Está en la página 1de 3

Fahd El Mazouni Baghouri

PRÁCTICA INTRODUCCIÓN A LOS DIALECTOS ÁRABES (EEAA, UAM)

TEXTO 1: ¿Cómo era la vida para un sirio en España antes de la guerra?

- La vida es relativamente cómoda, pero yo disfruto más en Damasco, claro, porque allí
tengo casa, no me veo obligado a alquilar, a pagar quinientos, seiscientos euros. Aquí
tienes que alquilar y pagar un precio elevado, o sea, yo pago y a principios de mes ya
estoy pensando cómo voy a… es decir, como voy a conseguir el dinero el mes que
viene, ya que el mes que viene tengo los alquileres, tengo todo esto, o sea, que el
gasto es elevado, puede que cada mes pague dos mil euros solo en gastos. Allí en
Damasco no, aquí tengo mi casa, allí la comida es más barata, el transporte es más
barato.
- Hiyye l-hayāt taʔrīban murīḥa bass ʔana bəmbəșet ʔaktar bəš-šām yaʕni ʔakid la-
ʔənno hunīke ʕandi bet, ma məțțarr ʔəstaʔžer ʔədfaʕ xamᵊs mīt, sətt mīt yūro. Hōn
bəddek təstaʔžri tədfaʕi ʕandek mașarīfa ʕālye yaʕni ʔana bədfaʕ ᵊbxalleș ʔawwal əš-
šahᵊr, bkūn ʕam-fakker ᵊšlōn bəddi… yaʕni bəš-šahr əž-žāye kīf bəddi žīb əl-mașāri
ʔənno š-šahr əž-žāy ʕalayyi l-ʔažārāt, ʕalayyi l-hāda, yaʕni l-mașarīf ġālye, mumken
kəll šahᵊr bədfaʕ-li ʕale ʔalfen yūro bass mașarīf. Hunīke bəš-šām lāʔ, hōn murīḥa
ʔaktar, hunīke fi ʕandi beti, hunīke l-ʔakᵊl ʔarxaș, əl-muwāșalāt ʔarxaș.
TEXTO 2: Canción de cuna
"Su belleza es para mí, su belleza me pertenece. Estoy feliz de que Dios me lo haya dado.
žena lī žena lī yā saʕdi ʕṭāni ṛabbī
Me trajo un hijo que me hace compañía. Si Dios quiere, crecerás, hijo mío.
žāb-li wlad ywannis fī in-šāḷḷa takbaṛ yā kabdī
Que él viaje para obtener trigo del alto Talli y me traiga sus cargas.
yuṣfuṛ l-il-g̣ amḥ it-tallī w-yžīb ǝḥmūla l-īḏayy
Dejé que mi madre y mis hermanas lo probaran, Y mis vecinos y la gente que me rodea.
ǝnð̣ awwig ummi w-axwātī w-žīrāni w-min lāyiḏ bī
Me lleva al desierto; No me deja solo. Su tranquilo camello es para mí.
yṛaḥḥinni mā-yxallīnī žimla l-ʕāgil l-ǝṛkūbī
Me sube a los hombros. Donde hay terreno duro y peligroso. Lo guía [el camello] conmigo.
fōg aktāfa yʕallīnī wen il-waʕṛ yg̣ awwiḏ bī
Se extiende una alfombra tejida (donde me siento) y me cubre con un baṛnūṣ.
b-il-maṛgūm yfarrišnī w-b-il-baṛnūṣ yġaṭṭīnī
Él dijo: Es tu deleite, oh mi querida madre, si me quedo con vida por ti.
g̣āl faṛḥek yā mmīmtī kān ǝgʕaḏ-lik ṛāṣi ḥayy
No necesitas pedir ayuda a mis tíos maternos. Dios me dio (Sus beneficios) Y puede hacer que
resulte bien para mí ". [Para que su hijo pueda hacer sus deseos realidad]
l-axwāli mā-tižžaḏḏī ṛabbi ʕṭāni ykammil-lī
ANÁLISIS DIALECTOLÓGICO
El TEXTO 1 trata de un texto del árabe dialectal de Damasco (əl-lahže š-āmiyye) que pertenece
al grupo de los dialectos árabes orientales y es de tipo sedentario y urbano. Es calificado como
el dialecto modelo de toda la zona Siro-libanesa. El TEXTO 2 se trata de un árabe dialectal
tunecino y es un fragmento de una canción de cuna o ṛubbāž perteneciente al dialecto beduino
occidental de la tribu de los Maṛāzīg del sur de Túnez.
FONETICA Y FONOLOGÍA
La diferencia más importante entre los dialectos sedentarios y beduinos es la realización de la
/q/. En los sedentarios es realizado sordo con alguna de estas variantes /q/ /ʔ/ /k/ mientras que
en los beduinos, como es el de nuestro ejemplo beduino de Túnez es realizado sonoro /g̣/ g̣āl
“él dijo”.
El dialecto de Damasco posee cinco fonemas vocálicos breves, a e, i, o, u, y el archifonema ə,
mientras que el tunecino tiene tres largas (ā, ī y ū) y tres breves. Vemos que en los dialectos
occidentales hay una reducción del sistema vocálico que no se da en los orientales.
El dialecto de Damasco posee una vocal e (media y anterior) que evoluciona a ə en silaba final
cerrada ante un sufijo bəddi, bəddek. Vocal anaptíctica ᵊ, que carece de valor fonológico y su
función es la de separar ciertos grupos de consonantes para facilitar pronunciación.
Conservación del diptongo en ciertos casos como el que sigue el esquema elativo {ʔa12a3} como
ʔawwal.

En el consonantismo del á. tunecino, se señalan las interdentales ḏ (oclusiva interdental


sorda y ṯ (oclusiva interdental sonora). Ejemplos: saʕḏi “mi felicidad”; ʕṭāni “me ha dado”;
wlaḏ “un hijo”. Y también tenemos la fricativa prepalatal sonora ž. Ejemplos: žāb “trajo”.
En el consonantismo del á. de Damasco no existen fonemas interdentales (en los dialectos
sedentarios urbanos, de lo que parece ser el sustrato siriaco). Por ejemplo, la ḏ > d en términos
coloquiales (bəddi “con mis manos”). La ṯ > t en términos coloquiales (l-hayāt “la vida).
MORFOLOGÍA VERBAL
Las primeras personas del singular y plural del imperfectivo en los dialectos occidentales
generalmente es con n-, en este caso en el nuestro beduino de Túnez ǝnð̣ awwig ummi “dejé
que mi madre” a diferencia del oriental ʔədfaʕ “yo pago”.
En los dialectos sedentarios, como es el de nuestro caso de Damasco, uso de preverbios con el
imperfectivo b- bəmbəșet “yo disfruto”. En los beduinos no hay uso de preverbios salvo en
Egipto bi-.
Verbos auxiliares kān, bikūn en perfectiva marca la duración de una acción o una acción en
desarrollo en el pasado. En ambos dialectos podemos observar su uso: á tunecino kān ǝgʕaḏ
“me quedo” y en á. Damasco bkūn ʕam-fakker “estoy pensando”.
La partícula utilizada para realizar la negación verbal es ma en á. Damasco y mā en á. tunecino.
Ejemplos (respectivamente): ma məțțarr “no me veo”; y mā-yxallīnī “no me deja”, mā-tižžaḏḏī
“no necesitas”.
MORFOLOGÍA NOMINAL
En la determinación mediante el artículo, en el á. de Damasco, cualquier sustantivo precedido
del artículo əl- se encuentra determinado. Ejemplos: l-hayāt “la vida”; əl-mașāri “el dinero”. En
cambio, en esta variante dialectal beduina del tunecino, no hay determinación con artículo.
Ejemplo: yuṣfuṛ “el viaje”. En cuanto a la determinación mediante anexión sintética: en á.
Damasco: ʔawwal əš-šahᵊr “el mes que viene” y en á. tunecino: žimla “al desierto” (no hay
artículo ni asimilación, r> ž).
En los beduinos se suele usar el dual mientras que en los sedentarios como el ejemplo de nuestro
caso se hace añadiendo un sufijo -en ʔalfen “dos mil”.
El orden de la oración nominal es el mismo, generalmente, en los dos dialectos: sujeto +
predicado (+ complementos): žāb-li wlad “me trajo un hijo” / ʔana bəmbəșet ʔaktar bəš-šām
“yo disfruto más en Damasco”. Sin embargo, en ambos se ha observado la tendencia a invertir
el orden en algunos casos como cuando la oración contiene un adverbio o adverbio de lugar:
árabe tunecino (fōg aktāfa yʕallīnī “me sube sobre sus hombros”) o árabe de Damasco (hunīke
ʕandi bet “tengo casa allí”.
Uso del genitivo analítico en los sedentarios mientras que en los beduinos es más sintético.
Ejemplo: l-ʕāgil l-ǝṛkūbī “el tranquilo camello”.
Adverbios y locuciones adverbiales. En el á. de Damasco: de lugar (hunīke “allí”; Hōn “aquí”). En
el á. tunecino “donde” wen.
Oraciones negativas. La partícula utilizada para realizar la negación verbal es ma en á. Damasco
y mā en á. tunecino. Ejemplos (respectivamente): ma məțțarr “no me veo”; y mā-yxallīnī “no me
deja”, mā-tižžaḏḏī “no necesitas”.
Preposiciones. A ʕala y ʕa- en á. de Damasco cuando se le añade un pronombre sufijado se
convierte en ʕale ʕale ʔalfen “sobre dos mil”. En el árabe tunecino fōg significa “sobre”. Ambos
dialectos usan la partícula fi: á. Damasco fī in-šāḷḷa “si Dios quiere” y á. tunecino hunīke fi ʕand
“aquí tengo mi casa”, en ambos ejemplos con el sentido de la preposición “en”.

LÉXICO
El dialecto de Damasco tiene muchos términos procedentes del árabe antiguo, con cambios
fonéticos y además existen numerosos prestamos del árabe clásico como el termino šahᵊr
“mes”, aktāf “hombro” (en el caso del árabe tunecino).

Bibliografía
Berlinches, C. (2016). El dialecto árabe de Damasco (Siria): estudio gramatical y textos (1.ª ed.).
Zaragoza: Estudios de dialectología árabe.

También podría gustarte