Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Oralidad Escrita Jorge Marcone PDF
La Oralidad Escrita Jorge Marcone PDF
Sobre la inscripción
Literaria del discurso oral
Jorge Marcone
Cicerón, De la amistad.
Justificación
El título de este libro y el epígrafe de Cicerón tal vez le sugieran al lector que el argumento
central que se desarrollará a lo largo de las siguientes páginas es el del carácter
suplementario de la escritura alfabética en relación al discurso oral y/o el de que por lo
menos en cierta literatura la escritura supera sus propias limitaciones para servir como
mediación de la palabra hablada. El objetivo de este trabajo, no obstante, es precisamente
interpretar esta manera de percibir, entender y hablar de la escritura (o "discurso" de la
oralidad y la escritura) a partir del análisis de las presuposiciones, convenciones y
contradicciones de la inscripción del discurso oral en la escritura alfabética. Quisiera
ilustrar esta perspectiva con el análisis mismo del epígrafe de esta Introducción.
Una posible interpretación de esta cita de Cicerón es leerla como una apología del diálogo
que critica el tipo de transcripción con la que implícitamente se compara. La transcripción
"literal" del discurso del otro requeriría excluirse de la discusión y del conocimiento que
ésta propicia. El precio que habría que pagar para que ésta sea posible es dejar de escuchar
al otro para simplemente registrar lo que se oye. Y si se pudiera hacer ambas cosas, ¿qué es
aquello que citaría como discurso del otro, los enunciados o las proposiciones
subyacentes? Esta apología del diálogo es en verdad una critica a la escritura en general: si
el "diálogo" en el texto no es el diálogo original, entonces ¿por qué escribirlo a manera de
diálogo?, ¿por qué no hacer la exposición lógica de los argumentos y proposiciones que se
esgrimieron en la conversación entre Escévola, Cayo Lelio y Cayo Fannio? La respuesta,
podemos inferir, es que tan importante como esos "pensamientos" es la situación en la que
ocurrieron: el diálogo es una "forma" de conocimiento. En ese caso, podemos inferir
también que la "mejor" escritura será aquella que tome como modelo a esta comunicación
oral, y la mejor cita del discurso oral ajeno será la que respete el contenido proposicional
de los enunciados y cree un efecto o ilusión de oralidad.
Paradójicamente, entonces, el pasaje también puede ser interpretado como una apología de
la escritura o, por lo menos, de una escritura alternativa que, a pesar de que no puede
recuperar el discurso oral con transparencia, puede "oralizarse" o mimetizar el discurso
oral. De hecho, es el texto escrito y no la repetición oral el que permite que la discusión se
desarrolle "ante nuestros propios ojos" en la medida en la que en él es posible evitar el "yo
dije" y "él dijo" sin que se confundan las voces. En otras palabras, Cicerón no hace lo que
Escévola hizo al relatar la conversación que mantuvo con ambos Cayos. El texto escrito
del primero es superior a la repetición oral del segundo, precisamente y aunque parezca
contradictorio, por esa "oralidad" que la escritura produce. La alternativa frente a la
escritura, entonces, no es diálogo oral mismo sino una escritura alternativa que tendría la
capacidad de recrear la experiencia de la comunicación oral: "leer" puede hacerse
"escuchar" aunque la transcripción de un discurso oral no sea "transparente" a éste.
Quiero invitar a mis lectores a salir del estudio cerrado del teórico al espacio abierto del
trabajo de campo antropológico, y seguirme en mi viaje mental de regreso a los años que
pasé con una tribu melanésica de Nueva Guinea. Allí, remando en la laguna, mirando a los
nativos trabajar la tierra bajo un sol abrasador, siguiéndolos a través de la jungla, en sus
sinuosas playas y arrecifes, aprenderemos sobre su vida. Así mismo, observando sus
ceremonias en el frescor de la tarde o en las sombras de la noche, compartiendo sus
comidas alrededor de las hogueras, podremos escuchar sus historias. (99-100)2
.
El recurso no era ninguna novedad, por supuesto. Gustavo Adolfo Bécquer, por ejemplo, lo
había usado en algunas de sus leyendas para despertar en el lector racionalista e ilustrado la
receptividad a lo sobrenatural que caracterizaba a las comunidades en las que circulaba la
tradición oral recogida.3 En uno y otro caso, el texto pondría al lector en la posición que
Malinowski llamaba de "observación-participante" del discurso oral. Para ambos, la
"ilusión" de oralidad era indispensable para llevar a cabo la inscripción apropiada del
discurso oral.
No falta quienes han leído otra advertencia, la de Cabrera Infante a los lectores de Tres
tristes tigres, como una declaración similar de poner la escritura al servicio de la
representación del discurso oral que la transcripción convencional no puede hacer:
El libro está en cubano. Es decir, escrito en los diferentes dialectos del español que se
hablan en Cuba y la escritura no es más que un intento de atrapar la voz humana al vuelo,
como aquel que dice. Las distintas formas del cubano se funden o creo que se funden en un
solo lenguaje literario. Sin embargo, predomina como un acento el habla de los habaneros
y en particular la jerga nocturna que, como en todas las grandes ciudades, tiende a ser un
idioma secreto. La reconstrucción no fue fácil y algunas páginas se deben oir mejor que se
leen, y no sería mala idea leerlas en voz alta. Finalmente, quiero hacer mío este reparo de
Mark Twain: "Hago estas explicaciones por la simple razón de que sin ellas muchos
lectores supondrían que todos los personajes tratan de hablar igual sin conseguirlo".4
Leída a la luz de la novela, sin embargo, la advertencia de Cabrera Infante, como la de
Cicerón, no expresa una preocupación por "representar" apropiadamente la palabra hablada
sino por dar "vida" a la palabra escrita, "oralizarla". O, como le dice El Supremo a Patiño,
su secretario, quien copia al pie de la letra lo que aquél le dicta, "escribir no significa
convertir lo real en palabras sino hacer que la palabra sea real" (161).5 En otras palabras, el
problema del secretario no es sólo el de una representación verosímil del discurso de El
Supremo, sino también el de la negación de su propia escritura como un acto de
enunciación. En la configuración final del texto de Cicerón, al igual que en los otros casos,
más importante que la subyacente conversación entre los Cayos y Escévola o que el
también subyacente relato que de esa conversación hizo éste último, es un "discurso" de lo
oral, o una manera de percibir, entender y hablar sobre el discurso oral. Discurso de lo oral
por el que precisamente se postula a la enunciación oral como más "viva" que la escritura y
a ésta como palabra "muerta".
Es también un estudio de algunos usos y funciones que este discurso de lo oral cumple para
ocultar las condiciones reales de existencia de la cultura del libro (al presentar verdades
parciales y respuestas a preguntas que en verdad se están evadiendo), limar las asperezas
de sus propias contradicciones y reproducir las relaciones sociales de producción que
supuestamente la "reivindicación" del discurso oral subvierten. Las relaciones entre
escritura y oralidad no son simplemente un intercambio de características textuales o una
dinámica de influencias culturales entre dos sujetos que se excluyen y complementan, sino
también una construcción cultural del ámbito de la palabra hablada con la que la institución
literaria (incluyendo la crítica literaria y los estudios literarios académicos) ha querido
representarse a sí misma a partir de esta conceptualización. La idea misma de que existe
una forma de "intercambio" e "influencia" entre escritura y oralidad, y el subyacente
presupuesto de que se encuentran en una relación de oposición que cierta escritura habría
perpetuado pero que otra estaría superando, constituye el corazón de esa conceptualización
y es parcialmente el objeto de análisis de este libro.
De hecho, de estas mismas investigaciones han provenido algunas de las críticas más
interesantes a los modelos generales fundados en la dicotomía entre oralidad y escritura,
incluyendo la idea misma de una teoría general de la oralidad. Por extensión, el estudio de
la palabra hablada se ha constituido en una fuerte crítica cultural a ciertas formas de
conocimiento y las condiciones sociales que las hacen posibles. La teoría de la oralidad y
la escritura contemporánea está enfrascada en la elaboración de un metalenguaje revelador
con el cual explorar las especificidades de formaciones discursivas y prácticas culturales
particulares que tienen lugar en una variedad de contextos etnográficos. Entre esas
formaciones discursivas y prácticas culturales se encuentran, sin lugar a dudas, las
nociones culturales de lo oral, incluida la especulación contemporánea sobre oralidad y
escritura, que circulan en la cultura del libro. La "reivindicación" del discurso oral o de
cierta escritura que "incorpora" el discurso oral no debe estar libre de un análisis crítico de
las condiciones que hacen posible su existencia y de las contradicciones subyacentes en
toda representación cultural.
Es por estas razones que este libro se enfoca específicamente en el estudio de: (1) la
transcripción o inscripción, como prefiero llamarla, del discurso oral considerada en una
dimensión semiótica, cognitiva y cultural; (2) la oposición "oralidad/escritura" como
producto de la economía cultural de la escritura alfabética o del libro a pesar de que es
usada para describir y explicar una economía cultural supuestamente opuesta a sí misma; y
(3) la "ilusión" de oralidad en la escritura, ya sea entendida como un efecto de lectura, ya
sea entendida como la interpretación de una enunciación oral "original" a través de su
transcripción, ya sea entendida como una escritura que estaría bajo la influencia de una
economía cultural oral particular o "matriz de oralidad", como Roa Bastos la llama.
Si lo que la especulación moderna sobre oralidad y escritura busca es salir de las garras de
la ideología de la escritura alfabética, de la que de hecho es un producto, no puede caer en
un "realismo ingenuo" en relación a sí misma y la oralidad. En la medida en que las teorías
sobre oralidad no asuman e interpreten esta contradicción como algo más que una
limitación pragmática, están proponiendo implícitamente una transparencia entre oralidad
y escritura (o, como El Supremo, perpetuando este ideal aunque, no consideren factible tal
transparencia). Transparencia cuyo riesgo es hacer de la posición de lector de la inscripción
del discurso oral el espacio autorizado para la comprensión de este discurso y su sujeto, y
para la legitimación de las acciones surgidas a partir de esta comprensión.
Descripción
En cierto sentido, cada una de las tres novelas estudiadas en detalle en la segunda parte del
libro son variaciones del texto de Cicerón. He escogido, para el estudio de la inscripción de
discursos orales en textos literarios, tres novelas peruanas contemporáneas Canto de sirena
(1977) de Gregorio Martínez, El hablador (1987) de Mario Vargas Llosa y La última
mudanza de Felipe Carrillo (1988) de Alfredo Bryce Echenique. "Inscripción" es usada
aquí en el sentido amplio definido anteriormente y que incluye fenómenos tales como: (a)
la inscripción efectiva de un discurso oral individual, (b) la citación ficcional de un
discurso oral ficticio, (c) la operación de constituir el discurso oral en "texto" (aunque sea
en "texto oral") y, (d) la ilusión de oralidad, tanto como efecto de lectura como la
revelación de una estructura subyacente al texto escrito. Este es el tipo de objetos que ya
han sido estudiados por Carlos Pacheco en los textos de Roa Bastos, Rulfo y João
Guimarães Rosa pero que, a diferencia de él, prefiero no llamar "ficcionalización de la
oralidad". Como con "ílusión de oralidad", prefiero "inscripción" porque es más incómodo
y quiero enfrentar esta incomodidad. Por otra parte, este último término "desliteraturiza" el
asunto de la escritura del discurso oral o de la oralidad en estos textos literarios o, mejor
aún, pone la "literaturización" de la inscripción del discurso oral en un contexto más
amplio.
Las razones que justifican esta selección son varias. En primer lugar, provienen de una
misma literatura y sociedad "nacionales" en las que adquieren una significación particular,
aunque no me propongo ofrecer una explicación historicista de los textos sino contribuir a
esa posibilidad historizando las categorías con las que nos acercamos a ellos. Entorno,
además, del cual provengo y que me permite asumir que soy relativamente "competente"
para percibir las "oralidades" de estos textos y sus diferencias; y, por eso mismo, asumir el
discurso de la oralidad en que se apoyan.
En segundo lugar, cada texto es una forma distinta y alternativa de escribir el discurso oral,
por lo menos a primera vista, y tiene como referente un tipo de discurso oral diferente y
proveniente de un ámbito étnico o social diferente también. El hablador, cuyo análisis e
interpretación es el eje alrededor del cual se organiza la segunda parte, tiene como
referente la narración oral entre los machiguengas, una tribu amazónica del Oriente
peruano, que desconoce la escritura (por lo menos tal como nosotros la entendemos) y
supuestamente el pensamiento asociado con ella. En el capítulo IV, estudio la inscripción
en esta novela, constituida por la representación ficcional del discurso oral machiguenga, la
ilusión de oralidad que al final de cuentas la novela propone como una alternativa al tipo
de inscripción practicada por la etnografía más convencional y la postulación de la oralidad
como el origen mítico de la ficción moderna.
Canto de sirena, a pesar de haber haber sido publicado diez años antes, comparte con la
novela de Vargas Llosa la inscripción "cultural" de la narración oral de Candelario Navarro
en la medida en que hace de ésta un efecto de lectura y la "poética" de su propia
inscripción. Sin embargo, este gesto debe interpretarse dentro del contexto de que lo
fundamental para Gregorio Martínez es que el discurso de Candelario Navarro es
históricamente ocurrido. En el capítulo IV, estudio la problemática de la inscripción del
discurso oral tal como la plantea y la practica esta novela y la narrativa testimonial.
Aclaración
No me he planteado, por las razones expuestas anteriormente, como misión una teoría
general de la inscripción de discursos orales y del discurso de lo oral contemporáneo. A
pesar de esta declaración, en la primera parte de este libro obviamente incurro en
generalizaciones discutibles propias de toda "teorización". En el Prefacio a su Literary
Theory,10 Terry Eagleton afirma que, ya que no hay una manera "neutral" y desinteresada
de presentar un tema (especialmente cuando se trata de teoría), ha decidido argumentar a
favor de una teoría marxista de la literatura al introducir y reseñar otras teorías literarias
(vii). Sin lugar a dudas, como esperaba Eagleton, esta forma de exposición le agrega algún
interés a su libro. No obstante, argumentar a favor de una posición con la que uno ha
decidido afiliarse puede ser precisamente la mejor manera de ocultar o reprimir, y no de
exponer, las propias inclinaciones, intereses y contradicciones (como creo que ocurre con
el "descubrimiento moderno y/o post-moderno de la oralidad). Es este ocultamiento el que
estoy tratando de evitar con esta aclaración. Menos aún es una disculpa: este libro puede
ser una contribución a pesar de sus inclinaciones, intereses y contradicciones o, mejor aún,
gracias a ellos. Por lo menos, le agregan algún interés.
Notas
1 Bronislaw Malinowski, Magic, Science and Religion, and Other Essays [1948] (Garden
City, NY: Doubleday, 1954).
4 Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres [1967] (Caracas: Ayacucho, 1990).
7 Walter Ong, Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (Londres: Methuen,
1982).