0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
90 vistas1 página
El poema describe un beso cautivo enamorado de una mano pálida y delicada como un lirio. Un día, la mano se acercó tanto a la prisión del beso que este pudo escapar, pero la mano huyó rápidamente y el beso que la perseguía se convirtió en un suspiro al alejarse.
El poema describe un beso cautivo enamorado de una mano pálida y delicada como un lirio. Un día, la mano se acercó tanto a la prisión del beso que este pudo escapar, pero la mano huyó rápidamente y el beso que la perseguía se convirtió en un suspiro al alejarse.
El poema describe un beso cautivo enamorado de una mano pálida y delicada como un lirio. Un día, la mano se acercó tanto a la prisión del beso que este pudo escapar, pero la mano huyó rápidamente y el beso que la perseguía se convirtió en un suspiro al alejarse.
de una mano de nieve, que tenía I was a captive kiss in love
la apariencia de un lirio desmayado From a hand of snow, which I had y el palpitar de un ave en la agonía. Y sucedió que un día, The appearance of a faint lily aquella mano suave And the throbbing of a bird in agony. de palidez de cirio, de languidez de lirio, And it came to pass that one day, de palpitar de ave, That soft hand se acercó tanto a la prisión del beso, Of pallor of candle, que ya no pudo más el pobre preso y se escapó; mas, con voluble giro, Of languor of lily, huyó la mano hasta el confín lejano, Of bird throbbing, y el beso que volaba tras la mano, rompiendo el aire, se volvió suspiro. Came so close to the prison of the kiss,