Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
VM43
ly
Instrucciones de servicio del motor
on
Typ
VM43
ng
Motor No.: Pedido No.:
i
in
67 018 282027
67 019
67 020
ra
67 010
rt
fo
VM43
“Todos los documentos tales como gráficos, datos y programas etc., así también como modelos y plantillas
etc., permanecen parte exclusiva de nuestra propiedad. Sólo se permite el uso de estos materiales para
los fines acordados y no deben utilizarse de ninguna otra forma. La copia o reproducción, inclusive el
ly
archivo, edición o distribución de los materiales durante el uso de sistemas electrónicos deben restringirse
únicamente a los fines acordados. No está permitido el acceso de originales o reproducciones de ninguna
clase a terceras personas.
on
Todos los derechos (con respecto al registro de patente, de modelo de utilidad o de diseño y modelo indus-
trial) están reservados.
Cualquier trasgresión está sujeta al pago de daños y perjuicios.”
ly
Parada de emergencia Dispositivos de seguridad A0.04
on
Presiones de los medios de servicio A1.05
Temperaturas de combustibles A1.06
Cálculo de vibración por torsión A1.09
Certificado de ensayo de recepción A1.10
Instrucciones de uso A3
Indice A3.01
Introducción
ng
Instrucciones de seguridad
A3.02
A3.03
Normas p. servicio con fuel oil pesado A3.04
Puesta en funcionamiento Motor A3.05
Vigilancia de servicio Motor A3.06
i
Puesta fuera de servicio Motor A3.07
in
Medidas p. caso de peligro de con. Motor A3.08
Norma de rodaje Motor A3.10
Averías de servicio Motor A3.11
ra
Medios de servicio A4
Indice A4.01
rt
Introducción A4.02
Instrucciones de seguridad A4.03
Normas y cuidado Motor A4.05
Mantenimiento A5
fo
Indice A5.01
Introducción A5.02
Instrucciones de seguridad A5.03
Herramientas A6
Indice A6.01
Piezas de repuesto B1
Indice B1.01
ly
Instrucciones de seguridad B1.03
Documentación exterior C0
Sinopsis general Libro A, B, C C0.01
on
Indice C5.01
i ng
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Las instrucciones de servicio presentes proporcionan advertencias y líneas orientativas para una
utilización correcta de la instalación motor. Está adaptada a la situación de equipamiento y al tipo de
combustible vendido.
Ya que el tipo de combustible utilizado influye de forma muy importante en la vida útil de los componentes,
deberá informarse al Servicio de Asistencia Caterpillar / MaK para el caso que se planee cambiar de
combustible, de destilado a fuel oil, para asegurar así un equipamiento correcto de la instalación motor y la
ly
substitución de la documentación necesaria.
Para el caso de cambio de fuel oil a destilado, deberá informarse así mismo durante un largo periodo al
Servicio de Asistencia Caterpillar / MaK para que pueda ponerse a disposición y prepararse una
documentación con plazos de mantenimiento más prolongados.
on
Para el servicio y mantenimiento del motor, con los trabajos que correspondan, se han dividido las
instrucciones de servicio en los siguientes capítulos:
Con los datos correspondientes del capítulo se encontrará el personal técnico en condiciones de mantener
el motor lo que proporcionará desde el punto de vista de la potencia, fiabilidad, rentabilidad y vida útil unos
resultados de servicio óptimos.
i
Respecto a otros temas o las consultas que pudieran producirse, les rogamos se pongan en comunicación
in
con nuestra sección Servicio de Asistencia Técnica.
Estas instrucciones de servicio no inhiben al personal de esta instalación motor de su obligación a prestar
la debida diligencia. Hay que tener en cuenta las reglas reconocidas técnicas con consideración de las
normas superiores así como el mantenimiento de las medidas de seguridad generales y de las normas de
ra
prevención de accidentes válidas en in situ. Los datos o aclaraciones, que se presuponen son
conocimientos básicos del personal técnico capacitado y del servicio de la máquina, no están contenidos.
Caterpillar / MaK no responde de los daños que sean consecuencia de un manejo y reparación incorrecta.
rt
Estas instrucciones de servicio se confían solamente a nuestros clientes. Nos reservamos todos los derechos
de copyright de estos documentos. Todos los datos técnicos aquí contenidos no podrán copiarse ni
entregarse con fines de valoración a la competencia o entregarse a terceros sin nuestra autorización
expresa.
fo
Dirección postal: Caterpillar Motoren GmbH & Co. KG, Postfach 9009, D-24157 Kiel
Teléfono: +49(0)431-3995-01 (central)
Telefax: +49(0)431-3995-2010 (solamente Servicio de Asistencia)
http://www.marine.cat.com
M20-M601C
ly
on
Las instrucciones o usos técnicos que se deben seguir estrictamente se
mencionan en el texto de los documentos con la marca de atención. Advierten de
posibles daños materiales u otros daños.
ng
Los textos de los documentos se marcan con un aviso que indica la conveniencia
de realizar una aplicación o tarea.
i
in
California / EE.UU.
reproductor.
fo
M20-M601C
ly
Nuestro personal especializado en la configuración inicial del motor mos-
trará todos los sistemas y dispositivos con los que se puede parar el motor
por razones de seguridad.
on
Los participantes en este procedimiento de aceptación son además del
personal autorizado de CATERPILLAR Motoren Kiel, el personal directivo y
los operadores de las máquinas o motores así como también los represen-
tantes de las compañías aseguradoras.
ng
Para asegurar un funcionamiento adecuado y sin problemas de cada uno
de los componentes este importante sistema es puesto a prueba constan-
temente.
i
in
En la sección de Mantenimiento programado se encuentran los intervalos
de pruebas respectivas con las instrucciones de trabajo correspondientes
a las que se debe observar como medida de protección contra lesiones del
ra
M20/M25/M32/M43
Atención:
¡Después de activar el equipo de parada de emergencia de seguridad no se debe volver a
intentar el arranque!
Se deben observar y seguir absolutamente los puntos y medidas a continuación.
De no hacer esto se pueden producir lesiones personales graves o daños en el motor y la
ly
anulación de los acuerdos de garantía.
*Nota:
En algunas instalaciones de motores, sobre todo en el sector marino, existe la posibilidad de que
on
antes de que se produzca una parada de emergencia de seguridad se active una alarma o dismi-
nuya la potencia. Si no hay consideraciones de seguridad, también en el caso de una alarma o
de una reducción de rendimiento se debe detener el motor y eliminar la causa.
1. Velocidad excesiva
5. Gas de escape
6. Compruebe el sistema de aire a presión de la parada de emergencia en el motor cada vez que se
produzca un parada
fo
Nota:
Las siguientes medidas de comprobación deben ayudar a localizar la falla y descubrir la causa
principal de la parada de emergencia. Pero no pueden descubrir la gama total de causas posi-
bles.
M20/M25/M32/M43
1. Velocidad excesiva
ly
1.2 ¿Por qué ha alcanzado el motor unas rpm excesivas?
Comprobaciones:
on
• Averigüe si funciona la parada de emergencia del equipo de seguridad.
• Compruebe cada una de las barras cremallera, las bombas de combustible, en ambos
sentidos mediante succión o impulsión para comprobar que no hay problemas de
funcionamiento.
•
ng
Comprobación del mando del regulador.
Comprobaciones:
• Compruebe el depósito de aceite y las tuberías para ver si hay fugas o roturas.
M20/M25/M32/M43
2.3 Parada de emergencia debido a una temperatura excesiva del aceite de lubricación
Comprobaciones:
ly
• Compruebe la circulación del agua de enfriamiento.
on
En caso de una caída de presión muy rápida o cuando no aumente la presión, se debe
averiguar la causa.
Comprobación:
i
• Comprobación del aparato monitor del cárter (Prueba de funcionamiento),
vea C5.05.11.02.03. nn.
in
• Efectúe una inspección visual del sistema de impulsión y el mando de las ruedas.
• de la cámara de combustible.
• del turbocompresor.
Comprobación:
M20/M25/M32/M43
• Prueba de funcionamiento del NT - circulación del agua con la bomba del agua de
enfriamiento.
ly
5. Escape
on
Parada de emergencia debido a una temperatura excesiva del gas de escape
Comprobación:
•
ng
Bombas de combustible y escala de llenado de cada bomba de combustible.
• Turbocompresor.
i
5.1 Póngase en contacto con Caterpillar/ MaK-Servicio al cliente.
in
Atención:
rt
Para que el equipo de seguridad de la parada de emergencia pueda funcionar sin proble-
mas debe disponer en todo momento de aire comprimido a 7,5 bares.
Comprobación:
fo
• Compruebe el sistema de aire a presión de la parada de emergencia para ver si hay fugas.
M20/M25/M32/M43
Atención:
Las siguientes indicaciones de fallas no provocan necesariamente una parada de emer-
gencia, pero limitan la operación segura del motor.
ly
Si aparece una indicación de falla de esa clase en la lista de monitoreo de la instalación de
alarma, la instalación del motor sólo puede operarse durante un tiempo corto con una ob-
servación constante.
on
En todo caso se debe eliminar completamente la causa de la falla.
M20-M601C
ly
on
Datos técnicos del motor
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
Ficha técnica del regulador
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Kostenträger-Nr.: Motor-Nr.:
Engine type: Record No.: Engine No.:
12 M43C 282 027-1 67018
ly
Datum: 2. Stellgerät / Actuator
26.11.08
Type: Serien-Nr.:
2223-1G-120 0725807
on
Type: Serial No.:
Antriebswelle: kerbverzahnt
Drive shaft: 1 1/8" – 48 SAE
ng serrated
Abstellmagnet:
Reglertype: Reglerdesignation:
WW 723+ CAT 23-01
rt
Nach Ölwechsel oder Reparatur des Reglers müssen diese Einstelldaten wieder angestrebt werden. Jede
Änderung der Reglerausrüstung (2.1) bzw. der Reglereinstellung (3.1) ist in diesem Fall zu vermerken.
After oil change or repair of the governor the adjustment data must set again. Every change of the governor
equipment (2.1) or adjustment (3.1) must be recorded on this sheet.
Kostenträger-Nr.: Motor-Nr.:
Engine type: Record No.: Engine No.:
12 M43C 282 027-2 67019
ly
Datum: 2. Stellgerät / Actuator
26.11.08
Type: Serien-Nr.:
2223-1G-120 0725805
on
Type: Serial No.:
Antriebswelle: kerbverzahnt
Drive shaft: 1 1/8" – 48 SAE
ng serrated
Abstellmagnet:
Reglertype: Reglerdesignation:
WW 723+ CAT 23-01
rt
Nach Ölwechsel oder Reparatur des Reglers müssen diese Einstelldaten wieder angestrebt werden. Jede
Änderung der Reglerausrüstung (2.1) bzw. der Reglereinstellung (3.1) ist in diesem Fall zu vermerken.
After oil change or repair of the governor the adjustment data must set again. Every change of the governor
equipment (2.1) or adjustment (3.1) must be recorded on this sheet.
Kostenträger-Nr.: Motor-Nr.:
Engine type: Record No.: Engine No.:
12 M43C 282 027-3 67020
ly
Datum: 2. Stellgerät / Actuator
26.11.08
Type: Serien-Nr.:
2223-1G-120 0725775
on
Type: Serial No.:
Antriebswelle: kerbverzahnt
Drive shaft: 1 1/8" – 48 SAE
ng serrated
Abstellmagnet:
Reglertype: Reglerdesignation:
WW 723+ CAT 23-01
rt
Nach Ölwechsel oder Reparatur des Reglers müssen diese Einstelldaten wieder angestrebt werden. Jede
Änderung der Reglerausrüstung (2.1) bzw. der Reglereinstellung (3.1) ist in diesem Fall zu vermerken.
After oil change or repair of the governor the adjustment data must set again. Every change of the governor
equipment (2.1) or adjustment (3.1) must be recorded on this sheet.
Kostenträger-Nr.: Motor-Nr.:
Engine type: Record No.: Engine No.:
12 M43C 282 027-4 67010
ly
Datum: 2. Stellgerät / Actuator
26.11.08
Type: Serien-Nr.:
2223-1G-120 0725776
on
Type: Serial No.:
Antriebswelle: kerbverzahnt
Drive shaft: 1 1/8" – 48 SAE
ng serrated
Abstellmagnet:
Reglertype: Reglerdesignation:
WW 723+ CAT 23-01
rt
Nach Ölwechsel oder Reparatur des Reglers müssen diese Einstelldaten wieder angestrebt werden. Jede
Änderung der Reglerausrüstung (2.1) bzw. der Reglereinstellung (3.1) ist in diesem Fall zu vermerken.
After oil change or repair of the governor the adjustment data must set again. Every change of the governor
equipment (2.1) or adjustment (3.1) must be recorded on this sheet.
VM43
Aceite lubricante
ly
Agua de refrigeración
on
Presión de combustible antes de bombas de inyección
VM43
Lubricante
- Entrada de motor 60 - 65 °C
- Calentamiento con potencia nominal 10 - 14 °C
Agua de refrigeración
ly
- Salida de motor 80 - 90°C
- Calentamiento con potencia nominal 5 - 10 °C
on
- Entrada de motor 45 - 60 °C
Combustible destilado 40 - 50 °C *
-
ng
Viscosidad de fuel oil pesado en Centistokes a 50 °C
i *
in
ra
rt
fo
ly
on
Cálculo de vibración por torsión
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
Motor-
Motor-Nr. / Engine No. Ktr.-
Ktr.-Nr. / Record No.
67 018, 67 019, 67 010, 67 020 282 027
ly
Kunde / Customer Werft / Yard
Compania Minera Dona Ines De Collahuasi SCM Compania Minera Dona Ines De Collahuasi SCM
on
Abnahme / Tested by Stationsname / Station Name
Collahuasi Phase 1
3
2
1
Rev. Date description Name
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 1
von/of: 11
Ergebnis der Berechnung Bericht-Nr./
c= Result of Calculation
Report No.
08043050
ly
entsprechend die oben genannte Steifigkeit With this we did not calculate any inadmissible
eingesetzt. Damit errechneten wir in den einzelnen stresses in the individual plant components (see
Anlagenteilen keine unzulässigen Bean- attached speed diagrams).
spruchungen. (siehe beiliegende Drehzahl-
diagramme)
on
Drehzahlsperrbereich Barred speed range
Motordrehzahl 0-350 1/min Engine speed 0-350 rpm
aus Drehzahlregulierungsgründen due to speed governing reasons
Hierunter wird allgemein der Betrieb mit This generally means the operation with
ng
ungleichmäßigen Zylinderbelastungen verstanden
Praktisch gibt es zwei Extreme:
unbalanced cylinder loads.
There are two extreme cases:
durch Wechseldrehmomente und durch grössere subjected to higher stress due to alternating
Wärmeentwicklung höher beansprucht. Gegeben torques and a higher heat development. Owing
durch die Charakteristik des Gummielementes to the characteristic of the rubber element the
reduziert sich somit die Steifigkeit in der stiffness in the flexible coupling respectively is
elastischen Kupplung. Für die reduced. For the synthesis calculation 70 % of
Syntheseberechnung wurde 70% des nominalen the nominal catalogue value was used. With
rt
Katalogwertes eingesetzt. Damit errechneten wir in this we did not calculate any inadmissible
den einzelnen Anlagenteilen keine unzulässigen stresses in the individual plant components
Bean-spruchungen. (siehe beiliegende Drehzahl- (see attached speed diagrams).
diagramme)
fo
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 2
von/of: 11
Ergebnis der Berechnung Bericht-Nr./
c= Result of Calculation
Report No.
08043050
Betrieb bei Generatoranlagen weder üblich noch Operation in case of generator sets neither
ly
erforderlich. usual nor necessary.
on
i ng
in
ra
rt
fo
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 3
von/of: 11
Berechnungsdaten Bericht-Nr./
c= Calculation Data
Report No.
08043050
Motor / engine:
MaK 12 CM 43 Viertakt 12-Zyl. V-Motor V-Winkel = 50 Grad
four stroke 12-cyl. Vee-engine Vee-angle = 50 deg
ly
linksdrehend / counter clockwise rotation
Osz. Gewicht / recipr. Weight: 467.4 kg
Pleuelst.Verh. / con.rod ratio: 0.236
on
nach MaK-Zeichnung / acc. to MaK Drawing: Red. Länge / equ. Length 80.00
0.00.6-63.13.00-31 Innenteil / inner part 121.50
Kurbelwelle / crankshaft
nach MaK-Zeichnung / acc. to MaK drawing: 4312.7-25.10.01-04
Abschnitt Dämpfer-letzter Zyl. / section damper-last cylinder 3.22
MT-Moment eines Zylinders / moment of inertia of a cylinder 230.10
Abschnitt zwischen zwei Zylindern / section between two cylinders 4.97
Abschnitt Zylinder 1-Schwungrad / section cylinder 1-flywheel 3.92
ng
12 Gegengewichte / 12 counter weights
Je 2 Stück an den Zylindern / 2 pcs each on cylinders 1, 2, 3, 4, 5, 6
153.30
Drehstromgenerator / alternator:
Leroy Somer , Type LSA 60B /12p; Zeichnungs-Nr./drawing no.: P1 060 0011, Revision A
Wellenabschnitt bis Lüfter / shaft section up to fan 13.18
Lüfter / fan 184.00
fo
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 4
von/of: 11
Elastisches System Bericht-Nr./
156 121,5 536,7 536,7 536,7 536,7 536,7 536,7 2039 316 465 184 4163,5 8,65 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ly
264,6 / 264,6 /
80 3,22 4,97 4,97 4,97 4,97 4,97 3,92 510,2 510,2 13,18 4,89 3,49 1,88
on
0,79 0,79
02 IT-Schwingungsdämpfer
ng
---------------------------------------------------------------------------------------------
01 AT-Schwingungsdämpfer op-vibration damper
ip-vibration damper
156,00
121,50
80,00
3,22
0,00 1,0000
38,00 1,0000
03 Triebwerke Zyl. A6/B6 running gears Cyl. A6/B6 536,70 4,97 38,00 1,0000
04 Triebwerke Zyl. A5/B5 running gears Cyl. A5/B5 536,70 4,97 38,00 1,0000
05 Triebwerke Zyl. A4/B4 running gears Cyl. A4/B4 536,70 4,97 38,00 1,0000
06 Triebwerke Zyl. A3/B3 running gears Cyl. A3/B3 536,70 4,97 38,00 1,0000
07 Triebwerke Zyl. A2/B2 running gears Cyl. A2/B2 536,70 4,97 38,00 1,0000
i
08 Triebwerke Zyl. A1/B1 running gears Cyl. A1/B1 536,70 3,92 38,00 1,0000
in
09 Schwungrad + PT. Kupplung flywheel + pp coupling 2039,00 264,60 0,00 1,0000
10 MT elastische Kupplung mp flexible coupling 316,00 264,60 0,00 1,0000
11 ST elastische Kupplung sp flexible coupling 465,00 13,18 30,00 1,0000
12 Lüfter fan 184,00 4,89 38,50 1,0000
13 Generatorpolrad generator rotor 4163,50 3,49 38,50 1,0000
14 Scheibe disc 8,65 1,88 36,00 1,0000
ra
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 5
von/of: 11
Drehzahldiagramme Bericht-Nr./
c= Speeddiagrams
Speeddiagrams
Report No.
08043050
ly
70 1,4
60 1,2
50 1
40 ,8
30 ,6
on
20 ,4
10 Total ,2 Total
0 0
450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550 450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550
Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0) Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0)
Ordnungen: 0,5 _____ 2,5 - - - - 3,0 ...... Ordnungen: 0,5 _____ 2,5 - - - - 3,0 ......
50
45
Alternating Stress Location 5- 6
Spannung/Stress [N/mm2]
zulässig/admissible
ng 5
4,5
Alternating Stress Location 11- 12
Spannung/Stress [N/mm2]
40 4
35 3,5
Total Total
30 3
25 2,5
i
20 2
15 1,5
in
10 1
5 ,5
0 0
450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550 450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550
Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0) Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0)
ra
Ordnungen: 0,5 _____ 2,5 - - - - 1,5 ...... Ordnungen: 0,5 _____ 2,5 - - - - 3,0 ......
1,8 ,09
1,6 Total ,08
1,4 ,07
1,2 ,06
1 ,05
fo
,8 ,04
,6 ,03
,4 ,02
,2 ,01
Total
0 0
450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550 450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550
Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0) Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0)
Ordnungen: 0,5 _____ 2,5 - - - - 3,0 ...... Ordnungen: 0,5 _____ 2,5 - - - - 3,0 ......
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 6
von/of: 11
Drehzahldiagramme Bericht-Nr./
c= Speeddiagrams
Speeddiagrams
Report No.
08043050
ly
70 1,4
60 1,2
50 1
40 ,8
30 ,6
on
20 ,4
10 Total ,2
Total
0 0
450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550 450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550
Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0) Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0)
Ordnungen: 0,5 _____ 1,0 - - - - 2,0 ...... Ordnungen: 0,5 _____ 1,0 - - - - 2,0 ......
50
45
Spannung/Stress [N/mm2]
zulässig/admissible
ng
Alternating Stress Location 5- 6 (Misfiring Cyl. A 6)
10
9
Alternating Stress Location 11- 12 (Misfiring Cyl. A 6)
Spannung/Stress [N/mm2]
40 Total 8
35 7
30 6
25 5
i
20 4
15 3
in
Total
10 2
5 1
0 0
450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550 450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550
Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0) Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0)
ra
Ordnungen: 0,5 _____ 4,0 - - - - 3,5 ...... Ordnungen: 0,5 _____ 1,0 - - - - 2,0 ......
Wechselsp. Systemstelle 12- 13 (Aussetzer Zyl. A 6) Wechselsp. Systemstelle 13- 14 (Aussetzer Zyl. A 6)
Alternating Stress Location 12- 13 (Misfiring Cyl. A 6) Alternating Stress Location 13- 14 (Misfiring Cyl. A 6)
5 Spannung/Stress [N/mm2] ,1 Spannung/Stress [N/mm2]
rt
4,5 ,09
4 ,08
3,5 ,07
3 ,06
2,5 ,05
fo
2 ,04
1,5 ,03
Total
1 ,02
,5 ,01
Total
0 0
450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550 450 460 470 480 490 500 510 520 530 540 550
Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0) Motordrehzahl/engine speed [1/min] (i=1,0)
Ordnungen: 0,5 _____ 1,0 - - - - 2,0 ...... Ordnungen: 0,5 _____ 1,0 - - - - 2,0 ......
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 7
von/of: 11
Eigenfequenzen Bericht-Nr./
c= Natural frequencies
Report No.
08043050
ly
on
2.Grad / Node 1460 1/min
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
i ng
in
3.Grad / Node 1918 1/min
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ra
rt
fo
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 8
von/of: 11
Eigenfequenzen Bericht-Nr./
c= Natural frequencies
Report No.
08043050
ly
on
5.Grad / Node 3552 1/min
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
i ng
in
6.Grad / Node 4545 1/min
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ra
rt
fo
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 9
von/of: 11
Eigenfequenzen Bericht-Nr./
c= Natural frequencies
Report No.
08043050
ly
on
8.Grad / Node 8912 1/min
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
i ng
in
9.Grad / Node 10452 1/min
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ra
rt
fo
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 10
von/of: 11
Erläuterungen Bericht-Nr./
c= Explanations
Report No.
08043050
Alle in diesem Bericht genannten Zahlenwerte All figures mentioned in this report correspond
entsprechen dem internationalen Maßsystem (SI- with the International System of Units (SI Units).
System).
2
Sämtliche Massenträgheitsmomente sind in der The unit of all moments of inertia is [kgm ].
2
Einheit [kgm ] angegeben.
ly
Anstelle der üblichen Drehsteifigkeit c [kNm/rad] Instead of the usual torsional rigidity c
wird der Reziprokwert L [rad/GNm] angegeben. [kNm/rad] we indicating the reciprocal value L
9 9
G=10 . [rad/GNm]. G = 10 .
on
Drehschwingungsersatzsystem: Equivalent torsional system:
Die Antriebsanlage ist auf ein berechnungsfähiges The propulsion plant is substituted by a
Ersatzsystem, das abwechselnd aus Massen und computable equivalent system, which
Federn besteht, zurückgeführt. Alle Anlagenteile, alternately consists of moments of inertia and
die nicht mit Motordrehzahl umlaufen, sind auf die springs. All components not running at engine
Motordrehzahl reduziert. Anlagenteile, die speed are referred to engine speed.
schneller drehen als der Motor haben ein Components running faster than the engine
Übersetzungsverhältnis größer als eins. have a gear ratio greater than unity.
Wichtige Anmerkung:
ng
Die vorliegende Drehschwingungsberechnung
Important note:
This torsional vibration calculation has been
wurde- entsprechend den Regeln der carried out according to the rules of vibration
Schwingungstechnik - nach bestem Wissen und engineering to the best of our knowledge and
unter Zuhilfenahme modernster Rechenhilfsmittel with the assistance of the most modern
durchgeführt. calculation aids.
i
in
Die Ergebnisse und Schlussfolgerungen sind nur The results and conclusions are only valid as far
gültig, soweit die Eingabedaten korrekt sind, as the data given are correct, which, however,
worauf wir jedoch nur bezüglich unseres eigenen can only be in fluenced by us within our scope
Lieferanteils Einfluß haben. of supply.
ra
Es wird empfohlen, dass der Auftraggeber allen We recommend our customer to make the
Bauteillieferanten die Drehschwingungs- torsional vibration calculation available to each
berechnung zur Verfügung stellt, um diesen eine component supplier for checking the
Nachprüfung auf Richtigkeit der Daten und correctness of the data and the admissibility of
Zulässigkeit der auftretenden Beanspruchungen zu the stresses to be expected.
rt
ermöglichen.
Unsere Gewährleistung wird neben der Our guaranty is limited to the correction of any
Beseitigung eines evtl. Berechnungsfehlers auf computational error and the repair or
Nachbesserung oder Ersatz des schadhaften replacement of the defective part of the
Teiles an unserem Liefergegenstands beschränkt. equipment supplied by us. Any other claims are
fo
Weitergehende Ansprüche sind - gleich aus excluded irrespective of their basis in law.
welchem Rechtsgrund - ausgeschlossen.
de/eng/16.06.2008 Blatt/Sheet: 11
von/of: 11
Certificado de ensayo de recepción A1.10
ly
on
Certificado de ensayo de recepción
ng
i
in
ra
rt
fo
VM43
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
VM43
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
VM43
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
VM43
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
M20-M601C
ly
on
Instrucciones de uso
ng
i
in
ra
rt
fo
Instrucciones de uso A3
Indice A3.01
Introducción A3.02
Instrucciones de seguridad A3.03
Normas p. servicio con fuel oil pesado A3.04
ly
Normas p. serv. con fuel oil pesado
Instalación de combustible A3.04.07.00
Instruc. p. serv. con fuel oil pesado
on
Cuidado y vigilancia/Combustible A3.04.07.01
Normas p. serv. con fuel oil pesado
Instalación de lubricante A3.04.08.00
Prescrip. servicio con fuel oil pesado
Mantenimiento y control / lubricante A3.04.08.01
Puesta en funcionamiento
Motor A3.05.00
Puesta en funcionamiento
Sistema de combustible
ng A3.05.07.01
Puesta en funcionamiento
Sistema de aceite lubricante A3.05.08.00
Puesta en funcionamiento
Sistema de agua de refrigeración A3.05.09.00
i
Puesta en marcha
in
Sistema de aire de arranque A3.05.11.00
Vigilancia de servicio
Motor A3.06.00
Control de funcionamiento
ra
Vigilancia de servicio
Instr. ajuste presión de agua de refrig A3.06.09.01
Vigilancia de servicio
Sistema de arranque A3.06.10.00
Vigilancia de servicio
Servicio con carga parcial A3.06.18.00
Puesta fuera de servicio
Motor A3.07.00
ly
Conservación
Conservación de corto plazo A3.09.01.00
Conservación
on
Conservación de largo plazo A3.09.02.00
Conservación
Eliminación de anticorrosivos A3.09.03.00
Norma de rodaje
Motor A3.10.00
Norma de rodaje
Motor A3.10.01.00
Averías de servicio
Motor
ng A3.11.00
Fallas de funcionamiento
Introducción A3.11.18.00
Fallas de funcionamiento
Alarma de niebla de aceite A3.11.18.01.01
i
Pertubaciones del servicio
in
Solución A3.11.18.02
Servicio de emergencia
Motor A3.12.00
Servicio de emergencia
ra
M20-M601C
Las instrucciones de operación del motor contienen indicaciones para la puesta en marcha del motor y
para asegurar un servicio fiable, así como para franquear tiempos de inactividad largos hasta su nueva
puesta en marcha.
En las indicaciones sobre los datos de servicio de las instrucciones de servicio, tenga en cuenta lo
ly
siguiente:
Debido a exigencias especiales, se puede bloquear el motor antes de alcanzar su potencia máxima.
on
Por esta razón diferenciamos, según DIN ISO 3046, entre:
• Potencia nominal ng
es la potencia indicada en el certificado de aceptación del motor
• Potencia de bloqueo
es la potencia limitada por el bloqueo.
i
Mientras no se indique lo contrario, en las advertencias nos referimos a la potencia constante máxima, que
in
en caso de que no sea conocida por el usuario se puede consultar al fabricante.
La limitación de potencia se efectúa por bloqueo del llenado de la bomba de inyección durante la marcha
en un banco de pruebas para una potencia nominal y unas revoluciones nominales prefijadas. Las
ra
Atención: La potencia nominal del motor a usar combustibles más pesados se alcanzará llenando
rt
M20-M601C
El personal de servicio deberá trabajar con el necesario cuidado y seguir las instrucciones de seguridad,
por ejemplo, no quitando los dispositivos de protección y seguridad ni cambiándolos y deberá informar a
sus superiores en caso de que se produzcan fallas. En casos especiales, únicamente los encargados de
MaK podrán efectuar los cambios por razones de seguridad.
ly
La primera puesta en marcha la efectuará uno de nuestros montadores especializados que explicará
detenidamente la instalación al personal de servicio. En caso necesario, se deberán aclarar in situ las
preguntas detalladas, anotando las respectivas explicaciones en las instrucciones. Después de la puesta
en marcha deberán registrarse todos los datos y trabajos importantes del motor en un libro de supervisión
on
de servicio o en DIMOS.
Respete los datos y recomendaciones de las instrucciones de operación observando las medidas para el
mantenimiento recomendado. Éstas son esenciales para obtener una larga vida útil de alta rentabilidad
permanente del conjunto de motor.
Atención:
ng
¡Cada vez que limpie el motor con disolventes de grasa, todas las piezas metálicas
deberán protegerse nuevamente con una capa fina de lubricante!
¡Sobre todo debe considerarse la lubricación posterior esmerada de todas las
i
superficies que se hayan limpiado!
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Indicaciones básicas sobre la operación del motor con referencia a la vida útil de
componentes de la cámara de combustión
Las condiciones de operación del motor son muy importantes para la vida útil de las piezas sometidas a al-
tos esfuerzos de la cámara de combustión, tales como válvulas de admisión y escape, pistones y camisas.
ly
No obstante, el operador de la instalación puede influir en gran medida en estas condiciones.
A continuación se dan instrucciones para el operador con el fin de prolongar la vida útil de los componen-
tes y disminuir los costos de mantenimiento y operación.
on
1. Cuidado y supervisión del combustible
Combustible
La calidad de combustión de los aceites pesados ha disminuido continuamente durante los últimos
años. Cada vez se mezclan más con el combustible básico distintos residuos del proceso de refine-
ría y de los procesos de la industria química.
ng
Como consecuencia de esto, se dispone de combustibles que cumplen con los requisitos generales
vigentes (ISO, CIMAC) pero que tienden también a retrasar el encendido y la velocidad de combus-
tión y a acumular ingredientes duros y abrasivos.Las normas vigentes mencionadas arriba no infor-
man por el momento sobre las características de combustión de los combustibles. En estos
momentos los distribuidores de combustibles están trabajando en especificar mejor las propiedades
y los valores límite.
i
Por eso es cada vez más difícil para los operadores y fabricantes de motores grandes que emplean
in
aceites pesados conocer las propiedades de combustión de los combustibles.
los pistones y válvulas, ya que es allí donde se puede acumular el combustible y quemarse o reco-
cer los componentes. En casos extremos, las válvulas y los pistones pueden quemarse por comple-
to. Según la experiencia, esto puede ocurrir a veces ya con una carga, de modo que se acorte
considerablemente el TBO esperado o programado. El vanadio, en casos desfavorables, puede te-
ner un efecto catalítico con respecto al ácido acumulado, es decir, se acumulan ácidos fuertes com-
rt
puestos por elementos del combustible (por ejemplo, azufre) más de lo normal.
Por ello recomendamos al operador que haga un análisis ampliado en un laboratorio de pruebas a
intervalos programados o cuando sospeche que la calidad del combustible es mala.
fo
Aceites de lubricación
M20-M601C
ly
• Viscosidad: La viscosidad correcta tiene una importancia clave en la formación de una capa de
lubricación correspondiente. Para impedir daños en el motor ésta puede variarse entre los lími-
tes dados.
• NBT (Número de Base Total): Indica el poder de neutralización del aceite. A través del aire de
on
combustión y del combustible se introducen componentes que forman ácidos en el motor. Estos
ácidos acumulados deben neutralizarse para proteger los componentes contra la corrosión.
• Contenido de agua: Una proporción alta del agua presente en un aceite tiene un efecto corrosi-
vo. También se pueden formar burbujas de vapor en condiciones especificas de presión y tem-
peratura (por ejemplo en lugares de almacenamiento), que pueden romper la capa de
lubricación y causar daños.
• Contenido de elementos químicos: Aquí es especialmente importante indicar el contenido de va-
ng
nadio. Éste, dependiendo del método de medición, puede indicar una proporción en aumento de
aceite pesado en el aceite de lubricación. La mayor proporción de aceite pesado en el aceite de
lubricación del motor puede disminuir especialmente el enfriamiento de los pistones, lo que a su
vez causa la quemadura de los pistones.
i
2. Supervisión de las condiciones de operación
in
Sistema de inyección
Aquí queremos resaltar la importancia de la supervisión de la viscosidad correcta del combustible
ra
durante la inyección.
La relación entre la viscosidad del combustible y su temperatura se usa para regular la viscosidad
de inyección. Por ello se mide constantemente la viscosidad actual por medio de un viscosímetro.
En caso de disminución del valor actual comparado con el valor configurado, el viscosímetro envía
una señal a la unidad de precalentamiento del combustible, que a su vez controla la temperatura del
rt
combustible. Esto ocurre siempre que no haya ninguna disminución entre el valor de viscosidad ac-
tual y el programado. Las temperaturas bajas del combustible producen en este caso principalmente
una viscosidad más alta y viceversa.
De acuerdo con este principio de regulación es muy importante evitar grandes distancias entre los
fo
viscosímetros y las bombas de inyección del motor, con el fin de que el combustible llegue realmen-
te al motor con la temperatura programada.
M20-M601C
ly
• Formación de burbujas de vapor debido a una temperatura demasiada alta y mayor consu-
mo de combustible como consecuencia de esto.
on
a) Viscosidad demasiado alta:
• Rociado defectuoso del combustible, lo que conduce a una gran acumulación de óxido de-
bido a una mala combustión y a una elevada carga mecánica del sistema de inyección to-
tal y de los componentes de la cámara de combustión: rodillo, balancín, bomba de
inyección, válvula inyectora y cabeza del pistón.
Turbocompresión
ng
El turbocompresor es uno de los componentes más sensibles del motor. El rendimiento del turbo-
compresor depende en gran medida de su nivel de limpieza y del suministro de aire a cada cilindro
individual. Las consecuencias de un funcionamiento defectuoso del turbocompresor pueden ser las
siguientes:
• Disminución del rendimiento del motor,
•
i
mayor consumo de combustible,
•
in
alta temperatura de los componentes, lo que puede acortar considerablemente la vida útil de los
componentes, especialmente los relacionados con la cámara de combustión.
Para que un turbocompresor funcione sin problemas y también para el suministro de aire del motor
es necesaria una buena ventilación de la sala de máquinas. Se debe prestar atención especial a
este asunto sobre todo en los meses de verano calurosos o en lugares cálidos.
Es necesario cerciorarse de que todos los ventiladores de la sala de máquinas estén funcionando y
rt
que todos los conductos de ventilación estén completamente abiertos. Se pueden lograr buenos
efectos cuando las placas de las persianas estén configuradas de manera que la corriente de aire
llegue al turbocompresor del mejor modo posible. La sala de máquinas está suficientemente ventila-
da cuando exista una ligera sobrepresión en el sistema de ventilación de la misma.
fo
M20-M601C
Instrucciones de seguridad
El motor Caterpillar / MaK está construido de acuerdo a los conocimientos técnicos más modernos
y según las reglas reconocidas de seguridad técnica.
Sin embargo, con un manejo incorrecto existe el peligro:
ly
• de accidentes y muerte del usuario o tercero
• influencias negativas sobre la instalación y otros daños materiales
• reducción de la rentabilidad de la instalación.
on
El personal de servicio deberá disponer por esta razón de la correspondiente cualificación y
autorización (certificado de capacitación) para el servicio de una instalación motor.
Antes de la puesta en funcionamiento de instalaciones especiales deberá conocer el personal de
servicio las características especiales de ésta.
• ¡No se debe realizar ningún trabajo que sea considerado crítico o peligroso en materia de
seguridad!
• ¡La máquina/instalación debe revisarse al menos una vez por turno para comprobar si han
ocurrido daños y desperfectos exteriores. Cualquier cambio que haya ocurrido (inclusive
cambios de funcionamiento) debe avisarse con carácter inmediato a la sección/persona
competente. Dicha máquina/instalación debe pararse en el acto en su caso y protegerse
contra conexión ulterior! ¡Los daños y desperfectos deben eliminarse sin demora!
M20-M601C
Operación a distancia
La operación a distancia del motor para buques de alta mar y de aguas interiores se efectúa de
acuerdo con las normas de seguridad de las sociedades clasificadoras.
ly
Los buques de aguas interiores deberán observar además las respectivas normas de seguridad
vigentes del país!
on
Medidas de seguridad para manejo directo del motor
•
-
ng
instrumentos averiados, órganos de control y lámparas de control
•
Arranque:
• ¡Comprobar los instrumentos indicadores!
rt
Atención:
fo
California / EEUU
• El Estado de California es consciente de que el gas de escape de los motores Diesel y algu-
nos de sus materias volátiles provocan cáncer, perjudican a los recién nacidos y son la
causa de otras degeneraciones de procreación.
M20-M601C
Deberán observarse siempre las normas indicadas a continuación ya que la seguridad de servicio y
ly
disposición de servicio de la instalación del motor depende en alta medida de la aplicación de medios de
servicio correctos, su óptimo tratamiento y vigilancia.
on
•
ng
Instalación de combustible
i A3.04.07.nn
in
• Instalación de aceite lubricante A3.04.08.nn
ra
rt
fo
M20-M601C
Instalación de combustible
La utilización cada vez más intensiva de los petróleos crudos en procedimientos de elaboración moderna
conduce a que la proporción de aceites residuales (fuel oil pesado) fuese menor, sin embargo, la
proporción de sus sustancias nocivas sea superior.
ly
Características de tales aceites residuales son su alta viscosidad y la mayor densidad, así como la superi-
or proporción de materiales ligados químicamente como p.ej. sulfuro, vanadio, sodio y residuos de catali-
on
zación (cat fines).
¡Las sustancias nocivas residuales influyen en el funcionamiento del „motor de fuel oil pesado“! Por esta
razón es absolutamente imprescindible para un servicio económico del “motor de fuel oil pesado” el
tratamiento óptimo del combustible y una consecuente vigilancia de la instalación.
ng
Para más informacion sobre la calidad del fuel oil pesado, así como sobre Normas y Cuidado véase
sección A4.05.07.nn
i
in
ra
rt
fo
M43
Cuidado y vigilancia
Cuanto más inseguro sea el conocimiento de la calidad del fuel oil pesado almacenado, tanto más cuida-
doso debe ser el tratamiento y la vigilancia del mismo..
ly
Esquema de principio
del circuito de fuel oil pesado
on
i ng
in
ra
rt
del combustible
HF1 Filtro indicador de combustible (filtro doble)
HF2 Filtro previo de combustible HR2 Viscosímetro
HF3 Filtro grueso de combustible HS1/HS2 Separador de fuel oil pesado
HF4 Filtor automático de combustible
HT1 Tanque diario de fuel oil pesado
HH1 Precalentador final de fuel oil pesado HT2 Tanque de mezcla
HH3 Precalentador de fuel oil pesado HT5/6 Tanque de sedimentación
HH4 Serpentín de calefacción
KP1 Bomba de inyección de combustible
HP1/HP2 Bomba de presión previa de combustible
HP3/HP4 Bomba de circulación de combustible KT2 Tanque de lodos
HP5/HP6 Bomba de alimentación (separador)
HP7 Bomba de lodos
M43
Advertencia:
El esquema de combustible de la página precedente es valido también para servicio con combu-
stible destilado después de un período prolongado de servicio con cargas bajas o antes de medi-
das de mantenimiento planificadas. Para il servicio contínuo del motor con combustible destilado
véase esquema A3.06.07.nn.
ly
1. Tanque de reserva
El fuel oil pesado se debe almacenar solamente en un tanque de reserva vacio para evitar
separaciones de mezcla o las consecuencias de incompatibilidades posibles en caso de almacenar
on
clases diferentes. En caso de instalaciones sin calefacción del tanque de reserva, pedir al proveedor
que se garantice la posibilidad de bombeo del fuel oil pesado para la gama de temperaturas requeri-
da o verificar el punto de solidificación por enfriamiento.
• Independientemente de la cantidad del fuel oil pesado consumido trabajar con los tanques alter-
nativamente para conseguir un efecto de sedimentación máximo.
i
• Antes de cambiar a un tanque de sedimentación, purgar completamente el agua del mismo y de-
in
senlodarlo.
Cuanto mayor sea el tiempo de permanencia en el tanque de sedimentación, tanta más impureza y
agua podrán depositarse.
ra
80 - 90 °C
rt
La tarea más importante del tratamiento del fuel oil pesado la deben cumplir los separadores. Estos
deberán disminuir la proporción de cuerpos sólidos y agua del fuel oil pesado a los valores mínimos
fo
alcanzables técnicamente.
M43
El tanque diario, como recipiente colector del fuel oil pesado tratado está proyectado para por lo me-
nos 4 horas de servicio a plena carga y deberá estar siempre lleno hasta el rebose si la instalación
de tratamiento funciona correctamente. De esta manera se evita la formación de agua condensada.
ly
• Es importante el desenlodado diario.
on
80 - 95 °C
Las bombas impelentes crean un presión previa en el tanque de mezcla. Hay que asegurar que las
válvulas de rebose de las bombas estén cerradas durante el servicio.
ng
Procedimiento de comprobación:
Con el aumento de la fuerza inicial del resorte, no deberá producirse ning·n aumento de la presión
en el sistema.
i
in
Para filtros automáticos de combustible (fuel oil pesado y combustible destilado) se prescriben car-
tuchos con una abertura de mallas de 10 µm.
En caso de alarma del filtro, que se produce en los intervalos de lavado por presión diferencial exce-
fo
El tanque de mezcla está equipado con una vigilancia de nivel. En caso de alarma y durante el llen-
dado deberá abrirse repetidas veces manualmente, durante un breve tiempo, la válvula de purga del
aire.
M43
Las bombas de circulación se han proyectado como bombas impelentes. Se debe asegurar que las
válvulas de rebose de las bombas estén cerradas durante el servicio.
ly
10. Precalentador final HH1
on
10 - 12 mm2/s cSt; (1,8 - 2 °E) , para conseguir así un buen atomizado y una buena formación de
mezcla.
• En los precalentadores eléctricos hay que tener en cuenta que el guardatemperaturas podrá aju-
starse a un máximo de
ng 180 °C
• Los precalentadores de vapor deberán llevar montado una trampa de condensado en el lado de
salida del vapor, para permitir una calefacción suficiente.
Atención:
i
Temperatura del combustible antes de la entrada al motor ≈ 150 °C
in
Comprobar si se trabaja realmente con la viscosidad indicada, es decir después de cada almacena-
miento, comprobar la temperatura y viscosidad de acuerdo con las hojas de viscosidad/temperatura
(véase A4.05.07.06) y en caso necesario reajustar el viscosímetro.
El filtro fino para la protección del sistema de inyección del motor deberá filtrar los cuerpos sólidos
no separados. Es importante efectuar la limpieza del filtro cuando se vea el 50 % de la área roja del
indicador de presión diferencial o cuando se dispare la alarma del filtro.
fo
M20-M601C
Instalación de lubricante
La utilización de combustibles fuel oil cada día peores con contaminaciones puede conducir siempre con
mayor frecuencia a fallos del motor en el caso de un cuidado del lubricante insuficiente.
ly
Por esta razón hacemos hincapié en las siguientes normas sobre la absoluta necesidad del cuidado del
lubricante en servicio y la vigilancia de la circulación del mismo para conseguir un servicio del motor libre
de averías y rentable.
on
Aceite lubricante
La selección del aceite lubricante idóneo y la observancia de los valores límites deberá efectuarse de
acuerdo a los medios de servicio A4.05.08 nn.
ng
El aceite lubricante cumple una serie de importantes tareas en el servicio del motor como p.ej.:
• Eliminar los rozamientos metálicos y sustituir, con la película de lubricante, el rozamiento líquido
claramente inferior.
i
in
• Proteger las piezas del motor de corrosiones y de los gases de la combustión.
Nota:
ra
• La obturación entre pistón, aros del pistón y camisa ayudando a esto y limitando las fugas de
gases de la combustión.
M43
Mantenimiento y control
Para el servicio con fuel oil pesado la limpieza de lubricante a través de separadores es una medida
ineludible para el mantenimiento del lubricante, ya que de ninguna otra manera se pueden separar los
productos existentes como coque y derivados de asfalto, así como agua, del lubricante en el proceso de
ly
limpieza y - neutralización en la refinería.
on
En el servicio con fuel oil pesado está prescrita la limpieza de lubricante a través de separadores.
Limitación de capacidad véase A4.02.
3. Sistema de lubricante
La bomba de lubricante instalada en el motor absorbe el lubricante del depósito del circuito a través
de un filtro de suciedad (filtro de tamiz) y lo presiona hacia el filtro automático. A través de la
rt
posterior conexión del radiador de lubricante, es presionado el lubricante hacia el filtro doble y hacia
la válvula de limitación de presión, de allí es dirigido hacia cada punto de lubricación en el motor.
fo
M43
Esquema de principio
Esquema detallado réase plano del astilero
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
M43
Sólo una suficiente prelubricación posibilita en la fase de arranque del motor la película lubricante
necesaria en todos los cojinetes.
ly
Controlar la formación de presión de lubricante en el último cojinete (cuando no exista ningún
bloqueo automático del motor).
• Prelubricar hasta alcanzar el régimen estacionario en la presión de bomba.
on
3.2 Comprobación de función de la bomba de presión LP1 instalada
Como filtro automático es utilizado un filtro de lavado de retroceso automático con medios de lavado
propios y - extraños o un filtro automático con medios de lavado propios.
ra
Atención:
Para la filtración necesaria de lubricante es imprescindible la función de la cadena
de filtro completa. ¡El filtro automático es aquí el filtro principal con las unidades de
filtro más finas y por ello deberá bordearse sólo en caso de emergencia máxima!
rt
3.3.1 Filtro de lavado de retroceso automático LF2 (con medios de lavado propios y - extraños).
fo
• Vigilar los intervalos de lavado del filtro (contador de ciclos de lavado funciona por desglose del
grado de suciedad)
Se producen más de 100 intervalos de lavado por día, se deberá así buscar la causa de la
suciedad del lubricante:
- Comprobar función del separador
- Aire de carga demasiado frío (formación de hollín)
M43
• En filtro de lavado de retroceso con medio de lavado propio, regular la cantidad de lavado de tal
forma que (válvula en conducto de lavado de retroceso) no se produzca ninguna interrupción en
ly
la presión de funcionamiento (véase A1.05).
on
3.3.2 Filtro automático LF2 (con medio de lavado propio - duradero)
• Controles regulares y limpieza de los conjuntos del tejido (el indicador de presión diferencial da el
grado de suciedad de los conjuntos)
ng
• Inspeccionar cuidadosamente daños en los conjuntos.
• En filtros con velas filtrantes, el daño de una vela significa la inutilización del filtro en su conjunto,
cambiar vela(s) deteriorada(s).
Instrucciones de mantenimiento véase documentación del fabricante, libro C.
i
in
3.4 Filtro fino doble LF1 (indicador)
cuidadosamente la cámara de filtro desconectada con las velas de filtro montadas y en estado de
temperatura de funcionamiento. En cada 3ª limpieza limpiar las velas filtrantes en estado de
desmontaje.
rt
• Limpiar el filtro de tamiz (a cargo del cliente), en el conducto de absorción de la bomba principal,
- reserva, y - separadora, cada 7500 horas de servicio así como después de trabajos en el lado
de absorción del sistema de conducciones de lubricante.
ly
on
Puesta en funcionamiento
i ng
in
ra
rt
fo
M43
Sistema de combustible
Después de una pausa de servicio larga recomendamos, antes de la puesta en funcionamiento para el
servicio de combustible fuel oil y de destilado:
ly
• Controlar los inyectores, comprobar la presión de inyección A5.05.07.08.01.nn.
on
• Purgar el agua del tanque de diarios de combustible, desenlodar y llenar.
• Conectar con tiempo suficiente el precalentamiento para el servicio de todas las instalaciones
(plantas) necesarias.
M20-M601C
Durante el servicio y después de largas pausas, recomendamos efectuar un análisis de los aceites de
circulación, véase A4.05.08.nn.
• Limpiar el filtro doble del aceite lubricante y el filtro de impurezas antes de la bomba impelente del
ly
aceite lubricante y limpiar la bomba de reserva del aceite lubricante (véase: A5.05.08.02.01.nn,
A5.05.08.04.01.nn).
• Decantación en seco
on
- Purga del agua del recipiente de circulación del aceite lubricante
- Controlar el nivel de llenado
• Decantación húmeda
- Controlar el nivel de aceite en la bandeja de aceite con la varilla
• Comenzar con tiempo suficiente la separación del aceite lubricante antes de la puesta en
funcionamiento del motor y precalentar de esta manera el aceite lubricante.
• Comprobar los niveles de aceite en el lado de la turbina de compresor (indicador de nivel de aceite
en mirilla).
M20-M601C
• Llenar el sistema de agua de refrigeración a través del tanque de compensación. Requisitos del
agua de refrigeración así como de tratamiento del agua con anticorrosivos (véase A4.05.09.nn).
• Con el esquema del agua de refrigeración comprobar la correcta posición de los órganos de cierre y
ly
cambio, véase libro C.
on
refrigeración.
• Si se han montado en las tuberías del agua de refrigeración del motor órganos de cierre para el
vaciado de compartimentos de agua de refrigeración individuales, previstos para el caso de una
reparación (p.ej. culata, turbocompresor etc.), controlar si están abiertos todos los órganos de cierre
de forma que no pueden aparecer acumulaciones de calor en piezas evacuadoras de calor.
• Todos los grupos y tuberías que pertenezcan al sistema, en tanto no estén conectadas a una purga
ng
de aire permanente, purgarlos uno detrás de otro. La tubería de purga de aire del motor hacia el
tanque de compensación va equipada generalmente con una válvula de cierre para la
estrangulación del caudal de agua. Durante el servicio deberá garantizarse una purga de aire
permanente y suficiente.
• Precalentar el motor con tiempo suficiente antes de arrancar: conectar el aparato de precalentación,
i
bombas de circulación y en caso de unión con circuitos de agua de refrigeración de otros motores ya
in
en marcha, abrir las válvulas de bloqueo correspondientes.
En las instalaciones de fuel oil para “servicio de muelle a muelle” es absolutamente necesario el
precalentamiento. En servicio con destilado, al calentar el motor, se mejora el comportamiento de
ra
M20/M25/M32/M43/M282/M332C/M452/M453C/M551/M552C/M601/
M601C
ly
• El sistema del aire del motor alimenta, además del dispositivo de arranque, también los
dispositivos de parada de emergencia y el vigilante del cárter del cigüeñal.
on
• Con la válvula de bloqueo cerrada queda bloqueado también, además del aire de arranque, la ali-
mentación de aire del cilindro de parada de emergencia de la bomba de inyección y la instalación del
vigilante del cárter del cigüeñal.
•
ng
Para la seguridad de servicio del motor es absolutamente necesario que la alimentación del aire de
arranque, durante el servicio del motor, esté siempre abierta.
i
• La válvula de cierre del aire de arranque no debe estar nunca cerrada durante el servicio del motor!
in
ra
rt
fo
ly
on
Vigilancia de servicio
ing
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Con temperaturas del aire aspirado por debajo de +10 °C, el motor debe funcionar solamente con el 90%
de su potencia, como máximo, ya que, de lo contrario, será sobrepasada la presión permitida de
ly
encendido nominal.
El funcionamiento a plena potencia será posible, precalentando el aire aspirado o mezclándolo con aire de
máquina para alcanzar una temperatura superior a +10 °C antes de la entrada al compresor.
on
La potencia plena con temperaturas de entrada al compresor por debajo de +10 °C está permitido sólo
cuando el aire de carga detrás del compresor es purgado de forma que la presión de carga no sobrepase
los valores de una temperatura de aspiración de + 20 °C.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Entrará suciedad en los conductos de aire, especialmente cuando se aspiran neblinas de aceite
o de sal o varios tipos de polvo del compartimiento del motor o del medio ambiente.
on
del motor, a mayor consumo de combustible y a problemas de desequilibrio del rotor.
Nota:
La limpieza periódica (ver A5.05.06.05.00.nn) del compresor durante la operación puede evitar o
demorar un aumento excesivo de contaminación, pero no puede reemplazar el mantenimiento
rutinario durante el cual se desarma completamente el turbocompresor.
Nota:
Es más eficiente llevar a cabo el procedimiento de limpieza cuando el motor está funcionando a
i
carga plena.
in
En este caso, el agua no actuará de disolvente. Los depósitos serán eliminados por el impacto
mecánico de la gotas de agua. Este procedimiento es adecuado si la contaminación no es
excesiva.
ra
El agua en el recipiente de agua de lavado está presurizada por medio del aire proveniente del
tubo de admisión de aire. Impulsada por la presión del aire de admisión, el agua de lavado fluirá
al turbocompresor que se va a limpiar cuando se activa la válvula ubicada en el recipiente del
agua de lavado.
fo
Atención:
A continuación se indica la POSICIÓN BÁSICA de todas las válvulas en el sistema de
lavado de la turbina en el lado del aire:
Todas las VÁLVULAS CERRADAS
Si se abre o se llena el recipiente de agua de lavado cuando una o más de las válvulas
están abiertas, se pueden ocasionar lesiones o aun la muerte del operador.
M43/VM43
Nota
Se puede quitar una capa gruesa de depósitos incrustados del compresor sólo después de haber
sacado el compresor de su posición. Es por eso que se recomienda limpiar el compresor regular-
mente durante la operación, especialmente para máquinas que están expuestas a grandes can-
tidades de polvo, aceite o sal.
ly
Atención:
Debido al mayor riesgo de corrosión, se debe utilizar sólo agua clara (agua potable) -
nunca agua salada - para la limpieza. Este agua no debe contener ningún tipo de
on
refrigerante ni otros compuestos químicos que podrían formar depósitos en los
conductos de aire.
El tubo de inyección nunca debe estar conectado directamente al agua del grifo, a un dispositivo
de dosificación diferente o más grande (o a un recipiente de agua más grande).
ng
La única configuración autorizada es la configuración original proporcionada por Caterpillar .
Nota
El tiempo entre los intervalos de limpieza depende, principalmente, de las condiciones de oper-
ación. Por lo general, se debe efectuar la limpieza diariamente o cada 24 a 100 ( horas
i
(A5.05.06.05.00.nn).
in
Atención:
Evite la entrada no controlada de agua en el turbocompresor o en el motor. Esto puede
ocasionar lesiones personales y daños graves.
M43/VM43
ly
Los depósitos que se forman en los componentes de la turbina son producidos por productos de
combustión e incluyen materiales como hollín, ceniza, escoria, aceite no quemado, combustible
no quemado completamente y sodio-vanadil vanadato.
on
Con el tiempo, se va aumentando la contaminación y, por lo tanto, es esencial hacer una limpieza
regular y completo para eliminar los depósitos que se hayan formado.
Nota
La limpieza es eficiente sólo si se efectúa uniformemente y a intervalos regulares después de
reconstrucción o puesta en servicio.
Las temperaturas excesivas de los gases de escape son indicio de sobrecarga térmica y pueden
exigir la reducción de la carga.
i
Además, la contaminación puede conducir a desequilibrios en el rotor de la turbina.
in
ra
Atención:
El desequilibrio excesivo del rotor de la turbina puede ocasionar lesiones personales y
daños serios de la máquina.
rt
No obstante, una limpieza efectuada correctamente puede prolongar los intervalos entre las
reconstrucciones.
M43/VM43
ly
y
- „limpieza tipo termochoque“ ***
on
Atención:
***¡La limpieza tipo termochoque no es aceptable!
El efecto de limpieza durante el lavado de la turbina se produce por el impacto de las gotas de
agua así como también por la solubilidad de los depósitos en el agua.
ng
Atención:
Note que estas instrucciones de limpieza corresponden sólo a los motores indicados en la
tapa A0 y, por tanto, el tipo de limpieza de „lavado a baja carga“:
Durante la limpieza, la turbina se decelera y las rpm del turbocompresor se reducirán. El resulta-
do es que el motor recibe menos aire, y hay un aumento en las temperaturas de los gases de es-
cape después del cilindro y las válvulas de salida. No se debe exceder nunca la temperatura
máxima recomendada del gas de escape, antes de la turbina, de 430 °C.
fo
Para evitar la corrosión de las superficies interiores de la caja, el motor debe funcionar a la mis-
ma carga durante diez minutos después de efectuar el procedimiento de lavado.
Los componentes de la turbina deben limpiarse cada 150 horas según tarjeta de trabajo
A5.05.06.13.01.nn.
M43/VM43
3.1 Limpieza del compresor (lado del aire) para „motores con cilindros en V“ :
3.1.1 Durante la limpieza del compresor, se rocía una cantidad específica de agua, secuencialmente,
en
ly
cada turbocompresor; este procedimiento se llama „limpieza secuencial“.
3.1.2 El volumen del recipiente del agua de lavado corresponde a un solo turbocompresor; hay que
rellenarlo después de cada limpieza
(ver A5.05.06.05.00.nn).
on
3.2 Limpieza de la turbina (lado del escape) para „motores con cilindros en V“ :
3.2.1 Durante el lavado de la turbina, el agua de lavado se rocía en ambos turbocompresores simul-
táneamente; este procedimiento se llama „limpieza en paralelo“.
3.2.2 Las cajas de las turbinas están equipadas con un dispositivo de limpieza de la turbina.
El dispositivo de limpieza de la turbina consta de toberas de inyección y tuberías de conexión in-
ng
ternas. En los motores de cilindros en V, las tuberías de conexión se combinan de manera que
los dos turbocompresores requieren una sola conexión a las fuentes de aire presurizado y de
agua externa (ver A5.05.06.13.01.nn).
M43/VM43
ly
presión del agua antes de la válvula de control : 2,0 bar ± 0,2 bar
Caudal: (A5.05.06.13.01.nn)
diámetro de apertura de válvula de aguja no hay válvula de aguja
on
Diafragma: sí
presión después del reductor de presión: (A5.05.06.13.01.nn)
4.4.1
4.4.2
ng
Todas las válvulas están cerradas, o en su posición básica (ver A5.05.06.13.01.nn).
Durante la operación, aire presurizado fluye constantemente por las tuberías para evitar la cor-
rosión y la formación de depósitos en las tuberías. Durante condiciones de carga baja, el aire
presurizado externo fluye por la tubería al turbocompresor de escape. Para cargas de motor más
altas, el flujo por las tuberías se convierte automáticamente en aire de admisión del motor. Hay
válvulas de retención en cada tubería de aire, que evitan la entrada del aire exterior al sistema
del aire de admisión del motor.
i
in
Nota
Si el motor está parado, se puede interrumpir el aire de lavado externo para reducir el uso del
aire en el sistema de aire presurizado del lado del motor.
ra
Durante la limpieza, se debe drenar el agua de la caja de salida de gas. El flujo del agua debe ser
controlable, y se debe comprobar la tubería de drenaje de agua regularmente para ver si tiene
rt
depósitos.
Atención:
A la velocidad nominal y a una carga de cero, el agua de lavado debe fluir de la tubería de
drenaje (6); si el agua de lavado no drena, se puede reducir la velocidad (rpm) nominal al
80%; si aún no se drena agua de la tubería, hay que comprobar el dispositivo de lavado y
todas las tuberías correspondientes.
M20-M601C
ly
2. Cambio de fuel oil pesado a combustible destilado durante el servicio vea esquema en A3.04.07.nn.
on
Si el motor debe seguir funcionando regularmente con destilado, es necesario un cambio, con
tiempo suficiente, ya que dependiendo de la carga del motor será completa solamente después de
1/2 - 1 h del cambio a destilado.
El cambio podrá efectuarse exclusivamente en la válvula de 3 vías para la selección de fuel oil/
destilado.
ng
La válvula de tres vías en la tubería de retorno (del motor al tanque de diarios de fuel oil o al tanque
de mezcla) debe permanecer en su posición de forma que pueda retornar el combustible sobrante.
Desconectar la bomba de circulación/precalentador final, como muy pronto, 1 hora después del
i
cambio.
in
Nota:
Para efectuar un vaciado rápido del sistema lleno de fuel oil pesado podrá realizarse un
cambio de emergencia al tanque de diarios de fuel oil y efectuarse el lavado con destilado.
ra
Ajuste de la presión del combustible solamente en la válvula de regulación de la presión delante del tanque
de mezcla.
fo
M20-M601C
ly
- bandeja de aceite
on
Datos sobre presión y temperatura, véanse presiones de medios de servicio A1.05 y temperaturas
de medios de servicio A1.06 así como el certificado de aceptación A1.10.
i ng
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Sistema de refrigeración
• Controles del nivel de llenado del tanque de compensación de agua fresca. Vigilancia de la presión
del agua de refrigeración, de temperatura y calentamientos. Datos de la presión y temperatura,
ly
véase las presiones de los medios de servicio A1.05 y temperaturas de medios de servicio A1.06
así como el certificado de aceptación A1.10.
on
Para el caso de que por cualquier razón permanezcan altas las temperaturas de servicio, efectuar una
refrigeración de retorno lenta a los valores de servicio.
Atención:
Un enfriamiento rápido causa tensiones por calor y puede producir daños.
ng
Normas y cuidado del agua de refrigeración del motor, véase medios de servicio A4.05.09.nn
i
in
ra
rt
fo
M20/M25/M32/M43
Se debe disponer de una presión del agua de refrigeración en el motor de un mínimo de 2,5
ly
bares, para extraer el calor del motor de forma segura cuando funciona a plena carga.
Gradación
on
Cuando funciona a plena carga se origina un calentamiento del agua de refrigeración de entre 7
y 10K, hasta una temperatura máxima de salida de 90 ºC. El motor debe estar funcionando a
plena carga durante un mínimo de media hora para que la temperatura total del sistema de refri-
geración se puede estabilizar.
Si no se originan estos valores de temperatura, se debe adaptar el caudal del sistema de refri-
geración a través de un orificio ciego.
ng
Se producen las siguientes series de alarmas
Si la presión del agua de refrigeración del sistema de agua de refrigeración se encuentra 0,2
bares por debajo de la presión de agua de refrigeración mínima, la bomba de emergencia se
pondrá en funcionamiento. Si la presión del agua de refrigeración desciende de nuevo 0,2 bares,
ra
se generará una alarma. Si la presión del sistema de agua de refrigeración volviera a bajar y se
situara en 1,9 bares, se produciría una parada de emergencia.
*Desde este punto de vista no se tendrá en cuenta la presión estática del depósito de agua a alta
presión. En los siguientes ejemplos de aplicación se hará referencia a la presión estática.
rt
El depósito de presión de agua fría AT está lleno de agua de refrigeración y las bombas de emer-
gencia eléctricas están apagadas. En el indicador de presión de agua fría AT en el cuadro de
control del motor, se indica la presión estática de agua fría AT.
Esta presión estática se añade a la presión de funcionamiento.
M20/M25/M32/M43
ly
Presión de agua fría AT en el motor insuficiente – Parada de emergencia 21032,9 bares
Las instrucciones para el ajuste y la prueba del sensor se extraen del manual. Cuando
funciona a plena carga se origina un calentamiento del agua de refrigeración de entre 7 y
on
10K, hasta una temperatura máxima de salida de 90 ºC.
Por lo tanto, se obtiene una presión de funcionamiento de 4,5 bares a la velocidad nominal.
ra
el indicador de presión de agua fría AT en el cuadro de control del motor, se indica una presión
de funcionamiento de un mínimo de 4,5 bares.
La bomba de agua de refrigeración instalada debe generar a la velocidad nominal una presión
diferencial de funcionamiento de 2,5 bares .
M20/M25/M32/M43
ly
La bomba de agua de refrigeración instalada debe generar al 70% de la velocidad nominal una
presión diferencial de funcionamiento de 1,5 bares .
La monitorización de la presión del agua de refrigeración debe apagarse por debajo del 70% del
on
valor nominal. (Advertencia: la bomba de emergencia eléctrica sólo debe intervenir en caso de
avería de la bomba instalada).
La circulación del agua de refrigeración se monitoriza en todo el circuito junto con la temperatura
del agua de refrigeración. No se debe contener la temperatura del agua de refrigeración.
Las instrucciones para el ajuste y la prueba del sensor se extraen del manual. Cuando
ng
funciona a plena carga se origina un calentamiento del agua de refrigeración de entre 7 y
10K, hasta una temperatura máxima de salida de 90 ºC.
Ejemplo: la presión estática del cuadro de control del motor es 0,5 bares
(la bomba eléctrica está apagada)
rt
Bomba de arranque de emergencia de agua fría AT- Alarma 2101 1,8 bares
Presión de agua fría AT en el motor insuficiente – Alarma 2102 1,6 bares
Presión de agua fría AT en el motor insuficiente – Parada de emergencia 21031,4 bares
Presión de agua fría AT en el motor insuficiente, velocidad menor 70%
- Alarma 2106 0,8 bares
M20/M25/M32/M43
ly
La bomba de agua de refrigeración instalada debe generar a la velocidad nominal una presión
diferencial de funcionamiento de 2,5 bares .
on
Ajuste al 70% de la velocidad nominal
El motor funciona al 70% de su velocidad nominal y la bomba de emergencia eléctrica está apa-
gada. En el indicador de presión de agua fría AT en el cuadro de control del motor, se indica una
presión de funcionamiento de un mínimo de 2 bares.
La bomba de agua de refrigeración instalada debe generar al 70% de la velocidad nominal una
presión diferencial de funcionamiento de 1,5 bares .
ng
La monitorización de la presión del agua de refrigeración debe apagarse por debajo del 70% del
valor nominal hasta la alarma 2106. (Advertencia: la bomba de emergencia eléctrica sólo debe
intervenir en caso de avería de la bomba instalada). Si el motor funciona a una velocidad inferior
al 70%, se activa la alarma 2106.
i
La circulación del agua de refrigeración se monitoriza en todo el circuito junto con la temperatura
in
del agua de refrigeración. No se debe contener la temperatura del agua de refrigeración.
Las instrucciones para el ajuste y la prueba del sensor se extraen del manual. Cuando
funciona a plena carga se origina un calentamiento del agua de refrigeración de entre 7 y
ra
M25-M601C
• Purgar diariamente las botellas de aire, filtros de aire de presión, separador de agua, griferías
ly
con los dispositivos de purga de agua.
on
• La válvula de cierre del aire de arranque no debe estar nunca cerrada durante el servicio del motor
(A3.05.11.nn)!
i ng
in
ra
rt
fo
M20-M601C
El servicio con carga parcial se efectuará exclusivamente con combustible destilado para evitar: un
desgaste excesivo, ensuciamiento del aire del sistema de escape y superior ensuciamiento del
aceite lubricante.
ly
Con servicio de combustible destilado está permitido un servicio de carga parcial sin limitaciones.
Por debajo de la potencia nominal del 25% no es conveniente ni económico el servicio con fuel oil pesado.
En el margen de carga parcial inferior puede producirse una combustión incompleta en los motores de fuel
on
oil durante los servicios de muelle a muelle. Después de tiempo de servicio largo con carga muy baja
pueden depositarse los residuos de la combustión en la cámara de combustión y en los canales del gas de
escape.
Si después debe continuarse la navegación con márgenes de carga alta, deberá efectuarse el aumento de
la carga lentamente, por razones de seguridad, a lo largo de por lo menos 15 minutos.
En caso de carga repentina, podrían influenciar negativamente los depósitos de la película de lubricante
ng
de la camisa y por ello dañar el pistón y camisa.
Las limitaciones en el servicio de carga parcial con fuel oil pesado no pueden evitarse en algunos motores
especiales como buques de aprovisionamiento, buques base de buzos etc. y en motores generadores
siempre y cuando, durante largo plazo, se trabaje exclusivamente con carga baja ya que entonces la
proporción de residuos de la combustión aumenta considerablemente.
i
En el diagrama siguiente se representan las limitaciones para los casos de ese tipo.
in
Por encima de los 25 % Pe, está permitido un
servicio permanente con fuel oil. En los
Limpieza del motor
márgenes de carga que quedan por debajo,
deberá limitarse temporalmente el servicio con
ra
M20-M601C
Nota:
ly
Notas:
• Las temperaturas del gas de escape permitidas detrás de la turbina (véase A3.06.06.nn) no
deberán superarse en todo el margen del servicio, tampoco para carga parcial.
on
• Con servicio de carga parcial y para protección de toda la máquina, p.ej. para falla de
turbocompresor, deberán considerarse, bajo determinadas circunstancias, normas diferentes, véase
A3.12.00.
• Si se va a utilizar un motor nuevo, al principio solamente esporádicamente para unas pocas horas
en el margen de carga < 50 %, tal y como sucede frecuentemente durante la fase de construcción
ng
de estaciones de energía, entonces se recomienda generalmente el servicio con combustible
destilado.
• Si se va a cambiar un motor, con regulación del aire de sobrealimentación automática, de fuel oil
pesado a gasóleo, entonces no es necesario efectuar ninguna regulación de la temperatura del aire
de sobrealimentación.
i
in
ra
rt
fo
ly
on
Puesta fuera de servicio
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
Medidas p. caso de peligro de con.
i ng
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Protección anticongelante
Con puestas fuera de funcionamiento del motor repetitivas y breves (sin dispositivo de mantenimiento del
calor) en áreas de trabajo en donde las temperaturas puedan quedar por debajo del punto de congelación,
ly
resulta necesario utilizar un anticongelante con protección anticorrosiva (véase A4.05.09.02).
Atención:
on
¡Es absolutamente necesario tener en cuenta la concentración para obtener una
protección anticongelante suficiente!
Los anticorrosivos químicos utilizados en el agua de refrigeración como protección anticongelante pueden
ng
mezclarse en general con los productos anticongelantes comerciales normales, al contrario que las
emulsiones de aceites anticorrosivos.
M20-M601C
• Embalaje aplicado
ly
Solo la ejecución y coordinación esmeradas de estas medidas garantizarán la protección adecuada del
motor y de sus accesorios.
Las distintas condiciones climáticas en cada almacen o destino así como los tiempos de almacenamiento
on
previstos determinan el tipo y volumen de la medidas a tomar para una conservación ligera o una
conservación pesada.
Atención:
¡Para la conservación se deberán desmontar y volver a montar algunos grupos de
construcción! ¡ Los trabajos de desmontaje o de montaje siempre los deberán llevar a
cabo o supervisar especialistas en motores !
Conservación ligera
ng
Una conservación ligera (A3.09.01.nn) se efectua para el reposo y el
posterior almacenamiento del motor durante 2 meses, como máximo, en
territorio centraleuropeo o nacional y sirve también para el eventualmente
necesario transporte por carretera dentro de Europa Central.
Conservación pesada Una conservación pesada (A3.09.02.nn) se deberá efectuar para el reposo y
i
el posterior almacenamiento del motor durante más de 2 meses y hasta un
in
año, como máximo, en territorio centraleuropeo o nacional. Estas medidas
sirven también para el eventualmente necesario transporte marítimo (bajo
cubierta) a territorios internacionales comparables.
ra
Atención:
¡Las medidas de conservación para ambientes tropicales o subtropicales deberán ser
acordadas con Caterpillar / MaK dependiendo del lugar de destino o de
almacenamiento y del plazo de almacenamiento previsto!
rt
fo
M20-M601C
Embalaje / almacenamiento Las medidas para el almacenamiento y embalaje dependen del plazo y
del lugar de almacenamiento.
ly
Para el almacenmiento al aire libre, el motor deberá ser protegido con
una lona impermeable o una lámina plástica antidesgarro contra las
influencias ambientales. Las lonas/laminas se asegurarán contra daños
on
mecánicos.
Bajo la cubierta, habrá que asegurar una ventilación suficiente. En
Europa Central, controlar regularmente las lonas y la conservación cada
4 semanas.
M20-M601C
ly
1.3 Producto de protección anticorrosión denso, adhesivo y que se pueda secar
(p.ej. Valvolina Tectyl 506)
1.4 Aceite de protección anticorrosión (p.ej. Rust Ban 310)
on
1.5 Anticongelante (p.ej. Glysantin)
1.6 Detergente o protucto de lavado sin disolvente
Atención:
¡El color del motor no debe ser atacado con disolventes o productos de lavado!
¡Utilizar exclusivamente los productos de lavado adecuados!
¡Considerar las instrucciones de seguridad, de aplicación y de evacuación de l
fabricante!
proporción 1:1.
La cantidad de combustible B (litros para 15 - 20 min de servicio depende del tipo) del motor y
podrá ser calculada mediante la siguiente fórmula:
B (litros) = 7 x
1000
• Observar el nivel en el tanque de diarios y parar el motor para que el sistema de combustible
(tuberías, grupos) quede lleno.
Nota:
Si se va extraer el motor de la instalación, vaciar el sistema de combustible y cerrar los
puntos de seccionamiento con brida ciega o faldón.
M20-M601C
Nota:
El aceite lubricante permanece en el circuito cuando deban mantenerse los valores del aceite
lubricante requeridos para el servicio del motor (véase A4.05.08.nn).
ly
Recomendaciones: Bombear el circuito del aceite lubricante del motor con aceite
lubricante nuevo hasta que salga aceite limpio por el último cojinete
del bulón del pistón.
on
• Drenar el aceite lubricante solo con el motor extraido de la instalación.
Cerrar cada punto de seccionamiento con brida ciega o faldón.
Nota:
ng
Los compartimentos del agua de refrigeración están protegidos por la aplicación de pro-
ductos anticorrosivos en el agua de refrigeración (véase A4.05.09.02).
• Motores con cestos de válvulas de escape: en caso de peligro de congelación llenarlos con
i
anticongelante (véase 1.5).
in
• Pulverizar los componentes con aceite conservante (véase 1.2) y tener en cuenta especialmente
que alcancen todas las áreas del cigüeñal, árbol de levas y bielas.
• Abrir la tubería del aire de admisión y pulverizar por dentro con aceite conservante (véase 1.2).
rt
M20-M601C
ly
Atención:
¡El color del motor no debe ser atacado con disolventes o productos de lavado!
¡Utilizar exclusivamente los productos de lavado adecuados!
¡Considerar las instrucciones de seguridad, de aplicación y de evacuación de l
on
fabricante!
• Esperar hasta que se sequen las superficies limpias y pintarlas a continuación con un producto
de protección anticorrosión (véase 1.3)
3.
ng
Medidas de conservación Elementos auxiliares y herramientas
M20-M601C
ly
1.3 Producto de protección anticorrosión denso, adhesivo y que se pueda secar
(p.ej. Valvolina Tectyl 506)
1.4 Grasa de protección anticorrosión (p.ej. Shell ALVANIA 3)
on
1.5 Aceite regulador (p.ej. Hydrol DO 46)
1.6 Aceite para turbinas o hidráulico fresco (A4.05.08.nn)
1.7 Detergente o protucto de lavado sin disolvente
1.8 Tapón de protección plástico (p.ej. tapones de protección universales Kapsto GPN)
Atención:
¡El color del motor no debe ser atacado con disolventes o productos de lavado!
¡Utilizar exclusivamente los productos de lavado adecuados!
ng
¡Considerar las instrucciones de seguridad, de aplicación y de evacuación de l
fabricante!
Al parar el motor durante un plazo mayor de 2 meses, se deben efectuar, aparte de las medidas in-
i
dicadas en A3.09.01.nn, los siguientes trabajos.
in
2.1 Cámara de combustión y camisa
escape abierta.
• Con la pistola inyectora y tubo inyector introducir aceite conservante (véase 1.2) por el orificio
indircador en la cámara de combustión.
• Seguir virando el motor hasta el punto muerto superior y pulverizar las válvulas de admisión
rt
M20-M601C
ly
• Pulverizar aceite conservante (véase 1.2) a través de las tubería distribuidora, abriendo al mismo
tiempo varias veces las válvulas de arranque con una espina a través de los orificios roscados
del aire de control.
• Por las rendijas de control debe salir aceite conseravnte.
on
• Volver a montar los tornillos huecos, el tornillo de desague y la brida.
• Desenroscar el tornillo hueco del distribuidor del aire de arranque.
• Pulverizar aceite conservante (véase 1.2) y cerrar el tornillo hueco..
• Lubricar las ruedas de engranaje detrás del la esfera del regulador con grasa de protección
anticorrosión (véase 1.4) que no se seque.
2.4 Turboalimentador
i
in
• Efectuar el cambio de aceite y rellenar el turboalimentador con aceite hidráulico o para turbinas
fresco hasta el nivel máx. posible (véase 1.3).
Nota:
ra
• Observar los documentos del fabricante, véase libro C, y efectuar en caso necesario medidas de
conservación suplementarias según las instrucciones del fabricante.
fo
M20-M601C
ly
Atención:
¡El color del motor no debe ser atacado con disolventes o productos de lavado!
¡Utilizar exclusivamente los productos de lavado adecuados!
¡Considerar las instrucciones de seguridad, de aplicación y de evacuación de l
on
fabricante!
• Lubricar las partes limpias con un producto de protección anticorrosión que se seque (véase 1.3).
• Tras el secado deberá aplicarse una segunda capa del producto de protección anticorrosión para
asegurar el grosor necesario.
Nota:
¡El embalaje anteriormente mencionado sirve para un transporte marítimo (bajo cubierta) y
un almacenamiento de hasta 6 meses!
¡Para un almecanmiento más largo (hasta 1 año, como máx.), todos los elementos
rt
M20-M601C
Eliminación de anticorrosivos
ly
1.2 Detergente o producto de lavado sin disolvente
Atención:
¡La pintura del motor no deberá ser atacado con disolventes o productos de lavado!
on
¡Utilizar exclusivamente los productos de lavado adecuados!
¡Considerar las instrucciones de seguridad, de aplicación y de evacuación del fabricante!
Las siguientes medidas para la eliminación de anticorrosivos han de llevarse a cabo tras una conservación
pesada o ligera.
M20-M601C
• Cuadrante del regulador: Eliminar la grasa anticorrosiva sobrante de las ruedas de engranaje
detrás del cuadrante del regulador.
ly
2.6 Turboalimentador (con autoengrase)
on
Eventualmente limpiar las partes conservadas según las instrucciones del fabricante.
• Purgar el aceite de protección.
•
ng
Eliminar la capa de anticorrosivo completamente de las partes desnudas del motor, lavándolas si
llega el caso.
Atención:
¡La pintura del motor no deberá ser atacado con disolventes o productos de lavado!
¡Utilizar exclusivamente los productos de lavado adecuados!
i
¡Considerar las instrucciones de seguridad, de aplicación y de evacuación del fabricante!
in
ra
rt
fo
ly
on
Norma de rodaje
ng
i
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Norma de rodaje
Todos los motores que salen de nuestra factoría han sido ya completamente rodados de forma que no son
necesarias otras medidas de rodaje.
ly
En determinados casos de reparación, se advierte al respecto en las hojas de trabajo, como p.ej. trabajos
de revisión en el pistón (A5.05.02.10.01.nn), aros del pistón (A5.05.07.01.nn) y
camisas (A5.05.03.04.02.nn) deberá tenerse en cuenta la siguiente norma:
on
• Motor precalentado, empezando con una potencia nominal del 20 % se llevará a la potencia
completa en el tiempo previsto para el tipo de motor.
Dentro del 20 % y 50 % de su potencia nominal, deberán rodarse de nuevo con combustible destilado los
motores de fuel oil pesado, debido a su mayor producción de residuos de combustión durante el servicio
en carga parcial (A3.06.18.nn).
i
Durante el aumento de potencia se comparan las presiones y temperaturas para el enjuiciamiento de la
in
situación del servicio del motor con los valores del certificado de aceptación A1.10.
En caso de reparaciones de los cojinetes básicos o de biela, no hay que tener en cuenta normas de rodaje.
ra
rt
fo
ly
on
Averías de servicio
ng
i
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Averías de servicio
ly
¡Es mejor parar el motor a tiempo que arriesgar daños consecutivos de mayor dimensión.!
on
Las averías pequeñas cuyas causas no sean claras o que no parezcan sean consecuencia del servicio
momentáneo y que parezca tengan poca importancia no deberán ignorarse nunca sino que deben
solucionarse lo más rápidamente posible.
ng
Dependiendo de la situación, habrá que decidirse en que porcentaje debe reducirse la potencia o las
revoluciones durante la fase de avería.
En caso de falla de los instrumentos de medida o de los aparatos de vigilancia que no puedan sustituirse
inmediatamente, se seguirá trabajando con el motor pero con especial atención y cuidado, especialmente
cuando influya la falla una instalación de alarma y/o seguridad.
i
in
Con el grado de automatización correspondiente se advertirán de todas los fallos importantes por medio
de la instalación de alarma y seguridad.
ra
Si, en el caso de una avería del motor, no está prevista una reparación inmediata, entonces deberá
conservarse el motor según A3.09 o A3.09.02.nn dependiendo del momento previsible de la reparación.
rt
fo
M25-M601C
Introducción:
El dispositivo monitor del cárter (detector de niebla de aceite) monitorea la concentración de nie-
bla del aceite en la sala de máquinas. Siempre existe una pequeña concentración de niebla de
aceite durante el funcionamiento.
ly
¡Si esta concentración aumenta por encima de un valor fijado con anterioridad se activará una
alarma y si aumenta aun más se detendrá automáticamente el motor!
on
miento defectuoso, debido principalmente a daños en los cojinetes, ruedas de impulsión, desgas-
te de los pistones o también a los gases de escape de la cámara de combustión.
Atención:
En caso de una alta concentración de niebla de aceite existe el peligro de que se produzca
una explosión en la caja del cárter. Esto puede provocar lesiones personales graves y da-
ños en el motor.
ng
Tan pronto como se active la alarma, se debe averiguar la causa con exactitud. En caso de
duda se debe detener inmediatamente el motor manualmente.
i
Atención:
in
No se debe volver a poner en marcha un motor caliente hasta que no se haya averiguado
la causa del problema.
Después de la parada del motor caliente se debe esperar 10-15 minutos antes de abrir la
tapa del cárter del cigüeñal para impedir la posibilidad de que se produzca una explosión
ra
1. Comprobación del dispositivo monitor del cárter del motor (detector de niebla de aceite):
Examine el dispositivo monitor del cárter del motor (detector de niebla de aceite) para ver si fun-
ciona debidamente según los documentos del fabricante (vea C5.05.11.02.03. nn).
Nota:
Mientras se realice el examen de funcionamiento del dispositivo monitor de la sala de máquinas
(detector de niebla de aceite) se debe averiguar si hay indicios de agua en la cámara de medi-
ción. El vapor de agua puede activar una alarma falsa.
Si hay indicios de agua, se debe limpiar la cámara de medición y los sensores.
M25-M601C
Comprobaciones adicionales:
ly
• Compruebe si el sistema de impulsión funciona de modo uniforme haciendo girar el motor.
on
• Mida todas las temperaturas de los cojinetes, y observe en especial si existen grandes
diferencias.
• Efectúe una inspección visual del mando de todas las bombas conectadas.
ra
• Efectúe una inspección visual del árbol de levas, balancín y rodillos de todos los mandos de
las bombas de ventilación e inyección para ver si se ha producido una descoloración, están
desgastados o tienen residuos.
fo
M25-M601C
ly
6. Comprobación del turbocompresor:
on
Nota:
Los daños iniciales de los cojinetes de la turbina serán detectados siempre por el detector de nie-
bla de aceite.
Atención:
Solamente después de haber efectuado todas las comprobaciones indicadas y cuando no
i
se haya encontrado ninguna causa de la falla, se puede volver a arrancar el motor.
Se debe girar el motor antes del arranque y se debe inyectar una cantidad suficiente de
in
aire en las válvulas indicadores abiertas!
Al hacer eso compruebe si sale aceite, combustible o agua por las válvulas indicadoras.
Después el motor puede arrancarse solamente con un detector de niebla de aceite en bue-
nas condiciones de funcionamiento.
ra
Nota:
Los procedimientos de comprobación indicados deben ayudar a encontrar la causa de la falla y
fo
M20-M601C
ly
insuficiente Presión necesaria en botella, vea A1.05
• Averiada la válvula magnética hacia el
arrancador de aire
• Arrancador de aire averiado
____________________________________________________________________________________
on
El motor alcanza las revoluciones de encendido pero no arranca
Falta de combustible
• Tanque de diario vacío
• Sistema de combustible insuficiente
rt
M20-M601C
ly
rencial
• Aceite demasiado frío
• Agua en el aceite, por ello emulsiones
oleosas y espesamiento de aceite
• Enfriador de aceite con fugas
on
____________________________________________________________________________________
• Refrigerador del aire alimentador sucio Limpieza del enfriador del aire alimentador
vea A5.05.06.04.02.nn
• Turbocompresor averiado Reparación, vea la documentación del fabri-
cante en el Libro C
• Turbocompresor sucio Limpieza del lado de compresión
Vea la documentación del fabricante Libro C
____________________________________________________________________________________
M20-M601C
ly
• Dureza del varillaje de carga
• Rozamiento en la bomba de inyección
debido a excesiva presión previa del
combustible
•
on
El émbolo de la bomba de inyección se
cuelga a veces, tiene fugas o está roto
el muelle
• Amortiguador de vibraciones roto Control del amortiguador de vibraciones
• Accionamiento con ruidos por desgaste o
rotura de dientes
• Perturbación del regulador Vea la documentación del fabricante
en el Libro C: Perturbaciones del regulador
____________________________________________________________________________________
ng
Gas de escape turbio - el motor hace hollín
Falta de aire
• Filtro de aspiración
• Refrigerador del aire de sobrealimentación
sucio
• Turbocompresor averiado
• Turbocompresor sucio
rt
____________________________________________________________________________________
M20-M601C
ly
• Aros del pistón agarrotados Reparación pistón aros,
vea A5.05.02.07.01.nn
on
estrías, excentricidad vea A5.05.03.03.01.nn
Causa posible:
ng Solución:
•
ra
ly
on
Servicio de emergencia
ing
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Las siguientes instrucciones y limitaciones son válidas solamente para instalaciones con acoplamiento
elástico.
ly
Atención:
¡La falla parcial o total de un cilindro significa siempre un aumento de carga para el
acoplamiento elástico!
on
¡Las operaciones en motores que conduzcan a una reducción de la potencia con un
cilindro no deberán efectuarse!
La carga adicional es tan grande que por lo menos un cilindro averiado será cargado (impulsado). Por esta
razón, p.ej. en el caso de una falla total de un cilindro, se debería, a ser posible, procurar compresión,
cuando sea absolutamente necesario podrán desmontarse la culata o suplemento de la válvula o el
accionamiento.
ng
Para el caso de que sea inevitable un servicio intermitente, puede resultar necesario, dependiendo del tipo
de la instalación, limitaciones de potencia para toda la instalación.
Las advertencias correspondientes se encuentran en la cabina de control del motor o en el cálculo de los
vibraciones torsionales. Los resultados del cálculo de los vibraciones torsionales, véase A1.09.
i
En casos de duda deberá consultarse al fabricante o como ayuda proceder de la siguiente manera:
in
• Hacer funcionar la instalación primeramente, mediante reducción del pasoo del número de
ra
a si se ha calentado.
fo
M20-M601C
Solo en caso de calentamiento moderado se podrá seguir aumentando la potencia por etapas hasta
un máximo del 80 % de la potencia nominal, la que no se deberá sobrepasar por razones térmicas.
• La velocidad de marcha ajustada de esta manera se vigilará mediante controles esporádicos de la
ly
temperatura y visuales del acoplamiento elástico.
• Eliminar o mandar eliminar inmediatamente el defecto. Antes de reiniciar el servicio normal, mandar
revisar el acoplamiento, en los posible por un experto del fabricante, en cuanto a eventuales
on
averías.
Para instalaciones de motor doble, hay que parar el motor defectuoso, mainteniéndose el servicio con el
otro motor.
Para instalaciones generadoras deberá detenerse así mismo el motor. Si no es posible, puede hacerse un
servicio de emergencia análogo a instalaciones de motor simple con hélice de paso fijo o variable.
i ng
in
ra
rt
fo
M20/M25/M32/M43
Aquí se entiende en general el servicio o funcionamiento del motor con los cilindros sometidos a
cargas diferentes.
Con ello aparecen cargas adicionales que serán tanto mayores cuanto la diferencia de presión
de un cilindro averiado tenga que ser compensado por los cilindros restantes.
ly
Atención:
on
tencia de los cilindros individuales !
Por esto, los fallos reconocidos de los cilindros individuales deberán solucionarse lo más
rápidamente posible !
En el caso que sea inevitable el servicio con fallo, es decir, no pueda solucionarse con los medios
de abordo, se diferenciará, dependiendo de la gravedad de la perturbación, según las diferentes
condiciones extremas:
ng
1. Fallo del encendido
Aquí se entenderá el servicio con una inyección interrumpida en uno cualquiera de los cilindros.
Sin embargo, existe la presión de compresión del cilindro afectado.
i
in
Al tener el motor en servicio se considerará lo siguiente:
Atención:
ra
1.1
• La necesidad de reducciones de la potencia o de las revoluciones se deducirá a partir del
fo
• Incluso cuando no sea necesaria ninguna reducción referida a las vibraciones por torsión, se
recomendará con un acoplamiento elástico controlarlo contra un calentamiento excesivo.
• Debe evitarse que con variaciones permanentes en la carga del motor en ninguno de los
momentos de servicio aparezca un “bombeado” del turbocompresor.
M20/M25/M32/M43
2. Fallo total
En el caso en que el motor este soportado elásticamente y deba desmontarse completo un grupo
propulsor, entonces es necesario fijar el motor de acuerdo con las instrucciones
A5.05.02.12.00.nn .
ly
Las posibles potencias y revoluciones aplicables a un motor averiado depende de la correspon-
diente instalación y deberán ensayarse con pequeños aumentos de las revoluciones y de poten-
cia.
on
Deben respetarse siempre los siguientes puntos límite y no deberán superarse nunca:
•
ng
Debe evitarse un “bombeado” del turbocompresor.
La posible potencia del motor sujeto a estas condiciones queda aproximadamente en un 35% de
la potencia nominal. En caso de dudas se consultará con Caterpillar / MaK .
ra
ly
Medios de servicio
on
ng
i
in
ra
rt
fo
Medios de servicio A4
Indice A4.01
Introducción A4.02
Instrucciones de seguridad A4.03
Normas y cuidado
ly
Motor A4.05.00
Normas y cuidado
Combustible A4.05.07.00
on
Normas y cuidado
Fuel oil pesado A4.05.07.02
Normas y cuidado
Curvas límites CCAI A4.05.07.03.01
Normas y cuidado
Especificaciones de límites A4.05.07.04
Normas y cuidado
Especificaciones del fuel oil pesado
Normas y cuidado
Viscosidad hoja de temperatura
ng A4.05.07.05
A4.05.07.06
Normas y cuidado
Aceite lubricante A4.05.08.00
Normas y cuidado
i
Agua de refrigeración A4.05.09.00
in
Normas y cuidado
Tratamiento del agua A4.05.09.01
Normas y cuidado
Cambio del agua de refrigeración A4.05.09.02
ra
Normas y cuidado
Diagrama I A4.05.09.03
Normas y cuidado
Diagrama II + III A4.05.09.04
rt
fo
M20-M601C
La utilización de los medios de servicio adecuados y correctos es una condición previa para la
disponibilidad de servicio y seguridad de la instalación motor.
ly
• Garantía
on
Con la utilización de medios de servicio inadecuados o con un defectuoso cuidado no puede
garantizarse un servicio libre de averías.
Las normas de estos medios de servicio son válidas para los motores Caterpillar según el programa.
i
in
ra
rt
fo
M20-M601C
Instrucciones de seguridad
ly
• Se prohibe fumar!
on
• Attención! Riesgo de quemadura y de escaldadura al maniobrar los combustibiles e
productos adicionales calientes!
•
ng
Aceite lubricante, aceite hidráulico, grasa
• Detergentes/disolventes
ra
California / EEUU
M20-M601C
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
on
Normas y cuidado
ng
i
in
ra
rt
fo
M20-M601C
En los motores terrestres y marinos Caterpillar / MaK están permitidos dos grupos de productos de
ly
combustibles, de acuerdo al estado de equipamiento, estos son:
on
• combustible destilado
M20-M601C
Como fuel oil pesado se denominan a los combustibles que están constituidos fundamentalmente por
aceites residuales que se obtienen con la elaboración de los aceites minerales.
ly
Requisitos generales:
El combustible deberá ser una mezcla homogénea de hidrocarburos que proceda de la elaboración del
petróleo. El combustible no deberá disponer de ningún componente de otro tipo (p.ej. especialmente
on
ácidos minerales, álcalis), a no ser que se indique esto expresamente en las especificaciones.
Están permitidas cantidades reducidas de aditivos que sirven para la mejora de las calidades del
combustible especial.
Dependiendo de si se trata de la viscosidad disponible superior o una mezcla con destilados para
conseguir la viscosidad deseada, se utilizan de momento todavía multitud de denominaciones:
con la intención de conseguir especificaciones de valores límites válidas internacionales para combustibles
marinos, especialmente para fuel oils pesados, se introdujo, para su descripción, las características del
ra
Se efectuó una división de las características de calidad así como según viscosidad.
ISO-F-RM1) A2) 303) (hasta la fecha p.ej. IF 30 con tiempos de interrupción favorables)
hasta
ISO-F-RM K 700 (hasta la fecha p.ej. IF 700 con en su caso, utilización de los valores
límites máximos)
1)
RM = Residual Marine
2)
Clasificación de calidades
3)
Máx. viscosidad para 100 °C (mm2/s)
(véase A4.05.07.05)
M20-M601C
Especificación CIMAC
Sobre la base de la especificación ISO ha efectuado el grupo de trabajo CIMAC “Future Fuels” una división
de los combustibles dependiendo de los datos químicos-físicos, esto es de las características decisivas
para el funcionamiento seguro del motor.
De acuerdo con las normas ISO se utilizan combinaciones de letras y números idénticas con el fin de
ly
identificar la calidad,
on
ISO hace referencia a la viscosidad a 50 °C, CIMAC a 100 °C
La especificación CIMAC no es absolutamente idéntica con ISO.
– CIMAC tiene unos límites de densidad menores para las clases A10 - D15.
– Introducción de viscosidades mínimas en CIMAC.
Las especificaciones CIMAC son bases para las especificaciones de fuel oil pesado Caterpillar / MaK
(A4.05.07.05).
ng
Especificaciones BSI
La especificación en vigor de 1982 BS MA 100 fue retirada en septiembre de 1989. Desde entonces
coincide el contenido de BS MA 100 con ISO 8217.
i
in
Las especificaciones de fuel oil pesado Caterpillar / MaK proporcionan información sobre la asignación
de especificaciones CIMAC con las especificaciones equivalentes ISO.
No pudo especificarse hasta la fecha un factor de valoración para la calidad de encendido por falta de
métodos de prueba adecuados a pesar de que se considere en general como necesario.
fo
M20-M601C
Como indicador útil para la estimación del comportamiento de encendido resulta adecuado el denominado
CCAI (CCAI = - calculates Carbon aromaticity index).
El CCAI se determina a partir de la densidad de (kg/m3 para 15 °C) y viscosidad V (mm2/s ó cSt para 50
°C) de acuerdo a la siguiente relación:
ly
En general es de aplicación: cuanto más alto sea el CCAI tanto peor será el comportamiento de encendido
esperable.
on
Además, es de aplicación: sobre la base de un valor CCAI conocido es superior el peligro de un
comportamiento de encendido malo para baja viscosidad.
Ya que el CCAI no es ninguna medida del comportamiento de encendido sino solamente una ayuda
estimativa, no pueden indicarse valores límites absolutos.
Dependiendo de la viscosidad, del tipo del motor y situación de equipamiento se definirán una curva límite
ng
CCAI inferior así como otra superior y se representarán en los diagramas A4.05.07.03.00 y
A4.05.07.03.01. Los márgenes parciales que se obtienen de esta manera tienen el siguiente significado:
Los diagramas permiten de forma fácil la determinación de la densidad aceptable permitida o máxima de
un combustible en función de su viscosidad.
La temperatura de referencia para los datos de viscosidad de un fuel oil pesado deberá ser 100 °C. Una
fo
Las calidades de combustible permitidas por los motores Caterpillar / MaK para el servicio de fuel oil
pesado, se han determinado en la tabla „especificaciones de valores límites permitidas para el servicio con
fuel oil pesado en motores Caterpillar / MaK“ (A4.05.07.04).
Al respecto, hay que tener en cuenta que pueden existir limitaciones referentes a las densidades
permitidas de acuerdo a las curvas límites válidas correspondientes CCAI (A4.05.07.03.00 ó
A4.05.07.03.01).
M20-M601C
Para la determinación de la calidad de fuel oil pesado permitida para la instalación es determinante
el estado de equipamiento del motor y la instalación de tratamiento de fuel oil pesado.
Pueden existir limitaciones p.ej. para equipamientos sin engrase de cilindro, anillos de asiento de las
válvulas de escape sin refrigeración o la utilización de pistones de aluminio monopieza.
ly
Al respecto están permitidos los combustibles de acuerdo a CIMAC-A10. Nosotros recomendamos
en caso necesario tratarlo con Caterpillar / MaK.
Un alto contenido en sodio acelera el proceso de corrosión en las exhaustas válvulas y turbinas.
on
Deberá contarse con alto contenido en vanadio en los bunkers realizados en la zona del Caribe.
Los valores límites indicados en las especificaciones de fuel oil pesado Caterpillar / MaK aparecerán
con más frecuencia en el futuro debido a los cambios de mercado de combustibles. Si se va a
almacenar tales combustibles durante un largo periodo de tiempo y la naviera no dispone de
experiencias al respecto, nosotros recomendamos tratarlo con Caterpillar / MaK.
El contenido de sodio y agua deberá mantenerse bajo en lo posible detrás del separador
ng
(agua < 0,2 peso %). Se debe evitar una proporción de peso de 1:3 a 1:4 de sodio a vanadio,
especialmente cuando el contenido en vanadio sea alto para impedir que se produzca una corrosión
excesiva a una temperatura alta.
El contenido de cenizas influye el desgaste mecánico y por esta razón son preferible los fuel oils pesados
con contenido de cenizas menor.
i
La mezcla de componentes de combustible para el ajuste o regulación de la viscosidad deberá efectuarse
in
antes del bunker en el dispositivo mezclador adecuado.
Un llenado por separado de ambos componentes en los tanques del buque así como la utilización de
componentes de mezcla no compatibles entre sí puede conducir a averías importantes.
ra
Si se han instalado a bordo instalaciones mezcladoras, deberá obtenerse de los proveedores una garantía
de miscibilidad de los componentes.
Nota:
Los residuos del craqueo catalítico contienen restos de catalizadores que pueden conducir a fuerte
desgaste del motor si no se separan cuidadosamente.
fo
El punto de inflamación del fuel oil pesado deberá quedar por encima de los 60 °C de acuerdo con los
requisitos de las sociedades clasificadoras.
Durante el bunker, deberá tomarse siempre una prueba del fuel oil. Los análisis los efectuarán los
proveedores de fuel oil pesado o Caterpillar / MaK contra pago de los costes habidos.
El servicio de fuel oil pesado hace necesaria la aplicación de aceites lubricantes semialcalinos de acuerdo
a nuestras recomendaciones de marcas de lubricantes (A4.05.08.00).
M20-M601C
Se utilizan dos tipos de aditivos del combustible, aquí clasificados de acuerdo a su efecto principal en
diferentes casos de aplicación.
ly
Estos aditivos se añaden al bunker y pueden evitar la formación de aglutinamientos en forma de
lodos y romper en tanques de sedimentación (decantado) las emulsiones de fuel oil pesado agua
estables que podrán separarse por un sencillo proceso de separación (relación de mezcla 1 : 3000
hasta 1 : 6000).
on
Los aditivos acreditados pueden adquirirse de diferentes fabricantes de aditivos o de petróleos.
La corrosión por alta temperatura puede aparecer con la combustión de fuel oils pesados con
contenido de vanadio y sodio sobre las válvulas de escape y paletas de la turbina.
Caterpillar / MaK no prescribe ningún aditivo contra la corrosión por alta temperatura. Si, a pesar de
ng
todo, van a utilizarse aditivos, entonces deberá asegurarse que por lo menos que no sean sensibles
al agua, sean compatibles, bajo todas las circunstancias, con el combustible y que no conduzcan
averías p.ej. en los filtros de combustible.
i
in
ra
rt
fo
M20-M601C
ly
Densidad
(kg/l 15 °C)
on
i ng
in
ra
a evitar *
utilizable con
restricciones *
rt
permitido
fo
M20/M25/M32/M43
ly
Especificación M 20 M25 M32 M43
del valor límite
CIMAC A10 X X X X
on
CIMAC B10 X X X X
CIMAC C10 X X X X
CIMAC D15 X X X X
CIMAC E25 X X X X
CIMAC F25 X X X X
CIMAC G35
CIMAC H35
X
X
ng X
X
X
X
X
X
CIMAC K35 (X) (X) (X) (X)
CIMAC H45 X X X X
i
CIMAC K45 (X) (X) (X) (X)
in
CIMAC H55 X X X X
Designation: CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC CIMAC
Bezeichnung: A 10 B 10 C 10 D 15 E 25 F 25 G 35 H 35 K 35 H 45 K 45 H 55 K 55
fo M20-M601C
Related to ISO8217 (05):F– RMA30 RMB30 RMC30 RMD80 RME180 RMF180 RMG380 RMH380 RMK380 RMH 500 RMK500 RMH700 RMK700
es / 27.11.2006
Characteristic Dim. Limit
Density at 15 °C
Dichte kg/m3 max 950 2) 975 3) 980 4) 991 991 1010 991 1010 991 1010
Ash
Asche % (m/m) max 0.10 0.10 0.10 0.15 0.15 0.15 7) 0.15 7) 0.15 7)
in
Total sedim. after ageing
Totaler Sedimentanfall
nach Alterung % (m/m) max 0.10 0.10 0.10 0.10 0.10 0.10
BA000187
Water
i
Normas y cuidado
Sulphur
Schwefel % (m/m) max 3.5 4.0 4.5 4.5 4.5 4.5
Especificaciones del fuel oil pesado
Vanadium mg/kg max 150 300 350 200 500 300 600 600 600
ng
Aluminium + Silicon mg/kg max 80 80 80 80 80 80
Fuel shall be free of used lubricating oil (ulo) der Kraftstoff soll frei von gebrauchtem Schmieröl sein (ulo)
1) An indication of the approximate equivalents in Eine ungefähre Zuordnung der kin. Viskositäten 2) ISO : 975
kinematic viscosity at 50 °C and Redw. I sec. bei 50 °C sowie in Redw. I sec. bei 100 °F enthält die 3) ISO : 981
100 °F is given below: nachstehende Tabelle:
4) ISO : 985
Kinematic viscosity at 100 °C mm2/s (cSt) 7 10 15 25 35 45 55 5) ISO : not limited
Kinematic viscosity at 50 °C mm2/s (cSt) 30 40 80 180 380 500 700 nicht begrenzt
on
Kinematic viscosity at 100 °F Redw. I sec. 200 300 600 1500 3000 5000 7000 6 ISO : Carbon Residue
Koksrückstand 10
7) ISO : 0.20
1/1
A4.05.07.05
ly
Normas y cuidado A4.05.07.06
Viscosidad hoja de temperatura
M20-M601C
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
M20-M601C
La calidad del aceite del motor influye en gran manera sobre la vida útil y rendimiento y con ello sobre
economía del motor.
ly
Por esta razón deben hacerse grandes exigencias referentes a la idoneidad del lubricante utilizado.
on
Con servicio de fuel oil pesado deberán neutralizarse el efecto consecuencia del contenido alto en cenizas
y azufre que se producen durante la combustión así como los residuos de coque y ácidos, por esta razón
son permitidos solamente los aceites lubricantes que hayan sido desarrollados para el servicio con fuel oil
pesado para motores diesel de émbolo de buzo de semirrápida velocidad.
En los motores equipados con un engrase de aceite fresco para las camisas especial, se trabajará con el
mismo tipo de lubricante en la circulación y en el engrase de camisas.
ng
Si se hace funcionar el motor con un contenido muy bajo de azufre en el combustible, puede resultar en el
lacrado de las camisas de cilindro. Cuando esto ocurre en conjunto con un alto consumo de aceite,
consulte con MaK para obtener información sobre el uso de aceites especiales.
1.2 Aditivos
rt
Los productos contenidos en el aceite lubricante deberán permanecer eficaces y uniformes en servicio
normal para las temperaturas que aparecen entre el punto de congelación y los 220 °C, así como para su
almacenamiento y deben cumplir los siguientes requisitos en los motores Caterpillar/MaK:
1.2.1 Buena capacidad limpiadora (efecto detergente) y de dispersión (lo que para aceites en servicio
de fuel oil pesado corresponde como mínimo al nivel API-CF), para evitar el depósito de los pro-
fo
1.2.2 Una alcalinidad suficiente para poder neutralizar las combinaciones ácidas que se producen du-
rante la combustión. Estos se denomina como Base Number (BN), grado de basicidad (Bz) o
como Alkalinity Value (AV) y se indica en mg KOH/g. Para motores Caterpillar/Caterpillar/MaK en
servicio con fuel oil pesado, deberá quedar este valor, para los aceites frescos, entre 30 y
40 mgKOH/g.
M20-M601C
La vida útil del lubricante se prolonga por medio de separadores, centrifugadores de aceite y filtros de
derivación.
ly
Podrán utilizarse exclusivamente filtros mecánicos que sean adecuados para el filtrado de los aceites
ligados. Los filtros activos químicos no están permitidos.
on
1.3.1 Tratamiento del lubricante (corriente auxiliar)
Con servicio de fuel oil pesado está prescrita la limpieza del aceite lubricante en corriente auxiliar
por medio de separadores porque los residuos de la combustión finamente dispersos no pueden
separarse del aceite de ninguna otra manera. La capacidad de los separadores deberá proyectarse
de acuerdo con las normas para el servicio de fuel oil pesado A3.04.08.nn
Condición previa para una buena limpieza de los aceites lubricantes es una baja viscosidad que
ng
hace necesaria una correspondientemente alta temperatura. Para la separación, deberá quedar la
temperatura entre 90 y 95 °C.
En servicio con gasóleo o diesel marino se pueden utilizar también los filtros de derivación en lugar
de los separadores.
i
1.3.2 Filtrado del aceite lubricante (corriente principal)
in
Para optimar, en el servicio con fuel oil pesado, el lubricante a la superior producción de residuos, es
necesaria la instalación de un “filtro de lavado de retorno automático” conjuntamente con un filtro
indicador postconectado como filtro doble. (Más detalles véase las normas para el servicio con fuel
ra
En servicio con gasóleo o diesel marino resulta suficiente el filtro doble conectable a mano.
M20-M601C
1.4.1 Glosario de marcas para lubricantes para servicio con combustible destilado
Para todos los motores Caterpillar/MaK se prescribe la clase de viscosidad SAE 40.
ly
AGIP DIESEL SIGMA S X
CLADIUM 120 X
BP ENERGOL HPDX 40 X
ENERGOL DS 3-154 X
ENERGOL IC-HFX 204 X
on
VANELLUS C3 X
ESSO EXXMAR 12 TP X
EXXMAR CM+ X
ESSOLUBE X 301 X
SHELL GADINIA X
GADINIA AL X
ARGINA S X
ARGINA T 1) X
ra
TEXACO TARO 12 XD X
TARO 16 XD X
TARO 20 DP X
AURELIA XL 4030 1) X
I Acreditada en el servicio
fo
II Aprobada para su aplicación controlada. Con la aplicación de estos aceites lubricantes deberá informarse a
Caterpillar/MaK ya que de momento no existe suficiente experiencia en los motores Caterpillar/MaK, caso
contrario se cancela la garantía.
1) Véase también el índice de marcas para aceites lubricantes en servicio con fuel oil pesado.
2) Aceites sintéticos con alto índice de viscosidad (SAE 15 W/40). Solamente permitidos para motores con
norma SAE 40 cuando se haya reducido la temperatura de entrada del aceite en 5 - 10 °C.
M20-M601C
1.4.2 Glosario de marcas para lubricantes para servicio de gasóleo o diesel marino
Está permitido solamente la clase de viscosidad SAE 40.
ly
AGIP CLADIUM 300 S X
CLADIUM 400 S X
on
CALTEX DELO 3000 MARINE X
DELO 3400 MARINE X
ESSO EXXMAR 30 TP X
EXXMAR 40 TP X
MOBIL
ng EXXMAR 30 TP PLUS
EXXMAR 40 TP PLUS
MOBILGARD M430
X
X
X
MOBILGARD M440 X
MOBILGARD M50 X
SHELL ARGINA T X
ARGINA X X
i
TEXACO TARO 30 DP X
in
TARO 40 XL X
I Acreditada en el servicio
II Aprobada para su aplicación controlada. Con la aplicación de estos aceites lubricantes deberá informarse a
Caterpillar/MaK ya que de momento no existe suficiente experiencia en motores Caterpillar/MaK , caso
contrario se cancela la garantía.
fo
M20-M601C
El tiempo de cambio del aceite lubricante depende fundamentalmente de la calidad del aceite lubricante
utilizado y es afectado por el combustible utilizado, la cantidad de aceite en circulación del sistema del
aceite lubricante del motor, los requisitos del servicio y el consumo de aceite lubricante del motor y del
cuidado del motor y del aceite lubricante.
ly
La cantidad óptima de circulación supone 1,36 l/kW.
on
Si en casos excepcionales no pueden evitarse cantidades de circulación de por lo menos 0,3 l/kW esto
requiere tiempos de cambio de aceite más breves. En estos casos deberán multiplicarse los tiempos de
cambio indicadas por los cocientes de las cantidades de circulación reales y las normalmente necesarias,
sin embargo, a más tardar deberá efectuarse un cambio del aceite después de 6 meses.
Es necesario el control diario del nivel del aceite (el nivel del aceite no deberá descender por debajo de la
marca de mínimo de la varilla), deberá rellenarse a más tardar cuando se haya consumido el 20 % de la
cantidad en circulación.
Nota:
ng
Los motores MaK modernos se caracterizan por un consumo bajo de aceite lubricante inferior a 1 g/
kWh, siendo posible que in casos individuales los valores reales pasen considerablemente por
debajo de este valor. En tales condiciones es posible que, debido al bajo requerimiento de relleno y
dependiente de la calidad del aceite utilizado (BN) y del influjo de las demás condiciones de servicio,
sea alcanzado el límite de la aptitud para el uso del aceite lubricante ya después de un período más
i
breve. Independientemente del tipo de tratamiento del aceite se necesitará, al alcanzar el límite de
in
BN (véase 1.6.2), una renovación por medio de una adición de aceite nuevo.
Debido a los factores influyentes sobreindicados, los tiempos de cambio de aceite especificados
representan solamente unos valores de orientación. El factor determinante para el momento de
cambio del aceite es el cumplimiento con los límites establecidos en el punto 1.6.
ra
Por lo tanto, se recomienda controlar el aceite lubricante continuamente por medio de análisis del
aceite. Los análisis los realizan el dpto. de ingenería de aceite del suministrador del aceite lubricante
o Caterpillar Kiel, a precio de coste. El aceite para el análisis se debe tomar del circuito antes del
motor durante su funcionamiento. Se necesita una cantidad de aproximadamente 0,5 a 1 l.
rt
Cambio de aceite en función de las horas de servicio (h) logradas, referido a 1,36 l/kW y en el caso de
equipo incluyendo:
M20-M601C
ly
Disminución del punto de inflamación no por debajo de 180 °C (medido según Penski-Martens DIN 51758)
ó disminución de la viscosidad para SAE 40 (40 °C) no por debajo de 120 mm2/s (cSt), aumento de la vis-
cosidad a 40° C no por encima de 200 mm2/s (cSt), contenido de vanadio no por encima de 150 ppm, con-
tenido de asfalteno no mayor de 1 %. Cuando se alcancen los valores límites, se deben cambiar por lo
on
menos 25 % del contenido de aceite.
1.6.2 Alcalinidad
Para servicio con fuel oil pesado no deberá quedar el grado de basicidad del aceite en circulación por
debajo del valor de 18 mg KOH/g. Si se dispone de un engrase del cilindro, se fijará el valor límite en 15
mg KOH/g.
ng
Para el servicio con gasóleo o diesel marino, no deberá quedar por debajo el grado de basicidad del 50 %
del valor nuevo.
Si ahora el grado de basicidad ha alcanzado el valor límite inferior y los valores analíticos restantes
muestran una situación del aceite correcta, entonces deberá aumentarse la alcalinidad por adición de
i
aceite nuevo.
in
Si aumenta el contenido de agua por encima del 0,2 %, entonces deberá buscarse la causa del contenido
del agua y solucionarse inmediatamente. El aceite deberá separarse o deberá sustituirse.
1.6.4 Ensuciamiento
rt
Con servicio de fuel oil pesado para motores Caterpillar/MaK está prescrita la limpieza del servicio de
separadores de aceites lubricantes. Al respecto puede mantenerse el contenido de cuerpos sólidos
extraños en general por debajo del 1 peso %. Aumenta éste por encima del 1 % del peso, entonces deberá
separarse más intensivamente el aceite.
fo
Tampoco en servicio con gasóleo deberán superar los materiales solubles de bencina o heptano del 2 %
de peso.
M20-M601C
Se deberá seleccionar un aceite para turbinas o un aceite idráulico muy resistente al envejecimiento con
una viscosidad de entre 68 y 90 mm2/s (cSt) a 40 °. Para turbocompresores ABB muy solicitados se
recomiendan aceites especiales enteramente sintéticos (véase nota explicativa al pie de la página).
¡En la selección del tipo de aceite lubricante deberá atenerse por tanto tambien a las normas del fabricante
ly
como ABB, Woodward etc.!
Para los reguladores de RE se debería utilizar aceite de uso universal comercial de tipo 15W40.
on
AGIP OSO 68
OTE 68
DICREA SX 68 1)
BP ENERGOL SHF-HV 68
ENERGOL THB 68
ng ENERSYN TC-S 68 1)
CALTEX RANDO HD 68
REGAL R & O 68
CETUS PAO 68 1)
CASTROL PERFECTO T 68
HYSPIN AWH-M 68
AIRCOL SR 68 1)
i
CEPSA HD TURBINAS 68
in
CHEVRON EP HYDRAULIK OIL 68
OC TURBINE OIL 68
ESSO TERESSO 68
TROMAR T
ra
COMPRESSOR OIL 68 1)
TURBO OIL T 68
CORENA OIL AS 68 1)
TEXACO RANDO HD 68
REGAL R & O 68
CETUS PAO 68 1)
fo
M20-M601C
1.8 Grasa multiuso – grasa lítica, etapa de penetración 2 (adecuada también para griferías de
control neumáticas)
AGIP GR MU 2
ly
BP ENERGREASE MP-MG 2
CALTEX MULTIFAK EP 2
on
CASTROL SPHEEROL SX 2
ESSO BEACON EP 2
MOBIL MOBILUX EP 2
SHELL
TEXACO
ng ALVANIA R 2
MULTIFAK EP 2
M20-M601C
Aquí se trata de un circuito de agua de refrigeración cerrado con un volumen de agua de circulación que
debe mantenerse siempre constante por relleno, dependiendo de las pérdidas por evaporación El control
de la cantidad de refrigerante de circulación será efectuado en el recipiente de compensación.
ly
A causa de la elevación de la densidad de potencia con mayor derivación térmica, los motores diesel
modernos exigen requisitos especiales del agua de refrigeración de circulación.
Solamente un agua de refrigeración exactamente preparada, controlada y mantenida puede cumplir estas
on
exigencias. Al no realizar bien los trabajos de preparación, de control y de mantenimiento, pueden surgir a
muy corto plazo daños por corrosión.
-
-
ng
aceite anticorrosivo, con emulsibilidad
anticorrosivo químico (chemicals)
Los valores de análisis del agua fresca deberán quedar dentro de los valores indicados a continuación.
Aceite Chemicals
anticorrosivo
rt
M20-M601C
El agua que no corresponda con los requisitos mencionados en la tabla deberá endurecerse
o ablandarse.
El agua de dureza superior al 12° (10°) dGH deberá mezclarse con condensado o con agua
totalmente desalinificada (por intercambio de iones) véase diagrama I (A4.05.09.03) y
llevarse al margen de dureza prescrito.
ly
El condensado y agua totalmente desalinizada se endurecerá con sulfato magnésico (SO4
Mg) a 3°° dPH, si se desea utilizar aceites anticorrosivos.
Dosificación:
on
Para alcanzar 1°° dPH será necesario 21,4 g de SO4 Mg / tonelada de agua.
***) La protección anticorrosiva de Chemicals generalmente muestra mejor eficacia con durezas
del agua inferiores (-0). Durezas mas elevadas y la falta de la estabilización de la dureza
ra
M20-M601C
El medio anticorrosivo que se utiliza en los motores MaK/CAT deberá estudiarse en cuanto a su eficacia
según las líneas orientativas de las sociedades de investigación para máquinas motrices de combustión e.V.
.
ly
En función de los resultados del ensayo, MaK/CAT indicará su recomendación. MaK/CAT no puede
garantizar el medio anticorrosivo utilizado ya que la recepción y cuidado no es influenciada por MaK/CAT.
Para los medios anticorrosivos de los párrafos 1.1 y 1.2 dispone MaK/CAT de los resultados del ensayo o
on
son conocidos desde hace largo tiempo de servicio.
~ ¡Nota de seguridad!
¡Para instalaciones en las que el agua de refrigeración del motor sirva para la
calefacción de recintos habitales y para refrigeración exterior, no podrá utilizarse
ninguna emulsión oleosa de protección anticorrosiva! ¡Solo podrán utilizarse
Chemicals! ng
1.1 Aceite anticorrosivo
El agua fresca deberá mezclarse fuera del motor con un aceite anticorrosivo hasta formar una
emulsión estable.
El primer llenado deberá efectuarse después de una limpieza del circuito de refrigeración con una
i
in
emulsión al 1,5 %
emulsión al 1,0 %.
ra
Los siguientes aceites anticorrosivos son reconocidos por nosotros como eficaces (orden alfabético
incompleta):
BP: FEDARO-M
rt
Añadir aceite al agua (15 - 25 °C) y agitar fuertemente. Para un llenado nuevo, se utiliza el agua
fresca suficiente de forma que se pueda preparar una emulsión del 10 % con la cantidad de aceite
anticorrosivo necesaria.
Esta emulsión del 10 % se llenará en el circuito de refrigeración a la cantidad de agua de refrigeración
ya existente del 75 % a través del tanque de compensación. Los rellenos pueden efectuarse con el
motor en marcha.
M20-M601C
Atención: ¡Es muy importante evitar concentraciones demasiado bajas, ya que de esta forma hay
ly
peligro de corrosión por picadura!
En los motores diesel MaK/CAT se utilizan actualmente los siguientes productos, por lo que nosotros
sabemos:
on
Fabricante Aditivo LValores límite del
contenido de nitrito
como NO2 en mg/ltr.
Dia-Prosim RD 25 —
Ashland
(Drew Ameroid)
ng
DEWT-NC (Schiff)
CWT-110 (Land)
1500 - 2250
~ ¡Nota de seguridad!
¡Los cromatos no se recomiendan a pesar de sus buenas características debido a su
peligrosidad tóxica!
Los procedimientos de aplicación y control deberán consultarse al fabricante; al respecto hay que
tener especial atención de que no se utilice ningún producto venenoso cuando se conecten aparatos
productores del agua fresca a la circulación.
M20-M601C
Nota:
Para algunos motores fijos el volumen de suministro (piezas individuales) abarca un anticorrosivo
químico. Anterior a la primera puesta en servicio, deberá efectuarse necesariamente el relleno
con este producto químico.
2. Controles y cuidados del agua de refrigeración tratada
ly
2.1 Aceite anticorrosivo
Con un control diario del producto refrigerante, por la mirilla del recipiente de compensación, es tan
importante como cada 750 horas de servicio para ver el contenido de aceite anticorrosivo. Para
on
pausas de servicio superiores deberá efectuarse una comprobación mensual.
Las pruebas de emulsión se tomarán desde la tubería de realimentación del tanque de compensación
delante de la bomba y dejarlas reposar una hora. Separar el aceite espumado.
Efectuar las pruebas de emulsión p. ej. con un refractómetro manual (tiendas epecializadas en
productos para laboratorios).ng
0% – Cambio del agua de refrigeración y limpieza necesarios, véase A4.05.09.02
< 0,5 % – Regeneración de emulsión
0,5 - 1 % – Emulsión correcta
>1% – Sobreconcentración, posible lectura errónea.
Para valores por encima del 1,5 % repetir la medición con una nueva toma de agua. Si se confirma
i
el resultado, será necesaria una corrección de la emulsión.
in
Regeneración de emulsión para el caso de concentraciones inferiores
Mezclar la cantidad necesaria de aceite según el diagrama II (A4.05.09.04) con agua de tratamiento
para formar un emulsión de alta concentración.
ra
Un control de concentración del producto anticorrosivo químico se deberá llevar a cabo mediante el
dispositivo de control cada 150 h, considerando los valores límite, véase 1.2, y las instrucciones de
las empresas suministradoras.
Después de una regeneración de la concentración deberá procurarse un buen mezclado con el motor
en marcha.
M20-M601C
El cambio de las emulsiones anticorrosivas se efectuará cada 7500 horas de servicio, sin embargo,
a más tardar anualmente cuando las 7500 horas de servicio se distribuyan a lo largo de más de 1
ly
año para tiempos de parada largos.
1.1.1 Limpieza de los compartimentos del agua de refrigeración antes del cambio de la emulsión.
on
Parada del motor y dejar enfriar el agua de refrigeración a 30 °C. Primero vaciar o purgar el recipiente
de compensación con el aceite espumado, después vaciar todo el circuito de refrigeración completo.
Quitar el agua de refrigeración del cárter de los cilindros y eventualmente lavar los lodos.
Llenar el motor con solución limpiadora alcalina (p.ej. P3T 308 de la empresa Henkel 0,5 % de
disolución) y hacer funcionar el motor durante 12 horas. Parar el motor y dejarlo enfriar a 30 °C.
ng
Purgar la solución limpiadora y lavar el motor con agua fresca intensivamente.
Después llenar el motor con el 90 % de la cantidad necesaria de agua de tratamiento. Los restantes
10 % y la cantidad de aceite anticorrosivo se preparará (según diagrama II: A4.05.09.04) con una
emulsión de alta concentración.
i
Atención:
in
¡Añadir siempre el aceite al agua!
Para agua de circulación con productos anticorrosivos químicos, no es necesario el cambio del agua
de refrigeración.
rt
fo
M20-M601C
Con temperaturas de congelación del agua de refrigeración el refrigerante deberá ser tratado con un
anticongelante.
Deberá aplicarse solamente un anticongelante con protección anticorrosiva, consultar con MaK los
ly
productos utilizados en estos momentos,por ejemplo BASF Glysantin G48,
GlycoShell AF 405, BP Antifrost X 2270, Havoline XLC.
Para alcanzar suficiente protección anticorrosiva, será precisa una concentración al 30 %. La mayor
concentración es del 50 %.
on
El producto anticongelante deberá se cambiado una vez al año.
Con la utilización de un producto anticongelante debe calcularse una reducción de la potencia refrigeradora.
En caso de duda deberá consultarse con MaK.
Es aconsejable purgar y sustituir el agua de refrigeración con producto anticorrosión químico en el servicio
de verano para agua de refrigeración con producto anticongelante y asegurar así, para temperaturas
ng
ambientales superiores, una potencia refrigeradora suficiente.
Antes de efectuar la limpieza de los compartimentos del agua de refrigeración con incrustaciones
fuertes, deberá limpiarse previamente el recinto del agua de refrigeración como quedó descrito en
i
1.1.1 y lavarlo con agua a presión. Con ello se alejarán los materiales extraños sueltos tales como
in
arena y lodos que se depositan en los puntos con una velocidad del agua menor.
Normalmente ofrecen las empresas suministradoras del producto anticorrosión detergentes con buen
poder limpiador contra fromación de incrustaciones, p.ej. de:
Rohm + Haas: RD 13 M
Atención:
¡El manejo inadecuado de los detergents puede perjudicar la salud! ¡Tener en cuenta
rt
Lavar los compartimentos del agua de refrigeración o sistema de refrigeración después de purgar el
fo
producto de limpieza con una disolución de carbonato sódico del 1 %. A continuación, lavar los recintos del
agua de refrigeración con agua fresca.
M20-M601C
Diagrama I
Determinación de la mezcla de agua refrigerante para 10°° dGH
ly
on
cantidad empleada (litros)
i ng
dureza = dGH
in
ra
Ejemplo:
fo
Para determinar la mezcla de agua fresca deberá buscarse con la abscisa “capacidad del circuito de
refrigeración” (2300 l) hasta el punto de corte de la curva característica de 19° dGH y leerse en la ordenada
“cantidad utilizada” para ver el número de litros (1200 l) de agua con 19° dGH que se utilizará y que deberá
mezclarse con la diferencia entre 2300 - 1200 = 1100 l de condensado o agua completamente desalinizada.
M20-M601C
Diagrama II
Regeneración de emulsión para concentración inferior
ly
on
cantidad de agua de refrigeracion
en el circuito m3
ng
Cantidad de aceite añadir en litros, conseguir una concentración
i
del aceite del 0,7 %
Diagrama III
in
Corrección de emulsión para sobreconcentración
concentración de aceite en tanto % del volumen
ra
rt cantidad de agua de refrigeracion
fo en el circuito m3
ly
on
Mantenimiento
ngi
in
ra
rt
fo
Mantenimiento A5
Indice A5.01
Introducción A5.02
Instrucciones de seguridad A5.03
Planificación Motor
ly
Aceite pesado A5.04.02
on
Holgura de las válvulas A5.05.01.01.01.00
Soporte del balancín A5.05.01.02.01.30
Balancín A5.05.01.02.02.00
Manguito del balancín A5.05.01.02.03.00
Dispositivo de rotación de la válvula A5.05.01.03.01.00
Guía válvula / Segm. rascador aceite A5.05.01.05.01.01
Medienführung
Culata
ng A5.05.01.05.50.50
A5.05.01.06.01.50
Casquillo del inyector A5.05.01.06.50.03
Válvula de seguridad A5.05.01.06.70.01
Cono válv. de admisión y vál. de escape A5.05.01.07.01.03
i
Macho de la válvula A5.05.01.08.01.00
in
Junta de asiento de la válvula A5.05.01.08.02.00
Junta asiento válvula (admisión/escape) A5.05.01.08.03.00
Válvula de arranque A5.05.01.09.01.00
ra
ly
Cojinete de biela A5.05.02.04.01.50
Cojinete de biela A5.05.02.04.02.50
Biela A5.05.02.04.10.50
on
Elemento hidráulico A5.05.02.04.51.00
Cojinete de cigüeñal A5.05.02.05.01.50
Cojinete de cigüeñal A5.05.02.05.02.50
Cojinete de empuje de cigüeñal A5.05.02.05.05.50
Cojinete de empuje de cigüeñal ng A5.05.02.05.06.50
Émbolos A5.05.02.06.01.50
Parte superior del pistón A5.05.02.06.02.04
Segmentos y cojinetes A5.05.02.07.01.01
Bulón del émbolo A5.05.02.08.01.50
Émbolos A5.05.02.10.01.50
i
in
Cárter del motor A5.05.03
Válvula de seguridad de explosión A5.05.03.01.01.50
Caja de distribución de refrigerante A5.05.03.02.00.50
Camisa del cilindro A5.05.03.03.01.01
ra
ly
Filtro de aire comprimido A5.05.05.09.06.01
on
Tubería de escape A5.05.06.01.01.50
Radiador de aire de carga A5.05.06.04.02.51
Turbocompresor de gas de escape
Limpieza del compresor A5.05.06.05.00.53
Turbocompresor de gas de escape
Limpieza de la turbina ng A5.05.06.13.01.55
Turbocompresor de escape A5.05.06.14.01.00
ly
Grupo auxiliar del motor A5.05.12
Amortiguadores de oscilación A5.05.12.04.01.01
on
Amortiguador de vibraciones A5.05.12.04.02.50
Dispositivo de giro A5.05.12.08.01.50
i ng
in
ra
rt
fo
M20-M601C
1. Generalidades
Se supondrá que el personal de la máquina dispone del conocimiento necesario para el manten-
imiento cualificado de los motores Diesel. Por esta razón y para mantener la claridad se prescin-
dió en los documentos de mantenimiento de los detalles excesivos.
ly
No podrá hacerse ninguna reclamación por los errores de los documentos de mantenimiento
cuando los daños sean consecuencia de trabajos incorrectos.
on
2. Aclaración del sistema de mantenimiento
Meta de este mantenimiento es preservar del desgaste los componentes correspondientes susti-
tuyéndolos o manteniéndolos antes de que aparezca la avería.
i
El “mantenimiento planeado” se apoya esencialmente en la realización de controles dentro de
in
plazos fijos determinados. Estos controles proporcionan los criterios decisivos sobre la necesi-
dad de los trabajos de mantenimiento y del alcance de los trabajos.
El plan regular presente no deberá por tanto contemplarse como algo fijo sino más bien es el
usuario quien determina la realización del plan de acuerdo con las experiencias propias.
Para asegurar las garantías deberán tratarse las prolongaciones de los intervalos de manteni-
miento con MaK.
M20-M601C
• Hojas de trabajo
ly
• Plan de mantenimiento (plano sinóptico general) *
Mientras que el plan de trabajos regulares indica cuando debe realizarse un control, manteni-
on
miento o reparación, se indican en las hojas de trabajo como realizar estos trabajos.
El plan regular de trabajos deberá proporcionar una sinopsis rápida de todos los trabajos de
reparación, mantenimiento y control que puedan producirse para un periodo de hasta 90.000
horas de servicio.
ng
El plan regular está dividido en los siguientes conceptos:
Aquí se resumen los trabajos de mantenimiento, reparación y control repetitivos que habrá
que realizar una vez alcanzado el plazo.
res.
Listado de los trabajos que pudieran ser necesarios en el marco de los trabajos a realizar
dentro de un plazo o, que no están sujetos a ningún plazo fijo.
fo
* se suministrá, con la puesta en funcionamiento del motor, por el Servicio Técnico MaK
M20-M601C
Los hojas de trabajo son instrucciones para los trabajos de reparación, mantenimiento, control y
comprobaciones de seguridad.
ly
Título de la hoja de mantenimiento
Válvula de escape
on
A5.05.01.04.01.03
Controles / desmontaje y montaje
M 551 / M 552
6.000 / 12.000
Tipo de motor
01
Registro
Grupo de mantenimiento principal
En conexión con:
Hojas de piezas de rep.:
ng
01.01.01.nn, 01.02.01.nn, 01.08.01.nn
B1.05.01.7.2104, B1.05.01.7.2220
Tiempo requerido: 1 Pers. / 3 h
Cualificación personal: Especialistas de máquinas
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
i
in
División de materias
Cap. mantenimiento Subcapítulo
Hojas de mantenimiento
Número de documentación
A5.05. 01.04.01.03
Grupo de mantenimiento principal
rt
Grupo de mantenimiento
Subgrupo
Variantes
fo
Fecha de edición
Número de registro Página/número de página
Idioma
M20-M601C
El número de documento de la ficha de mantenimiento está constituida por el no. del índice
(A5.05) y el número de mantenimiento propio (negrita) que está dividido en cuatro parejas de
cifras.
ly
02. Propulsor 09. Sistema de agua de refrigeración
on
04. Control del motor 11. Aparatos de vigilancia
• Con la segunda y tercera pareja de cifras se indican los subgrupos del grupo principal y el
título de la ficha de mantenimiento en la que son necesarias las medidas de mantenimiento.
• Hojas de piezas de repuesto: Esta anotación sirve para encontrar rápidamente los materia-
ra
En el número de piezas de repuesto, la tercera pareja de cifras del no. del índice son los datos
para el grupo principal/registro.
rt
• Atención: Aquí se indican las normas técnicas a seguir necesariamente o manejos para evi-
tar daños o averías de aparatos o de componentes de la instalación del motor u otros daños.
M20-M601C
ly
• Con el tipo de motor se índica para cual motor la ficha de trabajo es valable.
• La indicación del personal y tiempo requerido no fija el tiempo de trabajo de una persona indi-
vidual.
on
• El tiempo indicado está basado en valores medios estimados y puede desviarse dipendiente
del equipamiento de la instalación y de sus condiciones de mantenimiento. Cuando el tiempo
de trabajo necesario depende del número de cilindros, la indicación de tiempo en las hojas de
mantenimiento se refiere a un cilindro sólo.
Resulta de utilidad la colocación del plano sobre una pared, dónde por razones de espacio ésto
i
no sea posible, deberá permanecer plegado en la carpeta “impresos, informes de manteni-
in
miento” *.
Nosotros no podemos ni queremos aquí dar las instrucciones para el manejo de este plan sino
más bien dar a entender la utilidad de este plan y su aplicación en el sistema de mantenimiento.
ra
Los trabajos a realizar se indicarán en las casillas previstas cuando estén terminados. Los colo-
res pueden ayudar a diferenciar los diagnósticos, p.ej.: verde = correcto; amarillo reajustar/cor-
rección (p.ej. de juegos); rojo = daños/sustitución de componentes.
Los componentes de desgaste típicos, que deben sustituirse rutinariamente con un montaje
nuevo (aros tóricos, retenes etc.) no deberán indicarse como elementos dañados.
rt
fo
* La carpeta se suministra, con la puesta en funcionamiento del motor, por el Servicio Técnico
MaK.
M20-M601C
1. Instrucciones de seguridad
ly
~ Todos los textos marcados con este símbolo en las hojas de manteni-
miento son instrucciones de seguridad que deben observarse siempre
on
para excluir los peligros al usuario (operario) o a terceros!
• En el motor se han utilizado en diferentes lugares juntas de VITONR. Con un uso normal
en el motor es este material completamente inocuo, sin embargo, no deberá aplicarse
nunca con temperaturas superiores a 300 °C ya que para temperaturas superiores a
i
325 °C se produce una descomposición térmica y pueden producirse ácidos
in
fluorhídricos.
• Los restos deberán neutralizarse antes del desecho, esto significa se saturarán con
rt
hidróxido cálcico.
M20-M601C
ly
• ¡Todos los componentes y mayores grupos constructivos deben sujetarse
adecuadamente a mecanismos elevadores y protegerse de tal modo que no causen
peligro!
on
• ¡Han de utilizarse solamente unos mecanismos de elevación idóneos y técnicamente
adecuados así como unos medios receptores de cargas que dispongan de la oportuna
fuerza sustentadora!
• ¡Al tener que realizar trabajos de montaje que se sitúen a una altura allá de la del
cuerpo humano, en tales casos han de utilizarse escarillas y plataformas de trabajo que
ng
estén conformes a lo establecido en materia de seguridad!
M20-M601C
• ¡Todo trabajo que tenga que realizarse en instalaciones eléctricas o utillaje ha de serlo
exclusivamente por un electricista profesional o personas instruidas al respecto, bajo
la dirección y supervisión de un electricista profesional, conforme a lo establecido por
ly
las pertinentes normas electrotécnicas!
• ¡Deben usarse solamente fusibles originales para las tensiones de corriente previstas.
La respectiva máquina/instalación debe pararse en el acto en caso de que ocurran
on
desperfectos en su sistema de alimentación de energía eléctrica!
• ¡No colocar ninguna parte del cuerpo sobre o debajo de herramientas hidráulicas que
se encuentren bajo presión!
ra
• ¡El radio de flexión mínimo de los tubos flexibles de alta presión no deberá ser inferior
a r =250 mm!
rt
• ¡Las tuberías de tubo flexible se protegerán contra daños por efectos mecánicos
exteriores, térmicos o químicos!
• ¡Hay que cambiar las tuberías flexibles hidráulicas a intervalos adecuados, incluso si
no se presencian defectos relevantes en términos de seguridad!
fo
• ¡Durante la prueba asegurarse que ninguna parte del cuerpo quede bajo la acción del
chorro del combustible!
M20-M601C
• ¡Al manejar nitrógeno líquido o nieve carbónica deberán utilizarse para prevenir los
accidentes (congelaciones) zapatos de seguridad, guantes de seguridad y gafas de
protección!
ly
• ¡Los puntos de la piel que se pongan en contacto con nitrógeno líquido o nieve
carbónica deberán cubrirse con bandaje estéril, no frotar!
on
1.7 Productos de limpieza/productos químicos
•
65 °C!
ng
¡Observar las instrucciones de uso de acuerdo con las hojas de datos de seguridad DIN
de la normativa de productos peligrosos!
3. California / EEUU
M43/VM43
ly
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
General Valores de funcionamiento del motor A1.10
Contrastar con el certificado de freno de recepción:
Régimen de revoluciones
on
Temperatura Aceite lubricante A1.06
Entrada del motor; sobrecalentamiento por potencia nominal
véase también A1.10
M43/VM43
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
puesta en marcha posterior a realizar reparaciones importantes.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
24 h Doble filtro del combustible A5.05.07.12.01.09
Mantenimiento/Limpieza
on
Filtro de recubrimiento
M43/VM43
ly
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
24 h Filtro del aire de compresión A5.05.05.09.06.nn
Mantenimiento/Limpieza
on
Mantenimiento/Limpieza
véase el libro C
1.500 h Regulador
Comportamiento del regulador/Varillaje del regulador
véase el libro C
M43/VM43
ly
3.750 h Regulador
Cambio de aceite
véase el libro C
on
3.750 h Dispositivos de supervisión
Probar los dispositivos de seguridad y de alarma
véase el libro C
Control/comprobación
de un émbolo
Control/comprobación
M43/VM43
ly
7.500 h Conmutador de régimen de revoluciones A5.05.11.05.01.02
Control/Ajuste
on
Controles/Comprobación
15.000 h
Control/Recambio
ng
Manguito del inyector A5.05.01.06.50.03
Mantenimiento/Montaje y desmontaje
M43/VM43
ly
15.000 h Turboalimentador de gas de escape
Mantenimiento/Limpieza, o
revisión del turboalimentador
véase el libro C
on
15.000 h Bomba de inyección A5.05.07.03.01.03
Mantenimiento/Montaje y desmontaje
de todas las bombas
Mantenimiento/Montaje y desmontaje
Control/Desmontaje
Cambio de todos los cojinetes de biela
M43/VM43
ly
en todos los rodamientos
on
30.000 h Amortiguadores de oscilación A5.05.12.04.01.01
Mantenimiento/Montaje y desmontaje
M43/VM43
ly
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Soporte del balancín A5.05.01.02.01.30
Mantenimiento/Montaje y desmontaje
on
Control/Recambio
Culata A5.05.01.06.01.50
Mantenimiento/Desmontaje
Control/Evaluación
Cojinetes A5.05.02.03.07.01
Control/Evaluación
Control/Montaje
Biela A5.05.02.04.10.50
Conservación/Desmontaje y montaje
Mantenimiento/Recambio
Émbolos A5.05.02.06.01.50
Mantenimiento/Desmontaje
M43/VM43
Bulón A5.05.02.08.01.50
Control/Montaje y desmontaje
ly
Émbolos A5.05.02.10.01.50
Mantenimiento/Montaje
on
Mantenimiento/Montaje y desmontaje
Mantenimiento/Montaje y desmontaje
Mantenimiento/Limpieza
Presostato A5.05.11.06.06.02
Mantenimiento/Ajuste
M43/VM43
1500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Todas las válvulas se deberán revisar cada 1.500 horas de funcionamiento y ajustar cuando sea
necesario.
Herramientas:
Observación:
Espere a que la temperatura del motor descienda lo suficiente para ajustar las válvulas, es decir,
15 minutos después de la parada del motor.
Secuencia de trabajo:
1. Regulación de los puentes de las válvulas.
fo
1.4 Accione el eje del cigüeñal, hasta que los émbolos de los cilindros que se deben ajustar se encu-
entren en punto muerto.
M43/VM43
1500
ly
contacto sin holgura en la posición „X”.
on
se obtenga un contacto sin holgura en la
posición „Y”. El puente de válvulas no se
debe ladear.
M = 250 Nm. ng
1.9 Controle la ausencia de holgura en las
posiciones „X“ y „Y“ con un calibrador de
espesor 0,02 mm (W2).
Seguidamente, ajuste la holgura de
válvula „S“ según las instrucciones.
M = 400 Nm
sición.
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herrami entas:
Medios auxiliares:
ng
Pasta Molykote „G-Rapid Plus“ **
~ Normas de seguridad:
No coloque ninguna pieza sobre los dispositivos que tengan presión. Proteja el motor de
situaciones imprevistas.
rt
Secuencia de trabajo:
fo
1. Desmontaje
1.4 Sitúe los émbolos en Encendido posición OT. Las válvulas de admisión y de escape están cer-
radas, el balancín no soporta soporta carga.
M43/VM43
1.5 Afloje las cuatro tuercas del balancín con el dispositivo de apriete hidráulico. 01
1.5.1 Sitúe los elementos de tracción hidráulica (W1.1) sobre las tuerca redonda inferior (1), desatornil-
le el manguito de rosca y apriételo hasta el tope. Trate de que exista un buen acceso a las
ranuras.
Afloje los elementos de tracción hidráulicos por 3 perforaciones.
ly
1.5.2 Acople los elementos de tracción hidráulicos a la bomba de alta presión sobre los manguitos de
alta presión (W1.2, W1.3).
1.5.3 Cierre la válvula de la bomba de alta presión y aplique a los dos tornillos del eje del balancín una
on
presión hidráulica de
p = 2250 bar
simultánea y directamente.
1.5.4 Afloje la tuerca redonda con el pasador. Desatornille la tuerca redonda por 4 perforaciones.
1.5.5 Afloje los elementos de tracción, desmonte los dispositivos de arranque hidráulico y desatornille
las tuercas redondas.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
Observación: 01
Si no es posible aflojar la tuerca redonda, se puede aplicar a los tornillos una tensión superior de
aproximadamente:
50 bar
ly
Si se aplica una presión más elevada, se corre el riesgo de ajustar la tuerca redonda mediante la
dilatación de la rosca del perno.
on
1.5.6 Repita los pasos de desmontaje desde el 1.5.1 hasta el 1.5.5, para las tuercas redondas superio-
res (2).
2. Montaje
2.2
ng
Aplicar aire de presión a las perforaciones de paso del aceite.
2.3 Coloque el eje del cigüeñal sobre los espárragos roscados en la culata y ajústelo.
El eje se fija mediante pasadores.
2.4 Aplique la pasta Molykote „G-Rapid Plus“ a la rosca y al soporte de la tuerca y apriete fuerte las
i
tuercas.
in
2.5 Apriete las cuatro tuercas del eje del balancín con el dispositivo de apriete hidráulico.
2.5.1 Sitúe los elementos de tracción hidráulica (W1.1) sobre las tuercas redondas superiores (2) y
apriételos. Trate de que exista un buen acceso a las ranuras.
ra
2.5.2 Acople los elementos de tracción hidráulicos a la bomba de alta presión sobre los manguitos de
alta presión (W1.2, W1.3).
2.5.3 Cierre la válvula de la bomba de alta presión y aplique a los dos tornillos del eje del balancín una
presión hidráulica de
rt
p = 2250 bar
simultánea y directamente.
fo
Atención:
La presión de las bombas que no se hayan accionado debe ser constante, de lo contrario
pueden producirse fallos de arranque.
2.5.4 Apriete la tuerca redonda con el pasador. Compruebe que funcione correctamente.
M43/VM43
ly
2.5.7 Repita los pasos del montaje desde el 2.5.1 hasta el 2.5.6 para las tuercas redondas inferiores
(1).
on
2.7 Desactive el mecanismo de rotación.
M43/VM43
30000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Observación:
1. Desmontaje
i
1.1 Desmonte el anillo de seguridad (Fig. 1/4)
in
y la arandela de tope (5) del eje del balan-
cín (3).
(3).
Observación:
El resto de acciones de mantenimiento
rt
M43/VM43
30000
ly
~ Normas de seguridad:
on
Cuando manipule el nitrógeno líquido,
tenga en cuenta las normativas de se-
guridad aplicables.
Observación:
El eje del balancín debe estar en perfecto estado y no presentar rebabas.
ra
5.1 Lubrique la superficie de rodadura de los manguitos tanto del balancín de admisión (Fig. 1/1)
como del balancín de escape (2) y el eje del balancín , y desplace el balancín con cuidado sobre
el eje. No incline el balancín.
5.2 Monte el soporte del balancín con el eje y los balancines sobre la culata (01.02. 01.nn) y lleve a
rt
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Mandril de metal W1 *
Observación:
ng
Los manguitos sólo se deben lubricar con aceite.
También se puede utilizar la pasta Molykote para el montaje de los manguitos.
Secuencia de trabajo:
1. Mida los manguitos del balancín (1)
i
(01.02.02.nn).
in
2. Cambie los manguitos del balancín.
Atención:
Cuando introduzca a presión el nuevo
manguito, cerciórese del emplazamien-
to de los orificios para el aceite (2) y de
las junturas de las piezas (3). Comprue-
be que el sobrante a ambos lados del
fo
M43/VM43
150
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
el dispositivo de rotación de la válvula y la marcha libre cada 150 h
Observación:
Mida el régimen de revoluciones de la válvula en función del régimen de revoluciones del motor
durante la puesta en marcha de la culata nueva o de la antigua y anótelo, para poder compararlo
con mediciones posteriores. Las válvulas de admisión están equipadas con un dispositivo de rot-
ación, mientras que las válvulas de escape están equipadas con aldabillas y con un dispositivo
de marcha libre.
Secuencia de trabajo:
ng
1. Abra la tapa de cierre de la cubierta de la culata y compruebe el giro de la válvula.
Para ello, marque con una “X” en el platillo de resorte (1).
i
in
ra
rt
fo
M43/VM43
150
Lubrique el dispositivo de rotación de la válvula y el de marcha libre con una mezcla de aceite
lubricante y gasóleo (proporción de la mezcla 1:1), si se recoge una medición que muestre un
claro retardo en la velocidad de rotación en comparación con un régimen nuevo funcionamiento
ly
nuevo.
on
libre.
Observación:
La ralentización de la rotación de la válvula también puede estar motivada por un mal funciona-
miento del vástago de la válvula y de la guía. Remedio: aplique gota a gota una mezcla de
gasóleo y aceite lubricante al vástago de la válvula.
Atención:
ng
Haga un uso económico de la mezcla de aceite lubricante y gasóleo. ¡Existe el peligro de
que se diluya el aceite lubricante!
i
in
ra
rt
fo
M43/VM43
15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Medios auxiliares:
Secuencia de trabajo:
ng
1. Cambio del segmento de rascado de aceite (anillo obturador).
M43/VM43
15000
01
Atención:
El anillo obturador dosifica la lubricación de la válvula y sólo se debe sustituir por una pie-
za de recambio MaK nueva.
ly
1.3 Limpie la ranura.
1.4 Lubrique ligeramente el nuevo anillo obturador e introdúzcalo en la ranura con cuidado. El
anillo no se debe girar sobre sí en el lugar de montaje.
on
2. Medición de la holgura de la guía de la válvula.
2.1 Mida el diámetro exterior del vástago de la válvula en la zona de la guía del manguito.
2.3
Escape
ng
Holgura normal (mm)
0,22 - 0,29
Holgura máxima de funcionamiento (mm)
0,4
Admisión 0,15 - 0,22 0,4
i
in
3. Cambio de la guía de la válvula.
Observación:
En la medida de lo posible, trate de que el cambio de la guía de la válvula se realice en un taller
ra
de asistencia oficial de MaK durante una revisión de la culata. Es posible que la culata resulte
dañada durante la extracción de la guía de la válvula.
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Material:
Vaselina *
Secuencia de trabajo:
1. Desarmado
ng
~ Advertencia de seguridad:
¡Antes de comenzar con el desmontaje, elimine la presión del sistema!
i
1.1 Afloje los tornillos cilíndricos (Fig. 2/10) y desmonte las bridas de conexión (Fig. 1/2, 3) junto con
in
los manguitos (11).
ra
rt
fo
VM43
1.2 Extraiga los manguitos (Fig. 2/11) de las bridas de conexión (2, 3). 01
1.3 Compruebe los sellos anulares (15). Sustituya los sellos anulares defectuosas (15) por otras nue-
vas.
¡Impregne los sellos anulares en vaselina e introduzcalas en las ranuras sin ejercer tor-
sión!
ly
1.4 Compruebe las juntas (16) de las bridas de conexión (2, 3), así como las juntas de las bridas de
conexión (Fig. 1/4 y 5) y de las bridas de cierre (1). Limpie las superficies de obturación.
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
1.5 Extraiga los manguitos (Fig. 3/30) del bloque de medios (31 y 35). 01
1.6 Sustituya los sellos anulares (32).
ly
1.9 Sustituya el sello anular(33) del lado B y limpie todas las superficies de obturación.
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
2. Montaje 01
2.1 Monte las bridas de conexión (Fig. 2/2 y 3) con los manguitos encajados (11).
Sustituya primero las juntas defectuosas (16).
2.2 Monte el bloque de medios (Fig. 3/31). Introduzca los manguitos (30) con juntas tóricas nuevas
(32).
ly
2.3 Coloque las bridas de conexión (4 y 5) en los manguitos (30) y móntelas.
Sustituya primero las juntas defectuosas (16).
on
2.4 Monte las bridas de conexión (Fig. 1/1).
Sustituya primero las juntas defectuosas (Fig. 2/16).
Atención:
¡Asegúrese de que todas las juntas (16) estén totalmente centradas mediante los pasado-
res de sujeción (17)!
ng
3. Control de funcionamiento del sensor de alarma de fugas de combustible (Fig. 3/20).
3.1 Desmonte el sensor de alarma, vuelva a montar la clavija de conexión y sumerja el sensor de
alarma de punta en un medio.
Si se activa la alarma, acuse recibo.
i
Si no se activa ninguna alarma, sustituya el sensor de alarma y vuelva a realizar la prueba.
in
3.2 Monte el sensor de alarma.
Nota:
La fuga de combustible puede producirse debido a:
la presencia de
- una junta defectuosa entre
el tubo de presión de combustible y la bomba de inyección
o
el tubo de presión de combustible y la tobera de inyección.
fo
4.1 Si se produce una alarma de "fuga de combustible", acuse recibo de la misma y desmonte los
tornillos (Fig. 2/12) con junta (13) comenzando desde el cilindro 1.
4.2 Controle el orificio en la brida de conexión (2) para descartar fugas de combustible.
Si por ejemplo se localizan fugas de combustible en los cilindros 1, 2 y 3 pero ya no hay pérdidas
en el cilindro 4, cambie el tubo de presión de combustible del cilindro 3 (07.02.01.nn).
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Dispositivo hidráulico W1 compuesto de
Cilindro de sujeción W1.1
Manguera de alta presión W1.2
Manguera de alta presión W1.3 433420 A
Manómetro de pruebas W1.4 433420 G
Dispositivo de elevación de la culata W2 432087 A
Armella W3
Soporte para camisa de cilindro W4 439217 A
Atención:
ng
El radio de flexión mínimo de las mangueras de alta presión no debe quedar por debajo de
r = 250 mm. Utilice únicamente aceite hidráulico como combustible. Almacene los
dispositivos a resguardo de la corrosión.
i
~
in
Advertencia de seguridad:
No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión. Asegúrese de que el
motor no arranque en forma involuntaria.
ra
Secuencia de trabajo:
1. Abra las válvulas de indicación, coloque los
émbolos en la posición de Encendido-P.M.S.,
retire la tapa de la culata y el revestimiento de
la bomba. Monte el soporte para camisa de ci-
lindro (Fig. 1/W4).
rt
bomba de refrigerante.
Atención:
Cuando desmonte la última culata del
lado opuesto al acoplamiento, desator-
nille el conducto del manómetro (aceite
lubricante-refrigeración de inyectores)
de la brida de conexión.
VM43
Observación
¡Con el fin de evitar daños y garantizar un armado y desarmado sin problemas, el soporte
ly
de balancín debe desmontarse por completo!
on
7. Desmonte la cubierta de revestimiento situada entre la tubería de escape y la culata.
Afloje la abrazadera de sujeción de la tubería de escape (06.01.01.nn.
8.1 Coloque los elementos de tensión hidráulica (Fig. 2/ W1.1) sobre las tuercas redondas y apriete.
Compruebe que resulta fácil acceder a las ranuras (3). Afloje los elementos de tensión hidráulica
en 1 1/3 vueltas.
fo
8.2 Conecte entre sí los elementos de tensión hidráulica con las mangueras de alta presión (W1.2).
Empalme el elemento 1 con la bomba (5). Monte el manómetro de pruebas (W1.4) en el elemen-
to 6.
8.3 Cierre la válvula (6) situada en la bomba de alta presión y ajuste los 6 tornillos de culata en forma
simultánea y continua con una presión hidráulica de
p = 2250 bar -25 bar.
La presión en la bomba hidráulica debe corresponder con la presión en el manómetro de pruebas.
8.4 Afloje las tuercas redondas con el pasador (7). Gire las tuercas redondas hacia atrás al menos 8 orificios.
VM43
Observación: 01
Si no es posible aflojar las tuercas redondas, se puede aplicar al tornillo de culata una tensión
previa de aprox.
50 bar
.
ly
Si se continúa aumentando la presión, se corre el riesgo de que la tuerca redonda quede trabada
debido a una deformación en la rosca del perno.
8.5 Afloje los elementos de tensión, desmonte el dispositivo hidráulico y desatornille las tuercas re-
on
dondas.
9. Atornille las armellas (Fig. 3/W3) a la culata. Monte el dispositivo de elevación de la culata (W2).
Eleve la culata con la grúa¡Preste atención al paso de los levantaválvulas!
i ng
in
ra
rt
fo
Atención:
Se corre el riesgo de que se produzcan desperfectos en los soportes de traspaso, torni-
llos de culata, levantaválvulas, tubos de presión de combustible y soportes de ingreso de
sobrealimentación.
10. Coloque la culata sobre una base de madera (dos vigas, ya que el inyector sobresale).
VM43
15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Cambio de las juntas tóricas cada 15.000 h
Herramientas:
* sin figura
ng
Material:
Vaselina **
Pegamento adhesivo y pegamento para
i
juntas
in
“ Loctite 510 “**
** o producto equivalente
ra
Secuencia de trabajo:
VM43
15000
01
Atención:
Los filetes de la rosca del casquillo del inyector y la culata no deben agarrar ya más.
ly
1.5 Extraiga con cuidado el casquillo del inyector con un mandril de latón (W3).
on
2. Montaje del casquillo del inyector.
2.1 Aplique al nuevo anillo obturador (71 x 3,55) vaselina y colóquelo abajo, en la ranura (5).
2.2 Aplique al nuevo anillo obturador (72,69 x 2,62) vaselina y colóquelo arriba, en la
ranura (4).
Atención:
ng
¡Las posiciones de los anillos obturadores (4 y 5) no se pueden modificar!
M = 300 Nm
ra
rt
fo
M43/VM43
30000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Sustitución de la válvula de seguridad cada 30.000 h
Herramientas:
* sin imagen
ng
Material:
Pasta para roscas para alta temperatura "Dag 5420 A" *
* o producto equivalente
i
in
Secuencia de trabajo:
M43/VM43
30000
5. Monte la nueva válvula de seguridad (3) con nuevo anillo de obturación (4).
ly
6. Apriete la válvula de seguridad fuertemente con una llave.
on
8. Apriete la tuerca hexagonal (1) a un par de apriete de
M = 50 Nm.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
15000, 7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Mantenimiento:
Medios auxiliares:
ra
Observación:
rt
Los tiempos de parada del cono de la válvula dependen de la calidad del combustible que se uti-
lice, de las condiciones de funcionamiento de las instalaciones y de una buena reparación del
cono de la válvula/anillo de asiento y, por tanto, varían en función de las instalaciones.
Por este motivo, el usuario debe determinar los intervalos de parada que más le convienen
fo
según el estado del cono de la válvula que controla. Cada vez que se desmonte una válvula, se
debe controlar la la geometría de asiento y, si fuera preciso, volver a fresarlas (01.08.01.nn,
01.08 .02.nn).
M43/VM43
15000, 7500
Secuencia de trabajo: 01
1. Desmontaje
13
1.1 Desmonte la culata (01.06.01.nn).
ly
levante el puente de válvulas.
on
resorte (2). A tal efecto:
W1
1.3.1 Extraiga la grupilla (10) del husillo (11).
1.3.4
que se enclave.
ng
Empuje el casquillo (12) sobre el extremo
5
2
4
opuesto.
~ Normas de seguridad:
Tensión del muelle.
rt
1.7 Levante de la culata el platillo de resorte (2), el muelle de válvula (3) así como el dispositivo de
rotación en las válvulas, el mecanismo de rueda libre o sea la arandela del muelle de válvula.
M43/VM43
15000, 7500
Observación: 01
Los machos de la válvula que presenten notables indicios de desgaste en la zona de sujeción,
así como las mitades del cono de sujeción, en las que exista una gran cantidad de rebabas, se
deben cambiar por piezas nuevas. Antes de iniciar el desmontaje de dichos machos, se deben
retirar las rebabas que existan.
Reparación del macho de la válvula/asiento de la válvula (01.08.01.nn /01.08.02.nn).
ly
2. Montaje
2.1 Controle la holgura de la guía de la válvula, renueve el anillo obturador (01.05. 01.nn).
on
2.2 elimine las rebabas del vástago de la válvula antes de comenzar el montaje, lubríquelo bastante
e introduzca el macho de la válvula atornillándolo,
para que el anillo obturador no resulte dañado.
2.3 El montaje se realiza siguiendo el proceso contrario al que se siguió para realizar el desmontaje.
2.4 Después de colocar las mitades del cono de sujeción (4) y montar el anillo de seguridad (5) con
las tenazas (W2), descargue lentamente el muelle de la válvula (3). Al mismo tiempo, asegúrese
de que las mitades del cono de sujeción están en la posición correcta.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Rectificador de válvulas W1 439224 A
Medios auxiliares:
Pasta de diamante Dp 30/10 - 15 µm *
Diluyente F25 *
* o producto equivalente ng
Observación:
Antes de montar machos de válvula de admisión y de escape nuevos, o repasados o sea machos
usados en buen estado, rectificarlos según el paso 4 de la secuencia de trabajo.
Es posible que sea necesario repasar los machos de válvula (según el paso 3 de la secuencia de
trabajo):
i
• tras un prolongado periodo de funcionamiento,
in
• cuando se perciban indicios negativos, por ejemplo: superficies estancas deterioradas,
marcas profundas o superficies de contacto irregulares del macho de válvula/asiento.
ra
Secuencia de trabajo:
1. Limpieza
Limpiar el macho de válvula. Las experiencias demostran que una limpieza cuidadosa, tal como
se necesita para evaluar los machos de válvula, es posible unicamente por medio de chorreado
rt
con materiales como perlas de vidrio por ejemplo. No es admisible una limpieza por medio de
herramientas de aristas vivas y tampoco una limpieza con mordientes inorgánicos (ácido clo-
rhídrico, ácido sulfúrico, ácido fluorhídrico) o chorreado con arena.
M43/VM43
• se encuentra corrosión a alta temperatura de la forma indicada, es decir sin formación de cráte- 01
res profundos sobre toda la cara inferior del plato de la válvula.
ly
on
ng
• el defecto de rectitud no es superior al siguiente valor (Fig. 1).
Zona de medición „s“ = 495,6 mm
i
in
= puntos de apoyo para el dispositivo de medición
• los defectos de redondez de los machos de válvula no son superiores a los siguientes
ra
valores:
rt
fo
M43/VM43
ly
• existe una concavidad "s" debida a cor-
rosión a alta temperatura en la cara infe-
rior del plato de la válvula
on
de 2,5 mm (Fig. 2)
M43/VM43
Observación:
Un repaso se debe realizar exclusivamente con rectificadoras de husillo de alta precisión confor-
me a las reglas de arte. Si no se dispone de una máquina de este tipo, el rectificado de los ma-
ly
chos de válvula se deberá realizar en un taller de reparaciones oficial de CAT.
on
Macho de la válvula de escape =Fig. 3
Macho de la válvula de admisión = Fig. 3a
Atención:
Cuando se repase un macho de válvu-
la, también se debe repasar el anillo de
asiento de la válvula (01.08.02.nn).
rt
4. Mantenimiento (control de la
superficie de contacto/rectificado))
M43/VM43
4.2 Introduzca el macho de válvula en la guía, una vez que lo haya lubricado. Fije el dispositivo (Fig. 01
5/W1) al plato de válvula y rectifique un poco el macho y la superficie de asiento con la mano, gi-
rando a un lado y a otro el dispositivo, mientras presiona un poco. La superficie de contacto (Fig.
6/a), visible después del proceso de un ligero rectificado, no debebe superar, alrededor, el valor
de
ly
empiezando desde el diámetro exterior.
on
i ng
in
quedan juntas.
5. Control final
máximos de repaso.
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herrami entas:
Rectificadora de asientos de precisión W1 * 1.9224 M
Fresadora de asientos de válvulas W2 439224 B
Medios auxiliares:
Lupa iluminable (de 8 aumentos)
Pasta Diamant Dp 30/10 - 15 µm **
Diluyente DIAPLASTOL **
ng
** o un producto de características similares
Observación:
Si aparecen imágenes portátiles irregulares o marcas destacables sobre la superficie estanca del
asiento de la válvula/macho de la válvula, se deberán reparar ambas superficies estancas.
i
in
El asiento de la válvula, ya sea nuevo o reparado, se debe rectificar siguiendo el paso 4 de la se-
cuencia de trabajo.
M43/VM43
01
ly
on
Secuencia de trabajo:
1. Control del estado
El temple del asiento de la válvula está determinado, de manera que, frente al macho de la válvu-
ng
la la adaptabilidad sea segura. Por tanto, es un fenómeno habitual que se produzcan impactos
con el coque y son inofensivos si se produce una buena refrigeración
Fig. 3, 4 y 5).
i
in
ra
rt
fo
M43/VM43
1.1 Las juntas de asiento de válvulas se pueden volver a utilizar sin realizar reparaciones, cuando: 01
• la superficie metálica de asiento está en perfecto estado y reluciente
• no existen daños provocados por los impactos con el coque, o hay signos visibles de desgaste.
• mediante la comprobación, con una lupa iluminable (de 8 aumentos), la
ly
técnica de pulverización de pólvora (Met L’Check), o la técnica del flujo, no es posible detectar
ninguna fisura en la superficie de
asiento.
on
1.2 No se pueden volver a utilizar las juntas de asiento de las válvulas, cuando:
peciales.
válvula.
M43/VM43
3.1.2 Introduzca la arandela centradora (4) con ayuda del mandril de guía (5), y fíjela con el mando de 01
cruz (6).
Atención:
Manipule con cuidado la cabeza de corte (Fig. 6/2). Las cuchillas de fresado son sensibles
ly
a la presión, por lo que si el asiento se realiza de forma brusca la superficie de asiento de
la válvula puede resultar dañada.
3.1.3 Coloque la cabeza de corte (2) sobre el mandril de guía engrasado, apriete el tornillo moleteado
on
plano (1), hasta que note una cierta reistencia.
3.1.4 Gire a la derecha el asiento de la válvula lenta y uniformemente, para que pueda abarcar una
mayor superficie en cada accionamiento de la fresadora. Las cuchillas deben realizar cortes per-
ceptibles. Ajuste la presión de apriete hasta que el corte sea perceptible.
Atención:
ng
Si la presión de apriete es muy baja o la velocidad de corte muy elevada, corre el riesgo de
que se produzcan retemblores.
3.1.5 Antes de finalizar el proceso de cortado, afloje lentamente el tornillo moleteado plano (1), para
poder girar la cabeza de corte.
i
3.1.6 La cota máxima tolerada Ø (x) para el rectificado (Fig. 7):
in
148+0,2
M43/VM43
01
3.1.7 Desmonte la fresadora. Rompa los bordes afilados con gamuzas finas con gel de lubricación.
ly
4.1 Aplique de forma uniforme la pasta Diamant Dp 30/10 - 15 µm con una jeringa sobre la superficie
de asiento del husillo, ya sea nuevo o rectificado, de la válvula. Finalmente, rocíe toda la super-
ficie de la junta del asiento con el diluyente DIAPLASTOL (01.08.01.nn).
4.2 Introduzca el macho de la válvula en el casquillo de guía, una vez que lo haya lubricado. Fije el
on
dispositivo (W1) (01.08.01.nn) al plato de la válvula y rectifique un poco el dispositivo con la
mano, girándolo a un lado y a otro, mientras presiona un poco el macho y el asiento. La zona
portátil „a“, visible durante el proceso de rectificado, desde el punto de vista del diámetro exterior,
no debe superar el siguiente valor
(01.08 .01.nn). ng
4.3 Cuando la imagen portátil es peor no siga haciendo el proceso manual de rectificado, en su lugar,
realice un rectificado de ambas superficies estancas con la máquina apropiada.
4.4 Asegúrese de que las piezas rectificadas de ambos (macho de la válvula y junta de asiento)
quedan superpuestas.
i
5. Control final
in
5.1 Compruebe que no se exceden los valores máximos de rectificado.
5.2 Limpie a fondo el macho de la válvula/asiento y revise la superficie estanca con una lupa ilumina-
ble (de 8 aumentos) en busca de fisuras en el blindaje y en las zonas adyacentes.
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herrami entas:
Dispositivo de apriete W1 439222 C
Medios auxiliares:
Pasta Diamant Dp 30/10 - 15 µm *
Pasta Molykote „G-Rapid“ *
ng
* o un producto de características similares
Secuencia de trabajo:
1. Coloque el macho de válvula que haya
quedado inservible al final del vástago
(Fig. 1/1) y haga un bisel la superficie de
i
separación originada (2) para que no que-
in
de aplastada. Desatornille el plato de la
válvula
aproximadamente 116 mm
ra
M43/VM43
ly
mucho cuidado, golpee ligeramente la jun-
ta de asiento con un martillo, hasta que la
coloque en la base de las perforaciones
de la culata. Aplique a la rosca y a la su-
on
perficie de contacto de la tuerca (Fig. 2/1)
un poco de pasta Molykote „G-Rapid“.
Apriete la tuerca (1) con un par de apriete
de M = 150 Nm. Después, mantenga la
junta de asiento en esa posición con ayu-
da del dispositivo de apriete (W1), hasta
que se enfríe la culata.
M43/VM43
3750
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Inspección:
Atención:
Al trabajar con el sistema de arranque, cerrar las válvulas principales de los tanques de
ng
aire, purgar el aire de las mangueras, bloquear la válvula del motor de arranque.
Secuencia de trabajo:
1. Desmontar el soporte del balancín (01.02.01.nn).
i
2. Desmontar la tapa (1) y la junta tórica (1) con un perno M8.
in
3. Empujar los pistones (5) y el vástago de las válvulas (9) aproximadamente 7 mm usando el man-
go de un martillo. Deberá permitirse que los pistones y el vástago de las válvulas se muevan de
manera uniforme.
ra
rt
fo
M43/VM43
3750
4. Asegúrese de que los pistones (5) y el vástago de las válvulas (9) regresen a su posición original 01
de manera rápida y uniforme.
Nota:
No mover el vástago de las válvulas (9) tratando de girar la tuerca de seguridad (3).
ly
5. En caso de que no haya un movimiento libre de los pistones, aplique aceite de motor a los pis-
tones (5) y a sus guías dentro de la culata.
on
6. Montar la tapa (1) con una junta tórica nueva (2).
Nota:
Cuando haya humedad, herrumbre, suciedad u otras impurezas entre la tapa (1) y los pistones
(5), habrá que verificar el procesamiento/deshidratación del aire de arranque.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Medios auxiliares:
Secuencia de trabajo:
1. Desmontaje
1.3 Aparte la cubierta (1) y el anillo obturador (2) con ayuda de un tornillo M8.
1.5 Afloje la tuerca de seguridad (3) y sujete el husillo de la válvula (9) con la llave inglesa.
1.6 Retire de la culata la polea tensora (4), el émbolo (5), el muelle (6), la base del muelle (8) y el hu-
sillo de la válvula (9)
con el manguito de dilatación (7).
1.8 Controle los émbolos (5), las juntas de compresión (10) y el asiento de la válvula (11).Pula cuida-
dosamente los émbolos que tengan picaduras (5) con una gamuza con gel de engrase (granula-
ción 240 o superior).
M43/VM43
15000
1.9.2 Afloje el tornillo de ajuste (20) de la fresadora (W2). Lubrique ligeramente el cañón de la válvula.
Coloque la fresadora en la guía de la válvula y fíjela con la llave (21).
ly
1.9.3 Apriete los tornillos de ajuste (20) hasta que note una ligera resistencia. A continuación, vuelva a
apretar los tornillos de ajuste con una rotación entre 1/4 vuelta, para así marcar la presión de cor-
te.
on
1.9.4 Gire lenta y uniformente la fresadora sin ejercer más presión. Repita esta operación hasta que el
asiento de la válvula esté pulido.
1.9.6 Si la imagen de transporte no es correcta, repita los pasos 1.9.1 a 1.9.5 de la secuencia de traba-
jo.
i ng 21
in
20
ra
rt
fo
M43/VM43
15000
2. Montaje 01
2.1 Aplique a los émbolos (5) un poco de pasta Molykote “G-Rapid” y distribúyala uniformemente por
toda la extensión de la junta de los segmentos. Coloque los pistones con ayuda de la guía (W1).
2.2 El montaje se realiza siguiendo el proceso contrario al que se siguió para realizar el des-
montaje.
ly
Renueve el anillo obturador (2). Asegúrese de que la polea de tensión (4) se encuentra en el sitio
adecuado. Apriete la tuerca hexagonal (3) hasta que el arrastre de fuerza entre el husillo de la
válvula (9) y la tuerca hexagonal (3) aumente. Finalmente, aplique a la tuerca hexagonal un par
de giro de
on
M = 80 Nm
M43/VM43
150
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Secuencia de trabajo:
1. Controle el grado de estanqueidad entre la culata, la camisa y la carcasa del distribuidor de agua
del radiador, para localizar posibles fugas de gases de combustión o de agua en las perforacio-
nes de control (1).
ng
En caso de que la culata presente defectos en cuanto a la estanqueidad, desmonte la culata
(01.06 .01.nn). Limpie la superficie estanca y contrólela , si fuera preciso mediante la sustitución
del anillo obturador y del retén y su anotación (01.11. 01.nn).
i
in
ra
rt
fo
M43/VM43
150
2.2 Si encuentra vías de agua en las bridas de conexión de la guía de los medios, asegúrese de que
ly
los tornillos de sujeción están en un asiento seguro. Si fuera necesario, cambie las juntas.
on
3.1 Compruebe la uniformidad del movimiento de la válvula. Las irregularidades se resuelven mejor
si el régimen de vueltas del motor es bajo.
3.4 Compruebe la existencia de aceite lubricante de la palanca de la válvula y del cojinete de la pa-
lanca de la válvula.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Observación:
Secuencia de trabajo:
2. Limpie los residuos de la combustión que hayan quedado en los canales de admisión, escape y
i
en la parte inferior de la culata (¡no el asiento de la válvula!) con un cepillo de acero y un rasca-
in
dor. No produzca daños durante el tiempo en que el grado de estanqueidad sea mínimo.
4. Busque fisuras en la parte inferior de la culata, especialmente en las bridas de las válvulas.
ra
6. Compruebe que no haya los huecos de paso libres en las perforaciones de entrada y de salida
de la guía de los medios.
rt
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Material:
Atención:
i
in
El radio de flexión mínimo de las mangueras de alta presión no debe quedar por debajo de
r = 250 mm.Utilice únicamente aceite hidráulico como combustible.
~
ra
Advertencia de seguridad:
No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión.
rt
fo
VM43
Secuencia de trabajo: 01
1. Coloque los émbolos en la posición de Encendido-P.M.S.
2. Limpie a conciencia las superficies de obturación y de contacto de la culata y de la camisa del ci-
lindro, y controle que no presenten desperfectos. Introduzca un nuevo anillo obturador (Fig. 1/
1) en el cuello de la camisa.
ly
Controle y limpie las superficies de obturación en la tubería de escape (06.01.01.nn).
3. Sustituya las siguientes juntas tóricas:sello anular superior en el cuello de la camisa (2), en la
on
culata (3), en la guía de paso de la varilla de empuje (4), en el paso de refrigerante, en la admi-
sión de aire para el arranque, en la admisión de aire de ajuste y en los soportes de ingreso de so-
brealimentación.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
Nota: 01
Lubrique todas los sellos anulares con vaselina o con jabón verde y colóquelas sin retorcerlas en
las ranuras. Alinee en forma vertical las entradas de refrigerante y de aire de ajuste en la caja
distribuidora de refrigerante y controle su integridad.
ly
elevador sobre la
caja distribuidora de refrigerante. Asegúrese de asentar la culata en posición horizontal.
on
atorníllelo a mano (sin junta).
Atención:
Antes de utilizar el dispositivo hidráulico, asegúrese de que la culata descansa firmemen-
te sobre la camisa del cilindro. Para ello, ajuste a mano y una por vez las tuercas redondas
con pasador. Si se ignora esta medida, se corre el riesgo de provocar daños en el disposi-
tivo hidráulico.
6.
ng
Apriete los seis tornillos de culata en forma conjunta mediante el dispositivo hidráulico de
apriete.
i
in
ra
rt
fo
VM43
6.1 Coloque los elementos de tensión hidráulica (Fig. 2/ W1.1) sobre las tuercas redondas y aprie- 01
te.Compruebe que resulta fácil acceder a las ranuras (3).
6.2 Conecte entre sí los elementos de tensión hidráulica con las mangueras de alta presión (W1.2).
Empalme el elemento 1 con la bomba (5). Monte el manómetro de pruebas (W1.4) en el elemen-
to 6.
ly
6.3 Cierre la válvula situada en la bomba de alta presión (6) y ajuste los 6
tornillos de culata en forma simultánea y continua con una presión hidráulica de
on
La presión en la bomba hidráulica debe corresponder con la presión en el manómetro de prue-
bas.
Atención:
La presión de la bomba no accionada debe ser constante, de lo contrario se producirá una
falla de apriete.
ng
6.4 Apriete firmemente las tuercas redondas con el pasador (7). Asegúrese de que giren con facili-
dad.
8. Monte las bridas de conexión desmontadas de la guía de medios con las nuevas juntas. Asegú-
rese de que los pasadores de sujeción estén correctamente asentados.
9. Monte los conductos desmontados del manómetro y reponga el refrigerante. Purga en la tubería
rt
14. Tras la puesta en marcha del motor, controle la hermeticidad de todas las conexiones.
M43/VM43
3750
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Nota:
el control de la temperatura de los rodamientos debe efectuarse con el motor caliente y tras
haber realizado el engrase por circulación. Los trabajos restantes se llevarán a cabo transcurrido
un intervalo de ventilación.
Secuencia de trabajo:
1. Abrir las válvulas para el indicador y engranar el torno.
ng
2. Abrir la tapa del compartimento del cigüeñal transcurridos aprox. 10 min. tras detener el motor.
7. Retirar la tapa del árbol de levas. Comprobar el correcto ajuste de los tornillos de los segmentos
ra
7.1 Hacer girar manualmente el motor, comprobar las superficies de rodadura de las levas e inspeci-
conar los rodillos frente a la presencia de grietas, picaduras o demás deterioros.
rt
7.2 Controlar el flujo de aceite lubricante del cojinete del árbol de levas y del accionamiento de válvu-
la.
tas, trapos, etc. olvidadas. Examinar las juntas de las tapas de cierre y del compartimento del ci-
güeñal y montar la tapa.
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Nota:
El término "respiración de gualderas" se refiere a los cambios de distancia entre un par de gual-
deras durante un giro del cigüeñal (Fig. 1). Según el emplazamiento del motor y la rigidez de la
i
bancada, se obtienen diferentes resultados al comparar entre un motor en caliente o uno en frío.
in
¡Las mediciones deberán por lo tanto llevarse a cabo con el motor en caliente! Los cambios que
bajo condiciones generalmente similares se producen en forma repentina o repetida son indicios
de deformaciones o fenómenos de asiento de la bancada.
Por consiguiente, se recomienda conservar aparte las hojas de mediciones, ya que sólo así se
podrán apreciar las referencias cronológicas de los valores de respiración y sus respectivas va-
ra
riaciones.
En caso de cambios inadmisibles, se deberá configurar nuevamente la instalación y se deberán
controlar los correspondientes cojinetes principales.
rt
fo
a) Posición de salida
b) Respiración negativa
c) Respiración positiva
VM43
Secuencia de trabajo: 02
1. Vire el muñón del cigüeñal desde el punto muerto inferior hacia el lado del escape, de manera
que el reloj de medir quedé colocado lo más afuera posible entre las gualderas y que la biela jun-
to al reloj funcione libremente
(Fig. 2/1. Punto de medición).
ly
2. Coloque la aguja del reloj de medir en el valor de escala 20: 1. Punto de medición (posición de
salida).
3. Vire el cigüeñal de manera que el muñón que apunta hacia el lado del escape gire hacia el reloj
on
en el lado de la dirección.
4. Observe continuamente el reloj y lea los valores de los puntos de medición 2 - 5 . Si de-
lante o detrás de uno de los puntos de medición se observa un valor mayor al del punto de medi-
ción prescrito, dicho valor deberá ser registrado.
i ng
in
ra
rt
VM43
Nota: 02
La respiración de las gualderas tiene como principal objetivo la medición y evaluación de la ali-
neación de un motor con su conjunto de ejes.
Una fuerte respiración de las gualderas implica una carga adicional para el cigüeñal y para los
cojinetes principales, lo que significa que la respiración de gualderas admisible depende en for-
ly
ma decisiva de la carga del motor.
(Los motores sometidos a grandes cargas admiten una menor respiración que aquellos poco car-
gados).
Los valores aquí proporcionados deberán conservarse, siempre y cuando no exista la posibilidad
on
de consultar con MaK los valores de respiración límite admitidos para la presente instalación.
Para la evaluación deberán usarse únicamente los valores de respiración del motor en caliente.
Los valores del motor en frío son de menor importancia.
VM43
02
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Observación:
Las manchas de aceite, los agentes extraños, el agua y las herramientas defectuosas provocan
el
85 % de las averías en los cojinetes.
Atención:
¡Cuando se deba cambiar un cojinete en la zona del mecanismo propulsor, por principio,
se debe cambiar la pareja de cojinetes (cojinete superior e inferior)!
rt
Observación:
Se introduce un cojinete con dos sustancias anticorrosivas cuando los cojinetes llevan una carga
normal.
fo
M43/VM43
ly
- si si se sobrepasan los criterios de valoración (02.03.07.nn).
Atención:
on
Si se establece un criterio de cambio de los cojinetes realizando un control sobre un coji-
nete, es obligatorio que se siga ese mismo control sobre la totalidad de cojinetes.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Nota:
El siguiente catálogo de valoración señala distintos estados de desgaste, poducidos por
rozamiento mecánico y sobrecarga de los casquillos de cojinete.
Catálogo de valoración:
Criterios de recambio
Fig. 1 -
ng
El gráfico de contacto se forma regularmente sobre la anchura total del cojinete.
La estría de suciedad formada por un cuerpo extraño en el lubricante no tiene ninguna
influencia significante, según experiencia, para el seguro funcionamiento del cojinete
de deslizamiento.
Fig. 3 - El gráfico de contacto se ha formado regularmente sobre la anchura total del cojinete.
ra
Atención:
fo
¡Si se cambian los cojinetes en el seno del motor, deberán cambiarse los casquillos por
pares (casquillo superior e inferior)!
M43/VM43
Criterios de recambio 02
Fig. 4 - El gráfico de contacto señala la formación de cantos profundos con grietas en la capa
de deslizamiento de aleación de aluminio.
ly
Fig. 5 - El gráfico de contacto señala una superficie grande con daños y diferentes
profundidades de grietas.
on
Este casquillo no se podrá volver a utilizar, cambiar ambos casquillos. Descubrir y
rectificar la causa de estos daños. Controlar los demás casquillos.
Fig. 6 - La zona desgastada del casquillo del cojinete señala roturas en el metal del cojinete,
producidas por sobrecarga. Algunos trozos de metal del cojinete pueden estar sueltos
en la zona afectada.
Este casquillo de cojinete no podrá volver a ser utilizado, cambiar ambos casquillos de
cojinete. Determinar necesariamente la causa de la rotura y rectificarla. Controlar los
ng
demás casquillos de cojinete.
i
in
ra
rt
fo
M43/VM43
02
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
M43/VM43
02
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
VM43
30000, 15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Herramientas:
Material:
i
in
Pasta Molykote "G-Rapid Plus" *
* o un producto de características similares
Atención:¡El radio de flexión mínimo de las mangueras hidráulicas no debe quedar por debajo de
ra
~
rt
Advertencia de seguridad:
¡No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión! ¡Asegúrese de que
el motor no arranque en forma involuntaria!
fo
VM43
30000, 15000
Secuencia de trabajo: 02
ly
2.1 Coloque los elementos de tensión hidráulica (W3) sobre las tuercas redondas (2) y apriete. Com-
pruebe que resulta fácil acceder a las ranuras (4).
on
Afloje los elementos de tensión hidráulica en 1 vuelta.
2.2 Conecte los elementos de tensión hidráulica (W3) a la bomba de alta presión (W1) mediante las
mangueras de alta presión (W2).
3. Cierre la válvula (6) situada en la bomba de alta presión (W1) y aplique a ambos tornillos de biela
una presión hidráulica simultánea y continua de
VM43
30000, 15000
Nota: 02
Si no resulta posible aflojar las tuercas redondas con el pasador, se pueden pretensar los torni-
llos de biela con una presión superior de
p = 50 bar.
ly
¡Si se continúa aumentando la presión, se corre el riesgo de que la tuerca redonda quede traba-
da debido a una deformación en la rosca del tornillo de biela!
on
5. Abra la válvula (6) de la bomba de alta presión (W1), los elementos de tensión se aflojan.
7. Monte el travesaño (Fig. 2/11) a ambos lados del bloque del motor.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
30000, 15000
ly
11. Haga que la tapa del cojinete de biela descienda de modo uniforme y bilateral en el cárter.
on
13. Monte los soportes (Fig. 2/21) en los contrapesos derecho e izquierdo.
18.
ng
Extraiga el casquillo de cojinete superior.
19. Determine el estado de los casquillos del cojinete de biela (02.03.03.nn y 02.03.07.nn).
Nota:
Si el cojinete de biela presenta estrías, controle siempre el cojinete principal adyacente.
i
in
ra
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Nota:
Las tapas de cojinetes y los cojinetes están marcados según el cilindro al que pertenecen y no
deberán transponerse. Las nuevas piezas deberán ser marcadas de manera correspondiente. .
ng
Secuencia de trabajo:
1. Montaje de los casquillos de cojinete
i
1.1 Limpie y engrase los muñones del
in
cigüeñal.
Atención:
Cada casquillo de cojinete cuenta con
una solapa de fijación (Fig. 1/X) en dife-
rentes posiciones para su fijación a la
biela y a la tapa del cojinete de biela
rt
Nota:
Todas las herramientas están montadas
(Fig. 2)
vea 02.04.01.nn.
1.3 Baje la biela con el tensor de trinquete (27) hasta aproximadamente 20 mm de los muñones del
cigüeñal.
1.4 Deposite el casquillo de cojinete superior sobre los muñones del cigüeñal y hágalo girar aproxi-
VM43
1.6 Desmonte el tensor de trinquete (27), el dispositivo de captura de émbolos (23) y el travesaño
ly
(22).
on
1.8 Haga ascender lentamente la tapa del cojinete de biela mediante una maniobra uniforme de los
elevadores (13).
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
1.9 Continúe subiendo la tapa del cojinete de biela hasta que quede a aproximadamente 100 mm de 02
los muñones del cigüeñal. Coloque el casquillo de cojinete inferior, céntrelo e introdúzcalo a pre-
sión en la perforación básica.
1.10 Suba con cuidado la tapa del cojinete de biela hacia el cojinete y el pie de biela.
La solapa del casquillo de cojinete debe estar posicionada exactamente en el borde fresado de la
tapa del cojinete de biela.
ly
Atención:
Procure que los semicasquillos del cojinete queden alineados axialmente del lado A y del
on
lado B.
La desalineación en dirección axial entre los semicasquillos del cojinete no está permiti-
da.
p = 75 bar
fo
VM43
2.8 Coloque el segundo elemento de tensión (W3) sobre la tuerca redonda (2) del lado del escape 02
y desatornille a mano los tornillos de biela (3). Compruebe que resulta fácil acceder a las ranuras
(8).
2.9 Conecte el segundo elemento de tensión hidráulica (W3) a la bomba de alta presión (W1) me-
diante la manguera de alta presión (W2).
ly
2.10 Cierre la válvula (10) de la bomba de alta presión (W1) y extienda en forma simultánea y continua
ambos tornillos de biela (6), presión hidráulica:
on
Atención:
2.11 Apriete firmemente las tuercas redondas (5) con el pasador (W4). Asegúrese de que giren con
facilidad.
ng
Controles visuales del ángulo de giro 180°° ± 22°°
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Soporte de biela
ng
Dispositivo de armado y desarmado de biela W6
W7
432090 A
439228 C
Material:
~ Advertencia de seguridad:
¡No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión! ¡Asegúrese de que
el motor no arranque en forma involuntaria!
rt
fo
VM43
Secuencia de trabajo: 02
1. Desmonte los émbolos (02.06.01.nn).
ly
Se deberá tener fácil acceso a ambas tuercas redondas (2).
on
3.1 Coloque los elementos de tensión hidráulica (W3) sobre las tuercas redondas (2) y apriete. Com-
pruebe que resulta fácil acceder a las ranuras (4).
Afloje los elementos de tensión hidráulica en 1 vuelta.
3.2 Conecte los elementos de tensión hidráulica (W3) a la bomba de alta presión (W1) mediante las
mangueras de alta presión (W2).
4. Cierre la válvula (10) situada en la bomba de alta presión (W1) y aplique a ambos tornillos de bie-
ng
la una presión hidráulica simultánea y continua de
5. Afloje las tuercas redondas (2) con el pasador (W4). Gire las tuercas redondas hacia atrás 10
i
orificios.
in
ra
rt
fo
VM43
Nota: 02
Si no resulta posible aflojar las tuercas redondas con el pasador, se pueden pretensar los torni-
llos de biela con una presión superior de
p = 50 bar.
ly
¡Si se continúa aumentando la presión, se corre el riesgo de que la tuerca redonda quede traba-
da debido a una deformación en la rosca del tornillo de biela!
on
6. Abra la válvula (10) de la bomba de alta presión (W1), los elementos de tensión se aflojarán.
9.1 Monte el travesaño (11) a ambos lados de la tapa del bloque del motor.
9.2
ng
Monte la suspensión (12) a ambos lados de la tapa del cojinete de biela.
9.3 Fije respectivamente un elevador (13) o dispositivo similar entre el travesaño (11) y la suspensión
(12).
VM43
ly
on
ng
9.9 Monte el recambio de la tapa del cojinete de biela (30).
i
in
ra
30
rt
30
fo
VM43
10.3 Levante la barra de transporte (31) con la grúa (preste atención al carril de cable en el bloque del
ly
motor).
on
31
W7
i ng 36
in
5
35
31
fo
33
W7
36
VM43
10.7 Baje la biela con la grúa por el lado de la división y conéctela al carro (34) mediante el dispositivo
(33).
ly
10.8 Siga virando hasta que el pie de biela descanse sobre la guía (35).
10.9 Desmonte el recambio de la tapa del cojinete de biela (30) en el lado opuesto del motor.
on
10.10 Ajuste eventualmente con tornillos de reglaje (36) la altura del dispositivo (W6) hasta el centro del
cigüeñal.
10.13 Gire lentamente el cigüeñal de manera de obtener espacio para la biela contigua (mismo motor).
ng
i
in
ra
rt
10.14 Gire lentamente la biela sobre el carro hasta que el pie de biela quede en posición horizontal.
fo
10.15 Al mismo tiempo, empuje lentamente el carro con la biela posada sobre el mismo hacia el centro
de la abertura del compartimiento del cigüeñal.
VM43
ly
37
on
i ng
8
in
10.22 Si hay espacio suficiente, monte la barra de transporte (31) para contención.
10.23 Alce cuidadosamente la biela del carro con la grúa y deposítela sobre una superficie adecuada.
ra
37
rt
fo
VM43
11.3 Tense con cuidado la cadena del lado B, aflójela con cuidado del lado A.
ly
11.4 Enganche la tapa del cojinete de biela del lado B complementariamente a la grúa.
on
11.6 Suelte el elevador (13) del lado B.
11.8 Ahora realice la misma tarea con la grúa en el lado B y el elevador en el lado A.
11.9 Retire la tapa del cojinete de biela por completo del compartimiento del cigüeñal.
ng
11.10 Suelte el elevador (13) del lado A.
11.11 Deposite la tapa del cojinete de biela con la grúa sobre una superficie apropiada.
i
in
ra
rt
fo
12. El montaje de la biela se realiza llevando a cabo los pasos de desmontaje en sentido inver-
so.
Nota:
Para el montaje de los casquillos de cojinete superior e inferior, vea montaje de cojinetes de biela
(02.04.02.nn)
VM43
ly
(W3) sobre la tuerca redonda (5) del lado
de la dirección y desatornille a mano los
tornillos de biela (6). Compruebe que re-
sulta fácil acceder a las ranuras (8).
on
13.3 Conecte el elemento de tensión hidráulica
(W3) a la bomba de alta presión (W1) me-
diante la manguera de alta presión (W2).
p = 75 bar
ng
13.5 Apriete firmemente la tuerca redonda (2)
del lado de la dirección con el pasador
(W4).
i
13.6 Abra la válvula (10) de la bomba de alta
in
presión (W1), el elemento de tensión se
aflojará.
Atención:
VM43
13.11 Apriete firmemente las tuercas redondas (5) con el pasador (W4). Asegúrese de que giren con
facilidad.
ly
Controles visuales del ángulo de giro 180°° ± 22°°
on
13.13 Abra la válvula (10) de la bomba de alta presión (W1), los elementos de tensión se aflojarán.
15.
ng
Monte los émbolos (02.10.01.nn).
i
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Entretenimiento:
Herramientas:
Medios auxiliares:
i
Pasta Molykote "G-Rapid Plus" *
in
* o equivalente
Secuencia de trabajos:
ra
1. Desmontaje
1.5 Sacar los anillos de goma (4 y 5) así como los anillos de empaquetadura (6 y 7).
fo
2. Montaje
2.1 Limpiar todas las piezas y engrasar ligeramente con pasta Molykote "G-Rapid Plus".
M43/VM43
ly
on
i ng
in
Atención:
No forzar los anillos de empaquetadura demasiado.
Atención:
No ladear el piston (3).
rt
Indicación:
Es absolutamente necesario tener en cuenta la posición de montaje de los muelles.
2.6 Cuando el acoplamiento de tubos flexibles está desmonatado, montar el adaptador de la rosca
(8) y la boquilla del acoplamiento de alta presión (9) y apretarlos con un par de apriete de
M = 50 Nm.
VM43
30000, 15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Controles:
on
a) de dos cojinetes de cigüeñal después de 15.000 h
12 4y6
ng
b) Reemplazo de todos los cojinetes de cigüeñal después de 30.000 h
Herramientas:
Atención:
¡El radio de flexión mínimo de las mangueras hidráulicas no debe quedar por debajo de r =
250 mm!
Utilice únicamente aceite hidráulico como combustible para el dispositivo. Conserve el
fo
VM43
30000, 15000
02
~ Advertencia de seguridad:
¡No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión! ¡Asegúrese de que
el motor no arranque en forma involuntaria!
ly
Atención:
Durante el montaje y la medición de apertura, los cojinetes adyacentes deberán estar fir-
on
memente montados.
Nota:
La tapa de cojinete y los casquillos de cojinete del cojinete de cigüeñal están marcados en el lado
derecho del motor (línea de cilindros B) y no deberán ser confundidos. Las nuevas piezas debe-
rán ser marcadas de manera correspondiente. .
También dentro del intervalo prescrito se deberán desmontar, controlar y medir los cojinetes de
cigüeñal en caso de:
-
ng
Deformaciones de la bancada o
- cambios en la respiración de las gualderas
como consecuencia de averías.
Secuencia de trabajo:
i
1. Desmonte el cojinete de cigüeñal.
in
1.1 Abra las correspondientes tapas del cárter del cigüeñal situadas a ambos lados del motor (líneas
de cilindros A y B).
1.2.1 Gire la biela contigua del cojinete de cigüeñal a desmontar a 90° del cigüeñal posterior al punto
muerto superior o a 90° del cigüeñal anterior al punto muerto superior.
VM43
30000, 15000
1.3.5 Afloje las tuercas redondas con el pasador (W7). Gire las tuercas redondas 10 orificios hacia 02
atrás.
Nota:
Si no resulta posible aflojar las tuercas redondas con el pasador, se pueden pretensar los espá-
ly
rragos de dilatación con una presión superior de
p = 50 bar.
¡Si se continúa aumentando la presión, se corre el riesgo de que las tuercas redondas queden
on
trabadas debido a una deformación en la rosca del tornillo!
1.3.6 Abra la válvula de la bomba de alta presión, los elementos de tensión se aflojarán.
1.3.9
ng
Afloje la tuercas redondas de los espárragos de dilatación lateral situados en el/los cojinete/s ad-
yacente/s mediante el dispositivo hidráulico únicamente. ( de ser necesario )
VM43
30000, 15000
1.4.4 Deslice el plato (3) hasta el brazo portante y fíjelo con el tornillo (3.1).
ly
1.4.5 Conduzca el carro elevador (2) hasta la posición y coloque un plano inclinado (6) entre el
bloque del motor y la mesa.
on
1.4.6 Afloje las tuercas redondas de los tornillos de cojinete de cigüeñal mediante el dispositivo
hidráulico.
1.4.7 Coloque el elemento de tensión (W5) a través del plano inclinado (6) sobre la mesa. Retire el
plano inclinado.
1.4.8 Eleve el brazo portante del dispositivos (W1). Coloque el elemento de tensión sobre la tuerca
redonda (12) y apriete. Compruebe que resulta fácil acceder a las ranuras. Afloje el elemento de
tensión hidráulica en 1 vuelta.
1.4.9
ng
Repita el procedimiento de montaje en el lado opuesto.
1.4.10 Conecte los elementos de tensión hidráulica (W5) a la bomba de alta presión (W2) mediante las
mangueras de alta presión (W3).
i
in
1.4.11 Cierre la válvula situada en la bomba de alta presión y aplique a ambos tornillos de cojinete de ci-
güeñal una presión hidráulica simultánea y continua de
1.4.12 Afloje las tuercas redondas (12) con el pasador (W7). Gire las tuercas redondas hacia atrás al
menos 8 orificios.
Nota:
Si no resulta posible aflojar las tuercas redondas con el pasador, se puede pretensar el espárra-
rt
p = 50 bar.
¡Si se continúa aumentando la presión, se corre el riesgo de que las tuerca redonda quede traba-
fo
1.5 Abra la válvula de la bomba de alta presión, los elementos de tensión (W5) se aflojarán.
VM43
30000, 15000
1.5.2 Levante el plato (3) para el alojamiento de los elementos de tensión del brazo portante del 02
dispositivo.
Deposite el separador (Fig. 3/5) para el alojamiento de la tapa del cojinete de cigüeñal.
ly
on
i ng
in
1.7 Atornille el perno de centraje (4) a la tapa del cojinete de cigüeñal (orificio M20).
1.8 Introduzca el brazo portante del carro elevador (2) debajo de la tapa del cojinete de cigüe-
ñal.
La tapa de cojinete debe centrarse con el perno de centraje en el separador.
rt
1.10 Haga descender con cuidado el brazo portante con la tapa del cojinete de cigüeñal y el
casquillo de cojinete inferior hasta el tope.
fo
VM43
30000, 15000
1.12 Introduzca el arrastrador (Fig. 4/W6) hasta el tope en el orificio para aceite del cigüeñal. 02
ly
on
ng
1.13 Gire hacia afuera el casquillo de cojinete superior y retírelo.
i
Atención:
in
¡Gire únicamente si el dispositivo ha descendido hasta el tope!
Atención:
Si durante los controles se dictamina el reemplazo de casquillos de cojinete, también se
deberá controlar el cojinete adyacente.
VM43
30000, 15000
2. Mida la apertura. 02
2.1 Retire los espárragos de dilatación del correspondiente cojinete de cigüeñal en ambos lados del
motor (línea de cilindros A y B). (Consulte el procedimiento 1.3.)
ly
on
ng
2.1.1 Afloje hidráulicamente ambas tuercas redondas (Fig. 6/12) según lo establecido en 1.4 y en 1.5.
Conduzca el dispositivo hacia abajo.
i
2.1.2 Conduzca hacia arriba la tapa de cojinete con el dispositivo. Oriente las tuercas redondas
in
hasta que las superficies de referencia de los casquillos de cojinete apenas se toquen.
2.1.3 Mida con el calibre de espesores la apertura "K" entre el bloque de motor y la tapa de cojinete
en ambos lados del motor y adicione los dos valores obtenidos.
ra
K = KA + KS
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Material:
ng
Pasta Molykote "G-Rapid Plus" **
~ Advertencia de seguridad:
¡No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión! ¡Asegúrese de que
rt
Nota:
La tapa de cojinete y los casquillos de cojinete del cojinete de cigüeñal están marcados en
el lado derecho del motor (línea de cilindros B) y no deberán ser confundidos. Las nuevas
fo
VM43
Secuencia de trabajo: 02
1. Monte los casquillos de cojinete.
Nota:
El casquillo de cojinete superior cuenta
con ranura de engrase y orificios para
ly
aceite.
on
seco el dorso del cojinete y gire el cas-
quillo tantas veces como sea posible en el
cojinete. Coloque el arrastrador
(Fig. 1/W11) hasta el tope en el orificio
para aceite.
Atención:
Señalización de los casquillos de cojinete opuestos en el lado derecho del motor (línea de
cilindros B).
ng
1.2 Introduzca el dispositivo de giro (W12) en la tapa de cojinete. Al hacerlo, tenga en cuenta el tope
lateral. Eleve lentamente el dispositivo (Fig. 2/W1) hasta el tope del casquillo de cojinete.
Atasque a mano el dispositivo de giro con ayuda de la tuerca redonda (12). Baje el dispositivo
(W1) para poder virar sin obstáculos.
i
in
ra
rt
fo
VM43
1.3 Gire hacia adentro el casquillo de cojinete superior. Al hacerlo, procure que el casquillo de cojine- 02
te esté centrado. La solapa de fijación debe deslizarse en la ranura guía del asiento del cojinete.
1.4 Eleve el dispositivo (W1), retire la tuerca redonda (12). Baje nuevamente el dispositivo
(W1) y extraiga tanto el arrastrador (W6) como el dispositivo de giro (W12).
1.5 Lubrique la superficie de rodadura del casquillo de cojinete inferior, limpie en seco el dor-
ly
so del cojinete e introdúzcalo en la tapa del cojinete de cigüeñal. Eleve nuevamente el dispo-
sitivo.
on
Atención:
La solapa guía de cojinete del casquillo inferior se encuentra en el lado derecho del motor
(línea de cilindros B).
2.1 Eleve el dispositivo (W1) con la tapa del cojinete de cigüeñal hasta el tope. Evite dañar los tor-
nillos de cojinete de cigüeñal.
2.2
ng
Enrosque las tuercas redondas (12) de modo simultáneo en los tornillos de cojinete de ci-
güeñal y apriételas a mano con el pasador (W7).
2.4 Deslice el plato (3) hasta el brazo portante y fíjelo con el tornillo (3.1).
i
in
Nota:
Después de la instalación de nuevos casquillos de cojinete, mida la apertura "K" (consulte
02.05.01.nn).
3.1 Impregne las roscas de los espárragos de dilatación con Molykote, atornille los tornillos y apriéte-
los con un par de
M = 200 Nm.
espárragos de dilatación.
VM43
3.5 Cierre la válvula de la bomba de alta presión y extienda en forma continua el espárrago de 02
dilatación; Presión hidráulica
Atención:
ly
La presión de la bomba hidráulica no accionada debe ser constante, ¡de lo contrario se
producirá una falla de apriete!
on
3.6 Apriete firmemente la tuerca redonda (23) con el pasador.
3.7 Abra la válvula de la bomba de alta presión (W2), el elemento de tensión (W4) se aflojará.
3.8 Coloque el elemento de tensión (W4) del lado A sobre la tuerca redonda (23) y apriete a ma-
no.
3.9 Conecte el elemento de tensión (W4) del lado A a la bomba de alta presión (W2) mediante la
manguera de alta presión (W3).
3.10
ng
Cierre la válvula de la bomba de alta presión, extienda en forma continua ambos espárra-
gos de dilatación; Presión hidráulica
p = 1900 bar + 25 bar
Atención:
i
La presión de la bomba hidráulica no accionada debe ser constante, ¡de lo contrario se
in
producirá una falla de apriete!
3.13 Abra la válvula de la bomba de alta presión (W2), el elemento de tensión (W4) se aflojará.
3.15 Apriete las tuercas redondas (23) de los espárragos de dilatación lateral situados en el/los
cojinete/s adyacente/s mediante el dispositivo hidráulico, consulte los procedimientos
fo
VM43
ly
on
i ng
in
ra
4.2 Coloque el elemento de tensión (W5) a través del plano inclinado (6) sobre la mesa. Retire el pla-
no inclinado.
4.3 Eleve el brazo portante del dispositivos (W1). Coloque el elemento de tensión sobre la tuerca re-
rt
donda (12) y apriete. Compruebe que resulta fácil acceder a las ranuras.
4.5 Conecte los elementos de tensión hidráulica (W5) a la bomba de alta presión (W2) mediante las
fo
4.6 Cierre la válvula de la bomba de alta presión y extienda en forma simultánea y continua ambos
tornillos de cojinete de cigüeñal, presión hidráulica:
VM43
02
Atención:
La presión de la bomba hidráulica no accionada debe ser constante, ¡de lo contrario se
producirá una falla de apriete!
ly
4.7 Apriete firmemente las tuercas redondas (12) con el pasador. Asegúrese de que giren con facili-
dad.
on
• Disminuya la presión en 50 bar.
•Las tuercas redondas no deben poder aflojarse más con el pasador.
4.9 Abra la válvula de la bomba de alta presión (W2), los elementos de tensión (W5) se aflojarán.
4.10 Aguarde la completa descarga de presión. Desmonte los elementos de tensión hidráulica (W5).
El desmontaje de los elementos de tensión hidráulica (W5) se lleva a cabo en forma inver-
sa al orden de montaje.
4.11
ng
Guíe el dispositivo hacia abajo hasta el tope.
VM43
30000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Cojinete de empuje de cigüeñal después de 30.000 h
Herramientas:
Atención:
¡El radio de flexión mínimo de las mangueras hidráulicas no debe quedar por debajo de r =
i
250 mm!
in
Utilice únicamente aceite hidráulico como combustible para el dispositivo.
Conserve el dispositivo a resguardo de la corrosión.
~
ra
Advertencia de seguridad:
¡No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión! ¡Asegúrese de que
el motor no arranque en forma involuntaria!
rt
Nota:
El cojinete de empuje del cigüeñal consta de cuatro segmentos de arandelas de tope que limi-
tan el juego axial del cigüeñal y del primer cojinete de cigüeñal (del lado del acoplamiento).
Los dos segmentos de arandelas de tope inferiores (Fig. 1/21) están fijados mediante tornillos ci-
fo
líndricos (22) a la tapa del cojinete de cigüeñal (23, los dos segmentos de arandelas de tope su-
periores están insertados en ranuras del bloque del motor.
La tapa de cojinete y los casquillos del cojinete de cigüeñal están marcados en el lado derecho
del motor (línea de cilindros B) y no deberán ser confundidos. Las nuevas piezas deberán ser
marcadas de manera correspondiente.
VM43
30000
También dentro del intervalo preestablecido, el primercojinete de cigüeñal deberá ser desmonta- 02
do, controlado y medido en caso de presentarse una avería de:
- deformación de la bancada o
- cambios en la respiración de las gualderas
ly
Secuencia de trabajo:
on
1. Mida el juego axial "s".
1.1 Abra la tapa situada debajo del engranaje de ruedas y la primera tapa del cárter del cigüe-
ñal del lado del acoplamiento en los lados de la dirección y del escape.
1.2 Coloque el reloj de medir con soporte magnético en el volante y céntrelo en el bloque del
motor.
1.3 Desplace axialmente el cigüeñal con un dispositivo hidráulico adecuado hasta que apoye
ng
en los segmentos de arandelas de tope.
mm mm
Atención:
Para evitar confusiones, identifique
siempre las arandelas de tope antes de
un eventual desmontaje por motivos de
control.
¡Acto seguido vuelva a montarlas de in-
mediato!
VM43
30000
2.1 Gire la biela del primer cilindro a 90 del cigüeñal después del punto muerto superior o a 90 del
cigüeñal antes del punto muerto superior.
ly
on
i ng
in
ra
2.1.3 Conecte mediante la manguera hidráulica el cilindro hidráulico del carro elevador a la bomba de
alta presión.
2.1.4 Deslice el plato (3) hasta el brazo portante y fíjelo con el tornillo (3.1).
fo
2.1.5 Conduzca el carro elevador (2) hasta la posición y coloque un plano inclinado (6) entre el bloque
del motor y la mesa.
VM43
30000
2.1.6 Afloje las tuercas redondas de los tornillos de cojinete de cigüeñal mediante el dispositivo 02
hidráulico.
2.1.7 Coloque el elemento de tensión (W5) a través del plano inclinado (6) sobre la mesa. Retire el pla-
no inclinado.
2.1.8 Eleve el brazo portante del dispositivos (W1). Coloque el elemento de tensión sobre la tuerca re-
ly
donda (12) y apriete. Compruebe que resulta fácil acceder a las ranuras.
Afloje el elemento de tensión hidráulica en 1 vuelta.
on
2.1.9 Repita el procedimiento de montaje en el lado opuesto.
2.1.10 Conecte los elementos de tensión hidráulica (W5) a la bomba de alta presión (W2) mediante las
mangueras de alta presión (W3).
2.1.11 Cierre la válvula situada en la bomba de alta presión y aplique a ambos tornillos de cojinete de ci-
güeñal una presión hidráulica simultánea y continua de
2.1.12
ng
Afloje las tuercas redondas (12) con el pasador (W7). Gire las tuercas redondas hacia atrás al
menos 8 orificios.
Nota:
Si no resulta posible aflojar las tuercas redondas con el pasador, se puede pretensar el espárra-
i
go de dilatación con una presión superior de
in
p = 50 bar.
¡Si se continúa aumentando la presión, se corre el riesgo de que las tuerca redonda quede traba-
da debido a una deformación en la rosca del tornillo!
ra
2.2 Abra la válvula de la bomba de alta presión, los elementos de tensión (W5) se aflojarán.
2.2.1 Aguarde la completa descarga de presión. Desmonte los elementos de tensión hidráulica.
El desmontaje de los elementos de tensión hidráulica (W5) se lleva a cabo en forma inver-
sa al orden de montaje.
rt
fo
VM43
30000
2.2.2 Levante el plato (3) para el alojamiento de los elementos de tensión del brazo portante del dispo- 02
sitivo.
Deposite el separador (Fig. 3/5) para el alojamiento de la tapa del cojinete de cigüeñal.
ly
on
i ng
in
ra
2.4 Atornille el perno de centraje (4) a la tapa del cojinete de cigüeñal (orificio M20).
2.5 Introduzca el brazo portante del carro elevador (2) debajo de la tapa del cojinete de cigüeñal.
La tapa de cojinete debe centrarse con el perno de centraje en el separador.
rt
2.7 Haga descender con cuidado el brazo portante con la tapa del cojinete de cigüeñal y el casquillo
de cojinete inferior hasta el tope.
fo
VM43
30000
2.9 Introduzca el arrastrador (Fig. 4/W6) hasta el tope en el orificio para aceite del cigüeñal. 02
ly
on
ng
2.10 Gire hacia afuera el casquillo de cojinete superior y retírelo.
i
Atención:
in
¡Gire únicamente si el dispositivo ha descendido hasta el tope!
Atención:
Si durante los controles se dictamina el reemplazo de casquillos de cojinete, también se
deberá controlar el cojinete adyacente.
VM43
30000
3. Mida la apertura. 02
3.1 Afloje hidráulicamente ambas tuercas redondas (Fig. 6/12) según lo establecido en 2.1. y en 2.2.
Conduzca el dispositivo hacia abajo.
ly
on
ng
3.2 Conduzca hacia arriba la tapa de cojinete con el dispositivo. Oriente las tuercas redondas hasta
que las superficies de referencia de los casquillos de cojinete apenas se toquen.
i
3.3 Mida con el calibre de espesores la apertura "K" entre el bloque de motor y la tapa de cojinete
in
en ambos lados del motor y adicione los dos valores obtenidos.
K = KA + KS
ra
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Material:
ng
Pasta Molykote "G-Rapid Plus" **
~ Advertencia de seguridad:
¡No exponga ninguna parte del cuerpo a los dispositivos bajo presión! ¡Asegúrese de que
rt
Nota:
La tapa de cojinete y los casquillos del cojinete de cigüeñal están marcados en el lado de-
fo
recho del motor (línea de cilindros B) y no deberán ser confundidos. Las nuevas piezas
deberán ser marcadas de manera correspondiente.
Reemplace los tornillos del cojinete del cigüeñal y las tuercas redondas únicamente en
conjunto.
VM43
Secuencia de trabajo: 02
1. Monte los casquillos de cojinete.
Nota:
El casquillo de cojinete superior cuenta
con ranura de engrase y orificios para
ly
aceite. Dado el caso vuelva a introducir
los segmentos de arandelas de tope supe-
riores desmontados.
on
1.1 Engrase bien la superficie de rodadura del cas-
quillo de cojinete superior, limpie en seco el
dorso del cojinete y gire el casquillo tantas
veces como sea posible en el cojinete. Colo-
que el arrastrador (Fig. 1/W11) hasta el tope en
el orificio para aceite.
Atención:
ng
Señalización de los casquillos de cojinete opuestos en el lado derecho del motor (línea de
cilindros B).
1.2 Introduzca el dispositivo de giro (W12) en la tapa de cojinete. Al hacerlo, tenga en cuenta el tope
lateral. Eleve lentamente el dispositivo (Fig. 2/W1) hasta el tope del casquillo de cojinete. Atas-
que a mano el dispositivo de giro con ayuda de la tuerca redonda (12). Baje el dispositivo (W1)
i
para poder virar sin obstáculos.
in
ra
rt
fo
VM43
1.3 Gire hacia adentro el casquillo de cojinete superior. Al hacerlo, procure que el casquillo de cojine- 02
te esté centrado. La solapa de fijación debe deslizarse en la ranura guía del asiento del cojinete.
1.4 Eleve el dispositivo (W1), retire la tuerca redonda (12). Baje nuevamente el dispositivo (W1) y ex-
traiga tanto el arrastrador (W11) como el dispositivo de giro (W12).
1.5 Lubrique la superficie de rodadura del casquillo de cojinete inferior, limpie en seco el dorso
ly
del cojinete e introdúzcalo en la tapa del cojinete de cigüeñal. Eleve nuevamente el dispositivo.
Atención:
on
La solapa guía de cojinete del casquillo inferior se encuentra en el lado derecho del motor
(línea de cilindros B).
1.6 Dado el caso, monte nuevamente los segmentos de arandelas de tope superiores des-
montados ( Fig. 3/15) con los tornillos cilíndricos (16) y los casquillos (17) en la tapa de co-
jinete.
i ng
in
ra
rt
2.1 Eleve el dispositivo (W1) con la tapa del cojinete de cigüeñal hasta el tope. Evite dañar los torni-
fo
2.2 Enrosque las tuercas redondas (12) de modo simultáneo en los tornillos de cojinete de cigüeñal y
apriételas a mano con el pasador (W7).
2.4 Deslice el plato (3) hasta el brazo portante y fíjelo con el tornillo (3.1).
VM43
Nota: 02
Después de la instalación de nuevos casquillos de cojinete, mida la apertura "K" (consulte
02.05.01.nn).
Después de un cambio de casquillos de cojinete o de segmentos de arandelas de tope, se debe
medir adicionalmente el juego axial (consulte 02.05.01.nn).
ly
2.5 Baje el dispositivo (W10).
on
3.1 Enrosque a mano las tuercas redondas (Fig. 4/23) del coji-
nete adyacente en los espárragos de dilatación.
3.6 Abra la válvula de la bomba de alta presión (W2), el elemento de tensión (W4) se aflojará.
rt
3.7 Coloque el elemento de tensión hidráulica (W4) del lado A sobre la tuerca redonda (23) y apriete
a mano.
3.8 Conecte el elemento de tensión hidráulica (W4) del lado A a la bomba de alta presión (W2) me-
diante la manguera de alta presión (W3).
fo
3.9 Cierre la válvula de la bomba de alta presión, extienda en forma continua ambos espárra-
gos de dilatación; Presión hidráulica
p = 1900 bar + 25 bar
Atención:
La presión de la bomba hidráulica no accionada debe ser constante, ¡de lo contrario se
producirá una falla de apriete!
VM43
ly
3.13 Aguarde la completa descarga de presión. Desmonte el elemento de tensión (W4).
on
4. Apriete de los tornillos de cojinete de cigüeñal.
4.1 Dirija el brazo portante del dispositivo (Fig. 5/W1) hasta su posición y coloque un plano inclinado
(6) entre el cárter del cigüeñal y el brazo portante.
i ng
in
ra
rt
fo
4.2 Coloque el elemento de tensión hidráulica (W5) a través del plano inclinado (6) sobre la mesa.
Retire el plano inclinado.
4.3 Eleve el brazo portante del dispositivo (W1). Coloque el elemento de tensión sobre la tuerca re-
donda (12) y apriete. Compruebe que resulta fácil acceder a las ranuras.
4.5 Conecte los elementos de tensión hidráulica (W5) a la bomba de alta presión (W2) mediante las
mangueras de alta presión (W3).
VM43
4.6 Cierre la válvula de la bomba de alta presión y extienda en forma simultánea y continua ambos 02
tornillos de cojinete de cigüeñal, presión hidráulica:
Atención:
ly
La presión de la bomba hidráulica no accionada debe ser constante, ¡de lo contrario se
producirá una falla de apriete!
on
4.7 Apriete firmemente las tuercas redondas (12) con el pasador. Asegúrese de que giren con facili-
dad.
4.10
ng
Aguarde la completa descarga de presión. Desmonte los elementos de tensión hidráulica (W5).
El desmontaje de los elementos de tensión hidráulica (W5) se lleva a cabo en forma inver-
sa al orden de montaje.
4.14 Cierre tanto la tapa del cárter del cigüeñal en los lados A y B como la tapa situada bajo el engra-
naje.
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Abrazadera
ng
Dispositivo de fijación para ojo de biela W6
W7
Nota:
Para evitar que la camisa del cilindro se afloje durante el giro, la misma siempre deberá fijarse
rt
Secuencia de trabajo:
fo
1. Abra las válvulas de indicación, desmonte por ambos lados la tapa del cárter del cigüeñal
del respectivo cilindro.
3. Vire los muñones del cigüeñal aproximadamente 20°° del punto muerto superior hacia el
lado de la dirección.
VM43
ly
tra la camisa del cilindro (3).
on
primersegmento de émbolo hasta el anillo
de calibre. Evite dañar la superficie de la
camisa de cilindro.
i ng
in
ra
VM43
ly
émbolo conforme con la grúa a la posi-
ción de punto muerto inferior.
on
Atención:
¡El vínculo entre la grúa y el cáncamo
no deberá separarse!
VM43
02
Atención:
Para evitar daños en el destornillador hidráulico (W9), establezca una presión máxima de p
= 425 bar en la bomba de alta presión. Para instrucciones de ajuste consulte
A6.05.90.10.nn .
ly
Tenga en cuenta la dirección de giro, y dado el caso cambie la llave tubular con cabeza
cuadrada y gire el destornillador hidráulico.
on
14.2 Conecte el destornillador hidráulico (Fig.4/W9) a la bomba hidráulica (W15) mediante las
mangueras de alta presión (W12).
14.3 Coloque el destornillador hidráulico con la llave tubular (W10) sobre el tornillo extensible
(20). Apoyo del destornillador en la biela (22) o contrapeso (30).
i ng
in
ra
rt
fo
Atención:
No se deberá girar el motor con el destornillador hidráulico dentro.
~ Advertencia de seguridad:
Durante el establecimiento de la presión, ninguna parte del cuerpo deberá estar entre el
apoyo del destornillador hidráulico y la biela o el contrapeso.
VM43
mientras que hace avanzar y retroceder varias veces los émbolos del destornillador hi-
dráulico mediante la supresión y el restablecimiento de la presión.
ly
Atención:
Sostenga firmemente el destornillador hidráulico durante la descarga de presión. (Sin pre-
sión resbala de la cabeza del tornillo).
on
15. Retire los tornillos extensibles (20) con los segmentos (21).
16. Una vez que la descarga de presión termine por completo, retire el destornillador hidráulico (W9)
con la llave tubular (W10).
17. Coloque el dispositivo de fijación (Fig. 3/W5) para ojo de biela (12) con la abertura orientada ha-
cia
ng
el centro del motor sobre la división de la biela y gírelo 90 grados.
19. Tire con cuidado del émbolo hasta que el mismo esté con su último segmento sobre el aro
de refrigerante.
i
20. Coloque la abrazadera (Fig.6/W7) por
in
debajo del último segmento de émbolo.
Deposite cuidadosamente el émbolo
con la abrazadera sobre el reborde del
casquillo.
ra
tago de la biela.
Atención:
Si se almacena el émbolo durante tiem-
po prolongado, desmonte el ojo de bie-
la ya que de lo contrario se producirán
fallas por vibración en la zona del cas-
quillo de cojinete de biela
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Dispositivo de elevación para pistones (parte superior del pistón) W1 439223 A
Dispositivo de elevación para pistones (ojo de la biela) W2 439223 A
Llave de apriete 20 - 200 Nm W3 * 1.9454-202
Llave de apriete 200 - 500 Nm W4 * 1.9454-500
* no se muestra ng
También se necesita:
"G-Rapid Plus" ** Pasta Molykote”**
** o un producto similar
Secuencia:
1. Gire el pistón.
i
in
1.1 Conecte la grúa al dispositivo de elevación
para pistones
(Fig. 1/W1), eleve el pistón.
Nota:
La parte superior del pistón sólo de-
fo
M43/VM43
2.3 Afloje las tuercas hexagonales (Fig. 3/5) y retírelas junto con la parte inferior del pistón (12). 02
2.4 Limpie la parte superior del pistón (8), así como la parte inferior del mismo (12). Compruebe la
limpieza de todas las superficies de contacto de las piezas del pistón y los manguitos distancia-
dores (6).
Atención:
ly
Compruebe si las superficies de contacto presentan rasguños o indicios de soldadura en
frío (Fig. 2/Z), y, si fuera necesario, póngase en contacto con el servicio de atención al clien-
te de CAT.
on
i ng
in
Z
ra
rt
fo
Z 2
M43/VM43
2.5 Limpie y compruebe los orificios de aceite de la parte inferior del pistón (Fig. 3/12). 02
2.6 Conjunto del pistón
ly
on
i ng
in
ra
rt
2.7 Limpie la superficie de contacto de la parte inferior del pistón (12), así como de la parte superior
fo
del pistón (8), y compruebe si hay superficies levantadas. Allane con cuidado las superficies le-
vantadas con una piedra afiladora.
2.8 Limpie los diámetros interiores de los pernos del pistón (7) y las superficies de contacto de los
manguitos distanciadores (6) de la parte inferior del pistón (12).
2.9 Instale los pernos del pistón (si se retiraron) en la parte superior del pistón y apriételos a un par
de
M = 40 Nm
M43/VM43
2.12 Aplique una capa de pasta Molykote en las roscas interiores y las superficies de contacto de las
tuercas hexagonales (5).
ly
2.13 Apriete las tuercas hexagonales (5) transversalmente a un par de
M = 170 Nm
on
2.14 Afloje nuevamente las tuercas hexagonales.
2.15 Vuelva a apretar los pernos del pistón (7) en la parte superior del pistón a un par de
ng M = 40 Nm
M = 60 Nm
i
y después apriételas transversalmente
in
120 °
adicionales.
ra
2.17 Compruebe:
Compruebe visualmente si las tuercas hexagonales se han apretado con dos segmentos
hexagonales.
M = 115 Nm
M43/VM43
30000, 7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Mantenimiento:
H erramientas:
ng
Elementos de fijación de los segmentos W1 431001 A
Observación:
Si las superficies de fricción de las camisas no presentan rajas, ni ningún otro tipo de daños y to-
das las piezas de los émbolos están en un estado impecable, todos los segmentos están sueltos
y el conjunto de piezas no se ha cerrado sin permiso, es posible aplazar el control total de todos
i
los émbolos según una valoración individual y crítica excepto en un momento posterior, aunque
in
no por más de 30.000 horas de funcionamiento. Durante la inspección, se ha de poner especial
atención al filo de los anillos, a su grado de tensión y a su fijación mediante la coquización.
Después de montar un segmento nuevo en el émbolo, el motor está en condiciones para volver a
entrar en funcionamiento A3.10.01.nn.
Los émbolos montados con la primera garganta anular cromada sólo los deberá retocar MaK o
los talleres oficiales autorizados de MaK.
rt
Secuencia de trabajo:
1. Controles de los émbolos (7.500 h.)
fo
1.1 Abra todas las cubiertas del lugar donde se encuentra situado en motor.
1.2 Controle la superficie de fricción de todas las camisas (holgura de las camisas) desde la zona del
cigüeñal.
1.3 Mueva los émbolos que peor se desplazan en el cilindro ( 02.06.01.nn). Mueva también los ém-
bolos, cuyos segmentos estén solidificados o quemados.
M43/VM43
30000, 7500
ly
1.5 Limpie los segmentos de los émbolos.
on
cromo, en especial en las junturas del lado
contrario.
Si aún quedan restos de cromo, pero no
en toda la superficie, renueve los segmen-
tos de dichos émbolos.
1.7
ng
Limpie los émbolos, las junturas de los segmentos y las perforaciones de lubricación para el aro
tórico.
1.8 Pula levemente los puntos de fricción y de fresado con un paño empapado en aceite de engrase
o con una piedra de carborundo. Si existen daños de mayor alcance o hay rajas más profundas,
renueve los émbolos.
i
in
1.9 Mida la longitud de la ranura hN (Fig. 2) en la zona anterior a la ranura en el sentido longitudinal
del motor y en el transversal. En caso de que se exceda el valor máximo tolerado de medición,
deje que sea el servicio técnico de MaK quien lo repare.
M43/VM43
30000, 7500
1.11 Averigüe analíticamente el valor máximo tolerado de holgura y contrólelo mediante la tabla de 02
equipamiento de segmentos en serie.
ly
mm mm mm
1 10 10,8 0,9
2 10 10,5 0,6
on
3 10 10,3 0,4
2.6.1 Tire de los segmentos con marca (Fig. 3/X) hacia arriba y vaya poniéndolo alternativamen-
te , junto con las juntas de los segmentos en el sentido longitudinal del motor, en el lado
opuesto, dentro de la garganta anular.
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Dispositivo de armado y desarmado para émbolos W1 * 432089 A
Alicate para anillos de seguridad W2 * 431019 A
Ayuda de montaje W3 * 439220 C
Secuencia de trabajo:
1. Gire el émbolo.
ng
1.1 El dispositivo de fijación para el ojo de biela está montado (02.06.01.nn).
1.2 Sujete la grúa al aparejo elevador para émbolos (W1), levante el émbolo.
1.3 Coloque el lazo de cable en la brida del ojo de biela (1) y sujétela a la segunda grúa.
i
in
1.4 Gire cuidadosamente el émbolo y deposítelo sobre una superficie apropiada.
ra
rt
fo
VM43
2. Desarmado 02
2.1 Marque el ojo de biela (1), el émbolo (2) y el bulón del émbolo (3) para su montaje en el
lado correcto.
2.2 Alce levemente el ojo de biela con la grúa para descargar el bulón del émbolo.
ly
2.3 Retire los anillos de seguridad (4).
2.4 Extraiga sin violencia el bulón del émbolo (3) del orificio del émbolo y el casquillo de coji-
nete de biela hasta que el segundo orificio para aceite sea visible. Monte el dispositivo
on
(W3) y sostenga el bulón de émbolo con la grúa.
Nota:
Si el bulón de émbolo no se deja extraer a mano, caliente el émbolo sometiéndolo a un baño de
aceite a 80 °C.
Por lo general es posible montar y desmontar el bulón de émbolo sin necesidad de calentar el
émbolo. En las piezas nuevas, los juegos en frío pueden ser muy escasos. El juego completo se
forma a temperatura de trabajo.
ng
2.5 Controle el libre acceso a los orificios para aceite (6) en el ojo de biela y el casquillo de cojinete
de biela.
2.6 Controle que no haya fisuras ni desperfectos en la superficie del bulón de émbolo.
2.7 Mida el bulón de émbolo, el casquillo de cojinete de biela y el orificio del bulón de émbolo
en el émbolo (02.09.01.nn).
i
in
3. Montaje
3.2 Introduzca el ojo de biela (1) lo más posible en el émbolo hasta que el orificio del émbolo y el cas-
quillo de cojinete de biela estén alineados.
3.3 Lubrique el bulón de émbolo (3) e insértelo de acuerdo con las marcas de lado y sin ladear en el
émbolo y en el casquillo de cojinete de biela. Desmonte el dispositivo (W3). Introduzca el bulón
de émbolo en su posición definitiva.
rt
Nota:
De ser necesario, caliente el émbolo en un baño de aceite a 80 °C o sobreenfríe el bulón de ém-
bolo.
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Abrazadera
ng
Dispositivo de fijación para ojo de biela W6
W7
Material:
fo
VM43
Nota: 02
¡Para evitar que la camisa del cilindro se
afloje durante el giro, la misma deberá fi-
jarse con el soporte de camisas de cilindro
(Fig. 1/W1)!
ly
¡Después del montaje de un nuevo émbo-
lo, se deberá realizar el rodaje del motor
según las instrucciones de rodaje
(A3.10.01.nn)!
on
Secuencia de trabajo:
1. ¡Coloque todos los segmentos de émbolo
con las ranuras
de los segmentos alternativamente
contrapuestas en sentido longitudinal al
motor!Engrase bien por fuera los segmen-
tos y el émbolo. ng
2. Afloje el tornillo tensor (Fig.2/1) del man-
guito hasta que se pueda colocar sin obs-
táculos sobre los segmentos de émbolo.
Atención:
Cuando apriete el tornillo tensor, evite
que el segmento de émbolo quede so-
bre el reborde exterior de la ranura del
rt
VM43
Atención:
ly
Gire los muñones del cigüeñal hacia la posición de punto muerto inferior.
on
10. Introduzca el anillo de montaje de émbolo
(Fig.3/W16) en la camisa del cilindro.
Atención:
Retire la tapa protectora del orificio
para aceite de la biela.
i
in
12. Engrase bien la camisa del cilindro y la
parte inferior del émbolo.
Atención:
¡El émbolo no deberá atascarse en la
camisa del cilindro!
fo
VM43
19. Desmonte el tornillo tensor (Fig.2/1) del manguito (W15) y retire el manguito.
ly
20. Continúe bajando el émbolo hasta que el
pasador cilíndrico (Fig.5/11) se inserte en
el orificio situado en el ojo de biela.
on
Nota:
Baje con cuidado el émbolo hasta que
el pasador cilíndrico (Fig. 5/11) quede
insertado por completo en el orificio si-
tuado en el ojo de biela.
VM43
25. Apriete todos los tornillos extensibles (Fig. 6/20) con un par de 02
M = 50 Nm.
Marque cada una de las posiciones de los tornillos extensibles con un trazo de tiza. A continua-
ción, apriete todos los tornillos extensibles con un par de
M = 250 Nm.
ly
26. Introduzca la llave tubular (W10) con cabeza cuadrada en el destornillador hidráulico (W9).
Monte el apoyo (W11) en el destornillador hidráulico.
on
Atención:
Para evitar daños en el destornillador hidráulico (W9), establezca una presión máxima de p
= 425 bar en la bomba de alta presión. Para instrucciones de ajuste consulte
A6.05.90.10.nn .
Tenga en cuenta la dirección de giro, y dado el caso cambie la llave tubular con cabeza
cuadrada y gire el destornillador hidráulico.
ng
26.1 Conecte el destornillador hidráulico (W9) al grupo hidráulico (W17) mediante las mangue-
ras de alta presión (W12).
26.2 Coloque el destornillador hidráulico con la llave tubular (W10) sobre el tornillo extensible (20).
Apoyo del destornillador en la biela (Fig.7/22) y contrapeso (30).
i
in
ra
rt
fo
VM43
02
Atención:
¡No se deberá girar el motor con el destornillador hidráulico dentro!
ly
~ Advertencia de seguridad:
Durante el establecimiento de la presión, ninguna parte del cuerpo deberá estar expuesta
entre el apoyo del destornillador hidráulico y la biela o el contrapeso.
on
26.3 Apriete todos los tornillos extensibles (20) de costado con una presión de
Para ello, haga avanzar y retroceder varias veces el émbolo del destornillador hidráulico
mediante la descarga y el restablecimiento de la presión.
Atención:
ng
Sostenga firmemente el destornillador hidráulico durante la descarga de presión. Sin pre-
sión resbala de la cabeza del tornillo.
26.4 Controle visualmente la posición de las marcas de los tornillos extensibles, debe haber alcanza-
i
do un
in
ángulo de giro = 55°° + 15°°.
26.5 Una vez que concluya por completo la descarga de presión, desmonte el destornillador hidráulico
ra
27. Gire el émbolo junto con la grúa a la posición de punto muerto superior.
32. Desmonte el soporte para camisa de cilindro (Fig. 1/W15), monte la tapa del cárter del ci-
güeñal y cierre las válvulas de indicación.
VM43
1500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Nota:
El desmontaje de la válvula de seguridad de explosión es necesario únicamente cuando no exis-
te la tensión de resorte prescrita o si se producen fenómenos anormales de aceitado excesivo, o
bien si se registran fugas durante el funcionamiento.
ng
Secuencia de trabajo:
1. Controle la suavidad de funcionamiento de la válvula de
seguridad situada en el lado interno de la tapa de cierre
(1) mediante el accionamiento manual con una fuerza de
aprox. 170 N. Para ello se deberá desmontar tanto la tapa
de cierre como la válvula de seguridad de explosión.
i
2. Desarmado
in
2.6 Quite los seis tubos separadores (8) con anillo de seguridad.
fo
VM43
1500
03
3. Montaje
ly
M = 42 Nm.
on
3.3 Después del ensamblaje, controle mediante accionamiento manual la capacidad de funciona-
miento de la válvula de seguridad de explosión.
3.4 Durante el montaje de la válvula de seguridad de explosión en la tapa de cierre, se deberá procu-
rar una empaquetadura perfecta entre el anillo de asiento y la tapa de cierre.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Reemplazo de juntas tóricas
Herramientas:
Armellas M16 W1
Soporte para camisa de cilindro W2* 439217 A
Dispositivo de armado y desarmado W3 432087 B
* sin representación gráfica
Material:
ng
Vaselina **
** o un producto de características similares
i
Secuencia de trabajo:
in
1. Desmontaje de la caja de distribución
de refrigerante.
Atención:
El soporte para camisa de cilindro infe-
rior debe estar montado (01.06.01.nn).
VM43
1.4 Cambie el sello anular (Fig. 3/4) en el paso de aire de admisión y el sello anular (5) en la guía de 03
paso de la varilla de empuje de la caja de distribución de refrigerante (6).
Nota:
Lubrique todas los sellos anulares con vaselina o con jabón verde y colóquelas sin retor-
ly
cerlas en las ranuras.
2.1 Deposite la caja de distribución de refrigerante (6) sobre el cárter del cigüeñal con ayuda de la
on
grúa. Reemplace la junta
(Fig. 2/7) al bloque de refrigerante.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
2.2 Apriete los tornillos de fijación (Fig. 2/3) de la caja de distribución de refrigerante. 03
2.3 Empuje los manguitos (2) del canal de aire para el arranque hasta la posición correcta y mónte-
los.
2.4 Unte con una suave capa de Molykote las roscas de los tornillos de fijación (1) del bloque de re-
frigerante, colóquelos y en la primera etapa apriételos con un par de
ly
M = 100 Nm.
on
Posteriormente en la segunda etapa apriételos con un par de
M = 260 Nm.
M43/VM43
30000, 15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
- De una camisa tras 15.000 h
- De todas las camisas tras 30.000 h W1
Herramientas:
Guía calibradora de la camisa
ng
Micrómetro precis.para interiores
W1
W2 *, **
439218-001
1.9419 G
* no hay ninguna representación gráfica disponible
** o una herramienta de medición equivalente.
Secuencia de trabajo:
i
1. Control de la camisa.
in
2
Observación:
La camisa del cilindro puede experimentar extraordinarios
niveles de desgaste en función del tiempo de funcionamien-
to y de las condiciones de servicio, los cuales se deberán
ra
1.4
Medida de desgaste
Lugar de Dirección
medición longitudinal Vertical Diagonal Diagonal
1
2
Medida de
3 ref.
M43/VM43
30000, 15000
1.5 Introduzca los valores obtenidos en la tabla (Fig. 2) y, finalmente, mida los valores de desgaste 03
(d1 - medida de referencia d3, etc.), véase además la hoja de mediciones del “Formulario de la
zona de mantenimiento”.
1.6 Cuando se alcancen los valores máximos permitidos de desgaste, normalmente en la zona del
punto de inversión superior del segmento del émbolo (OT, primer segmento), u otro valor máximo
tolerado de las tablas (Fig. 3 y Fig. 4), cambie la camisa.
ly
Sólo Caterpillar/MaK está autorizado para reparar la camisa del cilindro.
on
Criterios de Valores máx. Aclaración
análisis de desgaste (mm)
Pechina Altura
ng 0,90 *
3 4
2 5
fo
***1
VM43
30000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Desmontar las camisas de cilindro,
Cambiar el sello anular cada 30.000 h
Herramientas:
Atención:
i
¡Se debe proteger la superficie estanca de las
camisas de cilindro!
in
Secuencia de trabajo
VM43
30000
1.3 Insertar el dispositivo (Fig.2/W2) con el vástago roscado y el traverso de cierre (1) en la camisa 03
de cilindro.
1.4 Tensar y fijar debidamente la placa de sujeción (2) y el traverso de cierre(1) mediante una tuerca
(3).
Instalar el traverso de elevación (W3).
ly
Atención:
Comprobar el posicionamiento correcto del traverso de cierre (1) en la camisa de cilindro.
on
1.5 Fijar la grúa a las orejas de enganche (A) del traverso de elevación (W3) y extraer del bastidor
del motor en el sentido del eje del cilindro.
1.6 Colocar el dispositivo de colocación (Fig.3/W5) en el estay y bajar las camisas hasta el grupo de
camisas.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
30000
Atención:
Instalar la abrazadera (Fig.5/W4) en el centro de gravedad,
con la medida x=150mm.
ly
1.8 Al extraer la camisa, girarla continuamente hasta alcanzar el
plano horizontal y colocarlo en el lugar pertinente.
on
1.9 Retirar el sello anular (Fig.6/13) del distribuidor de agua fría
(14).
1.12 Limpiar la perforación superior e inferior del cárter y el soporte de la camisa de cilindro.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Recursos:
ng
- Sebo líquido o jabón lubricante verde
Aviso:
Al instalar una nueva camisa de cilindro, realizar una medición.
i
in
¡Después de montar una nueva camisa de cilindro, el motor debe ser puesto en marcha según la
disposición de servicio (A3.10.01.nn)!
Secuencia de trabajo:
ra
Atención:
¡El sello anular debe insertarse en la ranura sin
torcerse y utilizando sebo o jabón!
fo
VM43
3.3 Tensar y fijar debidamente la placa de sujeción (2) y el traverso de cierre (1) mediante una tuerca
(3).
ly
on
i ng
in
ra
Atención:
rt
VM43
Aviso: 03
Alinear la marca (5) de la camisa de cilindro
(Fig. 6/X, vista superior de la camisa de cilindro) con la marca (6) de la caja del distribuidor de
agua fría.
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
9. Insertar completamente la camisa del cilindro.
Atención:
on
¡La camisa del cilindro debe pasar por su propio peso en la perforación del cárter!
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
150
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Secuencia de trabajo:
1. Comprobar el correcto asiento y estanqueidad de las superficies de conexión del motor, filtros,
reguladores así como soportes de tubería de los siguientes sistemas:
i
• agua de refrigeración
in
• aceite lubricante
• combustible
ra
• aire de arranque
• gas de escape
• control neumático
rt
3. Comprobar el asiento fijo de los soportes y piezas de conexión de la tubería del aire de carga.
fo
4. Reapretar los tornillos de fijación de los soportes de cojnete del varillaje de regulación de la
bomba de combustible y controlar los seguros de las articulaciones de conexión.
5. Comprobar el buen asiento de los dispositivos de vigilancia y control. No deberán tocarse las
líneas de impulso y el cable.
6. Comprobar los tornillos de bancada y piezas de ajuste dando unos golpes. Después de apretar
los tornillos de la bancada medir la respiración de la gualdera del cigüeñal (02.02.01.nn).
VM43
30000, 15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
- Juego del cojinete del árbol de levas después de 15.000 h
Nota:
Los cojinetes del árbol de levas no sufren alteraciones de carga. La carga sobre el cojinete
ng
se produce exclusivamente en la zona inferior de soporte, la cual es relativamente fuerte. Los so-
portes de canto ligeros no son infrecuentes.
Secuencia de trabajo:
i
1. Controles del juego de cojinete del árbol de levas
in
1.1 Desmonte la correspondiente tapa de la mirilla de la tapa del árbol de levas.
1.2 Controle el juego de cojinete del árbol de levas / pivotes del cojinete.
ra
Nota:
Una vez alcanzado el juego límite, reemplace el cojinete del árbol de levas
(Servicio Técnico Caterpillar) y controle el juego de cojinete de todos los cojinetes del árbol de
levas. Controle las superficies de rodadura de los pivotes del cojinete del correspondiente cojine-
te del árbol de levas.
fo
VM43
30000, 15000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
- Control de la superficie de rodadura de un cojinete del árbol de levas y15.000 h
los correspondientes componentes del árbol de levas desde el primer cilindro
- Control de la superficie de rodadura de todos los cojinetes del árbol de levas y30.000 h
componentes del árbol de levas desde el primer cilindro
Herramientas: ng
consulte 04.04.01.nn
Nota:
Los cojinetes del árbol de levas no sufren alteraciones de carga. La carga sobre el cojinete
se produce exclusivamente en la zona inferior de soporte, la cual es relativamente fuerte. Los so-
i
portes de canto ligeros no son infrecuentes.
in
Secuencia de trabajo:
Atención:
ra
¡El cojinete del árbol de levas situado entre la rueda dentada del árbol de levas y el primer
cilindro deberá ser montado y desmontado exclusivamente por el servicio técnico de Ca-
terpillar!
rt
1.1 Desmonte todos los soportes de balancín del correspondiente cilindro y todos los situados a la
fo
derecha (todos los situados a la izquierda en el caso de la línea de cilindros A...) del cilindro
para descargar el árbol de levas (01.02.02.nn).
1.3 Desmonte la bomba de inyección del correspondiente cilindro y todas las bombas de inyección
situadas a la derecha (todas las situadas a la izquierda en el caso de la línea de cilindros
A...) de las unidades de cilindro (07.03.01.nn).
VM43
30000, 15000
1.4 Alce y fije el balancín del componente del árbol de levas del correspondiente cilindro y to- 04
dos los situados a la derecha
(todos los situados a la izquierda en el caso de la línea de cilindros A...) de los componen-
tes del árbol de levas (04.04.01.nn).
Nota:
ly
Cuando desmonte los tornillos de cabeza hexagonal (Fig.1/1.), asegúrese de que las levas de in-
yección queden perpendicularmente hacia arriba después del último giro (punto muerto supe-
rior).
on
ng Z
Y
i
in
3
ra
13
Y Z
1
5
rt
fo
4
W2
s
1
VM43
30000, 15000
04
1.5 Afloje los tornillos de cabeza hexagonal (1) situados en la brida izquierda del componente del ár-
bol de levas (3).
Gire hasta liberarlos y afloje los tornillos de cabeza hexagonal inaccesibles. Desmonte to-
dos los tornillos de cabeza hexagonal. Reemplace los dos tornillos de cabeza hexagonal opues-
tos por tornillos (W2).
ly
Regule la medida “s“.
s = 68 ± 0,5 mm
on
Atención:
El árbol de levas podrá virarse con conexiones de tornillos aflojadas únicamente cuando
- tanto los accionamientos de válvula inferiores (04.02.00.nn) del componente del árbol de
levas a reemplazar como todos los accionamientos de válvula inferiores situados a la de-
recha (todos los situados a la izquierda en el caso de la línea de cilindros A...) estén des-
montados.
ng
- ¡el componente del árbol de levas esté lo suficientemente afuera como para que el pasa-
dor cilíndrico (5) y el asiento se liberen!
Camino de desplazamiento s = 68 ±
0,5 mm
Atención:
¡No recurra a la violencia para efectuar
el desplazamiento! Evite provocar da-
ños al cojinete y a los pivotes del coji-
nete.
VM43
30000, 15000
04
Nota:
Para el control del último cojinete del árbol de levas,
desmonte el amortiguador (Fig. 2/10) (04.09.01.nn) y desplácelo lo más posible hacia la de-
recha.
ly
1.10 Revise el cojinete del árbol de levas.
on
1.11 Controle que no haya raspaduras en el dorso del cojinete del árbol de levas y de ser nece-
sario reemplácelo (04.04.01.nn).
1.12 Controle que no haya estriaciones en las superficie de rodadura de los pivotes de cojinete
de todos los componentes del árbol de levas accesibles.
1.13 Reemplace los componentes del árbol de levas dañados y controle el cojinete del árbol de levas
correspondiente (04.04.01.nn).
1.14
ng
Monte el árbol de levas (04.04.01.nn).
1.16 Monte el tornillo de fijación (Fig. 2/11). Apriete el tornillo con un par de
i
M = 200 Nm.
in
Nota:
ra
Monte el amortiguador después del control del último cojinete del árbol de levas (04.09.01.nn)!
2. Control de las superficies de rodadura de todos los cojinetes del árbol de levas y de los
rt
2.2 Afloje los tornillos de cabeza hexagonal (Fig.1/1) situados en la brida izquierda del componente
del árbol de levas (3) (o en la brida derecha del componente del árbol de levas en la línea de ci-
fo
lindros A) del primer cilindro. Gire hasta liberarlos y afloje los tornillos de cabeza hexagonal in-
accesibles. Desmonte todos los tornillos de cabeza hexagonal. Reemplace los dos tornillos de
cabeza hexagonal opuestos por tornillos de cabeza hexagonal (W2). Regule la medida “s“.
2.3 Desmonte los tornillos de fijación (Fig. 2/11) uno después del otro en los puntos de apoyo
del árbol de levas.
2.4 Extraiga hacia la derecha el casquillo del cojinete del árbol de levas (4) correspondiente
utilizando un trozo de madera adecuado y una maza de goma (hacia la izquierda en la línea
de cilindros A). Forre el casquillo de cojinete por dentro con cartón.
VM43
30000, 15000
2.7 Controle que no haya estriaciones en las superficies de rodadura de los pivotes de cojinete de to-
dos los componentes del árbol de levas.
ly
2.8 Reemplace los componentes del árbol de levas defectuosos (04.04.01.nn).
on
2.10 Monte el tornillo de fijación (11). Apriete el tornillo con un par de
M = 200 Nm.
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Recursos:
i
in
Grasa Molykote "G-Rapid Plus" **
Vaselina **
* sin ilustración
** o producto equivalente
ra
Secuencia de trabajo:
rt
1. Desmontaje:
VM43
Aviso: 04
Marcar las varillas de tope (Fig.1/ 2) y su posición para evitar cambios en el montaje.
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
1.8 Em ambos lados del soporte de balancines de remolque que va a ser extraido (3), desmontar un 04
anillo de seguridad (4) de los conductos de aceite (5).
1.9 Insertar ligeramente ambos conductos de aceite (5) en la perforación del eje del balancín (6) y
extraer mediante presión lateral.
ly
1.11 Desmontar ambos tornillos de fijación inferiores (7a) con placas (8a).
1.12 Montar el dispositivo de elevación (W1) tal y como se muestra en la Fig.2 y conectar al punto de
on
conexión "B" (accionamiento de válvula inferior) de la grúa.
Atención:
El dispositivo de elevación (W1) se debe dirigir de forma manual solamente. Si se modifica el centro de gravedad
presionando el dispsitivo, el accionamiento de válvula oscilará de forma descontrolada una vez sueltos los tornillos
de fijación superiores (7).
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
1.14 Insertar y fijar el tornillo hexagonal (Fig.2/ W1.5a). Al hacerlo, hay que comprobar que el soporte 04
de la consola esté bien colocado (plano) sobre el soporte de balancines (3).
1.16 Enganchar los tres brazos de sujeción (W1.6) en el balancín según lo mostrado en la Fig.2 y en-
gancharlos a la consola (W1.5). Elevar el balancín con la llave de cubo (W1.6) .
ly
s ≤ 30 mm
1.17 Desmontar los dos tornillos de fijación superiores ((Fig.1/ 7) con placas (8).
on
1.18 Retirar las chapas de separación (11).
Atención:
Estas chapas de separación (11) están adaptadas a cada una de las unidades de válvula y no se pue-
den intercambiar.
1.19 Retirar cuidadosamente el accionamiento de válvulas (3) del contenedor del árbol de levas y de-
positarlo en una superficie apropiada.
ng
2. Montaje:
Aviso:
Aplicar cuidadosamente Molykote sobre todas las roscas de los de tornillos antes del montaje.
i
Comprobar la presencia de daños y la limpieza de todas las superficies y puntos de contacto.
in
2.3 Insertar y fijar suavemente los dos tornillos de fijación superiores (7) del accionamiento de válvu-
las con placas (8).
2.6 Insertar los dos tornillos de fijación inferiores (Fig.1/ 7a) con placas (8a) y fijar ligeramente.
fo
2.7 Accionar gradualmente los tornillos de fijación (7/ 7a) " cruzados " hasta alcanzar el par
M = 455 Nm
VM43
2.9 Aplicar algo de vaselina a los nuevos sellos anulares (4) e insertar sin torcer en las ranuras de
ly
los conductos de aceite.
2.10 Insertar los conductos de aceite (5) en el eje del balancín (6) e instalar con el clip de seguridad
(4).
on
2.11 Insertar las varillas de tope (2) según el marcado (indicación: página 1).
2.16 Arrancar la bomba de engrase anterior y comprobar si hay fugas en los conductos de aceite.
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Material:
Secuencia de trabajo:
rt
Atención:
Después del afloje de las conexiones de tornillos, el árbol de levas podrá girarse única-
mente si tanto el balancín del componente del árbol de levas a reemplazar como todos
fo
los balancines situados a la derecha (todos los situados a la izquierda en la línea de cilin-
dros A.) están desmontados o bien elevados y fijados.
1.1 Abra las válvulas de indicación y desmonte la tapa del árbol de levas con las tapa de cierre
y las juntas en la correspondiente línea de cilindros.
VM43
1.2 Desmonte todas las palancas basculantes del correspondiente cilindro y todas las situadas a la 04
derecha (todas las situadas a la izquierda en el línea de cilindros A) del cilindro para descar-
gar el árbol de levas.
1.3 Desmonte la bomba de inyección del correspondiente cilindro y todas las situadas a la derecha
(todas las situadas a la izquierda en la línea de cilindros A...) del cilindro (07.03.01.nn).
ly
Nota:
Marque las varillas de empuje (Fig.1/1) y
su posición para evitar confusiones duran-
te el montaje.
on
1.4 Desmonte las varillas de empuje (1) del
correspondiente cilindro y todas las situa-
das a la derecha
(todas las situadas a la izquierda en la
línea de cilindros A).
1.6
ng
vas a desarmar (04.02.00.nn).
Línea de cilindros B
Línea de cilindros A
VM43
1.8 Afloje los tornillos de cabeza hexagonal (Fig. 3/7) en ambas bridas del componente del árbol de 04
levas (4) .
Deje en primer lugar dos tornillos de cabeza hexagonal (7) opuestos respectivamente en el
árbol de levas, desmonte el resto.
Nota:
ly
Gire los tornillos de cabeza hexagonal hasta liberarlos.
on
i ng
in
ra
rt
1.9 Desmonte el tornillo de fijación (8) del casquillo de cojinete (9) de conformidad con el si-
guiente procedimiento:
fo
1.10 Extraiga hacia la derecha el casquillo de cojinete (9) derecho del componente del árbol de
levas (4) a desmontar utilizando un trozo de madera adecuado y una maza de goma. Relle-
ne el cojinete del árbol de levas (10) por dentro con cartón.
Línea de cilindros A
1.11 No es necesario expeler el casquillo de cojinete izquierdo para extraer el primer compo-
nente del árbol de levas (extrema derecha).
VM43
Nota:
ly
Según la línea de cilindros A o B, el
tope (W1.4) debe indicar con la marca
(A o B) al árbol de levas.
on
1.13 Monte el tope (W1.4) según lo indicado
en la Fig. 4.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
1.14 Monte el dispositivo de elevación (W1) según lo expuesto en la Fig. 6 y engánchelo a la grúa en 04
el punto de tope A (componente del árbol de levas).
1.15 Con ayuda de la grúa, acerque con cuidado el dispositivo de elevación (W1) al componen-
te del árbol de levas a desmontar, los puntos de apoyo varían de acuerdo al tipo de com-
ponente del árbol de levas; vea la Fig. 7.
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
1.16 Alce suavemente el dispositivo de elevación (W1) y asegure el componente del árbol de 04
levas con la correa de trincar (Fig. 8/ W1.7).
ly
on
i ng
in
8
4 W1.3 W1.7
1.17 Desmonte los cuatro tornillos de cabeza hexagonal restantes (Fig.3/ 7) del componente del árbol
de levas a extraer.
ra
1.18 Desplace hacia la derecha el árbol de levas del componente del árbol de levas a desmontar
hasta el tope (Fig.3/W1.4).
Atención:
rt
¡No recurra a la violencia para efectuar el desplazamiento! ¡Evite provocar daños al cojine-
te y a los pivotes del cojinete!
1.19 Envuelva las superficies de apoyo del componente del árbol de levas con cartón u otro material
similar.
1.20 Rellene la caja del árbol de levas con cartón u otro material similar.
VM43
1.21 Empuje el componente del árbol de levas (Fig. 3/4) hacia la derecha (también en la línea de ci- 04
lindros A) en el asiento.
Levante con cuidado y extraiga el componente de la caja del árbol de levas haciendo girar la par-
te inferior del dispositivo de elevación (W1.3) al mismo tiempo que guía la grúa.
Nota:
ly
Peso del componente del árbol de levas: aprox. 200 kg.
1.22 Deposite el componente del árbol de levas sobre una superficie adecuada.
1.23 Controle el casquillo del cojinete del árbol de levas (9) (04.01.02.nn) y reemplácelo de ser nece-
on
sario.
2. Montaje
2.1 Introduzca a presión el pasador cilíndrico (Fig. 5/16) según el número indicador corres-
pondiente (vea la tabla) en la brida del componente del árbol de levas hasta que haga tope
en la misma.
A1 1 3
A2 4 8
i
A3 6 6
in
A4 8 4
A5 2 10
A6 6 6
B1 6 6
B2 2 10
B3 8 4
B4 6 6
B5 4 8
rt
B6 10 2
2.2 Engrase el casquillo del cojinete del árbol de levas (Fig. 3/9) por dentro y por fuera y colóquelo
en la leva de admisión del componente del árbol de levas.
fo
Atención:
Antes del desmontaje de la tapa, (13) ¡también se deberá asegurar el árbol de levas del
lado del acoplamiento restante en el motor para evitar un deslizamiento del lado del aco-
plamiento!
2.3 Desmonte la tapa (Fig. 5/ 13) del lado del acoplamiento y retire por completo la pasta obturadora
de la tapa y del bloque del motor.
2.4 Impregne las superficies de contacto de la tapa (13) con una fina capa de pasta obturadora y
móntela con tornillos separadores (W1.10).
VM43
2.5 Monte el componente del árbol de levas (4) según la Fig. 7 en el dispositivo de elevación (W1) y 04
asegúrelo con la correa de trincar (W1.7).
2.6 Guíe con cuidado el componente del árbol de levas hacia el interior de la caja del árbol de levas.
Introduzca el componente del árbol de levas (Fig. 3/ 4) hacia la derecha (también en el caso de
la línea de cilindros A) en el asiento haciendo girar la parte inferior del dispositivo de elevación
(W1) mientras guía la grúa.
ly
Atención:
¡No ladee demasiado fuerte el componente del árbol de levas! ¡Se solicita extrema precau-
on
ción!
¡Antes del montaje impregne ligeramente todas las roscas de tornillos con Molykote!
Línea de cilindros B
2.7 Centre el componente del árbol de levas con el pasador cilíndrico (Fig. 5/16) en el orificio (14) de
la brida de apoyo del componente del árbol de levas del lado del acoplamiento.
Línea de cilindros A
ng
2.7.1 Centre el componente del árbol de levas con el orificio (14) en la brida de apoyo al pasador cilín-
drico (16) del componente del árbol de levas del lado del acoplamiento.
2.8 Desplace con cuidado el árbol de levas del lado del acoplamiento con un taco de madera hasta
que el pasador cilíndrico (16) y el asiento sostengan con seguridad el componente del árbol de
i
levas. Durante el desplazamiento, apoye el componente del árbol de levas suspendido.
in
2.9 Atornille a mano el componente al árbol de levas con los dos tornillos de cabeza hexagonal
(Fig.3/7) opuestos.
2.10 Coloque a presión la tapa (Fig.5/13) en el bloque del motor, coloque los tornillos desmontados de
ra
la tapa y apriételos ligeramente. Desmonte los tornillos separadores (W1.10) y monte los torni-
llos de fijación (12) restantes.
2.11 Apriete los tornillos de fijación (12) sobre la cruz con un par de
M = 130 Nm.
rt
2.12 Con la ayuda de un taco de madera, acerque con cuidado el árbol de levas del lado del amorti-
guador al componente del árbol de levas hasta que las bridas se toquen paralelamente.
fo
2.13 Atornille a mano el componente al árbol de levas con los dos tornillos de cabeza hexagonal
(Fig.3/7) opuestos.
VM43
2.15 Inserte los tornillos de cabeza hexagonal (7) del componente del árbol de levas (lo más posible) 04
y apriete sobre la cruz en forma bilateral al menos 3 conexiones de tornillo en forma gradual con
un par de
M = 490 Nm
ly
2.16 Alinee en el cárter del cigüeñal el orificio de fijación del cojinete del árbol de levas con el orificio
para el tornillo de fijación (8).
on
2.17 Hunda el casquillo del cojinete del árbol de levas (9) con ayuda de un taco de madera y una
maza de goma adecuados. No ladee el cojinete. Alinee el casquillo de cojinete con el orificio de
fijación.
Atención:
El tornillo de fijación (8) se introduce en seco (sin Molykote).
2.18
ng
Introduzca el tornillo de fijación (8) y apriételo con un par de
M = 200 Nm.
2.22 Atornille a mano los tornillos de cabeza hexagonal restantes situados en las bridas de apoyo de-
ra
recha e izquierda del componente del árbol de levas. (Vire respectivamente el motor). Apriete los
tornillos (Fig. 3/7) gradualmente sobre la cruz con un par de
M = 490 Nm
.
rt
Línea de cilindros B
fo
2.23 Después del montaje del último componente del árbol de levas (extrema derecha):
2.23.1 Coloque la pieza intermedia (Fig. 2/15) firmemente en el componente del árbol de levas (4). El
asiento debe estar insertado por completo en el componente del árbol de levas.
2.23.2 Apriete a mano los tornillos de cabeza hexagonal (Fig. 3/7). A continuación apriételos gradual-
mente sobre la cruz con un par de
M = 490 Nm.
VM43
ly
Paso 1:
Pretense los tornillos con M = 246 Nm.
Paso 2:
Marque los tornillos y continúe virándolos con la llave poligonal SW 30 alrededor del ángulo de
on
giro de α = 30°° (30° ≤ 1/2 hexagonal)
2.23.3
2.23.4
ng
Monte el amortiguador (Fig. 2/5) (04.09.01.nn).
VM43
15000, 3750
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Control:
de los flancos de dientes e inyectores de aceite después de 3.750 h
Herramientas:
Reloj de medir con soporte *
Calibre de espesores W1 * 1.9075-003
Secuencia de trabajo:
ra
VM43
15000, 3750
1.2 Compruebe que los flancos de dientes de los engranajes del árbol de levas (Fig. 1/4,5), del en- 04
granaje escalonado (1), de la rueda intermedia (2) y del engranaje del cigüeñal (3) no presenten
picaduras, desplazamientos, roturas, etc..
1.3 Mida el juego de los dientes (w) del engranaje escalonado (1) con respecto al engranaje del árbol
de levas (4).
ly
Mida el juego de los dientes (x) del engranaje escalonado (1) con respecto a la rueda intermedia
(2).
on
Mida el juego de los dientes (y) de la rueda intermedia (2) con respecto al engranaje del árbol de
levas (5).
Mida el juego de los dientes (z) del engranaje escalonado (1) con respecto al engranaje del ci-
güeñal (3).
VM43
15000, 3750
ly
1.6 Mida el juego axial de la rueda intermedia (t) con un calibre de espesores o un reloj de medir.
on
Si se descubren daños en los flancos de dientes o si no se mantiene uno de los valores
nominales admisibles (juego de dientes o axial), informe al servicio técnico de MaK.
1.7 Controle las juntas y monte la tapa en la caja de engranajes de los lados A y B.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Secuencia de trabajo:
i
1. Reemplace el sello anular (Fig. 2/1, 2) del
in
eje de engranaje escalonado (3) y del eje
de la rueda intermedia (4).
Atención:
No dañe los sellos anulares.
VM43
1.5 Unte con Molykote las roscas y las superficies de contacto de los tornillos de cabeza hexagonal 04
(5 y 15).
1.6 Monte los tornillos de cabeza hexagonal (Fig. 1/15) y los tornillos de cabeza hexagonal (5) con
manguitos (11) y (6) y las chapas de seguridad (7 y 8) y apriételos a mano.
1.7 Oprima las chapas de seguridad (7) sobre los tornillos de cabeza hexagonal y apriete los tornillos
ly
de cabeza hexagonal (15) con un par de
M = 190 Nm.
on
1.8 Apriete los tornillos de de cabeza hexagonal (5) con un par de
M = 190 Nm.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
15000
En conexión con: 04
Hojas de piezas de rep.: B1.05.03.431110, B1.05.04.434111
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Herramientas:
Llave dinamométrica 40 - 180 Nm W1 * 1.9454-040
Carraca 1/2"
Material:
Pasta Molykote "G-Rapid Plus" **
Pasta obturadora "Dirko 610.020" **
i
in
** o un producto de características similares
ra
rt
fo
VM43
15000
04
Secuencia de trabajo:
1. Desarmado
1.1 Suelte el varillaje de admisión del regulador (Fig. 1/10), para ello:
ly
1.2 Bloquee la palanca de detención en la posición de detención.
1.3 Desmonte la tuerca de seguridad (1) con el casquillo separador (4), el perno (6) y la arandela (2).
on
1.4 Coloque el elemento elástico (7).
1.5 Desmonte los tornillos de cabeza hexagonal (11) y eleve el regulador (10).
1.6 Desmonte la tubería de aceite lubricante (24) situada en la caja de transmisión del regulador
(Fig. 2/23).
1.7 Desmonte los tornillos de cabeza hexagonal (20) con los manguitos de dilatación (21).
ng
1.8 Sujete la caja de transmisión del regulador (23) con el lazo de cable a la grúa y extráigala con
cuidado del bloque del motor.
1.9 Deposite la caja de transmisión del regulador (23) sobre una superficie adecuada.
i
1.10 Limpie las superficies de contacto en el bloque del motor.
in
ra
rt
fo
VM43
15000
1.11 Compruebe que los flancos de dientes de las ruedas helicoidales (Fig. 3/40, 41) no presenten pi- 04
caduras, desplazamientos o roturas. Controle la rueda intermedia (42).
1.12 Compruebe que el dentado de entalladura del eje motriz del regulador (43) y del regulador (Fig.
1/10) no presenten desgastes, límpielos de ser necesario.
1.13 Verifique la circulación de aceite lubricante a través de todas los orificios de lubricación del eje
ly
motriz regulador y de las ruedas helicoidales.
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
15000
2. Montaje 04
2.1 Deposite cuidadosamente la caja de transmisión del regulador (Fig. 2/23) con la grúa en el blo-
que del motor. Al hacerlo, es imprescindible que preste atención al pasador cilíndrico (Fig. 3/32).
ly
2.3 Apriete firmemente el tornillo (20) sobre la cruz.
2.4 Impregne las superficies de contacto para el regulador con "Dirko 610.020". Deposite el regula-
dor (Fig. 1/10) sobre las superficies de contacto del accionamiento del regulador (Fig. 2/23).
on
Nota:
El dentado de entalladura del eje del regulador debe deslizarse con facilidad en el dentado de en-
talladura del eje motriz del regulador (Fig. 3/43).
2.6 Monte el varillaje de admisión del regulador en orden opuesto al desmontaje. De ser necesario,
vuelva a instalar el regulador (vea también la instalación del regulador, libro C).
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
15000
En conexión con: 04
Hojas de piezas de rep.: B1.05.03.431112, B1.05.04.433140
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Material:
Pasta Molykote "G-Rapid" ** ng
** o un producto de características similares
Nota:
Después de 15.000 de operación, los amortiguadores de os-
cilaciones torsionales deberán ser reemplazados por otros
nuevos.
i
in
~ Normas de seguridad!
ra
Secuencia de trabajo:
1. Desarmado
1.2 Afloje los tornillos (2) y retírelos junto con los manguitos de dilatación (3).
1.3 Quite el amortiguador (1) y el anillo separador (5) de la pieza intermedia (4).
2. Montaje
2.1 Limpie (sin grasa) la superficie de contacto del amortiguador (1) y de la pieza intermedia (4).
2.2 Unte las roscas de los tornillo (2) con pasta Molykote "G-Rapid".
2.3 Inserte el amortiguador (1) y el anillo separador (5) en la pieza intermedia (4) y monte los tornillo
VM43
15000
M = 295 Nm.
ly
2.5 Monte la tapa de cierre lateral.
on
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
750
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Medios auxiliares:
2. Controle la respuesta del árbol del regulador y el árbol cuando se acciona la palanca de parada
i
de emergencia en estado de servicio y lubrique ligeramente la posición del cojinete con aceite de
lubricación.
in
Atención:
Después de efectuar una limpieza con un producto que disuelva la grasa, se deberán pro-
ra
teger todas la piezas relucientes con una ligera capa de aceite de lubricación.
En especial, hay que asegurarse de que todas las posiciones de los cojinetes que se hay-
an limpiado, vuelvan a estar lubricadas.
rt
• La cabeza articulada del tirante de unión entre el árbol en estado de servicio y el árbol
del regulador.
fo
4. Lubrique ligeramente los soportes móviles de la palanca articulada entre el árbol del regulador y
y la bomba de inyección.
VM43
7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Herramientas:
Material:
~
ra
Advertencia de seguridad:
¡Peligro de accidente! ¡Precaución durante el desmontaje! La posición (Fig. 2/17) se en-
cuentra bajo tensión de resorte.
Advertencia:
rt
Todos los elementos neumáticos están untados con una grasa especial (vea A4.05.08.nn; grasa
de aplicación múltiple), que asegura la lubricación durante varios años. Durante las reparaciones
se debe emplear únicamente dicha grasa. En caso de utilización de otro engrase, no se podrá
garantizar el funcionamiento del componente.
fo
VM43
7500
Secuencia de trabajo: 05
1. Cierre la válvula principal de cierre de la botella de aire.
1.2 Desmonte todas las tuberías y las conexiones de cable de la válvula de arranque.
ly
Desarmado:
on
2. Afloje los tornillos (Fig. 1/1) y aflójelos junto con los manguitos de dilatación (25).
2.1 Afloje los tornillos (26) y desmóntelos junto con los manguitos de dilatación (27).
2.3 Desplace el manguito (30) hacia la izquierda para extraerlo de la válvula de arranque.
2.4
ng
Desmonte la válvula de arranque (31) del motor.
i
in
ra
rt
fo
VM43
7500
3.2 Desmonte el inductor del magneto (5) aflojando la atornilladura (6). Tenga cuidado con el muelle
(7).
ly
3.3 Afloje la atornilladura (8) y extraiga el accionamiento de emergencia (9). Tenga cuidado con el
muelle (10).
on
3.5 Desmonte el émbolo (13) con la llave de boca (W1).
i ng
in
ra
rt
Nota:
Durante el desmontaje de la tuerca (12) y del émbolo (13), fije el husillo (14) de manera que no
gire. Para ello, fije y sujete el husillo (14) a través del conducto de aire (15) con la llave de boca.
fo
3.6 Afloje los tornillos de cabeza hexagonal interiores (16) y desmonte la brida (17). Tenga cuidado
con el muelle (18).
4. Limpie la caja con gasoil. Compruebe que no haya capas de herrumbre en las superficies de
deslizamiento, y de ser necesario retóquelas cuidadosamente con lienzo para pulido.
VM43
7500
Montaje: 05
5. Reemplace todas los sellos anulares, la banda guía del émbolo (Fig. 2/19) y demás anillos obtu-
radores. Engrase levemente las superficies de deslizamiento.
ly
5.2 Monte todos los componentes de la válvula en sentido opuesto al orden de desmontaje.
5.3 Monte el accionamiento de emergencia (9) con un nuevo muelle (10) y un nuevo sello anular
(20).
on
Nota:
Impregne las roscas de todos los tornillos de fijación con una fina capa de pasta Molykote "G-Ra-
pid".
5.4 Coloque la válvula ya montada sobre el motor. Apriete firmemente los tornillos (Fig. 1/1).
5.5
ng
Monte todas las piezas de unión en sentido opuesto al orden de desmontaje.
VM43
7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Secuencia de trabajo:
6
Observación:
rt
da (6).
VM43
7500
2.4 Una la brida (6) con la barra de regulación de la bomba de inyección mediante el montaje del bu- 05
lón (3), de las arandelas (4 y 5) y de una nueva tuerca (2).
ly
Atención:
Presionando contra la palanca articulada (8) controle si la articulación es de marcha sua-
ve. Si la articulación no es de marcha suave, se debe reajustar la bomba de inyección o la
articulación en el eje de regulación.
on
X
4 1 6
6 1 5 3
2
i ng 8
in
ra
rt
fo
M20/M25/M32/M43/M453C/M552C/M601C
24, 7500
En conexión con: 05
Hojas de piezas de rep.: B1.05.05.1.4900
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento/Limpieza:
Medios auxiliares
i
in
Nitro-Solvents *
* o un producto similar
ra
~
rt
Indicaciones de seguridad:
Antes de empezar con un desmontaje, se deben cerrar los conductos para la alimentación
del aire y asegurarse de que el sistema de aire esté libre de presión.
fo
Indicación:
Se debe controlar hasta que punto los aparatos o las instalaciones conectadas tras el filtro (non
stop) puedan ser afectadas en su funcionamiento durante los trabajos de desmontaje y de limpie-
za.
M20/M25/M32/M43/M453C/M552C/M601C
24, 7500
ly
1.2 Apretar el tornillo de purga.
on
comprimido 2
2.4
aire del filtro.
ng
Soltar y retirar la tapa de la caja (5), con-
trolar el anillo tórico (1) y cambiarlo en 6
caso necesario.
8 7
2.5 Aflojar el tornillo de cabeza con ranura en
i
cruz (4) y retirarlo junto con la guía (3) y el
elemento filtrante (2).
in
2.7 Limpiar todas la piezas desmontadas y examinar si pueden ser utilizadas nuevamente.
2.8 Montar el filtro de aire comprimido en orden inverso. Abrir la válvula de cierre en el
conducto de alimentación para el aire comprimido.
rt
M20/M25/M32/M43
24, 7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento/Limpieza:
C5.05.05.45.23.nn
rt
fo
VM43
7500
En conexión con: 06
Hojas de piezas de rep.: B1.05.06.437260
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Cada 7,500 horas de servicio, se deberá controlar que no haya fugas en la tubería de es-
cape.
Material:
Pasta de rosca de alta temperatura "Dag 5420 A" *
Nota:
ng
En el marco de estos controles se deberá comprobar asimismo la tubería de escape situa-
do detrás de la turbina de gas de escape.
Para evitar desperfectos en los compensadores, los mismos no deberán verse expuestos
a cargas por fuerzas de flexión o radiales durante el desmontaje/montaje. Durante el mon-
taje se obtiene una tensión previa limitada (dilatación; aprox. 3 – 5 mm) mediante el apriete
ra
Introduzca todos los tornillos con pasta de rosca de alta temperatura "Dag 5420 A" para
evitar su agarrotamiento.
rt
Secuencia de trabajo:
1. Desmonte el revestimiento de la tubería de escape.
~ ¡Advertencia de seguridad!
fo
3. La presencia de óxido, que sobre todo puede producirse en las bridas y en los compensa-
dores, indican la presencia de fugas.
VM43
7500
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
4.2 ¡Afloje los tornillos de cabeza hexagonal (1) de manera que ambas partes superiores de las abra-
zaderas de sujeción (3) continúen unidas pero puedan desplazarse sin esfuerzo!
4.3 Desplace las partes superiores de las abrazaderas de sujeción, desenganche los eslabones (2)
en ambos lados de la parte inferior de las abrazaderas de sujeción.
VM43
7500
4.4 Alce ambas partes superiores de las abrazaderas de sujeción, reemplace el tubo de escape de- 06
fectuoso.
4.5 Prepare las piezas de ajuste (x o bien y) para la instalación del nuevo tubo de escape.
ly
4.6 Atornille la pieza de ajuste o piezas de ajuste al nuevo tubo de escape.
on
4.7 Monte el tubo de escape y las partes superiores de las abrazaderas de sujeción.
4.8 Retire la pieza de ajuste o piezas de ajuste, monte y atornille el/los compensador/es.
M = 90 Nm.
Pase todos los tornillos (8) del lado del compensador y apriételos con un par de
i
in
M = 180 Nm.
Sólo van nuevas juntas (7) en las posiciones indicadas. El resto de las conexiones de brida van
ra
sin junta.
6. Monte el revestimiento.
rt
fo
VM43
En conexión con: 06
Hojas de piezas de rep.: B1.05.06.437255
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
El radiador de aire de carga deberá desmontarse y limpiarse por el lado del aire cuando la dife-
rencia de presión anterior/posterior al radiador haya superado el 1,5 del valor en el banco de
pruebas (vea el certificado de inspección A1.10).
Herramientas:
Secuencia de trabajo:
ra
1. Desarmado
1.1 Afloje los tornillos de purga de aire y en el caso de motores con ventilación permanente asegúre-
se de que los correspondientes grifos de cierre estén abiertos, retire los tornillos de purga y dre-
ne el radiador de aire de carga.
rt
1.2 Desmonte los conductos de entrada y salida de refrigerante del radiador de aire de carga.
1.3.1 Para ello desmonte los tornillos (11) con las tuercas (12) y las arandelas (13).
fo
1.3.2 Desmonte los tornillos (9) con los manguitos de dilatación (10).
1.4.1 Para ello, desmonte los tornillos (7) con los manguitos de dilatación (8). A continuación desmonte
los tornillos (17) con los manguitos de dilatación (18).
1.5.1 Para ello, sostenga el radiador de aire de carga con el dispositivo de elevación (Fig. 2/W1).
VM43
1.5.2 Desmonte los tornillos (Fig. 1/5) con piezas de presión (6).A continuación desmonte los tornillos 06
(19) con los manguitos de dilatación (20).
ly
1.7 Limpie el radiador de aire de carga según
las indicaciones del fabricante (vea el libro
C).
on
~ Advertencia de seguridad:
Siga a paso las instrucciones de em-
pleo proporcionadas por el fabricante
del detergente utilizado, proteja la piel
ante el contacto con el detergente,
¡póngase guantes de goma,
ng
antiparras de seguridad y, de ser nece-
sario, mascarilla de protección! ¡Ase-
gúrese de contar con buena
ventilación!
i
in
ra
rt
fo
VM43
2. Montaje 06
2.1 Lleve a cabo el montaje en el orden inverso al procedimiento de desmontaje.
2.2 Monte el radiador de aire de carga (4) con la nueva junta (Fig. 1/16) con ayuda del dispositivo de
elevación (Fig. 2/W1).
ly
W1
on
4
ng
Nota:
i
Impregne las roscas y las superficies de contacto de todos los tornillos con una ligera capa de
in
pasta Molykote "G-Rapid Plus".
2.3 En primer lugar apriete la atornilladura horizontal (Fig. 1/5, 6) desde el centro hacia afuera con
un par de
ra
M = 375 Nm.
M = 190 Nm.
2.5 Monte la caja de admisión de aire (3) con la nueva junta (16).
fo
2.6 En primer lugar apriete las atornilladuras horizontales (17, 18) desde el centro hacia afuera con
un par de
M = 375 Nm.
VM43
2.8 Monte las tubuladuras de admisión de aire (1, 2) con nuevas juntas (14, 15).
ly
2.9 Monte los tornillos (11) del lado del compensador y coloque las arandelas (12) y tuercas (13)
Monte los tornillos (9) con los manguitos de dilatación (10)..
on
M = 260 Nm.
2.10 Monte los conductos de ingreso y egreso de agua al radiador de aire de carga.
2.11 Apriete firmemente los tornillos de purga y rellene íntegramente el motor con refrigerante.
ng
2.12 Cierre firmemente los tornillos de purga de aire o bien los correspondientes grifos de cierre en
caso de ventilación permanente.
i
in
ra
rt
fo
VM43
24
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Requisitos:
- Se debe limpiar la etapa del compresor con el motor a la temperatura de operación y bajo car-
ga plena
ng
(mín. de 50 % de la carga ), de ser posible, con el turbocompresor a velocidad (rpm) alta.
- Limpie los tubos del sistema de aire de admisión y los que están corriente abajo con respecto a
cada turbocompresor.
Nota
Si hay depósitos y partículas de tierra que taponan la tobera, se pueden afectar negativamente
i
los resultados del lavado.
in
Posición básica
ra
Atención:
Si el recipiente del agua no se cierra, o si no se cierra correctamente, se pueden ocasionar
lesiones o la muerte del operador.
VM43
24
1.3 Abra la válvula de corte (1) - girándola hacia la derecha (X2) - que se conecta al turbocompre- 06
sor (A).
X1
Y 1
ly
4
A
on
3 2 X2
1
ng B
X3 X
1
i
in
Y
ra
1.4 Empuje la manija de la válvula (4) contra el resorte y manténgala en esa posición durante aprox-
imadamente 10 segundos hasta que se haya inyectado todo el agua.
rt
Nota
El recipiente ha sido diseñado para lavar un solo turbocompresor.
VM43
24
06
Atención:
Si el recipiente del agua no se cierra, o si no se cierra correctamente, se pueden ocasionar
lesiones o la muerte del operador.
ly
2.3 Abra la válvula de corte (1) - girándola hacia la izquierda (X3) - que se conecta al turbocompre-
sor (B).
2.4 Empuje la manija de la válvula (4) contra el resorte y manténgala en esa posición durante aprox-
imadamente 10 segundos hasta que se haya inyectado todo el agua.
on
Nota
El recipiente ha sido diseñado para lavar un solo turbocompresor.
Nota
ng
Después de limpiar el lado del aire, haga funcionar el motor bajo carga durante por lo menos 5
minutos.
Si el rodete del compresor estaba contaminado, se puede determinar si la limpieza fue exitosa
verificando la presión del aire de carga después del turbocompresor.
i
in
Atención:
Debido al mayor riesgo de corrosión, se debe utilizar sólo agua clara (agua potable) - nunca agua
salada - para la limpieza. Este agua no debe contener ningún tipo de refrigerante ni otros
compuestos químicos que podrían formar depósitos en los conductos de aire.
Nota
El tubo de inyección nunca debe estar conectado directamente al agua del grifo, a un dispositivo
de dosificación diferente o más grande o a un recipiente de agua más grande que los proporcio-
nados por Motores Caterpillar.
VM43
24
06
Atención:
Evite la entrada no controlada de agua en el turbocompresor o en el motor. Esto puede
ocasionar lesiones personales y daños graves.
ly
Se pueden encontrar detalles adicionales sobre el turbocompresor de escape en las instrucciones de man-
tenimiento en el libro C o en el manual de operación suministrado por el fabricante del turbocompresor.
on
Para obtener instrucciones sobre la operación de emergencia de un motor que tiene un turbocompresor
averiado, vea el Manual del Usuario A3.12.01.nn.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
150
ly
Combustible: Fuel oil pesado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
limpieza húmeda de la turbina y del anillo de inyección requiere bajas temperaturas de escape y
baja carga del motor*.
ng
Nota
El efecto de limpieza durante el lavado de la turbina se produce por el impacto de las gotas de
agua así como también por la solubilidad de los depósitos en el agua.
i
in
Atención:
Note que estas instrucciones de limpieza corresponden sólo a los motores indicados en la
tapa A0 y, por tanto, el tipo de limpieza de „lavado a baja carga“:
Nota
En los motores VM 43, los turbocompresores se limpian en paralelo.
VM43
150
Nota
El flujo del agua es controlado por una diafragma ubicada corriente arriba de la válvula de control
(1).
ly
A continuación se indican los parámetros de limpieza requeridos para los
turbocompresores tipo TPL 73:
on
tiempo de inyección mín. de 10 minutos
Presión del agua antes de la válvula de control 2,0 bar ± 0,2 bar
Caudal: 0,39 a 0,45 litros / seg
diámetro de apertura de la válvula de aguja no hay válvula de aguja
diafragma ng sí
presión después del reductor de presión 1,0 bar
Se debe usar agua fresca y clara (agua potable) que no tenga limpiadores ni disolventes.
i
El agua de lavado utilizado debe tener un contenido mínimo de minerales y sal.
in
Durante la limpieza, se debe drenar el agua de la caja de salida de gas. El flujo del agua debe ser
controlable, y se debe comprobar la tubería de drenaje de agua regularmente para ver si tiene
depósitos.
La temperatura del gas de escape después del turbocompresor se reducirá notablemente du-
rante la limpieza (hasta una temperatura de entre 50°° y 100°°C).
rt
fo
Atención:
A la velocidad nominal y a una carga de cero, el agua de lavado debe fluir de la tubería de
drenaje (4, 5); si el agua de lavado no drena, se puede reducir la velocidad (rpm) nominal
al 80%; si aún no se drena agua de la tubería, hay que comprobar el dispositivo de lavado
y todas las tuberías correspondientes.
VM43
150
Procedimiento de limpieza 06
Nota
Después de arrancar el motor o reducir la carga del motor.
La temperatura del gas de escape antes de la turbina no debe exceder 430 °C.
Valores más bajos mejoraran los resultados del lavado.
ly
Secuencia:
1. Espere 10 a 15 minutos hasta que la temperatura del gas de escape haya estabilizado y sea in-
on
ferior a 430 °C.
4. Conecte el suministro de agua corriente arriba de la válvula de corte (2) antes de usar el
manómetro (3).Verifique que el suministro de agua está seguro.
i
X
ng
in
ra
4
1
Y
rt
3
6
fo
2 X
5 Y
VM43
150
ly
6. Abra la válvula de corte (2); el manómetro (3) debe indicar una presión de
on
7. Tire hacia arriba de la válvula de control (1) en el tablero de control y manténgalo en esa posición
durante 10 minutos.
10. Vuelva a poner la válvula de control (1) en el tablero de control en la posición de „Operación
(aire)“.
ng
Atención:
Después de hacer el lavado, se debe desconectar completamente el suministro de agua;
esto incluye la válvula de corte (2) y el manómetro (3) de la conexión que se encuentra en
la válvula de control (1).
i
in
11. Después de esperar unos 5 minutos, cierre las válvulas de drenaje (4 y 5) para completar el pro-
cedimiento de limpieza.
Atención:
Para evitar la corrosión de las superficies interiores de la caja, el motor debe funcionar a la
misma carga durante diez minutos más.
Debido al mayor riesgo de corrosión por los residuos del agua de lavado en el sistema de
escape, recomendamos que no se efectúe el procedimiento de lavado antes de periodos
prolongados de inacti-vidad.
M43/VM43
12000, 24000, 36000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Observación:
ng
Caterpillar indica que esta hoja de trabajo ha sido redactado únicamente con el fin de planificar el
mantenimiento. Para todas las informaciones sobre el servico, el mantenimiento y la búsqueda
de averias refiéranse a la documentación del fabricante.
El fabricante recomienda realizar los trabajos de mantenimiento al llegar a los intervalos de ser-
vicio arriba indicados.
rt
Atención:
Siga las advertencias de seguridad y las instrucciones de montaje especiales de la docu-
mentación del fabricante en el „Libro C“!
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Dispositivo de elevación para bomba de inyección W1 432097 A
Atornillador dinamométrico W2 * 435100 A
Encaje SW41 W3 * 435102 B
Llave tubular para válvula indicadora W5 * 1.9100-060
Secuencia de trabajo:
i
in
1. Desarmado
VM43
1.8 Desmonte el conducto para fugas de lubricante (Fig. 2/10), el conducto para fugas de combusti- 07
ble (Fig. 3/20, 21) y el conducto de aire de ajuste (Fig. 4/30, 31) de la correspondiente bomba de
inyección.
ly
on
i ng
in
Nota:
Para el desmontaje de ambas bombas de inyección externas (cilindro 1 y último cilindro), deje
montada la correspondiente brida. Desmonte el conducto para fugas de lubricante, el conducto
para fugas de combustible y el conducto de aire de ajuste. Desmonte los tornillos de los conduc-
tos para filtros de combustible (admisión y descarga).
ra
VM43
07
ly
on
i ng
in
ra
1.10 Desmonte la conexión (Fig. 5/40) de la varilla reguladora de la bomba de inyección (41) con el
árbol regulador.
1.11 Inserte la varilla reguladora (41) lo más posible en la bomba de inyección (Fig. 1/6).
rt
fo
VM43
07
~ Advertencia de seguridad:
¡Precaución! La tensión de resorte del accionamiento de la bomba de inyección se produ-
ce contra la bomba de inyección. Para el desmontaje, el balancín (Fig. 1/2) del acciona-
ly
miento de la bomba de inyección debe reposar sobre el círculo de base de la levas de
inyección (1), vire el motor.
Atención:
on
Para evitar daños en el destornillador hidráulico (W2), establezca una presión máxima de p
= 500 bar en la bomba de alta presión. Para instrucciones de ajuste consulte
A6.05.90.10.nn .
1.12 Posicione el atornillador dinamométrico (W2) y afloje las tuercas (5) en forma uniforme,
1.13
ng
Sujete la bomba de inyección (6) con el dispositivo de elevación (W1) a la grúa y elévela del blo-
que del motor.
i
in
ra
rt
fo
1.14 Desmonte el manguito (Fig. 6/50) con los sellos anulares (51).
Atención:
Las chapas separadoras pertenecientes al cilindro (7) están fijadas con remaches estria-
dos de cabeza redonda y no se deberán quitar.
VM43
2. Montaje 07
2.1 Limpie las superficies de contacto de la bomba de inyección (Fig. 1/6) y de las chapas separado-
ras (7).
2.2 Limpie las superficies de contacto del muelle de compresión (3) y de la varilla de presión (8) si-
tuadas en el cuerpo del taqué o bien en la caja de muelle inferior de la bomba de inyección.
ly
Nota:
Para el montaje de la bomba de inyección, el balancín (2) del accionamiento de la bomba de in-
yección debe reposar sobre el círculo de base de la levas de inyección (1), vire el motor.
on
Durante el montaje de la bomba de inyección, asegúrese de que los manguitos de paso de aire
de ajuste estén en la posición correcta en la caja de distribución de refrigerante.
2.3 Monte el manguito (Fig. 6/50) con los sellos anulares (51).
2.4 Reemplace el sello anular (Fig. 1/4) y coloque la bomba de inyección sobre los tornillos de fija-
ción.
Introduzca la varilla de presión (8) y el muelle de compresión (3) en el taladro de alojamiento de
la bomba de inyección.
ng
~ Advertencia de seguridad:
¡Precaución! La tensión de resorte del accionamiento de la bomba de inyección se produ-
ce contra la bomba de inyección.
i
in
2.5 Unte las roscas y las superficies de contacto de las tuercas (5) con pasta Molykote y apriete fir-
memente la bomba de inyección mediante el apriete continuo y alternativo de las tuercas.
2.6 Coloque el atornillador dinamométrico (W2) y apriete las tuercas (5) una tras otra con un presión
ra
hidráulica de
.
rt
2.7 Atornille la palanca articulada (Fig. 5/42) con varilla reguladora (41) de la bomba de inyección.
Antes del montaje compruebe la suavidad de funcionamiento de la palanca articulada / ár-
bol regulador (43) .
2.8 Monte el conducto para fugas de lubricante (Fig. 2/10), el conducto para fugas de combustible
(Fig. 3/20, 21) y el conducto de aire de ajuste (Fig. 4/30, 31) de la correspondiente bomba de in-
fo
yección.
2.11 Monte los tornillos de los conductos para filtros de combustible (admisión y descarga).
VM43
2.12 Controle con aire a presión que no hay fugas en el conducto de aire de ajuste (Fig. 4/30) para el 07
émbolo de parada.
2.13 Efectúe controles del funcionamiento del émbolo de parada / del mecanismo de parada de ur-
gencia
(10.03.01.nn).
ly
2.14 Monte la tapa del árbol de levas en el lado de la dirección.
on
2.16 Rellene el sistema de combustible con la bomba de reserva y trasvase por bomba durante aprox.
10 minutos para purgar el aire.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
15000, 7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
a) De una bomba de inyección tras 7.500 h
b) De todas las bombas de inyección tras 15.000 h
Herra mientas:
Tubería de impulsión W1 * 1.9470-051
Dispositivo de macho neumático W2 * 1.9470 H
Llave dinamométrica 20 - 200 Nm W3 * 1.9454-202
Llave dinamométrica
ng
200 - 500 Nm
2 x tornillo cilíndrico M16x150 DIN 912
Adaptador para bomba de inyección
W4 *
W5 *
W6*
1.9454-500
432147 A
Medios auxiliares:
i
Pasta Molykote „G-Rapid Plus“ **
in
Observación:
Todas las piezas de la bomba de inyección se deben reparar con la mayor exactitud en talleres
ra
banco de pruebas.
¡Si cambia los elementos de las bombas y las válvulas del impulsión, hágalo con todos los
elementos! Si se cambian todos los elementos de las bombas de o de las válvulas de im-
pulsión, la cantidad de combustible no se verá alterada!
Para poder llevar a cabo una reparación económica, es conveniente que mantenga seguros los
elementos necesarios para llevar a cabo esta reparación, con lo que evitará que se confundan.
fo
Prepare el muelle de la bomba para afrontar un precalentamiento defectuoso con un elevado gra-
do de desgaste derivado de la corrosión y se debe controlar tras 7.500 horas de servicio. Si el
grado de corrosión es más elevado, cambie el muelle (Fig.1/9).
¡Compruebe la válvula de impulsión por si existen residuos claros de la línea del cilindro y, si es
necesario, cámbiela completamente!
M43/VM43
15000, 7500
Secuencia de trabajo: 07
1. Prueba de la válvula de impulsión
1.1 Coloque la bomba de inyección junto al dispositivo del macho neumático (W2) con ayuda de una
grúa.
1.2 Monte el adaptador (W6) en el soporte de la válvula (Fig. 1/20) y únalo al dispositivo del macho
ly
neumático (W2) con la tubería de impulsión (W1). ¡Los tornillos cilíndricos (33) ya están apreta-
dos!
1.3 Eleve la presión y tras algunos impulsos de apertura de la bomba de impulsión pÖ móntela lenta-
on
mente y cerciórese de si la válvula mantiene la misma presión.
M43/VM43
15000, 7500
2. Desmontaje 07
2.1 Limpie por fuera la bomba de inyección.
ly
2.3 Comprueba la cavitación de los tornillos
de rebotamiento de la superficie de rebo-
tamiento y, si es necesario, renueve los
tornillos de rebotamiento (07.03.02.nn).
on
2.4 Sujete la bomba de inyección con el porta-
válvula (20) hacia abajo.
~ Normas de seguridad:
¡Precaución! La tensión del muelle de
la bomba (9) va contra la parte inferior
ng
de la carcasa de la bomba (4).
Observación:
Para ello, tenga en cuenta que se eleva
con el taqué (2).
bomba (50).
M43/VM43
15000, 7500
2.11.3 Afloje los tornillos de guía (11), extraiga el varillaje del regulador (Fig. 2/10) y controle la existen-
ly
cia de daños en el varillaje del regulador.
on
2.12.1 Afloje los tornillos cilíndricos (44), retire el tope (16) y los tornillos cilíndricos.
2.12.2 Desmonte el émbolo de parada y el muelle del varillaje del regulador (Fig. 2/18).
2.13 Empotre hacia arriba la carcasa de la bomba de inyección con el soporte de la válvula (Fig. 1/
20).
2.14 Afloje por turnos los tornillos cilíndricos (33) del interior del círculo de agujeros divisores y des-
móntelos.
2.15
ng
Afloje por turnos los tornillos cilíndricos (33) del exterior del círculo de agujeros divisores y eleve
el soporte de la válvula con cuidado. Tenga cuidado de la válvula de presión (22).
2.16 Extraiga los elementos de la bomba (1) de la carcasa de la bomba con un tronco de madera re-
dondo que se ajuste.
i
2.17 Limpie todas las piezas con gasóleo y con un cepillo resistente y aplíquele aire a presión.
in
2.18 renueve todos los anillos obturadores y las juntas.
2.19 Para renovar las juntas (31) y (32) las piezas de impulsión (24), desmóntelas completamente
junto con los tornillos cilíndricos (27), las arandelas ranuradas (26) y la placa de distancia (25).
ra
Observación:
Aplique vaselina en la ranura de los anillos obturadores, no en los bordes.
rt
Compruebe que ninguna pieza de la bomba de inyección presenta indicios de desgaste o de ha-
ber sufrido daños.
Émbolo de la bomba fisuras en la superficie de fricción, desgaste de los bordes de mando (me-
diante la cavitación o la erosión). L aparición de manchas o ennegrecimien-
to en el émbolo significa que hay agua en el combustible.
Guía del émbolo Fisuras en la superficie de fricción; daños en la superficie estanca de los
elementos de la bomba. Cavitación de las perforaciones de paso.
M43/VM43
15000, 7500
Émbolo de Muelle del varillaje del regulador cerrado (18), fisuras en el émbolo
parada deparada (15).
ly
Platillo del Fisuras/daños en la superficie de apoyo.
muelle inferior
on
3. Montaje
3.1 El montaje se realiza siguiendo el proceso contrario al que se siguió para realizar el desmontaje.
Atención:
No es posible hacer una reparación de las superficies estancas en todas las piezas de la
inyección y, por tanto, no está permitido.
ng
Al realizar el montaje, es imprescindible que se asegure de que está en el sitio correcto del
émbolo de la bomba (50), para la guía del casquillo del regulador (5).
Al realizar el montaje de la bomba de inyección, asegúrese de que se encuentra en la posi-
ción correcta del varillaje del regulador para el casquillo del regulador, así como de la
coordinación de las marcas del casquillo del regulador con el émbolo de la bomba!
Para posicionar el casquillo del regulador hacia el varillaje del regulador hay un diente en
el casquillo del regulador. El varillaje del regulador está equipado con un diente doble.
i
El doble diente del varillaje del regulador se debe ajustar en el hueco del diente.
in
3.1.1 Aplique pasta Molykote a la rosca y a la superficie de fricción de los siguientes tornillos y apriéte-
los en cruz con el par de giro correspondiente:
ra
M43/VM43
3750, 7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Control:
Control alterna fr los tornillos de rebote de dos bombas de inyección cada 3.750 h
Sustitución de todos los tornillos de rebote después de 7.500 h
Herramientas:
Corredera de medición W1*
Llave dinamométrica de 20 - 200 Nm W2* 1.9454-202
* sin imagen
Secuencia de trabajo:
ng
1. Desmonte los tornillos de rebote.
1.1 Controle los tornillos de rebote (6) con respecto a cavitación (Y) en las superficies de rebote (X).
i
1.2 Medida de desgaste máxima admisible s = 4 mm.
in
ra
rt
6
fo
X Y
M43/VM43
3750, 7500
2.1 Lubrique las roscas y las superficies de apoyo de los tornillos de rebote ligeramente con aceite
ly
lubricante.
on
2.3 Seguidamente apriete los tornillos de rebote con un par de apriete de
M = 200 Nm.
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Llave dinamométrica 20 - 200 Nm W4 * 1.9454-202
* sin imagen
Observación:
Cuando se trabaja con aceite pesado, antes de comenzar con las operaciones en el siste-
ng
ma de inyección, el motor deberá haber funcionado por lo menos 0,5 h con combustible
destilado, para lavar a fondo todo el sistema de inyección.
En el caso de realizar trabajos de reparación, se debe tener en cuenta que las piezas individua-
les de una bomba de inyección deberán seguir formando parte de la carcasa correspondiente .
Secuencia de trabajo:
ra
1. Desmontaje
M43/VM43
ly
2. Montaje
on
2.1 Introduzca una nueva válvula de presión
(4) en el soporte de válvula (3).
2.4
ng
Gewinde und Auflagefläche der Zylinder-
schrauben (1 und 2) mit Motorenöl ein-
streichen.
M = 190 Nm.
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Atención: ng
Después de montar una nueva bomba de inyección se debe asegurar un precalentamiento
de la bomba con fuel oil pesado de 20 min. com mínimo.
Despues de arrancar el motor, el mismo se debe operar sin carga durante 10 min. como
mínimo.
Cuando el motor se cambia de fuel oil pesado a MDO, se debe asegurar que la temperatura
i
máx. del MDO no soprepase 70 °C.
in
La viscosidad en servicio con fuel oil pesado deberá quedar entre 12 y 13 cSt.
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Observación:
i
Cuando se trabaja con aceite pesado, antes de comenzar con las operaciones en el sistema de
inyección, el motor deberá haber funcionado al menos 0,5 h con combustible destilado, para la-
in
var a fondo el sistema de inyección.
ra
Secuencia de trabajo:
1. Desmontaje
M43/VM43
1.2 Desmonte los tornillos cilíndricos (Fig. 2/1) junto con la cubierta (3) y el anillo obturador (2). 07
1.3 Afloje los tornillos de tensión (4) (gírelos aproximadamente 5 vueltas).
1.5 Extraiga la pieza de presión horizontal (15) del dispositivo de admisión (14).
ly
1.6 Extraiga el tapón roscado (8) de la culata/soporte de la tobera de inyección (20).
1.7 Extraiga totalmente la pieza de presión radial (13) de la culata junto con el tapón roscado (8) me-
on
diante el dispositivo de admisión (14).
1.9 Retire los tornillos cilíndricos (16) y quite con cuidado el dispositivo de admisión (14) de la ali-
mentación de la bomba de inyección (17).
i ng
in
ra
rt
fo
M43/VM43
2. Montaje 07
2.1 Renueve los anillos obturadores (2,5,7,9,11).
2.2 Aplique a los anillos obturadores y a las superficies estancas pasta “Molykote“.
2.3 Ninguna de las superficies de alta presión debe presentar impurezas ni sufrir daños.
ly
2.4 Aplique un poco de pasta “Molykote“ en la rosca de los tapones roscados (8), los tornillos de pre-
sión (6) y los tornillos de tensión (4), así como en todas las superficies de presión y alta presión.
on
Atención:
¡Utilice sólo piezas de repuesto originales de MaK!
2.5 Introduzca los casquillos (12) en la culata y asegúrelos con el anillo del muelle (10).
2.6 Coloque el dispositivo de admisión (14) en la alimentación de la bomba de inyección (17) y aprie-
te los tornillos cilíndricos (16) “a mano“.
2.7
ng
Introduzca completamente la pieza de presión radial (13) con el tapón roscado (8) a través del
dispositivo de admisión (14) en la culata.
La cota “X“ debe ser por lo menos 25 mm.
Atención:
i
Para posteriores aprietes de los tapones roscados (8), así como de los tornillos de presión
in
(4) y (6), es imprescindible seguir la secuencia de trabajo especificada.
2.8 Aplique a los tapones roscados (8) del soporte de la tobera de inyección (Fig.1/20 ) un par de
giro de:
ra
M = 250 Nm
rt
Atención:
El manguito de apriete (18) está equipado a un lado con una escotadura (19) en la ventana,
debe estar orientado hacia el tornillo de presión (6).
fo
2.10 Atornille los tornillos de presión (6) y los tornillos de tensión (4) a mano y alternativamente, den-
tro del dispositivo de admisión (14), hasta que haga contacto entre la pieza de presión horizontal
(15) y la alimentación de la bomba de inyección (17), o hasta que la pieza de presión radial (13)
quede fuera. (¡Sin llave!) .
M43/VM43
2.11 Aplique a los tornillos de presión (6) y a los tornillos de tensión (4), alternativa y escalona- 07
damente, un par de giro empezando uno de:
M = 100 Nm
Hasta que se haya alcanzado el par de giro descrito para el tornillo de presión (6) y para el tornil-
lo de tensión (4) de:
ly
M = 250 Nm
on
2.12 Apriete el tornillo cilíndrico (16).
2.13 Apriete la cubierta (3) y el anillos obturador (2) con los tornillos cilíndricos (1).
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herrami entas:
Galga para la válvula de inyección W1 439111 A
Herramienta de limpieza para el asiento de la tobera W2 * 439222 B
* no hay ninguna representación gráfica disponible
Medios auxiliares:
Pasta Molykote „G-Rapid“ **
Pasta para roscas de alta temperatura
ng
„Dag S 5420 A“ **
Observación:
Cuando se trabaja con aceite pesado, an-
i
tes de comenzar con las operaciones en
el sistema de inyección, el motor deberá
in
haber funcionado 0,5 h con combustible
destilado, para lavar a fondo el sistema de
inyección.
Secuencia de trabajo:
ra
1. Desmontaje
M43/VM43
ly
21
lleguen a tope.
on
2
1.4.4 Atornille la barra roscada (22) con fuerza
sobre el tornillo de ajuste (Fig. 1/8).
23
1.4.5 Coloque la protección contra torsión (Fig.
2/23) sobre el hexágono de la barra rosca-
da (22).
1.6
inyección (07.05.01.nn).
ng
Afloje la válvula de inyección girando el
casquillo roscado (24) con la llave (25) y la
desatornille hasta que la junta tórica inferi-
or (Fig. 1/7) esté totalmente descubierta. 22
i
1.7 Desmonte los tornillos hexagonales (Fig. 24
in
2/20).
21
2. Montaje
M43/VM43
2.2 Claree el asiento de la tobera, los elementos de la tobera (Fig. 1/5) y el soporte de inyector ap- 07
licándoles pasta para roscas de alta temperatura.
2.3 Claree la rosca de los tornillos prisioneros (2), la superficie de contacto de las tuercas (1) y el
anillo obturador (7) mediante la aplicación de pasta Molykote.
Observación:
ly
¡Los restos de pasta se debe eliminar! ¡Si hay demasiada pasta, se corre el riesgo de
estrangular el anillo obturador en la ranura de fijación de la culata!
Atención:
on
Sin junta entre la válvula de inyección y el casquillo en la zona (Fig. 1/X).
2.4 Introduzca la válvula de inyección en el casquillo, compruebe la posición del pasador de sujeción
(Fig. 5/10).
2.5 Coloque hacia abajo la brida (Fig. 1/3) con el pasador elástico (Fig. 5/11) hacia el lado del es-
cape y el saliente del anillo.
2.6
ng
Monte el casquillo de expansión (Fig. 1/12).
2.7 Apriete las tuercas hexagonales (1) a mano simultáneamente. Tenga en cuenta la posición final
de la brida (3) de la válvula de inyección (4).
M43/VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
ng
~ Advertencia de seguridad:
¡Durante la prueba de presión de inyección: peligro de accidentes! ¡No colocar las manos
delante del chorro de combustible!
i
in
Nota:
Después del montaje de la tobera se debería ajustar la presión de apertura prescrita en el dispo-
sitive de ajuste.
Una caída de la presión de apertura de hasta 50 - 80 bar después de un corto periodo de funcio-
namiento es normal (señales de asentamiento del resorte y de la aguja del inyector).
Corrosión y erosión son consecuencia de una temperatura demasiado baja del aire de carga o de
agua en el aire de carga.
M43/VM43
Secuencia de trabajo: 07
1. Limpiar la tobera con un cepillo duro (no
metálico) de restos de coque.
ly
tobera.
on
comprobación de inyectores (W1).
M43/VM43
7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Herramientas:
Soporte W1 439208 A
Atornillador dinamométrico W2 435100 A
Encaje SW55
Llave hexagonal
ng W3
W4 **
439208-001
0.9100-055
Material:
Pasta de rosca de alta temperatura Dag S 5420 A“ *
Pasta Molykote "G-Rapid" *
i
* o un producto de características similares
in
** sin representación gráfica
Nota:
Se deberá llevar a cabo un desmontaje / montaje de la válvula de inyección después de 7,500
horas de operación, o bien si se descubren deficiencias durante la revisión (07.08.01.nn).
ra
Todas las piezas del sistema de inyección se fabrican con la mayor de las precisiones. Sólo así
se obtiene un funcionamiento perfecto. Por este motivo no es posible que el explotador lleve a
cabo reparaciones, y los trabajos de mantenimiento necesarios deberán limitarse a:
•
rt
Limpieza
Envíe completas y aseguradas contra confusiones las válvulas de inyección que requieran revi-
sión al servicio técnico de CAT. Vea la dirección en B0.02.
M43/VM43
7500
Secuencia de trabajo: 07
1. Desarmado
1.1 Introduzca la válvula de inyección (Fig. 1/13) en el soporte (W1). Al hacerlo encasquíllela con
ly
on
ng
precisión en el encaje (W3).
i
1.2 Monte la brida (2) con los tornillos de cabeza hexagonal (1) y apriete los tornillos de cabeza
hexagonal.
in
Nota:
¡Tenga en cuenta la posición de instalación de la válvula de inyección en la brida (2)!
(Ubicación del pasador de posición Fig. 2/ 17).
ra
1.3 Suelte la tuerca (3) y afloje el muelle de tobera (4) girando hacia afuera el tornillo de reglaje (11).
Atención:
rt
Para aflojar la tuerca de tobera (6) use únicamente la llave hexagonal (W4) y no el atornilla-
dor dinamométrico (Fig. 3/W2).
1.4 Coloque la llave hexagonal (W4) sobre la superficie de llave (Fig. 1/16) del encaje (W3) y suelte
fo
1.6 Extraiga el elemento inyector (Fig. 2/8) incluida la aguja de inyector (12) sin dañar las superficies
bruñidas.
1.7 Afloje los tornillos de cabeza hexagonal (Fig. 1/1) y retírelos con la brida (2).
M43/VM43
7500
1.9 Gire hacia afuera los tornillos de reglaje (Fig. 2/11), quite el 07
husillo de ajuste (10), el muelle de tobera (4) y el perno de
presión (5).
ly
1.11 Limpie todas las piezas con gasoil.
on
da por su propio peso. Si la aguja de inyector cuelga o que-
da fija, reemplace el elemento inyector completo (8 + 12).
2.
2.1
Montaje
ng
Limpie en seco todas las superficies de obturación con un
trozo de papel limpio y sin hilachas.
2.2 Emplee nuevas juntas tóricas (9) y (14) con pasta Molykote.
i
2.3 El montaje de la válvula de inyección se realiza llevando a
in
cabo los pasos de desmontaje en sentido inverso.
Atención:
Durante el montaje del husillo de ajuste (10), ¡tenga en
ra
2.6 Monte la brida (2) con los tornillos de cabeza hexagonal (1) y
apriete los tornillos de cabeza hexagonal.
fo
M43/VM43
7500
2.7 Coloque el elemento inyector completo (Fig. 2/8+12). Observe la posición del pasador (7). 07
2.8 Enrosque la tuerca de tobera (6) y apriétela firmemente a mano.
ly
on
ng
Atención:
i
Para evitar daños en el destornillador hidráulico (W2), establezca una presión máxima de p = 465
bar en la bomba de alta presión.Para instrucciones de ajuste consulte A6.05.90.10.nn .
in
2.9 Coloque el atornillador dinamométrico (Fig. 3/W2) sobre la tuerca de tobera (Fig. 2/6) y apriétela
firmemente con una presión de
ra
p = 465 bar.
2.10 Afloje los tornillos de cabeza hexagonal (Fig. 3/1) y retírelos con la brida (2).
VM43
En conexión con: 07
Hojas de piezas de rep.: B1.05.07.437667
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Pistola de limpieza W1 1.9100-110
Herramienta expulsora de bujías W2 1.9100-120
Material:
Baño de desengrasado "Filterclean" de la empresa Vecom *
No se debe llevar a cabo la limpieza de las bujías filtrantes mediante el uso de ultrasonidos,
ya que una colocación inadecuada durante la limpieza y una duración demasiado prolongada
de la misma pueden producir daños en el tejido, los cuales pueden pasar
desapercibidos a simple vista.
rt
Secuencia de trabajo:
1. Procedimiento de conmutación (vea la
placa situada en la tapa del filtro).
fo
2. Limpieza
VM43
~ Advertencia de seguridad:
¡Quite la presión de la cámara de filtra-
ly
ción!
on
lodos y deje que fluya el líquido cargado
de suciedad.
2.2.4
ng
Deslice la protección contra salpicaduras
(13) hasta el tope de la tobera de la pistola
de limpieza, introdúzcala en el orificio de
la bujía y sosténgala firmemente. Accione
el gatillo de la pistola de limpieza e intro-
duzca lentamente el inyector hasta el piso
i
de cada una de las bujías filtrantes (14). 2
in
2.2.5 Sustituya la junta y desmonte la tapa.
VM43
2.3.4 Coloque el cartucho filtrante en un recipiente relleno con un baño de desengrasado adecuado. El 07
nivel de líquido no deberá sobrepasar el borde inferior de la placa perforada (Fig. 3/26), de
manera que el líquido sucio no pueda fluir desde arriba en las bujías filtrantes (14) (lado
limpio). La parte superior de la criba también deberá ser visible dentro (en la bujía
filtrante). El tiempo de remojo dependerá de las especificaciones del fabricante del detergente,
sin embargo no deberá superar las 4 horas.
ly
2.3.5 Retire el cartucho filtrante del recipiente de limpieza y limpie a soplos las bujías filtrantes (14) con
la pistola de limpieza (Fig. 2/W1) (secuencia de trabajo 2.2.4).
Presión neumática máx.. 10 bar.
on
2.3.6 Sumerja el cartucho filtrante nuevamente en un baño limpio de desengrasado, déjelo secar y só-
plelo con la pistola de limpieza (W1). Coloque el cartucho filtrante de cabeza, de manera que el
baño de desengrasado pueda escurrirse.
2.3.7 Controles ocasionales de las bujías filtrantes en busca de desperfectos (secuencia de trabajo
2.4).
2.3.8 Coloque el cartucho filtrante en la cámara de filtración, desmonte la tapa, reemplace la junta de
ser necesario.
2.3.9
ng
Rellene la cámara de filtración y púrguela de aire (vea la placa situada en la tapa del filtro).
Nota:
i
in
Si el cartucho filtrante está extremadamente sucio (pigmentación, formación de una costra, resi-
duos de alquitrán, hilachas, virutas) desmonte las bujías filtrantes y límpielas por separado.
2.4.2 Afloje la placa base y retire cuidadosamente la envuelta protectora del cartucho filtrante.
2.4.3 Mueva transversalmente hacia abajo y desmonte hacia afuera las bujías filtrantes (14) ejerciendo
presión con la herramienta expulsora de bujías (Fig. 3/W2).
Desmonte los sellos anulares (25) situadas entre las bujías filtrantes y la placa perforada
(26), al tiempo que evita que los sellos anulares entren en contacto con el baño de desen-
rt
grasado.
2.4.4 Controle las bujías filtrantes y reemplácelas en caso de desperfectos o de una intensa
formación de pliegues del tejido.
fo
Atención:
Aunque sólo una de las bujías filtrantes presente desperfectos, esto implica la falta de
operación del filtro en su totalidad.
Una vez que haya extraído las bujías filtrantes, no las apile una encima de la otra ya que
podrían producirse daños en el tejido.
2.4.6 Presione a fondo el gatillo de la pistola de limpieza e inserte el inyector hasta el piso de cada una
VM43
Nota:
En caso de que se utilice un depurador de alta presión, limpie las bujías filtrantes desde el
ly
exterior con un inyector de chorro plano. Presión operativa del depurador de alta presión máx..
60 bar. Agente limpiador: Agua caliente o agua con líquido para baño de desengrasado.
Atención:
on
Cuando limpie con un depurador de alta presión, no sitúe el inyector demasiado cerca del
tejido de manera de evitar desperfectos o bien desplazamientos en la tela del tejido.
2.4.8 Aclare las bujías filtrantes en un baño limpio de desengrasado, sóplelas y póngalas a secar con
el orificio hacia abajo.
2.4.9 Coloque una potente fuente de luz detrás del tejido y controle el resultado de la limpieza. Si los
2.4.10
ng
resultados no son satisfactorios, repita el proceso de limpieza.
Monte las bujías filtrantes en el orden inverso a lo indicado en 2.4.3. El sello anular entre la bujía
filtrante y la placa perforada no debe presentar fisuras ni deformaciones.
3. Controle la junta situada entre la placa perforada y la caja del filtro y reemplácela de ser
necesario.
i
in
4. Monte el cartucho filtrante en la cámara de filtración.
6. Rellene la cámara de filtración y púrguela de aire (vea la placa situada en la tapa del filtro).
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Medio auxiliar: ng
Pasta Molycote "G-Rapid Plus" **
Vaselina **
** o un producto similar
Secuencia de operaciones:
i
1. Desmontar
in
1.7 Aflojar las anillas de seguridad (6) desplazándolas en dirección al centro del tubo.
Advertencia:
fo
Hay que tener cuidado de no dañar la superficie de sellado de los tubos al aflojar y desplazar las
anillas de seguridad.
1.8 Desplazar a un lado el tubo de combustible (1) con el dispositivo (W1) y seguidamente desmon-
tar.
1.10 Quitar los tornillos hexagonales y tirar de la brida (2) del manguito (3) de la bomba de inyección.
VM43
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
1.14 Retirar los tornillos cilíndricos y tirar de la brida (4) de los manguitos (3) de la bomba de inyec-
ción.
ly
1.15 Desmontar los manguitos (3) y las juntas tóricas (8).
2. Montaje
on
Advertencia:
Aplicar una fina capa de vaselina a todas las juntas tóricas antes de montarlas.
2.1 Comprobar que las juntas tóricas (8) de las bombas de inyección no están dañadas. Si es nece-
sario, sustituirlas.
2.2 Colocar los manguitos (3) con las juntas tóricas (8) en la bomba de inyección/brida (2).
2.3
ng
Aplicar Molycote en los tornillos hexagonales(10).
2.6 Colocar los manguitos (3) con las juntas tóricas (8) en la bomba de inyección/ brida (4).
M = 130 Nm.
rt
M = 20 Nm.
VM43
ly
M = 100 Nm.
on
2.18 Montar la tubería para fugas (5) en la brida (2).
2.20 Rellenar el sistema de combustible con la bomba de reserva y evacuar el aire por trasvase con la
bomba de reserva.
VM43
7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Medios auxiliares:
Pasta Molykote „G-Rapid" **
1.2 Vacíe la tubería distribuidora de combustible por medio de la tubería de fugas correspondiente.
i
1.3 Desmonte la tubería de control de fugas en el amortiguador de pulsaciones de combustible (1)
in
(tener en contra el empalme).
1.4 Suelte el sujetador (2). Suelte la contratuerca (4) (rosca a derechas) y demonte el amortiguador
de pulsaciones de combustible..
ra
rt
fo
VM43
7500
2. Montaje 07
2.1 Monte amortiguadores de pulsaciones de
combustible (1) nuevos en orden inverso.
Atención:
ly
Cuando se monte la tubería de control
de fugas, el cuerpo de válvula (3) del
amortiguador de pulsaciones no se
on
debe torcer.
Fije el cuerpo de válvula por medio de
una segunda llave de tuercas!
2.3
ng
Rellene el sistema de combustible por me-
dio de la bomba de reserva y purge el aire
del sistema.
i
in
ra
rt
fo
VM43
En conexión con: 08
Hojas de piezas de rep.: B1.05.08.438420
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Aviso:
Tras la puesta en marcha de un nuevo equipo o de trabajar en el lado de aspiración del sistema
de engrasado hay que controlar (y si es necesario, limpiar) el filtro de criba del lado de aspiración
de las bombas de lubricante de engrasado después de 24-50 horas de servicio.
El intervalo de cambios de aceite se puede ampliar si los valores de análisis del aceite de en-
grasado lo permiten. Valores de análisis permitidos (Disposiciones y mantenimiento, aceite de
i
engrasado del motor, A4.05.08.nn).
in
Secuencia de trabajo:
ra
VM43
8. Desmontar y limpiar el refrigerante del aceite de engrasado (véase la documentación del fabri-
cante Libro C).
ly
9. Rellenar con nuevo aceite de engrasado (calidad de aceite de engrasado: A4.05.08.nn) hasta al-
canzar la marca indicadora del tanque de circulación.
10. Rellenar el sistema de aceite de engrase y poner en funcionamiento la bomba previa de aceite
on
de engrasado.
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
Material: ng
Pasta Molykote "G-Rapid Plus" **
Pasta obturadora de silicona "Dirco Grau" **
Nota:
i
En caso de necesidad se deberá desmontar la bomba de lubricante del motor y se deberá con-
in
trolar que las ruedas dentadas, los husillos de rueda helicoidal, los casquillos y los rodamientos
de bolas no presenten desgaste, de ser así habrá que reemplazarlos.
ra
Secuencia de trabajo:
1. Desarmado
1.3 Afloje las tuercas hexagonales (1) y extraiga la bomba de lubricante (3) con la rueda dentada (6)
del bloque del motor. Tenga cuidado con los manguitos de dilatación (7).
1.4 Suelte oblicuamente los tornillos tensores del casquillo de presión (5) en varias etapas.
fo
1.6 Compruebe que los flancos de dientes no presenten desgaste (picaduras, desplazamientos, rotu-
ras).
VM43
2. Montaje 08
2.1 Limpie minuciosamente los casquillos de presión (5), el eje de la bomba y el taladro del buje de la
rueda dentada (6) y rocíelos con una leve capa de aceite para máquinas.
2.2 Introduzca el casquillo de presión (5) entre el eje y el buje sin recurrir a la violencia.
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
2.3 Apriete oblicuamente y en forma uniforme los tornillos tensores del casquillo de presión (5) en al 08
menos 4 etapas hasta eliminar el juego inicial.
2.4 Continúe apretando oblicua y uniformemente los tornillos tensores en al menos 3 pasos hasta lo-
grar un par de
M = 40 Nm.
ly
2.5 A continuación controle el par en todos los tornillos tensores.
on
2.6 Limpie las superficies de contacto de la brida de la bomba y de la placa portadora de la bomba e
imprégnelas con pasta obturadora.
2.7 Introduzca cuidadosamente la bomba de lubricante (3) con la rueda dentada (6) en el bloque del
motor
(los flancos de dientes de los engranajes de accionamiento deberán engranarse resbalando) y
móntela. ng
2.8 Monte las tuercas hexagonales (1) con manguitos de dilatación (7).
2.9 Engrase las roscas y las superficies de contacto de las tuercas con pasta Molykote "G-Rapid
Plus" .
Apriete las tuercas hexagonales con un par de
M = 260 Nm.
i
in
2.10 Monte las tuberías de absorción (4) y de presión (2) con nuevas juntas.
2.11 Rellene el tanque de paso con aceite lubricante (calidad del aceite lubricante, vea A4.05.08.nn)
ra
Technical Documentation
Operation, Maintenance, Mounting and
Disassembly Instructions for the
ly
Series L 3 N G Screw Pump
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
1.2.6. Change Notes and Manual Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.7. Copy Rights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.8. Technical Documentation and Data Sheet . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.9. Customer Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
on
1.2.10. Quality Assurance and Quality testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.11. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
ly
4.6.4.2. Power Consumption Diagrams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.5. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.5.1. Necessary Space for Operating and Maintenance . . . . . . . . . Page 5
4.6.5.2. Allowable Environmental Influences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
on
4.6.5.3. Base, Foundation and Anchoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.4. Suction and Discharge Piping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.5. Support Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
6.
6.2.
ng
Start up – Shut down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1. Technical Documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pipes Schematic and Measuring Points . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Page 8
Page 8
Page 8
6.3. Preparation for Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.4. Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.5. Shut down of the Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.6. Re–starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
i
6.7. Still Stand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
in
6.7.1. Shut down for up to 3 Months . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.2. Shut down from 3 to 6 Months . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.3. Shut down for more than 6 Months . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.8. Operation Supervision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.9. Bearing of the Driving Spindle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
ra
7. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.2. Maintenance and Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3. Disassembly and Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
rt
ly
The manufacturer of the screw pump type L 3 N G , is eral test recommendations for rotary positive displacement pumps per
LEISTRITZ Pumpen GmbH VDMA 24284.
residing in the The proof of test and their results are documented in test certificates
Federal Republic of Germany ”M” per DIN 55350 P18.
90459 Nürnberg, Markgrafenstraße 29 – 39
on
1.2.11. Warranty
or 90014 Nürnberg, Postfach 30 41
DIN– Parts, accessories and additional parts are purchased from Our liability for defects of shipped goods is outlined in our delivery and
sub–suppliers. payment conditions, which are part of our Sales Conditions and Terms.
1.2.3. Names, Types and Sizes Damages which may occur as a result of disregard of the instruction
Name: Three–rotor screw pump manual and replacement conditions are not covered under warranty. If
Type: L3NG at a later date operation conditions change, for example different prod-
Sizes: 20, 25, 32, 38, 45, 52, 60, 70, 80, 90, 100, 112, 125, 140, 160, uct, viscosity, temperature, speed or inlet condition, these conditions
180, 200, 225, 250 and 275 have to be reviewed and acknowledged by LEISTRITZ. If no other
For additional information see the type key. agreements have been made with LEISTRITZ the delivered pumps
can only be disassembled and modified by LEISTRITZ or LEISTRITZ–
1.2.4. Serial Number and Type Plate
ng
Each unit is equipped with a standard type plate, which shows the
manufacturers serial number and type key. Enlarged type plates are
Service Representatives. Otherwise the warranty for occurred dam-
ages will be voided.
available on request.
1.2.5. Date of Manual Execution
Dated October 17, 1994.
Technical and design changes, improvements and amendments may
i
be made without notice.
in
1.2.6. Change Notes and Manual Numbers
All executed changes are listed on the final page of this manual. The
type of change, date, executor and proof reader are noted.
Manual number E 185 5177/e includes additional documentation in the
form of drawings.
ra
ly
Damage to the pump units or certain functions of these units, can en-
danger personnel through electric, mechanical and chemical in-
fluences, endangering the environment by leakage of harmful prod- Immediately at the end of any work all safety and protec-
ucts and other pollutants. tion devices have to be installed completely. Before
start–up, points mentioned under 6.4 have to be followed.
2.3. Safety conscious Working
on
The safety rules listed in this manual, applicable preventive practices
as well as internal safety rules of the user always have to be followed.
2.7. Denial of Modifications and Changes without Approval
2.4. Warning and Advice Signs
In this manual safety symbols are mentioned which can help to prevent Changes or modifications on the unit which have not been confirmed
accidents to personnel. A general safety sign identifies hazards which by Leistritz, are not allowed.
will endanger the unit and its function.
–Hot or extremely cold machine parts are potential dangers and must Connecting the power supply line to the Motor starter has
be protected against access.
to be done an Electrician and following the electrical lay-
–Coupling guards, which protect the flexible coupling and shaft from
fo
ly
”tip over”. Shelves and racks used for storage of the units have to be TYL 506 is 4 to 5 years at inside storage and 12–24 months at outside
designed to accommodate the weight and size.
storage; TECTYL 511 M is approx. 18 months at indoor storage only.
3.2. Transport Precautions By mixing TECTYL 506 and 511 M 50/50, conservation preservation
time of 2–1/2 – 4 years indoors and 12 months outdoors can be ex-
on
pected.
tected from corrosion. An outside/inside preservation needs to be with according attachments can be used as well.
done as outlined under 3.5.
The pump always needs to be filled with
3.5. Preservation Attention product to avoid seizing the pump rotors at
start–up. If at the installation site the piping,
The time limitation of the preserving material is dependent on the com- tanks and other parts in various circulation systems are covered with
position of the material. Therefore preserving materials should be used paraffin containing preservation material, the whole system needs to
rt
which will be stable for at least 12 months. The following materials can be flushed. This is necessary because paraffin lowers the degassing
be used for an inside and outside preservation. capability of the products. This might cause a rough running pump in
connection with loud noise development (aeration).
Preservation Points: Preservation agents:
All machined and unpainted TECTYL 506
surfaces like shaft end and or compound
fo
flange covers TECTYL 506 and 3.6. Protection from the Environment
TECTYL 511–M (*)
When storing the screw pump, the discharge and suction flange al-
Pump casing internals, rotor compound
set and end covers TECTYL 506 and ways need to be covered by blind flanges, blind plugs or similar mate-
TECTYL 511–M (*) rial. The storage shall take place in a dust free and dry room. During
storage , it is recommended to turn the inner parts of the pump manu-
–– (*) Manufacturing: VALVOLINE OEL GmbH & Co. ––
ally every 4 weeks. The rotor set and bearing change their position dur-
The preservative agent shall be spread by means of brushing or ing this process. If the storage and packing is done properly, the unit
spraying. can be preserved for a very long time.
ly
with tight tolerances. products.
The motion of the two idler spindle is caused by the calculated hydrau-
lic forces leaving only the resulting moment caused by the fluid friction 4.3.5. Bearing
to be transmitted over the flanks of the spindle profile. Therefore the The outboard, greased, shielded and maintenance free bearing (posi-
spindle set is almost without any load and will not wear. With this princi- tion 170) according to DIN 625, mounts the power rotor (position 015)
on
pal the pumps continually move fluid without sheer and turbulence into the drive side cover (position 045).
from the suction to the discharge side. This constructive design in
working principle assures a low noise level and an almost pulsation
4.3.6. End Cover
free discharge.
The complete spindle geometry is chase in in a way that no axial thrust The end side cover (position 030) or the pedestal (position 040) shuts
is effected on the grooved ball bearing (position number 170). The the pump casing (position 001) at suction side.
grooved ball bearing (position 170) fixes the driving spindle (position
150) in axial direction. 4.3.7. Drive Side Cover
The bearing application of the idler spindles (position 151) is effected in The drive side cover (position 045) serves for integration of the me-
the pump casing (position 001). chanical seal and for fixing of the complete pump. The mounting face is
ng
Depending on the operating pressure, an appropriate choke gap is
built between the balancing piston of the driving spindle (position 150)
and the idler spindles (position 151), which guarantees the hydrody-
according to DIN 3019, position 2, section 4, squared mounting
flanges. With this four hole mounting flange, the complete pump can be
rotated in 90° increments.
namic bearing of the idler spindles. At the discharge connection, a cast in error describes the
The subsequent tightening area is connected with the suction side flow direction of the product. Before start up that flow
pump room by means of a boring and stands thus always under direction has to be checked. Mounting the complete pump
suction pressure. By this geometric design of the spindle package the to the driver, screws acc.to DIN 938 or DIN 939 have to be
axial thrust balancing is guaranteed. used together with hex head bolts and nuts.
i
4.3. Construction of the Parts 4.3.8. Pressure Relief Valve
in
4.3.1. Pump casing As described on 4.3.1, the pump can be executed with an integral pres-
Depending on the mounting configuration, the execution of the pump sure relief valve. Exaggerating the adjusted values, the poppet (posi-
casing will be made (position 001). The complete pump casing can be tion 219) lifts from the seat and the product circulates into the suction
mounted turned by each time 4 x 90° to the main shaft of the driving area of the pump casing. The opening pressure is adjusted by com-
aggregate. The suction area will be closed off with the non–drive side pressing the valve spring (position 235) with the adjusting screw (posi-
ra
cover (position 30). The drive side cover (position 45) is mounted on tion 222) at the factory or at the user, depending on the requirement.
the discharge side. As an option the pump casing can be executed with Notice to the valve adjusting pressures see chapter 7.5.1
an integrated relief valve. Using the pump with a pressure limitation valve, care
The relief valve protects the pump only against overload should be taken that the poppet will always stay movable
and is not meant to be used as a pressure regulating in it’s axis. A complete closing of the valve bore by means
valve! Operation and manual of the pressure regulating of locking the adjustment screw and the connected valves
rt
valves, see section 4.3.8. The pump casing can be spring by complete compression, shall not be allowed,
drained in any mounting configuration. Therefore, check before start since this could cause damage to the pump. If a pressure
up on eventually not plugged openings. regulation is necessary, this shall be done with separate
On the suction connection the casting is executed with a regulating devices, executed and installed by the user.
cast in flow direction arrow. Before start up the flow direc-
tion needs to be checked. 4.3.9. Nozzles
fo
ly
Driving spindle 1.7139 hardened
shafts. Different execution (manufacturer and material
Idler spindle 1.7139 hardened or 0.6025
combinations) are available with price adder
Gasket CENTELLEN WS 3820
on
4.4.1. Standard Overall and Single Dimension Drawings 4.6.1. General Operation Fields
Standard overall dimensions for the size 020 through 070 are accord- General industry technology, oil burning energy, ship building and off
ing to drawing E 168 5954 with DIN flange connections. shore technology, machine and heavy machinery manufacturing, tank
farms, chemical and petro chemical and OEM Industries, food proces-
Standard single dimension drawings for the size sing and others.
with DIN flange connections
020 + 025 drawing E 168 5918 4.6.2. Use of pumps in potentially explosive areas
032 drawing E 168 5919 These pumps and pump units are suitable for use in
038 drawing E 168 5920 potentially explosive areas according to EC Directive 94/9/EC (ATEX).
045 drawing E 168 6026 The condition is:
052
060
070
drawing E 168 6027
drawing E 168 6028
drawing E 168 6029
ng that the pump units are designed according to the specifications and
that this design is confirmed in the project–related pump data sheets.
Proper operation and the permissible application limits must be com-
080 + 090 drawing E 168 6393 plied with as specified in the corresponding chapters of the data sheets
100 + 112 drawing E 168 6394 and of the operating manual. Also see Chapter 6 of this operating man-
ual (Commissioning).
125 + 140 drawing E 168 6395
The confirmation for the permissible area of use is:
160 + 180 drawing E 168 6431
documented in the EC Declaration of Conformity for the corresponding
200 + 225 drawing E 168 6446
i
project. Detailed documents are included in the project documenta-
250 + 275 drawing E 168 6657 tion, in particular ATEX certificates on devices or attached parts requir-
in
ing verification.
further project related drawings will be attached.
4.6.3. Temperature– and Pressure Limitations
If separate single dimension sheets have been executed for the user
they have to be requested.
ra
For tank top mounted pumps D 161 9248 of the surface, these are to be applied by the customer and may not
Assembly drawing for the size 080 through 275 with DIN flange be removed in operation.
connections and various motor size are available:
For pedestal pumps D 162 1327 4.6.4. Performance Data and Speeds
For flange pumps D 162 1328
further project related drawings will be attached. 4.6.4.1. Performance Tables
Performance tables according to pump size and lead angle for various
fo
If special cross sectional drawings for the user have been made, they 4.6.5.1. Necessary Space for Operating and Maintenance
have to be requested. Choose the mounting space that way that an undisturbed operation
All above drawings are available in different languages on request. and uncomplicated maintenance of the unit is possible. Follow all
safety regulations as well.
ly
gated holes of the foot bracket have to be used. The cleaning of the pipework should not be executed with water
The mounting should be chosen that no movement of the or with fluids with minimum viscosity below the minimum indica-
unit is possible. All sub bases and foundations must be ted viscosity shown in the pump data sheet. During hydrostatic
statically sound. The unit should not be exposed to the test of the whole pipework system, the pump must be isolated.
vibrations of other machines. If vibrations cannot be The hydrotest of the pump (dynamic or static) will cause damage
on
avoided vibration isolators have to be installed. to the pump (especially to the shaft sealing system). If this proce-
If the unit is mounted with a lid plate onto a tank, ensure dure is not maintained, the guarantee is not void.
that the tank can support the weight of the pump. It is rec- 4.6.5.5. Support Connections
ommended to use vibration isolators. This will reduce the All other support connections have to be dimensioned properly and
noise at the tank walls drastically. Leistritz cannot be brought towards the unit. The user is solely responsible for the sizing
made liable for damages of the unit due to unstable anchoring. and material selection. In principal no mechanical forces are allowed to
4.6.5.4. Suction and Discharge Piping take place. Damaged support pipes have to be repaired or exchanged
The pump unit is not permitted to act as a mounting point immediately.
for piping. The maximum allowable forces and moments
ng
on the flanges mentioned in the dimension sheets and
assembly drawings may not to be exceeded. This is true
for possible temperature forces as well, see section 8.3.The pipe sizes
on the suction and discharge side should be at least the size of the
pump connections. The selection of the pipe has to be done using the
existing flow velocity. The flow velocity in the suction line should not
exceed 1 meter per second and in the discharge line, 3 meters per se-
cond. When piping up suction and discharge lines, care should be
i
taken that the flow of the medium is not disturbed by mounting short
radius elbows, right angle valves or check or back pressure valves in
in
the suction line. Unavoidable diameter changes in the flow lines have
to be executed with smooth reducers. Any sudden direction changes
should be avoided. The suction and discharge lines have to be sealed
tightly and piped in such a manner that no air bubbles can build up.
Therefore the piping must always be layed in a rising manner. The
spindles of gate valves should be positioned horizontally or vertically
ra
downward to allow venting of the lines at the highest point. Flange gas-
kets cannot be permitted to protrude into the I.D. of the pipe and instal-
lation of isolation valves before and after the pump as well as a check
valve at the discharge side is recommended. The isolation valves are
only used to close the lines for pulling the unit out of service. They have
to be completely open during normal operation. All pipes and valves
rt
ly
All rotating parts have to be protected against uninten-
– Pliers for snap rings according to DIN 5254 tional touch! Damages caused by improper mounting or
– Snap ring pliers according to DIN 5256 adjustment of the pump and motor, are not covered under
– Mounting sleeves for ball bearings warranty.
on
The shaft end of the pump and driver have to be aligned
carefully, since eccentricity, non–parallelisms and plain
arrows will fast destroy the elastic element of the coupling
and furthermore can cause damage to the pump. Mount-
ing the pump to a driver, care should be taken that the side offset of the
shafts (distance between shafts) the maximum eccentricity (center off-
5.3. Initial Installation of the Pump Unit
set between the shafts) and the maximum angularity of the two shafts
do not exceed the recommended data of the coupling manufacturers. The pump unit has to be inspected at the job site for damages. If the unit
When using special couplings the recommendations of the manufac- is assembled at the job site, follow 5.2. After proper alignment, the
turer cannot be exceeded. Axial forces are not allowed to be trans- complete unit has to be anchored accordingly. Base and foundations,
mitted through the coupling into the pump.
i ng see 4.6.
in
ra
rt
1. Mounting the indicator on the drive 2. Mounting indicator on one shaft and
shaft and rotation of both shafts; turning of both shafts;
checking on concentricity and correction checking of parallelism and correction if
if necessary. necessary
fo
ly
6.2. Pipes Schematic and Measuring Points
To the save and troublefree operation, the valve adjusting pres-
sure is to be examined – see chapter 7.5.1
The total piping arrangement, proper connection and dimension of
measuring and governing devices have to be observed. 6.5. Shut down of the Pump
If the pump is used in potentially explosive areas, the measuring and
on
control technology must be checked with regard to the approval of the For the shut down of the driver no preparations are needed. If the pump
devices. The declarations of conformity are included in the project is shut down against full pressure, it will stand still immediately (un-
documentation. problematic for pump and electric motor). It is recommended to install a
check valve between the isolation valve and discharge line. At longer
The cleaning of the pipework should not be executed with water
or with fluids with minimum viscosity below the minimum indica- shut down the isolation valves should be closed. If a change of the fluid
ted viscosity shown in the pump data sheet. During hydrostatic concentration, crystallization, solidification and others have to be
test of the whole pipework system, the pump must be isolated. taken in to consideration, the pump has to be drained and flushed with
The hydrotest of the pump (dynamic or static) will cause damage a proper fluid.
to the pump (especially to the shaft sealing system). If this proce-
dure is not maintained, the guarantee is not void. 6.6. Re–starting
ng
Damages which occur due to improper positioning or di-
mensioning of measuring and governing devices, are not
covered under warranty.
After a short shut down, the pump can be re–started without any prepa-
rations. After longer still standing time or re–installation of the pump,
the procedure according to section 6.3, preparation for start up has to
be followed.
6.3. Preparation for Start up
6.7. Still Stand
Before initial start up the following scopes have to be
i
completed: 6.7.1. Shut down for up to 3 Months
in
– Cleaning of the piping, section 4.6.4.4
– Checking of the anchoring, section 4.6.4.3 If the start up of the pump is within 3 months of installation or the shut
down of the pump is less than 3 months, no special preservation is re-
– Checking on power supply to the motor
– Check the direction of rotation of the driving motor, quired.
the direction of rotation must correspond to the direc-
6.7.2. Shut down from 3 to 6 Months
tion of rotation arrow on the pump. By an incorrect
ra
regulations
power rotor is to be turned in according time intervals. (I.e. all 4 weeks
rotated manual, so that parts like the rotor set and the bearing should
6.4. Start up end in a different position each time).
Before start up, the rotation direction and speed has to be 6.8. Operation Supervision
checked. Suction and pressure gauges have to be ob-
served and compared to order and operation data. Tem- The necessary supervision of a Leistritz screw pump is
perature and viscosity of the product should be checked. very minor. In proper time intervals, discharge pressure,
On the drive side cover in the ball bearing area, the tem- flow rate, excess power consumption of the electrical mo-
perature can be 20–30 °C, below the product tempera- tor, alignment of the pump (coupling), seal, filter, contami-
ture, but has to be below 120 °C. nation and unusual noises should be observed. The cleanliness of the
product is the main factor in the life time of the pump. A visual check of
ly
L3NG 70 18 g
The bearing on the power rotor is a maintenance free, L3NG 80 20 g
grease packed sealed ball bearing. The bearing is de- L3NG 90 22 g
signed for 17500 hours running under the conditions de- L3NG 100 22 g
scribed under section 4.6.2. In a rough service, high tem- L3NG 112 26 g
peratures or others, the design life can be shortened drastically. L3NG 125 26 g
on
L3NG 140 30 g
If there is a regreasing–possibility at the pump, the groove ball bearing L3NG 160+180 35 g
has to be regreased regularly. The regreasing intervals depend on the L3NG 200+225 40 g
grease service life of the used grease–media and on the operational L3NG 250+275 50 g
charges.A monthly inspection respectively an inspection after 500 op-
erating hours would be recommended by the manufacturer.
The indicated lubricants exclusively apply to
For the lubrication, all high–quality and temperature–resistant ball bea-
ring – greases as proposed as follows, can be used.
Attention the pump. Please you consider their regula-
tions with further components for lubrication.
manufacturer up to 130_C
BP BP–Enerrease LS–EP2
Castrol Spheerol Ap2
DEA Glissando EP2 Diskor Plus 2
Esso Beacon Ep2 Unirex S 2
Fuchs Renolit FEP 2 Renoplex EP 3
i
Mobil Mobilux EP 2 Mobiltemp SHC 32
in
Optimol Olit 2 EP oder Optitemp HT 2
Longtime PD 2
Shell Alvania Grease EP 2 Darina Grease 2
ly
tion. beings.
S Caustic substances
S Irritants, explosive, fire promoting, highly flammable
7.2. Maintenance and Inspection
and flammable materials
– After 500 hours of operation the pump should be ex- S Corrosive materials.
on
amined, the pump should be checked for unusual
noises and it shall be checked with a temperature sen- The user is solely responsible for mounting on site warn-
sor. The temperature difference between the fluid and ing signs, which naturally shall be observed at all times.
the drive side cover should not exceed 22–25 °C. The During all activities on site, the owner’s own personnel
leakage of the mechanical seal should not exceed a few and LEISTRITZ employees must be informed of all
dangers which can occur during dismantling and/or repair
drops per hour.
work.
– After 2 years the pump should be disassembled and all inner parts
For mounting and repair LEISTRITZ personnel can be made available
should be examined for damage and wear, especially the mechanical
to the user upon request.
seal has to be checked in the sliding surfaces. The idler rotor head
surfaces have to be checked for wear as well.
ng
– Worn parts need to be replaced. Check the casing and the flow pock-
ets in the relief valve for dirt contamination. If dirt deposits are noted, it
7.3.3. Disassembly and Assembly
The most important disassembling and mounting steps
are described in the following:
No warranty claims can be accepted if all necessary as-
needs to be cleaned out. sembly steps have not been kept in order, or damages
due to improper disassembly or assembly occurred.
7.3.4. Tools
7.3. Disassembly and Assembly
i
Necessary Assembly Tools (see Section 5.1)
in
7.3.1. General Precaution 7.4. Disassembly of the Pump
– The power lines have to be disconnected by an Elec-
With proper supervision of the pump, operation interruptions which trician. Motor or driver have to be made unfunctional.
might make a disassembly necessary, are very rare. If an interruption – Checking of the insulation valves in suction and dis-
occurs, the possible cause should be determined before disassembly, charge line, they have to be closed.
if at all possible. The trouble shooting table in section 8.1 gives hints – Let pump cool down to surrounding environment tem-
ra
about possible causes. At all disassembly and assembly, all parts perature.
have to be handled with care. Shocks and impacts have to be always – Disconnect suction and discharge flanges.
avoided. All parts have to be carefully cleaned, possibly re–condi- – By unbolting the mounting flange, the pump can be
tioned or exchanged for spare parts. After assembly the Driving lifted from the mounting unit.
– Couplings half on pump shaft has to be pulled via
spindle has to rotate freely, otherwise the bearing and mechanical seal
gear puller, remove key (position 180) from pump
could be damaged. At all work the proper cross sectional drawing has
rt
shaft.
to be used as work base.
– Valves spring (position 235) needs to be released via
adjusting screw 222, the seal nut (position 281) needs
to be loosened for this purpose (only with integral
pressure relief valve).
7.3.2. After Sales Service Technicians/Dangers
– To remove end side cover or the pedestal (position 30 or 40) take
out bolts (position 32 or 47) and remove gaskets (position 31).
fo
ly
7.5. Assembly of the Pump tion of the running surfaces ( mark), the casing box should be
slightly oiled for this purpose. Bolt the pump casing with screws
A re–assembly can only be permitted if full functional and
(position 047) onto drive side cover, note that the screws need to
undefective parts are used. We recommend as well a
be pulled simultaneously and the proper position of the connection
cleaning of heavily stained parts
flanges has to be noted.
– Assembly valve parts, position number 219, 220 with 235, in the
on
– The grooved ball bearing (position 170) needs to be checked for
proper order in to the valve cavity (only with existing relief valve).
damages*, defective seal disks, then it should be pressed into the
– Place gasket (position 031) onto the end side cover of the pump
drive side cover (position 45). *Like smooth run, grease filling.
casing (position 001).
Never force the bearing in place by means of a hammer, this
– Turn set screw (position 222) that far into the end side cover
would cause damage of the running surfaces and the bearing
(position 030) that the tip of the adjustment screw touches the
balls. Secure in place by means of the circlip (position174).
spring plate (position 220) without tensioning the valve spring
– Mounting of the mechanical seal needs absolute cleanliness.
(position 235). Afterwards pull the end side cover tight by means
Especially a damage of the sliding surfaces and elastomers have
of using screws (position 030) seal nut (position 281) on to adjust-
to be avoided.
ment screw and after adjusting the relief valve to proper operating
– The stationary element of the mechanical seal
pressures, seal tight (only if a relief valve exists).
ng
(position 62) can be pressed into the drive side cover with the
O–ring in place. Watch for equal pressure distribution over the
whole ring. Watch as well for the position of the edged adjusting
pin (position 61) in drive side cover (position 45). If necessary,
– Heat pump side coupling half to app. 110°C and slide
on to shaft end of the driving spindle with the key
(180) in place. The coupling half shall not be installed
with impact by a hammer.
spacer ring (position 63) on to driving spindle (position 150).
Watch for absolutely undamaged driving spindle surface in the After complete re–assembly the pump has to be installed into the driv-
mechanical seal area. ing unit and be mounted according to section 5.2. Thereafter the dis-
– To reduce the friction forces at assembly of the mechanical seal, charge suction and supply lines have to be connected properly. At the
restart–up, section 6.0 have to be followed and the pressure limitation
i
oil driving spindle (position 150) in the area of the rotating element
with oil or silicone grease fill. It is not permitted that Teflon oil ring valve, safety valve, if existing has to be adjusted
in
gets in contact with mineral oil or grease. Silicone grease is rec- – The down valve spring (position 235) hard via adjustment screw
ommended, depending on seal execution, the rotary part needs to (position 222).
be locked onto the shaft. – Start pump with the throttle valve A open.
Above is not applicable for rubber bellows – Throttling valve A, so that the pressure gauge shows the required
Attention seals, they have to be mounted with a proper valve opening pressure and the flow meter B shall show steady
flow.
ra
281
222 235
ly
Like all positive–displacement pumps, this screw pump requires a
pressure relief valve to protect against overloading. This valve can be
installed externally, as an external valve in the piping system, or di-
rectly as an attached part on the pump. The respective model is speci-
fied in the data sheet or the valid drawings.
on
If no other agreement has been made, the valve actuation pressure is
pre–set at the factory on the test bench. The opening pressure is ap-
prox. 10 to 20 % above the operating pressure. However, the values on
the system must be checked prior to commissioning.
The following distinction is made for valves:
– Valve actuating pressure; this is the pressure at which the valve
begins to open.
– Valve short–circuit pressure; this is the pressure at which the en-
tire pump feed quantity flows off via the valve.
– Valve closing pressure; this is the pressure at which the valve has
closed again following relief.
ng
It must be noted that at low operation pressures, the adjustment values
are selected so that the valve closing pressure is always above the
operating pressure and the valve short–circuit pressure does not
lead to overloading of the pump and drive.
If this is not observed, damage to the pump and drive may result. We
shall assume no liability whatsoever for damage resulting from a failure
to observe this fact.
i
7.6. Spare Parts
in
In general, we recommend that the user should keep a complete set of
spare parts for the pump unit on stores. It is also possible to select a set
of appropriate spares acc. to our spare parts list for the individual user.
In order to do this, the following information shall be supplied when or-
dering.
ra
– Pump Type
– Pump Size
– Leistritz Serial Number
– Cross Sectional Drawing Number
– Purchaser / User
– Name
rt
ly
Problems at the pump unit
on
Pressure and flow rate too low
Pump does not lift discharge
Pump is seized
Unit vibrates
Pump leaks
Air in suction and discharge system, de–aerate the pump at the highest point,
use larger tank with better de–gassing effect, drop return line below fluid level in tank
Mechanical seal damaged by impurities in the product,
mechanical seal faces damaged and worn out,
seal surfaces ran dry, overheated and defective, replace mechanical seal
ly
M12 8.8 87
M16 8.8 215
M20 8.8 430
on
Rev–No. Chapter Page Modification Date Name Checked
1 6 9 lubrication information added 271196 Frbg.
2 all sizes 80 – 140 add. to 121099 Frbg.
3 4, 8 4–6, Remarks to ”temperature– and pressure limitations” add. to 07.00 Frbg
13–14
4 4.6.4.4+6.2+ 6+8 Cleaning, pressure test and filling of the pipe work 7.06.04 HB Frbg
6.3
5
6
1, 4, 6
4, 6, 7
1, 5, 9
4, 5, 8,
12
ng
lubrication information added L3NG160 up to L3NG 275
Information ”EX–appl.” and ”valve adjusting pressures” added.
27.8.04
7.12.05
Frbg
Frbg
10.
fo
ly
on
i ng Regreasing
device
in
ra
Function of the oil receiver: On sealing leakage and higher atmospheric pressure at the suction (in-
The contact between the hot conveying medium and the cool ambient air take) of the pump, the level raises.
has to be avoided for conveying lubricants at temperatures from 120°C, Inspection and filling intervals:
for example heavy oils. When leakage escapes, which is to a less degree
rt
The inspection and the refilling of the receivers is dependent on the re-
inevitable for mechanical seals, the escaping liquid is cracking and cau- spective operating data of the system. The level and the consumption
ses malfunctions of the mechanical seal. should be checked in short intervals during the break–in period. We sug-
gest to check the level on operating start daily and after a period of opera-
Installation of the oil receiver:
tion weekly. On contamination of the oil filling, visible on the change of the
The installation is described in the illustrations above. The oil receiver is
oil color, the oil should be exchanged after cleansing.
placed upwards when pump has a horizontal arrangement and in direc-
fo
tion of the driving, when the pump has a vertical arrangement. Regreasing installation ball bearing:
Design of the oil receiver: The ball bearings are exclusivly fit out with a regreasing installation.
The oil receiver allows a dust–proof filling of unpressurized recipient me-
We recommend a monthly regreasing or a regreasing after max. 500 run-
diums. The transparent cylinder jackets consist optional of plexi or natu-
ning hours. Informations about the grease levels and the suggested lu-
ral glas, the seals consist of NBR or viton. The materials will be designed
bricants could be found in the operating instructions E 185 5177.
to meet the requirements.
Recipient medium:
For filling to convey the heavy oil, heat transfer oil should be used exclu-
sively. The receivers are empty on delivery. The filling has to be procee-
ded preoperational. The recipient medium should be chosen in the way
that the viscosity amounts from approx. 10 to 60 mm_/s on temperature
during operation. The reservoir should be filled to approx. 60 % in order to
let sufficient compensation place on leakage. On sealing leakage and lo-
wer atmospheric pressure at the suction of the pump, the level reduces.
da
ly
A
on
Ø coupling
R max [mm] A max [mm] R max [mm] A max [mm]
up to da = [mm]
30 0,06 0,06 0,04 0,04
40 0,07 0,07 0,05 0,05
50 0,08 0,08 0,05 0,05
65 0,09 0,09 0,06 0,06
80
100
0,10
0,12
ng 0,10
0,12
0,07
0,08
0,07
0,08
120 0,14 0,14 0,09 0,09
140 0,16 0,16 0,10 0,10
160 0,17 0,17 0,11 0,11
i
in
180 0,19 0,19 0,12 0,12
200 0,21 0,21 0,13 0,13
225 0,23 0,23 0,15 0,15
250 0,25 0,25 0,16 0,16
ra
Chapter 5 (Mounting and Installation) of the pump op- Pump units or a pump and lantern unit are designed to
erating instructions specifies that the shaft ends of the comply with these requirements in the original state
pump and driving motor must be carefully aligned. In (supplied by Leistritz). If attached parts are purchased
the above table the quality of this alignment can be de-
separately (not included in Leistritz delivery scope),
rt
sured that the position of the pump shaft is determined should be secured with a suitable locating device.
by the geometry of the lantern relative to the mounting If special couplings are used, e.g. with removable el-
flange of the driving motor. The shape and position of ements, special documents are added to the project
the lantern must be such that the alignment values of documentation. In case of specific questions, please
the above table are achieved. contact our agents or the plant.
ly
von Pumpen. pumps. remplissage des pompes.
Pumpen GmbH Anhang zu den Betriebsanleitungen Appendix to operating instructions Annexe au chapitre 6.3 Préparatifs avant
Kapitel 6.3 Fertigmachen zum Betrieb Chapter 6.3 Getting ready for operation utilisation du manuel de service
Für einen störungsfreien Betrieb der Pumpe ist es wichtig, vor der For fault-free pump operation, it is important to ensure sufficient Pour que la pompe fonctionne sans problème, il est important de bien
on
ersten Inbetriebnahme (Erststart) und bei Wiederinbetriebnahme nach lubrication of the moving parts before commissioning (initial start-up) lubrifier les pièces en mouvement avant la première mise en service
Stillstandszeiten, für eine ausreichende Schmierung der bewegten and when restarting after standstill periods. We recommend the (premier démarrage) et avant une remise en service après un arrêt
Teile zu sorgen. Folgende Schritte werden von uns empfohlen: following steps: prolongé. Nous recommandons d’accomplir les étapes suivantes :
1. Befüllung des Pumpeninnenraumes mit Förderflüssigkeit. Dies Fill the inside of the pump with pumping liquid. This wets the spindle Remplir la pompe avec du liquide à refouler. Ceci a pour effet de
bewirkt eine Benetzung des Spindelsystemes und sorgt für gute system and ensures good intake quality during start-up. The mouiller le système d’arbre et d’assurer une bonne aspiration à
Ansaugqualität beim Anfahrvorgang. Zur Befüllung mit following liquids can be used for filling: l’amorçage. Les liquides utilisables sont :
Flüssigkeit kann verwendet werden:
Pumping liquid (lubricating) – or Liquide à refouler (lubrifiant) - ou
1.1 Förderflüssigkeit (schmierend) – oder
Lubricating oil – or Huile de lubrification - ou
g
1.2 Schmieröl – oder
1.3 Eine Flüssigkeit (schmierend), die mit der Förderflüssigkeit A liquid (lubricating) which is compatible with the pumping liquid and Un liquide (lubrifiant) compatible avec le liquide à refouler et
verträglich und vom Anwender freigegeben ist. is approved by the user. approuvé par l’utilisateur.
in
2. Die Befüllung kann über den Druckanschluss der Pumpe oder Filling can be carried out via the delivery connection of the pump or Le remplissage peut être effectué via le raccord de pression de la
über einen anlagenseitigen Befüllanschluss erfolgen. via a filling connection on the system. pompe ou via un raccord de remplissage côté installation.
3. Die Füllmenge richtet sich nach der Größe und Bauart der The filling quantity is dependent on the size and design of the pump. La quantité à remplir est fonction de la taille et du type de la pompe.
Pumpe. Erfahrungsgemäß genügen 5% der minütlichen Experience shows that 5 % of the feed rate per minute is sufficient. Généralement, 5 % du débit par minute suffisent.
Fördermenge
5. Die Befüllung kann nach dem Entfernen der the sealing plug (Item 69). The filling quantity is dependent on the Effectuer le remplissage avec un dispositif d’injection après avoir
Verschlussschraube Pos. 69 über diese Bohrung mit einer size and design of the pump. The chamber should be completely retiré le bouchon Pos. 69. La quantité à remplir est fonction de la
Spritze erfolgen. Die Füllmenge richtet sich nach der Größe und filled. taille et du type de la pompe. L’espace doit être entièrement rempli.
Bauart der Pumpe. Der Raum sollte vollständig gefüllt werden.
fo
Established – checked / Erstellt -geprüft: Dokument Nr. / Document No. / rev. / date / Deutsch English Frannais
Date / Datum: 01.06.2004 Frbg. E 185 5504 / 0 / 04.06.2004
fo
rt
ra
in
in
g
on
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
KB 13504 00300
Pump casing
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Válvula limitadora de presión de aceite A5.05. 08.05.01.01
Mantenimiento / Ajuste
M20/M25/M32/M43
15000
En conexión con: 08
Hojas de piezas de rep.: B1.05.08.n.7810
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Desmontaje y ajuste
de la válvula limitadora de presión de aceite cada 15.000 h
Nota:
Dentro del intervalo de conservación sólo se hace necesario el desmontaje de la válvula
limitadora de presión de aceite cuando la presión de aceite lubricante requerida no se puede
regular ajustando la tensión predeterminada del resorte.
ng
El ajuste de la presión del aceite lubricante (véase A1.05, datos de motor) se debe efectuar sólo
con el número de revoluciones nominal del motor (A1.10) y la temperatura correcta del aceite
lubricante (véase A1.06).
Secuencia de trabajo:
i
1. Desmontaje
in
~ Instrucciones de seguridad:
Observar la tensión del resorte a compresión (Fig.1/3) respecto a la válvula de control (1)!
ra
1.1 Soltar uniformemente los tornillos cilíndricos (8) para distender el resorte a compresión (3).
~
rt
Instrucciones de seguridad:
Observar la tensión del resorte a compresión (13) respecto a la atornilladura (17)!
1.2.1 Soltar la tuerca exagonal estanca (18) y desenroscar el husillo (19) completamente, girándolo
hacia la izquierda, para desmontarlo con la esfera (16).
fo
1.2.2 Soltar la atronilladura (17), desmontar compl. con retén (14) y casquillo (10).
1.2.3 Retirar el anillo de seguridad (9), extraer el pistón (11) con arandela (15) y resorte a compresión
(13).
1.2.4 Desmontar el tornillo de cierre (26) de la unidad de distribución previa (A-A) con retén (25),
arandelas (27), resorte a compresión (28) y esfera (29).
M20/M25/M32/M43
15000
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
1.4 Comprobar el paso libre del taladro de distribución de aceite (12) en la válvula limitadora de pre-
sión y en la varilla roscada (5), eliminar los eventuales residuos.
1.5 Controlar asientos de válvula, esferas, superficies de asiento de pistón así como superficies de
deslizamiento y esmerilarlos en caso necesario.
M20/M25/M32/M43
15000
2. Montaje 08
2.1 Comprobar las juntas tóricas (2 y 7) y el retén (14), sustiuir en caso necesario.
2.2 El montaje se efectúa en el órden inverso al desmontaje. Comprobar la marcha suave de los pi-
stones (4 y 11)!
ly
2.3 Comprobar la presión de aceite lubricante en el manómetro del puesto de mando y reajustar en
caso necesario.
on
3. Ajuste
3.4
ng
Giro a la derecha: Presión de aceite aumenta
M20/M25/M32/M43/M453C/M552C/M601C
150
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Nota:
ng
En las instalaciones de varios motores apoyados rígidamente pueden producirse vibraciones y
en consecuencia daños de los cojinetes en el caso de paradas de motores individuales de más
de tres días.
No pueden evitarse con seguridad los daños por vibración simplemente con la preengrase ya
que los componentes con cojinetes de fricción no flotan en el cojinete como consecuencia de la
i
presión de preengrase.
in
No accede aceite, o muy poco, entre las superficies de contacto en peligro.
Los daños por vibraciones en las paradas pueden evitarse con seguridad solamente con una en-
grase y virado sincronizado del motor.
ra
Para evitar daños por paradas sin afectar el servicio de la instalación libre de vigilancia deberá
procederse de la siguiente manera:
rt
Secuencia de trabajo:
1. Secuencia de trabajo 1.1 y 1.2: efectúe sincronizadamente durante aprox. 5 minutos .
M43/VM43
750
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Compruebe la función de No parada del émbolo de parada. cada 750 h
Observación:
¡Compruebe el funcionamiento sólo si se va a ajustar otra operación del motor en el armazón!
Secuencia de trabajo:
1. Active el dispositivo de No parada.
2.
ng
Compruebe la situación del varillaje del re-
gulador.
Atención:
¡El varillaje del regulador debe estar en
i
posición „Llenado nulo“!
in
Observación:
rt
Si presiona por separado o sólo una varilla del regulador contra la presión del émbolo de parada
en la bomba de inyección, compruebe el émbolo de parada de la bomba de inyección correspon-
diente y controle/repare la bomba de inyección (07.03. 01.nn).
fo
Si presiona todas las varillas del regulador, compruebe la estanqueidad o los daños de la línea
de aire de mando.
Observación:
Se retira el émbolo de parada y se ventila el dispositivo de No parada.
M43/VM43
750
10
Atención:
En este documento se describirá solamente la desconexión neumática y mecánica de la
parada del motor.
Mientras se efectúan estas comprobaciones de control se debe averiguar el funciona-
miento correcto de las diversas configuraciones para la parada de emergencia del motor.
ly
(Consulte (C5.05.05.10.50.nn) ).
13
5. Comprobación del pulsador
on
(Fig. 2/T3) Punto de medida 6105 (Fun- 10
ción del sistema de seguridad) en el apar-
tado de mantenimiento
(C5.05.05.45.23.01).
M20/M25/M32/M43
7500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Controles:
Los interruptores de revoluciones deberán comprobarse cada 7.500 horas de servicio.
Nota:
Durante el proceso de prueba deberá marchar el motor Diesel con revoluciones uniformes.
Secuencia de trabajo: ng
1. ¡Anotar las revoluciones del punto de em-
brague! Soltar la placa de fijación indica-
dora (2) y ajustar el indicador (1) a las
revoluciones más altas.
4. Los automáticos F1.1 y F 2.1 en la tarjeta enchufable A1del dispositivo del interruptor de revolu-
ciones deberán estar conectados.
fo
M20/M25/M32/M43
7500
5.2 Impulsos „PICK UP“ (dependiendo de las revoluciones del motor hasta 1500 Hz en contactos b14 11
y d14).
Si no pudo determinarse nada durante la comprobación en los puntos 4-7 entonces, habrá que
sustituir la tarjeta enchufable por otra nueva.
ly
Atención:
Efectuar la adaptación de las revoluciones de la nueva tarjeta enchufable. Véase „Carpeta
anexo (C), sección 5, conmutador de revoluciones“.
on
i ng
in
ra
rt
fo
M20/M25/M32/M43
22500
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Advertencia:
cambiar los interruptores de presión tras 22.500 h
Herramientas:
herramientas métricas estándares.
Según el estado del equipo, deberán cambiarse también el resto de interruptores de presión.
i
in
Achtung:
- Asegurarse de que el motor no se encienda de forma imprevista.
ra
- Al cambiar las líneas hidráulicas o al vaciar el agua de refrigeración es posible que sal-
ga agua de refrigeración "caliente".
- Peligro de quemaduras.
- Evitar el contacto de la piel con emulsiones de agua de refrigeración, tener en cuenta la
rt
M20/M25/M32/M43
22500
Secuencia de trabajo: 11
1. apagar el motor y los sistemas de seguridad correspondientes.
ly
Achtung:
Antes de cambiar el interruptor de presión se deben cerrar las llaves de paso de los me-
dios.
on
Los interruptores de presión deben ajustarse a los valores de presión antes de montarse.
Advertencia:
2.1
ng
Desmontar el interruptor de presión antiguo.
3.1.2 Simular "Presión del agua de refrigeración insuficiente" por medio de la válvula de prueba
(Fig. 2, 3,4/2).
El motor debe pararse automáticamente después de un máximo de 20 segundos.
3.1.6 Simular "Aceite de lubricación insuficiente" por medio de la válvula de prueba (2).
El motor debe pararse automáticamente sin retraso.
M20/M25/M32/M43
22500
ly
on
2
i ng
in
2
ra
rt
fo
M20/M25/M32/M43
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Herramientas:
dispositivo de calibración de presión W1*
Dispositivo de verificación de conductividad eléctrica (Multímetro)W2*
Secuencia de trabajo:
1.
ng
Montar el nuevo interruptor, ver A5.05.11.06.05.nn.
2. Cerrar la válvula de paso (Fig. 3/6) del medio correspondiente a la línea de presión.
este estado los contactos 1 + 2 están abiertos y los contactos 1 + 3 están cerrados.
Advertencia:
si el interruptor reaccionara antes o después del límite indicado , el punto de conmutación de-
bería volverse a configurar, ver punto 3.
fo
M20/M25/M32/M43
11
ly
on
3. Configuración del punto de conmutación
ver A5.05.11.06.05.nn .
M20/M25/M32/M43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
M20/M25/M32/M43/M453C/M552C/M601C
1500, 750, 7500
En conexión con: 11
Hojas de piezas de rep.: B1.05.11.nn4810
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
En caso de producirse una avería del equipo se queda sin vigilancia el motor.
¡Como consecuencia podría dañarse seriamente el motor!
fo
M43/VM43
30000
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Del amortiguador de oscilación tras 30.000 h
Determine la medida de la ranura „s“ entre el final de los muelles y los flancos de la pieza interior.
Renueve todas las juntas.
Medios auxiliares:
Molykote „G-Rapid Plus“ *
ng
Laca lubricante Molykote „Tipo 60 G“ *
Pasta obturadora de silicona para ranuras „Dirco-Grau“ *
Loctite 275
Observación:
i
El amortiguador de oscilación está fijo al sistema de lubricación del motor. Antes de ponerlo en
in
marcha por primera vez o después de realizar trabajos de mantenimiento, realice el proceso de
ventilación (Secuencia de trabajo 5.1).
Cada vez que se cambie de aceite de lubricación, también se deberá vaciar totalmente el aceite
de los amortiguadores autoventilado (Secuencia de trabajo 1.3) y se deberá reemplazar por
ra
Cuando cambie los amortiguadores (en el procedimiento AT posible) o cuando los monte, lub-
rique la rosca y la superficie de la cabeza del tornillo de expansión (Fig. 1/1) con pasta Molykote
„G-Rapid Plus“ y aplíqueles un
fo
Los tornillos de sujeción del platillo de transporte de las bombas (4), del trasportador de las rue-
das de la bomba (15) y de la rueda dentada (14) se deben retirar mediante el par de giro apropia-
do (véase el montaje y la lubricación con pasta Molykote).
M43/VM43
30000
Secuencia de trabajo: 12
1. Desmontaje 0,3 C
C
1.1 Monte la bomba de lubricación (08.0 0,2 C
3.02.nn).
ly
1.2 Desmonte la línea de lubricación y el pla-
tillo de transporte de la bomba (4) y retire 4
completamente la pasta obturadora de sili-
on
30
cona.
M43/VM43
30000
1.12 Tome la medida de la ranura (Fig. 2/„s“ ) existente entre el final del muelle y los flancos de la 12
ranura de la pieza interior con la galga de espesor.
Valor máximo de la longitud de la ranura „s“ entre los muelles y los flancos de la ranura:
ly
Amortiguador Nº. Giro de apriete (Pos. 23) Medida de la ranura „s“
(mm)
on
D 110/64 48° - 53° 0,24
1.13 Aplique al muelle de platillos (Fig. 1/22) por ambos lados “Loctite 275“. Apriete los tornillos hexa-
gonales (23) hasta que el muelle de platillos (22) quede en posición horizontal, a continuación,
vuelva a girarlo con un Ángulo de giro de 48°° - 53°°.
Atención:
ng
En el caso de un equipo unilateral del flanco de la ranura: medida de ranura „s“ x 2.
i
in
ra
Y
rt
fo
M43/VM43
30000
Observación: 12
Cuando se alcance el valor máximo, se debe debe considerar la opción de cambiar el amortigua-
dor (operación AT).Si ya se han superado los valores máximos, sólo se puede proteger el motor
con un rendimiento menor al que supone el régimen de revoluciones problemático y se debe lle-
var a cabo la sustitución del amortiguador lo antes posible.
ly
2. Aplique en el interior de las láminas laterales (18) pasta laca lubricante Molykote „Tipo 60 G“.
4. Coloque las láminas laterales de tal manera que las perforaciones de lubricación queden entre
on
las perforaciones de conducción de aceite. Apriete las láminas laterales con el par de tracción
correspondiente.
Para la impermeabilización de las roscas y de los platillos del muelle, aplíqueles un impermeabi-
lizante lubricado.
• Ponga en marcha la bomba de lubricación de reserva, hasta que salga todo el aceite de la per-
foración de circulación de aceite.
ra
5.3 El posterior montaje se realiza siguiendo el proceso contrario al que se siguió para realizar el
desmontaje.
Aplique a la rosca y a la superficie de la cabeza de los tornillos pasta Molykote „G-Rapid Plus“.
rt
5.4 Aplique a las láminas portadoras de la bomba (4) la pasta obturadora de silicona para ranuras
„Dirco-Grau“,colóquelo sobre el pasador cónico (24) y apriételo. Monte la línea de lubricación.
5.5 Monte la bomba de lubricación (08.0 3.02.nn), compruebe la estanqueidad del sistema y la lubri-
cación de las ruedas dentadas.
VM43
45000
En conexión con: 12
Hojas de piezas de rep.: B1.05.02.432520, B1.05.12.436347
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento / sustitución :
Amortiguador de vibraciones:
Nota:
ng
Queremos hacer observar que esta hoja de trabajo ha sido preparada unicamente con objeto de
facilitar la planificación del mantenimiento.
Les rogamos contacten oportunamente antes de llegar al fin del plazo de 45.000 horas con el servicio po-
stventa de Caterpillar/ Kiel.
i
in
ra
rt
fo
VM43
30000, 750, 3750
En conexión con: 12
Hojas de piezas de rep.: B1.05.12.437330, B1.05.12.437332
ly
Combustible: Fuel oil pesado y combustible destilado
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
on
Mantenimiento:
Controle el nivel de aceite cada 3.750 horas o bien 6 meses
Lubrique / engrase el eje y la rueda dentada cada 750 horas o bien mensualmente
Material:
ng
Grasa para cojinetes "Klüber Altemp. QNB 50" *
Aceite para engranajes "Shell Omala Oil 460" *
~ Advertencia de seguridad:
¡Asegúrese de que el motor no arranque en forma involuntaria!
ra
1.1.2 Mueva la palanca (2) a la posición "X" de manera que la rueda dentada del dispositivo de giro
rt
1.1.3 Suelte la palanca de trinquete y asegúrese de que la palanca de trinquete quede conectada en la
posición "Z".
fo
Atención:
Al engancharse el dispositivo de giro, el interruptor de posición (11) salta a la posición de
"Motor - APAGADO". No se podrá arrancar el motor durante la operación de giro
VM43
30000, 750, 3750
1.2.2 Mueva la palanca (2) a la posición "Y" de manera que la rueda dentada del dispositivo de giro se
desenganche del engranaje del volante.
ly
1.2.3 Suelte la palanca de trinquete y asegúrese de que la palanca de trinquete quede conectada en la
posición "Z".
on
Atención:
Sólo se podrá encender el motor cuando el dispositivo de giro esté desenganchado.
El interruptor de posición (11) se encuentra entonces en la posición "Motor - ENCENDI-
DO".
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
30000, 750, 3750
2. Mantenimiento: 12
2.1 Controle el nivel de aceite
Nota:
¡Si necesita rellenar, utilice únicamente el aceite para engranajes prescrito!
ly
2.1.1 Controle el nivel de aceite por la mirilla (10) y de ser necesario rellene con nuevo aceite para en-
granajes (Shell Omala Oil 460, por ej.) hasta la marca de nivel de aceite.
on
2.2 Lubrique / engrase el eje y la rueda dentada
Nota:
La lubricación de la muesca en el eje inducido y en la rueda dentada sólo debe realizarse
con el dispositivo de giro enganchado.
2.2.1 La muesca en el eje inducido (9) y en la rueda dentada (3) debe lubricarse con grasa para
ng
cojinetes a través de los engrasadores (4).
Atención:
El engrase del engranaje de la rueda dentada sólo debe realizarse con el dispositivo de
i
giro
desenganchado.
in
2.2.2 Aplique una fina capa de grasa para cojinetes al engranaje de la rueda dentada.
ra
2.3.1 Extraiga el tapón roscado (5) del engranaje del dispositivo de giro.
rt
2.3.4 Extraiga la tubuladura de purga de aire (7) del engranaje del dispositivo de giro.
fo
2.3.5 Rellene con aceite nuevo (por ejemplo, Shell Omala Oil 460 ; aprox. 10 l) hasta la marca del nivel
de aceite (10).
ly
on
Herramientas
ngi
in
ra
rt
fo
Herramientas A6
Indice A6.01
Herramientas A6.05.19.09
Sistema de apriete hidráulico
- A6.05.90.10.00
ly
Llave hidráulica
- A6.05.90.10.01
Enchufe roscado de alta presión
- A6.05.90.10.02
on
Indicador elecrónico A6.05.90.20.00
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
Liste des Outils
on
Lista de las herram ientas
Lista de ferram entas
Verktøy-oversikt
Oversigt over værktøj
List voor Gereedschap
i ng
in
M 43
ra
rt
Kostenträger-Nr. M otor-Nr.
Record No. Enigine No.
De Référence No. M oteur No.
fo
Cylinder head
VM 43
Steckschlüssel 1 1.9100-060
ly
Socket w rench
on
N
Aufbewahrungskasten 1 1.9101 B
Storage box
i ng
in
N
Hydraulikaggregat 1 433420 F
ra
Maximator
rt
N
fo
Hochdruckschlauch 1 433420 A
High-pressure hose
Cylinder head
VM 43
ly
Fork w rench
on
N
N
fo
Cylinder head
VM 43
ly
Hydraulic jack for bis-end bearing
on
N
Innensechskantschlüssel 2 436500 A
ra
N
fo
G abelschlüssel 1 436500 B
Fork w rench
Cylinder head
VM 43
ly
Torque screw driver
on
N
Druckschlauch 1 433420 C
Delivery hose
i ng
in
N
Einsatz SW 32 1 435102 A
ra
Socket SW 32
rt
N
fo
Reaktionsarm 1 435100 B
Reaction arm
Cylinder head
VM 43
ly
Socket SW 41
on
N
Einsatz SW 55 1 439208-001
Socket SW 55
i ng
in
N
Sonderabstützung 1 435100 C
ra
Special support
rt
N
fo
Cylinder head
VM 43
ly
Seal for Torque screw driver
on
N
Fork w rench
i
in
N
Gabelschlüssel 1 436500 E
ra
Fork w rench
rt
N
fo
High-pressure hose
Cylinder head
VM 43
ly
check gauge
on
N
N
fo
Cylinder head
VM 43
ly
Wearing part set
on
N
Pin
i
in
N
Spannvorrichtung 1 439222 D
ra
N
fo
Ventileinschleifvorrichtung 1 439224 A
Cylinder head
VM 43
Circlip pliers
ly
on
N
Spitzendruckindikator 1 1.9410 G
ra
S
fo
Cylinder head
VM 43
Zylinderdeckeldrehvorrichtung 1 432006 A
ly
Cylinder head turning device
on
i ng
in
S
Ausdrückvorrichtung 1 432088 A
ra
Ejector
rt
N
fo
Zapfenschlüssel 1 0.9105 A
Pin w rench
Cylinder head
VM 43
Ventilsitzfräser 1 439224 C
ly
Valve reseating tool
on
N
Andrückvorrichtung 1 439222 C
ra
Pressing device
rt
N
fo
Running gear
VM 43
ly
M ounting and rem oving device 2x 2x
for con rod bearings
on
2x
2x
N
Collar
i
in
N
Kolben-Montagering 1 439220 B
ra
N
fo
Running gear
VM 43
ly
Cirlip pliers for piston bolt
on
N
Kurbelwangen-Meßgerät 1 1.9425-500
ra
S
fo
1x
1x
Running gear
VM 43
ly
Connecting rod holder
4x
2x
on
N
Holder
i
in
N
Torque w rench
rt
N
fo
Motor casing
VM 43
ly
Turning device for m ain bearing
shells
on
N
N
fo
Motor casing
VM 43
ly
M ounting and rem oving device
the cylinder liner 1x
2x
on
1x
1x
ng 1x
2x
i
in
2x 1x
N
N
fo
Motor casing
VM 43
ly
M ounting and rem oving device
for m ain bearing
on
N
Feinmeß-Innenmikrometer 1 1.9419 G
S
fo
Timing gear
VM 43
ly
Handle
on
N
N
en/07.02-1 WB000001 1/2
Steuerung A6.05.04
Timing gear
VM 43
ly
Ratchet 1/2"
on
N
Steckschlüssel-Einsatz SW 30 1 1.9424-030
Socket w rench SW 30
i ng
in
N
ra
rt
fo
ly
Lifting device for charge air cooler
on
N
Sechskantschraube 9 431011 A
Hexagon screw
i ng
in
N
Ringschraube 1 1.1067-027
ra
Ring screw
rt
N
fo
Fuel - System
VM 43
ly
Clam ping device for nozzle holder
on
N
Ringschlüssel 1 0.9100-055
Ring spanner
i ng
in
N
N
fo
Fuel - System
VM 43
ly
Adapter for injector
on
N
Reinigungspistole 1 1.9100-114
ra
Cleaning gun
rt
N
fo
Reinigungsrohr 1 1.9100-115
Cleaning pipe
Fuel - System
VM 43
ly
Wrench for nozzle sleeve
on
N
1.9470-030
Nozzle tester
ng 1.9470-020
1.9470-010
i
1.9470-070
in
N
N
fo
M aulschlüssel 1 1.9106 A
Single-end w rench
Fuel - System
VM 43
ly
Cleaning tool
on
N
Ausdrückvorrichtung 1 432099 A
Ejector
i ng
in
N
ra
rt
fo
ly
Ejector for filter cartridges
on
N
i ng
in
ra
rt
fo
Additional installation
VM 43
ly
Set of feeler gauges
on
N
Grinding paste 5 g
i ng
in
N
N
fo
Schild 2 0.9570 A
○○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Designation plate
○
○
○
Achtung!
Bei Schw eissarbeiten im M otorenbereich
Strom versorgung beidseitig trennen!
Attention!
When carrying out w elding w ork
in the area of the engine, disconnect
the electric pow er supply on both sides!
ly
Set of double-ended open jaw w renches
6 - 32, (12 pcs)
on
S
S
fo
Doppelsteckschlüssel
Double-ended tubular box w rench
B 19 x 22 m m 1 1.9096-019
B 24 x 27 m m 1 1.9096-124
B 30 x 32 m m 1 1.9096-030
B 32 x 36 m m 1 1.9096-032
B 41 x 46 m m 1 1.9096-041
ly
8 mm 1 1.9039-008
10 m m 1 1.9039-010
12 m m 1 1.9039-012
14 m m 1 1.9039-014
on
17 m m 1 1.9039-017
19 m m 1 1.9039-019
22 m m 1 1.9039-022
24 m m 1 1.9039-024
27 m m 1 1.9039-027 S
32 m m 1 1.9039-032
Srew driver
rt
S
fo
A 10 1 1.9067-010
A 19 1 1.9067-019
A 40 1 1.9067-040
C 19 1 1.9067-419
ly
C 40 1 1.9067-440
C 85 1 1.9067-485
on
S
Drehstift
Tom m y bar ng
A 12 1 1.9090-112
A 16 1 1.9090-116
i
in
S
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
vor Inbetriebnahme der Spannanlage sollten Sie die Ihnen vorliegende Betriebsanleitung sorg-
fältig lesen.
Die Spannanlage der Fa. ITH-GmbH werden nach DIN ISO 9001 gefertigt und konstruiert und
entsprechen den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen nach CE-Norm.
Die Handhabung und auch der Betrieb der ITH-Spanngeräte sind aufgrund des hohen Ent-
wicklungsstandes der Werkzeuge möglichst einfach und sicher gestaltet.
ly
Dennoch gibt es einige Punkte die vor und während des Betriebes unbedingt beachtet werden
sollten.
on
Wir möchten Sie auch bitten, das Datenblatt „ Hinweise zur Arbeitssicherheit“ Punkt 2.0 zu be-
achten und jeder Person, die mit der Anlage arbeitet, zugänglich zu machen.
Foreword
Dear User,
ng
before using the bolt-tensioning equipment, you are advised to study these instructions carefully.
Bolt-tensioning tools by ITH GmbH are designed and manufactured in accordance with DIN ISO
9001 and comply with the safety requirements as prescribed in CE standards.
i
Thanks to their advanced design, ITH tensioning tools are safe and easy to operate.
in
However, there are a number of points which must always be observed when handling and us-
ing them.
For this reason, please ensure that all persons working with the equipment has read and under-
ra
Tel ++49/(0)291/9962-0
rt
Fax ++49/(0)291/9962-11
fo
ly
2.0 Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung
2.1 Schraubenspannzylinder
2.2 Schlauchleitung
on
3.0 Bedienungsanleitung
3.1 Vor Inbetriebnahme von Schraubenspannzylindern
3.2 Anziehen von Schraubenverbindungen
3.3 Lösen von Schraubenverbindungen
3.4 Dichtungswechsel, Austausch von Wechselbuchse
3.5 Kurz-Bedienungsanleitung ng
4.0 Datenblätter zum Schraubenspannzylinder
4.1 Stückliste 33.
4.2 Ersatzteilzeichnung 33.
4.3 Maßzeichnung 33.
4.4 Technische Daten 33.
i
4.1 Stückliste
in
4.2 Ersatzteilzeichnung
4.3 Maßzeichnung
4.4 Technische Daten
ra
4.1 Stückliste
4.2 Ersatzteilzeichnung
4.3 Maßzeichnung
4.4 Technische Daten
rt
7.0 Prospektunterlagen
ly
2.0 Instructions for prevention of accidents and damage
2.1 Bolt-tensioning cylinder
2.2 Hose
on
3.0 Operating instruction
3.1 Before using bolt-tensioning cylinders
3.2 Tightening of bolted joints
3.3 Loosening of bolted joints
3.4 Replacement of seal, replacement of change bushing
3.5 Operating instructions in brief
ng
4.0 Data sheets for bolt-tensioning cylinder
4.1 Parts list
4.2 Spare-parts drawing
4.3 Dimensional drawing
4.4 Technical data
i
4.1 Parts list
in
4.2 Spare-parts drawing
4.3 Dimensional drawing
4.4 Technical data
ra
7.0 Literature
ly
Section 1.0
on
Technische Daten ng
Technical Data
i
in
ra
rt
fo
1.1.1b Kunde:
Customer:
ly
1.1.1c Lieferdatum an den Endkunden:
Date of Delivery to Customer:
on
Technical Data for Bolt-Tensioning Cylinders:
Gewindegröße Thread size
Bestell-Nr. Order-no.
Maschinen-Nr. Manufact-no.
Baujahr Year of manufacture
Betriebsspannkraft max. Max. tensioning force in kN
Betriebsdruck
Prüfdruck
ng
max. Max. operating pressure in bar
Test pressure in bar
Wirksame Kolbenfläche Effective piston surface in mm²
Hub Stroke in mm
Gewicht Weight in kg
i
in
Öl-Viskosität (bei 50°C) / Oil viscosity (at 50°C) : 1,75 E - 9,1 Centistokes
Öl-Temperatur max. / Oil temperature (max.) : 60°C (kurzzeitig / short duration)
Öl-Qualifikation / Oil approval : HLP10 nach/acc. to VDMA 24318 bzw./resp. DIN51524 Part 2
CALPAM : Cordanol 10 ARAL : Vitam GF10
ESSO : Nuto H10 SHELL : Tellus Oil 10
BP : Energo HLP-HM10
1.2.1b Kunde:
Customer:
ly
1.2.1c Lieferdatum an den Endkunden:
Date of Delivery to Customer:
on
Technical Data for High-Pressure Pump Unit:
Bestell-Nr. Order-no.
Maschinen-Nr. Manufact-no.
Baujahr Year of manufacture
Ölmenge Oil quantity in Liter/litres
Gewicht Weight in kg
Betriebsdruck
Fördermenge Capacity
ng
Operating pressure in bar
in cm³/Hub
in cm³/stroke
Antrieb (E.-Motor) Drive (electric motor)
Spannung, Frequenz Voltage, frequency in V / Hz
i
Anzahl der stromführen- Number of conducting
in
den Phasen phases
Stromaufnahme Current consumption in A
Leistung Power in kW
Schutzart Protective system
ra
(Eingang) put)
Pneum. Betriebsdruck Pneum. pressure (in- min in bar
(Eingang) put)
Öl-Viskosität (bei 50°C) / Oil viscosity (at 50°C) : 1,75 E - 9,1 Centistokes
Öl-Temperatur max. / Oil temperature (max.) : 60°C (kurzzeitig / short duration)
Öl-Qualifikation / Oil approval : HLP10 nach/acc. to VDMA 24318 bzw./resp. DIN51524 Part 2
CALPAM : Cordanol 10 ARAL : Vitam GF10
ESSO : Nuto H10 SHELL : Tellus Oil 10
BP : Energo HLP-HM10
ly
Hiermit erklären wir,
[We,]
ITH-GmbH, Auf´m Brinke 18, D-59872 Meschede
Tel. ++49/(0)291/9962-0 Fax ++49/(0)291/9962-11
on
daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund Ihrer Konzipierung und Bauart so-
wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grund-legenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie entspricht.
[herbey declare that the design and construction of the machine described below, as well as the version sold
by us, complies with the basic requirements of the EEC Guideline governing health and safety.]
ng
Bei einer mit uns nicht abgestimmten Änderung der Maschine, verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
[This declaration will become invalid if the machine is modified or altered in any way without our previous agree-
ment.]
i
Bezeichnung der Maschine : Hydr. Schraubenspannzylinder-Anlage mit Motor-Aggregat
in
[Description of machine] [Hydr. bolt-tensioning cylinder with motor unit]
Auslieferungs-Nr. :
[Serial - No.]
ra
Unterschrift :
[Signature]
ly
Section 2.0
on
Hinweise auf Unfall- und
Schadensverhütung
ng
Prevention of Accidents
i
in
Betriebsanleitung - Kap. 2.0: Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung Druckschrift/Print : 09.80095d
Operating Instruction - Section 2.0: Prevention of Accidents and Damage to Equipment Seite/Page : 1 von/of7
ly
benverbindung, Vorspannkräfte the characteristics of the bolt,
und Anschlußkonstruktionen, the pre-tensioning forces and
10.9 ist der Anwender. the design of the joint.
ITH Auf Wunsch kann eine Bera- If required, ITH-GmbH is avail-
tung durch die Fa. ITH-GmbH able for consultation.
on
durchgeführt werden.
Bild 1: Bedienungsanletiung
Fig. 1: Operating instructions
Bild 3: Winkeligkeit
Fig. 3: Angular Accuracy
Betriebsanleitung - Kap. 2.0: Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung Druckschrift/Print : 09.80095d
Operating Instruction - Section 2.0: Prevention of Accidents and Damage to Equipment Seite/Page : 2 von/of 7
ly
Bild 4: Schmierung
Fig. 4: Lubrication
on
2.1.5 Zulässige Lastzyklen / Maximum Number of Cycles
Hochbelastete Bauteile müssen Highly stressed components
nach einer bestimmten Anzahl must be replaces after a certain
von absolvierten Zyklen aus- number of cycles. This applies
getauscht werden. Dies gilt in particular to the change
auch für die Wechselbuchse bushing of the bolt-tensioning
der Schraubenspannzylinder. cylinder. Compliance with the
Vorraussetzung für die zugesi- specified pressure (maximum
ng cherte Zyklenzahl ist die Einhal-
tung des vorgeschriebenen
Druckes, max. Betriebsdruck
operating pressure - see Tech-
nical Data Sheet) is essential
for achieving the guaranteed
(siehe Technisches Datenblatt). number of cycles.
Die max. zulässige Zyklenzahl The maximum number of cy-
richtet sich nach der wirksamen cles depends on the effective
Vorspannkraft, der eingebauten pre-tensioning force, the size of
i
Gewindegröße und mehreren the thread and several other
Betriebsbedingungen. Die zu- operating parameters. If re-
in
Bild 5: ITH-Schraubenspannzylinder
Fig. 5: ITH-bolt tensioning cylinder lässige Zyklenzahl kann auf quired, ITH will be pleased to
Anfrage durch ITH angegeben state the maximum number of
werden. Die absolvierten Zyklen cycles. The number of cycles
müssen in das Datenblatt, Log- executed must be entered in
buch für Zyklenzahlen eingetra- the data-sheet log book.
ra
gen werden
2.1.6 Kolbenrückstellung / piston return
Vor Beginn der Arbeit überprü- Before beginning work, ensure
fen, ob sich die Kolben in End- that the piston is in its end posi-
lage befinden. (Endlage ent- tion (i.e. the change bushing is
rt
spricht Wechselbuchse plan mit level with the cover). If the bolt-
Deckel). Für den Fall, daß der tensioning cylinder is not fitted
Schraubenspannzylinder keine with an automatic piston return,
automatische Kolbenrückstel- the piston must be pressed back
lung besitzt, müssen die Kolben manually into its end position.
manuell in ihre Endlage zu-
fo
rückgedrückt werden.
Bild 6: Endlagenüberprüfung der Kolben
Fig. 6: Checking correct position of piston
Betriebsanleitung - Kap. 2.0: Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung Druckschrift/Print : 09.80095d
Operating Instruction - Section 2.0: Prevention of Accidents and Damage to Equipment Seite/Page : 3 von/of 7
ly
Bild 7: Druckbeaufschlagung nur im aufgeschraubten Zustand
Fig. 7: Application of pressure only when screwed down
on
stellen, daß der Schlauch, der ensure that the hose, the high-
Hochdruckkupplungsnippel und pressure coupling nipple and the
die Hochdruckkupplungen kei- couplings are not subjected to
nerlei Biegebelastung ausge- bending stresses, however small
setzt werden (Bild 8). (Fig. 8)
Bild 9: Kupplungswinkel
Fig. 9: Coupling Elbow
i
2.1.9 Wechseln der Hochdruckkupplungsnippel / Changing of the high pressure coupling nipple
in
Beim Wechseln der Hoch- By changing of the high pres-
drucknippel ist darauf zu achten sure coupling nipple make sure
das, daß Anzugsdrehmoment that the tightening moment is
der Hochdruckkupplungsnippel not higher than
maximal 50 Nm nicht über- 50 Nm (36,875 ft lbs).
ra
schreitet.
rt
fo
Betriebsanleitung - Kap. 2.0: Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung Druckschrift/Print : 09.80095d
Operating Instruction - Section 2.0: Prevention of Accidents and Damage to Equipment Seite/Page : 4 von/of 7
ly
Bild 10: Beschädigte HD-Schläuche nicht verwenden
Fig. 10: Never use a damaged pressure hose.
on
gen, daß Schlauchleitungen in the hose lines will be ex-
angemessenen Zeitabständen changed in adequate time in-
ausgewechselt werden, auch tervals also when no defects
wenn keine sicherheitstechni- concerning safety regulations
schen Mängel an der Schlauchlei- are visible at the hose lines.
tung zu erkennen sind. Die Ver- The hose lines should not be
wendungsdauer der Schlauchlei- used longer than 6 years includ-
tungen sollte sechs Jahre, ein- ing a storing time of maximal 2
schließlich einer Lagerzeit von years. Different from this the
ng
höchstens 2 Jahren, nicht über-
schreiten. Abweichend hiervon
kann die Verwendungsdauer ent-
time of use can be defined de-
pending on existing test and
empirical values in the individ-
sprechend vorliegenden Prüf- und ual fields of application, espe-
Erfahrungswerten in den einzel- cially under consideration of the
nen Anwendungsbereichen, ins- operating conditions.
besondere unter Berücksichtigung
i
der Einsatzbedingungen, festge-
legt werden.
in
Bild 10: Beschädigte HD-Schläuche nicht verwenden
Fig. 10: Never use a damaged pressure hose.
2.3 Prüfmanometer für alle Aggregate / Test Pressure Gauge for All Units
Vor Einsatz jeder Art von Hy- Before using hydraulic units of
draulik-Aggregat muß mit dem any kind, use the ITH test
ra
600
700
800
900
1000 ITH-Prüfmanometer die Abwei- gauge to check the deviation of
chung des jeweiligen Aggregat the unit in question. The maxi-
1100
500
400 1200
300 1300
überprüft werden, maximale mum deviation is 1% of the
Abweichung 1% vom Maximal- maximum value (e.g. 25 bar for
200 1400
100 1500
bar
1600
Betriebsanleitung - Kap. 2.0: Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung Druckschrift/Print : 09.80095d
Operating Instruction - Section 2.0: Prevention of Accidents and Damage to Equipment Seite/Page : 5 von/of 7
ly
on
Bild 12: Betriebsdruck für ITH-Schraubenspannzylinder
Fig. 12: Operating pressure for ITH bolt-tensioning cyliners
Schraubenspannzylinder
ng ten. Das Ansteigen des hydr.
Druckes muß vom Bedie-
nungspersonal durch Beobach-
tensioning force is being ap-
plied. The rise in the hydraulic
pressure must be carefully
bolt tensioning cylinder
ten der Manometernadel kon- monitored by the operating
trolliert werden. Steigt der personnel (observe pressure
Elektro-Hochdruck-Aggregat Druck tortz kontinuierlicher gauge). If the pressure does not
electric high pressure pump unit
Druckerzeugung nicht mehr an seem to rise even during con-
i
Handhebel-Hochdruckpumpen-Aggregat
hand lever high pressure pump unit
muß der Druckaufbau sofort tinuous pressure gegeration,
gestoppt werden. Dieses Sym- stop pressure generation im-
in
ptom kann auf eine plastische mediately. This symptom may
Bild 13: Sicherheitsabstand beim Arbeiten
mit ITH-Schraubenspannzylindern
Verformung hindeuten. Deshalb indicate warping or deforma-
Fig. 13: Safety distance when working with muß die Schraubenverbindung tion. For this reason, it is essen-
ITH bolt-tensioning cylinders
auf Form- und Maßhaltigkeit tial to check the shape and
überprüft werden. dimensional accuracy of the
ra
Betriebsanleitung - Kap. 2.0: Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung Druckschrift/Print : 09.80095d
Operating Instruction - Section 2.0: Prevention of Accidents and Damage to Equipment Seite/Page : 6 von/of 7
F Schraubenspannvorrichtungen sind
die allgemeinen VGB 5 zu beachten.
Wenn die Schraubenspannzylinder
tensioning cylinders, always ob-
serve the general regulations for
accident prevention. When the
unter hohem Druck stehen, ist der bolt-tensioning cylinder is under
Aufenthalt stirnseitig in Richtung der high pressure, never stand in front
Zugkraft untersagt. Die Druckbe- of it in the direction of the tension-
aufschlagung ist auf ein Minimum zu ing force. The application of pres-
halten. Die Arbeit muß zügig durch- sure must be kept to a minimum.
geführt werden, solange das System Carry out the work as quickly as
unter Druck steht. Der Druck muß possible while the system is under
immer abgelassen werden wenn pressure. The pressure must
ly
das System unbeaufsichtigt ist. always be released when the
Veränderungen jeglicher Art an den system is not under supervision.
Werkzeugen dürfen vom Kunden Under no circumstances should
nicht vorgenommen werden. Hierzu the customer make alterations or
ist die schriftliche Genehmigung des modifications to the tools without
on
Herstellers erforderlich. Die Schutz- the written approval of the manu-
maßnahmen richten sich nach dem facturer. Safety measures are
Anwendungsfall und liegen in der dependant on the application and
Verantwortung des Anwenders. are the responsibility of the user.
Beim Arbeiten mit hydraulischen Always wear safety goggles when
Anlagen muß eine Schutzbrille ge- working with hydraulic equipment.
tragen werden. Schützen Sie Ihre Always protect your eyes!
Augen!
2.8 Lagerung / Storage
t=20°C
ng Vorraussetzung für eine ein-
wandfreie Funktion ist eine trocke-
ne und klimatische Lagerung.
Dry climatized storage is essential
for the perfect functioning of the
unit.
Nach dem Gebrauch der Schrau- After using the bolt-tensioning cylin-
benspannzylinder sind alle Kompo- der all components has to be
nenten in der Holzkiste wieder stored again in the tool crate. When
einzulagern. Bei der Einlagerung you store the high pressure hose
der Hochdruckschläuche ist darauf lines please take care that the hose
i
zu achten, daß die Schläuche kei- lines don't be exposed to UV light
in
nem UV-Licht ausgesetzt werden and that the bending radius is not
und daß ein Biegeradius von 250 smaller than 250 mm.
mm nicht unterschritten wird.
Bild 15: Lagerung von ITH-Schraubenspannzylindern
Fig. 15: Storage of ITH-bolt tensioning cylinders
Vor dem Einsatz der kompletten Before using the complete bolt-
Schraubenspannanlage sollten zu- tensioning unit the pump and the
nächst die Pumpe und die Schlauch- hose line should be loaded with the
leitung mit dem maximalen Betriebs- maximal operating pressure. The
druck belastet werden. Der Druck pressure should be hold approx. 15
sollte ca. 15 sec. gehalten werden. seconds. After reaching the opera-
rt
Betrieb (Einschicht) sollte das Hydrau- changed after 3 months and after
liköl nach 3 Monaten und dann alle 12 that all 12 months. A change of the
Monate gewechselt werden. Ein hydraulic oil should be done latest
Wechsel des Hydrauliköls sollte spä- after 3 years. The mentioned inter-
testens nach 3 Jahren erfolgen. Die vals are based on empirival values
angegebenen Intervalle beruhen auf which can vary depending on action
Erfahrungswerten, die je nach time and location.
Einsatzdauer und Einsatzort variieren
können.
Betriebsanleitung - Kap. 2.0: Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung Druckschrift/Print : 09.80095d
Operating Instruction - Section 2.0: Prevention of Accidents and Damage to Equipment Seite/Page : 7 von/of 7
ly
Section 3.0
on
Bedienungsanleitung ng
Operating Instruction
i
in
ra
rt
fo
ly
10.9
ITH
on
Bild 16: Bedienungsanletiung
Fig. 16: Operating instruction
Schraubenspannzylinder
ng
bolt tensioning cylinder
Elektro-Hochdruck-Aggregat
electric high pressure pump unit
i
Handhebel-Hochdruckpumpen-Aggregat
hand lever high pressure pump unit
in
Bild 17: Sicherheitsabstand beim Arbeiten
mit ITH-Schraubenspannzylindern
Fig. 17: Safety distance for work with
ITH bolt-tensioning cylinders
ly
3.1.5 Festlegung, Spannkraft, Betriebsdruck
Determining Tensioning Force, Operating Pressure
Der Betriebsdruck (P) für den The operating pressure (P) for
Schraubenspannzylinder und die the bolt-tensioning cylinder and
on
Vorspannkraft für die Schraube
the pre-tensioning force for the
werden wie folgt berechnet; Die
technischen Daten des SSZ ent- bolt are calculated as follows.
nehmen Sie bitte Kapitel 4.4 For the technical data of the
bolt-tensioning cylinder, refer to
Fs (N)
section 4.4.
P (bar) = 0,1 x --------------
A (mm²)
P (bar) x A (mm²)
Fs (N) = ---------------------
ng 0,1
P = Betriebsdruck des Schrau-
benspannzylinders in bar
P = operating pressure of bolt-
tensioning cylinder in bar
Fs = Vorspannkraft Schraube incl. Fs = pre-tensioning force of bolt incl.
Faktor für Setzverlust in N factor for settling loss in N
A = Kolbenfläche Schrauben- A = piston surface of bolt-tensioning
spannzylinder in mm² cylinder in mm² (see technical
i
(siehe techn. Datenblatt) data sheet)
Bild 20: Festlegung, Spannkraft, Betriebsdruck
in
Fig. 20: Determining tensioning force, operating pressure
kraft / 1-97) schon erreicht hat, bzw. size at maximum tensioning force (1-
im Verlauf des bevorstehenden 97). (1 cycle = pressure build-up +
Bild 21: ITH-Schraubenspannzylinder holding time + pressure release). If this
Fig. 21: ITH-bolt tensioning cylinder Gebrauchs erreichen wird (1 Zyklus
= Druckaufbau + Haltezeit + Druck- is the case, the bolt-tensioning cylinder
abbau). Falls ja, darf der Zylinder must not be used until the change
nicht in Betrieb genommen werden bushing has been replaced
und ein Austausch der Wechsel-
buchse muß vorgenommen werden.
ly
on
Bild 22: Gewindeüberstand
Fig. 22: Thread projection
3.2.2 Kontern
Nach Einstellen des richtigen Once the correct thread projec-
Gewindeüberstandes muß die tion has been set, turn the nut
Mutter fest gegen die Unterlage down to the surface. This pre-
gedreht werden, hierdurch wird vents the bolt from screwing
ein hineindrehen des Schrau- inwards when the bolt-
i ng benbolzens beim Aufdrehen
des Schraubenspannzylinders
verhindert..
tensioning cylinder is being
screwed into position.
in
3.2.3 Aufschrauben
ra
ly
nische Daten Schraubenspann-
zylinder). der).
− Hydraulisches Druckbegren- − Screw hydraulic pressure limit-
zungsventil (falls vorhanden) so- ing valve (if installed) in until
lange eindrehen bis der ge- desired hydraulic pressure is
wünschte hydraulische Druck achieved (see sectioin 4.4
on
erreicht ist (vgl. Kap. 4.4 Tech- Technical Data for Bolt-
Bild 25: Pneumatik-Hochdruckpumpen-Aggregat
Fig. 25: Pneumatic high pressure pump unit
nische Daten Schraubenspann- Tensioning Cylinder).
zylinder). − Close pneumatic shut-off
− Pneumatisches Absperrventil valve.
schließen.
− Open hydraulic shut-off valve.
− Hydraulisches Absperrventil
Important: The previously set
öffnen.
Achtung: vorher festgelegter
pressure must not be exceeded
Druck darf nicht überschritten (see section 4.4).
werden (vgl. Kap. 4.4)
ng
3.2.4b Druckeinstellung bei Handpumpen mit Druckbegrenzungsventil
Pressure Setting for Manual Pumps with Pressure Limiting Valve
Druckbegrenzungsventil Absperrventil Schraubenspannzylinder darf noch The bolt-tensioning cylinder must
Pressure-limiting valve Shut-off valve nicht mit Handpumpe verbunden not yet be connected with the
sein: manual pump:
− Absperrventil schließen − Close shut-off valve.
− Durch Betätigen des Handhe- − Generate pressure by operating
i
bels Druck erzeugen lever
in
− Druckbegrenzungsventil solange − Screw pressure limiting valve in
eindrehen bis gewünschter until desired pressure is
Druck erreicht ist (vgl. Kap. 4.4 achieved (see section 4.4 Tech-
Technische Daten Schrauben- nical Data for Bolt-Tensioning
Bild 26: Handhebel-Hochdruckpumpen-Aggregat spannzylinder). Cylinder).
Fig. 26: Manual high-pressure pump unit − Absperrventil öffnen − Open Shut-off valve.
ra
ly
Fig. 28: Pressure accumulatuion meter trotz kontinuierlicher sure generation, release the
Druckerzeugung nicht weiter pressure, remove the bolt-
an, Druck entlasten, SSZ ab- tensioning cylinder and check
schrauben und Schrauben- the joint for warping or defor-
verbindung auf plastische mation.
on
Verformung prüfen.
3.2.7 Anlegen der Mutter / Positioning of Nut
Nach dem Erreichen des hy- Once the desired hydraulic
draulischen Drucks, (vgl. Kap pressure has been reached
3.1.5), Aggregat ausschalten. (see section 3.1.5) switch the
Mit Hilfe des Beistellrings und unit off. Using the adjusting ring
der Beistellstange die Mutter and pin, screw the nut onto the
gegen die Auflagefläche dre- support surface. (Attention: left-
hen. (Achtung: Linksdrehung - hand rotation – nut gets fix,
ng Mutter wird fest ; Rechtsdre-
hung Mutter wird lose) Anlage-
drehmoment 60-80 Nm; Über
right-hand rotation – nut gets
loosen) torque 60-80 Nm;
check with the nut inspection
Mutternkontrollnut kontrollieren groove if the nut is closed to
ob Mutter an Auflagefläche the surface. Repeat this proc-
anliegt. Diesen Vorgang so- ess until the nut can be ad-
lange wiederholen bis Mutter justed no further.
i
sich nicht mehr nachstellen
läßt.
in
Bild 29: Anlegen der Mutter
Fig. 29: Positioning of nut
ly
Bild 31: Gewindeüberstand
Fig. 31: Thread projection
on
dem Innensechskantschlüssel der onto the bolt using the Allen
oder Knarre auf die Schrauben- key or a ratchet. For bolts with
verbindung aufschrauben. Für a length of 1000 mm, there
Schrauben mit einer Länge von must be a clearance of approx.
1000 mm muß ein Spiel von ca. 2 - 3 mm between the support
2 - 3 mm (Zollstockstärke) zwi- surface and the bolt-tensioning
schen Auflagefläche und cylinder. For bolts longer than
Schraubenspannzylinder ge- 1000 mm, the clearance must
lassen werden. Bei Schrauben be correspondingly greater.
ng die länger als 1000 mm sind,
muß entsprechend mehr Spiel
gelassen werden.
ly
Achtung: vorher festgelegter Important: The previously set
Druck darf nicht überschritten pressure must not be exceeded
werden (vgl. Kap. 4.4). (see section 4.4).
3.3.4 Druckanschluß
Pressure Connection
on
STOP - Schlauchleitung mit SSZ und - Connect the bolt-tensioning
Hochdruckaggregat verbinden cylinder and the pump with the
- Vorher eingestellten Druck er- high-pressure hose
zeugen (Kap. 4.4) - Generate the previously de-
Achtung: termined pressure (see section
- Nicht in Zugrichtung des Zylin- 4.4)
ders stellen! Important:
- Nicht in axiale Richtung der - Do not stand in the tensioning
Schlauchleitung stellen! direction of the cylinder!
ng - Beim Druckaufbau ein Sicher-
heitsabstand von 3 - 5 m ein-
halten.
-Do not stand in the axial direc-
tion of the hose!
- During pressure build-up,
observe a safety distance of 3-
5 metres
i
in
Bild 35: Druckanschluß
Fig. 35: Pressure connection
3.3.5 Druckaufbau
Pressure Accumulation
ra
Fig. 36: Pressure accumulatuion meter trotz kontinuierlicher sure generation, release the
Druckerzeugung nicht weiter pressure, remove the bolt-
an, Druck entlasten, SSZ ab- tensioning cylinder and check
schrauben und Schrauben- the joint for warping or defor-
verbindung auf plastische mation.
Verformung prüfen.
ly
on
Bild 37: Lösen der Mutter
Fig. 37 : Loosening the nut
erst vom Zylinder abkuppeln remove the hose from the cyl-
wenn Kolben sich wieder in inder until the piston has
Endlage befinden (Wechsel- reached its end position
buchse ganz im Deckel ver- (change bushing has disap-
schwunden). peared into the cover).
fo
ly
buchse entnehmen. Montage portant! Clean and lightly oil all
sinngemäß Demontage. Ach- parts.
tung alle zu montierenden Teile
säubern und leicht einfetten.!
on
Bild 40: Auswechseln der Wechselbuchse
Fig. 40: Replacing the change bushing
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
100
bar
1500
werden oder gemäß folgenden ing equations:
1600
Zusammenhängen ermittelt
Kl.1,0
werden.
2
P [bar] x A [mm ]**
on
F [N] = ---------------------------
10000*
a) Kraft: a) Force:
i
SI-Einheit: SI-unit:
in
Druck = Newtons per Quadratmeter (N/m2) Pressure = Newtons per sq. metre (N/m2)
b) Druck: b) Pressure:
lbf
Druck = Pounds per Square inch ------- lbf
in2 Pressure = pounds per square inch -------
fo
in2
Umrechnungsfaktor:
Conversion factor:
lbf
1 ------- = 6895 [N/m2]
lbf
in2
1 ------- = 6895 [N/m2]
in²
b) Schraubenspannzylinder nur aufschrauben, wenn Kolben unter Endlage wieder erreicht haben. Dies ist daran zu
erkennen, daß Wechselbuchse bündig mit Deckel abschließt. Sonderkonstruktionen bilden hierbei eine Ausnahme
ly
(vgl. Maßzeichnung Kap. 9.0).
c) Beriebsdaten des Schraubenspannzylinder und der zu spannenden Schraube überprüfen.
d) Schraubenspannzylinder bzw. Wechselbuchse ausreichend auf den zu spannenden Bolzen schrauben.
e) Voraussetzung für eine einwandfreie Funktion ist eine trockene und klimatische Lagerung.
f) Schraubenspannzylinder niemals über den max. Hub, in der Regel 10 mm fahren (vgl. Maßzeichnung Kap. 9.0).
on
Bedienungspersonal darf niemals in verlängerte Achse des Schraubenspannzylinders stehen. Dieses gilt auch für
nicht beteiligte Personen.
Weitere Hinweise auf Unfall- und Schadensverhütung siehe Betriebsanleitung (Kap. 2.0)
3.6.2 Anziehen
a) Schraubenspannzylinder auf die zu spannende Schraube bis auf Abstützfläche handfest aufschrauben
b)
ng
(Richtgröße: ca. 30-50 Nm). Evtl. durch Kontrollbohrung in der Wechselbuchse die ausreichende Einschraubtiefe
messen.
Hochdruckschlauchleitung am Schraubenspannzylinder und am Hochdruckpumpen-Aggregat bzw. am Hochdruck-
verteiler ankuppeln.
c) Gewünschten Druck mit dem Hochdruckpumpen-Aggregat erzeugen.
d) Mutter an der unter Spannung befindlichen Schraubenverbindung bis zum Anschlag fest anziehen (Richtgröße:
ca. 60-100 Nm). Hierbei das Drehen der Mutter durch Kontrollnut beobachten.
e) Absperrventil am Hochdruckpumpen-Aggregat öffnen, damit der Schraubenspannzylinder entlastet wird.
i
f) Absperrventil erst dann wieder schließen, wenn Kolben im Schraubenspannzylinder zurückgedrückt worden sind
(erfolgt über Kolbenrückstellung - soweit vorhanden;) nochmals den gewünschten Druck erzeugen und Mutter ver-
in
suchen nachzustellen. Diesen Vorgang so häufig wiederholen, bis sich die Mutter nicht mehr nachstellen läßt.
g) Abbau sinngemäß wie der Aufbau.
h) Nachdem alle Schrauben angezogen worden sind, sollte an der zuerst angezogenen Schraube der Spannvorgang
nochmals wiederholt werden, da durch das Anziehen der anderen Schrauben Last von der ersten bzw. nächsten
Schraube weggenommen worden ist.
ra
3.6.3 Lösen
a) Schraubenspannzylinder auf die zu spannende Schraube so aufschrauben, daß Schraubenspannzylinder 2-3 mm
(Zollstockstärke, gilt für Schrauben bis ca. 1000 mm Länge) über der Abstützfläche steht. Evtl. durch Kontrollboh-
rt
ly
f) Never allow the bolt-tensioning cylinder to exceed the maximum stroke (generally 10 mm). See dimensional dra-
wing section 9.0.
g) Operating personnel should never stand in the extended axis of the bolt-tensioning cylinder. This also applies for
other persons in the vicinity.
on
For further instructions on the prevention of accidents and damage, refer to operating instructions, section 2.0.
3.6.2 Tightening
a) Screw the bolt-tensioning cylinder onto the bolt until it is hand tight against the support surface. (Approximately 30
- 50 Nm). Use the hole in the change bushing to check for sufficient depth of penetration.
b) Connect high-pressure hose to bolt-tensioning cylinder and pump unit or pressure distributor.
c) Generate the required pressure with the high-pressure pump unit.
d) Tighten the nut on the pressurized joint as far as possible (approx. 60 - 100 Nm). Observe the turning of the nut in
e)
f)
the observation groove.
ng
Open the stop valve on the high-pressure pump unit and depressurize the cylinder.
Do not close the stop valve until the pistons in the bolt-tensioning cylinder have been pressed back into position
(this is done by piston-return device if fitted). Generate the desired pressure again and try to readjust the nut.
Repeat this process until the nut can no longer be adjusted.
g) Dismantle the unit in the reverse order.
h) When all the bolts habe been tightened, repeat the process on the first bolt, as the tightening of the other bolts
reduces the load on the first and secon bolts.
i
in
3.6.3 Loosening
a) Screw the bolt-tensioning cylinder onto the bolt until a gap of 2-3 mm remains between the cylinder and the sup-
port surface (applies to bolts up to 1000 mm in length). If necessary, check the depth of penetration through the
hole in the change bushing.
b) Connect high-pressure hose to bolt-tensioning cylinder and pump unit or pressure distributor.
ra
cylinder.
For further instructions on tightening and loosening nuts, refer to operating instructions.
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Druckschrift/Print : 09.00133
Logbuch für Zyklenzahlen /log book for cycle numbers Seite/Page : 15 von/of 15
Section 6.0
ly
on
Zubehör- und Ersatzteile
Accessories and Spare
ng
Parts
i
in
ra
rt
fo
M43/VM43
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
vor Inbetriebnahme der Drehmomentschraubanlage sollten Sie die Ihnen vorliegende Be-
triebsanleitung sorgfältig lesen.
Die Drehmomentschraubanlage der Fa. ITH-GmbH werden nach DIN ISO 9001 gefertigt und
konstruiert und entsprechen den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen nach CE-Norm.
Die Handhabung und auch der Betrieb der ITH-Drehmomentschraubgeräte sind aufgrund des
hohen Entwicklungsstandes der Werkzeuge möglichst einfach und sicher gestaltet.
ly
Dennoch gibt es einige Punkte die vor und während des Betriebes unbedingt beachtet werden
sollten.
on
Wir möchten Sie auch bitten, das Datenblatt „ Hinweise zur Arbeitssicherheit“ Punkt 7.0 zu
beachten und jeder Person, die mit der Anlage arbeitet, zugänglich zu machen.
Foreword
Dear User,
ng
before using the torque wrench equipment, you are advised to study these instructions care-
fully.
torque wrench tools by ITH GmbH are designed and manufactured in accordance with DIN
i
ISO 9001 and comply with the safety requirements as prescribed in CE standards.
in
Thanks to their advanced design, ITH torque wrench tools are safe and easy to operate.
However, there are a number of points which must always be observed when handling and
using them.
ra
For this reason, please ensure that all persons working with the equipment has read and un-
derstood section 7.0 of the data sheet entitled "Notes on Safety".
rt
Tel ++49/(0)291/9962-0
Fax ++49/(0)291/9962-11
fo
ly
Test report
4.0 Drehmoment-Tabelle 09.80053
Torque chart 09.80049
on
5.0 Bedienungsanleitung der Drehmomentschraubanlage
Operating instruction for torque wrench unit
i ng
in
ra
rt
Hinweis:
Diese Betriebsanleitung wurde nach der DIN 8418 bzw. nach VDMA-Unterlagen aufgebaut. Sollten
sich diese Unterlagen für Ihren Anwendungsbereich als ergänzungsbedürftig erweisen, so bitten wir
um Ihre sofortige Information. Im besonderen Maße gilt dieses für die Unfallverhütung.
fo
Note:
These operating instructions have been established according to DIN 8418 resp. VDMA-documenta-
tion. If this documentation requires supplementation for your specific needs your advice is invited. This
particularly applies to accident prevention.
ly
Technical Data for torque wrench unit:
1.2.1 Drehmomentschrauber / Torque wrench
on
Typ Type
Bestell-Nr. Order-no.
Maschinen-Nr. Manufacturing-no.
Drehmoment max. Torque max. in Nm
Betriebsdruck max. Pressure max. in bar
Kopfradius Top radius in mm
Kopfbreite Top width in mm
Gewicht Weight
Bezeichnung Description
Typ Type
Bestell-Nr. Order-no.
i
Maschinen-Nr. Manufacturing-no.
in
Betriebsdruck max. Pressure max. in bar
Gewicht Weight in kg
Bestell-Nr. Order-no.
Länge length in m
Bestell-Nr. Order-no.
ly
Drehmomentschrauber Torsionswelle
Torque screwer torsional wave
on
Dehnmeßstreifen
resistance strain gauge
Meßverstärker
measuring amplifier
ly
Hiermit erklären wir,
[We,]
ITH-GmbH, Auf´m Brinke 18, D-59872 Meschede
Tel. ++49/(0)291/9962-0 Fax ++49/(0)291/9962-11
on
daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund Ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie entspricht.
[herbey declare that the design and construction of the machine described below, as well as the version sold
by us, complies with the basic requirements of the EEC Guideline governing health and safety.]
ng
Bei einer mit uns nicht abgestimmten Änderung der Maschine, verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
[This declaration will become invalid if the machine is modified or altered in any way without our previous agree-
ment.]
i
Bezeichnung der Maschine : Hydr. Drehmomentschraubanlage mit Motor-Aggregat
in
[Description of machine] [Hydr. torque wrench unit with motor unit]
Auslieferungs-Nr. :
[Serial - No.]
ra
Unterschrift :
[Signature]
5.1 Elektroanschluß
Electrical Instructions
Durch Aufstecken der CEE Kupp- The main power connection is made
lung wird der Hauptstromanschluß by plugging in the EEC coupling.
hergestellt. Beim Anschluß des Stek- When inserting the plug, ensure that
kers ist darauf zu achten, daß 3 there are three live phases and an
stromführende Phasen mit Erdung earth (for 230 V single-phase AC,
vorhanden sind (für 230V Einpha- one live phase only). A neutral
senwechselstrom nur eine strom- conductor is not required.
führende Phase). Ein Nullleiter ist
ly
nicht erforderlich.
on
5.2 Steueranschluß
Control connection
Den mehrpoligen Stecker der Fern- Screw the multiple-pole plug for the
bedienung in die Steckkupplung am remote control into the socket in the
Gehäuse einschrauben und mit der housing and secure with fixing nut.
Sicherungsmutter fixieren.
i ng
in
ly
und DV können Drehmomente bis up to 850 bars. In addition, the
850 bar direkt am Manometer pressure scale and the torque tables
abgelesen werden. Für must also be used (see 10.0). After
Drehmomentschrauber der Type DR setting the torque, the pump is
gelten bis 850 bar ebenfalls die switched off again by pressing the
on
Drehmomentskalen DG 2,0 -> DG black switch.
16,5. Darüberhinaus muß mit der
Druckskala und Druck-
Drehmomenttabelle gearbeitet wer-
den (vgl. 10.0) . Nach der Einstellung
des Drehmoments wird die Pumpe
durch Betätigung des schwarzen
ngSchalters wieder ausgeschaltet.
5.5 Adapter
Adapters
Für den jeweiligen Anwendungsfall Depending on the application, a
können entsprechende Adapter in number of different adapters can be
den Drehmomentschrauber einge- used for the torque wrench. As
setzt werden. Gemäß unseres Kata- shown in our catalogue, there is a
loges können drei unterschiedliche choice of three different standard
i
Standard-Adapter gewählt werden: adapters.
1. Spezial-Kraftsteckschlüssel-Ein- 1. Special power-wrench insert for
in
satz für Standardnüsse Typ KSE standard nuts, type KSE
2. Spezial-Kraftsteckschlüssel-Ein- 2. Special power-wrench insert for
satz für Innensechskante Typ SE Allen bolts type SE
3. Spezial-Kraftsteckschlüssel-Ein- 3. Special power-wrench insert for
satz für Außensechskante TypVE hexagon bolts, type VE
ra
ly
on
5.7 Linksdrehen des Drehmoment-
schraubers
Left-hand turn
Die dargestellte Abbildung zeigt den The illustration shows the torque
Drehmomentschrauber in der Stel- wrench in the position for left-hand
lung, in der er linksherum dreht turning (loosening). The correct
(Lösen). Das jeweilige Adapterstück adapter should be pushed into the
ist in die gegenüberliegende Seite opposite side.
i ngeinzuschieben.
in
5.8 Adaptereinsatz
Adapter
Nach Auswahl des entsprechenden When the correct power-wrench
ra
ly
aufgesteckt werden. Hierzu Tippar- torque wrench. Allow the locking
retierung der Abstützung eindrücken button to click into position at the
und diese Abstützung auf Drehmo- desired setting.
mentschrauber aufschieben. Tippar- F Important: The torque wrench
retierung in vorgewählter Position must not be used before the locking
on
einrasten lassen. button has clicked into position. The
F Achtung: Drehmomentschrauber direction of the support arm is
darf nur in Betrieb genommen wer- determined by the existing support
den, falls Tipparretierung ganz ein- possibilities.
gerastet ist. Die Richtung des Ab-
stützarmes wird durch die vorhan-
denen Abstützmöglichkeiten be-
ngstimmt.
mentschrauber
Hydraulic connection to torque
wrench
Durch Ankuppeln der Hochdruck- The connection between the high-
schlauchleitung wid die Verbindung pressure pump unit and the torque
rt
ly
festlegen. Falls möglich gradlinig zur If this is not possible, turn the
Gehäuseachse abstützen (Bild 5.11) support arm up to 90° to the housing
Falls nicht anders möglich, Abstüt- axis (fig. 5.11)
zung bis zu 90° zur Gehäuseachse F Important: The torque wrench
schwenken (Bild 5.11). must not be used before the locking
on
F Achtung: Unbedingt darauf ach- button of the support arm has
ten, daß Tipparretierung der Abstüt- clicked into position.
zung ganz eingerastet ist.
wenn der weiße Taster der Hand- When the torque wrench has turned
Fernbedienung gedrückt bleibt. Hat the bolt through 25 - 36°, the white
der Drehmomentschrauber eine button must be released immediately
Drehung der Schraube um 25-36° to allow the cylinder of the torque
gemacht, so muß der weiße Taster wrench to return to ist starting
der Fernbedienung sofort entlastet position. This is extremely important
rt
ly
Aggregat gemäß Punkt 5.14 aus-
geschaltet werden.
on
5.14 Ausschaltung
Switching off
Durch Drücken des schwarzen When the black button on the hand
Tasters an dem Handschalter der switch of the remote control is
Fernbedienung wird der Elektro- pressed, the torque wrench is
motor ausgeschaltet. Der Motor muß switched off. The motor must be
bei jedem Umbau auf eine neue switched off every time the torque
Schraubverbindung ausgeschaltet wrench is positioned on a new bolt.
werden.
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
5.15.1 Vorbereitung / Preparation
ng
Drehmomenteinstellung, Adapter, Abstützung und Torque adjusting, adapter, support and hydraulic
Hydraulikanschluß für alle vier Drehmomentschrauber connection for all four torque wrenches according to
gemäß Bild 5.4 bis 5.12 durchführen. picture 5.4 to 5.12.
Pumpenaggregat solange gedrückt halten bis keiner der the four torque wrenches is turning anymore.
Drehmomentschrauber sich mehr dreht. (ATTENTION: wait until all 4 cylinders of the torque
(ACHTUNG: Warten bis alle vier Zylinder in Endlage wrenches are in end position.)
sind und warten bis Drehmomentschrauber wieder After this, open the white button and wait that all 4
zurückgefahren sind!) torque wrenches are moving back in starting position.
Danach erneut weißen Schalter drücken. Diesen Start again to press the white button. Continue this
rt
Vorgang fortsetzen bis sich keiner der procedure up to the point that no torque wrench is
Drehmomentschrauber mehr dreht, obwohl der weiße moving anymore even the white button is pressed.
Schalter gedrückt wird. ATTENTION: Look on a regular greasing of the nuts.
ACHTUNG: Auf gleichmäßige Schmierung der Muttern
achten!
fo
5.15.4 Lösen mit vier Drehmomentschraubern / Loosen with four torque wrenches
Beim Lösen mit vier Drehmomentschraubern gleichzeitig At the loosening with vour torque wrenches at the same
wird die Mutter mit der geringsten Reibung zuerst gelöst. time the nut with the lowest friction is loosened first.After
Erst danach dreht sich die Mutter mit der etwas höheren this the nut with the little bid higher friction is loosened.
Reibung und zuletzt die Mutter mit der höchsten Installation and function as described in 5.15.3.
Reibung. Aufbau und Funktion ansonsten wir unter
5.15.3 beschrieben.
M43/VM43
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
1.0 Beschreibung :
Die Hochdruckkupplungsnippel werden metallisch über einen Dichtkonus am Schrauben-
spannzylinder und an der Hochdruckschlauchleitung abgedichtet. Materialsetzungen, Schwin-
ly
gungen und erhöhte Biegebelastungen können eine Leckage am Dichtkonus hervorrufen. Ei-
ne nicht sachgemäße Montage (Nachziehen) kann zum Versagen des Hochdruckkupplungs-
nippels führen.
Bei evt. auftretenden Leckagen ist der Hochdruckkupplungsnippel komplett vom Schrauben-
on
spannzylinder oder vom Hochdruckschlauch zu entfernen.
Die plastische Verformung des Dichtkonus ist zu untersuchen. Bei zu starker plastischer Ver-
formung muß der Gewindeadapter am Schraubenspannzylinder und der Hochdruckkupp-
lungsnippel ausgetauscht werden. Eine große plastische Verformung deutet auf ein zu großes
Drehmoment beim Nachziehen hin. Durch das erhöhte Drehmoment wird der Hochdrucknippel
so stark belastet, dass er unter Druckeinwirkung versagen kann.
Wie bei allen unter Druck stehenden hydraulischen Werkzeugen ist das Bedienungspersonal
ng
darauf hinzuweisen, dass beim Druckaufbau ein Sicherheitsabstand von 3,0 bis 4,0 m einzu-
halten ist.
1.0 Description :
The high-pressure coupling nipples are sealed by a metallic sealing taper on the bolt-
i
tensioning cylinder and at the high-pressure hose line. Material accumulations, vibrations and
in
high bending stresses may cause the sealing taper to leak. Incorrect assembly (re-tightening)
may cause the high-pressure coupling nipple to fail.
Should a leak occur, the high-pressure coupling nipple should be removed completely from
the bolt-tensioning cylinder or from the high-pressure hose.
ra
The plastic deformation of the sealing taper should be examined. In case of high plastic de-
formation, the thread adapter on the bolt-tensioning cylinder and the high-pressure coupling
nipple must be replaced. High plastic deformation is an indication of excessive torque during
re-tightening. Due to the high torque, the high-pressure coupling nipple is so highly stressed
that it may fail under the pressure.
rt
As with all pressurised hydraulic tools, the operating personnel should be instructed maintain a
safe distance of 3 to 4 metres during the pressure accumulation phase.
fo
Bolting Technology
www.ith.com
e-mail: sales@ITH.de
+49/(0)291/9962-0
2.0 Überprüfung der Hochdruckkupplungsnippel am Schraubenspannzylinder
Checking the high-pressure coupling nipple on the bolt-tensioning cylinder:
ly
Hochdruckkupplungsnippel mit einem kalibrierten
Drehmomentschlüssel mit max. 50 Nm anziehen.
Clamp the bolt-tensioning cylinder in a vice. After
on
removing the high-pressure coupling nipple and
checking it for deformation, tighten the high-
pressure coupling nipple to max. 50 Nm with a
calibrated torque wrench.
be replaced.
Installation torque 100 Nm.
fo
Bolting Technology
www.ith.com
e-mail: sales@ITH.de
+49/(0)291/9962-0
3.0 Überprüfung der Hochdruckkupplungsnippel an der Hochdruckschlauchleitung
Checking the high-pressure coupling nipples on the high-pressure hose :
ly
mit einem kalibrierten Drehmomentschlüssel mit
max. 50 Nm Hochdruckkupplungsnippel anziehen.
Clamp the high-pressure hose in a vice. After
on
loosening the high-pressure coupling nipple and
checking it for deformation, tighten the high-
pressure coupling nipple to max. 50 Nm with a
calibrated torque wrench.
Bolting Technology
www.ith.com
e-mail: sales@ITH.de
+49/(0)291/9962-0
Indicador elecrónico A6.05.90.20.00
M20/M25/M32/M43/M552C/M601C
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
VM43
ly
Catálogo de piezas de repuesto del motor
on
Typ
VM43
ng
Motor No.: Pedido No.:
i
in
67 018 282027
67 019
67 020
ra
67 010
rt
fo
VM43
“Todos los documentos tales como gráficos, datos y programas etc., así también como modelos y plantillas
etc., permanecen parte exclusiva de nuestra propiedad. Sólo se permite el uso de estos materiales para
los fines acordados y no deben utilizarse de ninguna otra forma. La copia o reproducción, inclusive el
ly
archivo, edición o distribución de los materiales durante el uso de sistemas electrónicos deben restringirse
únicamente a los fines acordados. No está permitido el acceso de originales o reproducciones de ninguna
clase a terceras personas.
on
Todos los derechos (con respecto al registro de patente, de modelo de utilidad o de diseño y modelo indus-
trial) están reservados.
Cualquier trasgresión está sujeta al pago de daños y perjuicios.”
ly
Datos técnicos del motor A1
Ficha técnica del regulador A1.04
Presiones de los medios de servicio A1.05
Temperaturas de combustibles A1.06
on
Cálculo de vibración por torsión A1.09
Certificado de ensayo de recepción A1.10
Instrucciones de uso A3
Indice A3.01
Introducción A3.02
Instrucciones de seguridad A3.03
Normas p. servicio con fuel oil pesado A3.04
ng
Puesta en funcionamiento Motor
Vigilancia de servicio Motor
Puesta fuera de servicio Motor
A3.05
A3.06
A3.07
Medidas p. caso de peligro de con. Motor A3.08
Norma de rodaje Motor A3.10
Averías de servicio Motor A3.11
Servicio de emergencia Motor A3.12
i
in
Medios de servicio A4
Indice A4.01
Introducción A4.02
Instrucciones de seguridad A4.03
ra
Mantenimiento A5
Indice A5.01
Introducción A5.02
Instrucciones de seguridad A5.03
rt
Herramientas A6
Indice A6.01
Piezas de repuesto B1
Indice B1.01
Instrucciones de seguridad B1.03
Documentación exterior C0
Sinopsis general Libro A, B, C C0.01
Indice C5.01
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
M20-M601C
ly
B1.05.01 8.2220 BB o 252220 BB
Libro B
(catálogo de piezas de Grupo principal del motor/Registro
repuesto)
on
Piezas de repuesto del
Hojas de piezas de repuesto del sub-
capítulo
- Este catálogo de piezas de repuesto corresponde al equipo original del motor, y, por tanto, no es trans-
ferible a otras partes del motor o similares.
- Las piezas de desgaste indicadas en las hojas de piezas de repuesto (#) deberían sustituirse de ser
ng
posible en cada desmontaje / montaje
- Las posibles variaciones o ampliaciones del catálogo que puedan surgir por reequipamientos se reali-
zarán bajo petición de nuestro servicio al cliente.
3. Todos los motores se han de tratar por separado con indicación de los números de los motores.
Se adjuntan los formularios de consulta y pedido necesarios
M20-M601C
ly
on
ng
Pos.
i
in
ra
http://www.marine.cat.com
ly
Auftrags-Nr,/Kunden-Referenz-Nr. Auftragsdatum
P.O. Number/Customer Ref. No. Order date
Käufer/Buyer Empfänger/Consignee
(postalisch einwandfreie Anschrift) (genaue Warenempfänger-Anschrift) Liefertermin Erforderlicher Ankunftstermin
on
exact postal address exact addressee of consignee Date of Delivery (voraussichtliche Ankunftszeit)
Date of required arrival (eta)
g
Schiffsname/Anlage/Ship's name/Plant Motor-Typ/Engine Type Motor-Nr./Engine No. *) Versandart/Shipping Instructions
in
Bitte stets angeben Nur von Caterpillar auszufüllen
Pl i d O l b l db C ill
Pos. Bestell-Nr. Katalog-Blatt-Nr. Sach-Nr. Zeichnungs-/Teile-Nr. Benennung Menge
Item Part No. Catalogue Sheet No. Stock No. Drawing/Part No. Description Quantity
Beispiel für Bestellung Beispiel für Bestellung
As an illustration for ordering As an illustration for ordering
1.7210-113 B1.05.06.3.7210 DD Kompensator 4
1
2
3 in
ra
4
5
6
7
rt
8
9
10
*) Pro Einzelbestellschein nur eine Motor-Nr. angeben!
fo
Please state only one engine no. on each spare parts order sheet! Rechtsverbindliche Unterschrift und Stempeldruck des Bestellers
Stamp and signed by buyer
Fordern Sie bitte rechtzeitig kostenlos neue Vordrucke zur Bestellung von Ersatzteilen an
44.17/10.06 Please forward your requirement of free-of-charge new order sheets in due time to us ..................................................................................................................................
Piezas de repuesto B1
M20-M601C
ly
on
Piezas de repuesto
ng
i
in
ra
rt
fo
Piezas de repuesto B1
Indice B1.01
Instrucciones de seguridad B1.03
ly
Culata B1.05.01.432107 HH
Guía de medios B1.05.01.432144 EE
Tapón de la culata B1.05.01.432190 BB
on
Rotor de la válvula B1.05.01.432225 AA
Rueda libre B1.05.01.432227 CC
ly
Montaje del amortiguador de vibración
para el árbol de levas B1.05.04.433140 MM
Parte inferior del mecanismo de válvula B1.05.04.433502 ZC
Transmisión de la bomba de inyección B1.05.04.433580 AA
on
Disposición del regulador B1.05.04.434110 KK
Montaje del mando del regulador B1.05.04.434111 EE
Mando del regulador B1.05.04.434118 AA
Tren de engranajes
Motor de giro a la izquierda ng B1.05.04.435140 HH
ly
Filtro fino doble de combustible B1.05.07.437667 EE
Revestimiento B1.05.07.437669 CC
Distrib. combustible/Cond. colector B1.05.07.438510 XX
on
Mont. conducto de expulsión iny. comb. B1.05.07.438526 BB
Montaje d. Armortizador de combustible B1.05.07.438533 DD
Montaje de la tubería de combustible B1.05.07.438535 DD
Cubierta para conjunto de tuberia B1.05.07.438538 DD
Conductos de fugas de combustible ng B1.05.07.438540 KK
Conexión de fugas de combustible B1.05.07.438540 SS
Conductos de fugas de combustible B1.05.07.438540 TT
ly
Aparatos de vigilancia del motor B1.05.11
Unidad reguladora de presión B1.05.11.1.4817 AA
on
Detector de neblina de aceite del cárter B1.05.11.1.4877 QQ
Puntos de medición adicionales B1.05.11.430926 AA
Puntos de medición adicionales B1.05.11.430926 HH
Tablero de medidores B1.05.11.434630 DD
Vigilante del cárter del cigüeñal B1.05.11.434810 YY
Tuberías de medios B1.05.11.434840 KK
Tuberías de medios
Tuberías de medios
ng B1.05.11.434840 MM
B1.05.11.434840 QQ
Tuberías de medios B1.05.11.434840 SS
Pressure Relief Valve Mounting B1.05.11.434843 LL
i
Válvula de alivio de presión B1.05.11.434844 BB
in
Montaje del soporte B1.05.11.438845 CC
M20-M601C
ly
características previstas const ructivas del motor y con ello empeorará la seguridad
de servicio y rentabilidad.
on
Las transformaciones por cuenta propia y cambios en el motor no están autorizadas
por razones de seguridad.
En el motor se han utilizado en dif erentes lugares juntas de VITON R . Con un uso
ng
normal en el mot or es este material completament e inocuo, sin embargo, no deberá
aplicarse nunca con temperat uras superiores a 300 ° C ya que para t emperaturas
superiores a 325 ° C se produce una descomposición t érmica y pueden producirse
ácidos fluorhídricos.
i
in
Las juntas desmontadas se desecharán inmediatamente y hay que tener
especialmente en cuenta que este material no se sobrecaliente inadvertidamente
p.ej. con los trabajos de oxicort e o soldadura. Si ocurriese esto, no deberán
respirarse los gases producidos. Debe evitarse el contacto sobre la piel del V ITON R
ra
Los restos deberán neutralizarse antes del desecho, est o significa se saturarán con
hidróxido cálcico.
fo
El Estado de Calif ornia es conscient e de que el gas de escape de los motores Diesel
y algunos de sus mat erias volátiles provocan cáncer, perjudican a los recién naci-
dos y son la causa de ot ras degeneraciones de procreación.
Culata
M43/VM43
ly
4 VENTILFÜHRUNG, EINLASS + 2 432107-004
GUIA DE LA VALVULA DE ADMISIÓN
5 VENTILFÜHRUNG, AUSLASS + 2 432107-005
GUÍA DE LA VÁLVULA DE ESCAPE
on
6 VENTILKEGEL, EINLASS + 2 432107-006
CONO DE LA VÁLVULA DE ADMISIÓN
7 VENTILKEGEL, AUSLASS + 2 432107-007
CONO DE LA VÁLVULA DE ESCAPE
8 VENTILFEDERSCHEIBE + 2 432107-008
CAPACETE DEL MUELLE DE LA VÁLVULA
9 DREHVORRICHTUNG, VOLLST. + 2 SIEHE B1.05.01.432225
10 VENTILFEDER
MUELLE DE LA VÁLVULA
ng
ROTOR DE LA VÁLVULA, COMPL.
+ 4
VÉASE B1.05.01.432225
432107-010
21 KOLBEN + 1 432107-021
PISTÓN
22 DECKEL + 1 432107-022
TAPÓN
fo
23 VERDICHTUNGSRING + 1 1.2240-014
ARO DE COMPRESIÓN
36 EINSPRITZVENTIL, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.07.432260
INYECTOR DEL COMBUSTIBLE, COMPL. VÉASE B1.05.07.432260
38 STIFTSCHRAUBE + 2 9.2107-131
ESPÁRRAGO
Culata
M43/VM43
ly
41 HYDRAULIKMUTTER + 4 432107-041
TUERCA ROSCADA
43 HAUBE FÜR ZYLINDERKOPF, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.01.432190
TAPÓN DE LA CULATA, COMPL. VÉASE B1.05.01.432190
on
44 REDUZIERSTUTZEN 1 432107-044
EMPALME DE REDUCCION
45 SICHERHEITSVENTIL, VOLLST. 1 1.2250-005
VALVULA DE SEGURIDAD, COMPL.
46 INDIZIERVENTIL, VOLLST. 1 9.2107-025
VÁLVULA DEL INDICADOR, COMPL.
47 ABDECKUNG 1 432107-047
48
CUBIERTA
TELLERFEDER
RESORTE DE PLATILLO
ng # 1 1.0067-409
PASADOR CILÍNDRICO
59 SPANNSCHEIBE +# 1 1.0068-240
ARANDELA GROWER CÓNICA
60 STIFTSCHRAUBE + 2 1.1247-257
ESPÁRRAGO
rt
62 STIFTSCHRAUBE + 2 1.1247-577
ESPÁRRAGO
64 STIFTSCHRAUBE + 2 1.2147-578
ESPÁRRAGO
fo
66 SECHSKANTMUTTER + 3 1.2007-036
TUERCA HEXAGONAL
68 SECHSKANTMUTTER + 1 1.2021-116
TUERCA HEXAGONAL
69 DEHNHÜLSE + 4 1.0502-102
COJINETE DE EXTENSIÓN
Culata
M43/VM43
ly
80 O-RING +# 4 1.7082-518
ANILLO OBTURADOR
81 SEITENDRUCKSTÜCK 3 1.6281-100
PIEZA DE COMPRESION
on
82 SICHERUNGSRING +# 1 1.0060-041
FRENILLO
83 SICHERUNGSRING +# 4 1.0061-734
FRENILLO
85 ABSTANDSSTÜCK 1 1.0520-180
ESPACIADOR
86 ABSTANDSSTÜCK 1 1.0520-181
87
ESPACIADOR
ABSTANDSSTÜCK
ESPACIADOR
ng 1 1.0520-182
88 ABSTANDSSTÜCK 1 1.5520-193
ESPACIADOR
89 ABSTANDSSTÜCK 1 1.5520-194
i
ESPACIADOR
in
100 ZYLINDERKOPF, UNTERGRUPPE +* 1
MONTAJE PARCIAL DE LA CULATA
103 HÜLSE 1 432151-003
CAMISA
ra
TAPON ROSCADO
110 VERSCHLUSSSCHRAUBE 2 1.1040-249
TAPON ROSCADO
111 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-815
fo
TAPON ROSCADO
114 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-609
TAPON ROSCADO
117 VERSCHLUSSDECKEL 4 252151-117
TAPA DE CIERRE
Culata
M43/VM43
ly
121 DICHTRING # 1 1.7010-133
RETÉN
122 DICHTRING # 3 1.7010-273
RETÉN
on
124 O-RING # 1 1.7082-623
ANILLO OBTURADOR
128 O-RING # 1 1.7084-660
ANILLO OBTURADOR
TORNILLO DE REGULACIÓN
206 SECHSKANTMUTTER 1 1.2017-081
TUERCA HEXAGONAL DE PEQUEÑA ALTURA
fo
Culata
M43/VM43
ly
500 KIPPHEBEL, EINLASS ** 1 433510-100
BALANCÍN DE LA VÁLVULA DE ADMISIÓN
502 BUCHSE 1 433510-102
on
COJINETE
503 KUGELBOLZEN 1 433510-103
ESPÁRRAGO DE RÓTULA
504 EINSTELLSCHRAUBE 1 433510-104
TORNILLO DE REGULACIÓN
506 SECHSKANTMUTTER 1 1.2017-081
TUERCA HEXAGONAL DE PEQUEÑA ALTURA
* = IN 432107 HH ENTHALTEN
INCLUIDO EN 432107 HH
** = IN 433530-100 ENTHALTEN
INCLUIDO EN 433530-100
rt
RESERVEZYLINDERDECKEL 432177
(OHNE ABBILDUNG, WIRD NUR VOLLST. GELIEFERT)
TAPA DE CILINDRO DE RESERVA
(SIN ILUSTRACION, ENTREGADA SOLO COMPLETA)
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Guía de medios
VM43
ly
2 ANSCHLUSSFLANSCH 1 432144-052
BRIDA DE CONEXIÓN
3 MEDIENKLOTZ 1 432144-003
BLOQUE DE MEDIOS
on
4 MEDIENKLOTZ 1 432144-004
BLOQUE DE MEDIOS
5 MEDIENSTECKROHR 6 432144-005
TUBO DE MEDIOS
6 HÜLSE 60 432144-056
MANGUITO
7 ANSCHLUSSFLANSCH 20 432144-001
8
BRIDA DE CONEXIÓN
ANSCHLUSSFLANSCH
BRIDA DE CONEXIÓN
ng 20 432144-002
9 ABSCHLUSSFLANSCH 2 432144-007
BRIDA DE CIERRE
11 KLOTZ 1 432144-011
i
BLOQUE
in
12 DICHTUNG # 1 432144-062
EMPAQUETADURA
13 SCHMIERÖLLEITUNG, VOLLST. # 1 432144-063
TUBERÍA DE ACEITE LUBRICANTE
15 SCHMIERÖLLEITUNG, VOLLST. # 1 432144-015
ra
18 HÜLSE 1 438610-003
MANGUITO
21 O-RING # 60 1.7084-668
SELLO ANULAR
fo
22 ZYLINDERSCHRAUBE 40 1.1152-207
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
Guía de medios
VM43
ly
25 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-447
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
26 DICHTRING # 10 1.7010-029
ANILLO DE EMPAQUETADURA
on
27 VERSCHLUSSSCHRAUBE 10 1.1040-356
TAPÓN ROSCADO
28 DICHTRING # 1 1.7033-102
ANILLO DE EMPAQUETADURA
29 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-629
TAPÓN ROSCADO
30 O-RING # 2 1.7084-654
31
SELLO ANULAR
SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
1 1.1387-372
32 SCHEIBE 1 1.0045-127
ARANDELA
35 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1372-390
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
36 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1372-373
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
37 DEHNHÜLSE 8 1.0502-151
MANGUITO DE DILATACIÓN
38 DICHTRING # 9 1.7010-218
ra
ANILLO DE EMPAQUETADURA
39 VERSCHLUSSSCHRAUBE 9 1.1040-237
TAPÓN ROSCADO
40 VERSCHLUSSSCHRAUBE 2 1.1040-360
TAPÓN ROSCADO
rt
41 DICHTRING # 4 1.7010-102
ANILLO DE EMPAQUETADURA
42 O-RING # 12 1.7084-643
SELLO ANULAR
fo
43 O-RING # 1 1.7082-211
SELLO ANULAR
Guía de medios
VM43
ly
48 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 2 1.5098-827
ATORNILLADURA ORIENTABLE
49 DICHTRING # 2 1.7010-252
ANILLO DE EMPAQUETADURA
on
50 STUTZEN 1 1.5094-178
CONECTOR MACHO
51 DICHTRING # 1 1.7010-154
ANILLO DE EMPAQUETADURA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
Guía de medios
VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Guía de medios
VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Guía de medios
VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tapón de la culata
M43/VM43
ly
2 GEWINDEBOLZEN 1 432190-052
ESPÁRRAGO
3 KREUZGRIFF 2 432190-003
AGARRE PALMEADO
on
6 PROFILSCHNUR 1 432190-004
CIERRE DE CAUCHO
10 SPANNSTIFT # 4 1.0039-266
PASADOR ELÁSTICO
12 TELLERFEDER 2 1.0067-463
MUELLE DEL DISCO
13 SCHEIBE 2 1.0045-130
14
ARANDELA
VERSCHLUSSDECKEL
CUBIERTA
ng 1 1.6050-002
17 SPANNSTIFT # 2 1.0039-317
PASADOR ELÁSTICO
i
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
Tapón de la culata
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Rotor de la válvula
M43/VM43
ly
4 SPRENGRING 1 1.2225-104
ANILLO DEL MUELLE
5 TANGENTIALFEDER 8 1.2225-106
MUELLE TANGENCIAL
on
6 STAHLKUGEL 8 1.2225-105
BOLA DE ACERO
i ng
in
ra
rt
fo
Rotor de la válvula
M43/VM43
01
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
Rueda libre
M43/VM43
ly
2 FREILAUF, UNTERTEIL 1 432227-002
RUEDA LIBRE, PIEZA INFERIOR
3 AXIAL-RILLENKUGELLAGER, VOLLST. 1 432227-103
RODAMIENTO DE BOLAS DE EMPUJE, COMPLETO
on
4 SPRENGRING 1 1.0060-190
ANILLO DEL MUELLE
i ng
in
ra
rt
fo
Rueda libre
M43/VM43
01
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 GEGENGEWICHT 12 432520-202
CONTRAPESO
3 ZAHNRAD 1 432520-203
RUEDA DENTADA
on
4 SCHWINGUNGSDÄMPFER, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.12.436347
ATENUADOR DE VIBRACIONES, COMPL. VÉASE B1.05.12.436347
5 PUMPENRADTRÄGER 1 432520-205
SOPORTE DEL MECANISMO DE LA BOMBA
6 ZAHNRAD 1 432520-206
RUEDA DENTADA
7 DEHNSTIFTSCHRAUBE 24 432520-207
8
TORNILLO DE TENSIÓN
MUTTER
TUERCA
ng 24 431111-105
9 DEHNSCHRAUBE 20 432520-209
TORNILLO DE TENSIÓN
10 SCHEIBE 16 432520-210
i
ARANDELA
in
11 VERSCHLUSSSCHRAUBE 6 432520-211
INTRODUCCIÓN DEL TORNILLO HEXAGONAL
14 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1367-681
TORNILLO HEXAGONAL
15 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-381
ra
TORNILLO HEXAGONAL
16 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-376
TORNILLO HEXAGONAL
17 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-374
TORNILLO HEXAGONAL
rt
19 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1040-607
INTRODUCCIÓN DEL TORNILLO HEXAGONAL
22 SPANNSTIFT 1 1.0039-375
PASADOR ELÁSTICO
fo
25 DICHTRING # 1 1.7010-064
RETÉN
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
02
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
02
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Pistón y biela
M43/VM43
ly
4 KOLBENBOLZEN, VOLLST. 1 432601-004
PASADOR DE BIELA, COMPL.
5 SICHERUNGSRING 2 1.0061-303
ARANDELA DE PRESIÓN
on
100 PLEUELSTANGE, VOLLST. * 1 432810-100
BIELA, COMPL.
104 PLEUELSCHRAUBE 2 432810-104
TORNILLO DE BIELA
105 RUNDMUTTER 2 9.1111-205
106
TUERCA REDONDA
DEHNSCHRAUBE
ng 8 432810-106
TORNILLO EXTENSIBLE
107 SEGMENT 2 432810-107
SEGMENTO
108 ZYLINDERSTIFT 2 1.2810-007
i
PASADOR CILÍNDRICO
in
109 VERSCHLUSSSCHRAUBE 2 9.2810-109
TAPÓN ROSCADO
110 KOLBENBOLZENBUCHSE 1 432810-110
CASQUILLO DEL COJINETE DE BIELA
ra
Pistón y biela
M43/VM43
ly
202 KOLBENUNTERTEIL 1 432670-202
CORONA DEL PISTÓN
203 O-RING # 1 432670-203
SELLO ANULAR
on
204 STEHBOLZEN 4 432670-404
PASADOR
205 DISTANZHÜLSE 4 432670-405
MANGUITO DISTANCIADOR
206 SECHSKANTMUTTER 4 432670-406
TUERCA HEXAGONAL
207 SPANNSTIFT # 1 432670-206
ng
PASADOR DE MONTAJE ELÁSTICO
* = IN 432601 DD ENTHALTEN
INCLUIDO EN 432601 DD
i
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
Pistón y biela
M43/VM43
02
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
Pistón y biela
M43/VM43
02
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
RANURA SEGMENTO DE FUEGO
on
NUT 3 ÖLABSTREIFRING 1 432617-003
RANURA SEGMENTO RASCADOR DE ACEITE
* = OHNE ABBILDUNG
SIN IMAGEN i ng
in
ra
rt
fo
Montaje de tapa
VM43
ly
2 DICHTUNG # 1 436345-202
EMPAQUETADURA
4 SECHSKANTSCHRAUBE 18 1.1387-477
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
on
5 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1040-375
TAPÓN ROSCADO
6 DICHTRING # 1 1.7010-347
ANILLO DE EMPAQUETADURA
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
Montaje de tapa
VM43
02
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
3 KURBELWELLENLAGER, VOLLST. 8 431110-103
COJINETE DEL CIGÜEÑAL, COMPLETO
4 ANLAUFSCHEIBE 2 431110-104
ARANDELA ROSCADA
on
5 NOCKENWELLENLAGER 12 431110-004
COJINETE DEL ARBOL DE LEVAS
6 ANLAUFSCHEIBE 2 431110-012
ARANDELA ROSCADA
7 ZYLINDERBUCHSE 12 SIEHE B1.05.03.431611
CAMISA DEL CILINDRO VÉASE B1.05.03.431611
8 KALIBRIERRING 12 431110-007
9
ANILLO DE CALIBRACION
DICHTRING
RETÉN
ng # 12 431110-008
TUERCA ROSCADA
15 SCHUTZKAPPE 86 431110-017
CUBIERTA PROTECTORA
16 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 431110-116
TAPÓN ROSCADO
rt
17 HÜLSE 18 431110-011
CAMISA
19 BUCHSE 8 431110-027
CUBIERTA
fo
20 HÜLSE 18 251110-014
CAMISA
21 HÜLSE 5 431110-121
CAMISA
22 ZYLINDERSTIFT 24 1.0026-702
PASADOR CILÍNDRICO
ly
32 ZYLINDERSCHRAUBE 16 1.1152-715
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
33 SECHSKANTSCHRAUBE 72 1.1387-441
TORNILLO HEXAGONAL
on
34 SECHSKANTSCHRAUBE 5 1.1387-372
TORNILLO HEXAGONAL
35 GEWINDEBOLZEN 36 1.0017-402
CABEZA ROSCADA
36 GEWINDEBOLZEN 8 1.0017-152
CABEZA ROSCADA
37 GEWINDEBOLZEN 64 1.0017-150
38
CABEZA ROSCADA
GEWINDEBOLZEN
CABEZA ROSCADA
ng 120 1.0017-153
39 GEWINDEBOLZEN 2 1.0017-140
CABEZA ROSCADA
40 VERSCHLUSSSCHRAUBE 4 1.1040-375
i
TAPÓN ROSCADO
in
41 VERSCHLUSSSCHRAUBE 27 1.1040-370
TAPÓN ROSCADO
44 SCHEIBE 5 1.0045-127
ARANDELA
47 DICHTRING # 4 1.7010-347
ra
JUNTA
48 DICHTRING # 27 1.7010-252
JUNTA
51 SPANNSTIFT 4 1.0039-381
PASADOR ELÁSTICO
rt
54 ZYLINDERSCHRAUBE 8 1.1150-084
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
57 O-RING # 12 1.7084-655
ANILLO OBTURADOR
fo
58 O-RING # 12 1.7084-656
ANILLO OBTURADOR
59 O-RING # 12 1.7082-523
ANILLO OBTURADOR
60 O-RING # 12 431110-062
ANILLO OBTURADOR
ly
63 O-RING # 36 1.7082-232
ANILLO OBTURADOR
64 O-RING # 12 1.7082-841
ANILLO OBTURADOR
on
100 ZYLINDERKURBELGEHÄUSE * 1 431111-200
CARTER DE CIGÜEÑAL Y CILINDROS
102 LAGERDECKEL 7 431111-202
CUBIERTA DEL COJINETE DEL CIGÜEÑAL
103 LAGERDECKEL
ng
CUBIERTA DEL COJINETE DEL CIGÜEÑAL
1 431111-203
TORNILLO
* = IN 431110 XX ENTHALTEN
fo
INCLUIDO EN 431110 XX
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
5 KURBELRAUMDECKEL, VOLLST. 12 SIEHE B1.05.03.431633
TAPA DEL CÁRTER, COMPL. VER B1.05.03.431633
6 DECKEL, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.03.435115
TAPA , COMPL. VER B1.05.03.435115
on
7 DECKEL, VOLLST. 2 SIEHE B1.05.03.431637
TAPA, COMPL. VER B1.05.03.431637
10 DECKEL 2 431112-210
TAPA
13 DECKEL 1 431112-213
TAPA
14 DECKEL 1 431112-214
15
TAPA
DECKEL
TAPA
ng 2 431112-013
18 DICHTUNG # 1 431112-218
EMPAQUETADURA
19 DICHTUNG # 2 431112-219
i
EMPAQUETADURA
in
20 DICHTUNG # 1 431112-220
EMPAQUETADURA
21 DICHTUNG # 1 431112-221
EMPAQUETADURA
24 VERSCHLUSSSCHRAUBE 6 1.1040-370
ra
TAPÓN ROSCADO
26 DICHTRING # 6 1.7010-252
ANILLO DE EMPAQUETADURA
34 SECHSKANTSCHRAUBE 40 1.1387-444
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
03
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
03
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
03
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
4 BUCHSE 1 435140-105
CUBIERTA
5 DISTANZBUCHSE 1 435140-106
CASQUILLO DE SEPARACION
on
100 ZYLINDERKURBELGEHÄUSE * 1 431111-200
CARTER DE CIGÜEÑAL Y CILINDROS
102 LAGERDECKEL 7 431111-202
CUBIERTA DEL COJINETE DEL CIGÜEÑAL
103 LAGERDECKEL 1 431111-203
104 DEHNSCHRAUBE
ng
CUBIERTA DEL COJINETE DEL CIGÜEÑAL
16 431111-204
TORNILLO DE TENSIÓN
105 RUNDMUTTER 16 431111-205
TUERCA
106 DEHNSCHRAUBE 14 431111-206
i
TORNILLO DE TENSIÓN
in
107 RUNDMUTTER 14 432520-004
TUERCA
109 AUFNAHMEBOLZEN 2 9.1111-209
TORNILLO
ra
* = IN 431116 AA ENTHALTEN
INCLUDIO EN 431116 AA
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 FLANSCH 1 1.5340-326
BRIDA
3 FLANSCH 1 1.5340-138
BRIDA
on
4 VERSCHLUSSSCHEIBE 1 1.5341-133
TUERCA OBTURADORA
5 DICHTUNG # 4 1.7073-007
JUNTA
8 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1387-478
TORNILLO HEXAGONAL
9 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1392-515
10
TORNILLO HEXAGONAL
SECHSKANTMUTTER
TUERCA HEXAGONAL
ng 16 1.2007-040
11 SCHEIBE 16 1.0040-224
ARANDELA
i
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
03
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 DICHTUNG # 1 431220-052
EMPAQUETADURA
3 FLANSCH 1 431220-003
BRIDA
on
4 DICHTUNG # 1 431220-004
EMPAQUETADURA
7 FLANSCH 1 251220-005
BRIDA
8 DICHTUNG # 1 251220-006
EMPAQUETADURA
10 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-601
11 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 20 1.1367-463
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
13 SECHSKANTSCHRAUBE 76 1.1367-465
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
15 DEHNHÜLSE 76 1.7250-108
MANGUITO DE DILATACIÓN
17 DEHNHÜLSE 20 1.0502-175
MANGUITO DE DILATACIÓN
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 DICHTUNG # 1 431220-052
EMPAQUETADURA
3 FLANSCH 1 431220-003
BRIDA
on
4 DICHTUNG # 1 431220-004
EMPAQUETADURA
7 FLANSCH 1 251220-005
BRIDA
8 DICHTUNG # 1 251220-006
EMPAQUETADURA
10 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-601
11 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 20 1.1367-463
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
13 SECHSKANTSCHRAUBE 76 1.1367-465
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
15 DEHNHÜLSE 76 1.7250-108
MANGUITO DE DILATACIÓN
17 DEHNHÜLSE 20 1.0502-175
MANGUITO DE DILATACIÓN
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 ABDECKBLECH 1 431360-102
CHAPA DE CUBIERTA
3 ABDECKBLECH 2 431360-103
CHAPA DE CUBIERTA
on
4 ABDECKBLECH 1 431360-104
CHAPA DE CUBIERTA
7 SECHSKANTSCHRAUBE 56 1.1387-304
TORNILLO HEXAGONAL
i ng
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 BLECH 1 431633-102
PLACA
3 PROFILSCHNUR # 1 431633-103
CORDÓN DE GOMA
on
4 ENTLASTUNGSVENTIL, VOLLST. 1 431633-204
VÁLVULA DE ALÍVIO, COMPL.
6 DICHTUNGSPROFIL 431633-106
EMPAQUETADURA PERFILADA
10 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1367-316
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
03
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 BLECH 1 431636-002
PLACA
3 PROFILSCHNUR # 1 431636-003
CORDÓN DE GOMA
on
4 DICHTUNGSPROFIL # 431633-106
EMPAQUETADURA PERFILADA
7 MEGI-PUFFER 1 431636-007
AMORTIGUADOR
9 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-303
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
10 SCHEIBE 1 1.0058-459
ARANDELA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
03
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Tapa de la caja
VM43
ly
2 BLECH 1 431637-002
PLACA
3 PROFILSCHNUR # 1 431637-003
SELLO DE GOMA
on
4 DICHTUNGSPROFIL 431633-106
EMPAQUETADURA PERFILADA
7 MEGI-PUFFER 1 431636-007
AMORTIGUADOR
9 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-305
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
10 SCHEIBE 1 1.0058-459
ARANDELA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
Tapa de la caja
VM43
03
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Cubiertas de la bomba
VM43
ly
2 VERKLEIDUNG, VOLLST. 2 431710-302
CUBIERTA, COMPLETO
3 VERKLEIDUNG, VOLLST. 2 431710-303
CUBIERTA, COMPLETO
on
4 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 431710-304
CUBIERTA, COMPLETO
5 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 431710-305
CUBIERTA, COMPLETO
6 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 431710-306
CUBIERTA, COMPLETO
7 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 431710-307
15
CUBIERTA, COMPLETO
SPANNSCHEIBE
ARANDELA DE MUELLE CONICA
ng # 7 1.0068-222
16 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-372
TORNILLO HEXAGONAL
17 SPANNSCHEIBE # 1 1.0068-240
i
ARANDELA DE MUELLE CONICA
in
18 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-441
TORNILLO HEXAGONAL
19 SPANNSTIFT # 24 1.0039-914
PASADOR ELASTICO
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
Cubiertas de la bomba
VM43
03
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
Cubiertas de la bomba
VM43
03
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
3 SECHSKANTSCHRAUBE 24 1.1387-443
TORNILLO HEXAGONAL
4 SECHSKANTSCHRAUBE 24 1.1372-373
TORNILLO HEXAGONAL
on
5 DEHNHÜLSE 24 1.0502-153
CASQUILLO DE EXTENSION
i ng
in
ra
rt
fo
03
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
Tapa de la caja
VM43
ly
2 BLECH 1 435115-002
PLACA
4 DICHTUNGSPROFIL 431633-106
EMPAQUETADURA PERFILADA
on
7 MEGI-PUFFER 1 431636-007
AMORTIGUADOR
9 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-305
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
10 SCHEIBE 1 1.0058-459
ARANDELA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
Tapa de la caja
VM43
03
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tapa de la caja
VM43
ly
2 BLECH 1 435115-002
PLACA
4 DICHTUNGSPROFIL # 431633-106
EMPAQUETADURA PERFILADA
on
7 FEDERELEMENT 1 1.6282-101
ELEMENTO TENSOR
9 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-303
TORNILLO HEXAGONAL
10 SCHEIBE 1 1.0058-459
ARANDELA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
Tapa de la caja
VM43
03
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Sello de cigüeñal
VM43
ly
2 ABSCHLUSSDECKEL 1 437340-102
TAPA DE CIERRE
3 SPRITZRING, VOLLST. 1 437340-103
ANILLO DISPERSOR, COMPL.
on
6 SECHSKANTSCHRAUBE 10 1.1376-273
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
7 SECHSKANTSCHRAUBE 20 1.1387-447
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
9 SPANNSCHEIBE # 10 1.0068-225
ARANDELA TENSORA
10 SPANNSCHEIBE # 20 1.0068-240
ARANDELA TENSORA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
Sello de cigüeñal
VM43
03
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
4 LAGERZAPFEN 1 433122-004
MUÑON DEL COJINETE
5 ZAHNRAD 1 433122-005
ENGRANAJE
on
6 ANLAUFSCHEIBE 1 433122-006
ARANDELA DE TOPE
7 DECKEL 1 433122-007
TAPA
8 SCHEIBE 4 432530-002
ARANDELA
10 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1372-371
11 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1372-481
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
15 ZYLINDERSTIFT 6 1.0026-304
i
PASADOR CILÍNDRICO
in
16 SPANNSTIFT # 2 1.0039-326
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
20 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-812
TAPÓN ROSCADO
21 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-817
ra
TAPÓN ROSCADO
22 DICHTRING # 1 1.7010-252
ANILLO DE EMPAQUETADURA
23 DICHTRING # 1 1.7010-347
ANILLO DE EMPAQUETADURA
rt
25 DEHNHÜLSE 8 1.0502-151
MANGUITO DE DILATACIÓN
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
04
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
04
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 NOCKENWELLENTEILSTÜCK 1 433123-002
COMPONENTE DEL ÁRBOL DE LEVAS
3 LAGERZAPFEN 1 433123-003
MUÑON DEL COJINETE
on
4 LAGERZAPFEN 1 433122-004
MUÑON DEL COJINETE
5 ZAHNRAD 1 433122-005
ENGRANAJE
6 ANLAUFSCHEIBE 1 433122-006
ARANDELA DE TOPE
7 DECKEL 1 433122-007
8
TAPA
SCHEIBE
ARANDELA
ng 4 432530-002
10 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1372-371
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
11 SECHSKANTSCHRAUBE 116 1.1367-714
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
12 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1372-481
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
15 ZYLINDERSTIFT 7 1.0026-304
PASADOR CILÍNDRICO
16 SPANNSTIFT # 3 1.0039-326
ra
22 DICHTRING # 1 1.7010-252
ANILLO DE EMPAQUETADURA
23 DICHTRING # 1 1.7010-347
ANILLO DE EMPAQUETADURA
fo
25 DEHNHÜLSE 8 1.0502-151
MANGUITO DE DILATACIÓN
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
04
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
04
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 ZWISCHENSTÜCK 1 433140-052
PIEZA INTERMEDIA
3 DISTANZHÜLSE 1 433140-053
ANILLO DISTANCIADOR
on
4 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1367-747
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
8 SECHSKANTSCHRAUBE 12 1.1367-463
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
10 DEHNHÜLSE 12 1.0502-173
MANGUITO DE DILATACIÓN
11 DEHNHÜLSE 12 1.0502-175
MANGUITO DE DILATACIÓN
i ng
in
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
5 ÖLROHR 4 433502-105
TUBO DE ACEITE
7 BLECH 2 433502-107
PLACA
on
8 BLECH 2 433502-108
PLACA
10 BLECH 8 433502-110
PLACA
11 BLECH 4 433502-111
PLACA
12 BLECH 4 433502-112
13
PLACA
BLECH
PLACA
ng 4 433502-113
14 BLECH 4 433502-114
PLACA
16 STOSSSTANGE 24 433502-007
i
PARACHOQUES
in
18 DEHNHÜLSE 48 1.0502-186
MANGUITO DE DILATACIÓN
19 SECHSKANTSCHRAUBE 48 1.1374-573
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
20 O-RING # 24 1.7084-642
ra
SELLO ANULAR
21 SICHERUNGSRING 20 1.0060-133
ARANDELA DE PRESIÓN
rt
fo
ly
102 SCHWINGHEBELACHSE 1 433505-052
EJE DE BALANCÍN EMPUJAVÁLVULAS
18 DEHNHÜLSE 1 1.0502-186
MANGUITO DE DILATACIÓN
on
107 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-553
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
108 SPANNSTIFT # 1 1.0039-311
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
109 SICHERUNGSRING 2 1.0060-240
ARANDELA DE PRESIÓN
110 SCHEIBE 1 1.0050-470
ARANDELA DE AJUSTE
ng
200 VENTILANTRIEB, VOLLST. * 2 433505-950
MECANISMO DE VÁLVULA, COMPL.
101 SCHWINGHEBELBOCK 1 433505-001
SOPORTE DE BALANCÍN EMPUJAVÁLVULAS
i
202 SCHWINGHEBELACHSE 1 433505-002
in
EJE DE BALANCÍN EMPUJAVÁLVULAS
18 DEHNHÜLSE 1 1.0502-186
MANGUITO DE DILATACIÓN
107 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-553
ra
ly
302 KUGELSTÜCK 1 433565-402
PIEZA DE EMPUJE
303 ROLLE 1 433565-403
RODILLO
on
304 BOLZEN 1 433565-204
PERNO
307 SPANNSTIFT # 1 1.0039-921
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
401 SCHWINGHEBEL
BALANCÍN EMPUJAVÁLVULAS
ng
BALANCÍN EMPUJAVÁLVULAS, COMPL.
1 433566-101
* = IN 433502 ZC ENTHALTEN
INCLUIDO EN 433502 ZC
# = VERBRAUCHSTEILE
fo
PIEZAS DE DESGASTE
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
5 DRUCKSTANGE 1 433580-005
VARILLA DE EMPUJE
6 FEDERTELLER 1 433580-006
PLACA DEL MUELLE
on
8 DRUCKFEDER 1 433580-008
MUELLE DE COMPRESIÓN
10 DISTANZPLATTE, 4,2 1 433580-010
PLACA DE SEPARACIÓN, 4,2
10 DISTANZPLATTE, 4,3 1 433580-019
PLACA DE SEPARACIÓN, 4,3
10 DISTANZPLATTE, 4,4 1 433580-018
10
PLACA DE SEPARACIÓN, 4,4
DISTANZPLATTE, 4,6
PLACA DE SEPARACIÓN, 4,6
ng 1 433580-012
ly
29 O-RING # 1 1.7084-681
ANILLO OBTURADOR
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 FEDERGLIED, VOLLST. 1 434110-202
BIELA ELÁSTICA, COMPL.
3 HEBEL 1 434110-003
PALANCA
on
4 HEBEL 1 434110-004
PALANCA
5 BOLZEN 2 9.4110-111
PERNO
6 DISTANZBUCHSE 2 9.4110-009
ESPACIADOR
10 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-239
11
TORNILLO HEXAGONAL
SECHSKANTSCHRAUBE
TORNILLO HEXAGONAL
ng 1 1.1367-243
12 ZYLINDERSCHRAUBE 4 1.1152-153
TORNILLO CILÍNDRICO
13 SECHSKANTMUTTER 2 1.2017-219
i
TUERCA HEXAGONAL
in
14 SECHSKANTMUTTER 2 1.2021-116
TUERCA HEXAGONAL
15 SCHEIBE 2 1.0040-227
ARANDELA
16 GEWINDESTIFT 1 1.1102-032
ra
TORNILLO PRISIONERO
17 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-378
TORNILLO HEXAGONAL
22 GELENKKOPF 1 9.4110-026
ARTICULACIÓN
rt
23 GELENKKOPF 1 9.4110-027
ARTICULACIÓN
25 UNIVERSAL DICHTMASSE # 1.9492-002
MASA SELLADORA UNIVERSAL
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
04
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
2 VERSCHLUSSSTOPFEN 1 434111-102
TAPÓN
3 DICHTUNG # 1 434111-103
EMPAQUETADURA
on
4 DICHTUNG # 1 434111-104
EMPAQUETADURA
5 DICHTRING # 1 1.7010-160
ANILLO DE EMPAQUETADURA
6 STUTZEN 1 1.5094-178
CONECTOR MACHO
7 DEHNHÜLSE 9 1.0502-151
8
MANGUITO DE DILATACIÓN
SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
9 1.1367-374
9 O-RING # 1 1.7082-232
SELLO ANULAR
i
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
04
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ZWISCHENWELLE 1 434118-002
EJE INTERMEDIO
3 SCHRAUBRAD 1 434118-003
RUEDA DE DENTADO HEICOIDAL
on
4 EINSTECKGEHÄUSE 1 434118-004
CAJA
5 ZWISCHENRAD 1 434118-005
RUEDA INTERMEDIA
8 EXPANDER 4 1.9027-003
EXTENSOR
9 ZYLINDERSTIFT 2 1.0026-606
15
PASADOR CILÍNDRICO
SPANNSTIFT
ng
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
# 2 1.0039-889
# = VERBRAUCHSTEILE
i
PIEZAS DE DESGASTE
in
ra
rt
fo
04
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 ZWISCHENRAD, VOLLST. 1 435140-102
RUEDA INTERMEDIA, COMPL.
3 ACHSE, VOLLST. 1 435140-103
EJE, COMPL.
on
4 ACHSE, VOLLST. 1 435140-104
EJE, COMPL.
5 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-709
TORNILLO HEXAGONAL
6 DEHNHÜLSE 8 1.0502-133
MANGUITO DE DILATACIÓN
7 SICHERUNGSBLECH 2 435140-057
8
PLANCHA DE TRABA
SICHERUNGSBLECH
PLANCHA DE TRABA
ng 2 435140-058
9 ANLAUFSCHEIBE 4 431110-010
ARANDELA DE TOPE
10 BUCHSE 16 431110-027
i
CASQUILLO
in
11 DEHNHÜLSE 4 1.0502-077
MANGUITO DE DILATACIÓN
12 O-RING # 1 1.7084-665
JUNTA TORICA
13 O-RING # 1 1.7084-666
ra
JUNTA TORICA
15 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1367-722
TORNILLO HEXAGONAL
16 ZYLINDERSCHRAUBE 16 1.1150-084
TORNILLO CILÍNDRICO
rt
18 SCHRAUBENSICHERUNG 9.1710-020
FRENO DE TORNILLO
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
04
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
04
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
04
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
Puesto de control
M20/M25/M32/M43
ly
2 RASTE, VOLLST. 1 1.4523-002
DISPOSITIVO DE DETENCIÓN, COMPL.
3 WARTUNGSEINHEIT, VOLLST. 1 SIEHE BUCH C
UNIDAD DE MANTENIMIENTO, COMPL. VEASE LIBRO C
on
4 HEBEL MIT LAGER UND BUCHSE 1 1.4523-004
PALANCA CON COJINETE Y CASQUILLO
5 MONTAGEPLATTE, VOLLST. 1 1.4523-005
PLACA DE MONTAJE, COMPL.
6 ROHRSATZ, VOLLST. 1 1.4523-006
JUEGO DE TUBOS, COMPL.
7 WELLENBAUGRUPPE, VOLLST. 1 1.4523-007
GRUPO DE ARBOL, COMPL.
i ng
in
ra
rt
fo
Puesto de control
M20/M25/M32/M43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
10.0-2 FILTERELEMENT * 1
ELEMENTO DE FILTRO
10.0-3 O-RING * 1
JUNTA TORICA
on
* = E-PÄCKCHEN, NUR VOLLST. # 1 1.4900-908
(BEI REPARATUR KOMPLETT AUSWECHSLEN)
JUEGO COMPLETO DE P. DE REP.
(EN REPARACION SUSTITUIR COMPLETO)
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE CONSUMO
i ng
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
6 KOLBEN + 1
PISTON
7 O-RING + 1 *
JUNTA TORICA
on
8 O-RING + 1 *
JUNTA TORICA
9 O-RING + 1 *
JUNTA TORICA
10 O-RING + 1 *
JUNTA TORICA
11 FEDER + 1
12
RESORTE
KOLBENFÜHRUNGSBAND
PISTON GUIDE RING
ng + 1 *
13 ANKER + 1 *
MONTANTE
14 FEDER + 1 *
i
RESORTE
in
15 FEDER + 1
RESORTE
16 O-RING + 1
JUNTA TORICA
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
ly
2 REGULIERWELLE 1 434210-102
EJE DE CONTROL
3 LAGERBOCK, VOLLST. 13 434210-203
SOPORTE DE COJINETES, COMPL.
on
5 ZWISCHENWELLE 1 434210-105
EJE INTERMEDIO
6 LAGERBOCK, VOLLST. 4 434210-106
SOPORTE DE COJINETES, COMPL.
7 HEBEL 4 434110-004
PALANCA
8 BOLZEN 4 9.4110-111
9
PERNO
DISTANZBUCHSE
ESPACIADOR
ng 4 9.4110-009
10 SPANNSTIFT # 38 1.0039-313
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
11 GEWINDEBOLZEN 2 1.0017-159
i
PERNO ROSCADO
in
12 GELENKKOPF 4 9.4110-027
ARTICULACIÓN
13 STELLRING 2 434210-213
COLLAR DE AJUSTE
14 STELLRING 2 434210-214
ra
COLLAR DE AJUSTE
16 SECHSKANTSCHRAUBE 19 1.1367-378
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
17 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-243
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
rt
18 SECHSKANTMUTTER 4 1.2021-116
TUERCA HEXAGONAL
19 SCHEIBE 4 1.0040-227
ARANDELA
fo
Varillaje regulador
VM43
ly
22 SPANNSTIFT # 4 1.0039-289
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
23 SECHSKANTMUTTER 4 1.2011-038
TUERCA HEXAGONAL
on
26 LAGERBOCK, VOLLST. 2 434210-126
SOPORTE DE COJINETES, COMPL.
27 DEHNHÜLSE 15 1.0502-059
MANGUITO DE DILATACIÓN
28 DEHNHÜLSE 4 1.0502-103
MANGUITO DE DILATACIÓN
29 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1374-311
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
PERNO
107 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-243
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
108 SECHSKANTMUTTER # 2 1.2021-507
TUERCA HEXAGONAL DE TRABA AUTOMÁTICA
fo
Varillaje regulador
VM43
ly
112 SPANNSTIFT # 3 1.0039-344
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
113 DISTANZHÜLSE 4 9.4212-065
ANILLO INTERIOR
on
* = IN 434210 WW ENTHALTEN
INCLUIDO EN 434210 WW
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
ly
2 REGULIERWELLE 1 434210-702
EJE DE CONTROL
3 LAGERBOCK, VOLLST. 13 434210-203
SOPORTE DE COJINETES, COMPL.
on
5 ZWISCHENWELLE 1 434210-705
EJE INTERMEDIO
6 LAGERBOCK, VOLLST. 4 434210-206
SOPORTE DE COJINETES, COMPL.
7 HEBEL 4 434110-004
PALANCA
8 BOLZEN 4 9.4110-111
9
PERNO
DISTANZBUCHSE
ESPACIADOR
ng 4 9.4110-009
10 SPANNSTIFT # 38 1.0039-313
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
11 GEWINDEBOLZEN 2 1.0017-141
i
PERNO ROSCADO
in
12 GELENKKOPF 4 9.4110-027
ARTICULACIÓN
13 STELLRING 1 434210-213
COLLAR DE AJUSTE
14 STELLRING 1 434210-214
ra
COLLAR DE AJUSTE
15 SECHSKANTSCHRAUBE 12 1.1367-240
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
16 SECHSKANTSCHRAUBE 19 1.1367-376
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
rt
17 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-243
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
18 SECHSKANTMUTTER 4 1.2021-116
TUERCA HEXAGONAL
fo
19 SCHEIBE 4 1.0040-227
ARANDELA
Varillaje regulador
VM43
ly
22 SPANNSTIFT # 4 1.0039-289
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
23 SECHSKANTMUTTER 4 1.2011-038
TUERCA HEXAGONAL
on
26 LAGERBOCK, VOLLST. 2 434210-126
SOPORTE DE COJINETES, COMPL.
27 DEHNHÜLSE 15 1.0502-059
MANGUITO DE DILATACIÓN
28 DEHNHÜLSE 2 1.0502-103
MANGUITO DE DILATACIÓN
29 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1374-311
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
PERNO
107 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-243
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
108 SECHSKANTMUTTER # 2 1.2021-507
TUERCA HEXAGONAL DE TRABA AUTOMÁTICA
fo
Varillaje regulador
VM43
ly
112 SPANNSTIFT # 3 1.0039-344
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
113 DISTANZHÜLSE 4 9.4212-065
ANILLO INTERIOR
on
* = IN 434210 YY ENTHALTEN
INCLUIDO EN 434210 YY
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Varillaje regulador
VM43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 HEBEL 1 434110-004
PALANCA
4 BOLZEN 2 9.4110-111
PERNO
on
5 DISTANZBUCHSE 2 9.4110-009
ESPACIADOR
8 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-243
PERNO DE CABEZA HEXAGONAL
10 SPANNSTIFT # 1 1.0039-289
PASADOR ELASTICO
11 SECHSKANTMUTTER 2 1.2021-116
12
TUERCA HEXAGONAL
SECHSKANTMUTTER
TUERCA HEXAGONAL
ng 1 1.2001-238
13 SECHSKANTMUTTER 1 1.2007-038
TUERCA HEXAGONAL
14 GELENKKOPF 1 9.4217-013
i
ARTICULACIÓN
in
15 GELENKKOPF 1 9.4110-027
ARTICULACIÓN
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
05
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434241-502
TUBERIA DE UNION, COMPL.
4 STOPPLEITUNG, VOLLST. 1 434241-054
LÍNEA DE PARADA, COMPL.
on
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434241-505
TUBERIA DE UNION, COMPL.
6 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 10 434241-106
TUBERIA DE UNION, COMPL.
7 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 12 434241-357
TUBERIA DE UNION, COMPL.
8 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434191-117
9
RACCORD ÉLASTIQUE
T-VERBINDUNGSSTUTZEN
EMPALME EN T
ng 11 1.5095-442
10 VERBINDUNGSSTUTZEN 2 1.5095-242
CODO
12 VERBINDUNGSSTUTZEN 4 1.5095-042
i
EMPALME ROSCADO
in
13 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434241-255
RACCORD ÉLASTIQUE
14 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434241-170
RACCORD ÉLASTIQUE
17 ROHRKLEMME 44 1.5010-019
ra
ABRAZADERA
18 ROHRKLEMME 12 1.5010-018
ABRAZADERA
19 GUMMITÜLLE 50 1.5011-193
MANGUITO DE GOMA
rt
22 SECHSKANTSCHRAUBE 14 1.1387-315
TORNILLO HEXAGONAL
23 SECHSKANTMUTTER 14 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
fo
05
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
3 NOCKENSCHEIBE, VOLLST. 1 8.4243-001
DISCO DE LEVA, COMPL.
5 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-379
TORNILLO HEXAGONAL
on
6 FÜLLUNGSGEBER * 1
TRANSMISOR DE LLENADO
* = AUF ANFRAGE
COMO EXTRA
i ng
in
ra
rt
fo
05
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 434520-202
SOPORTE
3 BEDIENSTAND, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.05.9.4523
PUESTO DE CONTROL, COMPL. VER B1.05.05.9.4523
on
4 MANOMETERTAFEL, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.11.434630
TABLERO DE MEDIDORES, COMPL. VER B1.05.11.434630
5 KUPPLUNGSHEBEL 1 9.4520-205
PALANCA DE EMBRAGUE
6 HEBEL 1 434520-006
PALANCA
7 SCHILD 1 434520-107
8
PLACA
SECHSKANTMUTTER
TUERCA HEXAGONAL
ng 8 1.2007-031
9 DEHNHÜLSE 10 1.0502-138
MANGUITO DE DILATACIÓN
10 SECHSKANTSCHRAUBE 10 1.1367-374
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
11 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1372-373
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
13 SECHSKANTMUTTER 4 1.2007-038
TUERCA HEXAGONAL
14 SCHNEIDSCHRAUBE 2 1.1031-806
ra
TORNILLO CORTANTE
15 O-FORMLAGER 8 1.7082-836
COJINETE EN O
16 SPANNSTIFT # 1 1.0039-280
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
rt
17 ZYLINDERSCHRAUBE 3 1.1152-132
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
18 FEDERELEMENT 4 1.6283-100
ELEMENTO TENSOR
fo
19 SCHEIBE 4 1.0040-222
ARANDELA
20 HUTMUTTER 4 1.2031-602
TUERCA DE SOMBRERETE
21 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-377
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
ly
26 HALTER 4 9.4523-509
SOPORTE
27 ABSTANDSSTÜCK 8 1.0520-005
PIEZA DISTANCIADORA
on
28 DEHNHÜLSE 4 1.0502-124
MANGUITO DE DILATACIÓN
29 HALTER 1 434520-229
SOPORTE
30 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1367-676
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
31 DEHNHÜLSE 2 1.0502-107
32
MANGUITO DE DILATACIÓN
DICHTRING
ANILLO DE EMPAQUETADURA
ng # 6 1.7010-027
33 GEWINDWREDUZIERUNG 6 1.5097-705
REDUCTOR
34 STUTZEN 6 1.5094-122
i
CONECTOR MACHO
in
40 ELASTISCHE VERBINDUNG 4 9.4520-040
MANGUERA
41 ELASTISCHE VERBINDUNG 3 2.4639-003
MANGUERA
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 MANOMETERTAFEL, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.11.434630
TABLERO DE MEDIDORES, COMPL. VÉASE B1.05.11.434630
4 HALTER 1 434520-004
SOPORTE
on
5 HALTER 1 434843-117
SOPORTE
6 HEBEL 1 434520-006
PALANCA
7 HALTERUNGSSCHELLE 1 1.5023-313
ABRAZADERA
8 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434520-008
9
TUBO FLEXIBLE
ABDECKBLECH, VOLLST.
CHAPA DE CUBIERTA, COMPL.
ng 1 434520-009
10 HALTER 1 434520-110
SOPORTE
12 ELASTISCHE VERBINDUNG 3 2.4639-003
i
TUBO FLEXIBLE
in
13 ELASTISCHE VERBINDUNG 4 9.4520-040
TUBO FLEXIBLE
15 SCHILD 1 434520-107
PLACA
16 KUPPLUNGSHEBEL 1 9.4520-205
ra
PALANCA DE EMBRAGUE
17 ROHR, VOLLST. 2 434520-017
TUBO, COMPL.
18 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434520-118
LÍNEA DE CONEXIÓN, COMPL.
rt
ly
25 DRUCKPRÜFVENTIL, VOLLST. 1 434520-325
VÁLVULA DE ALIVIO DE PRESIÓN, COMPL.
26 ELASTISCHE VERBINDUNG 6 434520-426
TUBO FLEXIBLE
on
27 HALTER 1 434520-427
SOPORTE
28 HALTER 1 434520-428
SOPORTE
29 HALTERUNGSSCHELLE 6 1.5023-000
ABRAZADERA
30 HALTER 1 434520-103
31
SOPORTE
ng
VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST.
LÍNEA DE CONEXIÓN, COMPL.
1 434520-431
CONECTOR MACHO
37 ROHR, VOLLST. 1 434520-037
TUBO, COMPL.
38 STUTZEN 3 1.5099-426
CONECTOR MACHO
rt
39 STUTZEN 1 1.5094-242
CONECTOR MACHO
40 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434520-140
LÍNEA DE CONEXIÓN, COMPL.
fo
41 GEWINDWREDUZIERUNG 6 1.5036-052
REDUCTOR
ly
45 ROHR, VOLLST. 1 434520-045
TUBO, COMPL.
46 ZYLINDERSCHRAUBE 2 1.1152-104
TORNILLO CILINDRICO
on
47 VERBINDUNGSSTUTZEN 7 1.5095-042
CODO DE LA CONEXIÓN
48 DÄMPFUNGSSTUTZEN, VOLLST. 1 434639-035
EMPALME AMORTIGUADOR, COMPL.
49 KAPILLAR-DÄMPFER, VOLLST. 1 434843-013
AMORTIGUADOR DE PRÉSION, COMPL.
50 DICHTRING # 6 1.7010-027
51
ARANDELA DE JUNTA
VERSCHLUSSSCHRAUBE
TAPON ROSCADO
ng 1 1.1041-803
52 HALTER 1 434520-052
SOPORTE
53 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-311
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
54 ZYLINDERSCHRAUBE 3 1.1152-132
TORNILLO CILINDRICO
55 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-243
TORNILLO HEXAGONAL
56 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-249
ra
TORNILLO HEXAGONAL
57 SECHSKANTSCHRAUBE 7 1.1367-241
TORNILLO HEXAGONAL
58 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-305
TORNILLO HEXAGONAL
rt
59 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-251
TORNILLO HEXAGONAL
60 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-307
TORNILLO HEXAGONAL
fo
61 ZYLINDERSCHRAUBE 8 1.1152-128
TORNILLO CILINDRICO
62 SECHSKANTSCHRAUBE 11 1.1387-372
TORNILLO HEXAGONAL
ly
65 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-382
TORNILLO HEXAGONAL
66 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1367-238
TORNILLO HEXAGONAL
on
67 SECHSKANTMUTTER 21 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
68 SECHSKANTMUTTER 4 1.2007-038
TUERCA HEXAGONAL
69 SECHSKANTSCHRAUBE 11 1.1367-247
TORNILLO HEXAGONAL
70 HUTMUTTER 4 1.2031-602
71
TUERCA DE SOMBRERETE
SECHSKANTSCHRAUBE
TORNILLO HEXAGONAL
ng 1 1.1367-240
72 SCHEIBE 12 1.0040-220
ARANDELA
73 SCHEIBE 2 1.0040-223
i
ARANDELA
in
74 ROHRKLEMME 4 1.5010-019
ABRAZADERA
75 SPANNSTIFT # 1 1.0039-280
PASADOR ELASTICO
76 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-377
ra
TORNILLO HEXAGONAL
77 HALTER 2 434520-202
SOPORTE
79 DEHNHÜLSE 10 1.0502-138
CASQUILLO DE EXTENSION
rt
80 ROHRKLEMME 2 1.5011-023
ABRAZADERA
81 ROHRKLEMME 4 1.5011-081
ABRAZADERA
fo
82 ROHRKLEMME 59 1.5010-018
ABRAZADERA
83 ROHRKLEMME 12 1.5011-042
ABRAZADERA
ly
86 FEDERELEMENT 4 1.6283-100
ELEMENTO DE RESORTE
87 ROHRKLEMME 6 1.5011-014
ABRAZADERA
on
88 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1387-239
TORNILLO HEXAGONAL
89 ROHR, VOLLST. 1 434520-089
TUBO, COMPL.
90 V-PUFFER 4 1.4630-102
COJÍN AMORTIGUADOR DE CAUCHO TRENZADO
91 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1367-244
92
TORNILLO HEXAGONAL
GEWINDESTIFT
TORNILLO PRISIONERO
ng 4 1.1100-037
92 SECHKANTMUTTER 8 1.2007-032
TUERCA HEXAGONAL
94 SCHNEIDSCHRAUBE 2 1.1031-809
i
TORNILLO DE CORTE
in
95 GUMMITÜLLE 33 1.5011-193
MANGUITO DE GOMA
101 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-241
TORNILLO HEXAGONAL
102 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-245
ra
TORNILLO HEXAGONAL
103 KREUZ-VERBINDUNGSSTUTZEN 1 1.5093-000
PIEZA DE UNIÓN
104 SECHKANTMUTTER 2 1.2007-035
TUERCA HEXAGONAL
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
05
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
Puesto de control
M20/M25/M32/
M43
ly
3 SCHUTZHAUBE, VOLLST. 1 9.4523-503
CAPA PROTECTORA, COMPL.
4 ARMATURENHALTER 1 9.4523-504
SOPORTE DE INSTRUMENTOS
on
5 TRÄGERPLATTE 1 9.4523-505
PLACA SOPORTE
6 WELLE 1 9.4523-506
EJE
7 ABSTELLHEBEL 1 9.4523-507
PALANCA
8 LAGERBUCHSE 1 9.4523-508
9
MANGUITO DE COJINETE
HALTER
SOPORTE
ng 4 9.4523-509
10 HEBEL 1 9.4523-010
PALANCA
13 TRENNSTELLENHALTER 1 9.4523-113
i
PORTAVALVULAS
in
14 KUGELHAHN, VOLLST. 6 2.4639-011
GRIFO, COMPL.
18 LUFTLEITUNG, VOLLST. 1 9.4523-118
TUBERIA DE AIRE, COMPL.
19 LUFTLEITUNG, VOLLST. 1 9.4523-119
ra
25 ZYLINDERSCHRAUBE 8 1.1152-089
TORNILLO CILINDRICO
26 ZYLINDERSCHRAUBE 1 1.1152-110
TORNILLO CILINDRICO
fo
27 ZYLINDERSCHRAUBE 2 1.1152-132
TORNILLO CILINDRICO
Puesto de control
M20/M25/M32/
M43
ly
30 ZYLINDERSCHRAUBE 2 1.1152-126
TORNILLO CILINDRICO
31 KONTERMUTTER 6 1.2047-192
TUERCA HEXAGONAL
on
32 KONTERMUTTER 2 1.2047-194
TUERCA HEXAGONAL
33 SECHSKANTMUTTER 1 1.2017-264
TUERCA HEXAGONAL
34 SPANNSTIFT # 1 1.0039-280
PASADOR DE SUJECION
35 SCHOTTSTUTZEN 2 1.5095-622
36
EMPALME ROSCADO
STUTZEN
TUBULADURA
ng 2 1.5094-222
37 SCHOTTSTUTZEN 6 1.5099-412
EMPALME ROSCADO
38 T-STUTZEN 1 1.5093-442
i
EMPALME EN T
in
39 GERADE REDUZIERVERSCHRAUBUNG 1 1.5098-019
EMPALME DE REDUCCION
40 STUTZEN 6 1.5096-882
TUBULADURA
41 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 1 1.5093-727
ra
EMPALME ORIENTABLE
42 ANSCHLAGSCHRAUBE 1 1.0272-043
TORNILLO HEXAGONAL
43 BUCHSE 2 1.8084-045
CASQUILLO
rt
44 ROHRKLEMME 2 1.5011-001
COLLAR DE TUBO
45 ROHRKLEMME 1 1.4191-112
COLLAR DE TUBO
fo
46 ROHR 1.9090-018
TUBERIA
Puesto de control
M20/M25/M32/
M43
ly
49 DICHTRING # 6 1.7010-027
JUNTA
50 RASTBOLZEN 1 1.0272-041
PERNO FIJADOR
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
Puesto de control
M20/M25/M32/
M43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Puesto de control
M20/M25/M32/
M43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Puesto de control
M20/M25/M32/
M43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Puesto de control
M20/M25/M32/
M43
05
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
4 ROHR 1.9050-095
TUBO
5 SCHNEIDRING 3 1.5059-217
ANILLO DE CORTE
on
6 ÜBERWURFMUTTER 2 1.5040-141
TUERCA RACOR
7 VERSTÄRKUNGSHÜLSE 3 1.3088-057
MANGUITO DE REFUERZA
9 DRUCKMESSGERÄT, VOLLST. 1 1.7259-209
MANÓMETRO, COMPL.
10 VENTIL 1 1.3006-031
12
VÁLVULA
ANSCHWEISSTUTZEN
TUBULADURA DE SOLDAR
ng 1 1.5095-880
14 MANOMETERSTUTZEN 1 1.7259-012
TUBO DE CONEXIÓN DE MANÓMETRO
15 VERSCHLUSSNIPPEL 1 1.7259-115
i
BAQUILLA DE CIERRE
in
16 VERSCHLUSSKUPPLUNG 1 1.7259-116
ACOPLAMIENTO DE CIERRE
ra
rt
fo
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Montaje de tapa
VM43
ly
2 DICHTUNG # 1 431770-102
EMPAQUETADURA
3 FLANSCH 2 1.5342-038
BRIDA
on
4 DICHTUNG # 2 1.7073-805
EMPAQUETADURA
5 SECHSKANTSCHRAUBE 7 1.1387-477
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
6 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-682
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
7 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-379
8 VERSCHLUSSSCHRAUBE
TAPÓN ROSCADO
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
3 1.1041-609
9 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-805
TAPÓN ROSCADO
10 DEHNHÜLSE 4 1.0502-102
i
MANGUITO DE DILATACION
in
12 DICHTRING # 1 1.7010-102
ANILLO DE EMPAQUETADURA
13 DICHTRING # 3 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
Montaje de tapa
VM43
06
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
4 DICHTUNG # 1 1.7073-564
JUNTA
5 DICHTUNG # 1 1.7073-577
JUNTA
on
10 SECHSKANTSCHRAUBE 28 1.1367-456
TORNILLO HEXAGONAL
11 SECHSKANTSCHRAUBE 20 1.1372-457
TORNILLO HEXAGONAL
13 SECHSKANTMUTTER 48 1.2007-040
TUERCA HEXAGONAL
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 TURBOLADER, VOLLST. (REIHE A) 1 SIEHE BUCH C
TURBOCOMPRESOR, COMPL. (BANCADA A) VER LIBRO C
3 TURBOLADER, VOLLST. (REIHE B) 1 SIEHE BUCH C
TURBOCOMPRESOR, COMPL. (BANCADA B) VER LIBRO C
on
4 LUFTEINTRITTSSTUTZEN (REIHE B) 1 437255-104
TUBULADURAS DE ENTRADA DE AIRE (BANCADA B)
5 LUFTEINTRITTSSTUTZEN (REIHE A) 1 437255-105
TUBULADURAS DE ENTRADA DE AIRE (BANCADA A)
6 ÖLROHR 1 437255-106
TUBO DE ACEITE
7 ÖLROH 1 437255-107
9
TUBO DE ACEITE
LADELUFTKÜHLER, VOLLST.
ng
ENFRIADOR DE AIRE DE CARGA, COMPL.
1 SIEHE BUCH C
VER LIBRO C
10 DICHTUNG # 2 437255-110
EMPAQUETADURA
12 KOMPENSATOR, VOLLST. 2 437250-114
i
COMPENSADOR, COMPL.
in
15 DEHNSCHRAUBE 8 437250-018
PERNO DE TENSIÓN
16 DICHTUNG # 2 437255-116
EMPAQUETADURA
18 DECKEL 2 437255-118
ra
TAPA
19 DICHTUNG # 2 437255-119
EMPAQUETADURA
20 FLANSCH 2 437255-120
BRIDA
rt
21 DICHTUNG # 2 437255-121
EMPAQUETADURA
22 SCHMIERÖLLEITUNG 2 437255-122
TUBERÍA DE ACEITE LUBRICANTE
fo
23 SICHERUNGSBLECH 2 437255-123
PLANCHA DE TRABA
25 DEHNHÜLSE 22 1.0502-221
MANGUITO DE DILATACIÓN
26 SECHSKANTSCHRAUBE 22 1.1367-690
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
ly
29 DEHNHÜLSE 24 1.0502-176
MANGUITO DE DILATACIÓN
30 SECHSKANTSCHRAUBE 24 1.1374-466
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
on
31 DEHNHÜLSE 16 1.0502-135
MANGUITO DE DILATACIÓN
32 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1367-721
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
33 DEHNHÜLSE 24 1.0502-177
MANGUITO DE DILATACIÓN
34 SECHSKANTSCHRAUBE 24 1.1367-463
35 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
36 DEHNHÜLSE 16 1.0502-131
MANGUITO DE DILATACIÓN
37 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1367-722
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
38 DRUCKSTÜCK 24 437255-038
PIEZA DE EMPUJE
40 DICHTUNG # 2 1.7073-211
EMPAQUETADURA
43 DEHNHÜLSE 16 1.0502-110
ra
MANGUITO DE DILATACIÓN
44 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1367-307
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
47 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1372-373
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
rt
48 SECHSKANTMUTTER 8 1.2007-038
TUERCA HEXAGONAL
50 DICHTRING # 4 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
fo
51 VERSCHLUSSSCHRAUBE 4 1.1041-609
TAPÓN ROSCADO
54 SECHSKANTSCHRAUBE 40 1.1372-457
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
55 SECHSKANTMUTTER 40 1.2007-040
TUERCA HEXAGONAL
ly
68 RUNDSCHNURRING # 1 1.7083-214
SELLO ANULAR
69 RUNDSCHNURRING # 2 1.7083-215
SELLO ANULAR
on
70 RUNDSCHNURRING # 2 1.7083-216
SELLO ANULAR
71 O-RING # 4 1.7082-246
SELLO ANULAR
+ = IN 437255 MM ENTHALTEN
INCLUIDOS EN 437255 MM
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 437259-402
SOPORTE
3 HALTER 1 437259-403
SOPORTE
on
4 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 437259-404
TUBERÍA, COMPL.
5 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 437259-405
TUBERÍA, COMPL.
6 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 437259-406
TUBERÍA, COMPL.
7 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 437259-407
8
TUBERÍA, COMPL.
ROHRLEITUNG, VOLLST.
TUBERÍA, COMPL.
ng 1 437259-408
OBTURADOR
14 SCHLAUCHLEITUNG 2 437259-010
MANGUERA
15 SCHLAUCHLEITUNG 2 437259-415
MANGUERA
rt
16 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-372
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
17 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-446
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
fo
18 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-445
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
19 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-308
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
20 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-338
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
ly
23 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-244
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
24 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-239
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
on
25 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1367-238
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
26 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-309
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
28 SECHSKANTMUTTER 8 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
30 DEHNHÜLSE 1 1.0502-076
31
MANGUITO DE DILATACIÓN
DEHNHÜLSE
MANGUITO DE DILATACIÓN
ng 2 1.0502-131
32 DEHNHÜLSE 2 1.0502-136
MANGUITO DE DILATACIÓN
33 DEHNHÜLSE 2 1.0502-138
i
MANGUITO DE DILATACIÓN
in
34 DEHNHÜLSE 2 1.7250-108
MANGUITO DE DILATACIÓN
37 SCHEIBE 2 1.0040-227
ARANDELA
38 SCHEIBE 4 1.0040-223
ra
ARANDELA
39 SCHEIBE 12 1.0040-222
ARANDELA
40 ABSTANDSSTÜCK 1 1.0520-014
PIEZA DISTANCIADORA
rt
50 STUTZEN 1 1.5099-416
CONECTOR MACHO
51 STUTZEN 2 1.5094-276
CONECTOR MACHO
fo
52 STUTZEN 1 1.5094-179
CONECTOR MACHO
53 STUTZEN 2 1.5099-418
CONECTOR MACHO
54 STUTZEN 2 1.5094-275
CONECTOR MACHO
ly
57 GERADER ZWISCHENSTUTZEN 1 1.5070-505
TUBULADURA INTERMEDIA RECTA
58 STUTZEN 1 1.5094-268
CONECTOR MACHO
on
59 GERADER VERBINDUNGSSTUTZEN 1 1.5095-025
TUBULADURA DE UNIÓN RECTA
60 WINKELSTUTZEN 1 1.5093-257
CODO AJUSTABLE
61 WINKELSTUTZEN 2 1.5093-254
ADJUSTABLE ELBOW
62 T-VERBINDUNGSSTUTZEN 1 1.5095-587
64
T DE UNIÓN
DICHTRING
ANILLO DE EMPAQUETADURA
ng # 1 1.7033-110
65 DICHTRING # 1 1.7010-196
ANILLO DE EMPAQUETADURA
66 DICHTRING # 2 1.7010-064
i
ANILLO DE EMPAQUETADURA
in
67 DICHTRING # 1 1.7010-252
ANILLO DE EMPAQUETADURA
68 DICHTRING # 4 1.7010-083
ANILLO DE EMPAQUETADURA
69 DICHTRING # 3 1.7010-133
ra
ANILLO DE EMPAQUETADURA
70 ROHRKLEMME 28 1.5011-041
ABRAZADERA DE TUBO
71 ROHRKLEMME 28 1.5011-023
ABRAZADERA DE TUBO
rt
72 ROHRKLEMME 8 1.5011-075
ABRAZADERA DE TUBO
80 ARMATURENPLATTE, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.06.437254
TABLERO DE CONTROL, COMPL. VER B1.05.06.437254
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ABGASROHR 6 437260-051
TUBO DE ESCAPE
3 ABGASROHR 1 437260-203
TUBO DE ESCAPE
on
4 ABGASROHR 6 437210-051
TUBO DE ESCAPE
5 HALTER 1 437260-205
SOPORTE
6 SPIRALDICHTUNG # 12 437210-014
EMPAQUETADURA EN ESPIRAL
7 HALTER 1 437260-207
8
SOPORTE
BLINDFLANSCH
BRIDA CIEGA
ng 2 437210-063
9 DICHTUNG # 4 437210-062
EMPAQUETADURA
20 SPANNSCHELLE, VOLLST. 12 437210-002
i
ABRAZADERA, COMPL.
in
23 KOMPENSATOR, VOLLST. 10 437260-224
JUNTA DE EXPANSIÓN, COMPL.
24 KOMPENSATOR, VOLLST. 2 437210-056
JUNTA DE EXPANSIÓN, COMPL.
30 SECHSKANTSCHRAUBE 18 1.1367-671
ra
ly
37 VERSCHLUSSSCHRAUBE 4 1.1041-609
TAPÓN ROSCADO
38 SCHEIBE 310 1.0040-227
ARANDELA
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
06
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437270-402
CUBIERTA, COMPL.
3 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437270-403
CUBIERTA, COMPL.
on
4 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437270-504
CUBIERTA, COMPL.
5 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437270-505
CUBIERTA, COMPL.
6 HALTER, VOLLST. 1 437270-106
SOPORTE, COMPL.
7 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437270-107
8
CUBIERTA, COMPL.
VERKLEIDUNG, VOLLST.
CUBIERTA, COMPL.
ng 1 437270-108
CUBIERTA, COMPL.
15 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437270-115
CUBIERTA, COMPL.
16 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437270-116
CUBIERTA, COMPL.
rt
ly
32 ABDECKBLECH 1 437270-132
PLACA DE CIERRE
33 ABDECKBLECH 1 437270-133
PLACA DE CIERRE
on
37 ABDECKBLECH 5 437270-135
PLACA DE CIERRE
38 ABDECKBLECH 10 437270-136
PLACA DE CIERRE
63 ABDECKBLECH 10 437270-363
PLACA DE CIERRE
71 RÜCKWAND 8 437270-371
72
CUBIERTA
RÜCKWAND
CUBIERTA
ng 1 437270-372
73 RÜCKWAND 1 437270-373
CUBIERTA
74 RÜCKWAND 1 437270-374
i
CUBIERTA
in
75 RÜCKWAND 1 437270-375
CUBIERTA
76 ABDECKBLECH 1 437270-376
PLACA DE CIERRE
77 ABDECKBLECH 1 437270-377
ra
PLACA DE CIERRE
78 ISOLIERUNG 2 437270-378
AISLAMIENTO
80 ABDECKBLECH 2 437270-380
PLACA DE CIERRE
rt
81 ISOLIERUNG 2 437270-381
AISLAMIENTO
82 ISOLIERUNG 1 437270-382
AISLAMIENTO
fo
83 ISOLIERUNG 2 437270-383
AISLAMIENTO
85 ISOLIERUNG 2 437270-385
AISLAMIENTO
86 ISOLIERUNG 1 437270-386
AISLAMIENTO
ly
91 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1387-307
TORNILLO HEXAGONAL
92 SPANNSCHEIBE # 103 1.0068-225
ARANDELA DE FIJACION
on
93 SECHSKANTSCHRAUBE 103 1.1387-338
TORNILLO HEXAGONAL
94 SPANNSCHEIBE # 135 1.0068-222
ARANDELA DE FIJACION
95 SECHSKANTSCHRAUBE 116 1.1387-372
TORNILLO HEXAGONAL
96 SECHSKANTSCHRAUBE 12 1.1387-374
97
TORNILLO HEXAGONAL
SECHSKANTSCHRAUBE
TORNILLO HEXAGONAL
ng 7 1.1392-385
98 SCHEIBE 60 1.0040-227
ARANDELA
99 SECHSKANTSCHRAUBE 60 1.1387-441
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
100 SPANNSCHEIBE # 6 1.0068-219
ARANDELA DE FIJACION
101 SECHSKANTSCHRAUBE 60 1.1387-441
TORNILLO HEXAGONAL
102 GEWINDEHAKEN 54 2.7220-057
ra
GANCHO ROSCADO
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
fo
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 438629-002
TUBERÍA, COMPL.
3 HALTER 1 438629-003
SOPORTE
on
6 DRUCKTRANSMITTER, VOLLST. 1 438629-021
TRANSMISOR DE PRESIÓN, COMPL.
7 SCHELLE 1 258629-004
ABRAZADERA
11 STUTZEN 2 1.5094-188
CONECTOR MACHO
12 DICHTRING # 2 1.7010-029
13
ANILLO DE EMPAQUETADURA
STUTZEN
CONECTOR MACHO
ng 2 1.5094-140
15 SECHSKANTSCHRAUBE 5 1.1387-311
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
16 HALTER 5 9.7259-002
i
SOPORTE
in
17 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-372
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
19 ROHRKLEMME 10 1.5011-002
ABRAZADERA DE TUBO
20 ROHRKLEMME 2 1.5011-001
ra
ABRAZADERA DE TUBO
21 GUMMITÜLLE 7 1.5011-194
ARANDELA DE GOMA
24 ZYLINDERSCHRAUBE 1 1.1152-154
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
rt
25 ZYLINDERSCHRAUBE 1 1.1152-164
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
26 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-312
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
fo
27 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-251
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
ly
30 SECHSKANTMUTTER 1 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
31 DEHNHÜLSE 1 1.0502-108
MANGUITO DE DILATACIÓN
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
06
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 DÜSE 1 432260-002
ELEMENTO DE INYECTOR
3 O-RING # 4 1.7084-659
ANILLO OBTURADOR
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
Soporte de inyector
M43
ly
3 DRUCKBOLZEN 1 432267-103
PERNO DE PRESION
4 EINSTELLSPINDEL 1 432267-104
HUSILLO DE AJUSTE
on
5 EINSTELLSCHRAUBE 1 432267-005
TORNILLO DE AJUSTE
6 VORDRUCKROHR 1 432267-106
TUBO DE PRESION
7 DRUCKFEDER 1 432267-107
RESORTE DE COMPRESION
8 SECHSKANTMUTTER 1 1.2042-581
9
TUERCA HEXAGONAL
VERSCHLUSSSCHRAUBE
TORNILLO DE CIERRE
ng 1 432267-109
10 ZYLINDERSTIFT 1 1.0026-309
PASADOR CILINDRICO
11 ZYLINDERSTIFT 2 432267-111
i
PASADOR CILINDRICO
in
12 BACK-UP-RING # 1 432267-112
BACK-UP-RING
13 O-RING # 1 1.7082-842
JUNTA TORICA
14 O-RING # 1 1.7082-243
ra
JUNTA TORICA
15 O-RING # 1 1.7082-843
JUNTA TORICA
16 ZYLINDERSCHRAUBE 1 432267-116
TORNILLO CILINDRICO
rt
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
Soporte de inyector
M43
07
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 STÖSSELKÖRPER 1 433597-202
CUERPO DEL EMPUJAVÁLVULA
5 REGELHÜLSE 1 433597-105
CAMISA DE CONTROL
on
6 PRALLKÖRPER 2 433597-206
PLACA DIFUSORA
7 OBERER FEDERTELLER 1 433597-207
DISCO DE LA VÁLVULA SUPERIOR
8 DROSSEL 1 433597-208
ESTRANGULADOR
9 PUMPENFEDER 1 433597-009
10
MUELLE DE LA BOMBA
REGELSTANGE
POTRO DE CONTROL
ng 1 433597-210
ÉMBOLO
17 DROSSELSCHRAUBE 1 433597-017
TORNILLO REGULADOR
18 REGELSTANGENFEDER 1 433597-018
MUELLE
rt
19 BACK-UP-RING 8 433597-019
BACK-UP-RING
20 ZYLINDERSCHRAUBE 12 433597-033
TORNILLO CILINDRICO
fo
21 ZYLINDERSCHRAUBE 1 433597-034
TORNILLO CILINDRICO
22 ZYLINDERSCHRAUBE 4 433597-035
TORNILLO CILINDRICO
23 ZYLINDERSCHRAUBE 4 433597-036
TORNILLO CILINDRICO
ly
26 O-RING # 1 433597-039
ANILLO OBTURADOR
27 O-RING # 2 433597-028
ANILLO OBTURADOR
on
28 O-RING # 4 433597-041
ANILLO OBTURADOR
29 DICHTRING # 3 433597-042
RETÉN
30 DICHTRING # 1 433597-043
RETÉN
31 SCHRAUBE 4 433597-231
32
TORNILLO
DICHTRING
RETÉN
ng # 2 433597-045
33 STUTZEN 1 1.5094-242
EMPALME ROSCADO
34 O-RING # 2 433597-047
i
ANILLO OBTURADOR
in
35 ZYLINDERSTIFT 4 433597-048
PASADOR CILÍNDRICO
38 PASSSCHEIBE 1 433597-051
SUPLEMENTO DE AJUSTE
39 PASSSCHEIBE 1 433597-052
ra
SUPLEMENTO DE AJUSTE
42 DICHTRING # 2 1.7033-105
RETÉN
45 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 433597-152
TORNILLO OBTURADOR
rt
46 DICHTRING # 1 433597-153
RETÉN
47 FEDERFÜHRUNGSGEHÄUSE 1 433597-247
GUIA DE RESORTE
fo
48 O-RING # 2 433597-305
O-RING
49 O-RING # 1 433597-069
O-RING
ly
103 GLEICHDRUCKVENTIL, VOLLST. 1 433597-103
VALVULA DE MANTENIMIENTO DE PRESION, COMPL.
104 VARISEAL # 1 433597-307
VARISEAL
on
105 O-RING # 1 433597-308
ANILLO OBTURADOR
106 O-RING # 1 433597-054
ANILLO OBTURADOR
107 O-RING # 1 433597-055
ANILLO OBTURADOR
108 PRALLKÖRPER, VOLLST. 2 433597-206
109 X-RING
X-RING
ng
BASTIDOR DE TENSIÓN, COMPL.
1 433597-108
SOPORTE DE LA VÁLVULA
115 DRUCKSTÜCK 20,3 MM 1 433597-024
PIEZA DE EMPUJE 20,3 MM
116 DRUCKSTÜCK 20,4 MM 1 433597-116
PIEZA DE EMPUJE 20,4 MM
rt
ly
124 HUBBEGRENZER 1 433597-124
LIMITADOR DEL RECORRIDO
126 O-RING # 1 433597-069
ANILLO OBTURADOR
on
128 O-RING # 4 433597-041
ANILLO OBTURADOR
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 REDUZIERSTÜCK 1 437660-102
REDUCTOR
3 DICHTUNG # 1 1.7073-356
EMPAQUETADURA
on
4 DICHTUNG # 1 1.7073-357
EMPAQUETADURA
5 SECHSKANTSCHRAUBE 5 1.1367-381
TORNILLO HEXAGONAL
6 DEHNHÜLSE 5 1.0502-134
MANGUITO DE DILATACIÓN
7 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1372-373
8
TORNILLO HEXAGONAL
DEHNHÜLSE
MANGUITO DE DILATACIÓN
ng 6 1.0502-135
9 SECHSKANTMUTTER 4 1.2007-038
TUERCA HEXAGONAL
10 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-448
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
12 DEHNHÜLSE 2 1.0502-131
MANGUITO DE DILATACIÓN
13 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1372-371
TORNILLO HEXAGONAL
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
rt
PIEZAS DE DESGASTE
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
5 O-RING # 2 1.7667-005
JUNTA TOROIDAL
6 DECKELSICHERUNG 2 2.7657-006
SEGURO DE TAPA
on
8 STIFTSCHRAUBE 8 1.1234-357
ESPARRAGO
9 SECHSKANTMUTTER 8 1.7668-113
TUERCA HEXAGONAL
10 DECKEL 2 437667-010
TAPA
12 ANKER 2 1.7657-312
13
ESPARRAGO
SECHSKANTMUTTER
TUERCA HEXAGONAL
ng 2 1.2021-116
14 KÜKEN 1 437667-014
MACHO DE GRIFO
15 O-RING # 2 437667-015
i
JUNTA TOROIDAL
in
16 SICHERUNGSRING 2 1.0061-206
ANILLO DE SUGURIDAD
18 DRUCKAUSGLEICHKÜKEN 1 437667-018
MACHO DE GRIFO DE COMPENSACION DE PRESION
19 O-RING # 2 1.7657-319
ra
JUNTA TOROIDAL
20 GEWINDESTIFT 1 1.7667-020
VARILLA ROSCADA
21 FEDERRING # 1 1.0065-209
ARANDELA ELASTICA
rt
23 SCHLÜSSEL 1 1.7657-204
LLAVE
24 DIFFERENZDRUCKANZEIGE, VOLLST. 1 1.7667-228
INDICADOR DE PRESION DIFERENCIAL, COMPL.
fo
25 ZYLINDERSCHRAUBE 2 2.7657-025
TORNILLO CILINDRICO
26 SECHSKANTMUTTER 1 1.2007-032
TUERCA HEXAGONAL
39 KÜKENANSCHLAG 1 437667-039
TOPE DEL MACHO DE GRIFO
ly
45 VERSCHRAUBUNG 4 1.7667-145
UNION ROSCADA
46 VERSCHRAUBUNG 4 1.7667-152
UNION ROSCADA
on
49 KUGELHAHN 2 1.7667-401
GRIFO
50 WINKELKUGELHAHN 2 1.7667-014
LLAVE DE ESFERICO
51 LÖSBARER DOPPELNIPPEL 2 1.7667-013
NIPLE DOBLE
55 ÖLWANNE 1 437667-055
58
CUBETA DE ACEITE
SECHSKANTSCHRAUBE
TORNILLO HEXAGONAL
ng 4 257657-058
59 SCHEIBE 4 1.0040-224
ARANDELA
60 FLACHDICHTUNG # 1 437657-060
i
JUNTA
in
62 GEWINDESTIFT 1 1.1100-074
VARILLA ROSCADA
63 SECHSKANTMUTTER 1 1.2007-035
TUERCA HEXAGONAL
64 ZYLINDERSCHRAUBE 1 437667-064
ra
TORNILLO CILINDRICO
101 SCHWEISSNIPPEL 8 1.7667-410
NIPLE
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
* = IN 437667 EE ENTHALTEN
INCLUIDO EN 437667 EE
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Revestimiento
VM43
ly
2 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 437669-052
REVESTIMIENTO, COMPL.
3 HALTER, VOLLST. 1 437669-003
SOPORTE, COMPL.
on
4 HALTER, VOLLST. 1 437669-004
SOPORTE, COMPL.
5 HALTER 1 437669-005
SOPORTE
6 SECHSKANTSCHRAUBE 9 1.1387-441
TORNILLO HEXAGONAL
7 SCHEIBE 10 1.0040-227
8
ARANDELA
SCHEIBE
ARANDELA
ng 4 1.0045-129
9 SECHSKANTMUTTER 1 1.2007-038
TUERCA HEXAGONAL
10 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1387-338
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
11 SCHEIBE 3 1.0040-223
ARANDELA
ra
rt
fo
Revestimiento
VM43
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Revestimiento
VM43
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 FLANSCH 2 438510-002
BRIDA
3 HÜLSE 4 438510-003
MANGUITO
on
5 ZYLINDERSCHRAUBE 2 258510-103
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
6 SICHERUNGSRING # 40 438510-006
ARNDELA DE PRESIÓN
8 O-RING # 4 1.7084-671
SELLO ANULAR
10 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1374-375
13
TORNILLO HEXAGONAL
SCHELLE
ABRAZADERA
ng 20 438510-313
14 SCHELLE 20 438510-314
ABRAZADERA
16 ZYLINDERSCHRAUBE 40 1.1152-137
i
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
in
17 ZYLINDERSCHRAUBE 40 1.1158-206
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 AUFNAHMEKÖRPER 1 438526-002
CARCASA RECEPTORA
3 QUERDRUCKSTÜCK 1 438526-103
PIEZA DE EMPUJE TRANSVERSAL
on
4 DRUCKSCHRAUBE 1 438526-004
TORNILLO DE PRESIÓN
5 SPANNSCHRAUBE 1 438526-005
ESPÁRRAGO DE SUJECIÓN
6 DECKEL 1 438526-006
CUBIERTA
7 HÜLSE 1 438526-007
8
CAMISA
ZYLINDERSCHRAUBE
ng
CABEZA DE LA ENTRADA DEL ESPÁRRAGO
4 1.1152-086
9 O-RING # 1 1.7082-237
ANILLO OBTURADOR
10 O-RING # 2 1.7082-238
i
ANILLO OBTURADOR
in
11 O-RING # 1 1.7082-239
ANILLO OBTURADOR
12 O-RING # 1 1.7082-240
ANILLO OBTURADOR
13 ZYLINDERSCHRAUBE 2 1.1156-213
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 438533-202
SOPORTE
3 HALTER 2 438533-203
SOPORTE
on
4 REDUZIERDOPPELNIPPEL 2 1.5106-214
BOQUILLA DOBLE
5 DICHTRING # 2 1.7033-117
ANILLO DE EMPAQUETADURA
6 DICHTRING # 2 1.7033-113
ANILLO DE EMPAQUETADURA
7 HALTER 1 438533-207
8
SOPORTE
HALTER
SOPORTE
ng 2 438533-208
9 HALTER 2 438533-209
SOPORTE
10 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-307
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
11 SECHSKANTMUTTER 3 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-449
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
13 DEHNHÜLSE 4 1.0502-132
ra
MANGUITO DE DILATACIÓN
14 SECHSKANTMUTTER 4 1.2007-038
TUERCA HEXAGONAL
15 DEHNHÜLSE 11 1.0502-076
MANGUITO DE DILATACIÓN
rt
18 ROHRKLEMME 6 1.5011-002
ABRAZADERA DE TUBO
19 ROHRKLEMME 6 1.5011-001
ABRAZADERA DE TUBO
20 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-311
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
ly
24 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-381
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
25 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1367-382
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
on
26 GEWINDEBOLZEN 1 1.0017-151
PERNO ROSCADO
27 GEWINDEBOLZEN 1 1.0017-140
PERNO ROSCADO
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 LECKKLOTZ 1 438538-202
BLOQUE DE FUGAS
3 LECKKLOTZ 1 438538-203
BLOQUE DE FUGAS
on
4 KRAFTSTOFFLEITUNG, VOLLST. 1 438538-104
TUBERÍA DE COMBUSTIBLE, COMPL.
5 KRAFTSTOFFLEITUNG, VOLLST. 1 438538-105
TUBERÍA DE COMBUSTIBLE, COMPL.
8 KRAFTSTOFFLEITUNG, VOLLST. 1 438538-106
TUBERÍA DE COMBUSTIBLE, COMPL.
9 KRAFTSTOFFLEITUNG, VOLLST. 1 438538-107
10 KRAFTSTOFFLEITUNG, VOLLST.
ng
TUBERÍA DE COMBUSTIBLE, COMPL.
21 MEDIENKLOTZ 1 438538-227
BLOQUE DE MEDIOS
22 HALTER 1 438538-122
SOPORTE
23 HALTER 1 438538-135
SOPORTE
ly
26 ROHRKLEMME 2 438538-124
ABRAZADERA DE TUBO
27 ROHRKLEMME 1 438538-106
ABRAZADERA DE TUBO
on
28 HALTER 2 438538-121
SOPORTE
29 HALTER 1 438538-120
SOPORTE
32 RÜCKSCHLAGVENTIL 2 1.3090-103
VÁLVULA DE RETENCIÓN
33 BLENDSCHRAUBE 4 9.8523-012
34
TORNILLO OBTURADOR
FLANSCH
BRIDA
ng 1 438538-126
35 FLANSCH 1 438538-125
BRIDA
36 HÜLSE 4 438510-003
i
MANGUITO
in
40 ROHRKLEMME 2 1.5011-069
ABRAZADERA DE TUBO
41 ROHRKLEMME 2 1.5011-081
ABRAZADERA DE TUBO
42 ROHRKLEMME 2 1.5011-063
ra
ABRAZADERA DE TUBO
44 O-RING # 3 1.7084-701
SELLO ANULAR
45 O-RING # 1 1.7084-702
SELLO ANULAR
rt
46 O-RING # 9 1.7084-688
SELLO ANULAR
47 O-RING # 4 1.7084-687
SELLO ANULAR
fo
48 O-RING # 4 1.7084-619
SELLO ANULAR
49 O-RING # 4 1.7084-693
SELLO ANULAR
50 O-RING # 4 1.7084-671
SELLO ANULAR
ly
57 SECHSKANTSCHRAUBE 15 1.1367-374
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
58 SECHSKANTSCHRAUBE 7 1.1372-373
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
on
60 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-441
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
61 ZYLINDERSCHRAUBE 4 1.1158-213
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
62 SECHSKANTSCHRAUBE 19 1.1367-308
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
63 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-307
64 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
65 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1387-377
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
66 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-311
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
67 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-376
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
68 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-374
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
69 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-281
ra
72 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1387-344
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
73 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-242
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
fo
74 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-238
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
76 SECHSKANTMUTTER 4 1.2007-040
TUERCA HEXAGONAL
77 SECHSKANTMUTTER 8 1.2009-538
TUERCA HEXAGONAL
ly
81 DEHNHÜLSE 14 1.0502-138
MANGUITO DE DILATACIÓN
82 DEHNHÜLSE 4 1.0502-132
MANGUITO DE DILATACIÓN
on
83 DEHNHÜLSE 7 1.0502-103
MANGUITO DE DILATACIÓN
84 SPANNSCHEIBE # 4 1.0068-240
ARANDELA TENSORA
85 SCHEIBE 4 1.0040-230
ARANDELA
86 SCHEIBE 16 1.0040-227
87
ARANDELA
SCHEIBE
ARANDELA
ng 2 1.0040-224
88 SCHEIBE 6 1.0040-223
ARANDELA
90 DICHTUNG # 1 1.7073-353
i
EMPAQUETADURA
in
91 VERSCHLUSSSCHEIBE 1 1.5341-134
DISCO OBTURADOR
92 FLANSCH 1 1.5340-137
BRIDA
93 DICHTUNG # 1 1.7073-356
ra
EMPAQUETADURA
94 VERSCHLUSSSCHEIBE 1 1.5341-127
DISCO OBTURADOR
95 FLANSCH 1 1.5340-115
BRIDA
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
fo
PIEZAS DE DESGASTE
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ABDECKUNG, VOLLST. 1 438538-131
CUBIERTA, COMPL.
3 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 438538-230
CUBIERTA, COMPL.
on
4 ABDECKUNG, VOLLST. 1 438538-232
CUBIERTA, COMPL.
5 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 438538-246
CUBIERTA, COMPL.
6 VERKLEIDUNG, VOLLST. 1 438538-245
CUBIERTA, COMPL.
10 SECHSKANTSCHRAUBE 12 1.1387-443
11 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1392-505
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
14 DEHNHÜLSE 12 1.0502-076
i
MANGUITO DE DILATACIÓN
in
15 SCHEIBE 26 1.0058-460
ARANDELA
16 SCHEIBE 1 1.0040-230
ARANDELA
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 KAFTSTOFFLECKLEITUNG, VOLLST. 1 438540-302
TUBERIA DE FUGA DEL COMBUSTIBLE, COMPL.
3 STUTZEN 2 1.5094-146
TUBULADURA
on
4 DICHTRING # 2 1.7010-064
ANILLO OBTURADOR
5 ROHRKLEMME 8 1.5011-002
ABRAZADERA DE TUBO
7 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-241
TORNILLO HEXAGONAL
8 SECHSKANTMUTTER 2 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 DICHTRING # 2 1.7010-252
ARANDELA DE JUNTA
3 WINKELSTUTZEN 1 1.5093-266
CODO
on
4 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 438540-254
TUBERIA, COMPL.
5 HALTER 1 438540-255
SOPORTE
6 ROHRKLEMME 2 1.5011-023
ABRAZADERA
7 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-242
8
TORNILLO HEXAGONAL
SCHEIBE
ARANDELA
ng 1 1.0041-222
9 SECHSKANTMUTTER 1 1.2009-534
TUERCA HEXAGONAL
10 SCHEIBE 1 1.0040-227
i
ARANDELA
in
11 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-446
TORNILLO HEXAGONAL
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ROHR, VOLLST. 1 438540-602
TUBERIA, COMPL.
6 O-RING # 2 1.7084-638
JUNTA TORICA
on
7 DICHTRING # 2 1.7010-252
ANILLO OBTURADUR
9 STUTZEN 2 1.5094-268
EMPALME ROSCADO
11 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1367-245
TORNILLO HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-241
13
TORNILLO HEXAGONAL
GUMMITÜLLE
MANGUITO DE GOMA
ng 1 1.5011-193
14 ROHRKLEMME 10 1.5011-023
ABRAZADERA
15 ROHRKLEMME 2 1.5010-018
i
ABRAZADERA
in
16 GEWINDEEINSATZ 1 1.1093-704
FILETE INSERTO
17 GEWINDEEINSATZ 1 1.1093-705
FILETE INSERTO
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
07
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ROHRKRÜMMER 1 436410-102
CODO DE TUBO
3 ZAHNRAD 1 SIEHE B1.05.08.1.6422
ENGRANAJE VER B1.05.08.1.6422
on
5 DRUCKHÜLSE 1 436410-105
CASQUILLO DE PRESIÓN
9 STIFTSCHRAUBE 16 436410-109
ESPÁRRAGO
10 SECHSKANTSCHRAUBE 24 1.1367-696
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
11 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1374-561
13 DEHNHÜLSE
MANGUITO DE DILATACIÓN
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
24 1.0502-174
15 DEHNHÜLSE 28 1.7250-108
MANGUITO DE DILATACIÓN
16 DEHNHÜLSE 32 1.0502-186
i
MANGUITO DE DILATACIÓN
in
18 SECHSKANTMUTTER 28 1.2011-040
TUERCA HEXAGONAL
19 SECHSKANTMUTTER 16 1.2011-042
TUERCA HEXAGONAL
21 FLANSCH 1 1.5340-134
ra
BRIDA
22 FLANSCH 1 1.5340-143
BRIDA
24 DICHTUNG # 2 1.7073-250
EMPAQUETADURA
rt
25 DICHTUNG # 1 1.7073-211
EMPAQUETADURA
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
4 DICHTRING # 3
ANILLO DE SELLO
5 ZYLINDERSCHRAUBE 4
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
on
6 FLACHDICHTUNG # 1
EMPAQUETADURA
7 ZYLINDERSCHRAUBE 12
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
8 VERSCHLUSSSCHRAUBE 4
TORNILLO ROSCADO
9 DICHTRING # 4
10
ANILLO DE SELLO
ANTRIEBSSPINDEL
HUSILLO DE IMPULSO
ng 1
11 LAUFSPINDEL 2
HUSILLO DE TRABAJO
12 RILLENKUGELLAGER 1
i
RODAMIENTO RANURADO DE BOLAS
in
13 DISTANZRING 1
ANILLO ESPACIADOR
14 SICHERUNGSRING 1
ARANDELA DE PRESIÓN
15 SICHERUNGSRING 1
ra
ARANDELA DE PRESIÓN
16 FEDERRING # 8
ARANDELA DE RESORTE
17 ZYLINDERSCHRAUBE 8
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
rt
18 DÜSE 2
TOBERA
19 O-RING 2
SELLO ANULAR
fo
ly
102 KOLBEN 1 9.6417-402
PISTÓN
103 VENTILDECKEL 1 9.6417-403
TAPA DE VÁLVULA
on
105 GEWINDESTIFT 1 9.7810-004
TORNILLO PRISIONERO
107 DRUCKFEDER 1 9.6417-407
RESORTE
108 DRUCKFEDER 1 9.6417-408
RESORTE
110 ZYLINDERSCHRAUBE 6 1.1152-106
111 VERSCHLUSSSCHRAUBE
TAPÓN ROSCADO
ng
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
1 1.1040-356
ANILLO DE EMPAQUETADURA
119 O-RING # 1 1.7082-838
SELLO ANULAR
rt
* = IN 436417 EE ENTHALTEN
INCLUIDO EN 436417 EE
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
08
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
08
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 ÖLROHR, VOLLST. 1 438420-102
TUBO DE ACEITE
5 O-RING # 1 1.7084-694
SELLO ANULAR
on
6 DICHTUNG # 1 1.7073-305
EMPAQUETADURA
11 SCHEIBE 8 1.0040-229
ARANDELA
12 SECHSKANTSCHRAUBE 9 1.1387-459
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
13 DEHNHÜLSE 9 1.7250-108
14
MANGUITO DE DILATACIÓN
SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
8 1.1372-461
15 DEHNHÜLSE 8 1.0502-174
MANGUITO DE DILATACIÓN
16 SECHSKANTMUTTER 8 1.2011-040
i
TUERCA HEXAGONAL
in
# = VERBRAUCHSTEILE
ra
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
08
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
2 SCHMIERÖLLEITUNG , VOLLST. 1 438445-002
TUBERÍA DE ACEITE LUBRICANTE
3 STUTZEN 1 1.5094-115
CONECTOR MACHO
on
4 STUTZEN 1 1.5094-146
CONECTOR MACHO
5 DICHTRING # 1 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
6 DICHTRING # 1 1.7010-064
ANILLO DE EMPAQUETADURA
7 GERADE REDUZIERVERSCHRAUBUNG 1 1.5098-073
8
RACOR DE REDUCCIÓN RECTO
ROHRKLEMME
ABRAZADERA DE TUBO
ng 6 1.5011-002
9 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1367-312
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
i
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 DICHTUNG # 2 438450-102
EMPAQUETADURA
3 SCHRAUBE 3 438450-103
TORNILLO
on
4 ÖLDÜSE 3 438450-104
INYECTOR DE ACEITE LUBRICANTE
6 O-RING # 2 1.7084-697
SELLO ANULAR
7 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-444
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
8 SPANNSTIFT 3 1.0039-317
ng
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 FLANSCH 2 1.5342-038
BRIDA
3 SICHERUNGSRING # 20 438480-003
ARANDELA DE PRESIÓN
on
4 DICHTUNG # 2 1.7073-805
EMPAQUETADURA
5 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-376
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
6 O-RING # 20 1.7084-638
SELLO ANULAR
7 ROHRKLEMME 40 438480-007
8
ABRAZADERA DE TUBO
SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
40 1.1367-241
9 SECHSKANTMUTTER 40 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
i
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 LECKLEITUNG, VOLLST. 1 438482-052
TUBERÍA PARA FUGA DE ACEITE, COMPL.
3 FLANSCH 1 438482-053
BRIDA
on
5 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 1 1.5093-614
ATORNILLADURA ORIENTABLE
6 GERADER VERBINDUNGSSTUTZEN 1 1.5095-082
TUBULADURA DE UNIÓN RECTA
7 STUTZEN 1 1.5094-112
CONECTOR MACHO
10 ROHRKLEMME 4 1.5011-002
11
ABRAZADERA DE TUBO
ROHRKLEMME
ABRAZADERA DE TUBO
ng 4 1.5011-001
12 ROHRKLEMME 4 1.5011-041
ABRAZADERA DE TUBO
15 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-311
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
16 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-242
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
20 SECHSKANTMUTTER 2 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
ra
rt
fo
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ÖLZULAUFLEITUNG, VOLLST. 1 438494-302
TUBERÍA DE ADMISIÓN DE ACEITE, COMPL.
3 ÖLZULAUFLEITUNG, VOLLST. 1 438494-303
TUBERÍA DE ADMISIÓN DE ACEITE, COMPL.
on
4 ÖLZULAUFLEITUNG, VOLLST. 1 438494-304
TUBERÍA DE ADMISIÓN DE ACEITE, COMPL.
5 DICHTUNG # 2 1.7073-724
EMPAQUETADURA
6 DICHTUNG # 2 438494-002
EMPAQUETADURA
7 DICHTUNG # 4 1.7073-353
8
EMPAQUETADURA
SCHMUTZFÄNGER
COLADOR
ng 2 438494-308
11 ROHRKLEMME 24 1.5011-035
ABRAZADERA DE TUBO
15 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1367-277
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
16 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1372-371
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
17 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-377
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
18 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1367-285
ra
21 GEWINDEEINSATZ 8 1.1093-705
CASQUILLO ROSCADO
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
08
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Montaje de tapa
VM43
ly
2 FLANSCH 2 436432-002
BRIDA
3 SECHSKANTSCHRAUBE 10 1.1387-476
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
on
4 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-444
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
5 DICHTUNG # 1.1000-101
SELLADO
6 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-609
TAPÓN ROSCADO
7 DICHTRING # 1 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
Montaje de tapa
VM43
09
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 FLANSCH 20 438320-002
BRIDA
3 KÜHLWASSERROHR 20 438320-103
CONDUCTO DE AGUA REFRIGERANTE
on
4 DICHTUNG # 12 438320-004
JUNTA
7 O-RING # 40 1.7084-680
ANILLO OBTURADOR
8 DICHTUNG # 20 438320-008
JUNTA
10 SECHSKANTSCHRAUBE 36 1.1367-483
11
TORNILLO HEXAGONAL
ZYLINDERSCHRAUBE
TORNILLO CILINDRICO
ng 60 1.1152-255
14 SCHEIBE 96 1.0040-229
ARANDELA
15 STIFT 12 438320-015
i
PASADOR
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 KÜHLWASSERROHR 1 438320-202
CONDUCTO DE AGUA REFRIGERANTE
3 KÜHLWASSERROHR 1 438320-203
CONDUCTO DE AGUA REFRIGERANTE
on
4 KÜHLWASSERROHR 1 438320-204
CONDUCTO DE AGUA REFRIGERANTE
5 KÜHLWASSERROHR 1 438320-205
CONDUCTO DE AGUA REFRIGERANTE
6 KÜHLWASSERLEITUNG 1 438320-306
TUBERIA DE AGUA REFRIGERANTE
7 FLANSCH 4 438320-002
8
BRIDA
HALTER
SOPORTE
ng 2 438538-415
9 FLANSCH 2 438320-309
BRIDA
10 KOMPENSATOR 1 438320-210
i
COMPENSADOR
in
11 DICHTUNG # 6 438320-008
JUNTA
12 KÜHLWASSERROHR 2 438320-312
CONDUCTO DE AGUA REFRIGERANTE
14 KÜHLWASSERROHR 2 438320-414
ra
19 SPANNSCHEIBE # 2 1.0068-215
POLEA TENSORA
20 SECHSKANTMUTTER 80 1.2007-040
TUERCA HEXAGONAL
fo
21 SECHSKANTSCHRAUBE 16 1.1367-464
TORNILLO HEXAGONAL
22 DEHNHÜLSE 3 1.0502-161
MANGUITO DE DILATACION
24 DEHNHÜLSE 3 1.0502-161
MANGUITO DE DILATACION
ly
27 SECHSKANTSCHRAUBE 64 1.1367-465
TORNILLO HEXAGONAL
28 DEHNHÜLSE 14 1.7250-108
MANGUITO DE DILATACION
on
29 SECHSKANTSCHRAUBE 30 1.1372-461
TORNILLO HEXAGONAL
31 SECHSKANTSCHRAUBE 12 1.1387-478
TORNILLO HEXAGONAL
32 DEHNHÜLSE 12 1.0502-165
MANGUITO DE DILATACION
34 FLANSCH 2 1.3835-014
35
BRIDA
FLANSCH
BRIDA
ng 2 1.5340-138
36 DEHNHÜLSE 6 1.0502-152
CASQUILLO DE EXTENSION
37 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1367-376
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
38 DICHTRING # 20 1.7010-154
RETEN
39 DICHTRING # 3 1.7010-332
RETEN
40 VERSCHLUSSSCHRAUBE 20 1.1041-609
ra
TAPON ROSCADO
41 VERSCHLUSSSCHRAUBE 3 1.1041-821
TAPON ROSCADO
42 VERSCHLUSSSCHRAUBE 2 1.1041-613
TAPON ROSCADO
rt
43 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-456
TORNILLO HEXAGONAL
44 DEHNHÜLSE 2 1.0502-173
CASQUILLO DE EXTENSION
fo
47 DICHTRING # 2 1.7010-252
RETEN
51 O-RING # 8 1.7084-680
JUNTA TOROIDAL
ly
54 VERSCHLUSSSCHRAUBE 2 1.1041-831
TAPON ROSCADO
55 DICHTRING # 2 1.7010-064
RETEN
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
09
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
09
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
09
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
09
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 ENTWÄSSERUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438392-202
TUBERÍA DE DRENAJE, COMPL.
3 ENTWÄSSERUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438392-203
TUBERÍA DE DRENAJE, COMPL.
on
5 HALTER 1 438392-205
SOPORTE
6 HALTER 2 438392-206
SOPORTE
7 HALTER 2 438392-207
SOPORTE
10 SECHSKANTSCHRAUBE 5 1.1367-242
11 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-240
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
13 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1387-443
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
14 SECHSKANTMUTTER 6 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
16 STUTZEN 2 1.5094-285
CONECTOR MACHO
17 GERADER VERBINDUNGSSTUTZEN 1 1.5095-127
ra
21 DICHTRING # 2 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
25 DRUCKLUFTENTWÄSSERER 2 438392-025
ELIMINADOR DE CONDENSADO
fo
28 ROHRKLEMME 4 1.5011-067
ABRAZADERA DE TUBO
29 ROHRKLEMME 8 1.5011-023
ABRAZADERA DE TUBO
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ENTWÄSSERUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438392-302
TUBERÍA DE DRENAJE, COMPL.
5 HALTER 1 438392-205
SOPORTE
on
6 HALTER 1 438392-206
SOPORTE
10 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-242
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
12 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-240
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
13 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-446
14 SECHSKANTMUTTER
TUERCA HEXAGONAL
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
2 1.2007-034
ABRAZADERA DE TUBO
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
3 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438392-403
TUBERIA DE UNION, COMPL.
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438392-555
TUBERIA DE UNION, COMPL.
on
8 HALTER 1 438392-408
SOPORTE
9 HALTER 1 438392-559
SOPORTE
12 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1372-373
TORNILLO HEXAGONAL
13 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-240
15
TORNILLO HEXAGONAL
SECHSKANTSCHRAUBE
TORNILLO HEXAGONAL
ng 1 1.1387-478
16 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-244
TORNILLO HEXAGONAL
17 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1392-350
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
20 DEHNHÜLSE 1 1.0502-151
CASQUILLO DE EXTENSION
23 ROHRKLEMME 11 1.5011-023
ABRAZADERA
24 ROHRKLEMME 2 1.5011-035
ra
ABRAZADERA
28 STUTZEN 1 1.5095-290
EMPALME ROSCADO
29 STUTZEN 1 1.5093-266
CODO
rt
30 STUTZEN 2 1.5094-197
EMPALME ROSCADO
31 DICHTRING # 1 1.7010-252
ARANDELA DE JUNTA
fo
ly
34 STUTZEN 1 1.5099-417
EMPALME ROSCADO
35 VERSCHLUSSBUTZEN 1 1.3088-570
TAPON PARA EMPALMES
on
36 ÜBERWURFMUTTER 1 1.5040-143
TUERCA DE RACOR
39 DRUCKLUFTENTWÄSSERER 2 438392-125
PURGA DE CONDENSADO
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ENTWÄSSERUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438395-002
TUBERÍA DE DRENAJE, COMPL.
3 ENTWÄSSERUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438395-003
TUBERÍA DE DRENAJE, COMPL.
on
4 ENTWÄSSERUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438395-004
TUBERÍA DE DRENAJE, COMPL.
5 HALTER 3 438395-005
SOPORTE
6 HALTER 2 438395-006
SOPORTE
7 HALTER 2 438395-007
8
SOPORTE
DICHTUNG
EMPAQUETADURA
ng # 1 438395-008
10 ROHRKLEMME 4 1.5011-063
ABRAZADERA DE TUBO
11 ROHRKLEMME 10 1.5011-035
i
ABRAZADERA DE TUBO
in
15 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-466
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
16 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1367-380
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
17 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-673
ra
20 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-343
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
25 SECHSKANTMUTTER 12 1.2007-035
TUERCA HEXAGONAL
fo
ly
30 DEHNHÜLSE 2 1.0502-103
MANGUITO DE DILATACIÓN
35 GERADER VERBINDUNGSSTUTZEN 2 1.5099-417
TUBULADURA DE UNIÓN RECTA
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
09
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
09
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
Tubería de ventilación
VM43
ly
2 HALTER 1 438398-002
SOPORTE
3 HALTER 1 438398-003
SOPORTE
on
6 ROHRKLEMME 4 1.5011-041
ABRAZADERA DE TUBO
8 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-239
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
9 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-241
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
10 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-309
11 SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
12 SECHSKANTMUTTER 1 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
13 SPANNSCHEIBE # 1 1.0068-209
i
ARANDELA TENSORA
in
14 DEHNHÜLSE 2 1.0502-107
MANGUITO DE DILATACIÓN
15 DEHNHÜLSE 2 1.0502-059
MANGUITO DE DILATACIÓN
16 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 1 1.5093-656
ra
ATORNILLADURA ORIENTABLE
# = VERBRAUCHSTEILE
rt
PIEZAS DE DESGASTE
fo
Tubería de ventilación
VM43
09
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 437299-002
TUBERÍA, COMPL.
3 ROHRLEITUNG, VOLLST. 1 437299-003
TUBERÍA, COMPL.
on
6 HALTER 2 9.7259-002
SOPORTE
7 HALTER 4 257259-607
SOPORTE
8 HALTER 1 434840-103
SOPORTE
9 HALTER 1 437259-401
15
SOPORTE
GERADER VERBINDUNGSSTUTZEN
TUBULADURA DE UNIÓN RECTA
ng 2 1.5095-072
16 STUTZEN 2 1.5094-186
CONECTOR MACHO
17 WINKELSTUTZEN 1 1.5093-242
i
ADJUSTABLE ELBOW
in
20 DICHTRING # 2 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
25 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-309
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
26 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1367-238
ra
29 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-244
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
30 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1372-278
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
fo
31 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-311
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
32 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-241
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
33 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-466
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
ly
42 SCHEIBE 2 1.0040-224
ARANDELA
45 DEHNHÜLSE 2 1.0502-152
MANGUITO DE DILATACIÓN
on
46 DEHNHÜLSE 3 1.0502-104
MANGUITO DE DILATACIÓN
47 ABSTANDSSTÜCK 1 1.0520-014
PIEZA DISTANCIADORA
50 ROHRKLEMME 36 1.5011-002
ABRAZADERA DE TUBO
51 ROHRKLEMME 8 1.5011-023
ABRAZADERA DE TUBO
i ng
# = VERBRAUCHSTEILE
in
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
10
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
10
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ENDHALTER 1 438610-102
SOPORTE DE EXTREMO
3 HÜLSE 1 438610-003
MANGUITO
on
4 HÜLSE, VOLLST. 1 438610-004
MANGUITO, COMPL.
7 ANFAHRVENTIL, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.05.1.4906
VÁLVULA MAESTRA DE ARRANQUE, COMPL. SEE B1.05.05.1.4906
8 SICHERHEITSVENTIL, VOLLST. 1 1.8660-106
VÁLVULA DE ALIVIO, COMPL.
9 FLANSCH 1 1.6881-006
13
BRIDA
SECHSKANTSCHRAUBE
ng
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
3 1.1367-378
14 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1372-384
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
15 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-372
i
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
in
16 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-387
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
17 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-445
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
18 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1372-373
ra
21 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-832
TAPÓN ROSCADO
22 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1040-370
TAPÓN ROSCADO
fo
24 DEHNHÜLSE 4 1.0502-131
MANGUITO DE DILATACIÓN
25 DEHNHÜLSE 6 1.0502-138
MANGUITO DE DILATACIÓN
27 DEHNHÜLSE 3 1.0502-135
MANGUITO DE DILATACIÓN
ly
30 DICHTRING # 1 1.7010-066
ANILLO DE EMPAQUETADURA
31 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1041-803
TAPÓN ROSCADO
on
32 DICHTUNG # 2 1.7073-354
EMPAQUETADURA
34 DICHTRING # 2 1.7033-102
ANILLO DE EMPAQUETADURA
35 DICHTRING # 1 1.7010-083
ANILLO DE EMPAQUETADURA
36 O-RING # 6 1.7084-654
37
SELLO ANULAR
DICHTRING
ANILLO DE EMPAQUETADURA
ng # 1 1.7010-252
38 O-RING # 1 1.7084-698
SELLO ANULAR
39 O-RING # 1 1.7084-614
i
SELLO ANULAR
in
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
10
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
10
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
10
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 438617-102
SOPORTE
4 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 5 438617-104
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
on
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438617-105
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
6 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 6 438617-106
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
7 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438617-107
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
8 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438617-108
9
ng
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST.
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
1 438617-109
REDUCTOR
17 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 4 1.5093-607
ATORNILLADURA ORIENTABLE
18 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 2 1.5093-707
ATORNILLADURA ORIENTABLE
rt
21 RÜCKSCHLAGVENTIL 7 1.3090-121
VÁLVULA DE RETENCIÓN
22 DRUCKLUFTFILTER, VOLLST. 2 SIEHE B1.05.05.1.4900
FILTRO DE AIRE COMPRIMIDO, COMPL. VER B1.05.05.1.4900
fo
23 ROHRKLEMME 12 1.5011-007
ABRAZADERA DE TUBO
27 VERBINDUNGSSTUTZEN 8 1.5040-120
TUERCA DE UNIÓN
28 WINKELSTUTZEN 1 1.5099-408
ADJUSTABLE ELBOW
ly
31 SECHSKANTSCHRAUBE 12 1.1387-444
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
32 SECHSKANTSCHRAUBE 6 1.1387-313
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
on
34 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-182
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
35 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-371
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
36 SCHNEIDRING 8 1.5059-223
ANILLO CORTANTE
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
10
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
10
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 438617-102
SOPORTE
4 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 5 438617-104
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
on
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438617-105
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
6 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 6 438617-106
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
7 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438617-107
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
8 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 438617-108
9
ng
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST.
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
1 438617-109
ATORNILLADURA ORIENTABLE
18 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 6 1.5093-707
ATORNILLADURA ORIENTABLE
21 RÜCKSCHLAGVENTIL 7 1.3090-121
VÁLVULA DE RETENCIÓN
rt
26 VERSCHLUSSSCHRAUBE 6 1.1041-803
TAPON ROSCADO
28 WINKELSTUTZEN 1 1.5099-408
TUBULADURA ACODADA
29 DICHTRING # 4 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
ly
32 SECHSKANTSCHRAUBE 12 1.1387-313
TORNILLO HEXAGONAL
34 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-182
TORNILLO HEXAGONAL
on
35 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-371
TORNILLO HEXAGONAL
36 WINKELSTUTZEN 1 1.5095-277
TUBULADURA ACODADA
# = VERBRAUCHSTEILE
ng
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
10
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
10
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
10
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
10.0-2 FEINDRUCKREGLER 1 SIEHE E-BLATT B1.05.05.1.4902
REDUCTOR DE LA PRESION VEASE LISTA P. DE REP. B1.05.05.1.4902
10.0-3 MONTAGEWINKEL 1 1.4817-3
ANGULO DE MONTAJE
on
10.0-4 STELLSCHRAUBE 1 1.4817-4
TORNILLO DE POSICIONAMIENTO
10.0-5 O-RING # 1 1.4817-5
JUNTA TORICA
10.0-6 DOPPELNIPPEL 1 1.4817-6
NIPLE DOBLE
10.0-7 ZYLINDERSCHRAUBE 1 1.4817-7
TORNILLO CILINDRICO
10.0-8 ZAHNSCHEIBE
ARANDELA DENTADA
ng 1 1.4817-8
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
rt
fo
11
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 DRUCKREGELEINHEIT, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.11.1.4817
REGULADOR DE PRESIÓN, COMPL. VER B1.05.11.1.4817
3 KONSOLE, VOLLST. 1 434877-003
SOPORTE, COMPL.
on
4 SCHUTZHAUBE 1 434877-004
TAPA DE PROTECCIÓN
5 SCHLAUCH 1 434877-005
MANGUERA
6 SCHLAUCH 1 434877-006
MANGUERA
7 SCHLAUCH 1 434877-007
9
MANGUERA
SICHERUNGSBLECH
PLANCHA DE TRABA
ng 2 434877-009
10 SCHELLE 3 434877-010
ABRAZADERA
11 VERBINDUNGSSTUTZEN 3 1.5040-120
i
TUERCA DE UNIÓN
in
12 SCHNEIDRING 3 1.5059-223
ANILLO DE CORTE
13 STUTZEN 3 1.5094-145
CONECTOR MACHO
14 DICHTRING # 3 1.7010-196
ra
ANILLO DE EMPAQUETADURA
16 ZACKENRING 2 434877-016
ANILLO DENTADO
17 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-309
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
rt
18 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-314
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
fo
ly
21 HALSSCHRAUBE 2 434877-021
TORNILLO DE GOLLETE
23 SECHSKANTMUTTER 7 1.2021-614
TUERCA HEXAGONAL DE TRABA AUTOMÁTICA
on
24 SCHEIBE 7 1.0040-222
ARANDELA
25 SICHERUNGSSCHEIBE # 2 434877-025
ARANDELA DE TRABA
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
3 SCHUTZROHR 4 430926-003
TUBO PROTECTOR
5 DICHTRING # 2 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
on
6 DICHTRING # 2 1.7033-102
ANILLO DE EMPAQUETADURA
18 KERBNAGEL 10 1.0036-035
REMACHE ESTRIADO
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
3 SCHUTZROHR 4 430926-003
TUBO PROTECTOR
5 DICHTRING # 2 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
on
6 DICHTRING # 2 1.7033-102
ANILLO DE EMPAQUETADURA
18 KERBNAGEL 10 1.0036-035
REMACHE ESTRIADO
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Tablero de medidores
VM43
ly
2 TABLEAU 1 9.4630-002
TABLERO DE MEDIDOR
3 TABLEAU 1 9.4630-003
TABLERO DE MEDIDOR
on
4 TABLEAU 1 94630-004
TABLERO DE MEDIDOR
5 BUS-PLATINE 2 9.4630-005
CIRCUITO IMPRESO
6 MANOMETER 2 9.4630-006
MANÓMETRO
7 MANOMETER 1 9.4630-007
8
MANÓMETRO
MANOMETER
MANÓMETRO
ng 1 9.4630-008
9 MANOMETER 1 434630-009
MANÓMETRO
10 MANOMETER 1 9.4630-010
i
MANÓMETRO
in
11 MANOMETER 1 9.4630-011
MANÓMETRO
19 SCHUTZWINKEL 1 434630-019
PIEZA ANGULAR
20 TEMPERATURMESSGERÄT 1 9.4630-020
ra
23 ANZEIGER 1 434630-223
INDICADOR
25 LEUCHTDRUCKTASTE 5 0.9963-025
PULSADOR LUMINOSO
fo
26 MELDELEUCHTE 3 0.9963-026
LÁMPARA INDICADORA
27 FRONTRAHMEN 8 0.9963-027
BASTIDOR DELANTERO
28 DRUCKHAUBE 4 0.9963-028
CAPERUZA PULSADORA
Tablero de medidores
VM43
ly
31 DRUCKHAUBE 1 0.9963-031
CAPERUZA PULSADORA
32 GLÜHLAMPE 5 0.3621-956
BOMBILLA
on
37 WAHLSCHALTER 1 434630-037
INTERRUPTOR
38 BEFESTIGUNGSFLANSCH 1 434630-038
BRIDA
39 HILFSSCHALTER 1 434630-039
INTERRUPTOR
40 SCHILDTRÄGER 1 434630-040
45
SOPORTE DE PLANCHA
STECKVERBINDER
CONECTOR
ng 2 0.9963-042
47 DECKEL 1 9.4630-047
TAPA
50 SCHNEIDSCHRAUBE 14 1.1031-806
i
TORNILLO CORTANTE
in
51 SENKSCHRAUBE 24 1.1284-021
TORNILLO AVELLANADO
52 ZYLINDERSCHRAUBE 20 1.1135-183
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
53 FEDERRING # 20 1.0065-207
ra
ARANDELA DE RESORTE
55 FLACHBANDKABEL 1 9.4630-055
CABLE
56 KUPPLUNG 4 9.4630-056
ACOPLAMIENTO
rt
fo
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
Tablero de medidores
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
4 VERBINDUNGSROHR, VOLLST. 4 434810-104
TUBO DE UNION, COMPL.
5 ABLUFTROHR 1 434810-105
TUBERIA DE AIRE
on
6 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434810-006
TUBO FLEXIBLE
7 LUFTLEITUNG, VOLLST. 1 434810-307
TUBO DE UNION, COMPL.
8 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434810-308
TUBO FLEXIBLE
9 SIPHONBLOCK 2 434810-109
10
BLOQUE
SIPHONBLOCK
BLOQUE
ng 4 434810-110
11 ANSCHLUSSPLATTE 6 434810-111
PLACA ROSCABLE
12 ANSAUGTRICHTER 6 434810-112
i
TUBO DE ASPIRACION
in
13 VERSCHLUSSSTOPFEN 2 434810-113
TAPON PARA EMPALMES
14 SCHNEIDRING 6 434810-114
CASQUILLO CORTANTE
15 STUTZEN 12 434810-115
ra
EMPALME ROSCADO
16 GERADE VERSCHRAUBUNG 1 434810-116
EMPALME ROSCADO
17 VERBINDUNGSSTUTZEN 2 1.5095-274
CODO
rt
21 STUTZEN 1 1.5094-146
EMPALME ROSCADO
25 ROHRKLEMME 4 1.5011-007
ABRAZADERA
fo
26 ROHRKLEMME 16 1.5011-002
ABRAZADERA
29 DICHTRING # 2 1.7010-064
RETEN
30 DICHTRING # 12 1.7010-252
RETEN
ly
33 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-309
TUERCA HEXAGONAL
34 SECHSKANTSCHRAUBE 14 1.1387-314
TUERCA HEXAGONAL
on
36 SCHEIBE 13 1.0058-459
ARANDELA
37 SECHSKANTMUTTER 12 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
38 ABSTANDSSTÜCK 8 1.0520-174
PIEZA DE SEPARACION
40 GEWINDEEINSATZ 2 1.1093-704
41
INSERCION ROSCADA
GEWINDEEINSATZ
INSERCION ROSCADA
i ng 2 1.1093-705
in
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
ly
3 HALTER 2 434840-103
SOPORTE
4 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 2 434840-104
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
on
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 6 434840-355
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
6 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 2 434840-356
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
7 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-357
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
8 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-008
9
ng
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST.
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
1 434840-609
Tuberías de medios
VM43
ly
25 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 4 1.5093-627
ATORNILLADURA ORIENTABLE
26 ELASTISCHE VERBINDUNG 3 434840-026
TUBO FLEXIBLE
on
27 GEWINDWREDUZIERUNG 5 1.5036-053
REDUCTOR
29 GEWINDEEINSATZ 3 1.1093-704
CASQUILLO ROSCADO
30 GEWINDEEINSATZ 3 1.1093-705
CASQUILLO ROSCADO
31 ROHRKLEMME 114 1.5011-001
32
ABRAZADERA DE TUBO
ROHRKLEMME
ABRAZADERA DE TUBO
ng 48 1.5011-002
33 ROHRKLEMME 2 1.5011-091
ABRAZADERA DE TUBO
35 WINKEL-VERBINDUNGSSTUTZEN 3 1.5099-439
i
TUBULADURA DE UNIÓN, ÁNGULO
in
36 DICHTRING # 5 1.7010-064
ANILLO DE EMPAQUETADURA
37 DICHTRING # 7 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
40 SECHSKANTSCHRAUBE 17 1.1387-311
ra
TORNILLO HEXAGONAL
41 SECHSKANTSCHRAUBE 33 1.1367-241
TORNILLO HEXAGONAL
42 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-444
TORNILLO HEXAGONAL
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
ly
3 HALTER 2 434840-103
SOPORTE
4 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 2 434840-054
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
on
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 6 434840-355
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
6 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 2 434840-356
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
7 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-357
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
8 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-058
9
ng
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST.
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
1 434840-659
Tuberías de medios
VM43
ly
26 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-226
TUBO FLEXIBLE
27 GEWINDWREDUZIERUNG 3 1.5036-053
REDUCTOR
on
28 LEITUNGSBRUCHSICHERUNG 2 9.1530-178
PASADOR DE DESLIZAMIENTO DE TUBERÍA
29 GEWINDEEINSATZ 2 1.1093-704
CASQUILLO ROSCADO
30 GEWINDEEINSATZ 2 1.1093-705
CASQUILLO ROSCADO
31 ROHRKLEMME 96 1.5010-019
32
ABRAZADERA DE TUBO
ROHRKLEMME
ABRAZADERA DE TUBO
ng 54 1.5010-018
33 ROHRKLEMME 2 1.5011-091
ABRAZADERA DE TUBO
34 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-234
i
TUBO FLEXIBLE
in
35 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-235
TUBO FLEXIBLE
36 DICHTRING # 3 1.7010-064
ANILLO DE EMPAQUETADURA
37 DICHTRING # 5 1.7010-133
ra
ANILLO DE EMPAQUETADURA
40 SECHSKANTSCHRAUBE 19 1.1387-311
TORNILLO HEXAGONAL
41 SECHSKANTSCHRAUBE 30 1.1367-241
TORNILLO HEXAGONAL
rt
42 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-444
TORNILLO HEXAGONAL
43 SECHSKANTMUTTER 1 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
fo
44 HALTERUNGSSCHELLE 3 1.5023-313
ABRAZADERA DE SUJECION
45 DEHNHÜLSE 1 1.0502-127
MANGUITO DE SUJECION
46 GUMMITÜLLE 112 1.5011-193
MANGUITO DE GOMA
Tuberías de medios
VM43
ly
49 DICHTRING # 6 1.7010-102
ANILLO DE EMPAQUETADURA
50 STUTZEN 2 1.5099-442
PIEZA DE CONEXIÓN
on
52 STUTZEN 3 1.5094-112
CONECTOR MACHO
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
ly
2 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-305
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
3 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-302
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
on
4 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-504
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-505
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
8 ELASTISCHE VERBINDUNG 2 434810-006
TUBO FLEXIBLE
9 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-509
10
TUBO FLEXIBLE
ELASTISCHE VERBINDUNG
TUBO FLEXIBLE
ng 1 434840-510
11 KLOTZ 1 434840-061
BLOQUE
12 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-512
i
TUBO FLEXIBLE
in
14 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 1 1.5093-607
ATORNILLADURA ORIENTABLE
15 T-VERBINDUNGSSTUTZEN 1 1.5095-512
TUBULADURA
16 GERADER VERBINDUNGSSTUTZEN 9 1.5095-072
ra
TUBULADURA
17 HALTERUNGSSCHELLE 3 1.5023-313
ABRAZADERA DE SUJECION
19 ROHRKLEMME 26 1.5010-019
ABRAZADERA DE TUBO
rt
20 DEHNHÜLSE 1 1.0502-128
MANGUITO DE SUJECION
21 DICHTRING # 1 1.7010-064
RETEN
fo
22 GUMMITÜLLE 22 1.5011-193
MANGUITO DE GOMA
24 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-317
TORNILLO HEXAGONAL
25 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-245
TORNILLO HEXAGONAL
Tuberías de medios
VM43
ly
28 ROHRKLEMME 4 1.5010-018
ABRAZADERA DE TUBO
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
ly
2 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-305
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
3 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-302
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
on
4 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-504
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-505
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
6 MAGNETVENTIL, VOLLST. 1 SIEHE B1.05.05.1.4914
VÁLVULA MAGNÉTICA, COMPL. VÉASE B1.05.05.1.4914
8 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434840-708
9
ng
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST.
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
1 434840-709
14 KLOTZ 2 434840-061
BLOQUE
16 HALTER 1 434840-716
i
SOPORTE
in
21 ELASTISCHE VERBINDUNG 2 434810-006
TUBO FLEXIBLE
23 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-509
TUBO FLEXIBLE
24 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-510
ra
TUBO FLEXIBLE
25 ELASTISCHE VERBINDUNG 1 434840-512
TUBO FLEXIBLE
31 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 1 1.5093-607
ATORNILLADURA ORIENTABLE
rt
33 STUTZEN 1 1.5094-146
PIEZA DE CONEXIÓN
34 T-VERBINDUNGSSTUTZEN 1 1.5095-512
TUBULADURA
fo
Tuberías de medios
VM43
ly
53 ROHRKLEMME 4 1.5011-002
ABRAZADERA DE TUBO
54 HALTERUNGSSCHELLE 4 1.5023-313
ABRAZADERA DE SUJECION
on
55 GUMMITÜLLE 24 1.5011-193
MANGUITO DE GOMA
61 DEHNHÜLSE 1 1.0502-127
MANGUITO DE SUJECION
72 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-249
TORNILLO HEXAGONAL
73 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1392-321
74
TORNILLO HEXAGONAL
SECHSKANTSCHRAUBE
TORNILLO HEXAGONAL
ng 1 1.1367-245
75 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-317
TORNILLO HEXAGONAL
76 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1387-314
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
77 ZYLINDERSCHRAUBE 4 1:1152-106
TORNILLO CILÍNDRICO
79 SECHSKANTSCHRAUBE 3 1.1387-216
TORNILLO HEXAGONAL
91 GEWINDEEINSATZ 4 1.1093-704
ra
INSERTO ROSCADO
92 GEWINDEEINSATZ 4 1.1093-705
INSERTO ROSCADO
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Tuberías de medios
VM43
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
2 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-302
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
3 ROHR, VOLLST. 1 434843-203
TUBO, COMPL.
on
4 ROHR, VOLLST. 1 434843-204
TUBO, COMPL.
5 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-305
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
6 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-306
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
7 VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST. 1 434843-307
8
ng
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
VERBINDUNGSLEITUNG, VOLLST.
TUBERÍA DE CONEXIÓN, COMPL.
1 434843-408
ly
23 GEWINDEREDUZIERUNG 2 1.5036-053
REDUCTOR
24 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 2 1.5093-627
ATORNILLADURA ORIENTABLE
on
25 SCHWENKVERSCHRAUBUNG 1 1.5093-727
ATORNILLADURA ORIENTABLE
26 ROHRKLEMME 50 1.5011-001
ABRAZADERA DE TUBO
27 ROHRKLEMME 8 1.5011-002
ABRAZADERA DE TUBO
28 DÄMPFUNGSSTUTZEN 1 438475-007
30
EMPALME DE AMORTIGUADOR
VERBINDUNGSSTUTZEN
CODO DE UNIÓN
ng 2 1.5095-274
31 L-STUTZEN 1 1.5093-340
CONECTOR MACHO EN L
32 STUTZEN 13 1.5094-242
i
CONECTOR MACHO
in
33 STUTZEN 1 1.5094-122
CONECTOR MACHO
34 VERBINDUNGSSTUTZEN 11 1.5095-274
CODO DE UNIÓN
36 DICHTRING # 4 1.7010-064
ra
ANILLO DE EMPAQUETADURA
37 DICHTRING # 4 1.7010-133
ANILLO DE EMPAQUETADURA
38 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-307
TORNILLO HEXAGONAL
rt
40 SECHSKANTSCHRAUBE 5 1.1387-311
TORNILLO HEXAGONAL
41 SECHSKANTSCHRAUBE 7 1.1387-315
TORNILLO HEXAGONAL
fo
42 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-245
TORNILLO HEXAGONAL
43 SECHSKANTSCHRAUBE 1 1.1367-249
TORNILLO HEXAGONAL
44 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1367-321
TORNILLO HEXAGONAL
ly
49 SECHSKANTMUTTER 2 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
51 ZYLINDERSCHRAUBE 2 1.1152-128
TORNILLO DE CABEZA CILÍNDRICA
on
52 HALTERUNGSSCHELLE 7 1.5023-313
ABRAZADERA
53 ROHR 1.9111-026
TUBO
54 SCHEIBE 5 1.0040-224
ARANDELA
ng
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 ADAPTER 6 434844-102
ADAPTADOR
3 PRÜFANSCHLUSS 9 434844-103
CONEXIÓN DE PRUEBA
on
4 KUGELHAHN 9 434844-104
VÁLVULA DE BOLA
6 DRUCKSCHALTER 3 434844-106
INTERRUPTOR DE PRESIÓN
8 DRUCKMESSUMFORMER 2 434844-008
TRANSDUCTOR DE PRESIÓN
9 DRUCKMESSUMFORMER 2 434844-009
10
TRANSDUCTOR DE PRESIÓN
DRUCKMESSUMFORMER
TRANSDUCTOR DE PRESIÓN
ng 1 434844-010
11 DRUCKMESSUMFORMER 1 434844-011
TRANSDUCTOR DE PRESIÓN
15 VERSCHLUSSSCHRAUBE 1 1.1040-358
i
TAPÓN ROSCADO
in
17 DICHTRING # 1 1.7030-025
ANILLO DE EMPAQUETADURA
18 O-RING # 9 434844-118
SELLO ANULAR
24 ZYLINDERSCHRAUBE 18 1.1152-073
ra
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
fo
11
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
3 DEHNHÜLSE 4 1.0502-220
MANGUITO DE DILATACIÓN
4 DEHNHÜLSE 2 1.0502-163
MANGUITO DE DILATACIÓN
on
5 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1387-443
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
6 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-441
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
i ng
in
ra
rt
fo
11
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Amortiguador de vibraciones
M43/VM43
ly
2 ZWISCHENSTÜCK 24 436347-002
CAPA INTERMEDIA
3 SPANNRING 1 436347-003
ANILLO TENSOR
on
5 FLANSCH 1 436347-005
BRIDA
7 SEITENPLATTE 1 436347-007
PLACA LATERAL
9 INNENSTERN 1 436347-009
ESTRELLA
10 BEILAGE # 24 436347-010
11
SUPLEMENTO
BEILAGE
SUPLEMENTO
ng # * 436347-011
12 SECHSKANTSCHRAUBE 24 1.1372-469
TORNILLO HEXAGONAL
13 TELLERFEDER # 24 1.6347-134
i
RESORTE ELASTICO
in
14 O-RING # 2 1.6347-113
JUNTA TORICA
15 O-RING # 2 1.6347-864
JUNTA TORICA
ra
rt
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
Amortiguador de vibraciones
M43/VM43
12
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
2 DEHNSCHRAUBE 20 437310-102
PERNO DE TENSIÓN
5 SPANNSTIFT # 1 1.0039-642
PASADOR DE ESPIGA CON RESORTE
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
12
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
3 SECHSKANTSCHRAUBE 11 1.1387-480
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
4 SPANNSCHEIBE # 11 1.0068-215
ARANDELA TENSORA
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE ng
i
in
ra
rt
fo
12
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
Virador
VM43
ly
4 DECKEL 1 9.7332-004
CUBIERTA
5 KUPPLUNG 1 9.7332-105
ACOPLAMIENTO
on
6 SCHNECKENRAD 1 437332-006
RUEDA HELICOIDAL
7 ZWISCHENWELLE 1 437332-007
EJE INTERMEDIA
8 ZAHNRAD 1 437332-008
RUEDA DENTADA
9 ABTRIEBSWELLE 1 437332-009
10
ÁRBOL DE IMPULSIÓN
VERSCHIEBEZAHNRAD
ng
RUEDA DENTADA DE TRASLACIÓN
1 437332-110
11 VERSCHIEBEGABEL 1 437332-011
HORQUILLA DE TRASLACIÓN
12 ZAPFEN DER VERSCHIEBEGABEL 2 9.7332-015
i
PIVOTE DE LA HORQUILLA DE TRASLACIÓN
in
13 ZAPFEN 1 437332-013
PIVOTE
14 SCHAFT DER VERSCHIEBEGABEL 1 437332-014
EJE DE LA HORQUILLA DE TRASLACIÓN
15 FEDERGEHÄUSE 1 9.7332-020
ra
18 ENDDECKEL 1 437332-118
CUBIERTA
22 ZAPFEN 1 9.7332-023
PIVOTE
fo
23 ARRETIERHEBEL 1 9.7332-017
PALANCA DE BLOQUEO
24 SCHAFT FÜR ARRETIERHEBEL 1 437332-024
EJE DE LA PALANCA DE BLOQUEO
25 ZWISCHENPLATTE 1 9.7332-025
PLACA INTERMEDIA
Virador
VM43
ly
28 HÜLSE 4 9.7332-028
CASQUILLO
29 RILLENKUGELLAGER 1 9.7332-043
RODAMIENTO DE BOLAS
on
30 RILLENKUGELLAGER 1 1.8014-491
RODAMIENTO DE BOLAS
31 KEGELROLLENLAGER 2 437332-031
RODAMIENTO DE RODILLOS CÓNICOS
32 KEGELROLLENLAGER 2 9.7332-044
RODAMIENTO DE RODILLOS CÓNICOS
33 PASSSCHEIBE 4 437332-033
34
ANILLO DE AJUSTE
PASSSCHEIBE
ANILLO DE AJUSTE
ng 2 437332-034
35 PASSRING 2 9.7332-049
ANILLO DE AJUSTE
36 PASSRING 1 9.7332-050
i
ANILLO DE AJUSTE
in
37 PASSSCHEIBE 1 9.7332-135
ANILLO DE AJUSTE
38 PASSSCHEIBE 1 9.7332-136
ANILLO DE AJUSTE
39 RADIALWELLENDICHTRING # 1 9.7332-051
ra
42 KEGELSICHERUNGSRING # 1 9.7332-054
ARANDELA ELÁSTICA CÓNICA
43 SECHSKANTSCHRAUBE 29 1.1387-377
ARANDELA ELÁSTICA CÓNICA
fo
44 SECHSKANTSCHRAUBE 7 1.1387-342
TORNILLO HEXAGONAL
47 SECHSKANTSCHRAUBE 14 1.1387-243
TORNILLO HEXAGONAL
48 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1372-146
TORNILLO HEXAGONAL
Virador
VM43
ly
51 GEWINDESTIFT 2 1.1100-035
PASADOR ROSCADO
52 STIFTSCHRAUBE 4 1.1253-164
CLAVIJA
on
53 SECHSKANTMUTTER 4 9.7332-057
TUERCA HEXAGONAL
54 SECHSKANTMUTTER 2 1.2007-032
TUERCA HEXAGONAL
55 DRUCKSCHMIERKOPF 1 9.7332-072
CABEZAL DE ENGRASE A PRESIÓN
56 ZYLINDERSTIFT 2 1.0026-315
57
PASADOR CILINDRICO
SPANNSTIFT
PASADOR ELÁSTICO
ng 1 1.0039-266
58 SPANNSTIFT # 2 1.0039-910
PASADOR ELÁSTICO
59 SPANNSTIFT # 1 1.0039-184
i
PASADOR ELÁSTICO
in
60 FEDER 1 9.7332-078
MUELLE
61 FEDER 1 9.7332-079
MUELLE
62 HANDKNOPF 1 437332-062
ra
BOTÓN
63 HANDKNOPF 1 9.7332-081
BOTÓN
64 GRENZWERTSCHALTER 1 9.7332-083
MICROINTERRUPTOR
rt
65 GRENZWERTSCHALTER 1 9.7332-084
MICROINTERRUPTOR
66 VERSCHLUSSSCHRAUBE 2 1.1040-711
TORNILLO DE OBTURACIÓN
fo
67 DICHTRING # 2 1.7010-196
JUNTA
68 ENTLÜFTER 1 9.7332-156
VENTILADOR
69 RINGSCHRAUBE 2 1.1067-303
TORNILLO DE ANILLO
Virador
VM43
ly
on
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE
i ng
in
ra
rt
fo
Virador
VM43
12
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
Virador
VM43
12
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ly
3 SECHSKANTSCHRAUBE 2 1.1367-374
TORNILLO DE CABEZA HEXAGONAL
4 SPANNSCHEIBE # 2 1.0068-240
ARANDELA TENSORA
on
5 DEHNHÜLSE 2 1.0502-131
MANGUITO DE DILATACIÓN
# = VERBRAUCHSTEILE
PIEZAS DE DESGASTE ng
i
in
ra
rt
fo
12
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 434691-055
SOPORTE
3 HALTER 1 434691-056
SOPORTE
on
4 HALTER 1 434691-057
SOPORTE
5 PROFIL 344692-070
PERFIL
7 SECHSKANTSCHRAUBE 4 1.1387-241
TORNILLO HEXAGONAL
8 SCHEIBE 8 1.0040-220
9
ARANDELA
SECHSKANTMUTTER
TUERCA HEXAGONAL
i ng 2 1.2007-032
in
ra
rt
fo
14
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 434691-052
SOPORTE
3 HALTER 1 434691-053
SOPORTE
on
4 PROFIL 1.7010-217
PERFIL
5 PROFIL 1.7010-216
PERFIL
6 PROFIL 1.7010-216
PERFIL
7 PROFIL 1.7010-217
8
PERFIL
VERBINDER
EMPALMADOR
ng 6 1.7062-821
9 ZYLINDERSCHRAUBE 4 1.1152-204
TORNILLO CILINDRICO
10 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-307
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
11 SCHEIBE 42 1.0041.222
ARANDELA
12 SECHSKANTMUTTER 34 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
13 HALTER 14 434691-213
ra
SOPORTE
15 HALTER 1 434691-215
SOPORTE
16 HALTER 1 434691-216
SOPORTE
rt
fo
14
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
14
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
ly
2 HALTER 1 434691-052
SOPORTE
3 HALTER 1 434691-053
SOPORTE
on
4 PROFIL 1.7010-217
PERFIL
5 PROFIL 1.7010-216
PERFIL
6 PROFIL 1.7010-216
PERFIL
7 PROFIL 1.7010-222
8
PERFIL
VERBINDER
EMPALMADOR
ng 6 1.7062-821
9 ZYLINDERSCHRAUBE 4 1.1152-204
TORNILLO CILINDRICO
10 SECHSKANTSCHRAUBE 8 1.1387-307
i
TORNILLO HEXAGONAL
in
11 SCHEIBE 42 1.0041-222
ARANDELA
12 SECHSKANTMUTTER 34 1.2007-034
TUERCA HEXAGONAL
13 HALTER 15 434691-213
ra
SOPORTE
14 HALTER 1 434691-014
SOPORTE
16 HALTER 1 434691-216
SOPORTE
rt
17 PROFIL 1.7010-217
PERFIL
fo
14
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
14
ly
on
ng
i
in
ra
rt
fo
VM43
ly
Documentación exterior
on
Typ
VM43
ng
Motor No.: Pedido No.:
i
in
67 018 282027
67 019
67 020
ra
67 010
rt
fo
VM43
“Todos los documentos tales como gráficos, datos y programas etc., así también como modelos y plantillas
etc., permanecen parte exclusiva de nuestra propiedad. Sólo se permite el uso de estos materiales para
los fines acordados y no deben utilizarse de ninguna otra forma. La copia o reproducción, inclusive el
ly
archivo, edición o distribución de los materiales durante el uso de sistemas electrónicos deben restringirse
únicamente a los fines acordados. No está permitido el acceso de originales o reproducciones de ninguna
clase a terceras personas.
on
Todos los derechos (con respecto al registro de patente, de modelo de utilidad o de diseño y modelo indus-
trial) están reservados.
Cualquier trasgresión está sujeta al pago de daños y perjuicios.”
ly
Datos técnicos del motor A1
Ficha técnica del regulador A1.04
Presiones de los medios de servicio A1.05
Temperaturas de combustibles A1.06
on
Cálculo de vibración por torsión A1.09
Certificado de ensayo de recepción A1.10
Instrucciones de uso A3
Indice A3.01
Introducción A3.02
Instrucciones de seguridad A3.03
Normas p. servicio con fuel oil pesado A3.04
ng
Puesta en funcionamiento Motor
Vigilancia de servicio Motor
Puesta fuera de servicio Motor
A3.05
A3.06
A3.07
Medidas p. caso de peligro de con. Motor A3.08
Norma de rodaje Motor A3.10
Averías de servicio Motor A3.11
Servicio de emergencia Motor A3.12
i
in
Medios de servicio A4
Indice A4.01
Introducción A4.02
Instrucciones de seguridad A4.03
ra
Mantenimiento A5
Indice A5.01
Introducción A5.02
Instrucciones de seguridad A5.03
rt
Herramientas A6
Indice A6.01
Piezas de repuesto B1
Indice B1.01
Instrucciones de seguridad B1.03
Documentación exterior C0
Sinopsis general Libro A, B, C C0.01
Indice C5.01
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
Indice C5.01
ly
Regulación del motor C5.05.05
Unidad de mantenimiento
- C5.05.05.45.23.01
on
Unidad de mantenimiento
- C5.05.05.45.23.03
C5.05.08
Bomba de lubricante
- C5.05.08.07.22.93
i
Aparatos de vigilancia del motor C5.05.11
in
Detector de humos de aceite
- C5.05.11.02.03.00
ra
rt
fo
M43
ly
Adjustment "MaK-Prop 723+"
on
(Woodward)
ing
in
ra
rt
fo
12CM43
ly
on
i ng
in
Einstellwerte/Adjustment
Menu - Alarmlog Voreinstellung/Preadjust Betrieb/Service
ra
1. First Alarm 1 -
2. 1/Spd Probe #1 Fault 2 -
3. 2/Spd Probe #2 Fault 3 -
4. 3/Both Probes Fault 4 -
rt
5. 4/Torsional Alarm 5 -
6. 5/Rem Spd Inp Flt 6 -
7. 6/Rem Bsld Inp Flt 7 -
8. 7/Load Sensor Fault 8 -
9. 8/Synch Fault 9 -
fo
12CM43
Einstellwerte/Adjustment
Menu - Monitor Analog Voreinstellung/Preadjust Betrieb/Service
1. Engine Speed 1 -
2. Speed Reference 2 -
3. Spd Ref Before Bias 3 -
4. Generator Load KW 4 -
ly
5. Load Reference KW 5 -
6. PID % 6 -
7. Actuator LSS (%) 7 -
8. Actuator output (%) 8 -
on
9. Torsionals Rpm 9 -
10. Gain 10 -
11. Stop Mode 11 -
12. Failsafe Mode 12 -
13. Isoch Mode 13 -
14. Baseload Mode 14 -
15. Droop Mode 15 -
16. Unload Mode 16 -
17. Fuel Lim Mode
18. Shutdown Mode
ng 17
18
-
-
8. 29/Run Stop 8 -
9. 30/Reset 9 -
10. 31/Lower 10 -
11. 32/Raise 11 -
12. 33/Droop Isoch 12 -
rt
13. 34/Unload 13 -
14. 35/Base Load 14 -
15. 36/Gen Breaker 15 -
1. Alarm RLY 1 -
2. Jet/Mjr Alm RLY 2 -
3. CB Open RLY 3 -
5. Analog Out #1 5 -
6. Analog Out #2 6 -
7. Analog Out #3 7 -
8. LS Output 8 -
Einstellwerte/Adjustment
Menu - Speed Setting Voreinstellung/Preadjust Betrieb/Service
1. Idle Speed 1 300 -
2. Rated Speed 2 500 -
3. Raise Speed Limit 3 540 -
4. Wait Min Spd Time 4 1 -
5. Accel Rate (rpm/sec) 5 3 -
6. Decel Rate (rpm/sec) 6 3 -
ly
7. Synchroniser Rate 7 1 -
8. Speed Raise Rate 8 1 -
9. Speed Lower Rate 9 1 -
10. 4 mA Remote Ref 10 350 -
on
11. 20 mA Remote Ref 11 540 -
12. Spd Flt Ovrd Time 12 5 -
13. Hunt Alarm RPM 13 100 -
14. Hunt Alm Delay (sec) 14 1 -
15. Spd Fil MPU #1 (Hz) 15 6 -
16. Spd Fil MPU #2 (Hz) 16 6 -
17. Lower Pulse (RPM) 17 1 -
18. Raise Pulse (RPM)
Menu - kW Load
ng 18 1 -
Menu - Droop
1. No Load Act (%) 1 20 -
2. Full Load Act (%) 2 80 -
rt
3. Droop (%) 3 5 -
Menu - Dynamics 1
1. Gain 1 1 0.3 -
2. Integrator Rate 1 2 0.7 -
3. Derivative Ratio 1 3 40 -
4. Fast Gain 1 4 0.6 -
5. Fast Gain Window 1 5 5 -
Datum/Date Abteilung/Departm. Name/Name Zeichnungs-Nr./Drawing No.
Seite/Sheet: 3
26.11.2008 CA 24 Steiner 4-SK-16608-282027 von/of: 6
Kostenträger-Nr./Record No.
Programmierung "MaK-Genset 723+"
ã Adjustment "MaK-Genset 723+"
Software ABLS Version 4.00 / P/N 9926-660 rev. J
282027
Motortype/Engine Type
12CM43
Einstellwerte/Adjustment
Menu - Dynamics 2 Voreinstellung/Preadjust Betrieb/Service
1. Gain 2 1 0,3 -
2. Integrator Rate 2 2 0,7 -
3. Derivative Ratio 2 3 40 -
4. Fast Gain 2 4 1 -
ly
5. Fast Gain Window 2 5 5 -
on
2. 1/PID% at 20 mA 2 - 100
3. 2/MPU #1 rpm at 4 mA 3 - 0
4. 2/MPU #1 rpm at 20 mA 4 - 100
5. 3/MPU #2 rpm at 4 mA 5 - 0
6. 3/MPU #2 rpm at 20 mA 6 - 100
7. 4/Load% at 4 mA 7 - 0
8. 4/Load% at 20 mA 8 - 100
9. 5/Act% at 4 mA 9 - 0
10. 5/Act% at 20 mA
11. 6/Tors RPM at 4 mA
ng 10
11
-
-
100
0
12. 6/Tors RPM at 20 mA 12 - 100
13. 7/Jmp Lim% at 4 mA 13 - 0
14. 7/Jmp Lim% at 20 mA 14 - 100
i
Menu - Torsionals
in
1. No Tors above % Load 1 not used 20
2. Max Hunt RPM 2 - 2,5
3. Min Hunt RPM 3 - 0,5
4. Gain Factor 4 - 0,5
ra
12CM43
Einstellwerte/Adjustment
Menu - Calibration Voreinstellung/Preadjust Betrieb/Service
1. Bs Ld Ref Inp Offs 1 not used 0
2. Bs Ld Ref Inp Gain 2 - 1
3. Rmt Ref Input Offs 3 - 0
4. Rmt Ref Input Gain 4 - 1
5. Loadsensor Inp Offs 5 - 0
ly
6. Loadsensor Inp Gain 6 - 1
7. Offset Aux #1 7 - 0
8. Gain Aux #1 8 - 1
9. Offset Aux #2 9 - 0
on
10. Gain Aux #2 10 - 1
11. Offset Aux #3 11 - 0
12. Gain Aux #3 12 - 1
12CM43
Einstellwerte/Adjustment
Menu - Configuration Voreinstellung/Preadjust Betrieb/Service
1. Gear #1 Teeth 1 30
2. Gear #2 Teeth 2 30
3. Act Forward Act 3 TRUE
4. Enable Synchronizer 4 FALSE
5. Cont Open Stop 5 TRUE
ly
6. Overspeed 6 575
7. Use Torsionals ? 7 FALSE
8. Use Jmp Rte Lim ? 8 FALSE
9. Use Jet Assist ? 9 FALSE
on
10. Use Auto Iso ? 10 TRUE
11. Use Rs/Lo in Iso ? 11 FALSE
12. Block Rs/Lo in Iso ? 12 FALSE
13. CB Open on Stop ? 13 FALSE
14. BSLD Fine Tune Enbl ? 14 FALSE
15. Use Act Wirebreak ? 15 FALSE
16. Act mA_0 16 10
17. Act mA_100 17 180
M20/M25/M32/M43
ly
Unidad de mantenimiento
on
ng
i -
in
ra
rt
fo
ly
R417000845
R417000888
on
Operating instructions
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
Imprint:
The copyright of this user´s manual remains the property of Bosch-Rexroth AG.
Included are instructions and technical drawings, which may not be reproduced or copied
fo
either in part of whole, nor may they be used for evaluation or distributed for competition pur-
poses.
The diagrams and drawings used in this manual are for guidelines only and are not to be used for
the actual design.
Safety information 28
Explanation of symbols 28
GB Occupational safety 29
ly
Block diagram 32
Versions 33
Startup 34
on
Ports and Installation, Assembly position, 34
Technical specifications 46
General 46
Circuit diagram 46
ra
Dimensional drawing 47
Danger!
This symbol is to be found with all
information and warnings in these
Explanation operating instructions regarding work
of symbols safety, where there is potential danger
to humans.
Take notice of such warnings and act
ly
with particular caution in these cases.
Warning!
on
This symbol is to be found in these
operating conditions wherever it is
Warning! necessary to ensure that guidelines,
regulations and warnings are adhered
to and that the work processes are
carried out correctly, without damage
to or destruction of the servo-actuator.
ng This way up!
This symbol is found wherever
components have to be transported,
stored or mounted in a particular
position. (to DIN 30 600)
i
in
Grease!
ra
Secure by glue!
This symbol is marking parts which
must be secured by means of a liquid
adhesive (according to DIN 30 600).
Warning
Do only pressurise the pressure-reducing station, if it has been
Occupational mounted properly.
safety Do not handle the pressure-reducing station, if it is pressurised.
Always cut off the air supply before starting work.
ly
Technical State
The pressure-reducing station has been designed according to the
latest state of the technology and safety standards for operation.
on
Proper Use
The pressure-reducing station has the following purpose:
Reduction of a high inlet pressure to a low outlet pressure.
Air quality:
ng
Quality class acc. to :
PNEUROP-
recommendation
6611 / 1984
ISO 8573-1
Solid matters 4 7
Oil rate 3 3
Pressure dew point 2 3
i
Applications other than those stated are regarded as not appropriate.
in
Improper use is at the customer's risk. The manufacturer is not liable
for any resulting damage.
Guarantee
rt
The user is obliged to report any changes of the device's condition that
might reduce its safety.
Purpose
The pressure-reducing station has the following purposes:
General x Filtering the pressurized air and condensing
x Reduction of a high inlet pressure to a low outlet pressure
x Monitoring of the reduces outlet pressure via pressure gauge and
safety valve
ly
x Ventilation of the compressed air tab “A”.
Design
on
The pressure-reducing station consists of a housing that contains the
following components (fig. 1) :
compressed air filter with drain valve (1), pressure control valves (2),
safety valve (3), pressure gauge (4), 3/2-way valve, operated electro-
magnetically (5) and pressure switch (6) with testing tab (7).
Mode of operation
ng
The pressurized air entering at point “P” (pmax = 30 bar) flows through
the compressed air filter (1) and is cleaned from solid impurities. The
resulting condensate is collected in the lower part of the housing and
may be drained via the drain valve.
The cleaned, pressurized air then reaches the pressure control valve
(2). Here the reduction from the inlet pressure to a lower outlet
pressure (3 bar...8,5 bar) takes place. The outlet pressure set at the
i
pressure control valve is indicated at the pressure gauge (4). The
in
safety valve (3) has to limit the operating pressure in the pressure-
reducing station to a maximum of 8,5 bar in order to prevent damages
to the connected devices.
The compressed air continues to flow from the pressure control valve
ra
The pressure switch (6) is used for monitoring of the reduced outlet
rt
of the testing tab has to be turned into the housing until it stops.
ly
Versions
Fig. 2a - 2c show three versions of the pressure reducing station,
which basically differ in the arrangement of the pressure switch and
on
the pressure gauge.
i ng
in
ra
rt
fo
Block-
4
diagram
fig. 1
5
A
ly
on
P1
ng
6
7
i
14
in
ra
2
3
rt
fo
P
ly
on
pressure gauge
drain valve
ng 3/2-way-valve
safety valve pressure switch
i
fig. 2b : R417000845 (replacement for 335 320 201 0)
in
ra
rt
pressure gauge
fo
drain valve
3/2-way-valve
ly
on
drain valve
ng
3/2-way-valve
Assembly
position
Assembly position
rt
For assembly purposes it has to be taken into account that the drain
valve points downwards.
Warning! Warning!
fo
When disassembled dirt, humidity or foreign matter must not enter the
compressed air ports. For this reason the ports must be closed by
means of suitable transportation protecting plugs.
The disassembled pressure-reducing station must be protected from
environmental influences. Before assembly the transportation
protecting plugs must be removed. In addition the device must be
visually inspected for damages of any kind.
Maintenance intervals
In order to guarantee a safe operation of the pressure-reducing
General station, all sealing elements must be replaced after 3 years at the
latest provided that the required compressed-air quality and the
permissible ambient conditions are observed. We recommend to
return the pressure reducing station to Bosch Rexroth AG for
repairs. For the replacement of sealing elements at own
ly
responsibility a spare part kit 335 320 003 2 is available.
on
Drain valve
The filters should be drained daily using the drain valve. In order to do
so, the handles of the drain valve should be slightly moved sideways.
Warning!
Warning! If the valves are under pressure, the condensate is very powerfully
ejected. Do not move the handles with your hands but use suitable
tools to move the handles sideways.
ng
Cleaning of the filter cartridge
The filter cartridges have to be cleaned regularly according to the state
of contamination of the compressed air. For cleaning purposes
cleaner's naphtha or dissolvents can be used. Dry the filter cartridge
before returning it to its position.
i
Follow fig.3 for the removal and reinsertion of the cartridges.
in
Danger!
Conduct all works on the pressure-reducing station only in an un-
pressurized state.
ra
Warning! Warning!
Check the seals at the fastening screw.
Ensure that the cartridge is not installed at an angle.
rt
ly
contained in the spare parts package 335 320 003 2.
on
Warning! Warning!
Conduct all works in a de-pressurized state.
Shut off the compressed air supply and vent the device !
Interrupt the electric power supply.
x
ng
Dismantling the filters and the drain valves (fig. 3)
Loosen fastening screw T1 and remove sealing ring 1, filter 2 and
O-ring 3
x Remove valve screw T2 and sealing ring 4
x Remove circlip 7 and spring 6 as well as valve 5 from the valve
i
screw T2.
in
ra
rt
fo
fig.3 B A
ly
1
on
2
3
T1
MA = 150Nm
i ng
Y
X
B A
in
C
T26 T25
ra
T11
7 26
rt
5
fo
4
view Y
T2
MA = 60Nm
view X
ly
Dismantling the pressure switch (fig. 4b)
on
(Version R417000845 and 3353202010)
fig.4a
13
fig.4b
ly
T5
8
12 9
on
T6
10
36
T3 ng
T4
11
T12
T24
T3 T4 36
i
fig.5
in
T8
T7
T9 24 Ø 9.8
ra
35 37
14 25 17
13.6 +0.2
X
rt
16
23 15
18
22 34
fo
B-B Y
20
21
19
Take care of view X
mounting position !
view Y
ly
x Remove gasket 27
x Loosen screw T16 (2x) and remove the base plate T17
Warning! Warning!
on
compression spring T18 is pre-stressed
X 25
24
ly
Y 30
31
D D
on
T15
33
T14
ng T13 MA = 1.2 +0.2 Nm
T18
T19
i
in
32
ra
28
T23 D-D
T24 27
28
X
rt
T22
28
T24
T23
fo
28
32
T21
T20
29
Y
883 890 035 3 – BDL – 001 –AC (10/06) 41
Maintenance and care
ly
surfaces are to be cleaned.
on
Assembly of the filter and the drain valve (fig. 3)
x Replace sealing ring1, filter 2 and O-ring 3. Tightening torque for
fastening screw T1: MA = 150 Nm
x Replace sealing ring 4, valve 5, spring 6 and circlip 7. Tightening
torque for valve screw T2: MA = 60 Nm
x Replace piston cup 26.
ng
Assembly of the pressure switch and the adjusting screw
(fig. 4)
x Replace O-rings 8, 9, 10, 11, 36, circlip 12 and ventilation 13.
i
in
Assembly of pressure control valve (fig. 5)
x Replace circlip 15, valve 16, valve nut 17, bushing 18, valve ring
19, spring 20, O-rings 14, 21, 34 and piston 35.
ra
Warning! Warning!
Keep clearance 13.6 +- 0.2 mm for valve nut 17. For checking use
adjusting sleeve 37.
rt
Secure valve nut 17 with substance for locking screws (e. g. Loctite
241).
Warning! Warning!
fo
ly
Warning! Warning!
Bushing T19 and sleeve T21 must overhang the upper housing edge
by 0.4 r0.1mm. Attach washers 32 accordingly.
x
on
Replace servo valve 33
Warning! Warning!
In case of pressure reducing stations with holding plate T26 (new
version) during assembly the srew T25 must be fixed by a screw
securing means (e.g. Loctite 241).
Secure screw T15 (2x) and screw T16 (2x) with substance for
locking screws (e. g. Loctite 241).
i
in
Setup and
ra
Warning! Warning!
fo
ly
2 filter 1
3 O-ring 23,3 x 2,4 1
4 sealing ring 22 x 27 x 1,5 1
5 valve 1
on
6 conical spring 0,8 x 12,7 x 26,5 1
7 circlip 15 x 1 1
8 O-ring 6 x 1,5 1
9 O-ring 5 x 1,2 1
10 O-ring 4 x 1,2 1
11 O-ring 6,75 x 1,78 1
ng12 circlip 20 x 1 1
13 ventilation M14 x 1,5 1
14 O-ring 32,9 x 3,5 1
15 circlip 14 x 1 1
16 valve 1
17 valve nut 1
18 bushing 8x9x4 1
i
19 valve ring 1
in
20 conical spring 1 x 11,2 x 18,1 1
21 O-ring 5,28 x 1,78 1
22 circlip 20 x 1,5 1
23 filter 20 x 2,3 1
ra
34 O-ring 10 x 1,3 1
35 piston 1
36 O-ring 6x2 1
37 adjusting sleeve 1
38 lubricant 20g
ly
humidity and foreign matter.
on
Storage
Warning! Warning!
Consider that sealing elements are subjected to ageing also during
storage. The storage period must be taken into account for deter-
mining the replacement intervals appropriately.
ng
Transportation
Danger!
In principle the provisions for the prevention of accidents must be
observed. Above all the device must during transportation be secured
against getting out of place resp. falling down.
i
in
ra
rt
fo
General
Technical Data
Permissible medium compressed air
ly
inlet pressure max. 30 bar
on
safety valve adjusted to 8,5 bar
4
rt
P P1
1
fo
14
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
Bosch Rexroth AG
„The Drive & Control Company“
Marine Technique
rt
Ulmerstraße 4
D – 30880 Laatzen
fo
e-mail: marinesales@boschrexroth.de
Internet: http://www.boschrexroth.de
48
Unidad de mantenimiento C5.05.05.45.23.03
-
M20/M25/M32/M43
ly
Unidad de mantenimiento
on
ng
i -
in
ra
rt
fo
ly
R417000845
R417000888
on
Operating instructions
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
Imprint:
The copyright of this user´s manual remains the property of Bosch-Rexroth AG.
Included are instructions and technical drawings, which may not be reproduced or copied
fo
either in part of whole, nor may they be used for evaluation or distributed for competition pur-
poses.
The diagrams and drawings used in this manual are for guidelines only and are not to be used for
the actual design.
Safety information 28
Explanation of symbols 28
GB Occupational safety 29
ly
Block diagram 32
Versions 33
Startup 34
on
Ports and Installation, Assembly position, 34
Technical specifications 46
General 46
Circuit diagram 46
ra
Dimensional drawing 47
Danger!
This symbol is to be found with all
information and warnings in these
Explanation operating instructions regarding work
of symbols safety, where there is potential danger
to humans.
Take notice of such warnings and act
ly
with particular caution in these cases.
Warning!
on
This symbol is to be found in these
operating conditions wherever it is
Warning! necessary to ensure that guidelines,
regulations and warnings are adhered
to and that the work processes are
carried out correctly, without damage
to or destruction of the servo-actuator.
ng This way up!
This symbol is found wherever
components have to be transported,
stored or mounted in a particular
position. (to DIN 30 600)
i
in
Grease!
ra
Secure by glue!
This symbol is marking parts which
must be secured by means of a liquid
adhesive (according to DIN 30 600).
Warning
Do only pressurise the pressure-reducing station, if it has been
Occupational mounted properly.
safety Do not handle the pressure-reducing station, if it is pressurised.
Always cut off the air supply before starting work.
ly
Technical State
The pressure-reducing station has been designed according to the
latest state of the technology and safety standards for operation.
on
Proper Use
The pressure-reducing station has the following purpose:
Reduction of a high inlet pressure to a low outlet pressure.
Air quality:
ng
Quality class acc. to :
PNEUROP-
recommendation
6611 / 1984
ISO 8573-1
Solid matters 4 7
Oil rate 3 3
Pressure dew point 2 3
i
Applications other than those stated are regarded as not appropriate.
in
Improper use is at the customer's risk. The manufacturer is not liable
for any resulting damage.
Guarantee
rt
The user is obliged to report any changes of the device's condition that
might reduce its safety.
Purpose
The pressure-reducing station has the following purposes:
General x Filtering the pressurized air and condensing
x Reduction of a high inlet pressure to a low outlet pressure
x Monitoring of the reduces outlet pressure via pressure gauge and
safety valve
ly
x Ventilation of the compressed air tab “A”.
Design
on
The pressure-reducing station consists of a housing that contains the
following components (fig. 1) :
compressed air filter with drain valve (1), pressure control valves (2),
safety valve (3), pressure gauge (4), 3/2-way valve, operated electro-
magnetically (5) and pressure switch (6) with testing tab (7).
Mode of operation
ng
The pressurized air entering at point “P” (pmax = 30 bar) flows through
the compressed air filter (1) and is cleaned from solid impurities. The
resulting condensate is collected in the lower part of the housing and
may be drained via the drain valve.
The cleaned, pressurized air then reaches the pressure control valve
(2). Here the reduction from the inlet pressure to a lower outlet
pressure (3 bar...8,5 bar) takes place. The outlet pressure set at the
i
pressure control valve is indicated at the pressure gauge (4). The
in
safety valve (3) has to limit the operating pressure in the pressure-
reducing station to a maximum of 8,5 bar in order to prevent damages
to the connected devices.
The compressed air continues to flow from the pressure control valve
ra
The pressure switch (6) is used for monitoring of the reduced outlet
rt
of the testing tab has to be turned into the housing until it stops.
ly
Versions
Fig. 2a - 2c show three versions of the pressure reducing station,
which basically differ in the arrangement of the pressure switch and
on
the pressure gauge.
i ng
in
ra
rt
fo
Block-
4
diagram
fig. 1
5
A
ly
on
P1
ng
6
7
i
14
in
ra
2
3
rt
fo
P
ly
on
pressure gauge
drain valve
ng 3/2-way-valve
safety valve pressure switch
i
fig. 2b : R417000845 (replacement for 335 320 201 0)
in
ra
rt
pressure gauge
fo
drain valve
3/2-way-valve
ly
on
drain valve
ng
3/2-way-valve
Assembly
position
Assembly position
rt
For assembly purposes it has to be taken into account that the drain
valve points downwards.
Warning! Warning!
fo
When disassembled dirt, humidity or foreign matter must not enter the
compressed air ports. For this reason the ports must be closed by
means of suitable transportation protecting plugs.
The disassembled pressure-reducing station must be protected from
environmental influences. Before assembly the transportation
protecting plugs must be removed. In addition the device must be
visually inspected for damages of any kind.
Maintenance intervals
In order to guarantee a safe operation of the pressure-reducing
General station, all sealing elements must be replaced after 3 years at the
latest provided that the required compressed-air quality and the
permissible ambient conditions are observed. We recommend to
return the pressure reducing station to Bosch Rexroth AG for
repairs. For the replacement of sealing elements at own
ly
responsibility a spare part kit 335 320 003 2 is available.
on
Drain valve
The filters should be drained daily using the drain valve. In order to do
so, the handles of the drain valve should be slightly moved sideways.
Warning!
Warning! If the valves are under pressure, the condensate is very powerfully
ejected. Do not move the handles with your hands but use suitable
tools to move the handles sideways.
ng
Cleaning of the filter cartridge
The filter cartridges have to be cleaned regularly according to the state
of contamination of the compressed air. For cleaning purposes
cleaner's naphtha or dissolvents can be used. Dry the filter cartridge
before returning it to its position.
i
Follow fig.3 for the removal and reinsertion of the cartridges.
in
Danger!
Conduct all works on the pressure-reducing station only in an un-
pressurized state.
ra
Warning! Warning!
Check the seals at the fastening screw.
Ensure that the cartridge is not installed at an angle.
rt
ly
contained in the spare parts package 335 320 003 2.
on
Warning! Warning!
Conduct all works in a de-pressurized state.
Shut off the compressed air supply and vent the device !
Interrupt the electric power supply.
x
ng
Dismantling the filters and the drain valves (fig. 3)
Loosen fastening screw T1 and remove sealing ring 1, filter 2 and
O-ring 3
x Remove valve screw T2 and sealing ring 4
x Remove circlip 7 and spring 6 as well as valve 5 from the valve
i
screw T2.
in
ra
rt
fo
fig.3 B A
ly
1
on
2
3
T1
MA = 150Nm
i ng
Y
X
B A
in
C
T26 T25
ra
T11
7 26
rt
5
fo
4
view Y
T2
MA = 60Nm
view X
ly
Dismantling the pressure switch (fig. 4b)
on
(Version R417000845 and 3353202010)
fig.4a
13
fig.4b
ly
T5
8
12 9
on
T6
10
36
T3 ng
T4
11
T12
T24
T3 T4 36
i
fig.5
in
T8
T7
T9 24 Ø 9.8
ra
35 37
14 25 17
13.6 +0.2
X
rt
16
23 15
18
22 34
fo
B-B Y
20
21
19
Take care of view X
mounting position !
view Y
ly
x Remove gasket 27
x Loosen screw T16 (2x) and remove the base plate T17
Warning! Warning!
on
compression spring T18 is pre-stressed
X 25
24
ly
Y 30
31
D D
on
T15
33
T14
ng T13 MA = 1.2 +0.2 Nm
T18
T19
i
in
32
ra
28
T23 D-D
T24 27
28
X
rt
T22
28
T24
T23
fo
28
32
T21
T20
29
Y
883 890 035 3 – BDL – 001 –AC (10/06) 41
Maintenance and care
ly
surfaces are to be cleaned.
on
Assembly of the filter and the drain valve (fig. 3)
x Replace sealing ring1, filter 2 and O-ring 3. Tightening torque for
fastening screw T1: MA = 150 Nm
x Replace sealing ring 4, valve 5, spring 6 and circlip 7. Tightening
torque for valve screw T2: MA = 60 Nm
x Replace piston cup 26.
ng
Assembly of the pressure switch and the adjusting screw
(fig. 4)
x Replace O-rings 8, 9, 10, 11, 36, circlip 12 and ventilation 13.
i
in
Assembly of pressure control valve (fig. 5)
x Replace circlip 15, valve 16, valve nut 17, bushing 18, valve ring
19, spring 20, O-rings 14, 21, 34 and piston 35.
ra
Warning! Warning!
Keep clearance 13.6 +- 0.2 mm for valve nut 17. For checking use
adjusting sleeve 37.
rt
Secure valve nut 17 with substance for locking screws (e. g. Loctite
241).
Warning! Warning!
fo
ly
Warning! Warning!
Bushing T19 and sleeve T21 must overhang the upper housing edge
by 0.4 r0.1mm. Attach washers 32 accordingly.
x
on
Replace servo valve 33
Warning! Warning!
In case of pressure reducing stations with holding plate T26 (new
version) during assembly the srew T25 must be fixed by a screw
securing means (e.g. Loctite 241).
Secure screw T15 (2x) and screw T16 (2x) with substance for
locking screws (e. g. Loctite 241).
i
in
Setup and
ra
Warning! Warning!
fo
ly
2 filter 1
3 O-ring 23,3 x 2,4 1
4 sealing ring 22 x 27 x 1,5 1
5 valve 1
on
6 conical spring 0,8 x 12,7 x 26,5 1
7 circlip 15 x 1 1
8 O-ring 6 x 1,5 1
9 O-ring 5 x 1,2 1
10 O-ring 4 x 1,2 1
11 O-ring 6,75 x 1,78 1
ng12 circlip 20 x 1 1
13 ventilation M14 x 1,5 1
14 O-ring 32,9 x 3,5 1
15 circlip 14 x 1 1
16 valve 1
17 valve nut 1
18 bushing 8x9x4 1
i
19 valve ring 1
in
20 conical spring 1 x 11,2 x 18,1 1
21 O-ring 5,28 x 1,78 1
22 circlip 20 x 1,5 1
23 filter 20 x 2,3 1
ra
34 O-ring 10 x 1,3 1
35 piston 1
36 O-ring 6x2 1
37 adjusting sleeve 1
38 lubricant 20g
ly
humidity and foreign matter.
on
Storage
Warning! Warning!
Consider that sealing elements are subjected to ageing also during
storage. The storage period must be taken into account for deter-
mining the replacement intervals appropriately.
ng
Transportation
Danger!
In principle the provisions for the prevention of accidents must be
observed. Above all the device must during transportation be secured
against getting out of place resp. falling down.
i
in
ra
rt
fo
General
Technical Data
Permissible medium compressed air
ly
inlet pressure max. 30 bar
on
safety valve adjusted to 8,5 bar
4
rt
P P1
1
fo
14
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
Bosch Rexroth AG
„The Drive & Control Company“
Marine Technique
rt
Ulmerstraße 4
D – 30880 Laatzen
fo
e-mail: marinesales@boschrexroth.de
Internet: http://www.boschrexroth.de
48
Turbocompresor de escape C5.05.06.10.21.39
VM43
ly
Turbocompresor de escape
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
Operation Manual
on
TPL73-A30
ng
ABB Turbo Systems Ltd
Turbocharger
Type TPL73-A30
i
in
n Mmax Mmax
1/s °C
n Bmax Bmax
ra
kg
Application according to
the Operation Manual
rt
made in Switzerland
HZTL2481 German
fo
The operational limits for the turbocharger nBmax, tBmax, nMmax, tMmax, inspection- and replacement intervals for the compon-
ents concerned on the rating plate are valid for the operational mode and compressor inlet condition, which has been agreed upon
between the engine builder and ABB.
ly
Note: Replacement intervals of components depends on the load profile, turbine inlet temperature, suction air temperature and
turbocharger speed. In case the operation conditions differs significantly from what is considered to be normal for the cur-
rent application, it is recommended to contact ABB for a re-calculation of replacement intervals. Frequent load alterations,
high temperatures and high speed lower the life of components.
on
Unless otherwise agreed, the application limits nMmax, tMmax are valid for the test operation for a limited time.
i ng
in
ra
We herewith confirm that this Operation Manual has been drawn up orientated towards the Product Liability Law 1/1/90 as well as to
the „European Machinery Directives“.
We reserve all rights in this document and in the information contained herein.
rt
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority by ABB Turbo Systems Ltd is strictly forbidden.
Printed on naturally white paper, bleached free from chlorine and environmentally acceptable.
The CD is made of polycarbonate and contains in addition aluminium, lacquer, dye stuffs and materials of the adhesive label. The CD-cover is made of
recycled cardboard.
These materials may be disposed with the domestic wastes or at a specialised collecting centre.
ABB Turbo Systems AG
Bruggerstrasse 71a
CH-5401 Baden
Switzerland
!
"#$ Seite 3
Vorbemerkungen 0
ly
Inbetriebnehmen 2
on
Ausserbetriebnehmen 6
ra
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 0
Vorbemerkungen Seite 1
0
Vorbemerkungen
Inhalt Seite
ly
1
Vorwort ........................................................................................................................................ 3
on
Funktionsbeschreibung ............................................................................................................ 5
3
Bestimmungsgemässe Verwendung ....................................................................................... 6
4
Organisatorische Massnahmen .............................................................................................. 7
ng
5
Originalteile und Sicherheit ..................................................................................................... 7
6
Befähigung des Personals ....................................................................................................... 8
7
i
Kundendienst ............................................................................................................................. 8
in
8
Ausführungsvarianten ............................................................................................................... 8
ra
9
Lagern neuer Turbolader ......................................................................................................... 9
10
Abkürzungen .............................................................................................................................. 9
rt
11
Leistungsschild Turbolader ................................................................................................... 10
fo
Volume: 11 Seiten
Edition: 03 / 2002
HZTL 10457_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 0 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 2 Vorbemerkungen
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
10457_DE
ABB -.-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 0
Vorbemerkungen Seite 3
1
Vorwort
Dieses Betriebshandbuch hilft Ihnen, den von ABB Turbo Systems AG gelieferten Turbolader
besser kennenzulernen und seine bestimmungsgemässe Einsatzmöglichkeit wirkungsvoll zu
ly
nutzen.
Dieses Betriebshandbuch gibt Ihnen wichtige Hinweise, damit Sie diesen Turbolader sicher,
sachgerecht und wirtschaftlich betreiben können. Sie finden hilfreiche Informationen, mit denen
on
Sie Gefahren frühzeitig erkennen und vermeiden können, Reparaturkosten und Ausfallzeiten
vermindern sowie Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Turboladers erhöhen können.
Dieses Betriebshandbuch ergänzt und erweitert bereits bestehende nationale Vorschriften zum
Unfallschutz und zur Unfallverhütung.
Fragen Sie in Zweifelsfällen den für Ihren Bereich zuständigen Beauftragten für Sicherheit und
Unfallschutz.
ra
rt
fo
10457_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 0 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 4 Vorbemerkungen
ly
1 2 3 4 5 6
on
ng 7
10
i
in
ra
11
12
rt
13
fo
Fig. 0-1
Schnittdarstellung Turbolader
10457_DE
ABB -.-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 0
Vorbemerkungen Seite 5
2
Funktionsbeschreibung
Der Turbolader besteht aus zwei Strömungsmaschinen, einer Turbine und einem Verdichter,
die auf einer gemeinsamen Welle angebracht sind.
ly
Die Abgase des Diesel- oder Gasmotores strömen durch das Gaseintrittsgehäuse (7) und den
Düsenring (8) auf das Turbinenrad.
Das Turbinenrad (9) nutzt die im Abgas enthaltene Energie zum Antrieb des Verdichterrades
(12), wobei durch den Verdichter Frischluft angesaugt und vorverdichtete Luft in die Zylinder
on
gedrückt wird.
Die Abgase gelangen durch die am Gasaustrittsgehäuse (6) angeschlossene Abgasleitung ins
Freie.
Der Turbolader ist gasdicht.
Die Luft, die für den Betrieb des Diesel- oder Gasmotors benötigt und im Turbolader verdichtet
wird, gelangt durch den Saugstutzen oder den Schalldämpfer (1) in das Verdichterrad (12). Sie
durchströmt den Diffusor (11) und verlässt den Turbolader durch den Druckstutzen am
Luftaustrittsgehäuse (13).
ng
Der Rotor läuft in zwei radialen Gleitlagern (2/5) welche sich in der Lagerbüchse (4) zwischen
Verdichter und Turbine befinden. Das axiale Schublager (3) befindet sich auf der Verdichter-
seite.
Die Gleitlager sind an einem zentralen Schmierölkanal angeschlossen, der vom Schmieröl-
i
kreislauf des Motors gespeist wird. Der Ölaustritt liegt immer an der tiefsten Stelle des Lager-
in
gehäuses (10).
ra
rt
fo
10457_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 0 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 6 Vorbemerkungen
3
Bestimmungsgemässe
Verwendung
Dieser von ABB Turbo Systems gelieferte Turbolader ist ausschliesslich für den Einsatz an
ly
Dieselmotoren entwickelt worden, um die für den Betrieb des Dieselmotors benötigte Luft-
menge und den notwendigen Ladedruck zu erzeugen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als Sonderanwendung, die ABB Turbo Systems
abklären muss. Für weitergehende Anwendungen haftet der Hersteller nicht.
on
Dieser Turbolader ist nach dem Stand der Technik und nach den anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln gebaut und betriebssicher.
Vom Turbolader können dennoch Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter
ausgehen oder der Turbolader und andere Sachwerte beschädigt werden, wenn er nicht von
geschultem Personal oder nicht sach- und bestimmungsgemäss eingesetzt wird.
ng
Bestimmungsgemässes Verwenden des Turboladers schliesst auch das Einhalten der Be-
triebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen ein, die vom Hersteller vorgeschrieben sind.
Der Turbolader darf nur in technisch einwandfreiem Zustand, seiner Bestimmung entsprechend
und unter Beachtung des Betriebshandbuches bedient und benutzt werden.
i
Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen.
in
Eigenmächtige Veränderungen am Turbolader schliessen eine Haftung des Herstellers für dar-
aus entstehende Schäden aus.
Der Turbolader ist für den Dieselmotor, einschliesslich Drehzahl und Leistung, spezifiziert. Wird
ra
10457_DE
ABB -.-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 0
Vorbemerkungen Seite 7
4
Organisatorische
Massnahmen
ly
zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz im Verwenderland zu beachten.
Das gilt auch für das Bereitstellen und Tragen von persönlichen Schutzausrüstungen.
Unter Beachtung des Betriebshandbuches ist der sicherheits- und gefahrenbewusste Umgang
on
des Personals an und mit dem Turbolader regelmässig zu überprüfen.
Der Turbolader ist bei sicherheitsrelevanten Veränderungen oder bei entsprechendem Betriebs-
verhalten sofort stillzusetzen. Die Störung ist der dafür zuständigen Person oder Stelle zu
melden.
Veränderungen und An- und Umbauten am Turbolader, die die Sicherheit beinträchtigen könn-
ten, müssen vorher von ABB Turbo Systems genehmigt werden.
ng
5
Originalteile und Sicherheit
i
in
Originalteile und Zubehör sind speziell für den von ABB Turbo Systems AG gelieferten Turbo-
lader konzipiert.
ra
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Originalteile und
Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind.
Der Einbau und / oder die Verwendung solcher Produkte kann daher die konstruktiv vorgegebe-
nen Eigenschaften des Turboladers negativ verändern.
rt
Dadurch kann die aktive und / oder passive Sicherheit des Turboladers nachteilig beeinflusst
werden.
Für Schäden, die durch das Verwenden von Nicht-Originalteilen und entsprechendem Zubehör
fo
10457_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 0 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 8 Vorbemerkungen
6
Befähigung des Personals
Der Turbolader darf nur von ausgebildetem und autorisiertem Personal bedient und gewartet
werden.
ly
Arbeiten an mechanischen Bauteilen, wie Lagern oder Rotoren dürfen nur von ausgebildeten
Monteuren von einer offiziellen Service-Stelle der ABB Turbo Systems AG ausgeführt werden!
Es ist sicherzustellen, dass nur dazu beauftragtes Personal am Turbolader tätig wird.
on
7
Kundendienst ng
Für Ersatzteilbestellungen, technische Rückfragen und Wartungsarbeiten finden Sie am Ende
von diesem Handbuch (s. Kap. 7) eine Liste mit einer aktualisierten, weltweiten Übersicht von
Service-Stationen der ABB Turbo Systems AG.
i
in
8
Ausführungsvarianten
ra
Deshalb kann es vorkommen, dass auch Teile aufgelistet sind, die beim gelieferten Turbolader
rt
10457_DE
ABB -.-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 0
Vorbemerkungen Seite 9
9
Lagern neuer Turbolader
Von ABB Turbo Systems neu gelieferte Turbolader sind ab Lieferdatum 6 Monate lang, ohne
zusätzliche Konser-vierungsmassnahmen, an trockenen Orten mit einer durchschnittlichen Luft-
feuchtigkeit von 40 bis 70% lagerbar.
ly
Nach Ablauf von 6 Monaten und dann alle 6 Monate, die Oberfläche (Isolation entfernen) und alle
zugänglichen Räume mit Korrosionsschutzöl einsprühen.
on
10
Abkürzungen
bzw. beziehungsweise
Fig. Abbildung
i
Kap. Kapitel
in
kpl. komplett
Nr. Nummer
ra
s. siehe
Tab. Tabelle
Temp. Temperatur
TL Turbolader
rt
TS Turbinenseite
VS Verdichterseite
fo
- Arbeitsschritte / Aufzählungen
+ zus. Arbeitsschritte bei Optionen
Conformité Européenne
10457_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 0 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 10 Vorbemerkungen
11
Leistungsschild Turbolader
Type HT
ly
n Mmax 1 1 t Mmax 1
HZTL 428 765 P.
s
n Bmax 2 t Bmax 2 °C
6
on
7 8 kg 3 4 5
Application according to
the Operation Manual
made in Switzerland
Einsatzgrenzen:
1 n Mmax, t Mmax: Turbolader - Einsatzgrenzen
bei Motorüberlast (110%).
ng
Nur im Prüfstandbetrieb, wenn nicht anders mit dem Motorenbauer ver-
einbart.
4
Wechselzeit des Verdichters in 1000 h
rt
Weitere Angaben:
6 Kunden Part-Nummer
10457_DE
ABB -.-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 0
Vorbemerkungen Seite 11
Hinweis Für die auf dem Leistungsschild angegebenen Werte bezüglich Einsatzgrenzen,
Kontrollintervalle und Wechselzeiten gelten die mit dem Motorenbauer vereinbarten
Bedingungen.
ly
on
Vorsicht ! Der Turbolader darf nur bis zu den auf dem Leistungsschild angegebenen Einsatz-
grenzen nBmax, tBmax betrieben werden. Diese sind mit dem Motorenbauer anwen-
dungsspezifisch festgelegt.
Einsatzgrenzen nMmax, tMmax sind, wenn nicht anders vereinbart, nur im Prüfstand-
betrieb zulässig.
10457_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
1
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Turbolader Betriebshandbuch Kapitel 1
Sicherheits- und Gefahrenhinweise Seite 1
1
Sicherheits- und
Gefahrenhinweise
Inhalt Seite
ly
1
Grundlegende Sicherheitshinweise ......................................................................................... 3
on
Spezielle Sicherheitshinweise ..................................................................................................4
2.1
Sicherheit beim Anschliessen ............................................................................................. 4
2.2
Sicherheit beim Inbetriebnehmen und beim Betrieb ........................................................... 5
2.3
ng
Sicherheit beim Reinigen ................................................................................................... 5
2.4
Sicherheit bei Demontage und Montage ........................................................................... 6
i
2.5
in
Sicherheit bei Ausserbetriebnahme .................................................................................... 6
3
Gefahrenhinweise und Gefahrenschutz ................................................................................. 7
ra
3.1
Mechanische Einflüsse ....................................................................................................... 7
3.2
rt
3.3
Lärm .................................................................................................................................. 10
fo
Volume: 10 Seiten
Edition: 03 / 2002
HZTL 10451_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-A- ABB
Kapitel 1 Turbolader Betriebshandbuch
Seite 2 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Notizen
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
10451_DE
ABB -A-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch Kapitel 1
Sicherheits- und Gefahrenhinweise Seite 3
1
Grundlegende Sicherheitshinweise
ly
on
Warnung ! Ernsthafte Personenschäden oder tödliche Unfälle können die Folge sein, wenn Arbeits-
und Bedienungsanweisungen mit diesem Symbol nicht oder ungenau befolgt werden.
ng
Vorsicht ! Folgenschwere Maschinen- oder Sachschäden können die Folge sein, wenn Arbeits-
und Bedienungsanweisungen mit diesem Symbol nicht oder ungenau befolgt werden.
Hinweis
ra
Wirkungsvolleres und einfacheres Arbeiten ist die Folge, wenn Arbeits- und Bedienungs-
anweisungen mit diesem Symbol befolgt werden.
10451_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-A-
ABB
Kapitel 1 Turbolader Betriebshandbuch
Seite 4 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
2
Spezielle Sicherheitshinweise
Die hier aufgeführten Hinweise dienen Ihrer Sicherheit und verhelfen Ihnen zu einem sicheren
Umgang mit dem Turbolader und mit seinen Betriebsmitteln.
ly
Befolgen Sie unbedingt diese Sicherheitshinweise beim Betrieb mit und bei Arbeiten am Turbo-
lader.
on
- Schutzkleidung (Helm, Gehörschutz, Schutzbrille, Schutzanzug, Handschuhe, Sicherheits-
schuhe) tragen.
2.1
rt
10451_DE
ABB -A-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch Kapitel 1
Sicherheits- und Gefahrenhinweise Seite 5
2.2
Sicherheit beim Inbetriebnehmen
und beim Betrieb
ly
- Vor dem Inbetriebnehmen den Turbolader auf Beschädigungen und Lecks kontrollieren.
on
- Turbolader ca. alle 12 Betriebsstunden bzw. mindestens einmal pro Tag auf äussere er-
kennbare Schäden und Mängel prüfen.
- Schäden und Veränderungen des Betriebsverhaltens sofort der zuständigen Person/ Stelle
melden.
2.3
Sicherheit beim Reinigen
ra
- Vor dem Reinigen den Boden gegen unbeabsichtigt eindringendes Öl und Betriebsmittel
abdichten.
10451_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-A-
ABB
Kapitel 1 Turbolader Betriebshandbuch
Seite 6 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
2.4
Sicherheit bei Demontage und Montage
ly
- Für sicheres und umweltschonendes Ablassen, Auffangen und Entsorgen von Betriebs- und
Hilfsstoffen sorgen.
on
- Montage- Demontagearbeiten nur durch geschultes Personal durchführen lassen.
Arbeiten an mechanischen Bauteilen, wie Lagern oder Rotoren dürfen nur von ausgebilde-
ten Monteuren von einer offiziellen Service-Stelle der ABB Turbo Systems AG ausgeführt
werden!
ng
2.5
Sicherheit bei Ausserbetriebnahme
i
in
- Rotor gegen Drehen sichern.
10451_DE
ABB -A-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch Kapitel 1
Sicherheits- und Gefahrenhinweise Seite 7
3
Gefahrenhinweise und Gefahrenschutz
Beim Betrieb mit und bei Arbeiten am Turbolader können Gefahren ausgehen:
ly
- von den dabei verwendeten Betriebsmitteln
on
- vom ungenügenden Ausführen von Wartungs- und Prüfarbeiten.
3.1
Mechanische Einflüsse
ng
Körperschäden
i
in
Warnung ! Bewusstlosigkeit und Verletzungen durch:
Ursachen
10451_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-A-
ABB
Kapitel 1 Turbolader Betriebshandbuch
Seite 8 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
Schutzmöglichkeiten
- Leder-Schutzhandschuhe tragen.
ly
- Gesichts- und Augenschutz tragen.
- Sicherheitsschuhe tragen.
on
- Boden, Geräte und Turbolader sauberhalten.
- Leckagen beseitigen.
3.2
ng
Werk- und Arbeitsstoffe
Das sind chemische Substanzen wie Öle, Fette, Kühlflüssigkeit, Reinigungs- und Lösungsmit-
i
tel, Säuren und andere Gefahrenstoffe.
in
Vorsicht ! Umweltverschmutzung und Schädigung durch Auslaufen und Eindringen von Werk-
und Arbeitsstoffen in Boden und Gewässer.
10451_DE
ABB -A-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch Kapitel 1
Sicherheits- und Gefahrenhinweise Seite 9
Ursachen
ly
- Auslaufen und Umkippen von Behältern mit Arbeitsstoffen
on
- Nicht gasdichte und nicht der Gefahrenstoffverordnung entsprechende Behälter und Sammel-
container
Schutzmöglichkeiten
ng
- Höchste Vorsicht beim Umgang mit Arbeits- und Werkstoffen.
- Bei Leckagen oder nach Verschütten sofort geeignete Absorbentien ausstreuen und diese
umweltgerecht als Sondermüll entsorgen.
fo
10451_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-A-
ABB
Kapitel 1 Turbolader Betriebshandbuch
Seite 10 Sicherheits- und Gefahrenhinweise
3.3
Lärm
Körperschäden
ly
Warnung ! Hörverlust, Taubheit, Schwerhörigkeit
on
Gesundheitsstörungen wie Verlust des Gleichgewichts, des Bewusstseins und
Herz- / Kreislaufstörungen.
Ursachen
Schutzmöglichkeiten
- Gehörschutz tragen.
i ng
in
ra
rt
fo
10451_DE
ABB -A-
ABB Turbo Systems Ltd
fo
rt
ra
in
ing
on
2
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 2
Inbetriebnehmen Seite 1
2
Inbetriebnehmen
Inhalt Seite
ly
1
Ölversorgung...............................................................................................................................3
1.1
on
Ölfiltrierung ..........................................................................................................................3
1.2
Öldruck / Öltemperatur ........................................................................................................3
2
Prüfarbeiten bei Inbetriebnahme ...............................................................................................5
2.1
ng
Übersicht Prüfarbeiten .........................................................................................................5
2.2
i
Prüfen vor Inbetriebnahme ..................................................................................................8
in
2.3
Prüfen nach Inbetriebnahme ...............................................................................................8
ra
2.4
Prüfen nach 100 Betriebsstunden .......................................................................................9
rt
3
Inbetriebnahme nach Stillegung ...............................................................................................9
fo
Volume: 9 Seiten
Edition: 03 / 2002
HZTL 10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 2 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 2 Inbetriebnehmen
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
ABB -.-
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 2
Inbetriebnehmen Seite 3
1
Ölversorgung
Eine bei allen vorkommenden Betriebszuständen funktionierende und sorgfältig ausgeführte
Ölversorgung ist eine wichtige Voraussetzung für einen störungsfreien Betrieb der Turbolader.
Die Schmierung des TPL-Turboladers erfolgt in der Regel mit Öl aus dem Motorölkreislauf.
ly
Hinweis Beachten Sie die Vorschriften des Motorenherstellers zur Schmierölauswahl und
Ölwechsel-Intervallen.
on
1.1
Ölfiltrierung
TPL 61 ÷ 65
Für TPL Turbolader der Grössen TPL 61 ÷ TPL 65 ist eine Schmierölfiltrierung mit einer
Filtermaschenweite £ 0.034 mm erforderlich.
TPL 69 ÷ 85
ng
Eine Schmierölfiltrierung mit einer Filtermaschenweite £ 0.050 mm ist für TPL 69 ÷ TPL 85
Turbolader ausreichend. Bei einer feineren Filtrierung (Empfehlung: Partikel grösser 0.034 mm
abscheiden), kann mit einer Erhöhung der Lagerlebensdauer gerechnet werden.
i
Diese Filtrierung kann durch den Einsatz eines zusätzlichen, sich selbstreinigenden Feinfilters
in
erreicht werden.
1.2
Öldruck / Öltemperatur
rt
Der Öldruck vor den Lagern (Messstelle im Blindanschluss) muss für einen störungsfreien
Betrieb genau eingehalten werden.
fo
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 2 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 4 Inbetriebnehmen
Notizen
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
ABB -.-
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 2
Inbetriebnehmen Seite 5
2
Prüfarbeiten bei Inbetriebnahme
ly
- In den unten angegebenen Zeitabständen sind an den aufgelisteten Prüfstellen Kontroll- und
Messarbeiten durchzuführen.
on
- Vor und bei allen Prüfarbeiten sind die Sicherheitshinweise in Kap. 1 zu beachten.
2.1
Übersicht Prüfarbeiten
Prüfstelle
i
(in Übersicht sichtbar)
in
Prüfstelle
(in Übersicht verdeckt)
ra
Prüfen
rt
Messwerte erfassen
fo
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 2 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 6 Inbetriebnehmen
vor Inbetr.
ly
nach Inbetr.
on
ngi
in
ra
rt
fo
Fig. 2-1
Übersicht Prüfarbeiten
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
ABB -.-
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 2
Inbetriebnehmen Seite 7
Übersicht Prüfarbeiten
Manometer Handbuch
- Öldruck prüfen
vor Inbetrieb- Ölleitung Motorenbauer
ly
nahme
Luftfiltermatte - auf Beschädigung prüfen Kap. 3
on
Gas-, Luft- und
- Dichtigkeit prüfen Abschn. 2.3
Ölleitungen
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 2 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 8 Inbetriebnehmen
2.2
Prüfen vor
Inbetriebnahme
ly
Vorsicht ! Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Revision des Schmiersystems wird
dringend empfohlen, mit Bypassleitung das komplette Schmiersystem mit warmem
Öl gründlich durchzuspülen.
Beim Einfahren des Motors sowie nach jeder Revision des Schmiersystems emp-
on
fehlen wir dringend einen Einfahrfilter zu benutzen.
- Drehzahl, Öldruck, Ladedruck und Temperaturen vor und nach Turbine und Verdichter bei
verschiedenen Motorleistungen messen.
ra
- Messwerte mit den Werten des Abnahmeprotokolls vergleichen und dabei unterschiedliche
Betriebsbedingungen berücksichtigen.
rt
Vorsicht ! Vor dem Abstellen, Motor ca. 3 Minuten im Leerlauf weiterlaufen lassen, damit die
Wärme in den Lagern vom weiterzirkulierenden Schmieröl abgeführt werden kann.
fo
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
ABB -.-
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 2
Inbetriebnehmen Seite 9
2.4
Prüfen nach
100 Betriebsstunden
Nach den ersten 100 Betriebsstunden Schmierölfilter reinigen oder wechseln (s. Kap. 3).
ly
3
on
Inbetriebnahme
nach Stillegung
10458_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
3
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 3
Betrieb und Unterhalt Seite 1
3
Betrieb und
Unterhalt
Inhalt Seite
ly
1
Prüfarbeiten .................................................................................................................................3
on
1.1
Übersicht Prüfarbeiten .........................................................................................................3
1.2
Prüfen alle 25 bis 50 Stunden..............................................................................................6
1.3
Prüfen nach Angaben des Motorenbauers ..........................................................................6
1.4
ng
Prüfen alle 8'000 - 12'000 Stunden......................................................................................6
1.5
Einträge in das Maschinentagebuch....................................................................................7
i
in
2
Überwachung ..............................................................................................................................9
2.1
ra
Drehzahlmessung ................................................................................................................9
2.2
U - Manometer TPL 73 - 85 ..............................................................................................10
rt
2.3
Pumpen des Turboladers ..................................................................................................11
2.4
Streifen der rotierenden Teile ............................................................................................11
fo
Volume: 32 Seiten
Edition: 02 / 2003
HZTL 10459_DE
ABB Turbo Systems Ltd ABB
-B-
/- +.
+
,
.*
6
ly
on
$(-+
, ¸) %
$(-+
,% ¸ )
73
(.
ng
7+
&(.
#
$
i
in
*
ra
3
6
'
rt
+6
'
fo
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
&
6$
.
896
"9
:8$
8 +
9 6
6$
.'8
$';
ly
" <1$
/"
'
on
1.1
Übersicht Prüfarbeiten ng
"% &
i
in
=
>
ra
=
; 8>
rt
6
-
! "
,
./***%
/***+, !"!.
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
# .*
)%)*+,
ly
-
on
! ""
./***%
/***+,
ngi
in
ra
rt
fo
0 %
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
)
Übersicht Prüfarbeiten
3UILQWHUYDOOH
3UI0HVV(LQVWHOO
3RV QDFK%HWULHEV 3UIVWHOOH VLHKH
DUEHLWHQ
VWXQGHQ
ly
- erfassen Abschn. 1.2
on
- bei grob abweichenden W erten Ursachen klären Kap. 4
- Spielmessung
1DFK/HLVWXQJV
ng - Turbinen- und Verdichtergehäuse reinigen und
auf Risse und Erosion / Korrosion kontrollieren
Abschn. 1.4
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
1 .*
1.2
Prüfen alle
25 bis 50 Stunden
" 7($.'"
'=
>
" ?
. ; &
(-8 9 *"
ly
/-'8$
" 7 .. ; " = /- %>9 6 *
@(6
8$8A
on
1.3
Prüfen nach Angaben des Motorenbauers
" .B
ng
1.4
Prüfen alle
i
8'000 - 12'000 Stunden
in
2 3 & / . ,
(,
!
fo
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
4
"#
&6
7 8
3
+
:.6($E
"
'4
ly
" & 8,
" & 8;(,8
" (-;+
"
(A 89
(A(-
on
0&"5
" ,(-
3
,8
" &
'
+
" +(-16
6
" & 8;(, ng
.;@(6
69*
8$=
"
/->
i
in
ra
rt
fo
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
. .*
Lagergehäuse
ly
Axiallager
on
Führung im Axiallager
Dichtring
ng Verschlussschraube
Anschlusskabel
i
in
Anbauvariante
ra
rt
Drehzahlgeber
fo
Leitungsverstärker (Option)
0 %
&
'
(
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
$
%
&
ly
+
,"+69(
(+
,9($((&
'
"
D( ' +
'
.( +
, &
'
"
D( F-
$
& &
'
D( (A
3 (
on
-
$ '6 6
D( =
A
'( ,(>
$ :6
+
'
. 6
"
+
'
/6
'$'
F-'(
&
'
(D(8,;$8
66
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
* .*
'!&
(
)*!
ly
:'
;
'A+6-3- 8
on
3
G &*"(8(
#
'
i ng
in
ra
rt
fo
1 #
8 8 *"7
(
$( ?
6
*.$& 8;£((02F3
&:(-$696& 8;?;H((
02F
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
&+(
ly
2 3 .(-
68
(
(-8A."
on
$64
" 3
=
6
>
" +
=7>
" ,=*
'>
" :
$(-
,(
9A
'.$
'$
&63
"'6+
6;8'*(86"
?8; ' ;
9 ( (( +'
6"
rt
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
.*
ly
81$'
" .
6 -
/- '
on
-
.
( *( ( 7" ,A(9 ( $ ,
-
6 #8 0( "
( .
. 06 '( (6
#"
ng
((9,#:8=/->
*
'8 =,A(" $ 0
9
/A-
'
'> .( 36
(
7(
3
?
60'
rt
fo
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
ly
=
>
on
=
; 8>
8 ng
7
-
ra
rt
fo
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
# .*
-
ly
"
on
i ng
in
ra
rt
fo
0 %
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
)
ly
3IOHJHLQWHUYDOO
QDFK 5HLQLJXQJV
3RV 3IOHJHVWHOOH 3IOHJHDUW QDFK 9RUEHGLQJXQJHQ VLHKH
$QJDEH PLWWHO
on
%HGDUI
0RWKHUVW
- Schalldämpfer
demontieren - trocken Abschn.
- Schalldämpfer - reinigen x reinigen 3.3
- Dämmmaterial
- betriebswarmer
- Verdichter
ng
- nass reinigen x
Motor
- hohe
- reines
Wasser
Abschn.
3.4
Verdichterdrehzahl
- Motorleistung
nicht reduzieren
i
- nass reinigen - reines
x - Gaseintritts-
in
(Thermoschock) Wasser
temperatur vor
Abschn.
- Turbine Turbine 430-500°C
3.5
(703-773 K)
- Gaseintritts- - Naturkern-
ra
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
1 .*
( ).¸./
ly
%
%
on
ng
i
in
%
ra
rt
fo
0 %#
$(-
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
4
#&+
(
). ¸./
" := >-$= %>A=:">
ly
"
= %K >
'
9:'(= >
"
(
on
2 3 .( 7
9 : :'(
6
"
('(
'--96
.(
ng
" 8;
(':'(:
; "'
=/-%>
i
in
2 3 .
$-$(
'6=/-
>
rt
fo
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
. .*
(
)* ¸
%
ly
on
%
i ng
in
ra
rt
%
fo
F-
0 %)
$(-
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
#&+
(
)*¸
0&"5
L := >4
&:8'
6
6
ly
2 3 & 3
(' :
$ ;( 7
,
on
:..6
'
L ?
:4
?(1;?
(-83
('6"
$
8 < 8( ? - 0
(
.-
=?
>;(
ng
<= ""> ?(5
" -$= %>A 8= >=:">
"
= %>
'
9:'(= >
(
i
2 3 .(7
9:'(
6
in
"
('(
'--96
.(
" 8 ;
(' :'(
; " ' =
/-%>
ra
rt
fo
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
* .*
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
0 %1
:
7;
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
@ &> "0
" 2"
"5
"
(:
=>'
" :
((.'=Æ((>3((
'"
ly
=:"5>
on
8 @
( # #
:
6 (
&
,((#-'A
=:"5>
ng
2 3 .
$-$(
'6=
/-
>
i
in
ra
rt
fo
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
.*
01
&2
"
&3
('3
=3
&>
$;(7
ly
,.-8
#
('A(8$8((;(;96B"'"
93 8$;
9(6
&3
('3
9;(8+9;
on
#3
68, 8
68
A
(-
A
.;
&3
('3
A
*6
7
& -
7 3
( . ;
;'A 8
1
(3
('9'8
7;9
+;$'6
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
&1
.
8(9 ;
$( . 8 3
( 1
6 &
6 J- (-
9 3
<
("($'
ly
;6 6 & ?
8 /
6"( "
9
.A(8$
8A
on
A &$ A ?
$9 ; .. + D(
$
9
6&(';(98?(
,96'
$
8
& 1- '6
-
7
$ 8 ; ."
<7.6
i ng
in
ra
rt
fo
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
# .*
1
&0
8'.."; 8'
ly
@
7 3
( 6$
.
on
8 &7
7,(?
3'9
3
'$
.( #' 7
$ (
$(-
78 ( (
$(-
'
"
( ng
i
in
ra
rt
fo
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
)
ly
2 3 &?(;
-+
on
& 8
&7
i ng
in
ra
rt
fo
,QKDOW'RVLHUJHIlVV :DVVHUHLQVSULW]]HLW
7XUERODGHU7\S 7XUERODGHUGUHK]DKO
>GP @ W, >V@
73/ 0,5 8 ... 10
Möglichst
73/ 0,5 8 ... 10
nBmax
73/ 0,5 8 ... 10
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
1 .*
'A+6-3- 8
" 7
$=%>((
(
$(-
" ,=>(#-'A
=>;9
$(-
(#-'A
" ,-
((7
$
ly
" 78=>8
on
ng
%
i
in
+
,%5%%M,
+
, 5 M,
ra
8 .
('.87;6
6"
fo
<( J(( +
, %5 '6 +
, %%5 7'D8
'$
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
4
3
-=>
.
$((?
3
-=>
3 =.> :
8
9 (
?(-'
ly
on
i ng
in
A
ra
rt
,QKDOW:DVVHUEHKlOWHU :DVVHUHLQVSULW]]HLW
7XUERODGHU7\S 7XUERODGHUGUHK]DKO
>GP@ W,>V@
73/ 0,4
73/ 0,4
fo
73/ 0,4
Möglichst
73/ 1 4 ... 10
nBmax
73/ 1
73/ 2
73/ 2
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
. .*
0(
$&2
"
ly
&3
('(((1'96
($
"
76
9('
& 0$8 7
$ ;( ( 3
(' +
((.
on
. 7 ( -'
.- ( ,
69+($'
# (
(A;
8
8
A
&
;
(' +8(- 8 , 8 3
+N
61(
3
('+'7"
*6
8 3
(' 8 ' '$
*6
7
ng
.
'9'-
7(.
"
9 + & (
69 ;'
6
8 .
6 7
(( 7"
D(8A$'6
;$6
i
%+0&2
in
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
6
ly
2 3 &;
?-'" 8?-'"
'
on
/ ?( 8A ' 768
CA ?(
' '$ ?$(-"
-
((A
+
# ( 6
7" ,A( ;6
63
(7
1
&0
ng
8 .
3
i
in
ra
rt
fo
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
* .*
( 3
+ 8 :8A- C( 6 ( & 8 ; (
C
$&:8A-68(
96
"
+&6&7(
" 3". '6 &
$ '6
7"
;((3
(';#
A
(-
+&7(6
696C(-
+
ly
3 RS = />
( +(- : + (
(
( C C
( ' . (
(
+(+
(6
*(
+ 8((;+';
9
on
C(-;+T)HRS
&
(A
9 8.$(;8;:8A-'9
(
$66
&#-'+ 8((+(
+"&
'
9('(
7
'
&1
ng
O &C(-;+T)HRS=T />
O & A ( C
$ ( 6$
+ 8 ;"
O #3
6'9((
;$;7
i
8A
in
1
&0
ra
8 .
3
rt
fo
)2&#
!"
ABB "."
+.
+
, /-
.*
*
":88;3
("
; .(9 + .-- -
"
*
1;
'
ly
;3 &@
;*
1$8
'.
$@'+
. *
6 -
on
/-'
("0(
'
ng
QDFK$QJDEHQGHV
8QWHUKDOWVWHOOH 8QWHUKDOWVDUW /HLVWXQJVVFKLOGVXQGRGHUGHU VLHKH
i
6HUYLFHVWHOOH
in
Lager - komplett wechseln x Abschn. 4.2
)2&#
!" ABB
"."
/- +.
+
,
.*
)3%
ly
on
1
-
%
& 3
.
$ -$ ( ,"
5; '6
=/-H>
&3
6
'; "..+D(6
i ng
in
(-
%
)2&#
!"
ABB "."
fo
rt
ra
in
ing
on
4
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 4
Beheben von Störungen Seite 1
4
Beheben von Störungen
Inhalt Seite
ly
Störungen, Ursachen, Abhilfe ....................................................................................................3
on
i ng
in
ra
rt
fo
Volume: 4 Seiten
Edition: 06 / 2002
HZTL 10454_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 4 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 2 Beheben von Störungen
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
10454_DE
ABB -.-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 4
Beheben von Störungen Seite 3
1
Störungen, Ursachen, Abhilfe
ly
- reparieren oder mit Motoren-
Motor - Störungen im Einspritzsystem
hersteller Kontakt aufnehmen
- Luftmangel, z.B. Luftfilter durch - reinigen Kap. 3
Schmutz verstopft
on
- Verdichter / Turbine verschmutzt - reinigen Kap. 3
Turbolader
- Abgasgegendruck zu hoch - Boiler oder Abgasschalldämpfer
Abgastemperatur
reinigen oder reparieren
zu hoch, dabei
Motorleistung und
- Turbine beschädigt oder erodiert - Service-Stelle anrufen Kap. 7
-drehzahl
unverändert
- Kühler verschmutzt - reinigen
Ladeluft-
ng
- Kühlwassermenge zu gering - auffüllen
unverändert;
- Luftfilter verschmutzt, deshalb - reinigen Kap. 3
Ansaugbedingung
Druckabfall zu gross
normal Turbolader
- Verdichter / Turbine verschmutzt - reinigen Kap. 3
fo
10454_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-.- ABB
Kapitel 4 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 4 Beheben von Störungen
ly
-Drehzahl unverändert;
kontrollieren
Ansaugbedingung
- Einspritzung verstellt - richtig einstellen
normal
Turbolader - Manometeranzeige fehlerhaft - Manometer ersetzen
- Rotorunwucht wegen starker - Service-Stelle anrufen Kap. 7
on
Verdichter/Turbinenverschmutzung
nehmen
- Durchflußwiderstand erhöht, weil:
10454_DE
ABB -.-
ABB Turbo Systems Ltd
fo
rt
ra
in
ing
on
5
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 5
Demontage und Montage Seite 1
5
Demontage und Montage
Inhalt Seite
1
Gewichte ..................................................................................................................................... 3
ly
2
Turbolader abbauen und anbauen ........................................................................................... 5
on
Turbolader demontieren und montieren .................................................................................. 7
3.1
Axialspiel ............................................................................................................................. 7
3.2
Rotorblock ausbauen .......................................................................................................... 9
3.3
ng
Diffusor und Düsenring ausbauen .................................................................................... 13
3.4
Rotorblock einbauen ......................................................................................................... 15
i
3.5
in
Turbinenseitige Demontage /Montage des Düsenringes ................................................. 17
4
Tabelle der Anziehmomente ................................................................................................... 19
ra
5
Ersatz- und Reserveteile ......................................................................................................... 20
6
Werkzeuge ................................................................................................................................ 23
rt
6.1
TPL 69 -A.. ........................................................................................................................ 23
6.2
fo
6.3
TPL 73 -A.. ÷ 85 -A.. Rotor mit Polygonverbindung ......................................................... 27
7
Verzeichnis der Teilenummern ............................................................................................... 31
Volume: Seiten 31
Edition: 02 / 2003
HZTL 10460_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-C-
ABB
3
2 ++ %&
!#
ly
on
%
ng
i
in
ra
rt
.
fo
- (!
89+2
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
ly
*++ +9& += 3
>
on
Turbolader
7XUERODGHUNRPSOHWW
(ohne Schalldämpfer/Luftsaugstutzen)
73/
>NJ@
ng 1'415
2'080
3'200
4'920
i
in
8'380
Baugruppen
ra
Gewicht
3RV %H]HLFKQXQJ [kg]
73/ 73/ 73/ 73/ 73/
Luftsaugstutzen radial 80 140 155 242 290
rt
Luftsaugstutzen axial -- -- -- -- --
Schalldämpfer 140 244 404 576 955
Verdichtergehäuse Innenteil 83 148 260 355 550
Einsatzwand 85 134 276 431 850
fo
ly
on
? +
A
ng
2
i
in
ra
rt
A
fo
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
' *<!+8 '&'@+ #
ly
' 4 +
' 4 ++<; &+< = B' ">
on
)
/ 89+ *9+ +
8 ! !&+< C:9, +
+<
2 &+< # 0' 10(2 ! ! & !
& '8 +< 9= B'
"
>
ng
A *+<!
, ! ! % => , +C !
+ ! ' +:9
) / 3
+/
ra
ly
on
1
ng - (!
*+<!
1
1
)
i
in
ra
Û
A
rt
- (!
fo
6SLHO$
>PP@
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
)
/ 09+!'#9 !3
'
+,! #,:*,'
*22 *- ! 8 +9
ly
on
)
/ 89+ *9+ +
4 + !<
' *<!+&+ #
3,%
D 4: @ !*+< !% +
i
3,!.
in
D +=1
>!*+<!
!4:+ @
+ +!!*+< = B'>
ra
rt
! = B'>
fo
1
$
1
1
$11
$111
1
111
ly
on
11
ng $11
111
1
3,!.
i
11
in
111
ra
$111
rt
fo
- (!
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
' A!2+ + * +=1
$>,B+ :
=1
1>!= B'">
ly
4 59&;+4,+=11>+
' .++< 'A=$111>! +=111> 9C
on
4,+=11"1>+9
' .++< 'A!0 :9 ++CB+ :
=1
1> + :+
' .++< 'A!0 :9 :9E
ng
' 4,+ B + !+<= B'"
>
' .++< 'A!0 :9 , + :9
=11
>+E
i
in
3,%5
rt
3,!.
D *+=$11
>= B'">
fo
1
111
11"1
ly
on
$1
$1
ng
11
2
i
111
in
$1
ra
rt
)$1")$1$
)$
)$
fo
11
- (!%
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
' #=$1>; C.++< ' !'#=$1>
+!<
ly
B ,+/
D 3!& , <=)$
>
on
' *+=$1>C4 +!&+<
=
11>
' + :=11>= B'$" >
1
- (!
H
$1
$1$
1
2 1
1
ly
$1
on
1) 2
ng 1
3
$11
$111 1
11
i
in
ra
1
- (!.
H
2
rt
fo
$11
11
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
' 2 =1
> * + =$1$> 2 ! A ,! 8 '
+< + 2+ 2 .< => +!!'
+ =2>++ : !!*+=$1
>;
ly
*+=$1
>++= +B'">
' A! 2+ =$111> :9 *+ =$1
> + :9
B+ : =1
1> : B+ : 9 , + 2+
on
2=1
>+5*+$'#=1)>!= +B'"
>
' .! +#;+ !*
4: +: += B'">
' + *+ =$1
> ; C =$111> ! +
=11> 9+ :+C 2=1
>$'#=1)>
+
'
ng
=$111>!4:
1
11
111
$1
ly
2
on
)$
111
11"1 11
)$1")$1$
ngi )$
$1
3
in
$1
$11
ra
1
3,!.
rt
111
fo
- (!
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
# !< !++9!3
CJ
J +9
B49 ! : <:++9/
ly
6(78 (
4 % ! &;+!8 +< +'
on
*+!!8 +< !*% )$),
*%?K +
6("
'
ng
)
/ &+< !3 , ++
*+=$1>+!< :+++I
*++! = B'">
i
6()
(0 !
in
6(7 11
' =111> %&')! +=1
>!= B'">
rt
ly
$11
on
1
1)
1
i ng
in
11
$11
ra
1
rt
$11
fo
- (!
$
!
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
!"
I 9! C +#;+
:!"!
ly
' 8 +< !*+<=1>+< += +B'1>
' A! :9$'*+=$11>!:9* +=1>
:
on
*+$'#=1)>* +!
' &; +B +, +
' 8 +< ! 9,!8 +< 9:+ 4'
=1>!*+=$11>, +!9
' &; $'# =1)> , * + 8 +< : +'
+
ng
' &; ,4=1>
i
5 !!!++
in
ra
rt
fo
$
ly
on
Ù
i ng
in
ra
rt
1 )
fo
- (!
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
B *+,! :+'
!!+9/
ly
$Q]LHK0RPHQWH
3RV 7HLO1U >1P@
on
73/ 73/ 73/ 73/ 73/
M16x1,5 M16x1,5 M16x1,5 M16x1,5 M16x1,5
82005
86505
fo
> *+=$11
> :! +:+ME!+; *+
! 9+
> #.
'E +
!
! +93,
! 4!:
ly
! *
(
E .*,'*= +*,'*& !3
>+!2'
0 :*+ C ,'
on
!. + B<+ +
ng
%&'()
1 Dichtung 42045
2 O-Ring 42012 / 76040
2 O-Ring 77005 / 77006
1 O-Ring 86506
rt
1)
%&$"")
2)
%&")1
fo
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
: !!!! , , <+ <+
:+
ly
+ /
' ++ : :
' <::
on
4 + + 9,9 ! +' !9'
+ 9
i ng
in
ra
rt
fo
11 1 11
11
1
ly
1
1
1 1
1
on
11
111 11
ng 1
1
11
1)1
i
1
in
ra
1$1
11
11
1)1
rt
fo
1$11
1
1
111
11 1
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
"
#$
#
$%#&'
Teil-Nr. Bezeichnung
ly
$$$$ &'('9
111 3
on
111
ng
11
1 #'!'.+
11
:9
i
11 B+
in
1 .<
11 4,+
1 *+<
1
1 +
ra
1
1 4 +
111 B+ +
11
1
1 B+ :
1
+
1)1 :++
rt
11 :
1$1 3,,<
11 * +
1)1
11 4
fo
1$11 49:
111 +
11 +
1
1 9:
1
2
11 1 11
11
1
ly
1) 1
1
on
1
11
1
1 1
ng
1
= %&')>
1
1
11
111 11
1)1
1
1
i
1
in
11
ra
1$1
1)1 11
1$11
rt
1
1
fo
111
111
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
#
()*
$%+',-'
Teil-Nr. Bezeichnung
$$$$ &'('9
ly
111 3
111
on
11
1
11
ng
#'!'.+
:9
11 B+
1 .<
1 4
1 * +
i
1) $'#
11 4,+
in
1 *+<
1
1 +
1
+
1
+= %&')>
ra
1
1 4 +
111 B+ +
11
1
1 B+ :
1
+
rt
11 4
111 4,+
1$11 49:
111 +
11 +
1
1 9:
1
2
11 . + +
1 B +
1
+
11 1 11
11
ly
1) 1
1
on
1
11
1
1 1
ng 1
= %&')>
11
111 11
1
1
i
1
in
11 1$11
ra
11
rt
111
1
1
fo
11
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
#
$.
*
$%+',-'
Teil-Nr. Bezeichnung
$$$$ &'('9
ly
111 3
on
111
11
1
ng
#'!'.+
11
:9
11 B+
1 4
1 * +
i
1) $'#
in
11 4,+
1 *+<
1
1 +
1
+
1
+= %&')>
ra
11 4
1$11 49:
111 +
11 +
1
1 9:
fo
1
2
11 . + +
1 B +
1
+
11 +!! +
11
ly
11
1
on
1
11)
1
ng
1
1
$
1
i
in
1
1
1
1$"1
ra
1
1)
11
1
rt
1
1
fo
11
1
111
1
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
Teil-Nr. Bezeichnung
111 3
111
ly
on
11
4-
!
11
4+ ++
11) 3
1
5+
1
5+
1
5+
1
1
$
ng
89:
!
1
:
1 *+<
11
1
3
1 0 +
i
1 5-+
in
1$ *+ +
1 $3'0 :
1) *+::
1 +<,+
ra
11 *+:+
1 *+
1
$'*+
1 4 +
1 4 +
rt
111 @
fo
)111
) 111
) 111
ly
on
111
ng
$11
111
i
in
$11
$1
$111 $1
11
ra
11
11$
$1
111
rt
$11
$11
fo
$111
)$1$
1
1
1
1
1$
1$160
ABB **+ ,
'7'
2 ++ %& 3
!#
%
&
!!2:+ &&0?#2 '
:,9/
ly
Teil-Nr. Bezeichnung
111
on
1
F'
1 +
1
$''*+
1 +
1$ $''*+
11 8 +<
$11
$11 8 <
$11
$1
ng
$''*+
$''*+
$1 $''*+
$1 $''#
$111
111 .++< '
i
$111 .++< 'A
in
$11 F'
11 F'
11$ F'
111
ra
)111 *+<!
)
111 & :C
)
111 & :C
)$1$ F'
rt
fo
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 6
Ausserbetriebnehmen Seite 1
6
Ausserbetriebnehmen
Rotorblock mit Schraubenverbindung
ly
Inhalt Seite
on
Kurzfristiges Stillsetzen des Turboladers ................................................................................3
1.1
Rotor blockieren TPL 69 ÷ 85 ..............................................................................................5
1.2
Abschlussdeckel anbringen .................................................................................................9
ng
2
Turbolader konservieren ..........................................................................................................11
2.1
i
Ausserbetriebnehmen bis zu 12 Monaten .........................................................................11
in
2.2
Ausserbetriebnehmen über 12 Monate .............................................................................11
ra
rt
fo
Volume: 11 Seiten
Edition: 03 / 2002
HZTL 10456_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-B- ABB
Kapitel 6 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 2 Ausserbetriebnehmen
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
10456_DE
ABB -B-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 6
Ausserbetriebnehmen Seite 3
1
Kurzfristiges Stillsetzen des Turboladers
Muss der Dieselmotor im Fall eines Turboladerschadens möglichst rasch wieder betrieben wer-
den können (Notreparatur), dann kann der Turboladerrotor gemäss Angaben in Abschnitt 1.1
blockiert werden.
ly
Wenn mehr Zeit verfügbar steht, dann wird empfohlen, den Rotorblock auszubauen und ein
Abschlussdeckel gemäss Abschnitt 1.2 anzubringen.
on
Vorsicht ! Es sind in beiden Fällen die Vorschriften des Motorenherstellers für den Betrieb des
Motors mit blockiertem / abgeblendetem Turbolader genau zu beachten!
i ng
in
ra
rt
fo
10456_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-B- ABB
Kapitel 6 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 4 Ausserbetriebnehmen
ly
on
25005
90020
ng
A
i
in
90480
ra
rt
fo
Fig. 6-1
Rotor blockieren
10456_DE
ABB -B-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 6
Ausserbetriebnehmen Seite 5
1.1
Rotor blockieren
TPL 69 ÷ 85
In Notfällen mit beschädigtem Turbolader kann es vorkommen, dass der Motor ohne, bzw. bei
Anwendungen mit mehreren Turboladern mit reduzierter, Aufladung weiter betrieben werden
muss. Wenn der Motor möglichst rasch wieder in Betrieb gebracht werden muss, dann kann
ly
der Rotor des beschädigten Turboladers blockiert werden.
Steht mehr Zeit zur Verfügung, dann wird der Ausbau des Rotorblocks und Anbringen eines
Abschlussdeckels gemäss Kapitel 1.2 empfohlen.
on
Vorsicht ! Die Vorschriften des Motorenherstellers sind zu beachten!
Zum Blockieren des Rotors ist wie folgt vorzugehen (siehe auch Fig. 6-1):
Hinweis Zur Sicherung der Arretierung ins bestehende Loch ein Gewinde (M12 oder 1/2")
schneiden und die Arretierung mit einer Schraube (A) sichern.
ra
Vorsicht ! Ein blockierter Rotor muss auf jeden Fall ausgebaut werden.
rt
Während dem Betrieb des Motors mit blockiertem Turbolader muss die Schmier-
ölversorgung auch an diesem angeschlossen und eingeschaltet sein, sofern der
Gaseintritt nicht abgeblendet werden kann (siehe nächster Abschnitt). Ansonsten
können noch intakte Komponenten durch Überhitzung beschädigt werden.
fo
10456_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-B- ABB
Kapitel 6 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 6 Ausserbetriebnehmen
Weitere Massnahmen und Hinweise für den Betrieb mit einem blok-
kierten Turbolader:
ly
Motorenbauers betrieben werden.
on
- Der Kompensator am Verdichteraustritt muss ausgebaut und die Luftleitung auf der Motoren-
seite abgeblendet werden (unbeschädigte Turbolader bauen einen Receiverdruck auf!).
- Durch zusätzliches Abblenden des Gaseintritts kann die Betriebsgrenze des Motors angeho-
ben werden. Zudem wird die Belastung und Temperatur des blockierten Rotors gesenkt.
- Kann der Gaseintritt nicht abgeblendet werden, dann sind folgende Betriebsgrenzen einzu-
halten:
ng
1. Der Druck im Ladeluftreceiver darf 1 bar Überdruck nicht überschreiten.
2. Max. zulässige Motorlast: 50%.
- Es ist in jedem Fall auf die Drehzahl der unbeschädigten Turbolader zu achten. Die Drehzahl-
grenze nBmax gemäss Turbolader Rating Plate darf nicht überschritten werden.
i
in
3. 4-Takt Motor mit einem Turboladern:
Es sind keine weiteren Massnahmen erforderlich. Der Motor kann als Saugmotor gemäss
den Angaben des Motorenbauers betrieben werden.
ra
werden.
fo
10456_DE
ABB -B-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 6
Ausserbetriebnehmen Seite 7
b) Gemeinsamer Receiver:
- Wenn der Motor mit einem gemeinsamen Luftreceiver und getrennten Abgasreceivern aus-
gestattet ist, dann muss unbedingt der Kompensator am Verdichteraustritt des beschädigten
Turboladers ausgebaut und die Luftleitung auf der Motorenseite abgeblendet werden. An-
sonsten kann der unbeschädigte Turbolader ”leer” durchdrehen und auf Überdrehzahl lau-
fen.
- Abhängig vom Aufladesystem des Motors wird der blockierte Rotor mit mehr oder weniger
starken Pulsen des Abgassystems beaufschlagt. Insbesondere bei Stossaufladung (Turbinen-
ly
gehäuse mit mehr als einem Gaseintritt) wird die Blockiervorrichtung dabei stark belastet.
Daher sollten folgende Betriebsgrenzen nicht überschritten werden:
1. Bei gleichdruckähnlichen Systemen (1 Gaseintritt) kann der Motor bis max. 25% Motor-
last betrieben werden. Der Druck im Ladeluftreceiver darf 0.9 bar Überdruck nicht über-
on
schreiten.
2. Bei Stossaufladung (2...4 Gaseintritte) kann der Motor bis max. 20% Motorlast betrieben
werden. Der Druck im Ladeluftreceiver darf 0.5 bar Überdruck nicht überschreiten.
Der Motor kann gemäss Angaben des Motorenbauers betrieben werden. Es ist jedoch unbe-
dingt auf die Drehzahl des unbeschädigten Turboladers zu achten. Die Drehzahlgrenze nBmax
gemäss Turbolader Rating Plate darf nicht überschritten werden.
ng
i
in
ra
rt
fo
10456_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-B- ABB
Kapitel 6 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 8 Ausserbetriebnehmen
1 2
ly
on
ng
B5
3
i
in
B3
Æ2
ra
B7
3
4
Æ
Æ
B2
Æ1
rt
a1
a3
fo
a2
B1
B4 B6
B8
Æ5
Æ4
Fig. 6-2
Stahlrohr Abschlussdeckel
10456_DE
ABB -B-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 6
Ausserbetriebnehmen Seite 9
1.2
Abschlussdeckel anbringen
ly
- Abschlussdeckel mit Distanzhülsen und Muttern (61037) befestigen.
on
Vorsicht ! Ölleitungen verschliessen!
Hinweis Der Abschlussdeckel (Werkstoff: ST37) muss anhand der Zeichnung selbst gefer-
tigt werden.
ng
Æ5
Typ B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 Æ1 Æ2 Æ3 Æ4 a1 a2 a3
min
TPL 61 278 6 8 61 529 596 567 14 21
i
TPL 65 325 30 30 8 10 6 70 616 694 660 16 22
in
TPL 69 385 8 10 84 726 818 779 18 25
TPL 73 13 450 9 12 94 844 948 905 20 28 4x90° 37,5° 24x15°
TPL 77 535 9 12 107 1003 1124 1075 22 30
50 50 8
TPL 80 623 11 15 136 1164 1300 1248 24 32
ra
Alle Masse in mm
rt
fo
10456_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-B- ABB
Kapitel 6 Turbolader Betriebshandbuch TPL
Seite 10 Ausserbetriebnehmen
Weitere Massnahmen und Hinweise für den Betrieb mit einem Turbo-
lader mit Abschlussdeckel:
ly
2. 2-Takt Motor mit mehreren Turboladern:
- Der Kompensator am Verdichteraustritt muss ausgebaut und die Luftleitung auf der
Motorenseite abgeblendet werden (unbeschädigte Turbolader bauen einen Receiverdruck
auf!)
on
- Durch zusätzliches Abblenden des Gaseintritts kann die Betriebsgrenze des Motors deut-
lich angehoben werden.
Der Motor kann prinzipiell gemäss den Angaben des Motorenbauers betrieben werden.
Es ist jedoch unbedingt auf die Drehzahl der unbeschädigten Turbolader zu achten. Die
Drehzahlgrenze nBmax gemäss Turbolader Rating Plate darf nicht überschritten werden.
b) Gemeinsamer Receiver:
Wenn der Motor mit einem gemeinsamen Luftreceiver ausgestattet ist, dann muss unbe-
ra
Der Motor kann prinzipiell gemäss den Angaben des Motorenbauers betrieben werden. Es ist
rt
jedoch unbedingt auf die Drehzahl des unbeschädigten Turboladers zu achten. Die Drehzahl-
grenze nBmax gemäss Turbolader Rating Plate darf nicht überschritten werden.
fo
10456_DE
ABB -B-
ABB Turbo Systems Ltd
Turbolader Betriebshandbuch TPL Kapitel 6
Ausserbetriebnehmen Seite 11
2
Turbolader konservieren
2.1
Ausserbetriebnehmen
ly
bis zu 12 Monaten
Wird ein Turbolader für bis zu 12 Monate stillgelegt, so hängt eine eventuell notwendige
on
spezielle Konservierung des Laders in erster Linie vom Zustand des Schmieröles vor der
Stillegung ab.
Ist die Neutralisationszahl (TAN) kleiner als 2 mg KOH/g, so müssen keine speziellen
Massnahmen getroffen werden. Ist die Neutralisationszahl jedoch grösser, muss der Lader
nach der Stillegung demontiert, gereinigt und die blanken Teile müssen mit Konservierungsöl
eingeölt werden.
Bleibt der Turbolader auf dem Motor angebaut und wird das Motoröl vor der Stillegung durch
ng
ein Konservierungsöl ersetzt und mit der Vorschmierpumpe umgewälzt, so erübrigt sich jede
Massnahme am Turbolader. Reste von altem Motorenschmieröl werden dadurch weggespült
und die empfindlichen Lagerpartien weitgehend vor Korrosion geschützt.
Dreht der Rotor wegen Kaminzuges, ist zwischen dem Verdichtergehäuse und der Ladeluft-
leitung ein Blindflansch einzubauen.
i
in
2.2
Ausserbetriebnehmen
über 12 Monate
ra
Wird der Turbolader vom Motor abgebaut und für längere Zeit auf Lager gelegt, muss die
Zerlegung und die Konservierung des Turboladers von einer offiziellen Service-Stelle der ABB
Turbo Systems vorgenommen werden.
rt
Als Lagerungsort eignen sich nur trockene Räume, in denen keine Kondenswasserbildung
möglich ist.
Hinweis
fo
10456_DE
ABB Turbo Systems Ltd
-B- ABB
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
7
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
ly
on
ngi
in
ra
rt
fo
ABB
ABB Turbo Systems AG
Bruggerstrasse 71a
CH-5400 Baden
Switzerland
Refrigerador aire sobrealimentacion C5.05.06.30.17.22
-
ly
Refrigerador aire sobrealimenta-
on
cion
-
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
GEA CHARGE AIR COOLERS
in
1
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
Contents
Item Title Page
1. General 3
2. Cooler design 3
ly
2.1 Removable stack cooler with casing 3
2.2 Removable stack cooler without casing 3
2.3 Block cooler 3
on
3.1 Storage 4
3.2 Installation of Cooler Bundles 4
3.3 Removing of Cooler Bundles 4
4. Commissioning 4
4.1 Pressure Test 4
4.2 Venting 4
4.3 Open Cooling Circuit 5
4.3.1
4.3.2
4.4
Cooling Water Flow
Protective Film
Closed Water Circuit
ng 6
5
5
5. Standstill 7
5.1 Standstill in Case of Open Cooling Water Circuit 7
i
5.2 Standstill in Case of Closed Cooling Water Circuit 7
in
5.3 Standstill at Freezing Conditions 7
6. Service control 8
6.1 General 8
6.2 Performance Test 8
ra
7. Cleaning 8
7.1 Cleaning at the air-side 8
7.2 Cleaning agents 8
7.3 Continues cleaning 9
7.4 Chemical cleaning 9
rt
2
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
1. General
The GEA Charge air cooler is a finned tube heat exchanger. The hot air flows over the fins on
ly
the outside of the tubes and the cooling fluid flows through the tubes. The heat exchange
surface of the cooler consists of round expanded tubes and continuous flat plate fins.
The bond between fin and tube is achieved by mechanical expansion of the tubes.
on
The tubes are rolled into the tube sheets at each end of the tubes by the use of
tube expanders. The sidewalls form an integral part of the cooler and are bolted to tube sheets.
Water headers are provided for water handling and pipe joints. The number of division rips are
conform to the number of water passes. The headers are bolted to the tube sheets, gaskets are
interposed for sealing. Plugs in the headers are provided for cooler venting and draining.
The materials for headers and tube are chosen in accordance to the cooling water specification
ng
and also depend on the velocity in the tubes. Charge air coolers are designed as one stage,
two stage or three stage coolers according of the demand of the engine design and
performance.
2. Cooler design
i
The charge air cooler is an integral part of the diesel engine. Mounting situation inlet and outlet
in
water pipe connection as well as air duct connection are designed by the engine manufacture.
Further information’s are given in the manual of the engine manufactures. Principle cooler
sketches see page 13 - 14.
A removable stack cooler refers to a design of a casing with a removable tube stack.
The cooler casing is bolted between the air ducts. The tube stack is pushed into the casing
and is bolted with the protruding tube sheet (fixed end). The lose end is bolted with a frame
which allows movements in horizontal direction to compensate extension coursed by
rt
temperature.
Removable stack coolers are used where a casing is an integral design of the Diesel engine.
The tube stack is slided into the casing. The protruding tube sheet (fixed end) of the tube stack
is bolted to the casing.
A “Block cooler” refers to the design mounted, directly between the air ducts of engine.
The block cooler is bolted with the air ducts at the side walls and the tube sheets.
3
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
ly
The coolers have to be stored in a dry and vented hall. They have to be protected against
dirt and mechanical damages.
on
The cooler bundles are drained before dispatch. The water flanges are closed with plastic caps
and the fin bay is covered with a protection plate.
Before first installation the protection plates have to be removed from the tube bundle.
ng
The air connections have to be sealed with new gaskets provided at site.
The water connections have to be fitted to the water piping with new gaskets provided at site.
All connections must be free of tensions.
4. Commissioning
4.1 Pressure Test
After the water pipes are connected, GEA/GMT recommends to check the tightness before
rt
commissioning. Clean water (drinking water quality) has to be used for the pressure test.
If the cooler is not taken into operation immediately after the pressure test the cooler has
to be drained (see item 5 Standstill).
fo
After a longer period of storage or extended stand still the header screws have to be checked
with the recommended torque and shall be tightened with the recommended torque if
necessary. After that the cooler has to be pressure tested. In case of leakage's the gaskets
have to be changed.
4.2 Venting
For cooler venting use the venting plugs which you will find on the nozzle header.
For continuously venting a venting pipe should be installed.
4
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
ly
The flow rate of the cooling water has to be in accordance to the layout values of the cooler.
Frequent fluctuations of the cooling water velocity prevent the formation of a natural protective
on
film against corrosion. In case of open cooling circuits a too low water velocity encourages
dangerous dirt deposits and too high velocity causes erosion. In case of open cooling water
circuits never operate at min. or max velocity for a prolonged period. The recommended
velocity for a prolonged period is 2 m/s.
The good chemical resistance of copper/nickel alloys is due to their ability to form a
natural protection film which has the capability to prevent corrosion attacks.
ra
New cooling tubes of which the protection coat has not yet fully developed shall not
come into contact with contaminated water. The immediately forming dirt deposit will
destroy the formation of a protective coat.
Water pressure test has to be done therefore only with clean water.
rt
fo
5
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
ly
4.4.1 Cooling Water Flow
The flow rate of cooling water has to be in accordance with the layout values of the cooler.
on
It must be guaranteed that the circuit water is clean and no deposits in the tubes can occur.
(Drinking water quality).
The good chemical resistance of copper/nickel alloys against corrosion is due to the
i
ability to form a natural protection film which is difficult to dissolve.
in
New cooling tubes of which the protection coat has not yet fully developed shall not
come into contact with contaminated water. The immediately forming dirt deposit will
destroy the formation of a protective coat.
ra
Water pressure test has to be done therefore only with clean water.
rt
fo
6
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
5. Standstill
5.1 Standstill in Case of Open Cooling Water Circuit
ly
In case of a standstills for more than 3 days the water side has to be drained.
A standstill is especially dangerous for copper alloy tubes in case of a not fully build up
on
protective coat or the risk of getting disturbed by corrosion under deposits.
If possible the cooler operation should not be interrupted during the first 2 months after
commissioning. However, if there is a failure in cooling water supply and operation is resumed
within three days time, the cooler can be left undrained. It must be guaranteed that the tubes
are free of deposits. ng
In case of deposits the cooler must be drained, the tubes have to be cleaned, flushed with clean
water and dried. A blow through with warm predried air through the pipes is recommended. The
cooler has to be sufficient vented. If sea water, brackish or saline water (reference value
chloride content ≥500 mg/l) is used as cooling water for flushing clean water
(drinking water quality) has to be used.
i
In case of standstills for more than 3 days during the start-up period of 2 months and later on
in
during standstills for more than 2 weeks the same cleaning procedure has to be used.
In case of short standstills operating with low water velocity is to be preferred to water standstill.
Drinking water quality is prescribed for closed cooling water circuits (see item 4.3).
Under this conditions no draining in case of standstill is necessary.
The cooler has to be drained in case of wintertime standstills, when a frost injury to the cooler
must be feared, also during short standstill periods.
fo
7
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
6. Service control
6.1 General
ly
For Service control, the manometers have to be installed in the air ducts and in the cooling
water piping. We recommend to keep record of the air and water temperatures in the machine
log book periodically. Further control instruments can be provided in accordance with the
on
individual requirement.
The performance guarantee given by GEA is mainly expressed by the temperature difference
ng
between cold water and cold air during normal operation and should be checked from time to
time.
A differential pressure gauge can also be used to check whether or not cleaning of the air or
water side of the cooler is necessary. We recommend to install differential pressure gauges in
the air duct and water piping before and after the cooler.
i
in
7. Cleaning
7.1 Cleaning of the air-side
ra
Cleaning of the air-side should be done early to avoid accumulations of sludge and oil. The
cleaning has to be done in regular intervals. The time interval of cleaning depends on the
ambience condition of the engine. Soiling of the air-side has a low influence on the thermal
capacity of the cooler but on the pressure drop. High pressure drop has an influence on the
thermal load of the engine. Limits of the allowable increase of the pressure drop are given by
rt
Use only agents which have no corrosive effect to copper and copper nickel alloys.
Wrong chemical cleaning agents may occur defects on the cooler. GEA GMT can not accept
responsibility for defects coursed by using wrong cleaning agents.
The requisite cleaning agent depends on the kind of soiling of the fins. Cleaning agents for
different soiling are offered by following expert companies:
Some cleaning companies offer continues cleaning systems. This systems may influence the
ly
engine operation. Use continues cleaning only on release of the engine builder.
on
GEA GMT recommend to contact a cleaning expert company.
For cleaning the cooler, the cooler stack has to be removed from the engine. The cooler is
immersed in a cleaning bath which has to be filled with the cleaning agent. The cleaning agent
has to be according to the recommendations of the engine builder or there suppliers.
Immersing the cooler in a cleaning bath may not have a satisfying cleaning result.
ng
Using a circulation pump will improve the cleaning result.
The best cleaning result can be obtained by using ultra sonic transducer.
This cleaning system is normally performed by expert companies.
The time of cleaning depends on the degree of fouling as well as the kind of fouling.
It may be advisable to scour the cooler over night in the cleaning agent.
i
in
After cleaning the cooler, the fin stack has to be rinsed with tap water using a water jet.
The water jet has to be applied in minimum ½ m distance from the fins and only parallel to fins.
Maximum water pressure is 120 bar. After rinsing the fin stack it has be dried with compressed
air before refitted on the engine.
ra
Mechanical cleaning is done by the use of nylon brushes fitted to a rod. Tube brushes are
available at GEA/GMT service department. Regular cleaning is necessary, the cleaning
rt
intervals depend on the used cooling water. The cleaning of the water side is not only required
to maintain the thermal performance of the cooler. Scaling increases the risk of pitting corrosion
and obstacles particles blocking the tubes and favours erosion. Mechanical cleaning can be
done on side or when the cooler is removed. At least one header has to be removed, the wet
tubes should be brushed clean one after the other by pushing the nylon brush through the
fo
whole tube until all the dirt is flushed out and no residues are left. After finishing cleaning
activities the headers have to be re mounted with new gaskets. Venting must be repeated after
cooling water is refilled.
9
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
All remedies have to be done in conformity with the technical specifications of the engine
ly
manual and Charge air cooler manual. Compare measured value with test bed values.
Difficulty Possible Cause Fault Location Remedy, see
Engine Manual
on
Charge air 1.1 Charge air High engine room Reduce engine load
temperature after temperature before temperature. according engine
cooler too high. cooler too high. manual.
Dirty, turbocharger. Clean turbocharger
according engine
manual.
1.2 Increased coolant Maladjusted cooling Readjust cooling
inlet temperature. system. system.
1.3
ng
Increased coolant
outlet temperature,
Inadequate low
Maladjusted cooling Readjust cooling
system.
Blocked sea-water
system.
Clean filter.
coolant flow. filter.
Cooler tubes are Clean air cooler.
partly blocked.
i
1.4 Low coolant outlet Fouling of the cooler Clean cooler tubes.
temperature, low tubes.
in
inlet
to out let Heavy fouling of air Clean cooler air
temperature side, high air side.
difference. pressure drop.
ra
10
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
ly
High pressure prop 4.1 Increased coolant Maladjusted cooling Readjust cooling
on water side amount, high water system. Low water system.
flow. temperature
difference.
on
4.2 Air cooler water side High water Clean cooler.
partly blocked temperature
difference
4.3 Heavy fouled water Low water Clean cooler tubes.
side of tubes. temperature
difference.
4.4 Pressure gage Water temperature Repair or refit new
defect difference OK. pressure gage.
External water
leakage
5.1
ng
Leaking gasket Retighten cover and
pipe connections,
see torque value on
data sheet. If
necessary replace
gasket
i
Internal water 6. High air humidity may cause water
in
leakage, condensation. Check always water quality
if treated circuit water or sea water.
6.1 Leaking gasket. Drain water is Retighten cover
treated water and connections, see
water lost in header torque value on data
ra
11
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
9 Tube Leaks
9.1 Repair of Water Leakage's
ly
Cause of a water leakage may be corroded tubes or a leaking rolled in tube end. To find out the
leaking tube it is helpful to remove the bundle and to deposit it on suitable benches.
on
The removed bundle has to be filled up with water and should be put under water pressure. The
area of the leaking can be estimated by the dripping water. To find out the real leaking tube it
could be necessary to do an individual pressure test of single tubes of the identified area.
Therefore the headers have to be dismantled.
ng
10. Tightening Torque [Nm]
WITHOUT GASKET OR
i
SIZE WITHOUT GASKET OR KLINGERSIL – GASKET
in
KLINGERSIL - GASKET WITH NORD – LOCK – WASHER
M 10 42 50
M 12 75 90
ra
M 16 180 220
M 20 360 430
rt
fo
12
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
ly
on
1. Air cooler housing
2. Fin tube bundle
3. Tube plate
4. Nozzle header brush
5. Return header
6. Cover
7. Water mist catcher
8. Cover
ng
9. Sealing groove
10. Tube cleaning brush
i
in
ra
rt
fo
13
GEA Maschinenkühltechnik GmbH
Geschäftsbereich Südstraße 48
Wärmetechnik D-44625 Herne
ly
on
1. Nut
2. Flange
3. Gasket
ng 4.
5.
6.
Bolt
Nozzle header
Header Bolt
7. Nozzle header
Gasket
8. Tube brush
9. Return header
i
Gasket
in
10. Return header
11. Header bolt
12. Drain / vent
13.
ra
14
Bomba de lubricante C5.05.08.07.22.93
-
VM43
ly
Bomba de lubricante
on
ing -
in
ra
rt
fo
Technical Documentation
Operation, Maintenance, Mounting and
Disassembly Instructions for the
Screw Pump L 3 N G –
ly
Mainluboilpump, direct driven
on
i ng
in
ra
rt
fo
E 185 5253_e_Rev.1
L3NG
Contents
1. General Page 1
1.1. Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2. Information about the Product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.1. Addressing of the Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.2. Manufacturing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.3. Names, Types and Sizes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.4. Serial Number and Type Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.5. Date of Manual Execution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
ly
1.2.6. Change Notes and Manual Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.7. Copy Rights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.8. Technical Documentation and Data Sheet . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.9. Customer Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
on
1.2.10. Quality Assurance and Quality testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.11. Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
E 185 5253_e_Rev.1
L3NG
4.5. Execution Modifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.5.1. Type key . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.5.2. Standard Material of Construction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6. Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.1. Operation acc. to specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.2. Temperature– and Pressure Limitations . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.3. Performance Data and Speeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.3.1. Performance Tables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.3.2. Power Consumption Diagrams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
ly
4.6.4.1. Required Space for Operating and Maintenance . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4.2. Environmental Conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4.3. Base, Foundation and Anchoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4.4. Suction and Discharge Piping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
on
4.6.4.5. Support Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
7. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
7.1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
7.2. Maintenance and Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
7.3. Disassembly and Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
7.3.1. General Precaution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
7.3.2. Customer Service/Personnel/Danger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
rt
Appendix
E 185 5253_e_Rev.1
L3NG
1. General 1.2.10. Warranty
1.1. Application A complex quality assurance system guaranties high quality standard
This screw pump is used for pumping oils or other lubricating media at levels for Leistritz screw pumps. The quality assurance, according to
low–pressures–range . DIN ISO 9001, covers all production steps, which are necessary to ful-
fill all quality requirements for this product.
1.2. Information about the Product
Quality assurance measures (i.e. size, type of test and certification)
1.2.1. Addressing of the Manual
are issued by the purchaser in writing, including the necessary forms
This manual was made for the pump series L 3 N G – Mainluboilpump and documents. Prior to shipment all pumps are rigorously tested.
for engine , direct driven. Only pumps which fulfill the confirmed test data will be shipped.
For other executions and designs different manuals are valid. They Use of this manual will help to assure a trouble–free operation and full
can be ordered from the manufacturer separately if not on hand. flow performance. The proof of test data on the bench follows the gen-
ly
1.2.2. Manufacturing eral test recommendations for rotary positive displacement pumps per
The manufacturer of the screw pump type L 3 N G – Mainluboilpump, VDMA 24284.
is LEISTRITZ Pumpen GmbH The proof of test and their results are documented in test protocols acc.
residing in the to DIN 55350 part 18 – Inspection certificate ”M”.
Federal Republic of Germany
on
1.2.11. Warranty
90459 Nürnberg, Markgrafenstraße 29 – 39
or 90014 Nürnberg, Postfach 30 41 Our liability for defects of shipped goods is outlined in our delivery and
DIN– Parts, accessories and additional parts are purchased from payment conditions, which are part of our Sales Conditions and Terms.
sub–suppliers.
Damages which may occur as a result of disregard of the instruction
1.2.3. Names, Types and Sizes manual and replacement conditions are not covered under warranty. If
Name: Three–rotor screw pump at a later date operation conditions change, for example different prod-
Type: L 3 N G – Mainluboilpump for engine, direct driven uct, viscosity, temperature, speed or inlet condition, these conditions
Sizes: 140, 160, 180, 200, 225, 250, (256), 275, 300 and 320 have to be reviewed and acknowledged by LEISTRITZ. If no other
For additional information see the type key. agreements have been made with LEISTRITZ the delivered pumps
can only be disassembled and modified by LEISTRITZ or LEISTRITZ–
1.2.4. Serial Number and Type Plate
ng
Each unit is equipped with a standard type plate, which shows the
manufacturers serial number and type key. Enlarged type plates are
Service Representatives. Otherwise the warranty for occurred dam-
ages will be voided.
available on request.
1.2.5. Date of Manual Execution
Dated August 8, 1997.
Technical and design changes, improvements and amendments may
i
be made without notice.
in
1.2.6. Change Notes and Manual Numbers
All executed changes are listed on the final page of this manual. The
type of change, date, executor and proof reader are noted.
Manual number E 185 5253 includes additional documentation in the
form of drawings.
ra
ly
Damage to the pump units or certain functions of these units, can en-
danger personnel through electric, mechanical and chemical in- Immediately at the end of any work all safety and protec-
fluences, endangering the environment by leakage of harmful prod- tion devices have to be installed completely. Before
ucts and other pollutants. start–up, points mentioned under 6.4 have to be followed.
2.3. Safety conscious Working
on
The safety rules listed in this manual, applicable preventive practices
as well as internal safety rules of the user always have to be followed.
2.4. Warning and Advice Signs 2.7. Denial of Modifications and Changes without Approval
In this manual safety symbols are mentioned which can help to prevent
accidents to personnel. A general safety sign identifies hazards which Changes or modifications on the unit which have not been confirmed
will endanger the unit and its function. by Leistritz, are not allowed.
Attention All packing material of the pump or the unit shall only be
For example: removed right before the installation of the pump.
Direction of Rotation and Flow No foreign particles are allowed to enter the pump!
ra
ly
NOT ”tip over”. Shelves and racks used for storage of the units have to TYL 506 is 4 to 5 years at inside storage and 12–24 months at outside
be designed to accommodate the weight and size.
storage; TECTYL 511 M is approx. 18 months at indoor storage only.
3.2. Transport Precautions By mixing TECTYL 506 and 511 M 50/50, conservation preservation
time of 2–1/2 – 4 years indoors and 12 months outdoors can be ex-
on
pected.
tected from corrosion. An outside/inside preservation needs to be steam cleaners with according admixtures can be used as well.
done as outlined under 3.5.
The pump always needs to be filled with the
3.5. Preservation Attention product to avoid seizing the spindles at
start–up. If the piping, tanks and other parts
The time limitation of the preserving material is dependent on the com- in various circulation systems are covered with paraffin containing
position of the material. Therefore, preserving materials should be preservation material at the installation site, the whole system needs to
rt
used which will be stable for at least 12 months. The following materi- be flushed. This is necessary because paraffin lowers the degassing
als can be used for an inside and outside preservation. capability of the products. This might cause a rough running of the
pump in connection with loud noise development (aeration).
Preservation Points: Preservation agents:
All machined and unpainted TECTYL 506
surfaces like shaft end and or compound
fo
ly
of the pump casing (position 001) which encloses the rotor set with and the pumped products.
tight tolerances.
The motion of the two idler rotors is caused by the calculated hydraulic
forces leaving only the resulting moment caused by the fluid friction to 4.3.5. Bearing
be transmitted over the flanks of the rotor profile. Therefore, the rotor
on
set is almost without any load and will not wear out. With this principal Axially through a maintenance–free deep groove ball bearing,
the pumps continually move fluid without sheer and turbulence from mounted inside the sealed area of the pump, located on the driving
the suction to the discharge side. This constructive design in working spindle and the pump housing. This bearing is continually being
principle assures a low noise level and an almost pulsation free dis- flushed and lubricated with the flow medium.
charge.
The complete spindle geometry is chosen in a way that no axial thrust
is effected on the ball bearing (position number 170). The ball bearing 4.3.6. End Cover
(position number 170) fixes the driving spindle (position number 150) in
axial direction. The end side cover (position number 030) shuts the pump casing
The bearing application of the idler spindles (position number 151) is (position number 001) on suction side.
ng
effected in the pump casing (position number 001).
Depending on the operating pressure, an appropriate choke gap is
built between the balancing piston of the driving spindle (position num-
ber 150) and the idler spindles (position number 151), which guaran-
4.3.7. Connection for an external pressure control valve
flange on driving side which enables a direct mounting. The pump is from the seat and the product circulates into the suction area of the
designed with an integrated or an externally–mounted pressure relief pump casing. The opening pressure is adjusted by compressing the
valve and has a second connection for mounting an external pressure valve spring (position number 235) with the adjustment screw (posi-
control valve. tion number 222) at the factory or at the user, depending on the require-
The relief valve protects the pump only against overload ment.
and is not meant to be used as a pressure regulating Notice to the valve adjusting pressures see chapter 7.5.1
Using the pump with a pressure limitation valve, care
rt
pump can drain during alignment of the pumps (hanging sure control valve has to be used.
downwards) – (see chapter 6 commissioning).
4.3.9. Nozzles
E 185 5253_e_Rev.1
Page 4 of Page 13
L3NG
4.3.10. Drive before the pumps are delivered, the measured values and values cal-
The pump is being driven directly by a gear of the diesel motor. The culated on the basis of operating data will be listed in an acceptance
driving torque is being transferred with the gear to the driving pin of the certificate. Only pumps with performance values falling within the per-
driving spindle (pos. 150) by a particular clamping unit. mitted tolerances will be supplied.
Pay attention to a correct sense of rotation
and a proper fitting position of the pump ! 4.6.3.2. Power Consumption Diagrams
Performance curves for each particular pump size and pitch for vari-
ous speeds and viscosities can be supplied on request.
ly
The main dimensions of the pump with the connection dimensions are The mounting site shall be selected to ensure that an undisturbed
stated on the diverse dimensional sheets. The documents valid for this operation and an uncomplicated maintenance of the unit is guaran-
project are attached to the appendix. teed. All safety regulations shall also be adhered to.
on
The sectional drawing with parts list for each particular project is at- Existing ambient influences, as far as they vary from
tached to the appendix. those known and confirmed during planning, can affect
All stated drawings can be supplied in german and english language. operation adversely; e.g., protection should be given
against high radiating temperatures from adjacent com-
4.5. Execution Modifications ponents, water spray, and the like.
O– rings Viton The pump unit is not permitted to act as a mounting point
for piping. The maximum allowable forces and moments
4.6. Operating on the flanges mentioned in the dimension sheets and
4.6.1. Operation acc. to specification assembly drawings may not to be exceeded. This is true
for possible temperature forces as well, see section 8.3. Vibrations and
The corresponding pumps have been designed and constructed for in
impacts from the conduction system on the pump have to be avoided,
each case prevailing operation.
rt
Pay attention to the stated nominal pressure, viscosity and tempera- ing short radius elbows, right angle valves or check or back pressure
ture values. If no contrary values have been given, the values valves in the suction line. Unavoidable diameter changes in the flow
stated have to be considered as limit values and shall not be ex- lines have to be executed with smooth reducers. Any sudden direction
ceeded. If protective measures are required as a result of the oper- changes should be avoided. The suction and discharge lines have to
ating temperatures or temperature limits to prevent disturbance of be sealed tightly and piped in such a manner that no air bubbles can
the surface, these are to be applied by the customer and may not build up. Therefore the piping must always be layed in a rising manner.
be removed in operation. The spindles of gate valves should be positioned horizontally or verti-
cally downward to allow venting of the lines at the highest point. Flange
4.6.3. Performance Data and Speeds
gaskets cannot be permitted to protrude into the I.D. of the pipe and
4.6.3.1. Performance Tables installation of isolation valves before and after the pump as well as a
Evaluation formulas are available for the pumps of this serie. They pro- check valve at the discharge side is recommended. The isolation
vide the basis for project–related planning. In testing the performance, valves are only used to close the lines for pulling the unit out of service.
E 185 5253_e_Rev.1
Page 5 of Page 13
L3NG
They have to be completely open during normal operation. All pipes
and valves have to be cleaned thoroughly before the pump is mounted
in order to flush out weld slag, weld beads and possible mounting de-
bris, like bolts, nuts and so forth. No liability can be claimed for dam-
ages to the pump which have been caused by solid particles in the
product. The tank has to be designed in the area of the suction pipe of
the pump in this way, that air locks and foam carpets arising in the fluid
are being segregate from the flow medium and are no longer being
primed by the pump.
ly
fashion that the use of maximum allowable flow and media
temperatures are not exceeded, proper installations mea-
sures achieve this goal.
The lifetime of a screw pump is determined by the cleanliness of the
product and it’s relationship to the tight tolerances between the rotors
on
and the rotor sleeve. We recommend the installation of suction strain-
ers with the following mesh sizes:
During the connection of the piping to the pump the flow direction
through the pump has to be observed (arrows on the pump). The con-
ng
nection of a pressure gauge on the pump body should be planned.
E 185 5253_e_Rev.1
Page 6 of Page 13
L3NG
5. Mounting and Installation furthermore cause damage to the pump. Mounting the
pump to a driver, care should be taken that the max. axial shift (dis-
5.1. Tools
tance between shafts) the maximum eccentricity (center offset be-
For the total mounting or disassembly standard tools are necessary: tween the shafts) and the maximum angularity of the two shafts do not
– Allen head wrenches according to DIN 911 exceed the recommended data of the manufacturers. Axial forces are
– Open end wrenches according to DIN 838 ISO 3318 not allowed to be transmitted into the pump.
– Open end wrenches according to DIN 3110 Impacts and knocks on the driving spindle have to be avoided.
– Machinist hammer according to DIN 1041 All rotating parts have to be protected against uninten-
– Rubber mallet tional touch! Damages caused by improper mounting or
– Screw driver according to DIN 5.264/A adjustment of the pump and motor, are not covered under
– Gear puller 2 or 3 armed warranty.
ly
– Pliers for snap rings according to DIN 5254
– Snap ring pliers according to DIN 5256
– Mounting sleeves for ball bearings
– Spindle set clamp device
on
5.2. Initial Installation of the Pump
The pump unit has to be inspected at the job site for probable dam-
The shaft end of the pump and driver have to be aligned ages. If the unit is assembled at the job site, follow 5.2. After proper
carefully, since eccentricity, non–parallelisms and plain alignment, the complete unit has to be anchored accordingly. Base and
arrows will fast destroy transmission elements and can foundations, see 4.6.
i ng
in
ra
rt
fo
ly
The total piping arrangement, proper connection and dimension of
measuring and control devices have to be observed. between the isolation valve and discharge line. At longer shut down the
The cleaning of the pipework should not be executed with water isolation valves should be closed. If a change of the fluid concentra-
or with fluids with minimum viscosity below the minimum indica- tion, crystallization, solidification and others have to be taken into con-
ted viscosity shown in the pump data sheet. During hydrostatic sideration, the pump has to be drained and flushed with a proper fluid.
test of the whole pipework system, the pump must be isolated.
on
6.6. Re–starting
The hydrotest of the pump (dynamic or static) will cause damage
to the pump (especially to the shaft sealing system). If this proce- After a short shut down, the pump can be re–started without any prepa-
dure is not maintained, the guarantee is not void. rations. After longer still standing time or re–installation of the pump,
Damages which occur due to improper positioning or di- the procedure according to section 6.3, preparation for start up has to
mensioning of measuring and control devices, are not be followed.
covered under warranty. 6.7. Still Stand
6.7.1. Shut down for up to 3 Months
6.3. Preparation for Start – up If the start up of the pump is carried out within 3 months of installation or
Before initial start up the following scopes have to be the shut down of the pump is less than 3 months, no special preserva-
completed:
ng
– Cleaning of the piping, section 4.7.4.4
– Checking of the anchoring, section 4.7.4.3
tion is required.
6.7.2. Shut down from 3 to 6 Months
Before the initial start up the suction and discharge port
– Checking on power supply to the motor have to be covered with a blank. At shut down, suction
– Direction of rotation on driver. Check the direction of and discharge insulation valves have to be closed. With
rotation of the gear, the direction of rotation must cor- that measure the pump remains filled with product. If the
respond to the direction of rotation arrow on the pump. product includes aggressive particles which might attack the materials
By an incorrect direction of rotation, the pump will pro- of construction of the pump, follow according section 6.7.3.
i
duce no suction, this will cause the pump to be dama-
ged. 6.7.3. Shut down for more than 6 Months
in
– Remove blind plugs on suction and discharge lines, section 3.3 The pump has to be closed off and sealed off according to
– Check piping according to flow direction, section 4.3.9 and 4.7.4.4 6.7.2. and has to be filled with preservation material. To
– Visual checking of the pump unit, section 6.1 protect the running surfaces of the bearings against com-
– Opening of the separation valves pression marks caused by vibrations or shocks, the
– Fill the pump with product to insure protection against dry run. power rotor is to be turned regularily. (e.g. every 4 weeks rotated
ra
Take pre lubricating pump into operation. manually, so that parts like the rotor set and the bearing should change
– All adjusting and control equipment has to be checked on function their position each time.)
after installation ( i.e., emergency switch off, needle pressure
gauge and others ) 6.8. Operation Monitoring
– To protect people, all equipment has to be according to the rules Monitoring of Leistritz screw pumps can be kept to a mini-
and regulations mum by correct mounting and operation. At regular inter-
rt
ly
– Motor or driver have to be made unfunctional.
amined, the pump should be checked for unusual noises
– Check the insulation valves in suction and discharge
and it shall be checked with a temperature sensor. The line, they have to be closed.
temperature difference between the area on driven and
– Let pump cool down to surrounding environment tem-
driving side has to be determined. The temperature dif- perature.
ference should not exceed 10–15°C.
– Disconnect suction and discharge flanges.
on
– After 24.000 hours the pump should be disassembled and all inner – Disconnect pressure control valve unit and remove.
parts should be examined for damage and wear. The running sur-
– Loosen fixing screws at the mounting flange, press
faces on the face of the driving spindle have to be checked whether the pump with pulling–off screws from the hub flange
they are probably worn out. Parts which are worn out always have to
and detach it with lifting device.
be exchanged. – Release and remove driving gear on pump side.
– Check the casing and the flow pockets in the relief valve for dirt con-
– Relieve the valve spring (pos. 235) with an adjusting
tamination. If dirt deposits are noted, it needs to be cleaned out. screw (only for variant ”with valve”).
7.3. Disassembly and Assembly – loosen screws (pos. 211) and take off the valve cover,
7.3.1. General Precaution carefully (attention: residual tension through valve
spring possible)
ng
With proper supervision of the pump, operation interruptions which
might make a disassembly necessary, are very rare. If an interruption
occurs, the possible cause should be determined before disassembly,
if at all possible. The trouble shooting table in section 8.1 gives hints
– Remove valve spring (pos. 235).
– In order to remove end side cover (position number 30) take out
bolts (position number 32) and remove gaskets (position number
31).
about possible causes. During disassembly and assembly, all parts – Remove valve cone (pos. 219)
have to be handled with care. Shocks and impacts always have to be – Remove circlip (pos.174)
avoided. All parts have to be cleaned carefully, possibly re–conditioned – Draw the spindle set including the ball bearing with take–off device
or exchanged for spare parts. After assembly the power rotor has to half–way up.
i
rotate freely, otherwise the bearing could be damaged. The proper sec- – Fix idler spindles and driving spindle with a spindle set clamp de-
tional drawing has to be used as a work basis for all works which have
in
vice. See Section 5.1 – Tools
to be carried out. – Remove spindle set completely out of the casing (use lifting de-
7.3.2. Customer Service/Personnel/Danger vice).
For mounting and repair LEISTRITZ personnel can be made available – Loosen spindle set clamping device and remove idler spindles
to the user upon request. (pos.151) from the driving spindle (pos.150) .
If repairs are carried out the user or LEISTRITZ personnel, – Remove circlip (pos.173) and distance ring (pos.172).
ra
the pump always has to be under atmospheric pressure, – Draw the groove ball bearing with take–off device from the driving
completely emptied and cleaned. This is essential for spindle
pumps which have to be shipped to our factory for repair. – Attention: The shaft nut at the driving spindle must not be loos-
Receipt of pumps which are filled with product, has to be rejected to ened (manufacturing depending connection)
protect the fellow worker and for environmental reasons. Otherwise we
would have to charge the user for an environmental improper disposal. 7.5. Assembly of the Pump
rt
For Pumps handling dangerous material or envi- A re–assembly can only be permitted if full functional and
Attention ronmental endangering products the user has to undefective parts are used. We recommend as well a
inform the personnel at the job site or at a back to cleaning of heavily stained parts
the factory shipment, the factory has to be informed with-
out asking. In this case, the user has to supply a DIN – Check groove ball bearing (pos. 170) on probable damages such
safety sheet to identify the pump product. us eccentricity stiffness etc. carry to a temperature of approx.
Dangerous products are: 80°C (degrees) and slide or press it onto the driving spindle my
fo
ly
again and change the opening pressure with the setting screw
grooved pin (pos. 221) locks into the nut of the pump casing. (Pos. 222).
– Fix the valve cover with the screws (pos. 211). Turning clockwise sets the opening pressure lower, and turning
The pump has to be mounted again onto the outer casing of the diesel anti–clockwise sets it higher.
motor and to be fixed acc. section 5.2. after complete reassembling. – Adjustment has to be repeated as many times as necessary
on
There after the discharge suction, supply lines and pressure control until the correct setting–pressure isreached.
valve have to be connected properly. At the restart–up, section 6.0 has Further steps see section 6.4.
Inlet side
ng
Delivery side
i
in
A B
D
Suction line
ra
C
Pressure line
rt
7.5.1. Notice to the valve adjusting pressures – Valve actuating pressure; this is the pressure at which the valve be-
Like all positive–displacement pumps, this screw pump requires a gins to open.
pressure relief valve to protect against overloading. This valve can be – Valve short–circuit pressure; this is the pressure at which the entire
installed externally, as an external valve in the piping system, or directly pump feed quantity flows off via the valve.
as an attached part on the pump. The respective model is specified in – Valve closing pressure; this is the pressure at which the valve has
the data sheet or the valid drawings. closed again following relief.
If no other agreement has been made, the valve actuation pressure is It must be noted that at low operation pressures, the adjustment values
fo
pre–set at the factory on the test bench. The opening pressure is ap- are selected so that the valve closing pressure is always above the
prox. 10 to 20 % above the operating pressure. However, the values on operating pressure and the valve short–circuit pressure does not
the system must be checked prior to commissioning. lead to overloading of the pump and drive.
The following distinction is made for valves:
ly
– Leistritz Serial Number
– Cross Sectional Drawing Number
– Purchaser / User
– Name
– Address and Telephone Number
on
An interchangeability can only be guarantied
Attention if accurate information is given.
i ng
in
ra
rt
fo
ly
Problems at the pump unit
on
Pressure and flow rate too low
Pump does not lift discharge
Pump is seized
Unit vibrates
Pump leaks
a larger media tank with better deaerating characteristics. Submerge return line
under the media level in the tank.
Shafts or spindles have seized in the housing borings. If the surfaces are only
slightly damaged these can be honed or lapped. Check operating data and do no
exceed.
Internal parts of pump worn, fit spare parts, fill with media or change filter insert,
monitor operating characteristics and do not exceed.
rt
ly
M12 8.8 87
M16 8.8 215
M20 8.8 430
M24 8.8 740
M30 8.8 1500
on
(M33) 8.8 2000
M36 8.8 2600
10.
fo
ly
Flow liquid SAE 40 Flow liquid Shell Morlina 68
Viskosität Viskosität
Viscosity mm²/s 26,0 Viscosity mm²/s 56,2
Betriebstemperatur Temperatur
Op. Temperature °C 80,00 Temperature °C 26,0
on
Förderstrom Förderstrom
Delivery l/min 4621,0 Delivery l/min 4668,00
Förderdruck gesamt Druck
Tot. man. Pressure bar 10,00 Pressure bar 10,00
Drehzahl Drehzahl
Speed min-1 1500,0 Speed min-1 1500
NPSH Max. Saugdruck
NPSH mWs 5,50 Max.suct.pressure bar -0,50
Leistungsbedarf Leistungsbedarf
Power input kW 95,00 Power input kW 100,10
Test Toleranz
Test tolerance
ng
VDMA 24284 II
Viskosität
Viscosity mm²/s 26,0
Fördermenge
Capacity l/min 4611,8
i
Druck
Pressure bar 10,0
in
Drehzahl
Speed min-1 1500
Leistungsbedarf
Power input kW 95,8
NPSH
NPSH
ra
mWs
bar
fo
bar
bar
bar
Prüfmedium Prüfdauer
Test fluid KSS Test duration 15 min
Geprüft/Tested Abnahme Bemerkungen
Unterschrift/Signature Acceptance Blanco Remarks xmass
Breuer
Datum/Date
10.09.07
Das Protokoll ist elektronisch erstellt und ohne Unterschrift gültig. Der Aussteller ist QS- autorisiert.
The certificate was written electronically and is valid without signature. The issuer is quality assurance - authorized.
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
fo
rt
ra
in
ing
on
ly
Detector de humos de aceite C5.05.11.02.03.00
-
ly
Detector de humos de aceite
on
ng
i -
in
ra
rt
fo
ly
on
ing
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo
ly
on
i ng
in
ra
rt
fo