Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Hardman
Hardman
1.
Introduccin '
La lengua Aymara'es miembro de la familia faqi, una familia lingstica que tena antao amplia exiensin en ta rcgin Andina, que hoy
da se encuentra reducida a tres lenguas: Jaqaru y Kawki, en lai serraas de Lima en el Per, y la lengua Aynara, de tan amplia extensin
h:r lov dia en el SJr. por t"cno. Voquegua. v pu ro en el per. por
el nofle de Chile. ) en Boliv;a. do de e. t" teneu. ,nr. ," o. un ,.,.io
de la poblacin (Bdggs 1979j Hardnan i981j Hardman, yapita y Vsquez 1975, y en imprcsin).
r56
La 1egua Aymara, como todas las lenguas laqi, es del tipo que a
(inflectivo), es decil, tiene muchas desinencias o sufijos y
ls palabras suelen ser muy lalgas De los sufijos hal muchos. La stfilcjn en Aymara es rica y variada I ofrece a los hablantes un tesoro
de recursos lingilsticos, los cuales se explotan en fotma extensiva Quienes pueden jugar, utilizar y manipular los recursos de su lengua bien y
en forma efectiv reciben la esiimacin y la aprobaciD de las dems
veces se dice
4. Iaqi Aru; La
]ensua huoana
151
Rfi]AFK&S
Lo de hablar mal puede inclul usar frases coas, con palabtas cortas
v, sobre iodo, el ponel al lado los <postulados lingisticos, de que hablaremos ms abajo.
2, El alfabeto
Uno de 1os problemas ms agudos ha sido el asunto del alfabeto' Ha
sido pelota politjca de los distintos grupos que han querido ejercer sr
hegemona sbre la gente Aymara. Una excelente lisloria, replela de detalle' rle os propo,ir,c' pol:'co.adens de lo' lingirr;co'. e5 el libro
Desatrctt deL 4tlab?1o Aym,ru. po- Tli\ la\ne rlq80r: el mi'no del
pueblo Aymara y entendido en lingstica. El asunto de1 aifabeto es sedo, como 1 dice en la inlrcduccin a su valioso esiudio:
A los tres aiios lde su creacinl tuvo eco y rpidamete siguieron los
aynaras hablntes esibiendo en su propia leng:ua, y e menos de una
dcada surgi de una ftanera sorprendente, no slo ecotr sus admiadorcs y sesuidorcs en Bolivia, sino en el exhanjero, tanto ligjstas, antroplogos y otros cientificos (Laynle, 1980:8).
3 A solicltd de l auiora de este captllo ntenemos e l la otsrafa
diseada por luan de Dios Yapita y tilizada cn ILCA (llstitut dc Lenguaje y
Vase
158
3
.9
i..-
! 72?t-.Atii
!rl
il
rl
159
Esie sistema [Ypi!a] y tendecia es aceptado por los nativos natlralen!e, y no slo accptsdo con 1os blazos uzados, sino activamente, aceptan escrlbir ss pensamjetos cn este sisiemaj tal ei cso de prodccin
de poesas, ensayos, cuentos esitos por aymaras (Layne, 1980:51).
.s
Ee"
-i'1"
humna
"ta3
tEar'
cho en decidir cul era cul. Pero peor, los inventos para representarlas
eran feos y rnuy extendidos, como dice Layme en cuanto a uno de ellos:
t
t.
a La manera
es;
160
spero, para nosotos qiere decir asado porque
CosmovisiD
la H cs muda
(Layle,
1980;60).
Por eso, el sor Yapita al disear n alfabeto para usa Aymara eligi
smbolos unitarios para mayor elegancia y ns fcilidad al escribir (Ya-
pita, i98ia).
tres series de consonantesi que identificamos como
simples, aspiradas y glotalizadas. Hay cinco consonantes en cada serie. Las simples son precisamente esor p I c k q. Las aspiradas van
acompaadas con un poco de aire. 1go como las consonantes injciales
en ingls, pero en Aymara csta aspiracin es dc importancla, ya que
este aire puede diferenciar el significado de una palabra. Por ejemplo:
iupa ella, I' . iup"as 'quinta't chu llojo, cohibido'. c"u, orines';
ka-\s aca seca', k"dJa 'a11 . Las gloializadas van aconpaadas con un
cierre de la garganta en el mismo momento eD qe s hace e1 cierre en
la boca para pronunciarlas. Esto crca un pequeo vaco que revienta
Despus hay
4. taqi Atu: La
lencua
h!ara
161
162
Cosmovisin
Las peleas del alfabeto tiencn mllcho que ver con la educacin.
como explicarcmos ms abajo. Las controversias no encuentran filr todava, pero como dice Layme:
Si hoy se sigue disctiendo dive$os alfabetos es porque ellos no pdielon estructurar un allabeto para las letguas ativas durante aproximadamcnte ms de tles siglos y medio. Por cllo un aymara-hablante cre el sistema
fonnico a base de los iantos alfabetos de la Coloia y la Repblic; para
poner fin a esta anarquia de sistemas para las lenguas mtivas (Lavme.
1980: l9)-
I k lll n.pp
p qq"q 5Lr"r'u$\Y
En el grfico 4.2 hcmos presentdo una hoja que se ha usado dentro de 1a comunidad Aymara, y tambin en olras partes, para divlgar
e1 alfabeto.
.1. Iaqi
hunaa
161
pueblos en
3.
A)m"r. e' u-" ler'gu de a. llh-u a'd< lo' And... po- 1". rbe I' d.l laeo T'.iLaca l,ci" el 'u- Doli'ix hJ:r er
salar de Uyui y el lago Poop, por algunos valles tanto al ste boli'
viano cono hacia o"it" y ei sui poL e1 Pet y por el notte de Chile'
"t
Como hemos dicho, la lenga Aymara es miembro de la familia lingsric" de.roninad lAOl. H en dia rre ler)gua) dc e'r. lamili Iodavia
.e hbrar en lo' \rdcs: el laq0ru, el l'"wk j el A\r'"ra Acrualmente
Ho1 en d
a lengu
Como indica el titulo de esie ensayo, hay movimiento de recuperacin enire jvenes por lo pasado, para recuperar el sentido original y
1o qe luera e] nombre original de la lengua.
Deniro de este moviniento tanbin es interesante la palabra a/u.
E la lengua hermana faqaru ru es 'lengua, palabra y tambin 'ha,
blar'. En Aymara actual es lengna o palabra', pero va acompaada con otro sustantivo que la modifica: idqi atu, ayndr atu, ikkls
aru, kastillan r, etc. Hablar' ya es patlaa, prstamo del castellano.
l\'ls abajo hablaremos de la impodancia del lenguaje en canto al concepto de humanoj aqu 10 anticipamos con el mismo verbo 'hablar'.
164
Cosmovin
Para los espaoles, el Aymara no eta habla de (cristiano) Y (istiano, equivala para ellos <hombrc> (no.mujer', porque la mujcr no
valia tanto entre los espaoles). La gente Aymara, al encontrarse ante
este prejuicio, deneg su ptopio verbo arua a 1as formas de hablar
que son menos qe humanas (ralentendiendo hombre' por 'humano')
r adapt pa aa, palabra ya perdida en e1 mismo cafellano. Aru
ya es el canto del gallo, o si no, agregando sfijos pude ser, pot ejemplo. 'rengar, reir': drrsitd.
Asi que una publicacin Atmara salida en los ltinos aos tena
como su lema 1 principio:
ak pls i p x a ii sn dk a s a k i p u n
tu k s p a vr d
^Rt,
'(Yo
s que) es deseable
ustedes,
humana
165
-si-
4.
Postulados lingsticos
Vamos a presentfl un poco de la gramtica para qu quien lea tenga mejor idea de los ecusos lingsticos al alcance de la gente Ayma"
ra, pero vamos a hacer el bosquejo desde el punto de vista de los postulados lingsticas (Hardman, 1972; 1978).
El postulado lingistico es una categora formativa de na lengua
que encueta ealizacin en varios aspectos de la gramtica y que
tambin tiene colrelac;ones dentro de la cltura. Es, digamos, uno de
los esquemas ms sobresalientes que forma la menralidad de 1a gente
que habla y vive esta lengua. Por ejemplo, en la lengua castellana es
casi imposible formular na oracin en que no haya ninguna marca ni
de singuia ni de plural, porque nmero es un postulado lingstico
en ca.rellano t en la. lenguas curopeo. e. gcncral. Al fl'rsno !iempo
podemos pensn un poco en nuestro gtan inters por contar siempre
todas las cosas un inters no compariido con toda la gente del m;ndo- y tambin damos cuenta de nuestro gran inters en el UNO con,
166
Cosnovisi
tra todos los dems nmeros, ya sea dos o mil, otro contiaste qe tampoco es universal. Estos conceptos e intereses, tan comuns en las lenguas europeas, son productos y rcflejos de un postulado lingslico de
estas lengas. No son niversalidades de la mentalidad humanai como
veremosj hay otras maneras de conceptualjzat a nuestro mndo
^)
Erdencit
rcsponsabiliddd
as leneuo.
a. laqi Ar!: La
lengua
hhana
76j
la que pue.
de contcne una oracin de <conocimiento por lenguaje>. Esia mala
interyretacin tambin l1eva a los de afuera a creer que ta genre Aymra es my sospechosa. que acusa fcilmenre de menrjr a los dems. erctera, cuando es simplemente cuestin de hablar en forma correcra en
cuanto a la {uente de iformacin. Ms bien, ]a reputacin de una per
son dentro de la comunidad puede depender en gran parte de no equivocarse en canto a ss Iuentes de informaci. de no decir qe tiene
conocimicnto personal cuando no lo tiene, y vicevrsa. Usar en forma
eqivocada las costrucciones granaticales que indican las fuentes de
jnformacin parece algo poco hunano y puede entenderse como
insul-
1.
2.
3.
4.
5.
conocimiento personali
conocimiento-porlenguaje;
inferencial:
conocimiento-no personal, y
no-involucador.
4. jaqi Aru, La
168
sin
veibo;
'Es chacra.'
Ydpuwa.
Jupat' ur
'.
uiani.
'Ella ve I casa.'
(Ver nota 1-)
casa'
aunque anis esta fotma slo era apropiada para gente de cierta edad.
Ahora, bajo influencias de afueta, puede re{erirse a tiempos no tan re-
la escueta y para
1a
hunana
169
lenca
Wdliki,t
sasaw si
6.
Infercncial. La caiegoria de inferencial como fuenre de iiformacin forma parte de la conjugacin verbat. Se rrata de na deduccin
basada en datos indirectos. Por ejemplo:
Jupax ut ujqcha.
'Habr visto la casa.' (Es decii, as puedo decir al ver cosas que ha
dejado, por ejenplo.)
lupax ut iotolna.
'Haba visto la casa.'
S
170
Csnovisin
4. laqi A:
Jupaxd! u uichi'a.
'Ve \ io la card. pero ro
es
cue.rir
rra.'
Hay tambin un sufijo otacional que tiene fucin, junto con el noinvolucrado, de indicar la imposibilidad de conocimiento directo:
-chin / "cham; por ejemplor
K" otik'atichh1 k" arcuskchi.
'A
10 mejor
hunana
111
Uk"arak lutupxituxar.
La lencua
b)
nata
Seg.lda. iums
Tercera: iupa
Cuata: iwasa
Primera:
t alita*tux.
lskullat iurtatrs.
La palabra incles
lor
r72
refleia lo que prima para los europeos, es decir, el
fuera invencin Aymara la lista sera as:
Cosmovisin
YO Si la
gramlica
segunda: it"asa
4. Iaqi Atu: La
abajo.
lnana
tj3
,o, 1>2
Es decir, entre la gente Aymata la persona priolitaria no es el YO,
sino LA OTRA, la persona a quien se dige 1a palabra, la persona con
quien se interacciona. TU o USTED tiene prioridad; despus, en se'
gundo lugar, 10 que tenemos juntosj despus, recin, como tercera persona, e1 YO. En nuestia asencia se implica la cuarta: ella, 1, ellas,
ellos, quienes no est. As qe en este articulo cuando digo (pdmera
persona> al referime al YO star, en cad caso, disiorsionando el
Aymara para confotmatlo a los conceptos ideolgicos de las lenguas
europeas. Esta disiorsin es inevitable por escribir en castellano para
quienes entienden cstellano, pero no por eso debemos pasarla por alto,
sino hacer 1o posible para tener conciencia de la diferente manera de
conceptualizn a las personas y sus lelaciones.
I Este postulado es el del npredominio de ]a segunda persona); se
interrelaciona con el de nloumano-yJo-no_humano, q e veremos msl
lonsua
corno unidad.
La aplicacin sociolingiisiica es que la relacin de la segunda persona a lo que se est dicjendo siempre se indicaj a menudo se hace
con
1a manera
c)
H umano-y.no-hunana
Interrelacionado con e1 prcdominio de la segunda persona es el post1ao de humoho-J-no'humano, que tiene ramifi.aciones por roda la
cultura, inclusive en rituales y mitolqgias. Est denko de la glamtica
y dentro d la condcta. Es obligatotio en la enseanza de 1os chicos,
en los consejos a los grandes y en la interaccin diaria.
Para enpeza hay que reconocer que los pronombres qe pusimos
en 1a sccin anterior se relieren slo a personas. No s usan para cosas ni para animales. Para stos hay otro juego de pronombres:
Mas bien, si sc qiere pelea, se puede provocar aplicando esios pronombres a 1a gente. E1 uso explicado aqu tefiere al uso de pronon
res; cuando esias palabras sirven de adjetivos, las reglas son distintas,
ya que en ese uso son demostrativos y o pronombres, es decir, no se
rcliercn 1^ persona, sino que Ia diferencian de otras. (Ver el ensayo
de Briggs^ en Hardman, Yapita y Vsquez, 1975.) En la eduacin de
!,
la
ht*
174
Cosovisin
4. laqi Aru:
La lcnEua
hunana
115
En el vocabulario tanbin hy la misma clase de distincin. EI verbo par casane es jaqchasia, hace$e gente', es decir, que lecin al
casarse las dos personas llegan a ser miembros completos de Ia comuiridad de adItos. Hay verbos humanos y no'h manos, por ejemplo: acft,
a 'producir' es no-humano, ilpdtd 'llevar' es humano.
DICHOS Y PENSAMIENTOS AYMARA
(Recopilados por VcroR OcHoa)
1.
l.kD war
Nunca
iun
Si
wal
'Hay que vei como a gente a pequenos y a gandes, si quieres ser visro
ur
uk'a!
sllrir,
ucttisr joqioka.
alichispara, anch'asiak
'Este perlo ojal rrabajara como yo Gea bueno), slo sabe ladrar (ma'
dar
quieres
Aka a
ro
P hn
6.
y sritai).'
Otros ejemplos:
8.
9.
d)
Tienpo y esptcio
176
'
Coshovisi
4. laqi Ar!:
La 1enua hunana
llevar paio
y las
5.
Sisrema gramalical
sus implicaciones
LAMIN^
43_Tres
4.
178
Utatl.
'Es casa?'
Varios de estos sufijos oracioMles pueden empleane solos o n combinacin, para indicar mrchas clases de oraciones. La inlomacin que
se da mediante estos sufijos hace posible que en Aymara se pueda hablar con una voz moniona, sin sacri{icar infomacin gramatical y emocional que en otras lenguas se expresa s1o con el tono de la voz. En
La Paz, donde la gente Aymara ha sufrido ms opresin de los conquistadorcs en forma ms intensa, ms intima y ms duradera, y donde
la opesin sigue fuerte hasta hoy en da, es precisamente donde ms se
aprovecha esta posibilidad de la gramtica Aymara. Es parte del concepto negativo q e tiene la gente hispnica frente a la gete Aymara.
Piensan que la gente Aymaa habla con voz montona y sin expresin,
y as, tambin suelen creer que la misna lengua carece de riqueza. Sin
embargo, aprovechando las posibilidades de su lengua, la gente Aymara puede protegerse en plesencia de personas que podtan discriminarles
si ertendieran el tono de su discusin.
Esta posibilidad de conservar la auionomia en canto a su propia
corversacin entre s es de mucho valor sobre todo en circunstancias
donde la peNona Aymara se encuentra sin poder frente a los mandones
Alejndose de La Paz, hay menos uso de estas posibilidades de la
monotona: sin embago, la oracin siempre se define por el uso de su-
fijos oracionales.
Otra consecuencia de esta definicin de la oracin es que el verbo
no es necesatio para una oracin completa, aunque los verbos s son de
mucha importancia en la lengua Aymara, como veremos despus Po
ejemplo, en la orccin Kunsts aqbc ukataqi Por q hay tanta gente?', no hay verbo y no hace falta. Tampoco se pudiera meter verbo
dado el significado de la oracin.
Como hemos dicho, hay sufijos en Aymara. Algunos de los sufijos
se utitizan para definit relaciones gramaticales que en una lengua pomo
el castellano se expresan pol palabras sueltas. Por ejemplo, 'la casa de
1^ chica' es inllan utapa --linco palabms en castellano, dos en Ayma'
ra-, y as es siempre. De modo qte las palabras fcilmente pueden ser
muy largas, pero hay relativamente pocas palabras por oracin y stas
tienen mucha libetad en canto a su orden, una caracterstica que se
pede usar para fines esiilsticos.
Hay en Aymara, por tanto, races y sufijosj J4qZ !!q!!r9.!94iqa?4
qlC !q!4bIe.,4UL4!a. siguen los sufijos.
Hv Ires cla'es de rrce.: verbo.'usl0rli\o y par'Lula. E:la" tres
clase' con lo' muchos sufijos puede sa,is'acer Ioda' l: necesidades sin-
Jaqi
tA
sustantivo
que
sustantivo
pincipal
es
1>2 churcna
'yo te doy'
,t me daJ
2>1 chutista
,me da'
3>1 chutiu
,nos de'
3>4 chistu
3>2 chuttdnlchuttfta ,re da'
,ri le das'
2>3 chutta
,yo
1>3 chuna
le doy'
4>5 chuttanlchwtna <yo y t le danos'
5>3 chuti
'1e da'
Hay, con esas nueve personas, en diecisis tiempos, un total de 144
formas, sin agregar las otras modificaciones comunes a los verbos.
La gente Aymara especilica con gran detalle el movimiento dentro
del verbo, por ejemplo:
180
ayttwa
alstwa
araqtwa
'saco palo',
'bajo Palo'
creencia llega a ser firme para los dos lados de la interaccin. No pasa
tes. o la nominalizacin
frecuentes
Esta
la nica traduccjn (correcta' llegue a considerarse como la que empiea las pautas esiablecidas por la <tradicin tramucho tiempo para que
6.
181
'levanto Palo'
-iti-
humara
Tradicin traductiva
Hv un .licho en italiano: (tduttore iraditore) 'quien tradce, traiciona'. Es, efectivamente, muy diIcil hacer una traduccin de otra ma'
por
Una de ls barrerar rns efecrirs: que'e inlerpone es l" creada
qurelo que yo llno -la rrd'ci .rad L i\"- Por esc cocepro lo que
to ""ir es Io siguiente: cuando dos grpos se encuentran por prira
\e7 surgen. y con Lna ropidcz que e' de vers 'o'predenle cie_ras pau_
',, . iruduc.in que 0l prircipio s'aen pa a los P-i"nero' inre'tos de
mutua comprensin. Esia; pautas enionces llegan a considerarse como
1a2
Cosnovisin
in
1981).
7.
Si hubiera espacio podramos empezar nuesira descripoin con -alguno. oe lo,.onlu..,. hi.rdricus,lc l" 8e rc laqi ,on ld, Jcni' culturas
dcro- Arder De nucho i-rcrd. "eri,: cl corucro Lon :l impe"io lrLa y
la gran influencia que tuvo la familia laqi, v la lengua Aymara especl'
4. Iaqi Aru: La
lensua
humana
18J
a)
Vatirntes del
laqi Aru
Si consideramos las variaDtes de la familia laqi enrera, ms interesante nos resultara, perc aqu nos limitamos a lo que hoy en da
tambin se conoce po e1 nombre de Aymara donde las diferencias no son
muchas. Lo que hoy en da es el Aymara, o Jaqi Aru (pero no Jaqaru),
reluce 'dlo difercncias relari\an'enrc peqle;": po. regiones. ) una aprente semejanza con el Quechua del Cuzco, po la rnucha influencia que
tuvo el Aymara sobre ese Quechua. Si consideramos el Jaqaru y el Kawki,
podemos yer qe entre las dos iamilias, la Quechua y la laqi, hay mucha
diferencia, sobre todo e cuanto a las estructuras bsicas de personas,
cor'ugocione" rerbales v posrulados ling.rico..
Hoy en da todas las variantes del Aymara son mutuamente inteligibles,
pero los que hablan dicha lengua no se entienden con la gente que habla el laqaru o Kawki, que son lenguas hermanas, no simpls varianies.
Las diferencias qe se encuentran entre las variantes del Aymara son:
184
humsna
185
:f
b) El
LIMINA
<Attuatd isionerc>.
186
.r.
es
P.'lo esa md* sat alt'asi ani',N atnaiitati, alt'asipikitat, (marca. dicho
hay que comprar no vas olvidar siempre vas a comlrarte). 'No olviden
de conprar Polonesa. sesuro conprarn.'
Los efectos se notan sobte todo cuando se dejan de lado los postulados lingsticos. Pondremos algunos ejemplos
Desde el principio haba confusin enire la pdmera y la cuarta peisona (naya y jiwasa), as que hasta hoy en da se empieza el rezo en el
Padre Nuestro ean nsndk.In Dis, frase qe en realidad quiere decir
'de mi y los mos pero no de ti, nuestro padre de ti tambin. que resul_
ta ser una construccin anmala dentro del Aymara. si lC) que se interta decir es 'nuestro padre de m y de ti debe set iwasan awkisat peta
hay tambin otos problemas (ver Briggs 1981a).
Muchos son los ejenplos de la falta de comprensin del postlado
del predominio de la segunda persona. Un dilogo en uno de esos textos dice, por ejemplo: Akn manq'ax los, mdnq'1 mult.lti Qlriso de'
cir: 'Aqu est tu comida, los', pero ia idea proyeciada es 'Aqu hav
comida, los, cllate y cone'. Debera habet dicho en este caso: /os,
manq'asani las, comaos .
De oiro texto. otro ciemplor Llk1x wdwaxavd 'Ese (animal) es mi
hija/o . Lo conecto sea: Iupdx \)Tr)a:.awa Ella/l es fni hija,/o'.
Como hemos indicado cn ]a seccin de la tradicin traductiva, la
palabra suma 'bueno no se puede usat, fuera de ciertas frass hechas
ico,o la ya citada suna idqi buena persona), sino para cuestiones d
Atu: L
lensua humana
187
se
Jaqi
Oltas anomlas resultan de querer imponer postulados del castellano, por ejemplo, el predoninio de 1o macho (en contraste con 1o huma,
no del Aymara). As ocurren frases como AtNknakanitati Tienes padres?'. Pata una Hispano, la nadre se pierd rotalmenl bajo to nasculino, pero en Aymaia Aymaia esta pregunta, si se tiene ms de un padre,
es algo insultante pala decir lo de menos. En Atmara Aymara la nujer
nunca se pierde de vista, a diferencia del castellano, y como va ocurriendo en el Aymara Misjoero y Patroal. Lo correcto seta ?)ta.
nawkiltati 'Tienes madre y padre?
b)
Educacin
escoluridad
188
cosmovisi
4. taqi Aru:
La lenea
humana
189
aymarisras
e raz
Layme:
Volviendo al tema: Imponer estos alfabetos a los rativos es paa extingu sus lenguas; ya que con las vocales y o del allabeto espol las
palabras aymaras y quechr:as se irn ridiculizando prinero, luego castella-y finalmente exringlindose. Co ello ejecutando ei ernocidio
nizndose
cultural y consol;dando en los ativos los enores ortogrficos y de pronuciacin (La]re, 1980:78).
Cuando los valores de la edcacin bilinge empezaban a entenderse algo mejor se iniensificaban las peleas en torno a los alfabetos, pero,
como dice Layme:
Hasta aqul [1954] rodos los alfabetos eados y aprobados en anbos
bandos son alfabetos PARA los nativos y no i a\abeto armars y quechua,
menos un alfabeto DE los nalivos (Layne, 1980:7).
y construir
ss propios locales escoiares y obtener rens tsueldosl de profesores para sus escueias. E este sentido, oearon escuelas par la educa.
cin de sus hijos. Inddablenente la idea bsica d los colonos era hacer
edtcar a sus hijos y lueso stos podran ayudar a 1os adelantos de srs cG
190
Cosovbit
munidades. Que 1os hijos na vez educados serian capaces de njorar sus
comunidades y salir de alguna manea del abandono de las auroridades gu'
rea rural, es nda ms quc para qtre los jvencs de anbos sexos misren
a las ciudades y se conviertan cn obrcros ya sea.le fbricas, coDstrucclones
o ariesaosi pero sus trabajo" no esin debidamentc valorados (Yapita,
.1. laqi
Aru: La lesua
hunana
l9l
de1
e) rntLs o. h6:ta ie pLede consiJerar como cs:ri8u. Crco oue er. .ngun par\
civilizado ocurrira as. Que a los nios atenanes se los ensee , r.""
"
e,cribir el aymdrc. no.cra de ninguna nnera
JUno. Hbna rJa.ciol d;
par.c de ro5 padrc: dL l.n:ria. r canbio.on o. indgenaj de pbej ta,r-
'L)ne.
Yapita:
En el campo, tanto padres de lanilia como los nios hablan solamenle
aymara que es st lencua metema. Los nilos que concurren a 1a escuela
por primera lvezl irigresan al ula todos hablando aymara, tomn asiento
en los bancos, se miratr etre unos y otros todos inocentes. algnos asus_
tados y luego enha el profesor y comienz a hablar en castellano De los
ios nadie entiende todo 10 que ei precepior habla. Si la penona que esea en ese curso habla aymara, entonces comienza a hablar en aynara
-t
dicet Wawanaka, lyi qi\qa tati.lapxaarl (Nios vamos a aprender
a leer y escrjbir). Los nios levantan la v:sta y 1e niran al profesor. Y as
192
Cosmovisi
c\
En el mercado
Issi
hlmaDa
'hija, casada'
Yuqa
Lluqaqa
Utqu
Esta estrctura gramatical y semntica se ve reflejada en una posicin social para la mjer Aymara tradicional dentro de su propia comunidad que pudiera servir de modelo al mrndo moderno, un mundo em,
peado en la bsqeda hacia ]a igualdad entrc los sexos donde ha habido
menos tradicin de respeio a 10 humano.
Hoy en da en las comunidades indgenas que no sufrieron la historia
de ser haciendas, ia herencia de terrcnos es por igual a todas las hijas
e hijos de cada persona duea de terrenos. Es decir, la madre divide su
terreno pol parts iguales, y el padre tambin. Asi que 1a n tad de los
lerrenos queda siempre en poder de la mujer. A1 casarse la nruje no
pierde ni un metro de su terreno, sino que sigue siendo duea hasta
que lo ceda a sus hijas e hijos. Hoy en da en las ex-haciendas no es asi
siempte, aunque en muchas se ha querido reesiablecer las pantas equitativas. Ha sido difcil ya que las leyes hispnicas dieron iilos slo a
varones en los monenios de reforma.
Nuestra evidencia es que antiguamente las hijas heredaban de la madre y los hijos del padre en dos lneas paralelas. Parece qe sigue as
hasta hoy en da en aigunas comunidades y hay siempre cierto favorjtismo
para la hija de pade de la rnadrc y para el hijo de parte del padre 3.
Es posible tambin que antiguamente los apellidos siguieran en dos
lineas paralelas: la madre daba el suyo a la hija y el padre al hijo. Lo
que sl es cirio en mi propia experiencia es que ninguna mujer Jaqi jams se me ha preseniado con el apeilido de su esposo, porque ella iiene
su apellido propio, y no 10 cambia ni lo pierde en toda la vida. En el
Per mchos de los peridicos tambin recoocer esta costumbre, dando
derecho de apellido a las mujeres e las noticias. Las mujeres Aymara
3
ver
'
seccin
liv
N\
4.i.
r,,l lr
ro,a
t ti a li,ir,
la
ninq
196
Cosmoyisi
191
l|k
vivii:
co-
no buscamos cohodidad'.
Aynara los curas son q'ara Gi no ro\ k'atik"ati tacamantecal) lorque parece
qe los curas no son productivos, son infrtlles, o tienen tieras, no traajan,
pero s sozan d decir a los otros cmo deben vivir. Sin mbarso. por muchas
parles los Aymara no prejicin a los blancos. Adems, no hay que se blanco
para set q'atd: el lrnlo se aplica tambin a los obres Ayra que viajan
a la cildad y velven con ilusiones de grdez.
(ver tambin los recadros de Vctor Ochoa sobre 4'r4 pc. 4J5, y sobre
4. laqi Ar: L!
198
lensua huhana
199
Atnar
nosotros.
/>
Fi
ffi
Akd d'ihd1 ch'up alix. De este mont
de papa hace la.veta al pblico.
Estas
csas.
Aka luht"a q'atunokdx hunaapampikiw kuns rnunixa, jupakak lapucha latispan uk"axay kuns amuychispaxa. Inak kak"at aptasihksnas
uk'axa! amuychilt aka iqyd q'atunakax. Estos nesiizos ladrones, con su
capricho quieen todoi si ellos supiera cultivar, p1tes se darn cucnta.
Estos g'aras een qe uno !e recoge de la nada; as, een estos q'r4s
flojos. tQiere decir que de una mujer que vede en el mercado por
notocitos de sus productos, 1or mestizos piensan que ha recogido sin
hacer ning esfuerzo para rcoger ese producto.l
Jupandk purdx atupdr upst patlt'asi, i||as ar dratux qallun iisjdnaw
narsat nuk"unkustuxa. Enlre ellos se comuican en su idiona, y a nosotros, nos aisia a un lado cono a ona oveja enlema.
Q'atu masinakdpatukbr miikiw kuna pdpils pw|arupixq ukanakd,
qullq:a! chalhp@hara. liasax qu|\.r chwiim sissnaxa, q ankirukixa! kuna
papils luft'apstaspaxa. laniii guLlqiniktunr upanak liwaatakt. Para s
clase nesliza hace rpido cualquier papel, ellos dan pues dinero. Si nosotros
les dijramos le vamos a dar dinro, tanbin nos lo haran rpidanente cualquier papei. Nosoiros o teemos pues dinero paa lomentarles a elios.
erta
la papcs
d dinero.
dtup de \c'der
est bolsa
LMNA 4.7. Mrsfr de hatetiqles preparad^ en el proyecta A!arc de ld Unite^idad d Florirla (fuente: M. Hardma; dibjos: Iana Vsquezr texto: Yo-
^o
200
Cosmoyisin
lamentan
el mal esiado de sus hijas adultas, sin poder entender los efectos aplastantes de 1a cultura criolla,
8.
4.
Aru: La lengua
Jaqi
humana
201
q'
k"rrrsia
Etnosemntica
Un estdio etnosemntico completo equivaldra a un estudio completo de 1a lengua y la cultura. Aqu presentamos algunos ejemplos que nos
ha proporcionado Yapita que son tambin ilustrativos de los postulados
lingisticos, humano I no-humano, y de la imporiancia del lenguaje como
la caracterstica distintiva del ser humano.
'Comer' no iiene eqivalente nico en Almara sino que se disringue
ene formas que son para seres humanos y formas que no 10 son,
Mafiq'aa es comer'en general, pero de gente, Awatia es dat de camer (pastear)' en generai, pero de aninales. Despus, segn Yapila, las
otras {ormas humanas son:
molide (pito)'
v'rK" ontxatalna
'rtrd 'nasticar
cosas duras'
amulu
Uka
t'{t 'triturar
comer
si saas como un
enferlno'
es
ella'
pa una 'Wien habla mal de 13 gente. sin que sea vedad'
K rlrts ,kd PARLUN .iatmmp pttrlta, pdtlasirit.
'Po qu hablas con esa nujer que habla ma1 de la gente?'
ldr,'dili 'mostlar un rostro r;sueo (smable)'
Ka manox wali LARr'asrRIlt, ukaftpix uru nalas ldtuskaksna$r'
'Aquella seora iiene un buen sentido del hunor, con ella uno
puede rer todo el d4.'
4.
202
D,6 r(ft
rr N( i! to, fd
o!!
nrn, o. { !;.j
nrr trl:hrqrr s\ ! {rii,rri!o
drmi!d. rro rrh(hP.. 1
;n:totr,luhE
la'oxddh'll!.]..i"([b
h r ;,li. r H -h rn (hu ' 'uFi.
an r,!h!f,D{,,
i!irroror!!!
,'ir.
";,;t;.r-nh'. cr, {'
nift'll,;6b.rr;r; rji n"- 4
t
'J
od{rc .cl1F+rqr4pi' Errr
!id.
aorrr,o.rrci!rnlh n .
t
chv-nia,ha.dlioridhrir. n, ('
niir(n. . H(qLrrurd!'mrcd.
^
q
b.qry;nLhph.
C!*"FG({rc. i
il!ry
.!r oi,, rqt! {F,!.d.
arr d/ !qi " o. !u ho$!
Fin r4!h do(o(rhi. { v4ii.
ilJJoDq\I.t'(NhqoYn.
H io
ad,!rGhl! f!rns,ui
0D.ur:rt!n: ,drtuarlirrrLo,AD!.
., od ii vi6tsri. ! qoirF,
ralhchrynp!r4i oftrf hr
b(!i{o'.claqif(h4nqi.
r;i dq!ihqi roio !rp!'o d,d rquA
ton;n. !l.aootr!i,ca2f rr
Io rq! qn,Y!qtd!.1,
'f.q,!i{tr
.olqeii &.. kk;onqun trndqn
li G f;ir, o ! brd{r tut .o0FE,
!ncrno !.rr
r{itrri."noqr;
E(ubrr!
r! kn do.rr! E,
i1unh.
Jaqi
20J
rrlp",
K"ii
hablar con
1.'
chuyhak
mayor.'
'sin concincia'
IAN cHUyMN k'iwcha nayamp idluntat chach jaikit anulaspach
chulnani
tener? Irresponsable.)
IAN cHUYMANpdc,ir, drumu, ukata.! allum utaskkitavnaw, uk"akit
'Si
LMIN^ 4.8. Mrsrr .l l silva de Prases .or / at Ludalica Re*an. ilus.re,usa \,.adt-d aeu-. teft.a ,elp10 J. " \o,bulrio r//.1 /rd8mento se rcliete a dive6os usos lel tactbl .h.q]"ma, cuya se tido actuat se .liscute
a, .qr\\r4/rs .ts'1M\
me preocupar ms.'
r4'r
contenta, ya no
2O4
Cosnovisin
N' ror
aniv
CHUYMAI,
dmtas huhtfii.
qala
chqd
'duro de corazn'
hi nahap
Ntkiti.
,k
9.
Conclusin
4. laqi Ar:
La lensua
humaa
2o5
2D6
201
A pesar de ia Reforma Agialia, 1os hispao-habtantes creen todava que el canpesino Indio debera ser <civilizadoD, aun cuando se
puede afirnar que el sentido de moralidad Indio es ms exacto que
el de los hispao-hablantes.
Icluso hay gente que culpa a los canpesinos Indios po! 10 que
ellos consideran es el atmso econmico I socil de su pais. Sin em-
{1981).
Lr
208
249
es un
La palabra (vos,,
na fora de d;dgirse entre senie
que se conoce o que est relcionada mtuamente. Es ns, los hispaobablantes moolinees se dirigen con el trnn1o (vos, a las jeres
qe hablan Atnara y visten pollera, 10 dal tambi puede ser consjde-
210
y radio. Otros
mtodos ms tradicioales de lirmacin cultural consistirin en la palabra esclila,\, la participacin espotnea. La ventaja
de la palabra escrit en los textos de lecrlra es que sla conslituye un
medio ms ve$lil y al mismo tiempo ms permaente, siendo as que
stos !eden ser distribuidos isualmente e las escuelas, las orsaniza
ciones de aifabctizaci! I los leclores individuales. El arte de ]a esitu-
Tembin seria posible prodlcir naterial dc tipo documental o histrico. Las ciencias noderns tanbin pueden ser docentdas en lengas ativas usando los iecuNos lingiiisticos inatos del idioma Aynaa. Las maierias de tecnologa aplicada entrarian tambin en esta categoria-
211
daia de pocas pre-incicas, luego sobreviene varias ifhencia; provenientes de la colonizacin inca, posteriormente vienen ei periodo colonial espaol y el conierzo de la poca reprblicana hsra la poca mo,
derna. Algunos de los elementos derivados de oiras culruras podran ser
consjderados ajenos a la cultura nariva, aun cuado adoptados o acep
tados de buena te por los arivos. Ejemplos de estas influecias posibtenente iadecadas so!: el alcoholismo, las religiones y fitosofias for-
neas,
la
herranientas para
gacir.
pre e invariablemente: Pachahama; cono lo son tambi las moniatas: Achachlas. Y el nativo no conoce ota manera de cohcebir esras
entidades naturales fundamenales- El senrido de la relisin en rrn na,
2\3
212
es profundo y, se puede decir, ms profundo que aqul de la religin catlica tl como es interpetada e su catecismo y en vrias de
las reglas del comportamieto religioso coirecto, pues les leligioes
nativas conservan 10 que les relisiones occidentales, han perdido: pro'
fundo temor, humildd y respelo nte la presencia de lo que inevitablenente es ms fuere que 1a humanidadr la Naiuraleza. Incluso el
Dios cat1ico ha sido interpretado por los nativos idios de acerdo
con l naturaleza que los rodea y su propio, sincero y profundo senii"
tivo
jvenes
4. Iaqi A: La
lensua lumana
:,
:
';
I
tet
delrjnenj y cn i
d ur
z
LMNA 4.11.
cine,
la cuhwa Arnora
f.
: