Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
• Señala «el uso en una lengua de una fórmula propia de otra, con un significado del que
carece en la primera» (Escandell Vidal, 2009, pág. 99).
• Afecta especialmente a los aspectos más convencionalizados y ritualizados, por
ejemplo, aquellas fórmulas más o menos fijas que se utilizan para interactuar en
situaciones tales como saludos, despedidas, felicitaciones...
• Las interferencias pragmalingüísticas son relativamente fáciles de reconocer, sobre
todo si se conocen las rutinas comunicativas de la L1 y la cultura de la lengua del
alumno (Escandell Vidal, 2009, pág. 99).
• Un ejemplo de este tipo de interferencia puede ser un interlocutor oriental que utilice fórmulas
típicas de tratamiento en su cultura en un contexto de LE que posee una cultura diferente y
distintas fórmulas de tratamiento:
honorable señor
honorable extranjero
• O incluso que añada un morfema honorífico propio de su lengua (p. ej. san en japonés):
• Existen otras expresiones que refuerzan la imagen positiva del interlocutor, como el
uso de frases que indican la alegría por haber visto al interlocutor, o la pregunta
sobre un próximo encuentro, este tipo de frases son generalmente «vacías» y no se
pueden tomar literalmente, por ejemplo: Bueno, me alegro de verte, pero te tengo
que dejar, a ver si nos vemos en otra ocasión (Guillén Jiménez, 2014, pág. 23).
• Además de la duración existen fórmulas típicas relacionadas a distintas culturas,
por ejemplo, un alumno con L1 árabe podría despedirse con frases del tipo "¡Qué
Alá te proteja!" y "¡Qué Alá guíe tus pasos!", ya que estas frases manifiestan en
su cultura una forma de mostrar respeto, desear buena suerte o invocar la
protección divina antes de la separación.
Las insinuaciones presentan una situación en la que el inglés supera ampliamente a las otras
lenguas: llega hasta el 16%, mientras que las demás apenas alcanzan el 5%.
• Estas consisten en «el traslado a otra lengua de las percepciones sociales y las
expectativas de comportamiento propias de otra cultura» (Escandell Vidal M. ,
2009, pág. 103).
• Un ejemplo de esto son las respuestas ante el elogio o cumplido, [Qué bonita la
chaqueta que llevas hoy], en la cultura hispana, el destinatario del cumplido
tiende a mitigar el valor de éste con exponentes del tipo [Es barata/ hace
muchos años que la tengo/ era de mi padre, está muy vieja]. En cambio, en la
cultura anglosajona, se agradecerá el cumplido sin más [Gracias/sí, lo sé], lo
que, desde una cultura hispana, resultaría descortés. Lo que cambia en estos
casos es la interpretación del enunciado y, sobre todo, la valoración social que
éste recibe (Centro Virtual Cervantes, 1997-2023).
• Otro ejemplo de este tipo de interferencias sucede al ofrecer
un regalo, tal como señala Escandell Vidal (2009, pág. 103):
Las sociedades orientales suelen hacerlo enfatizando
insistentemente su poco valor y afirmando que es una
ofensa ofrecerlo. Desde nuestra perspectiva occidental,
esa forma de comportamiento resulta, en cierto sentido,
contradictoria, ya que si se ofrece un regalo, se supone
que es para agradar al otro, de modo que, aunque no
conviene exagerar su valor, tampoco parece adecuado
rebajarlo exageradamente.
• Este comportamiento se explica según Escandell Vidal (2009, pág.
103) porque:
Está presente la consideración de que recibir un regalo puede
resultar “molesto” o “incómodo” para el otro, en el sentido de
que implica imponerle que sienta y que exprese cierta dosis de
agradecimiento, e incluso le impone el deber moral de tener que
corresponder: por ello, cuanto menor se considere el valor del
regalo, menores serán las obligaciones para el interlocutor. Por
otro lado, opera el sentido de la modestia, que les obliga a no
ensalzar nada de lo suyo.
• El deber del profesor será ayudar a sus alumnos a comprender y a
acostumbrarse que si alguien les ofrece un regalo, las frases Espero que te
guste o Te lo he comprado con mucha ilusión, no están fuera de lugar,
porque la persona no pretende ensalzar su valor, más bien mostrar al otro
buena disposición y ganas de agradarle.
Gracias
Te lo agradezco mucho
o La cantidad (procure que su intervención sea tan informativa como haga falta, pero no
más). 数量 - 必要,但不要过多
1.4. Vida social: atraer la atención, 1.5. Estructuración del discurso: (28
1.6. Corrección de la comunicación: (16
tratamiento a los demás, saludos, microfunciones, comienzo, turno de
microfunciones).
presentaciones, brindis, despedidas. habla, conclusión, etc.).
• Las macrofunciones son «categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto escrito
que consisten en una secuencia (a veces ampliada) de oraciones» (Consejo de Europa, 2002, pág.
122).
Macrofunciones
• Descripción. 描述 • Explicación. 解释
• Narración. 旁白 • Demostración. 示范
• Comentario. 评论 • Instrucción. 说明
• Exposición. 展示 • Argumentación. 讨论
• Exégesis. 注解 • Persuasión. 说服
• La competencia organizativa aquí se encuentran los esquemas de
求 / 提议 / 道歉:接受 / 不接受
• 2. Muestras de géneros
• 3. Macrofunciones
• https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curri
cular/indice.htm
• De forma general se puede señalar que la competencia pragmática es una parte esencial para el
aprendizaje de las lenguas y tanto el MCER como el PCIC reconocen la importancia de la
competencia pragmática en el aprendizaje de una lengua extranjera y subrayan la necesidad de
desarrollarla de manera efectiva para comunicarse adecuadamente en diferentes contextos y
situaciones comunicativas.
Bibliografía
pragmática para estudiantes sinohablantes de español como lengua extranjera. Tesis doctoral. Tarragona:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular
• RAE & ASALE. (2023). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Obtenido de https://dle.rae.es
• Roncero Mayor, L. (2011). La competencia pragmática en chino y español en la clase de E/LE en Taiwán:
diferencias conceptuales, imagen pública y ambigüedad. SinoELE. Revista de Enseñanza de ELE a Hablantes de
Chino, 34-45.