Está en la página 1de 129

ANA M RICO MARTN

CELIA RICO MARTN

f
U

j
+

k
v

][

Ilustraciones de Celia Rico Martn

y
o

s
e

VOCABULARIO BSICO INFANTIL


ESPAOL-AMAZIGE
ANA M. RICO MARTN
CELIA RICO MARTN
Ilustraciones de Celia Rico Martn

PRLOGO

Este trabajo surgi tras muchos aos de experiencia en un colegio pblico con
alumnado mayoritario de lengua materna amazige.
En una ciudad como Melilla, cuya realidad actual es plurirracial, pluricultural
y, en consecuencia, pluriling stica, donde la poblacin de origen rifeo constituye el
segundo grupo social m s numeroso, el encuentro del nio amazige con el colegio
puede resultar en un principio una experiencia traum tica al no conocer la lengua
espaola.
Si partimos, como dicen Maruny, Ministral y Miralles (1997: 75), de que la
escuela fue creada para homogeneizar y transmitir modelos sociales definidos, no nos
extraar que cualquier atisbo de diversidad haya sido siempre vivido como un
problema. Hoy, en cambio, se exige a la escuela que avance hacia la integracin y hacia
una cultura de la diversidad, que viva las diferencias como una riqueza y no como un
obst culo. El objetivo es que en sus aulas nadie se sienta fracasado ni marginado. A
pesar de ello, la diversidad entre los alumnos puede ser enorme y traducirse en una
desigualdad de oportunidades frente a la escolarizacin, incluso puede convertirse en
diferencias definitivas si no emprendemos una accin positiva para igualar las
condiciones de todos los alumnos en el acceso a la cultura escrita.
En el mbito educativo de Melilla este problema est latente. Aunque los
amaziges est n cada vez mejor integrados en nuestra sociedad de tipo occidental, ese
choque de culturas en el pequeo ser , inevitablemente, la causa de una ralentizacin
en el aprendizaje escolar que, en el mejor de los casos, slo durar los dos primeros
aos de la Educacin Primaria. En determinados centros escolares es comn encontrar

alumnos de Educacin Infantil que no conocen la lengua espaola y estas circunstancias


empeoran an m s cuando muchos de estos pequeos llegan al primer nivel de
Primaria en esas mismas condiciones al no haber cursado la etapa educativa anterior
por no ser de car cter obligatorio.
Con el objetivo de ayudar a estos nios y a sus maestros hemos cre do
interesante hacer un trabajo de este tipo. Evidentemente, como en Educacin Infantil
no se ha adquirido an la destreza lectora, este Vocabulario ser til sobre todo en
manos del maestro. Una vez el nio se adentre y afiance en los rudimentos lectoescritores - al final del tercer curso de Infantil y en el primer ciclo de Primaria ya
estar capacitado para manejar este texto. Nuestro deseo es que ese primer contacto
espaol-amazige en el mbito escolar pueda ser mucho m s fluido y gratificante tanto
para el docente como para el discente.
Por otra parte, tambi n puede resultar til este trabajo para alumnos de
Educacin Especial o de aulas de Compensatoria y para aquellos nios recogidos en
distintos centros de acogida de la ciudad, fruto de la emigracin de pa ses vecinos
donde tambi n se habla el amazige, que comienzan a tener contacto con la cultura
espaola.
No pretendemos, en ningn caso, que los maestros y educadores de estos niveles
conozcan como sus propios hablantes esta lengua rifea sino, insistimos, favorecer esa
primera comunicacin con el nio para facilitar el aprendizaje posterior de la lengua
espaola y, a la vez, reconocer la importancia de la lengua materna en el seno familiar.
Por otra parte, expresamos nuestro mayor agradecimiento a Mohamed
Abdelkader Laarbi, Abdel-Krim Bensiamar Mohamed, Rachida Essadouki y a Nadia
Mohamed Abdel-la entre otras personas que han colaborado como informantes y cuya
labor ha servido para acercar la lengua real, la lengua de la calle, a aquella que
recogen los libros y que en determinados casos no se correspond a con nuestro entorno
ling stico.

Por ltimo, queremos hacer una advertencia importante, quien busque un


trabajo con grandes fundamentos tericos y amplia bibliograf a, no lo encontrar entre
estas hojas. ste es un libro de trabajo para el aula, para hojearlo con pequeas
manitas. En fin, un libro por y para el nio.

Las autoras

NDICE
Pginas

Prlogo

...............................................................................................................

1.

Introduccin ..........................................................................................

2.

3.

1.1

Breve nota sobre el amazige ............................................

1.2

Lengua materna y bilingismo ...........................................

Objetivos ..............................................................................................

12

2.1

Objetivos interlingsticos ..................................................

12

2.2

Objetivos referidos a la lengua espaola ...........................

13

Metodologa ..........................................................................................

14

3.1

Por qu un vocabulario? ...............................................

14

3.2

Cmo se hizo nuestro Vocabulario? ................................

15

3.3

Actividades .........................................................................

17

4.

Sistema de transcripcin ......................................................................

19

5.

Centros de inters ................................................................................

23

5.1

Las estaciones ...................................................................

24

5.2

Mi cuerpo ............................................................................

27

5.3

Mi ropa ...............................................................................

31

5.4

Mi familia ............................................................................

34

5.5

Mi casa ...............................................................................

37

5.6

En la casa ..........................................................................

40

5.7

Mi colegio............................................................................

43

5.8

Los nmeros ......................................................................

47

5.9

Los colores .........................................................................

50

5.10

De la huerta ........................................................................

53

5.11

Frutas .................................................................................

56

5.12

Otros alimentos ..................................................................

59

5.13

En la mesa ........................................................................

63

5.14

Animales domsticos ........................................................

66

5.15

Animales salvajes .............................................................

69

5.16

El campo ...........................................................................

72

5.17

El cielo ...............................................................................

76

6.

5.18

La calle ..............................................................................

79

5.19

Los oficios .........................................................................

82

5.20

Qu hace? ......................................................................

86

5.21

Cmo es? ........................................................................

89

5.22

Dnde est? ....................................................................

94

5.23

Yo viajo .............................................................................

97

5.24

De vacaciones ...................................................................

100

ndice alfabtico de palabras ................................................................

104

6.1

Vocabulario bsico espaol-amazige .................................

104

6.2

Vocabulario bsico amazige-espaol .................................

115

Referencias bibliogrficas

..........................................................................

126

1. INTRODUCCIN
1.1 Breve nota sobre el amazige
La lengua amazige tamazight para sus hablantes -, de origen camito-semtica y
con muchos elementos fonticos y estructuras morfolgicas comunes con el rabe y el
hebreo, es hablada por ms del 50 % de la poblacin marroqu y por cerca de un 25 %
de la argelina. Tambin hay ncleos de poblacin con esta lengua en Tnez, Libia,
Mauritania y Chad, pero slo ha conseguido la oficialidad en los estados de Nger y
Mali.
Como consecuencia de tal dispersin no es una lengua homognea sino que se
fragmenta en distintos dialectos entre los que destacan el rifeo o tarifit en el norte de
Marruecos y el kabilio o taqbaylit en el norte de Argelia. Otros importantes son el
tamazight del norte del Atlas marroqu, el tacelhit o chelha al sur del pas y el tuareg o
tamaceq en el Shara. Esta fragmentacin lingstica llega a dificultar la comunicacin
fluida entre hablantes de los distintos dialectos, fundamentalmente por sus diferencias
de lxico y de articulacin de determinados fonemas. Dentro de la tarifit, la lengua de
tierras rifeas, la taqeract es el habla amazige de la regin de Nador circundante a
Melilla.
Hace muchos aos que esta lengua amazige en un principio escrita en
caracteres tifinagh y hoy en neo-tifinagh (versin actualizada) -, junto a la cultura sobre
todo oral que representa, es objeto de muchos estudios e investigaciones que, en un
afn por darla a conocer, han latinizado su escritura tal como aparece en las
ilustraciones y en el ndice de palabras al final del trabajo.
Para mayor informacin sobre la denominacin, la situacin y las caractersticas de
esta lengua puede verse, por ejemplo, la obra La lengua rifea. Tutlayt tarifit de
Tilmatine et al. (1998: 23-28).

1.2 Lengua materna y bilingismo


Wartburg (1991: 347) considera la lengua como la herencia espiritual objetiva
del grupo humano dentro del que crece el nio quien la adquiere por va natural y
espontnea del ambiente y del medio en que vive, ya que la lengua se impone al
grupo y lo trasciende en cuanto es herencia social.
El nio que llega a la escuela conoce prcticamente todo lo esencial de su
lengua: lo conoce inconscientemente, porque sabe aprovecharse de los medios que
ofrece (Wartburg, 1991). Y en cuanto dominio concreto, dispone de un vocabulario
relativamente amplio. Evidentemente le faltan muchas otras cosas que descubrir, pero
l ha adquirido ya de un modo espontneo y todava no reflexivo lo esencial de las
estructuras funcionales de su lengua materna. De esta forma, en el proceso de
enseanza-aprendizaje de la lengua en el aula no se parte en ningn caso de cero,
sino de un bagaje idiomtico previo con el que necesariamente se ha de contar.
En primer lugar, el nio est vinculado social y tnicamente no slo a su grupo
natural (familia), sino tambin a una comunidad lingstica de mbito ms amplio que
posee una lengua comn a todos ellos; y, por tanto, en segundo lugar, necesita de la
lengua como vnculo de identificacin y pertenencia de esa comunidad.
La importancia de la lengua materna es muy clara, no slo porque es la que se
utiliza cada da para comunicarse, jugar, hablar, estudiar no en el caso de los
amaziges -, aprender, etc. sino porque, al ser la preferencial, es con la que el nio
realiza los aprendizajes lingsticos de carcter general y con la que contina
adquiriendo competencia lingstica. Constituye a la vez un vehculo de comunicacin
con su entorno, una forma de ordenacin del pensamiento y de formulacin de los
resultados de esta ordenacin.
Cuando el nio amazige entra en contacto con el espaol, incorpora esos
aprendizajes lingsticos de carcter general, ahora se trata de aplicarlos y
contextualizarlos. Por ello, Cummins (citado por Baker, 1997: 127) sugiere que la

adquisicin de la segunda lengua es influida considerablemente por la medida en que


se ha desarrollado la primera lengua: cuando sta est menos desarrollada, o cuando
se ha intentado su reemplazo por la segunda (por ejemplo, en clase), el desarrollo de
la lengua 2 puede estar relativamente obstaculizado.
A propsito de esta relacin interlingstica, Badia i Margarit (1964), o Appel y
Muysken (1996: 10) entre otros autores, sealan dos tipos de bilingismo:

Bilingismo individual: En nuestro entorno correspondera al de los hijos de


parejas mixtas lingsticamente (espaol-amazige) que no abandonan
ninguna de las dos lenguas, es el caso de ms del 90 % de las parejas
mixtas de Melilla.

Bilingismo ambiental (social de tipo II segn Appel y Muysken): Alternancia


de lenguas con un grado de especializacin de funciones para cada una.

ste ltimo es un concepto muy cercano a diglosia, trmino usado en primer


lugar por Ferguson (1959) al referirse al distanciamiento existente entre las variedades
coloquiales y cultas de una misma lengua en algunas comunidades lingsticas, pero
que, posteriormente, retom Fishman (1967) para incluir bajo esa misma
denominacin a la alternancia de otra lengua en esa jerarqua de uso. As, hay diglosia
cuando en una misma comunidad lingstica, una lengua A ocupa los mbitos altos de
comunicacin (administracin, escuela, medios de comunicacin), mientras que otra
lengua B queda reducida a los usos bajos (familia, amigos, relaciones privadas, etc.).
Sera el caso del espaol como lengua A y el amazige como lengua B en el grupo
lingista de origen rifeo. Esta diglosia favorece el proceso de sustitucin de una
lengua por otra como ocurre en algunas familias musulmanas cuyo apego a la cultura
espaola es mayor.
Como consecuencia de esa relevancia de la lengua materna y de los
problemas que supone para muchos alumnos encontrarse con otra lengua diferente a
9

la que hablan en casa, en muchas escuelas de Catalua, Pas Vasco, Galicia y


Valencia se llevan a cabo los llamados programas de inmersin que Vila (1990) nos
explica:
Los programas de inmersin abordan la adquisicin del lenguaje desde una
perspectiva comunicativa, en la que predomina, en todo momento, la negociacin de
los contenidos en la interaccin adulto-nio. De hecho, en estos programas el conjunto
de los escolares parten de una situacin similar: el desconocimiento de la lengua que
posteriormente vehicular los contenidos acadmicos. Por lo tanto, los esfuerzos
iniciales de los tutores se relacionan con la comprensin. Estos deben conseguir que,
independientemente de un lenguaje familiar, los escolares comprendan, en un perodo
relativamente breve de tiempo, sus mensajes lingsticos. Por todo esto, la mayor parte
de su lenguaje estar altamente contextualizado, de manera que los alumnos puedan
captar su sentido e incorporarse a situaciones comunicativas en las que cada uno
utiliza los recursos lingsticos que posee.

Estas palabras recogen la misma situacin lingstica que en Melilla existe


entre el espaol y el amazige. Cassany et al. (1998: 30-31) proponen tres requisitos
bsicos para que estos programas de inmersin puedan tener xito en cualquier
centro educativo:

Mantener la posicin de la lengua familiar y desarrollar al mismo tiempo una


motivacin hacia la lengua del colegio con un tratamiento pedaggico
adecuado. Con ello, la inmersin desborda lo puramente lingstico para
adquirir una dimensin social que implica a todos los que se vinculan a ella:
padres, profesores y alumnos.

Desde el punto de vista didctico, la inmersin lingstica consiste en aprender


la nueva lengua usndola, es decir, utilizndola antes de conocerla totalmente,
pues el alumno se encuentra en situaciones que favorecen la comprensin y la
produccin de textos en esta nueva lengua.
10

El alumno recibe el input de parte de un interlocutor que tienen un dominio


superior de la lengua.

11

2. OBJETIVOS DEL VOCABULARIO

A partir de las actitudes interlingsticas que sealan Cassany et al. (1998: 478)
y de los objetivos que considera Luceo (1994: 58-59) que debemos plantearnos para
la enseanza del vocabulario, proponemos los siguientes:

2.1 Objetivos interlingsticos:

Concebir cualquier lengua como vehculo de comunicacin vlido para


todos los mbitos y usos sociales.

Concebir la lengua como patrimonio colectivo (interpretacin del mundo,


identidad, cohesin cultural, etc.) de una determinada comunidad
lingstica.

Fomentar una actitud receptiva hacia el aprendizaje de otras lenguas.

Deseo de identificarse con otro grupo de lengua o unirse a l, se trata


de crear una motivacin integradora en torno al alumno.

Aceptar y valorar la variedad lingstica propia.

Usar adecuadamente la lengua amazige o la espaola segn la


situacin comunicativa.

Ordenar, agrupar y establecer conexiones mltiples entre los dos


conjuntos de palabras conocidas, el amazige y el espaol.

Respetar el uso de la lengua propia de los hablantes de otras lenguas lo que crea actitudes positivas hacia la diversidad - y valorar todas las
lenguas como herramienta de comunicacin real.

12

Considerar el amazige y el espaol como patrimonio cultural adems de


como herramientas de comunicacin, sin que sean necesarios
demasiados conceptos tericos para ello.

2.2 Objetivos referidos a la lengua espaola:

Enriquecimiento

perfeccionamiento

del

conjunto

de

vocablos

espaoles que el nio ya conoce y que ha ido asimilando antes de


asistir a la escuela. Estos vocablos, odos en su entorno pero no
utilizados, constituyen el vocabulario pasivo o de comprensin, se trata
de convertir ste en activo o de expresin.

Dinamizar el vocabulario comprensivo espaol, lo que proporcionar


facilidad de palabra.

Despertar en los alumnos inquietud para adquirir nuevos vocablos


espaoles que enriquezcan su lxico.

Adquirir un vocabulario bsico de la lengua espaola como materia


prima de expresin y de comunicacin eficaz.

13

3. METODOLOGA

3.1 Por qu un vocabulario?

Luceo (1994: 57-58) considera al vocabulario como un constituyente esencial


en el aprendizaje de las restantes actividades lingsticas (por ejemplo, impulsar la
lectura al hacer ms fcil su comprensin, lo mismo ocurrir con la escritura, la
composicin, la conversacin, etc.), as debe ser considerado siempre como un medio
y no como un fin en s mismo. Sin su dominio, todo aprendizaje lingstico se
transformara en algo mecnico, automtico, carente de sentido y funcionalidad.
Asimismo, las restantes materias escolares tienen subordinado su xito escolar tanto
al vocabulario general como al especfico de las materias en cuestin. La escasez de
lxico lleva a la incomprensin de aspectos expuestos por el docente o contenidos en
los textos; o a la falsa utilizacin, por parte del alumno, de unos trminos cuyo
significado desconoce.
El vocabulario viene a ser como el continente de todas las ideas, la
materializacin del contenido cognitivo de un sujeto. Todo conocimiento de cosas y
hechos, toda distincin en las ideas o sentimientos se apoya en el vocabulario y se fija
en palabras. No podemos olvidar que la adquisicin de experiencias y el dominio del
lxico se encuentran estrechamente vinculados.
Por ello se le considera un elemento responsable del fracaso escolar como lo
demuestra la cantidad de estudios destinados al anlisis del mismo. Una actuacin
pedaggica acertada debe convertirlo en un elemento compensador de ciertas
carencias resultantes de niveles socioculturales desfavorecidos que conducen a
nuestros alumnos a un fracaso prematuro e injusto.

14

El repertorio de vocablos que trabajamos en este libro es concreto y, en la


medida de lo posible, intuitivo y activo, relacionado con los intereses vitales y
ambientales del alumno, tanto escolares como extraescolares.
Para seleccionar las palabras hemos seguido dos de los criterios que menciona
Luceo (1994: 59-60): un criterio psicocntrico, en cuanto a la adecuacin a la
capacidad cognitiva y a los intereses de los alumnos segn la edad, y un criterio
sociocntrico, atendiendo a los vocablos que en el seno de una comunidad son
empleados con mayor frecuencia en las relaciones interpersonales, lo que en otros
trminos constituye el principio didctico de la usualidad dominante.

3.2 Cmo se hizo el Vocabulario?

En un primer momento pensamos realizar este diccionario siguiendo los


objetivos generales y los contenidos prescriptivos establecidos por la Administracin
educativa para el primer ciclo que seala el Diseo Curricular Base de la Educacin
Primaria, as como el vocabulario bsico que alguna editorial recoge para el mismo
ciclo, pero el resultado poda exceder nuestras pretensiones, al final, crearamos un
libro bastante exhaustivo pero poco prctico, donde no sera difcil que el nio se
perdiera entre tanta palabra e imagen. Por ello, hemos creado nuestros propios
bloques temticos partiendo de los contenidos del rea de Conocimiento del Medio,
con palabras cercanas al nio, de su contexto familiar y su entorno ms prximo por
ejemplo, carro como medio de transporte -. Adems, nos hemos apoyado en las
ilustraciones intentando lograr un equilibrio entre la imagen y el texto: para el nio
pequeo, en quien la funcin simblica no se halla an plenamente implantada, la
buena ilustracin es la que conduce a esa representacin simblica que constituye lo
imaginario del texto.
Toda lengua es autosuficiente para expresar el conjunto de sus contenidos
culturales, pero en nuestro caso, el amazige choca a veces con una realidad extraa

15

para la que debe crear significantes nuevos y lo hace a travs del espaol entre otras
lenguas, por ello encontraremos en el Vocabulario algunos trminos que, por ser
ajenos a su cultura o simplemente por influencia de esas lenguas, los hablantes de
amazige acomodan a su fonologa partiendo de la lengua espaola, siendo el
resultado una adaptacin del vocablo castellano por ejemplo, qamisita camiseta o
missa mesa -. Otras veces la influencia llega desde la lengua gala as encontraremos
quienes para designar la maleta emplearn la palabra abaliz (del francs valise) frente
a otros que dirn malita o usarn tabra del francs table para referirse a la mesa.
Al plantearnos este trabajo en aras de facilitar la conexin entre la lengua oficial
y la materna, nos surgi una duda no poco importante: al establecer la
correspondencia amazige a cada palabra pretendamos que fuera un vocablo que el
alumno que, recordemos, est comenzando a adquirir la lecto-escritura pudiera
leer por s mismo, mas no poda ser as pues hay grafas y signos grficos transcritos
del amazige que se desconocen en espaol ( o ) o que corresponden a otro fonema
distinto como c o ll. Si adaptbamos esas grafas a nuestra lengua, la palabra
resultante no equivaldra en absoluto a la transcripcin estandarizada del amazige que
pretenden algunos investigadores1 por lo que estaramos creando una, llamemos,
segunda lengua ficticia2 que no vendra ms que a dificultar las cosas. De esta manera
consideramos conveniente registrar junto a la castellana la verdadera forma amazige
como la recogen, por ejemplo, en su lxico bsico Tilmatine et al. (1998: 75 y ss.).
En el caso de los numerosos trminos que no hemos encontrado recogidos en
esta obra y otras similares, recurrimos directamente a informadores rifeos y
transcribimos sus palabras segn el sistema de transcripcin seguido por los mismos
autores. Sobre esto, aadir una observacin: dado el carcter oral del amazige no

Vid. Tilmatine et al. (1998 : 41).


La primera lengua ficticia sera el amazige latinizado, esta segunda a la que nos referimos
supondra la adaptacin completa a la lengua espaola con el fin de que la leyesen nuestros
alumnos.

16

slo hemos encontrado la misma palabra transcrita de diferente forma en distintos


autores sino que en una misma obra puede aparecer con grafas diferentes: achuaf y
achawaf para cabellos o essanqaz y e enqez para calle (Jimnez Prez, 1993).
Pero a todo lo anterior hay que aadir otro problema: cmo se pronuncian
esas palabras? El vocabulario de cada centro de inters viene acompaado por su
transcripcin fonolgica segn los sonidos ms cercanos a la lengua espaola del
alfabeto AFI y, en los casos en que la requiere, por una gua para su pronunciacin.

3.3 Actividades

A travs de las mltiples actividades que pueden idearse con este Vocabulario,
siempre sugerido y abierto a la creatividad funcional de maestros y alumnos,
pretenderemos constantemente huir de una metodologa desmotivadora y formalizada
que proponga listas de palabras aisladas y buscaremos, por tanto, la vinculacin, en la
medida de lo posible, al mundo del alumno y a sus intereses. Se trata de aprender
lengua para propsitos tiles por lo que el maestro dirigir la atencin hacia las
palabras desconocidas y despertar curiosidad e inters por su dominio. Adems,
alentar al alumno para jugar con las palabras conocidas o buscar otras ms
adecuadas dependiendo del contexto.
Es muy importante fomentar la confianza del alumno en el proceso de
adquisicin de la lengua. Cuando est relajado, confiado y no ansioso, entonces el
input de la situacin de clase es ms eficaz. Si nos empeamos en que los nios
hablen antes de que se sientan cmodos para hacerlo, o corregimos constantemente
sus errores y les hacemos observaciones negativas, pueden sentirse cohibidos en el
aprendizaje.

17

El mtodo de enseanza es responsabilidad del profesor, no obstante


intentaremos ayudar proponiendo para cada centro de inters unas actividades a partir
de las cuales puedan introducirse otras muchas; en ellas se mencionan materiales
como dibujos, fichas, muecos de cartulina, etc. que el docente elaborar segn lo
estime conveniente, por tanto no los recogemos en estas pginas. Debemos tener en
cuenta esta observacin pues en caso contrario estos ejercicios pueden parecer
incompletos.
Por ltimo, no lo olvidemos, jugando es como mejor aprenden los nios de estas
edades.

18

4. SISTEMA DE TRANSCRIPCIN

Transcribir una lengua como el amazige con caracteres latinos ya dijimos que
es una lengua oral a pesar de que posea grafas tradicionales conocidas hoy da slo
por los estudiosos de esta cultura puede resultar una tarea ardua y complicada. De
hecho, existe un sistema pan-amazige no vlido en su totalidad para la variante rifea
pues, por ejemplo, transcribe con /l/ sonidos que en tarifit se pronuncian con /r/, o
emplea la palatal lateral / /, grafa ll, para el fonema africado palatoalveolar //. De
mantenernos con este sistema comn a todo el mundo amazige nos alejaramos
irremediablemente de nuestra realidad rifea lo que puede ser perjudicial para los
propsitos de este Vocabulario al emplear voces con fonemas diferentes de los que
usan en su lengua familiar.
Tilmatine et al. (1998: 41) recogen en su obra un sistema de transcripcin
estndar amazige acompaado por otros dos tipos de transcripciones, la que los
autores emplean en su estudio y la que proponen como simplificada para facilitar su
representacin segn teclados latinos. Adems, sealan su correspondencia con el
Alfabeto Fontico Internacional y con la escritura amazige propia o tifinagh recogida de
la Academia Amazige (Agraw Imazighen). Acompaan a tales modelos el nombre de
las letras tomados de la gramtica de Mammeri (1976)3.
De esta serie de transcripciones presentamos en el cuadro siguiente slo las
que nos interesan para nuestro Vocabulario:

MAMMERI, M. (1976): Tajerrumt n tmazi. Paris: Maspro.


19

Fuente: Tilmatine, M.; El Molghy, A.; Castellanos, C. y Banhakeia, H. (1998: 41)

20

Para aquellos que no conocen el AFI (Alfabeto Fontico Internacional) diremos


que es el sistema de transcripcin generalizado entre toda la comunidad cientfica.
Resulta muy valioso para transcribir propiedades especficas del espaol y de otras
lenguas a l vinculadas pero se puede demostrar menos til si pretendemos llevar a
cabo un estudio comparativo con otros idiomas ms diferenciados desde el punto de
vista fontico. Los smbolos que utiliza son, en su mayor parte, grafas latinas, aunque
tambin emplea letras griegas y signos diacrticos cuando se pretende diferenciar dos
sonidos muy prximos acsticamente y emparentados entre s.
Si analizamos el cuadro anterior observaremos cmo hay sonidos ajenos al
espaol pues pertenecen al rabe : / / (il) consonante fricativa farngea sonora - ,
/ / ( im) su equivalente sorda, con articulacin parecida a la aspiracin fuerte de la
h que se hace en algunas zonas de la geografa espaola -, o a otras lenguas: / / (ca)
pronunciada como ch francesa, sh inglesa o sc del italiano -. Y, al contrario, faltan
fonemas espaoles como por ejemplo el interdental / /, grafas ce,i, z.
En el caso de las vocales, la lengua amazige tiene tres fonemas
fundamentales: a, i, u, y su pronunciacin est en funcin de su entorno consonntico
y de su posicin, as encontraremos articulaciones de i, u muy prximas a e, o
respectivamente: wa it uno, arru ropa. La e, llamada tambin vocal cero o neutra,
no es ms que un apoyo voclico que aparece, desaparece o se desplaza en una
palabra segn las necesidades de la pronunciacin y a menudo es apenas perceptible:
erbut bota.
Las transcripciones que acompaan a los vocablos de cada centro de inters
sern fonolgicas y las realizaremos, ya lo mencionamos anteriormente, segn el
sistema empleado por Tilmatine et al., as anotaremos slo los rasgos fnicos que
contribuyan a distinguir los elementos significativos de la lengua, es decir, los que
tienen valor diferenciativo. De haber seguido una transcripcin fontica estrecha
(Quilis 1982: 190) y muy detallada, a pesar de ser la que refleja mejor y ms

21

exhaustivamente la realidad articulatoria de los fonemas, puede resultar muy


complicada para los profanos en la materia.
Slo queda aadir cuatro libertades que nos hemos concedido:

Emplear nuestro fonema fricativo linguointerdental / / para representar la


grafa t con articulacin fricativa: taddart

casa la transcribimos como

/ddar/.

Transcribir la grafa w, semiconsonante o semivocal, como /u/: ssarwar


pantaln, transcrita /ssruar/.

Transcribir la grafa voclica y , semiconsonante o semivocal, como /i/:


ayrad len, transcrita /irad/.

Emplear /

/ para representar al fonema vibrante mltiple con grafa rr, se

trata de una consonante tensa que se pronuncia alargando y reforzando su


articulacin de modo parecido a nuestra rr : arru ropa / ud/.

22

5. CENTROS DE INTERS

5.1

Las estaciones

5.13

En la mesa

5.2

Mi cuerpo

5.14

Animales domsticos

5.3

Mi ropa

5.15

Animales salvajes

5.4

Mi familia

5.16

El campo

5.5

Mi casa

5.17

El cielo

5.6

En la casa

5.18

La calle

5.7

Mi colegio

5.19

Los oficios

5.8

Los nmeros

5.20

Qu hace?

5.9

Los colores

5.21

Cmo es?

5.10

De la huerta

5.22

Dnde est?

5.11

Frutas

5.23

Yo viajo

5.12

Otros alimentos

5.24

De vacaciones

23

REFE6
6UR

5.1 LAS ESTACIONES


REFE6
6UR

LAS

/refsur/

ESTACIONES

/e/

segunda

apenas

se

enftica,

se

pronuncia.
,

consonante

pronunciar con mayor tensin


muscular

que

su

correlativa

normal.
primavera

arbi

/rbi/

/i/ con articulacin muy abierta


parecida a /e/.
// , consonante farngea sonora
rabe.

verano

anebdu

/nebdu/

otoo

rexrif

/rexrf/

/e/ apenas se pronuncia.


/x/ articulada como j espaola.

invierno

tiyarza

/iyrza/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

Observaciones: El trmino que anotamos para designar las estaciones,


refe ur, es bastante desconocido en nuestro entorno ningn informante consultado
saba traducir el vocablo espaol-. Nosotros lo recogemos de la obra de Esteban
Ibez (1944).
El trmino primavera puede traducirse por tafsut (Tilmatine et al., 1998) pero
los informantes prefirieron arbi verde.
La voz empleada para otoo, rexrif, es otra versin de la que nos presenta
Ibez (1944): erjerif.
Para designar al invierno hay tambin otras voces: tagrist (Tilmatine et al.,
1998), ermicta estacin lluviosa y djiari tiempo de noches largas (informantes), y
zixeriwin (Ibez, 1944). Tiyarza podra traducirse como das muy fros.

25

Algunos de estos trminos son en realidad arabismos tomados por el amazige


y, por tanto, pertenecen al lxico de nuestros alumnos bereberes, por ello los
sealamos en estas pginas.

ACTIVIDADES
1. Ahora que hemos explicado las caractersticas de cada estacin, mirad bien
estos dibujos que representan a cada una de ellas y adivinad de cul se trata.
Diremos el nombre primero en amazige y luego en espaol.

2. Aqu tenis un folio dividido en cuatro partes, en cada una de ellas hay un
dibujo caracterstico de una estacin: una flor, un sol enorme, una hoja seca y
un mueco de nieve, que os puede permitir identificarla. Vuestro trabajo
consiste en reconocer de qu estacin se trata y completar cada dibujo, pero
que no sea igual que el trabajado en la actividad anterior.

26

5.2 MI CUERPO
MI CUERPO

ARRIMET INU

/a

ARRIMET INU
me in/ /

/ , consonante tensa parecida

a rr espaola.
/u/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /o/.


cabeza

azeif

/zeif/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // .
/e/ apenas se pronuncia.
// pronunciada como d ms j
francesa.

brazo

ghir

/ir/

// articulada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
/i/

con

pronunciacin

abierta

parecida a /e/.
mano

fus

/fs/

dedo

/dd/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

pierna

ar

/dar/

consonante

enftica,

articulada con mayor tensin


muscular

que

su

correlativa

normal.
pies

i
aren

/daren/

consonante

enftica,

articulada con mayor tensin


muscular

que

su

correlativa

normal.

28

cara

aghembub

/embub/

// pronunciada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


ojo

ti

/itt/

consonante

enftica,

con

mayor tensin muscular que su


correlativa normal.
nariz

anzarn

/nzarn/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

boca

aqemmum

/qemmum/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.
/e/ apenas se pronuncia.

oreja

amejjun

/meun/

/e/ apenas se pronuncia.


// articulada como j francesa o ll
argentina.

pelo

acwaf

/uaf/

//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.

Observaciones: La voz iaren pies es el plural de ar pierna.

ACTIVIDADES
1. Vamos a hacer un crculo, en l dibujaremos las partes de la cabeza, al mismo
tiempo, yo las dir en espaol y t lo haces en amazige: cara, ojos, nariz, boca,
pelo, orejas.
2. Fjate lo que hace este mueco de cartulina articulado, yo lo digo en espaol y
t en amazige:

29

Levanta el brazo derecho y con la mano se toca la oreja derecha.

Extiende hacia la izquierda la pierna del mismo lado y con la mano


izquierda toca los dedos de los pies.
Ahora hazlo t como si fueses el mueco, al mismo tiempo di las partes

del cuerpo que mueves y tocas, primero en amazige luego en espaol.

30

ARRUk
k INU

5.3 MI ROPA
MI ROPA

ARRUk
k INU

ud in/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
/u/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /o/.


, consonante enftica, precisa
mayor tensin muscular que su
correlativa normal.
camisa

taqmijat

/qmiat/

// articulada como j francesa o ll


argentina.

jersey

amayot

/maiot/

camiseta

qamisita

/qamsita/

abrigo

abrighu

/abru/

// pronunciada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
/u/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /o/.


falda

farda

/frda/

pantaln

ssarwar

/ssruar/

vestido

adfin

/dfin/

calzoncillos

qar u

/qrsu/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.
, consonante enftica, precisa
mayor tensin muscular que su
correlativa normal.
/u/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /o/.

32

braga

braga

/brga/

calcetn

tqacar

/tqar/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.
//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
zapato

aharkus

/asrkus/

/s/ articulada como j aspirada


espaola.

bota

erbut

/erbt/

/e/ apenas se pronuncia.

Observaciones: Se puede comprobar fcilmente que varios trminos estn


tomados de la lengua espaola, lo mismo ocurre en otros centros de inters.
Por otra parte algunas prendas de vestir, las femeninas, se acercan ms a
nuestra cultura que a la del nio amazige, recordemos que tratamos de integrar a este
alumno en nuestro entorno y vocabulario.

ACTIVIDADES
1. sta es Luisa, una mueca muy bonita pero est desnuda y tiene fro. Vamos a
ponerle toda esta ropita diciendo en voz alta cmo se llama cada prenda (en
ambas lenguas). Empezaremos por la ropa interior: la braguita, la camiseta, la
camisa, la falda, los calcetines y los zapatos. Ah! recuerdas cmo se llama la
parte del cuerpo donde se ponen los zapatos?
Ahora haremos lo mismo con este mueco llamado Yussef.
2. En este folio tenis dibujadas las distintas prendas de vestir que hemos visto,
debis colorear aquellas que se parezcan a las que llevis puestas,
seguidamente las nombraremos y diremos sus caractersticas.

33

5.4 MI FAMILIA
MI FAMILIA

FAMILIA INU

FAMILIA INU

/familia in/

/u/ con pronunciacin abierta


parecida a /o/.

mi padre

baba

/bba/

/a/ articulada parecida a /e/.

mi madre

yemma

/imma/

/e/ apenas se pronuncia.

mi hermano

uma

/um/

mi hermana

Uma

/ma/

//

pronunciada

como

ch

espaola.
hijo

mmi

/mm/

hija

yei

/ii/

// articulada como d ms j
francesa.

mi abuelo

jeddi

/ed/

// pronunciada como j francesa


o ll argentina.
/e/ apenas se pronuncia.

mi abuela

enna

/ nna/

//, articulacin profunda de la h.


/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


mi to

xari

/xri/

/x/ articulada como j espaola.

mi primo

mmi-s n xari

/mms n xri/

/x/ pronunciada como j espaola.

Observaciones: Igual que con el centro de inters anterior, tratamos de


acercar al alumno a una realidad de tipo occidental, por ello los personajes dibujados
tienen una esttica, como dicen los amaziges, europea. El nio relacionar fcilmente
los miembros de su familia bereber con los representados en la lmina.

35

ACTIVIDADES
1. Vamos a hacer un mural con esta cartulina, en ella pegaremos las fotos de los
miembros de tu familia si no tienes ninguna fotografa, puedes dibujarloscomo si fuera un rbol genealgico, luego diremos los nombres de cada uno:
pap Mohamed / baba Mohamed, mam Aicha / yemma Aicha, ...

abuelo

abuela

abuelo

pap

mi hermano

abuela

mam

yo

mi hermana

2. Hablamos sobre los miembros de la familia, la voz que tienen, cmo se


mueven. Por ejemplo, los abuelos tienen una voz cascada; el padre, una voz
grave; la madre, dulce y aguda; el hermano o la hermana, una voz infantil. Se
hacen grupos de cinco nios cada uno de los cuales ser un miembro de la
familia, frente al resto de los alumnos deben representar una pequea funcin
para que los dems adivinen de qu miembro se trata.

36

5.5 MI CASA
MI CASA

TADDART INU

TADDART INU

/ddar in/

/r/ apenas se pronuncia.


/u/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /o/.


suelo

zammwart

/zmmuar/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

techo

tazeqqa

/zeqqa/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
/q/, fonema rabe muy parecido
a nuestro /k/.

pared

er i

/rid/

//, articulacin profunda de la h.


,consonante enftica, articulada
con mayor tensin muscular que
su correlativa normal.

escalera

edruj

/edr/

/e/ apenas se pronuncia.


// articulada como j francesa o ll
argentina.

puerta

tawwart

/uuar//

ventana

erkazi

/erkzi/

/e/ apenas se pronuncia.


/z/ articulada como /s/ sonora
francesa y no como el fonema
espaol // (z).

habitacin

erbit

/rbit/

38

sala

axxam

/xxam/

/x/ articulada como j espaola.

cocina

kuzina

/kzina/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

Cuarto de

bit el-ma

/bit elm/

bao

Observaciones: Para habitacin tambin podemos encontrar axxam (Tilmatine


et al.: 1998). Para saln /sala Surez (1989) seala, a su vez, tamesrit.

ACTIVIDADES
1. Mira esta silueta de una casa, le faltan muchas cosas, vamos a dibujarlas
diciendo sus nombres en las dos lenguas: techo, puerta, ventana, escalera.
2. S una poesa muy bonita que todos vamos a aprender ahora mismo, adems
es una poesa que se puede dibujar y colorear. Pero no me la he inventado yo,
su autora es Clemencia Laborda y dice as:
Ventanas azules,
Verdes escaleras,
Muros amarillos,
Con enredaderas
Y sobre el tejado,
Palomas caseras.
(Mientras se les recita cada verso se va enseando el dibujo
correspondiente, al final ellos mismos debern componer la casa del texto).
Os gusta? Cmo se deca ventana en amazige? Y escalera? El
muro es la pared, cmo se dice en amazige? Ahora dibujaremos y
colorearemos una casa como la de la poesa.

39

5.6 EN LA CASA
EN LA CASA

DI TADDART

/di ddar/

silla

erkuasi

/erkusi/

mesa

missa

/mssa/

sof

remtarbat

/remtrba/

DI TADDART

/e/ apenas se pronuncia.

La primera slaba, rem-,puede


perderse.

alfombra

tazarbect

/azrbet/

/a/ primera apenas se pronuncia.


/z/ articulada como /s/ sonora
francesa y no como el fonema
espaol // (z).
//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
lmpara

tfawt

/fut/

cama

erferac

/erfra/

//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
armario

ermayyu

/ermiiu/

/e/ apenas se pronuncia.

lavabo

abduz

/abduz/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

ducha

dua

/da/

// articulada como ch espaola.

baera

baera

/bniera/

La lengua amazige no tiene el


fonema nasal palatal // (),
suple su sonido aadiendo la
vocal i a la n.

41

vter

bit el-ma

/bit elm/

Observaciones: Tilmatine et al. (1998) y Surez (1989) recogen para lavabo la


voz abduz, pero tambin bit el-ma; fijmonos cmo esta voz sirve a los amaziges
rifeos para lavabo, vter y cuarto de bao.

ACTIVIDADES
1. En esta cartulina vamos a dibujar el plano de tu dormitorio, aqu tenemos
recortados los muebles: la cama, el armario, una mesa, una silla, la alfombra y
la lmpara. Tambin tenemos los rtulos con los nombres de cada elemento en
las dos lenguas que usamos. Entre los dos, vamos a componer tu habitacin y
junto a cada mueble, tras pintarlo, pondremos las parejas de nombres.
2. Todos sentados en corro vamos a hablar de los muebles y objetos que
podemos encontrar en una casa, cada uno de vosotros dir el que ms os
guste y por qu. Luego lo vais a dibujar y a colorear, debajo le pondremos el
nombre en espaol y lo diremos en voz alta en las dos lenguas trabajadas.

42

5.7 MI COLEGIO

MI COLEGIO

TAMEZYIDA

TAMEZYIDA INU

/mezyida in/ /z/ pronunciada como /s/ sonora

INU

francesa y no como el fonema


espaol // (z).
/u/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /o/.


maestro

rmuallim

/rmallim/

// , consonante farngea sonora


rabe.

alumno

ama ar

/madar/

//, articulacin profunda de la h.


,consonante enftica, articulada
con mayor tensin muscular que
su correlativa normal.

pizarra

u a

/a/

// articulada como d ms j
francesa.
//, articulacin profunda de la h.

tiza

ettabacir

/ettbair/

//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
lpiz

erqerem

/erqerm/

Las dos primeras /e/ apenas se


pronuncian quedando la palabra
como /reqrm/.
/q/, fonema rabe muy parecido
a nuestro /k/.

cuaderno

librita

/lbrita/

libro

erkitab

/erktab/

/e/ apenas se pronuncia.

goma

tamsa t

/tmsat/

//, articulacin profunda de la h.

44

sacapuntas

timenjart

/tmenart/

// articulada como j francesa o ll


argentina.
/r/ apenas se pronuncia.

estuche

tasenduqt

/tsenduqt/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

cartera

aqrab

/qrab/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

papelera

erbiddu n

/erbddu n

afara

afard/

,consonante enftica, articulada


con mayor tensin muscular que
su correlativa normal.

Observaciones: Para designar al lpiz encontramos las siguientes voces:


aqlam o aqram (Surez: 1989), qalam (informante), erqerem (Ibez: 1944) y su
desvirtuacin reqrem (informante); todas ellas son variantes de un mismo origen.
La traduccin al amazige de estuche, tasenduq, hace referencia a una caja
pequea (Surez recoge asenduq cofre).
Tampoco existe en su entorno ms inmediato la voz papelera, para suplir tal
vaco la hemos traducido literalmente por cubo de basura, erbiddu n afara.

ACTIVIDADES
1. Cogeremos la cartera de cualquier nio de la clase y veremos qu guarda en
ella. Si tiene pocas cosas miraremos varias carteras para observar cosas que
los alumnos llevan al colegio, las nombraremos en ambas lenguas: estuche,
goma, sacapuntas, lpiz, cuaderno y libro.
2. Voy a volcar este tambor lleno de objetos en la alfombra. Los observaremos
bien y buscaremos el objeto que yo diga recordad que estamos trabajando
cosas que hay en clase-. El que logre cogerlo debe repetir su nombre en
espaol primero y luego en amazige, adems pedir otro objeto a ver quin se

45

lo entrega. Todos los nios jugarn porque los que ya han entregado un objeto
se van eliminando.

46

5.8 LOS NMEROS


LOS

NUMARWAT

/numrua/

zero

/zro/

NUMARWAT

NMEROS
cero

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

uno

wa it

/uait/

//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
/i/ con pronunciacin muy abierta
parecida a /e/.
dos

tnayn

/nin/

tres

trata

/ra/

/a/ primera con pronunciacin


cerrada parecida a /e/.

cuatro

arba

/rba/

// , consonante farngea sonora


rabe.

cinco

xamsa

/xmsa/

seis

setta

/stta/

siete

seba

/seba/

/x/ articulada como j espaola.

/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


// , consonante farngea sonora
rabe.
ocho

tmenya

/mnia/

nueve

tesa

/es/

// , consonante farngea sonora


rabe.

48

diez

acra

/ra/

// , consonante farngea sonora


rabe.
//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.

Observaciones: Actualmente en la zona rifea no se emplea la designacin


amazige para los nmeros sino la de origen rabe que es la que recogemos, no
obstante, cuando queremos sealar unidad la expresan con la voz ijjen para el gnero
masculino y ijjent (ict) para el femenino, por ejemplo, un huevo, ijjen tamea. Lo
mismo ocurre con el dos, emplendose tambin sin /sint.
Tilmatine et al. (1998) emplea imanen para nmeros, pero los informantes
consultados no conocen esta voz y nos dan numarwat.

ACTIVIDADES
1. Vamos a sumar bolitas, a juntarlas, pero los nmeros los diremos primero en
amazige y luego en espaol. A ver, aqu tenemos tres / trata bolitas y aqu
cinco / xamsa. Cuntas bolitas hay en total? (Numerosos estudios han
comprobado que la persona bilinge hace mentalmente las operaciones
numricas siempre en lengua materna por muy bien adquirida que tenga la
segunda lengua).
2. Juego de parejas: contaremos deprisa del 1 al 10, un nio lo har en espaol y
el otro lo traducir al amazige pero alternativamente: uno / wa it, dos / tnayn, ...
Seguidamente lo haremos de forma desordenada, un nio dir un
nmero en una lengua y el otro lo repetir en la otra, despus intercambiarn
las mismas.

49

5.9 LOS COLORES


LOS

ELLWAN

/ellan/

COLORES
rojo

ELLWAN
La primera slaba apenas se
articula.

azegwagh

/zegua/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
// articulada como r francesa,
fonema velar fricativo sonoro.

azul

aziza

/ziza/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

verde

aziza arbi

/ziza rbi/

/z/ emitida como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
/i/ de arbi con pronunciacin
abierta parecida a /e/.
// , consonante farngea sonora
rabe.

amarillo

awragh

/ura/

// articulada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.

naranja

ellecin

/ellin/

/e/ primera apenas se pronuncia.


//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
marrn

aqahwi

/qasui/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.
/s/ pronunciada como j aspirada
espaola.

51

blanco

acemrar

/emrar/

// articulada como ch francesa o


sh inglesa.

negro

abercan

/beran/

//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.

Observaciones: Para designar al sustantivo colores, algunos informantes


emplean kuluris, voz tomada de la lengua espaola.
El color verde, aziza arbi, no es ms que una calificacin aadida al azul,
aziza. El marrn es , en realidad, el color del caf.

ACTIVIDADES
1. Dibuja un arco iris con sus siete colores. Sobre cada arco escribe el nombre del
color en espaol, lelo y seguidamente dilo en amazige.
2. Observa este dibujo, le faltan los colores pero a la izquierda tienes sus
nombres en espaol junto al nmero que aparece en cada parte del dibujo que
debes colorear con l. Colorea segn esta leyenda. Repite a tu maestro/a el
color de cada fragmento del dibujo en las dos lenguas que trabajamos, espaol
y amazige.
(Se puede hacer con cualquier lmina o dibujo que nosotros mismos
hayamos fragmentado).

52

5.10 DE LA HUERTA

DE LA

ZI TAB ART

/zi bart/

HUERTA

ZI TABA ART

/z/ emitida como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
//, articulacin profunda de la h.

patata

ba a a

/btata/

,consonante enftica, articulada


con mayor tensin muscular que
su correlativa normal.

tomate

uma ic

/tmati/

, consonante enftica igual que


la de la palabra anterior.
// , consonante farngea sonora
rabe.
//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
lechuga

ugha

/a/

// articulada como ch espaola.


// pronunciada como r francesa,
fonema velar fricativo sonoro.

cebolla

reb er

/rbser/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

pimiento

ferfer

/frfer/

zanahoria

xizzu

/xzzu/

/x/ pronunciada como j espaola.


/z/ emitida como /s/ sonora
francesa y no como el fonema
espaol // (z).
/u/ con pronunciacin abierta
parecida a /o/.

54

guisantes

tinifin

/infin/

berenjena

badenjar

/bdenar/

// articulada como j francesa o ll


argentina.

esprrago

parraghuc

/pa

u/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
// pronunciada como r francesa,
fonema velar fricativo sonoro.
//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
habas

ibawen

/ibuen/

Observaciones: Para la preposicin espaola de indicando origen o


procedencia el trmino amazige es zi pero ste cambiar a zeg si la palabra siguiente
empieza con vocal.

ACTIVIDADES
1. Adivina la verdura en la que estoy pensando, slo podrs hacer siete
preguntas. Ahora piensa t y respondo yo.
2. Cada nio se va a traer de casa una verdura de las que hemos visto en el
tema, hablaremos sobre ellas y haremos un concurso: de uno en uno os tapar
los ojos y por el tacto deberis adivinar de qu verdura se trata, diris su
nombre en las dos lenguas que conocemos.

55

5.11 FRUTAS
FRUTAS

ERXODAR

/erxdar/

ERXODAR
/e/ apenas se articula y /o/ tiene
una

articulacin

cerrada

parecida a /u/.
manzana

tteffa

/ttffa/

pera

tafirast

/firas/

naranja

ellecin

/ellin/

//, articulacin profunda de la h.

/e/ primera apenas se pronuncia.


//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
limn

llaymun

/llimun/

/u/ con pronunciacin abierta


como /o/.

pltano

platanu

/platnu/

/u/ con pronunciacin abierta


como /o/.

uvas

a
ir

/dir/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

melocotn

erxux

/erxx/

/e/ apenas se pronuncia.


/x/ como j espaola.

fresa

frisa

/frsa/

higo

tazart

/zar/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

chumbo

tahendect

/tsendet/

/s/ pronunciada como j aspirada


espaola.

57

// emitida como ch francesa o sh


inglesa.
meln

milun

/mlun/

/i/ y /u/ con pronunciaciones


abiertas parecidas a /e/ y /o/
respectivamente.

sanda

dellia

/dllia/

// , consonante farngea sonora


rabe.

Observaciones: Para el trmino fruta Tilmatine et al. (1998) nos da agummu e


Ibez erjerif, en plural sera igumma (Surez, 1989) o tigumma (Ibez, 1944). Pero
una vez consultados los informantes, ninguno conoca estas palabras sino que optaron
por emplear erxodar, trmino que Ibez recoge para verdura.

ACTIVIDADES
1. Dibuja un frutero y dentro las frutas que ms te gustan de las que hay en la
lmina. Dime cmo se llaman en espaol y en amazige.
2. Vamos a hacer una ensalada de frutas, cada uno va a traer una de su casa,
aqu las trocearemos y las probaremos, hablaremos de su color, olor, tamao,
sabor, tacto, la que ms os guste,...

58

5.12 OTROS ALIMENTOS


OTROS

MACCA NEk
kNI /ma ndni/

ALIMENTOS

MACCA NEk
kNI
// articulada como ch francesa o
sh inglesa.
, consonante enftica, precisa
mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

pan

aghrum

/rum/

// pronunciada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
/u/ con pronunciacin abierta
parecida a /o/.

agua

aman

/man/

leche

aghi

/i/

// emitida como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.

yogur

yaurt

/iart/

queso

kisu

/ksu/

/u/ con pronunciacin abierta


parecida a /o/.

arroz

arruz

uz/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
/z/ articulada como /s/ sonora
francesa y no como el fonema
espaol // (z).
/u/ con pronunciacin abierta
parecida a /o/.
macarrones

maqarrunis

/maqa

nis/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.
/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
/u/ y /i/ con pronunciaciones

60

abiertas parecidas a /o/ y /e/


respectivamente.
Carne

aysum

/isum/

pescado

asrem

/srem/

Azcar

ssukkwar

/sskkuar/

chocolate

ukulati

/kulati/

// articulada como ch espaola.


/u/ y /i/ con pronunciaciones
abiertas parecidas a /o/ y /e/
respectivamente.

Aceite

zzect

/zzt/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
// emitida como ch francesa o sh
inglesa.

huevos

timearin

/mearin/

/e/ apenas se pronuncia.


// articulada como d ms j
francesa.
/i/

con

pronunciacin

abierta

parecida a /e/.
t

atay

/ati/

ACTIVIDADES
1. Vamos a pensar un men para hoy. Haz una carta como la de los restaurantes
pero en vez de palabras dibuja los platos preparados. Escoge un primer plato,
un segundo y un postre. Repite el dibujo de cada plato escogido y pon/di su
nombre en espaol. Puedes ayudarte con las palabras de los dos temas
anteriores.

61

2. Aqu tienes un folio con dos series de dibujos, a la izquierda estn los distintos
alimentos de esta lmina y a la derecha, comidas que puedes hacer con ellos.
Une con una flecha cada alimento con la comida donde se utiliza.

62

5.13 EN LA MESA
EN LA MESA

DI MISSA

/di mssa/

plato

ebsi

/tbsi/

DI MISSA

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

vaso

erkas

/erks/

/e/ apenas se pronuncia.

botella

taziyat

/azyat/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

tetera

abarrad

/ab

ad/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
cuchara

taghanjact

/anat/

// emitida como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
/a/ segunda de la palabra tiene
una

pronunciacin

cerrada

parecida a /e/.
// pronunciada como j francesa
o ll argentina.
// como ch francesa o sh
inglesa.
cuchillo

ermus

/erms/

tenedor

isermen

/sermen/

servilleta

amendir

/mendir/

mantel

eqten

/eqtn/

/e/ apenas se pronuncia.

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

64

Observaciones: El trmino recogido para mantel puede traducirse literalmente


por trapo: eqten n missa trapo de la mesa, mantel.

ACTIVIDADES
1. Vamos a poner la mesa y a cada objeto le pondremos el rtulo con su nombre
en espaol y lo decimos tambin en amazige. Recuerda: la cuchara y el
cuchillo van a la derecha del plato; el tenedor a la izquierda. El vaso, detrs del
plato a la derecha y la servilleta tambin a la derecha.
2. Dentro de esta caja de cartn hay objetos que se ponen en la mesa a la hora
de la comida. Un nio introduce su mano y coge un objeto a escondidas del
resto de la clase, describe cmo es y los dems debern descubrirlo, dirn su
nombre en amazige y a continuacin lo repetirn en espaol.

65

5.14 ANIMALES DOMSTICOS


ANIMALES

RMAR N

DOMSTICOS

TADDART

perro

aqzin

RMAR N TADDART

/rmar n ddar/

/qzin/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.
/z/

pronunciada

como

/s/

sonora francesa y no como el


fonema espaol // (z).
gato

muc

/mu/

// como ch francesa o sh
inglesa.

gallina

tyazi

/tiazit/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
z y , consonantes enfticas,
precisan

mayor

tensin

muscular que sus correlativas


normales.
/i/ segunda con pronunciacin
abierta parecida a /e/.
conejo

aqninni

/qninni/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

pato

abriq

/briq/

cerdo

iref

/ref/

caballo

ayis

/ays/

burro

aghyur

/iur/

//

pronunciada

como

francesa, fonema velar fricativo


sonoro.

67

vaca

tafunast

/funast/

borrego

a uri

/uri/

//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
cabra

tgha

/t/

// como r francesa, fonema


velar fricativo sonoro.
, consonante enftica, precisa
mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

Observaciones: Para designar a los animales domsticos Surez (1989)


emplea axxuten n wexxam. Para borrego tambin podemos encontrar icarri (Tilmatine
et al., 1998).

ACTIVIDADES
1. Observa este dibujo, se trata de una granja donde viven muchos animales
domsticos: gallina, perro, gato, vaca, serpiente, oveja, oso,... Pero me parece
que el dibujo est equivocado, hay algunos animales que no son domsticos.
Adivina cules lo son.
2. Viendo los dibujos que tienes de animales domsticos, escoge uno de ellos y,
sin decir su nombre, descrbelo para que los dems adivinen de qu animal se
trata.

68

5.15 ANIMALES SALVAJES


ANIMALES

RUW UC

/ruu/

SALVAJES

RUW UC
//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
// como ch francesa o sh
inglesa.
len

ayrad

/irad/

oso

ifis

/fis/

elefante

erfir

/erfr/

/e/ apenas se pronuncia.

mono

rqard

/rqrd/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

lobo

uccen

/en/

// como ch francesa o sh
inglesa.

serpiente

afighar

/afar/

// pronunciada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.

lagartija

tazermummect /zermummet/ /zer/ apenas se pronuncia.


// articulada como ch francesa o
sh inglesa.

tortuga

icfar

/far/

// como ch francesa o sh
inglesa.

ballena

tazemict

/zemit/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
// como ch francesa o sh
inglesa.

70

tiburn

acarberaw

/arberau/

// como ch francesa o sh
inglesa.

guila

iyider

/iyidr/

/e/ con pronunciacin abierta


parecida a /a/.

Observaciones: Para animales salvajes Surez (1989) emplea iweqqasen,


plural de aweqqas (Tilmatine et al., 1998). Nosotros hemos tomado rw uc de Ibez
(1944), plural de rwe c (Tilmatine et al., 1998).

ACTIVIDADES
1. En estas cartulinas estn dibujados animales domsticos y salvajes, vamos a
recortarlos todos. Con este cordn hacemos un crculo, colocaremos dentro de
l slo los animales salvajes, al mismo tiempo los iremos nombrando en
espaol y en amazige.
2. Imita un animal salvaje de los que hemos visto: sus movimientos, los ruidos
que hace, cmo come. Tus compaeros deben adivinarlo.

71

5.16 EL CAMPO
EL CAMPO

YER

/yr/

montaa

adrar

/drar/

ro

ighzar

/zar/

YER

// articulada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
z,

consonante

enftica,

se

pronuncia con mayor tensin


muscular

que

su

correlativa

normal.
rbol

esseyert

/essier/

flor

ennwar

/ennur/

La primera slaba apenas se


pronuncia.

hierba

arbi

/rbe/

/i/

con

articulacin

abierta

parecida a /e/.
// , consonante farngea sonora
rabe.
camino

abrid

/abrid/

piedra

azru

/zur/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

arroyo

tighzart

/tizrt/

// articulada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
/z/ pronunciada como /s/ sonora
francesa y no como el fonema
espaol // (z).

73

aj
i

pjaro

/add/

// articulada como j francesa o ll


argentina.
,

consonante

enftica,

articulada con mayor tensin


muscular

que

su

correlativa

normal.

Observaciones: Para designar al campo hemos recogido yer pero esta voz se
refiere a campo de cultivo, slo un informante nos ha indicado adefgeg, trmino del
que no encontramos documentacin alguna.
Los informantes consultados nos sealaron zasufsaf como voz correspondiente
a rbol, pero sta no es ms que la traduccin de un rbol muy comn en nuestro
entorno, el eucalipto.
Para ro tambin se emplea asif (Surez, 1989) y para arroyo o manantial tara
(informante).
Hay que tener cuidado con la pronunciacin de aji

pjaro pues puede

confundirse con ejdid nuevo.

ACTIVIDADES
1. Dictado de dibujos: Dibuja lo que te voy diciendo:
A lo lejos se ven una montaa muy alta de la que baja un ro que se
hace grande a medida que se va acercando, a la derecha del ro hay cuatro
rboles llenos de manzanitas, a la izquierda hay tres flores y dos piedras, junto
a ellas un camino llega hasta el ro.
Colorea cada dibujo y escribe debajo su nombre en espaol, cuando lo
muestres al maestro/a dile tambin cmo se dice en amazige.
2. En un extremo de la clase hay tres franelogramas que representan el cielo y la
tierra, en el otro extremo, sobre una alfombra, hay figuras en cartulina de todos
los elementos estudiados en este centro de inters: montaas, ros, rboles,
flores, matorrales, piedras, caminos, arroyos y pjaros, repetidos varias veces

74

cada uno. Os voy a dividir a todos los alumnos en tres grupos que formarn
tres filas frente al conjunto de dibujos de la alfombra.
Vamos a jugar a componer un campo con los elementos que tenis en
el suelo. Dir el nombre en espaol del dibujo que quiero que cojis. Siempre
por orden de fila debis ir al montn y cogerlo, decir su nombre en amazige y,
corriendo hasta vuestro franelograma, pegaris donde queris el objeto
nombrado. A continuacin pasaris a ser el ltimo de vuestra fila. Al final, cada
grupo habr hecho un campo diferente.
(Podemos hacerlo ms difcil si aadimos rtulos con los nombres de
los dibujos en ambas lenguas y que debern buscar y pegar junto al objeto
mencionado pero tengamos en cuenta que estos alumnos no conocen la
escritura de su lengua).

75

5.17 EL CIELO

EL CIELO

AJENNA

/enna/

AJENNA

// pronunciada como j francesa


o ll argentina.

sol

tfuct

/fut/

// articulada como ch francesa o


sh inglesa.

luna

taziri

/ziri/

/z/ como /s/ sonora francesa y no


como el fonema espaol // (z).

estrella

itri

/ri/

nube

asinu

/sinu/

/u/ con pronunciacin abierta


parecida a /o/.

lluvia

anzar

/nzar/

z,

consonante

enftica,

pronunciada con mayor tensin


que su correlativa normal y
levemente velarizada.
rayo

erburk

arco iris

tasrit n wanzar /tasrit n uanzr/ z, consonante enftica, precisa

/erbrk/

/e/ apenas se pronuncia.

mayor tensin que su correlativa


normal y levemente velarizada.
viento

a emmi

/semmid/

y , consonantes enfticas, se
articulan

con

mayor

tensin

muscular que sus correlativas


normales.
/e/ apenas se pronuncia.
nieve

adfer

/dfer/

77

Observaciones: tasrit n wanzar arco iris se traduce literalmente como novia


de la lluvia (Tilmatine et al., 1998).

ACTIVIDADES
1. Hemos hecho un domin de palabras y dibujos. En una parte de la ficha
tenemos el nombre de un dibujo de esta unidad en las dos lenguas que
trabajamos. En la otra parte de la ficha est otro dibujo que no se corresponde
a esos nombres. Sabes jugar al domin? Intntalo.
2. Esta cartulina la vamos a dividir por la mitad con una raya vertical, en una parte
dibujaremos un cielo por la noche, con la luna y las estrellas. En la otra
haremos un cielo de da pero con tormenta: el sol escondido tras una nube, la
lluvia que cae, un rayo en una esquina y en la otra un arco iris. Luego
comentaremos los dibujos.

78

5.18 LA CALLE
LA CALLE

ZZENQET

/zznqe/

ZZENQET
/z/ pronunciada como /s/ sonora
francesa y no como el fonema
espaol // (z).
/q/, fonema rabe muy parecido
a nuestro /k/.

Acera

sira

/sra/

calzada

abrid n

/abrid n

umubin

tmubin/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

Plaza

asarag

/asrag/

farola

erfenar

/erfenr/

papelera

erbiddu n

/Erbddu n

afara

afard/

consonante

articula

con

muscular

enftica,
mayor

que

su

se

tensin

correlativa

normal.
semforo

tifawin

jardn

arriad

/ifuin/
/

iad/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
banco

erkuasi

/erkusi/

/e/ apenas se pronuncia.

tienda

ze anet

/zenet/

La primera slaba apenas se


pronuncia.
//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.

80

/e/ segunda con pronunciacin


abierta parecida a /a/.
fuente

tasebart

/sebart/

edificio

erfuqi

/erfqi/

/e/ apenas se pronuncia.


/q/, fonema rabe muy parecido
a nuestro /k/.

Observaciones: La traduccin literal de abrid n umubin calzada es camino de


automvil.
Como anotamos en el centro de inters Mi colegio, el hablante amazige no
conoce el trmino papelera, por tanto lo hemos traducido por cubo de basura, erbiddu
n afara (Ibez, 1944).

ACTIVIDADES
1. Fjate en este dibujo de la pizarra, es una calle cualquiera de una ciudad. Te
voy a describir lo que veo pero t dirs los nombre que yo no recuerdo:
Las personas van por la (acera) y los coches por la (carretera) en medio de
la calle hay una (plaza) con un pequeo (jardn) donde los nios juegan a la
pelota, algunos, que estn cansados, se sientan en el (banco) junto a sus
paps. En el jardn hay una (papelera) para tirar la basura y no manchar el
suelo.
2. De casa traeris revistas que no sirvan a vuestros padres porque vamos a
recortar cosas que hay en la calle. En esta cartulina haremos un mural de una
calle con edificios, aceras, carreteras, semforos, una plaza, gente andando,
etc. Luego hablaremos sobre ella y diremos los nombres que conozcamos de
lo que hemos recortado.

81

5.19 LOS OFICIOS


LOS OFICIOS

ISUDAR

/isdar/

maestra

rmuallima

/rmallima/

ISUDAR

// , consonante farngea sonora


rabe.

guardia

aessas

/aesss/

// , consonante farngea sonora


rabe.

peluquero

a effaf

/affaf/

//,

fonema

representar

rabe

para

la

articulacin

pronunciada

abiertamente

profunda de h.
/e/

semejante a /a/.
vendedor

atijari

/atiri/

// pronunciada como j francesa


o ll argentina.

albail

abennay

/bennai/

mdica

ta
bib

/tdbib/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

carpintero

anejjar

/near/

/e/

pronunciada

abiertamente

semejante a /a/.
// pronunciada como j francesa
o ll argentina.
labrador

afea

/fea/

// como d ms j francesa.
//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.

83

pintor

jiyyar

/yyar/

// pronunciada como j francesa


o ll argentina.

modista

taxia

/xiad/

/x/ articulada como j espaola.


, consonante enftica, precisa
mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

pescador

a eaq

/eaq/

//,

fonema

representar

rabe

para

la

articulacin

pronunciada

abiertamente

profunda de h.
/e/

semejante a /a/.
// como d ms j francesa.
/q/, fonema rabe muy parecido
a nuestro /k/.

Observaciones: Isudar es una voz que tomamos de Tilmatine et al. (1998) y


de Surez (1989) para oficios, Ibez (1944) da echchejer (sing.) y los informantes
consultados han dado, a su vez, erxedmet o zenex.
Para designar a un vendedor ambulante se puede emplear tambin azewwaj
(Tilmatine et al., 1998).
Recogemos jiyyar (o itjiyyar) para traducir pintor como nos han sealado los
informantes, pero esta voz amazige no es otra que la empleada para el verbo pintar.
La mayor parte de los oficios recogidos estn desempeados por hombres, no
obstante en el entorno amazige urbano ya se pueden encontrar mujeres policas,
peluqueras, camareras..., alrededor de las cbilas hay campesinas que trabajan el
campo. Por la mayor frecuencia de su uso damos tambin el trmino masculino: abib
mdico, axia sastre y rmuallim maestro.

84

ACTIVIDADES
1. Sin hablar, slo con mmica y algunos sonidos onomatopyicos, debes hacer
un oficio de los que aparecen en la lmina, tus compaeros lo adivinarn y
dirn su nombre en espaol y en amazige.
2. En estas cartulinas tenemos varias personas con el uniforme o la ropa
adecuada a su profesin, en estas otras tarjetas hay un til o herramienta que
puede identificar a cada trabajador. Debis emparejar cada grupo de fichas y
adivinar el oficio de cada persona, luego inventaremos una historia para cada
una.

85

5.20 QU HACE?
QU HACE?

MIN ITEGG?

/mn itgg/

comer

ecc

/e/

MIN ITEGG?

//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
beber
dormir

su

es

/su/
/ttes/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

correr

azzer

/zzer/

/z/ pronunciada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

saltar

n
u

/ndu/

consonante

articula

con

muscular

enftica,
mayor

que

su

se

tensin

correlativa

normal.
jugar

irar

/rar/

sentarse

qqim

/qqim/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

andar

uyar

/yar/

hablar

siwer

/suer/

/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


rer

d ec

/de/

//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.

87

//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
llorar

ru

/ru/

Observaciones: Los verbos se enuncian por la segunda persona del singular


del modo imperativo, por ejemplo, uyar significa andar y anda (t).

ACTIVIDADES
1. Dividimos los alumnos en dos grupos. Un grupo tendr cartas de animales y
personas (cada nio tendr cinco) y el otro, cartas con verbos. Dir frases
como: el nio corre, el caballo bebe, el pap duerme,.... los nios que tengan
esas cartas deben buscarse y formar pareja, dirn en espaol y en amazige la
frase que componen entre los dos.
2. Juego de los mensajes: Todos los nios estn en fila. El primero le dir al
segundo la accin que quiere que imite y ste la realizar. El segundo har lo
mismo con el tercero pero con otra accin diferente y as sucesivamente hasta
que todos participen.

88

5.21 CMO ES?


CMO ES?

MAMEC IA NETTA?

MAMEC IA

/mme a

//

NETTA?

nett/

francesa o sh inglesa.

pronunciada

como

ch

// como d ms j francesa.
/e/ del pronombre netta (l)
apenas se pronuncia.
bonito

i be

/isb/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.
/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
feo

war ye ri

/uar yri/

/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
nuevo

ejdid

/did/

// articulada como j francesa o ll


argentina.

viejo

awessar

/uessar/

/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


grande

ameqran

/meqran/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

pequeo

amezyan

/mezian/

z, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

90

gordo

i e

/se/

consonante

enftica,

se

pronuncia con mayor tensin


muscular

que

su

correlativa

normal.
//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
delgado

azdad

/zdad/

/z/ emitida como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

sucio

iwessax

/iussax/

/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


/x/ pronunciada como j espaola.
limpio

amezdag

/mezdag/

/z/ como /s/ sonora francesa y no


como el fonema espaol // (z).

bueno

i be

/isb/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.
/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
malo

war ye ri

/uar yri/

/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.

91

caliente

ye ma

/iem/

/e/ apenas se pronuncia.


//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
a emma

fro

/asemmd/

y , consonantes enfticas, se
articulan

con

mayor

tensin

muscular que sus correlativas


normales.
rpido

itazzar

/itzzar/

/i/ apenas se pronuncia.


/z/ como /s/ sonora francesa y no
como el fonema espaol // (z).

lento

cway cway

/ui ui/

// articulada como ch francesa o


sh inglesa.

Observaciones: Hay que tener cuidado con la pronunciacin de nuevo, ejdid,


pues puede confundirse con aji pjaro (vid. El campo).
Los trminos bonito / bueno y feo / malo se traducen por los mismas voces:
i be y war ye ri respectivamente. Para bonito Tilmatine et al. (1998) recogen tambin
icna y para feo, aefan.
Para el adjetivo rpido algunos informantes nos sealan deghya que es el
adverbio correspondiente, nosotros sealamos, como nos dijeron otros, itazzar del
verbo azzer correr. A pesar de ser dos categoras gramaticales diferentes, el uso del
adverbio deghya es mucho ms frecuente que el del adjetivo.

ACTIVIDADES
1. Cada nio dibujar un objeto que tenga la cualidad expresada por uno de los
adjetivos estudiados - antes el maestro los habr dibujado de forma muy simple
en la pizarra-. Ahora, en voz alta, describiris lo que habis hecho: casa
grande, nio sucio, libro viejo,...

92

2. En el franelograma tenemos objetos con las cualidades estudiadas, aparte


estn los rtulos con los nombres de cada adjetivo en las dos lenguas que
trabajamos. Este ejercicio es muy sencillo, cada uno de vosotros tenis cuatro
rtulos con las parejas de adjetivos, pegadlos debajo de cada dibujo
correspondiente, primero los decs en espaol y luego en amazige. (Esta
actividad se puede hacer tantas veces como sean necesarias para que todos
los alumnos trabajen las mismas palabras en ambas lenguas).

93

5.22 DNDE EST?


DNDE

MANI IA?

/mni i/

EST?

arriba

MANI IA?
// pronunciada como d ms j
francesa.

sennej

/snne/

/e/

con

pronunciacin

muy

abierta parecida a /a/.


// articulada como j francesa o ll
argentina.
abajo

swadday

/suddai/

dentro

daxar

/dxar/

fuera

barra

/b

/x/ como j espaola.


a/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
izquierda

tazerma

/zermad/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).
, consonante enftica, precisa
mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

derecha

afusi

/afsi/

cerca

yudes

/iuds/

lejos

yegwej

/iegu/

// pronunciada como j francesa


o ll argentina.

primero

amezwar

/mezuar/

/z/ articulada como /s/ sonora


francesa y no como el fonema
espaol // (z).

95

ltimo

aneggar

/neggar/

Observaciones: Arriba tambin se puede traducir por xaf o xeff (Tilmatine et


al., 1998).

ACTIVIDADES
1. Todos juntos vamos a hacer un corro, yo ir nombrando a distintos nios y les
dir en espaol dnde deben ponerse, cada uno de ellos lo repetir en
amazige y lo har: dentro del corro, fuera, a mi izquierda, a la derecha de
Saida, ...
2. En esta hoja tienes dibujados una mesa, una botella y un plato. Ve aadiendo
lo que yo te diga: una pelota debajo de la mesa, agua dentro de la botella, un
tomate en el plato y dos fuera, un silla cerca de la mesa y un zapato lejos.
Vamos a repasar cmo ha quedado todo, yo lo har en espaol y t en
amazige.

96

NECC 6AFAREGH

5.23 YO VIAJO
YO VIAJO

NECC

/ne sfa/

6AFAREGH

//

pronunciada

como

ch

francesa o sh inglesa.
, consonante enftica, precisa
mayor tensin muscular que su
correlativa normal.
La slaba -re- no se pronuncia.
// como r francesa, fonema velar
fricativo sonoro.

bicicleta

backlit

/bklit/

/i/ con pronunciacin muy abierta


parecida a /e/.
// articulada como ch francesa o
sh inglesa.

moto

mutar

/mtar/

burro

aghyur

/iur/

// como r francesa, fonema velar


fricativo sonoro.

carro

karru

/k

u/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
/u/ con pronunciacin abierta
parecida a /o/.
coche

umubin

/tmubin/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

autobs

ubis

/ttbis/

consonante

enftica,

con

mayor tensin muscular que su


correlativa normal.
/u/ con pronunciacin abierta
parecida a /o/.

98

barco

agharrabu

/a

abu/

// articulada como r francesa,


fonema velar fricativo sonoro.
/

/, consonante tensa parecida

a rr espaola.
avin

iyyara

/tiira/

consonante

enftica,

con

mayor tensin muscular que su


correlativa normal.
tren

macina

/mana/

// como ch francesa o sh
inglesa.

Observaciones: Otras voces para viajar: issiker e imudda.


Los autores consultados recogen usafag o asafag (Tilmatine et al., 1998) para
referirse al avin, trmino desconocido por todos los informantes colaboradores
quienes emplean tiyyara.

ACTIVIDADES
1. El nio que nombre debe salir en medio de la clase e imitar el sonido propio del
medio de transporte que quiera. El que lo adivine levantar la mano y dir de
qu medio se trata, primero en amazige y luego en espaol.
2. Cada uno de vosotros tiene un papel grande donde estn dibujados un campo,
un sendero, una carretera, el mar, unas vas de ferrocarril y el cielo. A
continuacin os voy a dar una serie de recuadros con diferentes medios de
transportes, debis recortarlos y pegarlos en su dibujo correspondiente. (...) Ya
que lo hemos terminado vamos a decir cmo nos ha quedado: por el campo
podemos ir en burro / aghyur,...

99

5.24 DE VACACIONES
DE

DI ERAWACAR /di erauar/

VACACIONES

DI ERAWACAR
/e/ apenas se apronuncia.
// como ch francesa o sh
inglesa.

maleta

mali a

/mli a/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

mar

reb ar

/rebr/

//,

fonema

representar

rabe
la

para

articulacin

profunda de h.
sombrilla

eremelle

/eremelld/

Las vocales de las dos primeras


slabas apenas se pronuncian.
,

consonante

articula
muscular

con
que

enftica,
mayor
su

se

tensin

correlativa

normal.
toldo

aqi
un

/qidun/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.
, consonante enftica igual que
la de la palabra anterior.
/u/

con

articulacin

abierta

parecida a /o/.
toalla

erfo a

/erfta/

, consonante enftica, precisa


mayor tensin muscular que su
correlativa normal.

baador

qar u

/qrsu/

/q/, fonema rabe muy parecido


a nuestro /k/.

101

consonante

enftica,

articulada con mayor tensin


muscular

que

su

correlativa

normal.
/u/ con pronunciacin

abierta

parecida a /o/.
polo

aman nwedfer

/man nedfer/

cubo

erbiddu

/erbddu/

/u/ con pronunciacin abierta


parecida a /o/.

pala

erbala

/erbla/

Observaciones: Algunos informantes dieron midalla para designar a la


sombrilla. Para toldo Ibez (1944) y algunos informantes sealan ziri sombra, esta
ltima voz tambin puede servir para sombrilla; en realidad, con aqidun el amazige
hace referencia a un gran toldo de cualquier tipo, como, por ejemplo, el que instalan en
sus fiestas, la jaima.
El trmino qar u se refiere a la prenda masculina ( tambin lo vimos como
calzoncillos en la unidad Mi ropa), las mujeres de cultura amazige muy enraizada
apenas se baan en la playa y si lo hacen es con prendas de vestir del tipo del
camisn o combinacin, por tanto, ellas no usan baadores.
La traduccin literal de aman nwedfer es agua helada, lo ms frecuente es que
el hablante la reduzca a aman para referirse al polo.

ACTIVIDADES
1. Cada nio va a coger cuatro cuartillas y a dibujar en cada una un objeto que
podamos llevar de vacaciones. Seguidamente os dar un folio que deberis
doblar por la mitad y colorearlo como si fuera una maleta. Meteris en ella lo
que queris llevar de viaje y pasearis por la clase. Cuando yo d una palmada
todos os sentis formando un corro y de uno en uno abrs vuestras maletas y
enseis y nombris los objetos, a continuacin explicis para qu sirven.

102

2. Siguiendo el juego anterior, tengo en estas tarjetas los objetos que hemos
estudiado, cada vez que os ensee uno, el nio que lo tenga tambin lo
mostrar y dir su nombre en las lenguas que conocemos.

103

6. NDICE ALFABTICO DE PALABRAS

6.1 VOCABULARIO BSICO ESPAOL AMAZIGE

A
abajo

swadday

abrigo

abrighu

abuela, mi

enna

abuelo, mi

jeddi

aceite

zzect

acera

sira

agua

aman

guila

iyider

albail

abennay

alfombra

tazarbect

alimentos

macca

alumno

ama ar

amarillo

awragh

andar

uyar

animales domsticos

rmar n taddart

animales salvajes

ruw uc

rbol

esseyert

arco iris

tasrit n wanzar

armario

ermayyu

arriba

sennej

arroyo

tighzart

arroz

arruz

autobs

ubis

avin

iyyara

azcar

ssukkwar

104

azul

aziza

B
ballena

tazemict

banco

erkuasi

baador

qar u

baera

baera

barco

agharrabu

beber

su

berenjena

badenjar

bicicleta

bicklit

blanco

acemrar

boca

aqemmum

bonito

i be

borrego

a uri

bota

erbut

botella

taziyat

braga

braga

brazo

gyr

bueno

i be

burro

aghyur

C
caballo

ayis

cabeza

azeif

cabra

tgha

calcetn

tqacar

caliente

ye ma

calzada

abrid n umubin

calzoncillos

qar u

calle

zzenqet

105

cama

erferac

camino

abrid

camisa

taqmijat

camiseta

qamisita

campo

yer

cara

aghembub

carne

aysum

carpintero

anejjar

carro

karru

cartera

aqrab

casa

taddart

cebolla

reb er

cerca

yudes

cerdo

iref

cero

zero

chocolate

ukulati

chumbo

tahendect

cielo

ajenna

cinco

xamsa

cocina

kuzina

coche

umubin

colegio

tamezyida

colores

ellwan

comer

ecc

cmo?

mamec?

conejo

aqninni

correr

azzer

cuaderno

librita

cuarto de bao

bit el-ma

cuatro

arba

cubo

erbiddu

cuchara

taghanjact

cuchillo

ermus

cuerpo

arrimet

106

D
de

n (genitivo), zi / zeg (origen


o procedencia)

dedo

delgado

azdad

dentro

daxar

derecha

afusi

diez

acra

dnde?

mani?

dormir

es

dos

tnayn

ducha

dua

E
edificio

erfuqi

netta

elefante

erfir

en

di

escalera

edruj

esprrago

parraghuc

estaciones

refe6ur

estar

estrella

itri

estuche

tasenduqt

F
falda

farda

familia

familia

farola

erfenar

feo

war ye ri

flor

ennwar

fresa

frisa

fro

a emma

107

frutas

erxodar

fuente

tasebart

fuera

barra

G
gallina

tyazi

gato

muc

goma

tamsat

gordo

ie

grande

ameqran

guardia

aessas

guisantes

tinifin

H
habas

ibawen

habitacin

erbit

hablar

siwer

hacer

egg

hermana, mi

uma

hermano, mi

uma

hierba

arbi

higo

tazart

hija

yei

hijo

mmi

huerta

tarbart

huevos

timearin

I
invierno

tiyarza

izquierda

tazerma

108

J
jardn

arriad

jersey

amayot

jugar

irar

L
labrador

afea

lagartija

tazermummect

lmpara

tfawt

lpiz

erqerem

lavabo

vaduz

leche

aghi

lechuga

ugha

lejos

yegwej

lento

cway cway

len

ayrad

libro

erkitab

limn

llaymun

limpio

amezdag

lobo

uccen

luna

taziri

llorar

ru

lluvia

anzar

M
macarrones

maqarrunis

madre, mi

yemma

maestro, maestra

rmuallim, rmuallima

maleta

mali a

malo

war ye ri

mano

fus

mantel

eqten

manzana

tteffa

109

mar

reb ar

marrn

aqahwi

mdica

tabib

melocotn

erxux

meln

milun

mesa

missa

modista

taxia

mono

erqard

montaa

adrar

moto

mutar

N
naranja

ellecin

nariz

anzarn

negro

abercan

nieve

adfer

nube

asinu

nueve

tesa

nuevo

ejdid

nmeros

numarwat

O
ocho

tmenya

oficios

isudar

ojo

ti

oreja

amejjun

oso

ifis

otoo

rexrif

otros

neni

110

P
padre, mi

baba

pjaro

aji

pala

erbala

pan

aghrum

pantaln

ssarwar

papelera

erbiddu n afara

pared

er i

patata

ba a a

pato

abriq

pelo

acwaf

peluquero

a effaf

pequeo

amezyan

pera

tafirast

perro

aqzin

pescado

asrem

pescador

a eaq

piedra

azru

pierna

ar

pies

iaren

pimiento

ferfer

pintor, pintar

jiyyar

pizarra

u a

pltano

platanu

plato

ebsi

plaza

asarag

polo

aman nwedfer

primavera

arbi

primero

amezwar

primo, mi

mmi-s n xari

puerta

tawwart

111

Q
qu?

min?

queso

kisu

R
rpido

Itazzar (adj.)

rayo

erburk

rer

d ec

ro

ighzar

rojo

azegwagh

ropa

arru

S
sacapuntas

timenjart

sala

axxam

saltar

nu

sanda

dellia

sastre

axiad

seis

setta

semforo

tifawin

sentarse

qqim

ser

serpiente

afighar

servilleta

amendir

siete

seba

silla

erkuasi

sof

remtarbat

sol

tfuct

sombrilla

eremelle

sucio

iwessax

suelo

zammwart

112

T
t

atay

techo

tazeqqa

tenedor

isermen

tetera

abarrad

tiburn

acarberaw

tienda

ze anet

to, mi

xari

tiza

ettabacir

toalla

erfo a

toldo

aqiun

tomate

uma ic

tortuga

icfar

tren

macina

tres

trata

U
ltimo

anegar

uno

wa it

uvas

air

V
vaca

tafunast

vacaciones

erawacar

vaso

erkas

vter

bit el-ma

vendedor

atijari

ventana

erkazi

verano

anebdu

verde

aziza arbi

vestido

adfin

viajar

afar

113

viejo

awessar

viento

a emmi

Y
yo

necc

yogur

yaurt

Z
zanahoria

xizzu

zapato

aharkus

114

6.2 VOCABULARIO BSICO AMAZIGE-ESPAOL

A
acra

diez

abarrad

tetera

abduz

lavabo

abennay

albail

abercan

negro

abrid

camino

abrid n umubin

calzada

abrighu

abrigo

abriq

pato

acarberaw

tiburn

acemrar

blanco

acwaf

pelo

adfer

nieve

adfin

vestido

adrar

montaa

a
ir

uvas

aessas

guardia

afea

labrador

afighar

serpiente

afusi

derecha

agharrabu

barco

aghembub

cara

aghi

leche

aghrum

pan

aghyur

burro

aharkus

zapato

a effaf

peluquero

a eaq

pescador

a uri

borrego

115

aj
i

pjaro

ajenna

el cielo

ama ar

alumno

aman

agua

aman nwedfer

polo

amayot

jersey

amejjun

oreja

amendir

servilleta

ameqran

grande

amezdag

limpio

amezwar

primero

amezyan

pequeo

anejjar

carpintero

anebdu

verano

anegar

ltimo

anzar

lluvia

anzarn

nariz

aqahwi

marrn

aqemmum

boca

aqi
un

toldo

aqninni

conejo

aqrab

cartera

aqzin

perro

arba

cuatro

arbi

primavera; hierba; verde.

arriad

jardn

arrimet

cuerpo

arru

ropa

arruz

arroz

asarag

plaza

asrem

pescado

asinu

nube

azzer

correr

a emma

fro

a emmi

viento

116

atay

atijari

vendedor

awessar

viejo

awragh

amarillo

axxam

sala

ayis

caballo

ayrad

len

aysum

carne

azdad

delgado

azeif

cabeza

azegwagh

rojo

aziza

azul

aziza arbi

verde

azru

piedra

B
ba a a

patata

baba

mi padre

badenjar

berenjena

baera

baera

barra

fuera

bicklit

bicicleta

bit el-ma

cuarto de bao; vter

braga

braga

C
camisita

camiseta

cway cway

lento

ugha

lechuga

ukulati

chocolate

117

D
daxar

dentro

dellia

sanda

d ec

rer

di

en

dua

ducha

dedo

ar

pierna

E
ecc

comer

edruj

escalera

egg

hacer

ejdid

nuevo

ellecin

naranja

ellwan

los colores

ennwar

flor

eqten

mantel

er i

pared

erawacar

vacaciones

erbala

pala

erbiddu

cubo

erbiddu n afara

papelera

erbit

habitacin

erburk

rayo

erbut

bota

eremelle

sombrilla

erfenar

farola

erferac

cama

erfir

elefante

erfo a

toalla

erfuqi

edificio

erkas

vaso

118

erkazi

ventana

erkitab

libro

erkuasi

silla; banco

ermayyu

armario

ermus

cuchillo

erqerem

lpiz

erxodar

frutas

erxux

melocotn

esseyert

rbol

ettabacir

tiza

F
familia

familia

farda

falda

ferfer

pimiento

frisa

fresa

fus

mano

G
gyr

brazo

ser; estar

u a

pizarra

enna

mi abuela

I
ibawen

habas

119

icfar

tortuga

i
aren

pies

ifis

oso

ighzar

ro

inu

mi

irar

jugar

iref

cerdo

isermen

tenedor

isudar

los oficios

i be

bonito; bueno

i e

gordo

itazzar

rpido (adj.)

itri

estrella

iwessax

sucio

iyider

guila

J
jeddi

mi abuelo

jiyyar

pintor (pintar)

K
karru

carro

kisu

queso

kuzina

cocina

L
librita

cuaderno

llaymun

limn

M
macca

alimentos

120

macina

tren

mali a

maleta

mamec?

cmo?

mani?

dnde?

maqarrunis

macarrones

milun

meln

min?

qu?

missa

mesa

mmi

hijo

mmi -s n xari

mi primo (hijo de mi to)

muc

gato

mutar

moto

N
n

De (genitivo)

ne
ni

otros

necc

yo

netta

n
u

saltar

numarwat

los nmeros

parraghuc

esprrago

platanu

pltano

Q
qar u

calzoncillos; baador

qqim

sentarse

R
reb ar

mar

reb er

cebolla

refe ur

estaciones

121

remtarbat

sof

rexrif

otoo

rmar n taddart

animales domsticos

rmuallim, rmuallima

maestro, maestra

rqard

mono

ru

llorar

ruw uc

animales salvajes

S
seba

siete

sennej

arriba

setta

seis

sira

acera

siwer

hablar

ssarwar

pantaln

ssukkwar

azcar

su

beber

swadday

abajo

afar

viajar

T
ta
bib

mdica

taddart inu

mi casa

tafirast

pera

tafunast

vaca

taghanjact

cuchara

tahendect

chumbo

tamezyida inu

mi colegio

tamsa t

goma

taqmijat

camisa

tarb art

huerta

tasebart

fuente

tasenduqt

estuche

122

tasrit n wanzar

arco iris

tawwart

puerta

taxia

modista

tazarbect

alfombra

tazart

higo

tazemict

ballena

tazeqqa

techo

tazerma

izquierda

tazermummect

lagartija

taziri

luna

taziyat

botella

ebsi

plato

tesa

nueve

tfawt

lmpara

tfuct

sol

tgha

cabra

iyyara

avin

tifawin

semforo

tighzart

arroyo

timenjart

sacapuntas

timearin

huevos

tinifin

guisantes

ti

ojo

tiyarza

invierno

tmenya

ocho

tnayn

dos

tqacar

calcetn

trata

tres

tteffa

manzana

es

dormir

ubis

autobs

uma ic

tomate

umubin

coche

123

tyazi

gallina

U
uccen

lobo

uma

mi hermana

uma

mi hermano

uyar

andar

W
wa it

uno

war ye ri

feo; malo

X
xamsa

cinco

xari

mi to

xizzu

zanahoria

Y
yaurt

yogur

ye ma

caliente

yei

hija

yegwej

lejos

yemma

mi madre

yer

campo (de cultivo)

yudes

cerca

Z
zammwart

suelo

zeg

de (origen o procedencia)

ze anet

tienda

124

zero

cero

zi

De (origen o procedencia)

zzect

aceite

zzenqet

la calle

125

REFERENCIAS BIBLIOGRFCAS

ALARCOS LLORACH, E. (1983): Fonologa espaola. Madrid: Gredos.


LVAREZ MNDEZ, J. M. (1987): Didctica de la lengua materna. Madrid: Akal.
APPEL, R. y MUYSKEN, P. (1996): Bilingismo y contacto de lenguas. Barcelona:
Ariel.
BADA I MARGARIT, A. M. (1964): Llengua i cultura als Pasos Catalans. Barcelona:
Ed. 62.
BAKER, C. (1997): Fundamentos de educacin bilinge y bilingismo. Madrid:
Ctedra.
CASSANY, D.; LUNA, M. y SANZ, G. (1998): Ensear lengua. Barcelona: Gra.
FERGUSON, C. A. (1959) : "Diglosia", ed. Garvin y Lastra (1974), en Antologa de
estudios de etnolingstica y sociolingstica. Mxico : UNAM.
IBEZ, E. (1944): Diccionario espaol - rifeo. Madrid: Revista VERDAD Y VIDA.
(1949): Diccionario rifeo - espaol (etimolgico). Madrid: CSIC Instituto de
Estudios Africanos.
(1954): Diccionario espaol - baamarani. Madrid: CSIC - Instituto de Estudios
Africanos.
FISHMAN, J. A. (1967): Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and
without Bilingualism, en Journal of Social Issues, 23.
GFEN (Groupe Franais dducation Nouvelle) (1982): El poder de leer. Barcelona:
Gedisa.
GIL FERNNDEZ, J. (1988): Los sonidos del lenguaje. Madrid: Sntesis.
JIMNEZ PREZ, T. (1993): Diccionario ideogrfico espaol-zma ijt. Melilla: MEC.

126

LLE, C. (1997): La adquisicin de la fonologa de la primera lengua y de las lenguas


extranjeras. Madrid: Visor.
LOPEZ MORALES, H. (1984): Enseanza de la lengua materna. Madrid: Playor.
LUCEO CAMPOS, J. L. (1994): Didctica de la lengua espaola. Alcoy: Marfil.
MARUNY, L.; MINISTRAL, M. y MIRALLES, M. (1997): Escribir y leer. Materiales
curriculares para la enseanza y el aprendizaje del lenguaje escrito de tres a
ocho aos. Barcelona: MEC-Edelvives.
MEC (1989): Diseo Curricular Base - Educacin Infantil- . Madrid: MEC.
MEC (1989): Diseo Curricular Base - Educacin Primaria- . Madrid: MEC.
PASTORA HERRERO, J. F. (1990): El vocabulario como agente de aprendizaje.
Madrid: La Muralla.
QUILIS, A. y FERNNDEZ, J. A. (1982): Curso de fontica y fonologa espaolas.
Madrid: CSIC.
ROTAETXE AMUSATEGI, K. (1988): Sociolingstica. Madrid: Sintaxis.
SUREZ ROSALES, M. (1989): Vocabulario de mazigio moderno. Aguere (La
Laguna): Nueva Grfica.
TAFI, M. (1991): Dictionnaire tamazight-franais. Paris: LHarmattan- Awal.
TILMATINE, M.; EL MOLGHY, A.; CASTELLANOS, C.; BANHAKEIA, H. (1998): La
lengua rifea. Tutlayt tarifyt. Gramtica rifea lxico bsico. Melilla: Servicio
de Publicaciones de la Consejera de Cultura, Educacin, Juventud, Deporte y
Turismo de la Ciudad Autnoma.
VIDAL GARCA, M.D.; ABDERRAMAN, L.; MORENO MARTOS, C.S. (1998): La casa
de los IqerAyen. Una propuesta didctica en Educacin Infantil. Melilla:
Servicio de Publicaciones de la Consejera de Cultura, Educacin, Juventud,
Deporte y Turismo de la Ciudad Autnoma.
VILA, I. (1990): Aspectes psicolingstics en leducaci bilinge, en Escola Catalana,
274.
WARTBURG, W. v. (1991): Problemas y mtodos de la lingstica. Madrid: CSIC.

127
























































l%QPUGLGTCFG'FWECEKP[%WNVWTC
4GIKPFG/WTEKC
&KTGEEKP)GPGTCNFG(QTOCEKP2TQHGUKQPCN
+PPQXCEKP[#VGPEKPCNC&KXGTUKFCF

l&GGUVCGFKEKP
#PC/CTC4KEQ/CTVP%GNKC4KEQ/CTVP
+NWUVTCEKQPGU%GNKC4KEQ/CTVP
'FKVC5GTXKEKQFG1TFGPCEKP#ECFOKEC[2WDNKECEKQPGU

+5$0
&GR.GICN/7

)GUVKPGFKVQTKCN
.KIKC%QOWPKECEKP[6GEPQNQIC5.
FKTGEVQT"NKEQVGEPGV

4GUGTXCFQUVQFQUNQUFGTGEJQUFGNQURTQRKGVCTKQUFGNQUEQR[TKIJV
0KPIPEQPVGPKFQFGGUVCQDTCRWGFGUGTTGRTQFWEKFQPKVQFQPKRCTVG
2TQJKDKFCNCFWRNKECEKPCUEQOQGNRTUVCOQCNSWKNGTQNCWVKNK\CEKP
FGEWCNSWKGTRCTVGRCTCNCGLGEWEKPRDNKEC

También podría gustarte