Cuadro comparativo de 18 fragmentos de los libros Puros cuentos: historia de la historieta en México, 1874-1974 de Armando Bartra y Juan

Manuel Aurrecoechea (México: CONACULTA-Museo de las Culturas Populares-Grijalbo, 1988) y Re/tratos de la re/vuelta: el discurso del humor en los gobiernos “revolucionarios”, de Boris Berenzon (Guadalajara: Editorial UniversitariaUniversidad de Guadalajara, 2010), con base en la denuncia de plagio presentada por Aurrecoechea el primero de abril de 2013 (http://es.scribd.com/doc/133885209/Denuncia-de-plagio-por-parte-del-Dr-Boris-pdf) Los fragmentos de texto presentados son escaneos de los libros en cuestión.
Puros Cuentos (p.14-79) Re/tratos de la re/vuelta (p.94-111)

Párrafo 1 Berenzon copia textualmente a partir de “las primeras imágenes”, retira las comillas a “Virgen del Rosario” y el paréntesis “ (cincuenta años posterior a la caída de Tenochtitlán)”. Agrega dos notas al pie de página. Párrafo 2

Boris copia textualmente el párrafo, salvo por 1) la sustracción de una coma en la primera y sexta líneas; 2) la adición de una coma en la segunda y 3) el cambio de preposición, de “a” a “de”, en la última línea.

Párrafo 3 Copia textual salvo por la eliminación de una coma después de “virtud” y el cambio de conjugación en “fascinarán” a “fascinaron”. Se agrega una n ota al pie. Párrafo 4 Copia textual desde “también son producto” hasta “noticias tranquilizantes” salvo por la eliminación de la coma tras “relaciones”, que oscurece el sentido en el texto de Berenzon. La inserción de “la impresa en México en 1662” con la que Boris cierra el párrafo no hace sentido con el resto de la frase.

Párrafo 5 Observar en la tercera y cuarta filas del texto de Berenzon cómo las frases se cortan tras “el y “la”, que en el texto original iniciaban listados: el plagiario eliminó sin tener el reparo de corregir el resto.

Párrafo 6 Copia textual, salvo por el reemplazo de “cultura popular nacen del mestizaje entre el horror […]” por “cultura popular del mestizaje se vean ceñidas entre el horror”, de “el mexicano” por “el pueblo” y la adición de una coma en la penúltima línea. Nótese que en el texto del plagiario hay una frase truncada: “realiza, en 1792, para, de fray Joaquín Bolaños”. Berenzon eliminó el nombre de la obra pero dejó el del autor, dando lugar a una frase incoherente.

Párrafo 7 Berenzon agrega un “además” después de “publicaciones totalmente ilustradas”, pone en plural el “era difícil” y cambia el “en base a” por “a partir”. También elimina algunos de los elementos del listado final. El resto es copia textual. Párrafo 8 Boris cambia, al final de la primera frase, “historietístico” por “basado en el humor”, para que la frase corresponda más al tema de su libro, el humor (Re/tratos de la re/vuelta: el discurso del humor en los gobiernos “revolucionarios”) y menos al del libro que plagia, la historia de las historietas (Puros cuentos: historia de la historieta en México, 1874-1974). Cambia cursivas por comillas y “strips” por “versillos”. El resto es copia textual.

Párrafo 9 Berenzon cambia “el buril de José Guadalupe” por “las inspiraciones gráficas de José Guadalupe” y agrega una coma; también altera el orden de la última frase. Lo demás es reproducción textual. Párrafo 10 A partir de “esta técnica de relato” Berenzon hace una reproducción textual, con la única variación de cambiar cursivas por comillas.

Párrafo 11 Berenzon cambia “en este semanario” por “El Ahuizote”, y agrega el nombre de pila de Manuel Villasana. Cambia un publica por “publicaba” e inserta un punto y aparte, dividiendo el párrafo de Puros cuentos en dos. Sumando un cambio de cursivas a entrecomillado, el párrafo está reproducido textualmente. Párrafos 12 y 13

Berenzon suprime una coma después de “viñeta” y fusiona ambos párrafos del libro Puros cuentos. Cambia “ocasionalmente” por “de manera ocasional” y los ejemplos finales. El resto es copiado textualmente.

Párrafo 14 Berenzon se equivoca al copiar el párrafo y cambia “duro de entendederas” por “duro de entenderlas”, lo cual no hace sentido. También cambia“sin dientes” por “chimuelo”. Todo lo demás es una reproducción textual.

Párrafo 15 Berenzon cambia el “diario de México” por “diario de la ciudad de México”. Agrega el acento a “cómic”. Elimina el “como Estudios sociológicos” que ejemplificaba el trabajo de Villasana. Agrega “editorial” a la “sociedad” que Villasana abandona. Cambia en la última frase “rector” por “director” y elimina el “numerosas” que en el original antecede a “historietas”

Párrafos 16 y 17 Berenzon copia textualmente del inicio del párrafo hasta “propiamente dichas”. Luego elimina el ejemplo de La mula gacha e inserta textualmente, del párrafo siguiente, desde “la mayor parte” hasta el final. Cambia cursivas por entrecomillados. Párrafo 18 La copia es textual salvo por un cambio. Donde el original dice “darle argumentos a la hipótesis arqueologizante de que los tlacuilos fueron precursores del comic mexicano”, Boris escribe “darle argumentos a la hipótesis más antigua y romántica de que los tlacuilos fueron precursores del cómic mexicano”.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful