Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIN
Este breve trabajo tiene por objetivo divulgar uno de los resultados obtenidos en el mbito del
proyecto de investigacin1 Matices del verbo portugus^car y sus equivalentes en espaol, desarrollado en la Universidade Estadual de Londrina (Paran / Brasil), en lo referente al tratamiento dado a los verbos de cambio en libros didcticos para brasileos, teniendo en cuenta la relacin
existente entre el verbosear del portugus y sus mltiples matices cuando este verbo es equivalente a los verbos de cambio en espaol. De acuerdo con Porroche Ballesteros (1988, p. 9), las construcciones hechas con verbos de cambio constituyen el procedimiento gramatical que se utiliza de
manera ms constante en espaol para expresar la adquisicin de una cualidad o un estado a travs
de un cambio. A lo largo de este texto, trataremos de forma ms detenida sobre las relaciones existentes entre ficar y los verbos de cambio a partir de Andrade (2002) y tambin de otros autores que
han estudiado la temtica desde la perspectiva de la Lingistica Contrastiva, ejemplarizando con
trechos entresacados de libros para la enseanza de espaol como lengua extranjera (ELE) en general y tambin con ejemplos de los producidos especficamente para el pblico brasileo.
1. L A ENSEANZA DE E L E
El tema de los verbos de cambio ha merecido y sigue mereciendo estudios bajo diferentes
perspectivas y alientos de variadas amplitudes. Lorenzo (1980), Porroche Ballesteros (1988),
Bermejo Calleja (1991), Coronado Gonzlez et alii. (1996), Mainardi y Gasparini (2000), Andrade (2002,2004) son algunos de los autores que han estudiado el tema. Para ejemplarizar, Bermejo Calleja (1991), se ha dedicado a sistematizar los verbos de cambio o devenir en espaol,
especficamente los verbos ponerse, quedarsei. hacerse, volverse y convertirse en. puesto que
esos son los verbos que presentan mayores problemas para su aprendizaje a los estudiantes extranjeros, en su caso, italianos. La investigadora llama la atencin sobre las dificultades que supone sistematizar los verbos de cambio, tanto en lo referente a la delimitacin del campo semntico 'cambio' como para llegar a determinar con exactitud la estructura de la que forma parte.
Como marco terico para sus reflexiones, la autora ha estudiado tales verbos a travs de anlisis
contrastivos del espaol con relacin al italiano. En lo referente al mbito brasileo, a seguir intentaremos dar una idea de como el tema ha sido estudiado por algunos investigadores.
2. P O R QU E L VERBO FICAR DEL PORTUGUS ES UN TEMA CONTRASTTVO C O M P L E J O
EN RELACIN AL ESPAOL?
397
LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEOUNDA LENGUA: DESEO V REALIDAD
Cambio
Subsistir
D Continuidad
P Posesin
Ubicacin
D Resultar
Bi cargarse
Permanecer
SE DIFERENCIAN
PONERSE/VOLVERSE
Transformacin de ciertas cualidades del sujeto. Suelen llevar detrs
un adjetivo.
PONERSE: se produce una transformacin del sujeto en su estado
de salud o nimo, color o aspecto fsico, sin sealar si es permanente
o no: Se puso ner\ost>. Puede aparecer con complementos preposicionales y adverbios: Se puso de lodos los colores; Se puso peor.
VOLVERSE: cambio de clase (religin, ideologa) o de cualidades (forma de ser, caractersticas fsicas) ms permanente y definitivo: Antes era catlico pera ahora se ha vuelto protestante; Cuando
era joven no le importaba el dinero, pero ahora se ha vuelto tacaa;
Desde que tuvo el accidente se volvi sordo.
Pude aparecer con sustantivos: Se volvi un hombre muy precavido.
TIENEN EN COMN
SE DIFERENCIAN
TIENEN EN COMN
SE DIFERENCIAN
TIENEN EN COMN
SE DIFERENCIAN
QUEDARSE / VOLVERSE
Cambio que se siente como duradero: Se qued 1 volvi tonto.
QUEDARSE expresa el estado en el que expresa el estado en
el que se encuentra el sujeto tras el cambio: Se qued atontado.
Equivale a ESTAR ms la idea de cambio.
VOLVERSE expresa cmo es el sujeto tras el cambio y la nueva
cualidad que ha adquirido: Se volvi tacao. Equivale, por tanto,
a SER ms la idea de cambio.
Los adjetivo que pueden aparecer tanto con SER como con ESTAR pueden tambin hacerlo con VOLVERSE y QUEDARSE,
con las mismas diferencias de significado: Se volvi listo (inteligente) / Se qued listo (preparado).
Con los adjetivos de color, VOLVERSE se refiere exclusivamente al cambio (El agua se volvi verde), frente a QUEDARSE,
que destaca el estado del objeto tras el cambio (El agua se qued
verde).
QUEDARSE no aparece acompaado de sustantivos, salvo en la
construccin de la lengua informal QUEDARSE HECHO UN +
sustantivo {Quedarse hecho un asco 1 desastre 1 etc.) VOLVERSE s puede aparecer con sustantivo: Se volvi un tirano.
Con VOLVERSE pueden aparecer adjetivos que expresen clase
(religin, ideologa): Se volvi liberal; con QUEDARSE no.
HACERSE / VOLVERSE
Cambio de cualidad o de clase (religin, ideologa) que se siente
como duradero: Se ha vuelto precavido; Se ha hecho precavido.
Pueden aparecer con adjetivos sustantivados o sustantivos con o sin
artculo determinado o indeterminado: Se ha hecho jefe; Se ha hecho
el hombre ms famoso de Espaa; Se ha vuelto un hombre hurao.
Con adjetivos que sealan grados de una cualidad (fuerte-dbil,
pesado-ligero, rieo-pobre, etc.) HACERSE expresa cambio gradual, precedido de un proceso: Parece mentira, pero ya nos hemos
hecho viejos y no nos hemos dado casi cuenta.
Con VOLVERSE slo se expresa cambio: Me estoy fijando en ti y
de repente me he dado cuenta de que te has vuelto viejo.
Con adjetivos y sustantivos que expresan religin o ideologa HACERSE implica voluntariedad: Se ha hecho liberal, frente a VOLVERSE, que simplemente expresa un cambio de manera de pensar: Se ha vuelto liberal (puede ser un cambio sin reflexin). Por
ello, HACERSE puede aparecer con adjetivos y sustantivos que
expresen profesin: Se ha hecho abogado (tras estudiar varios
aos), perq VOLVERSE no.
HACERSE puede aparecer con adjetivos que expresen nacionalidad: Se hizo espaol; VOLVERSE no.
LLEGAR A SER4 /HACERSE
Cambio, precedido de un proceso, de clase (cargo, profesin) o situacin personal (rico, pobre): Lleg a ser diputado; Se hizo diputado.
LLEGAR A SER. Destaca el resultado del cambio y que ste ha
sido precedido de un proceso prolongado, pero no la voluntariedad
o esfuerzo del cambio: Lleg a ser diputado (el resultado es que es
diputado y esto ha dependido de l o de otras personas, de la suerte, etc.). Puede eliminarse el verbo SER: Lleg a abogado.
HACERSE. Destaca la voluntariedad del sujeto de realizar el
cambio y el cambio mismo ms que el resultado de ste: Se hizo
diputado (tuvo la determinacin de ser diputado y lo consigui).
Puede aparecer tambin con adjetivos que expresan cualidad. Se
hizo precavido.
Los autores aclaran que existe LLEGAR A ESTAR, que expresa la culminacin de. un proceso; pero en
este caso no de clase o situacin personal, sino de estado, porlo que aparece con participios, adjetivos que
expresan estado (Lleg a estar harto) y complementos preposicionales (Lleg a estar sin dinero).
399
LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD
TIENEN EN COMN
SE DIFERENCIAN
CONVERTIRSE EN / VOLVERSE
Cambio de cualidad o clase sin expresar voluntariedad o esfuerzo del
sujeto por realizar el cambio: Se volvi 1 se convirti en un idiota.
CONVERTIRSE EN slo aparece con sustantivos o adjetivos sustantivados: Se ha convertido en el hombre msfamoso de Espaa; Se
ha convertido en un mentiroso.
VOLVERSE aparece tambin con adjetivos: Se volvi loco.
HACERSE / CONVERTISE EN / PASAR A SER5
TIENEN EN COMN
SE DIFERENCIAN
Teniendo en cuenta la forma como las obras citadas anteriormente efectan la explicacin sobre los verbos de cambio, somos de la opinin de que el uso tanto de los contrastes interlingsticos como de los contrastes intralingsticos son muy rentables en el proceso de enseanza /
aprendizaje de ELE.
3. POR UNA CONCEPCIN DE LA ENSEANZA DE LA GRAMTICA, ESPECIALMENTE VOLCADA HACIA BRASILEOS: L A RENTABILIDAD DE LA LINGSTICA CONTRASTIVA
Hoyos-Andrade, uno de los primeros investigadores que se han dedicado a reflexionar sobre el
proceso de enseanza / aprendizaje de brasileos estudiantes de espaol y sus implicaciones didctico-pedaggicas, teniendo en cuenta el eje portugus-espaol, afirma que al ensearles castellano a alumnos brasileos hay que tener presente y distinguir cuidadosamente: a) Lo que es
igual a las dos lenguas; b) Lo que parece igual y no lo es y c) Lo que es efectivamente distinto.
Adems, agrega que, al cumplir estos pasos, los debemos tener en cuenta con relacin a los diferentes niveles del lenguaje, cuales sean, fontico / fonolgico, morfolgico / sintctico y lxico / semntico (1993, p. 11). Tal pensamiento refleja exactamente los supuestos que cimientan
los estudios en el rea de la Lingstica Contrastiva, ciencia que ha venido sirviendo de marco
terico para las aportaciones de muchos investigadores, brasileos y extranjeros, preocupados
con la enseanza del espaol como lengua extranjera en Brasil en los ltimos veinte aos. Duro
(2004, p. 22) postula que, en cualquier de sus modelos, la Lingstica Contrastiva contribuye, incuestionablemente, para la formacin de profesores de lenguas, siendo lo ideal la conjugacin de
sus tres modelos, ya que cada uno de ellos son eslabones de una misma cadena que propicia un
enfoque y un material didctico ms ajustado a las necesidades de los estudiantes de lenguas, en
nuestro caso, los estudiantes brasileos.
A nuestro juicio y sin nimo de llegar a una conclusin definitiva sobre el tema de la enseanza
de la gramtica del espaol a brasileos, especialmente en lo referente a los puntos gramaticales disimtricos en el eje portugus-espaol, pues el tema es bastante amplio, nos parece que, independientemente del abordaje que se use, la gramtica es algo ineludible, explcita o no, pues, as como
en la lengua materna, al estudiar un lengua extranjera tambin se est construyendo su sistema gramatical, por eso somos de la opinin de Rutherford (apud Garca Garca, 2001, p. 18):
la gramtica de la lengua como objeto de estudio se introduce en la
experiencia del aprendiente no como un cuerpo objetivado de co5
Los autores aclaran que existe PASAR A ESTAR, que expresa tambin cambio sin voluntariedad o
esfuerzo del sujeto, pero en este caso de estado, por lo que aparece con participios y adjetivos de estado:
De alegre, paso a estar enfadado.
400
401
LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD
& ficar, pero en determinadas ocasiones tiene otros significados, como se puede observa el cuadro contrastivo a continuacin:
Quedar
Ficar
Se quedo en la escuela.
No qued pan.
Quedamos en vernos maana.
Queda cerca de mi casa.
Quedan quince das para las vacaciones.
Qued agotado.
Ficou na escola.
Nao sobrou pao.
Combinamos de nos encontrar amanha.
Ficaperto da minha casa.
Faltam quinze dios para as ferias.
Fiquei esgotado.
Briones, Flavian y Eres Fernndez (2003, p. 176) ofrecen un cuadro6 contrastivo muy interesante compuesto de doce acepciones que aportan distintos verbos de cambio, de las cuales solamente seis corresponden & ficar en portugus:
Expresin
Ejemplo
Sentido
En portugus
Quedarse contento Dej a mi abuelo en casa Estado duradero (de ale- Ficar contente /
/triste
de mis tos y se qued gra / tristeza)
triste
contento.
Ponerse contento
/triste
Hacerse rico
Volverse rico
Ponerse malo
Volverse malo
Hacerse tarde
Ficar tarde
Quedarse (hasta)
tarde
Hacerse profesor
Meterse a profesor Por ser ingls se meti a Resultado irnico de un Virar / dar urna
profesor.
hecho
de professor
Volverse loco
Hacer el loco
Tomado de ERES FERNNDEZ, Gretel. Cmo, llegar a ser capaz de explicar que la rana se convirti en
un prncipe sin volverse loco v sin ponerse nervioso, o los verbos de cambio en la clase de E.L.E. Charla
presentada en el IX Congreso'Brasflefio de Profesores de Espaol. Fortaleza (Cear), agosto de 2001.
ASELE. 402
Actas XV (2004). OTVIO GOES DE ANDRADE. Puntos gramaticales disimtricos...
3 . 3 LO QUE ES EFECTIVAMENTE DISTINTO: LOS VERBOS DE CAMBIO, ESTRUCTURAS PROPIAS DEL ESPAOL
DrSo y Oliveira (2001, p. 218) afirman que los verbos de cambio son muy variados y frecuentes en la lengua espaola y que pueden expresar cambios repentinos, paulatinos, de poca duracin, permanente, voluntario o involuntario. Briones, Flavian y Eres Fernndez (2003, p. 168)
amplan la definicin de Duro y Oliveira y dividen los verbos de cambio en tres tipos, como podemos ver a seguir:
GRUPO 1
Indican cambio esencial
(con carcter permanente)
Hacerse
Convertirse en
Llegar a ser / estar
Volverse
Meterse
Transformarse en
Pasar a ser
GRUPO 2
Indican cambio accidental
(no permanente)
Ponerse
GRUPO 3
Indican el resultado o estado
final del cambio
Quedarse
Resultar
Salir
Estar hecho un / una
CONCLUSIN
Como hemos podido comprobar a lo largo de este texto, el tema de los verbos de cambio de la
lengua espaola debe ser tratado ms detenidamente en el proceso de enseanza / aprendizaje de
brasileos estudiantes de espaol, en virtud de la posibilidad de interferencia que puede existir
de la lengua portuguesa en la lengua espaola. La interferencia puede materializarse porque en
los matices del verbo ficar del portugus que corresponden a los matices que se expresan a travs de los verbos de cambio en espaol, sistemticamente, los alumnos brasileos tienden a trazar una simetra completa con el verbo 'quedar', generando usos equivocados del verbo 'quedar'
en espaol justamente en los casos en los que este verbo no sera utilizado, sino los verbos de
cambio. Teniendo en vista tal hecho, somos de la opinin de Hoyos-Andrade (1993, p. 11), que
sostiene que una buena gramtica para el aprendizaje de una lengua extranjera debe utilizar todos los recursos que la lingstica general y aplicada pone hoy a disposicin de los estudiosos,
a lo que agregamos la importancia de los eficaces y tiles aportes de la Lingstica Contrastiva
y de sus modelos de anlisis, que si usados en conjunto pueden favorecer y optimizar el proceso
de enseanza / aprendizaje de brasileos estudiantes de espaol en los puntos gramaticales disimtricos en el eje portugus-espaol.
BIBLIOGRAFA
403
LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD
Briones, Ana Isabel; Flavian, Eugenia; Eres Fernandez, Gretel (2003): Espaol Ahora, S3o
Paulo, Moderna, vol. 1.
Briones, Ana Isabel; Flavian, Eugenia; Eres Fernndez, Gretel. (2003): Espaol Ahora, Sao
Paulo, Moderna, vol 3.
CORONADO GONZLEZ, M. L. et alii. (1996): Materia prima, Madrid, SGEL.
Durao, A. B. de A. B.; Oliveira, Mara Eugenia Olimpio de (2001): Espaol, Arco Libros, Madrid
(Avanzado 1).
404
ASELE. Actas
XV (2004). OTVIO GOES DE ANDRADE. Puntos gramaticales disimtricos...