Está en la página 1de 4

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA Dayana Camil Silup Larronda (u201111878) Prcis 2 JUNG, Linus, (2000) La escuela Traductolgica

de Leipzig. Granada: Comares. Pag: (7-33) Las publicaciones de los estudiosos de la escuela traductolgica de Leipzig fueron realizados con la intencin de sistematizar las bases de los fenmenos que se reproducan en el hecho emprico de la traduccin, para de esa manera sentar las bases que consolidaran al estudio de la traduccin como una ciencia. Los postulados de Leipzig fueron muestra de los esfuerzos por sistematizar la traduccin, basndose no slo en el campo lingstico; sino tambin afluente comunicativo. Sin embargo, cabe resaltar que los postulados de Leipzig no fueron compartidos por muchos otros profesionales debido a que desconocan de la misma existencia de los estudios realizados porque haba una gran crisis econmica que impeda la impresin de los libros ya que haba que ahorrar en el uso de papeles. Adems el hecho de que los postulados estuvieran estrictamente en alemn, perjudicaba su llegada a receptores de otras lenguas ya que no existen muchas traducciones de dichos postulados al ingls y mucho menos al ruso. Como se sabe, una ciencia est compuesta por una materia de estudio y un objeto de estudio. La escuela Traductolgica de Leipzig establece que la materia de estudio de la Traductologa es la comunicacin bilinge mediada y el objeto de estudio de la Traductologa es la traslacin. A continuacin, desarrollaremos ambos puntos. A. Materia de estudio de la Traductologa: La Comunicacin Bilinge mediada. La escuela de Leipzig se basa en los estudios lingsticos de la poca para poder designar la materia de estudio de la Traductologa. Es por esto que se ayuda de los postulados de Jakobson (1975) acerca de los tipos de traduccin, es decir, la traduccin intralingstica, la traduccin interlingstica( oral y escrita) y la traduccin intersemitica: Sin embargo, excluye a sta ltima ya que expresa que puede ser estudiada por otra disciplina, como la psicologa. Leipzig, limita la mediacin lingstica a slo la traduccin intralingstica, o en otras palabras, la traduccin de un texto en la lengua X en la lengua Y a un texto Z en la misma lengua Y pero empleando otros

trminos que pueden variar dependiendo del contexto social y demogrfico al cul sea dirigida la traduccin. La traduccin interlingstica, es por su parte, la traduccin de un texto en el que el contenido se expresa con los cdigos lingsticos diferentes a los del texto fuente, es decir, hay una produccin de un nuevo texto en otra lengua. Justamente, la traduccin interlingustica, es la que Kade (representante de la escuela de Leipzig) denomina comunicacin bilinge mediada o mediacin interlingustica. La escuela de Leipzig, sin embargo, se apoya s en los estudios de Jakobson; pero no los limita exclusivamente al campo lingstico, es ms los postulados de Leipzig exponen que cuando se da un contacto de lenguas se reproduce un acto comunicativo cuya funcin es precisamente la mediacin entre dos personas que carecen de una lengua en comn para poder comunicarse, entrando a tallar el intrprete o traductor como mediador del acto comunicativo. Y es debido a este carcter comunicativo que posee la traduccin interlingustica que no podemos verla como un fenmeno totalmente lingstico; sino tambin como un fenmeno social cuyo principal objetivo es garantizar la comunicacin entre individuos. Cabe resaltar, que para los estudiosos de Leipzig, la comunicacin interlingustica mediada se caracteriza por ser un proceso lingstico, en tanto vemos la reformulacin de un texto en una lengua diferente siendo justamente el cambio de cdigo, la sustitucin de la lengua de partida por la lengua de llegada el aspecto ms caracterstico de la comunicacin bilinge mediada. Tambin es un acto comunicativo porque ayuda a la comprensin mutua de dos hablantes que no poseen una lengua en comn para comunicarse y por ltimo, la comunicacin bilinge mediada es una actividad humana debido a que existe una remuneracin econmica por realizar esta actividad y adems porque para desarrollar esta actividad es necesario que el mediador de la comunicacin bilinge mediada, el traductor o intrprete, se apoye en sus habilidad intelectuales y cognitivas, es decir, las habilidades lingsticas y extralingsticas , es necesario sealar que es posible que el mediador interlingstico utilice tambin, en ciertas ocasiones, programas computacionales durante su labor traductora; pero esto no le resta valor a su trabajo ya que lo hace con el fin de facilitar su labor; y sera utpico pensar que algn da los programas computacionales podrn sustituir la funcin traductora realizada por el hombre ya que los programas carecen de la capacidad de documentacin y del sentido extralingstico que posee el hombre para reconocer sutilezas que van ms all del campo lingstico. B. La Traslacin como objeto de la Traductologa

Los postulados de la escuela de Leipzig sealan que el objeto de estudio de la traductologa se encuentra en el proceso traslativo, es decir, la traslacin. Lo ms caracterstico del proceso traslativo es la sustitucin de signos lingsticos de una lengua por signos lingsticos de otra lengua diferente. Sin embargo, el objeto de estudio no son las lenguas en s; sino la relacin natural que existe en el texto fuente y el texto meta ya que ste ltimo es el resultado final de un proceso traslativo que tiene como punto inicial el texto fuente. Cabe resaltar, que es posible que el traductor o intrprete al realizar esta mediacin oral u escrita no le competa saber el mensaje emitido, o, que ste no sea de su total inters porque no es un mensaje directamente dirigido para l; pero l es el responsable del cambio de cdigos que es, como dijimos, la caracterstica ms resaltante del objeto de estudio de la traductologa y que el traductor se encuentra sujeto a realizar con el fin de asegurar la compresin mutua entre dos desconocidos que necesitan comunicarse. Otto Kade, realiza un esquema de la comunicacin bilinge que se muestra en la lectura completa de Linus Jung (Jung, Linus. (2000) pp24, En, 1.2. La Traslacin como objeto de la traductologa), en el cual vemos que la Escuela de Leipzig abandona los enfoques puramente lingsticos y filolgicos de la traduccin y establece una nueva concepcin que incluye una idea mucho ms amplia y propensa a ser inclinada por los procesos comunicativos y sociales. En el esquema que Kade realiz, la traduccin es un proceso de tres fases. El traductor emprende la funcin de mediar entre el emisor que se expresa en un idioma para emitir su mensaje, y el receptor, que no entiende este mensaje. Por tanto, el traductor rene al mismo tiempo dos funciones en el proceso comunicativo: para el emisor el traductor es el receptor del texto original; y para el receptor del texto meta el traductor es el emisor del texto recibido cambiado de cdigo, que lleva a cabo el traductor por un proceso mental. Kade presenta en este esquema su intencin de demostrar dnde se ubican los estudios de la traduccin, a que se refieren y cual es el entorno de esta ciencia. Se refleja de igual manera el paso terico que ha dado la Escuela de Leipzig y, con ella, la traductologa en direccin a una fundamentacin cientfica de los procesos traslativos por medio de una orientacin lingsticocomunicativo. Lo ms destacable del esquema realizado por Kade es que vemos la intencin hacia la evolucin terica de la traductologa, dado que lo que describe son factores generales de la traduccin que siempre estarn presentes y que resultan lo suficientemente abiertos y objetivos

como para incluir nuevos conocimientos acerca de la traduccin, conforme se presenten nuevos casos de traducciones ms especializadas. Ahora, el verdadero propsito de los estudiosos de la escuela de Leipzig, como dijimos antes, era postular una explicacin cientfica para que la Traductologa sea considerada una ciencia, es por claman que la traductologa es una ciencia al considerar que su objeto de estudio est basado en el proceso de cambio de cdigo que se realiza obligatoriamente en cualquier comunicacin bilinge mediada. Este objeto de la traductologa, es para ser ms precisos, lo que la Escuela de Leipzig denomina como: la traduccin equivalente o tambin llamada traslacin (en sus dos formas: oral y escrita.). Es necesario hace una diferenciacin al trmino traslacin porque cuando decimos que el morfema traslacin es entendido como traduccin equivalente nos referimos al resultado del proceso traslativo y no al proceso traslativo en s mismo. La traduccin comunicativamente equivalente, se caracteriza, por ser un proceso con una clara funcin social al superar las barreras lingsticas para crear lazos comunicativos. En los que obviamente, el responsable de dicha creacin de puentes comunicativos es: el traductor, o el intrprete. En sntesis, es posible concluir con que la Escuela de Leipzig sustenta la validez de la Traductologa como ciencia en tanto se apoya en el estudio traductolgico desde un punto de vista comunicativo que se complementa con sus caractersticas procesuales, extralingsticas y de relaciones sociales. Y que sea apoya fundamentalmente en la descripcin del proceso de sustitucin de cdigos, es decir, el cambio de una lengua a otra para emitir un mismo mensaje que debe estar regulado mediante las normas de la lengua de llegada. La traductologa es entonces, para la Escuela de Leipzig, la ciencia que estudia los procesos de traduccin que se desarrollan durante las comunicaciones bilinges mediadas, en la que el eje central de estudio es reconocer qu es lo que deben tener en comn el texto meta y el texto fuente para que el texto meta sea considerado comunicativamente equivalente al texto de origen. Viernes, 15 de junio del 2012.

También podría gustarte