Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Materia:
Redacción Castellana
Tema:
Ejercicio Practico 2
Nombre:
Matricula:
2021-0425
Profesor (a):
Fecha:
12 / 02 / 2021
EJERCICIO PRÁCTICO 2
Castellano?
Español o castellano, ¿pero no es lo mismo?, ¿qué diferencias hay? Algunos de nuestros clientes nos
solicitan traducciones al español y otras traducciones al castellano. Muchos de ellos nos preguntan cuál
Desde la agencia de traducción Ágora te vamos a explicar en este breve artículo las distinciones entre la
denominación de español o castellano. Y para hacerlo de una manera totalmente objetiva nos vamos a
Para designar la lengua común de España y oficial de muchas naciones de América, y que también se
habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica
El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo
unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de quinientos millones de personas (América Latina y
spagnolo, etc.).
Definición del idioma castellano:
Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse
al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que
En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en
relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el
gallego o el vasco.
Es definitiva, siempre lo llamaremos español, exceptuando aquellos casos en que hagamos referencia al
dialecto románico o al que se practica hoy en día en Castilla y León, Castilla-La Mancha y León y
Madrid. Y también cuando queramos diferenciarlo de las demás lenguas cooficiales de España (catalán,
euskera y gallego).
Las variantes dialectales son variaciones de una lengua determinada, que se dan en función de la
ubicación geográfica y que, a pesar de éstas, es entendida por todos, no afecta la comunicación ni
Esto quiere decir que dentro de un territorio que habla el mismo idioma, se pueden presentar ligeras
variaciones o pequeñas diferencias debido a las características particulares de cada zona en particular.
Ninguna lengua es uniforme, está determinada por diversos factores que la están modificando
constantemente, por lo que en cualquier territorio se podrán encontrar variantes en el lenguaje: estas
Variante diatópica
Es la que provoca diferencias en la lengua determinadas por causas geográficas, como clima, altura,
aislamiento, etc.
Da origen a la formación de dialectos regionales o regionalismos. Ejemplo de estos son los dialectos
Variante diafásica
lingüístico que acompañan a la palabra, como, por ejemplo, la entonación del hablante.
Variante diacrónica
En esta variante, los cambios en la lengua tienen que ver con el transcurso del tiempo. Son cambios
Variante diastrática
Es una variable socio cultural en la que influye principalmente el nivel cultural y socio económico de los
hablantes.
Indigenismos
Son palabras incorporadas al idioma que provienen de lenguas de los pueblos aborígenes.
Regionalismos
Extranjerismos
Son palabras pertenecientes a otros idiomas que han sido incorporadas con el mismo o diferente
significado.
diferencias.
Mientras que la variación lingüística diatópica refiere a las diferencias regionales (como máximo
entre brasileros de Río y los de San Pablo), la variación diastrática refiere a fenómenos de clase o
sector social. A saber, estamos tratando con diferencias que se generan entre los distintos sectores de
la sociedad (clases altas, clases medias, clases trabajadoras, clases marginales, etc.), los cuales