Está en la página 1de 14

El mundo indígena en crónicas de Nueva España: los casos

de Hernando de Alvarado Tezozómoc y Fernando de Alva


Ixtlilxóchitl

Ingrid Simson

Romance Notes, Volume 59, Number 1, 2019, pp. 99-111 (Article)

Published by The University of North Carolina at Chapel Hill, Department


of Romance Studies
DOI: https://doi.org/10.1353/rmc.2019.0009

For additional information about this article


https://muse.jhu.edu/article/732400

[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
EL MUNDO INDÍGENA EN CRÓNICAS DE NUEVA
ESPAÑA: LOS CASOS DE HERNANDO DE
ALVARADO TEZOZÓMOC Y FERNANDO
DE ALVA IXTLILXÓCHITL

INGRID SIMSON
Freie Universität Berlin

RESUMEN
En las colonias españolas de América, el español y el latín se impusieron desde temprano
como  lengua  de  intercambio  y  lengua  de  conocimiento,  respectivamente.  La  introducción  del
alfabeto latino y la jerarquía de la letra escrita supusieron una ruptura con las lenguas y el pen-
samiento indígenas, y significaron una enorme labor de traducción a la hora de producir obras
de historiografía sobre las culturas locales. Esta labor pudo llevarse a cabo gracias a la forma-
ción  de  círculos  de  intelectuales  conformados  por  indígenas  y  españoles  como  el  asociado  al
Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco. Las obras de Hernando de Alvarado Tezozómoc
y  Fernando  de Alva  Ixtlilxóchitl,  el  primero  indígena  y  el  segundo  mestizo,  muestran  que,  a
diferencia de los cronistas españoles, que ponían el foco en lo nuevo y llamativo de las culturas
hasta entonces desconocidas, el principal objetivo de los cronistas indígenas y mestizos es valo-
rar positivamente la sociedad y la cultura de sus antepasados. Sin embargo, la forma como la
obra de ambos autores dialoga con sus referentes españoles y cristianos refleja también distin-
tos niveles de ambivalencia, desarrollo de una identidad indígena, potencial subversivo y asimi-
lación del discurso de dominación.

I.  SOCIEDADES COLONIALES

LA conquista de buena parte de América por la corona española estuvo ligada
a la imposición de un sistema social y de gobierno radicalmente nuevos para las
comunidades  indígenas.1 Durante  el  proceso  de  colonización,  la  nueva  socie-
dad se acercó al modelo dominante sin llegar a alcanzarlo nunca. El resultado

*  Agradezco a Andrea Garcés Farfán sus traducciones y correcciones del español.
1
Para  la  historia  de  la América  hispana  colonial  remito  a  Burkholder  y  Johnson;  Bethell
67–422; Restall y Lane.

Romance Notes 59.1 (2019): 99–111


100 ROMANCE NOTES

fue una nueva sociedad en la que tanto el colonizador como el sujeto coloniza-
do oprimido estaban en un estado de ambivalencia que impide el desarrollo de
una identidad.2 Homi Bhabha, uno de los teóricos más importantes de los estu-
dios poscoloniales, habla de un proceso de mimetismo —“a difference that is
almost the same, but not quite” (Bhabha 126)— determinado por el engaño y el
camuflaje.3 La  diferencia  entre  la  sociedad  colonial  y  su  modelo  dominante
marca el carácter híbrido del sujeto colonial y de la sociedad en general. Los
intentos  de  asimilación  y  adaptación  llevan  a  imitar  un  modelo  de  sociedad
impuesto desde afuera, y pueden incluir también momentos de subversión.
Un instrumento de dominación decisivo en el proceso de colonización es
la lengua,4 algo que los españoles entendieron muy pronto. En el prólogo a la
Gramática de la lengua castellana (1492) de Antonio de Nebrija —la primera
gramática de una lengua romance—, el autor llama a la lengua “compañera del
imperio” (2009, 13) y posteriormente afirma que “Después que vuestra alteza
metiese debajo de su yugo muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas
lenguas, y con el vencimiento, aquellos tenían necesidad de recibir las leyes
qu’el vencedor pone al vencido, y con ellas nuestra lengua. Entonces por esta
mi Arte podrían venir en el conocimiento della” (Nebrija 16).5
El español se establece desde temprano como lengua común en los terri-
torios dominados por medio de edictos y leyes. Sin embargo, el latín era con-
siderado  el  lenguaje  del  conocimiento  y  la  civilización.  El  quiebre  con  las
lenguas indígenas sucedió sobre todo por medio de la introducción del alfa-
beto latino y la jerarquía de la lengua escrita. Este quiebre fue muy radical,
pues estuvo acompañado de la implementación de un sistema de pensamiento
y  comunicación  completamente  nuevos  para  la  población  indígena.  Como
afirma Walter  Mignolo,  “The  spread  of Western  literacy,  then,  did  not  only
take  the  form  of  reading  and  writing.  It  was  also  a  massive  operation  in
which  the  materiality  and  the  ideology  of Amerindian  semiotic  interactions
were intermingled with or replaced by the materiality and ideology of Wes-
tern reading and writing cultures” (Mignolo 76). Así, la gramática y la escri-
tura  determinan  el  sistema  de  dominación;  la  escritura  controla  la  voz  y  la

2
En torno al proceso de colonización en general, véanse Ashcroft, Griffiths y Tiffin; Harri-
son; Loomba. Sobre el sujeto colonizado ver Fisher y O’Hara; Cabanillas Cárdenas.
3
Para  los  aspectos  de  identidad,  mimetismo  e  hibridez  remito  a  los  trabajos  de  Bhabha;
Ashcroft, Griffiths y Tiffin 137–162; Wisker 189–192; Castro-Klarén 311–343.
4
Para la importancia de la lengua en el proceso de colonización, véanse Ashcroft, Griffiths
y Tiffin  261–288; Mignolo 29–122; Wisker 107–109.
5
El significado de la Gramática de Nebrija en el imperio español ha sido puesto en realce
por  Vincent.  Para  una  interpretación  del  principio  de  la  “lengua  compañera  del  imperio”  de
Nebrija y otros pensadores del Siglo de Oro, véase Klein.
EL MUNDO INDÍGENA EN CRÓNICAS DE NUEVA ESPAÑA 101

gramática ataca la diversidad (Mignolo 29–67). Esto lleva también a un des-
precio  de  las  lenguas  indígenas,  las  cuales  carecen  de  sistemas  de  escritura
similares al del latín.
La legislación para las colonias, inicialmente las Leyes de Burgos de 1512
y  posteriormente  las  Nuevas  Leyes  ampliadas  de  1542,  regulaba  la  relación
con la población indígena e incluía preceptos sobre la instrucción de la lengua
española  a  los  indígenas.  Los  misioneros  eran  los  responsables  de  enseñar  la
lengua y todos los aspectos de la fe cristiana. Sin embargo, en contra de lo esti-
pulado políticamente, la mayoría de los misioneros españoles no siguieron las
directivas, pues para ellos su tarea principal era la cristianización y creían que
tendrían más éxito si usaban las lenguas indígenas. Por esto, aprendieron desde
temprano lenguas indígenas y escribieron gramáticas de estas lenguas, las cua-
les estaban sin embargo basadas en el sistema lingüístico del latín.
En la Nueva España del siglo  XVI el latín es considerado la lengua de los
eruditos,  mientras  que  el  español  es  la  lengua  de  intercambio.  En  una  fase
temprana, el náhuatl —el lenguaje indígena más extendido de la región y ade-
más el lenguaje de los gobernantes anteriores— fue muy valorado y llegó a
ser parte del currículo del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco.

II.  EL COLEGIO DE SANTA CRUZ DE TLATELOLCO

La fase temprana de la colonización de la Nueva España estuvo marcada
por una atmósfera de auge ligada a la construcción de una nueva sociedad. A
esto  contribuyeron  con  seguridad  las  ideas  milenaristas  y  las  utopías  de  los
monjes franciscanos, quienes fueron los primeros en estar a cargo en México,
tal como expone Georges Baudot en su clásico Utopía e Historia en México.
En la misma España hubo una discusión abierta y con un alto nivel teórico
sobre los aspectos éticos de la colonización, en relación con la legitimación
de las conquistas españolas y el trato a los indígenas: “Ninguna otra potencia
colonial,  ni  Portugal  ni  posteriormente  Holanda,  Inglaterra  o  Francia,  se
esforzó  tanto  por  abordar  intelectualmente  y  regular  legalmente  la  realidad
del contacto cultural en la primera fase de sus actividades de ultramar. Con la
concepción  legal  de  la  Edad  Media  tardía  y  partiendo  de  la  base  de  una
visión de mundo centrada en el cristianismo” (Bitterli 96).6
Las tesis expuestas por Francisco de Vitoria entre 1537 y 1539 en la Uni-
versidad de Salamanca sobre el derecho de la corona española a los territorios
conquistados y la pregunta de la guerra justa fueron especialmente importantes

6
Traducción de la autora.
102 ROMANCE NOTES

en este sentido (Simson 118–119; Fisch 213–222). Esto cambió después de la
disputa pública ante Carlos V y el Consejo de Indias protagonizada por Barto-
lomé de las Casas y Ginés de Sepúlveda en 1550, en Valladolid, sobre la facul-
tad  de  juicio  de  los  indígenas  y  el  proceder  de  los  españoles  en  las  colonias;
pero sobre todo después de que llegara al poder Felipe II (Simson 87–89).
Poco tiempo después de la conquista de Tenochtitlán, los monjes francisca-
nos fundaron escuelas con el fin de instruir a la población indígena y estudiar
sus lenguas originales. Uno de ellos fue el Colegio Imperial de Santa Cruz de
Tlatelolco, una institución de educación superior fundada el 6 de enero de 1536
por sugerencia explícita del entonces virrey Antonio de Mendoza.7 El objetivo
de  la  institución,  que  tuvo  inicialmente  ochenta  estudiantes,  fue  la  educación
de la clase alta azteca, así como de un clero y una élite política indígenas, para
impulsar la colonización de la población nativa. Al mismo tiempo, se esperaba
que la mediación de los intelectuales indígenas contribuyera a un mejor cono-
cimiento de la historia y las costumbres de las etnias aborígenes.
Al igual que en las instituciones educativas europeas, el currículo del Cole-
gio incluía los estudios del trivium (gramática, retórica y lógica) y del quadri-
vium (aritmética, geometría, astronomía y música). Además de latín y español
se enseñaba náhuatl. Los estudiantes provenían de familias de la élite indígena.
Si bien el plan de formar una clase clerical indígena fue desechado pronto, las
labores  de  traducción  de  los  graduandos  del  Colegio  fueron  significativas  y
resultaron fundamentales para la creación de diccionarios y gramáticas de las
lenguas indígenas, así como para la publicación de traducciones de manuales y
otros textos indígenas, como, por ejemplo, textos médicos. Simultáneamente,
los estudiantes y docentes del Colegio produjeron obras de historiografía local.
También en este caso la labor de traducción fue enorme, pues la historiografía
indígena estaba basada en narraciones transmitidas por tradición oral y picto-
gramas, los cuales fueron traducidos por primera vez a un sistema de escritura.
En la mayoría de los casos el andamiaje europeo y cristiano servía de estructu-
ra a la que se incorporaba la tradición indígena. De esta forma, los autores de -
sarrollaron  formas  de  narrar  la  historia  de  su  pueblo  sin  correr  riesgos,  y  en
algunos casos intentaron explicar la caída y el fracaso de sus sociedades.
Llama la atención la labor de intercambio entre los intelectuales indígenas
y españoles en un lugar como el Colegio, donde se construyó una red confor-
mada por monjes franciscanos, miembros de la élite indígena y posteriormente
también  jesuitas,  la  cual  fue  responsable  de  la  producción  y  publicación  de
varios textos importantes de la época:

7
Sobre la historia del Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco, véanse Cortés; Roma-
no; Silvermoon; Ríos Castaño 66–82.
EL MUNDO INDÍGENA EN CRÓNICAS DE NUEVA ESPAÑA 103

A dialogue opened up between the friars and the indigenous people, even if politically and social-
ly asymmetrical, rendered not only an exceptional documentation of intercultural contact, but also
made possible the production of a large corpus on native cultures. It also put in motion an active
exchange among intellectuals of different ethnic backgrounds and affiliations. (Cortés 98)

Bernardino de Sahagún acompañó por muchos años el trabajo del Cole-
gio; el autor de la Historia general de las cosas de la Nueva España enseñó
latín en el Colegio e incluyó a sus alumnos en sus investigaciones y trabajos,
para  los  cuales  encontraba  informantes  en  los  círculos  cercanos  al  Colegio.
Sahagún es considerado un gran conocedor del mundo azteca de la época, su
trabajo es un estudio etnográfico abarcador de la vida azteca.8
Debido a la Contrarreforma y a la nueva dirección que tomó la política en
materias indígenas con Felipe II, cada vez se hizo más difícil continuar con el
trabajo del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. A pesar de distintos intentos
por revivirlo, el Colegio entró en decadencia, la cual se aceleró con la muerte
de Sahagún.
La  tradición  indígena  y  la  occidental  se  estrellaban  especialmente  en  el
campo de la historiografía. Mientras que las comunidades indígenas transmitían
el pasado sobre todo oralmente, en forma de cuentos y canciones enriquecidos
con dibujos y pinturas, en la historiografía europea dominaba la palabra escrita.
A esto se sumaba la concepción cristiana del origen del mundo y la historia. El
pasado era entonces guardado y recordado por medio de sistemas distintos.
A  continuación,  ahondaré  en  cómo  presentaban  el  mundo  indígena,  su
sociedad  y  su  historia,  los  intelectuales  mexicanos  de  la  época  que  habían
recibido una educación basada en el latín y el español. Para ello tomaré como
ejemplos los casos de dos historiógrafos, uno indígena y uno mestizo, ambos
del círculo del Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco.

III.  HERNANDO DE ALVARADO TEZOZÓMOC

Hernando de Alvarado Tezozómoc,9 descendiente de la alta nobleza azteca,
nació probablemente en los años 20 del siglo XVI en Tenochtitlán.10 Era nieto de
Moctezuma. Aunque se sabe poco sobre su vida, parece bastante probable que

18
Para la relevancia de Sahagún remito a Ríos Castaño; Solodkow 311–396; Máynez y Ro-
mero Galván.
19
Sobre Alvarado Tezozómoc y su obra, véanse Richter 2015, 180–232; Richter 2017; Cor-
tés 2016; Romero Galván.
10
Sobre la vida de Alvarado Tezozómoc, véanse Richter 2015, 180–183; Cortés 2016, 27–32;
Romero Galván 77–96; Silvermoon 236–238.
104 ROMANCE NOTES

haya pertenecido a una de las primeras generaciones de estudiantes del Co -
legio de Santa Cruz,11 y que después haya tenido un puesto como nahuatlato
—traductor o intérprete— en la Real Audiencia de México. Sus quejas por
la pérdida de sus privilegios como noble ante arribistas sin títulos de nobleza
—como el gobernador de Tenochtitlán, Antonio Valeriano— dan cuenta de la
precaria situación de la clase alta indígena y de la movilidad de la sociedad
colonial (Silvermoon 197–200).
Es  autor  de  dos  textos  historiográficos:  Crónica mexicana,  escrito  en
español en 1598, y Crónica mexicayotl, escrito en náhuatl en 1609. La histo-
ria  editorial  de  la  Crónica mexicana es  compleja  y  algunos  investigadores
dudan  de  la  autoría  de  Alvarado  Tezozómoc  (Richter  2015,  182–183).  La
obra  contiene  110  capítulos  (Cortés  2003)  y  puede  dividirse  en  tres  partes:
los  capítulos  1–12  están  dedicados  a  la  partida  de  los  mexicas  de  su  tierra
mítica originaria, Aztlán, guiados por el dios Huitzilopochtli; la parte central,
compuesta por los capítulos 13–103, relata los enfrentamientos bélicos de los
mexicas y la forma en que establecieron su dominio; a partir del capítulo 104
se narran los encuentros con los españoles, hasta su llegada a Tlaxcala.12
Alvarado Tezozómoc basó su autoridad como autor en su origen cultural y
social, y legitimó su discurso ostensiblemente según convenciones europeas y
españolas.  Opta  por  presentar  la  historia  gloriosa  de  sus  antepasados,  los
nobles  mexicas,  para  “conservar  en  la  memoria  de  los  hijos  y  nietos  de  los
mexicanos los grandiosos acontecimientos de la nobleza indígena y de sus des-
cendientes  y  de  precisar  la  ‘verdadera’  genealogía  para  evitar  confundir  los
linajes” (Pastor Bodmer 75). No obstante, Alvarado Tezozómoc escribe desde
una  perspectiva  cristiana,  la  cual  juzga  el  paganismo  mexicano  a  manera  de
reflejo  y  con  estereotipos,  al  mismo  tiempo  que  lo  describe  minuciosamente.
Desde un punto de vista cristiano, el narrador juzga, por ejemplo, los sacrifi-
cios humanos:

Llegados Moctezuma y Cihuacoatl á ver cómo los abrían con tanta presteza, sacábanles calientes


los  corazones,  y  corriendo  el  uno  con  él  se  lo  ponia  en  la  boca  al  demonio  nuevo  salido  del
infierno:  los  sacerdotes  arrebataban  el  cuerpo  y  echábanlo  a  rodar  por  las  grandes  gradas,  que
como se ha dicho eran de trescientos sesenta escalones, no mirando esta crueldad que hacían los
infernales sacerdotes, ministros del gran Lucifer rey del infierno. (Alvarado Tezozomoc 629)

Sin embargo, al mismo tiempo se establecen analogías con el cristianismo
que pueden entenderse como cuestionamientos de la autoridad cristiana. Richter

11
Hipótesis defendida por Richter (2015, 181) y Silvermoon (237–238).
12
Sobre la Crónica mexicana, véanse Richter 2015, 194–232; Richter 2017; Cortés 2016; Cor-
tés 2003; Romero Galván; Viveros Espinosa.
EL MUNDO INDÍGENA EN CRÓNICAS DE NUEVA ESPAÑA 105

menciona el ejemplo de los “demonios sujetos al Huitzilopochtli” que son equi-
parados a los santos católicos, comparando el catolicismo con la religión polite-
ísta de los nahuas, lo cual puede ser visto como algo supremamente subversivo
en el contexto de una crítica protestante a la adoración de ídolos por parte del
catolicismo (Richter 2015, 193).
El  cronista  azteca  usa  numerosas  fuentes  orales  que  no  se  mencionan
explícitamente, pero que encuentran cabida en el texto por medio de diálogos y
del  discurso  directo.  De  esta  manera  se  transfieren  las  convenciones  de  co-
municación de los aztecas —fórmulas de cortesía, por ejemplo— al discurso
español. Asimismo,  se  incluyen  cantos  nahua  tradicionales  que  enfatizan  la
búsqueda de gloria y honor de los mexicas. La estructura del texto sigue los
códices aztecas, cuya construcción va en contra de una lógica lineal. Por otra
parte, la utilización de conceptos españoles para hablar de cargos como rey,
sacerdote o capitán, y la inclusión de objetos españoles que no tenían correla-
to en el pasado azteca —libros, crónicas . . .— le permiten al autor transferir el
bien cultural europeo al ámbito azteca.
Alvarado Tezozómoc describe en su crónica el pasado glorioso como una
guerra santa de los mexicas liderados por Huitzilopochtli, de la cual surge el
extenso imperio azteca. El heroísmo de los guerreros es presentado de forma
exagerada. La representación que aparece al final del texto de la decadencia
del reino azteca y la pérdida del poder ante los españoles por parte de Mocte-
zuma, es de gran importancia, pues no se presenta como un fracaso militar.
En cambio, en este punto aparece la concepción cíclica de la historia que ve
la secuencia regular de ascenso y caída de un imperio como algo natural. A
medida que se acumulan los presagios de la llegada de gobernantes podero-
sos, Moctezuma se resigna racionalmente a su destino y renuncia a su poder
ante la llegada del dios Quetzalcoatl. Según esta concepción, la nación de los
aztecas no es derrotada, sino que simplemente le entrega el cetro al siguiente
gobernante legítimo. Al final de la Crónica mexicana un sabio le describe a
Moctezuma así su destino por medio de un manuscrito iluminado (Alvarado
Tezozómoc 695–697).
La Crónica mexicana entrecruza dos sistemas culturales, pues echa mano
de las tradiciones discursivas europeas y mesoamericanas. Logra, así, que nin-
guno de los dos sistemas sea dominante; en cambio, representa ambos sistemas
de pensamiento y ambas formas de organización social simultáneamente, por
medio de la tradición oral indígena y del punto de vista cristiano del narrador.
El intento de traducir la cultura azteca al sistema de escritura europeo lleva a
una indigenización de la crónica europea y al mismo tiempo produce quiebres
y  pasajes  ininteligibles  en  el  texto  escrito  en  español.  El  punto  de  vista  del
autor como sujeto colonial se manifiesta sobre todo en las lagunas y las partes
106 ROMANCE NOTES

poco  comprensibles  de  la  crónica,  en  las  contradicciones,  las  ambigüedades,
las duplicaciones y los entre-espacios. No obstante, la representación minucio-
sa  de  un  pasado  heroico  azteca  también  puede  haber  llevado  a  los  indígenas
educados, capaces de entender la doble direccionalidad del texto en el contexto
colonial ambivalente e híbrido, a asumir su identidad:

Vemos en Tezozómoc el compromiso de un pensamiento filosófico-político indio (y americano)
que vectoriza diversos horizontes de pregunta (identitarios y culturales) en el entramado de su
texto,  que  produce  un  constante  gesto  rearticulador,  propositivo  en  un  escenario  adverso  e
impositivo de cambios culturales importantes, redireccionando un proyecto civilizatorio moder-
no alternativo y bifurcado en México colonial. (Viveros Espinosa 192)

IV.  FERNANDO DE ALVA IXTLILXÓCHITL

Fernando de Alva Ixtlilxóchitl13 nació hacia 1578 en San Juan Teotihuacán.
Hijo  de Ana  Cortés  Ixtlilxóchitl,  una  noble  descendiente  del  último  gober-
nante  de  Tezcoco  y  aliado  de  Hernán  Cortés,  y  del  criollo  Juan  de  Navas
Pérez de Peraleda, de orígenes más humildes. Era, pues, mestizo.14 Asistió al
Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco durante seis años cuando este ya estaba
en decadencia. De su vida posterior se saben solo algunos datos puntuales. A
partir de 1600 escribió textos de historiografía, estuvo empleado en la admi-
nistración colonial y fue juez gobernador en diferentes regiones. Además, se
sabe que Alva Ixtlilxóchitl ocupó un cargo como intérprete en el Juzgado de
Indias en 1640. En el momento de su muerte en 1650 no había publicado nin-
guna  de  sus  obras;  sus  manuscritos  pasaron  a  manos  de  Carlos  Sigüenza  y
Góngora (Brian 2014; Ysern de la Calle).
Parece que el autor se quitó el apellido de su padre bastante temprano y
escogió  el  apellido Alva,  probablemente  por  su  similitud  con  la  casa  noble
Alba.  De  esta  forma,  el  autor  borra  los  indicios  del  origen  humilde  de  su
familia  paterna  y  se  representa  a  sí  mismo  como  miembro  de  las  noblezas
española e indígena simultáneamente. Alva Ixtlilxóchitl formaba parte de los
intelectuales asociados al Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco:

He  was  part  of  a  context  in  which  networks  of  Indian  intellectuals  collected  and  reproduced
knowledge of their precolumbian forebears [. . .]. The physical history of his texts, and the trav-
els they made from the hands of the Alva Ixtlilxochitl family, to Sigüenza, to the libraries of

13
Sobre Alva Ixtlilxóchitl y su obra, véanse Brian 2016a, 77–142; Brian 2016b; Richter 2015,
47–111; Vázquez Chamorro.
14
Sobre la vida de Alva Ixtlilxóchilt, véanse Richter 2015, 47–52; Silvermoon 2007, 233–
36; Vázquez Chamorro 18-22.
EL MUNDO INDÍGENA EN CRÓNICAS DE NUEVA ESPAÑA 107

various institutions, remind us that the ‘network of human realities’ ran among Indians affiliat-
ed with different towns and lineages, and also between the Republic of Indians and the Repub-
lic of Spaniards (Brian 2014, 97). 

Además  de  una  serie  de  textos  historiográficos  sobre  historia  azteca,
sobre toltecas, chichimecas y Tetzcoco, escribió una minuciosa Historia de la
nación chichimeca.
Los textos de Alva Ixtlilxochitl se dedican principalmente a incorporar la
historia azteca en los discursos europeos y su sistema de valores, para hacerla
equivalente a otras culturas. Este procedimiento está ligado a una valoración
de la cultura indígena, la cual no obstante ocurre a expensas de su autonomía.
Ya en su primer texto, el autor se manifiesta al respecto: “Desde mi adoles-
cencia  tuve  siempre  gran  deseo  de  saber  las  cosas  acaecidas  en  este  Nuevo
Mundo, que no fueron menos que las de los romanos, griegos, medos y otras
repúblicas  gentílicas  que  tuvieron  fama  en  el  universo”  (Alva  Ixtlilxochitl
1997, 525). Conceptúa así a los indígenas mesoamericanos no como bárba-
ros, sino como gentiles, que según el dogma católico están en una fase ante-
rior al cristianismo, al igual que las altas culturas europeas de la Antigüedad.
Se asume que Alva Ixtlilxóchitl tuvo a su disposición una gran cantidad
de  fuentes:  códices  indígenas  como  el  Códice Chimalpopoca,  manuscritos
iluminados  .  .  .,  pero  también  material  oral,  cantos  y  narraciones  de  infor-
mantes.  No  obstante,  las  fuentes  escritas  de  origen  español  son  de  especial
relevancia. Se puede asumir, por ejemplo, que Alva Ixtlilxóchitl se remite en
sus textos a la Crónica General de España de la Edad Media, como se apre-
cia en las citas provenientes de autores antiguos y de la Biblia. Conocía tam-
bién  bastantes  memorias  de  viajes  y  crónicas  de  autores,  soldados  y
misioneros españoles; cita incluso pasajes de la antigüedad clásica, tomados
de autores como Jenofonte. No obstante, la Biblia es su marco de referencia
principal  (Richter  2015,  71–73):  en  sus  textos  aparecen  constelaciones  de
personajes o tramas del Antiguo Testamento.
A diferencia de Tezozómoc, Alva Ixtlilxóchitl presenta la historia azteca en
un contexto histórico europeo-universal ligado a la historia de salvación, con el
fin de demostrar que la sociedad de Tetzcoco es una preparatio evangelica del
mundo  mesoamericano,  una  civilización  precristiana  que  prefigura  el  cristia-
nismo con su glorioso soberano Nezahualcoyotl: “Alva Ixtlilxochitl embellis-
hes his description of Nezahualcoyotl, Ixtlilxochitl, and his ancestors’ manner
of worship with proto-Christian qualities and in this way he is able to incorpo-
rate Texcoco into a Western narrative of virtuous, pious leaders” (Brian 2007,
122). Así pues, para representar a sus antepasados de manera gloriosa, el autor
se  vale  de  un  canon  de  valores  europeos,  incluidas  las  características  de  un
buen gobierno que fueron discutidas en múltiples textos de la temprana moder-
nidad europea:
108 ROMANCE NOTES

Tenía  setenta  y  un  años  Nezahualcoyotzin  y  había  cerca  de  cuarenta  y  dos  que  gobernaba  el
imperio en compañía de los reyes mexicanos y tepanecas, cuando le dio una enfermedad proce-
dida de los muchos trabajos que había padecido en recobrarle [. . .] habló con los infantes [. . .]
trayéndoles ante todas cosas a la memoria los trabajos y peregrinaciones [. . .] hasta alcanzar y
recobrar  el  imperio  y  gobernarle  con  tanto  acuerdo  y  vigilancia  como  a  ellos  les  constaba;  y
que  para  su  perpetuidad,  convenía  a  todos  se  quisiesen  y  amasen  la  paz  y  concordia.  (Alva
Ixtlilxochitl 1985, 171–72)

Alva Ixtlilxóchitl reitera este marco de referencia y se esfuerza por esta-
blecer  analogías  entre  la  historia  azteca  y  la  Biblia:  pasajes  del  Génesis,  la
torre de Babel, el diluvio universal . . . Este procedimiento le permite exage-
rar y representar a los pueblos y las sociedades aztecas de forma idealizada. 
Alva Ixtlilxóchitl escribe historia de la nobleza, mientras que la vida y las
costumbres  de  los  indígenas  rasos  le  interesan  poco.  No  sorprende  que  su
representación  histórica  se  enfoque  en  unos  cuantos  héroes,  idealizados  de
forma  extrema:  Quetzalcoatl,  Ce Acatl  Topiltzin,  Xolotl  y  Nezahualcoyotl.
No obstante, no se limita a traducir un pasado azteca glorioso a un sistema de
valores  europeo;  si  la  Historia de la nación chichimeca evita  mencionar  a
Tezcatlipoca, el adversario oscuro del dios Quetzalcoatl, su presencia resuena
en el texto y le otorga un carácter rotundamente híbrido:

Although both the explicit rendition of Quetzalcoatl and the implicit figuration of Tezcatlipoca
have been re-construed in the colonial context to reflect Catholic sensibilities, their continued
association  as  the  alpha  and  the  omega,  creator  and  destroyer,  within Alva  Ixtlilxochitl’s  text
marks its difference from the European Christianity and culture of the colonizer, or, in Walter
Mignolo’s terminology, its discontinuity with the European Classical tradition. (Kauffmann 79) 

V.  RESUMEN

Mientras que en sus narraciones sobre las culturas prehispánicas los cronis-
tas españoles se enfocan en lo novedoso y llamativo de las culturas desconoci-
das, con el fin de valorarlas desde su punto de vista cristiano, los historiógrafos
indígenas  y  mestizos  del  periodo  colonial  persiguen  otros  fines.  Si  bien  los
métodos, procedimientos y resultados son diferentes, como se ha visto en los
casos de Alvarado Tezozómoc y Alva Ixtlilxóchitl, el objetivo general es valo-
rar  positivamente  la  sociedad  y  la  cultura  de  sus  antepasados.  Mientras Alva
Ixtlilxóchitl  representa Anahuac  en  un  marco  europeo,  poniendo  en  valor  la
historia y el ser indígenas mediante su asimilación al discurso hispano-cristia-
no, Alvarado Tezozómoc integra componentes occidentales y cristianos en su
recuento de la historia azteca. Este último traduce la historia de sus ancestros a
la sociedad colonial que lo obliga a evaluar negativamente a sus antepasados.
EL MUNDO INDÍGENA EN CRÓNICAS DE NUEVA ESPAÑA 109

No obstante, logra enaltecer las culturas aztecas y, con ello, indigeniza la cróni-
ca  europea.  La  interpretación  de Alva  Ixtlilxóchitl,  en  cambio,  borra  en  gran
medida la alteridad.
La diferencia entre ambos autores puede ser esclarecida por sus respectivos
estatus como indígena y mestizo, así como por diferencias generacionales. Al-
varado  Tezozómoc  presenta  ambas  culturas  paralelamente  y  logra  crear  un
texto híbrido y ambivalente, que sin embargo podría hacer posible el desarro-
llo de una identidad indígena y facilitar la subversión. Alva Ixtlilxóchitl, por su
parte, no necesita traducir, pues puede recurrir a textos que ya realizan este
trabajo; integra el ser indígena en el discurso de dominación y le roba gran
parte de su alteridad. Sin embargo, su sistema cerrado no es capaz de eliminar
todas las ambivalencias; en él encontrarán modelos de identidad sobre todo
los sujetos coloniales adaptados.

OBRAS CITADAS

Alva Ixtlilxochitl, Fernando de. Obras históricas, I. 3ª edición, editado por Miguel León-Porti-


lla, UNAM, 1997.
––––––. Historia de la nación chichimeca. Editado por Germán Vázquez Chamorro, Historia 16,
1985.
Alvarado  Tezozomoc,  Hernando.  Crónica Mexicana.  Editado  por  Manuel  Orozco  y  Berra,
Porrúa, 1975.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, y Helen Tiffin, editors. The Post-colonial Studies Reader. 2a edi-
ción, Routledge, 2006.
Baudot, Georges. Utopía e Historia en México. Los primeros cronistas de la civilización mexi-
cana (1520–1569). 1977. Espasa-Calpe, 1983.
Bethell,  Leslie.  The Cambridge History of Latin America,  vol.  II:  “Colonial  Latin America”.
Cambridge UP, 1984.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. 1994. Routledge, 2004.
Bitterli, Urs. Alte Welt – neue Welt. Formen des europäisch-überseeischen Kulturkontakts vom 15.
bis zum 18. Jahrhundert. Beck, 1986.
Brian, Amber Elise. Dual Identities: Colonial Subjectivities in Seventeenth-Century New Spain.
Don Carlos de Sigüenza y Góngora and Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl. University of
Michigan P, 2007.
––––––. “The Original Alva Ixtlilxochitl Manuscripts at Cambridge University.” Colonial Latin
American Review, vol. 23, no. 1, 2014, pp. 84–101.
––––––. Alva Ixtlilxochitl’s Native Archive and the Circulation of Knowledge in Colonial Mexico.
Vanderbilt UP, 2016.
––––––. “Don Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (ca. 1578–1650).” Narradores indígenas y mesti-
zos de la época colonial (siglos xvI-xvII): zonas andina y mesoamericana, editado por Ro-
cío Cortés y Margarita Zamora, Latinoamericana Editores, 2016, pp. 85–110.
Burkholder, Mark A., y Lyman L. Johnson, editors. Colonial Latin America. 6a edición, Oxford
UP, 2008.
110 ROMANCE NOTES

Cabanillas Cárdenas, Carlos Fernando, editor. Sujetos coloniales: escritura, identidad y nego-


ciación en Hispanoamérica (siglos xvI–xvIII). IDEA, 2017.
Castro-Klarén,  Sara.  The Narrow Path of our Nerves. Writing, Coloniality and Postcolonial
Theory. Iberoamericana-Vervuert, 2011.
Cortés, Rocío. “El misterio de los capıítulos perdidos de la Crónica mexicana de Hernando de
Alvarado Tezozomoc.” Colonial Latin American Review, vol. 12, no. 2, 2003, pp. 149–67.
––––––. “The Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco and Its Aftermath: Nahua Intellec-
tuals  and  the  Spiritual  Conquest  of  Mexico.”  A Companion to Latin American Literature
and Culture, edited by Sara Castro-Klarén, Blackwell, 2008, pp. 86–105.
––––––. “Don Hernando de Alvarado Tezozomoc (ca. 1525–ca. 1610).” Narradores indígenas y
mestizos de la época colonial (siglos xvI–xvII): zonas andina y mesoamericana, edited by
Rocío Cortés y Margarita Zamora, Latinoamericana Editores, 2016, pp. 27–59.
Fisch, Jörg. Die europäische Expansion und das völkerrecht. Die Auseinandersetzungen um den
Status der überseeischen Gebiete vom 15. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Steiner, 1984.
Fisher, Andrew B., y Matthew D. O’Hara, editors. Imperial Subjects. Race and Identity in Co-
lonial Latin America. Duke UP, 2009.
Harrison, Nicholas. Postcolonial Criticism. History, Theory and the Work of Fiction. Cambridge
Polity Press, 2003.
Kauffmann,  Leisa.  “Alva  Ixtlilxochitl’s  Colonial  Mexican Trickster Tale:  Nazahualcoyotl  and
Tezcatlipoca  in  the  Historia de la nación chichimeca.”  Colonial Latin American Review,
vol. 23, no. 1, 2014, pp. 70–83.
Klein, Franz-Josef. “Nebrija gab nur das Stichwort. Lesarten des Prinzips der lengua compañera
del imperio im Siglo de Oro.” Romanische Forschungen, vol. 107, no. 3, 1995, pp. 285–313.
Loomba, Ania. Colonialism/Postcolonialism. 3a edición, Routledge, 2015.
Máynez, Pilar, y José Rubén Romero Galván, editores. El universo de Sahagún: pasado y pre-
sente, 2011. UNAM, 2014.
Mignolo,  Walter.  The Darker Side of the Renaissance. Literacy, Territoriality, and Coloniza-
tion. U of Michigan P, 1995.
Nebrija, Antonio de. Gramática de la lengua castellana. 1492. Linkgua, 2009.
Pastor Bodmer, Beatriz. Discurso narrativo de la conquista de América. Casa de las Américas,
1984.
Restall,  Matthew,  y  Kris  Lane.  Latin America in Colonial Times.  2a edición,  Cambridge  UP,
2018.
Richter, Annegret. Geschichte und Translation im kolonialen Mexiko. Eine Untersuchung aus-
gewählter historischer Schriften von Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Diego Muñoz und Her-
nando Alvarado Tezozomoc. Georg Olms Verlag, 2015.
––––––.  “Mediale  Hybridisierung  in  Hernando  Alvarado  Tezozomoc’s  Crónica Mexicana.”
Linguistik Online, vol. 86, no. 7, 2017, pp. 57–74.
Ríos Castaño, Victoria. Translation as Conquest: Sahagún and Universal History of the Things
of New Spain. Iberoamericana-Vervuert, 2014.
Romano, Susan. “Tlaltelolco: The Grammatical-Rhetorical Indios of Colonial Mexico.” College
English, vol. 66, no. 3, 2004, pp. 257–77.
Romero Galván, José Rubén. Los privilegios perdidos. Hernando Alvarado Tezozómoc, su tiem-
po, su nobleza y su “Crónica Mexicana”. UNAM, 2003.
Silvermoon, S. The Imperial College of Tlatelolco and the Emergence of a New Nahua Intellectual
Elite in New Spain (1500–1760). Duke UP, 2007.
Simson, Ingrid. Amerika in der spanischen Literatur des “Siglo de Oro”. Bericht, Inszenierung,
Kritik. Vervuert, 2003.
Solodkow, David M. Etnógrafos coloniales: alteridad y escritura en la conquista de América. Ver-
vuert, 2014.
Vázquez Chamorro, Germán. Introducción. Historia de la nación chichimeca, by Fernando de
Alva Ixtlilxochitl, Historia 16, 1985, pp. 7–41.
EL MUNDO INDÍGENA EN CRÓNICAS DE NUEVA ESPAÑA 111

Vincent, Bernard. 1492, “l’année admirable”. Aubier, 1991.


Viveros Espinosa, Alejandro. “En torno a una filosofía política sobre la noción de indio en la Cró-
nica Mexicana de Hernando Alvarado Tezozómoc.” Universum, vol. 32, no. 1, 2017, pp. 175–
92.
Wisker, Gina. Key Concepts in Postcolonial Literature. Macmillan, 2007.
Ysern de la Calle, Javier. “Manuscritos americanos de la Biblioteca Histórica: Relaciones Históri-
cas de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl.” Pecia Complutense, vol. 11, no. 20, 2014, pp. 16–31.

También podría gustarte