound them, sat pointedly slighted by veía obviamente menospreciada por
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make both. But while she smiled at a ambas. Pero mientras sonreía ante una
militarily useless, raze (a fortification etc.). graciousness so misapplied, she could not afabilidad tan mal dirigida, no podía pen-
Desairar, ofender, insultar
reflect on the mean-spirited folly from sar en la mezquina necedad que la
which it sprung, nor observe the studied originaba, ni contemplar las estudiadas
55 attentions with which the Miss Steeles atenciones con que las señoritas Steele
courted its continuance, without buscaban su prolongación sin el más
thoroughly despising them all four. absoluto desprecio por las cuatro.

Lucy was all exultation on Lucy era todo júbilo al sentirse tan
60 b e i n g s o h o n o r a b l y d i s t i n g u i s h e d ; honrosamente distinguida; y lo único que
a n d M i s s St e e l e w a n t e d o n l y t o b e faltaba a la señorita Steele para alcanzar una
t e a z e d a b o u t D r. D a v i e s t o b e perfecta felicidad era que le hicieran alguna
p e r f e c t l y h a p p y. broma sobre el reverendo Davies.

65 The dinner was a grand one, the La cena fue suntuosa, los criados eran

195
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

servants were numerous, and every numerosos y todo h a b l a b a d e l a


t h i n g b e s p o k e t h e M i s t r e s s ’s inclinación de la dueña de
inclination for show, and the Master’s casa a la ostentación y de la
ability to support it. In spite of the capacidad de respaldarla por parte del
5 improvements and additions which anfitrión. A pesar de las mejoras y
were making to the Norland estate, and agregados que le estaban haciendo a su
in spite of its owner having once been propiedad en Norland, y a pesar de que
within some thousand pounds of being su dueño había estado a unos pocos miles
obliged to sell out at a loss, nothing de libras de tener que venderla con pérdidas,
10 gave any symptom of that indigence nada parecía dar señales de esa indigencia
which he had tried to infer from it;— que él había intentado deducir de todo ello;
no poverty of any kind, except of no parecía haber pobreza de ninguna clase,
conversation, appeared— but there, the excepto en la conversación... pero allí la
deficiency was considerable. John deficiencia era considerable. John
15 Dashwood had not much to say for Dashwood no tenía mucho que decir que
himself that was worth hearing, and his mereciera escucharse, y su esposa aún
wife had still less. But there was no menos. Pero esto no era ninguna
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en peculiar disgrace in this; for it was desgracia en especial porque lo mismo
infortunio, mala suerte o desgracia]
in disgrace having lost respect or reputation; out of very much the case with the chief of ocurría con la mayor parte de sus
favour. 20 their visitors, who almost all laboured invitados, casi todos víctimas de una u
disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, por-
que disgrace se ha degradado para tomar un matiz under one or other of these otra de las siguientes inhabilidades
moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], disqualifications for being agreeable— para ser considerado agradable:
ignominia, caída [downfall], mientras que desgra-
cia ha mantenido el sentido original de misfortune Wa n t o f s e n s e , e i t h e r n a t u r a l o r f al t a d e j u i c i o , y a s e a n a t u r a l o
[infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], improved—want of elegance—want of cultivado; falta de elegancia, falta de
mishap [percance]; la expresión desgracias per-
sonales es casualty. De igual modo, disgraced sig- 25 spirits—or want of temper. espíritu o falta de carácter.
nifica desacreditado, deshonrado, mientras que des-
graciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero
a veces toma un matiz mis negativo, como When the ladies withdrew to the Cuando las señoras se retiraron al salón
wretched, poor, y en algunas partes de América drawing-room after dinner, this poverty tras la cena esa indigencia se hizo
es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace
traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, was particularly evident, for the particularmente evidente, dado que los
mientras que desgraciar es to damage, spoil, 30 gentlemen HAD supplied the discourse caballeros habían enriquecido la con-
cripple [lisiarse].
disgraceful shameful, deshonrosa with some variety—the variety of versación con una cierta variedad —la
politics, inclosing land, and breaking variedad de la politica, del cerco de las
horses—but then it was all over; and tierras y de la doma de caballos—, pero
one subject only engaged the ladies till todo eso acabó y un solo tema ocupó a las
35 c o ff e e c a m e i n , w h i c h w a s t h e señoras hasta la llegada del café, y éste fue
comparative heights of Harry comparar las respectivas estaturas de Harry
D a s h w o o d , a n d L a d y M i d d l e t o n ’s Dashwood y el segundo hijo de lady
second son William, who were nearly Middleton, William, que tenían
of the same age. aproximadamente la misma edad.
40
Had both the children been there, the Si los dos niños hubieran estado
affair might have been determined too allí, se podría haber zanjado fácilmente
easily by measuring them at once; but as el asunto midiéndolos de una vez; pero
Harry only was present, it was all como sólo estaba presente Harry, todo
45 conjectural assertion on both sides; and fue conjeturas por ambas partes, y cada
every body had a right to be equally cual tenía derecho a ser igualmente
positive in their opinion, and to repeat terminante en su opinión y a repetirla
it over and over again as often as they una y otra vez todas las veces que
liked. quisiera.
50
The parties stood thus: Se tomaron los siguientes partidos:

The two mothers, though each really Las dos madres, aunque cada una
convinced that her own son was the convencida de que su hijo era el más
55 tallest, politely decided in favour of the alto, educadamente votaron a favor del
other. otro.

The two grandmothers, with not less Las dos abuelas, con no menos
partiality, but more sincerity, were equally parcialidad pero con mayor sinceridad,
60 earnest in support of their own apoyaban con igual afán a sus propios
descendant. vástagos.

Lucy, who was hardly less anxious Lucy, que por ningún motivo quería
to please one parent than the other, complacer a una madre menos que a la
65 thought the boys were both remarkably otra, pensaba que los dos muchachitos

196
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

tall for their age, and could not conceive eran notablemente altos para su edad, y
that there could be the smallest no podía concebir que hubiera ni siquiera
difference in the world between them; la menor diferencia entre ellos; y la
a n d M i s s St e e l e , w i t h y e t g r e a t e r señorita Steele, con mayor afán aún, se
5 address gave it, as fast as she could, in manifestó tan rápido como pudo a favor
favour of each. de cada uno de ellos.

Elinor, having once delivered her Elinor, tras haberse decidido una vez
opinion on William’s side, by which she por William, con lo que ofendió a la
10 offended Mrs. Ferrars and Fanny still señora Ferrars, y a Fanny más todavía,
more, did not see the necessity of no vio— la necesidad de seguir
enforcing it by any farther assertion; and insistiendo en el punto; y Marianne,
Marianne, when called on for her’s, cuando se le pidió su parecer, ofendió a
offended them all, by declaring that she todo el mundo al declarar que no tenía
15 had no opinion to give, as she had never ninguna opinión que dar, ya que nunca
thought about it. había pensado en el asunto.

Before her removing from Norland, Antes de abandonar Norland, Elinor


Elinor had painted a very pretty pair of había pintado un par de pantallas muy
20 screens for her sister-in-law, which being bonitas para su cuñada, las cuales, recién
now just mounted and brought home, montadas y traídas a la casa, decoraban su
ornamented her present drawing room; actual salón; y como estas pantallas
and these screens, catching the eye of atrajeran la mirada de John Dashwood al
John Dashwood on his following the seguir a los otros caballeros a dicho
25 other gentlemen into the room, were aposento, las tomó y se las alargó
officious molesto, entrometido, officiously handed by him to Colonel solícitamente al coronel Brandon para que
indiscreto, intruso Brandon for his admiration. las admirara.
OFICIOSO aplícase a la persona
hacendosa y solícita en ejecutar “These are done by my eldest sister,” —Las hizo la mayor de mis
lo que está a su cuidado. 30 said he; “and you, as a man of taste, will, hermanas —le dijo—, y a usted,
I dare say, be pleased with them. I do not como hombre de gusto, con toda
know whether you have ever happened to seguridad le agradarán. No sé si ya
see any of her performances before, but ha visto alguna de sus obras antes,
she is in general reckoned to draw pero en general tiene reputación de
35 extremely well.” dibujar muy bien.

The Colonel, though disclaiming all El coronel, aunque negando toda


pretensions to connoisseurship, warmly pretensión de ser un entendido, admiró con
admired the screens, as he would have gran entusiasmo las pantallas, como lo
40 done any thing painted by Miss habría hecho con cualquier cosa pintada
Dashwood; and on the curiosity of the por la señorita Dashwood; y como ello por
others being of course excited, they were supuesto despertó la curiosidad de los
handed round for general inspection. Mrs. demás, las pinturas pasaron de mano en
Ferrars, not aware of their being Elinor’s mano para ser examinadas por todos. La
45 work, particularly requested to look at señora Ferrars, sin saber que eran obra de
them; and after they had received Elinor, pidió muy en especial mirarlas; y
gratifying testimony of Lady tras haber sido agraciadas con la
Middletons’s approbation, Fanny aprobación de lady Middleton, Fanny se
presented them to her mother, las presentó a su madre, dejándole saber
50 considerately informing her, at the same al mismo tiempo, de manera muy
time, that they were done by Miss considerada, que las había hecho la
Dashwood. señorita Dashwood.

“Hum”—said Mrs. Ferrars—”very —Mmm —dijo la señora Ferrars—,


55 pretty,”—and without regarding them at muy bonitas —y sin prestarles la menor
all, returned them to her daughter. atención, se las devolvió a su hija.

Perhaps Fanny thought for a moment Quizá Fanny pensó por un momento
that her mother had been quite rude que su madre había sido harto grosera,
60 enough,—for, colouring a little, she pues, enrojeciendo un tanto, dijo de
immediately said, inmediato:

“ T h e y a r e v e r y p r e t t y, m a ’ a m — —Son muy bonitas, señora, ¿no es


a n ’t t h e y ? ” B u t t h e n a g a i n , t h e d r e a d verdad —pero entonces probablemente la
65 o f h a v i n g b e e n t o o c i v i l , t o o invadió el temor de haber sido demasiado

197
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

encouraging herself, probably came cortés, demasiado entusiasta en su


o v e r h e r, f o r s h e p r e s e n t l y a d d e d , alabanza, porque de inmediato agrego—
“Do you not think they are something ¿No le parece, señora, que tienen
in Miss Morton’s style of painting, algo del estilo de pintar de la señorita
5 Ma’am?—She DOES paint most M o r t o n ? S u p i n t u r a e s re a l m e n t e
delightfully!—How beautifully her last deliciosa. ¡Qué bien hecho estaba su
landscape is done!” último paisaje!

“Beautifully indeed! But SHE does —Muy bien. Pero ella hace todo
10 every thing well.” muy bien.

Marianne could not bear this.—She Marianne no pudo soportar esto.


was already greatly displeased with Mrs. Ya estaba enormemente disgustada
Ferrars; and such ill-timed praise of con la señora Ferrars; y tan inoportuna
15 another, at Elinor’s expense, though she alabanza de otra a expensas de Elinor,
had not any notion of what was aunque no tenía la menor idea de lo
principally meant by it, provoked her que ello significaba, la impulsó a
immediately to say with warmth, decir con gran vehemencia:

20 “This is admiration of a very —¡Qué manera más curiosa de elogiar


particular kind!— what is Miss Morton algo! ¿Y qué es la señorita Morton para
to us?—who knows, or who cares, for nosotras? ¿Quién la conoce o a quién le
her?—it is Elinor of whom WE think and importa? Es en Elinor que estamos
speak.” pensando y de quien hablamos.
25
And so saying, she took the screens Y así diciendo, tomó las
out of her sister-in-law’s hands, to admire pinturas de manos de su cuñada
them herself as they ought to be admired. para admirarlas como se debía.

30 Mrs. Ferrars looked La señora Ferrars pareció


e x c e e d i n g l y a n g r y, a n d d r a w i n g extremadamente enojada, y poniéndose
h e r s e l f u p m o r e s t i ff l y t h a n e v e r, más tiesa que nunca, devolvió la ofensa
pronounced in retort this bitter con esta acre filípica:
philippic, “Miss Morton is Lord —La señorita Morton es la hija de lord
35 M o r t o n ’s d a u g h t e r. ” Morton.

Fanny looked very angry too, and Fanny también parecía muy enojada, y
her husband was all in a fright at his su esposo se veía aterrado ante la audacia
sister ’s audacity. Elinor was much de su hermana. Elinor se sentía mucho más
40 more hurt by Marianne’s warmth than herida por la vehemencia de Marianne que
she had been by what produced it; but por lo que la había originado; pero la mirada
Colonel Brandon’s eyes, as they were del coronel Brandon, fija en Marianne,
fixed on Marianne, declared that he mostraba a las claras que él sólo había visto
noticed only what was amiable in it, the cuanto había de amable en. su reacción: el
45 affectionate heart which could not bear afectuoso corazón incapaz de soportar ni
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as to see a sister slighted in the smallest el más mínimo desprecio dirigido a su
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make point. hermana.
militarily useless, raze (a fortification etc.).
Desairar, ofender, insultar
Marianne’s feelings did not stop Los sentimientos de Marianne no se
50 h e r e . T h e c o l d i n s o l e n c e o f M r s . detuvieron allí. Le parecía que la fría
Ferrars’s general behaviour to her insolencia del comportamiento general de la
s i s t e r, s e e m e d , t o h e r, t o f o re t e l l señora Ferrars hacia su hermana vaticinaba
[ p re d i c t ] s u c h d i f f i c u l t i e s a n d para Elinor esa clase de obstáculos y
d i s t r e s s e s t o E l i n o r, a s h e r o w n aflicciones que su propio corazón herido
55 wounded heart taught her to think of le había enseñado a temer; y apremiada
with horror; and urged by a strong por el fuerte impulso de su propia
impulse of affectionate sensibility, she sensibilidad y afecto, después de algunos
moved after a moment, to her sister’s momentos se acercó a la silla de su her-
chair, and putting one arm round her mana y, echándole un brazo al cuello y
60 neck, and one cheek close to hers, said acercando su mejilla a la de ella, le dijo
in a low, but eager, voice, en voz baja pero urgente:

“Dear, dear Elinor, don’t mind them. —Querida, querida Elinor, no les hagas
Don’t let them make YOU unhappy.” caso. No dejes que a ti te hagan infeliz.
65

198
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

She could say no more; her spirits No pudo decir más; agobiada, ocultó
were quite overcome, and hiding her face el rostro en un hombro de Elinor y
on Elinor’s shoulder, she burst into tears. estalló en llanto. Todos se dieron
Every body’s attention was called, and cuenta, y casi todos se preocuparon. El
5 almost every body was concerned.— coronel Brandon se puso en pie y se
Colonel Brandon rose up and went to dirigió hacia ellas sin saber lo que
them without knowing what he did.— hacía. La señora Jennings, con un muy
Mrs. Jennings, with a very intelligent juicioso “¡Ah, pobrecita!”, de inmedia-
“Ah! poor dear,” immediately gave her to le alargó sus sales; y sir John se sintió
10 her salts; and Sir John felt so desperately tan desesperadamente furioso contra el
enraged against the author of this nervous autor de esta aflicción nerviosa, que de
distress, that he instantly changed his seat inmediato se cambió de lugar a uno
to one close by Lucy Steele, and gave her, cerca de Lucy Steele y, en susurros, le
in a whisper, a brief account of the whole hizo un breve recuento de todo el
15 shocking affair. desagradable asunto.

I n a f e w m i n u t e s , h o w e v e r, En pocos minutos, sin embargo,


Marianne was recovered enough to put Marianne se recuperó lo suficiente para
an end to the bustle, and sit down poner fin a todo el alboroto y volver a
20 among the rest; though her spirits sentarse con los demás, aunque en su ánimo
retained the impression of what had quedó grabada durante toda la tarde la
passed, the whole evening. impresión de lo ocurrido.

“Poor Marianne!” said her brother to —¡Pobre Marianne! —le dijo su


25 Colonel Brandon, in a low voice, as soon hermano al coronel Brandon en voz baja
as he could secure his attention,— “She apenas pudo contar con su atención—. No
has not such good health as her sister,— tiene tan buena salud como su hermana; es
she is very nervous,—she has not Elinor’s muy nerviosa... no tiene la constitución de
constitution;—and one must allow that Elinor; y hay que admitir que para una jo-
30 there is something very trying to a young ven que ha sido una beldad, debe ser muy
woman who HAS BEEN a beauty in the penoso perder su atractivo personal. Quizá
loss of her personal attractions. You usted no lo sepa, pero Marianne era
would not think it perhaps, but Marianne notablemente hermosa hasta unos pocos
WAS remarkably handsome a few months meses atrás... tan hermosa como Elinor. Y
35 ago; quite as handsome as Elinor.— Now ahora, puede usted ver que de eso ya no le
you see it is all gone.” queda nada.

40

CHAPTER 35 CAPITULO XXXV

45 Elinor’s curiosity to see Mrs. Ferrars La curiosidad de Elinor por ver a la


was satisfied.— She had found in her señora Ferrars estaba satisfecha. Había
every thing that could tend to make a encontrado en ella todo lo que hacía
farther connection between the families indeseable una mayor unión entre ambas
undesirable.— She had seen enough of familias. Había visto lo suficiente de su
50 her pride, her meanness, and her arrogancia, su mezquindad y su decidido
determined prejudice against herself, to prejuicio en contra de ella para
comprehend all the difficulties that must comprender todos los obstáculos que
have perplexed the engagement, and habrían dificultado su compromiso con
retarded the marriage, of Edward and Edward y pospuesto el matrimonio, si él
55 herself, had he been otherwise free;—and hubiera estado libre; y casi había visto lo—
she had seen almost enough to be thankful suficiente para agradecer, por su propio
for her OWN sake, that one greater bien, que el enorme impedimento de su
obstacle preserved her from suffering falta de libertad la salvara de sufrir bajo
under any other of Mrs. Ferrars’s creation, aquellos que podría haber creado la señora
60 preserved her from all dependence upon Ferrars; la salvara de tener que depender
her caprice, or any solicitude for her good de su capricho o de tener que conquistar
opinion. Or at least, if she did not bring su buena opinión. O al menos, si no era
herself quite to rejoice in Edward’s being capaz de alegrarse por ver a Edward
fettered to Lucy, she determined, that had encadenado a Lucy, decidió que, si Lucy
65 Lucy been more amiable, she OUGHT to hubiera sido más agradable, tendría que

199
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

have rejoiced. haberse alegrado.

She wondered that Lucy’s spirits Elinor pensaba con extrañeza cómo
could be so very much elevated by the Lucy podía sentirse tan ensalzada por las
5 civility of Mrs. Ferrars;—that her interest muestras de cortesía de la señora Ferrars;
and her vanity should so very much blind cómo podían cegarla tanto sus intereses
her as to make the attention which seemed y vanidad como para hacerla creer que la
only paid her because she was NOT atención que se le prestaba únicamente
ELINOR, appear a compliment to porque no era Elinor, era un cumplido
10 herself—or to allow her to derive dirigido a ella... o para permitirle sentirse
encouragement from a preference only animada por una preferencia que sólo se
given her, because her real situation was le otorgaba por desconocimiento de su
unknown. But that it was so, had not only verdadera condición. Pero que así era no
been declared by Lucy’s eyes at the time, sólo lo habían manifestado en ese
15 but was declared over again the next momento los ojos de Lucy, sino que al
morning more openly, for at her particular día siguiente se hizo más claro aún: obe-
desire, Lady Middleton set her down in deciendo a sus deseos, lady Middleton la
Berkeley Street on the chance of seeing dejó en Berkeley Street con la esperanza
Elinor alone, to tell her how happy she de ver a Elinor a solas, para contarle lo
20 was. feliz que era.

The chance proved a lucky one, La ocasión resultó ser propicia, porque
for a message from Mrs. Palmer muy luego después de su llegada un mensaje
soon after she arrived, carried Mrs. de la señora Palmer hizo salir a la señora
25 J e n n i n g s a w a y. Jennings.

“My dear friend,” cried Lucy, as soon —Mi querida amiga —exclamó
as they were by themselves, “I come to Lucy en cuanto estuvieron solas—,
talk to you of my happiness. Could vengo a hablarle de cuán feliz soy.
30 anything be so flattering as Mrs. Ferrars’s ¿Hay acaso algo más halagador que la
way of treating me yesterday? So forma en que ayer me trató la señora
exceeding affable as she was!—You know Ferrars? ¡Qué extremadamente
how I dreaded the thoughts of seeing amable fue! Usted sabe cuánto temía
her;— but the very moment I was yo la sola idea de verla; pero apenas
35 introduced, there was such an affability le fui presentada, su trato fue tan
in her behaviour as really should seem to afable que casi parecía haberse
say, she had quite took a fancy to me. Now prendado de mí. ¿Verdad que así fue?
was not it so?— You saw it all; and was Usted lo vio todo; ¿y no la dejó
not you quite struck with it?” totalmente sorprendida?
40
“She was certainly very civil to —En verdad fue muy cortés con
you.” usted.

“Civil!—Did you see nothing but only —¡Cortés! ¡Cómo puede haber visto
45 civility?— I saw a vast deal more. Such sólo cortesía! Yo vi mucho más... ¡una
kindness as fell to the share of nobody amabilidad dirigida a nadie más que a mí!
but me!—No pride, no hauteur, and your Ningún orgullo, ninguna altanería, y lo
sister just the same—all sweetness and mismo su cuñada: ¡toda dulzura y afa-
affability!” bilidad!
50
Elinor wished to talk of Elinor habría querido hablar de otra
something else, but Lucy still cosa, pero Lucy la seguía presionando para
pressed her to own that she had que reconociera que tenía motivos para
reason for her happiness; and Elinor sentirse tan feliz, y Elinor se vio obligada a
55 was obliged to go on.— continuar.

“Undoubtedly, if they had known your —Sin duda, si hubieran sabido de su


engagement,” said she, “nothing could be compromiso —le dijo—, nada podría ser
more flattering than their treatment of más halagador que la forma en que la
60 you;—but as that was not the case”— trataron; pero no siendo ése el caso...

“I guessed you would say so”— —Me imaginé que diría eso —replicó
replied Lucy quickly—”but there was no Lucy con prontitud—; pero por qué razón
reason in the world why Mrs. Ferrars la señora Ferrars iba a aparentar que yo le
65 should seem to like me, if she did not, gustaba, si no era así... y agradarle es todo

200
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

and her liking me is every thing. You para mí. No podrá privarme de mi
shan’t talk me out of my satisfaction. I satisfacción. Estoy segura de que todo
am sure it will all end well, and there will terminará bien y que desaparecerán todos
be no difficulties at all, to what I used to los obstáculos que yo preveía. La señora
5 think. Mrs. Ferrars is a charming woman, Ferrars es una mujer encantadora, al igual
and so is your sister. They are both que su cuñada. ¡Las dos son adorables! ¡Me
delightful women, indeed!—I wonder I sorprende no haberle escuchado nunca
should never hear you say how agreeable decir cuán agradable es la señora
Mrs. Dashwood was!” Dashwood!
10
To this Elinor had no answer to make, Para esto Elinor no tenía alguna
and did not attempt any. respuesta que dar, y no intentó ninguna.

“Are you ill, Miss Dashwood?—you ¿Está enferma, señorita Dashwood?


15 seem low—you don’t speak;—sure you Parece abatida, no habla... con toda
an’t well.” seguridad no se siente, bien.

“I never was in better health.” —Nunca mi salud fue mejor.

20 “I am glad of it with all my heart; but —Me alegra de todo corazón, pero
really you did not look it. I should be en verdad no lo parecía. Lamentaría
sorry to have YOU ill; you, that have been mucho que usted se enfermara... ¡usted
the greatest comfort to me in the world!— que ha sido el mayor consuelo del
Heaven knows what I should have done mundo para mí! Sólo Dios sabe qué
25 without your friendship.”— habría sido de mí sin su amistad.

Elinor tried to make a civil answer, Elinor intentó una respuesta cortés,
though doubting her own success. But it aunque dudando mucho de su capacidad de
seemed to satisfy Lucy, for she directly lograrlo. Pero pareció satisfacer a Lucy,
30 replied, quien respondió de inmediato:

“Indeed I am perfectly convinced of —En verdad estoy plenamente


your regard for me, and next to Edward’s convencida de su afecto por mí, y junto al
love, it is the greatest comfort I have.— amor de Edward, es mi mayor consuelo.
35 Poor Edward!—But now there is one ¡Pobre Edward! Pero ahora hay algo bueno:
good thing, we shall be able to meet, and podremos vemos, y muy a menudo, porque
meet pretty often, for Lady Middleton’s como lady Middleton quedó encantada con
delighted with Mrs. Dashwood, so we la señora Dashwood, me parece que iremos
shall be a good deal in Harley Street, I bastante seguido a Harley Street, y Edward
40 dare say, and Edward spends half his time pasa la mitad del tiempo con su hermana.
with his sister—besides, Lady Middleton Además, lady Middleton y la señora Ferrars
and Mrs. Ferrars will visit now;— and se van a visitar ahora; y la señora Fernars y
Mrs. Ferrars and your sister were both so su cuñada fueron tan amables en decir más
good to say more than once, they should de una vez que siempre estarían encantadas
45 always be glad to see me.— They are such de verme. ¡Son tan encantadoras! Estoy
charming women!—I am sure if ever you segura de que si alguna vez le cuenta a su
tell your sister what I think of her, you cuñada lo que pienso de ella, no podrá
cannot speak too high.” alabarla lo suficiente.

50 But Elinor would not give her any Pero Elinor no quiso darle ninguna
encouragement to hope that she SHOULD esperanza en cuanto a que le diría algo a su
tell her sister. Lucy continued. cuñada. Lucy prosiguió:

“I am sure I should have seen it —Estoy segura de que me habría dado


55 i n a m o m e n t , i f M r s . F e r r a r s h a d cuenta de inmediato si le hubiera
took a dislike to me. If she had only desagradado a la señora Ferrars. Si
m a d e m e a f o r m a l c o u r t e s y, f o r únicamente me hubiera hecho una
instance, without saying a word, inclinación de cabeza muy formal, sin decir
and never after had took any notice una palabra, y después hubiera actuado
60 of me, and never looked at me in a como si yo no existiera, sin siquiera
pleasant way—you know what I mirarme con alguna complacencia... usted
mean—if I had been treated in that sabe a qué me refiero..., si me hubiera dado
f o r b i d d i n g s o r t o f w a y, I s h o u l d ese trato intimidante, habría renunciado a
h a v e g a v e i t a l l u p i n d e s p a i r. I todo llena de desesperación. No lo habría
65 could not have stood it. For where soportado. Porque cuando a ella le disgusta

201
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

she DOES dislike, I know it is most algo, sé que lo demuestra con la mayor
violent.” rudeza.

Elinor was prevented from making Elinor no pudo dar ninguna respuesta a
5 any reply to this civil triumph, by the este educado triunfo; se lo impidieron la
door’s being thrown open, the servant’s puerta que se abría de par en par, el criado
announcing Mr. Ferrars, and Edward’s que anunciaba al señor Ferrars, y la
immediately walking in. inmediata entrada de Edward.

10 It was a very awkward moment; Fue un momento muy incómodo, y así


and the countenance of each shewed lo demostró el semblante de cada uno de
that it was so. They all looked ellos. Todos adquirieron un aire
exceedingly foolish; and Edward extremadamente necio, y Edward pareció
seemed to have as great an no saber si abandonar de nuevo la
15 inclination to walk out of the room habitación o seguir avanzando. La
again, as to advance farther into it. mismísima circunstancia, en su peor
The very circumstance, in its forma, que cada uno había deseado de
unpleasantest form, which they manera tan ferviente evitar, se les había
would each have been most anxious venido encima: no sólo se encontraban los
20 to avoid, had fallen on them.—They tres juntos, sino que además estaban juntos
were not only all three together, but sin el paliativo que habría significado la
were together without the relief of presencia de cualquier otra persona. Las
any other person. The ladies damas fueron las primeras en recuperar el
recovered themselves first. It was not dominio sobre sí mismas. No le co-
25 L u c y ’s b u s i n e s s t o p u t h e r s e l f rrespondía a Lucy adelantarse con ninguna
forward, and the appearance of manifestación, y era necesario seguir
secrecy must still be kept up. She manteniendo las apariencias de un secreto.
could therefore only LOOK her Debió limitarse así a comunicar su ternura
tenderness, and after slightly a través de la mirada, y tras un ligero
30 addressing him, said no more. saludo, no dijo más.

But Elinor had more to do; and so Pero Elinor sí tenía algo más que
anxious was she, for his sake and her own, hacer; y estaba tan ansiosa, por él y por
to do it well, that she forced herself, after ella, de hacerlo bien, que tras un
35 a moment’s recollection, to welcome him, momento de reflexión se obligó a darle
with a look and manner that were almost la bienvenida con un aire y modales casi
easy, and almost open; and another desenvueltos y casi llanos; y
struggle, another effort still improved esforzándose y luchando consigo misma
them. She would not allow the presence un poco más, incluso logró mejorarlos.
40 of Lucy, nor the consciousness of some No iba a permitir que la presencia de
injustice towards herself, to deter her Lucy o la conciencia de alguna injusticia
from saying that she was happy to see hacia ella le impidieran decir que estaba
him, and that she had very much regretted contenta de verlo y que había lamentado
being from home, when he called before mucho no estar en casa cuando él había
45 in Berkeley Street. She would not be ido a Berkeley Street. Tampoco iba a de-
frightened from paying him those jarse arredrar por la observadora mirada
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- attentions which, as a friend and almost a de Lucy, que no tardó en sentir clavada
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir,
interpretar, traducir, verter relation, were his due, by the observant en ella, privándolo de las atenciones que,
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered eyes of Lucy, though she soon perceived en tanto amigo y casi pariente, se
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp.
in return or as a thing due (render thanks; rendered 50 them to be narrowly watching her. merecía.
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance)
(rendered aid to the injured man). b show (obedience
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present Her manners gave some re-assurance La actitud de Elinor tranquilizó
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray to Edward, and he had courage enough a Edward, que encontró ánimo
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was to sit down; but his embarrassment still s u f i c i e n t e p a r a s e n t a r s e ; pero su
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate 55 e x c e e d e d t h a t o f t h e ladies in a turbación todavía era mayor que la de
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by proportion, which the case rendered las jóvenes en un grado explicable por las
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. reasonable, though his sex might make it circunstancias, aunque no fuera corriente
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are rare; for his heart had not the indifference tratándose de su sexo, pues carecía de la
Caesar’s). b show (obedience). of Lucy’s, nor could his conscience have frialdad de corazón de Lucy y de la
60 quite the ease of Elinor’s. tranquilidad de conciencia de Elinor.
demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto
demure adj. 1 composed, quiet, and reserved;
modest, comedia. 2 affectedly shy and quiet; Lucy, with a demure and settled air, Lucy, luciendo un aire recatado y
coy. 3 decorous (a demure high collar). seemed determined to make no plácido, parecía decidida a no contribuir
RECATADO , pundoroso, discreto
demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or contribution to the comfort of the others, en nada a la comodidad de los otros y se
objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, 65 and would not say a word; and almost mantuvo en completo silencio; y casi
poner reparos
— n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without
demur). 2 the act or process of objecting. 202
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

every thing that WAS said, proceeded todo lo que se dijo nació de Elinor, que
from Elinor, who was obliged to volunteer debió ofrecer voluntariamente todas las
all the information about her mother’s informaciones sobre la salud de su
health, their coming to town, &c. which madre, su venida a la ciudad, etc., que
5 Edward ought to have inquired about, but Edward debió haber solicitado, y no
never did. solicitó.

Her exertions did not stop here; for Sus afanes no terminaron ahí, pues
she soon afterwards felt herself so poco después se sintió heroicamente
10 heroically disposed as to determine, under dispuesta a tomar la decisión de dejar a
pretence of fetching Marianne, to leave Lucy y Edward solos, con la excusa de
the others by themselves; and she really ir a buscar a Marianne; y en verdad lo
did it, and THAT in the handsomest hizo, y con la mayor galanura, pues
loiter idle, hogazanear, merodear manner, for she loitered away several se detuvo varios mi n u t o s e n e l
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo, 15 minutes on the landing-place, with the descansillo de la escalinata, con la
loiterer lingerer someone who lingers aimlessly most high-minded fortitude, before she más altiva entereza, antes de ir en
in or about a place, curioso
went to her sister. When that was once busca de su hermana. Cuando lo hizo,
done, however, it was time for the sin embargo, debieron cesar los
raptures of Edward to cease; for arrebatos de Edward, pues la alegría
20 Marianne’s joy hurried her into the de Marianne la arrastró de inmediato al
drawing-room immediately. Her pleasure salón. Su placer al verlo fue como todas
in seeing him was like every other of her sus otras emociones, intensas en sí mismas
feelings, strong in itself, and strongly e intensamente expresadas. Fue a su
spoken. She met him with a hand that encuentro extendiéndole una mano, que él
25 would be taken, and a voice that tomó, y saludándolo con voz donde era
expressed the affection of a sister. manifiesto un cariño de hermana.

“Dear Edward!” she cried, “this is a —¡Querido Edward! —exclamó—.


moment of great happiness!—This would ¡Este sí es un momento feliz! ¡Casi
30 almost make amends for every thing?” podría compensar todo lo demás!

Edward tried to return her kindness as Edward intentó responder a su


it deserved, but before such witnesses he amabilidad tal como se lo merecía, pero ante
dared not say half what he really felt. tal testigo no se atrevía a decir ni la mitad de
35 Again they all sat down, and for a moment lo que en verdad sentía. Volvieron a sentarse,
or two all were silent; while Marianne was y durante algunos momentos todos
looking with the most speaking guardaron silencio; Marianne, entre tanto,
tenderness, sometimes at Edward and observaba con la más expresiva ternura unas
s o m e t i m e s a t Elinor, regretting only veces a Edward, otras a Elinor, lamentando
40 that their delight in each other should únicamente que el placer de ambos se viera
be checked by Lucy’s unwelcome estorbado por la inoportuna presencia de
presence. Edward was the first to speak, Lucy. Edward fue el primero en hablar, y lo
and it was to notice Marianne’s altered hizo para referirse al aspecto cambiado de
looks, and express his fear of her not Marianne y manifestar su temor de que
45 finding London agree with her. Londres no le sentara bien.

“Oh, don’t think of me!” she replied —¡Oh, no pienses en mí! —replicó ella
with spirited earnestness, though her eyes con animosa entereza, aunque se le llenaron
were filled with tears as she spoke, “don’t los ojos de lágrimas al hablar—, no pienses
50 think of MY health. Elinor is well, you en mi salud. Elinor está bien, como puedes
see. That must be enough for us both.” ver. Eso debiera bastarnos a ti y a mí.

This remark was not calculated to Esta observación no iba a hacerles más
make Edward or Elinor more easy, nor to fácil la situación a Edward y a Elinor, ni
55 conciliate the good will of Lucy, who tampoco conquistaría la buena voluntad de
looked up at Marianne with no very Lucy, quien miró a Mariana con expresión
benignant expression. nada benévola.

“Do you like London?” said Edward, —¿Te gusta Londres? —le dijo Edward,
60 willing to say any thing that might deseoso de decir cualquier cosa que
introduce another subject. permitiera cambiar de tema.

“Not at all. I expected much pleasure —En absoluto. Esperaba encontrar


in it, but I have found none. The sight of grandes diversiones aquí, pero no he
65 you, Edward, is the only comfort it has hallado ninguna. Verte, Edward, ha sido el

203
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

afforded; and thank Heaven! you are what único consuelo que me ha ofrecido; y ¡gracias
you always were!” a Dios!, tú no has cambiado.

She paused—no one spoke. Hizo una pausa; nadie dijo nada. .
5
“I think, Elinor,” she presently added, —Creo, Elinor —agregó Marianne
“we must employ Edward to take care of después de un rato—, que debemos pedir a
us in our return to Barton. In a week or Edward que nos acompañe en nuestra vuelta
two, I suppose, we shall be going; and, I a Barton. Estaremos partiendo en una o dos
10 trust, Edward will not be very unwilling semanas, me imagino; y confío en que él
to accept the charge.” no se negará a aceptar esta solicitud.

Poor Edward muttered El pobre Edward masculló algo, pero


something, but what it was, nobody qué fue, nadie lo supo, ni siquiera él. Pero
15 k n e w, n o t e v e n h i m s e l f . B u t Marianne, que se dio cuenta de su agitación
Marianne, who saw his agitation, y que sin mayor esfuerzo era capaz de
and could easily trace it to whatever atribuirla a cualquier causa que le pareciera
cause best pleased herself, was conveniente, se sintió completamente
perfectly satisfied, and soon talked satisfecha y muy pronto comenzó a hablar
20 of something else. de otra cosa.

“We spent such a day, Edward, in —¡Qué día pasamos ayer en Harley
Harley Street yesterday! So dull, so Street, Edward! ¡Tan aburrido, tan
wretchedly dull!—But I have much to espantosamente aburrido! Pero —tengo
25 say to you on that head, which cannot mucho que contarte al respecto, que no
be said now.” puedo decir ahora.

And with this admirable discretion Y con tal admirable discreción, postergó
did she defer the assurance of her para el momento en que pudieran hablar
30 finding their mutual relatives more más en privado su declaración respecto a
disagreeable than ever, and of her haber encontrado a sus mutuos parientes
being particularly disgusted with his más insoportables que nunca, y el especial
m o t h e r, t i l l t h e y w e r e m o r e i n desagrado que le había producido la madre
private. de él.
35
“But why were you not there, —Pero, ¿por qué no estabas tú ahí,
Edward?—Why did you not come?” Edward? ¿Por qué no fuiste?

“I was engaged elsewhere.” —Tenía otro compromiso.


40
“Engaged! But what was that, when —¡Otro compromiso! ¿Y cómo, si te
such friends were to be met?” esperaban tus amigas?

“Perhaps, Miss Marianne,” cried —Quizá, señorita Marianne —exclamó


45 Lucy, eager to take some revenge on Lucy, deseosa de vengarse de alguna
h e r, “ y o u t h i n k y o u n g m e n n e v e r manera de ella—, usted crea que los jóvenes
stand upon engagements, if they nunca honran sus compromisos, grandes o
have no mind to keep them, little as pequeños, cuando no les interesa
well as great.” cumplirlos.
50
E l i n o r w a s v e r y a n g r y, b u t Elinor se sintió muy enojada, pero
Marianne seemed entirely Marianne pareció por completo insensible
insensible of the sting; for she al sarcasmo de Lucy, pues le respondió con
calmly replied, gran tranquilidad:
55
“Not so, indeed; for, seriously —En realidad, no es así; porque,
speaking, I am very sure that conscience hablando en serio, estoy segura de que sólo
only kept Edward from Harley Street. And su conciencia mantuvo a Edward alejado
I really believe he HAS the most delicate de Harley Street. Y en verdad creo que su
60 conscience in the world; the most conciencia es delicadísima, la más
scrupulous in performing every escrupulosa en el cumplimiento de todos
engagement, however minute, and sus compromisos, por insignificantes que
however it may make against his interest sean y aunque vayan en contra de su interés
or pleasure. He is the most fearful of o de su placer. Nadie teme más que él causar
65 giving pain, of wounding expectation, and dolor o destrozar una expectativa, y es la

204
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the most incapable of being selfish, of any persona más incapaz de egoísmo que yo
body I ever saw. Edward, it is so, and I conozca. Sí, Edward, es así y así lo diré.
will say it. What! are you never to hear ¡Cómo! ¿Es que nunca vas a permitir que
yourself praised!—Then you must be no te alaben? Entonces no puedes ser mi
5 friend of mine; for those who will accept amigo, pues quienes acepten mi amor y mi
of my love and esteem, must submit to estima deben someterse a mis más abiertos
my open commendation.” elogios.

The nature of her commendation, in El contenido de sus elogios en el caso


10 the present case, however, happened to actual, sin embargo, resultaba particularmente
be particularly ill-suited to the feelings inadecuado a los sentimientos de dos tercios
of two thirds of her auditors, and was so de su auditorio, y para Edward fue tan
very unexhilarating to Edward, that he poco alentador que muy luego se
very soon got up to go away. levantó para marcharse.
15
“Going so soon!” said —¡Tan pronto te vas! —dijo
Marianne; “my dear Edward, Marianne—. Mi querido Edward, no
this must not be.” puedes hacerlo.

20 And drawing him a little aside, she Y llevándolo ligeramente a un lado, le


whispered her persuasion that Lucy could susurró su convencimiento de que Lucy no
not stay much longer. But even this se quedaría mucho rato más. Pero incluso
encouragement failed, for he would go; este incentivo falló, porque persistió en irse;
and Lucy, who would have outstaid him, y Lucy, que se habría quedado más tiempo
25 had his visit lasted two hours, soon que él aunque su visita hubiera durado dos
afterwards went away. horas, poco después se fue también.

“What can bring her here so often?” —¡Qué la traerá acá tan a menudo! —
said Marianne, on her leaving them. dijo Marianne en cuanto salió—. ¡Cómo no
30 “Could not she see that we wanted her se daba cuenta de que queríamos que se
gone!—how teazing to Edward!” fuera! ¡Qué fastidio para Edward!

“Why so?—we were all his friends, —¿Y por qué? Todas somos amigas de
and Lucy has been the longest known to él, y es a Lucy a quien ha conocido por más
35 him of any. It is but natural that he should tiempo. Es natural que desee verla tanto
like to see her as well as ourselves.” como a nosotras.

Marianne looked at her steadily, and Marianne la miró fijamente, y dijo:


said, “You know, Elinor, that this is a kind —Sabes, Elinor, éste es el tipo de cosas
40 of talking which I cannot bear. If you only que no soporto escuchar. Si lo dices nada
hope to have your assertion contradicted, más que para que alguien te contradiga,
as I must suppose to be the case, you como imagino debe ser el caso, debieras
ought to recollect that I am the last person recordar que yo sería la última persona del
in the world to do it. I cannot descend to mundo en hacerlo. No puedo rebajarme a
45 be tricked out of assurances, that are not que me saquen con engaños declaraciones
really wanted.” que en verdad nadie desea.

She then left the room; and Con esto abandonó la habitación, y
Elinor dared not follow her to say Elinor no se atrevió a seguirla para decir
50 m o r e , f o r b o u n d a s s h e w a s b y h e r algo más, pues atada como estaba por la
p r o m i s e o f s e c r e c y t o L u c y, s h e promesa hecha a Lucy de guardar su
could give no information that secreto, no podía dar a Marianne ninguna
would convince Marianne; and información que pudiera convencerla; y por
painful as the consequences of dolorosas que fueran las consecuencias de
55 h e r s t i l l c o n t i n u i n g i n a n e r r o r permitirle seguir en el error, estaba
might be, she was obliged to obligada— a aceptarlas. Todo lo que podía
submit to it. All that she could esperar era que Edward no la expusiera a
hope, was that Edward would not menudo, y tampoco se expusiera él, al
often expose her or himself to the sinsabor de tener que escuchar las
60 d i s t r e s s o f h e a r i n g M a r i a n n e ’ s desacertadas muestras de afecto de
mistaken warmth, nor to the Marianne, y tampoco a la reiteración de
repetition of any other part of the ningún otro aspecto de las penurias que
pain that had attended their habían acompañado su último encuentro...
recent meeting—and this she had y este último deseo, podía confiar
65 e v e r y r e a s o n t o e x p e c t . plenamente en que se cumpliría.

205
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 36 CAPITULO XXXVI

Wi t h i n a f e w d a y s a f t e r t h i s Pocos días después de esta reunión, los


10 meeting, the newspapers announced to periódicos anunciaron al mundo que la
the world, that the lady of Thomas esposa de Thomas Palmer, Esq., había
Palmer, Esq. was safely delivered of a dado a luz sin contratiempos a un hijo y
son and heir; a very interesting and heredero; un párrafo muy interesante y
satisfactory paragraph, at least to all satisfactorio, al menos para todos los
15 those intimate connections who knew conocidos cercanos que ya estaban
it before. enterados de la noticia.

This event, highly important to Mrs. Este suceso, de gran importancia para la
Jennings’s happiness, produced a felicidad de la señora Jennings, produjo una
20 temporary alteration in the disposal of her alteración pasajera en la distribución de su
time, and influenced, in a like degree, the tiempo y afectó en forma parecida los
engagements of her young friends; for as compromisos de sus jóvenes amigas; pues,
she wished to be as much as possible with como deseaba estar lo más posible con
Charlotte, she went thither every morning Charlotte, iba a verla todas las mañanas
25 as soon as she was dressed, and did not apenas se vestía, y no volvía hasta el
return till late in the evening; and the Miss atardecer; y las señoritas Dashwood, por
Dashwoods, at the particular request of pedido especial de los Middleton, pasaban
the Middletons, spent the whole of every todo el día en Conduit Street. Si hubiera sido
day, in every day in Conduit Street. For por su propia comodidad, habrían preferido
30 their own comfort they would much rather quedarse, al menos durante las mañanas, en
have remained, at least all the morning, la casa de la señora Jennings; pero no era
in Mrs. Jennings’s house; but it was not a esto algo que se pudiera imponer en contra
thing to be urged against the wishes of de los deseos de todo el mundo. Sus horas
everybody. Their hours were therefore fueron traspasadas entonces a lady
35 made over to Lady Middleton and the two Middleton y a las dos señoritas Steele, para
Miss Steeles, by whom their company, in quienes el valor de su compañía era tan
fact was as little valued, as it was escaso como grande era el afán con que apa-
professedly sought. rentaban buscarla.

40 They had too much sense to be Las Dashwood eran demasiado lúcidas
desirable companions to the former; and para ser buena compañía para la primera;
by the latter they were considered with a y para las últimas eran motivo de envidia,
jealous eye, as intruding on THEIR pues las consideraban intrusas en sus
ground, and sharing the kindness which territorios, partícipes de la amabilidad que
45 they wanted to monopolize. Though ellas deseaban monopolizar. Aunque nada
nothing could be more polite than Lady había más cortés que el trato de lady
Middleton’s behaviour to Elinor and Middleton hacia Elinor y Marianne, en
Marianne, she did not really like them at realidad no le gustaban en absoluto. Como
all. Because they neither flattered herself no la adulaban ni a ella ni a sus niños, no
50 nor her children, she could not believe podía creer que fueran de buen natural; y
them good-natured; and because they como eran aficionadas a la lectura, las
were fond of reading, she fancied them imaginaba satíricas: quizá no sabía
satirical: perhaps without exactly exactamente qué era ser satírico, pero eso
knowing what it was to be satirical; but carecía de importancia. En el lenguaje
55 THAT did not signify. It was censure in común implicaba una censura, y la
common use, and easily given. aplicaba sin mayor cuidado.

Their presence was a restraint both Su presencia coartaba tanto a lady


on her and on Lucy. It checked the Middleton como a Lucy. Restringían el ocio
60 idleness of one, and the business of the de una y la ocupación de la otra. Lady
other. Lady Middleton was ashamed of Middleton se sentía avergonzada frente a
doing nothing before them, and the ellas por no hacer nada; y Lucy temía que
flattery which Lucy was proud to think la despreciaran por ofrecer las lisonjas que
of and administer at other times, she en otros momentos se enorgullecía de idear
65 feared they would despise her for y administrar. La señorita Steele era la

206
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

offering. Miss Steele was the least menos afectada de las tres por la presencia
discomposed of the three, by their de Elinor y Marianne, y sólo dependía de
presence; and it was in their power to éstas que la aceptara por completo. Habría
reconcile her to it entirely. Would either bastado con que una de las dos le hiciera
5 of them only have given her a full and un relato completo y detallado de todo lo
minute account of the whole affair ocurrido entre Marianne y el señor
between Marianne and Mr. Willoughby, Willoughby, para que se hubiera sentido
she would have thought herself amply ampliamente recompensada por el sacrificio
rewarded for the sacrifice of the best de cederles el mejor lugar junto a la
10 place by the fire after dinner, which chimenea después de la cena, gesto que la
their arrival occasioned. But this llegada de las jóvenes exigía. Pero esta
conciliation was not granted; for though oferta conciliatoria no le era otorgada, pues
she often threw out expressions of pity aunque a menudo lanzaba ante Elinor
for her sister to Elinor, and more than expresiones de piedad por su hermana, y
15 once dropt a reflection on the más de una vez dejó caer frente a Marianne
inconstancy of beaux before Marianne, una reflexión sobre la —inconstancia de los
no effect was produced, but a look of galanes, no producía ningún efecto más allá
indifference from the former, or of de una mirada de indiferencia de la primera
disgust in the latter. An effort even yet o de disgusto en la segunda. Con un esfuer-
20 lighter might have made her their friend. zo menor aún, se habrían ganado su
Would they only have laughed at her amistad. ¡Si tan sólo le hubieran hecho
about the Doctor! But so little were bromas a causa del reverendo Davies! Pero
they, anymore than the others, inclined estaban tan poco dispuestas, igual que las
to oblige her, that if Sir John dined from demás, a complacerla, que si sir John
25 home, she might spend a whole day cenaba fuera de casa podía pasar el día
without hearing any other raillery on the completo sin escuchar ninguna otra chanza
subject, than what she was kind enough al respecto sino las que ella misma tenía la
to bestow [grant] on herself. gentileza de dirigirse.

discontent descontento, disgustado, insatisfecho, 30 All these jealousies and discontents, Todos estos celos y sinsabores, sin
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad however, were so totally unsuspected by embargo, pasaban tan totalmente
Mrs. Jennings, that she thought it a inadvertidos para la señora Jennings, que
delightful thing for the girls to be creía que estar juntas era algo que encantaba
together; and generally congratulated her a las muchachas; y así, cada noche felicitaba
35 young friends every night, on having a sus jóvenes amigas por haberse librado
escaped the company of a stupid old de la compañía de una anciana estúpida
woman so long. She joined them durante tanto rato. Algunas veces se les unía
sometimes at Sir John’s, sometimes at donde sir John y otras en su propia casa;
her own house; but wherever it was, she pero dondequiera que fuese, siempre
40 always came in excellent spirits, full of llegaba de excelente ánimo, llena de júbilo
delight and importance, attributing e importancia, atribuyendo el bienestar de
Charlotte’s well doing to her own care, Charlotte a los cuidados que ella le había
and ready to give so exact, so minute a prodigado y lista para darles un informe tan
detail of her situation, as only Miss exacto y detallado de la situación de su hija,
45 Steele had curiosity enough to desire. que sólo la curiosidad de la señorita Steele
One thing DID disturb her; and of that podía desear. Había una cosa que la inquietaba,
she made her daily complaint. Mr. y sobre ella se quejaba a diario. El señor Palmer
Palmer maintained the common, but persistía en la opinión tan extendida entre su
unfatherly opinion among his sex, of all sexo, pero tan poco paternal, de que todos los
50 infants being alike; and though she could recién nacidos eran iguales; y aunque ella
plainly perceive, at different times, the percibía con toda claridad en distintos
most striking resemblance between this momentos la más asombrosa semejanza
baby and every one of his relations on entre este niño y cada uno de sus parientes
both sides, there was no convincing his por ambos lados, no había forma de
55 father of it; no persuading him to believe convencer de ello a su padre, ni de hacerlo
that it was not exactly like every other reconocer que no era exactamente como
baby of the same age; nor could he even cualquier otra criatura de la misma edad;
be brought to acknowledge the simple ni siquiera se lo podía llevar a admitir la
proposition of its being the finest child simple afirmación de que era el niño más
60 in the world. hermoso del mundo.

I come now to the relation of a Llego ahora al relato de un infortunio


misfortune, which about this time befell que por esta época sobrevino a la señora
Mrs. John Dashwood. It so happened that de John Dashwood. Ocurrió que durante la
65 while her two sisters with Mrs. Jennings primera visita que le hicieron sus dos

207
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

were first calling on her in Harley Street, cuñadas junto a la señora Jennings en
another of her acquaintance had dropt Harley Street, otra de sus conocidas llegó
in—a circumstance in itself not inesperadamente, circunstancia que, en sí
apparently likely to produce evil to her. misma, aparentemente no podía causarle
5 But while the imaginations of other ningún mal. Pero mientras la gente se deje
people will carry them away to form arrastrar por su imaginación para formarse
wrong judgments of our conduct, and to juicios errados sobre nuestra conducta y la
decide on it by slight appearances, one’s califique basándose en meras apariencias,
happiness must in some measure be nuestra felicidad estará siempre, en una
10 always at the mercy of chance. In the cierta medida, a merced del azar. En esta
present instance, this last-arrived lady ocasión, la dama que había llegado al último
allowed her fancy to so far outrun truth dejó que su fantasía excediera de tal manera
and probability, that on merely hearing la verdad y la probabilidad, que el solo
the name of the Miss Dashwoods, and escuchar el nombre de las señoritas
15 understanding them to be Mr. Dashwood y entender que eran hermanas
Dashwood’s sisters, she immediately del señor Dashwood, la llevó a concluir de
concluded them to be staying in Harley inmediato que se estaban alojando en
Street; and this misconstruction produced Harley Street; Y. esta mala interpretación
within a day or two afterwards, cards of produjo como resultado, uno o dos días
20 invitation for them as well as for their después, tarjetas de invitación para ellas,
brother and sister, to a small musical party al igual que para su hermano y cuñada, a
at her house. The consequence of which una pequeña velada musical en su casa. La
was, that Mrs. John Dashwood was consecuencia de esto fue que la señora de
obliged to submit not only to the John Dashwood debió someterse no sólo a
25 exceedingly great inconvenience of la enorme incomodidad de enviar su
sending her carriage for the Miss carruaje a buscar a las señoritas
Dashwoods, but, what was still worse, Dashwood, sino que, peor aún, debió so-
must be subject to all the unpleasantness portar todo el desagrado de parecer
of appearing to treat them with attention: hacerles alguna atención: ¿quién podría
30 and who could tell that they might not asegurarle que no iban a esperar salir con
expect to go out with her a second time? ella una segunda vez? Es verdad que
The power of disappointing them, it was siempre tendría en sus manos el poder
true, must always be her’s. But that was para frustrar sus expectativas. Pero ello
not enough; for when people are no era suficiente, porque cuando las
35 determined on a mode of conduct which personas se empeñan en una forma de
they know to be wrong, they feel injured conducta que saben equivocada, se
by the expectation of any thing better sienten agraviadas cuando se espera algo
from them. mejor de ellas.

40 Marianne had now been brought by Marianne, entretanto, se vio llevada de


degrees, so much into the habit of going manera tan paulatina a aceptar salir todos
out every day, that it was become a matter los días, que había llegado a serle
of indifference to her, whether she went indiferente ir a algún lugar o no hacerlo;
or not: and she prepared quietly and se preparaba callada y mecánicamente
45 mechanically for every evening’s para cada uno de los compromisos
engagement, though without expecting vespertinos, aunque sin esperar de ellos
the smallest amusement from any, and diversión alguna, y muy a menudo sin
very often without knowing, till the last saber hasta el último momento adónde la
moment, where it was to take her. llevarían.
50
To her dress and appearance she was Se había vuelto tan indiferente a su
grown so perfectly indifferent, as not to vestimenta y apariencia, que en todo el tiempo
bestow [grant] half the consideration on que dedicaba a su arreglo no les prestaba
it, during the whole of her toilet, which it ni la mitad de la atención que recibían
55 received from Miss Steele in the first five de la señorita Steele en los primeros
minutes of their being together, when it cinco minutos que estaban juntas,
was finished. Nothing escaped HER después de estar lista. Nada escapaba a
minute observation and general curiosity; su minuciosa observación y amplia
she saw every thing, and asked every curiosidad; veía todo y preguntaba todo;
60 thing; was never easy till she knew the no quedaba tranquila hasta saber el precio
price of every part of Marianne’s dress; de cada parte del vestido de Marianne;
could have guessed the number of her podría haber calculado cuántos trajes
gowns altogether with better judgment tenía mejor que la misma Marianne; y
than Marianne herself, and was not no perdía las esperanzas de descubrir
65 without hopes of finding out before they antes de que se dejaran de ver, cuánto

208
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

parted, how much her washing cost per gastaba semanalmente en lavado y de
week, and how much she had every year cuánto disponía al año para sus gastos
to spend upon herself. The impertinence personales. Más aún, la impertinencia de
of these kind of scrutinies, moreover, was este tipo de escrutinios se veía coronada
5 generally concluded with a compliment, por lo general con un cumplido que, aun-
which though meant as its douceur, was que pretendía ir de añadidura al resto de
considered by Marianne as the greatest los halagos, era recibido por Marianne
impertinence of all; for after undergoing como la mayor impertinencia de todas;
an examination into the value and make pues, tras ser sometida a un examen que
10 of her gown, the colour of her shoes, and cubría el valor y hechura de su vestido,
the arrangement of her hair, she was el color de sus zapatos y su peinado, es-
almost sure of being told that upon “her taba casi segura de escuchar que “a fe
word she looked vastly smart, and she suya se veía de lo más elegante, y
dared to say she would make a great many apostaría que iba a hacer muchísimas
15 conquests.” conquistas”.

With such encouragement as this, was Con estas animosas palabras fue
she dismissed on the present occasion, to despedida Marianne en la actual ocasión
her brother’s carriage; which they were mientras se dirigía al carruaje de su
20 ready to enter five minutes after it stopped hermano, el cual estaban listas para
at the door, a punctuality not very abordar cinco minutos después de
agreeable to their sister-in-law, who had tenerlo ante su puerta, puntualidad no
preceded them to the house of her muy grata a su cuñada, que las había
acquaintance, and was there hoping for precedido a la casa de su amiga y espera-
25 some delay on their part that might ba allí alguna demora de parte de las
inconvenience either herself or her jóvenes que pudiera incomodarla a ella
coachman. o a su cochero.

The events of this evening were not Los acontecimientos de esa noche no
30 very remarkable. The party, like other tuvieron nada de extraordinario. La reunión,
musical parties, comprehended a great como todas las veladas musicales, incluía
many people who had real taste for the a una buena cantidad de personas que
performance, and a great many more who encontraba real placer en el espectáculo, y
had none at all; and the performers muchas más que no obtenían ninguno; y,
35 themselves were, as usual, in their own como siempre, los ejecutantes eran, en su
estimation, and that of their immediate propia opinión y en la de sus amigos
friends, the first private performers in íntimos, los mejores concertistas privados
England. de Inglaterra.

40 As Elinor was neither musical, nor Como Elinor no tenía talentos musicales,
affecting to be so, she made no scruple ni pretendía tenerlos, sin grandes escrúpulos
of turning her eyes from the grand X desviaba la mirada del gran piano
pianoforte, whenever it suited her, and cada vez que deseaba hacerlo, y sin que ni
unrestrained even by the presence of a la presencia de un arpa y un violoncelo se
45 harp, and violoncello, would fix them at le impidieran, contemplaba a su gusto
pleasure on any other object in the room. cualquier otro objeto de la estancia. En una
In one of these excursive glances she de estas miradas errabundas, vio en el grupo
perceived among a group of young men, de jóvenes al mismísimo de quien habían
the very he, who had given them a lecture escuchado toda una conferencia sobre
50 on toothpick-cases at Gray’s. She estuches de mondadientes en Gray’s. Poco
perceived him soon afterwards looking at después lo vio mirándola a ella, y
herself, and speaking familiarly to her hablándole a su hermano con toda
brother; and had just determined to find familiaridad; y acababa de decidir que
out his name from the latter, when they averiguaría su nombre con este último,
55 both came towards her, and Mr. cuando ambos se le acercaron y el señor
Dashwood introduced him to her as Mr. Dashwood se lo presentó como el señor Ro-
Robert Ferrars. bert Ferrars.

He addressed her with easy Se dirigió a ella con desenvuelta


60 civility, and twisted his head into a cortesía y torció su cabeza en una
bow which assured her as plainly as inclinación que le hizo ver tan claramente
words could have done, that he was como lo habrían hecho las palabras, que
exactly the coxcomb she had heard era exactamente el fanfarrón que le había
him described to be by Lucy. Happy descrito Lucy. Habría sido una suerte para
65 had it been for her, if her regard for ella si su afecto por Edward dependiera

209
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Edward had depended less on his own menos de sus propios méritos que del
merit, than on the merit of his nearest mérito de sus parientes más cercanos. Pues
relations! For then his brother ’s bow en tales circunstancias la inclinación de
must have given the finishing stroke cabeza de su hermano le habría dado el
5 to what the ill-humour of his mother toque final a lo que el mal humor de su
and sister would have begun. But madre y hermana habrían comenzado. Pero
while she wondered at the difference mientras reflexionaba con extrañeza sobre
of the two young men, she did not la diferencia entre los dos jóvenes, no le
find that the emptiness of conceit of ocurrió que la vacuidad y presunción de uno
10 the one, put her out of all charity with le quitara toda benevolencia de juicio hacia
the modesty and worth of the other. la modestia y valía del otro. Por supuesto
Why they WERE different, Robert que eran diferentes, le explicó Robert al
exclaimed to her himself in the describirse a sí mismo en el transcurso del
c o u r s e o f a q u a r t e r o f a n h o u r ’s cuarto de hora de conversación que
15 c o n v e r s a t i o n ; f o r, t a l k i n g o f h i s mantuvieron; refiriéndose a su
brother, and lamenting the extreme h e r m a n o , l a m e n t ó l a e x t r e m ada
GAUCHERIE which he really gaucherie que, en su verdadera opinión,
believed kept him from mixing in le impedía alternar en la buena sociedad,
candid franco, sincero, abierto, justo, imparcial: p r o p e r s o c i e t y, h e c a n d i d l y a n d atribuyéndola imparcial y generosamente
she’s been very candid about the difficulties, ha 20 generously attributed it much less to mucho menos a una falencia innata que a la
sido muy honesta al exponer las dificultades
candid camera cámara indiscreta any natural deficiency, than to the desgracia de haber sido educado por un
misfortune of a private education; preceptor particular; mientras que en su
while he himself, though probably caso, aunque probablemente sin ninguna
without any particular, any material superioridad natural o material en especial,
25 superiority by nature, merely from por la sencilla razón de haber gozado de
the advantage of a public school, was las ventajas de la educación privada, estaba
as well fitted to mix in the world as tan bien equipado como el que más para
any other man. incursionar en el mundo.

30 “Upon my soul,” he added, “I believe —A fe mía —añadió—, creo que de


it is nothing more; and so I often tell my eso se trata todo, y así se lo digo a menudo
mother, when she is grieving about it. a mi madre cuando se lamenta por ello.
‘My dear Madam,’ I always say to her, “Mi querida señora”, le digo siempre, “no
‘you must make yourself easy. The evil debe seguir preocupándose. El daño ya
35 is now irremediable, and it has been es irreparable, y ha sido por completo
entirely your own doing. Why would you obra suya. ¿Por qué se dejó persuadir por
be persuaded by my uncle, Sir Robert, mi tío, sir Robert, en contra de su propio
against your own judgment, to place juicio, de colocar a Edward en manos de
Edward under private tuition, at the most un preceptor particular en el momento
40 critical time of his life? If you had only más crítico de su vida? Si tan sólo lo
sent him to Westminster as well as hubiera enviado a Westminster como lo
myself, instead of sending him to Mr. hizo conmigo, en vez de enviarlo al
Pratt’s, all this would have been establecimiento del señor Pratt, todo esto
prevented.’ This is the way in which I se habría evitado”. Así es como siempre
45 always consider the matter, and my considero todo este asunto, y mi madre
mother is perfectly convinced of her está completamente convencida de su
error.” error.

Elinor would not oppose his opinion, Elinor no contradijo su opinión,


50 because, whatever might be her general puesto que, más allá de lo que creyera
estimation of the advantage of a public sobre las ventajas de la educación
school, she could not think of Edward’s privada, no podía mirar con ningún tipo
abode in Mr. Pratt’s family, with any de beneplácito la estada de Edward en
satisfaction. la familia del señor Pratt.
55
“ Yo u r e s i d e i n D e v o n s h i r e , —Creo que ustedes viven en
I think,”—was his next Devonshire —fue su siguiente
observation, “in a cottage observación—, en una casita de campo
near Dawlish.” cerca de Dawlish.
60
Elinor set him right as to its situation; Elinor lo corrigió en cuanto a la
and it seemed rather surprising to him that ubicación, y a él pareció sorprenderle que
anybody could live in Devonshire, alguien pudiera vivir en Devonshire sin
without living near Dawlish. He bestowed vivir cerca de Dawlish. Le otorgó, sin
65 his hearty approbation however on their embargo, su más entusiasta aprobación al

210
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

species of house. tipo de casa de que se trataba.

“For my own part,” said he, “I am —Por mi parte —dijo—, me fascinan


excessively fond of a cottage; there is las casas de campo; tienen siempre tanta
5 always so much comfort, so much comodidad, tanta elegancia. Y, lo
elegance about them. And I protest, if I prometo, si tuviera algún dinero de so-
had any money to spare, I should buy a bra, compraría un pequeño terreno y me
little land and build one myself, within construiría una, cerca de Londres, adonde
a short distance of London, where I pudiera ir en cualquier momento, reunir
10 might drive myself down at any time, and a unos pocos amigos en torno mío y ser
collect a few friends about me, and be feliz. A todo el que piensa edificar algo,
happy. I advise every body who is going le aconsejo que construya una pequeña
to build, to build a cottage. My friend casa de campo. Un amigo, lord Courtland,
Lord Courtland came to me the other day se me acercó hace algunos días con el
15 on purpose to ask my advice, and laid propósito de solicitar mi consejo, y me
before me three different plans of presentó tres proyectos de Bonomi. * Yo
Bonomi’s. I was to decide on the best of debía elegir el mejor de ellos. “Mi
them. ‘My dear Courtland,’ said I, querido Courtland”, le dije de inmediato,
immediately throwing them all into the arrojando los tres al fuego, “no aceptes
20 fire, ‘do not adopt either of them, but by ninguno de ellos, y de todas maneras
all means build a cottage.’ And that I constrúyete una casita de campo”. Y creo
fancy, will be the end of it. que con eso se dijo todo.

“Some people imagine that there can Algunos piensan que allí no habría
25 be no accommodations, no space in a comodidades, no habría holgura, pero
cottage; but this is all a mistake. I was están totalmente equivocados. El mes
last month at my friend Elliott’s, near pasado estuve donde mi amigo Elliott,
Dartford. Lady Elliott wished to give a cerca de Dartford. Lady Elliott deseaba
dance. ‘But how can it be done?’ said she; ofrecer un baile. “Pero, ¿cómo hacerlo?”,
30 ‘my dear Ferrars, do tell me how it is to me dijo. “Mi querido Ferrars, por favor
be managed. There is not a room in this dígame cómo organizarlo. No hay ni una
cottage that will hold ten couple, and sola pieza en esta casita donde quepan diez
where can the supper be?’ I immediately parejas, ¿y dónde puede servirse la cena?”
saw that there could be no difficulty in it, Yo advertí de inmediato que no habría
35 so I said, ‘My dear Lady Elliott, do not ninguna dificultad para ello, así que le dije:
be uneasy. The dining parlour will admit “Mi querida lady Elliott, no se preocupe.
eighteen couple with ease; card-tables En el comedor caben dieciocho parejas con
may be placed in the drawing-room; the toda facilidad; se pueden colocar mesas
library may be open for tea and other para naipes en la salita; puede abrirse la
40 refreshments; and let the supper be set out biblioteca para servir té y otros refrescos;
in the saloon.’ Lady Elliott was delighted y haga servir la cena en el salón”. A lady
with the thought. We measured the dining- Elliott le encantó la idea. Medimos el
room, and found it would hold exactly comedor y vimos que daba cabida justo a
eighteen couple, and the affair was dieciocho parejas, y todo se dispuso pre-
45 arranged precisely after my plan. So that, cisamente según mi plan. De hecho,
in fact, you see, if people do but know entonces, puede ver que basta saber
how to set about it, every comfort may arreglárselas para disfrutar de las mismas
be as well enjoyed in a cottage as in the comodidades en una casita de campo o en
most spacious dwelling.” la mansión más amplia.
50
Elinor agreed to it all, for she did not Elinor concordó con todo ello, porque
think he deserved the compliment of no creía que él mereciera el cumplido de
rational opposition. una oposición racional.

55 As John Dashwood had no more Como John Dashwood disfrutaba tan


pleasure in music than his eldest sister, poco con la música como la mayor de sus
his mind was equally at liberty to fix hermanas, también había dejado a su mente
on any thing else; and a thought struck en libertad de divagar; y fue así que esa
him during the evening, which he noche se le ocurrió una idea que, al volver
60 communicated to his wife, for her a casa, sometió a la aprobación de su
approbation, when they got home. The esposa. La reflexión sobre el error de la
c o n s i d e r a t i o n o f M r s . D e n n i s o n ’s señora Dennison al suponer que sus
mistake, in supposing his sisters their hermanas estaban hospedadas con ellos le
guests, had suggested the propriety of había sugerido lo apropiado que sería
65 their being really invited to become tenerlas realmente como huéspedes

211
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

such, while Mrs. J e n n i n g ’s mientras los compromisos de la señora


engagements kept her from home. The Jennings la mantenían alejada del hogar. El
expense would be nothing, the gasto sería insignificante, y no mucho más
inconvenience not more; and it was los inconvenientes; y era, en suma, una
5 altogether an attention which the delicacy atención que la delicadeza de su conciencia
of his conscience pointed out to be le señalaba como requisito para liberarse
requisite to its complete enfranchisement por completo de la promesa hecha a su
from his promise to his father. Fanny was padre. Fanny se sobresaltó ante esta
startled at the proposal. propuesta.
10
“I do not see how it can be done,” —No veo cómo podría hacerse dijo—,
said she, “without affronting Lady sin ofender a lady Middleton, puesto que
Middleton, for they spend every day with pasan todos los días con ella; de no ser así,
her; otherwise I should be exceedingly me complacería mucho hacerlo. Sabes bien
15 glad to do it. You know I am always que siempre estoy dispuesta a brindarles
ready to pay them any attention in my todas las atenciones que me son posibles, y
power, as my taking them out this así lo demuestra el hecho de haberlas
evening shews . But they are Lady llevado conmigo esta noche. Pero son
Middleton’s visitors. How can I ask them invitadas de lady Middleton. ¿Cómo puedo
20 away from her?” pedirles que la dejen?

Her husband, but with great humility, Su esposo, aunque con gran humildad, no
did not see the force of her objection. veía que sus objeciones fueran convincentes.
“They had already spent a week in this —Ya ha pasado una semana de esta
25 manner in Conduit Street, and Lady forma en Conduit Street, y a lady Middleton
Middleton could not be displeased at their no le disgustaría que ellas les dieran la
giving the same number of days to such misma cantidad de días a parientes tan
near relations.” cercanos.

30 Fanny paused a moment, and then, Fanny hizo una breve pausa y luego, con
with fresh vigor, said, renovado vigor, dijo:

“My love I would ask them with all —Amor mío, se lo pediría de todo
my heart, if it was in my power. But I corazón, si estuviera en mi poder hacerlo.
35 had just settled within myself to ask the Pero acababa de decidir para mí misma
Miss Steeles to spend a few days with pedir a las señoritas Steele que pasaran unos
us. They are very well behaved, good pocos días conmigo. Son unas jovencitas
kind of girls; and I think the attention muy educadas y buenas; y pienso que les
is due to them, as their uncle did so very debemos esta atención, considerando lo
40 well by Edward. We can ask your sisters bien que se portó su tío con Edward. Verás
some other year, you know; but the Miss que podemos invitar a tus hermanas algún
Steeles may not be in town any more. I otro año; pero puede que las señoritas Steele
am sure you will like them; indeed, you ya no vuelvan a venir a la ciudad. Estoy
DO like them, you know, very much segura de que te gustarán; de hecho, ya
45 already, and so does my mother; and they sabes que sí te gustan, y mucho, y lo mismo
are such favourites with Harry!” a mi madre; ¡y a Harry le gustan tanto!

Mr. Dashwood was convinced. He El señor Dashwood se convenció.


saw the necessity of inviting the Miss Entendió la necesidad de invitar a las
50 Steeles immediately, and his conscience señoritas Steele de inmediato, mientras la
was pacified by the resolution of decisión de invitar a sus hermanas algún
inviting his sisters another year; at the otro año tranquilizaba su conciencia; al
same time, however, slyly suspecting mismo tiempo, sin embargo, tenía la sagaz
that another year would make the sospecha de que otro año haría innecesaria
55 invitation needless, by bringing Elinor la invitación, ya que traería a Elinor a la
to town as Colonel Brandon’s wife, and ciudad como esposa del coronel Brandon,
Marianne as THEIR visitor. y a Marianne como huésped de ellos.

Fanny, rejoicing in her escape, Fanny, regocijándose por su escapada


60 and proud of the ready wit that had y orgullosa del rápido ingenio que se la
procured it, wrote the next morning había facilitado, le escribió a Lucy la
to Lucy, to request her company and mañana siguiente, solicitándole su
h e r s i s t e r ’s, f o r s o m e d a y s , i n compañía y la de su hermana durante al-
Harley Street, as soon as Lady gunos días en Harley Street apenas lady
65 Middleton could spare them. This Middleton pudiera prescindir de ellas. Ello

212
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

was enough to make Lucy really and fue suficiente para hacer a Lucy verdadera
reasonably happy. Mrs. Dashwood y razonablemente feliz. ¡La señora
s e e m e d a c t u a l l y w o r k i n g f o r h e r, Dashwood parecía estar personalmente dis-
herself; cherishing all her hopes, poniendo las cosas en su favor, alimentando
5 and promoting all her views! Such sus esperanzas, favoreciendo sus
an opportunity of being with intenciones! Una oportunidad tal de estar
Edward and his family was, above con Edward y su familia era, por sobre todas
al l t h i n g s , t h e m o s t m a t e r i a l t o las cosas, de la mayor importancia para sus
her interest, and such an intereses; y la invitación, lo más grato que
10 i n v i t a t i o n t h e m o s t g r a t i f y i n g t o podía haber para sus sentimientos. Era una
her feelings! It was an advantage oportunidad frente a la cual todo
that could not be too gratefully agradecimiento parecía pobre, e
acknowledged, nor too speedily insuficiente la velocidad con que se la
made use of; and the visit to Lady aprovechara; y respecto de la visita a lady
15 Middleton, which had not before had Middleton, que hasta ese momento no había
any precise limits, was instantly tenido límites precisos,— repentinamente
discovered to have been always se descubrió que siempre había estado
meant to end in two days’ time. pensada para terminar en dos días más.

20 When the note was shown to Elinor, Cuando a los diez minutos de
as it was within ten minutes after its haberla recibido le mostraron a Elinor
arrival, it gave her, for the first time, la nota, debió compartir por primera vez
some share in the expectations of Lucy; parte de las expectativas de Lucy; tal
for such a mark of uncommon muestra de desacostumbrada gentileza,
25 kindness, vouchsafed on so short an dispensada a tan poco tiempo de
acquaintance, seemed to declare that conocerse, parecía anunciar que la
the good-will towards her arose from buena voluntad hacia Lucy se originaba
something more than merely malice en algo más que una mera inquina hacia
against herself; and might be brought, ella, y que el tiempo y la cercanía
30 by time and address, to do every thing podrían llegar a secundar a Lucy en
that Lucy wished. Her flattery had todos sus deseos. Sus adulaciones ya
already subdued the pride of Lady habían subyugado el orgullo de lady
Middleton, and made an entry into the Middleton y encontrado el camino hacia el
close heart of Mrs. John Dashwood; frío corazón de la señora de John
35 and these were effects that laid open Dashwood; y tales resultados ampliaban las
the probability of greater. probabilidades de otros mayores aún.

The Miss Steeles removed to Harley Las señoritas Steele se trasladaron


Street, and all that reached Elinor of their a Harley Street, y todo cuanto llegaba a
40 influence there, strengthened her Elinor sobre su influencia allí la hacía
expectation of the event. Sir John, who estar más a la expectativa del aconteci-
called on them more than once, brought miento. Sir John, que las visitó más de
home such accounts of the favour they una vez, trajo noticias asombrosas para
were in, as must be universally striking. todos sobre el favor en que se las tenía.
45 Mrs. Dashwood had never been so much La señora Dashwood jamás en toda su
pleased with any young women in her life, vida había encontrado a ninguna joven
as she was with them; had given each of tan agradable como a ellas; le había
acerico. Pincushion 1. m. Almohada pequeña que them a needle book made by some X regalado a cada una un acerico, hecho
se pone sobre las otras grandes de la cama para emigrant; called Lucy by her Christian por algún emigrado; llamaba a Lucy por
mayor comodidad. 2. Almohadilla que sirve para
clavar en ella alfileres o agujas. 50 name; and did not know whether she su nombre de pila, y no sabía si alguna
should ever be able to part with them. vez iba a poder separarse de ellas.

[At this point in the first and second


editions, Volume II ended.]
55

60

65

213
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 37 CAPITULO XXXVII

Mrs. Palmer was so well at the end La señora Palmer se encontraba tan bien
of a fortnight, that her mother felt it al término de una quincena, que su madre
5 no longer necessary to give up the sintió que ya no era necesario destinarle
whole of her time to her; and, todo su tiempo a ella; y contentándose con
contenting herself with visiting her visitarla una o dos veces al día, dio fin a
once or twice a day, returned from that esta etapa para volver a su propio hogar y a
period to her own home, and her own sus propias costumbres, encontrando a las
10 habits, in which she found the Miss señoritas Dashwood muy dispuestas a
Dashwoods very ready to resume their retomar la parte que habían desempeñado
former share. en ellas.

About the third or fourth morning after Al tercer o cuarto día tras haberse
15 their being thus resettled in Berkeley reinstalado en Berkeley Street, la señora
Street, Mrs. Jennings, on returning from Jennings, recién de vuelta de su visita
her ordinary visit to Mrs. Palmer, entered cotidiana a la señora Palmer, entró con un
the drawing-room, where Elinor was aire de tan apremiante importancia en la sala
sitting by herself, with an air of such donde Elinor se encontraba a solas, que ésta
20 hurrying importance as prepared her to se preparó para escuchar algo prodigioso;
hear something wonderful; and giving her y tras haberle dado sólo el tiempo necesario
time only to form that idea, began directly para formarse tal idea, comenzó de
to justify it, by saying, inmediato a fundamentarla diciendo: .

25 “Lord! my dear Miss Dashwood! have —¡Cielos! ¡Mi querida señorita


you heard the news?” Dashwood! ¿Supo la noticia?

“No, ma’am. What is it?” —No, señora. ¿De qué se trata?

30 “Something so strange! But you shall —¡Algo tan extraño! Pero ya le contaré
hear it all.— When I got to Mr. Palmer’s, todo. Cuando llegué donde el señor Palmer,
I found Charlotte quite in a fuss about encontré a Charlotte armando todo un
the child. She was sure it was very ill— alboroto en tomo al niño. Estaba segura de
it cried, and fretted, and was all over que estaba muy enfermo: lloraba y estaba
35 pimples. So I looked at it directly, and, molesto, y estaba todo cubierto de grani-
‘Lord! my dear,’ says I, ‘it is nothing in tos. Lo examiné entonces de cerca, y
the world, but the red gum—’ and nurse “¡Cielos, querida!”, le dije. “No es nada,
said just the same. But Charlotte, she sólo un sarpullido”, y la niñera dijo lo
would not be satisfied, so Mr. Donavan mismo. Pero Charlotte no, ella no estaba
40 was sent for; and luckily he happened to satisfecha, así que enviaron por el señor Do-
just come in from Harley Street, so he novan; y por suerte acababa de llegar de
stepped over directly, and as soon as ever Harley Street, así que fue de inmediato, y
he saw the child, be said just as we did, apenas vio al niño dijo lo mismo que
that it was nothing in the world but the nosotras, que no era nada sino un sarpullido,
45 red gum, and then Charlotte was easy. y ahí Charlotte se quedó tranquila. Y
And so, just as he was going away again, entonces, justo cuando se iba, me vino a la
it came into my head, I am sure I do not cabeza, y no sé cómo se me fue a ocurrir
know how I happened to think of it, but pensar en eso, pero se me vino a la cabeza
it came into my head to ask him if there preguntarle si había alguna noticia. Y
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afecta- 50 was any news. So upon that, he smirked, entonces él puso esa sonrisita afectada y
ción n. an affected, conceited, or silly smile; and simpered, and looked grave, and tonta, y fingió todo un aire de gravedad,
mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk
or a smirk silly. seemed to know something or other, como si supiera esto y lo otro, hasta que
and at last he said in a whisper, ‘For al fin susurró: “Por temor a que algún
fear any unpleasant report should informe desagradable llegara a las
55 reach the young ladies under your jóvenes bajo su cuidado sobre la
care as to their sister’s indisposition, indisposición de su cuñada, creo
I t h i n k i t a d v i s a b l e t o s a y, t h a t I aconsejable decir que, en mi opinión,
believe there is no great reason for no hay motivo de alarma; confío en
alarm; I hope Mrs. Dashwood will que la señora Dashwood se recupere
60 d o v e r y w e l l . ’ ” perfectamente”.

“What! is Fanny ill?” —¡Cómo! ¿Está enferma Fanny?

“That is exactly what I said, my —Es lo mismo que yo le dije,


65 d e a r.‘Lord!’ says I, ‘is Mrs. querida. “¡Cielos!”, le dije. “¿Está

214
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Dashwood ill?’ So then it all came out; enferma la señora Dashwood?” Y allí
and the long and the short of the salió todo a la luz; y en pocas palabras,
matter, by all I can learn, seems to be según lo que me pude dar cuenta, parece
this. Mr. Edward Ferrars, the very ser esto: el señor Edward Ferrars, el
5 young man I used to joke with you mismísimo joven con quien yo solía
about (but however, as it turns out, I hacerle a usted bromas (aunque, como
am monstrous glad there was never han resultado las cosas, ahora estoy
any thing in it), Mr. Edward Ferrars, terriblemente contenta de que en verdad
it seems, has been engaged above this no hubiera nada de eso), el señor Edward
10 twelvemonth to my cousin Lucy!— Ferrars, al parecer, ¡ha estado com-
There’s for you, my dear!—And not a prometido desde hace más de un año con
creature knowing a syllable of the mi prima Lucy! ¡Ahí tiene, querida! ¡Y
matter, except Nancy!—Could you sin que nadie supiera ni una palabra del
have believed such a thing asunto, salvo Nancy! ¿Lo habría creído
15 possible?— There is no great wonder posible? No es en absoluto extraño que
in their liking one another; but that se gusten, ¡pero que las cosas avanzaran
matters should be brought so forward tanto entre ellos, y sin que nadie lo
between them, and nobody suspect sospechara! ¡Eso sí que es extraño!
i t ! — T H AT i s s t r a n g e ! — I n e v e r Nunca llegué a verlos juntos, o con toda
20 happened to see them together, or I am seguridad lo habría descubierto de inme-
sure I should have found it out diato. Bueno, y entonces mantuvieron
directly. Well, and so this was kept a todo esto muy en secreto por temor a la
great secret, for fear of Mrs. Ferrars, señora Ferrars, y ni ella ni el hermano
and neither she nor your brother or de usted ni su cuñada sospecharon nada
25 s i s t e r s u s p e c t e d a w o r d o f t h e de todo el asunto... hasta que esta mis-
matter;— till this very morning, poor ma mañana, la pobre Nancy, que, como
Nancy, who, you know, is a well- usted sabe, es una criatura muy bien
meaning creature, but no conjurer, intencionada, pero nada en el terreno de
popt it all out. ‘Lord!’ thinks she to las conspiraciones, lo soltó todo.
30 herself, ‘they are all so fond of Lucy, “¡Cielos!, pensó para sí, “le tienen tanto
to be sure they will make no difficulty cariño a Lucy, que seguro no se opondrán
about it;’ and so, away she went to a ello”; y así, vino y se fue donde su
your sister, who was sitting all alone cuñada, señorita Dashwood, que estaba
at her carpet-work, little suspecting sola bordando su tapiz, sin imaginar lo
35 what was to come—for she had just que se le venía encima... porque acababa
been saying to your brother, only five de decirle a su hermano, apenas hacía
minutes before, that she thought to cinco minutos, que pensaba armarle a
make a match between Edward and Edward un casamiento con la hija de
s o m e L o r d ’s d a u g h t e r o r o t h e r, I algún lord, no me acuerdo cuál. Así que
40 forget who. So you may think what a ya puede imaginar el golpe que fue para
blow it was to all her vanity and pride. su vanidad y orgullo. En seguida le dio
She fell into violent hysterics un ataque de histeria, con tales gritos que
immediately, with such screams as hasta llegaron a oídos de su hermano,
reached your brother’s ears, as he was que se encontraba en su propio gabinete
45 sitting in his own dressing-room down abajo, pensando en escribir una carta a
stairs, thinking about writing a letter su mayordomo en el campo. Entonces
to his steward in the country. So up voló escaleras arriba y allí ocurrió una
he flew directly, and a terrible scene escena terrible, porque para entonces se
took place, for Lucy was come to them les había unido Lucy, sin soñar siquiera
50 by that time, little dreaming what was lo que estaba pasando. ¡Pobre criatura!
going on. Poor soul! I pity HER. And La compadezco. Y créame, pienso que
I must say, I think she was used very se comportaron muy duros con ella; su
hardly; for your sister scolded like any cuñada la reprendió hecha una furia,
f u r y, a n d s o o n d r o v e h e r i n t o a hasta hacerla desmayarse. Nancy, por su
55 fainting fit. Nancy, she fell upon her parte, cayó de rodillas y lloró
knees, and cried bitterly; and your amargamente; y su hermano se paseaba
brother, he walked about the room, por la habitación diciendo que no sabía
and said he did not know what to do. qué hacer. La señora Dashwood dijo que
Mrs. Dashwood declared they should las jóvenes no podrían quedarse ni un
60 not stay a minute longer in the house, minuto más en la casa, y su hermano
and your brother was forced to go también tuvo que arrodillarse para
down upon HIS knees too, to persuade convencerla de que las dejara al menos
her to let them stay till they had hasta que hubiesen empacado sus ropas.
packed up their clothes. THEN she Y entonces ella tuvo otro ataque de
65 fell into hysterics again, and he was histeria, y él estaba tan asustado que

215
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

so frightened that he would send for mandó a buscar al señor Donovan, y el


Mr. Donavan, and Mr. Donavan found señor Donovan encontró la casa toda
t h e h o u s e i n a l l t h i s u p r o a r. T h e conmocionada. El carruaje estaba listo
carriage was at the door ready to take en la puerta para llevarse a mis pobres
5 my poor cousins away, and they were primas, y justo estaban subiéndose
just stepping in as he came off; poor cuando él salió; la pobre Lucy, me contó,
Lucy in such a condition, he says, she estaba en tan malas condiciones que ape-
could hardly walk; and Nancy, she was nas podía caminar; y Nancy estaba casi
almost as bad. I declare, I have no igual de mal. Déjeme decirle que no
10 patience with your sister; and I hope, tengo paciencia con su cuñada; y espero
with all my heart, it will be a match con todo el corazón que se casen, a pesar
in spite of her. Lord! what a taking de su oposición. ¡Dios! ¡Cómo se va a
poor Mr. Edward will be in when he poner el pobre señor Edward cuando lo
hears of it! To have his love used so sepa! ¡Que hayan maltratado así a su
15 scornfully! for they say he is amada! Porque dicen que la quiere
monstrous fond of her, as well he may. enormemente, con todas sus fuerzas. ¡No
I should not wonder, if he was to be me extrañaría que sintiera la mayor de
i n t h e g r e a t e s t p a s s i o n ! — a n d M r. las pasiones! Y el señor Donovan piensa
Donavan thinks just the same. He and lo mismo. Conversamos mucho con él
20 I had a great deal of talk about it; and sobre esto; y lo mejor de todo es que él
the best of all is, that he is gone back volvió a Harley Street, para estar a mano
again to Harley Street, that he may be cuando se lo dijeran a la señora Ferrars,
within call when Mrs. Ferrars is told porque enviaron por ella apenas mis
of it, for she was sent for as soon as primas dejaron la casa y su cuñada
25 ever my cousins left the house, for estaba segura de que también ella se iba
your sister was sure SHE would be in a poner histérica; y bien puede ponerse,
hysterics too; and so she may, for what por lo que a mí me importa. No le tengo
I care. I have no pity for either of compasión a ninguno de ellos. Nunca he
them. I have no notion of people’s conocido a gente que haga tanto alboroto
30 making such a to-do about money and por asuntos de dinero y de grandeza. No
greatness. There is no reason on earth hay ningún motivo en el mundo por el
why Mr. Edward and Lucy should not que el señor Edward y Lucy no deban
marry; for I am sure Mrs. Ferrars may casarse; estoy segura de que la señora
afford to do very well by her son, and Ferrars puede permitirse velar muy bien
35 though Lucy has next to nothing por su hijo; y aunque Lucy personalmente
herself, she knows better than any casi no tiene nada, sabe mejor que nadie
body how to make the most of every cómo sacar el mayor provecho de
thing; I dare say, if Mrs. Ferrars would cualquier cosa; y yo diría que si la señora
only allow him five hundred a-year, Ferrars le asignara aunque fueran
40 she would make as good an quinientas libras anuales, podría hacerlas
appearance with it as any body else lucir lo mismo que otra persona haría con
would with eight. Lord! how snug ochocientas. ¡Cielos! ¡Qué cómodos
they might live in such another cottage podrían vivir en una casita como la de
as yours—or a little bigger—with two ustedes, o un poco más grande, con dos
45 maids, and two men; and I believe I doncellas y dos criados; y creo que yo podría
could help them to a housemaid, for ayudarlos en lo de las doncellas, porque la
my Betty has a sister out of place, that mía, Betty, tiene una hermana desocupada
would fit them exactly.” que les vendría perfectamente!

50 Here Mrs. Jennings ceased, and as La señora Jennings finalizó su


Elinor had had time enough to collect her discurso, y como Elinor tuvo tiempo
thoughts, she was able to give such an suficiente para ordenar sus
answer, and make such observations, as pensamientos, pudo responder y hacer
the subject might naturally be supposed los comentarios que se suponía debía
55 to produce. Happy to find that she was despertar en ella el tema en cuestión.
not suspected of any extraordinary Contenta de saber que no era sospechosa
interest in it; that Mrs. Jennings (as she de tener ningún interés particular en él y
had of late often hoped might be the que la señora Jennings (como
case) had ceased to imagine her at all últimamente varias veces le había
60 attached to Edward; and happy above all parecido ser el caso) ya no se la
the rest, in the absence of Marianne, she imaginaba encariñada con Edward; y
felt very well able to speak of the affair feliz sobre todo porque no estuviera ahí
without embarrassment, and to give her Marianne, se sintió muy capaz de hablar
judgment, as she believed, with del asunto sin turbarse y dar una opinión
65 impartiality on the conduct of every one imparcial, según creía, sobre la conducta

216
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

concerned in it. de cada uno de los interesados.

She could hardly determine what her No sabía Elinor muy bien cuáles eran
own expectation of its event really was; en verdad sus propias expectativas al
5 though she earnestly tried to drive away respecto, aunque se esforzó seriamente en
the notion of its being possible to end alejar de ella la idea de que pudiera
otherwise at last, than in the marriage of terminar de otra forma que con el matri-
Edward and Lucy. What Mrs. Ferrars monio de Edward y Lucy. Sí estaba
would say and do, though there could not ansiosa de saber lo que diría y haría la
10 be a doubt of its nature, she was anxious señora Ferrars, aunque no cabían muchas
to hear; and still more anxious to know dudas en cuanto a su naturaleza, y más
how Edward would conduct himself. For ansiosa aún de saber cómo se comportaría
HIM she felt much compassion;— for Edward. Sentía bastante compasión por
Lucy very little—and it cost her some él; por Lucy, muy poca... e incluso le
15 pains to procure that little;—for the rest costó algo de trabajo procurar ese poco;
of the party none at all. por el resto, ninguna.

As Mrs. Jennings could talk on no Como la señora Jennings no


other subject, Elinor soon saw the cambiaba de tema, muy pronto Elinor
20 necessity of preparing Marianne for its advirtió que sería necesario preparar a
discussion. No time was to be lost in Marianne para discutirlo. Sin pérdida
undeceiving her, in making her de tiempo había que desengañarla,
acquainted with the real truth, and in ponerla al tanto de la verdad y
endeavouring to bring her to hear it talked conseguir que escuchara los comen-
25 of by others, without betraying that she tarios de los demás sin revelar ninguna
felt any uneasiness for her sister, or any inquietud por su hermana, y tampoco
resentment against Edward. ningún resentimiento hacia Edward.

Elinor’s office was a painful one.— Penosa era la tarea que debía cumplir
30 She was going to remove what she really Elinor. Iba a tener que destruir lo que en
believed to be her sister ’s chief verdad creía ser el principal consuelo de
consolation,—to give such particulars of su hermana: dar detalles acerca de Edward
Edward as she feared would ruin him for que temía lo harían desmerecer para
ever in her good opinion,-and to make siempre a los ojos de Marianne; y hacer
35 Marianne, by a resemblance in their que por el parecido entre sus situaciones,
situations, which to HER fancy would que ante la viva imaginación de ella
seem strong, feel all her own parecería enorme, debiera revivir una vez
disappointment over again. But más su propia desilusión. Pero ingrata
unwelcome as such a task must be, it was como debía ser tal tarea, había que cum-
40 necessary to be done, and Elinor therefore plirla y, en consecuencia, Elinor se
hastened to perform it. apresuró a hacerlo.

She was very far from wishing to Lejos estaba de desear detenerse
dwell on her own feelings, or to represent demasiado en sus propios sentimientos
45 herself as suffering much, any otherwise o de mostrar que sufría mucho, a no ser
than as the self-command she had que el dominio sobre sí misma que había
practised since her first knowledge of practicado desde el momento en que
Edward’s engagement, might suggest a supo del compromiso de Edward le
hint of what was practicable to Marianne. indicara que sería útil frente a Marianne.
50 Her narration was clear and simple; and Su relato fue claro y sencillo; y aunque
though it could not be given without no pudo estar desprovisto de emoción,
emotion, it was not accompanied by no fue acompañado ni de agitación vio-
violent agitation, nor impetuous grief.— lenta ni de arrebatos de dolor. Eso
THAT belonged rather to the hearer, for correspondía más a la oyente, porque
55 Marianne listened with horror, and cried Marianne escuchó todo horrorizada y
excessively. Elinor was to be the lloró sin parar. Por lo general, Elinor
comforter of others in her own distresses, tenía que consolar a los demás cuando
no less than in theirs; and all the comfort ella estaba afligida tanto como cuando
that could be given by assurances of her ellos lo estaban; y así, confortó a
60 own composure [calmness] of mind, and Marianne al ofrecerle la certidumbre de
a very earnest vindication of Edward from su propia tranquilidad y una vigorosa
every charge but of imprudence, was defensa de Edward frente a todos los
readily offered. cargos, salvo el de imprudencia.

65 But Marianne for some time Pero Marianne no dio crédito durante

217
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

w o u l d g i v e c r e d i t t o n e i t h e r. un buen rato a ninguno de los argumentos


Edward seemed a second de Elinor. Edward parecía un segundo
Willoughby; and acknowledging as Willoughby; y si Elinor admitía, como lo
Elinor did, that she HAD loved him había. hecho, que sí lo había amado muy
5 m o s t s i n c e r e l y, c o u l d s h e f e e l l e s s sinceramente, ¡cómo podía sentir menos
t h a n h e r s e l f ! A s f o r L u c y St e e l e , que ella! En cuanto a Lucy Steele, la
she considered her so totally consideraba tan absolutamente
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce unamiable, so absolutely despreciable, tan completamente incapaz
absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, ca-
tegórico], sino otros conceptos más o menos similares, como incapable of attaching a sensible de atraer a ningún hombre sensible, que no
total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondi- 10 m a n , t h a t s h e c o u l d n o t b e la iban a poder convencer primero de creer,
cional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es ab-
solutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en persuaded at first to believe, and y después de perdonar, que Edward hubiera
significados. afterwards to pardon, any former sentido antes ningún afecto por ella. Ni
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa. a ff e c t i o n o f E d w a r d f o r h e r. S h e siquiera admitía que hubiese sido algo
Absolute nonsense = pura tontería. would not even admit it to have natural; y Elinor abandonó sus esfuerzos,
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verda-
dera joya. 15 b e e n n a t u r a l ; a n d E l i n o r l e f t h e r t o dejando que algún día la convenciera de que
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados be convinced that it was so, by that así eran las cosas lo único que podía llegar
gozan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo w h i c h o n l y c o u l d c o n v i n c e h e r, a a convencerla: un conocimiento más
incondicional. better knowledge of mankind. profundo de la humanidad.
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.

20 Her first communication had En su primer intento de comunicación,


reached no farther than to state the no había podido ir más allá de establecer el
fact of the engagement, and the hecho del compromiso y el tiempo que tenía
length of time it had existed.— de existencia. Irrumpieron entonces las
Marianne’s feelings had then broken emociones de Marianne, poniendo fin a
25 in, and put an end to all regularity todo orden en la descripción de los
of detail; and for some time all that Pormenores; y durante algunos momentos,
could be done was to soothe her todo lo que pudo hacerse fue calmar su
distress, lessen her alarms, and aflicción, tranquilizar sus temores y
combat her resentment. The first combatir su resentimiento. La Primera
30 question on her side, which led to pregunta que hizo, que abrió el camino a
farther particulars, was, nuevos detalles, fue:

“How long has this been known to —¿Y hace cuánto tiempo que lo sabes,
you, Elinor? has he written to you?” Elinor? ¿Te ha escrito él?
35
“I have known it these four months. —Lo he sabido desde hace cuatro
When Lucy first came to Barton Park last meses. Cuando Lucy fue por primera vez a
November, she told me in confidence of Barton Park en noviembre pasado, me habló
her engagement.” en privado de su compromiso.
40
At these words, Marianne’s eyes Ante estas palabras, Marianne expresó
expressed the astonishment which her lips con sus ojos lo que sus labios no podían
could not utter. After a pause of wonder, formular. Tras un momento de asombrado
she exclaimed— silencio, exclamó:
45
“Four months!—Have you known of —¡Cuatro meses! ¿Lo has sabido
this four months?” durante cuatro meses?

Elinor confirmed it. Elinor lo confirmó.


50
“What!—while attending me in all my —¡Cómo! ¿Mientras cuidabas de mí
misery, has this been on your heart?— cuando yo estaba sumida en el dolor, tu
And I have reproached you for being corazón cargaba con todo esto? ¡Y yo que
happy!”— te he reprochado ser feliz!
55
“It was not fit that you should —No era conveniente que en esos
then know how much I was the momentos tú supieras cuán opuesto a eso
reverse!” era mi sentir.

60 “Four months!”—cried Marianne —¡Cuatro meses! —volvió a exclamar


again.—”So calm!— so cheerful!—how Marianne—. ¡Y tú tan tranquila, tan alegre!
have you been supported?”— ¿En qué te has sostenido?

“By feeling that I was doing my —En sentir que estaba cumpliendo
65 duty.—My promise to Lucy, obliged me m i d e b e r. M i p r o m e s a a L u c y m e

218
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

to be secret. I owed it to her, therefore, imponía el secreto. Le debía a ella,


to avoid giving any hint of the truth; and entonces, evitar cualquier indicio de la
I owed it to my family and friends, not verdad; y le debía a mi familia y a mis
to create in them a solicitude about me, amigos evitarles una preocupación por
5 which it could not be in my power to causa mía que no estaría en mis manos
satisfy.” solucionar.

Marianne seemed much Lo anterior pareció sacudir fuertemente


struck. a Marianne.
10
“I have very often wished to —A menudo he querido sacarte a ti y a
undeceive yourself and my mother,” mamá del engaño —añadió Elinor—, y una
added Elinor; “and once or twice I have o dos veces he intentado hacerlo; pero sin
attempted it;— but without betraying traicionar la confianza que habían
15 my trust, I never could have convinced depositado en mí, jamás las habría con-
you.” vencido.

“Four months!—and yet you loved —¡Cuatro meses! ¡Y todavía lo


him!”— amabas!
20
“Yes. But I did not love only him;— —Sí, pero no lo amaba sólo a él; y
and while the comfort of others was dear mientras me importara tanto el bienestar de
to me, I was glad to spare them from otras personas, me alegraba ahorrarles el
knowing how much I felt. Now, I can conocimiento de lo mucho que sufría. Ahora
25 think and speak of it with little emotion. puedo pensar y hablar de todo ello sin gran
I would not have you suffer on my emoción. No querría que sufrieras por causa
account; for I assure you I no longer mía; porque te aseguro que yo ya no sufro
suffer materially myself. I have many excesivamente. Tengo muchas cosas en qué
things to support me. I am not conscious apoyarme. No creo haber causado esta
30 of having provoked the disappointment desilusión con ninguna imprudencia mía y
by any imprudence of my own, I have la he sobrellevado, en lo que me ha sido
borne it as much as possible without posible, sin esparcirla a mi alrededor.
spreading it farther. I acquit Edward of Absuelvo a Edward de toda conducta en
essential misconduct. I wish him very esencia impropia. Le deseo mucha
35 happy; and I am so sure of his always felicidad; y estoy tan segura de que siempre
doing his duty, that though now he may cumplirá con su deber que, aunque ahora
harbour some regret, in the end he must pueda abrigar algún arrepentimiento, a la
become so. Lucy does not want sense, larga será feliz. Lucy no carece de juicio, y
and that is the foundation on which every ése es el fundamento sobre el que se puede
40 thing good may be built.—And after all, construir todo lo que es bueno. Y después
Marianne, after all that is bewitching in de todo, Marianne, después de lo fascinante
the idea of a single and constant que puede ser la idea de un amor único y
attachment, and all that can be said of permanente y de todo cuanto pueda
one’s happiness depending entirely on ponderarse una felicidad que depende por
45 any particular person, it is not meant— completo de una persona en especial, las
it is not fit—it is not possible that it cosas no son así... no es adecuado... no es
should be so.— Edward will marry Lucy; posible que lo sean. Edward se casará con
he will marry a woman superior in person Lucy; se casará con una mujer superior en
and understanding to half her sex; and aspecto e inteligencia a la mitad de las
50 time and habit will teach him to forget personas de su sexo; y el tiempo y la
that he ever thought another superior to costumbre le enseñarán a olvidar que alguna
HER.”— vez creyó a alguna otra superior a ella.

“If such is your way of thinking,” said —Si es así como piensas —dijo
55 Marianne, “if the loss of what is most Marianne—, si puede compensarse tan
valued is so easily to be made up by fácilmente la pérdida de lo que es más
something else, your resolution, your valioso, tu aplomo y tu dominio sobre ti
self-command, are, perhaps, a little less misma son quizá un poco menos
to be wondered at.—They are brought asombrosos. Se acercan más a lo que yo
60 more within my comprehension.” puedo comprender.

“I understand you.—You do not —Te entiendo. Supones que mis


suppose that I have ever felt much.—For sentimientos nunca han sido muy
four months, Marianne, I have had all fuertes. Durante cuatro meses,
65 this hanging on my mind, without being Marianne, todo esto me ha pesado en la

219
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

at liberty to speak of it to a single mente sin haber podido hablar de ello a


creature; knowing that it would make you nadie en el mundo; sabiendo que,
and my mother most unhappy whenever cuando lo supieran, tú y mi madre serían
it were explained to you, yet unable to enormemente desgraciadas, y aun así
5 prepare you for it in the least.— It was impedida de prepararlas para ello ni en
told me,—it was in a manner forced on lo más mínimo. Me lo contó... de alguna
me by the very person herself, whose manera me fue impuesto por la misma
prior engagement ruined all my persona cuyo más antiguo compromiso
prospects; and told me, as I thought, with destrozó todas mis expectativas; y me
10 triumph.— This person’s suspicions, lo contó, así lo pensé, con aire de
therefore, I have had to oppose, by triunfo. Tuve, por tanto, que vencer las
endeavouring to appear indifferent sospechas de esta persona intentando
where I have been most deeply parecer indiferente allí donde mi interés
interested;—and it has not been only era más profundo. Y no ha sido sólo una
15 once;—I have had her hopes and vez; una y otra vez he tenido que
exultation to listen to again and again.— escuchar sus esperanzas y alegrías. Me
I have known myself to be divided from he sabido separada de Edward para
Edward for ever, without hearing one siempre, sin saber de ni siquiera una
circumstance that could make me less circunstancia que me hiciera desear
20 desire the connection.—Nothing has menos la unión. Nada hay que lo haya
proved him unworthy; nor has anything hecho menos digno de aprecio, ni nada
declared him indifferent to me.— I have que asegure que le soy indiferente. He
had to contend against the unkindness of tenido que luchar contra la mala
his sister, and the insolence of his mother; voluntad de su hermana y la insolencia
25 and have suffered the punishment of an de su madre, y he sufrido los castigos
attachment, without enjoying its de querer a alguien sin gozar de sus
advantages.— And all this has been going ventajas. Y todo esto ha estado
on at a time, when, as you know too well, ocurriendo en momentos en que, como
it has not been my only unhappiness.— tan bien lo sabes, no era el único dolor
30 If you can think me capable of ever que me afligía. Si puedes creerme capaz
feeling—surely you may suppose that I de sentir alguna vez... con toda
have suffered NOW. The composure seguridad podrías suponer que he
[calmness] of mind with which I have sufrido ahora. La tranquila mesura con
brought myself at present to consider the que actualmente he llegado a tomar lo
35 matter, the consolation that I have been ocurrido, el consuelo que he estado
willing to admit, have been the effect of dispuesta a aceptar, han sido producto
constant and painful exertion;—they did de un doloroso esfuerzo; no llegaron
not spring up of themselves;— they did por sí mismos; en un comienzo no
not occur to relieve my spirits at first.— contaba con ellos para aliviar mi
40 No, Marianne.—THEN, if I had not espíritu... no, Marianne. Entonces, si no
been bound to silence, perhaps nothing hubiera estado atada al silencio, quizá
could have kept me entirely—not even nada... ni siquiera lo que le debía a mis
what I owed to my dearest friends— amigos más queridos... me habría
from openly shewing that I was VERY impedido mostrar abiertamente que era
45 unhappy.”— muy desdichada.

Marianne was quite Marianne estaba completamente


subdued.— consternada.

50 “Oh! Elinor,” she cried, “you have —¡Ay, Elinor! —exclamó—. Me has
made me hate myself for ever.—How hecho odiarme para siempre. ¡Qué
barbarous have I been to you!— you, who desalmada he sido contigo! Contigo, que
have been my only comfort, who have has sido mi único consuelo, que me has
borne with me in all my misery, who have acompañado en toda mi miseria, ¡que pa-
55 seemed to be only suffering for me!—Is recías sufrir únicamente por mí! ¿Así es
this my gratitude?—Is this the only return como te lo agradezco? ¿Es ésta la única
I can make you?—Because your merit recompensa que puedo ofrecerte? Porque
cries out upon myself, I have been trying tu valía me abrumaba, he estado intentando
to do it away.” desconocerla.
60
The tenderest caresses followed this A esta confesión siguieron las más
confession. In such a frame of mind as tiernas caricias. Dado el estado de ánimo
she was now in, Elinor had no difficulty en que se encontraba ahora, Elinor no tuvo
in obtaining from her whatever promise dificultad alguna para obtener de ella todas
65 she required; and at her request, las promesas que requería; y a pedido suyo,

220
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Marianne engaged never to speak of the Marianne se comprometió a no tocar nunca


affair to any one with the least el tema con la más mínima apariencia de
appearance of bitterness;—to meet Lucy amargura; a estar con Lucy sin dejar
without betraying the smallest increase traslucir el menor incremento en el
5 of dislike to her;—and even to see desagrado que sentía por ella; e incluso ,a
Edward himself, if chance should bring ver al mismo Edward, si el azar los juntaba,
them together, without any diminution of sin disminuir en nada su habitual cor-
her usual cordiality.— These were great dialidad. Todas eran grandes concesiones,
concessions;—but where Marianne felt pero cuando Marianne sentía que había
10 that she had injured, no reparation could hecho algún daño, nada que pudiera hacer
be too much for her to make. para repararlo le parecía demasiado.

She performed her promise of being Cumplió a la perfección su promesa


discreet, to admiration.—She attended to de ser discreta. Prestó atención a todo
15 all that Mrs. Jennings had to say upon the lo que la señora Jennings tenía que decir
subject, with an unchanging complexion sobre el tema sin cambiar de color, no
[tez/cariz], dissented from her in nothing, discrepó con ella en nada, y tres veces
and was heard three times to say, “Yes, se la escuchó decir “Sí, señora”. Su única
ma’am.”—She listened to her praise of reacción al escucharla alabar a Lucy fue
20 Lucy with only moving from one chair to cambiar de asiento, y cuando la señora
another, and when Mrs. Jennings talked Jennings mencionó el cariño de Edward,
of Edward’s affection, it cost her only a tan sólo se le apretó la garganta. Tantos
spasm in her throat.—Such advances avances en el heroísmo de su hermana
towards heroism in her sister, made Elinor hicieron que Elinor se sintiera capaz de
25 feel equal to any thing herself. afrontar todo.

The next morning brought a farther La mañana siguiente las puso


trial of it, in a visit from their brother, nuevamente a prueba con la visita de su
who came with a most serious aspect to hermano, que llegó con un aspecto muy
30 talk over the dreadful affair, and bring serio a discutir el terrible asunto y traerles
them news of his wife. noticias de su esposa.

“You have heard, I suppose,” said he —Habrán escuchado, supongo —les


with great solemnity, as soon as he was dijo con gran solemnidad, no bien se hubo
35 seated, “of the very shocking discovery sentado—, del insólito descubrimiento que
that took place under our roof yesterday.” ayer tuvo lugar bajo nuestro techo.

They all looked their assent; Todos hicieron gestos de asentimiento;


it seemed too awful a moment parecía un momento demasiado atroz para
40 f o r s p e e c h . las palabras.

“Your sister,” he continued, “has —Mi esposa —continuó— ha sufrido


suffered dreadfully. Mrs. Ferrars too—in espantosamente. También la señora
short it has been a scene of such Ferrars... en suma, ha sido una escena muy
45 complicated distress—but I will hope that difícil y dolorosa; pero confío en que
the storm may be weathered without our capearemos la tormenta sin que ninguno de
being any of us quite overcome. Poor nosotros resulte demasiado abatido. ¡Pobre
Fanny! she was in hysterics all yesterday. Fanny! Estuvo con ataques histéricos todo
But I would not alarm you too much. el día de ayer. Pero no quisiera alarmarlas
50 Donavan says there is nothing materially demasiado. Donovan dice que no hay nada
to be apprehended; her constitution is a demasiado importante que temer; es de
good one, and her resolution equal to any buena constitución y capaz de enfrentarse
thing. She has borne it all, with the a cualquier cosa. ¡Lo ha sobrellevado con
fortitude of an angel! She says she never la entereza de un ángel! Dice que no vol-
55 shall think well of anybody again; and one verá a pensar bien de nadie; ¡y no es de
cannot wonder at it, after being so extrañar, tras haber sido engañada en esa
deceived!— meeting with such forma! Recibir tanta ingratitud tras mostrar
ingratitude, where so much kindness had tanta bondad y entregar tanta confianza. Fue
been shewn, so much confidence had obedeciendo a la generosidad de su corazón
60 been placed! It was quite out of the que invitó a estas jóvenes a su casa;
benevolence of her heart, that she had simplemente porque pensó que se merecían
asked these young women to her house; algunas atenciones, que eran unas
merely because she thought they deserved muchachas inofensivas y bien educadas y
some attention, were harmless, well- que serian una compañía agradable; porque
65 behaved girls, and would be pleasant por otra parte ambos deseábamos

221
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

companions; for otherwise we both enormemente haberte invitado a ti y a


wished very much to have invited you and Marianne a quedarse con nosotros, mientras
Marianne to be with us, while your kind la gentil amiga donde se están quedando
friend there, was attending her daughter. ahora atendía a su hija. ¡Y ahora verse así
5 And now to be so rewarded! ‘I wish, with recompensados! “Con todo el corazón”,
all my heart,’ says poor Fanny in her dice la pobre Fanny con su modo afectuoso,
affectionate way, ‘that we had asked your “querría que hubiéramos invitado a tus her-
sisters instead of them.’” manas en vez de a ellas”.

10 Here he stopped to be Hizo en este momento una pausa,


thanked; which being done, esperando los agradecimientos del caso; y
he went on. habiéndolos obtenido, continuó.

“What poor Mrs. Ferrars suffered, —Lo que sufrió la pobre señora Ferrars
15 when first Fanny broke it to her, is not cuando Fanny se lo contó, es
to be described. While she with the indescriptible. Mientras ella, con el más
truest affection had been planning a sincero afecto, había estado planificando
most eligible connection for him, was la unión más conveniente para él, ¡cómo
it to be supposed that he could be all suponer que todo el tiempo él había estado
20 the time secretly engaged to another comprometido con otra persona! ¡No se
person!—such a suspicion could never le habría pasado por la mente sospechar
have entered her head! If she suspected algo así! Y si hubiera sospechado la
ANY prepossession elsewhere, it could existencia de cualquier predisposición de
not be in THAT quarter. ‘THERE, to be parte de él, no la hubiera buscado por ese
25 sure,’ said she, ‘I might have thought lado. “Ahí, se los aseguro”, dijo, “me
myself safe.’ She was quite in an agony. habría sentido a salvo”. Ha sido una
We consulted together, however, as to verdadera agonía para ella. Conversamos
what should be done, and at last she entre nosotros, entonces, sobre lo que
determined to send for Edward. He debía hacerse, y finalmente ella decidió
30 came. But I am sorry to relate what enviar por Edward. El acudió. Pero me es
ensued. All that Mrs. Ferrars could say muy triste contarles lo que siguió. Todo lo
to make him put an end to the que la señora Ferrars pudo decir para
engagement, assisted too as you may inducirlo a poner fin al compromiso,
well suppose by my arguments, and reforzado, como pueden suponer, por mis
35 Fanny’s entreaties, was of no avail. argumentos y los ruegos de Fanny, resultó
D u t y, a f f e c t i o n , e v e r y t h i n g w a s inútil. El deber, el cariño, todo lo
disregarded. I never thought Edward so desestimó. Nunca había pensado que
stubborn, so unfeeling before. His Edward fuese tan obstinado, tan insensible.
mother explained to him her liberal Su madre le explicó los generosos pro-
40 designs, in case of his marrying Miss yectos que tenía para él, en caso de que se
Morton; told him she would settle on casase con la señorita Morton; le dijo que
him the Norfolk estate, which, clear of le traspasaría las propiedades de Norfolk,
land-tax, brings in a good thousand a- las cuales, descontando las contribuciones,
year; offered even, when matters grew producen sus buenas mil libras al año;
45 desperate, to make it twelve hundred; incluso le ofreció, cuando las cosas se
and in opposition to this, if he still pusieron desesperadas, subirlo a mil
persisted in this low connection, doscientas; y por el contrario, si persistía en
represented to him the certain penury esta unión tan desventajosa, le describió las
that must attend the match. His own two inevitables penurias que acompañarían su
50 thousand pounds she protested should matrimonio. Le insistió en que las dos mil
be his all; she would never see him libras de que personalmente dispone serían
again; and so far would she be from todo su haber; no lo volvería a ver nunca
affording him the smallest assistance, más; y estaría tan lejos de prestarle la menor
that if he were to enter into any ayuda, que si él fuera a asumir cualquier
55 profession with a view of better support, profesión con miras a obtener un mejor
she would do all in her power to prevent ingreso, haría todo lo que estuviera en su
him advancing in it.” poder para impedirle progresar en ella.

Here Marianne, in an ecstasy of Ante esto, Marianne, en un arrebato de


60 indignation, clapped her hands together, indignación, golpeó sus manos exclamando:
and cried, “Gracious God! can this be —¡Dios bendito! ¡Cómo es
possible!” posible!

“Well may you wonder, Marianne,” —Bien puede extrañarte, Marianne —


65 replied her brother, “at the obstinacy replicó su hermano—, la obstinación capaz

222
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

which could resist such arguments as de resistir argumentos como ésos. Tu


these. Your exclamation is very natural.” exclamación es absolutamente natural.

Marianne was going to retort, but she M a r i a n n e i b a a r e p l i c a r, p e r o


5 remembered her promises, and forbore. recordó sus promesas, y se abstuvo.

“All this, however,” he continued, —Todos estos esfuerzos, sin embargo


“was urged in vain. Edward said very —continuó él—, fueron en vano. Edward
little; but what he did say, was in the most dijo muy poco; pero cuando habló, lo —
10 determined manner. Nothing should hizo de la manera más decidida. Nada
prevail on him to give up his engagement. podría convencerlo de renunciar a su com-
He would stand to it, cost him what it promiso. Cumpliría con él, sin importar el
might.” costo.

15 “Then,” cried Mrs. Jennings with —Entonces —exclamó la señora


blunt sincerity, no longer able to be silent, Jennings con brusca sinceridad, incapaz de
“he has acted like an honest man! I beg seguir guardando silencio—, ha actuado
your pardon, Mr. Dashwood, but if he had como un hombre honesto. Le ruego me
done otherwise, I should have thought perdone, señor Dashwood, pero si él
20 him a rascal. I have some little concern hubiera hecho otra cosa, habría pensado que
in the business, as well as yourself, for era un truhán. En algo me incumbe este
Lucy Steele is my cousin, and I believe asunto, al igual que a usted, porque Lucy
there is not a better kind of girl in the Steele es prima mía, y creo que no hay mejor
world, nor one who more deserves a good muchacha en el mundo, ni otra más
25 husband.” merecedora de un buen esposo.

John Dashwood was greatly John Dashwood no cabía en sí— de


astonished; but his nature was calm, not asombro; pero era tranquilo por naturaleza,
open to provocation, and he never wished poco dado a irritarse, y nunca tenía
30 to offend anybody, especially anybody of intenciones de ofender a nadie, en especial
good fortune. He therefore replied, a nadie con dinero. Fue así que replicó, sin
without any resentment, ningún resentimiento:

“I would by no means speak —Por ningún motivo hablaría yo sin


35 disrespectfully of any relation of yours, respeto de algún familiar suyo, señora. La
madam. Miss Lucy Steele is, I dare say, señorita Lucy Steele es, me atrevería a decir,
a very deserving young woman, but in una joven muy meritoria, pero en el caso
t h e p r e s e n t c a s e y o u k n o w, t h e actual, debe saber usted que la unión es
connection must be impossible. And to imposible. Y haberse comprometido en
40 have entered into a secret engagement secreto con un joven entregado al cuidado
with a young man under her uncle’s de su tío, especialmente el hijo de una
care, the son of a woman especially of mujer—de tan gran fortuna como la señora
such very large fortune as Mrs. Ferrars, Ferrars, quizá es, considerado en conjunto,
is perhaps, altogether a little un poquito extraordinario. En pocas
45 extraordinary. In short, I do not mean palabras, no es mi intención desacreditar
to reflect upon the behaviour of any el comportamiento de nadie a quien usted
person whom you have a regard for, estime, señora Jennings. Todos le deseamos
M r s . J e n n i n g s . We a l l w i s h h e r la mayor felicidad a su prima, y la conducta
extremely happy; and Mrs. Ferrars’s de la señora Ferrars ha sido en todo
50 conduct throughout the whole, has been momento la que adoptaría cualquier madre
such as every conscientious, good buena y consciente en parecidas cir-
mother, in like circumstances, would cunstancias. Se ha comportado con
adopt. It has been dignified and liberal. dignidad y generosidad. Edward ha echado
Edward has drawn his own lot, and I sus propias suertes, y temo que le van a salir
55 fear it will be a bad one.” mal.

Marianne sighed out her Marianne expresó con un suspiro un


similar apprehension; and temor semejante; y a Elinor se le encogió
E l i n o r ’s h e a r t w r u n g f o r t h e el corazón al pensar en los sentimientos de
60 f e e l i n g s o f E d w a r d , w h i l e b r a v i n g Edward mientras desafiaba las amenazas de
h i s m o t h e r ’s t h r e a t s , f o r a w o m a n su madre por una mujer que no podía
who could not reward him. recompensarlo.

“Well, sir,” said Mrs. Jennings, —Bien, señor —dijo la señora


65 “and how did it end?” Jennings—, ¿y cómo terminó todo?

223
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“I am sorry to say, ma’am, in a most —Lamento decir, señora, que con la más
unhappy rupture:— Edward is dismissed desdichada ruptura: Edward ha perdido
for ever from his mother’s notice. He left para siempre la consideración de su madre.
5 her house yesterday, but where he is gone, Ayer abandonó su casa, pero ignoro a dónde
or whether he is still in town, I do not se ha ido o si está todavía en la ciudad;
know; for WE of course can make no porque, por supuesto, nosotros no podemos
inquiry.” preguntar nada.

10 “Poor young man!—and what is to —¡Pobre joven! ¿Y qué va a


become of him?” ser de él?

“What, indeed, ma’am! It is a —Sí, por cierto, señora. Qué triste es


melancholy consideration. Born to the pensarlo. ¡Nacido con la expectativa de
15 prospect of such affluence! I cannot tanta riqueza! No puedo imaginar una
conceive a situation more deplorable. The situación más deplorable. Los intereses
interest of two thousand pounds—how de dos mil libras, ¡cómo va a vivir una
can a man live on it?—and when to that persona con eso! Y cuando, además, se
is added the recollection, that he might, piensa que, de no haber sido por su
20 but for his own folly, within three months propia locura en tres meses más habría
have been in the receipt of two thousand, recibido dos mil quinientas libras
five hundred a-year (for Miss Morton has anuales (puesto que la señorita Morton
thirty thousand pounds,) I cannot picture posee treinta mil libras), no puedo
to myself a more wretched condition. We imaginar situación más funesta. Todos
25 must all feel for him; and the more so, debemos tenerle lástima; y más aún
because it is totally out of our power to considerando que ayudarlo está totalmente
assist him.” fuera de nuestro alcance.

“Poor young man!” cried Mrs. —¡Pobre joven! —exclamó la señora


30 Jennings, “I am sure he should be very Jennings Les aseguro que de muy buen
welcome to bed and board at my house; grado le daría alojamiento y comida en
and so I would tell him if I could see him. mi casa; y así se lo diría, si pudiera verlo.
It is not fit that he should be living about No está bien que tenga que costearse
at his own charge now, at lodgings and todo solo ahora, viviendo en posadas y
35 taverns.” tabernas.

Elinor’s heart thanked her for such Elinor le agradeció íntimamente por su
kindness towards Edward, though she bondad hacia Edward, aunque no podía
could not forbear [abstain] smiling at the evitar sonreír ante la manera en que era
40 form of it. expresada.

“If he would only have done as well —Si tan sólo hubiese hecho por sí
by himself,” said John Dashwood, “as all mismo —dijo John Dashwood— lo que sus
his friends were disposed to do by him, amigos estaban dispuestos a hacer por él,
45 he might now have been in his proper estaría ahora en la situación que le
situation, and would have wanted for corresponde y nada le habría faltado. Pero
nothing. But as it is, it must be out of tal como son las cosas, ayudarlo está fuera
anybody’s power to assist him. And there del alcance de nadie. Y hay algo más que
is one thing more preparing against him, se está preparando en su contra, peor que
50 which must be worse than all—his mother todo lo anterior: su madre ha decidido,
has determined, with a very natural kind empujada por un estado de ánimo muy
of spirit, to settle THAT estate upon entendible, asignar de inmediato a Robert
Robert immediately, which might have las mismas propiedades que, en las con-
been Edward’s, on proper conditions. I diciones— adecuadas, habrían sido de
55 left her this morning with her lawyer, Edward. La dejé esta mañana con su
talking over the business.” abogado, hablando de este asunto.

“Well!” said Mrs. Jennings, “that is —¡Bien! dijo la señora Jennings—, ésa
HER revenge. Everybody has a way of es su venganza. Cada uno lo hace a su
60 their own. But I don’t think mine would manera. Pero no creo que yo me vengaría
be, to make one son independent, because dando independencia económica a un hijo
another had plagued me.” porque el otro me había fastidiado.

Marianne got up and walked about the Marianne se levantó y salió de la


65 room. habitación.

224
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Can anything be more galling to the —¿Puede haber algo más mortificante
spirit of a man,” continued John, “than para el espíritu de un hombre —continuó
to see his younger brother in possession John— que ver a su hermano menor dueño
5 of an estate which might have been his de una propiedad que podría haber sido
own? Poor Edward! I feel for him suya? ¡Pobre Edward! Lo compadezco
sincerely.” sinceramente.

A few minutes more spent in the same Tras algunos minutos más entregado al
10 kind of effusion, concluded his visit; and mismo tipo de expansiones, terminó su
with repeated assurances to his sisters that visita; y asegurándoles repetidas veces a sus
he really believed there was no material hermanas que no había ningún peligro grave
danger in Fanny’s indisposition, and that en la indisposición de Fanny y que, por lo
they need not therefore be very uneasy tanto no debían preocuparse por ella, se fue,
15 about it, he went away; leaving the three dejando a las tres damas con unánimes
ladies unanimous in their sentiments on sentimientos sobre los sucesos del
the present occasion, as far at least as it momento, al menos en lo que tocaba a la
regarded Mrs. Ferrars’s conduct, the conducta de la señora Ferrars, la de los
Dashwoods’, and Edward’s. Dashwood y la de Edward.
20
Marianne’s indignation burst forth La indignación de Marianne estalló no
as soon as he quitted the room; and as bien su hermano dejó la habitación; y como
her vehemence made reserve impossible su vehemencia hacía imposible la
in Elinor, and unnecessary in Mrs. discreción de Elinor e innecesaria la de la
25 Jennings, they all joined in a very señora Jennings, las tres se unieron en una
spirited critique upon the party. muy animada crítica de todo el grupo.

30

CHAPTER 38 CAPITULO XXXVIII

35 Mrs. Jennings was very warm in La señora Jennings elogió cálidamente


her praise of Edward’s conduct, but la conducta de Edward, pero sólo Elinor y
only Elinor and Marianne understood Marianne comprendían el verdadero mérito
its true merit. THEY only knew how de ella. Unicamente ellas sabían qué
little he had had to tempt him to be escasos eran los incentivos que podían
40 disobedient, and how small was the haberlo tentado a la desobediencia, y cuán
consolation, beyond the poco consuelo, más allá de la conciencia
consciousness of doing right, that de hacer lo correcto, le quedaría tras la
could remain to him in the loss of pérdida de sus amigos y su fortuna. Elinor
friends and fortune. Elinor gloried in se enorgullecía de su integridad; y Marianne
45 his integrity; and Marianne forgave all le perdonaba todas sus ofensas por
his offences in compassion for his compasión ante su castigo. Pero aunque el
punishment. But though confidence haber salido todo a la luz les devolvió la
between them was, by this public confianza que siempre había existido entre
discovery, restored to its proper state, ellas, no era un tema en el que ninguna de
50 it was not a subject on which either las dos quisiera detenerse demasiado
of them were fond of dwelling when cuando se encontraban a solas. Elinor lo
alone. Elinor avoided it upon evitaba por principio, pues advertía lo
principle, as tending to fix still more mucho que tendía a transformársele en una
upon her thoughts, by the too warm, idea fija con las demasiado entusiastas y
55 too positive assurances of Marianne, positivas certezas de Marianne, esto es, su
that belief of Edward’s continued creencia en que Edward la seguía
affection for herself which she rather queriendo, un pensamiento del cual ella más
wished to do away; and Marianne’s bien deseaba desprenderse; y el valor de
courage soon failed her, in trying to Marianne pronto la abandonó al intentar
60 converse upon a topic which always conversar sobre un tema que cada vez le
left her more dissatisfied with herself producía una mayor insatisfacción consigo
t h a n e v e r, b y t h e c o m p a r i s o n i t misma, puesto que necesariamente la
necessarily produced between llevaba a comparar la conducta de Elinor
Elinor ’s conduct and her own. con la suya propia.
65

225
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

She felt all the force of that Sentía todo el peso de la comparación,
comparison; but not as her sister had pero no como su hermana había esperado,
hoped, to urge her to exertion now; she incitándola ahora a hacer un esfuerzo; lo
felt it with all the pain of continual self- sentía con el dolor de un continuo
5 reproach, regretted most bitterly that reprocharse a sí misma, lamentaba con
she had never exerted herself before; enorme amargura no haberse esforzado
but it brought only the torture of nunca antes, pero ello sólo le traía la tortura
penitence, without the hope of de la penitencia sin la esperanza de la
amendment. Her mind was so much reparación. Su espíritu se había debilitado
10 weakened that she still fancied present a tal grado que todavía se sentía incapaz de
exertion impossible, and therefore it ningún esfuerzo, y así lo único que lograba
only dispirited her more. era desanimarse más.

Nothing new was heard by them, for Durante uno o dos días no tuvieron
15 a day or two afterwards, of affairs in ninguna otra noticia de los asuntos de
Harley Street, or Bartlett’s Buildings. But Harley Street o de Bartlett’s Buildings. Pero
though so much of the matter was known aunque ya sabían tanto del tema que la
to them already, that Mrs. Jennings might señora Jennings podría haber estado
have had enough to do in spreading that suficientemente ocupada en difundirlo sin
20 knowledge farther, without seeking after tener que averiguar más, desde un comienzo
more, she had resolved from the first to ésta había decidido hacer una visita de
pay a visit of comfort and inquiry to her consuelo e inspección a sus primas tan
cousins as soon as she could; and nothing pronto como pudiera; y nada sino el verse
but the hindrance of more visitors than estorbada por más visitas que lo habitual le
25 usual, had prevented her going to them había impedido cumplirlo en el plazo
within that time. transcurrido.

The third day succeeding their Al tercer día tras haberse enterado de
knowledge of the particulars, was so los pormenores del asunto, el clima fue tan
30 fine, so beautiful a Sunday as to draw agradable, un domingo tan hermoso, que
many to Kensington Gardens, though muchos se dirigieron a los jardines de
it was only the second week in Kensington, aunque recién corría la
March. Mrs. Jennings and Elinor segunda semana de marzo. La señora
were of the number; but Marianne, Jennings y Elinor estaban entre ellos; pero
35 who knew that the Willoughbys were Marianne, que sabía que los Willoughby
again in town, and had a constant estaban de nuevo en la ciudad y vivía en
dread of meeting them, chose rather constante temor de encontrarlos, prefirió
to stay at home, than venture into so permanecer en casa antes que aventurarse
public a place. a ir a un lugar tan público.
40
An intimate acquaintance of Mrs. Poco después de haber llegado al
Jennings joined them soon after they parque, se les unió y siguió con ellas
entered the Gardens, and Elinor was una íntima amiga de la señora
not sorry that by her continuing with Jennings, a la cual ésta dirigió toda su
45 t h e m , a n d e n g a g i n g a l l M r s . conversación; Elinor no lamentó esto
J e n n i n g s ’s c o n v e r s a t i o n , s h e wa s en absoluto, porque le permitió
herself left to quiet reflection. dedicarse a pensar tranquilamente.
She saw nothing of the Willoughbys, No vio ni trazas de los Willoughby o
nothing of Edward, and for some time de Edward, y durante algún rato de nadie
50 nothing of anybody who could by any que de una u otra forma, grata o ingrata,
chance whether grave or gay, be le fuera interesante. Pero al final, y con
interesting to her. But at last she found una cierta sorpresa de su parte, se vio
herself with some surprise, accosted by abordada por la señorita Steele, quien,
Miss Steele, who, though looking rather aunque con algo de timidez, se manifestó
55 shy, expressed great satisfaction in encantada de haberse encontrado con
meeting them, and on receiving ellas, y a instancias de la muy gentil
encouragement from the particular invitación de la señora Jennings, dejó
kindness of Mrs. Jennings, left her own por un momento a su propio grupo para
party for a short time, to join their’s. Mrs. unírseles. De inmediato, la señora
60 Jennings immediately whispered to Jennings se dirigió a Elinor en un
Elinor, susurro:

“Get it all out of her, my —Sáquele todo, querida. A usted la


d e a r. S h e w i l l t e l l y o u a n y señorita Steele le contará cualquier cosa con
65 t h i n g i f y o u a s k . Yo u s e e I sólo preguntárselo. Ya ve usted que yo no

226
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

cannot leave Mrs. Clarke.” puedo dejar a la señora Clarke.

I t w a s l u c k y, h o w e v e r, f o r Afortunadamente para la curiosidad de


M r s . J e n n i n g s ’s c u r i o s i t y a n d la señora Jennings, sin embargo, y también
5 E l i n o r ’s t o o , t h a t s h e w o u l d t e l l la de Elinor, la señorita Steele contaba
any thing WITHOUT being cualquier cosa sin necesidad de que le
asked; for nothing would hicieran preguntas, porque de otra forma
otherwise have been learnt. no se habrían enterado de nada.

10 “I am so glad to meet you;” said —Me alegra tanto haberla encontrado


Miss Steele, taking her familiarly by the —le dijo a Elinor, tomándola familiarmente
arm—”for I wanted to see you of all del brazo—, porque más que nada en el
things in the world.” And then lowering mundo quería verla. —Y luego, bajando la
her voice, “I suppose Mrs. Jennings has voz—: Supongo que la señora Jennings ya
15 heard all about it. Is she angry?” sabrá todo. ¿Está enojada?

“Not at all, I believe, with you.” —En absoluto, según creo, con ustedes.

“That is a good thing. And Lady —Qué bueno. Y lady Middleton, ¿está
20 Middleton, is SHE angry?” ella enojada?

“I cannot suppose it possible that she —No veo por qué habría de
should.” estarlo.

25 “I am monstrous glad of it. Good —Me alegra terriblemente escucharlo.


gracious! I have had such a time of it! I ¡Dios santo! ¡Lo he pasado tan mal con
never saw Lucy in such a rage in my life. esto! En toda mi vida había visto a Lucy
She vowed at first she would never trim tan furiosa. Primero juró que nunca más
me up a new bonnet, nor do any thing else volvería a arreglarme ninguna toca nueva
30 for me again, so long as she lived; but ni jamás haría ninguna otra cosa por mí;
now she is quite come to, and we are as pero ahora ya se ha aplacado y estamos
good friends as ever. Look, she made me tan amigas como siempre. Mire, anoche
this bow to my hat, and put in the feather le hizo este lazo a mi sombrero y le colocó
last night. There now, YOU are going to la pluma. Ya, ahora también usted se va a
35 laugh at me too. But why should not I reír de mí. Pero, ¿por qué no había yo de
wear pink ribbons? I do not care if it IS usar cintas rosadas? A mí no me importa
the Doctor’s favourite colour. I am sure, si es el color favorito del reverendo. Por
for my part, I should never have known mi parte, estoy segura de que nunca habría
he DID like it better than any other colour, sabido que sí lo prefería por sobre todos
40 if he had not happened to say so. My los demás, de no ser porque a él se le
cousins have been so plaguing me! I ocurrió decirlo. ¡Mis primas me han estado
declare sometimes I do not know which fastidiando tanto! Créame, a veces no sé
way to look before them.” qué hacer cuando estoy con ellas.

45 She had wandered away to a subject Se había desviado a un tema en el


on which Elinor had nothing to say, and cual Elinor no tenía nada que decir, y
therefore soon judged it expedient to find así pronto juzgó conveniente ver
her way back again to the first. cómo volver al primero.

50 “Well, but Miss Dashwood,” —Y bueno, señorita Dashwood —su


speaking triumphantly, “people may say tono era triunfante—, la gente puede
what they chuse about Mr. Ferrars’s decir lo que quiera respecto de que el
declaring he would not have Lucy, for it señor Ferrars haya decidido terminar con
is no such thing I can tell you; and it is Lucy, porque no hay tal, puede creerme;
55 quite a shame for such ill-natured reports y es una vergüenza que se hagan correr
to be spread abroad. Whatever Lucy tan odiosos rumores. Sea lo que fuere
might think about it herself, you know, que Lucy piense al respecto, usted sabe
it was no business of other people to set que nadie tenía por qué afirmarlo como
it down for certain.” algo cierto.
60
“I never heard any thing of the kind —Le aseguro que no he
hinted at before, I assure you,” said escuchado a nadie insinuar tal
Elinor. c o s a —dijo Elinor.

65 “Oh, did not you? But it WAS said, I —¿Ah no? Pero sé muy bien que sí lo

227
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

know, very well, and by more than one; han dicho, y más de una persona; porque
for Miss Godby told Miss Sparks, that la señorita Godby le dijo a la señorita
nobody in their senses could expect Mr. Sparks que nadie en su sano juicio podría
Ferrars to give up a woman like Miss esperar que el señor Ferrars renunciara a
5 Morton, with thirty thousand pounds to una mujer como la señorita Morton, dueña
her fortune, for Lucy Steele that had de una fortuna de treinta mil libras, por
nothing at all; and I had it from Miss Lucy Steele, que no tiene nada en absoluto;
Sparks myself. And besides that, my y lo escuché de la misma señorita Sparks.
cousin Richard said himself, that when Y además, también mi primo Richard dijo
10 it came to the point he was afraid Mr. que temía que cuando hubiera que poner
Ferrars would be off; and when Edward las cartas sobre la mesa, el señor Ferrars
did not come near us for three days, I desaparecería; y cuando Edward no se nos
could not tell what to think myself; and acercó en tres días, yo misma no sabía qué
I believe in my heart Lucy gave it up all creer; pensaba para mí que Lucy lo daba
15 for lost; for we came away from your por perdido, pues nos fuimos de la casa
brother ’s Wednesday, and we saw de su hermano el miércoles y no lo vimos
nothing of him not all Thursday, Friday, en todo el jueves, viernes y sábado, y no
and Saturday, and did not know what was sabíamos qué había sido de él. En un
become of him. Once Lucy thought to momento Lucy pensó escribirle, pero
20 write to him, but then her spirits rose luego su espíritu se rebeló ante la idea. No
against that. However this morning he obstante, él apareció hoy en la mañana,
came just as we came home from church; justo cuando volvíamos de la iglesia; y allí
and then it all came out, how he had been supimos todo: cómo el miércoles le habían
sent for Wednesday to Harley Street, and pedido ir a Harley Street y su madre y
25 been talked to by his mother and all of todos los demás le habían hablado, y cómo
them, and how he had declared before él había declarado ante todos que sólo
them all that he loved nobody but Lucy, amaba a Lucy y que no, se casaría con
and nobody but Lucy would he have. And nadie sino con Lucy. Y cómo había estado
how he had been so worried by what tan preocupado por lo ocurrido, que junto
30 passed, that as soon as he had went away con salir de la casa de su madre había
from his mother’s house, he had got upon montado en su caballo y se había dirigido
his horse, and rid into the country, some a no sé qué lugar en el campo; y cómo se
where or other; and how he had stayed había quedado en una posada todo el
about at an inn all Thursday and Friday, jueves y el viernes, para imaginar qué
35 on purpose to get the better of it. And hacer. Y tras pensar una y otra vez todo el
after thinking it all over and over again, asunto, dijo que le parecía que ahora que
he said, it seemed to him as if, now he no tenía fortuna, que no tenía nada en abso-
had no fortune, and no nothing at all, it luto, sería una maldad pedirle a Lucy que
would be quite unkind to keep her on to mantuviera el compromiso, porque con
40 the engagement, because it must be for ello saldría perdiendo, dado que él sólo
her loss, for he had nothing but two tenía dos mil libras y ninguna esperanza
thousand pounds, and no hope of any de nada más; y si él iba a tomar las órdenes
thing else; and if he was to go into religiosas, como en ocasiones había
orders, as he had some thoughts, he pensado hacer, no obtendría nada sino una
45 could get nothing but a curacy, and how parroquia, y, ¿cómo iban a vivir con eso?
was they to live upon that?—He could No soportaba pensar que a ella no le fuera
not bear to think of her doing no better, mejor en la vida, así que le imploró, si ello
and so he begged, if she had the least le importaba aunque fuera un poco, poner
mind for it, to put an end to the matter término de inmediato a todo el asunto y
50 directly, and leave him shift for himself. dejar que él se las ingeniara por sí mismo.
I heard him say all this as plain as could Todo esto se lo escuché decir con abso-
possibly be. And it was entirely for HER luta claridad. Y fue completamente por el
sake, and upon HER account, that he said bien de ella, y pensando en ella, no en él,
a word about being off, and not upon his que habló de terminar el compromiso.
55 own. I will take my oath he never dropt Puedo jurar que nunca dijo una sílaba
a syllable of being tired of her, or of respecto de estar cansado de ella o desear
wishing to marry Miss Morton, or any casarse con la señorita Morton o nada que
thing like it. But, to be sure, Lucy would se le parezca. Pero, en todo caso, Lucy no
not give ear to such kind of talking; so quiso prestar oído a palabras tan
60 she told him directly (with a great deal bondadosas, y así le dijo de inmediato (con
about sweet and love, you know, and all mucha dulzura y amor, ya sabe, todo eso...
that—Oh, la! one can’t repeat such kind ¡Uy!, una no puede repetir esas cosas, ya
of things you know)—she told him sabe)... le dijo de inmediato que no tenía
directly, she had not the least mind in ninguna intención de romper el
65 the world to be off, for she could live compromiso, porque podía vivir con él con

228
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

with him upon a trifle, and how little so una nada, y por poco que fuera lo que él
ever he might have, she should be very tenía, ella se contentaría con eso, o algo
glad to have it all, you know, or así. Entonces él se alegró horrores, y habla-
something of the kind. So then he was ron durante un rato acerca de lo que debían
5 monstrous happy, and talked on some hacer, y estuvieron de acuerdo en que él
time about what they should do, and they tomara las órdenes de inmediato y en que
agreed he should take orders directly, debían postergar su boda hasta que él
and they must wait to be married till he pudiera obtener un beneficio. Y justo en
got a living. And just then I could not ese momento no pude seguir escuchando,
10 hear any more, for my cousin called from porque mi prima me llamó desde abajo
below to tell me Mrs. Richardson was para decirme que la señora Richardson
come in her coach, and would take one había llegado en su coche y llevaría a una
of us to Kensington Gardens; so I was de nosotras a los jardines de Kensington;
forced to go into the room and interrupt así que me vi obligada a entrar en la
15 them, to ask Lucy if she would like to habitación e interrumpirlos para pre-
go, but she did not care to leave Edward; guntarle a Lucy si deseaba ir, pero no
so I just run up stairs and put on a pair quería dejar a Edward; así que corrí arriba
of silk stockings and came off with the y me puse un par de medias de seda, y me
Richardsons.” vine con los Richardson.
20
“I do not understand what you mean —No entiendo bien qué quiere decir con
by interrupting them,” said Elinor; “you eso de interrumpirlos —dijo Elinor—;
were all in the same room together, were ustedes estaban en la misma habitación, ¿o
not you?” no?
25
“No, indeed, not us. La! Miss —¡Por supuesto que no! ¡Vaya, señorita
Dashwood, do you think people make Dashwood! ¿Acaso piensa que la gente se
love when any body else is by? Oh, dice palabras de amor cuando hay alguien
f o r s h a m e ! — To b e s u r e y o u m u s t más presente? ¡Pero, cómo se le ocurre!
30 k n o w b e t t e r t h a n t h a t . ( L a u g h i n g Estoy segura de que usted sabe de eso
affectedly.)—No, no; they were shut mucho más que yo —dijo riendo de manera
up in the drawing-room together, and afectada—. No, no; estaban encerrados en
all I heard was only by listening at la sala, y todo lo que oí fue sólo escuchando
the door.” a través de la puerta.
35
“How!” cried Elinor; “have you been —¡Cómo! —exclamó Elinor—. ¿Me ha
repeating to me what you only learnt estado repitiendo cosas de las que se enteró
yourself by listening at the door? I am únicamente escuchando a través de la
sorry I did not know it before; for I puerta? Lamento no haberlo sabido antes,
40 certainly would not have suffered you to pues de ninguna manera habría aceptado
give me particulars of a conversation que me comunicara pormenores de una con-
which you ought not to have known versación que usted misma no debía
yourself. How could you behave so conocer. ¿Cómo pudo proceder tan mal con
unfairly by your sister?” su hermana?
45
“Oh, la! there is nothing in —¡Pero no! Qué problema va a haber
THAT. I only stood at the door, and con eso. Me limité a pararme junto a la
heard what I could. And I am sure puerta y a escuchar todo lo que podía. Y
Lucy would have done just the same estoy segura de que Lucy habría hecho lo
50 by me; for a year or two back, when mismo conmigo, porque hace uno o dos
Martha Sharpe and I had so many años, cuando Martha Sharpe y yo
s e c r e t s t o g e t h e r, s h e n e v e r m a d e compartíamos tantos secretos, ella no tenía
any bones of hiding in a closet, or empacho en esconderse en un armario, o
behind a chimney-board, on tras la pantalla de la chimenea, para
55 purpose to hear what we said.” escuchar lo que conversábamos.

Elinor tried to talk of something Elinor intentó cambiar de tema, pero era
else; but Miss Steele could not be kept imposible alejar a la señorita Steele por más
beyond a couple of minutes, from what de un par de minutos de lo que ocupaba el
60 was uppermost in her mind. primer lugar en su mente.

“Edward talks of going to Oxford —Edward habla de irse pronto a


soon,” said she; “but now he is lodging Oxford —dijo—, pero por el momento
at No. —, Pall Mall. What an ill-natured está alojado en el N° ... de Pall Mall. Qué
65 woman his mother is, an’t she? And your mala persona es su madre, ¿no? ¡Y su

229
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

brother and sister were not very kind! hermano y su cuñada tampoco fueron muy
However, I shan’t say anything against amables! Pero no le voy a hablar a usted
them to YOU; and to be sure they did send en contra de ellos; y con todo, nos enviaron
us home in their own chariot, which was a casa en su propio carruaje, lo que fue
5 more than I looked for. And for my part, más de lo que yo esperaba. Y por mi parte,
I was all in a fright for fear your sister yo estaba aterrada de que su cuñada fuera
should ask us for the huswifes she had X a pedir que le devolviéramos los acericos
gave us a day or two before; but, however, que nos había dado uno o dos días atrás;
nothing was said about them, and I took pero nada se dijo sobre ellos, y me cuidé
10 care to keep mine out of sight. Edward de mantener el mío fuera de la vista de los
have got some business at Oxford, he demás. Edward dice que tiene que arreglar
says; so he must go there for a time; and algunos asuntos en Oxford, así que debe
after THAT, as soon as he can light upon ir allá por un tiempo; y después, apenas
a Bishop, he will be ordained. I wonder consiga a un obispo, se ordenará. ¡Qué
15 what curacy he will get!—Good curiosidad me da saber qué parroquia le
giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar gracious! (giggling as she spoke) I’d lay darán! ¡Dios bendito! —continuó con una
una risita ahogada, entre dientes; twist
laughingly, laugh in silly manner my life I know what my cousins will say, risita tonta—, apostaría mi vida a que sé
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly
suppressed manner or in a furtive or restrained when they hear of it. They will tell me I lo que dirán mis primas cuando lo sepan.
way
should write to the Doctor, to get Edward Me dirán que le escriba al reverendo, para
20 the curacy of his new living. I know they que le dé a Edward la parroquia de su
will; but I am sure I would not do such a nuevo beneficio. Sé que lo harán; pero le
thing for all the world.— ‘La!’ I shall say digo que por nada del mundo haría tal cosa.
directly, ‘I wonder how you could think “¡Ay!”, les diré directamente, “como
of such a thing? I write to the Doctor, pueden pensar tal cosa. Yo escribirle al
25 indeed!’” reverendo... ¡por favor!”

“Well,” said Elinor, “it is a comfort to —Bueno —dijo Elinor—, es un


be prepared against the worst. You have alivio estar preparada para lo peor.
got your answer ready.” Ya tiene lista su respuesta.
30
Miss Steele was going to reply on La señorita Steele iba a continuar con
the same subject, but the approach el mismo tema, pero la proximidad del
of her own party made another more grupo con el que había venido la obligó a
necessary. cambiarlo.
35
“Oh, la! here come the Richardsons. I —¡Ay! Ahí vienen los Richardson. Tenía
had a vast deal more to say to you, but I mucho más que contarle, pero tengo que ir
must not stay away from them not any a reunirme con ellos ya. Le aseguro que son
longer. I assure you they are very genteel personas muy distinguidos. El hace horrores
40 people. He makes a monstrous deal of de dinero, y tienen su propio carruaje. No
money, and they keep their own coach. I tengo tiempo de hablar personalmente a la
have not time to speak to Mrs. Jennings señora Jennings, pero por favor dígale que
about it myself, but pray tell her I am quite estoy muy contenta de saber que no está
happy to hear she is not in anger against enojada con nosotras, y lo mismo respecto
45 us, and Lady Middleton the same; and if de lady Middleton; y si ocurriese cualquier
anything should happen to take you and cosa que las obligara a usted y a su hermana
your sister away, and Mrs. Jennings a alejarse, y la señora Jennings quisiese
should want company, I am sure we compañía, tenga plena seguridad de que
should be very glad to come and stay with estaríamos felices de quedamos con ella
50 her for as long a time as she likes. I durante todo el tiempo que quisiera.
suppose Lady Middleton won’t ask us any Supongo que lady Middleton no nos volverá
more this bout. Good-by; I am sorry Miss a invitar esta temporada. Adiós; lamento
Marianne was not here. Remember me que no estuviera acá la señorita Marianne.
kindly to her. La! if you have not got your Déle mis más afectuosos recuerdos. ¡Vaya,
55 spotted muslin on!—I wonder you was si está usted usando su vestido de muselina
not afraid of its being torn.” a lunares! ¿Acaso no temía rasgarlo?

Such was her parting concern; for after Tal fue su preocupación al separarse,
this, she had time only to pay her farewell pues tras haberlo dicho, sólo tuvo tiempo
60 compliments to Mrs. Jennings, before her de presentar sus respetos y despedirse
company was claimed by Mrs. de la señora Jennings antes de que la
Richardson; and Elinor was left in señora Richardson reclamara su compa-
possession of knowledge which might ñía; y así, Elinor quedó en posesión de
feed her powers of reflection some time, información que serviría de alimento a
65 though she had learnt very little more than sus reflexiones durante algún tiempo,

230
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

what had been already foreseen and aunque no se había enterado de casi nada
foreplanned in her own mind. Edward’s que ya no hubiera previsto y supuesto
marriage with Lucy was as firmly por sí misma. El matrimonio de Edward
determined on, and the time of its taking y Lucy estaba tan firmemente decidido
5 place remained as absolutely uncertain, y la fecha en que tendría lugar tan
as she had concluded it would be;—every absolutamente imprecisa como ella creía
thing depended, exactly after her que estarían; según lo había esperado,
expectation, on his getting that todo dependía de ese cargo que, hasta el
preferment, of which, at present, there momento, parecía no tener posibilidad
10 seemed not the smallest chance. alguna de obtener.

As soon as they returned to the Tan pronto estuvieron de vuelta en el


carriage, Mrs. Jennings was eager for carruaje, la señora Jennings se manifestó
information; but as Elinor wished to ansiosa de información; pero como Elinor
15 spread as little as possible intelligence deseaba difundir lo menos posible aquella
that had in the first place been so unfairly que, en primer lugar, había sido obtenida
obtained, she confined herself to the brief de manera tan poco leal, se limitó a una
repetition of such simple particulars, as sucinta repetición de esos simples
she felt assured that Lucy, for the sake of pormenores que estaba segura que Lucy,
20 her own consequence, would choose to por su propio interés, desearía se hicieran
have known. The continuance of their públicos. La continuidad de su
engagement, and the means that were able compromiso y los medios que utilizarían
to be taken for promoting its end, was all para llevarlo a buen término fue todo lo
her communication; and this produced que contó; y esto llevó a la señora
25 from Mrs. Jennings the following natural Jennings a la siguiente y muy natural
remark. observación:

“Wait for his having a living!—ay, —¡Esperar hasta que consiga un


we all know how THAT will end:—they beneficio! Claro, todos sabemos cómo va a
30 will wait a twelvemonth, and finding no terminar eso: esperarán un año, y viendo
good comes of it, will set down upon a que así no consiguen nada, se acomodarán
curacy of fifty pounds a-year, with the en una parroquia de cincuenta libras
interest of his two thousand pounds, and anuales, más los intereses de las dos mil
what little matter Mr. Steele and Mr. libras de él y lo poco que el señor Steele y
35 Pratt can give her.—Then they will have el señor Pratt puedan darle a ella. ¡Y
a child every year! and Lord help ‘em! después tendrán un hijo cada año! ¡Y Dios
how poor they will be!—I must see what los libre, qué pobres serán! Tengo que ver
I can give them towards furnishing their qué puedo darles para ayudarlos a instalar
h o u s e . Tw o m a i d s a n d t w o m e n , su casa. Dos doncellas y dos criados decía
40 indeed!—as I talked of t’other day.— yo el otro día... ¡qué va! No, no, deben
No, no, they must get a stout girl of all conseguirse una chica fuerte para todo
works.— Betty’s sister would never do servicio. La hermana de Betty de ninguna
for them NOW.” manera les serviría ahora.

45 The next morning brought Elinor a A la mañana siguiente le llegó a Elinor


letter by the two-penny post from Lucy una carta por correo, de la misma Lucy.
herself. It was as follows: Decía como sigue:

“Bartlett’s Building, March. Bartlett’s Building, marzo


50
“I hope my dear Miss Dashwood Espero que mi querida señorita
will excuse the liberty I take of writing Dashwood me perdone la libertad que me
to her; but I know your friendship for he tomado al escribirle; pero sé que sus
me will make you pleased to hear such sentimientos de amistad hacia mí harán que
55 a good account of myself and my dear le complazca saber tan buenas noticias de
Edward, after all the troubles we have mí y mi querido Edward, tras todos los
went through lately, therefore will problemas que debimos enfrentar el último
make no more apologies, but proceed tiempo; por tanto, no me excusaré más y
to say that, thank God! though we have procederé a decirle que, ¡gracias a Dios!,
60 suffered dreadfully, we are both quite aunque hemos sufrido atrozmente, ahora
well now, and as happy as we must estamos muy bien y tan felices como siem-
always be in one another’s love. We pre deberemos estar, por nuestro mutuo
have had great trials, and great amor. Hemos enfrentado grandes pruebas
persecutions, but however, at the same y grandes persecuciones, pero, al mismo
65 time, gratefully acknowledge many tiempo, debemos agradecer a muchos

231
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

friends, yourself not the least among amigos, entre los cuales usted ocupa uno
them, whose great kindness I shall de los lugares más importantes, cuya gran
always thankfully remember, as will bondad recordaré siempre con toda mi
Edward too, who I have told of it. I am gratitud, al igual que Edward, a quien le he
5 s u r e y o u w i l l b e g l a d t o h e a r, a s hablado de ella. Estoy segura de que tanto
likewise dear Mrs. Jennings, I spent a usted como a la querida señora Jennings
two happy hours with him yesterday les alegrará saber que ayer en la tarde pasé
afternoon, he would not hear of our dos felices horas junto a él, que él no que-
parting, though earnestly did I, as I ría oír hablar de separamos, aunque yo, pen-
10 thought my duty required, urge him to sando que era mi deber hacerlo, insistí en
it for prudence sake, and would have ello en aras de la prudencia, y me habría
parted for ever on the spot, would he separado de él en ese mismo momento, de
consent to it; but he said it should haberlo él aceptado; pero me dijo que ello
never be, he did not regard his no ocurriría jamás, no le importaba el enojo
15 mother’s anger, while he could have de su madre mientras contara con mi afecto;
my affections; our prospects are not nuestras perspectivas no son muy brillantes,
very bright, to be sure, but we must a decir verdad, pero debemos esperar y
wait, and hope for the best; he will be confiar en que ocurra lo mejor; muy pronto
ordained shortly; and should it ever be se ordenará, y si estuviera en su poder
20 in your power to recommend him to recomendarlo a quienquiera tenga un
any body that has a living to bestow beneficio que otorgar, estoy segura de que
[grant], am very sure you will not no nos olvidará, y la querida señora Jen-
forget us, and dear Mrs. Jennings too, nings también, confiamos en que
trust she will speak a good word for us intercederá por nosotros ante sir John o
25 to Sir John, or Mr. Palmer, or any el señor Palmer, o cualquier amigo que
friend that may be able to assist us.— pueda ayudamos. La pobre Anne ha
Poor Anne was much to blame for what tenido mucha culpa en todo esto por lo
she did, but she did it for the best, so I que hizo, pero lo hizo con las mejores
say nothing; hope Mrs. Jennings won’t intenciones, así que no digo nada; espero
30 think it too much trouble to give us a que no sea un gran problema para la señora
call, should she come this way any Jennings pasar a visitamos, si alguna mañana
morning, ’twould be a great kindness, viene por estos lados;, sería muy amable si
and my cousins would be proud to lo hiciera, y mis primas estarían orgullosas
know her.—My paper reminds me to de conocerla. El papel en que escribo me
35 conclude; and begging to be most recuerda que ya debo terminar, rogándole
gratefully and respectfully que le presente mis más agradecidos y
remembered to her, and to Sir John, respetuosos recuerdos, lo mismo que a sir
and Lady Middleton, and the dear John y lady Middleton, y a los queridos
children, when you chance to see them, niños, cuando tenga oportunidad de verlos,
40 and love to Miss Marianne, y mi amor para la señorita Marianne,
“I am, &c.” quedo, etc., etc.

As soon as Elinor had finished Tan pronto Elinor terminó de leer la


it, she performed what she carta, llevó a cabo lo que, según sus
45 c o n c l u d e d t o b e i t s w r i t e r ’s r e a l conclusiones, era el verdadero objetivo de
design, by placing it in the hands quien la había escrito, y la colocó en manos
of Mrs. Jennings, who read it aloud de la señora Jennings, que la leyó en voz
with many comments of alta con profusos comentarios de satisfac-
satisfaction and praise. ción y alabanza.
50
“Very well indeed!—how prettily —¡Pero qué bien! ¡Y qué bonito
she writes!—aye, that was quite proper escribe! Sí, pues, eso fue muy correcto,
to let him be off if he would. That was liberarlo del compromiso si él así lo quería.
just like Lucy.—Poor soul! I wish I Eso fue muy propio de Lucy. ¡Pobre
55 COULD get him a living, with all my criatura! Con todo el corazón querría poder
heart.—She calls me dear Mrs. conseguirle un beneficio... Mire, me llama
Jennings, you see. She is a good- querida señora Jennings. Es una de las
hearted girl as ever lived.—Very well mejores muchachas que existe... Muy bien,
upon my word. That sentence is very le digo. Esa frase está muy bien armada.
60 prettily turned. Yes, yes, I will go and Sí, sí, por supuesto que iré a verla. ¡Qué
see her, sure enough. How attentive she atenta, piensa en todo el mundo! Gracias,
is, to think of every body!—Thank you, querida, por mostrármela. Es una de las
my dear, for shewing it me. It is as cartas más bonitas que yo haya visto, y
pretty a letter as ever I saw, and does habla muy bien de la inteligencia y los
65 Lucy’s head and heart great credit.” sentimientos de Lucy.

232
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

10 CHAPTER 39 CAPITULO XXXIX

The Miss Dashwoods had now been Las señoritas Dashwood llevaban ya
rather more than two months in town, and algo más de dos meses en la ciudad, y la
Marianne’s impatience to be gone impaciencia de Marianne por irse
15 increased every day. She sighed for the aumentaba de día en día. Añoraba el aire,
air, the liberty, the quiet of the country; la libertad, la tranquilidad del campo; y se
and fancied that if any place could give imaginaba que si algún lugar podía traerle
her ease, Barton must do it. Elinor was paz, ese lugar era Barton. No era menor la
hardly less anxious than herself for their ansiedad de Elinor, cuyo deseo de partir
20 removal, and only so much less bent on de inmediato era menor al de Mariano sólo
its being effected immediately, as that she en la medida en que estaba consciente de
was conscious of the difficulties of so las dificultades de un viaje tan largo, algo
long a journey, which Marianne could not que la última se negaba a admitir. No
be brought to acknowledge. She began, obstante, comenzó a pensar seriamente en
25 however, seriously to turn her thoughts llevarlo a cabo, y ya había mencionado sus
towards its accomplishment, and had deseos a su gentil anfitriona, que se resistió
already mentioned their wishes to their a ellos con toda la elocuencia de su buena
kind hostess, who resisted them with all voluntad, cuando surgió una posibilidad
the eloquence of her good-will, when a que, aunque aún las mantenía lejos del
30 plan was suggested, which, though hogar durante algunas semanas más, en
detaining them from home yet a few conjunto le pareció a Elinor mucho más
weeks longer, appeared to Elinor conveniente que ningún otro plan. Los Pal-
altogether much more eligible than any mer se irían a Cleveland más o menos a
other. The Palmers were to remove to fines de marzo, por Pascua de
35 Cleveland about the end of March, for the Resurrección; y la señora Jennings, junto
Easter holidays; and Mrs. Jennings, with a sus dos amigas, recibieron una muy
both her friends, received a very warm cálida invitación de Charlotte para
invitation from Charlotte to go with them. acompañarlos. En sí mismo, este
This would not, in itself, have been ofrecimiento no habría sido suficiente para
40 sufficient for the delicacy of Miss la delicadeza de la señorita Dashwood;
Dashwood;—but it was inforced with so pero como fue respaldado por una muy real
much real politeness by Mr. Palmer cortesía de parte del señor Palmer, y a ello
himself, as, joined to the very great se sumó la enorme mejoría que había
amendment of his manners towards them experimentado su trato hacia ellas desde
45 since her sister had been known to be que se supo que su hermana pasaba por
unhappy, induced her to accept it with momentos muy desdichados, pudo
pleasure. aceptarlo con gran placer.

When she told Marianne what she had Cuando le dijo a Marianne lo que había
auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales 50 done, however, her first reply was not hecho, sin embargo, la primera a reacción
prósperas o adversas que en el comienzo de una very auspicious [favorable]. que tuvo no fue muy auspiciosa.
actividad parecen presagiar su resultado.
prosperous, favorable, propitious,
“Cleveland!”—she cried, with great —¡Cleveland! —exclamó muy
agitation. “No, I cannot go to agitada—. No, no puedo ir a
55 Cleveland.”— Cleveland.

“You forget,” said Elinor gently, “that —Te olvidas —le respondió Elinor
its situation is not...that it is not in the gentilmente que la casa de Cleveland no
neighbourhood of...” está... que no está en las vecindades de...
60
“But it is in Somersetshire.—I cannot —Pero es en Somersetshire... Yo no
go into Somersetshire.—There, where I puedo ir a Somersetshire... Ahí, adonde
looked forward to going...No, Elinor, you tanto deseé ir... No, Elinor, no puedes
cannot expect me to go there.” pretender que vaya allá.
65

233
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Elinor would not argue upon the Elinor no quiso discutir sobre la
propriety of overcoming such feelings;— conveniencia de superar tales
she only endeavoured to counteract them sentimientos; se limitó a esforzarse en
by working on others;—represented it, contrarrestarlos recurriendo a otros; y,
5 therefore, as a measure which would fix así, le pintó ese viaje como una forma de
the time of her returning to that dear fijar el plazo en que podrían volver donde
mother, whom she so much wished to see, su querida madre, a quien tanto deseaba
in a more eligible, more comfortable ver, de la manera más conveniente y
manner, than any other plan could do, and cómoda, y quizá sin gran tardanza. Des-
10 perhaps without any greater delay. From de Cleveland, que estaba a unas pocas
Cleveland, which was within a few miles millas de Bristol, la distancia a Barton no
of Bristol, the distance to Barton was not era más de un día de viaje, aunque fuera
beyond one day, though a long day’s un largo día; y el criado de su madre podía
journey; and their mother’s servant might fácilmente ir ahí para acompañarlas; y
15 easily come there to attend them down; como no tendrían que quedarse en Cleve-
and as there could be no occasion of their land más de una semana, podrían estar de
staying above a week at Cleveland, they vuelta en casa en poco más de tres
might now be at home in little more than semanas a contar de ese momento. Como
three weeks’ time. As Marianne’s el cariño de Marianne por su madre era
20 affection for her mother was sincere, it sincero, debía vencer, con muy pocas
must triumph with little difficulty, over dificultades, los males imaginarios que
the imaginary evils she had started. ella había puesto en acción.

Mrs. Jennings was so far from being La señora Jennings estaba tan lejos de
25 weary of her guest, that she pressed them sentirse hastiada de sus huéspedes, que las
very earnestly to return with her again instó con gran vehemencia a que volvieran
from Cleveland. Elinor was grateful for con ella a su casa desde Cleveland. Elinor
the attention, but it could not alter her le agradeció la atención, pero ésta no
design; and their mother’s concurrence consiguió cambiar sus planes; y con el in-
30 being readily gained, every thing relative mediato acuerdo de su madre, tomaron
to their return was arranged as far as it todas las providencias necesarias para
could be;— and Marianne found some volver al hogar en las mejores condiciones
relief in drawing up a statement of the posibles; y Marianne encontró un cierto
hours that were yet to divide her from alivio en poner por escrito las horas que
35 Barton. aún la separaban de Barton.

“Ah! Colonel, I do not know what —¡Ah, coronel! No sé qué haremos,


you and I shall do without the Miss usted y yo, sin las señoritas Dashwood —
Dashwoods;”—was Mrs. Jennings’s fueron las palabras que le dirigió la señora
40 address to him when he first called Jennings la primera vez que él la visitó tras
on her, after their leaving her was haberse fijado la partida de Elinor y
settled—”for they are quite resolved Marianne—, porque están decididas a
upon going home from the volver a su casa desde donde los Palmer;
Palmers;—and how forlorn we shall ¡y qué solitarios estaremos cuando yo
45 be, when I come back!--Lord! we vuelva acá! ¡Dios! Nos sentaremos a
shall sit and gape at one another as mirarnos con la boca abierta, más aburridos
dull as two cats.” que un par de gatos.

Perhaps Mrs. Jennings was in hopes, Quizá la señora Jennings tenía la


50 by this vigorous sketch of their future esperanza de que este expresivo boceto
ennui, to provoke him to make that offer, de su futuro hastío lo incitara a hacer esa
which might give himself an escape from proposición que le permitiría liberarse de
it;— and if so, she had soon afterwards tal destino; y si así era, poco después tuvo
good reason to think her object gained; motivos para pensar que había logrado su
55 for, on Elinor’s moving to the window to objetivo; pues al acercarse Elinor a la
take more expeditiously the dimensions ventana para tomar de manera más
of a print, which she was going to copy expedita las medidas de un grabado que
for her friend, he followed her to it with iba a copiar para su amiga, él la siguió
a look of particular meaning, and con una mirada particularmente
60 conversed with her there for several significativa y conversó con ella durante
minutes. The effect of his discourse on varios minutos. Tampoco el efecto que
the lady too, could not escape her tuvo esta conversación en la joven escapó
observation, for though she was too a la observación de la señora Jennings,
honorable to listen, and had even changed pues aunque era demasiado digna para es-
65 her seat, on purpose that she might NOT tar escuchando, e incluso para n o

234
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

hear, to one close by the piano forte on escuchar se había cambiado de lugar a
which Marianne was playing, she could uno cercano al piano donde Marianne
not keep herself from seeing that Elinor estaba tocando, no pudo evitar ver que
changed colour, attended with agitation, Elinor mudaba de color, escuchaba con
5 and was too intent on what he said to gran agitación y estaba demasiado
pursue her employment.— Still farther in concentrada en lo que él decía para seguir
confirmation of her hopes, in the interval con su labor. Confirmando aún más sus
of Marianne’s turning from one lesson to esperanzas, en el intervalo en que Marian-
another, some words of the Colonel’s ne cambiaba de una lección a otra no pudo
10 inevitably reached her ear, in which he evitar que llegaran a sus oídos algunas de
seemed to be apologising for the badness las palabras del coronel, con las cuales
of his house. This set the matter beyond parecía estar excusándose por el mal
a doubt. She wondered, indeed, at his estado de su casa. Esto eliminó toda duda
thinking it necessary to do so; but en ella. Le extrañó, es cierto, que él pen-
15 supposed it to be the proper etiquette. sara que ello era necesario, pero supuso
What Elinor said in reply she could not que sería la etiqueta correcta. No pudo
distinguish, but judged from the motion distinguir la respuesta de Elinor, pero a
of her lips, that she did not think THAT juzgar por el movimiento de sus labios,
any material objection;—and Mrs. parecía pensar que ésa no era una
20 Jennings commended her in her heart for objeción de peso; y la señora Jennings la
being so honest. They then talked on for alabó en su corazón por su honestidad.
a few minutes longer without her catching Siguieron hablando luego sin que pudiera
a syllable, when another lucky stop in captar ni una palabra más, cuando otra
Marianne’s performance brought her afortunada pausa en la ejecución de Ma-
25 these words in the Colonel’s calm rianne le hizo llegar estas palabras en la
voice,— tranquila voz del coronel:

“I am afraid it cannot take place very —Temo que no pueda realizarse muy
soon.” pronto.
30
Astonished and shocked at so unlover- Atónita y espantada ante palabras tan
like a speech, she was almost ready to cry poco propias de un enamorado, estuvo casi
out, “Lord! what should hinder it?”—but a punto de exclamar a viva voz, “¡Dios! ¡Y
checking her desire, confined herself to qué trabas podría haber!”; pero frenando
35 this silent ejaculation. su impulso, se limitó a exclamar para sí:
“This is very strange!—sure he need “¡Qué extraño! Seguro que no necesita
not wait to be older.” esperar a ser más viejo”.

This delay on the Colonel’s side, Esta tardanza de parte del coronel, sin
40 however, did not seem to offend or embargo, no pareció ofender ni mortificar
mortify his fair companion in the least, en lo más mínimo a su hermosa compañera,
for on their breaking up the conference pues cuando poco después terminaban de
soon afterwards, and moving different conversar y se separaban en distintas
ways, Mrs. Jennings very plainly heard direcciones, la señora Jennings escuchó
45 Elinor say, and with a voice which claramente a Elinor diciendo, con voz que
shewed her to feel what she said, mostraba que sentía lo que decía:

“I shall always think myself very much —Para siempre me sentiré en deuda con
obliged to you.” usted.
50
Mrs. Jennings was delighted with her La señora Jennings se sintió
gratitude, and only wondered that after encantada ante esta muestra de gratitud,
hearing such a sentence, the Colonel y tan sólo se extrañó de que el coronel,
should be able to take leave of them, as tras escuchar tales palabras, pudiera des-
55 he immediately did, with the utmost sang- pedirse, según lo hizo de inmediato, con
froid, and go away without making her la mayor sangre fría, ¡y marcharse sin
any reply!—She had not thought her old responderle nada! Jamás habría pensado
friend could have made so indifferent a que su viejo amigo sería un pretendiente
suitor. tan poco entusiasta.
60
What had really passed between them Lo que realmente hablaron entre ellos,
was to this effect. fue como sigue:

“I have heard,” said he, with great —He sabido —dijo él, con enorme
65 compassion, “of the injustice your friend piedad— de la injusticia cometida

235
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Mr. Ferrars has suffered from his family; con su amigo, el señor Ferrars, por
for if I understand the matter right, he has su familia; si estoy en lo cierto, lo
been entirely cast off by them for han proscrito completamente por
persevering in his engagement with a very persistir en su compromiso con una
5 deserving young woman.— Have I been joven muy meritoria. ¿Se me ha
rightly informed?—Is it so?—” informado bien? ¿Es así?

Elinor told him that it was. Elinor le respondió que así era.

10 “The cruelty, the impolitic cruelty,”— —La crueldad, la grosera crueldad


he replied, with great feeling,—”of —replicó él, con gran emoción— de
dividing, or attempting to divide, two d i v i d i r, o i n t e n t a r d i v i d i r a d o s
young people long attached to each other, jóvenes que se quieren, es terrible.
is terrible.— Mrs. Ferrars does not know La señora Ferrars no sabe lo que
15 what she may be doing—what she may puede estar haciendo, a lo que puede
drive her son to. I have seen Mr. Ferrars llevar a su hijo. Dos o tres veces he
two or three times in Harley Street, and visto al señor Ferrars en Harley
am much pleased with him. He is not a Street, y me agrada mucho. No es un
young man with whom one can be joven al que se pueda llegar a
20 intimately acquainted in a short time, but conocer íntimamente en poco tiempo,
I have seen enough of him to wish him pero lo he visto lo suficiente para desearle
well for his own sake, and as a friend of el bien por sus propios méritos, y en
yours, I wish it still more. I understand cuanto amigo suyo, se lo deseo aún más.
that he intends to take orders. Will you Entiendo que desea ordenarse. ¿Tendría
25 be so good as to tell him that the living of la bondad de decirle que el beneficio de
Delaford, now just vacant, as I am Delaford, que acaba de quedar vacante,
informed by this day’s post, is his, if he según me han informado en el correo de
think it worth his acceptance—but THAT, hoy, es suyo si cree que vale la pena
perhaps, so unfortunately circumstanced aceptarlo? Aunque, quizá, en las des-
30 as he is now, it may be nonsense to appear afortunadas circunstancias en que ahora
to doubt; I only wish it were more se encuentra parecería insensato dudarlo.
valuable.— It is a rectory, but a small one; Sólo desearía que el beneficio fuera de
the late incumbent, I believe, did not mayor valor. Es una rectoría, pero
make more than 200 L per annum, and pequeña; creo que el último titular no
35 though it is certainly capable of hacía más de doscientas libras al año, y
improvement, I fear, not to such an aunque por supuesto puede mejorar, temo
amount as to afford him a very que no en la cantidad que le permitiría al
comfortable income. Such as it is, señor Ferrars un ingreso muy holgado. No
however, my pleasure in presenting him obstante, en las actuales circunstancias
40 to it, will be very great. Pray assure him tendré mucho gusto en presentarlo. Por
of it.” favor, dígaselo.

Elinor ’s astonishment at this El asombro de Elinor ante este


commission could hardly have been encargo difícilmente habría sido mayor
45 greater, had the Colonel been really si el coronel en verdad le hubiera estado
making her an offer of his hand. The ofreciendo matrimonio. Tan sólo dos
preferment, which only two days before días atrás había pensado que Edward no
she had considered as hopeless for tenía esperanza alguna de conseguir el
Edward, was already provided to enable cargo que le permitiría casarse, y ahora
50 him to marry;— and SHE, of all people era suyo; ¡y ella, nada menos que ella,
in the world, was fixed on to bestow era la encargada de hacérselo saber! Su
[grant] it!—Her emotion was such as emoción fue grande, aunque la señora
Mrs. Jennings had attributed to a very Jennings la hubiera atribuido a otra
different cause;—but whatever minor causa; y aun si en ella se mezclaban
55 feelings less pure, less pleasing, might pequeños sentimientos menos puros,
have a share in that emotion, her esteem menos agradables, también sentía una
for the general benevolence, and her enorme gratitud y aprecio, que expresó
gratitude for the particular friendship, en cálidas palabras, por la general
which together prompted Colonel benevolencia y los especiales senti-
60 Brandon to this act, were strongly felt, mientos de amistad que habían llevado
and warmly expressed. She thanked him al coronel a realizar ese gesto. Se lo
for it with all her heart, spoke of Edward’s agradeció de todo corazón, elogió ante
principles and disposition with that praise él los principios y disposición de Edward
which she knew them to deserve; and de la manera en que creía se lo merecían,
65 promised to undertake the commission y prometió llevar a cabo el encargo con

236
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

with pleasure, if it were really his wish to gran placer, si en verdad era su deseo
put off so agreeable an office to another. dar a otra persona una tarea tan
But at the same time, she could not help agradable. Pero, al mismo tiempo, no
thinking that no one could so well perform pudo evitar pensar que nadie la cumpliría
5 it as himself. It was an office in short, mejor que él. Era, en pocas palabras, una
from which, unwilling to give Edward the misión de la cual le habría gustado verse
pain of receiving an obligation from HER, libre, por no infligir a Edward el dolor
she would have been very glad to be de recibir un favor de ella; pero el
spared herself;— but Colonel Brandon, coronel Brandon, a quien guiaba idéntica
10 on motives of equal delicacy, declining it delicadeza para preferir no hacerlo él
likewise, still seemed so desirous of its mismo, parecía tan empeñado en que ella
being given through her means, that she se hiciera cargo, que de ninguna manera
would not on any account make farther quiso Elinor negarse. Pensaba que
opposition. Edward, she believed, was Edward aún se encontraba en la ciudad,
15 still in town, and fortunately she had y por fortuna le había escuchado su
heard his address from Miss Steele. She dirección a la señorita Steele. Podía,
could undertake therefore to inform him entonces, cumplir con informarlo ese mismo
of it, in the course of the day. After this día. Tras haberse acordado esto, el coronel
had been settled, Colonel Brandon began Brandon comenzó a hablar de las ventajas
20 to talk of his own advantage in securing que para él representaba haber
so respectable and agreeable a neighbour, conseguido un vecino tan respetable y
and THEN it was that he mentioned with agradable; y fue entonces que lamentó
regret, that the house was small and que la casa fuera pequeña y de regular
indifferent;—an e v i l w h i c h E l i n o r , calidad, un problema al cual Elinor, tal
25 as Mrs. Jennings had supposed como la señora Jennings supuso que había
her to do, made very light of, hecho, no dio mayor importancia, al menos
at least as far as regarded its en lo concerniente al tamaño de la
size. vivienda.

30 “The smallness of the house,” said —A mi ver —le dijo—, no significará


she, “I cannot imagine any inconvenience ningún inconveniente para ellos el que la
to them, for it will be in proportion to casa sea pequeña, porque será proporcional
their family and income.” a su familia y a sus ingresos.

35 By which the Colonel was surprised El coronel se sorprendió al descubrir


to find that SHE was considering Mr. que ella pensaba en el matrimonio de
Ferrars’s marriage as the certain Edward como la consecuencia directa de
consequence of the presentation; for he la propuesta, pues no imaginaba posible que
did not suppose it possible that Delaford el beneficio de Delaford pudiera aportar el
40 living could supply such an income, as tipo de ingreso con el que alguien acos-
anybody in his style of life would venture tumbrado al estilo de vida del joven se
to settle on— and he said so. atrevería a establecerse, y así lo dijo.

“This little rectory CAN do no more —Esta pequeña rectoría no da más que
45 than make Mr. Ferrars comfortable as a para mantener al señor Ferrars como
bachelor; it cannot enable him to marry. soltero; no le permite casarse. Lamento
I am sorry to say that my patronage ends decir que mi patrocinio termina aquí, y
with this; and my interest is hardly more tampoco mi participación va más allá. Sin
extensive. If, however, by an unforeseen embargo, si por alguna imprevista
50 chance it should be in my power to serve casualidad estuviera en mi poder prestarle
him farther, I must think very differently un nuevo servicio, tendría que haber
of him from what I now do, if I am not as cambiado mucho mi opinión sobre él si en
ready to be useful to him then as I ese momento no estuviera tan dispuesto a
sincerely wish I could be at present. What serle útil como sinceramente quisiera
55 I am now doing indeed, seems nothing at poder serlo ahora. Lo que hoy hago parece
all, since it can advance him so little escaso, dado que le permite avanzar tan
towards what must be his principal, his poco hacia el que debe ser su principal, su
only object of happiness. His marriage único motivo de felicidad. Su matrimonio
must still be a distant good;—at least, I todavía debe seguir siendo un bien lejano;
60 am afraid it cannot take place very al menos, temo que no pueda realizarse
soon.—” muy pronto.

Such was the sentence which, when Tal fue la frase que, al equivocar su
misunderstood, so justly offended the sentido, ofendió de manera tan justa los
65 delicate feelings of Mrs. Jennings; but delicados sentimientos de la señora

237
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

after this narration of what really passed Jennings; pero tras este relato de lo que en
between Colonel Brandon and Elinor, verdad ocurrió entre el coronel Brandon y
while they stood at the window, the Elinor mientras estaban junto a la ventana,
gratitude expressed by the latter on their la gratitud expresada por ésta al separarse
5 parting, may perhaps appear in general, quizá aparezca, en general, no menos
not less reasonably excited, nor less razonablemente encendida ni menos
properly worded than if it had arisen from adecuadamente enunciada que si su causa
an offer of marriage. hubiera sido una oferta de matrimonio.

10

15
CHAPTER 40 CAPITULO XL

“Well, Miss Dashwood,” said Mrs. —Bien, señorita Dashwood —dijo la


Jennings, sagaciously smiling, as soon as señora Jennings con una sonrisa sagaz
20 the gentleman had withdrawn, “I do not apenas se hubo ido el caballero—, no le
ask you what the Colonel has been saying preguntaré lo que le ha estado diciendo el
to you; for though, upon my honour, I coronel, pues aunque, por mi honor, in-
TRIED to keep out of hearing, I could tenté no escuchar, no pude evitar oír lo
not help catching enough to understand suficiente para entender lo que él
25 his business. And I assure you I never was pretendía. Le aseguro que nunca en mi vida
better pleased in my life, and I wish you he estado más contenta, y le deseo de todo
joy of it with all my heart.” corazón que ello la alegre.

“Thank you, ma’am,” said Elinor. “It —Gracias, señora —dijo Elinor—. Es
30 is a matter of great joy to me; and I feel motivo de gran alegría para mí, y siento que
the goodness of Colonel Brandon most hay una gran sensibilidad en la bondad del
sensibly. There are not many men who coronel Brandon. No muchos hombres
would act as he has done. Few people who actuarían como él lo ha hecho. ¡Pocos
have so compassionate a heart! I never tienen un corazón tan compasivo! En toda
35 was more astonished in my life.” mi vida había estado tan asombrada.

“Lord! my dear, you are very modest. —¡Buen Dios, querida, qué modesta
I an’t the least astonished at it in the es usted! A mí no me extraña en absoluto,
world, for I have often thought of late, porque ahora último he pensado muchas
40 there was nothing more likely to veces que era muy probable que
happen.” ocurriera.

“You judged from your knowledge —Usted juzgaba a partir de la


of the Colonel’s general benevolence; benevolencia general del coronel;
45 but at least you could not foresee that pero al menos no podía prever que
the opportunity would so very soon la oportunidad se presentaría tan
occur.” pronto.

“Opportunity!” repeated Mrs. —¡La oportunidad! —repitió la


50 Jennings—”Oh! as to that, when a man señora Jennings—. ¡Ah! En cuanto a eso,
has once made up his mind to such a una vez que un hombre se ha decidido
thing, somehow or other he will soon en estas cosas, se las arreglará de una u
find an opportunity. Well, my dear, I otra forma para encontrar una
wish you joy of it again and again; and oportunidad. Bien, querida, la felicito
55 if ever there was a happy couple in the nuevamente; y si alguna vez ha habido
world, I think I shall soon know where una pareja feliz en el mundo, creo que
to look for them.” pronto sabré dónde buscarla.

“You mean to go to Delaford after —Piensa ir a Delaford tras ellos,


60 them I suppose,” said Elinor, with a faint supongo —dijo Elinor con una débil
smile. sonrisa.

“Aye, my dear, that I do, indeed. And —Claro, querida, por supuesto lo haré.
as to the house being a bad one, I do not Y en cuanto a que la casa no sea buena, no
65 know what the Colonel would be at, for sé a qué se referiría el coronel, porque es

238
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

it is as good a one as ever I saw.” de las mejores que he visto.

“He spoke of its being out of —Decía que necesitaba algunas


r e p a i r.” reparaciones.
5
“Well, and whose fault is that? why —Bien, ¿y de quién es la culpa? ¿Por
don’t he repair it?— who should do it but qué no la repara? ¿Quién sino él tendría que
himself?” hacerlo?

10 They were interrupted by the Las interrumpió la entrada del criado,


servant’s coming in to announce the con el anuncio de que el carruaje ya
carriage being at the door; and Mrs. estaba en la puerta; y la señora Jennings,
Jennings immediately preparing to go, preparándose de inmediato para salir,
said,— dijo:
15
“Well, my dear, I must be gone before —Bien, querida, tengo que irme antes de
I have had half my talk out. But, however, haber dicho ni la mitad de lo que quería. Pero
we may have it all over in the evening; podremos conversarlo en detalle en la noche,
for we shall be quite alone. I do not ask porque estaremos solas. No le pido que
20 you to go with me, for I dare say your venga conmigo, porque me imagino que
mind is too full of the matter to care for tiene la mente demasiado llena para querer
company; and besides, you must long to compañía; y, además, debe estar ansiosa de
tell your sister all about it.” ir a contarle todo a su hermana.

25 Marianne had left the Marianne había abandonado la


room before the habitación antes de que empezaran a
conversation began. conversar.

“Certainly, ma’am, I shall tell —Por supuesto, señora, se lo contaré a


30 Marianne of it; but I shall not mention it Marianne; pero por el momento no se lo
at present to any body else.” mencionaré a nadie más.

“Oh! very well,” said Mrs. Jennings —¡Ah, está bien! —dijo la señora
rather disappointed. “Then you would not Jennings algo desilusionada—. Entonces no
35 have me tell it to Lucy, for I think of going querrá que se lo cuente a Lucy, porque
as far as Holborn to-day.” pienso llegar hasta Holborn hoy.

“No, ma’am, not even Lucy if you —No, señora, ni siquiera a Lucy, si me
please. One day’s delay will not be very hace el favor. Una tardanza de un día no
40 material; and till I have written to Mr. significará mucho; y hasta que no le
Ferrars, I think it ought not to be escriba al señor Ferrars, pienso que no hay
mentioned to any body else. I shall do que mencionárselo a nadie más. Lo haré
THAT directly. It is of importance that de inmediato. Es importante no perder
no time should be lost with him, for he tiempo en lo que a él concierne, porque,
45 will of course have much to do relative por supuesto, tendrá mucho que hacer con
to his ordination.” su ordenación.

This speech at first puzzled Mrs. Este discurso al comienzo dejó


J e n n i n g s e x c e e d i n g l y. W h y M r. extremadamente perpleja a la señora
50 Ferrars was to have been written to Jennings. Al principio no entendió por qué
about it in such a hurry, she could not había que escribirle a Edward sobre el
immediately comprehend. A few asunto con tanto apuro. Unos momentos de
m o m e n t s ’ r e f l e c t i o n , h o w e v e r, reflexión, sin embargo, tuvieron como
produced a very happy idea, and she resultado una muy feliz idea, que le hizo
55 exclaimed;— exclamar:

“Oh, ho!—I understand you. Mr. —¡Ahá! Ya la entiendo. El señor Ferrars


Ferrars is to be the man. Well, so much va a ser el hombre. Bien, mejor para él.
the better for him. Ay, to be sure, he must Claro, por supuesto que tiene que apurarse
60 be ordained in readiness; and I am very en tomar las órdenes; y me alegra mucho
glad to find things are so forward que las cosas estén tan adelantadas entre
between you. But, my dear, is not this ustedes. Pero, querida, ¿no es algo
rather out of character? Should not the inusitado? ¿No debiera ser el coronel quien
Colonel write himself?—sure, he is the le escriba? Seguro que él es la persona
65 proper person.” adecuada.

239
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Elinor did not quite understand the Elinor no entendió el sentido de las
beginning of Mrs. Jennings’s speech, primeras palabras de la señora Jennings, y
neither did she think it worth inquiring tampoco le pareció que valía la pena
5 into; and therefore only replied to its preguntarlo; y así, respondió sólo a la parte
conclusion. final.

“Colonel Brandon is so delicate a —El coronel Brandon es un hombre tan


man, that he rather wished any one to delicado, que preferiría que fuera cualquier
10 announce his intentions to Mr. Ferrars otra persona la que le comunique sus
than himself.” intenciones al señor Fernars.

“And so YOU are forced to do it. Well —Y entonces usted tiene que hacerlo.
THAT is an odd kind of delicacy! Bueno, ¡ésa si que es una curiosa
15 However, I will not disturb you (seeing delicadeza! Pero —añadió al ver que se
her preparing to write.) You know your preparaba a escribir— no la molestaré
own concerns best. So goodby, my dear. más. Usted conoce mejor sus propios
I have not heard of any thing to please asuntos. Así que adiós, querida. Es la
me so well since Charlotte was brought mejor noticia que he tenido desde que
20 to bed.” Charlotte dio a luz.

And away she went; but returning Y partió, sólo para volver en un
again in a moment, instante.

25 “I have just been thinking of Betty’s —Acabo de acordarme de la


sister, my dear. I should be very glad to hermana de Betty, querida. Estaría
get her so good a mistress. But whether feliz de conseguirle un ama tan buena.
she would do for a lady’s maid, I am sure Pero en verdad no sé si servirá para
I can’t tell. She is an excellent housemaid, doncella de una dama. Es una
30 and works very well at her needle. excelente mucama, y maneja muy bien
However, you will think of all that at your la aguja. Pero usted decidirá todo eso
leisure.” a su debido tiempo.

“Certainly, ma’am,” replied Elinor, —Por supuesto, señora —replicó


35 not hearing much of what she said, and Elinor, sin escuchar mucho lo que le
more anxious to be alone, than to be decían, y más deseosa de estar sola que de
mistress of the subject. dominar el tema.

How she should begin—how she Cómo comenzar, cómo expresarse en su


40 should express herself in her note to nota a Edward, era todo lo que le
Edward, was now all her concern. The preocupaba ahora. Las peculiares
particular circumstances between them circunstancias existentes entre ellos hacían
made a difficulty of that which to any difícil eso que a cualquier otra persona le
other person would have been the easiest habría resultado lo más fácil del mundo;
45 thing in the world; but she equally feared pero ella temía por igual decir demasiado
to say too much or too little, and sat o demasiado poco, y se quedó pensando
deliberating over her paper, with the pen frente al papel, con la pluma en la mano,
in her band, till broken in on by the hasta que la interrumpió la entrada del
entrance of Edward himself. mismo Edward.
50
He had met Mrs. Jennings at the door Había ido a dejar su tarjeta de despedida
in her way to the carriage, as he came to y se había encontrado en la puerta con la
leave his farewell card; and she, after señora Jennings, cuando ésta se dirigía al
apologising for not returning herself, had carruaje; y ella, tras excusarse por no
55 obliged him to enter, by saying that Miss devolverse con él, lo había obligado a entrar
Dashwood was above, and wanted to diciéndole que la señorita Dashwood estaba
speak with him on very particular arriba y quería hablar con él sobre un asunto
business. muy especial.

60 Elinor had just been congratulating Recién Elinor había estado


herself, in the midst of her perplexity, that felicitándose en medio de sus
however difficult it might be to express vacilaciones, pensando que por difícil
herself properly by letter, it was at least que pudiera ser expresarse
preferable to giving the information by adecuadamente por escrito, al menos
65 word of mouth, when her visitor entered, era preferible a dar información de

240
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

to force her upon this greatest exertion palabra, cuando la repentina entrada de
of all. Her astonishment and confusion su visitante la sorprendió y confundió
were very great on his so sudden de gran manera, obligándola a un nuevo
appearance. She had not seen him before esfuerzo, quizá el mayor de todos. No
5 since his engagement became public, and lo había visto desde que se había hecho
therefore not since his knowing her to be público su compromiso y, por tanto,
acquainted with it; which, with the desde que él se había enterado de que
consciousness of what she had been ella ya lo sabía; y esto, sumado a su
thinking of, and what she had to tell him, conciencia de lo que había estado
10 made her feel particularly uncomfortable pensando, y a lo que tenía que decirle,
for some minutes. He too was much la hizo sentirse especialmente incómoda
distressed; and they sat down together in durante algunos minutos. También Ed-
a most promising state of ward estaba perturbado, y se sentaron
embarrassment.—Whether he had asked uno frente al otro en una situación que
15 her pardon for his intrusion on first prometía ser inconfortable. El no podía
coming into the room, he could not recordar si se había excusado por su
recollect; but determining to be on the intrusión al entrar en la habitación;
safe side, he made his apology in form as pero, para mayor seguridad, lo hizo
soon as he could say any thing, after formalmente tan pronto pudo decir
20 taking a chair. palabra, tras tomar asiento.

“Mrs. Jennings told me,” said he, —La señora Jennings me informó —
“that you wished to speak with me, at dijo— que usted deseaba hablarme; al
least I understood her so—or I certainly menos, eso fue lo que entendí... o de
25 should not have intruded on you in such ninguna manera le habría impuesto mi
a manner; though at the same time, I presencia en esta forma; aunque, al mismo
should have been extremely sorry to tiempo, habría lamentado mucho abandonar
leave London without seeing you and Londres sin haberla visto a usted y a su
your sister; especially as it will most hermana; en especial considerando que con
30 likely be some time—it is not probable toda seguridad transcurrirá un buen
that I should soon have the pleasure of tiempo... no es probable que tenga luego el
meeting you again. I go to Oxford placer de verlas otra vez. Parto a Oxford
tomorrow.” mañana.

35 “ Yo u w o u l d n o t h a v e g o n e , —No se habría ido, sin embargo —dijo


however,” said Elinor, recovering Elinor, recuperándose y decidida a terminar
herself, and determined to get over what lo antes posible con aquello que tanto
she so much dreaded as soon as temía—, sin haber recibido nuestros
possible, “without receiving our good mejores parabienes, aunque no hubiéramos
40 wishes, even if we had not been able to podido ofrecérselos personalmente. La
give them in person. Mrs. Jennings was señora Jennings estaba muy en lo cierto en
quite right in what she said. I have lo que dijo. Tengo algo importante que
something of consequence to inform comunicarle, que estaba a punto de
you of, which I was on the point of informarle por escrito. Me han
45 communicating by paper. I am charged encomendado la más grata tarea —
with a most agreeable office (breathing respiraba algo más rápido de lo
rather faster than usual as she spoke.) acostumbrado al hablar—. El coronel
Colonel Brandon, who was here only Brandon, que estuvo acá hace tan sólo diez
ten minutes ago, has desired me to say, minutos, me ha encargado decirle que,
50 that understanding you mean to take sabiendo que usted piensa ordenarse, tiene
orders, he has great pleasure in offering el enorme placer de ofrecerle el beneficio
you the living of Delaford now just de Delaford, que acaba de quedar vacante,
vacant, and only wishes it were more y que tan sólo desearía que fuera de mayor
valuable. Allow me to congratulate you valor. Permítame felicitarlo por tener un
55 on having so respectable and well- amigo tan digno y prudente, y unirme a su
judging a friend, and to join in his wish deseo de que el beneficio, que alcanza a
that the living—it is about two hundred alrededor de doscientas libras al año,
a-year—were much more considerable, representara una suma más considerable,
and such as might better enable you to— una que le permitiera... dado que puede ser
60 as might be more than a temporary algo más que una plaza temporal para
accommodation to yourself—such, in usted... en pocas palabras, una que le
short, as might establish all your views permitiera cumplir todos sus deseos de
of happiness.” felicidad.

65 What Edward felt, as he could not say Como Edward no fue capaz de decir por

241
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

it himself, it cannot be expected that any sí mismo lo que sintió, difícilmente puede
one else should say for him. He LOOKED esperarse que otro lo diga por él. En
all the astonishment which such apariencia, mostraba todo el asombro que
unexpected, such unthought-of una información tan inesperada, tan
5 information could not fail of exciting; but insospechada no podía dejar de producir;
he said only these two words, pero tan sólo dijo estas tres palabras:

“Colonel Brandon!” —¡El coronel Brandon!

10 “Yes,” continued Elinor, gathering —Sí —continuó Elinor, sintiéndose más


m o r e re s o l u t i o n , a s s o m e o f t h e decidida ahora que, al menos en parte, ya
w o r s t was over, “Colonel Brandon había pasado lo peor—; el coronel Brandon
means it as a testimony of his concern desea testimoniarle así su preocupación por
for what has lately passed—for the cruel los últimos sucesos, por la cruel situación
15 situation in which the unjustifiable en que lo ha puesto la injustificable
conduct of your family has placed you— conducta de su familia... una preocupación
a concern which I am sure Marianne, que le aseguro compartimos Marianne, yo
myself, and all your friends, must share; y todos sus amigos; y también lo ofrece
and likewise as a proof of his high como prueba de la alta estima en que lo
20 esteem for your general character, and tiene a usted, y en especial como signo de
his particular approbation of your su aprobación por el comportamiento que
behaviour on the present occasion.” usted ha tenido en esta ocasión.

“Colonel Brandon give ME a —¡El coronel Brandon me ofrece a mí


25 living!—Can it be possible?” un beneficio! ¿Es posible, acaso?

“The unkindness of your own relations —La falta de generosidad de sus


has made you astonished to find parientes lo lleva a asombrarse de encontrar
friendship any where.” amistad en otras partes.
30
“No,” replied be, with sudden —No —replicó él, formándose una
consciousness, “not to find it in repentina idea sobre lo que debía haber
YOU; for I cannot be ignorant that ocurrido—, no de encontrarla en usted,
to you, to your goodness, I owe it porque no puedo ignorar que a usted, a su
35 a l l . — I f e e l i t — I w o u l d e x p r e s s i t bondad, debo todo esto. Lo que siento... si
i f I c o u l d — b u t , a s y o u w e l l k n o w, pudiera, lo expresaría; pero, como usted
I a m n o o r a t o r. ” bien sabe, no soy orador.

“You are very much mistaken. I do —Está muy equivocado. Le aseguro que
40 assure you that you owe it entirely, at lo debe enteramente, al menos casi por
least almost entirely, to your own merit, completo, a su propio mérito, y a la
and Colonel Brandon’s discernment of percepción que de él tiene el coronel
it. I have had no hand in it. I did not Brandon. No he tenido injerencia alguna en
even know, till I understood his design, esto. Ni siquiera sabía, hasta que me
45 that the living was vacant; nor had it comunicó sus planes, que el beneficio
ever occurred to me that he might have estaba vacante; y tampoco se me había
had such a living in his gift. As a friend ocurrido que él pudiera otorgar tal be-
o f m i n e , o f m y f a m i l y, h e m a y, neficio. En tanto amigo mío y de mi familia,
perhaps—indeed I know he HAS, still puede que quizá... de hecho estoy segura
50 greater pleasure in bestowing it; but, de que su placer en otorgarlo es mayor;
upon my word, you owe nothing to my pero, le doy mi palabra, usted no debe nada
solicitation.” a ninguna mediación mía.

Tr u t h obliged her to En honor a la verdad, debía reconocer


55 a c k n o w l e d g e s o m e s m a l l s h a r e i n una participación, aunque fuera pequeña,
the action, but she was at the same en la acción; pero al mismo tiempo era tan
time so unwilling to appear as the poco lo que deseaba aparecer como la
benefactress of Edward, that she benefactora de Edward, que lo admitió con
acknowledged it with hesitation; vacilaciones, lo que probablemente
60 w h i c h p r o b a b l y c o n t r i b u t e d t o f i x contribuyó a que en la mente de él se fijara
that suspicion in his mind which esa idea que recién le había aparecido como
had recently entered it. For a short sospecha. Durante algunos momentos
time he sat deep in thought, after después de que Elinor terminó de hablar,
Elinor had ceased to speak;—at se mantuvo sumido en sus pensamientos;
65 l a s t , a n d a s i f i t w e r e r a t h e r a n finalmente, como haciendo un esfuerzo,

242
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

eff o r t , h e s a i d , dijo:

“Colonel Brandon seems a man of —El coronel Brandon parece un hombre


great worth and respectability. I have de gran valer y respetabilidad. Siempre he
5 always heard him spoken of as such, escuchado hablar de él en esos’ términos, y
and your brother I know esteems him sé que el señor Dashwood, su hermano, lo
highly. He is undoubtedly a sensible estima mucho. Sin duda es un hombre de
man, and in his manners perfectly the gran sensatez y un perfecto caballero en sus
gentleman.” modales.
10
“Indeed,” replied Elinor, “I believe —Es cierto —replicó Elinor—, y estoy
that you will find him, on farther segura de que, al conocerlo mejor,
acquaintance, all that you have heard him descubrirá que es todo eso que usted ha
to be, and as you will be such very near escuchado sobre él; y como serán vecinos
15 neighbours (for I understand the tan cercanos (porque entiendo que la rec-
parsonage is almost close to the mansion- toría es casi colindante con la casa
house,) it is particularly important that he principal), es especialmente importante que
SHOULD be all this.” sí lo sea.

20 Edward made no answer; but when Edward no respondió; pero cuando ella
she had turned away her head, gave her volvió la cabeza hacia otro lado, la miró de
a look so serious, so earnest, so manera tan seria, tan intensa, tan poco
uncheerful, as seemed to say, that he alegre, que con sus ojos parecía decir que,
might hereafter wish the distance a partir de ese momento, él habría deseado
25 b e t w e e n t h e p a r s o n a g e a n d t h e que la distancia entre la rectoría y la
mansion-house much greater. mansión fuera mucho mayor.

“Colonel Brandon, I think, lodges in ¿El coronel Brandon, según creo, se


St. James Street,” said he, soon aloja en St. James Street? —le dijo poco
30 afterwards, rising from his chair. después, levantándose de su asiento.

Elinor told him the number of the Elinor le dio el número de la


house. casa.

35 “I must hurry away then, to give him —Debo apresurarme, entonces,


those thanks which you will not allow me para manifestarle la gratitud que a
to give YOU; to assure him that he has usted no he podido ofrecer; para
made me a very—an exceedingly happy asegurarle que me ha hecho muy...
man.” enormemente feliz.
40
Elinor did not offer to detain him; Elinor no procuró retenerlo; y se
and they parted, with a very earnest separaron después de que ella le hubo
assurance on HER side of her unceasing asegurado muy formalmente sus más firmes
befall, happen, occur, or be the case in the course of good wishes for his happiness in every deseos de felicidad en todos los cambios
events or by chance
45 change of situation that might befall de circunstancias que debiera vivir; y que
him; on HIS, with rather an attempt to él hizo algunos esfuerzos por corresponder
return the same good will, than the los mismos buenos deseos, aunque sin saber
power of expressing it. bien cómo expresarlos.

50 “When I see him again,” said Elinor “Cuando lo vuelva a ver”, se dijo Elinor
to herself, as the door shut him out, “I mientras la puerta se cerraba tras él, “lo que
shall see him the husband of Lucy.” veré será el marido de Lucy”.
anticipation coincide con anticipación [previsión,
vaticinio, adivinación, pronóstico], pero a menudo
toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, And with this pleasing anticipation, Y con este agradable vaticinio se sentó
expectación, en cambio anticipación [anticipo] se usa a 55 she sat down to reconsider the past, recall a reconsiderar el pasado, recordar las
menudo como advance payment. the words and endeavour to comprehend palabras e intentar comprender los
all the feelings of Edward; and, of course, sentimientos de Edward; y, por supuesto, a
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, to reflect on her own with discontent. reflexionar sobre su propio descontento.
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad
60 When Mrs. Jennings came home, Cuando la señora Jennings volvió
though she returned from seeing people a casa, aunque venía de ver a gente
whom she had never seen before, and of que nunca había visto antes y sobre
whom therefore she must have a great la que, por tanto, debía tener mucho
deal to say, her mind was so much more que decir, tenía la mente tanto más
65 occupied by the important secret in her llena del importante secreto en su

243
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

possession, than by anything else, that she poder que de cualquier otra cosa, que
reverted to it again as soon as Elinor retomó el tema apenas apareció
appeared. Elinor.

5 “Well, my dear,” she cried, “I sent you —Bien, querida —exclamó—, le


up to the young man. Did not I do right?— envié al joven. Estuvo bien, ¿verdad?
And I suppose you had no great Y supongo que no se topó con mayores
difficulty—You did not find him very dificultades. ¿No lo encontró dema-
unwilling to accept your proposal?” siado reacio a aceptar su propuesta?
10
“No, ma’am; THAT was not very —No, señora; no era de esperar
likely.” tal cosa.

“Well, and how soon will he be —Bien, ¿y cuando estará


15 ready?—For it seems all to depend upon preparado? Pues parece que todo
that.” depende de eso.

“Really,” said Elinor, “I know so little —En realidad —dijo Elinor—, sé tan
of these kind of forms, that I can hardly poco de esta clase de formalidades, que
20 even conjecture as to the time, or the difícilmente puedo hacer conjeturas sobre
preparation necessary; but I suppose two el tiempo o la preparación que se requiera;
or three months will complete his pero supongo que en dos o tres meses podrá
ordination.” completar su ordenación.

25 “Two or three months!” cried Mrs. —¿Dos o tres meses? —exclamó la


Jennings; “Lord! my dear, how calmly señora Jennings—. ¡Dios mío, querida! ¡Y
you talk of it; and can the Colonel wait lo dice con tanta calma! ¡Y el coronel
two or three months! Lord bless me!—I debiendo esperar dos o tres meses! ¡Que
am sure it would put ME quite out of Dios me libre! Creo que yo no tendría
30 patience!—And though one would be paciencia. Y aunque cualquiera estaría
very glad to do a kindness by poor Mr. muy contento de hacerle un favor al pobre
Ferrars, I do think it is not worth while to señor Ferrars, de verdad pienso que no vale
wait two or three months for him. Sure la pena esperarlo dos o tres meses. Seguro
somebody else might be found that would que se podrá encontrar a alguien más que
35 do as well; somebody that is in orders sirva igual... alguien que ya haya recibido
already.” las órdenes.

“My dear ma’am,” said Elinor, “what —Mi querida señora —dijo Elinor—,
can you be thinking of?— Why, Colonel ¿de qué está hablando? Pero, si el único
40 Brandon’s only object is to be of use to objetivo del coronel Brandon es prestarle
Mr. Ferrars.” un servicio al señor Ferrars.

“Lord bless you, my dear!—Sure you —¡Que Dios la bendiga, querida mía!
do not mean to persuade me that the ¡No creo que esté tratando de convencerme
45 Colonel only marries you for the sake of de que el coronel se casa con usted para
giving ten guineas to Mr. Ferrars!” darle diez guineas al señor Ferrars!

The deception could not continue after Tras esto el engaño no pudo continuar,
this; and an explanation immediately took y de inmediato dio paso a una explicación
50 place, by which both gained considerable que en el momento divirtió enormemente
amusement for the moment, without any a ambas, sin pérdida importante de
material loss of happiness to either, for felicidad para ninguna de las dos, porque
Mrs. Jennings only exchanged one form la señora Jennings se limitó a cambiar una
of delight for another, and still without alegría por otra, y todavía sin abandonar
55 forfeiting her expectation of the first. sus expectativas respecto de la primera.

“Aye, aye, the parsonage is but a small —Sí, sí, la rectoría no deja de ser
one,” said she, after the first ebullition of pequeña —dijo, tras la primera
surprise and satisfaction was over, “and efervescencia de su sorpresa y sa-
60 very likely MAY be out of repair; but to tisfacción—, y probablemente necesite
hear a man apologising, as I thought, for reparaciones; ¡pero escuchar a un hombre
a house that to my knowledge has five disculpándose, tal como lo pensé, por una
sitting rooms on the ground-floor, and I casa que, por lo que sé, tiene cinco salas de
think the housekeeper told me could make estar en el primer piso y, según creo haberle
65 up fifteen beds!— and to you too, that had escuchado al ama de llaves, tiene cabida

244
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

been used to live in Barton cottage!— It para quince camas...! ¡Y para usted también,
seems quite ridiculous. But, my dear, we acostumbrada a vivir en la casita de Bar-
must touch up the Colonel to do some ton! Parecía tan ridículo. Pero, querida,
thing to the parsonage, and make it debemos sugerirle al coronel que haga algo
5 comfortable for them, before Lucy goes en la rectoría, que la acomode para ellos
to it.” antes de que llegue Lucy.

“But Colonel Brandon does not seem —Pero el coronel Brandon no


to have any idea of the living’s being parece creer que el beneficio sea
10 enough to allow them to marry.” suficiente para permitirles casarse.

“The Colonel is a ninny, my dear; —El coronel es un papanatas,


because he has two thousand a-year querida; como él tiene dos mil libras al
himself, he thinks that nobody else can año para vivir, cree que nadie puede
15 marry on less. Take my word for it, that, casarse con menos. Le doy mi palabra de
if I am alive, I shall be paying a visit at que, si estoy viva, haré una visita a la
Delaford Parsonage before Michaelmas; rectoría de Delaford antes de la fiesta de
and I am sure I sha’nt go if Lucy an’t san Miguel; y créame que no iré si Lucy
there.” no está allí.
20
Elinor was quite of her opinion, as to Elinor era de la misma opinión en
the probability of their not waiting for any cuanto a que probablemente no iban a
thing more. esperar más.

25

30

CHAPTER 41 CAPITULO XLI

Edward, having carried his thanks to Después de haber ido a agradecer al


35 Colonel Brandon, proceeded with his coronel Brandon, Edward se dirigió a
happiness to Lucy; and such was the casa de Lucy con su felicidad a cuestas;
excess of it by the time he reached y ésta era tan grande cuando llegó a
Bartlett’s Buildings, that she was able to Bartlett’s Buildings, que al día siguiente
assure Mrs. Jennings, who called on her la joven pudo asegurarle a la señora
40 again the next day with her Jennings, que la había ido a visitar para
congratulations, that she had never seen felicitarla, que nunca antes en toda su vida
him in such spirits before in her life. lo había visto tan contento.

Her own happiness, and her own Por lo menos la felicidad de Lucy y su
45 spirits, were at least very certain; and she estado de ánimo no dejaban lugar a dudas,
joined Mrs. Jennings most heartily in her y con gran entusiasmo se unió a la señora
expectation of their being all comfortably Jennings en sus expectativas de un grato
together in Delaford Parsonage before encuentro en la rectoría de Delaford antes
Michaelmas. So far was she, at the same del día de san Miguel. Al mismo tiempo,
50 time, from any backwardness to give estaba tan lejos de negar a Elinor el crédito
Elinor that credit which Edward WOULD que Edward le daría, que se refirió a su
give her, that she spoke of her friendship amistad por ambos con la más entusiasta
for them both with the most grateful gratitud, estaba pronta a reconocer cuánto
warmth, was ready to own all their le debían, y declaró abiertamente que
55 obligation to her, and openly declared that ningún esfuerzo, presente o futuro, que
no exertion for their good on Miss realizara la señorita Dashwood en bien de
Dashwood’s part, either present or future, ellos la sorprendería, puesto que la creía
would ever surprise her, for she believed capaz de cualquier cosa por aquellos a
her capable of doing any thing in the quienes realmente apreciaba. En cuanto al
60 world for those she really valued. As for coronel Brandon, no sólo estaba dispuesta
Colonel Brandon, she was not only ready a adorarlo como a un—santo, sino que,
to worship him as a saint, but was más aún, verdaderamente deseaba que en
moreover truly anxious that he should be todas las cosas terrenales se lo tratara
treated as one in all worldly concerns; como tal; deseaba que las contribuciones
65 anxious that his tithes should be raised to que recibía aumentaran al máximo; y

245
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the utmost; and scarcely resolved to avail secretamente decidió que, una vez en
herself, at Delaford, as far as she possibly Delaford, se valdría lo más posible de
could, of his servants, his carriage, his sus criados, su carruaje, sus vacas y sus
cows, and his poultry. gallinas.
5
It was now above a week since John Había transcurrido ya una semana desde
Dashwood had called in Berkeley Street, la visita de John Dashwood a Berkeley
and as since that time no notice had been Street, y como desde entonces no habían
taken by them of his wife’s indisposition, tenido ninguna noticia sobre la
10 beyond one verbal enquiry, Elinor began indisposición de su esposa más allá de una
to feel it necessary to pay her a visit.— averiguación verbal, Elinor comenzó a
This was an obligation, however, which sentir que era necesario hacerle una visita.
not only opposed her own inclination, Sin embargo, tal obligación no sólo iba en
but which had not the assistance of any contra de sus propias inclinaciones, sino
15 encouragement from her companions. que, además, no encontraba ningún
Marianne, not contented with absolutely estímulo en sus compañeras. Marianne, no
refusing to go herself, was very urgent satisfecha con negarse absolutamente a ir,
to prevent her sister’s going at all; and intentó con todas sus fuerzas impedir que
Mrs. Jennings, though her carriage was fuera su hermana; y en cuanto a la señora
20 always at Elinor’s service, so very much Jennings, aunque su carruaje estaba siempre
disliked Mrs. John Dashwood, that not al servicio de Elinor, era tanto lo que le
even her curiosity to see how she looked disgustaba la señora de John Dashwood,
after the late discovery, nor her strong que ni la curiosidad de ver cómo estaba tras
desire to affront her by taking Edward’s el tardío descubrimiento, ni su intenso de-
25 part, could overcome her unwillingness seo de agraviarla tomando partido por
to be in her company again. The Edward, pudieron vencer su renuencia a
consequence was, that Elinor set out by estar de nuevo en su compañía. Como
herself to pay a visit, for which no one resultado, Elinor partió sola a una visita que
could really have less inclination, and to nadie podía tener menos deseos de hacer, y
30 run the risk of a tête-à-tête with a woman, a correr el riesgo de un tête—à—tête con
whom neither of the others had so much una mujer que a nadie podía desagradarle
reason to dislike. con más motivos que a ella.

Mrs. Dashwood was denied; but Le dijeron que la señora Dashwood no


35 before the carriage could turn from the estaba; pero antes de que el carruaje
house, her husband accidentally came out. pudiera devolverse, por casualidad salió
He expressed great pleasure in meeting su esposo. Manifestó gran placer en
Elinor, told her that he had been just going encontrarse con Elinor, le dijo que en ese
to call in Berkeley Street, and, assuring momento iba a visitarlas a Berkeley
40 her that Fanny would be very glad to see Street, y asegurándole que Fanny estaría
her, invited her to come in. feliz de verla, la invitó a entrar.

They walked up stairs in to the Subieron hasta la sala. No había


drawing-room.—Nobody was there. nadie allí.
45
“Fanny is in her own room, I —Supongo que Fanny está en su
suppose,” said he:—”I will go to her habitación —le dijo—; iré a buscarla de
presently, for I am sure she will not have inmediato, porque estoy seguro de que
the least objection in the world to seeing no tendrá ningún inconveniente en verte
50 YOU.— Very far from it, indeed. NOW a ti ... lejos de ello, en realidad.
especially there cannot be—but however, Especialmente ahora... pero, de todos
you and Marianne were always great modos, tú y Marianne siempre fueron
favourites.—Why would not Marianne sus favoritas. ¿Por qué no vino Ma-
come?”— rianne?
55
Elinor made what excuse she could for Elinor la disculpó lo mejor que
her. pudo.

“I am not sorry to see you alone,” he —No lamento verte a ti sola —replicó
60 replied, “for I have a good deal to say to él—, porque tengo mucho que hablar
you. This living of Colonel Brandon’s— contigo. Este beneficio del coronel
can it be true?—has he really given it to Brandon, ¿es verdad? ¿Realmente se lo ha
Edward?—I heard it yesterday by chance, ofrecido a Edward? Lo escuché ayer por
and was coming to you on purpose to casualidad, e iba a verte con el propósito
65 enquire farther about it.” de averiguar más sobre ello.

246
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“It is perfectly true.—Colonel —Es completamente cierto. El coronel


Brandon has given the living of Delaford Brandon le ha dado el beneficio de Delaford
to Edward.” a Edward.
5
“Really!—Well, this is very —¿Es posible? ¡Qué increíble! ¡No
astonishing!—no relationship!—no hay ninguna relación, ningún parentesco
connection between them!—and now that entre ellos! ¡Y ahora que los beneficios
livings fetch such a price!—what was the se negocian a un precio tan alto!
10 value of this?” ¿Cuánto da éste?

“About two hundred a year.” —Cerca de doscientas libras al año.

“ Very well—and for the next —Muy bien, y para la siguiente


15 presentation to a living of that value— postulación a un beneficio de ese valor,
supposing the late incumbent to have suponiendo que el último titular haya sido
been old and sickly, and likely to vacate viejo y de mala salud, y lo fuera a dejar
it soon—he might have got I dare say— vacante luego, podría haber conseguido,
fourteen hundred pounds. And how came digamos, mil cuatrocientas libras. ¿Y cómo
20 he not to have settled that matter before es posible que no arreglara ese asunto antes
this person’s death?—NOW indeed it de que muriera esta persona? Por supuesto,
would be too late to sell it, but a man of ahora es muy tarde para venderlo, ¡pero
Colonel Brandon’s sense!—I wonder he alguien con el juicio del coronel Brandon!
should be so improvident in a point of ¡Me extraña que haya sido tan poco previsor
25 such common, such natural, concern!— en algo por lo que es tan usual, tan natural
Well, I am convinced that there is a vast preocuparse! Bien, estoy convencido de que
deal of inconsistency in almost every casi todos los seres humanos tienen
human character. I suppose, however— enormes incongruencias. Pensando en ello,
on recollection—that the case may sin embargo, supongo que esto puede ser
30 probably be THIS. Edward is only to lo que ha ocurrido: Edward mantendrá el
hold the living till the person to whom beneficio hasta que la persona a quien el
the Colonel has really sold the coronel realmente ha vendido la postulación
presentation, is old enough to take tenga la edad suficiente para hacerse cargo
it.—Aye, aye, that is the fact, depend de él. Sí, sí, es lo que ha ocurrido, puedes
35 upon it.” estar segura.

Elinor contradicted it, however, very Elinor lo contradijo, sin embargo,


positively; and by relating that she had terminantemente; y lo obligó a aceptar su
herself been employed in conveying the autoridad en la materia contándole que el
40 offer from Colonel Brandon to Edward, coronel Brandon le había encomendado a
and, therefore, must understand the terms ella transmitir su ofrecimiento a Edward y,
on which it was given, obliged him to por tanto, tenía que entender bien los
submit to her authority. términos en que había sido hecho.

45 “It is truly astonishing!”—he —¡Es en verdad asombroso! —exclamó


cried, after hearing what she said— él, después de escuchar sus palabras—. ¿Y
” w h a t c o u l d b e t h e C o l o n e l ’s qué motivo habrá tenido el coronel para
motive?” hacerlo?

50 “A very simple one—to be of use to —Uno muy sencillo: ayudar al señor


Mr. Ferrars.” Ferrars.

“Well, well; whatever Colonel —Bien, bien; sea lo que fuere el


Brandon may be, Edward is a very lucky coronel Brandon, ¡Edward Ferrars es un
55 man.—You will not mention the matter hombre afortunado! Sin embargo, no le
to Fanny, however, for though I have menciones a Fanny este asunto; porque
broke it to her, and she bears it vastly aunque lo ha sabido por mí y lo ha toma-
well,—she will not like to hear it much do bastante bien, no querrá oír hablar
talked of.” mucho de ello.
60
Elinor had some difficulty here to En este punto le costó algo a Elinor
refrain from observing, that she refrenarse de observar que, a su parecer,
thought Fanny might have borne with Fanny bien podría haber sobrellevado con
composure [calmness], an acquisition compostura la adquisición de un capital por
65 of wealth to her brother, by which parte de su hermano a través de medios que

247
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

neither she nor her child could be no significaban un empobrecimiento ni para


possibly impoverished. ella ni para su hijo.

“Mrs. Ferrars,” added he, lowering his —La señora Ferrars —añadió él,
5 voice to the tone becoming so important a bajando la voz a un tono acorde con la
subject, “knows nothing about it at present, importancia del tema hasta ahora no
and I believe it will be best to keep it sabe nada de esto, y creo que será mejor
entirely concealed from her as long as may ocultárselo mientras sea posible.
be.— When the marriage takes place, I fear Cuando se realice la boda, temo que
10 she must hear of it all.” deberá enterarse de todo.

“But why should such precaution be —Pero, ¿por qué habría de tomarse tales
used?—Though it is not to be supposed precauciones? Aunque no se debiera
that Mrs. Ferrars can have the smallest suponer que la señora Ferrars pueda tener
15 satisfaction in knowing that her son has la menor satisfacción al saber que su hijo
money enough to live upon,—for tiene el dinero suficiente para vivir... tal
T H AT m u s t b e q u i t e o u t o f t h e cosa sería impensable; pero, ¿por qué, des-
q u e s t i o n ; y e t w h y, u p o n h e r l a t e pués de lo que hizo, debe suponerse que a
behaviour, is she supposed to feel at ella le importe algo? Ha terminado con su
20 all?—She has done with her son, she hijo, lo ha expulsado de su lado para
cast him off for ever, and has made all siempre y ha hecho que todos aquellos
those over whom she had any sobre quienes tiene influencia hagan lo
i n f l u e n c e , c a s t h i m o ff l i k e w i s e . mismo. Con toda seguridad, después de ha-
Surely, after doing so, she cannot be ber hecho esto no es posible imaginarla
25 imagined liable to any impression of capaz de sentir alguna pena o alegría
sorrow or of joy on his account— she relacionada con él..., no puede interesarle
cannot be interested in any thing that nada que le acontezca. ¡No será tan
befalls him.— She would not be so inconsistente como para despreocuparse del
weak as to throw away the comfort of bienestar de un hijo, y luego seguir
30 a child, and yet retain the anxiety of a preocupándose por él como lo haría una
parent!” madre!

“ A h ! E l i n o r, ” s a i d J o h n , “ y o u r —¡Ay, Elinor! —dijo John—. Tu


reasoning is very good, but it is razonamiento es bueno, pero en su base hay
35 f o u n d e d o n i g n o r a n c e o f h u m a n ignorancia de lo que es la naturaleza
n a t u r e . W h e n E d w a r d ’s u n h a p p y humana. Cuando se lleve a cabo la
match takes place, depend upon it his infortunada unión de Edward, no te quepa
mother will feel as much as if she had duda de que su madre sufrirá tanto como si
never discarded him; and, therefore nunca lo hubiera arrojado de su lado; por
40 e v e r y c i r c u m s t a n c e t h a t m a y ello, mientras sea posible, es necesario
accelerate that dreadful event, must be ocultarle todas las circunstancias que
concealed from her as much as puedan adelantar ese terrible momento. La
possible. Mrs. Ferrars can never señora Ferrars nunca podrá olvidar que
forget that Edward is her son.” Edward es su hijo.
45
“You surprise me; I should think it —Me sorprendes; habría creído que a
must nearly have escaped her memory by estas alturas ya casi se le había borrado de
THIS time.” la memoria.

50 “You wrong her exceedingly. Mrs. —Estás completamente equivocada. La


Ferrars is one of the most affectionate señora Ferrars es una de las madres más
mothers in the world.” afectuosas que existen.

Elinor was silent. Elinor guardó silencio.


55
“We think NOW,”—said Mr. —Ahora —dijo el señor Dashwood tras
Dashwood, after a short pause, “of una breve pausa—, estamos pensando que
ROBERT’S marrying Miss Morton.” Robert se case con la señorita Morton.

60 Elinor, smiling at the grave and Elinor, sonriendo ante el tono grave e
decisive importance of her brother’s tone, importantísimo de la voz de su hermano, le
calmly replied, respondió muy tranquila:

“The lady, I suppose, has no choice in —La dama, me imagino, no tiene


65 the affair.” opción en esto.

248
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Choice!—how do you mean?” —¡Opción! ¿Qué quieres decir?

“I only mean that I suppose, from —Todo lo que quiero decir es que
5 your manner of speaking, it must be the supongo, por tu forma de hablar, que a la
same to Miss Morton whether she marry señorita Morton le debe dar lo mismo
Edward or Robert.” casarse con Edward o con Robert.

“Certainly, there can be no —Por supuesto que no hay


10 difference; for Robert will now to all diferencia alguna; porque ahora Robert,
intents and purposes be considered as para todos los efectos y propósitos,
the eldest son;—and as to any thing else, será considerado el hijo mayor; y en lo
they are both very agreeable young men: demás, ambos son jóvenes muy
I do not know that one is superior to the agradables... no he sabido que uno sea
15 other.” superior al otro.

Elinor said no more, and Elinor no dijo nada más, y John


John was also for a short también guardó silencio durante algunos
time silent.—His reflections instantes. Puso fin a sus reflexiones de la
20 e n d e d t h u s . siguiente forma:

“Of ONE thing, my dear sister,” —De una cosa, mi querida hermana
kindly taking her hand, and speaking in —le dijo tomándole una mano
an awful whisper,—”I may assure you;— cariñosamente y hablándole en un
25 and I WILL do it, because I know it must impresionante susurro—, puedes estar
gratify you. I have good reason to segura: y te la haré saber, porque sé que
think—indeed I have it from the best te agradará. Tengo buenas razones para
authority, or I should not repeat it, for creer... en verdad, lo sé de la mejor
otherwise it would be very wrong to say fuente o no lo repetiría, porque en caso
30 any thing about it—but I have it from contrario sería muy incorrecto
the very best authority—not that I ever mencionarlo... pero lo sé de la mejor
precisely heard Mrs. Ferrars say it fuente... no que se lo haya escuchado
herself—but her daughter DID, and I decir exactamente a la misma señora
have it from her—That in short, Ferrars, pero su hija sí lo hizo, y ella me
35 whatever objections there might be lo contó a mí... que, en resumen, más allá
against a certain—a certain de las objeciones que pudo haber contra
connection—you understand me—it cierta... cierta unión... ya me entiendes...
would have been far preferable to her, it la señora Ferrars la habría preferido mil
would not have given her half the veces, no la habría molestado ni la mitad
40 vexation that THIS does. I was que ésta. Me sentí extremadamente
exceedingly pleased to hear that Mrs. contento de saber que lo veía desde esa
Ferrars considered it in that light— a perspectiva... una circunstancia muy
very gratifying circumstance you know gratificante, te imaginarás, para todos
to us all. ‘It would have been beyond nosotros. “No habría tenido punto de
45 comparison,’ she said, ‘the least evil of comparación”, dijo, “de dos males, el
the two, and she would be glad to menor; y ahora estaría dispuesta a
compound NOW for nothing worse.’ transigir para que no ocurriese nada
But however, all that is quite out of the peor”. Pero todo eso está fuera de
question—not to be thought of or discusión: no hay que pensar en ello, ni
50 mentioned— as to any attachment you mencionarlo; en lo referente a cualquier
know—it never could be—all that is unión, ya lo sabes... no hay posibilidad
gone by. But I thought I would just tell alguna... todo eso ha terminado. Pero
you of this, because I knew how much it pensé contarte esto, porque sabía cuánto
must please you. Not that you have any te complacería. No que tengas nada que
55 reason to regret, my dear Elinor. There lamentar, mi querida Elinor. No cabe
is no doubt of your doing exceedingly duda de que lo estás haciendo muy
well—quite as well, or better, perhaps, bien... igual de bien o, si se toma en
all things considered. Has Colonel cuenta todo, quizá mejor... ¿Has estado
Brandon been with you lately?” con el coronel Brandon ahora último?
60
Elinor had heard enough, if not to Elinor había escuchado lo suficiente si
gratify her vanity, and raise her self- no para gratificar su vanidad y elevar su
importance, to agitate her nerves and autoestima, para agitar sus nervios y hacerla
fill her mind;—and she was therefore pensar; y le alegró, por tanto, que la entrada
65 glad to be spared from the necessity of del señor Ferrars la salvara de tener que

249
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

saying much in reply herself, and from responder a tanta cosa y del peligro de
the danger of hearing any thing more escuchar más a su hermano. Tras charlar
from her brother, by the entrance of Mr. durante algunos momentos, John
Robert Ferrars. After a few moments’ Dashwood, recordando que aún no había
5 chat, John Dashwood, recollecting that informado a Fanny sobre la presencia de
Fanny was yet uninformed of her su hermana, abandonó la habitación en su
sister’s being there, quitted the room in búsqueda. Y Elinor quedó allí con la tarea
quest of her; and Elinor was left to de mejorar su relación con Robert, el cual,
improve her acquaintance with Robert, con su alegre despreocupación, con la
10 who, by the gay unconcern, the happy satisfecha autocomplacencia que le permitía
self-complacency of his manner while disfrutar de un tan injusto reparto del amor
enjoying so unfair a division of his y de la generosidad de su madre en perjuicio
mother’s love and liberality, to the de su hermano excluido... amor y
prejudice of his banished brother, generosidad de los que se había hecho
15 earned only by his own dissipated merecedor tan sólo por su propia vida
c o u r s e o f l i f e , a n d t h a t b r o t h e r ’s disipada y la integridad de ese hermano,
integrity, was confirming her most confirmaba a Elinor en su más desfavorable
unfavourable opinion of his head and opinión sobre su inteligencia y
heart. sentimientos.
20
They had scarcely been two minutes Apenas habían estado dos minutos a
by themselves, before he began to speak solas cuando él empezó a hablar de
of Edward; for he, too, had heard of the Edward, pues también había sabido del
living, and was very inquisitive on the beneficio e hizo muchas preguntas al
25 subject. Elinor repeated the particulars of respecto. Elinor repitió los detalles que
it, as she had given them to John; and their ya le había comunicado a John, y el efecto
effect on Robert, though very different, que tuvieron en Robert, aunque muy
was not less striking than it had been on diferente, no fue menos fuerte. Se rió sin
HIM. He laughed most immoderately. ninguna moderación. La idea de Edward
30 The idea of Edward’s being a clergyman, transformado en clérigo y viviendo en una
and living in a small parsonage-house, pequeña casa parroquial lo divertía sin
diverted him beyond measure;—and límites; y cuando a ello agregó la
when to that was added the fanciful fantástica visión de Edward leyendo
imagery of Edward reading prayers in a plegarias vestido con una sobrepelliz
35 white surplice, and publishing the banns blanca y haciendo las amonestaciones
of marriage between John Smith and públicas del matrimonio de John Smith y
Mary Brown, he could conceive nothing Mary Brown, no pudo imaginarse nada
more ridiculous. más ridículo.

40 Elinor, while she waited in silence Elinor, en tanto, aguardaba en silencio


and immovable gravity, the conclusion y con imperturbable gravedad, el fin de tales
of such folly, could not restrain her necedades, sin poder evitar que sus ojos se
eyes from being fixed on him with a clavaran en él con una mirada que mostraba
look that spoke all the contempt it todo el desprecio que le infundía. Era una
45 excited. It was a look, however, very mirada, sin embargo, muy bien dirigida,
well bestowed, for it relieved her own porque alivió sus sentimientos sin darle a
feelings, and gave no intelligence to entender nada a él. Cuando él dejó de lado
him. He was recalled from wit to sus comentarios ingeniosos, no lo hizo
wisdom, not by any reproof of her’s, llevado por ningún reproche de ella, sino
50 but by his own sensibility. por su propia sensibilidad.

“We may treat it as a joke,” said he, —Podemos bromear al respecto —


at last, recovering from the affected laugh dijo finalmente, recuperándose de las
which had considerably lengthened out risas afectadas que habían alargado
55 the genuine gaiety of the moment—”but, considerablemente la genuina alegría
upon my soul, it is a most serious del momento—, pero, a fe mía, es algo
business. Poor Edward! he is ruined for muy serio. ¡Pobre Edward! Está
ever. I am extremely sorry for it— for I arruinado para siempre. Lo lamento
know him to be a very good-hearted enormemente, porque sé que es una
60 creature; as well-meaning a fellow criatura de muy buen corazón, tan bien
perhaps, as any in the world. You must intencionado como el que más. No debe
not judge of him, Miss Dashwood, from juzgarlo, señorita Dashwood,
YOUR slight acquaintance.—Poor basándose en lo poco que lo conoce.
Edward!—His manners are certainly not ¡Pobre Edward! Es cierto que sus
65 the happiest in nature.—But we are not modales no son de lo más felices. Pero

250
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

all born, you know, with the same ya se sabe que no todos nacemos con
powers,—the same address.— Poor las mismas capacidades, con el mismo
fellow!—to see him in a circle of porte. ¡Pobre muchacho! ¡Imaginarlo
strangers!— to be sure it was pitiable entre extraños! ¡Qué cosa lamentable!
5 enough!—but upon my soul, I believe he Pero a fe mía que es de tan gran corazón
has as good a heart as any in the kingdom; como el mejor del reino; y le digo y le
and I declare and protest to you I never aseguro que nada me ha sacudido nunca
was so shocked in my life, as when it all tanto como esto que ha ocurrido. No
burst forth. I could not believe it.— My podía creerlo. Mi madre fue la primera
10 mother was the first person who told me en decírmelo, y yo, sintiendo que debía
of it; and I, feeling myself called on to actuar con decisión, de inmediato le dije:
act with resolution, immediately said to “Mi querida señora, no sé qué se propone
her, ‘My dear madam, I do not know what hacer en estas circunstancias, pero en
you may intend to do on the occasion, but cuanto a mí, debo decirle que si Edward
15 as for myself, I must say, that if Edward se casa con esta joven, yo no lo volveré
does marry this young woman, I never a mirar nunca más”. Eso fue lo que le
will see him again.’ That was what I said dije de inmediato... ¡me sentía escandali-
immediately.— I was most uncommonly zado más allá de todo lo imaginable!
shocked, indeed!—Poor Edward!—he ¡Pobre Edward! ¡Se ha hundido por
20 has done for himself completely—shut completo! ¡Se ha marginado para
decent respetable, bueno, que se precie, que himself out for ever from all decent siempre de toda sociedad decente! Pero
parece de los más sensato, cordial, amable,
limpio, correcto, adecuado, módico
society!—but, as I directly said to my mientras se lo decía directamente a mi
decent adj. 1 a conforming with current standards mother, I am not in the least surprised at madre, no me extrañaba en absoluto; es
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 it; from his style of education, it was lo que se podía esperar de la educación
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was 25 always to be expected. My poor mother que recibió. Mi pobre madre casi
decent enough to apologize). was half frantic.” enloqueció.
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], “Have you ever seen the lady?” —¿Ha visto alguna vez a la joven?
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral 30 “Yes; once, while she was staying —Sí, una vez, cuando estaba alojada en
de honradez en las personas, como honest, in this house, I happened to drop in for esta casa. Me había dejado caer por unos
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat ten minutes; and I saw quite enough of diez minutos, y me bastó con lo que vi de
[aseado]. her. The merest awkward country girl, ella. Una simple muchacha pueblerina,
without style, or elegance, and almost desmañada, sin estilo ni elegancia, y casi
35 without beauty.— I remember her sin ningún atractivo. La recuerdo per-
perfectly. Just the kind of girl I should fectamente. Justo el tipo de muchacha que
suppose likely to captivate poor habría creído capaz de cautivar al pobre
Edward. I offered immediately, as soon Edward. Apenas mi madre me contó todo
as my mother related the affair to me, el asunto, de inmediato me ofrecí— a
40 to talk to him myself, and dissuade him hablarle, a disuadirlo de la unión; pero,
from the match; but it was too late según pude darme cuenta, ya era demasiado
THEN, I found, to do any thing, for tarde para hacer algo, pues por desgracia
unluckily, I was not in the way at first, no estuve ahí en los primeros momentos y
and knew nothing of it till after the no supe nada de lo ocurrido hasta después
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to 45 breach had taken place, when it was de la ruptura, cuando, ya sabe usted,
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a not for me, you know, to interfere. But no m e c o r r e s p o n d í a i n t e r f e r i r.
gap, esp. one made by artillery in fortifications. had I been informed of it a few hours Pero si se me hubiera informado
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.). earlier—I think it is most probable— unas pocas horas antes,
breach of the peace an infringement or violation of the that something might have been hit on. p r o b a b l e m e n t e h a b r í a p o d i d o hacer
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a 50 I certainly should have represented it algo. De todas maneras le habría hecho ver
promise to marry. to Edward in a very strong light. ‘My las cosas a Edward con toda claridad. “Mi
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by d e a r f e l l o w, ’ I s h o u l d h a v e s a i d , querido amigo”, le habría dicho, “piensa
replacing someone who has dropped out. ‘consider what you are doing. You are en lo que haces. Estás comprometiéndote
breach
I nombre 1 brecha, grieta making a most disgraceful connection, en la más desafortunada unión, que toda
2 Jur (de la ley) incumplimiento 55 and such a one as your family are tu familia desaprueba de manera
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público unanimous in disapproving.’ I cannot unánime”. En fin, no puedo evitar pensar
breach of trust, abuso de confianza help thinking, in short, that means que habría encontrado alguna manera de
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura might have been found. But now it is lograrlo. Pero ahora es demasiado tarde.
II verbo transitivo incumplir all too late. He must be starved, you Debe estar muerto de hambre, sabe usted;
60 know;— that is certain; absolutely con toda seguridad, absolutamente
starved.” muerto de hambre.

He had just settled this point with Acababa de plantear este punto con
great composure [calmness], when the gran compostura cuando la llegada de la
65 entrance of Mrs. John Dashwood put an señora de John Dashwood puso fin al

251
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

end to the subject. But though SHE never tema. Pero aunque ésta nunca lo
spoke of it out of her own family, Elinor mencionaba fuera de su propia familia,
could see its influence on her mind, in Elinor pudo ver cómo influía en su mente,
the something like confusion of visible en ese algo como expresión
5 countenance with which she entered, and confundida que tenía al entrar y en un
an attempt at cordiality in her behaviour intento de cordialidad en su trato hacia
to herself. She even proceeded so far as ella. Incluso llegó tan lejos como
to be concerned to find that Elinor and mostrarse afectada por el hecho de que
her sister were so soon to leave town, as Elinor y su hermana dejarían tan pronto
10 she had hoped to see more of them;—an la ciudad, y había confiado en verlas más;
exertion in which her husband, who un esfuerzo en el cual su marido, que la
attended her into the room, and hung había acompañado a la habitación y
enamoured over her accents, seemed to seguía cada una de sus palabras con aire
distinguish every thing that was most enamorado, parecía encontrar todo lo que
15 affectionate and graceful. hay de más afectuoso y agraciado.

20

CHAPTER 42 CAPITULO XLII

25 One other short call in Harley Street, Otra corta visita a Harley Street, en
in which Elinor received her brother’s la cual Elinor recibió las felicitaciones
congratulations on their travelling so far de su hermano por viajar hasta Barton
towards Barton without any expense, and sin incurrir en ningún gasto y por el
on Colonel Brandon’s being to follow hecho de que el coronel Brandon podría
30 them to Cleveland in a day or two, seguirlas a Cleveland en uno o dos días,
completed the intercourse of the brother completó el contacto de hermano y
and sisters in town;—and a faint hermanas en la ciudad; y una débil
invitation from Fanny, to come to Norland invitación de Fanny a que fueran a
whenever it should happen to be in their Norland siempre que llegaran a pasar por
35 way, which of all things was the most ahí, que de todas las cosas posibles era
unlikely to occur, with a more warm, la menos probable, junto a una promesa
though less public, assurance, from John más cálida, aunque menos pública, de
to Elinor, of the promptitude with which John a Elinor respecto de una pronta
he should come to see her at Delaford, visita a Delaford, fue todo lo que se dijo
40 was all that foretold any meeting in the respecto de un futuro encuentro en el
country. campo.

It amused her to observe that all Divertía a Elinor observar que todos
her friends seemed determined to send sus amigos parecían decididos a enviarla
45 her to Delaford;—a place, in which, a Delaford, de todos los lugares,
of all others, she would now least precisamente el que ahora menos querría
chuse to visit, or wish to reside; for visitar o el último en que desearía vivir;
not only was it considered as her pues no sólo su hermano y la señora
future home by her brother and Mrs. Jennings lo consideraban su futuro hogar,
50 Jennings, but even Lucy, when they sino que incluso Lucy, al despedirse, la
parted, gave her a pressing invitation invitó insistentemente a que la visitara
to visit her there. allí.

Very early in April, and tolerably En los primeros días de abril, y en las
55 early in the day, the two parties from primeras horas de la mañana, aunque
Hanover Square and Berkeley Street tolerablemente temprano, los dos grupos,
set out from their respective homes, provenientes de Hanover Square y de
to meet, by appointment, on the road. Berkeley Street, salieron desde sus res-
For the convenience of Charlotte and pectivos hogares para encontrarse en el
60 her child, they were to be more than camino, según lo habían convenido. Para
two days on their journey, and Mr. comodidad de Charlotte y de su hijo
P a l m e r, travelling more echarían más de dos días en el viaje, y el
expeditiously with Colonel Brandon, señor Palmer, moviéndose de manera más
was to join them at Cleveland soon expedita con el coronel Brandon, se les uni-
65 after their arrival. ría en Cleveland poco después.

252
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Marianne, few as had been her hours Marianne, aunque escasas habían sido
of comfort in London, and eager as she las horas gratas pasadas en Londres y
had long been to quit it, could not, when ansiosa como estaba desde hacía tanto por
5 it came to the point, bid adieu to the house alejarse de allí, llegado el momento no pudo
in which she had for the last time enjoyed evitar una gran pena al decir adiós a la casa
those hopes, and that confidence, in donde por última vez había disfrutado de
Willoughby, which were now aquellas esperanzas y aquella confianza en
extinguished for ever, without great pain. Willoughby que ahora se habían apagado
10 Nor could she leave the place in which para siempre. Tampoco pudo abandonar el
Willoughby remained, busy in new lugar en que Willoughby se entregaba a
engagements, and new schemes, in which nuevos compromisos y a nuevos planes en
SHE could have no share, without los que ella no tendría parte alguna, sin
shedding many tears. derramar copiosas lágrimas.
15
Elinor’s satisfaction, at the moment La satisfacción de Elinor en el momento
of removal, was more positive. She had de la partida fue más real. Nada había en
no such object for her lingering thoughts Londres que entretuviera sus pensamientos
to fix on, she left no creature behind, y permaneciera en sus recuerdos; a nadie
20 from whom it would give her a moment’s dejaba atrás de quien separarse para
regret to be divided for ever, she was siempre le significara ni un instante de pena;
pleased to be free herself from the le alegraba liberarse de la persecución de
persecution of Lucy’s friendship, she la amistad de Lucy; estaba agradecida por
was grateful for bringing her sister away alejar de allí a su hermana sin que se hubiese
25 unseen by Willoughby since his encontrado con Willoughby desde su
marriage, and she looked forward with matrimonio, y tenía puestas sus esperanzas
hope to what a few months of tranquility en lo que unos pocos meses de tranquilidad
at Barton might do towards restoring en Barton podrían hacer para devolver la
Marianne’s peace of mind, and paz de espíritu a Marianne, y afianzar la
30 confirming her own. suya propia.

Their journey was safely performed. El viaje transcurrió sin


The second day brought them into the contratiempos. El segundo día los
cherished, or the prohibited, county of llevó al querido, o repudiado,
35 Somerset, for as such was it dwelt on by condado de Somerset, que así aparecía
turns in Marianne’s imagination; and in por turnos en la imaginación de
the forenoon of the third they drove up Marianne; y en la mañana del tercer
to Cleveland. día llegaron a Cleveland.

40 Cleveland was a spacious, modern- Cleveland era una casa amplia, de


built house, situated on a sloping lawn. moderna construcción, ubicada en la
It had no park, but the pleasure-grounds pendiente de una loma cubierta de pasto. No
were tolerably extensive; and like every tenía parque, pero los jardines de agrado eran
other place of the same degree of de buen tamaño; y como cualquier otro lugar
45 importance, it had its open shrubbery, de la misma importancia, tenía su monte bajo
and closer wood walk, a road of smooth y su alameda; por un camino de grava lisa
gravel winding round a plantation, led que circundaba una plantación se llegaba al
dot salpicar, puntuar, diseminar, esparcir, deparramar, to the front, the lawn was dotted over frontis de la casa; el césped estaba salpicado
tachonar with timber, the house itself was under de árboles; la casa misma se erguía al
50 the guardianship of the fir, the mountain- amparo de abetos, serbales y acacias,
ash, and the acacia, and a thick screen y t o d o s j u n t o s , e n t re v e r a d o s con
of them altogether, interspersed with altos chopos lombardos, formaban una
tall Lombardy poplars, shut out the espesa barrera que ocultaba la vista
offices. de las dependencias.
55
Marianne entered the house with a Marianne entró en la casa con el corazón
heart swelling with emotion from the henchido de emoción por saberse a sólo
consciousness of being only eighty miles ochenta millas de Barton y a no más de
from Barton, and not thirty from Combe treinta de Combe Magna; y antes de haber
60 Magna; and before she had been five estado quince minutos entre sus muros,
minutes within its walls, while the others mientras los demás ayudaban a Charlotte,
were busily helping Charlotte to show her que deseaba mostrarle el niño al ama de
child to the housekeeper, she quitted it llaves, salió de nuevo, escabulléndose por
again, stealing away through the winding los sinuosos senderos entre los arbustos que
65 shrubberies, now just beginning to be in recién comenzaban a reverdecer, para

253
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

beauty, to gain a distant eminence; where, alcanzar un montículo distante; y allí, desde
from its Grecian temple, her eye, un templete griego, su mirada, recorriendo
wandering over a wide tract of country to una amplia zona de campiñas hacia el
the south-east, could fondly rest on the sudeste, pudo posarse tiernamente en las
5 farthest ridge of hills in the horizon, and lejanas colinas recortadas contra el
fancy that from their summits Combe horizonte e imaginar que desde sus cumbres
Magna might be seen. se alcanzaría a ver Combe Magna.

precious y precioso se usan como caro, costo- In such moments of p recious, X En tales momentos de preciosa,
so, valioso, y precious se aplica a amistad 10 invaluable misery, she rejoiced in tears incomparable angustia, se embriagó en
o momento, como inapreciable, grato, pre- of agony to be at Cleveland; and as she lágrimas de agonía por estar en Cleveland;
ciado, pero puede degradar su denotación
para referirse a amanerado, afectado / re- returned by a different circuit to the y al volver por caminos diferentes a la casa,
buscado [estilo], melindroso, pero también house, feeling all the happy privilege of sintiendo el feliz privilegio de gozar de la
se usa con cantidades para considerable, country liberty, of wandering from place libertad del campo, de deambular de un
mucho y, en estilo familiar, para querido;
en cambio, la primera acepción de precio- 15 to place in free and luxurious solitude, lugar a otro en una soberana y lujosa
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido she resolved to spend almost every hour soledad, resolvió entregarse la mayor parte
figurado, delightful, wonderful. Precious of every day while she remained with the de las horas de todos los días que
también se usa como adverbio en el habla
común para traducir muy, y preciosity tie- Palmers, in the indulgence of such permanecería con los Palmeral placer de
ne matiz negativo de preciosismo, amane- solitary rambles. estos vagabundeos solitarios.
ramiento, mientras que preciosidad es po- 20
sitivo para charm, beauty, marvel.
She returned just in time to join the Volvió justo a tiempo para unirse a los
others as they quitted the house, on an demás en el momento en que salían de la
dawdle to move in a leisurely or aimless manner,
excursion through its more immediate casa en una excursión por las
remolonear, entretenerse premises; and the rest of the morning was inmediaciones; y el resto de la mañana pasó
dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang 25 easily whiled away, in lounging round the rápidamente mientras paseaban con toda
(back) or fall (behind) in movement, progress,
development, etc. 2 dally, dawdle waste time; kitchen garden, examining the bloom calma por el huerto, examinando las enreda-
«Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle upon its walls, and listening to the deras en flor sobre los muros y escuchando
take one’s time; proceed slowly 4 vi fam per-
der el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, gardener’s lamentations upon blights, in al jardinero lamentarse por las plagas;
no te entretengas! dawdling through the green-house, where recorrieron sin apuro el invernadero, donde
dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso
30 the loss of her favourite plants, unwarily la pérdida de sus plantas favoritas,
nip pellizcar, morder, mordisquear, Brit. exposed, and nipped by the lingering incautamente expuestas y quemadas por las
colloq. go nimbly or quickly frost, raised the laughter of Charlotte,— heladas, hicieron reír a Charlotte; y visita-
nipped pellizcado, mordisqueado; conge-
lado, helado and in visiting her poultry-yard, where, ron el corral de aves, donde encontró
in the disappointed hopes of her dairy- nuevos motivos de regocijo en las rotas
35 maid, by hens forsaking their nests, or esperanzas de la moza: gallinas que
being stolen by a fox, or in the rapid abandonaban sus nidos, o se las robaba un
decrease of a promising young brood, she zorro, o nidadas de prometedores pollue-
found fresh sources of merriment. los que morían antes de tiempo.

40 The morning was fine and dry, and Como la mañana había estado hermosa
Marianne, in her plan of employment y sin humedad en el aire, Marianne, con sus
abroad, had not calculated for any proyectos de pasar la mayor parte del
change of weather during their stay at tiempo afuera, no pensó que el clima podría
C l e v e l a n d . Wi t h g r e a t s u r p r i s e cambiar durante su permanencia en
45 therefore, did she find herself prevented Cleveland. Fue una gran sorpresa, entonces,
by a settled rain from going out again encontrar que una tenaz lluvia le impedía
after dinner. She had depended on a salir después de la cena. Había confiado en
twilight walk to the Grecian temple, and un paseo vespertino al templete griego, y
perhaps all over the grounds, and an quizá por todo el lugar, y un anochecer nada
50 evening merely cold or damp would not más que frío o húmedo no la habría
have deterred her from it; but a heavy disuadido; pero una lluvia densa y
and settled rain even SHE could not persistente ni siquiera a ella podía parecerle
fancy dry or pleasant weather for un clima seco y agradable para una
walking. caminata.
55
Their party was small, and the hours Los de la casa formaban un grupo
passed quietly away. Mrs. Palmer had pequeño, y las horas fueron pasando
her child, and Mrs. Jennings her tranquilamente. La señora Palmer tenía a
carpet-work; they talked of the friends su hijo y la señora Jennings sus bordados;
60 they had left behind, arranged Lady hablaron de los amigos que habían dejado
M i d d l e t o n ’s e n g a g e m e n t s , a n d atrás, organizaron los compromisos de lady
wondered whether Mr. Palmer and Middleton y varias veces se preguntaron si
Colonel Brandon would get farther than el señor Palmer y el coronel Brandon
Reading that night. Elinor, however llegarían más allá de Reading esa noche.
65 little concerned in it, joined in their Elinor, aunque con escaso interés en la

254
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

discourse; and Marianne, who had the conversación, participaba en ella; y


knack of finding her way in every house Marianne, que tenía el don de arreglárselas
to the library, however it might be en cualquier casa para llegar a la biblioteca,
avoided by the family in general, soon sin importar . cuánto la evitara la familia en
5 procured herself a book. general, muy pronto se agenció un libro.

Nothing was wanting on Mrs. La señora Palmer no escatimaba nada


Palmer’s side that constant and friendly que su constante buen humor y espíritu
good humour could do, to make them feel amistoso pudieran ofrecer para que sus
10 themselves welcome. The openness and invitadas se sintieran bien acogidas. La
heartiness of her manner more than franqueza y cordialidad de su trato más que
atoned for that want of recollection and compensaba por esa falta de compostura y
elegance which made her often deficient elegancia que a menudo la hacía fallar en
in the forms of politeness; her kindness, las formalidades de la cortesía; conquistaba
15 recommended by so pretty a face, was con su afabilidad, acreditada por su rostro
engaging; her folly, though evident was tan lindo; sus necedades, aunque evidentes,
not disgusting, because it was not no desagradaban porque no era
conceited; and Elinor could have forgiven presuntuosa; y Elinor le habría podido
every thing but her laugh. perdonar cualquier cosa, salvo su risa.
20
The two gentlemen arrived the next La llegada de los dos caballeros al día
day to a very late dinner, affording a siguiente, a una cena muy tardía, aportó un
pleasant enlargement of the party, and a grato aumento de la concurrencia y una muy
very welcome variety to their bienvenida variación en las conversaciones,
25 conversation, which a long morning of the que una larga mañana bajo la misma lluvia
same continued rain had reduced very sostenida había reducido a niveles muy
low. bajos.

Elinor had seen so little of Mr. Palmer, Elinor había visto tan poco al señor
30 and in that little had seen so much variety Palmer, y en ese poco había visto tanta
in his address to her sister and herself, diversidad en su trato a su hermana y a ella
that she knew not what to expect to find misma, que no sabía qué esperar de él al
him in his own family. She found him, encontrarlo en su propia familia. Lo que
however, perfectly the gentleman in his encontró, sin embargo, fue un comporta-
apt señala ‘capacidad, destreza mental’, por 35 behaviour to all his visitors, and only miento perfectamente caballeroso hacia
eso traduce capaz, dotado, talentoso, des- occasionally rude to his wife and her todos sus invitados, y sólo en ocasiones
pierto, listo, propenso a, susceptible de, mother; she found him very capable of áspero con su esposa y la madre de ella; lo
para referirse a personas, y apropiado, ati-
nado, pertinente, para cosas. En cambio, being a pleasant companion, and only encontró muy capaz de ser una grata
apto pone énfasis en ‘habilidad manual’, prevented from being so always, by too compañía, y lo único que le impedía serlo
y por eso traduce good at / for, suitable 40 great an aptitude to fancy himself as siempre era una excesiva capacidad de
[adecuado], fit for / appropriate, skillful
[capacitado]. much superior to people in general, as he sentirse tan superior a la gente en general
aptitud 1. f. Cualidad que hace que un obje- must feel himself to be to Mrs. Jennings como debía creerse con respecto de la
to sea apto, adecuado o acomodado para and Charlotte. For the rest of his character señora Jennings y de Charlotte. En cuanto
cierto fin. 2. Suficiencia o idoneidad para
obtener y ejercer un empleo o cargo. 3. Ca- and habits, they were marked, as far as a los restantes aspectos de su carácter y
pacidad y disposición para el buen desem- 45 Elinor could perceive, with no traits at hábitos, no mostraban, hasta donde Elinor
peño o ejercicio de un negocio, industria, all unusual in his sex and time of life. He alcanzaba a percibir, ningún rasgo inusual
arte, etc.
aptitude, en la misma línea que apt, sugiere was nice in his eating, uncertain in his en personas de su sexo y edad. Le gustaba
capacidad, idoneidad, propensión; en hours; fond of his child, though affecting una buena mesa, pero no solía llegar a la
cambio, aptitud traduce fitness, skill, to slight it; and idled away the mornings hora; quería a su hijo, pero fingía desdén; y
competence, talent. Aptly traduce apro-
piadamente, mientras que aptamente [me- 50 at billiards, which ought to have been haraganeaba en la mesa de billar durante
nos frecuente que el adverbio con aptitud] devoted to business. She liked him, las mañanas en vez de dedicarlas a los
se refiere a skillfully. however, upon the whole, much better negocios. En conjunto, sin embargo, a
actitud 1. f. Postura del cuerpo humano, es- than she had expected, and in her heart Elinor le gustaba mucho más de lo que había
pecialmente cuando es determinada por was not sorry that she could like him no esperado, y en su corazón no lamentaba que
los movimientos del ánimo, o expresa 55 more;— not sorry to be driven by the no le pudiera gustar más: no lamentaba que
algo con eficacia. ACTITUD graciosa, im-
ponente; las ACTITUDES de un orador, de observation of his Epicurism, his la observación de su epicureísmo, su
un actor. 2. Postura de un animal cuando selfishness, and his conceit, to rest with egoísmo y su presunción la llevaran a
por algún motivo llama la atención. 3. complacency on the remembrance of descansar con gusto en el recuerdo del
fig. Disposición de ánimo de algún modo
manifestada. ACTITUD benévola, pacífica, Edward’s generous temper, simple taste, generoso temple de Edward, sus gustos
amenazadora, de una persona, de un par- 60 and diffident feelings. simples y tímidos sentimientos.
tido, de un gobierno.
attitude coincide con actitud, criterio, punto
de vista en sentido figurado de disposición, Of Edward, or at least of some of En esos días Elinor tuvo noticias de
pero actitud se usa además en sentido ma- his concerns, she now received Edward, o al menos de algunos sucesos
terial de position [postura=pose (corpo- intelligence from Colonel Brandon, relacionados con sus intereses, a través del
ral)]. En los últimos años, attitude ha de-
gradado su connotación con la idea de pé- 65 who had been into Dorsetshire lately; coronel Brandon, que hacía poco había
sima disposición /postura.
255
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

and who, treating her at once as the estado en Dorsetshire y que, dirigiéndose a
disinterested friend of Mr. Ferrars, ella al mismo tiempo como amiga desinte-
and the kind of confidant of himself, resada del señor Ferrars y gentil confidente
talked to her a great deal of the suya, le conversaba largamente sobre la
5 parsonage at Delaford, described its rectoría de Delaford, describía sus
deficiencies, and told her what he deficiencias y— le contaba qué pensaba
meant to do himself towards removing hacer para solucionarlas. Su comporta-
them.—His behaviour to her in this, miento hacia ella en esto, al igual que en
as well as in every other particular, his todo lo demás; su sincero placer en verla
10 open pleasure in meeting her after an tras una ausencia de tan sólo diez días; su
absence of only ten days, his readiness disposición a conversar con ella y su respeto
t o c o n v e r s e w i t h h e r, a n d h i s por sus opiniones, bien podían justificar que
deference for her opinion, might very la señora Jennings estuviera convencida de
w e l l j u s t i f y M r s . J e n n i n g s ’s que la quería, y quizá hasta habría bastado
15 persuasion of his attachment, and para que Elinor también lo sospechara si
would have been enough, perhaps, had no creyera, como desde el comienzo, que
not Elinor still, as from the first, Marianne seguía siendo su verdadera
believed Marianne his real favourite, predilecta. Pero tal como eran las cosas, esa
to make her suspect it herself. But as idea no se le habría pasado por la mente de
20 it was, such a notion had scarcely ever no ser por las insinuaciones de la señora
entered her head, except by Mrs. Jennings; y entre las dos, Elinor no podía
Jennings’s suggestion; and she could evitar creerse mejor observadora: ella
not help believing herself the nicest observaba los ojos del coronel, en tanto la
observer of the two;—she watched his señora Jennings sólo pensaba en su
25 eyes, while Mrs. Jennings thought comportamiento; y mientras sus miradas de
only of his behaviour;—and while his ansiosa inquietud cuando Marianne
looks of anxious solicitude on comenzó a sentir los primeros síntomas de
Marianne’s feeling, in her head and un fuerte resfrío manifestados en dolores
throat, the beginning of a heavy cold, de cabeza y de garganta, al no estar
30 because unexpressed by words, expresadas en palabras escapaban
e n t i r e l y e s c a p e d t h e l a t t e r l a d y ’s completamente a la observación de la
observation;—SHE could discover in señora Jennings, ella podía descubrir en sus
them the quick feelings, and needless ojos los vivos sentimientos y la innecesaria
alarm of a lover. alarma de un enamorado.
35
Two delighful twilight walks on the Dos deliciosas caminatas vespertinas al
third and fourth evenings of her being tercer y cuarto día de su estancia allí, no
there, not merely on the dry gravel of sólo por la grava seca entre los arbustos sino
the shrubbery, but all over the grounds, por todo el lugar, y especialmente por los
40 and especially in the most distant parts rincones más alejados, donde había algo
of them, where there was something más de vida silvestre que en el resto, donde
more of wildness than in the rest, los árboles eran más añosos y la hierba más
where the trees were the oldest, and the larga y húmeda, habían producido en
grass was the longest and wettest, Marianne —con la ayuda de la enorme
45 h a d — a s s i s t e d b y t h e s t i l l g r e a t e r imprudencia de quedarse con las medias y
imprudence of sitting in her wet shoes los zapatos mojados puestos— un resfrío
and stockings—given Marianne a cold tan violento que, aunque durante un día o
so violent as, though for a day or two dos ella intentó restarle importancia o ne-
trifled with or denied, would force garlo, terminó por imponerse a través de
50 itself by increasing ailments on the malestares cada vez mayores, hasta no
concern of every body, and the notice poder seguir siendo ignorado ni por ella
of herself. Prescriptions poured in misma ni por el interés de los demás. De
from all quarters, and as usual, were todos lados le llovieron recetas que, como
all declined. Though heavy and siempre, fueron rechazadas. Aunque se sen-
55 feverish, with a pain in her limbs, and tía débil y afiebrada, con los miembros
a cough, and a sore throat, a good adoloridos, tos y la garganta áspera, un buen
night’s rest was to cure her entirely; sueño durante la noche la sanaría por
and it was with difficulty that Elinor completo; y fue con bastantes dificultades
prevailed on her, when she went to que Elinor pudo persuadirla, cuando se fue
60 bed, to try one or two of the simplest a la cama, de probar uno o dos de los
of the remedies. remedios más sencillos.

65

256
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 43 CAPITULO XLIII


5
Marianne got up the next morning Al día siguiente, Marianne se levantó a
at her usual time; to every inquiry la hora acostumbrada; a todas las preguntas
replied that she was better, and tried respondió que se encontraba mejor, e
to prove herself so, by engaging in intentó convencerse a sí misma de ello
10 her accustomary employments. But dedicándose a sus ocupaciones habituales.
a day spent in sitting shivering over Pero haber pasado un día completo sentada
the fire with a book in her hand, junto a la chimenea temblando de
which she was unable to read, or in escalofríos, con un libro en la mano que era
lying, weary and languid, on a sofa, incapaz de leer, o echada en un sofá,
15 did not speak much in favour of her decaída y sin fuerzas, no hablaba muy bien
amendment; and when, at last, she de su mejoría; y cuando por fin se fue
went early to bed, more and more temprano a la cama sintiéndose cada vez
indisposed, Colonel Brandon was peor, el coronel Brandon quedó
o n l y a s t o n i s h e d a t h e r s i s t e r ’s simplemente atónito ante la tranquilidad de
20 composure [calmness], who, though Elinor, que aunque la atendió y cuidó
attending and nursing her the whole durante todo el día, en contra de los deseos
day, against Marianne inclination, de Marianne y obligándola a tomar las
and forcing proper medicines on her medicinas necesarias en la noche, tenía la
at night, trusted, like Marianne, to misma confianza de ella en la seguridad y
25 the certainty and efficacy of sleep, eficacia del sueño, y no estaba en verdad
and felt no real alarm. alarmada.

A very restless and feverish night, Una noche muy agitada y febril, sin
however, disappointed the expectation of embargo, frustró las esperanzas de ambas;
30 both; and when Marianne, after y cuando Marianne, tras insistir en
persisting in rising, confessed herself levantarse se confesó incapaz de sentarse y
unable to sit up, and returned voluntarily se devolvió voluntariamente a la cama,
to her bed, Elinor was very ready to Elinor se mostró dispuesta a aceptar el
adopt Mrs. Jennings’s advice, of sending consejo de la señora Jennings y enviar por
35 for the Palmers’ apothecary. el boticario de los Palmer.

He came, examined his patient, and El boticario acudió, examinó a la


though encouraging Miss Dashwood to paciente, y aunque animó a la señorita
expect that a very few days would restore Dashwood a confiar en que unos pocos días
40 her sister to health, yet, by pronouncing le devolverían la salud a su hermana, al
her disorder to have a putrid tendency, declarar que su dolencia tenía una tendencia
and allowing the word “infection” to pútrida y permitir que sus labios pronun-
pass his lips, gave instant alarm to Mrs. ciaran la palabra “infección”,
Palmer, on her baby’s account. Mrs. instantáneamente alarmó a la señora
45 Jennings, who had been inclined from Palmer, por su hijo. La señora Jennings, que
the first to think Marianne’s complaint desde un comienzo había creído la
more serious than Elinor, now looked enfermedad más seria de lo que pensaba
very grave on Mr. Harris’s report, and Elinor, escuchó con aire grave el informe
confirming Charlotte’s fears and caution, del señor Harris, y confirmando los temores
50 urged the necessity of her immediate y preocupación de Charlotte, la urgió a
removal with her infant; and Mr. Palmer, alejarse de allí con su criatura; y el señor
though treating their apprehensions as Palmer, aunque trató de vanas sus
idle, found the anxiety and importunity aprensiones,. se vio incapaz de resistir la
of his wife too great to be withstood. Her enorme ansiedad y porfía de su esposa. Se
55 departure, therefore, was fixed on; and decidió, entonces, su partida; y antes de una
within an hour after Mr. Harris’s arrival, hora después de la llegada del señor Harris,
she set off, with her little boy and his partió con su hijito y la niñera a la casa de
nurse, for the house of a near relation of una pariente cercana del señor Palmer, que
Mr. Palmer’s, who lived a few miles on vivía unas pocas millas pasado Bath; allí,
60 the other side of Bath; whither her ante sus insistentes ruegos, su esposo
husband promised, at her earnest prometió unírsele en uno o dos días, y a ese
entreaty, to join her in a day or two; and lugar su madre prometió acompañarla,
whither she was almost equally urgent también obedeciendo a sus súplicas. La
with her mother to accompany her. Mrs. señora Jennings, sin embargo, con una
65 Jennings, however, with a kindness of bondad que hizo a Elinor realmente

257
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

heart which made Elinor really love her, quererla, se manifestó decidida a no
declared her resolution of not stirring moverse de Cleveland mientras Marianne
from Cleveland as long as Marianne siguiera enferma, y a esforzarse mediante
remained ill, and of endeavouring, by her sus más atentos cuidados en reemplazar a
5 own attentive care, to supply to her the la madre de quien la había alejado; y en
place of the mother she had taken her todo momento Elinor encontró en ella una
from; and Elinor found her on every activa y bien dispuesta colaboradora,
occasion a most willing and active deseosa de compartir todas sus fatigas y,
helpmate, desirous to share in all her muy a menudo, de gran utilidad por su
10 fatigues, and often by her better mayor experiencia en el cuidado de
experience in nursing, of material use. enfermos.

Poor Marianne, languid and low from La pobre Marianne, exánime y


the nature of her malady, and feeling abatida por el carácter de su dolencia y
15 herself universally ill, could no longer sintiéndose completamente indispuesta,
hope that tomorrow would find her ya no podía confiar en que al día siguiente
recovered; and the idea of what tomorrow se repondría; y pensar en lo que al día
would have produced, but for this unlucky siguiente habría ocurrido de no mediar su
illness, made every ailment severe; for on desafortunada enfermedad, agravó su
20 that day they were to have begun their malestar; porque ese día iban a iniciar su
journey home; and, attended the whole viaje a casa y, acompañadas todo el
way by a servant of Mrs. Jennings, were camino por un criado de la señora
to have taken their mother by surprise on Jennings, sorprenderían a su madre a la
the following forenoon. The little she said mañana siguiente. Lo poco que habló fue
25 was all in lamentation of this inevitable para lamentar esta inevitable demora; y
delay; though Elinor tried to raise her ello aunque Elinor intentó levantarle el
spirits, and make her believe, as she ánimo y hacerla creer, como en ese
THEN really believed herself, that it momento ella misma lo creía, que ese
would be a very short one. retraso sería muy breve.
30
The next day produced little or no El día siguiente trajo poco o ningún
alteration in the state of the patient; cambio en el estado de la paciente;
s h e c e r t a i n l y w a s n o t b e t t e r, a n d , evidentemente no estaba mejor, y salvo el
except that there was no amendment, hecho de que no había ninguna mejoría,
35 did not appear worse. Their party was no parecía haber empeorado. El grupo se
now farther reduced; for Mr. Palmer, había reducido ahora aún más, pues el
though very unwilling to go as well señor Palmer, aunque sin muchos deseos
from real humanity and good-nature, de irse, tanto por espíritu humanitario y
as from a dislike of appearing to be su buen natural como por no querer parecer
40 f r i g h t e n e d a w a y b y h i s w i f e , w a s atemorizado por su esposa, terminó
persuaded at last by Colonel Brandon dejando que el coronel Brandon lo conven-
to perform his promise of following ciera de seguirla, según le había
her; and while he was preparing to go, prometido; y mientras preparaba su
Colonel Brandon himself, with a much partida, el coronel Brandon mismo,
45 g r e a t e r e x e r t i o n , b e g a n t o t a l k o f haciendo un esfuerzo mucho mayor, tam-
going likewise.—Here, however, the bién comenzó a hablar de irse. En este
kindness of Mrs. Jennings interposed punto, sin embargo, la bondad de la señora
most acceptably; for to send the Jennings se interpuso de muy buena
Colonel away while his love was in so manera, pues que el coronel se alejara
50 m u c h u n e a s i n e s s o n h e r s i s t e r ’s mientras su amada sufría tal inquietud por
account, would be to deprive them causa de su hermana significaría privarlas
both, she thought, of every comfort; a ambas de todo consuelo; y así, diciéndole
and therefore telling him at once that sin tardanza que para ella misma era
his stay at Cleveland was necessary to necesaria su presencia en Cleveland, que
55 herself, that she should want him to lo necesitaba para jugar al piquet con ella
play at piquet of an evening, while en las tardes mientras la señorita
Miss Dashwood was above with her Dashwood estaba arriba con su hermana,
sister, &c. she urged him so strongly etc., le insistió tanto que se quedara, que
to remain, that he, who was gratifying él, que al acceder cumplía con lo que su
60 the first wish of his own heart by a corazón deseaba en primer lugar, no pudo
compliance, could not long even ni siquiera fingir por mucho rato alguna
affect to demur; especially as Mrs. vacilación al respecto, en especial cuando
J e n n i n g s ’s e n t r e a t y w a s w a r m l y los ruegos de la señora Jennings fueron
seconded by Mr. Palmer, who seemed cálidamente secundados por el señor
65 to feel a relief to himself, in leaving Palmer, que parecía sentirse aliviado al

258
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

behind him a person so well able to dejar allí a una persona tan capaz de
assist or advise Miss Dashwood in any apoyar o aconsejar a la señorita Dashwood
emergence. en cualquier emergencia.

5 Marianne was, of course, kept in A Marianne, por supuesto, la


ignorance of all these arrangements. She mantuvieron ajena a todas estas
knew not that she had been the means of disposiciones. No sabía que había sido la
sending the owners of Cleveland away, causa de que los dueños de Cleveland tu-
in about seven days from the time of their vieran que dejar su casa antes de la
10 arrival. It gave her no surprise that she semana de haber llegado. No la
saw nothing of Mrs. Palmer; and as it gave sorprendió no ver a la señora Palmer, y
her likewise no concern, she never como por ello mismo no le preocupaba,
mentioned her name. nunca mencionaba su nombre.

15 Two days passed away from the time Dos días habían pasado desde la partida
of Mr. Palmer ’s departure, and her del señor Palmer, y las condiciones de la
situation continued, with little paciente se mantenían iguales, con muy
variation, the same. Mr. Harris, who pocos cambios. El señor Harris, que la
attended her every day, still talked visitaba todos los días, de manera bastante
20 boldly of a speedy recovery, and Miss audaz seguía hablando de una rápida
Dashwood was equally sanguine; but mejoría, y la señorita Dashwood se
the expectation of the others was by no mostraba igualmente optimista; pero los
means so cheerful. Mrs. Jennings had demás no tenían expectativas tan alegres.
determined very early in the seizure that Muy al comienzo del ataque, la señora
25 Marianne would never get over it, and Jennings había decidido que Marianne nun-
Colonel Brandon, who was chiefly of ca se recuperaría; y el coronel Brandon,
use in listening to Mrs. Jennings’s cuyo principal servicio era escuchar los
forebodings, was not in a state of mind presagios de la señora Jennings, no estaba
to resist their influence. He tried to reason en un estado de ánimo capaz de resistir su
30 hims e l f o u t o f f e a r s , w h i c h t h e influencia. Intentó recurrir a la razón para
different judgment of the apothecary superar temores que la opinión diferente del
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- seemed to render absurd; but the many boticario hacía parecer absurdos; pero la
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, hours of each day in which he was left entirely gran cantidad de horas que cada día pasaba
interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered alone, were but too favourable for the a solas eran demasiado propicias para
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. 35 admission of every melancholy idea, and he alimentar pensamientos tristes, y no podía
in return or as a thing due (render thanks; rendered
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) could not expel from his mind the persuasion borrar de su mente la convicción de que no
(rendered aid to the injured man). b show (obedience that he should see Marianne no more. iba a ver más a Marianne con vida.
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a On the morning of the third day En la mañana del tercer día, sin
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate 40 however, the gloomy anticipations of embargo, las sombrías predicciones de
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by both were almost done away; for when ambos resultaron casi fallidas, pues cuando
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. Mr. Harris arrived, he declared his llegó el señor Harris declaró a su paciente
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, patient materially better. Her pulse was mucho mejor. Tenía el pulso más fuerte y
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience). much stronger, and every symptom more mostraba síntomas mucho más favorables
45 favourable than on the preceding visit. que en su visita anterior. Elinor,
Elinor, confirmed in every pleasant hope, confirmadas sus más gratas esperanzas, era
was all cheerfulness; rejoicing that in her toda alegría. Estaba feliz porque, en las
letters to her mother, she had pursued her cartas a su madre, se había atenido a su pro-
own judgment rather than her friend’s, pio juicio y no al de sus amigos, y por
50 in making very light of the indisposition haberle restado importancia a la
which delayed them at Cleveland; and indisposición que había retrasado su partida
almost fixing on the time when Marianne de Cleveland, y casi se atrevió a fijar la
would be able to travel. fecha en que Marianne podría viajar.

55 But the day did not close so Pero el día no terminó de manera tan
auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales auspiciously as it began.— Towards the auspiciosa como había comenzado. Hacia
prósperas o adversas que en el comienzo de una evening Marianne became ill again, el anochecer recrudeció la enfermedad de
actividad parecen presagiar su resultado.
prosperous, favorable, propitious, growing more heavy, restless, and Marianne, con más pesadez, agitación y
uncomfortable than before. Her sister, malestar que antes. Su hermana, sin
60 however, still sanguine, was willing to embargo, aún optimista, prefería atribuir el
attribute the change to nothing more cambio sólo al cansancio de haber estado
than the fatigue of having sat up to have sentada mientras le hacían la cama; y tras
her bed made; and carefully hacerle tomar con todo cuidado los
administering the cordials prescribed, cordiales prescritos, con alegría la vio
65 saw her, with satisfaction, sink at last sumirse en un sopor que esperaba fuese muy

259
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

into a slumber, from which she expected beneficioso. Su sueño, aunque no tan
the most beneficial effects. Her sleep, tranquilo como habría esperado Elinor, duró
though not so quiet as Elinor wished to un tiempo considerable; y ésta, ansiosa de
see it, lasted a considerable time; and observar por sí misma los resultados,
5 anxious to observe the result of it decidió quedarse a su lado hasta que
herself, she resolved to sit with her despertara. La señora Jennings, que no
during the whole of it. Mrs. Jennings, estaba enterada del cambio operado en la
knowing nothing of any change in the paciente, se fue a la cama más temprano
patient, went unusually early to bed; her que de costumbre; su doncella, una de las
10 maid, who was one of the principal principales encargadas del cuidado de la
nurses, was recreating herself in the enferma, estaba buscando un poco de solaz
h o u s e k e e p e r ’s r o o m , a n d E l i n o r en la habitación del ama de llaves, y Elinor
remained alone with Marianne. permanecía sola con Marianne.

15 The repose of the latter became more El sueño de Marianne comenzó a


and more disturbed; and her sister, who hacerse cada vez más agitado; y Elinor, que
watched, with unremitting attention her en ningún momento dejaba de observar
continual change of posture, and heard the atentamente sus continuos cambios de
frequent but inarticulate sounds of posición y escuchar los reiterados, aunque
20 complaint which passed her lips, was inarticulados quejidos que salían de sus
almost wishing to rouse her from so labios, casi deseaba sacarla de un sopor tan
painful a slumber, when Marianne, penoso cuando Marianne, repentinamente
suddenly awakened by some accidental despierta ante un ruido imprevisto en la
noise in the house, started hastily up, and, casa, se irguió sobresaltada, exclamando en
25 with feverish wildness, cried out,— un desvarío febril:

“Is mama coming?—” —¿Ha venido mamá?

“Not yet,” cried the other, concealing —Todavía no —replicó su hermana,


30 her terror, a n d a s s i s t i n g M a r i a n n e ocultando su terror y ayudando a Marianne
to lie down again, “but she will be here, I a tenderse nuevamente—; aunque espero
hope, before it is long. It is a great way, que luego estará aquí. Hay un largo trecho,
you know, from hence to Barton.” lo sabes, desde acá a Barton.

35 “But she must not go round by —Pero no debe dar la vuelta por
London,” cried Marianne, in the same Londres —exclamó Marianne, con el
hurried manner. “I shall never see her, if mismo tono inquieto—. Nunca la volveré a
she goes by London.” ver, si va a Londres.

40 Elinor perceived with alarm that she Alarmada, Elinor se dio cuenta de que
was not quite herself, and, while Marianne estaba delirando, y mientras
attempting to soothe her, eagerly felt her intentaba calmarla, ansiosamente le tomó
pulse. It was lower and quicker than el pulso. Era más débil y rápido que nunca;
ever! and Marianne, still talking wildly y al ver que Marianne seguía desvariando
45 of mama, her alarm increased so rapidly, acerca de mamá, su temor aumentó hasta el
as to determine her on sending instantly punto de decidirla a enviar de inmediato
for Mr. Harris, and despatching a por el señor Harris y despachar un
messenger to Barton for her mother. To mensajero a Barton para hacer venir a su
consult with Colonel Brandon on the best madre. Junto con tomar esta resolución,
50 means of effecting the latter, was a pensó en consultar de inmediato con el
thought which immediately followed the coronel Barton la mejor forma de llevarla
resolution of its performance; and as a cabo; y así, tan pronto hubo llamado a la
soon she had rung up the maid to take doncella para que la reemplazara junto a
her place by her sister, she hastened su hermana, se apresuró a bajar a la sala
55 down to the drawing-room, where she donde sabía que por lo general él se
knew he was generally to be found at a encontraba, aunque mucho más tarde que
much later hour than the present. en el momento actual.

It was no time for hesitation. Her No era momento para vacilaciones. De


60 f e a r s a n d h e r d i ff i c u l t i e s w e r e inmediato le hizo presente sus temores y
immediately before him. Her fears, he sus dificultades. Sus temores, el coronel no
had no c o u r a g e , n o c o n f i d e n c e t o tenía ni el valor ni la confianza necesarios
attempt the removal of:— he listened para intentar aplacarlos: los escuchó con
to them in silent despondence;—but silencioso desaliento; pero de sus di-
65 her difficulties were instantly obviated, ficultades se hizo cargo de inmediato, pues

260
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

for with a readiness that seemed to con una rapidez que parecía evidenciar que
speak the occasion, and the service mentalmente ya había previsto la ocasión y
pre-arranged in his mind, he offered el servicio requerido, se ofreció a ser el
himself as the messenger who should mensajero que traería a la señora
5 fetch Mrs. Dashwood. Elinor made no Dashwood. Elinor no presentó ninguna
resistance that was not easily objeción que no fuera fácilmente rebatida.
overcome. She thanked him with brief, Le agradeció con palabras breves pero
though fervent gratitude, and while he fervorosas, y mientras él se apresuraba a
went to hurry off his servant with a enviar a su criado con un mensaje para el
10 message to Mr. Harris, and an order for señor Harris y una orden para conseguir
post-horses directly, she wrote a few caballos de posta de inmediato, ella le
lines to her mother. escribió unas pocas líneas a su madre.

The comfort of such a friend at that El consuelo de un amigo como el


15 moment as Colonel Brandon—or such coronel Brandon en esos momentos, de un
a companion for her mother,—how compañero de esa laya para su madre... ¡qué
gratefully was it felt!—a companion enorme gratitud despertaba en ella! ¡Un
whose judgment would guide, whose amigo cuyo juicio la iba a guiar, cuya
attendance must relieve, and compañía aliviaría su dolor y cuyo afecto
20 w h o s e f r i e n d s h i p m i g h t s o o t h e quizá la calmaría...! En la medida en que la
her!—as far as the shock of such perturbación que debía producir en ella un
a summons COULD be lessened to llamado como ése pudiera serle suavizada,
her, his presence, his manners, his su presencia, su trato y su ayuda con toda
assistance, would lessen it. seguridad iban a lograrlo.
25
HE, meanwhile, whatever he El, entretanto, sintiera lo que sintiese,
might feel, acted with all the firmness actuaba con toda la firmeza de una mente
of a collected mind, made every ordenada; hizo todos los arreglos
necessary arrangement with the necesarios con la mayor diligencia, y
30 utmost despatch, and calculated with calculó con exactitud el momento en que
exactness the time in which she might ella podría esperar su vuelta. No perdió ni
look for his return. Not a moment was un instante en demoras de ningún tipo.
lost in delay of any kind. The horses Llegaron los caballos incluso antes de que
arrived, even before they were se los esperara, y el coronel Brandon,
35 expected, and Colonel Brandon only limitándose a estrechar la mano de Elinor
pressing her hand with a look of con una mirada solemne y unas pocas pala-
solemnity, and a few words spoken bras dichas en una voz demasiado baja
too low to reach her ear, hurried into para que llegaran a sus oídos, se apresuró
the carriage. It was then about twelve a montar en el carruaje. Eran entonces
40 o’clock, and she returned to her aproximadamente las doce, y Elinor volvió
s i s t e r ’s a p a r t m e n t t o w a i t f o r t h e a los aposentos de su hermana para esperar
a r r i v a l o f t h e a p o t h e c a r y, a n d t o la llegada del boticario y velar junto a ella
watch by her the rest of the night. It por el resto de la noche. Fue una noche de
was a night of almost equal suffering sufrimientos casi iguales para ambas
45 to both. Hour after hour passed away hermanas. Hora tras hora fueron pasando
in sleepless pain and delirium on en insomne dolor y delirio por parte de
M a r i a n n e ’s s i d e , a n d i n t h e m o s t Marianne, y la más cruel ansiedad en
cruel anxiety on Elinor’s, before Mr. Elinor, antes de que apareciera el señor
Harris appeared. Her apprehensions Harris. Se habían despertado los temores
50 once raised, paid by their excess for de Elinor, que la hacían pagar con creces
all her former security; and the toda su anterior seguridad, y la sirviente
servant who sat up with her, for she sentada junto a ella —porque no había
would not allow Mrs. Jennings to be permitido que llamaran a la señora
called, only tortured her more, by Jennings la torturaba aún más al insinuar
55 hints of what her mistress had always las cosas que su ama había pensado desde
thought. el comienzo.

Marianne’s ideas were still, at A intervalos, las ideas de Marianne


intervals, fixed incoherently on her seguían fijas incoherentemente en su
60 mother, and whenever she mentioned her madre, y cada vez que mencionaba su
name, it gave a pang to the heart of poor nombre, el corazón de la pobre Elinor
Elinor, who, reproaching herself for sufría una punzada de dolor; se reprochaba
having trifled with so many days of haber tomado a la ligera tantos días de
illness, and wretched for some immediate enfermedad, y anhelando un socorro
65 relief, fancied that all relief might soon inmediato, pensaba que pronto todo

261
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

be in vain, that every thing had been socorro sería en vano, que todo se había
delayed too long, and pictured to herself retrasado demasiado, y se imaginaba a su
her suffering mother arriving too late to afligida madre llegando demasiado tarde
see this darling child, or to see her a ver a su preciosa hija con vida o en uso
5 rational. de su razón.

She was on the point of sending again Estaba a punto de enviar a buscar de nuevo
for Mr. Harris, or if HE could not come, al señor Harris o, si él no podía acudir, solicitar
for some other advice, when the former— nuevos consejos, cuando el boticario —pero
10 but not till after five o’clock—arrived. no antes de las cinco— hizo su aparición.
His opinion, however, made some little Su opinión, sin embargo, compensó en
amends for his delay, for though algo su tardanza, pues aunque reconoció
acknowledging a very unexpected and un cambio inesperado y desfavorable en
unpleasant alteration in his patient, he su paciente, insistió en que no había un
15 would not allow the danger to be material, peligro grave y se refirió al alivio que un
and talked of the relief which a fresh nuevo tratamiento debía procurar con una
mode of treatment must procure, with a confianza que, en menor grado, se
confidence which, in a lesser degree, was comunicó a Elinor. Prometió ir de nuevo
communicated to Elinor. He promised to dentro de las tres o cuatro horas
20 call again in the course of three or four siguientes, y dejó tanto a su paciente
hours, and left both the patient and her como a la preocupada acompañante más
anxious attendant more composed than he tranquilas de lo que las había
had found them. encontrado.

25 Wi t h s t r o n g c o n c e r n , a n d w i t h La señora Jennings se enteró de lo


many reproaches for not being called ocurrido en la mañana, dando muestras de
to their aid, did Mrs. Jennings hear gran preocupación y con muchos reproches
in the morning of what had passed. por no haber sido llamada a ayudar. Sus
Her former apprehensions, now with antiguos temores, que ahora revivían con
30 greater reason restored, left her no mucho mejor base, no le dejaron duda
doubt of the event; and though trying alguna sobre lo ocurrido; y aunque se
t o s p e a k c o m f o r t t o E l i n o r, h e r esforzaba en consolar a Elinor, su certeza
c o n v i c t i o n o f h e r s i s t e r ’s d a n g e r sobre el peligro que corría su hermana no
w o u l d n o t a l l o w h e r t o o ff e r t h e le permitía ofrecerle el consuelo de la
35 comfort of hope. Her heart was really esperanza. Su corazón estaba realmente
grieved. The rapid decay, the early apesadumbrado. El rápido decaer, la
death of a girl so young, so lovely as temprana muerte de una muchacha tan
Marianne, must have struck a less joven, tan adorable como Marianne, habría
interested person with concern. On podido afectar incluso a una persona menos
40 Mrs. Jennings’s compassion she had cercana. Pero Marianne podía esperar más
other claims. She had been for three de la compasión de la señora Jennings.
months her companion, was still Durante tres meses le había servido de
under her care, and she was known compañía, todavía estaba a su cuidado, y
to have been greatly injured, and long se sabía que la habían herido
45 unhappy. The distress of her sister profundamente y que había sufrido durante
too, particularly a favourite, was largo tiempo. También veía la angustia de
before her;—and as for their mother, la hermana, que era muy en especial su
when Mrs. Jennings considered that favorita; y en cuanto su madre, cuando la
Marianne might probably be to HER señora Jennings pensaba que
50 what Charlotte was to herself, her probablemente Marianne sería para ella lo
sympathy in HER sufferings was very que Charlotte era para sí misma, sentía una
sincere. genuina compasión por sus sufrimientos.

Mr. Harris was punctual in his second El señor Harris fue puntual en su
55 visit;— but he came to be disappointed segunda visita, pero las esperanzas que
in his hopes of what the last would había colocado en los efectos de la anterior
produce. His medicines had failed;—the se vieron frustradas. Sus medicamentos
fever was unabated; and Marianne only habían fallado; la fiebre no había sido
more quiet—not more herself— vencida; y Marianne, sólo más tranquila —
60 remained in a heavy stupor. Elinor, no más dueña de sí— permanecía en un
catching all, and more than all, his fears denso sopor. Elinor, captando todos, y más
in a moment, proposed to call in further que todos sus temores en un solo instante,
advice. But he judged it unnecessary: he propuso solicitar más consejos. Pero él lo
had still something more to try, some juzgó innecesario; aún tenía algo más que
65 more fresh application, of whose success intentar, una nueva prescripción en cuyo

262
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

he was as confident as the last, and his éxito confiaba tanto como en el de la última,
visit concluded with encouraging y su visita concluyó con animosas palabras
assurances which reached the ear, but de seguridad que llegaron a los oídos de la
could not enter the heart of Miss señorita Dashwood, pero no lograron
5 Dashwood. She was calm, except when alcanzar su corazón. Aunque se mantenía
she thought of her mother; but she was tranquila, excepto cuando pensaba en su
almost hopeless; and in this state she madre, casi había perdido las esperanzas;
continued till noon, scarcely stirring y en este estado siguió hasta mediodía,
from her sister ’s bed, her thoughts apenas moviéndose del lado de su hermana,
10 wandering from one image of grief, one su mente saltando de una imagen de dolor
suffering friend to another, and her a otra, de un amigo acongojado a otro, con
spirits oppressed to the utmost by the su espíritu abatido al máximo por la
conversation of Mrs. Jennings, who conversación de la señora Jennings, que no
scrupled not to attribute the severity and tenía reparos en atribuir la gravedad y
15 danger of this attack to the many weeks peligro de este trastorno a las muchas
of previous indisposition which semanas en que Marianne ya antes había
Marianne’s disappointment had brought estado indispuesta a causa de su desengaño.
on. Elinor felt all the reasonableness of Elinor sentía cuán razonable era esa idea, y
the idea, and it gave fresh misery to her ello le significaba un nuevo dolor añadido
20 reflections. a sus reflexiones.

About noon, however, she began— Alrededor de mediodía, sin embargo,


but with a caution—a dread of comenzó —pero con una cautela, un temor
disappointment which for some time a ilusionarse falsamente que durante algún
25 kept her silent, even to her friend—to rato la hicieron callar, incluso frente a su
fancy, to hope she could perceive a amiga— a imaginar, a tener la esperanza
s l i g h t a m e n d m e n t i n h e r s i s t e r ’s de estar percibiendo una ligera mejoría en
pulse;—she waited, watched, and el pulso de su hermana; esperó, vigiló, lo
examined it again and again;—and at examinó una y otra vez; y finalmente, con
30 last, with an agitation more difficult to una agitación más difícil de ocultar bajo
bury under exterior calmness, than all un exterior calmado que toda su angustia
her foregoing distress, ventured to precedente, se atrevió a comunicar sus
communicate her hopes. Mrs. Jennings, esperanzas. La señora Jennings, aunque
though forced, on examination, to obligada tras un examen a reconocer una
35 acknowledge a temporary revival, tried to recuperación temporal, intentó que su
keep her young friend from indulging a joven amiga evitara entregarse a la idea
thought of its continuance;— and Elinor, de que continuaría así; y Elinor,
con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. conning over every injunction of recorriendo mentalmente todos los argumentos
(conned, conning) swindle; deceive (conned him distrust, told herself likewise not to que le recomendaban desconfiar, también
into thinking he had won). con man =
confidence man. 40 hope. But it was too late. Hope had se dijo que no debía alimentar esperanzas.
2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by already entered; and feeling all its Pero era demasiado tarde. La esperanza ya
over) study, learn by heart (conned his part well).
memorize, memorise, con, learn commit to anxious flutter, she bent over her había hecho su entrada; y ella, sintiendo su
memory; learn by heart; «Have you memorized sister to watch—she hardly knew for ansioso aletear, se inclinó sobre su hermana
your lines for the play yet?»
3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct what. Half an hour passed away, and para aguardar... ya ni sabía qué. Pasó media
the steering of (a ship). 45 the favourable symptom yet blessed hora, y los síntomas favorables seguían
con 2 argot verbo transitivo
A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred her. Others even arose to confirm it. bendiciéndola. Incluso aparecieron otros,
dollars, me timó doscientos dólares 2 engatusar Her breath, her skin, her lips, all confirmándolos. Su respiración, su piel, sus
3 memorizar
B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason flattered Elinor with signs of labios, todos apelaban a Elinor con señales
against. amendment; and Marianne fixed her de mejoría, y Marianne fijó sus ojos en ella
C adverbio contra: I could argue pro or con the
new runway, podría argumentar a favor o en con- 50 eyes on her with a rational, though con una mirada racional, aunque lánguida.
tra de la nueva pista de aterrizaje. . — prep. & languid, gaze. Anxiety and hope now La ansiedad y la esperanza la acosaban en
adv. against (cf. pro 2).
con 3 n. sl. a convict. oppressed her in equal degrees, and igual medida, impidiéndole un momento de
left her no moment of tranquillity till tranquilidad hasta la llegada del señor
t h e a r r i v a l o f M r. H a r r i s a t f o u r Harris a las cuatro, cuando las seguridades
55 o’clock;—when his assurances, his que le dio, sus felicitaciones por una
felicitations on a recovery in her recuperación de su hermana que incluso
sister even surpassing his sobrepasaba sus expectativas, le entregaron
expectation, gave her confidence, confianza y consuelo, y pudo dejar correr
comfort, and tears of joy. lágrimas de alegría.
60
Marianne was in every respect Marianne estaba notablemente mejor
materially better, and he declared her en— todo sentido, y el señor Harris la
entirely out of danger. Mrs. Jennings, declaró por completo fuera de peligro. La
perhaps satisfied with the partial señora Jennings, quizá satisfecha porque
65 justification of her forebodings which had sus presagios habían recibido justificación

263
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

been found in their late alarm, allowed parcial en la última alarma que habían
herself to trust in his judgment, and vivido, se permitió confiar en el juicio del
admitted, with unfeigned [no fingido] boticario y admitió con genuina alegría, y
joy, and soon with unequivocal pronto con indudable gozo, la
5 cheerfulness, the probability of an entire probabilidad de una completa
recovery. recuperación.

Elinor could not be cheerful. Her joy Elinor no podía estar alegre. Su gozo
was of a different kind, and led to any era de una clase diferente, y llevaba a algo
10 thing rather than to gaiety. Marianne muy distinto a la alegría. Marianne
restored to life, health, friends, and to devuelta a la vida, a la salud, a los amigos
doting excessively fond, que le adora her doting mother, was an idea to fill her y a su amorosa madre, era una idea que
heart with sensations of exquisite le llenaba el corazón de exquisito
comfort, and expand it in fervent consuelo y se lo expandía en fervorosa
15 gratitude;— but it lead to no outward gratitud; pero no se manifestaba ni en
demonstrative efusivo, expresivo, demostrati- demonstrations of joy, no words, no demostraciones externas de alegría, ni en
vo smiles. All within Elinor’s breast was palabras o sonrisas. Todo lo que abrigaba el pecho
1 given to or marked by the open expression of
emotion; «an affectionate and satisfaction, silent and strong. de Elinor era satisfacción, callada y fuerte.
demonstrative family» 2 (usu. foll. by of)
logically conclusive; giving proof (the work 20 She continued by the side of her Siguió junto a su hermana con escasos
is demonstrative of their skill). 3 a serving
to point out or exhibit. b involving esp. sister, with little intermission the intermedios toda la tarde, calmando cada
scientific demonstration (demonstrative whole afternoon, calming every fear, uno de sus temores, satisfaciendo cada una
technique). 4 Gram. (of an adjective or satisfying every inquiry of her de las interrogantes de su debilitado
pronoun) indicating the person or thing
referred to (e.g. this, that, those). enfeebled spirits, supplying every espíritu, prestando todos los auxilios
demonstrate expresar, manifestar, demostrar 25 succour, and watching almost every necesarios y vigilando casi cada mirada y
demonstration manifestación, expresión, look and every breath. The cada aliento. Por supuesto, en algunos
demostración
possibility of a relapse would of momentos se le hizo presente la posibilidad
course, in some moments, occur to de una recaída, recordándole lo que era la
remind her of what anxiety was— but ansiedad; pero cuando sus frecuentes y
30 when she saw, on her frequent and minuciosos exámenes le mostraron que
minute examination, that every continuaban todos y cada uno de los
symptom of recovery continued, and síntomas de recuperación, y a las seis vio a
saw Marianne at six o’clock sink into Marianne sumirse en un sueño tranquilo,
a quiet, steady, and to all appearance ininterrumpido y, según todas las
35 c o m f o r t a b l e , s l e e p , s h e s i l e n c e d apariencias, confortable, acalló todas sus
every doubt. dudas.

The time was now drawing on, when Se acercaba ya el momento en que podía
Colonel Brandon might be expected esperarse el regreso del coronel Brandon.
40 back. At ten o’clock, she trusted, or at A las diez, creía Elinor, o no mucho más
least not much later her mother would tarde, su madre se vería libre del terrible
be relieved from the dreadful suspense suspenso con que ahora debía ir viajando
in which she must now be travelling hacia ellas. ¡Quizá también el coronel era
towards them. The Colonel, too!— apenas un poco menos merecedor de
45 perhaps scarcely less an object of pity!— piedad! ¡Ah, cuán lento transcurría el
Oh!—how slow was the progress of time tiempo que aún los mantenía en la
which yet kept them in ignorance! ignorancia!

At seven o’clock, leaving Marianne A las siete, dejando a Marianne todavía


50 still sweetly asleep, she joined Mrs. entregada a un dulce sueño, se unió a la
Jennings in the drawing-room to tea. Of señora Jennings en la sala para tomar té.
breakfast she had been kept by her fears, Sus temores la habían mantenido incapaz
and of dinner by their sudden reverse, de desayunar, y en la cena el giro repentino
from eating much;— and the present de los acontecimientos le había impedido
55 refreshment, therefore, with such comer mucho; el actual refrigerio, entonces,
feelings of content as she brought to it, con los sentimientos de gozo con que Elinor
was particularly welcome. Mrs. Jennings llegaba a él, fue muy especialmente bien
would have persuaded her, at its recibido. Al terminar, la señora Jennings
conclusion, to take some rest before her quiso convencerla de que descansara algo
60 mother’s arrival, and allow HER to take antes de la llegada de su madre, y le
her place by Marianne; but Elinor had permitiera a ella tomar su lugar junto a
no sense of fatigue, no capability of sleep Marianne; pero Elinor no se sentía ni fati-
at that moment about her, and she was gada ni capaz de dormir, y no iba a permitir
not to be kept away from her sister an que la mantuvieran lejos de su hermana ni
65 unnecessary instant. Mrs. Jennings por un instante. La señora Jennings subió

264
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

therefore attending her up stairs into the con ella entonces hasta la pieza de la
sick chamber, to satisfy herself that all enferma para constatar que todo seguía
continued right, left her there again to bien, la dejó allí entregada a su cometido y
her charge and her thoughts, and retired a sus pensamientos, y se retiró a sus
5 to her own room to write letters and habitaciones a escribir algunas cartas y
sleep. luego a dormir.

The night was cold and stormy. The La noche era fría y tormentosa.
wind roared round the house, and the rain
10 beat against the windows; but Elinor, all
happiness within, regarded it not. X
Marianne slept through every blast; and
the travellers— they had a rich reward in
store, for every present inconvenience.
15
The clock struck eight. Had it been Si hubieran sido las diez, Elinor habría
ten, Elinor would have been convinced estado segura de que en ese momento
that at that moment she heard a carriage escuchaba un carruaje acercándose a
driving up to the house; and so strong was la casa; y fue tan grande su seguridad
20 the persuasion that she DID, in spite of de haberlo escuchado, a pesar de que
the ALMOST impossibility of their being era casi imposible que ya hubieran
already come, that she moved into the llegado, que se dirigió al saloncito
adjoining dressing-closet and opened a junto a la. pieza y abrió una celosía
window shutter, to be satisfied of the para constatar la verdad. En seguida
25 truth. She instantly saw that her ears had vio que sus oídos no la habían
not deceived her. The flaring lamps of a engañado. De inmediato tuvo a la vista
carriage were immediately in view. By el brillo de los faroles de un carruaje.
their uncertain light she thought she could A su incierta luz le pareció distinguir
discern it to be drawn by four horses; and que era tirado por cuatro caballos; y
30 this, while it told the excess of her poor esto, aunque era señal del enorme
mother’s alarm, gave some explanation to temor de su madre, explicó en parte tan
such unexpected rapidity. inesperada rapidez.

Never in her life had Elinor found it Nunca, en toda su vida, había
35 so difficult to be calm, as at that moment. encontrado Elinor más difícil mantenerse
The knowledge of what her mother must tranquila. Saber lo que su madre debía estar
be feeling as the carriage stopt at the sintiendo en el momento en que el carruaje
door— of her doubt—her dread—perhaps se detuvo ante la puerta... sus dudas, su
her despair!—and of what SHE had to miedo, ¡quizá su desesperación!, ¡y lo que
40 tell!—with such knowledge it was ella debía decir!... sabiendo eso era
impossible to be calm. All that remained imposible mantener la calma. Todo lo que
to be done was to be speedy; and, quedaba por hacer era apresurarse; y así,
therefore staying only till she could leave quedándose sólo hasta que pudo dejar a la
Mrs. Jennings’s maid with her sister, she doncella de la señora Jennings con su
45 hurried down stairs. hermana, corrió escaleras abajo.

The bustle in the vestibule, as she El trajín que escuchó en el vestíbulo


passed along an inner lobby, assured her mientras. pasaba por un recibidor interior,
that they were already in the house. She le confirmó que ya estaban en la casa.
50 rushed to the drawing-room,—she Avanzó a toda prisa hacia la sala, entró... y
entered it,—and saw only Willoughby. allí vio únicamente a Willoughby.

55

60

65

265
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

CHAPTER 44 CAPITULO XLIV

Elinor, starting back with a look of Elinor, retrocediendo con una mirada de
horror at the sight of him, obeyed the horror al verlo, obedeció al primer impulso
5 first impulse of her heart in turning de su corazón y se volvió a toda prisa para
instantly to quit the room, and her hand abandonar la habitación; su mano ya se
was already on the lock, when its action encontraba en el tirador de la puerta cuando
was suspended by his hastily advancing, Willoughby la detuvo al avanzar rá-
and saying, in a voice rather of command pidamente hacia ella y decirle, en un tono
10 than supplication, más imperativo que suplicante:

“Miss Dashwood, for half an —Señorita Dashwood, media


hour—for ten minutes— I entreat you hora... diez minutos... le ruego que se
to stay.” quede.
15
“No, sir,” she replied with firmness, —No, señor —replicó ella con
“I shall NOT stay. Your business cannot firmeza—, no me quedaré. Nada tengo que
be with ME. The servants, I suppose, ver yo en sus asuntos. Supongo que los
forgot to tell you that Mr. Palmer was criados olvidaron decirle que el señor
20 not in the house.” Palmer no se encontraba en casa.

“Had they told me,” he cried with —Aunque me hubieran dicho —


vehemence, “that Mr. Palmer and all exclamó él con gran vehemencia— que el
his relations were at the devil, it señor Palmer y toda su parentela estaban
25 would not have turned me from the en el infierno, no me habrían movido de la
door. My business is with you, and puerta. Es con usted que quiero hablar, sólo
only you.” con usted.

“With me!”—in the utmost —¡Conmigo! —había enorme asombro


30 amazement—”well, sir,— be quick—and en su voz—. Bien, señor... sea rápido, y si
if you can—less violent.” le es posible, menos vehemente.

“Sit down, and I will be both.” —Siéntese, y acataré ambas órdenes.

35 She hesitated; she knew not what to Elinor vaciló; no sabía qué hacer. La
do. The possibility of Colonel Brandon’s posibilidad de que llegara el coronel
arriving and finding her there, came Brandon y lo encontrara ahí se le cruzó por
across her. But she had promised to hear la mente. Pero le había prometido
him, and her curiosity no less than her escucharlo, y en ello estaba comprometida
40 honor was engaged. After a moment’s su curiosidad no menos que su honor. Tras
recollection, therefore, concluding that un momento de reflexión, entonces, que la
prudence required dispatch, and that llevó a concluir que la prudencia exigía
her acquiescence would best promote darse prisa y que su consentimiento era lo
it, she walked silently towards the que mejor podía lograrlo, caminó en
45 t a b l e , a n d s a t d o w n . H e t o o k t h e silencio hacia la mesa y se sentó. El ocupó
opposite chair, and for half a minute una silla frente a ella, y durante medio mi-
not a word was said by either. nuto no cruzaron palabra.

“ P r a y b e q u i c k , s i r, ” — s a i d —Le ruego sea rápido, señor —le dijo


50 E l i n o r, i m p a t i e n t l y ; — “ I h a v e n o Elinor en tono impaciente—, no tengo
time to spare.” tiempo que perder.

He was sitting in an attitude of Sentado con aire de profunda


deep meditation, and seemed not to meditación, él pareció no haberla
55 hear her. oído.

“ Your sister,” said he, with —Su hermana —dijo abruptamente


abruptness, a moment afterwards—”is un momento después— está fuera de
out of danger. I heard it from the servant. peligro. El criado me lo dijo. ¡Gracias
60 God be praised!—But is it true? is it a Dios! Pero, ¿es verdad? ¿Realmente
really true?” es verdad?

Elinor would not speak. He Elinor no le respondió. Repitió él


repeated the inquiry with yet greater entonces la pregunta, con mayor urgencia
65 eagerness. aún.

266
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“For God’s sake tell me, is she out of —Por el amor de Dios, dígamelo: ¿está
danger, or is she not?” o no está fuera de peligro?

5 “We hope she is.” —Esperamos que lo esté.

He rose up, and walked across the Willoughby se levantó y cruzó la


room. habitación.

10 “Had I known as much half an hour —Si lo hubiera sabido tan sólo
ago—But since I AM here,”—speaking media hora antes... Pero ya que estoy
with a forced vivacity as he returned aquí —habló con forzada vivacidad
to his seat—”what does it signify?— mientras volvía a la mesa—, ¿qué
For once, Miss Dashwood—it will be importa? Por esta vez, señorita
15 t h e l a s t t i m e , p e r h a p s — l e t u s b e Dashwood... quizá sea la última vez...
cheerful together.—I am in a fine mood alegrémonos juntos. Estoy de humor
for gaiety.— Tell me honestly”—a para la alegría. Dígame sinceramente —
deeper glow overspreading his sus mejillas se iluminaron de un rubor
cheeks— “do you think me most a más profundo— ¿cree que soy más un
20 knave or a fool?” canalla o un necio?

Elinor looked at him with greater Elinor lo contempló más


astonishment than ever. She began to estupefacta que nunca. Comenzó a
think that be must be in liquor;—the pensar que debía estar ebrio: era lo
25 strangeness of such a visit, and of such único que podía explicar tan extraña
manners, seemed no otherwise visita, tan insólitos modales; y con
intelligible; and with this impression she esta impresión, se puso
immediately rose, saying, inmediatamente de pie, diciendo:

30 “Mr. Willoughby, I advise you at —Señor Willoughby, le aconsejaría en


present to return to Combe—I am not at este momento que volviera a Combe. No
leisure to remain with you longer.— puedo seguir perdiendo el tiempo con
Whatever your business may be with me, usted. Sea lo que fuere que desea tratar
will it be better recollected and explained conmigo, será mejor que reflexione y me
35 to-morrow.” lo explique mañana.

“I understand you,” he replied, —La comprendo —replicó él con una


with an expressive smile, and a voice sonrisa expresiva y voz perfectamente
perfectly calm; “yes, I am very tranquila—. Sí, estoy muy ebrio. Una pinta
40 drunk.— A pint of porter with my de cerveza con que acompañé las carnes
cold beef at Marlborough was enough frías que comí en Marlborough bastó para
to over-set me.” trastornarme.

“At Marlborough!”—cried Elinor, —¡En Marlborough! —exclamó


45 more and more at a loss to understand Elinor, entendiendo cada vez menos
what he would be at. lo que ocurría.

“Yes,—I left London this morning at —Sí; salí de Londres hoy a las ocho de
eight o’clock, and the only ten minutes I la mañana y los únicos diez minutos que
50 have spent out of my chaise since that pasé fuera de mi calesín desde esa hora,
time procured me a nuncheon at fueron los que dediqué a una ligera
Marlborough.” merienda en Marlborough.

The steadiness of his manner, and the La firmeza de sus modales y la


55 intelligence of his eye as he spoke, inteligencia de su mirada mientras
convincing Elinor, that whatever other hablaba convencieron a Elinor de que,
unpardonable folly might bring him to cualquiera fuese la imperdonable locura
Cleveland, he was not brought there by que lo traía a Cleveland, no se trataba
intoxication, she said, after a moment’s de ebriedad; y tras pensar durante unos
60 recollection, instantes, dijo:

“Mr. Willoughby, you OUGHT to —Señor Willoughby, usted tiene que


feel, and I certainly DO—that after darse cuenta, y yo ciertamente así lo creo,
what has passed—your coming here in que después de todo lo que ha pasado, su
65 this manner, and forcing yourself upon venida acá y la forma en que lo ha hecho,

267
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

my notice, requires a very particular imponiéndome su presencia, exigen una


excuse.—What is it, that you mean by excusa muy especial. ¿Qué pretende con
it?”— esto?

5 “I mean,”—said he, with serious —Lo que pretendo —dijo el joven con
energy—”if I can, to make you hate me tono gravemente enérgico—, si es que
one degree less than you do NOW. I puedo, es hacer que usted me odie un poco
mean to offer some kind of explanation, menos que ahora. Pretendo ofrecer alguna
some kind of apology, for the past; to explicación, alguna disculpa por lo
10 open my whole heart to you, and by ocurrido en el pasado; abrirle mi corazón
convincing you, that though I have been y convencerla de que aunque siempre he
always a blockhead, I have not been sido un bueno para nada, no siempre he
always a rascal, to obtain something sido un canalla; y, de esta forma, obtener
like forgiveness from Ma—from your algo semejante al perdón de Ma... de su
15 sister.” hermana.

“Is this the real reason of your ¿Es ése el verdadero motivo que lo
coming?” trajo aquí?

20 “Upon my soul it is,”—was his —Por mi vida que sí lo es —fue su


answer, with a warmth which brought all respuesta, dicha con un fervor que trajo a
the former Willoughby to her la memoria de Elinor todo lo que había
remembrance, and in spite of herself sido el antiguo Willoughby, y que a su
made her think him sincere. pesar la hizo creerlo sincero.
25
“If that is all, you may be satisfied —Si eso es todo, puede darse por
already,— for Marianne DOES—she has satisfecho, pues Marianne sí... hace mucho
LONG forgiven you.” que lo ha perdonado.

30 “Has she?”—he cried, in the same —¡Lo ha hecho! —exclamó el joven,


eager tone.— “Then she has forgiven me con el mismo tono intenso—. Entonces me
before she ought to have done it. But she ha perdonado antes de que hubiera debido
shall forgive me again, and on more hacerlo. Pero me perdonará otra vez, y esta
reasonable grounds.—NOW will you vez por motivos mucho más valederos.
35 listen to me?” Ahora, ¿querrá escucharme?

Elinor bowed her assent. Elinor asintió con un gesto de la cabeza.

“I do not know,” said he, after a pause —No sé —dijo, tras una pausa llena
40 of expectation on her side, and de expectación por parte de Elinor, de
thoughtfulness on his own,—”how YOU cavilaciones en él—, cómo se habrá
may have accounted for my behaviour to explicado usted mi comportamiento con
your sister, or what diabolical motive you su hermana, o qué motivos diabólicos me
may have imputed to me.— Perhaps you habrá atribuido. Tal vez le sea difícil
45 will hardly think the better of me,—it is pensar mejor de mí; sin embargo, vale la
worth the trial however, and you shall pena intentarlo, y le contaré todo. Al
hear every thing. When I first became comienzo de mi intimidad con su familia,
intimate in your family, I had no other no tenía yo ninguna otra intención, ningún
intention, no other view in the otro interés en la relación que pasar
50 acquaintance than to pass my time momentos agradables mientras duraba mi
pleasantly while I was obliged to remain forzada permanencia en Devonshire, más
in Devonshire, more pleasantly than I had agradables de los que había disfrutado
ever done before. Your sister’s lovely hasta entonces. Su hermana, con su aspecto
person and interesting manners could not adorable y atractivas maneras, no podía
55 but please me; and her behaviour to me dejar de encantarme; y su trato hacia mí,
almost from the first, was of a kind—It is casi desde el principio fue... ¡Es increíble,
astonishing, when I reflect on what it was, cuando pienso en cómo’ fue su trato, y en
and what SHE was, that my heart should cómo era ella, que mi corazón haya sido
have been so insensible! But at first I must tan insensible! Pero al comienzo, debo
60 confess, my vanity only was elevated by confesarlo, sólo halagó mi vanidad. Sin
it. Careless of her happiness, thinking preocuparme por su felicidad, pensando
only of my own amusement, giving way sólo en mi propia diversión,
to feelings which I had always been too permitiéndome sentimientos que toda mi
much in the habit of indulging, I vida había estado acostumbrado a con-
65 endeavoured, by every means in my sentir, me esforcé con todos los medios a

268
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

power, to make myself pleasing to her, mi alcance por hacerme agradable a ella,
without any design of returning her sin ninguna intención de corresponder a
affection.” su afecto.

5 Miss Dashwood, at this point, turning En este punto, la señorita Dashwood,


her eyes on him with the most angry lanzándole una mirada del más airado
contempt, stopped him, by saying, desprecio, lo detuvo diciéndole:

“It is hardly worth while, Mr. —No vale la pena, señor


10 Willoughby, for you to relate, or for me Willoughby, que siga hablando, o que
to listen any longer. Such a beginning as yo siga escuchándolo. A un comienzo
this cannot be followed by any thing.— como éste nada puede seguirle. No
Do not let me be pained by hearing any me angustie haciéndome oír más
thing more on the subject.” sobre este asunto.
15
“I insist on you hearing the whole —Insisto en que lo escuche todo —
of it,” he replied, “My fortune was never replicó él—. Nunca fui dueño de una gran
large, and I had always been expensive, fortuna y siempre he sido de gustos caros,
always in the habit of associating with siempre me he asociado con gente de
20 people of better income than myself. ingresos mayores que los míos. Desde mi
Every year since my coming of age, or mayoría de edad, o incluso antes, creo, año
even before, I believe, had added to my tras año han aumentado mis deudas; y
debts; and though the death of my old aunque la muerte de mí anciana prima, la
cousin, Mrs. Smith, was to set me free; señora Smith, me liberaría de ellas, dado
25 yet that event being uncertain, and que se trata de un hecho incierto y
possibly far distant, it had been for posiblemente muy distante, durante algún
some time my intention to re-establish tiempo había tenido la intención de recons-
my circumstances by marrying a woman truir mi situación a través del matrimonio
of fortune. To attach myself to your con una mujer de fortuna. Una relación con
30 sister, therefore, was not a thing to be su hermana no era, por tanto, pensable; y
thought of;—and with a meanness, así me encontraba actuando con una
selfishness, cruelty— which no ruindad, egoísmo y crueldad que ninguna
indignant, no contemptuous look, even mirada de indignación o desprecio, ni si-
of yours, Miss Dashwood, can ever quiera la suya, señorita Dashwood, podría
35 reprobate too much—I was acting in censurar bastante, y siempre con el
this manner, trying to engage her regard, propósito de conquistar su afecto, sin
without a thought of returning it.—But intenciones de corresponderlo. Pero hay
one thing may be said for me: even in una cosa que puede decirse a mi favor,
that horrid state of selfish vanity, I did incluso en ese horrendo estado de egoísta
40 not know the extent of the injury I vanidad, y es que no sabía la profundidad
meditated, because I did not THEN del dañó que tramaba, porque en ese
know what it was to love. But have I entonces no sabía lo que era amar. Pero,
e v e r k n o w n i t ? — We l l m a y i t b e ¿alguna vez lo he sabido? Bien puede
doubted; for, had I really loved, could dudarse de ello, pues si realmente hubiera
45 I have sacrificed my feelings to vanity, amado, ¿podría acaso haber sacrificado mis
to avarice?—or, what is more, could I sentimientos a la vanidad, a la avaricia? O,
have sacrificed hers?— But I have done lo que es peor, ¿podría haber sacrificado
it. To avoid a comparative poverty, los suyos? Pero lo he hecho. Para evitar una
which her affection and her society pobreza relativa, que su afecto y compañía
50 would have deprived of all its horrors, habrían despojado de todos sus horrores,
I have, by raising myself to affluence, he perdido, elevándome a una situación de
lost every thing that could make it a fortuna, todo lo que hubiese hecho de ella
blessing.” una bendición.

55 “ Yo u d i d t h e n , ” s a i d E l i n o r, a —Entonces —dijo Elinor, algo


little softened, “believe yourself at aplacada—, sí se sintió durante un tiempo
one time attached to her?” encariñado con ella.

“To have resisted such attractions, to —¡Haber resistido tantos atractivos,


60 have withstood such tenderness!—Is haber rechazado tal ternura! ¡Qué hombre
there a man on earth who could have done en el mundo lo habría hecho! Sí, poco a
it?—Yes, I found myself, by insensible poco, sin darme cuenta, me encontré
degrees, sincerely fond of her; and the sinceramente enamorado de ella; y las horas
happiest hours of my life were what I más felices de mi vida fueron las que pasé
65 spent with her when I felt my intentions con ella, cuando sentía que mis intenciones

269
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

were strictly honourable, and my feelings eran estrictamente honorables y mis


blameless. Even THEN, however, when sentimientos intachables. Incluso entonces,
fully determined on paying my addresses sin embargo, cuando estaba
to her, I allowed myself most improperly completamente decidido a plantearle mi
5 to put off, from day to day, the moment amor, me permití contra todo decoro
of doing it, from an unwillingness to enter postergar día a día el momento de hacerlo,
into an engagement while my llevado por mi renuencia a establecer un
circumstances were so greatly compromiso mientras siguiera en tan grandes
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, embarrassed. I will not reason here—nor apuros económicos. No voy a justificar esto...
aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, 10 will I stop for YOU to expatiate on the ni la detendré si usted quiere explayarse
ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza absurdity, and the worse than absurdity, sobre lo absurdo, y peor que absurdo, de
azorar es sorprenderse, conturbarse, of scrupling to engage my faith where my dudar en comprometer mi palabra allí
aturdirse, incomodarse, desconcertar
Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en honour was already bound. The event has donde mi honor ya estaba comprometido.
Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el proved, that I was a cunning fool, Los hechos han demostrado cuán
Quijote se utilizaba embarazado/a con el sig-
nificado de «en dificultades con» ver 466. 15 providing with great circumspection for neciamente astuto fui, trabajando tanto para
a possible opportunity of making myself regalarme la posibilidad de hacerme despre-
resolution comparte con resolución el concepto
contemptible and wretched for ever. At ciable y desgraciado para siempre. Por
de tesón, firmeza, decisión ; (= last, however, my resolution was taken, último, sin embargo, me resolví y decidí
determination) resolución f, determinación f; and I had determined, as soon as I could que en la primera oportunidad en que
to show resolution mostrarse resuelto or de-
terminado. 20 engage her alone, to justify the attentions pudiera hablarle a solas, justificaría las
Además resolution significa propósito, deter- I had so invariably paid her, and openly atenciones que sin cesar le había prodigado
minación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo assure her of an affection which I had y le declararía abiertamente un afecto que
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar already taken such pains to display. But ya había hecho tanto por mostrarle. Pero
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla in the interim—in the interim of the very entre tanto, en el intervalo de las pocas
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , 25 few hours that were to pass, before I could horas que transcurrirían antes de que se me
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re-
solver es to resolve [decidir] y además to have an opportunity of speaking with her presentara la oportunidad de hablar con ella
solve [solucionar], clear up [duda], settle in private— a circumstance occurred— en privado, algo ocurrió, una desafortunada
[tramitar], dissolve [química].
an unlucky circumstance, to ruin all my circunstancia que destruyó toda mi
resolution, and with it all my comfort. A resolución y, con ella, todo mi bienestar.
30 discovery took place,”—here he hesitated Algo se descubrió —aquí vaciló y bajó los
and looked down.—”Mrs. Smith had ojos—. La señora Smith había sabido, de
somehow or other been informed, I una u otra forma, me imagino que a través
imagine by some distant relation, whose de algún pariente lejano que quería
interest it was to deprive me of her favour, privarme de su favor, sobre un asunto, una
35 of an affair, a connection—but I need not relación... pero no es necesario que me
explain myself farther,” he added, looking explaye sobre eso —añadió, mirándola
at her with an heightened colour and an ruborizado y con aire interrogativo—, a
enquiring eye—”your particular través de su amistad tan íntima...
intimacy—you have probably heard the probablemente está al tanto de toda la
40 whole story long ago.” historia desde hace mucho.

“ I h a v e , ” r e t u r n e d E l i n o r, —Lo estoy —respondió Elinor, también


colouring likewise, and hardening ruborizándose, y volviendo a endurecer su
her heart anew against any corazón contra cualquier sentimiento de
45 compassion for him, “I have heard compasión hacia él—, estoy enterada de
it all. And how you will explain away todo. Y de qué forma podrá disculpar con
any part of your guilt in that sus explicaciones ni la más pequeña parte
dreadful business, I confess is de su culpa en ese atroz asunto, es más de
beyond my comprehension.” lo que puedo imaginar.
50
“Remember,” cried Willoughby, —Recuerde —exclamó Willoughby—,
“from whom you received the account. por boca de quién le llegó esa historia.
Could it be an impartial one? I ¿Podía acaso ser imparcial? Admito que
acknowledge that her situation and her debí respetar la condición y la persona
55 character ought to have been respected misma de esa joven. No es mi intención
by me. I do not mean to justify myself, justificarme, pero tampoco puedo permitirle
but at the same time cannot leave you to a usted suponer que no tengo nada que
suppose that I have nothing to urge—that argumentar; que porque sufrió, era
because she was injured she was irreprochable; y que porque yo era un
60 irreproachable, and because I was a libertino, ella debía ser una santa. Si la
libertine, SHE must be a saint. If the vehemencia de sus pasiones, la debilidad
violence of her passions, the weakness de su entendimiento... pero no quiero
of her understanding—I do not mean, defenderme. Su afecto por mí mereció un
however, to defend myself. Her affection mejor trato, y a menudo recuerdo con
65 for me deserved better treatment, and I enormes sentimientos de culpa esa ternura

270
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

often, with great self-reproach, recall the que durante un muy breve lapso tuvo el
tenderness which, for a very short time, poder de crear en mí una réplica. Cómo
had the power of creating any return. I quisiera, de todo corazón, que ello nunca
wish—I heartily wish it had never been. hubiera ocurrido. Pero el daño que me hice
5 But I have injured more than herself; and a mí es mayor que el suyo; y he dañado a
I have injured one, whose affection for alguien cuyo afecto por mí (¿puedo
me—(may I say it?) was scarcely less decirlo?) era apenas menos ardiente que el
warm than hers; and whose mind—Oh! de ella, y cuya inteligencia... ¡Ah! ¡Cuán
how infinitely superior!”— infinitamente superior!
10
“Your indifference, however, towards —Pero su indiferencia hacia esa
that unfortunate girl—I must say it, desdichada niña..., debo decirlo, por
unpleasant to me as the discussion of desagradable que me sea discutir un
such a subject may well be—your asunto como éste..., su indiferencia no
15 indifference is no apology for your cruel es excusa para la cruel manera en que
neglect of her. Do not think yourself la abandonó. No imagine que ninguna
excused by any weakness, any natural debilidad, ninguna carencia natural de
defect of understanding on her side, in entendimiento en ella, disculpa la
the wanton cruelty so evident on yours. insensible crueldad que usted mostró.
20 You must have known, that while you Usted tiene que haber sabido que
were enjoying yourself in Devonshire mientras se divertía en Devonshire con
pursuing fresh schemes, always gay, nuevos planes, siempre alegre, siempre
always happy, she was reduced to the feliz, ella se veía reducida a la más
extremest indigence.” total indigencia.
25
“But, upon my soul, I did NOT —Pero, le doy mi palabra, yo no lo sabía
know it,” he warmly replied; “I did —replicó Willoughby con enorme
not recollect that I had omitted to vehemencia—; no recordaba no haberle
give her my direction; and common dado mi dirección, y el simple sentido
30 sense might have told her how to común le debería haber indicado cómo en-
find it out.” contrarla.

“ We l l , s i r, a n d w h a t s a i d M r s . —Bien, señor, ¿y qué dijo la señora


Smith?” Smith?
35
“She taxed me with the offence at —De inmediato me censuró la ofensa
once, and my confusion may be guessed. que había cometido, y puede deducirse
The purity of her life, the formality of cuán grande fue mi confusión. La pureza
her notions, her ignorance of the world— de su vida, sus ideas convencionales, su
40 every thing was against me. The matter ignorancia del mundo... todo estaba en
itself I could not deny, and vain was contra mía. No podía yo negar el asunto,
every endeavour to soften it. She was y vanos fueron todos mis esfuerzos por
pr e v i o u s l y d i s p o s e d , I b e l i e v e , t o suavizarlo. Estaba predispuesta de
doubt the morality of my conduct in antemano, según creo, a dudar de la
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, 45 general, and was moreover discontented moralidad de mi conducta en general, y
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad with the very little attention, the very además estaba disgustada con la muy es-
little portion of my time that I had casa atención, el brevísimo tiempo que
bestowed on her, in my present visit. le había dedicado en esa visita mía. En
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to In short, it ended in a total breach. pocas palabras, terminó en una ruptura
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a 50 By one measure I might have saved total. Una sola cosa me habría salvado.
gap, esp. one made by artillery in fortifications. myself. In the height of her morality, En lo más extremado de su moralidad,
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.). good woman! she offered to forgive the ¡pobre mujer!, ofreció olvidar el pasado
breach of the peace an infringement or violation of the past, if I would marry Eliza. That could si me casaba con Eliza. Eso era
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a not be—and I was formally dismissed impensable... y así fui formalmente
promise to marry. 55 from her favour and her house. The expulsado de su favor y de su casa. Debía
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by night following this affair—I was to go salir de allí a la mañana siguiente, y la
replacing someone who has dropped out. the next morning— was spent by me in noche anterior la pasé reflexionando en
breach
I nombre 1 brecha, grieta deliberating on what my future conduct cuál debía ser mi conducta futura. La
2 Jur (de la ley) incumplimiento should be. The struggle was great—but lucha fue grande..., pero terminó
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público 60 it ended too soon. My affection for demasiado pronto. Mi afecto por
breach of trust, abuso de confianza Marianne, my thorough conviction of Marianne, mi total seguridad sobre el
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura her attachment to me—it was all cariño de ella, todo fue insuficiente para
II verbo transitivo incumplir insufficient to outweigh that dread of contrarrestar el miedo a la pobreza, o
poverty, or get the better of those false hacer mella en esas falsas ideas sobre la
65 ideas of the necessity of riches, which I necesidad de riqueza que tan naturales me

271
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

was naturally inclined to feel, and eran, y que una sociedad dispendiosa me
expensive society had increased. I had había enseñado a cultivar. Tenía motivos
reason to believe myself secure of my para creerme seguro de la aceptación de
present wife, if I chose to address her, mi actual esposa, si optaba por ella, y
5 and I persuaded myself to think that logré persuadirme de que ésa era la única
nothing else in common prudence salida que la prudencia común
remained for me to do. A heavy scene aconsejaba. Todavía, sin embargo, me
however awaited me, before I could aguardaba una dura situación antes de
leave Devonshire;—I was engaged to poder partir de Devonshire; estaba
10 dine with you on that very day; some comprometido a cenar con ustedes ese
apology was therefore necessary for my mismo día y, por tanto, necesitaba una
breaking this engagement. But whether excusa para faltar a ese compromiso. Me
I should write this apology, or deliver debatí largamente entre escribir esa
it in person, was a point of long debate. excusa o presentarla en persona. Sentía
15 To see Marianne, I felt, would be que sería terrible ver a Marianne, e
dreadful, and I even doubted whether I incluso dudaba si podría verla de nuevo
could see her again, and keep to my y seguir siendo capaz de persistir en mi
resolution comparte con resolución el concepto
de tesón, firmeza, decisión ; (= resolution. In that point, however, I decisión. En ese punto, sin embargo,
determination) resolución f, determinación f; undervalued my own magnanimity, as subestimé mi propia capacidad, según ha
to show resolution mostrarse resuelto or de-
terminado. 20 the event declared; for I went, I saw her, sido demostrado por los hechos; porque
Además resolution significa propósito, deter- and saw her miserable, and left her fui, la vi, vi que era desdichada, y la dejé
minación [carácter]; New Year resolutions
buenos propósitos para el Año Nuevo miserable—and left her hoping never to desdichada... y la dejé, esperando no verla
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar see her again.” nunca más.
un acuerdo
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , 25 “Why did you call, Mr. Willoughby?” —Pero, ¿por qué fue, señor
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re-
solver es to resolve [decidir] y además to said Elinor, reproachfully; “a note would Willoughby? —dijo Elinor, con tono de
solve [solucionar], clear up [duda], settle have answered every purpose.— Why reproche—. Una nota habría bastado. ¿Por
[tramitar], dissolve [química].
was it necessary to call?” qué fue necesario ir en persona?

30 “It was necessary to my own pride. I —Fue necesario a mi orgullo. No


could not bear to leave the country in a soportaba irme de allí en una forma que
manner that might lead you, or the rest of permitiera que ustedes, o el resto de los
the neighbourhood, to suspect any part of vecinos, sospechara nada de lo que
what had really passed between Mrs. realmente había ocurrido entre la señora
35 Smith and myself— and I resolved Smith y yo, y decidí entonces detenerme
therefore on calling at the cottage, in my en su casa de camino a Honiton. Ver a
way to Honiton. The sight of your dear su querida hermana, sin embargo, fue
sister, however, was really dreadful; and, terrible; y para empeorar las cosas, la
to heighten the matter, I found her alone. encontré sola. Ustedes habían salido, no
40 You were all gone I do not know where. I sé a dónde. ¡Tan sólo la tarde anterior
had left her only the evening before, so la había dejado tan completa y
fully, so firmly resolved within my self firmemente decidido en mi interior a
on doing right! A few hours were to have hacer lo correcto! En unas pocas horas
engaged her to me for ever; and I nos habríamos comprometido para
45 remember how happy, how gay were my siempre; ¡y recuerdo qué feliz, qué
spirits, as I walked from the cottage to alegre me sentía mientras iba de la casa
Allenham, satisfied with myself, a Allenham, satisfecho conmigo mismo,
delighted with every body! But in this, encantado con todo el mundo! Pero en
our last interview of friendship, I ese encuentro, el último de nuestra
50 approached her with a sense of guilt that amistad, llegué a ella con un
almost took from me the power of sentimiento de culpa que casi me quitó
dissembling. Her sorrow, her toda capacidad de fingir. Su dolor, su
disappointment, her deep regret, when I desilusión, su profunda pena cuando le
told her that I was obliged to leave dije que debía dejar Devonshire tan de
55 Devonshire so immediately—I never shall repente... jamás los olvidaré. ¡Y ello
forget it—united too with such reliance, unido a tanta fe, tanta confianza en mí!
such confidence in me!—Oh, God!— ¡Oh, Dios! ¡Qué canalla sin
what a hard-hearted rascal I was!” sentimientos fui!

60 They were both silent for a few Callaron ambos por algunos instantes.
moments. Elinor first spoke. Elinor fue la primera en hablar.

“Did you tell her that you should soon —¿Le dijo que volvería
return?” pronto?
65

272
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“I do not know what I told her,” he —No sé lo que le dije —replicó él,
replied, impatiently; “less than was due impaciente—; menos de lo que me exigía
to the past, beyond a doubt, and in all el pasado, sin ninguna duda, y con toda
likelihood much more than was justified probabilidad mucho más de lo que
5 by the future. I cannot think of it.—It justificaba el futuro. No puedo pensar en
w o n ’t d o . — T h e n c a m e y o u r d e a r eso... no servirá de nada. Y después llegó
mother to torture me farther, with all her su querida madre, a torturarme más aún con
kindness and confidence. Thank toda su bondad y confianza. ¡Gracias a Dios
Heaven! it DID torture me. I was que sí me torturó! ¡Qué infeliz me sentí!
10 miserable. Miss Dashwood, you cannot Señorita Dashwood, no puede imaginarse
have an idea of the comfort it gives me qué consuelo es mirar hacia atrás y ver cuán
to look back on my own misery. I owe infeliz me sentí. Es tan enorme el rencor
such a grudge to myself for the stupid, que me guardo por la estúpida, canallesca
rascally folly of my own heart, that all locura de mi propio corazón, que todos los
15 my past sufferings under it are only sufrimientos que en el pasado tuve por su
triumph and exultation to me now. Well, causa, hoy no son sino sentimientos de
I went, left all that I loved, and went to triunfo y gozo. En fin, fui, abandoné todo
those to whom, at best, I was only lo que amaba, y me dirigí hacia quienes, en
indifferent. My journey to town— el mejor de los casos, sólo sentía
20 travelling with my own horses, and indiferencia. Mi viaje a la ciudad, en mi
therefore so tediously—no creature to propio carruaje, tan tedioso, sin nadie con
speak to—my own reflections so quien hablar... ¡qué pensamientos alegres,
cheerful—when I looked forward every que gratas perspectivas por delante! Y
thing so inviting!—when I looked back cuando recordaba Barton, ¡qué imagen
25 at Barton, the picture so soothing!—oh, consoladora! ¡Ah, sí fue un viaje
it was a blessed journey!” espléndido!

He stopped. Se detuvo.

30 “Well, sir,” said Elinor, who, though —En fin, señor —dijo Elinor, que
pitying him, grew impatient for his aunque compadeciéndolo, se impacientaba
departure, “and this is all?” por verlo partir—, ¿y es eso todo?

“Ah!—no,—have you forgot what —¡Todo! No. ¿Ha olvidado acaso lo que
35 passed in town?— That infamous letter— ocurrió en la ciudad? ¡Esa carta infame! ¿Se
Did she shew it you?” la mostró?

“ Ye s , I s a w e v e r y n o t e t h a t —Sí, vi todas las notas que se


passed.” escribieron.
40
“When the first of hers reached me (as —Cuando recibí la primera (que me
it immediately did, for I was in town the llegó de inmediato, pues todo el tiempo
whole time,) what I felt is— in the estuve en la ciudad), lo que sentí fue, como
common phrase, not to be expressed; in a se dice comúnmente, imposible de
45 more simple one—perhaps too simple to expresar. En palabras más sencillas, quizá
raise any emotion— my feelings were demasiado sencillas para despertar
very, very painful.—Every line, every ninguna emoción, mis sentimientos fueron
word was—in the hackneyed metaphor muy, muy dolorosos. Cada línea, cada
which their dear writer, were she here, palabra fue, en la trillada frase que
50 would forbid—a dagger to my heart. To prohibiría su querida autora, si estuviera
know that Marianne was in town was— aquí, una puñalada en mi corazón. Saber
in the same language— a thunderbolt.— que Marianne estaba en la ciudad fue, en
Thunderbolts and daggers!—what a el mismo lenguaje, un rayo. ¡Rayos y
reproof would she have given me!—her puñaladas! ¡Cómo me habría reprendido!
55 taste, her opinions—I believe they are Su gusto, sus opiniones... creo que las
better known to me than my own,—and I conozco mejor que las mías, y con toda
am sure they are dearer.” seguridad las aprecio más.

E l i n o r ’s h e a r t , w h i c h h a d El corazón de Elinor, que había


60 u n d e r g o n e m a n y c h a n g e s i n t h e recorrido toda una gama de emociones en
course of this extraordinary el curso de esta extraordinaria
conversation, was now softened conversación, volvió a ablandarse una vez
again;—yet she felt it her duty to más; aun así, sintió que era su deber
check such ideas in her refrenar en su compañero ideas como la
65 c o m p a n i o n a s t h e l a s t . última que había expresado.

273
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“This is not right, Mr. Willoughby.— —Eso no está bien, señor Willoughby.
Remember that you are married. Relate Recuerde que está casado. Hábleme sólo
only what in your conscience you think de aquello que su conciencia estima
5 necessary for me to hear.” necesario que yo escuche.

“Marianne’s note, by assuring me —La nota de Marianne, en que me decía


that I was still as dear to her as in que yo todavía le era tan querido como
former days, that in spite of the many, antes; que pese a las muchas, muchas
10 many weeks we had been separated, semanas en que habíamos estado separados,
she was as constant in her own ella seguía tan fiel en sus sentimientos y tan
feelings, and as full of faith in the llena de confianza en la fidelidad de los
constancy of mine as ever, awakened míos como siempre, despertó todos mis
all my remorse. I say awakened, remordimientos. Digo que los despertó,
15 because time and London, business porque el tiempp y Londres, las
and dissipation, had in some measure ocupaciones y la disipación, de alguna
quieted it, and I had been growing a manera los habían adormecido y me había
fine hardened villain, fancying estado transformando en un villano
myself indifferent to her, and chusing completamente endurecido, creyéndome
20 to fancy that she too must have indiferente a ella y eligiendo creer que
become indifferent to me; talking to también yo debía haberle llegado a ser
myself of our past attachment as a indiferente; diciéndome que nuestra
mere idle, trifling business, relación en el pasado no había sido más que
shrugging up my shoulders in proof un pasatiempo, un asunto trivial;
25 of its being so, and silencing every encogiéndome de hombros como prueba de
reproach, overcoming every scruple, ello, y acallando todo reproche, venciendo
by secretly saying now and then, ‘I todo escrúpulo con el recurso de decirme
shall be heartily glad to hear she is en silencio de vez en cuando, “Estaré feliz
well married.’— But this note made de todo corazón cuando la sepa bien
30 me know myself better. I felt that she casada”. Pero su nota me hizo conocerme
was infinitely dearer to me than any mejor. Sentí que me era infinitamente más
other woman in the world, and that I querida que ninguna otra mujer en el
was using her infamously. But every mundo, y que me estaba comportando con
thing was then just settled between ella de la manera más infame. Pero en ese
35 Miss Grey and me. To retreat was momento ya todo estaba definido entre la
impossible. All that I had to do, was señorita Grey y yo. Retroceder era
to avoid you both. I sent no answer imposible. Todo lo que tenía que hacer era
to Marianne, intending by that to evitarlas a ustedes dos. No le respondí a
preserve myself from her farther Marianne, intentando por ese medio
40 notice; and for some time I was even impedir que volviera a reparar en mí; y
determined not to call in Berkeley durante algún tiempo incluso estuve
Street;—but at last, judging it wiser decidido a no acudir a Berkeley Street; pero,
to affect the air of a cool, common por último, juzgando más sabio fingir que
acquaintance than anything else, I sólo se trataba de una relación fría y
45 watched you all safely out of the house ordinaria, esperé una mañana a que
one morning, and left my name.” hubieran salido de la casa y dejé mi tarjeta.

“Watched us out of the house!” —¡Esperó a que saliéramos de la casa!

50 “Even so. You would be surprised —Sí, incluso eso. Le sorprendería


to hear how often I watched you, how saber cuán a menudo las vi, cuántas
often I was on the point of falling in veces estuve a punto de toparme con
with you. I have entered many a shop ustedes. Entré en innumerables
to avoid your sight, as the carriage tiendas para evitar que me vieran
55 drove by. Lodging as I did in Bond desde el carruaje en que iban.
Street, there was hardly a day in which Viviendo en Bond Street como yo lo
I did not catch a glimpse of one or hacía, casi no había día en que no
other of you; and nothing but the most divisara a una de ustedes; y lo único
constant watchfulness on my side, a que pudo mantenemos apartados
60 most invariably prevailing desire to durante tanto tiempo fue mi
keep out of your sight, could have permanente alerta, un constante e
separated us so long. I avoided the imperioso deseo de mantenerme fuera
Middletons as much as possible, as de la vista de ustedes. Evitaba a los
well as everybody else who was likely Middleton tanto como me era posible,
65 to prove an acquaintance in common. al igual que a todos los que podían

274
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Not aware of their being in town, resultar conocidos comunes. Pero sin
however, I blundered on Sir John, I saber que se encontraban en la ciudad,
believe, the first day of his coming, me tropecé con sir John, creo, el día
and the day after I had called at Mrs. en que llegó, al día siguiente de mi vi-
5 Jennings’s. He asked me to a party, a sita a casa de la señora Jennings. Me
dance at his house in the evening.— invitó a una fiesta, a un baile en su casa
Had he NOT told me as an inducement esa noche. Aunque no me hubiera
that you and your sister were to be dicho para convencerme que usted y su
there, I should have felt it too certain hermana estarían allí, habría sentido
10 a thing, to trust myself near him. The que era algo demasiado probable como
next morning brought another short p a r a a t r e v e r m e a i r. L a m a ñ a n a
note from Marianne— still siguiente trajo otra breve nota de
affectionate, open, artless, Marianne, todavía afectuosa, franca,
confiding—everything that could ingenua, confiada... todo lo que podía
15 make MY conduct most hateful. I hacer más odiosa mi conducta. No pude
could not answer it. I tried—but could responderle. Lo intenté, y no pude
not frame a sentence. But I thought of redactar ni una sola frase. Pero creo
her, I believe, every moment of the que no había momento del día en que
d a y. I f y o u C A N p i t y m e , M i s s no pensara en ella. Si puede compa-
20 Dashwood, pity my situation as it was decerme, señorita Dashwood,
THEN. With my head and heart full compadézcase de mi situación como era
of your sister, I was forced to play the en ese entonces. Con la mente y el
happy lover to another woman!— corazón llenos de su hermana, ¡tenía que
Those three or four weeks were worse representar el papel de feliz enamorado
25 than all. Well, at last, as I need not frente a otra mujer! Esas tres o cuatro
tell you, you were forced on me; and semanas fueron—las peores de todas. Y
what a sweet figure I cut!—what an así, finalmente, como no es necesario que
evening of agony it was!— Marianne, le diga, inevitablemente nos encontramos.
beautiful as an angel on one side, ¡Y a qué dulce imagen rechacé! ¡Qué
30 c a l l i n g m e Wi l l o u g h b y i n s u c h a noche de agonía fue ésa! ¡De un lado,
tone!—Oh, God!—holding out her Marianne, hermosa como un ángel,
hand to me, asking me for an diciendo mi nombre con tan dulces
explanation, with those bewitching acentos! ¡Oh, Dios! ¡Alargándome la
eyes fixed in such speaking solicitude mano, pidiéndome una explicación con
35 on my face!—and Sophia, jealous as esos embrujadores ojos fijos en mi rostro
the devil on the other hand, looking con tan expresiva solicitud! Y Sophia,
all that was—Well, it does not signify; celosa como el demonio, por el otro lado,
it is over now.— Such an evening!—I mirando todo lo que... En fin, qué importa
ran away from you all as soon as I ahora; ya todo ha terminado.’ ¡Qué noche
40 could; but not before I had seen aquella! Huí de ustedes apenas pude, pero
Marianne’s sweet face as white as no antes de haber visto el dulce rostro de
death.—THAT was the last, last look Marianne blanco como la muerte. Esa fue
I ever had of her;— the last manner la última vez que la vi, la última imagen
in which she appeared to me. It was a que tengo de ella. ¡Fue una visión
45 horrid sight!—yet when I thought of terrible! Pero cuando hoy la imaginé
her to-day as really dying, it was a muriendo de verdad, fue una especie de
kind of comfort to me to imagine that alivio pensar que sabía exactamente
I knew exactly how she would appear cómo aparecería ante los últimos que la
to those, who saw her last in this verían en este mundo. La tuve frente a
50 world. She was before me, constantly mí, siempre frente a mí durante todo el
before me, as I travelled, in the same camino, con el mismo rostro y el mismo
look and hue.” color.

A short pause of mutual A esto siguió una breve pausa en que


55 t h o u g h t f u l n e s s succeeded. ambos callaron, pensativos. Willoughby,
Wi l l o u g h b y f i r s t r o u s i n g h i m s e l f , levantándose primero, la rompió
broke it thus: diciendo:

“Well, let me make haste and be gone. —Bien, debo apresurarme e irme.
60 Your sister is certainly better, certainly ¿Seguro que su hermana está mejor, fuera
out of danger?” de peligro?

“We are assured of it.” —Sí, estamos seguros.

65 “Your poor mother, too!—doting on —También su pobre madre, ¡con lo que

275
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Marianne.” adora a Marianne!

“But the letter, Mr. Willoughby, your —Pero la carta, señor Willoughby, su
own letter; have you any thing to say propia carta; ¿no tiene nada que decir al
5 about that?” respecto?

“Yes, yes, THAT in particular. Your — S í , s í , é s a e n p a r t i c u l a r. S u


sister wrote to me again, you know, the hermana me escribió la mañana
very next morning. You saw what she siguiente misma, como sabe. Ya sabe
10 said. I was breakfasting at the Ellisons,— usted lo que allí decía. Yo estaba
and her letter, with some others, was desayunando donde los Ellison; y
brought to me there from my lodgings. It desde el lugar donde me alojaba me
happened to catch Sophia’s eye before it llevaron su carta, junto con otras. Y
caught mine—and its size, the elegance pasó que Sophia la vio antes que yo; y
15 of the paper, the hand-writing altogether, su porte, la elegancia del papel, la
immediately gave her a suspicion. Some letra, todo le despertó inmediatas
vague report had reached her before of sospechas. Ya antes le habían llegado
my attachment to some young lady in vagos informes sobre una relación mía
Devonshire, and what had passed within con una joven en Devonshire, y lo
20 her observation the preceding evening ocurrido la noche anterior ante su vista
had marked who the young lady was, and le había indicado quién era la joven,
made her more jealous than ever. poniéndola más celosa que nunca.
Affecting that air of playfulness, Fingiendo entonces ese aire juguetón
therefore, which is delightful in a woman que es delicioso en la mujer que uno
25 one loves, she opened the letter directly, ama, abrió ella misma la carta y leyó
and read its contents. She was well paid su contenido. Fue un buen pago a su
for her impudence. She read what made desfachatez. Leyó las palabras que la
her wretched. Her wretchedness I could h i c i e r o n i n f e l i z . Yo p o d r í a h a b e r
have borne, but her passion—her soportado su infelicidad, pero su
30 malice—At all events it must be cólera, su inquina, de cualquier forma
appeased. And, in short—what do you había que calmarlas. Y así, ¿qué piensa
think of my wife’s style of letter- del estilo epistolar de mi esposa? Deli-
writing?—delicate—tender— truly cado, tierno, verdaderamente
feminine—was it not?” femenino, ¿verdad?
35
“Your wife!—The letter was in your —¡Su esposa! Pero si la carta venía
own hand-writing.” de su puño y letra.

“Yes, but I had only the credit of —Sí, pero mi único crédito es haber
40 servilely copying such sentences as I copiado servilmente frases que me
was ashamed to put my name to. The avergonzaba firmar. El original fue
original was all her own—her own enteramente de ella, sus propias felices
happy thoughts and gentle diction. But ideas y gentil redacción. Pero, ¿qué podía
what could I do!—we were engaged, hacer yo? Estábamos comprometidos,
45 every thing in preparation, the day estaban preparando todo, casi habían fijado
almost fixed—But I am talking like a la fecha... pero hablo como un necio.
fool. Preparation!—day!—In honest ¡Preparaciones! ¡Fecha! Hablando since-
words, her money was necessary to me, ramente, necesitaba su dinero, y en una
and in a situation like mine, any thing situación como la mía tenía que hacer
50 was to be done to prevent a rupture. cualquier cosa para evitar un rompimiento.
And after all, what did it signify to my Y después de todo, ¿qué importancia podía
character in the opinion of Marianne tener para la opinión de Mariani y sus
and her friends, in what language my amigos sobre mi carácter, el lenguaje en que
answer was couched?—It must have estuviera formulada mi respuesta? Debía
55 been only to one end. My business was servir a un solo propósito. Tenía que
to declare myself a scoundrel, and mostrarme como un villano, y poco
whether I did it with a bow or a importaba que lo hiciera con una venia o
bluster was of little importance.— ‘I am una bravuconada. “Mi reputación ante
ruined for ever in their opinion—’ said I to ellas está arruinada para siempre”, me dije;
60 myself—’I am shut out for ever from their “estoy para siempre proscrito de su lado;
unprincipled adj. lacking or not based on society, they already think me an unprincipled ya me creen un individuo sin principios,
good moral principles. Sin escrúpulos, cí- fellow, this letter will only make them esta carta se limitará a hacerlas creerme un
nico
think me a blackguard [canalla] one.’ sinvergüenza”. Tales eran mis
Such were my reasonings, as, in a sort of razonamientos mientras, en una especie de
65 desperate carelessness, I copied my wife’s desesperada indiferencia, copiaba las

276
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

words, and parted with the last relics of palabras de mi esposa y me separaba de las
Marianne. Her three notes—unluckily últimas reliquias de Marianne. Sus tres
they were all in my pocketbook, or I cartas, desgraciadamente las guardaba en
should have denied their existence, and mi cartera, o habría podido negar su
5 hoarded them for ever—I was forced to existencia y conservarlas como un tesoro
put them up, and could not even kiss para siempre. Debí incluirlas, y ni
them. And the lock of hair—that too I had siquiera pude besarlas. Y el mechón de
always carried about me in the same su cabello, también lo había llevado
pocket-book, which was now searched by siempre conmigo en mi cartera, que ahora
ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, 10 Madam with the most ingratiating la señora registraba con la más cautivante
amable (smile): “Reading requires an effort…. virulence,—the dear lock—all, every virulencia... Ese querido mechón... todo,
Print is not as ingratiating as television”
(Robert MacNeil). 2. Calculated to please or win memento [souvenir] was torn from me.” cada recuerdo me fue arrancado.
favor: an unctuous, ingratiating manner. zala-
mero,
ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself “You are very wrong, Mr. Willoughby, —Está muy equivocado, señor
into favour, gain favor with somebody by 15 very blamable,” said Elinor, while her Willoughby, son muy censurables sus
deliberate efforts, congraciarse=conseguir la
benevolencia o el afecto de alguien voice, in spite of herself, betrayed her palabras —dijo Elinor, mientras su voz,
compassionate emotion; “you ought not a su pesar, traicionaba la compasión que
to speak in this way, either of Mrs. sentía—; no debía hablar de esta forma,
Willoughby or my sister. You had made ni de la señora Willoughby ni de mi
20 your own choice. It was not forced on hermana. Usted hizo su propia elección.
you. Your wife has a claim to your Nadie se la impuso. Su esposa tiene
politeness, to your respect, at least. She ,derecho a su gentileza, a su respeto al
must be attached to you, or she would not menos. Debe quererlo, o no se habría
have married you. To treat her with casado con usted. Tratarla en forma
25 unkindness, to speak of her slightingly descortés, hablar de ella
is no atonement to Marianne—nor can I despreciativamente, no repara lo hecho
suppose it a relief to your own a Marianne, ni creo que alivie su propia
conscience.” conciencia.

30 “Do not talk to me of my wife,” said —No me hable de mi esposa —dijo


he with a heavy sigh.— “She does not él, con un profundo suspiro—. Ella no
deserve your compassion.—She knew I merece su compasión. Sabía que no la
had no regard for her when we married.— quería cuando nos casamos. Bien, nos
Well, married we were, and came down casamos, vinimos a Combe Magna
35 to Combe Magna to be happy, and buscando ser felices, y después volvimos
afterwards returned to town to be gay.— a la ciudad buscando estar alegres. Y
And now do you pity me, Miss ahora, ¿me compadece, señorita
Dashwood?—or have I said all this to no Dashwood? ¿O he dicho todo esto en
purpose?— Am I—be it only one vano? En su opinión, ¿soy, aunque sea
40 degree—am I less guilty in your opinion tan sólo un poco, soy menos culpable que
than I was before?—My intentions were antes? No siempre fueron incorrectas
not always wrong. Have I explained away mis intenciones. ¿He justificado algo de
any part of my guilt?” mi culpa?

45 “Yes, you have certainly removed —Sí, ciertamente ha eliminado algo de


s o m e t h i n g — a l i t t l e . — Yo u h a v e ella, una pequeña parte. Ha probado ser, en
proved yourself, on the whole, less general, menos culpable de lo que lo había
faulty than I had believed you. You creído. Ha demostrado que su corazón es
have proved your heart less wicked, menos perverso, mucho menos perverso.
50 much less wicked. But I hardly know— Pero me es difícil saber, en cuanto a la
the misery that you have inflicted—I hardly infelicidad que ha causado, me es difícil
know what could have made it worse.” saber cómo podría haber sido peor.

“Will you repeat to your sister when —¿Le contará a su hermana, cuando
55 she is recovered, what I have been telling se haya recuperado, lo que le he dicho?
you?—Let me be a little lightened too in Permítame aligerar un poco mi culpa
her opinion as well as in yours. You tell también en su opinión. Me dice que ya
me that she has forgiven me already. Let me ha perdonado. Permítame creer que
me be able to fancy that a better un mejor conocimiento de mi corazón,
60 knowledge of my heart, and of my present de mis actuales sentimientos, arrancará
feelings, will draw from her a more de ella un perdón más espontáneo, más
spontaneous, more natural, more gentle, natural, más dulce, menos señorial.
less dignified, forgiveness. Tell her of my Cuéntele de mi desdicha y mi
misery and my penitence—tell her that arrepentimiento, dígale que mi corazón
65 my heart was never inconstant to her, and nunca le fue infiel, y si lo desea, que en

277
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

if you will, that at this moment she is la actualidad me es más querida que
dearer to me than ever.” nunca.

“I will tell her all that is necessary to —Le diré todo cuanto sea necesario
5 what may comparatively be called, your para lo que, relativamente, pueda llamarse
justification. But you have not explained su justificación. Pero no me ha explicado
to me the particular reason of your coming el motivo específico de su actual visita, ni
now, nor how you heard of her illness.” cómo supo de su enfermedad.

10 “Last night, in Drury Lane lobby, I —Anoche, en el foyer del Drury Lane,
ran against Sir John Middleton, and me topé con sir John Middleton, y cuando
when he saw who I was—for the first vio quién era (nuestro primer encuentro en
time these two months—he spoke to estos dos meses), me dirigió la palabra. Que
me.—That he had cut me ever since my hubiera cortado conmigo desde mi
15 marriage, I had seen without surprise or matrimonio, no me causaba sorpresa ni
resentment. Now, however, his good- resentimiento. En ese momento, sin
natured, honest, stupid soul, full of embargo, con su alma buena, honesta y
indignation against me, and concern for tonta, llena de indignación contra mí y
y o u r s i s t e r, c o u l d n o t r e s i s t t h e preocupación por su hermana, no pudo
20 temptation of telling me what he knew resistir la tentación de contarme lo que él
ought to—though probably he did not creyó que debía, aunque no pensó que lo
think it WOULD—vex me horridly. As hiciese, afectarme de manera tan terrible.
bluntly as he could speak it, therefore, Tan bruscamente como pudo, entonces, me
he told me that Marianne Dashwood contó que Marianne Dashwood se estaba
25 was dying of a putrid fever at muriendo de una fiebre pútrida en
Cleveland—a letter that morning Cleveland; una carta de la señora Jennings
received from Mrs. Jennings declared recibida esa mañana anunciaba que el
her danger most imminent—the Palmers peligro era inminente, el temor había
are all gone off in a fright, &c.—I was alejado a los Palmer, etc. El golpe fue
30 too much shocked to be able to pass demasiado fuerte para permitirme fingir
myself off as insensible even to the insensibilidad, incluso ante el poco
undiscerning Sir John. His heart was perspicaz sir John. Su corazón se ablandó
softened in seeing mine suffer; and so al ver cómo sufría el mío; y una parte tan
much of his ill-will was done away, that grande de su inquina se había esfumado
35 when we parted, he almost shook me by cuando nos despedimos, que casi llegó a
the hand while he reminded me of an estrecharme la mano, mientras me recor-
old promise about a pointer puppy. daba una vieja promesa sobre un cachorro
What I felt on hearing that your sister pointer. Lo que sentí al escuchar que su
was dying—and dying too, believing me hermana estaba muriendo, y muriendo
40 the greatest villain upon earth, scorning, creyéndome el mayor villano del mundo,
hating me in her latest moments—for despreciándome, odiándome en sus últimos
how could I tell what horrid projects momentos... porque, ¿cómo saber qué ho-
might not have been imputed? ONE rrendos planes no me habrían imputado?
person I was sure would represent me Estaba seguro de que al menos una persona
45 as capable of any thing— What I felt podía hacerme aparecer capaz de todo. ¡Lo
resolution comparte con resolución el concepto was dreadful!—My resolution was que sentí fue atroz! Rápidamente tomé una
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; soon made, and at eight o’clock this decisión, y hoy a las ocho de la mañana ya
to show resolution mostrarse resuelto or de- morning I was in my carriage. Now you me encontraba en mi carruaje. Ahora ya lo
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- know all.” sabe todo.
minación [carácter]; New Year resolutions 50
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar Elinor made no answer. Her thoughts Elinor no respondió. Sus pensamientos
un acuerdo were silently fixed on the irreparable estaban silenciosamente fijos en el daño
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,injury which too early an independence irreparable que una independencia
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- and its consequent habits of idleness, demasiado temprana, y los consiguientes
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 55 dissipation, and luxury, had made in the hábitos de ocio, disipación y lujos, habían
[tramitar], dissolve [química]. mind, the character, the happiness, of a causado en la mente, el carácter, la felicidad
man who, to every advantage of person de un hombre que, a todas las ventajas de
and talents, united a disposition naturally una buena apariencia y talentos, unía una
open and honest, and a feeling, disposición naturalmente franca y honesta,
60 affectionate temper. The world had made y temperamento sensible y afectuoso. El
him extravagant and vain— mundo lo había hecho extravagante y
Extravagance and vanity had made him vanidoso; la extravagancia y la vanidad lo
cold-hearted and selfish. Vanity, while habían hecho insensible y egoísta. La
seeking its own guilty triumph at the vanidad, mientras Willoughby sacrificaba
65 expense of another, had involved him in a otro en aras de su propio triunfo culpable,

278
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

a real attachment, which extravagance, lo había involucrado en un verdadero afecto


or at least its offspring, necessity, had al que la extravagancia —o al menos su hija,
required to be sacrificed. Each faulty la necesidad— había exigido renunciar.
propensity in leading him to evil, had led Cada uno de estos defectos, al conducirlo
5 him likewise to punishment. The al mal, también lo había conducido al
attachment, from which against honour, castigo. El afecto que contra todo honor,
against feeling, against every better contra sus sentimientos, contra sus mejores
interest he had outwardly torn himself, intereses había aparentemente querido
now, when no longer allowable, arrancar de sí, ahora, cuando ya no le era
10 governed every thought; and the permitido, dominaba todos sus
connection, for the sake of which he had, pensamientos; y la unión por cuya causa,
with little scruple, left her sister to sin ningún escrúpulo, había hecho
misery, was likely to prove a source of desgraciada a su hermana, parecía haberse
unhappiness to himself of a far more transformado en una fuente de infelicidad
15 incurable nature. From a reverie of this para él mismo de naturaleza mucho más
kind she was recalled at the end of some incurable. De este ensimismamiento la sacó
minutes by Willoughby, who, rousing después de algunos minutos Willoughby,
himself from a reverie at least equally quien, saliendo de un ensimismamiento al
painful, started up in preparation for menos igual de doloroso, se levantó
20 going, and said— preparándose para partir y dijo:

“There is no use in staying here; —No sirve de nada que permanezca


I must be off.” aquí; debo irme.

25 “Are you going back to town?” ¿Vuelve a la ciudad?

“No—to Combe Magna. I have —No, a Combe Magna. Tengo algo que
business there; from thence to town in a hacer allí; en uno o dos días más seguiré a
day or two. Good bye.” la ciudad. Adiós.
30
He held out his hand. She could not Le alargó la mano. Ella no pudo rehusar
refuse to give him hers’s;—he pressed darle la suya; él se la estrechó
it with affection. afectuosamente.

35 “And you DO think something better —Pero, ¿usted sí piensa mejor ahora de
of me than you did?”—said he, letting it mí? —dijo, soltándola y apoyándose en la
fall, and leaning against the mantel-piece repisa de la chimenea, como si hubiera
as if forgetting he was to go. olvidado que iba a marcharse.

40 Elinor assured him that she did;—that Elinor le aseguró que así era; que lo
she forgave, pitied, wished him well— perdonaba, lo compadecía, que le deseaba
was even interested in his happiness—and lo mejor, incluso que fuera feliz, a lo que
added some gentle counsel as to the añadió un consejo gentil sobre el
behaviour most likely to promote it. His comportamiento más adecuado para lo-
45 answer was not very encouraging. grarlo. Su respuesta no fue muy animadora.

“As to that,” said he, “I must rub —En cuanto a eso —dijo—, tendré que
through the world as well as I can. arreglármelas lo mejor que pueda. En la
Domestic happiness is out of the question. felicidad doméstica no puedo ni pensar. Sin
50 If, however, I am allowed to think that embargo, si usted y su familia tienen algún
you and yours feel an interest in my fate interés en mi suerte y en mis actos, puede
and actions, it may be the means—it may ser la manera... puede ponerme en guardia...
put me on my guard—at least, it may be al menos, puede ser algo por lo que vivir. A
something to live for. Marianne to be sure Marianne, de todas maneras, la he perdido
55 is lost to me for ever. Were I even by any para siempre. Incluso si, por algún bendito
blessed chance at liberty again—” azar, me encontrara libre de nuevo...

Elinor stopped him with a reproof. Elinor lo detuvo con un reproche.

60 “Well,”—he replied—”once more —Bien —{lijo él—, una vez más, adiós.
good bye. I shall now go away and live in Me iré ahora y viviré temiendo que ocurra
dread of one event.” una sola cosa.

“What do you mean?” —¿A qué se refiere?


65

279
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“Your sister’s marriage.” —Al matrimonio de su hermana.

“ Yo u a r e v e r y w r o n g . S h e c a n —Está muy equivocado. Nunca podrá


never be more lost to you than she estar más fuera de su alcance de lo que está
5 is now.” ahora.

“But she will be gained by some one —Pero será de otro. Y si ese otro
else. And if that some one should be the fuera el mismo que, entre todos los
very he whom, of all others, I could least hombres, menos soporto... Pero no me
10 bear—but I will not stay to rob myself quedaré a privarme de toda su
of all your compassionate goodwill, by compasiva buena voluntad al
shewing that where I have most injured mostrarle que allí donde he hecho más
I can least forgive. Good bye,—God daño, menos puedo perdonar. Adiós, ¡que
bless you!” Dios la bendiga!
15
And with these words, he almost ran Y con estas palabras, salió casi
out of the room. corriendo de la habitación.

20

25
CHAPTER 45 CAPITULO XLV

Elinor, for some time after he left Durante un buen rato tras la partida de
h e r, f o r s o m e t i m e e v e n a f t e r t h e Willoughby, incluso después de haberse
30 sound of his carriage had died away, perdido en la distancia el ruido de su
remained too much oppressed by a carruaje, Elinor permaneció demasiado
crowd of ideas, widely differing in abatida por un enjambre de ideas muy
themselves, but of which sadness was diferentes entre sí, pero cuyo resultado
the general result, to think even of general era la tristeza, para ni siquiera
35 her sister. pensar en su hermana.

Willoughby, he, whom only half an Willoughby, el mismo a quien sólo hacía
hour ago she had abhorred as the most media hora había detestado como el más
worthless of men, Willoughby, in spite despreciable de los hombres; Willoughby,
40 of all his faults, excited a degree of a pesar de todos sus defectos, despertaba
c o m m i s e r a t i o n f o r t h e s u ff e r i n g s en ella una conmiseración tal por los
produced by them, which made her sufrimientos que esos mismos defectos
think of him as now separated for ever habían producido, que ahora la hacían
from her family, with a tenderness, a pensar en él, apartado para siempre de su
45 regret, rather in proportion, as she soon familia, con una ternura, con una pena más
acknowledged within herself—to his proporcionadas, como pronto reconoció
wishes than to his merits. She felt that para sí misma, a sus deseos que a sus
his influence over her mind was méritos. Sintió que su influencia sobre ella
heightened by circumstances which se veía incrementada por circunstancias que
50 ought not in reason to have weight; by razonablemente no habrían debido pesar:
that person of uncommon attraction, por el poco común atractivo de su
that open, affectionate, and lively apariencia; por sus modales francos,
manner which it was no merit to afectuosos y vivaces, que no hay mérito en
possess; and by that still ardent love for poseer; y por ese todavía fervoroso amor
55 Marianne, which it was not even por Marianne, en el que ni siquiera era
innocent to indulge. But she felt that it inocente complacerse. Pero sintió todo esto
was so, long, long before she could feel mucho, mucho antes de sentir debilitarse
his influence less. su influjo.

60 When at last she returned to the Cuando finalmente volvió junto a la


unconscious Marianne, she found her just inconsciente Marianne, la encontró recién
awaking, refreshed by so long and sweet despertándose, renovada por tan largo y
a sleep to the extent of her hopes. Elinor’s dulce sueño, tal como lo había esperado.
heart was full. The past, the present, the El corazón de Elinor estaba colmado a
65 future, Willoughby’s visit, Marianne’s plenitud. El pasado, el presente, el futuro;

280
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

safety, and her mother’s expected arrival, la visita de Willoughby, ver a Marianne a
threw her altogether into an agitation of salvo y la esperada llegada de su madre,
spirits which kept off every indication of la llenaron de una agitación que impidió
fatigue, and made her only fearful of toda señal de fatiga y la hizo temer tan
5 betraying herself to her sister. Short was sólo que pudiera traicionarse frente a su
the time, however, in which that fear hermana. Poco fue el tiempo, sin
could affect her, for within half an hour embargo, en que la afectó ese temor, pues
after Willoughby’s leaving the house, she antes de media hora de la partida de
was again called down stairs by the sound Willoughby, el ruido de otro carruaje la
10 of another carriage.—Eager to save her hizo bajar nuevamente. Ansiosa de evitar
mother from every unnecessary moment’s a su madre innecesarios momentos de
horrible suspense, she ran immediately terrible suspenso, corrió de inmediato al
into the hall, and reached the outward vestíbulo y llegó a la puerta principal
door just in time to receive and support justo a tiempo de recibirla y sostenerla
15 her as she entered it. mientras entraba.

Mrs. Dashwood, whose terror as La señora Dashwood, cuyo terror a


they drew near the house had produced medida que se aproximaban a la casa le
almost the conviction of Marianne’s había producido casi la convicción de que
20 being no more, had no voice to inquire Marianne ya había dejado de existir, no
after her, no voice even for Elinor; but pudo sacar la voz para preguntar por ella,
SHE, waiting neither for salutation nor ni siquiera para dirigirse a Elinor; pero ésta,
i n q u i r y, i n s t a n t l y g a v e t h e j o y f u l sin esperar saludos ni preguntas, de
relief;— and her mother, catching it inmediato le dio las buenas noticias; y su
25 with all her usual warmth, was in a madre, tomándolas con su usual
moment as much overcome by her vehemencia, en un momento estuvo tan
happiness, as she had been before by abrumada por la felicidad como antes lo
her fears. She was supported into the había estado por sus temores. Entre su hija
drawing-room between her daughter y el amigo de ésta la sostuvieron hasta
30 and her friend;— and there, shedding llevarla a la sala; y allí, derramando
tears of joy, though still unable to speak, lágrimas de alegría, aunque todavía incapaz
embraced Elinor again and again, de hablar, abrazó una y otra vez a Elinor,
turning from her at intervals to press separándose de ella a intervalos para
Colonel Brandon’s hand, with a look estrechar la mano del coronel Brandon con
35 which spoke at once her gratitude, and una mirada que expresaba al mismo tiempo
her conviction of his sharing with su gratitud y su certeza de que él compartía
herself in the bliss of the moment. He con ella la dicha del momento. El, sin
shared it, however, in a silence even embargo, la compartía en un silencio
greater than her own. incluso mayor que el de ella.
40
As soon as Mrs. Dashwood had Apenas se recuperó la señora
recovered herself, to see Marianne was Dashwood, su primer deseo fue ver a
her first desire; and in two minutes she Marianne; y en dos minutos estuvo junto a
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- was with her beloved child, rendered su niña amada, a quien la ausencia, la
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), en- 45 dearer to her than ever by absence, infelicidad y el peligro habían hecho más
lucir, interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered unhappiness, and danger. Elinor ’s querida aún. El placer de Elinor al ver lo
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), delight, as she saw what each felt in the que cada una de ellas sentía al
esp. in return or as a thing due (render thanks;
rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give meeting, was only checked by an encontrarse—sólo se vio refrenado por el
(assistance) (rendered aid to the injured man). b apprehension of its robbing Marianne temor de estarle robando a Marianne horas
show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4
submit; send in; present (an account, reason, etc.). 50 of farther sleep;— but Mrs. Dashwood de sueño; pero la señora Dashwood podía
5 a represent or portray artistically, musically, etc. could be calm, could be even prudent, ser tranquila, podía hasta ser prudente
b act (a role); represent (a character, idea, etc.)
(the dramatist’s conception was well rendered). c when the life of a child was at stake, cuando se trataba de la vida de una hija; y
Mus. perform; execute. 6 translate (rendered the and Marianne, satisfied in knowing her Marianne, contenta de saber que su madre
poem into French). 7 (often foll. by down) melt
down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. mother was near her, and conscious of estaba a su lado y consciente de estar
8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 9 55 b e i n g t o o w e a k f o r c o n v e r s a t i o n , demasiado débil para conversar, se sometió
archaic a give back; hand over; deliver, give up,
surrender (render to Caesar the things that are submitted readily to the silence and rápidamente al silencio y quietud ordenados
Caesar’s). b show (obedience). quiet prescribed by every nurse around por todos quienes la cuidaban. La señora
her. Mrs. Dashwood WOULD sit up Dashwood insistió en velar su sueño
w i t h h e r a l l n i g h t ; a n d E l i n o r, i n durante toda la noche, y Elinor,
60 compliance with her mother’s entreaty, obedeciendo a los ruegos de su madre, se
went to bed. But the rest, which one fue a la cama. Pero el descanso, que una
night entirely sleepless, and many hours noche completa sin dormir y tantas horas
of the most wearing anxiety seemed to de la más agobiadora ansiedad parecían
m a k e r e q u i s i t e , w a s k e p t o ff b y hacer tan necesario, se vio impedido por la
65 irritation of spirits. Willoughby, “poor excitación de su ánimo. Willoughby, “el

281
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Wi l l o u g h b y, ” a s s h e n o w a l l o w e d pobre Willoughby”, como ahora se permitía


herself to call him, was constantly in her llamarlo, estaba constantemente en sus
thoughts; she would not but have heard pensamientos; no podía sino haber escu-
his vindication for the world, and now chado. su justificación ante el mundo, y ora
5 blamed, now acquitted herself for having se culpaba, ora se absolvía por haberlo
judged him so harshly before. But her juzgado tan duramente antes. Pero su
promise of relating it to her sister was promesa de contárselo a su hermana le era
invariably painful. She dreaded the invariablemente dolorosa. Temía hacerlo,
performance of it, dreaded what its temía los efectos que pudiera tener en
10 effect on Marianne might be; doubted Marianne; dudaba si, tras tal explicación,
whether after such an explanation she ella podría alguna vez ser feliz con otra
could ever be happy with another; and persona; y durante algunos instantes deseó
for a moment wished Willoughby a que Willoughby enviudara; luego,
widower. Then, remembering Colonel recordando al coronel Brandon, se lo
15 Brandon, reproved herself, felt that to reprochó, sintiendo que sus sufrimientos y
HIS sufferings and his constancy far su constancia, mucho más que los de su
more than to his rival’s, the rewa r d o f rival, merecían tener como recompensa a
her sister was due, and wished any Marianne, y deseó que ocurriera cualquier
thing rather than Mrs. cosa menos la muerte de la señora
20 Wi l l o u g h b y ’s d e a t h . Willoughby.

The shock of Colonel Brandon’s La comisión del coronel Brandon en


errand at Barton had been much Barton no había tenido un impacto
softened to Mrs. Dashwood by her own demasiado fuerte sobre la señora
25 previous alarm; for so great was her Dashwood, porque ésta ya abrigaba fuertes
uneasiness about Marianne, that she temores en relación con Marianne; estaba
had already determined to set out for tan inquieta por ella que ya había decidido
Cleveland on that very day, without ir a Cleveland ese mismo día, sin aguardar
waiting for any further intelligence, mayores informes, y los preparativos de su
30 and had so far settled her journey viaje estaban tan avanzados antes de la
before his arrival, that the Careys were llegada del coronel, que esperaban de un
then expected every moment to fetch momento a otro la llegada de los Carey a
Margaret away, as her mother was buscar a Margaret, a quien su madre no
unwilling to take her where there might quería llevar donde hubiera peligro de una
35 be infection. infección.

Marianne continued to mend every Marianne seguía recuperándose día a


day, and the brilliant cheerfulness of día, y la radiante alegría en el semblante y
Mrs. Dashwood’s looks and spirits en el ánimo de la señora Dashwood daban
40 proved her to be, as she repeatedly fe de que era, como repetidamente se
declared herself, one of the happiest confesaba, una de las mujeres más felices
women in the world. Elinor could not del mundo. Elinor no podía escuchar sus
hear the declaration, nor witness its palabras, ni contemplar sus
proofs without sometimes wondering manifestaciones, sin preguntarse a veces
45 whether her mother ever recollected si su madre alguna vez recordaba a
Edward. But Mrs. Dashwood, trusting to Edward. Pero la señora Dashwood, confia-
the temperate account of her own da en el moderado relato de sus
disappointment which Elinor had sent desilusiones que le había hecho llegar
her, was led away by the exuberance of Elinor, permitió que la exuberancia de su
50 her joy to think only of what would alegría la llevara a pensar sólo en lo que
increase it. Marianne was restored to her podía aumentarla. Marianne le había sido
from a danger in which, as she now devuelta tras un peligro en el cual —así
began to feel, her own mistaken había comenzado a sentir— ella misma,
judgment in encouraging the unfortunate con su propio errado juicio, había
55 attachment to Willoughby, had contribuido a ponerla, pues había
contributed to place her;— and in her estimulado su desdichado afecto por
recovery she had yet another source of Willoughby; y en su recuperación tenía aún
joy unthought of by Elinor. It was thus otro motivo de alegría, en el cual Elinor no
imparted to her, as soon as any había pensado. Así se lo hizo saber tan
60 opportunity of private conference pronto como se presentó la oportunidad de
between them occurred. una conversación privada entre ellas.

“At last we are alone. My Elinor, you —Por fin estamos solas. Mi querida
do not yet know all my happiness. Colonel Elinor, todavía no conoces toda mi
65 Brandon loves Marianne. He has told me felicidad. El coronel Brandon ama a

282
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

so himself.” Marianne; él mismo me lo ha dicho.

Her daughter, feeling by turns both Elinor, sintiéndose alternativamente


pleased and pained, surprised and not contenta y apenada, sorprendida y no
5 surprised, was all silent attention. sorprendida, era toda silenciosa atención.

“You are never like me, dear Elinor, —Nunca reaccionas como yo, querida
or I should wonder at your composure Elinor, o me extrañaría ahora tu
[calmness] now. Had I sat down to compostura. Si alguna vez me hubiera
10 wish for any possible good to my puesto a pensar en qué sería lo mejor para
family, I should have fixed on Colonel mi familia, habría concluido que el
Brandon’s marrying one of you as the matrimonio del coronel Brandon con una
object most desirable. And I believe de ustedes era lo más deseable. Y creo
Marianne will be the most happy with que, de las dos, Marianne puede ser la
15 him of the two.” más feliz con él.

Elinor was half inclined to ask her Elinor estuvo medio tentada de
reason for thinking so, because satisfied preguntarle por qué creía eso, sabiendo que
that none founded on an impartial no podría darle razón alguna que se
20 consideration of their age, characters, or sustentara en consideraciones imparciales
feelings, could be given;—but her mother sobre edad, caracteres o sentimientos; pero
must always be carried away by her su madre siempre se dejaba llevar por su
imagination on any interesting subject, imaginación en todos los temas que le
and therefore instead of an inquiry, she interesaban y, así, en vez de preguntar, lo
25 passed it off with a smile. dejó pasar con una sonrisa.

“He opened his whole heart to me —Me abrió completamente el corazón


yesterday as we travelled. It came out ayer mientras veníamos hacia acá. Fue muy
quite unawares, quite undesignedly. I, de improviso, muy impremeditado. Yo,
30 you may well believe, could talk of como puedes imaginártelo, no podía hablar
nothing but my child;—he could not de nada sino de mi niña; él no podía ocultar
conceal his distress; I saw that it equalled su angustia; vi que era tan grande como la
my own, and he perhaps, thinking that mía, y él, quizá pensando que la mera
mere friendship, as the world now goes, amistad, tal como son hoy las cosas, no
35 would not justify so warm a sympathy— podría justificar una simpatía tan ardiente
or rather, not thinking at all, I suppose— (o tal vez no pensando en nada, supongo),
giving way to irresistible feelings, made dejándose invadir por sentimientos
me acquainted with his earnest, tender, irresistibles, me dio a conocer su profundo,
constant, affection for Marianne. He has tierno y firme afecto por Marianne. La ha
40 loved her, my Elinor, ever since the first amado, querida Elinor, desde la primera vez
moment of seeing her.” que la vio.

Here, however, Elinor perceived,— En esto, sin embargo, Elinor percibió


not the language, not the professions of no el lenguaje, no las declaraciones del
45 Colonel Brandon, but the natural coronel Brandon, sino los adornos con que
embellishments of her mother’s active su madre solía enriquecer todo aquello que
fancy, which fashioned every thing la deleitaba, amoldándolo a su propia
delightful to her as it chose. infatigable fantasía.

50 “His regard for her, infinitely —Su afecto por ella, que sobrepasa
surpassing anything that Willoughby infinitamente todo lo que Willoughby
ever felt or feigned, as much more warm, sintió o fingió, mucho más cálido, más
as more sincere or constant—which ever sincero, más constante, como sea que
we are to call it— has subsisted through lo llamemos, ¡ha subsistido incluso al
55 all the knowledge of dear Marianne’s conocimiento de la desdichada
unhappy prepossession for that worthless predilección de Marianne por aquel
young man!—and without selfishness— joven despreciable! ¡Y sin egoísmos,
without encouraging a hope!—could he sin alimentar esperanzas! ¿Cómo pudo
have seen her happy with another—Such verla feliz con otro? ¡Qué nobleza de
60 a noble mind!— such openness, such espíritu! ¡Qué franqueza, qué
sincerity!—no one can be deceived in sinceridad! Con él nadie puede
HIM.” engañarse.

“Colonel Brandon’s character,” said —Nadie duda —dijo Elinor— sobre la


65 Elinor, “as an excellent man, is well reputación del coronel Brandon como

283
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

established.” hombre excelente.

“I know it is”—replied her —Sé que es así —replicó su madre con


m o t h e r s e r i o u s l y, “ o r a f t e r s u c h a gran seriedad—, o después de la
5 warning, I should be the last to advertencia que hemos tenido, sería la
e n c o u r a g e s u c h a ff e c t i o n , o r e v e n última en estimular este afecto, o ni siquiera
to be pleased by it. But his coming de complacerme en él. Pero el que haya ido
for me as he did, with such active, a buscarme como lo hizo, con una amistad
such ready friendship, is enough tan diligente, tan pronta, basta como prueba
10 t o p r o v e h i m o n e o f t h e w o r t h i e s t de que es uno de los hombres más
of men.” estimables del mundo.

“His character, however,” answered —Su reputación, sin embargo —


Elinor, “does not rest on ONE act of respondió Elinor no descansa en un gesto
15 kindness, to which his affection for de bondad, al cual su afecto por
Marianne, were humanity out of the case, Marianne, si dejamos fuera el simple
would have prompted him. To Mrs. espíritu humanitario, lo habría impulsado.
Jennings, to the Middletons, he has been La señora Jennings, los Middleton, hace
long and intimately known; they equally tiempo que lo conocen íntimamente, y lo
20 love and respect him; and even my own respetan y aman por igual; e incluso yo,
knowledge of him, though lately acquired, aunque desde hace poco, lo conozco
is very considerable; and so highly do I bastante, y lo valoro y estimo tanto que,
value and esteem him, that if Marianne si Marianne puede ser feliz con él, estaré
can be happy with him, I shall be as ready tan dispuesta como usted a pensar que
25 as yourself to think our connection the nuestra relación con él es para nosotros
greatest blessing to us in the world. What la mayor de las bendiciones. ¿Qué le
answer did you give him?—Did you allow respondió usted? ¿Le dio alguna
him to hope?” esperanza?

30 “Oh! my love, I could not then —¡Ah, mi amor! No podía ahí hablar
talk of hope to him or to myself. de esperanzas ni para él ni para mí.
Marianne might at that moment be Marianne podía estar muriendo en ese
dying. But he did not ask for hope momento. Pero él no pedía que le dieran
or encouragement. His was an esperanzas ni que lo animaran. Lo que
35 involuntary confidence, an hacía era una confidencia involuntaria, un
irrepressible effusion to a soothing desahogo irreprimible frente a una amiga
friend—not an application to a capaz de consolarlo, no una petición a una
p a r e n t . Ye t a f t e r a t i m e I D I D s a y, madre. Aunque después de algunos
for at first I was quite overcome— momentos, porque en un comienzo me
40 that if she lived, as I trusted she sentía bastante abrumada, sí dije que si ella
might, my greatest happiness vivía, como confiaba en que ocurriría,
would lie in promoting their sería mi mayor felicidad promover el
marriage; and since our arrival, matrimonio entre ambos; y desde que
since our delightful security, I have llegamos, con la maravillosa seguridad que
45 r e p e a t e d i t t o h i m m o r e f u l l y, h a v e desde ese momento tenemos, se lo he
given him every encouragement in repetido de diversas maneras, lo he
m y p o w e r. Ti m e , a v e r y l i t t l e t i m e , animado con todas mis fuerzas. El tiempo,
I tell him, will do everything;— le digo, un poco de tiempo, se encargará
M a r i a n n e ’s h e a r t i s n o t t o b e de todo; el corazón de Marianne no se va
50 wasted for ever on such a man as a desperdiciar para siempre en un hombre
Willoughby.— His own merits must como Willoughby. Sus propios méritos
soon secure it.” pronto deberán ganárselo.

“ To j u d g e f r o m t h e C o l o n e l ’s —A juzgar por el ánimo del coronel, sin


55 spirits, however, you have not yet made embargo, no ha logrado contagiarle su
him equally sanguine.” optimismo.

“No.—He thinks Marianne’s —No. El cree que el amor de


affection too deeply rooted for any Marianne está demasiado arraigado para
60 change in it under a great length of time, que cambie antes de mucho tiempo; e
and even supposing her heart again free, incluso suponiendo que su corazón vuelva
is too diffident of himself to believe, a estar libre, no confía lo suficiente en él
that with such a difference of age and para pensar que, con tanta diferencia de
disposition he could ever attach her. edad y manera de ser, él pueda atraerla.
65 There, however, he is quite mistaken. His En eso, sin embargo, se equivoca mucho.

284
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

age is only so much beyond hers as to La supera en años únicamente hasta el


be an advantage, as to make his character punto en que ello constituye una ventaja,
and principles fixed;—and his al darle firmeza de carácter y de princi-
disposition, I am well convinced, is pios; y su manera de ser, estoy convencida
5 exactly the very one to make your sister de ello, es exactamente la que puede hacer
happy. And his person, his manners too, feliz a tu hermana. Y su aspecto, también
are all in his favour. My partiality does sus modales, todos juegan a su favor. Mi
not blind me; he certainly is not so simpatía por él no me ciega; por supuesto
handsome as Willoughby—but at the que no es tan apuesto como Willoughby;
10 same time, there is something much more pero, al mismo tiempo, hay algo mucho
pleasing in his countenance.— There más agradable en su semblante. Siempre
was always a something,—if you hubo una cierta cosa, recuerda, en los ojos
remember,—in Willoughby’s eyes at de Willoughby, ahí a ratos, que no me
times, which I did not like.” gustaba.
15
Elinor could NOT remember it;—but Elinor no lo recordaba; pero su
her mother, without waiting for her assent, madre, sin esperar su conformidad,
continued, continuó:

20 “And his manners, the Colonel’s —Y sus modales, los modales del
manners are not only more pleasing to me coronel, no sólo me agradan más de lo que
than Willoughby’s ever were, but they are nunca hicieron los de Willoughby, sino que
of a kind I well know to be more solidly son de un estilo que estoy segura atrae
attaching to Marianne. Their gentleness, mucho más a Marianne. La gentileza, la
25 their genuine attention to other people, genuina preocupación por los demás que
and their manly unstudied simplicity is muestra, su varonil y no afectada sencillez,
much more accordant with her real son mucho más acordes con la verdadera
disposition, than the liveliness—often manera de ser de tu hermana, que la
artificial, and often ill-timed of the other. vivacidad, a menudo artificial e
30 I am very sure myself, that had inoportuna, del otro. Tengo plena seguri-
Willoughby turned out as really amiable, dad de que si Willoughby hubiera
as he has proved himself the contrary, resultado en verdad tan amable como ha
Marianne would yet never have been so demostrado ser lo contrario, aun así
happy with HIM, as she will be with Marianne no habría sido tan feliz con él
35 Colonel Brandon.” como lo será con el coronel Brandon.

She paused.—Her daughter could Hizo una pausa. Su hija no podía


n o t q u i t e a g r e e w i t h h e r, b u t h e r concordar con ella, pero no se escuchó su
dissent was not heard, and therefore desacuerdo y, por tanto, no significó
40 gave no offence. ninguna ofensa.

“At Delaford, she will be within an —En Delaford no estará lejos de


easy distance of me,” added Mrs. mí —añadió la señora Dashwood—
Dashwood, “even if I remain at Barton; , incluso si permanezco en Barton;
45 and in all probability,—for I hear it is a y con toda probabilidad, pues he
large village,—indeed there certainly sabido que es una aldea grande,
MUST be some small house or cottage debe haber alguna casa pequeña o
close by, that would suit us quite as well cabaña cerca que nos acomode tanto
as our present situation.” como la actual.
50
Poor Elinor!—here was a new scheme ¡Pobre Elinor! ¡He aquí un nuevo
for getting her to Delaford!—but her plan para llevarla a Delaford! Pero era
spirit was stubborn. fuerte de espíritu.

55 “His fortune too!—for at my time of —¡Su fortuna, también! Porque a mi


life you know, everybody cares about edad, tú sabes que todos se preocupan
THAT;—and though I neither know nor de eso; y aunque ni sé ni deseo saber a
desire to know, what it really is, I am sure cuánto asciende, estoy segura de que
it must be a good one.” debe ser considerable.
60
Here they were interrupted by the En ese momento los interrumpió la
entrance of a third person, and Elinor entrada de un tercero, y Elinor se retiró a
withdrew to think it all over in private, meditar sobre todas estas cosas a solas, a
to wish success to her friend, and yet in desearle éxito a su amigo y, aun
65 w i s h i n g i t , t o f e e l a p a n g f o r deseándoselo, a sentir un agudo dolor por

285
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Willoughby. Willoughby.

10 CHAPTER 46 CAPITULO XLVI

Marianne’s illness, though weakening La enfermedad de Marianne, aunque


in its kind, had not been long enough to muy debilitante por naturaleza, no había
make her recovery slow; and with youth, sido tan larga como para demorar su
15 natural strength, and her mother ’s recuperación; y su juventud, su natural
presence in aid, it proceeded so smoothly energía y la presencia de su madre la faci-
as to enable her to remove, within four litaron de tal manera, que ya a los cuatro
days after the arrival of the latter, into días de haber llegado la señora Dashwood
Mrs. Palmer’s dressing-room. When pudo trasladarse al saloncito de la señora
20 there, at her own particular request, for Palmer. Una vez allí, ella misma solicitó
she was impatient to pour forth her thanks que enviaran por el coronel Brandon, pues
to him for fetching her mother, Colonel estaba impaciente por agradecerle haber
Brandon was invited to visit her. traído a su madre.

25 His emotion on entering the room, in La reacción del coronel al entrar a la


seeing her altered looks, and in receiving habitación, al ver cuánto había cambiado
the pale hand which she immediately el aspecto de Marianne y al recibir la pálida
held out to him, was such, as, in Elinor’s mano que de inmediato le extendió, hizo
conjecture, must arise from something pensar a Elinor que la enorme emoción que
30 more than his affection for Marianne, or mostraba debía nacer de algo más que su
the consciousness of its being known to afecto por ella o de saber que los demás
others; and she soon discovered in his estaban al tanto de sus sentimientos; y
melancholy eye and varying complexion pronto descubrió en su tristeza y en la forma
[tez/cariz] as he looked at her sister, the en que había cambiado de color al mirar a
35 probable recurrence of many past scenes su hermana, la probable reproducción en
of misery to his mind, brought back by su memoria de incontables escenas de
that resemblance between Marianne and angustia vividas en el pasado, vueltas a vivir
Eliza already acknowledged, and now por esa semejanza entre Marianne y Eliza
strengthened by the hollow eye, the de que ya había h a b l a d o , y a h o r a
40 sickly skin, the posture of reclining reforzada por los ojos hundidos, la piel
weakness, and the warm sin vida, su aspecto de postrada
acknowledgment of peculiar [odd, debilidad y el cálido reconocimiento de
queer] obligation. una deuda especial con él.

45 Mrs. Dashwood, not less watchful of Para la señora Dashwood, no menos


what passed than her daughter, but with a atenta que su hija a lo que ocurría pero
mind very differently influenced, and con ideas que iban por muy diferentes
therefore watching to very different rumbos y, por tanto, a la espera de muy
effect, saw nothing in the Colonel’s distintos efectos, el comportamiento
50 behaviour but what arose from the most del coronel se originaba en las más
simple and self-evident sensations, while simples y obvias sensaciones, mientras
in the actions and words of Marianne she en las palabras y gestos de Marianne
persuaded herself to think that something quería ver el nacimiento de algo más
more than gratitude already dawned. que mera gratitud.
55
At the end of another day or two, Después de uno o dos días, con
Marianne growing visibly stronger Marianne recuperando visiblemente las
every twelve hours, Mrs. Dashwood, fuerzas de doce en doce horas, la señora
urged equally by her own and her Dashwood, impulsada tanto por sus propios
60 daughter’s wishes, began to talk of deseos como por los de su hija, comenzó a
removing to Barton. On HER measures hablar de volver a Barton. De las medidas
depended those of her two friends; que ella tomara dependían las de sus dos
Mrs. Jennings could not quit Cleveland amigos: la señora Jennings no podía dejar
during the Dashwoods’ stay; and Cleveland mientras estuvieran allí las
65 Colonel Brandon was soon brought, by Dashwood, y el coronel Brandon, obe-

286
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

their united request, to consider his deciendo al pedido unánime de todas ellas,
own abode there as equally debió considerar su permanencia como
determinate, if not equally sujeta a los mismos términos, si no
indispensable. At his and Mrs. igualmente indispensable. A su vez, en
5 Jennings’s united request in return, respuesta al pedido conjunto de la señora
Mrs. Dashwood was prevailed on to Jennings y del coronel, la señora Dashwood
accept the use of his carriage on her debió aceptar el carruaje de éste en su viaje
journey back, for the better de regreso, por la comodidad de su hija
accommodation of her sick child; and enferma; y el coronel, frente a la invitación
10 the Colonel, at the joint invitation of de la señora Dashwood y la señora Jennings,
Mrs. Dashwood and Mrs. Jennings, cuyo diligente buen carácter la hacía ser
whose active good-nature made her amistosa y hospitalaria en nombre de otras
friendly and hospitable for other people personas tanto como en el propio, se
as well as herself, engaged with pleasure comprometió gustoso a recuperarlo
15 to redeem it by a visit at the cottage, in haciendo una visita a la casita de Barton en
the course of a few weeks. el curso de algunas semanas.

The day of separation and departure Llegó el día de la separación y la


arrived; and Marianne, after taking so partida; y Marianne, después de una larga
20 particular and lengthened a leave of y muy especial despedida de la señora
Mrs. Jennings, one so earnestly Jennings, tan llena de gratitud, tan llena de
grateful, so full of respect and kind respeto y buenos deseos como en lo más
wishes as seemed due to her own heart íntimo y secreto de su corazón reconocía
from a secret acknowledgment of past deberle por sus antiguos desaires, y
25 inattention, and bidding Colonel diciendo adiós al coronel Brandon con la
Brandon farewell with a cordiality of a cordialidad de una amiga, subió al carruaje
friend, was carefully assisted by him ayudada por él, que parecía empeñado en
into the carriage, of which he seemed que ocupara al menos la mitad del espacio.
anxious that she should engross at least Siguieron a continuación la señora
30 half. Mrs. Dashwood and Elinor then Dashwood y Elinor, dejando a los que allí
followed, and the others were left by quedaban entregados a conversar sobre las
themselves, to talk of the travellers, and viajeras y sentir el desaliento que los
feel their own dullness, till Mrs. invadía, hasta que la señora Jennings fue
Jennings was summoned to her chaise llamada a su propio coche, donde encontró
35 to take comfort in the gossip of her maid consuelo en los comentarios de su doncella
for the loss of her two young sobre la pérdida de sus dos jóvenes
companions; and Colonel Brandon acompañantes; e inmediatamente después,
immediately afterwards took his solitary el coronel Brandon emprendió su solitario
way to Delaford. viaje a Delaford.
40
The Dashwoods were two days on Dos días estuvieron las Dashwood en
the road, and Marianne bore her journey el camino, y Marianne soportó el viaje en
on both, without essential fatigue. ambos sin verdadera fatiga. Todo cuanto el
Every thing that the most zealous más diligente afecto y los cuidados más
45 affection, the most solicitous care could solícitos podían hacer por su comodidad,
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- do to render her comfortable, was the lo hizo incansablemente cada una de sus
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, office of each watchful companion, and dos acompañantes; y ambas se vieron
interpretar, traducir, verter
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered each found their reward in her bodily recompensadas por el reposo físico que
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. ease, and her calmness of spirits. To logró y la tranquilidad de su espíritu. Esta
in return or as a thing due (render thanks; rendered
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) 50 Elinor, the observation of the latter was última era para Elinor especialmente
(rendered aid to the injured man). b show (obedience particularly grateful. She, who had seen gratificante. Después de contemplar a
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray her week after week so constantly Marianne semana tras semana en constante
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a suffering, oppressed by anguish of heart sufrimiento, de verla con el corazón
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate which she had neither courage to speak oprimido por una angustia que no tenía el
(rendered the poem into French). 7 (often foll. by 55 of, nor fortitude to conceal, now saw valor suficiente para expresar ni la fortaleza
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. with a joy, which no other could equally necesaria para ocultar, constataba ahora en
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, share, an apparent composure ella, con un gozo que nadie podía sentir de
surrender (render to Caesar the things that are
Caesar’s). b show (obedience). [calmness] of mind, which, in being the la misma forma, una aparente serenidad que
result as she trusted of serious si era —como esperaba que fuese—
60 reflection, must eventually lead her to resultado de la reflexión, con el tiempo
contentment and cheerfulness. podía traerle contentamiento y alegría.

As they approached Barton, indeed, A medida que se aproximaban a


and entered on scenes of which every Barton, eso sí, e iban pasando por los
65 field and every tree brought some lugares donde cada sembrado y cada árbol

287
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

peculiar [odd, queer], some painful traía algún recuerdo penoso en particular,
recollection, she grew silent and Marianne se fue quedando callada y pen-
thoughtful, and turning away her face sativa; y volviendo el rostro para que no
from their notice, sat earnestly gazing la vieran, no dejó de mirar fijamente por
5 through the window. But here, Elinor la ventanilla. Pero Elinor no pudo ni
could neither wonder nor blame; and admirarse ni culparla por ello; y cuando
when she saw, as she assisted Marianne al ayudarla a bajar del carruaje vio que
from the carriage, that she had been había estado llorando, lo consideró una
crying, she saw only an emotion too emoción demasiado natural en sí misma
10 natural in itself to raise any thing less para despertar una respuesta menos tierna
tender than pity, and in its que la piedad y, dada la discreción con
unobtrusiveness entitled to praise. In the que se había manifestado, merecedora de
whole of her subsequent manner, she todo encomio. En todo su comportamien-
traced the direction of a mind awakened to subsiguiente fue viendo las huellas de
15 to reasonable exertion; for no sooner had una mente decidida a realizar un esfuerzo
they entered their common sitting-room, razonable, pues apenas entraron a su
than Marianne turned her eyes around it salita de estar, Marianne la recorrió con
with a look of resolute firmness, as if una mirada decidida y firme, como
determined at once to accustom herself resuelta a acostumbrarse de inmediato a
20 to the sight of every object with which la vista de cada objeto al que podía estar
the remembrance of Willoughby could be asociado el recuerdo de Willoughby.
connected.—She said little, but every Habló poco, pero cada una de sus frases
sentence aimed at cheerfulness, and apuntaba a la alegría; y aunque
though a sigh sometimes escaped her, it ocasionalmente se le escapaba un suspiro,
25 never passed away without the atonement nunca lo dejaba pasar sin compensarlo
of a smile. After dinner she would try her con una sonrisa. Después de cenar intentó
piano-forte. She went to it; but the music tocar el piano. Se acercó a él, pero la
on which her eye first rested was an opera, pieza que primero saltó a su vista fue una
procured for her by Willoughby, ópera, regalo de Willoughby a ella, que
30 containing some of their favourite duets, contenía algunos de sus duetos favoritos
and bearing on its outward leaf her own y en cuya primera página él había escrito
name in his hand-writing.—That would su nombre, con su propia letra. Eso no
not do.—She shook her head, put the iba a resultar. Meneó la cabeza, hizo la
music aside, and after running over the partitura a un lado y tras dejar correr los
35 keys for a minute, complained of dedos sobre las teclas durante un minuto,
feebleness in her fingers, and closed the se quejó de que los tenía débiles y volvió
instrument again; declaring however with a cerrar el instrumento; junto con eso, sin
firmness as she did so, that she should in embargo, declaró firmemente que en el
future practice much. futuro debía practicar mucho.
40
The next morning produced no La mañana siguiente no produjo
abatement in these happy symptoms. On ninguna mengua en estos felices síntomas.
the contrary, with a mind and body alike Al contrario, fortalecida en mente y cuerpo
strengthened by rest, she looked and por el descanso, sus gestos y sus palabras
45 spoke with more genuine spirit, parecían genuinamente animados mientras
anticipating the pleasure of Margaret’s anticipaba el placer del retorno de Margaret
return, and talking of the dear family party y comentaba cómo se restituiría con ello el
which would then be restored, of their querido grupo familiar, y cómo sus
mutual pursuits and cheerful society, as actividades compartidas y alegre compañía
50 the only happiness worth a wish. eran la única felicidad que cabía desear.

“When the weather is settled, and I —Cuando el tiempo se estabilice y


have recovered my strength,” said she, haya recuperado las fuerzas —decía—,
“we will take long walks together every haremos largos paseos juntas todos los
55 day. We will walk to the farm at the edge días. Iremos hasta la granja junto a la
of the down, and see how the children go colina y veremos cómo siguen los niños;
on; we will walk to Sir John’s new caminaremos hasta las nuevas plantaciones
plantations at Barton Cross, and the de sir John en Barton Cross y cerca de la
Abbeyland; and we will often go the old abadía; iremos muy seguido a las viejas
60 ruins of the Priory, and try to trace its ruinas del convento e intentaremos
foundations as far as we are told they once explorar sus cimientos hasta donde nos
reached. I know we shall be happy. I know dijeron que alguna vez llegaron. Sé que
the summer will pass happily away. I seremos felices. Sé que el verano
mean never to be later in rising than six, transcurrirá alegremente. Pretendo no
65 and from that time till dinner I shall divide levantarme nunca después de las seis y

288
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

every moment between music and desde esa hora hasta la cena repartiré cada
reading. I have formed my plan, and am instante entre la música y la lectura. Me
determined to enter on a course of serious he formado un plan y estoy decidida a
study. Our own library is too well known continuar mis estudios seriamente. Ya
5 to me, to be resorted to for any thing conozco demasiado bien nuestra biblioteca
beyond mere amusement. But there are para recurrir a ella por algo más que sim-
many works well worth reading at the ple entretenimiento. Pero hay muchas
Park; and there are others of more modern obras que vale la pena leer en Barton Park,
production which I know I can borrow of y otras más modernas que sé que puedo
10 Colonel Brandon. By reading only six pedir prestadas al coronel Brandon. Con
hours a-day, I shall gain in the course of sólo leer seis horas diarias, en un año habré
a twelve-month a great deal of instruction logrado un grado de instrucción que ahora
which I now feel myself to want.” sé que me falta.

15 Elinor honoured her for a plan which Elinor la alabó por un plan nacido de un
originated so nobly as this; though motivo tan noble como ése, aunque sonrió
smiling to see the same eager fancy which al ver la misma ansiosa fantasía que la había
had been leading her to the extreme of llevado a los mayores extremos de lánguida
languid indolence and selfish repining, indolencia y egoístas quejumbres, ahora
20 now at work in introducing excess into a ocupada en introducir excesos en un plan de
scheme of such rational employment and tan racionales actividades y virtuoso au-
virtuous self-control. Her smile however tocontrol. Su sonrisa, sin embargo, se
changed to a sigh when she remembered transformó en un suspiro cuando recordó que
that promise to Willoughby was yet aún no cumplía la promesa hecha a
25 unfulfilled, and feared she had that to Willoughby, y temió tener que comunicar
communicate which might again unsettle algo que otra vez podría alterar la mente de
the mind of Marianne, and ruin at least Marianne y destruir, al menos por un tiempo,
for a time this fair prospect of busy esta grata perspectiva de hacendosa
tranquillity. Willing therefore to delay the tranquilidad. Deseosa, entonces, de postergar
30 evil hour, she resolved to wait till her esa hora funesta, resolvió esperar hasta que
sister’s health were more secure, before la salud de su hermana estuviera más firme
resolution comparte con resolución el concepto she appointed it. But the resolution was para contárselo. Pero el único destino de tal
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; made only to be broken. decisión era no ser cumplida.
to show resolution mostrarse resuelto or de-
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- 35 Marianne had been two or three Marianne llevaba dos o tres días en
minación [carácter]; New Year resolutions days at home, before the weather casa antes de que el tiempo se compusiera
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar was fine enough for an invalid like lo suficiente para que una convaleciente
un acuerdo herself to venture out. But at last a como ella se aventurara a salir. Pero por
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,soft, genial morning appeared; such fin amaneció una mañana suave y tem-
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- 40 as might tempt the daughter’s wishes plada, capaz de dar ánimos a los deseos
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle a n d t h e m o t h e r ’s c o n f i d e n c e ; a n d de la hija y a la confianza de la madre; y
[tramitar], dissolve [química]. Marianne, leaning on Elinor ’s arm, Marianne, apoyada en el brazo de Elinor,
was authorised to walk as long as she fue autorizada a pasear en el prado frente
could without fatigue, in the lane a la casa todo lo que quisiera, mientras no
45 before the house. se cansara.

The sisters set out at a pace, slow Las hermanas partieron con el paso
as the feebleness of Marianne in an lento que exigía la debilidad de Marianne
exercise hitherto untried since her en un ejercicio no intentado hasta ese
50 i l l n e s s r e q u i r e d ; — a n d t h e y h a d momento; y se habían alejado de la casa
advanced only so far beyond the house apenas lo suficiente para tener una visión
as to admit a full view of the hill, the completa de la colina, la gran colina detrás
important hill behind, when pausing de la casa, cuando deteniéndose con la vista
with her eyes turned towards it, vuelta hacia ella, Marianne dijo con toda
55 Marianne calmly said, calma:

“There, exactly there,”—pointing —Ahí, exactamente ahí —señalando


with one hand, “on that projecting con una mano—, en ese montículo, ahí
mound,—there I fell; and there I first me caí; y ahí vi por primera vez a
60 saw Willoughby.” Willoughby.

Her voice sunk with the word, La voz se le extinguió al pronunciar esa
but presently reviving she palabra, pero recuperándose de inmediato,
added, añadió:
65

289
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“I am thankful to find that I can —¡Cómo agradezco descubrir que


look with so little pain on the puedo contemplar ese lugar con tan poco
spot!—shall we ever talk on that dolor! ¿Alguna vez hablaremos sobre ese
subject, Elinor?”— hesitatingly it tema, Elinor? —lo dijo con voz vacilante—
5 was said.—”Or will it be wrong?—I . ¿O no será bueno? Yo sí puedo hablar de
can talk of it now, I hope, as I ought ello ahora, espero, y en la forma en que debo
to do.”— hacerlo.

Elinor tenderly invited her to be Elinor la invitó con gran ternura a que
10 o p e n . se desahogara.

“As for regret,” said Marianne, “I —En cuanto a lamentarse —dijo


have done with that, as far as HE is Marianne—, ya he terminado con eso, en
concerned. I do not mean to talk to you lo que a él concierne. No pretendo hablarte
15 of what my feelings have been for him, de lo que han sido mis sentimientos hacia
but what they are NOW.—At present, él, sino de lo que son ahora. Actualmente,
if I could be satisfied on one point, if I si pudiera tener certeza sobre una cosa, si
could be allowed to think that he was pudiera pensar que no siempre estuvo
n o t A LWAY S a c t i n g a p a r t , n o t representando un papel, no siempre
20 ALWAYS deceiving me;—but above engañándome...; pero, sobre todo, si alguien
all, if I could be assured that he never pudiera darme la seguridad de que nunca
was so VERY wicked as my fears have fue tan malvado como en ocasiones me lo
sometimes fancied him, since the story han representado mis temores, desde que
of that unfortunate girl”— supe la historia de esa desdichada niña...
25
She stopt. Elinor joyfully Se detuvo. Elinor recibió con alegría sus
treasured her words as she palabras, atesorándolas, mientras le
answered, respondía:

30 “If you could be assured of that, you —Si se te pudiera dar seguridad sobre
think you should be easy.” eso, ¿crees que lograrías el sosiego?

“Yes. My peace of mind is doubly —Sí. Mi paz mental depende


involved in it;— for not only is it horrible doblemente de ello; pues no sólo es terrible
35 to suspect a person, who has been what sospechar tales propósitos de alguien que
HE has been to ME, of such designs,— ha sido lo que él fue para mí, sino además,
but what must it make me appear to ¿cómo me hace aparecer a mí? En una
myself?—What in a situation like mine, situación como la mía, ¿qué cosa sino el
but a most shamefully unguarded más vergonzosamente indiscreto afecto
40 affection could expose me to”— pudo exponerme a...?

“How then,” asked her sister, “would —Entonces, ¿cómo explicas


you account for his behaviour?” su comportamiento?

45 “I would suppose him,—Oh, how —Querría pensar... ¡ah, cómo me


voluble (En) locuaz, hablador, facundo, verboso
gladly would I suppose him, only fickle, gustaría poder pensar que sólo era voluble...
voluble (Es) veleidoso, cambiante, very, very fickle.” muy, muy voluble!

Elinor said no more. She was Elinor no dijo más. Deliberaba


50 d e b a t i n g w i t h i n h e r s e l f o n t h e internamente sobre la conveniencia de
eligibility of beginning her story comenzar su historia de inmediato o
d i r e c t l y, o r p o s t p o n i n g i t t i l l posponerla hasta que Marianne estuviera
Marianne were in stronger health;— más fuerte, y siguieron caminando
and they crept on for a few minutes lentamente durante unos minutos, sin
55 in silence. hablar.

“I am not wishing him too much —No le estoy deseando un gran bien
good,” said Marianne at last with a sigh, —dijo finalmente Marianne con un hondo
“when I wish his secret reflections may suspiro— cuando le deseo que sus
60 be no more unpleasant than my own. He pensamientos íntimos no sean más ingratos
will suffer enough in them.” que los míos. Ya con eso sufrirá bastante.

“Do you compare your conduct —¿Estás comparando tu


with his?” comportamiento con el suyo?
65

290
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

“No. I compare it with what it ought —No. Lo comparo con lo que debió ser;
to have been; I compare it with yours.” lo comparo con el tuyo.

“Our situations have borne little —Tu situación y la mía no se han


5 resemblance.” parecido mucho.

“They have borne more than our —Se han parecido más de lo que se
conduct.—Do not, my dearest Elinor, parecieron nuestros comportamientos. No
let your kindness defend what I know dejes, queridísima Elinor, que tu bondad
10 y o u r j u d g m e n t m u s t c e n s u r e . M y defienda lo que sé ha de censurar tu criterio.
illness has made me think— It has Mi enfermedad me ha hecho pensar, me ha
given me leisure and calmness for dado tiempo tranquilo y calma para meditar
serious recollection. Long before I was con seriedad las cosas. Mucho antes de
enough recovered to talk, I was haberme recuperado lo suficiente para hablar,
15 perfectly able to reflect. I considered perfectamente podía reflexionar. Sopesé el
the past: I saw in my own behaviour, pasado: todo lo que vi en mi propio comporta-
since the beginning of our miento, desde el comienzo de nuestra relación
acquaintance with him last autumn, con él el otoño pasado, fue una serie de
nothing but a series of imprudence imprudencias contra mí misma y de falta de
20 towards myself, and want of kindness amabilidad hacia los demás. Vi que mis
to others. I saw that my own feelings propios sentimientos habían preparado el
had prepared my sufferings, and that camino para mis sufrimientos y que mi falta
my want of fortitude under them had de fortaleza en el dolor casi me había llevado
almost led me to the grave. My illness, a la tumba. Estaba consciente de que yo misma
25 I well knew, had been entirely brought había sido la causa de mi enfermedad al
on by myself by such negligence of my descuidar mi propia salud de una forma tal
own health, as I had felt even at the que incluso en ese tiempo sentía incorrecta.
time to be wrong. Had I died,—it Si hubiera muerto, habría sido
would have been self-destruction. I did autodestrucción. No supe el peligro en que
30 not know my danger till the danger was me había puesto hasta que desapareció ese
removed; but with such feelings as peligro; pero con sentimientos como aquellos
these reflections gave me, I wonder at a los que estas reflexiones dieron origen, me
my recovery,—wonder that the very extraña haberme recuperado; me asombra que
eagerness of my desire to live, to have la misma intensidad de mi deseo de vivir, de
35 time for atonement to my God, and to tener tiempo para la expiación ante mi Dios y
you all, did not kill me at once. Had I ante todos ustedes, no me haya matado de
died,— in what peculiar [odd, queer] inmediato. Si hubiera muerto, ¡en qué singular
misery should I have left you, my angustia te habría dejado, a ti, mi cuidadora,
nurse, my friend, my sister!—You, who mi amiga, mi hermana! ¡Tú, que habías visto
fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), 40 had seen all the fretful selfishness of todo el irritable egoísmo de mis últimos
whiny habitually complaining; «a whining child» 2 my latter days; who had known all the días; que habías conocido todos los
fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or murmurings of my heart!—How should secretos de mi corazón! ¡Cómo habría
be still; «a constant fretful stamping of hooves»;
«itchy for excitement»; «a restless child» I have lived in YOUR remembrance!— perdurado en tus recuerdos! ¡Y mi madre,
fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. My mother too! How could you have también! ¡Cómo podrías haberla
45 consoled her!—I cannot express my consolado! No puedo poner en palabras
own abhorrence of myself. Whenever cuánto me odié. Cada vez que dirigía la
I looked towards the past, I saw some mirada hacia el pasado, veía un deber que
duty neglected, or some failing había descuidado o alguna falta que había
indulged. Every body seemed injured dejado pasar. A todos parecía haber causa-
50 by me. The kindness, the unceasing do algún daño. A la amabilidad de la señora
kindness of Mrs. Jennings, I had repaid Jennings, a su ininterrumpida amabilidad,
w i t h u n g r a t e f u l c o n t e m p t . To t h e había respondido con desagradecido
Middletons, to the Palmers, the menosprecio. Con los Middleton, con los
Steeles, to every common acquaintance Palmer, con los Steele, hasta con los
55 even, I had been insolent and unjust; conocidos más corrientes, había sido in-
with a heart hardened against their solente e injusta; mi corazón había
merits, and a temper irritated by their permanecido insensible a sus méritos y mi
very attention.—To John, to Fanny,— temperamento irritado ante sus mismas
yes, even to them, little as they atenciones. A John, a Fanny (sí, incluso a
60 deserve, I had given less than their due. ellos, aunque sea poco lo que se merecen),
But you,—you above all, above my les había dado menos de lo que les es
mother, had been wronged by me. I, debido. Pero a ti, a ti por sobre todo, por
and only I, knew your heart and its sobre mi madre, te había ofendido. Yo,
sorrows; yet to what did it influence sólo yo, conocía tu corazón y sus penas;
65 me?—not to any compassion that could y aun así, ¿en qué me influyó? No en

291
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

benefit you or myself.—Your example hacerme más compasiva, beneficiándome


was before me; but to what avail?— a mí o a ti. Tenía tu ejemplo ante mí; pero,
Was I more considerate of you and ¿de qué me sirvió? ¿Fui más considerada
your comfort? Did I imitate your contigo y tu bienestar? ¿Imité la
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims 5 forbearance, or lessen your restraints, forma en que te contenías o suavicé tus
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience, by taking any part in those offices of ataduras haciéndome cargo de algunas
longanimity good-natured tolerance of delay or general complaisance or particular de las muestras de deferencia general o
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, pa- gratitude which you had hitherto been gratitud personal que hasta ese momento
ciencia left to discharge alone?—No;— not habían recaído enteramente en ti? No;
10 less when I knew you to be unhappy, cuando te sabía desdichada no menos
than when I had believed you at ease, que cuando te creía en paz, dejé sin
did I turn away from every exertion of cumplir todo lo que el deber o la amistad
duty or friendship; scarcely allowing me exigían; apenas admitía que el dolor
sorrow to exist but with me, regretting existiera sino en mí, y sólo lloraba por
15 only THAT heart which had deserted ese corazón que me había abandonado y
and wronged me, and leaving you, for agraviado, dejando que tú, a quien
or I professed an unbounded affection, profesaba un cariño sin límites, sufrieras
to be miserable for my sake.” por mi causa.

20 Here ceased the rapid flow of her En este punto se detuvo el rápido fluir
s e l f - r e p r o v i n g s p i r i t ; a n d E l i n o r, de las recriminaciones que a sí misma se
impatient to soothe, though too dirigía; y Elinor, impaciente por dar alivio,
honest to flatter, gave her instantly aunque demasiado honesta para halagar,
that praise and support which her de inmediato le ofreció los elogios y el
25 frankness and her contrition so well apoyo que su franqueza y arrepentimiento
deserved. Marianne pressed her hand tan bien merecían. Marianne le oprimió la
and replied, mano y replicó:

“You are very good.—The future must —Eres muy buena. El futuro debe ser mi
30 be my proof. I have laid down my plan, prueba. Me he hecho un plan, y si soy capaz
and if I am capable of adhering to it—my de, cumplirlo, lograré el dominio de mis
feelings shall be governed and my temper sentimientos y mejoraré mi temperamento.
improved. They shall no longer worry Ya no significarán preocupaciones para los
others, nor torture myself. I shall now live demás ni tormentos para mí misma. Viviré
35 solely for my family. You, my mother, and ahora únicamente para mi familia. Tú, mi
Margaret, must henceforth be all the madre, Margaret, de ahora en adelante serán
world to me; you will share my affections todo mi mundo; entre ustedes se repartirá
entirely between you. >From you, from todo mi cariño. Nunca más habrá nada que
my home, I shall never again have the me incite a alejarme de ustedes o del hogar;
40 smallest incitement to move; and if I do y si me junto con otras personas, será sólo
mix in other society, it will be only to para mostrar un espíritu más humilde, un
shew that my spirit is humbled, my heart corazón enmendado, y hacer ver que
amended, and that I can practise the puedo llevar a cabo las cortesías, las más
civilities, the lesser duties of life, with pequeñas obligaciones de la vida, con
forbearance 1 a delay in enforcing rights or claims 45 gentleness and forbearance. As for gentileza y paciencia. En cuanto a
or privileges; refraining from acting; «his
forbearance to reply was alarming» 2 patience, Willoughby—to say that I shall soon or Willoughby, sería ocioso decir que
longanimity good-natured tolerance of delay or that I shall ever forget him, would be idle. pronto o alguna vez lo olvidaré.
incompetence
abstención, templanza, tolerancia, indulgencia, pa- His remembrance can be overcome by no Ningún cambio de circunstancias u
ciencia change of circumstances or opinions. But opiniones podrá vencer su recuerdo.
50 it shall be regulated, it shall be checked Pero estará sujeto a las normas y frenos
by religion, by reason, by constant de la religión, la razón y la ocupación
employment.” constante.

She paused—and added in a Hizo una pausa, y añadió en voz más baja:
55 l o w v o i c e , “ I f I c o u l d b u t k n o w —Si tan sólo pudiera
HIS heart, everything would conocer su corazón, todo
b e c o m e e a s y. ” sería más fácil.

E l i n o r, w h o h a d n o w b e e n f o r Elinor, que desde hacía algún rato


60 s o m e t i m e r e f l e c t i n g o n t h e deliberaba sobre la conveniencia o
propriety or impropriety of inconveniencia de aventurarse a hacer su
speedily hazarding her narration, relato de inmediato, escuchó esto sin
without feeling at all nearer sentirse en absoluto más decidida que al
decision than at first, heard this; comienzo; y advirtiendo que, como la
65 a n d p e r c e i v i n g t h a t a s r e f l e c t i o n deliberación no conducía a nada, la

292
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

resolution comparte con resolución el concepto did nothing, resolution must do determinación debía hacerse cargo de
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; all, soon found herself leading to todo, pronto se encontró enfrentándose a
to show resolution mostrarse resuelto or de- the fact. ello.
terminado.
Además resolution significa propósito, deter-
minación [carácter]; New Year resolutions 5 She managed the recital, as she Condujo el relato, así lo esperaba, con
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar hoped, with address; prepared her destreza; preparó con cuidado a su ansiosa
un acuerdo anxious listener with caution; related oyente; relató con sencillez y honestidad los
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n ,simply and honestly the chief points on principales puntos en que Willoughby
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- which Willoughby grounded his sustentaba su defensa; apreció debidamente
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle 10 apology; did justice to his repentance, su arrepentimiento y sólo morigeró sus
[tramitar], dissolve [química]. and softened only his protestations of declaraciones relativas a su amor actual por
present regard. Marianne said not a Marianne. Ella no pronunció palabra;
word.—She trembled, her eyes were temblaba, tenía los ojos clavados en el suelo
fixed on the ground, and her lips became y los labios más blancos de lo que la
15 whiter than even sickness had left them. enfermedad los había dejado. De su corazón
A thousand inquiries sprung up from her brotaban mil preguntas, pero no se atrevía
heart, but she dared not urge one. She a plantear ninguna. Escuchó cada palabra
caught every syllable with panting con anhelante ansiedad; su mano, sin que
eagerness; her hand, unknowingly to ella se diera cuenta, estrechaba fuertemente
20 herself, closely pressed her sister’s, and la de su hermana y las lágrimas le cubrían
tears covered her cheeks. las mejillas.

Elinor, dreading her being tired, led Elinor, temiendo que se hubiera
her towards home; and till they reached fatigado, la condujo a casa; y hasta que
25 the door of the cottage, easily llegaron a la puerta, adivinando fácilmente
conjecturing what her curiosity must be a qué estaría dirigida su curiosidad aunque
though no question was suffered to en ningún momento pudo manifestarla en
speak it, talked of nothing but preguntas, no le habló de otra cosa que de
Willoughby, and their conversation Willoughby y de lo que habían conversado;
30 together; and was carefully minute in y fue cuidadosamente minuciosa en todos
every particular of speech and look, los pormenores de lo que había dicho y de
where minuteness could be safely su aspecto, allí donde sin peligro podía
indulged. As soon as they entered the permitirse una descripción detallada. No
house, Marianne with a kiss of gratitude bien entraron en la casa, Marianne la besó
35 and these two words just articulate con gratitud y apenas articulando en medio
t h r o u g h h e r t e a r s , “ Te l l m a m a , ” de su llanto tres palabras, “Cuéntaselo a
withdrew from her sister and walked mamá”, se separó de su hermana y subió
slowly up stairs. Elinor would not lentamente las escaleras. Elinor por ningún
attempt to disturb a solitude so motivo iba a perturbar una tan entendible
40 reasonable as what she now sought; and búsqueda de soledad como ésa; y pensando
with a mind anxiously pre-arranging its con gran ansiedad en sus posibles
result, and a resolution of reviving the resultados, al mismo tiempo que tomaba la
subject again, should Marianne fail to decisión de no volver a poner el tema si
do it, she turned into the parlour to Marianne no lo hacía, se dirigió a la salita
45 fulfill her parting injunction. a cumplir su último mandato.

50

CHAPTER 47 CAPITULO XLVII

55 Mrs. Dashwood did not hear La señora Dashwood no dejó de


unmoved the vindication of her former conmoverse al escuchar la reivindicación
favourite. She rejoiced in his being de su antiguo favorito. Se alegró al verlo
cleared from some part of his imputed absuelto de parte de las culpas que se le
guilt;—she was sorry for him;—she imputaban; le tenía lástima; deseaba que
60 wished him happy. But the feelings of fuera feliz. Pero no se podía hacer revivir
the past could not be recalled.— los sentimientos del pasado. Nada podía
Nothing could restore him with a faith restituirlo con su palabra intacta y un
unbroken—a character unblemished, to carácter sin tacha ante Marianne. Nada
Marianne. Nothing could do away the podía hacer desaparecer el conocimiento de
65 k n o w l e d g e o f w h a t t h e l a t t e r h a d lo que ella había sufrido por su causa, ni

293
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

suffered through his means, nor remove eliminar la culpa de su comportamiento con
the guilt of his conduct towards Eliza. Eliza. Nada podía devolverle, entonces, el
Nothing could replace him, therefore, lugar que había ocupado en el afecto de la
in her former esteem, nor injure the señora Dashwood, ni perjudicar los
5 interests of Colonel Brandon. intereses del coronel Brandon.

Had Mrs. Dashwood, like her Si, como su hija, la señora Dashwood
daughter, heard Willoughby’s story hubiera escuchado la historia de
from himself—had she witnessed his Willoughby de sus propios labios; si hubiera
10 distress, and been under the influence sido testigo de su angustia y experimentado
of his countenance and his manner, it el influjo de su semblante y actitud, es
is probable that her compassion would probable que su compasión hubiera sido
have been greater. But it was neither mayor. Pero no estaba en manos de Elinor
in Elinor’s power, nor in her wish, to ni tampoco deseaba despertar tales
15 rouse such feelings in another, by her sentimientos en otras personas con una
retailed explanation, as had at first explicación detallada, como había ocurrido
been called forth in herself. Reflection en un comienzo con ella. La reflexión había
had given calmness to her judgment, and aportado tranquilidad a sus juicios y
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 s o b e red h e r o w n o p i n i o n o f moderado su opinión sobre lo que
not given to excessive drinking of alcohol. 3
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, 20 Willoughby’s deserts;— she wished, Willoughby se merecía; deseaba, por tanto,
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or the r e f o r e , t o d e c l a r e o n l y t h e decir sólo la más simple verdad y exponer
exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.)
quiet and inconspicuous, discreto. simple truth, and lay open aquellos hechos que realmente se podían
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or such facts as were really due atribuir a su carácter sin embellecerlos con
become sober or less wild, reckless, enthusiastic,
visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con t o h i s c h a r a c t e r, w i t h o u t a n y ninguna pincelada de afecto que pudiera
seriedad 25 embellishment of tenderness despertar la fantasía y conducirla por
t o l e a d t h e f a n c y a s t r a y. caminos errados.

In the evening, when they were all Al anochecer, cuando estaban todas
three together, Marianne began juntas, Marianne comenzó a hablar
30 voluntarily to speak of him again;— but voluntariamente de él otra vez, pero no
that it was not without an effort, the sin un esfuerzo que se hizo patente en
restless, unquiet thoughtfulness in which el agitado, intranquilo ensimismamiento
she had been for some time previously en que antes había estado sumida
sitting—her rising colour, as she durante algún tiempo, en el rubor que
35 spoke,— and her unsteady voice, plainly subió a su rostro al hablar, en su voz
shewed. vacilante.

“I wish to assure you both,” said she, —Deseo asegurarles a ambas —dijo—
“that I see every thing—as you can desire , que veo todo... como ustedes pueden
40 me to do.” desear que lo haga.

Mrs. Dashwood would have La señora Dashwood la habría


interrupted her instantly with interrumpido de inmediato con consoladora
soothing tenderness, had not Elinor, ternura, si Elinor, que realmente deseaba
45 w h o r e a l l y w i s h e d t o h e a r h e r escuchar la opinión imparcial de su
s i s t e r ’s u n b i a s e d o p i n i o n , b y a n hermana, no le hubiera demandado silencio
eager sign, engaged her silence. con un gesto impaciente. Marianne
Marianne slowly continued— continuó lentamente:

50 “It is a great relief to me—what Elinor —Es un gran alivio para mí lo que
told me this morning—I have now heard Elinor me dijo en la mañana: he escuchado
exactly what I wished to hear.”—For exactamente lo que deseaba escuchar —
some moments her voice was lost; but durante algunos momentos se le apagó la
recovering herself, she added, and with voz; pero, recuperándose, siguió hablando,
55 greater calmness than before—”I am now y más tranquila que antes—: Con ello me
perfectly satisfied, I wish for no change. doy por completo satisfecha. No deseo que
I never could have been happy with him, nada cambie. Nunca habría podido ser feliz
after knowing, as sooner or later I must con él después de saber todo esto, como
have known, all this.—I should have had tarde o temprano lo habría sabido. Le habría
60 no confidence, no esteem. Nothing could perdido toda confianza, toda estima. Nada
have done it away to my feelings.” habría podido evitar que sintiera eso.

“I know it—I know it,” cried her —¡Lo sé, lo sé! —exclamó su madre—
mother. “Happy with a man of libertine . ¡Feliz con un hombre de conducta
65 practices!—With one who so injured the libertina! ¿Con uno que así había roto la

294
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

peace of the dearest of our friends, and paz del más querido de nuestros amigos y
the best of men!—No—my Marianne el mejor de los hombres? ¡No, un hombre
has not a heart to be made happy with como ése jamás habría podido hacer feliz
such a man!—Her conscience, her el corazón de mi Marianne! En su
5 sensitive conscience, would have felt all conciencia, en su sensible conciencia habría
that the conscience of her husband pesado todo lo que debiera haber pesado
ought to have felt.” en la de su marido.

Marianne sighed, and repeated, “I Marianne suspiró, repitiendo:


10 wish for no change.” —No deseo que nada cambie.

“You consider the matter,” said Elinor, —Juzgas todo esto —dijo Elinor—
“exactly as a good mind and a sound exactamente como debe juzgarlo una
understanding must consider it; and I dare persona de mente capaz y recto
15 say you perceive, as well as myself, not entendimiento; y me atrevo a decir que en-
only in this, but in many other cuentras (al igual que yo, y no sólo en ésta
circumstances, reason enough to be sino en muchas otras circunstancias),
convinced that your marriage must have motivos suficientes para convencerte de que
involved you in many certain troubles and el matrimonio con Wffloughby te habría
20 disappointments, in which you would traído muchas inquietudes y desilusiones en
have been poorly supported by an las que te habrías visto con escaso apoyo
affection, on his side, much less certain. de un afecto que, de su parte, habría sido
Had you married, you must have been muy incierto. Si se hubieran casado, habrían
always poor. His expensiveness is sido siempre pobres. Incluso él mismo se
25 acknowledged even by himself, and his reconoce inmoderado en sus gastos, y toda
whole conduct declares that self-denial is su conducta indica que privarse de algo es
a word hardly understood by him. His una frase ausente en su vocabulario. Sus
demands and your inexperience together, demandas y tu inexperiencia juntas, con un
on a small, very small income, must have ingreso muy, muy pequeño, los habrían
30 brought on distresses which would not be puesto en apuros que no por haberte sido
the LESS grievous to you, from having completamente desconocidos antes, o no
been entirely unknown and unthought of haber pensado nunca en ellos, te serían
before. YOUR sense of honour and menos penosos. Sé que tu sentido del honor
honesty would have led you, I know, when y de la honestidad te habría llevado, al darte
35 aware of your situation, to attempt all the cuenta de la situación, a intentar todos los
economy that would appear to you ahorros que te parecieran posibles; y quizá,
possible: and, perhaps, as long as your mientras tu frugalidad disminuyera sólo tu
frugality retrenched only on your own bienestar, podrías haberla resistido, pero
comfort, you might have been suffered to más allá de eso (y, ¿qué podría haber hecho
40 practice it, but beyond that— and how hasta el mayor de tus esfuerzos aislados
little could the utmost of your single para detener una ruina que había
management do to stop the ruin which had comenzado antes de tu matrimonio?), más
begun before your marriage?— Beyond allá de eso, si hubieras intentado, incluso
THAT, had you endeavoured, however de la forma más razonable, limitar sus
45 reasonably, to abridge HIS enjoyments, diversiones, ¿no habría sido de temer que
is it not to be feared, that instead of en vez de inducir a alguien de sentimientos
prevailing on feelings so selfish to tan egoístas para que consintiera en ello,
consent to it, you would have lessened habrías terminado por debilitar tu influencia
your own influence on his heart, and made en su corazón y hacerlo arrepentirse de la
50 him regret the connection which had unión que le había significado tales
involved him in such difficulties?” dificultades?

Marianne’s lips quivered, and she A Marianne le temblaron los labios


repeated the word “Selfish?” in a tone that y repitió “¿egoísta?” con un tono que
55 implied—”do you really think him implicaba “¿de verdad lo crees
selfish?” egoísta?”

“The whole of his behaviour,” replied —Todo su comportamiento —replicó


Elinor, “from the beginning to the end of Elinor—, desde el comienzo al final de esta
60 the affair, has been grounded on historia, ha estado basado en el egoísmo.
selfishness. It was selfishness which first Fue el egoísmo lo primero que lo hizo jugar
made him sport with your affections; con tus sentimientos y lo que después,
which afterwards, when his own were cuando los suyos se vieron comprometidos,
engaged, made him delay the confession lo llevó a retardar su confesión y lo que
65 of it, and which finally carried him from finalmente lo alejó de Barton. Su propio

295
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Barton. His own enjoyment, or his own placer o su propia tranquilidad fueron
ease, was, in every particular, his ruling siempre los principios que guiaron su
principle.” conducta.

5 “It is very true. MY happiness never —Es muy cierto. Mi felicidad nunca fue
was his object.” su objetivo.

“At present,” continued Elinor, “he —En la actualidad —continuó


regrets what he has done. And why does Elinor—, lamenta lo que hizo. Y, ¿por
10 he regret it?—Because he finds it has not qué lo lamenta? Porque ha descubierto
answered towards himself. It has not que no le sirvió. No lo ha hecho feliz.
made him happy. His circumstances are Ya no tiene problemas económicos, no
now unembarrassed—he suffers from no sufre en ese aspecto, y sólo piensa en
evil of that kind; and he thinks only that que se casó con una mujer de
15 he has married a woman of a less amiable temperamento menos amable que el
temper than yourself. But does it follow tuyo. Pero, ¿se sigue de eso que si se
that had he married you, he would have hubiera casado contigo seria feliz? Las
been happy?—The inconveniences dificultades habrían sido diferentes.
would have been different. He would then Habría sufrido por las inquietudes
20 have suffered under the pecuniary económicas que, ahora que no las tiene,
distresses which, because they are han perdido importancia para él. Habría
removed, he now reckons as nothing. He tenido una esposa de cuyo carácter no
would have had a wife of whose temper se habría podido quejar, pero habría
he could make no complaint, but he would vivido siempre necesitado, siempre
25 have been always necessitous—always pobre; y probablemente muy luego
poor; and probably would soon have habría aprendido a valorizar mucho más
learned to rank the innumerable comforts las innumerables comodidades que da
of a clear estate and good income as of un patrimonio libre de deudas y una
far more importance, even to domestic buena renta, incluso para la felicidad
30 happiness, than the mere temper of a hogareña, que el simple carácter de una
wife.” esposa.

“I have not a doubt of it,” said —No me cabe la menor duda de ello —
Marianne; “and I have nothing to dijo Marianne—; y no me arrepiento de
35 r e g r e t — n o t h i n g b u t m y o w n nada... de nada excepto de mi propia
f o l l y. ” necedad.

“ R a t h e r s a y y o u r m o t h e r ’s —Di más bien la imprudencia de


imprudence, my child,” said Mrs. tu madre, hijita —dijo la señora
40 D a s h w o o d ; “SHE must be Dashwood—; es ella la
answerable.” responsable.

Marianne would not let her Marianne no la dejó seguir; y Elinor,


proceed;—and Elinor, satisfied that satisfecha al ver que cada una reconocía
45 each felt their own error, wished to su propio error, deseó evitar todo
avoid any survey of the past that might examen del pasado que pudiera hacer
w e a k e n h e r s i s t e r ’s s p i r i t s ; s h e , flaquear el espíritu de su hermana; así,
therefore, pursuing the first subject, retomando el primer tema, continuó de
immediately continued, inmediato:
50
“One observation may, I think, be —De toda esta historia, creo que hay
fairly drawn from the whole of the una conclusión que se puede extraer con
story—that all Wi l l o u g h b y ’s toda justicia: que todos los problemas de
difficulties have arisen from the first Willoughby surgieron de la primera ofensa
55 offence against virtue, in his behaviour contra la moral, su comportamiento con
to Eliza Williams. That crime has been Eliza Williams. Ese crimen fue el origen
the origin of every lesser one, and of de todos los males menores que le siguieron
discontent descontento, disgustado, insatisfecho, all his present discontents.” y de todo su actual descontento.
revoltoso, rebelde, disgusto, desconformidad
60 Marianne assented most Marianne asintió de todo corazón a esa
feelingly to the remark; and her observación; y su madre reaccionó a ella
mother was led by it to an con una enumeración de los perjuicios
enumeration of Colonel Brandon’s infligidos al coronel Brandon y de sus
injuries and merits, warm as méritos, en la cual había todo el entusiasmo
65 f r i e n d s h i p a n d d e s i g n c o u l d capaz de originarse en la fusión de la

296
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

unitedly dictate. Her daughter did amistad y el interés. Su hija, sin embargo,
not look, however, as if much of it no pareció haberle prestado demasiada
were heard by her. atención.

5 E l i n o r, a c c o r d i n g t o h e r Tal como lo había esperado, Elinor vio


expectation, saw on the two or three que en los dos o tres días siguientes
following days, that Marianne did Marianne no continuó recuperando sus
not continue to gain strength as she fuerzas como lo había estado haciendo;
resolution comparte con resolución el concepto had done; but while her resolution pero mientras su— determinación se
de tesón, firmeza, decisión ; (=
determination) resolución f, determinación f; 10 was unsubdued, and she still tried mantuviera sin claudicar y siguiera
to show resolution mostrarse resuelto or de- t o a p p e a r c h e e r f u l a n d e a s y, h e r esforzándose por parecer alegre y tranquila,
terminado.
Además resolution significa propósito, deter- sister could safely trust to the effect su hermana podía confiar sin vacilaciones
minación [carácter]; New Year resolutions of time upon her health. en que el tiempo terminaría por sanarla.
buenos propósitos para el Año Nuevo
(Parl) acuerdo m; to pass a resolution tomar
un acuerdo 15 Margaret returned, and the family Volvió Margaret y nuevamente se reunió
(Comput & TV) definición de pantalla
E n c a m b i o re s o l u c i ó n s u g i e r e s o l u t i o n , were again all restored to each other, toda la familia, otra vez se establecieron
completion, decisiveness [ser decisivo]. Re- again quietly settled at the cottage; apaciblemente en la casita de campo, y si
solver es to resolve [decidir] y además to
solve [solucionar], clear up [duda], settle and if not pursuing their usual studies no continuaron sus habituales estudios con
[tramitar], dissolve [química]. with quite so much vigour as when la misma energía que habían puesto en ello
20 they first came to Barton, at least cuando recién llegaron a Barton, al menos
planning a vigorous prosecution of proyectaban retomarlos vigorosamente en
them in future. el futuro.

Elinor grew impatient for some Elinor comenzó a impacientarse por


25 tidings of Edward. She had heard tener algunas noticias de Edward. No había
nothing of him since her leaving sabido nada de él desde su partida de
London, nothing new of his plans, Londres, nada nuevo sobre sus planes,
nothing certain even of his present incluso nada seguro sobre su actual lugar
abode. Some letters had passed between de residencia. Se habían escrito algunas
30 her and her brother, in consequence of cartas con su hermano a causa de la
Marianne’s illness; and in the first of enfermedad de Marianne, y en la primera
John’s, there had been this sentence:— de John venía esta frase: “No sabemos_
“We know nothing of our unfortunate nada de nuestro infortunado Edward y nada
Edward, and can make no enquiries on podemos averiguar sobre un tema tan
35 so prohibited a subject, but conclude vedado, pero lo creemos todavía en
him to be still at Oxford;” which was Oxford”. Esa fue toda la información sobre
all the intelligence of Edward afforded Edward que le proporcionó la
her by the correspondence, for his name correspondencia, porque en ninguna de las
was not even mentioned in any of the cartas siguientes se mencionaba su nombre.
40 succeeding letters. She was not doomed, No estaba condenada, sin embargo, a per-
however, to be long in ignorance of his manecer demasiado tiempo en la ignorancia
measures. de sus planes.

Their man-servant had been sent one Una mañana habían enviado a su criado
45 morning to Exeter on business; and a Exeter con un encargo; y a su vuelta,
when, as he waited at table, he had mientras servía a la mesa, respondía a las
satisfied the inquiries of his mistress as preguntas de su ama sobre los resultados
to the event of his errand, this was his de su cometido. Entre sus informes ofreció
voluntary communication— voluntariamente el siguiente:
50
“I suppose you know, ma’am, that —Supongo que sabe, señora, que el
Mr. Ferrars is married.” señor Ferrars se ha casado.

Marianne gave a violent start, fixed Marianne tuvo un violento sobresalto,


55 her eyes upon Elinor, saw her turning clavó su mirada en Elinor, la vio ponerse
pale, and fell back in her chair in pálida y se dejó caer en la silla presa del
hysterics. Mrs. Dashwood, whose eyes, histerismo. La señora Dashwood, cuyos
as she answered the servant’s inquiry, ojos habían seguido intuitivamente la
had intuitively taken the same direction, misma dirección mientras respondía a la
60 was shocked to perceive by Elinor ’s pregunta. del criado, sintió un fuerte
countenance how much she really impacto al advertir por el semblante de
suffered, and a moment afterwards, alike Elinor la magnitud de su dolor; y un
distressed by Marianne’s situation, knew momento después, igualmente angustiada
not on which child to bestow [grant] her por la situación de Marianne, no supo a cuál
65 principal attention. de sus hijas prestar atención primero.

297
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

The servant, who saw only that Miss Advirtiendo tan sólo que la señorita
Marianne was taken ill, had sense Marianne parecía enferma, el criado fue lo
enough to call one of the maids, who, bastante sensato para llamar a una de las
5 with Mrs. Dashwood’s assistance, doncellas, la cual la condujo a otra
supported her into the other room. By habitación ayudada por la señora
that time, Marianne was rather better, Dashwood. Para ese entonces Marianne ya
and her mother leaving her to the care estaba mejor, y su madre, dejándola al
of Margaret and the maid, returned to cuidado de Margaret y de la doncella,
10 Elinor, who, though still much volvió donde Elinor, que aunque todavía se
disordered, had so far recovered the use encontraba muy descompuesta, había recu-
of her reason and voice as to be just perado el uso de la razón y de la voz lo
beginning an inquiry of Thomas, as to suficiente para haber comenzado a
the source of his intelligence. Mrs. interrogar a Thomas sobre la fuente de su
15 Dashwood immediately took all that información. La señora Dashwood se hizo
trouble on herself; and Elinor had the de inmediato cargo de esa tarea y Elinor
benefit of the information without the pudo beneficiarse de la información sin el
exertion of seeking it. esfuerzo de tener que ir tras ella.

20 “Who told you that Mr. Ferrars was —¿Quién le dijo que el señor Ferrars
married, Thomas?” se había casado, Thomas?

“I see Mr. Ferrars myself, ma’am, —Con mis propios ojos vi al señor
this morning in Exeter, and his lady too, Ferrars, señora, esta mañana en Exeter, y
25 Miss Steele as was. They was stopping también a su señora, la que fue señorita
in a chaise at the door of the New Steele. Estaban ahí parados frente a la
London Inn, as I went there with a puerta de la posada New London en su
message from Sally at the Park to her coche, cuando yo fui con un mensaje de
brother, who is one of the post-boys. I Sally, la de la finca, a su hermano, que es
30 happened to look up as I went by the uno de los postillones. Justo miré hacia
chaise, and so I see directly it was the arriba cuando pasaba al lado del coche, y
youngest Miss Steele; so I took off my así vi de frente que era la más joven de las
hat, and she knew me and called to me, señoritas Steele; así que me saqué el
and inquired after you, ma’am, and the sombrero y ella’ me reconoció y me llamó,
35 young ladies, especially Miss Marianne, y preguntó por usted, señora, y por las se-
and bid me I should give her ñoritas, especialmente la señorita Marianne,
compliments and Mr. Ferrars’s, their y me encargó que le enviara sus respetos y
best compliments and service, and how los del señor Ferrars, sus mayores respetos
sorry they was they had not time to y atenciones, y les dijera cuánto sentían no
40 come on and see you, but they was in a tener tiempo para venir a visitarlas, pero
great hurry to go forwards, for they was tenían prisa en seguir porque todavía les
going further down for a little while, but faltaba un buen trecho por recorrer, pero
howsever, when they come back, they’d de todas maneras a la vuelta se asegurarían
make sure to come and see you.” de pasar a verlas.
45
“But did she tell you she was married, —Pero, ¿ella le dijo que se había
Thomas?” casado, Thomas?

“Yes, ma’am. She smiled, and said —Sí, señora. Se sonrió y dijo que había
50 how she had changed her name since she cambiado de nombre desde la última vez
was in these parts. She was always a que había estado por estos lados. Siempre
very affable and free-spoken young fue una joven muy amistosa y de trato fácil,
lady, and very civil behaved. So, I made y muy bien educada. Así que me tomé la
free to wish her joy.” libertad de desearle felicidades.
55
“Was Mr. Ferrars in the carriage —¿Y el señor Ferrars estaba con ella
with her?” en el carruaje?

“Yes, ma’am, I just see him leaning —Sí, señora, justo lo vi sentado ahí,
60 back in it, but he did not look up;—he echado para atrás, pero no levantó los ojos.
never was a gentleman much for El caballero nunca fue muy dado a
talking.” conversar.

Elinor’s heart could easily account El corazón de Elinor podía explicar


65 for his not putting himself forward; fácilmente por qué el caballero no se había

298
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

and Mrs. Dashwood probably found mostrado; y la señora Dashwood


the same explanation. probablemente imaginó la misma razón.

“Was there no one else in the carriage?” —¿No había nadie más en el carruaje?
5
“No, ma’am, only they two.” —No, señora, sólo ellos dos.

“Do you know where they came from?” —¿Sabe de dónde venían?

10 “They come straight from town, as —Venían directo de la ciudad, según me


Miss Lucy— Mrs. Ferrars told me.” dijo la señorita Lucy... la señora Ferrars.

“And are they going farther westward?” —¿Pero iban más hacia el oeste?

15 “Yes, ma’am—but not to bide [dwell/ —Sí, señora, pero no para


esperar] long. They will soon be back q u e d a r s e m u c h o . Vo l v e r á n
again, and then they’d be sure and call luego y entonces seguro que
here.” pasan por aquí.

20 Mrs. Dashwood now looked at her La señora Dashwood miró ahora


daughter; but Elinor knew better than to a su hija, pero Elinor sabía bien que
expect them. She recognised the whole no debía esperarlos. Reconoció a
of Lucy in the message, and was very Lucy entera en el mensaje, y tuvo la
confident that Edward would never come certeza de que Edward nunca
25 near them. She observed in a low voice, vendría por su casa. En voz baja le
to her mother, that they were probably observó a su madre que probable-
going down to Mr. Pratt’s, near mente iban donde el señor Pratt,
Plymouth. cerca de Plymouth.

30 Thomas’s intelligence seemed over. Thomas parecía haber terminado


Elinor looked as if she wished to hear sus informes. Elinor parecía querer
more. saber más.

“Did you see them off, before you —¿Los vio partir antes de
35 came away?” irse?

“No, ma’am—the horses were just —No, señora; ya estaban


coming out, but I could not bide [dwell/ sacando los caballos, pero no
esperar] any longer; I was afraid of pude quedarme más; temía
40 being late.” atrasarme.

“Did Mrs. Ferrars look well?” —¿Parecía estar bien la señora Ferrars?

“Yes, ma’am, she said how she was —Sí, señora, dijo que estaba
45 very well; and to my mind she was always muy bien; a mi ver siempre fue una
a very handsome young lady—and she joven muy guapa y parecía enor-
seemed vastly contented.” memente contenta.

Mrs. Dashwood could think of no A la señora Dashwood no se le ocurrió


50 other question, and Thomas and the nada más que preguntar, y Thomas y el
tablecloth, now alike needless, were mantel, ahora igualmente innecesarios,
soon afterwards dismissed. Marianne poco después fueron sacados de allí.
had already sent to say, that she should Marianne ya había mandado decir que no
eat nothing more. Mrs. Dashwood’s iba a comer nada más; también la señora
55 and Elinor’s appetites were equally Dashwood y Elinor habían perdido el
lost, and Margaret might think herself apetito, y Margaret podía sentirse muy bien
v e r y w e l l o ff , t h a t w i t h s o m u c h con esto de que, a pesar de las innumerables
uneasiness as both her sisters had inquietudes que ambas hermanas habían
lately experienced, so much reason as experimentado en el último tiempo, a pesar
60 they had often had to be careless of de los muchos motivos que habían tenido
their meals, she had never been obliged para descuidar las comidas, nunca antes
to go without her dinner before. habían tenido que quedarse sin cenar.

When the dessert and the wine were Cuando les llevaron el postre y el
65 arranged, and Mrs. Dashwood and vino y la señora Dashwood y Elinor

299
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Elinor were left by themselves, they quedaron a solas, permanecieron


remained long together in a similarity mucho rato juntas en similares medi-
of thoughtfulness and silence. Mrs. taciones e idéntico silencio. La señora
Dashwood feared to hazard any Dashwood no se aventuró a hacer
5 remark, and ventured not to offer ninguna observación y no osó ofrecer
consolation. She now found that she consuelo. Se daba cuenta ahora de que se
h a d e r r e d i n r e l y i n g o n E l i n o r ’s había equivocado al confiar en la imagen
representation of herself; and justly que Elinor había estado dando de sí misma; y
concluded that every thing had been concluyó correctamente que en su momento
10 expressly softened at the time, to spare le había quitado importancia a todo lo que le
her from an increase of unhappiness, ocurría sólo para evitarle a ella mayores
suffering as she then had suffered for sufrimientos, considerando cuánto estaba
Marianne. She found that she had been sufriendo ya por Marianne. Se dio cuenta de
misled by the careful, the considerate que la cuidadosa, considerada solicitud de su
15 attention of her daughter, to think the hija la había llevado al error de pensar que el
attachment, which once she had so well afecto que un día había comprendido tan bien,
understood, much slighter in reality, era en realidad mucho menos serio de
than she had been wont to believe, or lo que solía creer o de lo que ahora se
than it was now proved to be. She feared veía que era. Temía que, al dejarse
20 that under this persuasion she had been convencer de esa forma, había sido injusta,
unjust, inattentive, nay, almost unkind, desconsiderada... no, casi cruel con Elinor;
t o h e r E l i n o r ; — t h a t M a r i a n n e ’s que la aflicción de Marianne, por ser más
affliction, because more acknowledged, evidente, más patente a sus ojos, había
more immediately before her, had too absorbido demasiado de su ternura,
25 much engrossed her tenderness, and led llevándola a casi olvidar que en Elinor
her away to forget that in Elinor she podía tener a otra hija sufriendo tanto
might have a daughter suffering almost como ella, con un dolor que ciertamente
as much, certainly with less self- había sido menos buscado y que había
provocation, and greater fortitude. soportado con mucho mayor fortaleza.
30

35

CHAPTER 48 CAPITULO XLVIII

40 Elinor now found the difference Elinor había descubierto la diferencia


between the expectation of an unpleasant entre esperar que ocurriera un hecho
event, however certain the mind may be desagradable, por muy seguro que se lo
told to consider it, and certainty itself. pudiera considerar, y la certeza misma.
She now found, that in spite of herself, Había descubierto que, mientras Edward
45 she had always admitted a hope, while seguía soltero, a pesar de sí misma siempre
Edward remained single, that le había dado cabida a la esperanza de que
something would occur to prevent his algo iba a suceder que impediría su
marrying Lucy; that some resolution of matrimonio con Lucy; que algo —una
his own, some mediation of friends, or decisión que él tomara, alguna intervención
50 some more eligible opportunity of de amigos o una mejor oportunidad de esta-
establishment for the lady, would arise blecerse para la dama— surgiría para
to assist the happiness of all. But he permitir la felicidad de todos ellos. Pero
was now married; and she condemned ahora se había casado, y ella culpó a su
her heart for the lurking flattery, which propio corazón por esa recóndita tendencia
55 so much heightened the pain of the a formarse ilusiones que hacía tanto más
intelligence. dolorosa la noticia.

That he should be married soon, Al comienzo se sorprendió de que se


before (as she imagined) he could be hubiera casado tan luego, antes (según se
60 in orders, and consequently before he lo imaginaba) de su ordenación y, por
could be in possession of the living, consiguiente, antes de haber entrado en
surprised her a little at first. But she posesión del beneficio. Pero no tardó en ver
soon saw how likely it was that Lucy, cuán probable era que Lucy, cautelando sus
in her self-provident care, in her haste propios intereses y deseosa de tenerlo
65 to secure him, should overlook every seguro lo antes posible, pasara por alto

300
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

thing but the risk of delay. They were cualquier cosa menos el riesgo de la
married, married in town, and now demora. Se habían casado, lo habían hecho
hastening down to her uncle’s. What en la ciudad, y ahora se dirigían a toda prisa
had Edward felt on being within four donde su tío. ¡Qué habría sentido Edward
5 miles from Barton, on seeing her al estar a cuatro millas de Barton, al ver al
mother ’s servant, on hearing Lucy’s criado de su madre, al escuchar el mensaje
message! de Lucy!

They would soon, she supposed, be Supuso que pronto se habrían instalado
10 settled at Delaford.—Delaford,—that en Delaford... Delaford, allí donde tantas
place in which so much conspired to give cosas conspiraban para interesarla, el lugar
her an interest; which she wished to be que quería conocer y también evitar. Tuvo
acquainted with, and yet desired to avoid. la rápida imagen de ellos en la casa
She saw them in an instant in their parroquial; vio en Lucy la administradora
15 parsonage-house; saw in Lucy, the active, activa, ingeniándoselas para equilibrar sus
contriving manager, uniting at once a aspiraciones de elegancia con la máxima
desire of smart appearance with the frugalidad, y avergonzada de que se fuera
utmost frugality, and ashamed to be a sospechar ni la mitad de sus manejos
suspected of half her economical económicos; en todo momento con su
20 practices;— pursuing her own interest in propio interés en mente, procurándose la
every thought, courting the favour of buena voluntad del coronel Brandon, de la
Colonel Brandon, of Mrs. Jennings, and señora Jennings y de cada uno de sus
of every wealthy friend. In Edward—she amigos pudientes. No sabía bien cómo veía
knew not what she saw, nor what she a Edward ni cómo deseaba verlo: feliz o
25 wished to see;—happy or unhappy,— desdichado..: ninguna de las dos
nothing pleased her; she turned away her posibilidades la alegraba; alejó entonces de
head from every sketch of him. su mente toda imagen de él.

Elinor flattered herself that some Elinor se hacía ilusiones con que alguno
30 one of their connections in London de sus conocidos de Londres les escribiría
would write to them to announce the anunciándoles el suceso y dándoles más
event, and give farther particulars,—but detalles; pero pasaban los días sin traer
day after day passed off, and brought cartas ni noticias. Aunque no estaba segura
no letter, no tidings. Though uncertain de que alguien pudiera ser culpado por ello,
35 that any one were to blame, she found criticaba de alguna manera a cada uno de
fault with every absent friend. They los amigos ausentes. Todos eran
were all thoughtless or indolent. desconsiderados o indolentes.

“When do you write to Colonel —¿Cuándo le escribirá al coronel


40 Brandon, ma’am?” was an inquiry which Brandon, señora? —fue la pregunta que
sprung from the impatience of her mind brotó de su impaciencia por que algo se
to have something going on. hiciera al respecto.

“I wrote to him, my love, last week, —Le escribí la semana pasada, mi


45 and rather expect to see, than to hear amor, y más bien espero verlo llegar a
from him again. I earnestly pressed his él en vez de noticias suyas. Le insistí
coming to us, and should not be surprised que viniera a visitarnos, y no me
to see him walk in today or tomorrow, sorprendería verlo entrar hoy o mañana,
or any day.” o cualquier día.
50
This was gaining something, Esto ya era algo, algo en qué poner
something to look forward to. Colonel las expectativas. El coronel Brandon
Brandon must have some information to debía tener alguna información que
give. darles.
55
Scarcely had she so determined it, No bien acababa de concluir tal
when the figure of a man on horseback cosa, cuando la figura de un hombre a
drew her eyes to the window. He stopt caballo atrajo su vista hacia la ventana.
at their gate. It was a gentleman, it was Se detuvo ante su reja. Era un caballero,
60 Colonel Brandon himself. Now she era el coronel Brandon en persona.
could hear more; and she trembled in Ahora sabría más; y tembló al
expectation of it. But—it was NOT imaginarlo. Pero no era el coronel
Colonel Brandon—neither his air—nor Brandon... no tenía ni su porte, ni su
his height. Were it possible, she must altura. Si fuera posible, diría que debía
65 say it must be Edward. She looked ser Edward. Volvió a mirar. Acababa de

301
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

again. He had just dismounted;—she desmontar... no podía equivocarse... era


c o u l d n o t b e m i s t a k e n , — i t WA S Edward. Se alejó y se sentó. “Viene
Edward. She moved away and sat down. desde donde el señor Pratt a propósito
“He comes from Mr. Pratt’s purposely para vernos. Tengo que estar tranquila;
5 to see us. I WILL be calm; I WILL be tengo que comportarme dueña de mí
mistress of myself.” misma”.

In a moment she perceived that the En un momento se dio cuenta de que


others were likewise aware of the mistake. también los otros habían advertido el
10 She saw her mother and Marianne change error. Vio que su madre y Marianne
colour; saw them look at herself, and mudaban de color; las vio mirarla y
whisper a few sentences to each other. She susurrarse algo entre ellas. Habría dado
would have given the world to be able to lo que fuera por ser capaz de hablar y por
speak—and to make them understand that hacerles comprender que esperaba no
15 she hoped no coolness, no slight, would hubiera la menor frialdad o menosprecio
appear in their behaviour to him;—but she hacia él en el trato. Pero no pudo sacar la
had no utterance, and was obliged to leave voz y se vio obligada a dejarlo todo a la
all to their own discretion. discreción de su madre y hermana.

20 Not a syllable passed aloud. They all No cruzaron ni una sílaba entre
waited in silence for the appearance of ellas. Esperaron en silencio que
their visitor. His footsteps were heard apareciera su visitante. Escucharon sus
along the gravel path; in a moment he was pisadas a lo largo del camino de grava;
in the passage, and in another he was en un momento estuvo en el corredor, y
25 before them. al siguiente frente a ellas.

His countenance, as he entered the Al entrar en la habitación su semblante


room, was not too happy, even for no mostraba gran felicidad, ni siquiera
Elinor. His complexion [tez/cariz] was desde la perspectiva de Elinor. Tenía el
30 white with agitation, and he looked as rostro pálido de agitación, y parecía
if fearful of his reception, and conscious temeroso de la forma en que lo recibirían
that he merited no kind one. Mrs. y consciente de no merecer una acogida
Dashwood, however, conforming, as amable. La señora Dashwood, sin
she trusted, to the wishes of that embargo, confiando cumplir así los deseos
35 daughter, by whom she then meant in de aquella hija por quien se proponía en
the warmth of her heart to be guided in lo más hondo de su corazón dejarse guiar
every thing, met with a look of forced en todo, lo recibió con una mirada de
complacency, gave him her hand, and forzada alegría, le estrechó la mano y le
wished him joy. deseó felicidades.
40
He coloured, and stammered out an Edward se sonrojó y tartamudeó una
unintelligible reply. Elinor’s lips had respuesta ininteligible. Los labios de
moved with her mother’s, and, when the Elinor se habían movido a la par de los de
moment of action was over, she wished su madre, y cuando la actividad hubo
45 that she had shaken hands with him too. terminado, deseó haberle dado la mano
But it was then too late, and with a también. Pero ya era demasiado tarde y,
countenance meaning to be open, she con una expresión en el rostro que
sat down again and talked of the pretendía ser llana, se volvió a sentar y
weather. habló del tiempo.
50
Marianne had retreated as much as Marianne, intentando ocultar su
possible out of sight, to conceal her aflicción, se había retirado fuera de la vista
distress; and Margaret, understanding de los demás tanto como le era posible; y
some part, but not the whole of the case, Margaret, entendiendo en parte lo que
55 thought it incumbent on her to be ocurría pero no —por completo, pensó que
dignified, and therefore took a seat as le correspondía comportarse dignamente,
far from him as she could, and tomó asiento lo más lejos de Edward que
maintained a strict silence. pudo y mantuvo un estricto silencio.

60 When Elinor had ceased to rejoice in Cuando Elinor terminó de alegrarse por
the dryness of the season, a very awful el clima seco de la estación, se sucedió una
pause took place. It was put an end to horrible pausa. La rompió la señora
by Mrs. Dashwood, who felt obliged to Dashwood, que se sintió obligada a desear
hope that he had left Mrs. Ferrars very que hubiera dejado a la señora Ferrars en
65 well. In a hurried manner, he replied in muy buena salud. Apresuradamente él

302
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the affirmative. respondió que sí.

Another pause. Otra pausa.

5 Elinor resolving to exert herself, Elinor, decidiéndose a hacer un


though fearing the sound of her own esfuerzo, aunque temerosa del sonido de su
voice, now said, propia voz, dijo:

“Is Mrs. Ferrars at —¿Está en Longstaple la señora


10 L o n g s t a p l e ? ” Ferrars?

“At Longstaple!” he replied, with an —¡En Longstaple! —replicó él, con aire
air of surprise.— “No, my mother is in sorprendido—. No, mi madre está en la
town.” ciudad.
15
“I meant,” said Elinor, taking up some —Me refería —dijo Elinor, tomando
work from the table, “to inquire for Mrs. una de las labores de encima de la mesa—
EDWARD Ferrars.” a la señora de Edward Ferrars.

20 She dared not look up;—but her No se atrevió a levantar la vista; pero
mother and Marianne both turned their su madre y Marianne dirigieron sus ojos a
eyes on him. He coloured, seemed él. Edward enrojeció, pareció sentirse
perplexed, looked doubtingly, and, after perplejo, la miró con aire de duda y, tras
some hesitation, said,— algunas vacilaciones, dijo:
25
“Perhaps you mean—my brother—you —Quizá se refiera... mi hermano... se
mean Mrs.—Mrs. ROBERT Ferrars.” refiera a la señora de Robert Ferrars.

“Mrs. Robert Ferrars!”—was repeated —¡La señora de Robert Ferrars! —


30 by Marianne and her mother in an accent repitieron Marianne y su madre con un
of the utmost amazement;—and though tono de enorme asombro; y aunque Elinor
Elinor could not speak, even HER eyes no fue capaz de hablar, también le clavó
were fixed on him with the same impatient los ojos con el mismo impaciente
wonder. He rose from his seat, and walked desconcierto. El se levantó de su asiento
35 to the window, apparently from not y se dirigió a la ventana, aparentemente
knowing what to do; took up a pair of sin saber qué hacer; tomó unas tijeras que
scissors that lay there, and while spoiling se encontraban por allí, y mientras
both them and their sheath by cutting the cortaba en pedacitos la funda en que se
latter to pieces as he spoke, said, in a guardaban, arruinando así ambas cosas,
40 hurried voice, dijo con tono apurado:

“Perhaps you do not know—you may —Quizá no lo sepan, no hayan


not have heard that my brother is lately sabido que mi hermano se ha casado
married to—to the youngest—to Miss recién con... con la menor... con la
45 Lucy Steele.” señorita Lucy Steele.

His words were echoed with Sus palabras fueron repetidas con
unspeakable astonishment by all but indecible asombro por todas, salvo
Elinor, who sat with her head leaning Elinor, que siguió sentada con la cabeza
50 o v e r h e r w o r k , i n a s t a t e o f s u c h inclinada sobre su labor, en un estado de
agitation as made her hardly know agitación tan grande que apenas sabía
where she was. dónde se encontraba.

“Yes,” said he, “they were married last —Sí —dijo él—, se casaron la semana
55 week, and are now at Dawlish.” pasada y ahora están en Dawlish.

Elinor could sit it no longer. She Elinor no pudo seguir sentada. Salió
almost ran out of the room, and as soon de la habitación casi corriendo, y tan
as the door was closed, burst into tears pronto cerró la puerta, estalló en
60 of joy, which at first she thought would lágrimas de alegría que al comienzo
never cease. Edward, who had till then pensó no iban a terminar nunca. Edward,
looked any where, rather than at her, saw que hasta ese momento había mirado a
her hurry away, and perhaps saw— or cualquier parte menos a ella, la vio salir
even heard, her emotion; for a la carrera y quizá vio —o incluso
65 immediately afterwards he fell into a escuchó— su emoción, pues inmedia-

303
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

reverie, which no remarks, no inquiries, tamente después se sumió en un estado


no affectionate address of Mrs. de ensueño que ninguna observación ni
Dashwood could penetrate, and at last, pregunta afectuosa de la señora
without saying a word, quitted the room, Dashwood pudo penetrar; finalmente, sin
5 and walked out towards the village— decir palabra, abandonó la habitación y
leaving the others in the greatest salió hacia la aldea, dejándolas estupe-
astonishment and perplexity on a change factas y perplejas ante un cambio en las
in his situation, so wonderful and so circunstancias tan maravilloso y
sudden;—a perplexity which they had no repentino, entregadas a un desconcierto
10 means of lessening but by their own que sólo podían paliar a través de
conjectures. conjeturas.

15

20 CHAPTER 49 CAPITULO XLIX

Unaccountable, however, as the Por inexplicables que le


circumstances of his release might appear parecieran a toda la familia las
to the whole family, it was certain that circunstancias de su liberación, lo
25 Edward was free; and to what purpose cierto era que Edward era libre; y a
that freedom would be employed was todas les fue fácil predecir en qué
easily pre-determined by all;—for after ocuparía esa libertad: tras
experiencing the blessings of ONE experimentar los beneficios de un
imprudent engagement, contracted compromiso imprudente, contraído
30 without his mother’s consent, as he had sin el consentimiento de su madre,
already done for more than four years, como lo había hecho ya por más de
nothing less could be expected of him in cuatro años, al fracasar ése no podía
the failure of THAT, than the immediate esperarse de él nada menos que verlo
contraction of another. contrayendo otro.
35
His errand at Barton, in fact, was La diligencia que debía cumplir en
a simple one. It was only to ask Elinor Barton era, de hecho, bastante simple. Sólo
to marry him;—and considering that se trataba de pedirle a Elinor que se casara
he was not altogether inexperienced con él; y considerando que no era
40 in such a question, it might be strange totalmente inexperto en tales cometidos,
that he should feel so uncomfortable podría extrañar que se sintiera tan
in the present case as he really did, incómodo en esta ocasión como en verdad
so much in need of encouragement and se sentía, tan necesitado de estímulo y aire
fresh air. fresco.
45
How soon he had walked himself No es necesario, sin embargo, contar en
into the proper resolution, however, detalle lo que tardó su caminata en llevarlo
how soon an opportunity of exercising a tomar la decisión adecuada, cuánto
it occurred, in what manner he demoró en presentarse la oportunidad de
50 expressed himself, and how he was ponerla en práctica, de qué manera se
received, need not be particularly told. expresó y cómo fue recibido. Lo único que
This only need be said;—that when they importa decir es esto: que cuando todos se
all sat down to table at four o’clock, sentaron a la mesa a las cuatro, alrededor
about three hours after his arrival, he de tres horas después de su llegada, había
55 had secured his lady, engaged her conseguido a su dama, había logrado el
mother’s consent, and was not only in consentimiento de la madre, y era el más
the rapturous profession of the lover, feliz de los hombres. Y ello no sólo en el
but, in the reality of reason and truth, embelesado discurso del enamorado, sino
one of the happiest of men. His situation en la realidad de la razón y la verdad.
60 indeed was more than commonly joyful. Ciertamente su dicha era más que la común.
He had more than the ordinary triumph Un triunfo mayor que el corriente en los
of accepted love to swell his heart, and amores correspondidos le henchía el
raise his spirits. He was released corazón y le elevaba el espíritu. Se había
without any reproach to himself, from liberado, sin culpa alguna de su parte, de
65 an entanglement which had long formed ataduras que por largo tiempo lo habían

304
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

his misery, from a woman whom he had hecho infeliz y lo habían mantenido unido
long ceased to love;— and elevated at a una mujer a quien hacía mucho había
once to that security with another, which dejado de amar; y, de inmediato, había
he must have thought of almost with alcanzado en otra mujer esa seguridad por
5 despair, as soon as he had learnt to la que debió desesperar desde el mismo
consider it with desire. He was brought, momento en que la había empezado a
not from doubt or suspense, but from desear. Había transitado no desde la duda
misery to happiness;—and the change o el suspenso, sino desde la desdicha a la
was openly spoken in such a genuine, felicidad; y habló del cambio abiertamente
10 flowing, grateful cheerfulness, as his con una alegría tan genuina, fácil y
friends had never witnessed in him reconfortante como nunca le habían cono-
before. cido antes sus amigas.

His heart was now open to Elinor, all Le había abierto el corazón a Elinor, le
15 its weaknesses, all its errors confessed, confesó todas sus debilidades y trató su
and his first boyish attachment to Lucy primer e infantil enamoramiento de Lucy
treated with all the philosophic dignity of con toda la dignidad filosófica de los
twenty-four. veinticuatro años.

20 “It was a foolish, idle inclination on —Fue un apego tonto y ocioso de mi


my side,” said he, “the consequence of parte —dijo—, consecuencia del
ignorance of the world— and want of desconocimiento del mundo... y de la falta
employment. Had my brother given me de ocupación. Si mi madre me hubiera
some active profession when I was dado alguna profesión activa cuando a los
25 removed at eighteen from the care of dieciocho años me sacaron de la tutela
Mr. Pratt, I think—nay, I am sure, it del señor Pratt, creo... no, estoy seguro
would never have happened; for though de que nada habría ocurrido jamás, pues
I left Longstaple with what I thought, aunque salí de Longstaple con lo que en
at the time, a most unconquerable ese tiempo creía la más invencible
30 preference for his niece, yet had I then devoción por su sobrina, aun así, si
had any pursuit, any object to engage hubiera tenido cualquier actividad,
my time and keep me at a distance from cualquier cosa en que ocupar mi tiempo
her for a few months, I should very y que me hubiera mantenido alejado de
soon have outgrown the fancied ella por unos pocos meses, pronto habría
35 attachment, especially by mixing more superado esos amores de fantasía,
with the world, as in such case I must especialmente si hubiera compartido más
have done. But instead of having any con otras personas, como en ese caso
thing to do, instead of having any habría debido hacerlo. Pero en vez de
profession chosen for me, or being emplearme en algo, en vez de contar con
40 allowed to chuse any myself, I returned una profesión elegida por mí, o que se
home to be completely idle; and for the me permitiera elegir una, volví a casa a
first twelvemonth afterwards I had not dedicarme al más completo ocio; y
even the nominal employment, which durante el año que siguió, carecí hasta de
belonging to the university would have la ocupación nominal que me habría dado
45 given me; for I was not entered at la pertenencia a la universidad, puesto
Oxford till I was nineteen. I had que no ingresé a Oxford sino hasta los
therefore nothing in the world to do, diecinueve años. No tenía, por tanto, nada
but to fancy myself in love; and as my en absoluto que hacer, salvo creerme
mother did not make my home in every enamorado; y como mi madre no hacía
50 r e s p e c t c o m f o r t a b l e , a s I h a d n o del hogar algo en verdad agradable, como
friend, no companion in my brother, en mi hermano no encontraba ni un amigo
and disliked new acquaintance, it was ni un compañero y me disgustaba conocer
not unnatural for me to be very often gente nueva, no es raro que haya ido con
at Longstaple, where I always felt frecuencia a Longstaple, que siempre
55 myself at home, and was always sure sentí mi hogar y donde tenía plena
of a welcome; and accordingly I spent seguridad de ser bienvenido; así, pasé allí
the greatest part of my time there from la mayor parte del tiempo entre mis
eighteen to nineteen: Lucy appeared dieciocho y diecinueve años. Veía en
everything that was amiable and Lucy todo lo que hay de amable y
60 obliging. She was pretty too—at least complaciente. Era bonita también... al
I thought so THEN; and I had seen so menos eso pensaba yo en ese tiempo; y
little of other women, that I could make conocía a tan pocas mujeres que no podía
no comparisons, and see no defects. hacer comparaciones ni detectar defectos.
Considering everything, therefore, I Tomando todo en cuenta, por tanto, creo
65 hope, foolish as our engagement was, que por insensato que fuera nuestro

305
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

foolish as it has since in every way compromiso, por insensato que haya
been proved, it was not at the time an resultado ser después en todo sentido, en
unnatural or an inexcusable piece of ese tiempo no fue una muestra de in-
folly.” sensatez extraña o inexcusable.
5
The change which a few hours Era tan grande el cambio que unas pocas
had wrought in the minds and the horas habían producido en el estado de
happiness of the Dashwoods, was ánimo y la felicidad de las Dashwood, tan
such—so great—as promised them grande, que no pudieron menos que esperar
10 all, the satisfaction of a sleepless todas las satisfacciones de una noche en
night. Mrs. Dashwood, too happy to vela. La señora Dashwood, demasiado feliz
be comfortable, knew not how to para lograr alguna tranquilidad, no sabía
love Edward, nor praise Elinor cómo demostrar su amor a Edward o
enough, how to be enough thankful ensalzar a Elinor suficientemente, cómo
15 for his release without wounding his agradecer bastante su liberación sin
delicacy, nor how at once to give vulnerar su delicadeza, ni cómo ofrecerles
them leisure for unrestrained oportunidad para conversar libremente
conversation together, and yet enjoy, entre ellos y al mismo tiempo disfrutar,
as she wished, the sight and society como era su deseo, de la presencia y
20 of both. compañía de ambos.

Marianne could speak HER Marianne podía manifestar su felicidad


happiness only by tears. Comparisons únicamente a través de las lágrimas. Podía
would occur—regrets would arise;—and caer en comparaciones, en lamentos; y su
25 her joy, though sincere as her love for alegría, aunque tan sincera como el amor
her sister, was of a kind to give her por su hermana, ni le levantaba el ánimo ni
neither spirits nor language. podía ponerse en palabras.

But Elinor—how are HER feelings Pero Elinor, ¿cómo describir sus
30 to be described?—From the moment of sentimientos? Desde el momento en que
learning that Lucy was married to supo que Lucy se había casado con otro,
another, that Edward was free, to the que Edward estaba libre, hasta el instante
moment of his justifying the hopes en que él justificó las esperanzas que tan
which had so instantly followed, she de inmediato habían seguido, tuvo
35 was every thing by turns but tranquil. alternativamente todas las emociones,
But when the second moment had menos la calma. Pero cuando hubo pasado
passed, when she found every doubt, el segundo momento —cuando
every solicitude removed, compared her desaparecieron todas sus dudas, todas sus
situation with what so lately it had cuitas; cuando pudo comparar su situación
40 been,—saw him honourably released con la del último tiempo; cuando lo vio
from his former engagement, saw him honorablemente libre de su anterior
instantly profiting by the release, to compromiso; cuando vio que aprovechaba
address herself and declare an affection su libertad para dirigirse a ella y declararle
as tender, as constant as she had ever un amor tan tierno, tan constante como ella
45 supposed it to be,—she was oppressed, siempre lo había supuesto—, se sintió
she was overcome by her own abrumada, dominada por su propia
felicity;— and happily disposed as is felicidad; y a pesar de la afortunada
the human mind to be easily tendencia de la mente humana a aceptar
familiarized with any change for the rápidamente cualquier cambio para mejor,
50 better, it required several hours to give se necesitaron varias horas para devolverle
sedateness to her spirits, or any degree la serenidad a su ánimo o algún grado de
of tranquillity to her heart. tranquilidad a su corazón.

Edward was now fixed at the Edward se quedaría ahora al menos una
55 c o t t a g e a t l e a s t f o r a w e e k ; — f o r semana en la cabaña, pues más allá de
whatever other claims might be made cualquier otra obligación que debiera
on him, it was impossible that less than cumplir, le era imposible dedicar menos de
a week should be given up to the una semana a disfrutar de la compañía de
enjoyment of Elinor ’s company, or Elinor, o que alcanzaran a decir en menos
60 suffice to say half that was to be said tiempo la mitad de lo que debían decirse
of the past, the present, and the sobre el pasado, el presente y el futuro; pues
future;—for though a very few hours aunque unas pocas horas pasadas en la
spent in the hard labor of incessant difícil tarea de hablar incesantemente bastan
talking will despatch more subjects para despachar más temas de los que
65 than can really be in common between pueden realmente tener en común dos

306
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

any two rational creatures, yet with criaturas racionales, con los enamorados es
lovers it is different. Between THEM no diferente. Entre ellos nunca se da por
subject is finished, no communication is terminada ninguna materia ni se da por
even made, till it has been made at least comunicado algo a no ser que se lo haya
5 twenty times over. repetido veinte veces.

Lucy’s marriage, the unceasing and El matrimonio de Lucy, la inagotable y


reasonable wonder among them all, explicable sorpresa que les había producido
formed of course one of the earliest a todos, por supuesto alimentó una de las
10 discussions of the lovers;—and Elinor’s primeras conversaciones de los
particular knowledge of each party enamorados; y el particular conocimiento
made it appear to her in every view, as que Elinor tenía de cada una de las partes
one of the most extraordinary and hizo que, desde todos los puntos de vista,
unaccountable circumstances she had le pareciera una de las circunstancias más
15 ever heard. How they could be thrown extraordinarias e inconcebibles que
together, and by what attraction Robert hubieran llegado a sus oídos. Cómo era que
could be drawn on to marry a girl, of se habían juntado, y qué atractivo podía
whose beauty she had herself heard him haber influido en Robert para llevarlo a
speak without any admiration,—a girl casarse con una muchacha de cuya belleza
20 too already engaged to his brother, and ella misma lo había escuchado hablar sin
on whose account that brother had been ninguna admiración; una muchacha que
t h r o w n o ff b y h i s f a m i l y — i t w a s además estaba comprometida con su
beyond her comprehension to make hermano y por quien ese hermano había sido
o u t . To h e r o w n h e a r t i t w a s a marginado de la familia, era más de lo que
25 delightful affair, to her imagination it podía comprender. Para su corazón era algo
was even a ridiculous one, but to her maravilloso; para su imaginación, hasta ri-
reason, her judgment, it was dículo; pero a su razón, a su juicio, le
completely a puzzle. parecía un verdadero enigma.

30 Edward could only attempt an La única explicación que se le ocurría a


explanation by supposing, that, perhaps, Edward era que, quizá, habiéndose
at first accidentally meeting, the vanity encontrado primero por azar, la vanidad de
of the one had been so worked on by the uno había sido tan bien trabajada por los
flattery of the other, as to lead by degrees halagos de la otra, que eso había llevado
35 to all the rest. Elinor remembered what poco a poco a todo lo demás. Elinor
Robert had told her in Harley Street, of recordaba lo comentado por Robert en
his opinion of what his own mediation in Harley Street respecto de cuánto podría
his brother’s affairs might have done, if haber logrado él de haber intervenido a
applied to in time. She repeated it to tiempo en los asuntos de su hermano. Se lo
40 Edward. contó a Edward.

“THAT was exactly like Robert,”— —Eso es muy propio de Robert —fue
was his immediate observation.—”And su inmediato comentario—. Y es lo que
THAT,” he presently added, “might seguramente tenía en mente —agregó
45 perhaps be in HIS head when the luego— al comienzo de su relación con
acquaintance between them first began. Lucy. Y al comienzo quizá todo lo que
And Lucy perhaps at first might think only también quería ella era lograr que
of procuring his good offices in my interpusiera sus buenos oficios en mi favor.
favour. Other designs might afterward Después pueden haber surgido otros
50 arise.” planes.

How long it had been carrying on Durante cuánto tiempo esto había
between them, however, he was equally estado ocurriendo entre ellos, él tampoco
at a loss with herself to make out; for at podía imaginarlo, pues en Oxford, donde
55 Oxford, where he had remained for choice había elegido quedarse desde su salida
ever since his quitting London, he had had de Londres, no tenía manera de saber de
no means of hearing of her but from ella sino por ella misma, y hasta el últi-
herself, and her letters to the very last mo momento sus cartas no fueron ni
were neither less frequent, nor less menos frecuentes ni menos afectuosas de
60 affectionate than usual. Not the smallest lo que siempre habían sido. Ni la menor
suspicion, therefore, had ever occurred to sospecha, entonces, lo preparó para lo
prepare him for what followed;—and que iba a seguir; y cuando finalmente
when at last it burst on him in a letter from reventó la noticia en una carta de la mis-
Lucy herself, he had been for some time, ma Lucy, creía que durante algún tiempo
65 he believed, half stupified between the se había quedado pasmado entre la

307
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

wonder, the horror, and the joy of such a maravilla, el horror y la alegría de tal
deliverance. He put the letter into Elinor’s liberación. Puso la carta en manos de
hands. Elinor:

5 “DEAR SIR, Estimado señor:

“Being very sure I have long lost your Con la certeza de haber perdido hace
affections, I have thought myself at tiempo su afecto, me he sentido en libertad
liberty to bestow [grant] my own on de entregar el mío a otra persona, y no dudo
10 another, and have no doubt of being as de que con él seré tan feliz como solía
happy with him as I once used to think I pensar que lo sería con usted; pero rehuso
might be with you; but I scorn to accept aceptar la mano cuando el corazón
a hand while the heart was another’s. pertenecía a otra. Sinceramente deseo sea
Sincerely wish you happy in your choice, feliz con su elección, y no será mi culpa si
15 and it shall not be my fault if we are not no somos siempre buenos amigos, como
always good friends, as our near nuestro cercano parentesco hace ahora
relationship now makes proper. I can apropiado. Sin ninguna duda le puedo decir
safely say I owe you no ill-will, and am que no le guardo rencor alguno, y estoy
sure you will be too generous to do us segura de que será demasiado generoso para
20 any ill offices. Your brother has gained hacer nada que nos perjudique. Su hermano
my affections entirely, and as we could se ha ganado todo mi afecto, y como no
not live without one another, we are just podríamos vivir el uno sin el otro, acabamos
returned from the altar, and are now on de volver del altar y nos dirigimos ahora a
our way to Dawlish for a few weeks, Dawlish a pasar unas pocas semanas, lugar
25 which place your dear brother has great que su querido hermano tiene gran
curiosity to see, but thought I would first curiosidad por conocer, pero pensé
trouble you with these few lines, and molestarlo primero con estas pocas líneas,
shall always remain, y para siempre quedaré,

30 “Your sincere well-wisher, friend, and Su sincera amiga y hermana, que bien
sister, lo quiere,

“LUCY FERRARS. Lucy Ferrars

35 “I have burnt all your letters, He quemado todas sus cartas, y le


and will return your picture the devolveré su retrato a la primera
f i r s t o p p o r t u n i t y. P l e a s e t o oportunidad. Por favor destruya las páginas
destroy my scrawls—but the ring que le he enviado con mis pobres frases;
with my hair you are very pero el anillo con mi cabello, tendré el
40 w e l c o m e t o k e e p . ” mayor gusto en dejárselo.

Elinor read and returned it without Elinor la leyó y la devolvió sin ningún
any comment. comentario.

45 “I will not ask your opinion of it as a —No te preguntaré qué opinas de ella
composition,” said Edward.—”For en cuanto a composición —dijo Edward—
worlds would not I have had a letter of . Por nada del mundo habría querido, en
hers seen by YOU in former days.—In a otros tiempos, que tú vieras una de sus
sister it is bad enough, but in a wife!— cartas. En una cuñada ya es bastante
50 how I have blushed over the pages of her malo,— ¡pero en una esposa! ¡Cómo me
writing!—and I believe I may say that han hecho sonrojar algunas de sus páginas!
since the first half year of our foolish— Y creo poder decir que desde los primeros
business—this is the only letter I ever seis meses de nuestro descabellado...
received from her, of which the asunto, ésta es la única carta que he recibido
55 substance made me any amends for the de ella en que el contenido compensó las
defect of the style.” faltas en el estilo.

“However it may have come about,” —Como sea que hayan comenzado
said Elinor, after a pause,—”they are —dijo Elinor tras una pausa—,
60 certainly married. And your mother has ciertamente están casados. Y tu
brought on herself a most appropriate madre se ha ganado un castigo muy
punishment. The independence she justo. La independencia económica
settled on Robert, through resentment que otorgó a Robert por
against you, has put it in his power to resentimiento contigo le ha permitido
65 make his own choice; and she has a él elegir a su antojo; y, de hecho,

308
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

actually been bribing one son with a ha estado sobornando a un hijo con
thousand a-year, to do the very deed mil libras anuales para que termine
which she disinherited the other for haciendo lo mismo que la hizo
intending to do. She will hardly be less desheredar al otro cuando lo intentó.
5 hurt, I suppose, by Robert’s marrying Supongo que difícilmente le dolerá
Lucy, than she would have been by your menos ver casada a Lucy con Robert
marrying her.” que contigo.

“She will be more hurt by it, for Robert —Le va a doler más, porque Robert
10 always was her favourite.—She will be fue siempre su favorito. Le dolerá más y,
more hurt by it, and on the same principle de acuerdo con el mismo principio, lo va
will forgive him much sooner.” a perdonar mucho más rápido.

In what state the affair stood at present Edward no sabía en qué estaban las
15 between them, Edward knew not, for no relaciones entre ellos en ese momento, pues
communication with any of his family had no había hecho ningún intento por
yet been attempted by him. He had quitted comunicarse con nadie de su familia. Había
Oxford within four and twenty hours after dejado Oxford a las veinticuatro horas de
Lucy’s letter arrived, and with only one haber recibido la carta de Lucy, y teniendo
20 object before him, the nearest road to .en mente como único objetivo encontrar
Barton, had had no leisure to form any el camino más rápido a Barton, no había
scheme of conduct, with which that road tenido tiempo para trazar ningún plan de
did not hold the most intimate connection. conducta con el que ese camino no estuviera
He could do nothing till he were assured íntimamente ligado. Nada podía hacer hasta
25 of his fate with Miss Dashwood; and by estar seguro de cuál sería su destino con la
his rapidity in seeking THAT fate, it is to señorita Dashwood; y es de suponer que por
be supposed, in spite of the jealousy with su rapidez en hacer frente a ese destino, a
which he had once thought of Colonel pesar de los celos con que alguna vez había
Brandon, in spite of the modesty with pensado en el coronel Brandon, a pesar de
30 which he rated his own deserts, and the la modestia con que evaluaba sus propios
politeness with which he talked of his merecimientos y de la gentileza con que
doubts, he did not, upon the whole, expect hablaba de sus dudas, en última instancia
a very cruel reception. It was his business, no esperaba una recepción demasiado cruel.
however, to say that he DID, and he said Sin embargo, tenía que decir que sí la había
35 it very prettily. What he might say on the temido, y lo hizo con muy lindas palabras.
subject a twelvemonth after, must be Lo que podría decir sobre el tema un año
referred to the imagination of husbands después, queda a la imaginación de maridos
and wives. y esposas.

40 That Lucy had certainly meant to Elinor no tenía duda alguna de que con
deceive, to go off with a flourish of el mensaje que había enviado a través de
malice against him in her message by Thomas, Lucy ciertamente había querido
Thomas, was perfectly clear to Elinor; engañar, rubricando su partida con un
and Edward himself, now thoroughly trazo de malicia contra él; y a Edward
45 enlightened on her character, had no mismo, viendo ahora con toda claridad
scruple in believing her capable of the cómo era su carácter, no le costaba creerla
utmost meanness of wanton ill-nature. capaz de la máxima malevolencia en una
Though his eyes had been long opened, mezquindad caprichosa. Aunque hacía
even before his acquaintance with Elinor tiempo, incluso antes de su relación con
50 began, to her ignorance and a want of Elinor, había comenzado a estar consciente
liberality in some of her opinions— they de la ignorancia y falta de amplitud de
had been equally imputed, by him, to her algunas de sus opiniones, lo había atribuido
want of education; and till her last letter a las carencias de su educación; y hasta la
reached him, he had always believed her recepción de su última carta, siempre la
55 to be a well-disposed, good-hearted girl, había creído una muchacha bien dispuesta
and thoroughly attached to himself. y de buen corazón, y muy apegada a él.
Nothing but such a persuasion could Nada sino ese convencimiento podría
have prevented his putting an end to an haberle impedido terminar un compromiso
engagement, which, long before the que, incluso mucho antes de que su
60 discovery of it laid him open to his descubrimiento lo hiciera objeto del enojo
mother’s anger, had been a continual de su madre, había sido para él una fuente
source of disquiet and regret to him. continua de inquietud y arrepentimiento.

“I thought it my duty,” said he, —Pensé que era mi deber —dijo—,


65 “independent of my feelings, to give her independientemente de mis sentimientos,

309
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

the option of continuing the engagement darle la opción de continuar o no el


or not, when I was renounced by my compromiso cuando mi madre me repudió
mother, and stood to all appearance y a todas luces quedé sin un amigo en el
without a friend in the world to assist me. mundo que me tendiera una mano. En una
5 In such a situation as that, where there situación como ésa, donde parecía no
seemed nothing to tempt the avarice or haber nada que pudiera tentar la avaricia
the vanity of any living creature, how o la vanidad de criatura viviente alguna,
could I suppose, when she so earnestly, ¿cómo podía yo suponer, cuando ella
so warmly insisted on sharing my fate, insistió tan intensa y apasionadamente en
10 whatever it might be, that any thing but compartir mi destino, cualquiera éste
the most disinterested affection was her fuese, que sus motivos fueran distintos al
inducement? And even now, I cannot afecto más desinteresado? E incluso ahora,
comprehend on what motive she acted, or no logro entender qué la llevó o qué
what fancied advantage it could be to her, ventaja imaginó que le reportaría
15 to be fettered to a man for whom she had encadenarse a un hombre al cual no
not the smallest regard, and who had only estimaba en absoluto y cuya única
two thousand pounds in the world. She posesión en el mundo eran mil libras. No
could not foresee that Colonel Brandon podía haber previsto que el coronel
would give me a living.” Brandon me daría un beneficio.
20
“No; but she might suppose that —No, pero podía suponer que algo
something would occur in your favour; favorable podía ocurrirte; que, con el
that your own family might in time relent. tiempo, tu propia familia podía
And at any rate, she lost nothing by ablandarse. Y en todo caso no perdía nada
25 continuing the engagement, for she has al continuar con el compromiso, pues,
proved that it fettered neither her como lo dejó bien en claro, no se sentía
inclination nor her actions. The obligada por él ni en sus deseos ni en sus
connection was certainly a respectable acciones. En todo caso se trataba de una
one, and probably gained her relación respetable y probablemente la
30 consideration among her friends; and, if hacía ganar en la consideración de sus
nothing more advantageous occurred, it amistades; y si nada mejor se presentaba,
would be better for her to marry YOU era mejor para ella casarse contigo que
than be single.” quedarse soltera.

35 Edward was, of course, immediately Por supuesto, Edward se convenció de


convinced that nothing could have been inmediato de que nada podía ser más
more natural than Lucy’s conduct, nor natural que el comportamiento de Lucy,
more self-evident than the motive of it. ni más palmario que sus motivos.

40 Elinor scolded him, harshly as ladies Elinor le reprendió haber pasado tanto
always scold the imprudence which tiempo con ellas en Norland, donde debía
compliments themselves, for having haber estado consciente de su propia
spent so much time with them at veleidad, con la dureza que siempre
Norland, when he must have felt his ponen las damas al reprender la impru-
45 own inconstancy. dencia que las halaga.

“Your behaviour was certainly very —Te comportaste muy mal —le
wrong,” said she; “because—to say dijo—, pues, para no decir nada de mis
nothing of my own conviction, our propias convicciones, con ello llevaste a
50 relations were all led away by it to fancy nuestros amigos a imaginar y esperar algo
and expect WHAT, as you were THEN que, dada tu situación en ese momento,
situated, could never be.” no podía darse.

He could only plead an ignorance Edward sólo pudo presentar como


55 o f h i s o w n h e a r t , a n d a m i s t a k e n excusa el desconocimiento de su propio
confidence in the force of his corazón y una equivocada confianza en la
engagement. fuerza de su compromiso.

“I was simple enough to think, that —Fui tan tonto como para creer que,
60 because my FAITH was plighted to dado que había empeñado mi palabra con
another, there could be no danger in my otra persona, no había peligro en estar
being with you; and that the contigo, y que la conciencia de mi
consciousness of my engagement was to compromiso iba a resguardar mis
keep my heart as safe and sacred as my sentimientos haciéndolos tan seguros y
65 honour. I felt that I admired you, but I sagrados como mi honor. Te admiraba, pero

310
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

told myself it was only friendship; and me decía que era sólo amistad; y hasta que
till I began to make comparisons comencé a compararte con Lucy, no me di
between yourself and Lucy, I did not cuenta de hasta dónde había llegado.
know how far I was got. After that, I Después de eso, supongo que no fue correc-
5 suppose, I WAS wrong in remaining so to quedarme tanto en Sussex, y los
much in Sussex, and the arguments with argumentos con los que intentaba
which I reconciled myself to the expediency reconciliarme con la conveniencia de
of it, were no better than these:—The hacerlo no eran mejores que éstos: es a mí
danger is my own; I am doing no injury a quien pongo en peligro; no le hago daño
10 to anybody but myself.” a nadie sino a mí mismo.

Elinor smiled, and shook her head. Elinor sonrió, meneando la cabeza.

Edward heard with pleasure of Edward se alegró al saber que


15 Colonel Brandon’s being expected at the esperaban la visita del coronel Brandon
Cottage, as he really wished not only to a la casa, pues no sólo deseaba
be better acquainted with him, but to have conocerlo mejor, sino convencerlo de
an opportunity of convincing him that he que ya no resentía que le hubiera dado
no longer resented his giving him the el beneficio de Delaford, “pues con los
20 living of Delaford—”Which, at present,” poco entusiastas agradecimientos que
said he, “after thanks so ungraciously recibió de mi parte en esa ocasión”,
delivered as mine were on the occasion, dijo, “puede seguir creyendo que
he must think I have never forgiven him todavía no le perdono habérmelo
for offering.” ofrecido”.
25
NOW he felt astonished himself that Se asombraba ahora de no haber ido
he had never yet been to the place. But todavía a conocer el lugar. Pero era tan
so little interest had be taken in the escaso el interés que había puesto en todo
matter, that he owed all his knowledge el asunto, que todo lo que sabía de la casa,
30 of the house, garden, and glebe, extent del jardín y las tierras beneficiales, de la
of the parish, condition of the land, and extensión de la parroquia, las condiciones
rate of the tithes, to Elinor herself, who de la tierra y el importe de los diezmos, se
had heard so much of it from Colonel lo debía a la misma Elinor, que había
Brandon, and heard it with so much escuchado tantas veces al coronel Brandon
35 attention, as to be entirely mistress of y le había prestado tanta atención que ahora
the subject. tenía completo dominio sobre el tema.

One question after this only remained Después de todo esto, tan sólo quedaba
undecided, between them, one difficulty una cosa no aclarada entre ellos, una
40 only was to be overcome. They were dificultad por vencer. Los unía su mutuo
brought together by mutual affection, with afecto y tenían la más cálida aprobación de
the warmest approbation of their real sus verdaderos amigos; el conocimiento
friends; their intimate knowledge of each íntimo que tenían el uno del otro era una
other seemed to make their happiness base segura para su felicidad... y sólo les
45 certain—and they only wanted something faltaba con qué vivir. Edward tenía dos mil
to live upon. Edward had two thousand libras y Elinor mil, y sumado a ello el
pounds, and Elinor one, which, with beneficio de Delaford, era todo lo que
Delaford living, was all that they could podían considerar como propio; pues a la
call their own; for it was impossible that señora Dashwood le era imposible
50 Mrs. Dashwood should advance anything; adelantarles nada, y ninguno de los dos
and they were neither of them quite estaba tan enamorado como para —pensar
enough in love to think that three hundred que trescientas cincuenta libras al año
and fifty pounds a-year would supply bastarían para proveerlos de todas las
them with the comforts of life. comodidades de la vida.
55
Edward was not entirely without Edward no desesperaba totalmente de
hopes of some favourable change in his un cambio favorable hacia él en su madre,
mother towards him; and on THAT he y en eso descansaba para lo que faltaba a
rested for the residue of their income. But sus ingresos. Pero Elinor no tenía igual
60 Elinor had no such dependence; for since confianza; pues como Edward seguía sin
Edward would still be unable to marry poder casarse con la señorita Morton y, en
Miss Morton, and his chusing herself had su halagador lenguaje, la señora Ferrars se
been spoken of in Mrs. Ferrars’s flattering había referido a la unión con ella
language as only a lesser evil than his únicamente como un mal menor al de su
65 chusing Lucy Steele, she feared that elección de Lucy Steele, temía que la ofensa

311
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Robert’s offence would serve no other de Robert sólo serviría para enriquecer a
purpose than to enrich Fanny. Fanny.

About four days after Edward’s Cuatro días después de la llegada de


5 arrival Colonel Brandon appeared, to Edward apareció el coronel Brandon, con
complete Mrs. D a s h w o o d ’s lo que se completó la satisfacción de la
satisfaction, and to give her the dignity señora Dashwood y pudo tener el honor,
of having, for the first time since her por primera vez desde que vivía en Barton,
living at Barton, more company with de tener más compañía de la que su casa
10 her than her house would hold. Edward podía acoger. Se permitió a Edward retener
was allowed to retain the privilege of sus privilegios de primer visitante y, así, el
f i r s t c o m e r, a n d C o l o n e l B r a n d o n coronel Brandon debía ir todas las noches
therefore walked every night to his old a sus antiguos aposentos en la finca, desde
quarters at the Park; from whence he los cuales volvía cada mañana lo
15 usually returned in the morning, early suficientemente temprano para interrumpir
enough to interrupt the lovers’ first el primer tête—à—tête de los enamorados
tete-a-tete before breakfast. después del desayuno.

A three weeks’ residence at Delaford, Después de tres semanas de


20 where, in his evening hours at least, he permanencia en Delaford, donde, al menos
had little to do but to calculate the al atardecer, poco tenía que hacer excepto
disproportion between thirty-six and calcular la desproporción entre treinta y seis
seventeen, brought him to Barton in a y dieciséis, el coronel Brandon llegó a
temper of mind which needed all the Barton en un estado de ánimo tan decaído
25 improvement in Marianne’s looks, all the que, para alegrarse, requirió toda la mejoría
kindness of her welcome, and all the en la apariencia de Marianne, toda la
encouragement of her mother ’s afabilidad de su recepción y todo el
language, to make it cheerful. Among estímulo de las palabras de su madre. Entre
such friends, however, and such flattery, tales amigos, sin embargo, y con tales
30 he did revive. No rumour of Lucy’s halagos, pronto revivió. Todavía no le había
marriage had yet reached him:—he knew llegado ningún rumor sobre el matrimonio
nothing of what had passed; and the first de Lucy; no sabía nada de lo ocurrido y,
hours of his visit were consequently por consiguiente, pasó las primeras horas
spent in hearing and in wondering. Every de su visita escuchando y asombrándose.
35 thing was explained to him by Mrs. La señora Dashwood le explicó todo,
Dashwood, and he found fresh reason to dándole nuevos motivos para alegrarse por
rejoice in what he had done for Mr. el servicio hecho al señor Ferrars, dado que
Ferrars, since eventually it promoted the a la postre había resultado en beneficio de
interest of Elinor. Elinor.
40
It would be needless to say, that the Sería innecesario decir que la buena
gentlemen advanced in the good opinion opinión que los caballeros tenían uno del
of each other, as they advanced in each otro mejoró junto con aumentar su mutuo
other’s acquaintance, for it could not be conocimiento, pues no podía ser de otra
45 otherwise. Their resemblance in good manera. La semejanza en sus principios y
principles and good sense, in buen juicio, en disposición y manera de
disposition and manner of thinking, pensar, probablemente habría bastado para
would probably have been sufficient to unirlos como amigos sin necesidad de
unite them in friendship, without any ninguna otra cosa que los acercara; pero el
50 other attraction; but their being in love hecho de estar enamorados de dos
with two sisters, and two sisters fond hermanas, y dos hermanas que se querían,
of each other, made that mutual regard hizo inevitable e inmediata una estimación
inevitable and immediate, which might que en otras condiciones quizá debió haber
otherwise have waited the effect of time esperado los efectos del tiempo y el
55 and judgment. discernimiento.

The letters from town, which a few Las cartas provenientes de la ciudad,
days before would have made every que unos días antes habrían estremecido
nerve in Elinor ’s body thrill with cada nervio del cuerpo de Elinor, ahora
60 transport, now arrived to be read with llegaban para ser leídas con menos emoción
less emotion that mirth. Mrs. Jennings que gusto. La señora Jennings escribió para
wrote to tell the wonderful tale, to vent contarles toda la fantástica historia, para
[dar salida] her honest indignation desahogar su honesta indignación contra la
jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover etc.). n. against the jilting girl, and pour forth veleidosa muchacha que había dejado
a person (esp. a woman) who jilts a lover. Dejar 65 h e r c o m p a s s i o n t o w a r d s p o o r M r. plantado a su novio y derramar compasión
plantado. Desaire o rechazo amoroso a alguién
requerido de amores. Desestimación. Humillación
312
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Edward, who, she was sure, had quite por el pobre Edward que, estaba segura,
doted upon the worthless hussy [moza, había adorado a aquella despreciable pícara
arpía], and was now, by all accounts, y, según todos los informes, se encontraba
almost broken-hearted, at Oxford.— “I ahora en Oxford con el corazón casi
5 do think,” she continued, “nothing was completamente destrozado. “A mi parecer”,
ever carried on so sly [astuto/ continuaba, “nunca se ha hecho nada de
malicioso]; for it was but two days manera tan solapada, pues no hacía ni dos
before Lucy called and sat a couple of días que Lucy había venido a visitarme y
hours with me. Not a soul suspected se había quedado un par de horas conmigo.
10 anything of the matter, not even Nancy, Nadie tuvo ninguna sospecha de lo que
who, poor soul! came crying to me the ocurría, ni siquiera Nancy que, ¡pobre
day after, in a great fright for fear of criatura!, llegó acá llorando al día siguiente,
Mrs. Ferrars, as well as not knowing terriblemente alarmada por miedo a la
how to get to Plymouth; for Lucy it señora Ferrars y por no saber cómo llegar a
15 seems borrowed all her money before Plymouth; pues Lucy, según parece, le pidió
she went off to be married, on purpose prestado todo su dinero antes de casarse,
we suppose to make a show with, and suponemos que para lucirse, y la pobre
poor Nancy had not seven shillings in Nancy no tenía ni siquiera siete chelines en
the world;—so I was very glad to give total; así que me alegró mucho darle cinco
20 her five guineas to take her down to guineas que le permitieran llegar a Exeter,
Exeter, where she thinks of staying three donde piensa quedarse tres o cuatro
or four weeks with Mrs. Burgess, in semanas en casa de la señora Burguess con
hopes, as I tell her, to fall in with the la esperanza, así le digo yo, de toparse otra
Doctor again. And I must say that vez con el reverendo. Y debo confesar que
25 Lucy’s crossness not to take them along lo peor de todo es la mala voluntad de Lucy
with them in the chaise is worse than de no llevársela en su calesa. ¡Pobre señor
all. Poor Mr. Edward! I cannot get him Edward! No puedo sacármelo de la cabeza,
out of my head, but you must send for pero deben hacer que vaya a Barton y la
him to Barton, and Miss Marianne must señorita Marianne debe intentar
30 try to comfort him.” consolarlo”.

Mr. Dashwood’s strains were more El tono del señor Dashwood era más
solemn. Mrs. Ferrars was the most solemne. La señora Ferrars era la más
unfortunate of women—poor Fanny had desdichada de las mujeres, la sensibilidad
35 suffered agonies of sensibility—and he de la pobre Fanny había soportado agonías
considered the existence of each, under y él estaba maravillado y lleno de gratitud
such a blow, with grateful wonder. al ver que no habían sucumbido bajo tal
Robert’s offence was unpardonable, but golpe. La ofensa de Robert era
Lucy’s was infinitely worse. Neither of imperdonable, pero la de Lucy era
40 them were ever again to be mentioned to infinitamente peor. Nunca más iba a
Mrs. Ferrars; and even, if she might mencionarse el nombre de ninguno de los
hereafter be induced to forgive her son, dos ante la señora Ferrars, e incluso si en el
his wife should never be acknowledged futuro se la pudiera convencer de perdonar
as her daughter, nor be permitted to a su hijo, jamás iba a reconocer a su esposa
45 appear in her presence. The secrecy with como hija ni admitirla en su presencia.
which everything had been carried on Trataba racionalmente el secreto con que
between them, was rationally treated as habían manejado todo el asunto entre ellos
enormously heightening the crime, como una enorme agravante del crimen,
because, had any suspicion of it occurred pues si los demás hubieran sospechado algo
50 to the others, proper measures would have podrían haber tomado las medidas
been taken to prevent the marriage; and necesarias para evitar el matrimonio; y
he called on Elinor to join with him in apelaba a Elinor para que antes se uniera a
regretting that Lucy’s engagement with sus lamentos por el no cumplimiento del
Edward had not rather been fulfilled, than compromiso entre Lucy y Edward, que
55 that she should thus be the means of servirse de ello para seguir sembrando la
spreading misery farther in the family.— desgracia en la familia. Y continuaba de la
He thus continued: siguiente forma:

“Mrs. Ferrars has never yet mentioned “La señora Ferrars todavía no ha
60 Edward’s name, which does not surprise mencionado el nombre de Edward, lo que
us; but, to our great astonishment, not a no nos sorprende; pero lo que nos asombra
line has been received from him on the enormemente es no haber recibido ni una
occasion. Perhaps, however, he is kept línea de él sobre lo ocurrido. Quizá, sin
silent by his fear of offending, and I shall, embargo, ha guardado silencio por temor a
65 therefore, give him a hint, by a line to ofender y, por tanto, le escribiré unas líneas

313
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Oxford, that his sister and I both think a a Oxford insinuándole que su hermana y
letter of proper submission from him, yo pensamos que una carta en que muestre
addressed perhaps to Fanny, and by her la sumisión adecuada, dirigida quizá a
shewn to her mother, might not be taken Fanny y enseñada por ésta a su madre, no
5 amiss; for we all know the tenderness of sería tomada a mal; pues todos conocemos
Mrs. Ferrars’s heart, and that she wishes la ternura del corazón de la señora Ferrars
for nothing so much as to be on good y que nada desea más que estar en buenos
terms with her children.” términos con sus hijos”.

10 This paragraph was of some Este párrafo tenía una cierta


importance to the prospects and conduct importancia para los planes y el proceder
of Edward. It determined him to attempt de Edward. Lo decidió a intentar una
a reconciliation, though not exactly in reconciliación, aunque no exactamente
the manner pointed out by their brother de la manera en que sugerían su cuñado
15 and sister. y su hermana.

“A letter of proper submission!” —¡La sumisión adecuada! —


repeated he; “would they have me beg my repitió—; ¿pretenden que le pida perdón
mother’s pardon for Robert’s ingratitude a mi madre por la ingratitud de Robert
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to 20 to HER, and breach of honour to ME?— con ella y la forma en que ofendió mi
observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations;
an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a I can make no submission—I am grown honor? No puedo mostrar ninguna
gap, esp. one made by artillery in fortifications. neither humble nor penitent by what has sumisión. Lo ocurrido no me ha hecho
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.). passed.—I am grown very happy; but that más humilde ni más arrepentido. Me ha
breach of the peace an infringement or violation of the would not interest.—I know of no hecho muy feliz, pero eso no les interesa.
public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a 25 submission that IS proper for me to No sé de ningún gesto de sumisión que
promise to marry. make.” yo deba realizar.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by
replacing someone who has dropped out. “You may certainly ask to be —Bien puedes pedir que te
breach
I nombre 1 brecha, grieta forgiven,” said Elinor, “because you have perdonen —dijo Elinor—, porque has
2 Jur (de la ley) incumplimiento 30 offended;—and I should think you might ofendido; y pensaría que ahora hasta
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público NOW venture so far as to profess some podrías llegar a manifestar algún
breach of trust, abuso de confianza concern for having ever formed the malestar por haber contraído el
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura engagement which drew on you your compromiso que despertó el enojo de
II verbo transitivo incumplir mother’s anger.” tu madre.
35
He agreed that he might. Edward estuvo de acuerdo en que podría hacerlo.

“And when she has forgiven you, —Y cuando te haya perdonado, quizá
perhaps a little humility may be sea conveniente alguna pequeña muestra de
40 convenient while acknowledging a second humildad cuando informes a tu madre de
engagement, almost as imprudent in HER un segundo compromiso casi tan
eyes as the first.” imprudente a sus ojos como el primero.

He had nothing to urge against it, Nada tuvo que objetar a esto Edward,
45 but still resisted the idea of a letter of pero aún se resistía a la idea de una carta
proper submission; and therefore, to en que se mostrara adecuadamente sumiso;
make it easier to him, as he declared y así, para hacerle más fácil la empresa,
a much greater willingness to make dado que manifestaba mucho mayor
mean concessions by word of mouth disposición a hacer concesiones de palabra
50 than on paper, it was resolved that, que por escrito, se resolvió que en vez de
instead of writing to Fanny, he should escribirle a Fanny, debía ir a Londres y
go to London, and personally intreat suplicarle personalmente que interpusiera
h e r g o o d o ff i c e s i n h i s f a v o u r. — sus buenos oficios en su favor.
“And if they really DO interest —Y si ellos sí se comprometen —dijo
55 themselves,” said Marianne, in her new Marianne, en su nueva personalidad
character of candour [franqueza], “in benevolente en esforzarse por una
bringing about a reconciliation, I shall reconciliación, tendré que pensar que ni
think that even John and Fanny are not siquiera John y Fanny están por completo
entirely without merit.” desprovistos de méritos.
60
After a visit on Colonel Brandon’s Después de los sólo tres o cuatro
side of only three or four days, the two días que duró la visita del coronel
gentlemen quitted Barton together.— Brandon, los dos caballeros
They were to go immediately to abandonaron Barton juntos. Se
65 Delaford, that Edward might have some dirigirían de inmediato a Delaford, de

314
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

personal knowledge of his future home, manera que Edward pudiera conocer
and assist his patron and friend in personalmente su futuro hogar y ayudar
deciding on what improvements were a su protector y amigo a decidir qué
needed to it; and from thence, after mejoras eran necesarias; y desde ahí,
5 staying there a couple of nights, he was tras quedarse un par de noches, iba a
to proceed on his journey to town. continuar su viaje a la ciudad.

10

15 CHAPTER 50 CAPITULO L

After a proper resistance on the part Después de la apropiada resistencia por


of Mrs. Ferrars, just so violent and so parte de la señora Ferrars, una resistencia
steady as to preserve her from that bastante enérgica y firme para salvarla del
20 reproach which she always seemed fearful reproche en el que siempre parecía
of incurring, the reproach of being too temerosa de incurrir, el de ser demasiado
amiable, Edward was admitted to her amable, Edward fue admitido en su
presence, and pronounced to be again her presencia y elevado otra vez a la categoría
son. de hijo.
25
Her family had of late been En el último tiempo su familia había
exceedingly fluctuating. For many sido extremadamente fluctuante. Durante
years of her life she had had two sons; muchos años de su vida había tenido dos
but the crime and annihilation of hijos; pero el crimen y aniquilamiento de
30 Edward a few weeks ago, had robbed Edward unas semanas atrás la habían
her of one; the similar annihilation of privado de uno; el similar aniquilamiento
Robert had left her for a fortnight de Robert la había dejado durante quince
w i t h o u t a n y ; a n d n o w, b y t h e días sin ninguno; y ahora, con la
resuscitation of Edward, she had one resurrección de Edward, otra vez tenía
35 again. uno.

In spite of his being allowed once Edward, sin embargo, a pesar de que
more to live, however, he did not feel the nuevamente se le permitía vivir, no sintió
continuance of his existence secure, till segura la continuación de su existencia
40 he had revealed his present engagement; hasta haber revelado su actual compromiso;
for the publication of that circumstance, pues temía que el hacer pública tal
he feared, might give a sudden turn to his circunstancia daría un nuevo giro a su es-
constitution, and carry him off as rapidly tado y lo llevaría a la tumba con la misma
as before. With apprehensive caution velocidad que antes. Lo reveló entonces con
45 therefore it was revealed, and he was recelosa cautela y fue escuchado con
listened to with unexpected calmness. inesperada placidez. Al comienzo la señora
Mrs. Ferrars at first reasonably Ferrars intentó razonar con él para
endeavoured to dissuade him from disuadirlo de casarse con la señorita
marrying Miss Dashwood, by every Dashwood, recurriendo a todos los
50 argument in her power;—told him, that argumentos a su alcance; le dijo que en la
in Miss Morton he would have a woman señorita Morton encontraría una mujer de
of higher rank and larger fortune;— and más alto rango y mayor fortuna, y reforzó
enforced the assertion, by observing that tal afirmación observando que la señorita
Miss Morton was the daughter of a Morton era hija de un noble y dueña de
55 nobleman with thirty thousand pounds, treinta mil libras, mientras la señorita
while Miss Dashwood was only the Dashwood sólo era la hija de un caballero
daughter of a private gentleman with no particular, y no tenía más de tres mil; pero
more than THREE; but when she found cuando descubrió que aunque Edward
that, though perfectly admitting the truth estaba perfectamente de acuerdo con lo
60 of her representation, he was by no means certero de su exposición, no tenía ninguna
inclined to be guided by it, she judged it intención de dejarse guiar por ella, juzgó
wisest, from the experience of the past, más sabio, dada la experiencia del pasado,
to submit—and therefore, after such an someterse... Y así, tras la displicente demora
ungracious delay as she owed to her own que le debía a su propia dignidad y que se
65 dignity, and as served to prevent every le hacía necesaria para prevenir cualquier

315
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

suspicion of good-will, she issued her sospecha de benevolencia, —promulgó su


decree of consent to the marriage of decreto de consentimiento al matrimonio de
Edward and Elinor. Edward y Elinor.

5 What she would engage to do towards A continuación fue necesario


augmenting their income was next to be considerar qué debía hacer para mejorar
considered; and here it plainly appeared, sus rentas: y aquí se vio claramente que
that though Edward was now her only son, aunque Edward era ahora su único hijo,
he was by no means her eldest; for while de ninguna manera era el primogénito;
10 Robert was inevitably endowed with a pues aunque Robert recibía
thousand pounds a-year, not the smallest infaliblemente mil libras al año, no se
objection was made against Edward’s hizo la menor objeción a que Edward se
taking orders for the sake of two hundred ordenara por doscientas cincuenta como
and fifty at the utmost; nor was anything máximo; tampoco se prometió nada para
15 promised either for the present or in el presente ni para el futuro más allá de
future, beyond the ten thousand pounds, las mismas diez mil libras que habían
which had been given with Fanny. constituido la dote de Fanny. .

It was as much, however, as was Eso, sin embargo, era lo que


20 desired, and more than was expected, by Edward y Elinor deseaban, y mucho
Edward and Elinor; and Mrs. Ferrars más de lo que esperaban; y la señora
herself, by her shuffling excuses, seemed Ferrars, con sus evasivas excusas,
the only person surprised at her not giving parecía la única persona
more. sorprendida de no dar más.
25
With an income quite sufficient to Así, habiéndoseles asegurado un
their wants thus secured to them, they had ingreso suficiente para cubrir sus
nothing to wait for after Edward was in necesidades, después de que Edward tomó
possession of the living, but the readiness posesión del beneficio no les quedaba nada
30 of the house, to which Colonel Brandon, por esperar sino que estuviera lista la casa,
with an eager desire for the a la cual el coronel Brandon le estaba
accommodation of Elinor, was making haciendo importantes mejoras en su
considerable improvements; and after ansiedad por acomodar a Elinor; y tras
waiting some time for their completion, esperar algún tiempo que las completaran
35 after experiencing, as usual, a thousand —tras experimentar, como es lo habitual,
disappointments and delays from the las mil desilusiones y retrasos de la inexpli-
unaccountable dilatoriness of the cable lentitud de los trabajadores—,
workmen, Elinor, as usual, broke through Elinor, como siempre, quebrantó la firme
the first positive resolution of not decisión inicial de no casarse hasta que
40 marrying till every thing was ready, and todo estuviera listo, y la ceremonia tuvo
the ceremony took place in Barton church lugar en la iglesia de Barton a comienzos
early in the autumn. de otoño.

The first month after their marriage Pasaron el primer mes después de su
45 was spent with their friend at the matrimonio en la casa solariega, desde
Mansion-house; from whence they could donde podían supervisar los progresos en
superintend the progress of the la rectoría y dirigir las cosas tal como las
Parsonage, and direct every thing as they querían en el lugar mismo; podían elegir el
liked on the spot;— could chuse papers, empapelado, planificar dónde plantar
50 project shrubberies, and invent a sweep. grupos de arbustos y diseñar un recorrido
Mrs. Jennings’s prophecies, though hasta la casa. Las profecías de la señora
rather jumbled together, were chiefly Jennings, aunque algo embarulladas, se
fulfilled; for she was able to visit Edward cumplieron en su mayor parte: pudo visitar
and his wife in their Parsonage by a Edward y a su esposa en la parroquia para
55 Michaelmas, and she found in Elinor and el día de san Miguel, y encontró en Elinor
her husband, as she really believed, one y su esposo, tal como lo pensaba, una de
of the happiest couples in the world. las parejas más felices del mundo. De
They had in fact nothing to wish for, but hecho, ni a Edward ni a Elinor les quedaban
the marriage of Colonel Brandon and deseos por cumplir, salvo el matrimonio del
60 Marianne, and rather better pasturage for coronel Brandon y Marianne y pastos algo
their cows. mejores para sus vacas.

They were visited on their first Recibieron la visita de casi todos sus
settling by almost all their relations and parientes y amigos en cuanto se
65 friends. Mrs. Ferrars came to inspect the instalaron. La señora Ferrars acudió a

316
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

happiness which she was almost inspeccionar la felicidad que casi le aver-
ashamed of having authorised; and even gonzaba haber autorizado, y hasta los
the Dashwoods were at the expense of Dashwood incurrieron en el gasto de un
a journey from Sussex to do them viaje desde Sussex para hacerles los
5 honour. honores.

“I will not say that I am disappointed, —No diré que estoy desilusionado, mi
my dear sister,” said John, as they were querida hermana —dijo John, mientras
walking together one morning before the paseaban juntos una mañana ante las rejas
10 gates of Delaford House, “THAT would de la casa de Delaford—; eso sería
be saying too much, for certainly you have exagerar, puesto que tal como son las
been one of the most fortunate young cosas, en verdad has resultado una de las
women in the world, as it is. But, I mujeres más afortunadas del mundo. Pero
confess, it would give me great pleasure confieso que me daría gran placer poder
15 to call Colonel Brandon brother. His llamar hermano al coronel Brandon. Sus
property here, his place, his house, every bienes en este lugar, su propiedad, su casa,
thing is in such respectable and excellent ¡todo tan admirable, tan en magníficas con-
condition!—and his woods!—I have not diciones! ¡Y sus bosques! ¡En ninguna
seen such timber any where in parte de Dorsetshire he visto madera de
20 Dorsetshire, as there is now standing in tal calidad como la guardada ahora en los
Delaford Hanger!—And though, perhaps, cobertizos de Delaford! Y aunque quizá
Marianne may not seem exactly the Marianne no sea exactamente la persona
person to attract him— yet I think it capaz de atraerlo, pienso que sería en gene-
would altogether be advisable for you to ral aconsejable que la invitaras muy
25 have them now frequently staying with seguido a quedarse contigo, pues como el
you, for as Colonel Brandon seems a great coronel Brandon parece pasar mucho
deal at home, nobody can tell what may tiempo en casa... imposible decir lo que
happen—for, when people are much podría ocurrir... Cuando dos personas
thrown together, and see little of anybody están mucho juntas y no ven mucho a nadie
30 else—and it will always be in your power más... Y siempre estará en tus manos hacer
to set her off to advantage, and so forth;— resaltar su mejor lado, y todo eso; en fin,
in short, you may as well give her a bien puedes ofrecerle una oportunidad...
chance—You understand me.”— tú me entiendes.

35 But though Mrs. Ferrars DID come Pero aunque la señora Ferrars sí vino
to see them, and always treated them a verlos y siempre los trató con un fingido
decent respetable, bueno, que se precie, que with the make-believe of decent afecto decoroso, nunca recibieron el
parece de los más sensato, cordial, amable, affection, they were never insulted by her insulto de su verdadero favor y
limpio, correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards real favour and preference. THAT was preferencias. Eso se lo habían ganado la
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 40 due to the folly of Robert, and the insensatez de Robert y la astucia de su
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was cunning of his wife; and it was earned esposa, y lo habían conseguido antes de
decent enough to apologize). by them before many months had passed que hubieran transcurrido muchos meses.
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
away. The selfish sagacity of the latter, La egoísta sagacidad de Lucy, que al
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], which had at first drawn Robert into the comienzo había arrastrado a Robert a tal
módico [precio], simpático / amable, presentable / 45 scrape, was the principal instrument of embrollo, fue el principal instrumento para
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral his deliverance from it; for her respectful librarlo de él; pues apenas encontró la más
de honradez en las personas, como honest, humility, assiduous attentions, and pequeña oportunidad de ejercitarlas, su
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat endless flatteries, as soon as the smallest respetuosa humildad, sus asiduas
[aseado]. opening was given for their exercise, atenciones e interminables zalemas
50 reconciled Mrs. Ferrars to his choice, reconciliaron a la señora Ferrars con la
and re-established him completely in her elección de su hijo y la reinstalaron
favour. completamente en su favor.

The whole of Lucy’s behaviour in Todo el proceder de Lucy en este


55 the affair, and the prosperity which asunto y la prosperidad con que se vio
crowned it, therefore, may be held coronado, pueden así exhibirse como un
forth as a most encouraging instance muy estimulante ejemplo de lo que una
of what an earnest, an unceasing intensa, incesante atención a los propios
attention to self-interest, however its intereses, por más obstáculos que parezca
60 progress may be apparently obstructed, tener el camino hacia ellos, podrá hacer
will do in securing every advantage of para lograr todas las ventajas de la
fortune, with no other sacrifice than fortuna, sin sacrificar otra cosa que
that of time and conscience. When tiempo y conciencia. La primera vez que
Robert first sought her acquaintance, Robert buscó verla y la visitó en Bartlett’s
65 and privately visited her in Bartlett’s Buildings, su única intención era la que

317
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Buildings, it was only with the view su hermano le atribuyó. Sólo quería
imputed to him by his brother. He convencerla de desistir del compromiso;
merely meant to persuade her to give y como el único obstáculo que imaginaba
up the engagement; and as there could posible era el afecto de ambos,
5 be nothing to overcome but the lógicamente esperaba que una o dos
affection of both, he naturally expected entrevistas bastarían para resolver el
that one or two interviews would settle asunto. En ese punto, sin embargo, y sólo
the matter. In that point, however, and en ése, se equivocó; pues aunque Lucy
that only, he erred;—for though Lucy muy luego lo hizo confiar en que, a la
10 soon gave him hopes that his eloquence larga, su elocuencia la convencería,
would convince her in TIME, another siempre se necesitaba otra visita, otra
visit, another conversation, was always conversación para lograr tal
wanted to produce this conviction. convencimiento. Al separarse, siempre
Some doubts always lingered in her subsistían en la mente de ella algunas
15 mind when they parted, which could dudas, que sólo podían aclararse con otra
only be removed by another half hour’s conversación de media hora con él. De
discourse with himself. His attendance esta manera se aseguraba una nueva
was by this means secured, and the rest visita, y el resto siguió su curso natural.
followed in course. Instead of talking En vez de hablar de Edward,
20 of Edward, they came gradually to talk paulatinamente llegaron a hablar sólo de
only of Robert,—a subject on which he Robert... un tema sobre el cual él siempre
had always more to say than on any tenía más que decir que sobre el otro y
other, and in which she soon betrayed en el cual ella pronto mostró un interés
an interest even equal to his own; and que casi se equiparaba al de él; y, en pocas
25 in short, it became speedily evident to palabras, rápidamente fue evidente para
both, that he had entirely supplanted ambos que él había suplantado por
h i s b r o t h e r. H e w a s p r o u d o f h i s completo a su hermano. Estaba orgulloso
conquest, proud of tricking Edward, de su conquista, orgulloso de jugarle una
and very proud of marrying privately mala pasada a Edward, y muy orgulloso
30 without his mother ’s consent. What de casarse en privado sin el consentimien-
immediately followed is known. They to de su madre. Ya se sabe lo que siguió
passed some months in great happiness de inmediato. Pasaron algunos meses muy
at Dawlish; for she had many relations felices en Dawlish, pues ella tenía muchos
and old acquaintances to cut—and he parientes y viejos conocidos con quienes
35 drew several plans for magnificent deseaba cortar, y él dibujó muchos planos
cottages;— and from thence returning para magníficas casas de campo. Y
to town, procured the forgiveness of cuando desde allí volvieron a la ciudad,
Mrs. Ferrars, by the simple expedient obtuvieron el perdón de la señora Ferrars
o f a s k i n g i t , w h i c h , a t L u c y ’s con el sencillo expediente de pedírselo,
40 i n s t i g a t i o n , w a s a d o p t e d . T h e camino adoptado a instancias de —Lucy.
forgiveness, at first, indeed, as was En un principio, como es lógico, el
reasonable, comprehended only perdón alcanzó únicamente a Robert; y
Robert; and Lucy, who had owed his Lucy, que no tenía ninguna obligación con
mother no duty and therefore could su suegra y, por tanto, no había
45 have transgressed none, still remained transgredido nada, permaneció unas
some weeks longer unpardoned. But pocas semanas más sin ser perdonada.
perseverance in humility of conduct Pero la perseverancia en un
and messages, in self-condemnation comportamiento humilde, más mensajes
for Robert’s offence, and gratitude for donde asumía la culpa por la ofensa de
50 the unkindness she was treated with, Robert y gratitud por la dureza con que
procured her in time the haughty notice era tratada, le procuraron con el tiempo
which overcame her by its un altanero reconocimiento de su
graciousness, and led soon afterwards, existencia que la abrumó por su
by rapid degrees, to the highest state condescendencia y que luego la condujo
55 o f a ff e c t i o n a n d i n f l u e n c e . L u c y a pasos muy rápidos al más alto estado
became as necessary to Mrs. Ferrars, de afecto e influencia. Lucy se hizo tan
as either Robert or Fanny; and while necesaria a la señora Ferrars como Robert
Edward was never cordially forgiven o Fanny; y mientras Edward nunca fue
for having once intended to marry her, perdonado de todo corazón por haber
60 and Elinor, though superior to her in pretendido alguna vez casarse con ella, y
fortune and birth, was spoken of as an se referían a Elinor, aunque superior a
i n t r u d e r, S H E w a s i n e v e r y t h i n g Lucy en fortuna y nacimiento, como una
considered, and always openly intrusa, ella siempre fue considerada y
acknowledged, to be a favourite child. abiertamente reconocida como una hija
65 They settled in town, received very favorita. Se instalaron en la ciudad,

318
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

liberal assistance from Mrs. Ferrars, recibieron un muy generoso apoyo de la


were on the best terms imaginable with señora Ferrars, estaban en los mejores
the Dashwoods; and setting aside the términos imaginables con los Dashwood
jealousies and ill-will continually y, dejando de lado los celos y mala volun-
5 subsisting between Fanny and Lucy, in tad que siguieron subsistiendo entre
which their husbands of course took a Fanny y Lucy, en los que por supuesto
part, as well as the frequent domestic sus esposos tomaban parte, junto con los
disagreements between Robert and frecuentes desacuerdos domésticos entre
Lucy themselves, nothing could exceed los mismos Robert y Lucy, nada podría
10 the harmony in which they all lived superar la armonía en que vivieron todos
together. juntos.

What Edward had done to forfeit Lo que Edward había hecho para ver
the right of eldest son, might have enajenados sus derechos de mayorazgo
15 puzzled many people to find out; and podría haber extrañado a muchos, de
what Robert had done to succeed to it, haberlo descubierto; .y lo que Robert había
might have puzzled them still more. It hecho para ser el sucesor de ellos, los
was an arrangement, however, justified sorprendería incluso más. Fue, sin embargo,
in its effects, if not in its cause; for un arreglo justificado por sus
20 nothing ever appeared in Robert’s style consecuencias, si no por su causa; pues
of living or of talking to give a nunca hubo señal alguna en el estilo de vida
suspicion of his regretting the extent de Robert ni en sus palabras que hiciera
of his income, as either leaving his sospechar que lamentara la magnitud de su
brother too little, or bringing himself renta, ya sea por dejarle demasiado poco a
25 too much;—and if Edward might be su hermano o adjudicarle demasiado a él; y
judged from the ready discharge of his si se pudiera juzgar a Edward por el pronto
duties in every particular, from an cumplimiento de sus deberes en cada cosa,
increasing attachment to his wife and por un cada vez mayor apego a su esposa y
his home, and from the regular a su hogar y por la constante alegría de su
30 cheerfulness of his spirits, he might be espíritu, se lo podría suponer no menos
supposed no less contented with his contento con su suerte que su hermano ni
lot, no less free from every wish of an menos libre de desear ningún cambio en
exchange. ella.
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen-
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir,
interpretar, traducir, verter Elinor’s marriage divided her as little
35 El matrimonio de Elinor sólo la separó
render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered
from her family as could well be
us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. de su familia en esa mínima medida
contrived, without rendering the cottage
in return or as a thing due (render thanks; rendered necesaria para que la casita de Barton no
good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance)
at Barton entirely useless, for her mother
(rendered aid to the injured man). b show (obedience quedara abandonada por completo, pues
and sisters spent much more than half
etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present su madre y hermanas pasaban más de la
(an account, reason, etc.). 5 a represent or portray
their time with her. Mrs. Dashwood was
artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a 40 mitad del tiempo con ella. Las frecuentes
acting on motives of policy as well as
character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was visitas de la señora Dashwood a Delaford
well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate
(rendered the poem into French). 7 (often foll. bypleasure in the frequency of her visits at estaban motivadas tanto por el placer
Delaford; for her wish of bringing
down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by como por la prudencia; pues su deseo de
melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster.
Marianne and Colonel Brandon together
9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, juntar a Marianne y al coronel Brandon
surrender (render to Caesar the things that are 45was hardly less earnest, though rather era apenas menos acentuado, aunque algo
Caesar’s). b show (obedience).
more liberal than what John had más generoso, que el manifestado por
expressed. It was now her darling object. John. Era ahora su causa preferida.
precious y precioso se usan como caro, costo- Precious as was the company of her Por preciada que le fuera la compañía
so, valioso, y precious se aplica a amistad daughter to her, she desired nothing so de su hija, nada deseaba tanto como
o momento, como inapreciable, grato, pre-
ciado, pero puede degradar su denotación 50 much as to give up its constant renunciar a ella en bien de su estimado
para referirse a amanerado, afectado / re- enjoyment to her valued friend; and to amigo; y ver a Marianne instalada en la
buscado [estilo], melindroso, pero también see Marianne settled at the mansion- casa solariega era también el deseo de
se usa con cantidades para considerable,
mucho y, en estilo familiar, para querido; house was equally the wish of Edward Edward y Elinor. Todos se condolían de
en cambio, la primera acepción de precio- and Elinor. They each felt his sorrows, las penas del coronel y se sentían
so es pretty, beautiful, lovely y, en sentido 55 and their own obligations, and Marianne, responsables por aliviarlas; y Marianne,
figurado, delightful, wonderful. Precious
también se usa como adverbio en el habla by general consent, was to be the reward por consenso general, debía ser el consuelo
común para traducir muy, y preciosity tie- of all. de todas ellas.
ne matiz negativo de preciosismo, amane-
ramiento, mientras que preciosidad es po-
sitivo para charm, beauty, marvel. With such a confederacy against her— Con tal alianza en su contra; con el
60 with a knowledge so intimate of his íntimo conocimiento de la bondad del
goodness—with a conviction of his fond coronel; con el convencimiento del enorme
attachment to herself, which at last, afecto que él le profesaba, que finalmente,
though long after it was observable to aunque mucho después de haberse hecho
everybody else—burst on her—what evidente para todos los demás, se abrió paso
65 could she do? en ella, ¿qué podía hacer?

319
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

Marianne Dashwood was born to an Marianne Dashwood había nacido


extraordinary fate. She was born to destinada a algo extraordinario. Nació para
discover the falsehood of her own descubrir la falsedad de sus propias
5 opinions, and to counteract, by her opiniones y para impugnar con su proceder
conduct, her most favourite maxims. She sus máximas favoritas. Nació para vencer
was born to overcome an affection formed un afecto surgido a la edad de diecisiete
so late in life as at seventeen, and with años, y sin ningún sentimiento superior a
no sentiment superior to strong esteem un gran aprecio y una profunda amistad,
10 and lively friendship, voluntarily to give ¡voluntariamente le entregó su mano a otro!
her hand to another!—and THAT other, a Y ese otro era un hombre que había
man who had suffered no less than herself sufrido no menos que ella con ocasión
under the event of a former attachment, de un antiguo afecto; a quien dos años
whom, two years before, she had antes había considerado demasiado viejo
15 considered too old to be married,—and para el matrimonio, ¡y que todavía
who still sought the constitutional buscaba proteger su salud con una
safeguard of a flannel waistcoat! camiseta de franela!

But so it was. Instead of falling a Pero así ocurrieron las cosas. En vez de
20 sacrifice to an irresistible passion, as sacrificada a una pasión irresistible, como
once she had fondly flattered herself alguna vez se había enorgullecido en
with expecting,—instead of remaining imaginarse a sí misma; incluso en vez de
even for ever with her mother, and quedarse para siempre junto a su madre con
finding her only pleasures in retirement la soledad y el estudio como únicos
25 and study, as afterwards in her more placeres, según después lo había decidido
sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 calm and sober judgment she had al hacerse más tranquilo y sobrio su juicio,
not given to excessive drinking of alcohol. 3
moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, determined on,— she found herself at se encontró a los diecinueve años
formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or nineteen, submitting to new attachments, sometiéndose a nuevos vínculos,
exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5
(of a colour etc.) quiet and inconspicuous, dis- entering on new duties, placed in a new aceptando nuevos deberes, instalada en
creto. 30 home, a wife, the mistress of a family, un nuevo hogar, esposa, ama de una casa
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or
become sober or less wild, reckless, enthusiastic, and the patroness of a village. y señora de una aldea.
visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering
thought). 2 Decir con seriedad
Colonel Brandon was now as happy, El coronel Brandon era ahora tan feliz
as all those who best loved him, believed como todos quienes lo querían creían que
35 he deserved to be;—in Marianne he was merecía serlo; en Marianne encontraba el
consoled for every past affliction;—her consuelo a todas sus aflicciones pasadas;
regard and her society restored his mind su afecto y su compañía le reanimaban la
to animation, and his spirits to mente y devolvieron la alegría a su
cheerfulness; and that Marianne found her espíritu; y que Marianne encontraba su
40 own happiness in forming his, was equally propia felicidad en hacer la de él, era algo
the persuasion and delight of each indudable para cada amigo que la veía y
observing friend. Marianne could never que a todos deleitaba. Marianne nunca
love by halves; and her whole heart pudo amar a medias; y con el tiempo le
became, in time, as much devoted to her llegó a entregar todo su corazón a su espo-
45 husband, as it had once been to so, como lo había hecho una vez con
Willoughby. Willoughby.

Willoughby could not hear of her Willoughby no pudo escuchar del


marriage without a pang; and his matrimonio de Marianne sin sentir una
50 p u n i s h m e n t w a s s o o n a f t e r w a r d s punzada de dolor; y pronto su castigo
complete in the voluntary forgiveness estuvo completo con el voluntario perdón
of Mrs. Smith, who, by stating his de la señora Smith, la cual, al declarar que
marriage with a woman of character, debía agradecer su clemencia al
as the source of her clemency, gave him matrimonio con una mujer de carácter, le
55 r e a s o n f o r b e l i e v i n g t h a t h a d h e dio motivos para pensar que, si hubiera
behaved with honour towards procedido honorablemente con Marianne,
Marianne, he might at once have been podría haber sido al mismo tiempo feliz y
happy and rich. That his repentance rico. No debe ponerse en duda la
of misconduct, which thus brought its sinceridad del arrepentimiento por su mal
60 own punishment, was sincere, need proceder, que le había acarreado su propio
not be doubted;—nor that he long castigo; ni tampoco que durante mucho
thought of Colonel Brandon with tiempo pensó en el coronel Brandon con
envy, and of Marianne with regret. envidia y en Marianne con nostalgia. Pero
But that he was for ever inconsolable, no hay que esperar que quedara por
65 t h a t h e f l e d f r o m s o c i e t y, o r siempre desconsolado, que huyera de la

320
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

contracted an habitual gloom of sociedad o contrajera un temperamento


temper, or died of a broken heart, must habitualmente sombrío, o que muriera
not be depended on—for he did con el corazón roto... porque nada de
n e i t h e r. H e l i v e d t o e x e r t , a n d eso ocurrió. Vivió esforzándose, y a
5 frequently to enjoy himself. His wife menudo divirtiéndose. ¡No siempre su
was not always out of humour, nor his esposa estaba de mal humor ni su
home always uncomfortable; and in his hogar falto de comodidades! Y en sus
breed of horses and dogs, and in criaderos de perros y caballos y en
sporting of every kind, he found no todo tipo de deportes encontró un
10 inconsiderable degree of domestic grado no despreciable de felicidad
felicity. doméstica.

For Marianne, however—in spite Por Marianne, sin embargo —a pesar


of his incivility in surviving her de la descortesía de haber sobrevivido a su
15 loss—he always retained that decided pérdida—, siempre mantuvo ese decidido
regard which interested him in every afecto que lo hacía interesarse en todos sus
thing that befell her, and made her his asuntos y que lo llevó a transformarla en su
secret standard of perfection in secreta pauta de perfección femenina; y así,
woman;— and many a rising beauty muchas beldades prometedoras terminaron
slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as 20 would be slighted by him in after- desdeñadas por él después de algunos días,
not worth attention, fail in courtesy or respect
towards, markedly neglect. 2 hist. make days as bearing no comparison with como sin punto de comparación con la se-
militarily useless, raze (a fortification etc.). Mrs. Brandon. ñora Brandon.
Desairar, ofender, insultar

Mrs. Dashwood was prudent La señora Dashwood tuvo la suficiente


25 e n o u g h t o r e m a i n a t t h e c o t t a g e , prudencia de quedarse en la cabaña, sin
without attempting a removal to intentar un traslado a Delaford; y
Delaford; and fortunately for Sir John afortunadamente para sir John y la señora
and Mrs. Jennings, when Marianne was Jennings, en el momento en que se vieron
taken from them, Margaret had reached privados de Marianne, Margaret había
30 an age highly suitable for dancing, and llegado a una edad muy apropiada para
not very ineligible for being supposed bailar y que ya podía permitir se le
to have a lover. supusieran enamorados.

Between Barton and Delaford, there Entre Barton y Delaford había


35 was that constant communication which esa permanente comunicación que
strong family affection would naturally surge naturalmente de un gran
dictate;—and among the merits and the cariño familiar; y de los méritos y
happiness of Elinor and Marianne, let it las alegrías de Elinor y Marianne,
not be ranked as the least considerable, no hay que poner en último lugar
40 that though sisters, and living almost el hecho de que, aunque hermanas
within sight of each other, they could live y viviendo casi a la vista una de la otra,
without disagreement between pudieron hacerlo sin desacue r d o s
themselves, or producing coolness entre ellas ni producir tensiones
between their husbands. entre sus esposos.
45

THE END

50
*
End of The Project Gutenberg Etext of Member of Parliament, Miembro del
Sense and Sensibility Parlamento.
*
The Project Gutenberg Etext of Sense Beneficio: Conjunto de derechos y
and Sensibility, by Jane Austen emolumentos que obtiene un eclesiástico,
55 inherentes o no a un oficio. (Diccionario
September, 1994 [Etext #161] [Most de la Lengua Española, R.A.E.)
*
recently updated: June 30, 2002] Joseph Bonomi (1739—1808), arquitecto,
***This file should be named sense10.txt miembro de la Royal Academy.
*
or sense10.zip** Nabab: gobernador de una provincia en
60 la India musulmana. Mohur moneda de oro
de la antigua India británica, equivalente a
quince rupias de plata.
*
Reina Mab: Nombre de ser fantástico
en Romeo y Julieta (Acto I, iv); en
65 traducción de Pablo Neruda, “partera de

321
Austen’ s Sense and Sensibility uncredited

las hadas ... / pequeñita como piedra de


ágata / que brilla en el meñique de un
obispo, / tiran su coche atómicos caballos
/ que la pasean sobre las narices / de los
5 que están durmiendo...” Noche a noche
hace soñar a cada persona con lo que es
su más profundo deseo.
*
Columella es la protagonista de una
obra de Richard Graves, Columella, or
10 the Distressed Anchoret (1779), que tras
una vida de ocio destina a sus hijos a
diversos oficios. Un personaje histórico
muy anterior, del mismo nombre, es
Lucio Junio Moderato Columela (siglo I
15 d.C.), uno de los mejores técnicos latinos
con dominio sobre diversas materias, y
autor de un importante tratado agrícola en
verso (De re rustica). Los diez libros de
este tratado van más allá del temario
20 tradicional agrícola, para tratar asuntos
como la avicultura, los estanques para
peces y los árboles frutales.
*
Member of Parliament, Miembro del
Parlamento.
*
25 Beneficio: Conjunto de derechos y
emolumentos que obtiene un eclesiástico,
inherentes o no a un oficio. (Diccionario
de la Lengua Española, R.A.E.)
*
Joseph Bonomi (1739—1808), arquitecto,
30 miembro de la Royal Academy.

35

40

45

50

55

60

65

322

También podría gustarte