Está en la página 1de 13

CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 1. O Fortuna O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! 2. Fortune plango vulnera Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO 1. O Fortuna

Oh Fortuna, variable como la Luna como ella creces sin cesar o desapareces. Vida detestable! !n d"a, #ugando, entristeces a los d$biles sentidos, para llenarles de satisfacci%n al d"a siguiente. La pobre&a ' el poder se derriten como el hielo. ante tu presencia. (estino monstruoso ' vac"o, una rueda girando es lo que eres, si est) mal colocada la salud es vana, siempre puede ser disuelta, eclipsada ' velada; me atormentas tambi$n en la mesa de #uego; mi desnude& regresa me la tra#o tu maldad. *l destino de la salud ' de la virtud est) en contra m"a, es atacado ' destruido siempre en tu servicio. *n esta hora sin demora toquen las cuerdas del cora&%n; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villan"a. 2. Llanto por la! o"en!a! #e Fortuna Lloro por las ofensas de Fortuna con o#os rebosantes, porque sus regalos para m" ella rebeldemente se los lleva. Verdad es, escrito est),

fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata. +n Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flora coronatus; quicquid enim florui feli, et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volviturdescendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis e,altatus re, sedet in vertice caveat ruinam! nam sub a,e legimus Hecubam reginam. II.- PRIMO $ERE %. $er&! leta "a'&e! Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Flore fusus gremio .hebus novo more risum dat, hoc vario iam stipate flore. /eph'rus nectareo spirans in odore. 0ertatim pro bravio curramus in amore. 0'thari&at cantico dulcis .hilomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena. (. O)n&a *ol Te)perat

que la cabe&a debe tener cabello pero frecuentemente sigue un tiempo de calvicie. *n el trono de Fortuna 'o acostumbraba a sentarme noblemente con prosperidad ' con flores coronado; evidentemente mucho prosper$ feli& ' afortunado, ahora me he desplomado de la cima privado de la gloria. La rueda de la Fortuna gira; un hombre es humillado por su ca"da, ' otro elevado a las alturas. 1odos mu' e,altados; el re' se sienta en la cima, perm"tanle evitar la rutina 'a que ba#o la rueda leemos que H$cuba es reina. II.- PRIMA$ERA %. La 'ara +ov&al #e la Pr&)avera La cara #ovial de la primavera est) de frente al mundo; la severidad del invierno ahora hu'e derrotada con variada vestimenta. Flora reina, ' en el espeso bosque es alabada con agradables himnos. .ostrado en el rega&o de Flora, Febo nuevamente r"e con mas de una flor a la que est) unido. 0$firo con dulce aliento perfuma su camino. 2os abandona raudo para competir por el premio del amor. 3ves cantando, dulce Filomena; varias flores sonrientes en prados apacibles; una bandada de p)#aros revolotea por el bosque placentero, ' un coro de doncellas ofrece, felicidad por millares. (. El !ol 'on"orta a to#o!

Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat facies 3prilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. 4erum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas #ubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. 3ma me fideliter, fidem meam notode corde totaliter et e, mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota. ,. E''e -ratu) *cce gratum et optatum ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. +am am cedant tristia! *stas redit, nunc recedit H'emis sevitia. +am liquescit et decrescit grando, ni, et cetera, bruma fugit, et iam sugit Ver estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub *statis de,tera. 5loriantur te letantur in melle dulcedinis, qui conantur,

0onforta a todos el sol puro ' fino; est) de nuevo radiante la cara del mundo en abril; hacia el amor se apresura el cora&%n del hombre, ' sobre un pueblo feli&, reina el dios de la #uventud. 0u)ntas novedades en la celebraci%n de la primavera! Su autoridad nos ordena estar contentos. 2os ofrece caminos 'a conocidos, ' en tu propia primavera, es leal ' correcto poseer a tu amante. 6mame fielmente, piensa que conf"o en ti; con todo mi cora&%n, con toda mi voluntad esto' contigo, aun cuando 'o est$ mu' le#os. 7uien ama como 'o, est) girando en la rueda. ,. $e 'o)pla'&ente Ve complaciente ' anhelante que la primavera renueva la alegr"a; un resplandor de color pues la pradera est) florecida ' el sol ilumina todo. (e#emos que la triste&a se va'a! *l verano regresa ' desaparece la ferocidad del invierno. 8a se derrite ' desvanece el grani&o, la nieve ' todo; se dispersa la bruma ' ahora se amamanta la primavera de los pechos del verano. *l que ba#o el reinado de la vida, no disfrute de ella ni la goce es un alma miserable. *llos dan gloria ' est)n contentos en la miel del placer. Los que nos afanamos

ut utantur premio 0upidinissimus #ussu 0'pridis gloriantes et letantes pares esse .aridis. III.- UF DEM AN-ER .. Tan/. 0. Floret *&lva No1&l&! Floret silva nobilis floribus et foliis. !bi est antiquus meus amicus9 Hinc equitavit, eia, quis me amabit9 Floret silva undique, nach mime gesellen ist mir :e. 5ruonet der :alt allenthalben :a ist min geselle alse lange9 (er ist geriten hinnen, o :i, :er sol mich minnen9 2. 3 ra)er4 -&p D&e $ar5e M&r 0hramer, gip die var:e mir, die min :engel roete, damit ich die #ungen man an ir dan; der minnenliebe noete. Seht mich an, #ungen man! lat mich iu gevallen! <innet, tugentliche man, minnecliche frou:en! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schou:en. Seht mich an #ungen man! lat mich iu gevallen! =ol dir, :erit, das du bist also freuden riche! ich :il dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, #ungen man!

por conquistar el premio de cupido, perm"tasenos, por orden de Venus, la gloriosa, que estemos contentos, pues somos s>bditos de .aris. III.- EN EL 6ARD7N .. Dan/a 0. El no1le 1o!8ue "lore'e *l noble bosque florece con flores ' ho#as. ?(%nde esta mi vie#o amante9 Se ausent% de aqu"... a'! ?qui$n me amara9 *l bosque florece por doquier ' 'o a@oro a mi amante. Si el bosque est) verde por doquier, ?por qu$ mi amante est) tan le#os9 Al se ha ido de aqu", a'! ?qui$n me amar)9 2. El ten#ero )e #a 'olor *l tendero, me da el color para rubori&ar mis me#illas, as" puedo ca&ar a los muchachos, gracias a ti, por corte#arme. <"radme, muchachos ' de#adme complaceros! Haced el amor muchachos ' muchachas adorables! *l amor os hace intr$pidos ' os permite ser mu' honorables. <"radme, muchachos ' de#adme complaceros! Bienvenido, mundo, t> que est)s tan lleno de alegr"as! 8o ser$ tu esclava, siempre segura en tu amor. <"radme, muchachos ' de#adme complaceros!

lat mich iu gevallen! 9. Dan/a '&r'ular. 9. Re&e. S:a& hie gat umbe da& sint alles megede, die :ellent an man allen disen sumer gan! 0hume, chum geselle min, ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum geselle min. Su&er rosenvar:er munt, chum unde mache mich gesunt, chum unde mache mich gesunt, su&er rosenvar:er munt. S:a& hie gat umbe da& sint alles megede, die :ellent an man allen disen sumer gan! 1:. ;ere D&u ;erlt Alle M&n =ere div :erlt alle min von dem mere un&e an den 4in des volt ih mih darben, da& diu chCnegin von *ngellant lege an minen armen. I$.- IN TA<ERNA 11. E!tuan! &nter&u! *status interius ira vehementi in amaritudine loquor mee mentifactus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti. 0um sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eudem tramite nunquam permanenti. Si el mundo fuera m"o, desde el mar hasta el 4hin, gustoso lo entregar"a porque la reina de +nglaterra 'aciera entre mis bra&os. I$.- EN LA TA<ERNA 11. Ar#&en#o &nter&or)ente 3rdiendo interiormente con ira vehemente, en mi amargura hablo conmigo mismo. (e materia hecho, mi elemento es la ceni&a, so' como una ho#a con la que los vientos #uegan. *n vista de que es lo propio para que un hombre sabio pueda colocar sobre la roca los cimientos de su morada, so' ind%mito, como un r"o impetuoso, ba#o cu'o curso nada perdura. So' arrastrado violentamente *llas van de aqu" para all) todas son doncellas. *llas no han tenido un hombre en todo este largo verano. Ven, ven mi se@ora te imploro lastimoso, te imploro lastimoso, ven, ven mi se@ora. (ulce ven ' ven ' dulce boca de ha& que ha& que boca de color rosado, me sienta bien, me sienta bien, color rosado.

*llas van de aqu" para all) todas son doncellas, ellas no han tenido un hombre en todo este verano. 1:. *& el )un#o "uera )=o

Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. <ihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. 12. 3&gnu! u!tu! 'antat Olim lacus colueram, olim pulcher e,titeram, dum cignus ego fueram. <iser, miser! modo niger et ustus fortiter! 5irat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer. <iser, miser! modo niger et ustus fortiter! 2unc in scutella iaceo, et volitare nequeo dentes frendentes video<iser, miser! modo niger et ustus fortiter! 1%. Ego !u) a11a! *go sum abbas 0ucaniensis

como una nave sin marinero, igual que por los aires vaga una ave e,traviada. Las cadenas no me atan, una llave no me retiene; Busco a aquellos que son como 'o, ' me encuentro con la perversidad. La languide& de mi cora&%n parece un asunto grave; bromear es agradable ' m)s dulce que los panales. 1odo lo que Venus pueda ordenar es mu' agradable, ella nunca habita en los cora&ones indolentes. Sobre un escabroso camino vo', como cualquier hombre #oven, sumergido en la depravaci%n, olvidando la virtud, )vido de placer m)s que de salud, muerto en esp"ritu 'o cuido mi piel. 12. El '&!ne a!a#o 'anta *n otro tiempo 'o viv"a en el lago, en otro tiempo 'o era hermoso, cuando 'o era un cisne. (esdichado de m"! 3hora negro ' churrascado! *l asador da vueltas ' vueltas, mi pira funeraria vor)&mente me asa; 'a se acerca a m" el sirviente. (esdichado de m"! 3hora negro ' churrascado! 3hora me encuentro en una bande#a ' no puedo volar le#os, veo dientes impacientes. (esdichado de m"! 3hora negro ' churrascado! 1%. >o !o? el a1a# #e 3u'an&en!&! 8o so' el abad de 0ucaniensis ' mi conse#o es para los bebedores,

et consilium meum est cum bibulis, et in secta (ecii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit=afna, :afna! quid fecisti sors turpissima9 2ostre vite gaudia abstulisti omnia! 1(. In ta1erna 8uan#o !u)u! +n taberna quando sumus non curamus quit sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. 7uid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. 7uidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, e, his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. +bi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem. .rimo pro nummata vini, e, hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt pro captivis, quater pro 0hristianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, se,ies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. 1am pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit bibit bibit bibit bibit hera, bibit herus miles, bibit clerus, ille, bibit illa, servus, cum ancilla, velo,, bibit piger,

' mi voluntad es ser fiel a (ecius, ' quien me busque temprano en la taberna, para el atardecer saldr) desnudo, ' as" despo#ado de sus ropas, llorar)=afna, =afna! (estino ruin, ?qu$ has hecho9 Los placeres de nuestra vida, todos, te los has llevado! 1(. 3uan#o e!ta)o! en la ta1erna 0uando estamos en la taberna, no nos interesa donde sentarnos, sino el apresurarnos al #uego que siempre nos hace sudar. Lo que sucede en la taberna es que el dinero se gasta; m)s vale que preguntes antes, si 'o te lo digo, entonces escucha. 3lg>n #uego, alguna bebida, algo que disfruten unos ' otros de aquellos que se quedan a #ugar. 3lgunos est)n desnudos, otros est)n vestidos, ' otros cubiertos con sacos. 2inguno teme a la muerte, ' echan suertes en honor a Baco. !na ve&, por el tabernero los hombres libres beben ansiosamente; dos veces, beben por los cautivos; luego, tres veces por la vida; cuatro, por todos los cristianos; cinco veces, por los m)rtires; seis, por los hermanos enfermos; siete, por los soldados en guerra. Ocho veces, por los hermanos errantes; nueve, por los mon#es disgregados; die& veces, por los navegantes; once, por los desavenidos; doce veces, por los penitentes; trece veces, por los via#eros; tanto por el .apa como por el re' todos beben sin l"mite. La se@ora bebe, el se@or bebe, el soldado bebe, el cl$rigo bebe, el hombre bebe, la mu#er bebe,

bibit albus, bibit niger, bibit constants, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit e,ul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille bibunt centum, bibunt mille. .arum se,cente nummate (urant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. 7uamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes, et sic erimus egentes. 7ui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur.

el esclavo bebe, la esclava bebe, el hombre activo bebe, el indolente bebe, el hombre blanco bebe, el negro bebe, el perseverante bebe, el vago bebe, el ignorante bebe, el sabio bebe. *l hombre pobre bebe ' el invalido bebe, el desterrado bebe, ' el desconocido bebe, el muchacho bebe, el anciano bebe, el presidente bebe, el decano bebe, la hermana bebe, el hermano bebe, el vie#o bebe, la madre bebe, esta bebe, aquel bebe, centenares beben, miles beben. Seiscientas monedas son mu' pocas para que alcancen, cuando desenfrenados e incesantes, todos est)n bebiendo. ($#enlos beber cuanto quieran, la gente los inoportuna tanto a pesar de ser tan pobres. (e#en que se confundan los inoportunos ' en #usticia no figuren entre los probos. $.- LA 3ORTE DE AMOR 1,. El a)or vuela por to#o! la#o! *l amor vuela por todos lados ' es capturado por el deseo. D%venes, hombres ' mu#eres, copulad merecidamente. La muchacha sin compa@ero carece de placer, ' pasa las noches sola e "nfima con su cora&%n anhelante. *s el destino mas amargo. 1.. D=a4 no' e ? to#a! la! 'o!a! *l d"a, la noche ' todas las cosas est)n en contra m"a. La chrarla de las doncellas me hace llorar. 0on frecuencia suspiro ' eso me hace temer m)s.

$.- 3OUR D@AMOUR* 1,. A)or volat un#&8ue 3mor volat undique, captus est libidine. +uvenes, iuvencule coniunguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodiafit res amarissima. 1.. D&e!4 noAe et o)n&a (ies, no, et omnia michi sunt contraria; virginum colloquia me fa' plans&er, o' suven& suspirer, plu me fa' temer.

O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand e' dolur attamen consulite per voster honur. 1ua pulchra facies me fe' plans&er milies, pectus habet glacies. 3 remender statim vivus fierem per un baser. 10. *tet&t puella Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. *ia. Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. *ia. 12. 3&r'a )ea pe'tora 0irca mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. <anda liet, <anda liet, min geselle chumet niet. 1ui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris. <anda liet, <anda liet, min geselle chumet niet. Vellet deus, vellent dii quod mente proposuiut eius virginea reserassem vincula.

Oh amigos, #ugad! 8 ustedes que saben, d"ganme; compad$&canse de m", es mi triste&a grande en dolor; al menos por gentile&a, acons$#enme. 1u hermoso rostro me hace llorar a raudales, hielo es tu pecho. .ara curarme, ahora mismo quisiera, revivir por un beso. 10. Una )u' a' a !e #etuvo !na muchacha se detuvo con una t>nica ro#a; alguien la toc% ' la t>nica se rompi%. a'! !na muchacha se detuvo, era como un bot%n de rosa, su cara era radiante, su boca una flor. a'! 12. En )& pe' o *n mi pecho ha' muchos suspiros por tu hermosura que me hieren cruelmente. <anda liet manda liet mi amante, no viene. 1us o#os son brillantes como los ra'os del sol, como el resplandor del rel)mpago que da lu& en la oscuridad. <anda liet manda liet mi amante no viene. .odr) (ios, podr)n los dioses conceder los deseos de mi menteque sus virginales la&os pueda 'o romper.

<anda liet, <anda liet, min geselle chumet niet. 19. *& puer 'u) puellula Si puer cum puellula moraretur in cellula, feli, coniunctio. 3more suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii. 2:. $en&4 ven&4 ven&a!

<anda liet manda liet mi amante, no viene. 19. *& un )u' a' o ? una )u' a' a Si un muchacho ' una muchacha, 'acen en una peque@a habitaci%n, feli& su uni%n. 3 medida que el amor aumenta, ' desde su intimidad, el tedio es lan&ado le#os, ' empie&a un inefable #uego en sus miembros, sus bra&os, sus labios. 2:. $en4 ven4 ven

Veni, veni, venias. Veni, veni, venias, ne me mori facias h'rca, h'rca, na&a&a, trillirivos... .ulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! 4osa rubicundior, lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior! 21. In tru&t&na

Ven, ven, ven. Ven, ven, ven, no me hagas morir, h'rca, h'rce, na&a&a, trillirivos ... 1u hermoso rostro, el brillo de tus o#os, los ri&os de tu cabello, oh que gloriosa criatura! <)s ro#a que la rosa, m)s blanca que el lirio, m)s bella que todo, siempre te glorificar$! 21. En la 1alan/a

+n trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeoad iugum tamen suave transeo. 22. Te)pu! e! &o'un#u)

*n la balan&a incierta de mi ra&%n los adversarios vacilan, entre el amor ' el pudor, pero 'o eli#o lo que veo, ofre&co mi cuello al 'ugome someto a tan dulce 'ugo. 22. E!te e! un t&e)po alegre

1empus est iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.

*ste es un tiempo alegre, oh doncellas, go&ad ahora muchachos. Oh, oh, oh, esto' re#uveneciendo. .or el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor

es por lo que muero. <ea me confortat .romissio, mea me deportat Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. 1empore brumali vir patiens animo vernali lasciviens. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. <ea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra iam pereo. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. 2%. Dul'&!!&)e 2%. Dul'=!&)a (ulcissime, totam tibi subdo me! $I.- <LANZIFLOR ET BELENA $I.- <LAN3AFLOR > BELENA (ulc"sima me entrego por entero a ti! <e conformo cuando prometo, me deprimo, cuando recha&o. Oh, oh, oh, *sto' re#uveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero. *n la temporada invernal el hombre es paciente, en las brisas primaverales est) anhelante. Oh, oh, oh, esto' re#uveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero. Duega con mi virginidad, estimula mi simplicidad. Oh, oh, oh, esto' re#uveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero. Ven, mi se@ora, con alegr"a, ven, ven, mi preciosa, ahora que esto' muriendo. Oh, oh, oh, esto' re#uveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero.

2(. Ave "or)o!&!!&)a 3ve formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar ave mundi rosa, Blan&iflor et Helena Venus generosa! 2(. *alve4 er)o!=!&)a Salve, hermos"sima, gema preciosa, salve, gloria de las doncellas, gloriosa doncella, salve, lu& del mundo, salve, rosa del mundo, Blancaflor ' Helena, Venus generosa! $II.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO 2,. O Fortuna

$II.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 2,. O Fortuna O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem,

Oh Fortuna, variable como la Luna como ella creces sin cesar o desapareces. Vida detestable! !n d"a, #ugando, entristeces a los d$biles sentidos, para llenarles de satisfacci%n al d"a siguiente. La pobre&a ' el poder se derriten como el hielo. ante tu presencia. (estino monstruoso ' vac"o, una rueda girando es lo que eres, si est)s mal colocada la salud es vana, siempre puede ser disuelta, eclipsada ' velada; me atormentas tambi$n en la mesa de #uego; mi desnude& regresa me la traigo a tu maldad. *l destino de la salud ' de la virtud esta en contra m"a, es atacado ' destruido siempre en tu servicio. *n esta hora sin demora toquen las cuerdas del cora&%n; el destino derrumba al hombre fuerte,

mecum omnes plangite!

que llora conmigo por tu villan"a.

E!'anea#o porC

Antonio Gonzlez Guerrero 2000

También podría gustarte