Está en la página 1de 8

Sonetos Ingleses Isabelinos Por Santiago Sevilla

La cultura europea del Siglo de Oro floreci en Inglaterra al igual que en Espaa. Mientras Don Lope de Vega y Don Luis de Gngora escriban sus perfectsimos sonetos, en la Gran Bretaa las mejores plumas del idioma Ingls, no slo William Shakespeare, sino tambin Edmund Spencer, Samuel Daniel Y Michael Drayton redactaban otros muy numerosos y bellsimos sonetos. La influencia de Petrarca era sin duda todopoderosa y son sorprendentes los frutos del ingenio ingls. El Profesor de Literatura de la Universidad de Exeter, Maurice Evans los edit bajo el ttulo Elisabethan Sonnets en 1977. Despus de yo presentar cincuenta Sonetos de Shakespeare, he traducido ahora dos sonetos de cada uno de estos tres ltimos poetas, para acercarlos a los lectores del mundo de habla castellana. Vale advertir que, siendo el Ingls una lengua bastante monosilbica, y 1

el Castellano un idioma que gusta no slo de palabras breves, sino ms bien de muchas muy largas, agudas unas y otras tantas graves, esdrjulas y sobre-esdrjulas, es imposible decir lo mismo en un verso endecaslabo en nuestro idioma, y por eso la traduccin de soneto a soneto, suele despojar en algo, la estupenda exhuberancia de conceptos del soneto Ingls. Sin embargo, he tratado de extraer el elxir que hay en cada uno de ellos. Pero el lector amigo, que domina ambos idiomas, sabr gustar tanto del original, como de su versin castellana. Huelga avisar que la ortografa es la del ingls de 1590. Era una manera de hablar este idioma mucho ms deleitosa, gozando ms de las vocales, que ahora, donde se destacan ms las consonantes, que aunque ms ruidosas, son menos armnicas y musicales. Quien no parle ingls, ni lo entienda a cabalidad, bien puede sacar provecho de estos sonetos que reflejan el espritu de los gentilhombres Ingleses de la ltima dcada del siglo XVI. El soneto es un arte de escribir poesa de manera muy compacta, tan slo en catorce versos muy rimados entre si, que pretende proponer una metfora que los ingleses suelen llamar conceit. El soneto revela un misterio de la vida y resuelve su trama, brindando al final, esttica satisfaccin: Edmund Spencer Sonnet 56 Fayre ye be sure, but cruel and unkind, as is a tygre that with greedinesse hunts after bloud, when he by chance doth find a feeble beast, doth felly him oppresse. Fayre be ye sure, but proud and pittilesse, As in a storme, that all things doth prostrate, finding a tree alone, all comfortlesse, beats on it strongly it to ruinate. Fayre be ye sure, but hard and obstinate, as is a rocke amidst the raging floods, gaynst which a ship, of succour desolate, doth suffer wreck both of her selfe and goods. That ship, that tree, and that same beast am I, Whom ye do wreck, do ruine, and destroy. 2

Traduccin Interpretativa Por Santiago Sevilla Bella eres sin duda, mas impa y cruel, Tal que tigresa aviesa, hambrienta, Que codicia sangre y busca atenta, Presa fcil para su saa infiel. Sin duda hermosa, pero soberbia y mala, Cual la borrasca que, de vientos, es tropel Y al msero rbol copa y fronda tala Y en ruina amarga torna ese vergel. Preciosa eres, aunque obstinada y dura, Arrecife en agua torrencial del mar, que al bajel la arboladura quiebra y el casco repleta de aguasal. Yo: presa vil, rbol, nave insegura, A quien T, bella perversa, haces el mal. Edmund Spencer Sonnet 57 Sweet warrior, when shall I have peace with you? High time, it is, this warre now ended were, Which I no lenger can endure to sue, Ne your incessant battry more to beare: So weake my powers, so sore my wounds appeare, That wonder is how I should live a jot, Seeing my hart through-launched every where With thousand arrows, which your eyes have shot. Yet shoot ye sharpely still, and spare me not, But glory thinke to make these cruel stoures. Ye cruel one, what glory can be got In slaying him that would live gladly yours? Make peace therefore, and graunt me timely grace, That al my wounds wil heale in little space. 3

Traduccin Interpretativa Por Santiago Sevilla Dulce guerrera, Cundo has de darme paz? De que acabes la guerra, tiempo fuera. Pues mi entereza ya desespera, Que el cruel asedio, cese jams. Mi fuerza es dbil, y el dolor voraz. Milagro, que herido as, no muera, Flechado y traspasado como fiera, Por tus ojos, que me atinan con solaz. Pero acirtame aguda, sin cesar, Si con ello has de amasar tu gloria... Mas, qu mrito se puede adjudicar, Ni qu gloria, en la Historia, la memoria Dar, a quien su amante fue a matar? Ven, ms bien, tu malherido, a amar! Samuel Daniel Sonnet 17 Why should I sing in verse, why should I frame These sad neglected notes for her deere sake? Why should I offer up unto her name The sweetest sacrifice my youth can make? Why should I strive to make her live for ever, that never deignes to give me joy to live? Why should mafflicted Muse so much endevour Such honour unto crueltie to give? If her defects have puchast her this fame, What should her vertues doe, her smiles, her love? If this her worst, how should her best inflame? What passions would her mildest favours move? Favours (I thinke) would sence quite over-come, And that makes happy Lovers ever dombe.

Traduccin Interpretativa Por Santiago Sevilla Porqu he de yo cantarle en verso, Estas amargas notas por su amor? Porqu a su nombre dar tan dulce esfuerzo, Del joven amador, la mejor flor? Porqu quererla eternizar? Si ella nunca quisiera que viviera Mi afligida Musa, porqu amar? Premiar crueldad eso no fuera? Si sus defectos diranle tal fama, Qu haran sus virtudes y valor? Qu, de sus sonrisas, el fulgor? Lo bueno en ella, cunta llama Encendera? Cunta gracia, su favor? Su amante, un asno hara, de estupor! Samuel Daniel Sonnet 48 Drawne with thattractive vertue of her eyes, My toucht hart turnes it to that happie cost, My joy full North, where all my fortune lyes, The levell of my hopes desired most; There, where my Delia, fairer than the sunne, Deckt with her youth wheron the world doth smile, Joyes in that honour which her eyes have wonne, Theternal wonder of our happy Ile. Florish, faire, Albion, glorie of the North, Neptunes best darling held betweene his armes, Devided from the world as better worth, Kept for himselfe, defended from all harmes. Still let disarmed peace decke her and thee; An Muse-foe Mars abroade farre frosted bee.

Traduccin Interpretativa Por Santiago Sevilla De sus ojos, la mgica virtud, A su playa atrae mi corazn, Mi Norte feliz, cara ilusin, Fortuna y esperanza a plenitud. Slo ah, do mi Delia, en su belleza, Con su mirada la campia besa, Y al mundo, tal que el sol, hace rer, Mi alma presurosa quiere ir: Del Norte gloria, floridsima Albin, Neptuno presrvate en salud, Abrazndote, convirtete en bastin. Por siempre aislada, libre, ilesa, Inerme, en santa paz, puedes vivir. Lejano Marte, helado ha de morir. Michael Drayton Sonnet 1 Like an adventurous Sea-farer am I Who hath some long and dangrous Voyage beene, And calld to tell of his Discoverie, How farre he sayld, what Countries he had seene, Proceeding from the Port whence he put forth, Shewes by his Compasse how his course he steerd, When East, when West, when South, and when by North, As how the pole to evry place was reared; What Capes he doubled, of what Continent The Gulphes and Straits that strangely he had past, Where most becalmd, where with foule Weather spent, And on what rocks in peril to be cast: Thus in my love, Time calls me to relate My tedious Travels and oft-varying Fate. 6

Traduccin Interpretativa Por Santiago Sevilla Yo soy cual navegante aventurero, Que de un viaje peligroso ha retornado Y sus duras peripecias ha contado: Cun lejano llegara al fin postrero, Donde brjula invierte su puntero; nsulas y raros reinos visitado, Norte, Sur, Este y Oeste penetrado, Do ha bogado nunca un marinero. Doblado cuntos cabos de esperanzas, Cuntos de Hornos o glidos glaciares, Estrechos, golfos, vastos mares; Temporales, borrascas, aguas mansas. Torbellinos, arrecifes y bonanzas. Pues mi amor sufri estos avatares! Michael Drayton Sonnet 8 Theres nothing grieves me, but that Age should haste, That in my dayes I may not see thee old; That where those two cleare sparkling Eyes are placd, Onely two Loope-holes then I might behold. That lovely, arched, yvorie, pollishd Brow, Defacd with Wrinkles, that I might but see; Thy daintie Hayre, so curld, and crisped now, Like grizzled Mosse upon some aged Tree; Thy Cheeke, now flush with roses, sunke and leane, Thy Lips, with age, as any Wafer thinne; Thy Pearly Teeth out of thy Head so cleane, That when thou feedst, thy nose shall touch thy Chinne: These Lines that now thou scornst, which should delight thee, Then would I make thee read but to despight thee.

Traduccin Interpretativa Por Santiago Sevilla Nada me angustia ms que, el vano apuro Del tiempo, ver me prive, tu vejez. Que do hoy luce de tus ojos brillo puro, Opacos huecos afloren en tu tez. Que esa ebrnea frente, auguro, Pueda fruncirse en arrugas una vez Y ese crespo cabello, te conjuro, Tornarse quiera en musgo gris talvez. Tus mejillas, frescas rosas, se marchiten, De tus labios, los aos, la miel quiten, Y tus dientes de perlas, ya en la nada, Te acaricie nariz, a la quijada. Estos versos no quisieran ofenderte, Sino a salvo del tiempo, pretenderte.

También podría gustarte