Está en la página 1de 11

Gracias por bajar libros de El Ortiba

http://elortiba.galeon.com

elortiba@elortiba.zzn.com

elortiba@yahoo.com.ar

William Blake

PROVERBIOS DEL INFIERNO Y


ALGUNAS ROSAS ENFERMAS
(1792)

William Blake

William Blake fue un poeta ingls que vivi en el siglo XVIII. Muchos lo consideran un
"pre-romntico", y es cierto que anticip el romanticismo en una poca en que las
tendencias eran clasicistas. Tuvo una posicin bastante crtica frente a la razn y la
religin. Sus primeros libros tienen un lenguaje sencillo, imgenes buclicas, etc., y con
ellas logra un vuelo potico pocas veces igualado en significacin y belleza. Ms tarde
desarroll una especie de mitologa, una historia csmica bastante intrincada y
poderosa; son libros difciles, algunos con tono proftico. Blake tambin fue un
excelente grabadista.
Como dato anexo: Jim Morrison, el legendario lder, fue un vido lector de Blake. El
nombre del grupo The Doors fue tomado de este verso:

"If the doors of perception were cleansed, every thing would appear to man as it is,
infinite"

("Si las puertas de la percepcin se purificasen, cada cosa aparecera al hombre como
es, infinita")

Un fragmento en que Blake expone sus ideas (est tomado de The Marriage of heaven
and hell):

"Los Poetas de la antigedad animaron todos los objetos sensibles con Dioses o
Genios, nombrndolos y adornndolos con las propiedades de bosques, ros, montaas,
lagos, ciudades, naciones, y todo lo que sus dilatados y numerosos sentidos podan
percibir.
"Particularmente, estudiaron el genio de cada ciudad y pas, colocndolo bajo la
potestad de su deidad espiritual.
"Hasta que se estableci un sistema, del que algunos sacaron provecho, y esclavizaron
al vulgo con el intento de dar realidad o abstraer las deidades mentales de sus objetos:
as comenz el Sacerdocio, escogiendo formas de culto de entre los relatos poticos.
"Finalmente, dictaminaron que los Dioses mismos as lo haban dispuesto.
"As fue como los hombres olvidaron que Todas las deidades residen en el corazn
humano."

PROVERBIOS DEL INFIERNO


(PROVERBS OF HELL)

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.


En tiempo de siembra, aprende; en tiempo de cosecha, ensea; en invierno, goza.
Drive your cart and your plow over the bones of the dead.
Conduce tu carro y tu arado sobre los huesos de los muertos.
The road of excess leads to the palace of wisdom.
El camino del exceso lleva al palacio del saber.
Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity.
La Prudencia es una vieja solterona, rica y fea, que la Incapacidad corteja.
He who desires but acts not, breeds pestilence.
Aquel que desea pero no acta, engendra peste.

The cut worm forgives the plow.


El gusano perdona al arado que lo corta.
Dip him in the river who loves water.
Sumerge en el ro a aquel que ama el agua.
A fool sees not the same tree that a wise man sees.
El necio no ve el mismo rbol que ve el sabio.
He whose face gives no light, shall never become a star.
Aquel cuyo rostro no irradie luz, jams ser una estrella.
Eternity is in love with the productions of time.
La Eternidad est enamorada de los frutos del tiempo.
The busy bee has no time for sorrow.
La abeja laboriosa no tiene tiempo para el pesar.
The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom, no clock can measure.
Las horas de la locura las mide el reloj, pero ningn reloj puede medir las horas de la
sabidura.
All wholesome food is caught without a net or trap.
Todo alimento sano se logra sin red ni cepo.
Bring out number, weight & measure in a year of dearth.
Usa nmero, peso y medida en ao de escasez.
No bird soars too high, if he soars with his own wings.
Ninguna ave se remonta demasiado, si lo hace con sus propias alas.
A dead body revenges not injuries.
Un cuerpo muerto no venga injurias.
The most sublime act is to set another before you.
Tu acto ms sublime es poner a otro delante de t.
If the fool persist in his folly he would become wise.
Si el necio persistiera en su necedad, se tornara sabio.
Folly is the cloke of knavery.
Locura, capa de la villana.
Shame is Pride's cloke.
Vergenza, capa del orgullo.
Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.
Las prisiones son edificadas con piedras de la Ley, los burdeles con ladrillos de la
Religin.

The pride of the peacock is the glory of God.


El orgullo del pavo real es la gloria de Dios.
The lust of the goat is the bounty of God.
La lujurias del chivo es la generosidad de Dios.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
La ira del len es la sabidura de Dios.
The nakedness of the woman is the work of God.
La desnudez de la mujer es obra de Dios.
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.
El exceso de pena re. El exceso de gozo llora.
The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the
destructive sword, are portions of eternity, too great for the eye of man.
El rugido de los leones, el aullido de los lobos, la ira del tempestuoso mar y la espada
destructiva son porciones de eternidad demasiado grandes para el ojo humano.
The fox condemns the trap, not himself.
El zorro condena la trampa, pero no a s mismo.
Joys impregnate. Sorrows bring forth.
El gozo fecunda. El dolor engendra.
Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep.
Dejad que el hombre vista la piel del len y la mujer el velln de la oveja.
The bird a nest, the spider a web, man friendship.
El ave un nido, la araa una tela, el hombre la amistad.
The selfish, smiling fool, & the sullen, frowning fool shall be both thought wise, that the
may be a rod.
El egosta necio que sonre y el necio sombro y ceudo sern tenidos por sabios y se
tornarn la norma.
What is now proved was once imagin'd.
Lo que hoy est demostrado, una vez fue imaginado.
The rat, the mouse, the fox, the rabbet watch the roots; the lion, the tyger, the horse, the
elephant watch the fruits.
La rata, el ratn, el zorro, el conejo, cuidan de las races; el len, el tigre, el caballo, el
elefante, de los frutos.
The cistern contains: the fountain overflows.
La cisterna contiene, la fuente rebosa.
One thought fills immensity.

Un pensamiento llena la inmensidad.


Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.
Si ests siempre pronto a expresar tu opinin, el vil te evitar.
Every thing possible to be believ'd is an image of truth.
Todo lo que es creble, es una imagen de la verdad.
The eagle never lost so much time as when he submitted to the learn of the crow.
Nunca perdi el guila tanto tiempo como cuando se someti a la enseanza del cuervo.
The fox provides for himself, but God provides for the lion.
El zorro se provee a si mismo; pero Dios provee al len.
Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night.
Medita en la maana. Obra al medioda. Come al atardecer. Duerme en la noche.
He who has suffer'd you to impose on him, knows you.
Quien ha soportado que abuses de l, te conoce.
As the plow follows words, so Gods reward prayers.
As como el arado sigue las palabras, Dios recompensa las plegarias.
The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.
Los tigres de la clera son ms sabios que los caballos del saber.
Expect poison from the standing water.
Espera veneno del agua estancada.
You never now what is enough unless you know what is more than enough.
Nunca sabrs lo que es suficiente a menos que sepas lo que es ms que suficiente.
Listen to the foll's reproach! It is a kingly title!
Escucha el reproche de los necios! Es un ttulo real!
The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.
Los ojos de fuego, la nariz de aire, la boca de agua, la barba de tierra.
The weak in courage is strong in cunning.
El dbil en denuedo es fuerte en astucia.
The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he
shall tahe his prey.
Nunca pregunta el manzano al haya cmo crecer, ni el len al caballo cmo lograr su
presa.
The thankful receiver bears a plentiful harvest.
Quien recibe agradecido, fructifica abundante cosecha.
If others had not been foolish, we should be so.

Si otros no hubieran sido necios, nosotros lo seramos.


The soul of sweet delight can never be defil'd.
El alma rebosante de dulce deleite jams ser profanada.
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head!
Cuando ves un guila, ves una porcin de Genio: Yrguete!
As the caterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his
curse on the fairest joys.
As como la oruga elije las hojas ms bellas para posar sus huevos, as el sacerdote deja
caer su maldicin en los gozos ms dulces.
To create a little flower is the labour of ages.
Crear una pequea flor es trabajo de siglos.
Damn braces. Bless relaxes.
La maldicin vigoriza; la bendicin relaja.
The best wine is the oldest, the best water is the newest.
El mejor vino es el ms aejo, la mejor agua es la ms nueva.
Prayers plow not! Praises reap not!
Las plegarias no aran; las alabanzas no cosechan.
Joys laugh not! Sorrows weep not!
Las alegras no ren. Las tristezas no lloran.
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.
La cabeza, lo Sublime; el corazn, el Pathos; los rganos genitales, lo Bello; las manos
y los pies, la Proporcin.
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.
Como el aire al pjaro o el agua al pez, as es el desprecio para el despreciable.
The crow wish'd every thing was black, the owl that every thing was white.
La corneja quisiera que todo fuera negro; el bho, que todo fuese blanco.
Exuberance is Beauty.
Exuberancia es Belleza.
If the lion was advised by the fox, he would be cunning.
Si el len fuera aconsejado por el zorro, sera astuto.
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement are roads
of Genius.
El Progreso construte caminos rectos, pero los tortuosos caminos sin progreso son los
caminos del genio.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.

Antes asesina a un nio en su cuna que nutras deseos que no realices.


Where man is not, nature is barren.
Donde no est el hombre, la naturaleza es estril.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd.
La verdad nunca puede ser dicha de modo que sea comprendida sin ser creda.
Enough! or Too much.
Suficiente! o Demasiado.

LA ROSA ENFERMA (THE SICK ROSE)

O Rose, thou art sick!


The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimsom joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Oh, Rosa, ests enferma!


El gusano invisible
Que vuela por la noche,
En la tempestad que alla,
Ha descubierto tu cama
De gozo carmes,
Y su amor oscuro, secreto,
Te consume la vida.

EL TIGRE (THE TYGER)

Tyger! Tyger! burning bright


In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burn the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?

Tigre! Tigre! luz llameante


En los bosques de la noche,
Qu ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetra?
En qu distantes abismos, en qu cielos,
Ardi el fuego de tus ojos?
Con qu alas os elevarse? Y que mano
Os tomar ese fuego?
Y que hombro y qu arte,
Torci fibras de tu pecho?

And when thy heart began to beat,


What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace thy brain?
What the anvil? what the dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spear,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Y al comenzar a latir tu corazn


Qu mano terrible o pie?
Qu martillo, qu cadena?
Qu horno forj tu seso?
Qu yunque? Qu osado puo
Ci su terror mortal?
Cuando los astros lanzaron sus venablos,
Y cubrieron ss lgrimas los cielos,
Sonri al contemplar su obra?
Aquel que te cre, cre al Cordero?
Tigre! Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
Qu ojo o mano inmortal
Os idear tu terrible simetra?

LA NUEVA JERUSALN (THE NEW JERUSALEM)

And did those feet in ancient time


Walk upon England's mountains
green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures
seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon the clouded hills?
And was Jerusalem build here
Among these dark Satanic Mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds,
unfold!
Bring me my charriot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my
hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant
land.

Y caminaron de antiguo esos pies


Por las verdes montaas de Inglaterra?
Y fue el sagrado Cordero de Dios
Visto en las plcidas praderas de Inglaterra?
Y brill el semblante divino
Sobre nuestras nubladas colinas?
Y se construy Jerusaln aqu
Entre estos oscuros Molinos Satnicos?
Traedme mi arco de oro ardiente!
Traedme mis flechas de deseo!
Traedme mi lanza! Oh nubes, abros!
Traedme mi carroza de fuego!
No cesar en mi lucha mental,
Ni dormir mi espada en mi mano
Mientras una nueva Jerusaln no hayamos
construido
En la verde y placentera Inglaterra.

UNA PEQUEA NIA PERDIDA (A LITTLE GIRL LOST)

Children of the future age,


Reading this indignant page,
Know that in a former time,
Love, sweet Love, was thought a
crime!

In the Age of Gold


Free from winter's cold,
Youth and maiden bright
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
Once a youthful pair,
Fill'd with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just remov'd the curtains of the
night.
There, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.
Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.
To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book,
All her tenders limbs with terror shook.
'Ona! pale and weak!
To thy father speak:
O! the trembling fear
O! the dismal care,
That shakes the blossoms of my hoary
hair!'

Nios de una edad futura,


Al leer esta pgina indignada,
Sabed que en un tiempo pasado,
Al Amor, al dulce Amor, se le crey un
crimen!

En la Edad del Oro


Libres del fro del invierno,
Joven y doncella, brillantes
a la luz sagrada,
Se deleitan desnudos bajo los rayos del sol.
Una vez, una joven pareja,
Llena de tierno cuidado,
Se encontr en jardn claro
Del que la sagrada luz
Recin haba quitado las cortinas de la
noche.
All, en el da naciente,
Sobre el pasto jugaron;
Los padres estaban lejos,
Los extraos no se acercaban,
Y la doncella pronto olvid su temor.
Cansados con los dulces besos,
Acordaron reunirse
Cuando el silencioso sueo
Se mece en las profundidades del cielo,
Y los cansados viajeros lloran.
A su padre de blancas sienes
Volvi la clara doncella;
Pero l con su mirada amante,
Como el libro santo,
Estremeci sus delicados miembros con
terror.
'Ona! plida y dbil!
Habla a tu padre:
Oh! el miedo tembloroso
Oh! la triste inquietud
Que agita las flores de mi cabello cano!

EL PAS DE LOS SUEOS (THE LAND OF DREAMS)

Awake, awake, my little boy!


Thou wast thy mother's only joy;
Why dost thou weep in thy gentle
sleep?
Awake! thy father does thee keep.
'O, what land is the Land of Dreams?
What are its mountains, and what are
its streams?
O father! I saw my mother there,
Among the lilies by waters fair.
'Among the lambs, clothd in white,
She walk'd with her Thomas in sweet
delight.
I wept for joy, like a dove I mourn;
O! when shall I return again?'
Dear child, I also by pleasant streams
Have wander'd all night in the Land of
Dreams;
But tho' calm and warm the waters
wide,
I could not get to the other side.
'Father, O father! what do we here
In this land of unbelief and fear?
The Land of Dreams is better far,
Above the light of the morning star'.

Despierta, despierta, mi pequeo!


T eras la nica alegra de tu madre;
Por qu lloras en tu sueo tranquilo?
Despierta! Tu padre te protege.
'Oh, que tierra es la Tierra de los Sueos?
Cules son sus montaas, y cules sus
ros?
Oh padre! All vi a mi madre,
Entre los lirios junto a las bellas aguas.
'Entre los corderos, vestida de blanco,
Caminaba con su Thomas en dulce deleite.
Llor de alegra, como una paloma me
lamento;
Oh! Cundo volver all?
Querido hijo, tambin yo junto a ros
placenteros
He caminado la noche entera en la Tierra de
los Sueos;
Pero por serenas y clidas que fuesen las
anchas aguas,
No pude llegar hasta la otra orilla.
'Padre, oh padre! Qu hacemos aqu
En esta tierra de incredulidad y temor?
La Tierra de los Sueos es mucho mejor,
all lejos,
Por sobre la luz del lucero del alba'.

También podría gustarte