Está en la página 1de 32

4.

JAQI ARU: LA LENGUA HUMANA

MARTHA JAMES HARDMAN

1.

Introduccin '

La lengua Aymara'es miembro de la familia faqi, una familia lingstica que tena antao amplia exiensin en ta rcgin Andina, que hoy
da se encuentra reducida a tres lenguas: Jaqaru y Kawki, en lai serraas de Lima en el Per, y la lengua Aynara, de tan amplia extensin
h:r lov dia en el SJr. por t"cno. Voquegua. v pu ro en el per. por
el nofle de Chile. ) en Boliv;a. do de e. t" teneu. ,nr. ," o. un ,.,.io
de la poblacin (Bdggs 1979j Hardnan i981j Hardman, yapita y Vsquez 1975, y en imprcsin).

'se_s'mpo'b'e menciorar rod.. ,as pc.sonr Lo" qukne" he


"
"bajdo
dt .nre lo \e.
h..rr
-'oi. p(rdrr" mi i-,crcs er 'a te-s.ra A/mo.a.
o el .uclo dc !iglo rue )a le go.on q e.gud. l"qi. H"go -er.,n en.on.e.
de la6 !-rcs qienes han ydado e forna directj cor este ensayo: a luan
de Dis Yapita Moya, Diector del Ifirto de Lensa y Cultura Aynara, qien
ha proporcionado en lortua escrita ia hayo pare e los djchos y i,ou"itio, y
cor qLe^ h,mos
\otand- tope/ Cat'o. AjJdr,e o. Cj.ed.;
en l I nireftidsd or rc florids Profeors de A)nd-". prcma$.a d. aad n
de lloque.ani. Moho. Puno. Pc'. qrien La aruoado co1 o: ejcmlto. Lo r.
"ccido todo el cJnas j \" erivJo c .onrenido de en.a1o. ?-r; L re,nin

final quie-o asrJece- L a\ud" de l pebonds det progmm de \,tde..sF) e rc


Len8a Aymar de la Unlvebidad de la Florida, Ron Kephsrt y lim McKay.
, Cono la lsua no lleva marcas ni de enero ni de nLlmero, respetanos ia
lensua de lorDa que lo lrso ae este ersayo usarenos la palabra ymra si.
155

r56

La 1egua Aymara, como todas las lenguas laqi, es del tipo que a
(inflectivo), es decil, tiene muchas desinencias o sufijos y
ls palabras suelen ser muy lalgas De los sufijos hal muchos. La stfilcjn en Aymara es rica y variada I ofrece a los hablantes un tesoro
de recursos lingilsticos, los cuales se explotan en fotma extensiva Quienes pueden jugar, utilizar y manipular los recursos de su lengua bien y
en forma efectiv reciben la esiimacin y la aprobaciD de las dems
veces se dice

4. Iaqi Aru; La

]ensua huoana

151

Rfi]AFK&S

Segn la situacin, y tomando n cuenla que la primera responsabi'


lidad es obse ar siempre 1(r debido en cuanb al respeto a las personas,
se aprecia mucho el poder hablar con elegancia, con humo, con alsin,
con juegos de palabras, oon metfora y condimentado. Por otra parte, el
hablar mal se sanciona en forma negativa porque se considera manifestacin de pereza, de nala voluntad o de falta de respeto a las personas.

Lo de hablar mal puede inclul usar frases coas, con palabtas cortas
v, sobre iodo, el ponel al lado los <postulados lingisticos, de que hablaremos ms abajo.

La importancja del rol que juega el lenglaje dentro de 1a cultura


Aymara no es cosa esotrica, sino una reaildad concteta n las interaccjoes de oiros con la gent Aytuara: stos tienen reputacin de taci_
turnos. Pero en gran parte tienen tal replacln esta gente tan locaz
potque a qien no sepa hablar bien hay que aplicatle sancin' es decil,
cortarle la conveisacin. Por el esiereotipo que existe, tenemos que su'
poner que de entre los espaoles (entre oiros) muy pocos sabian hablar

2, El alfabeto
Uno de 1os problemas ms agudos ha sido el asunto del alfabeto' Ha
sido pelota politjca de los distintos grupos que han querido ejercer sr
hegemona sbre la gente Aymara. Una excelente lisloria, replela de detalle' rle os propo,ir,c' pol:'co.adens de lo' lingirr;co'. e5 el libro

Desatrctt deL 4tlab?1o Aym,ru. po- Tli\ la\ne rlq80r: el mi'no del
pueblo Aymara y entendido en lingstica. El asunto de1 aifabeto es sedo, como 1 dice en la inlrcduccin a su valioso esiudio:

Las cicurstncias del tiempo y la anarqua y divereidad de los alla'


y
betos aymaras cxistetes sisiematizados planteados con o sin !azn'
los
avnaras
v
hatto. los hablantes
la inpo"sibilidad y enredo en que
necesidad de un sistema atfabtico paa
estudicsos; sobe ia pdmordial y 'os
acometer estudios y trabajos literarios, cienificos, elc, en el idiona avmara'
nos obligan aprestr y ianzar el presenle irabajo (Lavme' 1980:5)'

I i!r\{ r.l. \, e."a d" ar\Ls DL\l-odo, "d Ay.aotu .n ro aao,,p\ia,\.


lNaee t] usa de laro: llbtos.)
En este ensyo se usa el alfabeto Al,mra, el nico diseado por un
Aymara mismo y, corno explica Layme, con lujo de detalle, el que ms
vale. Es el alfabeio diseado por e1 lingista luan de Dios Yapira Moya
ver Figura 1.2) r. Es el nico que la genfe Aymara usa para sus propios
propsitos, como dice Layme:

A los tres aiios lde su creacinl tuvo eco y rpidamete siguieron los
aynaras hablntes esibiendo en su propia leng:ua, y e menos de una
dcada surgi de una ftanera sorprendente, no slo ecotr sus admiadorcs y sesuidorcs en Bolivia, sino en el exhanjero, tanto ligjstas, antroplogos y otros cientificos (Laynle, 1980:8).
3 A solicltd de l auiora de este captllo ntenemos e l la otsrafa
diseada por luan de Dios Yapita y tilizada cn ILCA (llstitut dc Lenguaje y

Clltra Ayrara), a pedido de la comulidad aynara cn la nivcsidad de Florida.


la pale linal de la Inbducci a este {olumen. Manteemos iambin. a su

Vase

solicitud, expresiones qxe daD el sabo del <casleliano andino'.

4. laqi Aru: La lengra

158

Aqu haremos un breve resmen de los principales problemas que


se conlrontan l hacer n alfabeto Aymara desde cl pnto dc vista lingiisrico. Haremos imbi mencjn de algunos asuntos polticos, en
cuanto a 1as vocales poi lo menos. Poco se hr con la historja misma

3
.9

i..-

! 72?t-.Atii

!rl

il
rl

159

Esie sistema [Ypi!a] y tendecia es aceptado por los nativos natlralen!e, y no slo accptsdo con 1os blazos uzados, sino activamente, aceptan escrlbir ss pensamjetos cn este sisiemaj tal ei cso de prodccin
de poesas, ensayos, cuentos esitos por aymaras (Layne, 1980:51).

.s

Ee"
-i'1"

humna

de los varios alfabetos.


La lengua Aymara tiene mchas consonanies que no se conocen en
lenguas er:ropeas. En prirner lugar hay un contraste entre una conso'
nantc velar, k en el alfabeto Yapita, y una posvelar, q, es decir, entre
una qre suena algo como la k inglcsa o como la en aci en castellano
(k), y otra que se ponuncia mucho ns atrs en la boca (q). Esta difercncia es de mucha importancia en la lengua Ai'marai por ejemplo,
kukt'caca', quqa'tbol'4. Hay un diferencia semejante ene ]a x, que
es algo como la jot en casellano, pero en el nismo sitio que la 4 y
ms fuerle, y la i, que es ligera, algo como ]a en ingls, aunque las
comparaciones son, desde luego. iexactas en cuanto a la realizacin

q'ipjaa cary n poco o ayudat a


, q'ipxda cargar iodo (ya pesto a ias espaldas sin dejar nada) .
Esias cuatro consonantes han causado nucho problema. A veces los
autores dc alfabetos no hacan caso, o si lo hacan, se equivocaban mumisma del sonido. Por ejemplo,

"ta3

tEar'

cho en decidir cul era cul. Pero peor, los inventos para representarlas
eran feos y rnuy extendidos, como dice Layme en cuanto a uno de ellos:

La X es cantinua, lri.ativa, postwlat. S la Colonia usaban Kh, lh;


en la repblica G', lg, ll. Con e1 uso de esla serie de signos lo nico
qe se ha logrado es confundir y hacer sentir aversin a la lengua aynara
(Layne, 1980r60).
En canto a los problemas co I, dice:
a nosotros os han colonizado los espaoles y en su lensua la H es ndai
por tanto clado escriben HALLU para denoninar la lluvia, pata rosotros
por ser ]a H nuda esta palabra se lee ALLUi significa niembro sexual
del varn o de aninal nachor o cuado escibn KHANKHA para decir

t
t.

a La manera

de indicar ejeplos del AyDaru

es;

a) ejedpi que io es oraci trdrccin al castellano'


) Ejcnpio que si es oracin. 'Tradccin al cslellato.'

Es necesaria esta frma de indicar orciones Porque la lraduccin n ileva


l iformacin suficicnte pr o hber maera fcil de tiadcir los sufijos oracinales (ver seccin 5).

160
spero, para nosotos qiere decir asado porque

CosmovisiD

la H cs muda

(Layle,

1980;60).

Por eso, el sor Yapita al disear n alfabeto para usa Aymara eligi
smbolos unitarios para mayor elegancia y ns fcilidad al escribir (Ya-

pita, i98ia).
tres series de consonantesi que identificamos como
simples, aspiradas y glotalizadas. Hay cinco consonantes en cada serie. Las simples son precisamente esor p I c k q. Las aspiradas van
acompaadas con un poco de aire. 1go como las consonantes injciales
en ingls, pero en Aymara csta aspiracin es dc importancla, ya que
este aire puede diferenciar el significado de una palabra. Por ejemplo:
iupa ella, I' . iup"as 'quinta't chu llojo, cohibido'. c"u, orines';
ka-\s aca seca', k"dJa 'a11 . Las gloializadas van aconpaadas con un
cierre de la garganta en el mismo momento eD qe s hace e1 cierre en
la boca para pronunciarlas. Esto crca un pequeo vaco que revienta
Despus hay

al soltar la consonante. Para sas si que hay comparacin en las lenguas


europeas. Por ejemplo, kslt bonito, bueno . k'asa bebida de quinua
c grano't t"ant"a'\ieja, t'ant'a'pan'; ldqr 'Prisa', laq'a rietrc" yapi'
ta ha escogido tambin para estas series letras que no pueden confunditse con otros elementos y qe tambin son fciles y rpidas de leer
y escribir. La aspiracin se indica con " y la glotalizacin con 't p, p", p',
t, 1", t', ch, ch", ch', k, k", k', q, q", q'.
Otros alfabetos han confundido mucho estas consonantes, as como
1a j y 1a r explicadas ms arriba. Tambin para glotalizacin a veces
usan consonantes dupticadas, 10 que confunde ms, ya qe hay mrchos
racimos consonnticos en AYmara As que escriban con cosas como
ccc, tt, th o li, ninguno de los cuales conviene Por ejemplo, hay con_
trastes: pfld 'yo Ievanto', apt'td'yo IIe\a un rato', 4pff'f yo levanio
un rato', ninguno le los cuales resultan bien escritos en los otros alfabetos. como dice Layme:
Pero... no sorl complicados los idiomas nativos ten cuanto a /., ", &"
q, q", .t'1, sino que los aymaristas y aymarlogos los siguieron complicando'
.."i'o-* v", di esim conbinacionq muy claras, otras fornas lnv diversas (Layme. 1980:64).

Sin embargo, los prcblemas de las consonantes son relaiivamente


iriviales frente al problema de las vocales.

'lupha tn e'all"b(ro ni.o adoprd en el oniunro dcl \olunc' Par lr'_er


ro kc'rP'e4o'
rr'* Ai un. co"'-. o" ro clrca " .uron;'c" Je , h tNotd
det Edor''
re\,o ."o.1do (o-c)polden(ia en el re.ro del ca., rl

4. taqi Atu: La

lencua

h!ara

161

Hay en la lengu Aymara tres vocales, las cuales se representan en


el alfabeto Yapita con las letras a i u. C^a una de las vocates se escucha en mucha lariacin, porgue er )a lengua Atmara son dominantes
las consonantes y las vocaies se acomodan a ellas en cunto a s cal'dad. As que en la lengua Aymara hay nucha variacin voclica segn
las consonantes que las acompaen. Es variacin completamente automitioa para qien habla la lengua, pero confusa para quienes no la hablan. Por ejemplo (para el odo castellano), la palabra tl/J da' puede
esctcharse como oro' si le sigue el sfiio -rd l, como rru si 1e sigue e1
sufijo -lrd. Para personas de orras lenguas donde hay ms riqueza voctlca de la que hay cn castellano las vocales rendrn matices ms stiles. Como el oido c:tstellano esL listo para escchar slo cinco vocles, entonces son cinco las vocales que escucha, y no la variacin que
en verdad existe, como explican Copana (1981) y Yapita (1981a). As
que para escribir 1a lengua Aymara sin distorsionarla es preciso escribir con tres smbolos voclicos.
Ahora bien, contra esta posicin ha habido una cantidad de oposi
cin poltica. Layme en s libro detalla parie de la gran baiallaj tam
bin Yapita en su artculo (1981a). Lo que sealan los dos es que la
insistencia en las cinco vocales para que el Aymara se parezca al castellano o para que la genie Aymai aprenda ms rpido el castellano
es una forma de imperialismo o de colonialismo que carece de respeto
a 1a gente Alnata y a 1a iengua y que adems es un engao. Citemos
a Layme:

El uso de las vocales y espaolas en aynara y quechu, no facilita


de ninguna naneta el aprendizje corecto del idiomaj sio al contrarjo,
ocasiona el aprendizaje del pcor castellano (Layme, 1980:76).
Los resultados prcticos realizados con la imposicin de las circo vocales espaolas a los nativos. son elocuentes, nos demuestran claramente
que por efecto de la dlferencia de sisiemas de las len8uas castcllanas )
aymara/quecbua resuha el lenneno de la .motosidad,; es decir, ta *motosidd, y el peor casteilano del aiivo es consecuencja de la inposicin
realizada durante sislos de las cinco vocals espaolas.
Con estos alfabetos con H y las vocales e y o, los nativos comcter
ns erroes ortogrficos y lapsus linguae en e] castellano (Layme, 1980:77).
La imposicin de las vocales e y o del castellano a los idioftas nativos
(Aynara y Ouecha) con el prctexto de que es para facilitar el aprendizaje
del castellano, o para hacer distingii con facitidad las pronunciaciones de
y or e fi, afirmar que es para evita ia motosidad de los nativos, es
engaar. que slo puede hacerlo un adversario natural de 1os autctonos
(Layne, 1980:79).

162

Cosmovisin

Es precisamente en lo de las vocales donde ms se hace la burla


el castellano, Por ejenplo, a travs de mude quienes no hablen
"bien
chos aos aparcca a diario en los peridicos de Lima un chiste intilu'

lado <Sencho', donde na de la sierr dice, por ejemplo, na 1os


nochachus de tu barrio les deje qui te habas idu. .). Los sisiemas son
diferentes, y slo se podr tener nraestra sobre ambos sistenas si es
que se puede saber que los dos sistemas no son la misma y en qu consisten las diferencis. As argumentan, con conocimiento de causa, los
tres autores Aymara citados.

Las peleas del alfabeto tiencn mllcho que ver con la educacin.
como explicarcmos ms abajo. Las controversias no encuentran filr todava, pero como dice Layme:

Si hoy se sigue disctiendo dive$os alfabetos es porque ellos no pdielon estructurar un allabeto para las letguas ativas durante aproximadamcnte ms de tles siglos y medio. Por cllo un aymara-hablante cre el sistema
fonnico a base de los iantos alfabetos de la Coloia y la Repblic; para
poner fin a esta anarquia de sistemas para las lenguas mtivas (Lavme.
1980: l9)-

Entonces, e1 alfabeto Aymara tiene 26 consonantcs, tres vocals y


alargacin voclica, para un total de 52 en la lista: a ch" ch' i i j k

I k lll n.pp

p qq"q 5Lr"r'u$\Y

En el grfico 4.2 hcmos presentdo una hoja que se ha usado dentro de 1a comunidad Aymara, y tambin en olras partes, para divlgar
e1 alfabeto.

Ayannakax ila\sa.tsdw aynaranakan dski luratapatux, !aq" anakax


ianis ilawskpan (Layne, 1980:8).
'Los Aymara debemos aceptar lo que ha hecho la gente de habla Avna'
ra, hnque no lo acepten personas de afuea.'

.1. Iaqi

Ar: l,a lenea

hunaa

161

las primeras dos lenguas tienen un reducido nmero de hablantes en las


serranas del Departamenlo de Lina, en e1 Per. A principios de sie
siglo esta familia lingiiistica tena ms rplia exrensin dentro del Deparr" ne.ro de I 'm! ni.]ro. oo- lo m o. h. J C,.r ) p, I mucho:

pueblos en

la prcvincia de Yauyos. Si iiramos

haci las pocas ms

remotas podemos reconslruir na exrensin mrcho ms amplja: hacia


el norte, por lo menos hasta Cajamarca, y en la poca de1 horizonre

Wari, por todos los Andes coro lengua de inLcrcarbio comercial.


Hoy en da, entonces, aunque el Aymara sea la segunda lengua andina en nmcro de hblantes y en extensin geogrilica, es, de todos modos, slo un saldo de 10 que era en pocas anteriores.
laqi a/u, el ttula de esle ensayo, es lileralmenre <lengua humana>;
ldql'gente, h mano', aru lengua - Hay parres de la nacin Aymara
donde no la llaman Aynara, s\no laqi aru. Y muchos jvenes que hoy
cD da la llajnan Altnara indican qe sus abuelas decian laqi dru.
El origen de la palabra Jrdla con1o nombre de la gente y de l
lcngua es oscuro. pero hay llna posible etimologa. En 1a lengua herma]
nd. qrc nr r'e.e oro . o'nbre .'na l.'aaru
e\isre
'lcng-- l,unr "r.i
.obre rodo
<l roc"bo au,a: qu'ere de,ir ha-ag:in. ocirso. Se
.a
"pi
en i'.ul o. en|e i\cnc. (urndo
O.io.o .. er el A)m. r.,
irvra. n,.rt en lrq, .lr!,"a e' ba aJ, lo que es r",g,ta e- qyma.a.
Enire 1a fanilia IAOI e] trabajo y el baile son, quiz, los dos conceptos de ms alta valoracin. Son los concepros qe ms ferie reac-t
J;d, emociora o..d.n c\oLJr er a ge)rc.
De ah no es difcjl imaginar que entre dos grupos qe se hablan
cn forma mlrtancnte inteligible, y dada rambin 1 orgaizacin de
alasaya y mistlya (Mulra, 1968: Sherbondy, 1982)
barrios de
arriba y de abjo. que siempre son rivales-, lo que-los
epezara como
apodo de un grupo al oto terminara como nombre, peLdiendo en la
lrayectoria dcl tiempo su signiticado originai y todo significado fueta de lo de NOMBRE y de ah se extendier hasta inchir a n grupo
mucho ms grande.

3.

Jaqi Aru - Lengua humana

A)m"r. e' u-" ler'gu de a. llh-u a'd< lo' And... po- 1". rbe I' d.l laeo T'.iLaca l,ci" el 'u- Doli'ix hJ:r er
salar de Uyui y el lago Poop, por algunos valles tanto al ste boli'
viano cono hacia o"it" y ei sui poL e1 Pet y por el notte de Chile'
"t
Como hemos dicho, la lenga Aymara es miembro de la familia lingsric" de.roninad lAOl. H en dia rre ler)gua) dc e'r. lamili Iodavia
.e hbrar en lo' \rdcs: el laq0ru, el l'"wk j el A\r'"ra Acrualmente
Ho1 en d

a lengu

Como indica el titulo de esie ensayo, hay movimiento de recuperacin enire jvenes por lo pasado, para recuperar el sentido original y
1o qe luera e] nombre original de la lengua.
Deniro de este moviniento tanbin es interesante la palabra a/u.
E la lengua hermana faqaru ru es 'lengua, palabra y tambin 'ha,
blar'. En Aymara actual es lengna o palabra', pero va acompaada con otro sustantivo que la modifica: idqi atu, ayndr atu, ikkls
aru, kastillan r, etc. Hablar' ya es patlaa, prstamo del castellano.
l\'ls abajo hablaremos de la impodancia del lenguaje en canto al concepto de humanoj aqu 10 anticipamos con el mismo verbo 'hablar'.

164

Cosmovin

Para los espaoles, el Aymara no eta habla de (cristiano) Y (istiano, equivala para ellos <hombrc> (no.mujer', porque la mujcr no
valia tanto entre los espaoles). La gente Aymara, al encontrarse ante
este prejuicio, deneg su ptopio verbo arua a 1as formas de hablar
que son menos qe humanas (ralentendiendo hombre' por 'humano')
r adapt pa aa, palabra ya perdida en e1 mismo cafellano. Aru
ya es el canto del gallo, o si no, agregando sfijos pude ser, pot ejemplo. 'rengar, reir': drrsitd.
Asi que una publicacin Atmara salida en los ltinos aos tena
como su lema 1 principio:
ak pls i p x a ii sn dk a s a k i p u n

tu k s p a vr d

^Rt,

Despus de los primeros nmeros not que se haba cambiado, involu'


crando el misno impulso de tatificacin al valor de la lengua ancesiral
que vemos en el ltulo de este ensayo, a lo siguiente:
ARtJs k i p.ts i p x a a n d k as dk p un b a k i s p aw d

'(Yo

s que) es deseable

y obligacin de todos, tambin

ustedes,

que nos comuniquemos.'

4. laqi Aru: La leaua

humana

165

ARUNAK ANATIYAA: JUEGOS DE PALABRAS


(Recopilados por VcroR OcFoa)

1. T'dnla thathn thantha dchachi, t'eht thathantatalnd.


2. Sarv sd si, sasr, siri,ayra,
3. A'aphak q'aphak qapt'i warix qapraalhawa.
4. Pi ch'o pha jaqix ch'anp .h apxatathaa.
5. K'aiak k'ajaapatdqix lliphipki Iliphipkir aktutaava.
6, M anq' nanq' inak tuanq' anq' antapratarhu.
7. Usuk usutiflakar usunttakik aynava.
3. Nk phi.hnihakat pihik phichhtdsipxataraa.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

El liejo otoso rasn de panes, hba trasado pan.


qe dijo, diciendo abia dicho (ha dicho que el otro dii).
"Dice
La muje qe hil. lisero y ligero, ya hbia hilad.
El honbre despeinado, ya na desteronado los teroes_
Para qe bille co brjll, hay que dejar brilloso y brilloso.
Los comelones de comid, hban comido conida.
El que s enlerma y se enle.ma ya se habia enferndo tambin.
Las que queman lego se aban qenad las renzas,

Los motfemas en esta palabla, lema de la publicacin de Literatuta

Ayrutra (Yapita, 1972; 81) son:

-si-

'puente, que llega de n punto a oto'.

'nuestro, nosotros, usredes incluidos'.

'infleccin yerbal de tercera a tercefa petsona del desiderativo'.


'afirmacin de conocimienro personal, clase dc oracin'

4.

Postulados lingsticos

Vamos a presentfl un poco de la gramtica para qu quien lea tenga mejor idea de los ecusos lingsticos al alcance de la gente Ayma"
ra, pero vamos a hacer el bosquejo desde el punto de vista de los postulados lingsticas (Hardman, 1972; 1978).
El postulado lingistico es una categora formativa de na lengua
que encueta ealizacin en varios aspectos de la gramtica y que
tambin tiene colrelac;ones dentro de la cltura. Es, digamos, uno de
los esquemas ms sobresalientes que forma la menralidad de 1a gente
que habla y vive esta lengua. Por ejemplo, en la lengua castellana es
casi imposible formular na oracin en que no haya ninguna marca ni
de singuia ni de plural, porque nmero es un postulado lingstico
en ca.rellano t en la. lenguas curopeo. e. gcncral. Al fl'rsno !iempo
podemos pensn un poco en nuestro gtan inters por contar siempre
todas las cosas un inters no compariido con toda la gente del m;ndo- y tambin damos cuenta de nuestro gran inters en el UNO con,

166

Cosnovisi

tra todos los dems nmeros, ya sea dos o mil, otro contiaste qe tampoco es universal. Estos conceptos e intereses, tan comuns en las lenguas europeas, son productos y rcflejos de un postulado lingslico de
estas lengas. No son niversalidades de la mentalidad humanai como
veremosj hay otras maneras de conceptualjzat a nuestro mndo

^)

Erdencit

rcsponsabiliddd

l"q .e da e- torna nuy e\ren''\ ld e\pli.'g-analic"l


de l"s tuene' dP i o_m-Lion Hasl
'racidn o den"rcrcion
es una de las caracteristicas ms
puede
que
esia
demarcacin
decir
se
embargo, no sc ha reconocido
Sin
de
las
lenguas
sobresalientes
Iaqi.
gramticas
la
lengua
Avmara que se pblicaron
de
en
las
su existencia
anis de 1974. La tazn pricipal parece ser qe los sufijos, formas
verbales y conslrucciones sinicticas que especficamente marcan las
fuentes de informaci no sr faducen directameni denfo de la ntra'
dicin traductiv, (ver abajo) que se estbleci en los primeros aos
despus de la conquista.
Tan extensiva es la denarcacin de fuentes de informacin que es
casi imposible enunciar na oracin sin marcar tl fente. Tan ubicua
es 1a categora que 1os de habla Aymara la conslderan patte de la naturaleza de1 universo. En los veinte aos que trabajo con Ia lengua Aymara ac1ie me la ha cxplicado en lotma directai sin enbargo' cuando
descubro 1o que pasa y explico a Ia gente mis hiptesis, ia reaccin'
siempre, sin excepcin, es: (Pero ipot qu hay que fijaise en 10 que
es tan obvio, lo que todo ser humano expresa sjempre?!' Muchas veces,
tras esia exclamacin, insiste que en e1 castellaDo lambin se marca
igual, pafte de ta mala comprensin que ha res itado de la iradicin
tn rodJ.

as leneuo.

Se encuentra esta insistencia en sealar las fuentes de iformacin

no slo en toda la gramtica, sino tambin en muchas correlaciones


culturales donde se encentra expresin en dichos valores. inieraccio'
nes personales y mchos otros rasgos cuhurales.
ia categoda gramatical. el postulado lingiistico d fuentes de inlor
macin, inclui'e elemenios de evidencia, de validacin dc la informa"
cin, y, hasta cierto grado, de la certeza qe siente qien habla A veces intran tambin consideraciones tales como la inieraccin entre h3blante y oyente (otro postlado que es el prcdominio de la segunda
p".*nu), p".o siempre lo qre ptedomina es: de dnde vino la info
tnucin que ," propo."iona_"n lu oracin? La verdal o falsedad de 1o
dicho no forma paite directa del postulado de {entes de informacin'
Es decir, se puee mentir, clesde iuego, pero no es custin de que la

a. laqi Ar!: La

lengua

hhana

76j

categora (conocimiento personal> contenga ms verdad de

la que pue.
de contcne una oracin de <conocimiento por lenguaje>. Esia mala

interyretacin tambin l1eva a los de afuera a creer que ta genre Aymra es my sospechosa. que acusa fcilmenre de menrjr a los dems. erctera, cuando es simplemente cuestin de hablar en forma correcra en
cuanto a la {uente de iformacin. Ms bien, ]a reputacin de una per
son dentro de la comunidad puede depender en gran parte de no equivocarse en canto a ss Iuentes de informaci. de no decir qe tiene
conocimicnto personal cuando no lo tiene, y vicevrsa. Usar en forma
eqivocada las costrucciones granaticales que indican las fuentes de
jnformacin parece algo poco hunano y puede entenderse como
insul-

Hay en ia lengua Aymara cinco categoras pdncipales de fuenies de


infomacin, con modificaciones ulteriores que permiten una amplia
especificacin para los fies que convengan a cada hablanie. Las cinco

1.
2.
3.
4.
5.

conocimiento personali
conocimiento-porlenguaje;

inferencial:
conocimiento-no personal, y
no-involucador.

Conocmiento percanal. El conocimiento personal es 1a informacin


que se adquiere mediante los sentidos. Es mayormente visual, pero no
exclusivamente. Puede provenir iambin dc los otros sentidos, pero
siempre es experiencia directa. Asi, cieftos estados coryoralesl por ejemplo e1 hambre, pueden ser conocimienio personai en primera persona,
pero jms lo pedcn ser para las dems personas, porqc es imposible
tener experiencia directa de algo como e1 hambre de otro.
Se cuida mucho que la experiencia s sea directa, en forma que pa'
rece muy literal a ios de las lenguas europeas, aun pra excluir cosas
que se pudieran considerar de (conocimiento comn); tales datos sue]er tener la construccin de conocimiento-por,lenguaje o de conocimiento'no-petsonAl, porquc si viene ese <conociniento comn, a la persona. Es parte de la cortesa y de1 reconocimiento de la humanidad de
otro que quien habla se adhiea a ]a verdad n cuanio a luentes de in-

La marca ms diiecta de conocimiento personal es el uso dl sufijo


oracional -)r4. Por ejemplo:

4. jaqi Aru, La

168

sin

veibo;

'Es chacra.'

Ydpuwa.

'E1la velvio la casa.'

Jupat' ur

'.

uiani.

'Ella ve I casa.'
(Ver nota 1-)

casa'

aunque anis esta fotma slo era apropiada para gente de cierta edad.
Ahora, bajo influencias de afueta, puede re{erirse a tiempos no tan re-

La norma de afimat conocjmiento personal slo cuando s se lo


tiene es de mcha impottancia en la educacin de los nios v tambin
e la interaccin diaria de los gtandes Hay, por ejemplo, el dichol
Ujasav <ujt> saLx, an uasdx iani <uit> skit,. 'Viendo
se puede decir <he visto,; sin ver no hay qe decit <he visto)' Este
dicho tambin se usa en discusiones para desacreditar al otro
Oito dicho que incoipoa la importancia de conocimiento personal
ha sido proporcionado por Yapital
WaIi amuyasisaw taqikunas luraax
'Todo tiabajo hay qui realizarlo pensndolo bien.' (Lo que quiere decir
e' que uno debe tenei conociniento personal para lealizar algn rrabajo,
cosa que no sale en la raduccin.)
Cohocimiento-poLlehgdi. Conocimientoporlenguaje incluye rcdo
por medio de1 lenguaje, el mismo lenguaje que es la caracteritica que dislingue al ser humano y que juega tambin un ro1
importante en la diferelrciacin de 10 humano y lo o'humano (Brjggs'
191a). El conocimiento-porlenguaje incluye todo 10 que se ove y todo
lo que se 1ee, as que obviamente es tambin de mucha importancia en
10 adquiddo

inieracci enire estudianies y ptofesores, ya qe


conocimiento-por-lenguaje es 10 que pdma La Sente Aymara tiene una
habilidad exiraordinaria para repetir una conversacin palabra por palabra. En parte esto viene de la pregunta ms comn a ios chicos:
Kamsisa, Qu dijo?'. En castellano se preguntaa acerca de pensa-

la escueta y para

1a

hunana

169

mientos o sentimientosi en Aymara ms bie es la obligacin de 1os


chicos de escuchar y asi aprender.
Para marcar esta caLgora el Aymara tiliza una forma de oracin
compleja con el verbo sdt4 decir', que a veces suena a sufijo; por
ejempio:

E] futuro pede ser de conocimienio personal, porque es posible nirer


por el hombto para ver lc) que viene detrs.(ver l seccin de Tiempo/
E.p( io. n;. abajor.
T-m'n ha) u-a m,rca ve"bJl in.le.iora' pdra conoc mie'ro peisonal del pasado rmoio, por eiemplo:

lupar ut uint 'Estaba viendo la

lenca

Wdliki,t

sasaw si

6.

'Dice que est bien.'

Tambin se usa esta misma foflna pra especulaiones dcntto de si


o para planes, etc.; por ejemplo:
Nalax -, kunaruch sli)tupxprch > sistttd!.
que fue'Dije etre m xpaa qu estar yendo?,.'(Es decir
-,cret
ron paa algo imporinte'-, dicho por una persona al saber
que los aslrcnautas se lueron a la lua slo pera traer piedras.)

Infercncial. La caiegoria de inferencial como fuenre de iiformacin forma parte de la conjugacin verbat. Se rrata de na deduccin
basada en datos indirectos. Por ejemplo:
Jupax ut ujqcha.
'Habr visto la casa.' (Es decii, as puedo decir al ver cosas que ha
dejado, por ejenplo.)

Conocmiento-no-personal.-La categoia gramatical de conociminla apropiada para


rodo lo p".do remoro. par le)c da.. mi.ologrd...reos. rec c ro. de
encuentros con almas, para hecbos histricos cuando ya no vive nadie
que os h)a p esenc,ado.
Adems de estos usos iambin se emplea para sorpresas, cualdo de
repente se tropieza con 10 inesperado, cuando se choca con una situa,
cin ya realizadaj por ejemplo:
to-no-personal es de mucha importancia, ya que es

lupax ut iotolna.
'Haba visto la casa.'
S

uft ayax mansan makq' atdlna.

'iShunaya haba conido una manzaal'


6 Lit.: (Bien no m$ diciedo dice.'vasc la sesuda t.ase en el tecadro
Atunak anatlaa de Vicir Ocho a principios de esre capltlo. lNo/d dt

170

Csnovisin

4. laqi A:

Jupaxd! u uichi'a.
'Ve \ io la card. pero ro

es

cue.rir

rra.'

Hay tambin un sufijo otacional que tiene fucin, junto con el noinvolucrado, de indicar la imposibilidad de conocimiento directo:
-chin / "cham; por ejemplor
K" otik'atichh1 k" arcuskchi.

'A

10 mejor

le agarr el sacalanlecas.' (Ver La Barre, 1948, para una

hunana

111

Uk"arak lutupxituxar.

Na-inyolucrddat.-Al ser obligatoria la demarcacin de fentes de


informacin, si no se quiere indicat, si se qiere esquivar la responsabiiidad que impone este postulado, entoDces hay qu indicar esta decisin tanbin.
En Aymara hay na infLexin especifica que llamamos no-involucrador, qe indica que 1l] que se dice en cuanto a tuenles de inlormacin no es de la responsabilidad del hablante; por ejemplo:

La lencua

'As no ms m han hecho (una maldad) (no 10 hicieron, desde lueso,


De odos los postulados de 1a lengua Aymara este de fuentes de infonacin es el que ms influencia ha tenido denlro del contacto culiural en el desarrollo d estereotipos negativos, en errores sistemticos
dentrc de la tradicin aductiva (Hardman, 1981), en las influencias
de1 Aynara sobrc el castellano. en las malas conprensiones muiuas. A1
mismo tiempo, y no por coincidencia, es quiz el qLe ms caracteriza a
la lengua Al'maa ], le d su sabor nico.
Las implicaciones de este postulado son muchas, tanio para educacin en la escuela como para todo proyecto de dcsariollo econmico,
para relaciones inlernacionales. Es. al mismo tiempo, una contribucin
a lo que podemos apreciar sobre las posibilidades de la creacin humana; es un reto a los de habla euiopea para cxpandir las fronteras men
tales I ver en folma ms anplia a nuestro mundo.

discusin del sacamantecas.)

Fuera de estas cinco caiegoras puede haber modilicaciones por com"


binaciones con otros sliios, interrelaciones con oiras partes de la gramLica y por exigencias de 1 estructura de un discutso.
Puesto que se necesitara mucha ierminologa tcnica de ]a lingistica, aqu no pondremos ejemplos de todo esto. S1o inclumos dos c1ases d modificacin para ejemplificar.
Ms a1i del-lr4 del conocimiento personal, puede laber reconfirmacin, na aseguracin de conocimiento de parie de quien oye Se usa
el sufijo -pi muchas veces con - o -ya; por ejemplor

b)

Sesunda penond e el sistema petsonal

Hay en el Aymara no tres, sino cuatro personas, que son:

nata
Seg.lda. iums
Tercera: iupa
Cuata: iwasa
Primera:

'yo (y los nos) pero no fii (ni 1os tuyos)'.


't (y los luyos) pero no yo (ni los n1os)'?.
'ni t ni yo (ella o l y los suyos)'.
'rrl y yo, con o sin otros,.

Las personas no llevan nmero. es decir, 10 de singular o plural no


es categora en Aymara, aunqe bajo le influencia del castellano se han
'claro, est bien.'
Uk'1tpi!

t alita*tux.

'Despus te has sanado.'

Cuando el conocimiento s meros petsonal que -n, se puede atenuar


este conocimiento personal sin que sea conocimiento porlenguaje ni otra
categoda. Se usa el sufijo -r, a veces en combinacin con i o -'4 ('tlr
tiene adems muchos otros usos que no ttatamos aqu)i por ejemplo:

lskullat iurtatrs.

'Habas verido a la escuela (eo qe te reconozco)-'

moditicado dos sufijos para que traduzcan esta funcin de pluralidad


en algunos contextos. Sjn embargo, la ausencia de un sufijo.plural>'
no indica singulat.
Lo ms interesante en cuanio a ]a lisia anterior es que la lista, si
conformara en orden a principios aymara, no sera tal cual es. La lista

ro! taduce bien una -et lez de l, sted, ustedes,


ser palabr baslate exacta. /afrd no lleva nmeio ni ca!eeora social, ical qe ro!. Ls trdcciones qe se utilizan para i"n tienen qe
(lallar, ecsarianenre. ?or rener forms verbales cla.amente marcadas, s!e'
nos't6', pero por la cott5a con quc suele tratarse la gente Aymala, sera n.jor
?

La palabra incles

lor

r72
refleia lo que prima para los europeos, es decir, el
fuera invencin Aymara la lista sera as:

Cosmovisin

YO Si la

gramlica

segunda: it"asa

4. Iaqi Atu: La

abajo.

Tambin se ve la pimaca de la segunda persona y de las relaciones


en e1 sistema verbal. Los verbos de la lengua Aymata son todos tansi"
tivos, es dech, en la misma coiugacin del verbo, en las mismas desinencias que indican persona y tiempo, estn siempre dos personas.
Por ejemplo: crlla, que suele ttaducirse 'doy' o di', no es eso, sino
es ms bien doy a ella o a l', o ms exactamente, 'no doy para ti, sino
para oira persona'. Como la tercera persona es equivalente a Ia drstcid de ti y de m. cuando la tercera es el complemento a menudo ni se
la menciona al traducir, y como 1a genie Aymara da por sripuesto que
los verbos del castellano tambin implican una interacci, nadie se da
cuenta de que hay errot en la comunicacin Es decit, cfr ri es 'dio ,
pero es tercera persona a lercera persona; especificamente dice qu el1a
'o ha dado ni a ti ni a m.
La importancia de este concepto no hay que subesiimarla. En las
lenguas europeas hay much insistencia e el actot, eI sujeto de la orcin, de1 vefuo. Despus, recin y tardo, viene a la mente el comple'
n1ento, el objeto. Por eso hay voz actjva y pasiva Pata hacer resaltar
al paciente o al complemento hay que volte la oracin cabeza abajo'

lnana

tj3

No es as en Aymara, porque no existe esa distincin y separacn


entre sjeto y objeto o actor y compiemento. Ms bien, en vez de sujeto y complemento lo que hay es lna unidacl interaccional donde las
dos personas se interaccionan y /as dos son inseparables dentro de la
oracin. As, chursma, te doy, es primera petsona a sepnda persona y
es una solo persona grhlatical q:le equivale a la interaccin entre t )

,o, 1>2
Es decir, entre la gente Aymata la persona priolitaria no es el YO,
sino LA OTRA, la persona a quien se dige 1a palabra, la persona con
quien se interacciona. TU o USTED tiene prioridad; despus, en se'
gundo lugar, 10 que tenemos juntosj despus, recin, como tercera persona, e1 YO. En nuestia asencia se implica la cuarta: ella, 1, ellas,
ellos, quienes no est. As qe en este articulo cuando digo (pdmera
persona> al referime al YO star, en cad caso, disiorsionando el
Aymara para confotmatlo a los conceptos ideolgicos de las lenguas
europeas. Esta disiorsin es inevitable por escribir en castellano para
quienes entienden cstellano, pero no por eso debemos pasarla por alto,
sino hacer 1o posible para tener conciencia de la diferente manera de
conceptualizn a las personas y sus lelaciones.
I Este postulado es el del npredominio de ]a segunda persona); se
interrelaciona con el de nloumano-yJo-no_humano, q e veremos msl

lonsua

corno unidad.

La aplicacin sociolingiisiica es que la relacin de la segunda persona a lo que se est dicjendo siempre se indicaj a menudo se hace

teferencia y/o se muestra diferencia hacja la segunda persona y se le


incluye por mencin directa. E] pronombre iam es el que ocurre con
ms frecuencia. Tambin se not que 1a gente Aymara siempre toma en
cuenta 1a presencia de otra persona, anticipando sus pedidos (y as evi,
tando nandatos) y hciendo patente la presencia de la oa. Enrre la
gente Aymaa no se dice al invitado (qe pida si quiere algo'. Muy al
contrario. Asimismo. si alguien se encuentra en necesidad de pedir. por
elemplo, un vaso de agua, se suele decir Um umt'asiunL 'lomemas
agua'

a la segunda person consigo-, en contraste


-incluyendo
europea: 'dame agua'.

con

1a manera

c)

H umano-y.no-hunana

Interrelacionado con e1 prcdominio de la segunda persona es el post1ao de humoho-J-no'humano, que tiene ramifi.aciones por roda la
cultura, inclusive en rituales y mitolqgias. Est denko de la glamtica
y dentro d la condcta. Es obligatotio en la enseanza de 1os chicos,
en los consejos a los grandes y en la interaccin diaria.
Para enpeza hay que reconocer que los pronombres qe pusimos
en 1a sccin anterior se relieren slo a personas. No s usan para cosas ni para animales. Para stos hay otro juego de pronombres:

Mas bien, si sc qiere pelea, se puede provocar aplicando esios pronombres a 1a gente. E1 uso explicado aqu tefiere al uso de pronon
res; cuando esias palabras sirven de adjetivos, las reglas son distintas,
ya que en ese uso son demostrativos y o pronombres, es decir, no se
rcliercn 1^ persona, sino que Ia diferencian de otras. (Ver el ensayo
de Briggs^ en Hardman, Yapita y Vsquez, 1975.) En la eduacin de

criaturas es de mucha importancia lograr


;.:.rLt,

!,

la

ht*

internalizaci del con-

174

Cosovisin

cepto ealizado en este postulado. Por ejemplo, hay que ieconocer la


humanidad de otra personai pasar s;n saludar es tratar a la pelsona
como si luera perro. o si no, estar portndose no mismo como perro.
Asi, chica o chico que no saluda rec;be una advertencia fuerte de que
debe portarse como gerlte, no como animal. Del mismo modo, si se
porta mal en oiras formas se le da el mismo consejo: que debe portarse
como gente. Igual es pata 1a genle grandei pot ejemplo, las madrinas
o los paddnos, en el matrimonio, dicen a los recin .asados. laqan
samaqdm, Camo gente vivan ustedes.
Tambin se rf1ej este postulado en dichos, por ejelnplo, refiriendo
a la costumbre de saludar a toda persona y a la necesidad de reconocer
la humanidad de los dems:

4. laqi Aru:

La lcnEua

hunana

115

En el vocabulario tanbin hy la misma clase de distincin. EI verbo par casane es jaqchasia, hace$e gente', es decir, que lecin al
casarse las dos personas llegan a ser miembros completos de Ia comuiridad de adItos. Hay verbos humanos y no'h manos, por ejemplo: acft,
a 'producir' es no-humano, ilpdtd 'llevar' es humano.
DICHOS Y PENSAMIENTOS AYMARA
(Recopilados por VcroR OcHoa)
1.

tuuhdan chdchakt a aqixa.


podcroso toda 1a vid r honbre.

l.kD war
Nunca

Ian 1 aqhisi urasaxa raaapia1, chikatabakaruxd.

Jsk"xus ach'arus aeitamai, uiad,

iun

Si

aqitam uiayasi munsta

wal

'Hay que vei como a gente a pequenos y a gandes, si quieres ser visro

ur

nayan kunaks luruspan

uk'a!

sllrir,

ayuda a los dens.

ucttisr joqioka.

iu^a p lltina|,o..r phh.

Itk' atup 4aniipr tuuflit jdqinakd, vaxrapiv kdlltaraldsit.


A la gee qu quiere enrjqueceFe ms, te sale cuernos,

alichispara, anch'asiak

'Este perlo ojal rrabajara como yo Gea bueno), slo sabe ladrar (ma'

dar

quieres

Las persoas que se alegran ncho, tambin a nchas lristezas suclen

Para quien se porte mal se puede decii:

Aka a

ro

u i a.! ihakdt tt taraawd.


sj na c6ona es mala lray que desyerbarla.

P hn

6.

sis jaqikakixa, suparan tlavakakapdwa.

y sritai).'

La sete que aborrece, es hija dei diablo.

Otros ejemplos:

loh jiea nunasdxa, arv jivataati.


Si no qieres norir, o hay qe matar.

Recuerdo a n myodono que trabajaba er compi, este hombre era


de Cochbamba. Tataba a la gente campesina con insultos que con tanta
nturalidad brotaba de s boca. Llamaba a los colonos qawr.t iinchu'at.ja
de liana', soez insulto para un nativo, pero a1 final qued co el apodo l
(Yapita, 1981b:1J).
Si o se entienden elr los esposos, pueden separaree. A este caso e

Aymare se dice idllldfd'separados'. Esto ocure cuando el honbe no ha


hecho caso a sus padres ni a ss padrinos. As, en la comunidad pierde
respeto y lo desprecian con el nombe de r'peiro', n vista de que ste
no ha obedecido los buenos consejos que sus padres y padrinos le dieran
y br:scaron la reconciliacin de la pacja (Yapita, 1981:3).

Tambin se refleja el rcspeto a lo humano de cada uno cuado, al


terminar de comer, se agradecen mutuamente todos 1os comensales, grandes y chicos,
forma personal.

8.

Tarkdpat nn ja.tlndk& ahun jilapa$a.


Aquel qre pesa r su nadre, es hemno del pero.

9.

4hL,ha)dn .hh/Lpua. ,.thu, t-"in'I.d.d^ a'irti'i


'a.
El neado del zoiro vence lcilmente a la eentc pervena.

ChhchhiIdhk iatninak@a, vaffis r' ijtativa.


Lo5 quc m" a,' s * mo"- . a\,ven,Jr hJ$ r lib mujere.

d)

Tienpo y esptcio

El tiempo en Aynrara se lbica metafricamente en el espacio pero


no al modo europeo. En Aymara el pasado esti delante, bien visible,
mientras que el fuluro est detrs de uno. todava no visible (fuera de
1o que se pueda ver mirando por encima del hombro). As qe la distin"
cin prjncipal en los riempos de los verbos es fuLuto y no-futuro (te

176

'

Coshovisi

4. laqi Ar!:

La 1enua hunana

conrasla con la europea que es pasado y no-pasado). As en ios ejemplos


que antes pusimos, chwsnll es'te di' o te doy' (pero no 'ie dar') segn
el coniexto, pero si 1a accin no se ha realizado, no pude ser "/sr?r.
'Esto te doy cuando termine', por ejemplo, es lkusik chwma can
e1 uso del tiempo futuro. Esta diferencia ha causado mucha confusin
en la tradicin tradciva (ver ms abajo).
Paro derpedir.e hr ura ro-m" n-) on'.n que c' a :D,1Jry qJe
quiere decir h:ra un did que viene de ras .
La g"nt" Ay-u.u
muy consciente del espacio, y especific con gran
deialle el noviniento"sy la ubicacin.
Esto concuerda tambin con el nucho nfasis que hay en 1a forma
de las cosas, como se ve en los verbos para llevat', por ejeIrrplo:

poner palo abajo

llevar paio

llevar vaso, plato

levantai vaso, plato

poner vaso, plato abjo

poner granos abajo


Tambin se especifican con mucho detalle las formas de los terrenos
subidas y bajadas de1 camino. El tiempo y el espacio se distribuyen en la sperficie de la iierra. Para distancia, por ejemplo, no se suele
decir qr.re es a tantos kilmetros, sino que s a ianias horas o a tantos
das de distancia.

y las

5.

Sisrema gramalical

sus implicaciones

La lengua Aymara tiene un sistema gramatical rico y complejo. pro


muy distinio del sistema que se cosidera <natural) ertre los europeos.
Se traia de un sistema que interaccjona con la cultura y con la percepcin del mundo para resultar ser una creacin humana nica.
La oracin en Aymara s define por <sufijos oracionales>, una clase
g-amaricai qle no iere igua en la. leng]Jas europea'. Por cjemplo. en
ca:tellno la oracidr ?s c, puede :er pregurra o dec'a'aci ,egn el
tono en que se dice sin otro cambio. No es as en Aymara; el tono puede quedarse igual. Lo que se cambia es el sufijo qe es seal de la ocin al mislno tiepo que indica qu clase de oracin es; por eiemPlo:

LAMIN^

43_Tres

eehetuciones esctber (Curei o eh Otut).

4.

178

Utatl.

'Es casa?'

Varios de estos sufijos oracioMles pueden empleane solos o n combinacin, para indicar mrchas clases de oraciones. La inlomacin que
se da mediante estos sufijos hace posible que en Aymara se pueda hablar con una voz moniona, sin sacri{icar infomacin gramatical y emocional que en otras lenguas se expresa s1o con el tono de la voz. En
La Paz, donde la gente Aymara ha sufrido ms opresin de los conquistadorcs en forma ms intensa, ms intima y ms duradera, y donde
la opesin sigue fuerte hasta hoy en da, es precisamente donde ms se
aprovecha esta posibilidad de la gramtica Aymara. Es parte del concepto negativo q e tiene la gente hispnica frente a la gete Aymara.
Piensan que la gente Aymaa habla con voz montona y sin expresin,
y as, tambin suelen creer que la misna lengua carece de riqueza. Sin
embargo, aprovechando las posibilidades de su lengua, la gente Aymara puede protegerse en plesencia de personas que podtan discriminarles
si ertendieran el tono de su discusin.
Esta posibilidad de conservar la auionomia en canto a su propia
corversacin entre s es de mucho valor sobre todo en circunstancias
donde la peNona Aymara se encuentra sin poder frente a los mandones
Alejndose de La Paz, hay menos uso de estas posibilidades de la
monotona: sin embago, la oracin siempre se define por el uso de su-

fijos oracionales.
Otra consecuencia de esta definicin de la oracin es que el verbo
no es necesatio para una oracin completa, aunque los verbos s son de
mucha importancia en la lengua Aymara, como veremos despus Po
ejemplo, en la orccin Kunsts aqbc ukataqi Por q hay tanta gente?', no hay verbo y no hace falta. Tampoco se pudiera meter verbo
dado el significado de la oracin.
Como hemos dicho, hay sufijos en Aymara. Algunos de los sufijos
se utitizan para definit relaciones gramaticales que en una lengua pomo
el castellano se expresan pol palabras sueltas. Por ejemplo, 'la casa de
1^ chica' es inllan utapa --linco palabms en castellano, dos en Ayma'
ra-, y as es siempre. De modo qte las palabras fcilmente pueden ser
muy largas, pero hay relativamente pocas palabras por oracin y stas
tienen mucha libetad en canto a su orden, una caracterstica que se
pede usar para fines esiilsticos.
Hay en Aymara, por tanto, races y sufijosj J4qZ !!q!!r9.!94iqa?4
qlC !q!4bIe.,4UL4!a. siguen los sufijos.
Hv Ires cla'es de rrce.: verbo.'usl0rli\o y par'Lula. E:la" tres
clase' con lo' muchos sufijos puede sa,is'acer Ioda' l: necesidades sin-

Jaqi

Atu: La legr htrmans

tA

icticas. No hay, por ejemplo, adjetivos. No hacen falta_ Si ocurren dos


sustantivos juntos y e1 primero conserva su vocal, entonces sie modifica al segundo. Por ejemplo, con los dos sustantivos utd 'casa' y ttryp

'paiio, el cetro de la casa'.


e el cnho del poblado,.

'casa que est

sustantivo

que

sustantivo

pincipal

As aunque caezca de adjetivos como clase, en verdad el Aymara iiene


muchsimos porque todo sustantivo puede seivir de modificador.
Las clases gramaticales que hay en castellano como preposiciones,
conjunciones, etc.. son rodas funciones de sufijos en Aymara, por ejemplo:

tamana 'dento de tu csa,


na juna'p; ,nl y yo'
aksatuqiwiitata ,de por esre ladito de aqu,
Como hemos idicado antes, 1a conjugacin del verbo en Aymara

es

nuy compleja. Hay neve personas en la conjugacin como resultado de


la natutaleza interactiva de los verbos Aymara donde actor y complemento lorman juntamente una sola persona $amatlcal camo unidad intercccionaf (yer i seccin 4-b). Por ejemplo, ]a conjugacin del verbo
chwaa dar' en el tiempo simple {presenre/pasado) es:

1>2 churcna
'yo te doy'
,t me daJ
2>1 chutista
,me da'
3>1 chutiu
,nos de'
3>4 chistu
3>2 chuttdnlchuttfta ,re da'
,ri le das'
2>3 chutta
,yo
1>3 chuna
le doy'
4>5 chuttanlchwtna <yo y t le danos'
5>3 chuti
'1e da'
Hay, con esas nueve personas, en diecisis tiempos, un total de 144
formas, sin agregar las otras modificaciones comunes a los verbos.
La gente Aymara especilica con gran detalle el movimiento dentro
del verbo, por ejemplo:

4- Iaqi Aru: L lensua

180

ayttwa
alstwa

araqtwa

'saco palo',

y verdadera que da equivalencias absolutas entle Ias dos lenguas.

'bajo Palo'

creencia llega a ser firme para los dos lados de la interaccin. No pasa

tes. o la nominalizacin

y reverbalizacin, procesos comunes

frecuentes

en Aymara, pol ejemplo:


'De dnde eres?'

oninalizador rpersona que'

Esta

la nica traduccjn (correcta' llegue a considerarse como la que empiea las pautas esiablecidas por la <tradicin tramucho tiempo para que

duciva>. Como hemos visto, la mentalidad que erpresa e informa cada


lengua es nica; Ia traduccin, entonces, como rambir hemos visto,
tiene que distorsionar, por necesidad, para poder comunicarse con quienes hablan otra lengua que enciena en s ota conceptualizacin de

En Ia interaccin entre la gente Aymara y la gente Hispana, desde


luego, ha surgido una tradicin traductiva que impide compensin de un
lado al otro, en forma mutua, pues ambos parte de la suposicin de que

al iraducir un elemento de la otr lengua ste equivale al elemenio que


se ha usado para traducirse el propio.
Como primer ejemplo, podemos considerar el riempo simpte del Aymara. Como hemos visio, el tiempo simple puede refleiar presente o pa- I
.do derde el pLnro oe \i.ta carell"no. pero re debe usar el f-ruro
Alnr" donde mucha. veLc: se usa Ln presenre en casrellaro. Es decir. I
la divis n de tor tiempo. -o es l.r misma. s,no que en casre"ano se une
lo presente con lo futuro. en A)mara sc une lo presenre con lo pa.ado.
La ttadicin traductiva declar que el tiempo simple era el <presenfe>, Entonces, errneamenie, se suele creer que en Aymar se usa elL
presente al hablar del pasado, a veces diciendo que la gente Atmara l
'e conunde. enrre pre.enle y prsado. o.i no. que e: pra dar c;efla
-tu<rza de crualidd a lo) re.uento. hi,.dricos. \o e. rada de c.o. Ls
el resultado de un error rrad;cio.l de -adu,.in que llegd a fo"mar
parte de la tradicin traductiva y as se congel como si fuera una verdad revelada.
A veces la tradicin traductiva tiene resultados todava ms sorprendentes. Por ejempfo, el tiempo pl scuampedecto del casiellano era, para
la gente Aymara, (vaco), es decir, no haba en la lengua inguna fotma
que le correspondiera directamente. Al mismo tiempo, como hemos visto
ms arriba, no habia en la lengua castellana ninguna categora gramari,
cal que pudiera servir para expresar la fuente de informacin, concepto
tan necesario para quien hable Aymara. Result que, muy temprano, una
forma como manq'.ltayna se trdujo 'haba comido'. Con las muchas nielas Aymara, con el bilingismo extensivo, con el contacto ntimo entre conquistado y conquistador, esta tradicin, errnea al principio, no
slo dej de serlo, sino que 1leg a cambiar al mismo casrellano, dando
otigen a una neva variante del mismo sgn la cual hoy en da quien habla castellano como lengua materna en los Ades dice <haba comido>
r

sufiio oracional - pregnta de informacin


Desde luego, no hemos desariollado ningn verbo a1 mximo de sus
posibilidades. Lo qe inientamos con nuestra aritmtica es dar a quien

iea una idea de 1a riqueza y complejilad de la iengua Avmara, de los


muchos recursos que tienen a mano quienes la hablan.

6.

181

significados absolutos, como traducciones literales. como una cosa real

'levanto Palo'

Para especificar movimienio, para modifica la accin de la raz verbal


y para especificar la naturalza de la interaccin de 1as personas de la
inftexin hay treinia y tres sufijos que puedeh dtii 'n combinaciones
unos con los otros hasta un mximo de quince en un solo verbo Esto
da una posibiiidad de 3 336.384 manetas de modificar un verbo dado
anies de llegar a la inflexin; con la inflexin se puede dar una posibilidad de 4.939.295 formas. Si incluimos en el rccuento los sufijos
oracionales, que son necesarios para que el vetbo siiva de oracin, entonces ias lormas posibles son 363294 72O Todo esto es sin tomat
en cuenta otras posibles modificaciones, como los sufijos independien-

-iti-

humara

Tradicin traductiva

Hv un .licho en italiano: (tduttore iraditore) 'quien tradce, traiciona'. Es, efectivamente, muy diIcil hacer una traduccin de otra ma'
por
Una de ls barrerar rns efecrirs: que'e inlerpone es l" creada
qurelo que yo llno -la rrd'ci .rad L i\"- Por esc cocepro lo que
to ""ir es Io siguiente: cuando dos grpos se encuentran por prira
\e7 surgen. y con Lna ropidcz que e' de vers 'o'predenle cie_ras pau_
',, . iruduc.in que 0l prircipio s'aen pa a los P-i"nero' inre'tos de
mutua comprensin. Esia; pautas enionces llegan a considerarse como

1a2

Cosnovisin

cuando su fuente de informacin no es de corlocimiento personal. As


ha !encido cl mal enrendimiento por esre cerimienro
oue ho\ en d a
'e
l {}mra. islar a lo que el Ouechu habra hecho
drdrno
iet.asiellno
(Hardman
1982)i pero s surgen mal entendimientos con
antes
mucho
hablanies de casleliano de otras paries de1 mundo hispnico, como 1o
detalla Helmiia Martn, catedrtica de castellano en Buenos Aires (Mar-

in

1981).

En cuanto a vocablos, hay siempre las mismas dificultades Conlo


heros visto a"fiba, laqi no es 'hombre' sino genle" Nj la lengua ni la
cultura Aymara son sexistas a diferencia de las lenguas v cultras de
Euopa. Sin embargo, se ha qrerido imprrtar a ia gente Aymar, median la lladicin lraductiva, esta misma negacin de la nitad de la
En general. se puede ver que la mavor parte de los malentendidos
ms serios surgidos de la tradicin traduotiYa se deben directamente a
los diferentes postulados lingsiicos que se expresan y que inlonnan
cada lengua. Donde el Aymara exige fuente de informacin, el castellano exige que todo sea singular o plural; donde el Avmara exige reconoc;niinlo de lo humano, el casiellano anda con su machismo v la exigencia de rnarcar el sexo. Todas eras categorias son obligatorias dentro
e sendos sisemas gramaticales, pero al mismo tiempo logran sendas
Con oiros vocablos los ptoblemas son ms semejantes a los problemas que se encentran siempre con traduccions literlcs. Por eiemplo,
laxra is leqgua. rgano del cuerpo'y smd es'bueno" pero ldxld nunca
es meifora para la lengua que se habla, lo cual es dr,, v srmd se refiere a gustoi, de sabor, fuera de algunas fmses hechas. As na gramtica publicada hace unos aos con el illo Suma Ldjiru Almara patece
ms bien un rccetario antropfago.
Ahora que algunos jvencs de habla Avmara se esin preparando en
la lingstica, se puede espetff que las dificuitades de la tradicin traducti se lleguen a superr y de ah llesar una mulua aprcciacin de
las riquezas tan difcrentes de los distintos idiomas.

7.

Contacto cor otras culturas

Si hubiera espacio podramos empezar nuesira descripoin con -alguno. oe lo,.onlu..,. hi.rdricus,lc l" 8e rc laqi ,on ld, Jcni' culturas
dcro- Arder De nucho i-rcrd. "eri,: cl corucro Lon :l impe"io lrLa y
la gran influencia que tuvo la familia laqi, v la lengua Aymara especl'

4. Iaqi Aru: La

lensua

humana

18J

ficamente, sobre la forma actual del Qucchua de Cuzco. El recuento de


esta ifluencia se explica en lqrels 09z1ly en Hardman (1979).
El contacto de que ms hablaremos en este alticuio es el de 1os ltimos cuatrocientos aos, c1 contacto con la civilizacin europea, mayormenle en su manifestacin espaola.
Hemos mencionado en varias partes algunas de las influencias que
tuvo e1 Aymara sobre el caslellano de los Andes, sobre rodo en el significado dei tiempo pluscuamperfecto, que ya no es el pasado de un pasado, sino un iiempo de conocimiento,no-personal. En esta forma el pretrito reslta ser un pasado de conocimiento personal. As e1 castellano
incoeora algo de1 postulado ligistico de fuentes de infomacin.
Oiros cambios por influenci Aymara son ciertas pautas siniciicas
y. desde luego, prstamos. He aqu n ejenplo que nos manda Yapita:
Es verdad que se escucha cada paso 1o que habla la genre. Un joven
supuestamente bilinge, le dice a su anigo en voz alra: (Sigues ests yendo,
por
yendo". <Sigues ests yendo, es una estruchra Aymara. s/cs,
"sigues
kakipuntat. y lna dama muy elegante, ingresa al mio (bus) aconpaada
de su hijita y le dice: (hijita sent1e,.
Para ms detalles se pueden leer los artculos dc Laprde (1981) y Martn (1981).
En esta seccin, sin embargo, vamos a cocentrar nuestra aiencin
en los efectos del contacto europeo sobre la lngu y cuitua Aymra.

a)

Vatirntes del

laqi Aru

Si consideramos las variaDtes de la familia laqi enrera, ms interesante nos resultara, perc aqu nos limitamos a lo que hoy en da
tambin se conoce po e1 nombre de Aymara donde las diferencias no son
muchas. Lo que hoy en da es el Aymara, o Jaqi Aru (pero no Jaqaru),
reluce 'dlo difercncias relari\an'enrc peqle;": po. regiones. ) una aprente semejanza con el Quechua del Cuzco, po la rnucha influencia que
tuvo el Aymara sobre ese Quechua. Si consideramos el Jaqaru y el Kawki,
podemos yer qe entre las dos iamilias, la Quechua y la laqi, hay mucha
diferencia, sobre todo e cuanto a las estructuras bsicas de personas,
cor'ugocione" rerbales v posrulados ling.rico..
Hoy en da todas las variantes del Aymara son mutuamente inteligibles,
pero los que hablan dicha lengua no se entienden con la gente que habla el laqaru o Kawki, que son lenguas hermanas, no simpls varianies.
Las diferencias qe se encuentran entre las variantes del Aymara son:

184

4. Iaqi Aru: LJ lee!c

humsna

185

unos cuantos detalles fonolgjcos, la distribucin o frecuencia de ciertos


sufijos y el uso de ciertos vocablos que varan ligeramente en significado de un sitio a olro. Por eiemplo, e1 sufijo del tiempo remoto de conocimienb-no-personal puede se1 -taJn, 'tdna o 'tiid, segn 1a regin geo_
grfica, pero se entiende, porqe su uso sigue paralelo
En todas las variantes siguen firmes los posiulados lingsticos v las
categoras bsicas. a pesar de un amplio nmero de vocablos prestados
del casiellano.
Donde nrs se nota la intluencia del castetlano en cuanto a 10 bsico de la lengua es en cierios dialctos sociales que hablan ciertas personas biiinges, donde se puede ver una debiliiacin de los postulados
lingisdcos con un refuerzo paralelo de los conceptos bsicos de1 casteSiguiendo a Briggs (1981a) llamamos a estos djalectos Avmara Misioncro y Aymara Pattonal. El estilo del Aymara que se usa en 1a radio
es, en muchas formas, muy semejante sobre todo con las propagandas
Estas formas son a veces chocantes par las personas del Aymata sin

tan fertes influcncis de afuera, hablanies del Aymara Aymara, como


me escribe Yapiia:
Una mujer aynara, refirindose al Aynara de los locutores avmaras' decia: Aynoi parlta sasax kun.tyan t"dwt"ipxi '<}],ablo aymara, diciendo,
cos" hablan'. (Es decit, 10 llaman (Aymara, aun cuando hablan
"ualquier
Esias variedades tienen en comn el hecho de que resultan al aductu del castellano (o a veces del ingls) y por tanto lienen la tendencia
de verir al Aymara las caiegoras y estructuras tanto gramaiicaies como
culiurales dcl casteltano (o del ingis) Como se puede noiar arriba, para
los dems hablantes del Aymara esias variedades tienen aspectos d
nAymara mal habladoo.
El Aymata Misionero suelen usarlo personas my activas en la religin, y se identilica sobre todo por el uso de cieitas conexioes sintcticas, en la debilitacin de los postulados de fuentes de informacin y
de hurnano y no'humano, y en demarcacin de phrralidad. Se encuentra
en sermolres, en iraducciones de textos religiosos, en cuentos folklricos
contaalos por personas con entrenamiento religioso y en varias gramticas publicadas.
El Aymara Patronal que comparte varias de las calactersticas con
el mkionero, lo usan blanios y m;stizos, sobre todo personas vinculadas
con las ex'haciendas. Tiene todavia ms inlluencia del vocabulario castellano e inventario reducido de sufijos.

:f

b) El
LIMINA

<Attuatd isionerc>.

4.4. El Attu4it utbarc efl Chukiyavu.

186

.r.

Pondremos aqu algunos ejemplos, la mayora citados en Briggs


(1981a), de las diferencias entre e1 Aymara de estas variedades y el

gustos y apetitos. En las variedades de Aymara de que aqu hablamos


se sueie sar indiscrjmindamente. As se oye una frase como Ud ta,

Quiz lo que ms distjngue, a

priner odo, al Aynara Misionero

es

e1 rso frccuenie e kunaloJkulixa 'paqlte . Ms se usa entre evanglicos,


pero iambin ha sido adoptado por catlicos Es palabra Aymara, pero
en Aymara Aymara se usa ms como pregunta kunalaykusa peto, pot
qu?'. Es una pregunla quejosa y exclamtoria, no de infomacin Es
qe en Aymara polque' no es concepto bsico, sjno derivado, y de to_
dos modos de poca coesia.
Un ejemplo muy frecuente de cambio de orden de palabras para
conformarlc al del castellano es el siguiente:

Ian alnasiklti dh'osi Polonesa (no olvide comprar Polonesa) 'No


olvide comprar Polonesa (una narca de ster).'

P.'lo esa md* sat alt'asi ani',N atnaiitati, alt'asipikitat, (marca. dicho
hay que comprar no vas olvidar siempre vas a comlrarte). 'No olviden
de conprar Polonesa. sesuro conprarn.'
Los efectos se notan sobte todo cuando se dejan de lado los postulados lingsticos. Pondremos algunos ejemplos
Desde el principio haba confusin enire la pdmera y la cuarta peisona (naya y jiwasa), as que hasta hoy en da se empieza el rezo en el
Padre Nuestro ean nsndk.In Dis, frase qe en realidad quiere decir
'de mi y los mos pero no de ti, nuestro padre de ti tambin. que resul_
ta ser una construccin anmala dentro del Aymara. si lC) que se interta decir es 'nuestro padre de m y de ti debe set iwasan awkisat peta
hay tambin otos problemas (ver Briggs 1981a).
Muchos son los ejenplos de la falta de comprensin del postlado
del predominio de la segunda persona. Un dilogo en uno de esos textos dice, por ejemplo: Akn manq'ax los, mdnq'1 mult.lti Qlriso de'
cir: 'Aqu est tu comida, los', pero ia idea proyeciada es 'Aqu hav
comida, los, cllate y cone'. Debera habet dicho en este caso: /os,
manq'asani las, comaos .
De oiro texto. otro ciemplor Llk1x wdwaxavd 'Ese (animal) es mi
hija/o . Lo conecto sea: Iupdx \)Tr)a:.awa Ella/l es fni hija,/o'.
Como hemos indicado cn ]a seccin de la tradicin traductiva, la
palabra suma 'bueno no se puede usat, fuera de ciertas frass hechas
ico,o la ya citada suna idqi buena persona), sino para cuestiones d

Atu: L

lensua humana

187

waqux sumawa'Esa joven es buena. Lo que significa, sin embargo.


por conocimiento pe$onal, quien habl (un hombre, se spone)
ia ha probado y le ha gustado. Y decir a oira persona Srma--a, que
en Aymara Misionero quiere decil Ercs simptioo, es ms bien en Aymaia una sugerencia oolorada,
Ms caracterstica de1 Aymara Misionero que de las otras dos vaiedades es la debilitacin de1 postlado de luentcs de inlormacin. Suelen
decirlo todo como si todito fuera de conocimiento pelsonal, por ejemplol
es que,

luchasbnak& isnii, alaxpachat mahtkaniti.


Misionero: 'Los pecadores no van a ir al cielo.'
Aynara; 'Los pecadoes o van ai cielo porque yo tengo la llave y no

se

Para el Aymara Aymaa mejor seda:

Jaqi

Oltas anomlas resultan de querer imponer postulados del castellano, por ejemplo, el predoninio de 1o macho (en contraste con 1o huma,
no del Aymara). As ocurren frases como AtNknakanitati Tienes padres?'. Pata una Hispano, la nadre se pierd rotalmenl bajo to nasculino, pero en Aymaia Aymaia esta pregunta, si se tiene ms de un padre,
es algo insultante pala decir lo de menos. En Atmara Aymara la nujer
nunca se pierde de vista, a diferencia del castellano, y como va ocurriendo en el Aymara Misjoero y Patroal. Lo correcto seta ?)ta.
nawkiltati 'Tienes madre y padre?

b)

Educacin

escoluridad

La historia de la educacin y la historia del Alfabeto Aymra van


mao a mano, ya que 1o de escribir y leer es 1a primera responsabilidad
de la escuela.
Las primeras enseanzas impariidas a la gente Aymara fueron 1s rcligiosas, desde los primeros aos de la conquista, pero, como dice La],r1l:
Las publicaciones de catecismos, gramticas

y vocabtlaios jams fueron

en pro de las lenguas au!ctonas de aquellos tiempos, menos iban para e]


uso del grueso de la poblacin aliva, sio efaban dirisids a la cpula
de Ios sacerdoies y atgunos monacuillos indios para le calequizacir (Layme, 1980:42).
Se esperaba otra actitud cando lleg
Layme comparando las dos eras:

lndcpendencia, como dice

188

cosmovisi

La diferencia entre la colonial y la rpublicana es: que al prjmero no


le imporl enseiar el castellano y al segundo s, se plante la <casiellanizacin' o <civilizacin del indio'r a este objeto se han escrito una serie
de oraciones, cnticos y otras conposiciones religiosas; cono en la Colonia.
Para reatizar ests composiciones denio de esta rendencia religiosa han
utiiizado varios alfabetos para Aymara y Quechua, sin que exista etre
ellos unidad de criterio sobre el plaxteo del alfabeto (Layme, 1980:44).

4. taqi Aru:

La lenea

humana

Sistema que estuvo discdininado por los aymarlogos

189

aymarisras

e raz

de ser su autor un aymara en la Mesa Redonda de 1968 (Layme, 198017).


Los alfabetos aqu consignados pertenecen a tres tendencias: Relisiosa,
Indigenista y Liberadora; en Ia pimera y seguda existen una diversidad
de alfabetos para las legas nativas que naturaimelre difieren de nos a
otros aun dentro de las dos tedencias; y en cuanto al ltino o tendencia
ljberadora slo existe un (alfabeto aymara, (Layme. 1980:9).

En esa poca haba aspiracioes seglares de <integtr> al indgena a la


vida nacional, lo que quiere decir en verdad es hacer desaparecer las
culturas indgenas, pero se limitaban mayormente a proh'bt el uso de
las lenguas nativas en 1as aulas de las escuelas pblicas. como indica
Layme, ms actividad haba por parte de los religiosos.
Haba. sin embargo, oira corriete tambin, qe Layme denomina
'indigenista', la cual, p 10 menos, valora 10 pasado. como explica

El xito del Alfabeto Aymara dentro de la escuela lo explica Copa,


na (1981). Como indica Copana y tambin Layne, Yapita como lingista Aymala ha logrado poner

Layme:

como dice Layme:

La caracierstica principal de esta tendencia [progrcsista o indigenista]


es que la mayorie no son religiosos; sino d olras profesiones; pero son
indigenistas. Los sstentadores a la fecha son muy pocos y asimisno defienden a <sangre y fuego, su alfabeto hecho y aprobado a espaldas d
los nativos. Lgicaneie por ms que ha sido aprobado por el sobieino de
entonces por motivciones esencialmente politicas, no hubo promocin por
part de los Mtivos (Layne, 1980:48).

Volviendo al tema: Imponer estos alfabetos a los rativos es paa extingu sus lenguas; ya que con las vocales y o del allabeto espol las
palabras aymaras y quechr:as se irn ridiculizando prinero, luego castella-y finalmente exringlindose. Co ello ejecutando ei ernocidio
nizndose
cultural y consol;dando en los ativos los enores ortogrficos y de pronuciacin (La]re, 1980:78).

Cuando los valores de la edcacin bilinge empezaban a entenderse algo mejor se iniensificaban las peleas en torno a los alfabetos, pero,
como dice Layme:
Hasta aqul [1954] rodos los alfabetos eados y aprobados en anbos
bandos son alfabetos PARA los nativos y no i a\abeto armars y quechua,
menos un alfabeto DE los nalivos (Layne, 1980:7).

Layme detalla los vaivenes de los alfabetos; ponemos aqu un solo


ejenplo:
Desps el III Congreso Indjgeista de La Pazj los sustentadores del
allabio de los religiosos (C.A.L.A.), no se quedan atrs, pasada rns de
una dcada eaccionan y hacen aprobar con el gobiemo d Ren Barrientos s alfabeto, y hacindolo declarar inclso oficial en una Mesa Redonda
Ocasin en la que no toman ni siquiea en centa el alfabeto creado v
presentado po p.ime.a vez por un aymara-hablante y lingist, elaborado
a bas de los tantos alfabetos eados durante n1s de trcs siglos y medio

la lingsfica al servicio de las lenguas nativas y no las lensuas ativas


la preporencia de los lingiiistas (Layme, 1980:58).

Los efectos de los allabetos para efudiantes no son alentadores,

Sin embargo, v a pesar de todo lo desalentador que les ha pasado,


la gente Aymara ansa la educacin para s y para sus hijos. Como nos
explica Yapita:
Antes del ao 1952. el campesio aymara del altiplano estaba sonerido
ai pongueaje. Los patrones o bacendados que posean extensiones enormes
de tietas en el altipleno boliviano no queran qe hayn esclas, ni nucho
nenos que los trabajadores acratios (llanados etoces colonot se capacilaan intelectualmente. Ellos (los hacendadoo pesaban que si se capa.
citaban itelectualmete, los hacendados ya no tendran a nadie paa que
se les trabajase en forma sunisa y obediente sus extensiones de tierra.
Apenas llega la refona agraia canbia la situacin del campesino del alri,
plano. Se foman u orgaizan en sindicalos a$rios, contiiuyedo sus
directivas, las qe se encargarcn en hacer los tmites...
A medida que ios aos pasan las misnas estancias que al final se denoninaon comunidades y se movilizaron pra iramirar la creacin dc escels

y construir

ss propios locales escoiares y obtener rens tsueldosl de profesores para sus escueias. E este sentido, oearon escuelas par la educa.
cin de sus hijos. Inddablenente la idea bsica d los colonos era hacer
edtcar a sus hijos y lueso stos podran ayudar a 1os adelantos de srs cG

190

Cosovbit

munidades. Que 1os hijos na vez educados serian capaces de njorar sus
comunidades y salir de alguna manea del abandono de las auroridades gu'

bernamelales (Yapita, 1981b: 15-11).

pesar de los muchos esfuerzos de la gente Aymata, no siempre


resultaba bien la educacin qe tanto deseaban. Escuchemos a YPita:

Todo Ilo malo de la educacinl ha oclrrido porque en nestro medlo


ha prinado ]a prepotencia, el desprecio a las cul1tras nlivas, desprecio
al proplo indio por una partei sra es una herecia de la conqista espaola. Los nios de todas las escuelas en seneral del rea rural aymara, han
aprendido a leer y escibir en lengua caslellana sin tomar en cuenla s
lengua atena. Y por otra palte ios profesores no ha recibido una educacin apropiada para esenar a los nios monolinges aymaras, a leer y
escribir- Los profesoes en las nornales rurales no tuvieron ninsun orletacin acerca de las lenguas nativas en su aspecto fonolgico, norfolsico,
sintciico y semtico. Pues. si no no tiee una oricniaci adecuada en
aspeclos contrastivos de aylara'castellano, difcllmente podr ser un buen
polesor. Apenas uno ensear al nio canpesnro a leer y esctibir nediooehenre. Como ejemplo de toda esta edlcacin se ve actuainente a jvenes
que amentan la lila de desocupados en los centros urbaos. Si por alguna
suerte consigue rrbajo en alguna empresa, por su lona de hablar castellano
es hulliado, despreciado y xplotado. No obslante esto, un grupo notable
de aynar! ingresaon al canpo de ia cicncia covittindose en ndicos,
ingenieros, denristas, economistas, etc. S alore, a la sociedad en ]a que
viven, es lmpofante y vaiioso. tsin enbargol,la edlcaci actuai, en el

rea rural, es nda ms quc para qtre los jvencs de anbos sexos misren
a las ciudades y se conviertan cn obrcros ya sea.le fbricas, coDstrucclones
o ariesaosi pero sus trabajo" no esin debidamentc valorados (Yapita,

.1. laqi

Aru: La lesua

hunana

l9l

el profeso comienza a ensear las vocates

de1

caste ano y as sucesivamenre.

* !." .y..', rjpidarerre qu" et :Lrema e: anripedsosico I Laur..


Y""
tiznie. Y ms que todo atiennte.
fr)ea- a eer ) e,cribir un n io que ni ,iqu:era habh e id on, Lsro

e) rntLs o. h6:ta ie pLede consiJerar como cs:ri8u. Crco oue er. .ngun par\
civilizado ocurrira as. Que a los nios atenanes se los ensee , r.""

"
e,cribir el aymdrc. no.cra de ninguna nnera
JUno. Hbna rJa.ciol d;
par.c de ro5 padrc: dL l.n:ria. r canbio.on o. indgenaj de pbej ta,r-

noamericanos ha ocurido y ao ocurre.

Con la enseanza impartida en cafellano a tos ayaras, slo se ha


ensado a nenospreciar y olvidar su tengua y culrura. y ms que todo

se ha inculcado a alodespreciane_ Nunca se ha ensenado a valorar-lo


suyo,
mucho nenos a cltivarl

Una pofesora que sto hablaba casrellano deca: (Tengo aiumnos


no han aprendido e leer en casrellano, les he apta;doj ahora
quiero al abe'izarlLs en )rJ-s.- Asi e\re.d ta prote,ori .errualme".e.
( omo es )5 !aro\ 1.3 lLbido o-urr:, inrrrerab.cb
\ece5.
aymaras,

Lo.optimista es que hoy en da jvenes de habla Aymara se esin pre,


i e.tai romando (on.rot de .us prooi". c.cueh, I e.ran e,rribiendo lirerar--r A) na-a \ re\os en ten8u. Alr.ra. tame lamL rra:
prllndo

...si desde aquel iieFpo se hubiea incentivado a los narivos la necesidd


de preservar y cultiva nestras tensuas, hoy habramos reido lsicanente
nuen ai lergLds biea toriaod5. valo-da. ) 3.,,atizadas ta ;.rLrs oe
culquie- idion roderno det nrrdo:, tas podr-cone: tirc-s-is )e hbridn in.rercl ddo conside,abtenerle ) hana hab nro. .e,oo v-ios
Jlrcos ndio. e 1ue,.ra propi lergua
ta80:41r.

'L)ne.

l981bi 14-15)Para los nios qc asislen a la escuela 1o de ]a lengua puede ser lo


ms traumtico. Hasta el 90 por i00 abandonan 1a escuela pot no poder
asuantar el no entender (Copana 1981). Respecto a eso rc ha escrito

Yapita:
En el campo, tanto padres de lanilia como los nios hablan solamenle
aymara que es st lencua metema. Los nilos que concurren a 1a escuela
por primera lvezl irigresan al ula todos hablando aymara, tomn asiento
en los bancos, se miratr etre unos y otros todos inocentes. algnos asus_
tados y luego enha el profesor y comienz a hablar en castellano De los
ios nadie entiende todo 10 que ei precepior habla. Si la penona que esea en ese curso habla aymara, entonces comienza a hablar en aynara
-t
dicet Wawanaka, lyi qi\qa tati.lapxaarl (Nios vamos a aprender
a leer y escrjbir). Los nios levantan la v:sta y 1e niran al profesor. Y as

Pero 1a gente Aymara, m,,ty q'ap/'a trabajador/a, djnnica/o,, se ha


dado a s mislna esta incentivacin, y ahora van apareciendo las obras
deseadas en lengua Aymara.
Al mismo tiempo jvenes que hablan oas lengas estn aprentien,

do e. Avnrr co- mrtri"les preparJr. por "abla.rre. llma:a con


estudiantes de origen Aymara, pot ejemplo, cn el programa de Aymara
en la Univesidad dc la Florida, de Esrados Unidos.
Esta preparacin mutua permite un encuentro cya base es respeto
mto donde cada uno aprendc dcl otro, sin borar ls dilerencias que
constityen 1a riqueza potencial del bilingisno: dos visiones de nues
Para linalizar csta seccin citemos na vez ms a Layme, quicn, de
acuerdo con otros cstudiosos Aynara, proponc un programa de educa-

192

Cosmovisi

Esta tedencia tliberadora o de desarrolio y revitalizacin de 1as leng'ras


nativasl es iniciada po el lingista aymara-hablante, luan de Dios Yapira
Moya, de la localidd de Qalamaya-Qrmpi, ptovlncia Onasuyos Su pen'
saniento es de llberar, revitatiar, dignificar, revalorizar y actlalizar el idioma aynara: dinmizardo por medio del dilogo para promocin cltural.
En su concepto el habitn andjo es un ser oprimido, destruido y desanimado como consecuecia y prodcto de la Colonia y aun de la Repblicaj
habitante que riene las mismas tacuhades mentales que cualquier ser umano de la tierra; hoy vctima de ]a opresin, sojuzsaniento y colonizacin

Ls formas de solucin son: dinamizacjn cultural e idiomtica; reac'


tualizando y enseando a leer y escribir en su ptimera lengua y luego ensear una segunda lengua: cl castellano: pero no na (casiellanizaci'
Intesrar l pais a tiavs de la conunicacin. sin imponer l rcalizar la
invasin cuhural ni supeposicin de idionas. Que el nativo sea conciente
y orsulloso de su lengua natema y tambin sea conciete de que existe
una sesnda lensua: la caslellana, que es urgele apreder para itegrarnos
comunictivamente.
Para esto empezar con la enseanza del aymara o primera lensua y
]ego ense6af na sesunda lengua. Lograr una integracin comunicativa por
medio del idioma castellano, sin necesidad de extingui ni neospreciar las
lenguas nativas, ms al contrado, fonentando, culiivando, dignilicando v
revitalizando las lenguas autctonas para no acallar ni hmillar al pueblo
aymaa y quecha; porque pivar de su idioma a un Pueblo, en nonbre de
la evangelizaci, intesracin o civllizcin es engaar, es invadir, coloni"
zar, es destruiij en lit es quitar el 1ns preciado tesoro de la comunicacn
a n pueblot es dejailo nudo a todo un puebloj es eviiar maliciosanente
1a produccin del arte literario de un pueblo; porque naiivo-heblenle
jans se epresai en lensua ajena con1o en su idiona materno (Lavne,
1980:49-50).

c\

En el mercado

Como hemos visto, la lenga y cultura Aymara enlatizan 1 huma'


nidad, y o hay ninguna indicacin gramaiical de sexo. Dentro del vocabulatio, donde s se puede indicar lo del sexo, tampoco se deriva un
sexo del otro, como es la costrtmbre en las lenguas europeas, ms bien
cada palabra que refiere a 1a gente por sexo es paiabra raz, y las que
5e relieren a Senre no.e u:ar pa,a aninale' y t:ceter.a
GENTE

Issi

4. laqi Aru: L lelsa

hlmaDa

'hija, casada'
Yuqa

Lluqaqa

'infanie, hija, hijo'

Utqu
Esta estrctura gramatical y semntica se ve reflejada en una posicin social para la mjer Aymara tradicional dentro de su propia comunidad que pudiera servir de modelo al mrndo moderno, un mundo em,
peado en la bsqeda hacia ]a igualdad entrc los sexos donde ha habido
menos tradicin de respeio a 10 humano.
Hoy en da en las comunidades indgenas que no sufrieron la historia
de ser haciendas, ia herencia de terrcnos es por igual a todas las hijas
e hijos de cada persona duea de terrenos. Es decir, la madre divide su
terreno pol parts iguales, y el padre tambin. Asi que 1a n tad de los
lerrenos queda siempre en poder de la mujer. A1 casarse la nruje no
pierde ni un metro de su terreno, sino que sigue siendo duea hasta
que lo ceda a sus hijas e hijos. Hoy en da en las ex-haciendas no es asi
siempte, aunque en muchas se ha querido reesiablecer las pantas equitativas. Ha sido difcil ya que las leyes hispnicas dieron iilos slo a
varones en los monenios de reforma.
Nuestra evidencia es que antiguamente las hijas heredaban de la madre y los hijos del padre en dos lneas paralelas. Parece qe sigue as
hasta hoy en da en aigunas comunidades y hay siempre cierto favorjtismo
para la hija de pade de la rnadrc y para el hijo de parte del padre 3.
Es posible tambin que antiguamente los apellidos siguieran en dos
lineas paralelas: la madre daba el suyo a la hija y el padre al hijo. Lo
que sl es cirio en mi propia experiencia es que ninguna mujer Jaqi jams se me ha preseniado con el apeilido de su esposo, porque ella iiene
su apellido propio, y no 10 cambia ni lo pierde en toda la vida. En el
Per mchos de los peridicos tambin recoocer esta costumbre, dando
derecho de apellido a las mujeres e las noticias. Las mujeres Aymara
3

ver

'

seccin

l.c del capirulo CdrerAlbd. ,N. de,f.'

liv

N\

4.i.

r,,l lr

ro,a

t ti a li,ir,

L,\\tN^ 4.6.-La muer Aynotu: rotntie

la

ninq

196

Cosmoyisi

reconocen iambin la impoancia del apeliido propio, a pesa de que


por ley su apellido hoy en da es el de 6u padre y abuelo. Una ancdota:
Un matdmonio estadounidense se present a personas faqi, todas amigas de la autora. La gente Iaqi se qued escandalizada de que los gdngos luvieran el mismo apellido, muje y hornbre. Cuando explicamos la
costumbre estadounidense, una mujer pregunt: <Pero, ertonces, qu
de la herencia?> Explicamos las leyes que en aquel entonces todava resiringan Ia tenencia de propiedad de parte de 1a mujei en aquel pas.
<Entonces dijo ella- estamos las mujeres mejor aq.> Tuvimos que
estar de acuerdo, por 10 menos en cuanto al respeto y poder econmico
que tienen denho de la sociedad Aymara.
A'r que la nuje. {)n'ara riene ba.e econnic propi". y muje- y
hombre trabajan juntos para cultiva los terrenos de ella y de 1, logrando as una divercidad de cosechas para tenr una variedad de productos. Una de las responsabilidades de la mujet es el manejo del dinero de la familia. E la misma boda ella baila con la planta enganchada
a la ropa y/o envelta en el q'ipi en la espalda, accin que es simblica
de su poder econmico dentro de la nueva relacin. Despus, la mujer
s compra sin consultar cuando te parece aprcpiado, pero raras veces
puede un hombre Aymara hacer lo mismo. Se suele creer que mejor 10
hace la mujer, que IIls habilidad tiene en los asuntos ecomicos.
No debe sorprendernos, por tanto, que quien predomina en los mercados de La Paz o de Puo sea la ujer Aymara, comerciante de primeta.
Yapita nos ha recogido algunas de Ias expresiones y conceptos en Iabios de las mujeres de quienes tanto depende la poblacin de las ciudades. Le citaremosr

De la reforma graria, se crarcn ferias e diferentes comunidades, y


las mujeres viajan a stas pala hacer trueque de sus pfoductos, llevaban
cargas de ploductos agrcolas para cambiarlas: chuo, oca, papa, habas,
,tya, etc. Ellas daban ln ach'i ptiada), p"bttu tdos nanos llenas y
juntasl, Drq'd tcostal chiquitol, en canbio reciban q'upt lbollol de iana,
daban \!n jaLh'i y reciban !n q'upL a esto llamabal alaqa, es decir, trueque. Actualmente da una aroba y reciben un lrut de lana (Yapira,
1981b:7).

4. laqi Aru: La leg human

191

Kunds axsatuaxa, manq'aataks kunas olaa|'. .Vergenza no debe


existir, uno para alimentarse vende lo qe encena'.
Lunt"atasiaki ianix waliktix.a. 'Roba no ns no est bien'.
Las nujeres aymaras adulras son las que maniienen viva ta lengua
aynara. Ellas contestan si dubitar en casrellano o aynara, dependiendo
de la lensua que 11sa el cliente o la cliere. Entre las aynaras no eiste tnl
problemas de comnicacin porque habtan en su idiome.

A pesar de su importancia en el mercado y, en algunos casos su amplio poder econmico


pocas son dueas de camiones. por ejemplohay siempre roce entre-no
Aymara y mestizo o blanco'. Yapita:
Los comerciantes de productos inportados que tienen iiendas abarotes
son aymaras y no aynares. Los o aymaras rienen en zonas residenciales

, si el mestizo o blanco es ohbft y d. nal carcter se le dlce 4'l, rr,


mino o sado on loma netafrica lara ]a mujer. Por el mucho mal carcrer
de ios hombrs mestizos y blancos, hay nchs persoas Aymara qle les dice
attomiicmte q'an, peto na en tdas partes (ver Miracle, 1976:162,7). La
palzbn q'atu e forma no merfrica quiee decir peldo, desndo, iDfrril (de

q'atu tin sombrero'; 'calvo'


q'ara 'sin dientes'
inch" q'dtu oreja colorada o destapad'
piq'

l|k

En ests usos direclos, s'ar4 puede elerirse a aujeres, ohbE, aninales,


siempre que se apropiado, Tambi confrne co. este uso q'la se pede
refi tiera infrtil o que no prodce nada, eslecialmente a tiea qe plece
lrtil pero que no lo es, gen.ralDeDle lor teer rocas bajo ia sperficie; es
decir, tie(a qle en9i,a, q'arc dp!. Metafricamente q'aa se rfiere a hombres
que so ifrtiles, des!rcductivos, egaosos, sin tierra, mdones; en etecto,
hnbres que ro son lo qe psrecen. Lo de mandn ntr especlicaente al
ablar de ios forasteros que, sin escuchar i cobpreder, rataD d. decir a la
sente cmo debe

vivii:

Whit q'akichi iuposr kunrak tati.

'Slo es visitante, entoces, q Dued saber?'

Claro qe la catesra de 4'd desibe bien a la mayora de los blacos de


y hasta mlchos de hoy en dia. Por algras partes, los Aymra supne!
que los blacos son q'r hasta que vean qe no lo sn. Para la nayoria de los
antao,

Nos escribe Yapita lo siguiente:


Entre

ellatsl tlas conercianiesl

exisie una interlacin ligsiica cons-

tante; para su comunicacin habln en s lengua maielna. Ellas son

co-

merc;antes por excelecia: sobe e1 paticular existen varios provrbios:


Pullnan Natmix ka k"nus qunt'aksna aliasitix. 'La nujer de pollerR
podemos setinos al lugar que encontemos espacio para vendernos algo,

no buscamos cohodidad'.

Aynara los curas son q'ara Gi no ro\ k'atik"ati tacamantecal) lorque parece
qe los curas no son productivos, son infrtlles, o tienen tieras, no traajan,
pero s sozan d decir a los otros cmo deben vivir. Sin mbarso. por muchas
parles los Aymara no prejicin a los blancos. Adems, no hay que se blanco
para set q'atd: el lrnlo se aplica tambin a los obres Ayra que viajan
a la cildad y velven con ilusiones de grdez.
(ver tambin los recadros de Vctor Ochoa sobre 4'r4 pc. 4J5, y sobre

k"atisiti, pa.501. N. dl E.)

4. laqi Ar: L!

198

lensua huhana

199

donde mayolmenie acude a ellas las enpleadas domsticas (si ientes) qe


compran pafa sus patronas. Ahora si alsuna persona de fasgos nativos se
tiendas generalmente se las I a1a mal, a veces i les cotrrcsta.
Las Irases usadas por las tcnderas son: Q quieres, no hy. Qu cosa,
no hay aqui. Pero cuando se asoma una dc s clase dice: S seor, terenos
de difeentcs marcas, cul se va a llevar? -..Existe una dilerencia en la
atencin, peor si el o la q etiende es monolinge castellano. ...E1 pensamiento de la nativa e relacin al mestizo es: Q'aruk q'arar us k uchw.
'Todo nestizo es odioso. Porque alguns canpesinas aymaras traen o llevan
sus productos para 1 veta en la ciudad, alsunos meslizos ya se nuje
hombre son nalos,
de gendarme 1es quiia con el precio que
Akd Alndtu lwtunakav, Alnata qillqa latich"itstur jirdsdararur. Estos libros
de Aymra, nos ense escribir

Atnar

nosotros.

fos mismos imponen. Diciendo:


mismos io cultivan, por q
"Usledes
venden ta caro idia sucia', etc. Por estas razones 1as aymaras tienen las
siguietes expresionesr

/>
Fi

ffi
Akd d'ihd1 ch'up alix. De este mont
de papa hace la.veta al pblico.

Aka alikdkot roqi kuh aliir.


mjeres venden variedad de

Estas

csas.

Aka luht"a q'atunokdx hunaapampikiw kuns rnunixa, jupakak lapucha latispan uk"axay kuns amuychispaxa. Inak kak"at aptasihksnas
uk'axa! amuychilt aka iqyd q'atunakax. Estos nesiizos ladrones, con su
capricho quieen todoi si ellos supiera cultivar, p1tes se darn cucnta.
Estos g'aras een qe uno !e recoge de la nada; as, een estos q'r4s
flojos. tQiere decir que de una mujer que vede en el mercado por
notocitos de sus productos, 1or mestizos piensan que ha recogido sin
hacer ning esfuerzo para rcoger ese producto.l
Jupandk purdx atupdr upst patlt'asi, i||as ar dratux qallun iisjdnaw
narsat nuk"unkustuxa. Enlre ellos se comuican en su idiona, y a nosotros, nos aisia a un lado cono a ona oveja enlema.
Q'atu masinakdpatukbr miikiw kuna pdpils pw|arupixq ukanakd,
qullq:a! chalhp@hara. liasax qu|\.r chwiim sissnaxa, q ankirukixa! kuna
papils luft'apstaspaxa. laniii guLlqiniktunr upanak liwaatakt. Para s
clase nesliza hace rpido cualquier papel, ellos dan pues dinero. Si nosotros
les dijramos le vamos a dar dinro, tanbin nos lo haran rpidanente cualquier papei. Nosoiros o teemos pues dinero paa lomentarles a elios.

O'arax ian|| jwatun iaqiiisx munkitL lupantkakiw aq munixt| Los

o ms qieren ser gente.


Lo que se ha escrito e lneas ariba se escucha de las bocas de las
indgenas tanto de hombes coro de mjercs. En toda la historia social
o .e ha c*ri o el pei.mienro d<l ildigen.
Sobe el particular eiste n dicho: A'dnnakampix tnantkamp undnp

mestizos no quieen e1 bienestar de nosotros, ellos

Akiri nanot ch'uq dliavdshxa qullq


katuq"it ukd ch'sparw.

Aka aetunqka, kavkit nat apjt'itkitaspa

ntjet, nasi"akapdtu optaspara|cn,n. pero old ^n9ue


e v a
cibe
lecoser a n, recosera a su calidad.

erta

la papcs
d dinero.

dtup de \c'der
est bolsa

LMNA 4.7. Mrsfr de hatetiqles preparad^ en el proyecta A!arc de ld Unite^idad d Florirla (fuente: M. Hardma; dibjos: Iana Vsquezr texto: Yo-

janatakwa. 'Caa los mestlzos somos como manteca con asua'.

En ias zonas populares, donde realmente se encuenba 1a gente del peblo


donde ellas realizan sus transacciores, e1 trato ai nativo es difeleDte. ...Las
tenderas que saben atender a la gente venden bastaDte, aqui s saben aplicar
las re1ciones hr:manas aymaras en la cultua nativa. Ahora hay larnbin
enlre ls terderas quienes no saben atendei a la gente, tstasl reciben el
nambrc e ump"u, q]u.e
abren fcilnente sus bocas.

^o

200

Cosmoyisin

Es vedad que la incolpoaci a la sociedad europea puede ser muy


costosa para la mujer Aymara, porque pierde posicin econmica y social

y llega a tener meos atonoma. Son muchas las viejas que

lamentan
el mal esiado de sus hijas adultas, sin poder entender los efectos aplastantes de 1a cultura criolla,

8.

4.

Aru: La lengua

Jaqi

humana

201

ja hua/iulb ua 'cone al rnodo de desdentado'


Tunqx ldk

q'

aruns t^LLmwt' kaak q" ttt' alasta.

'He cociado maz como para quien coma sin dentadura.'


Las otras fomas de 'comer' no humanas son:

k"rrrsia
Etnosemntica

Un estdio etnosemntico completo equivaldra a un estudio completo de 1a lengua y la cultura. Aqu presentamos algunos ejemplos que nos
ha proporcionado Yapita que son tambin ilustrativos de los postulados
lingisticos, humano I no-humano, y de la imporiancia del lenguaje como
la caracterstica distintiva del ser humano.
'Comer' no iiene eqivalente nico en Almara sino que se disringue
ene formas que son para seres humanos y formas que no 10 son,
Mafiq'aa es comer'en general, pero de gente, Awatia es dat de camer (pastear)' en generai, pero de aninales. Despus, segn Yapila, las
otras {ormas humanas son:

jallpa 'alcanzar 1a conida con el dedo ndice a la boca (lamer)'


Jur iuch"achr sumpin p"oyasitiitata, taqpin t^LLps t'aata.

'Muy agadable hablas cocinado la mazanorra de quinua, iodo


en absoluto h terminado.'
ttluk'ua '.aa boca ceada coner harina, especialnente la cebada tostada

molide (pito)'

It)isaiax past q'alpin

v'rK" ontxatalna

'La oveja haba conido todo el pasto.'


'd4"r'id'masticar cono chancho'
Uk" a p" it k" uchiah c:d' Aa" um, i.lttikit iaqian nanq't'asapacha
'Tan feo cones como chancho, no puedes comer como gente?' / 'Tan eo masticas como chaftho, no puedes comer
despacio?'

'rtrd 'nasticar

cosas duras'

Iwis pastu pastuwar K'utt"apt olonim


'Anda lleva las ovejas a conq donde hay pajas'

Rico es el vocabulario para caracierizar a la gente por la manera de


hablar o no hablai; algunos ejemplos nos ha recogido Yapita.

amulu

'1a pe$ona que no habia fcilrnente'


kunrck pa aantua, nii patlt'tsbimpv parlt'asnox1
^MuLumpix
qu vamos a hablar. se puede hablar con una
esa
callada
'con
persona que sepa conversar''
ldka sarcnukula '14 pelsona que habla cualquier cosa sin razn ni sentido'
Uka chachax I-aKA s^RANUKUrac,4i kuns pLakiw, iani' kuns nu-

Uka

Ako sk MlrK'1Jktt'awayam, ukakichixar iwsan t'ant'asara.


'Come este pito, eso no ms es nuestro pa.'
iuch" a.J 'tomat con sanido de chupar'
Uk"a p"t lc"am anit iiwak nanq'r'dsia, idqx k'unisnib,.
'Tan feo comes, no puedes comel con calna, critica la gente.'
uqua 'com en son de tragar, tragar con dificultad'
K'och" at msnq't'asbkaspar, uouNrri Atiakiw jolchjas. Iolchiasi
sapihxa, ik" anit liq'intasaw, k" iiyd t" uqsulitiskiita.
'Debera estar comiendo, trasado casi se ha atorado. Si se
hubieia atorado, le hbiera dado un solpe de la espalda y 10
hubiea hecho saltar all.'

t'{t 'triturar

'comer en forna de conejo'


jamarukis K"'. tlrstd,ii, ianich lakanixta.
'Comes cono el conejo. ya no tienes denladura?'
nik" ua'canet la fotma que come la oveia'
W ank'

con los dientes'

Tukq iamfista, uk 'r'uRt'asipxaani. lwasanx ukochiy manq'asaxa.


porqe nuestra comida
'He tostado a2,

msllia 'ptobt comida /

comer

si saas como un

enferlno'

Manq' oma! kunapachkamaruk uka ahq' M^LLxiita.


'Come pues, hasta cundo vas a sta probando?'

es

'Ese hombre es boca desviada, habla cualquir cosa sin darse


cuenta,'
parh' asiti' cowersaot / a'
Ukd amd:r ' aI p^RIJ'^stR11i, kuns patlt'asiktw iupanpi
'Esa seora es muy convelsadora, todo se Puede hablar con

ella'
pa una 'Wien habla mal de 13 gente. sin que sea vedad'
K rlrts ,kd PARLUN .iatmmp pttrlta, pdtlasirit.
'Po qu hablas con esa nujer que habla ma1 de la gente?'
ldr,'dili 'mostlar un rostro r;sueo (smable)'
Ka manox wali LARr'asrRIlt, ukaftpix uru nalas ldtuskaksna$r'

'Aquella seora iiene un buen sentido del hunor, con ella uno
puede rer todo el d4.'

4.

202

D,6 r(ft

rr N( i! to, fd

o!!

nrn, o. { !;.j
nrr trl:hrqrr s\ ! {rii,rri!o
drmi!d. rro rrh(hP.. 1
;n:totr,luhE

la'oxddh'll!.]..i"([b
h r ;,li. r H -h rn (hu ' 'uFi.
an r,!h!f,D{,,

i!irroror!!!

. crr. F bd (ioi rrirq dotr


ro! o.?o ei (.r16rcdolqi r
ot",rri,
;d&dq.[rri.v[.,
nr.rr'. n;h!,' h.tna!t

,'ir.
";,;t;.r-nh'. cr, {'
nift'll,;6b.rr;r; rji n"- 4
t
'J
od{rc .cl1F+rqr4pi' Errr
!id.
aorrr,o.rrci!rnlh n .
t
chv-nia,ha.dlioridhrir. n, ('
niir(n. . H(qLrrurd!'mrcd.
^
q

b.qry;nLhph.

C!*"FG({rc. i

il!ry
.!r oi,, rqt! {F,!.d.
arr d/ !qi " o. !u ho$!
Fin r4!h do(o(rhi. { v4ii.
ilJJoDq\I.t'(NhqoYn.
H io
ad,!rGhl! f!rns,ui
0D.ur:rt!n: ,drtuarlirrrLo,AD!.
., od ii vi6tsri. ! qoirF,
ralhchrynp!r4i oftrf hr
b(!i{o'.claqif(h4nqi.
r;i dq!ihqi roio !rp!'o d,d rquA
ton;n. !l.aootr!i,ca2f rr
Io rq! qn,Y!qtd!.1,
'f.q,!i{tr
.olqeii &.. kk;onqun trndqn
li G f;ir, o ! brd{r tut .o0FE,
!ncrno !.rr
r{itrri."noqr;
E(ubrr!
r! kn do.rr! E,
i1unh.

Aru. La lenrua hu@na

Jaqi

20J

ltu s:(siti 'uM peftoa dsuea que se re de clalquier cosa'


K /d'raqrx rARr K s,ysr:t,i ika lunat.o, ian anurs;a.
'Aquella joven e de modo tan feo, no le dar vergenza rer

rrlp",

'la persoa que no habla fcilmerte'


uMp"u chdch ian patLt'asirihi, kus iupamp pd sndti.
'Aquel hombre callado no habla fcitnente, uno nada puede

K"ii

hablar con

1.'

ldqd 'la persona que nada le conmuev, ni siente'


K"A 'atmir NaIi L^aa Datmiw ni kunats watxtkii
'Aquella rnujer es rnuy indiferente, nada le connueve.'
Para concluh pondremos el e|emp!,a de chulma, la palabra que siempre se traduce como corazn'! pero es una traduccin meLafrica. El
rgano que hace circulal ]a sangre es lluqu. En sentido anatmico, c,iry'
md es ms bien 'diafragma'. Entonces en el mundo Aymara es otlo el
a.rerro del senrimicnro, del car;crer, de l" conciencia

Iupax yaq"a c]d'|'rr'Anhr, i\niw kanakatnikiti


'El ella tiene otro carcter. no es como nosotros.'

(lt 'persona nuy de edad'


K"A tutut wali cHUyMANiriw, kunidmak sdtfldqki
'Aquel honbre ya cs muy de edad. Cno vivi?'

chuyhak

chuymahi (2)'con entedimientoi quien tieneentendimients'


K"ii wawax woli cHUyMANIr', taqi , ach'a jaqd anqi
'Aquella cristura se da cuenta, piensa todo como um persona
an

mayor.'
'sin concincia'
IAN cHUyMN k'iwcha nayamp idluntat chach jaikit anulaspach

chulnani

ukdtaq wat an awift.


'Hombre que por corazn lleva puefo un higado no
centa, tiene tantos hijos. ia ver!'
(Es decir, Cmo no ha pensado antes cmo los va

tener? Irresponsable.)
IAN cHUYMANpdc,ir, drumu, ukata.! allum utaskkitavnaw, uk"akit

kuna iawitatus ia.turcnxaspa.

darse cuen(a. haba venido de noche con tata lluvia, as


no ms hubiera caido a un ro.'

'Si
LMIN^ 4.8. Mrsrr .l l silva de Prases .or / at Ludalica Re*an. ilus.re,usa \,.adt-d aeu-. teft.a ,elp10 J. " \o,bulrio r//.1 /rd8mento se rcliete a dive6os usos lel tactbl .h.q]"ma, cuya se tido actuat se .liscute

ek las pginds 203201.

chulnas chuyna 'ca te,to'


$ dwajdx kt latv putinriw. ii.h

a, .qr\\r4/rs .ts'1M\

'Mi hijo y lleg del cuartel, ahora s efoy

me preocupar ms.'

r4'r

contenta, ya no

2O4

Cosnovisin

taqi chuyna 'de todo corazn, con todo cario'

N' ror

aniv

CHUYMAI,
dmtas huhtfii.

juparut: munayiita, chuytn p'okintitu. lich d'

'Yo le queria a ella con todo el corazn, me ha qubrantado


mi corazn. Ahora ya no quiero recordarla.'
q"ana chulma incero/a, persona fraca; extroversin'
Q"ANA cI{UyMANi} idriw rq"ans manq'at iiwkaspati.
'Una persona f.anca no muer de hanbe en el lusa donde
se ncuentre,'
a
chulma'sentimental'
iisk'

Kullakaiox wali t\sK'^ crluM^w, kunats jachrdkiJ.


'Mi hefana es muy setimntal, llora de todo.'

qala

chqd

'duro de corazn'

Uka chach^t oar-a cHUyMAiy, iahiw \taxtkaspati,


uk" as

hi nahap

Ntkiti.

,k

'Ese honbre es duro de corazn, no creo que se meva, ni


cuando muri su made se ha movido.'
pat:rd chu!a superficial, psoa que habla solamente y no realiza'

Uka ,arna:r parxa cHUyMAktw patli@. Kawkit ku s ukax luranxa

inaw ar:cayosktom uktxs.


'Ese joven habla por encima no ls. De dnde va a cumplir,
se le est hablando en vano.'

udniu chulma 'suave de corazn, hnildad'


Wali LLAMp'u c]lrJ'tl/^mpw oftaliru, ukatak iloa sskitita.
'Me habl en voz suave, por eso no ms le haba aceptado.'
alta

chuyha 'persona mry delicada, susceptible'


K"ii lulux ,al t^L't^ cHrJ'ir{chi::)a, iani, kunas isk{ddniikiri;
kunots utaporukiw saftiri.

'Aquella jover es n1uy susceptible, no hay caso de decile


nada; de cualquis

churma ch" aqata' o|'r'ldadizo'

Ipalaiax cuaM^ cH"^o^T^f, ianiw kuha uskusit,ips dmtaskiti.


'Mi tialcuada es ohidadiza, no se acuerda dnde ha pu$to
las cosas.'

9.

Conclusin

L lengua Aymara es rica, encierra en s una visin del mundo que


pede ser una riqueza para la aza hurana, una posibilidad ms de la
concepcin de nuestro mundo. El contacio y mutua comprensin puede
ser para los que no somos Aymara y tambin para la gente Aymara una
experiencia libertadora. Lo que hace falta es que (estiremos', digamos,

4. laqi Ar:

La lensua

humaa

2o5

los msc1os mentales para podei hacer e1 salto imaginativo y entrr a1


mundo del oo sin mutuos desprecios. La revindicacin de los valores
Armara y de ia lengua Aymara por parte dc la misma gente Aymara,
que tanto empuje tiene ahora, debe encontrar eco en quienes podemos

2D6

201

meDte en clase porque no comprende

LA AFIRMACION CULTURAL AYMARA


]
JUAN DE DIos YAPITA

A pesar de ia Reforma Agialia, 1os hispao-habtantes creen todava que el canpesino Indio debera ser <civilizadoD, aun cuando se
puede afirnar que el sentido de moralidad Indio es ms exacto que
el de los hispao-hablantes.
Icluso hay gente que culpa a los canpesinos Indios po! 10 que
ellos consideran es el atmso econmico I socil de su pais. Sin em-

bargo, calquiera que posea una ."nr" r'jft"i".t"-".r" abierta debera


estr conscienie de que los pses Andinos exisren cono tales gracias
al Indio, que constituye un reposirorio ico y geuino de acionatidad. En los Estados Uidos, por ejernplo, la mayoa de 1os trabajos
fisicos son encoendados a 1a poblacin de cotor; e los pases Andinos lo so! a los Aynaras, Quechuas y a otras nacionalidades que

confituyen la masa prodctiva de estos paises.


Me glstara referirne ahora al pas qe me vio nacer, donde yo
vivo, Bolivia, lni pais.
La poblacin racial de este pas est compuesia por los Aynara,
Quechua, Tupi,suaran, (nestizos> y cdollos, adens de otrs muchas
naciones lDdias en las selvas orientals. Por esra zn es un pas
plurilinge y multiculiural, en el cual la mayoria nacional es Aynara,
Quechua y de oras acionalidades indgenas. La. clase dominate,
que toma todas las decisiones a escala nacional, es una minora relativanen e pequeia. Po.'blenen.e iea e.r lE raln oara que, omo c:
bien conocido internacionalmente, los golpes de esrado se den con
tanta frecuencia, obstruyedo el desarrollo econmico y social del pais.
Educacn en Bolrid

La edcacin e Bolivia es impartida exclusivamenre en castellano.


En otrs palabras, ste es el rico idioma econocido oficialmere. En
las escelas rurales bolivianas, ios nios Aynaa, Ouechua y de otras
clruias monolinges, tienen que aprende a leer y a escribir en castellano si ning conocimiento previo del idioma. Refirindose a este
problen1a, Flix Quispe, que ensea en una escuela en una reein campesina Almara, dclara: (En nuestro medio lirgistico, ta educacin
estafal ha avasailado a los nios escolares con un aprendizaje obligado

del dio'na casrellro.

{1981).

Lr

nio elm-a no p icp .ir-

' DeI trabajo leido en la sedo de UNESCO en pais duante el Simposio


mltidisciplinar sobre 1 evolu.ir de los cntenidos y mtodos de enseanz de idions en los pases e desarollo, r ]a prcduccin de nateiltes
didcticos adecados paa ls ecesidades nacionales v l educacin bilise
o pluriirrge. Pans. 2t 20.l\.8t. I 5
de inS . , sddpaci1 ha
'rduccidn
sido !rclarada lor el autor para este
libro.

el casiellano. Ftix Quispe pro-

sige: (La urgencia de la silacin en la que se encuentran los nios


Aymaras puede apreciarse en su rotalidad cuando se ve qe 1a gran
mayora no participa en las lecciones debido a su lenguaje materno,.
En alguos casos, los profesofes hispanohablantes nootil1ges reaccionan violentamente en cotra de los nios que son Aynara,hablanres
nonolinges. En una ocasin, u profesor rural ne diio que e una
cieta escuela rural del altiplao se mandaba a los nios a buscI lea
para la cocina como castigo po haber hablado Aymara en clase; por
la misma razn tambin, no se les pemita salir de 1a sala de clases
durallte el recreo. Hay nuchos csos como ste. E1 hecho es que tos
nios nativos estr privados del derecho de hablar su popio ldioma e!
la escuela. De esta manera los ios Aymara son totalmente leprlmidos en la expresin de ss sentimientos innatos y de sus lonnas de pe,
samienio. Como resultado de esta edscacin represiva, el nio se conviene en r'Jri .a del reseirirlielo. !cl nco.p-ecio for :u !e',on y
de ]a casi toral lienacin. En algunos casos, llega hsta a avergonzarse
de hablar s11 propio idioma, tampoco puede hablar el castellano en
foma adecuada, ya que la ensenza del castellano como segunda len

Las cscuelas rurales en las reas canpesinas del mdo Aymara


simplemete lreparan contigentes de gente joven par futuros desplazamientos hacia los centros rbanos, donde van a sumarse a la larsa
coia de desocupados, pesto que no se cncuentr trabajo. Strfren !a
infinidad de discrininaoiones linssticas, sociales y econmicas.
Si se las anegla para conscguir trabajo, eclbe salarios bajos, umillates incluso, y coniinan siendo rcprimidos econmica y socialmente; a pesar del hecho de que son el scctor de la poblacj que ejecuta los ttabajos ms duros, eciben salarios bajos, en taio que aquellos que no realizan trabajo fisico reciben slaios alios. Personalmente,
Aytuaa-hablanie, Don Rosendo, qujen, e s condicl
de jubilado, no ccibe ms de cuatro dlares por n1es. Se me quejaba
que klos que hablan Castellano ganan miles de pesos, pero nosotros
cosegimos un poco y apenas). De cualquie. modo, l es opri1ido,
discrininado y hunillado por la poblacin hispano-hblante.
La educacln qxe recibe los nativos en Bolivia no cs educaciD,
sino (des-edlcacin', porque est dirisida a hacer olvidar lo qe es
propio, a fin de aprende superficialmente, y mal, lo quc pertenece a
otros. De esla maera, el Aynara se despesonaliza y es desposedo

Ld necesidad de la aftmdcih cu\ural


Debido a la alienacin a ia que est sjeta la poblacin !iva, es
inprescindible encontrar 1os edios para frenar esie celerado proceso
de descuiturizacin.

208

249

Alglnos de nosotos estamos peocupados por el peligro de extin'


cin de muchas lengras narivas a ravs de toda Sudamrica. lncluso
en alsunos proyectos educacionales bilinges, los idionas nativos son
utilizados como puente para enser el idiona castellano, y al final
del proceso las lenguas nativas oigjnales son copletae'te isnoradas,
contribuyendo as a su extincin. y l mismo tiempo. creando mayor
alienacin entre 1a poblacin nativa.
Quisiera tanbin relerirme enlticamente a las sectas de relisioes
extranjeras que se han introducido en las conuniddes indgenas y que
estn causado eslragos en las esluctras sociales nativas, y 10 que es
peo an. estn ocasioando ia extinci de ienguas idgeas con la
excusa de (civilizab a las poblaciones indias. Esto se aplica fundamentelmente a las poblaciones indigenas en las reas selvtlcas.
En general, hasta ahora, los planes educacionles presentados en {avor de los pueblos idsenas de Amica, han sido sinplemete inade
cuados, descultuizantes y alienanies. Cono en luchos casos, la pobiaci indgea se siente vergozada de su 1egua y s'r csltura, ya que
se le n inculcado qe hablar castellano sisifica sozar de un stdus
social n1s alto y se les ha hecho eer qe la nica edlcacitr posible
es en castellano, y que todo lo que sea rindigen, es meramente <fol.
klrico, y, por tanto, irreat en el nundo exterior. Y nadie les ha sea
lado que el hombre indigena tambin es importante.
ED el caso de los Aymara se dan sitraciones en qlre l gente dice:
.Para qu hablar Aymara cuando iodo e1 mundo cooce e1 castellano.
El idioma Aymara va a desapareceD. Esie tipo de comentados viene de
alguna gente que h asislido a escuelas nomales, nralcs o urbanas.
A veces los prejuicios de este naturaleza provienen de alsuDos profesores de Ia universidad.
De cualquier nodo, yo creo que los prcjuicios qe exlsten en cran
io a las lenguas y las culturas nativas deben ser conbatidos.

El idioma Aymara no es paternalisia, ni tampoco disctiinadol

es un

idiona que permite, a quienes 10 hablan, conunicarse al mismo


o hay discriminacin a base de

nivel social. En 1a culture Aymara

edades. Por ejenplo, en una conversacin entre una persona de seienta


aos y u nio de diez, la fona de dirigirse el uno al oro es iga1i
taria, pero dentrc de n marco de respeto mutuo con la misma participacin del nayor como del nio; la comunicacin en Aynara es fanca.
Aun cuando no es siempre el caso, es sin enbaryo comn detectar

una actitud paternalisla enlre 1os hispano'hablantes: la fisonoma tiee


algo que ver en la comunicacin. Si una pe$ona tiene rassos faciales
indigenas, es hatada paternalmenfe. Icluso en conversaciones entre
hispano-hablanles jvenes y Aymara hablantes nonolinges de edad,
e1 hispano-hablanie ns joven trata a su inlerlocuior que es mayor que
l en formd parerlalisr. Por ejenplo. Duede ocur"ir que ei tna convesacin entre un hispano hablanie nonoiinge de uos veinte aos y

su interlocutoi nativo de sesenta aos, el hispao-hablante rns jove se


diriia a su mayor de
"hiio".
En castellano existe tres trminos que se utilizan para eferjrse
a la segunda petsona. Estos so: (11sted,, <t) y <vos,. Los hispao-

hablantes de clase aita y media que no se coocen se dirigen e1 uro al

otro de (usted). Los inferiores tambin se dirige a sus superiores de


<usfed), y los superiores se difigen a sus inleriores de <t>. Es ms,
los hispano-halantes monolinses tiendcD a dirigirse a cualquier persona de ascendencia ativa de <1,. Era actitud puede ser considerada

La palabra (vos,,
na fora de d;dgirse entre senie
que se conoce o que est relcionada mtuamente. Es ns, los hispaobablantes moolinees se dirigen con el trnn1o (vos, a las jeres
qe hablan Atnara y visten pollera, 10 dal tambi puede ser consjde-

En Aymara no se da estas diferencias, puesto qe bay slo a


foma de dirigirse a la segunda persona en idioma Aymara, que es
j!na. El idioma Aymara refleia la cultra Aymara.
E Amrica Lalin se habla cho de itesracin. En los pascs
acional,, .iden.
andjnos, e particular, se habla nucno de
"integrci
tidad nacional, y (aalores culturales nacionales>. La genie iambin
habla de .desairollo nacionab y de (comprensi hunana>.
A fin de losrar la real conprensin umaa entre 1os indios y los
no.idios e los pases andinos, es necesaio enconttar canaies de comnicacin ms extensivos. Esta es la nica manera de lograr la real inte'
eracin acioal, y estos canales de comunicaci deben tomar en
cuenta ]a cultura y la lenga ativa I o exclusivanenre e] cstellano.
A pesar del paso de los siglos, 1os mestizos y criollos todavia no entienden la filosofa y la psicologia del habitante nativo. Si bien en las
lacultades de Ciencias Sociales se ensea a los estdiantes cmo llevar
a cabo la investigacin sociolgica y a esibir lesis sobre la cultura
india, se habla de los indios de una nanera luy subjetiva. Las ciecias Sociales reclanan haber descubierto el .ala> del pueblo nativo,
sin embarso todavia no han sido capaces de descubrir ni siquiera su

Antes de preparar clralquier pla de desarrollo econmico, social


o educacional de na nacin, a fln de que el plan en cuesti pueda
ser posilivo y beneficioso, se debe prinero coprender la ieatidad social de dicha nacin. Si o es asi, calquier pln, por muy bien intencioado que sea, habr de fracasar. Eslo puede explicar por qu los
programas de alfabelizacin han fracasado. De acerdo con las estadslicas, parecera qe el por.eraje de analfabetos estuvieia disminuyendo ao fras ao, sin embao estas cifras estadislicas no necesaria'
nente reflelan la realidad. I-os textos de lectia para los prograrnas
de alfabetizacl han sido en s mayoria ideados en cslellano, y como

210

resultado de ello, los Aymaras onolinges quc han asisrido a estos


programas apenas han aprendldo garbatear sus nomres y csto
se ]c llana <alfabetizacin,. Ensear las pdmeras letras dc un idjoma
a lguien qe o habla esc idioma es ridcu]o. I-o que ocrre es que
existe una terrible deficiencia de textos en lcnguas ntivas, ya que si
la curiosidad de los habiantes dc esas lesuas se viera sscitada por la
existecia de tales textos, stos podran n1uy bieD mosrrar ms irters
en aprender a leer y a esc bir ahora e su propio idioma, y los prosamas de allabetizacin en lensua maLerna satisfarian una necesidad 1s
tangiblc siendo posible entonces organizarlos sin la lntetferencia dcl
idioma casteilano. Dichos prosraas de allabeiizacin cD ]csuas nati
vas y la dillrsin de textos de lectura serios en dichas lene!s podrian
ser rcforzados co la difusi de prosamas en esas nlisnas lenguas a
iravs de la radio, la telcvisin y en el campo dei entrctenimiero pblico conto un todo (teairo, teatro allejerc. shows dc titcrcs para nios,
vdeo, peliculas, concieosj e1c.). A propsito, cxisten aciualnere dos
conpoid. redr'd e) qJe scrl:dn ei {)rard.
Mtadas de afimacin cultutul
Como niencioamos en el pnafo ateior, los mlodos de afinacin cultural dispolbles son varios, debido especialnente a los avaccs
de ]a tecnologa moderna en campos tales coo el vdeo, cine, televjsin

y radio. Otros

mtodos ms tradicioales de lirmacin cultural consistirin en la palabra esclila,\, la participacin espotnea. La ventaja
de la palabra escrit en los textos de lecrlra es que sla conslituye un
medio ms ve$lil y al mismo tiempo ms permaente, siendo as que
stos !eden ser distribuidos isualmente e las escuelas, las orsaniza
ciones de aifabctizaci! I los leclores individuales. El arte de ]a esitu-

ia en tanto habilidad iradicioDal. no implica n co.ocimienlo tcrico

amplio con1o en e1 caso de la cineatografia, el teatro, cl vdco y orros


del mismo sero. E 1{) qe se refierc al marerial, apae de la propia
destrez e lgenio del escritor individual, exisle una !asta literatura ya
disponible cn forma de poesia nativa, leyendas, cucntos popllares, mi
tos y tradicioes. El lnisn1o naterial de alfabetizacin podr ser sado
en prodcciones de radio. televisin, cine, vdeo y leatro.

Tembin seria posible prodlcir naterial dc tipo documental o histrico. Las ciencias noderns tanbin pueden ser docentdas en lengas ativas usando los iecuNos lingiiisticos inatos del idioma Aynaa. Las maierias de tecnologa aplicada entrarian tambin en esta categoria-

El Aymara es un idiona qe ha sido hablado desde tiempos remo,


tos. No obstate, es susceptible de enriquecff su vocabriario para
mantenerse al da con los avances de la tecnolosia moderna. Las pala-

211

bras tomadas de otras leqgas son adoptadas automticamente de


acue-do con el "isrers fonolo8i"o Alrara. por ejempto. tas ptabf,
r'bonb rdmica.. sen en A)rara wunpa tuika. y . sa,el re" se-ia

tatil;ri. t a: sucesi\arente. A \eces esre p-oce.o lilgbrico reta.ivo


a la doplin de nuevo \ocabulr'o no es entendido correcrmcnre.
La cltrra nativa contiene una amplia variedad de elemenros cul,
turles diferentes fornados y modificados a io largo de su existencia
histrica. En l caso de ias culruras Ayma.a y euechua, ta prinera

daia de pocas pre-incicas, luego sobreviene varias ifhencia; provenientes de la colonizacin inca, posteriormente vienen ei periodo colonial espaol y el conierzo de la poca reprblicana hsra la poca mo,
derna. Algunos de los elementos derivados de oiras culruras podran ser
consjderados ajenos a la cultura nariva, aun cuado adoptados o acep
tados de buena te por los arivos. Ejemplos de estas influecias posibtenente iadecadas so!: el alcoholismo, las religiones y fitosofias for-

neas,

la

inecesria adopci de istrumenros

herranientas para

reemplazar las ya exisletes dento de cstas cultutas y, en muchos ca


sos, Ia aceplaciD de la nedicina moderna para entermedades que pueden ser cradas fcilnenre por medio de la ciencia bornica nativa.
Algunos elementos de la cultuia nativa han sido por desgracia olvidados en el curco dc los aos, es e1 caso del anrisuo arte pre-incaico
de la conslrccin de teu.ezas agrcolas y sofisricados sistemas de irri.

gacir.

Las sectas relisiosas de oigen occidental tanbin produce inflren-

cia qe tienen n electo negarivo en la cultura natjva. Cada ua de


estas sectas religiosas mantiene el ddoso derecho de sentirse sobrenaluralmcnte obligada a coverrir e ranra gente como le sea posible a s
rcligin y a ss ceencias, e inescrupulosamenre se jnhoducer en les
connidades nativas y los peblos. Por alguna razn, ha escogido a los
pases adinos como material excelente para sus conversiones relisio
sas. Sin embargo, les clturas narivas, ranio e las selvas det Oriene

conlo en el altiplano y los valles, tienen y mantienen sus propias reii,


$ones. Los Aymaas y los Quechuas, an cuando su creencia en el
Dios creador Wircqucha ha sido reemplazado por el Dios carlico,
mantienen todavia n profundo espeto eligioso y filosfico por o1los
dioses heredados de pocas emotas. Estos dioses, tales cono pdramdma Diosa de la Tletftt Kuntwmaman, Dios protecror de los hogares;
Achachilss, espftitus de las montas, r Anchanchus, esp;ritus de los
cuevos y los ros, seguirn existiendo mientras exisian la Tiera misma,
el cndor, las monaas, los cuevos y 1os ros, pues aqutlos estn
unidos de modo inexplicable con estos fenmenos de la naturaieza, y
el concepto Io ejemplo de Ia Tierra e la menre de nativo es siem-

pre e invariablemente: Pachahama; cono lo son tambi las moniatas: Achachlas. Y el nativo no conoce ota manera de cohcebir esras
entidades naturales fundamenales- El senrido de la relisin en rrn na,

2\3

212

es profundo y, se puede decir, ms profundo que aqul de la religin catlica tl como es interpetada e su catecismo y en vrias de
las reglas del comportamieto religioso coirecto, pues les leligioes
nativas conservan 10 que les relisiones occidentales, han perdido: pro'
fundo temor, humildd y respelo nte la presencia de lo que inevitablenente es ms fuere que 1a humanidadr la Naiuraleza. Incluso el
Dios cat1ico ha sido interpretado por los nativos idios de acerdo
con l naturaleza que los rodea y su propio, sincero y profundo senii"

tivo

Si enbargo, a manera de ejenpio de colo los valores culturales


nativos han sido y peden ser distorsjoados al contacto con la cltuta
occidental, podemos observar la siguiente modificacin c1ru41: Alsunos estudiosos hsn declaiado que ios Aynaras no practican el beso;
(beso,. sin embarso, es palabra castellna y no existe en Almara. En
su tgal encontramos la palatlra omp atit, ls cral se utiliza slo en un
sentido religioso. E1 Ayma besa a Ia Pachamama (Madre Tierra) porque ella es quien nos da la vida, y tambin bsa a Ia papa iierna
cuando est lista para ser cosechada, pues es la substancia que pernitir su exislencia. Por otro lado, ahora es comn ver e las

jvenes

generaciones besarse abienamente en 1a calle imitando a los criollos y


nesiizos. Y bien, tambin se puede decir que no hay cultura que sea

esltica, sino qe todas evolucionan costantemele de uno u otro


modo, lo cual es tambin verdad para nuestra cltura indisena
Un aspecto ms de la desculturizacin qe debea quedar legistreda, s el del poblma del (enfoque folklrico, de 1a culiura netiva.
Bsicemente, desde la Reforna Agrada, la poblacin naliva se ha con'
vertido en objeto de folkloe. Algunos no-Aymaras siplistamente llaman a la cultura Aymara (folkloe>, en circunstanc;as que los propios
Aymaas ven a su cuitura como paite integral de su existencia y de su
identidad cultural de l misma manera que otras naciones n Euopa y
en cualqier lado expesan su cultura en la vida de todos los dias Alguos hispano.hablantes de Ias clases alta y nedia y algunos mestizos
rbaizados visualizan a los Indios como inferiores a ellos, y a veces
iclso muestran aversin a su presencia fisica en ambientes de toq11e
modeno. Esto es paradjico puefo que el arte producido por el indio,
como 1a msica y el trabajo artesanal, es admirado y explotado por
aquellos que le dan este trato tan injsto. Incluso las fotografas de indios se han convertido en negocio .entble. Y como recompensa el indio

El pueblo indgena en geeral est siedo obieto de estudio por


parte de atroplogos y cientficos, qienes han procurado descifrar
el complejo carcter de la mente del indio; sin embargo, an hasta
hora, no lo han conseguido. Algunos estudiosos hablan del giSante
dorrnido. Ese gigante dornido est presete con sus propios valores
cultrales. Si bien durnte siglos la literatura en Aynara no ha sido

desarollada cono era debido, el idioina est todavla muy visente. El

Aynara, al ser un idiona polisinrrico y subfijate, constituido por


inserciones y terninaciones que modifican y cambian el signilicado de
las palabras, parece estar acumulando una expedencia cada vez mayor
y, de esta manera, est viendo {orlalecida su existencia.

4. Iaqi A: La

lensua lumana

:,

:
';
I

Nayatuxa uanukupxtu, uusipxitu ch'atuapspxitu; phutukaphitaidnpsri qullqi


chasipxi, qaniiptapxi. Me iran por encim, ne odin, me
lotograJia ellos se lleDan do plata, s eniqucn.

LM\N^ 4.g.1onenrdtio de ufl Artua al


kiosko. Recoeid por luah de Dos Yapitd.

tet

delrjnenj y cn i

en tehrd ld ponnl adjunro

d ur

z
LMNA 4.11.

cine,

teteliifl t ottos edios de cotuunicacin .le nas6

(Taa, less .Ie Mdchd.ra).

tatubin pueden rclotzat

la cuhwa Arnora

f.
:

También podría gustarte