Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Guía Del Español "Courseriano" (Resumen) PDF
Guía Del Español "Courseriano" (Resumen) PDF
10. Animamos a participar en el foro y pedir ayuda a otros traductores cuando surgen dudas
acerca de algún término científico o cualquier otra palabra.
No obstante, en Coursera nos cruzamos todos y las fronteras, en cierto modo, desaparecen.
Debemos comunicamos sin importar de qué país somos.
Si queremos crear subtítulos en español que sirvan para todos los hispanohablantes, debemos
buscar la manera más universal posible. Crear subtítulos para cada variedad del Español por
separado es una tarea imposible de realizar.
Así, tendremos que ser cuidadosos a la hora de elegir vocabulario, intentando evitar palabras
que se entiendan únicamente en una zona determinada (instrucciones detalladas a
continuación).
Asimismo, una cuestión que ha provocado un debate intenso y muchos quebraderos de cabeza
de los traductores de GTC y de los Language Coordinators, es el gran dilema si hay que usar
ustedes o vosotros para la segunda persona del plural.
1. CONJUGACIÓN
Los coordinadores estuvimos varios días analizando distintas posibilidades, sin prejuicio de
ningún tipo. Es natural que cada persona se sienta más cómoda con su propia variedad. Así,
los latinoamericanos prefieren usar ustedes, y los españoles prefieren usar vosotros.
Trataremos lo siguiente:
-Se ha decidido que cada video será traducido por una misma persona, para no tener dos
variedades en el mismo video.
- Decidimos utilizar mayoritariamente la segunda persona del singular (“tú”) cuando el profesor
se dirija al estudiante de Coursera en general.
Por ejemplo, en el curso “Child Nutrition”, ante las siguientes opciones:
1. Corta la carne, agrega agua en una olla, agrega sal y pimienta.
2. Corten la carne, agreguen agua en una olla, agreguen sal y pimienta.
3. Cortad la carne, agregad agua en una olla, agregad sal y pimienta.
vamos a inclinarnos por la primera (en negrita), por resultarnos la forma más común a todos
los hispanohablantes. En el caso en que sea evidente que el profesor se refiere a un público
“plural”, usaremos el vosotros o ustedes según la variedad usada por el traductor.
Debido a lo restringido que es el uso del “vos” en el mundo hispanohablante, aunque a algunos
nos guste mucho, pedimos que nuestros traductores se abstengan de usar esta forma,
optando, en cambio, por el tan universal pronombre “tú”. Gracias por su comprensión.
Animamos a los traductores a colaborar estrechamente con los coordinadores asignados para
cada curso para conseguir el mejor resultado posible, sobre todo cuando haya dudas o
preguntas – no las dejemos en el tintero.
2. VOCABULARIO
a) Consultar la página web de la Real Academia Española http://www.rae.es/ para ver si el uso
de algún vocablo no está limitado solo a una zona. En este ejemplo podemos ver que la
palabra palta – como aguacate – solo se entiende en algunos países.
Recomendamos, siempre que sea posible, usar palabras que sean claramente las más
populares en el mundo hispanohablante. En caso de que el uso de una sola palabra no fuera
posible, se podría añadir algún sinónimo local entre paréntesis (aunque sin abusar de esta
opción).
c) Es muy importante que todos los tecnicismos sean adecuados y bien elegidos, ya que
cualquier improvisación en esta materia podría perjudicar a los estudiantes que hagan el curso
usando nuestros subtítulos. En caso de dudas recomendamos consultar a los compañeros
traductores a través del foro de GTC.
3. OTRAS RECOMENDACIONES