Está en la página 1de 6

UNA CARROA

(Charles Baudelaire)

Recuerda aquel objeto que vimos, amor mo,


Esa maana tibia de calor estival:
Al voltear el sendero, una carroa infame
Sobre un lecho sembrado de guijarros,
Con las piernas al aire, como una mujer lbrica,
Ardiente y rezumando sus venenos,
Abra con desenfado y cinismo
Sus entraas plenas de exhalaciones.
El sol calentaba esa podredumbre,
Como si quisiera cocerla a punto,
Y devolver a la naturaleza
Cien veces ms lo que ella haba puesto junto
El cielo contemplaba la soberbia osamenta
Como a una flor que se abre.
Fue tan fuerte el hedor que all sobre la hierba
Creste que te desvaneceras.
Las moscas bordoneaban sobre ese vientre ptrido,
Del que salan negros batallones
De larvas que manaban como un lquido espeso
Por todos esos despojos vivientes.
Todo aquello bajaba y suba cual olas
O se precipitaba burbujeando,
Pareca que el cuerpo, lleno de un raro hlito,
Estaba vivo y se multiplicaba.
Produca ese mundo una msica extraa
Como las aguas que corren y el viento,
O el grano que un aventador agita

Y da vuelta en su criba con movimiento rtmico.


Las formas se borraban y no eran sino un sueo,
Un boceto que demora en llegar
Sobre el lienzo olvidado que el artista termina
Tan solo en el recuerdo.
Tras unas rocas una perra inquieta
Nos miraba con rabia,
Esperando el momento de seguir, en los huesos,
Con el pedazo que haba dejado.
Sin embargo, sers igual a esa bazofia,
A esa horrible infeccin,
Estrella de mis ojos, oh sol de mi natura!,
T mi ngel y pasin!
S!, tal sers, oh reina de las gracias,
Luego de los postreros sacramentos,
Cuando, bajo la hierba y las flores carnosas,
Te empieces a pudrir entre otros huesos.
Entonces, oh mi bella, di al gusano,
Que te devore a besos,
Que yo guard la forma y la esencia divina
De mis amores ptridos.
(Traduccin: Rubn Silva)

Je te l'ai dit pour les nuages


Je te l'ai dit pour l'arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familires
Pour l'oeil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fentre ouverte pour un front dcouvert

Je te l'ai dit pour tes penses pour tes paroles


Toute caresse toute confiance se survivent.
Te lo he dicho por las nubes
Te lo he dicho por el rbol del mar
Por cada ola por las aves en las hojas
Por los guijarros del ruido
Por las manos familiares
Por el ojo que se vuelve rostro o paisaje
Y el sueo le devuelve al cielo su color
Por toda la noche bebida
Por las entradas a las carreteras
Por la ventana abierta por una frente descubierta
Te lo he dicho por tus pensamientos por tus palabras
Toda caricia toda confianza se sobreviven

L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
peine les ont-ils dposs sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traner ct d'eux.
Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!
Lui, nagure si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Pote est semblable au prince des nues
Qui hante la tempte et se rit de l'archer;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant l'empchent de marcher.
EL ALBATROS: CHARLES BAUDELAIRE
(Ilustracin: Sagar Fornies; traduccin: Rubn Silva)

Suelen, por diversin, los marinos a bordo


Cazar a los albatros, grandes aves marinas
Que siguen, indolentes compaeros de viaje,
Al navo que singla sobre el amargo abismo.

Apenas puestos sobre el piso de cubierta,


Estos reyes del cielo, torpes y vergonzosos,
Penosamente arrastran sus grandes alas blancas,
Como si fueran remos al lado de su cuerpo.

Ese viajero alado, cun tardo y dbil es!


l, antes tan hermoso, ahora qu feo y cmico!

Uno le da en el pico con su pequea pipa,


Otro cojeando imita al volador invlido.

El poeta es igual a este rey del azur


Que vuela con tormentas, y re de las flechas,
Desterrado en la tierra, en medio de abucheos,
Sus alas de gigante le impiden caminar.

A UNA TRANSENTE
La calle en que yo estaba ruga ensordecindome.
Alta, esbelta, de luto, con dolor majestuoso,
Una mujer pas elevando y meciendo
Con la mano fastuosa el festn de su falda.

gil y seorial, con su pierna de estatua.


Yo beba crispado como un extravagante
En su ojo, cielo lvido donde nace el tifn,
El dulzor que fascina y el placer que asesina.

Un brillo luego noche! Fugitiva beldad


Cuya mirada me hizo renacer de improviso,
Es que no te ver sino en la eternidad?

En otra parte, lejos, muy tarde, quiz nunca;


Pues ignoro adnde huiste y adnde voy, no sabes.
T a quien hubiese amado, oh t que lo sabas.

PSTUMO REMORDIMIENTO

Cuando ya por fin duermas, mi bella tenebrosa,


Dentro de un monumento construido en mrmol negro,
Y cuando solo tengas por alcoba y por techo
Un panten lluvioso y una ahuecada fosa;
Cuando la piedra oprima tu temeroso pecho
Y tus flancos que un fro encanto suaviz,
Impidiendo el latido y el deseo al corazn,
Y a tus pies el correr su curso aventurero;
La tumba, confidente de mi sueo infinito
(Porque la tumba siempre comprender al poeta),
En esas largas noches desterradas del sueo,
Te dir: "De qu os sirve, cortesana imperfecta,
El no haber conocido lo que los muertos lloran?"
Y te roer el gusano como un remordimiento.

También podría gustarte