Está en la página 1de 6

Presentación

Instituto Tecnológico de las Américas (ITLA)

Materia:

Redacción Castellana

Tema:

Ejercicio Practico 2

Nombre:

Jhoan Ernesto Montas Beriguete

Matricula:

2021-0425

Profesor (a):

Francisco Alberto Jiménez

Fecha:

12 / 02 / 2021
EJERCICIO PRÁCTICO 2

Responda las siguientes interrogantes

1. ¿Cuál es el nombre correcto que debe recibir nuestra Lengua, español o

Castellano?

Español o castellano, ¿pero no es lo mismo?, ¿qué diferencias hay? Algunos de nuestros clientes nos

solicitan traducciones al español y otras traducciones al castellano. Muchos de ellos nos preguntan cuál

es la diferencia entre español o castellano.

Desde la agencia de traducción Ágora te vamos a explicar en este breve artículo las distinciones entre la

denominación de español o castellano. Y para hacerlo de una manera totalmente objetiva nos vamos a

remitir a lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas (DPD):

 Definición del idioma español:

Para designar la lengua común de España y oficial de muchas naciones de América, y que también se

habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica

sobre cuál de estas denominaciones resulta más hoy superada.

El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo

unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de quinientos millones de personas (América Latina y

España). Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch,

spagnolo, etc.).
 Definición del idioma castellano:

Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse

al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que

se habla actualmente en esta región.

En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en

relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el

gallego o el vasco.

Es definitiva, siempre lo llamaremos español, exceptuando aquellos casos en que hagamos referencia al

dialecto románico o al que se practica hoy en día en Castilla y León, Castilla-La Mancha y León y

Madrid. Y también cuando queramos diferenciarlo de las demás lenguas cooficiales de España (catalán,

euskera y gallego).

2. ¿A qué llamamos variantes dialectales o variedades de la lengua?

Las variantes dialectales son variaciones de una lengua determinada, que se dan en función de la

ubicación geográfica y que, a pesar de éstas, es entendida por todos, no afecta la comunicación ni

modifica a la lengua como unidad.

Esto quiere decir que dentro de un territorio que habla el mismo idioma, se pueden presentar ligeras

variaciones o pequeñas diferencias debido a las características particulares de cada zona en particular.

Ninguna lengua es uniforme, está determinada por diversos factores que la están modificando

constantemente, por lo que en cualquier territorio se podrán encontrar variantes en el lenguaje: estas

variantes son lo que se conocen como dialectos.


Tipos de variantes dialectales

Variante diatópica

Es la que provoca diferencias en la lengua determinadas por causas geográficas, como clima, altura,

aislamiento, etc.

Da origen a la formación de dialectos regionales o regionalismos. Ejemplo de estos son los dialectos

peninsulares, caribeños, etc. Esta es la variante dialectal propiamente dicha.

Variante diafásica

Determina diferencia de la lengua causadas por el estilo o la manera personal de expresarse.

En el estilo, tienen especial importancia las connotaciones o detalles concomitantes de carácter no

lingüístico que acompañan a la palabra, como, por ejemplo, la entonación del hablante.

Variante diacrónica

En esta variante, los cambios en la lengua tienen que ver con el transcurso del tiempo. Son cambios

lentos que solo pueden apreciarse a través de un largo período de tiempo.

Variante diastrática

Es una variable socio cultural en la que influye principalmente el nivel cultural y socio económico de los

hablantes.

Las variantes dialectales también puedes clasificarse en función de su origen en:

Indigenismos

Son palabras incorporadas al idioma que provienen de lenguas de los pueblos aborígenes.
Regionalismos

Son diferencias de vocabulario, gramática o entonación del lenguaje en diferentes regiones

dentro de un mismo país o territorio.

Extranjerismos

Son palabras pertenecientes a otros idiomas que han sido incorporadas con el mismo o diferente

significado.

Ejemplos de variantes dialectales


3. Compare las variantes diatópica y diastrática y determine semejanzas y

diferencias.

Mientras que la variación lingüística diatópica refiere a las diferencias regionales (como máximo

nivel de desagregación geográfica) generadas en torno a la comunicación idiomática (por ejemplo,

entre brasileros de Río y los de San Pablo), la variación diastrática refiere a fenómenos de clase o

sector social. A saber, estamos tratando con diferencias que se generan entre los distintos sectores de

la sociedad (clases altas, clases medias, clases trabajadoras, clases marginales, etc.), los cuales

hablan de distinta manera según el estrato al cual pertenezcan.

También podría gustarte