Está en la página 1de 4

Guía del español “courseriano” (resumen)

1. En nuestras traducciones utilizaremos predominantemente el “tú”. En los casos en que sea


obvio que el profesor se dirige a un público masivo, el uso de vosotros o ustedes queda a la
discreción del traductor, asegurándose de que un mismo video no contenga vosotros y
ustedes mezclado.
2. Se debe evitar el uso de regionalismos y es recomendable buscar palabras universales y
neutrales, dentro de lo posible.
3. Los traductores deben cuidar la ortografía y puntuación correcta.
4. Los traductores no deben cambiar otras traducciones ya existentes. En vez de esto pueden
dejar comentarios/sugerencias en los campos adecuados en Transifex.
5. El uso adecuado de términos técnicos es necesario y de vital importancia.
6. No abusar de la traducción de muletillas tipo “so”, “OK”, “well”, “you know”, etc.
7. Usar >> para marcar aparición de otro interlocutor.
8. No hace falta repetir una palabra si ha sido repetida por el profesor por error.
9. Se recomienda la siguiente traducción de palabras en corchetes:
[INAUDIBLE] [INAUDIBLE]
[CROSSTALK] [CONVERSACION CRUZADA]
[LAUGHS] [LAUGHTER] [RISAS]
[NOISE] [MAKES NOISE] [MAKES SOUND] [RUIDO]
[SOUND] [SONIDO]
[BLANK AUDIO] [SIN SONIDO]

10. Animamos a participar en el foro y pedir ayuda a otros traductores cuando surgen dudas
acerca de algún término científico o cualquier otra palabra.

¡Gracias por participar!

Guía del español “courseriano” (versión extendida)

En el mundo hay un total de aprox. 535 millones de hispanohablantes repartidos entre 21


países. Todos nos damos cuenta de que mantener una homogeneidad absoluta en tal territorio
y entre tantas personas es simplemente imposible. Así, a lo largo de los siglos, nacieron
distintas variedades del castellano.

No obstante, en Coursera nos cruzamos todos y las fronteras, en cierto modo, desaparecen.
Debemos comunicamos sin importar de qué país somos.

Si queremos crear subtítulos en español que sirvan para todos los hispanohablantes, debemos
buscar la manera más universal posible. Crear subtítulos para cada variedad del Español por
separado es una tarea imposible de realizar.
Así, tendremos que ser cuidadosos a la hora de elegir vocabulario, intentando evitar palabras
que se entiendan únicamente en una zona determinada (instrucciones detalladas a
continuación).

Asimismo, una cuestión que ha provocado un debate intenso y muchos quebraderos de cabeza
de los traductores de GTC y de los Language Coordinators, es el gran dilema si hay que usar
ustedes o vosotros para la segunda persona del plural.

1. CONJUGACIÓN

Los coordinadores estuvimos varios días analizando distintas posibilidades, sin prejuicio de
ningún tipo. Es natural que cada persona se sienta más cómoda con su propia variedad. Así,
los latinoamericanos prefieren usar ustedes, y los españoles prefieren usar vosotros.

¿Cómo compaginarlo en las traducciones?

Trataremos lo siguiente:
-Se ha decidido que cada video será traducido por una misma persona, para no tener dos
variedades en el mismo video.
- Decidimos utilizar mayoritariamente la segunda persona del singular (“tú”) cuando el profesor
se dirija al estudiante de Coursera en general.
Por ejemplo, en el curso “Child Nutrition”, ante las siguientes opciones:
1. Corta la carne, agrega agua en una olla, agrega sal y pimienta.
2. Corten la carne, agreguen agua en una olla, agreguen sal y pimienta.
3. Cortad la carne, agregad agua en una olla, agregad sal y pimienta.
vamos a inclinarnos por la primera (en negrita), por resultarnos la forma más común a todos
los hispanohablantes. En el caso en que sea evidente que el profesor se refiere a un público
“plural”, usaremos el vosotros o ustedes según la variedad usada por el traductor.

Debido a lo restringido que es el uso del “vos” en el mundo hispanohablante, aunque a algunos
nos guste mucho, pedimos que nuestros traductores se abstengan de usar esta forma,
optando, en cambio, por el tan universal pronombre “tú”. Gracias por su comprensión.

Animamos a los traductores a colaborar estrechamente con los coordinadores asignados para
cada curso para conseguir el mejor resultado posible, sobre todo cuando haya dudas o
preguntas – no las dejemos en el tintero.
2. VOCABULARIO

El vocabulario puede constituirse en la mayor causa de confusión y malentendidos. Es aquí


donde debemos esforzarnos especialmente y procurar que se usen palabras y expresiones
universales.

En caso de duda, recomendamos el uso de varios recursos online para comprobar la


universalidad de las palabras.

a) Consultar la página web de la Real Academia Española http://www.rae.es/ para ver si el uso
de algún vocablo no está limitado solo a una zona. En este ejemplo podemos ver que la
palabra palta – como aguacate – solo se entiende en algunos países.

Figura 1: Búsqueda de “palta” en la web de la R.A.E.

Recomendamos, siempre que sea posible, usar palabras que sean claramente las más
populares en el mundo hispanohablante. En caso de que el uso de una sola palabra no fuera
posible, se podría añadir algún sinónimo local entre paréntesis (aunque sin abusar de esta
opción).

b) Preguntar en el foro de GTC, en el hilo abierto especialmente para coordinar la traducción


del curso dado. Seguro que otros compañeros traductores podrán resolver nuestras dudas o
sugerir otros sinónimos. Con el tiempo, podríamos elaborar nuestras propias listas de
regionalismos y sus traducciones más universales.

c) Es muy importante que todos los tecnicismos sean adecuados y bien elegidos, ya que
cualquier improvisación en esta materia podría perjudicar a los estudiantes que hagan el curso
usando nuestros subtítulos. En caso de dudas recomendamos consultar a los compañeros
traductores a través del foro de GTC.
3. OTRAS RECOMENDACIONES

a. No olvidemos el uso de ambos signos de interrogación y exclamación ¿? ¡!


b. En el caso de muletillas como “so” “well” “like” “um”, sólo incluirlas en la traducción si
alteran el significado, de otro modo no son necesarias.
c. Si una palabra es repetida en la transcripción, no es necesario repetirla en la
traducción.
d. Siempre que se escriba una palabra, expresión, o título de alguna obra, usar comillas.
e. Uniformizar el cambio de interlocutor con el signo: >>
f. Dejando de lado cuestiones de género, gramaticalmente el español usa el masculino
plural para incluir tanto mujeres como hombres. Evitemos usos como “tod@s,” “todxs” y
“los y las personas”. Dentro de lo posible, también podríamos elegir formas neutrales
como en el ejemplo siguiente: En lugar de: “Bienvenidos” es posible usar: “Te damos la
bienvenida”.
g. Siempre que encontremos expresiones en corchetes, las palabras que se encuentren
dentro deberán aparecer en mayúsculas en la traducción. Para mayor uniformidad,
utilicemos las siguientes traducciones:
[INAUDIBLE] [INAUDIBLE]
[CROSSTALK] [CONVERSACION CRUZADA]
[LAUGHS] [LAUGHTER] [RISAS]
[NOISE] [MAKES NOISE] [MAKES SOUND] [RUIDO]
[SOUND] [SONIDO]
[BLANK AUDIO] [SIN SONIDO]

También podría gustarte