Está en la página 1de 11

La Colonizacin y Evangelizacin Cristiana con la lengua quichua en

Villa Loreto, antiguo y desparecido poblado santiagueo cercano al


antiguo Camino Real

Mara Ins Soria de Neder

-La lengua quichua fue el elemento de colonizacin y evangelizacin sobre el territorio


santiagueo. Su impronta fue tan potente que an perduran en muchos relatos que remiten a la
gnesis colonial sin dejar de tener en cuenta la poca y las personas con sus particulares
cosmovisiones.

El Inca Garcilaso de la Vega aunque naci en Per vivi mucho tiempo en Espaa, expone la
poltica espaola del siglo XVI sobre la tierras descubiertas por Cristbal Coln. La misma era la
unificacin de la lengua para el fortalecimiento del Imperio. Pero es aqul, en su libro, tambin,
quien denuncia la tirana de los espaoles sobre los indios. Aquel inform las desdichas que
ocasionaron las leyes del Per, dice que estas eran muy rigurosas y sin consideracin.(Mercedes
Serna Arnaiz en La Poltica colonial sobre la obra del Inca Garcilaso de la Vega y Guaman Poman
de Ayala)

Una vez llegados los colonos espaoles por estas tierras y dadas las dificultades lingsticas e
interculturales imperantes en el antiguo TUCMAN.(gobierno del sur)segn el Padre gallego
Prudencio Areal. Se decide segn antiguos archivos despus del concilio NIII .de Lima(1582-1583
Lpez Lamerain) se decide evangelizar en quichua y aimara. Se reglamenta hacer un catecismo
nico realizado por el Padre Acosta, y traducido por el catedrtico de Lengua de San Marcos. El
criollo Juan de Balboa(Cannigo) y Alonso Martnez Prebendado del Cusco, y otros. Sin dudas, un
equipo de estudiosos intervino en el antiguo trabajo lingstico.

El Concilio III de Lima, nombrado anteriormente, fue de carcter eclesistico- civil, en l se


dispona organizar las ciudades, entre otras cosas, con toques de campanas( Colecciones
Documentos inditos Mexicanos.-1907 G. Icazbalceta). Costumbre presente hoy en las ciudades
de Loreto y Villa Atamisqui, en donde doblan campanas ante el anuncio de un vecino que muri.

Tambin al avanzar sobre la lectura del antiguo documento, el mismo habla sobre las pedagogas
para ensear y evangelizar a los indios, los sacerdotes de los pueblos de Indios deban repetir sus
enseanzas hasta que las mismas fueran apropiadas por los nativos ( Usaban, aquellos sacerdotes)
la fijacin como herramienta pedaggica)
Entonces los antiguos religiosos, posiblemente enfrentados a una cultura oral . Pensaron,
seguramente en darle una estructura a la oracin, la que es muy parecida a la lgica de oracin
latina.

.
El Pbro Prudencio Areal en su libro Trabajos Sueltos(1924) hace referencia a las lneas
investigativas del Dr. Vicente F. Lpez, dice:el Keshua es el idioma griego (1908). Aquel

compara al quichua con el griego y con el hebreo con lnea similar la Gonzlez Holgun,
quien habla de la relacin de este con algunos escritos en los que habra encontrado la p-

.
con el espritu griego que era propio de la lengua de Homero Pero este se refiere a un

quichua con escritura antigua .


Miguel Navarro Viola y Vicente Gaspar Qiesada son los que la relacionan con el latn Pero .
existen dos latines: el culto y el vulgar (Ingrediar, Libro de Latn-Lusn Pedro Buenos Aires -
1958)

, , ,
La Lengua verncula tal vez que teniendo cuenta solo su sintaxis fue escrito por primera

, .
vez por sacerdotes designados para ese importante trabajo Pues el quichua en antiguo fue

solo una lengua oral . , , ,


Los religiosos tal vez fueron quienes organizaron la lengua teniendo

en cuenta las corrientes de la poca. Influidos estos por la gramtica de Antonio de Nebrija

(siglos XVI) y los paradigmas culturales de la poca.

En La ideologa del silenciamiento. Como acallar una lengua asimilando la exclusin a lo


potico Lelia Ins Albarracn de Alderetes se refiere a la quichua como una lengua como

aglutinante en su morfologa dada la sufijacin que posibilita la misma. Esta influencia

gramatical es propia del latn culto que en principio del Renacimiento, por lo general, slo

los religiosos la conocan. Y fueron ellos quienes, con ordenanzas otorgadas despus de
cada concilio con carcter religioso y civil que se realizaban en Latinoamrica eran quienes

, ,
organizaban posiblemente al Imperio con su lengua y cultura .
, , ,
Las estructuras sintcticas del quichua del latn culto y del castellano son las siguientes :
- .
1 [Nominativo][Complementos]Verbo (voz quichua)

Warmi sumaq kan .


.
2-[Nominativo][Complementos]Verbo ( voz latina)

3-Mullier pulchra est .


,
[Sujeto][Verbo Complementos](Castellano) .
La mujer es hermosa .
Estos son pequeos casos que ejemplifican lo complejo de las cosmovisiones y miradas

distintas en un mismo espacio Intercultural .

La quichua en la antigua Villa Loreto

La lengua quichua en Santiago del Estero fue un instrumento cultural de evangelizacin y

.
colonizacin introducida en la antigua Villa Loreto por los Jesuitas Dice el historiador Dr .
.
Antonio V Castiglione en Historia de Santiago del Estero, eran aquellos religiosos devotos
de la Virgen de Loreto .
A continuacin en los siguientes casos que son ficciones que recrean las situaciones de

entonces .
Primero se ejemplifica desde antiguas narraciones orales que permanecieron en el colectivo
popular en donde la Interculturalidad emerge en varios aspectos incluso en lo lingstico.

En primer lugar se relatar el mito de las carretas con la llegada de la Virgen de Loreto a Santiago
del Estero en el Siglo XVII.
La India Lula Paya o Vieja Lorenza

In illo tempore( en aquel tiempo) el padre jesuita Isidro, instalado al sur del gobierno Inca,
visitaba los ranchos, aprenda la lengua y la cultura de all. Adems observaba a todos y en
particular las actividades y conductas de los pobladores. Pero le llam especial atencin
la vida de la Lula Paya, quien era una anciana india reconocida y respetada en aquel
antiguo lugar. Ella saba la lengua y la cultura quechua. Fue as elegida para recibir a la
Reina en aquel ya desaparecido pago

La Vieja India siempre estaba rodeada de familia, parientes y amigos. Adems asista a
enfermos, ancianos y necesitados. Por lo que el Jesuita comenz a llamarla Lorenza por las
caractersticas personales que reuna aquella originaria.

Lula, al principio no entenda dicha denominacin. Hasta que la Atun Mama


Loretomanta Lulapkawsayninpiamora y rikurera (La Gran Madre de Loreto vino y
apareci en su vida). Es as, que el curita le ense a la Paya, el calendario gregoriano.
Adems de cuando y como deba venerar a la Patrona de los indios que era tan milagrosa
y que ms tarde se alojara en su rancho. Pues todos los 10 de diciembre de cada ao se la
deba honrar.

La India Lula Paya (Vieja Lorenza) fue en vida quien recibi en su rancho por primera vez
a la Mamaychis Loretomanta (Madre Nuestra de Loreto), tal vez, hacia principios de
los aos 1600 en el antiguo poblado de Llaqta Mawka (Pueblo Viejo).

Cuenta el relato oral que la misma fue trada por troperos que pasaban por aquel lugar. Los
que intentaron de varias formas continuar el viaje ms no pudieron. Primero bajaron
equipajes y bultos para aliviar cargas. Pero todo era imposible. Slo cuando descendieron la
imagen de la Virgen de Loreto los caballos continuaron con el destino.
La preciosa talla qued en el cercano rancho de la Lula Paya, originaria de ese lugar.
Aquella india neta dio vida e inici all al culto en honor a aquella bendecida imagen.
Posiblemente el rojo bermelln, tono primario de la extensin, le dio algn sagrado
mensaje, que lo reconoci desde sus saberes y culturas ancestrales. Seguramente los signos
sagrados impresos en el vestido de la Diosa Maman (Madre de Dios) los descifr
rpidamente. Se puso de rodillas ante la Patrona que llegaba a su tierra. Reconoci as la
importancia religiosa de Sumaq Warmi chayasqa" (Hermosa Mujer que haba llegado).
Entonces aquella sabia e inteligente originaria, la recibi enseguida para dar inicio al
Yachaykuna Tinkunaku(Encuentro de Culturas) o Yugo .

Comentaron tambin que ya haba en el lugar un sacerdote jesuita que lleg junto con
algunos Yana Qaris (hombres negros) por el Mawka an (viejo camino). Aquellos
ayudaban al cura a levantar una edificacin. Pero al poco tiempo de ubicarse en aquel
paraje la Virgen, vinieron cuatro curas con ms originarios de varios lugares andinos.
Aquellos religiosos comenzaron a llamar a la india, cariosamente como la Vieja
Lorenza, a la mujer que tena a la Madre de Loreto y en lengua verncula se traduce ese
apodo como la Lula Paya. E s bueno agregar al respecto que el Inca Garcilaso de la
Vega en sus Comentarios Reales dice: sobre los Indios del Cusco, que los nombres y
renombreshan procurado traducirlos a la lengua general y aadir lo que han podido.

Esto, tambin es importante pues los indios del primitivo de Llaqta Mawka hablaban la
quichua al igual que en Per y entendan, probablemente adems las costumbres incas.
Al observar a la Madre de Loreto, en tierras santiagueas a aquellos ancestrales habitantes
no les fue extraa y la cobijaron enseguida. Pues supieron, tal vez, inmediatamente que
algn Supremo Hacedor se las haba enviado como ofrenda Especialsima.

Lula es el sustantivo hipocorstico de Lorenza. Esta denominacin es de origen latino y


se traduce: la alabada, la llena de laureles, la victoriosa, entre otros. Es uno de los nombres
antiguos derivados de Loreto como Loris y Laurencio entre otros. Paya es el adjetivo
calificativo que acompaa a Lula, y este ltimo es el que en quichua tiene sentido de
vieja.

La vivienda de la india era muy visitada, cuentan los antiguos. Y fue ella quien sin dudarlo,
ni tener en cuenta su edad, inici el culto a la Patrona de Loreto, el que lleg hasta la
actualidad.

***

La segunda narracin pretende explicar la relacin religiosa entre las dos grandes identidades
loretanas la Mamaychis Loretomanta y el Rosquete, que son construcciones tradicionales
desde diversos lugares que an se sostienen en la tradicin del lugar.
Los Originales Rosquetes de Loreto y la Mamaychis Loretomanta

Corra el ao 1777 y en la Villa Loreto o Paraxe de Islas , cercano esta al entonces


Camino Real. Se preparaban para las fiestas de San Blas despus de homenajear a la
Mamaychis Loretomanta ( Nuestra Madre de Loreto) en el diciembre anterior. Los
Jesuitas ya haban sido expulsados por parte de la Corona Espaola. Esas prximas fiestas
se celebraran el 3 de Febrero .Tal como el Padre Gaspar de Jess les haba enseado a
aquel legendario poblado.

Ese querido fraile ya no estaba. Se fue, hace unos meses Pero Francisca Herrera no saba
bien las causas de sus rpidas y misteriosas partidas. Decan unos que se los llevaron los
soldados y que huyeron de noche:
-El gobernador los oblig a todos los del Convento, a desocuparlo porque as lo pidi el
Rey de Espaa- rumoreaban otros parroquianos.

En la Villa qued todo, cuando los sacerdotes se fueron .imgenes, sayales y libros que
aquel, otrora, tambin pueblo loretano los conserv. Esperaban seguramente el regreso, el
que no se concret jams:
- No qued ni un padrecito. ,
-Hasta de todos muertos-se divulg.
.
Algunos tristes se sentan y aceptaban y gustaban de sus enseanzas. Otros se alegraron
porque no haba quien los obligue a nada. Pues no entendan ni de sus rituales ni de sus
lenguas y menos an de sus exigencias.

Los Indios y desamparados ( Negros y Mulatos) de la escuela solos estaban en el


Convento . Todo se clausur. Pero ellos, sin jerarquas, se quedaron en ese ya
desaparecido solar.

Panchita , entonces, lleg junto con otras pocas mujeres de la Capilla prepararon las
honras al Santo como les ensearon los Jesuitas .Recuerda Francisca que all les contaron
que un nio de un lugar muy lejano, alguna vez kichkaan challwapa kichkisa kara (
se haba ahogado con espina de pescado) y luego de comer el Rosquete Bendecido de San
Blas se cur su garganta.
Transito Araujo otra vecina, vestida de negro por el atraso que tuvo, pues enviud de
Policarpo Moreno se les acerc. Ella saba bien que ingredientes llevaban esos mishkis
tantas yuraqyachikuy ( panes dulces blanqueados) , que el padrecito nombraba como
rosquetes ,cuyas formas se parecan al pashkil ( rodete de trapo que las mujeres colocan
en la cabeza para cargar peso).

Se reunieron en el depsito aun repleto de mercadera dentro del Convento que tena
trigo, azcar, ans, y mucho ms almacenado. La Tranyu se acord de las instrucciones
entonces, fue fcil hacerlos. Trabajaron mucho: - todo por el Santo: -decan todos -
aquellos legendarios parroquianos.

Intentaron, luego, leer los libros eclesiales escritos en latn para prepararse mejor. Ms
poco entendan. Hicieron lo que pudieron para continuar con el santo ritual.

El da 3 de febrero Domingo Serrano y el Indio Sosa, a la hora de la oracin, cuando baja


el sol como era la costumbre, llegaron para sacarlo del templo en andas y en peregrinacin
hacia la plaza .La imagen del que otrora fuera, en vida, Obispo de Sebaste era ahora San
Blas .Sali, l, ornamentado este con cintas y flores de muchos colores hacia el atrio y los
cohetes anunciaron el inicio de la procesin. Muchos se acercaron por la alegre invitacin
de participar de la festividad.

Mientras acompaaban la imagen intentaron rezar algunos en latn:

- Pater Noster ,
- Que in caelo es,
- nomen tuum sanctificetur,
- Regnum tuum adveniant,
- Tua voluntas fiat,in caelo et terra sicut

Panem nostrum cotidiani nobis hodie da,


Et debita nostra nobis dimitte,
Sicut et nos debitoribus notris dimittimus,
Et non nos in tentationem inducas,
Sed nos malo libera.
Amen.

-
- ......................................._
- ( Padre Nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu nombre)
- Otros, aunque caminaban con la cabeza baja, balbuceaban como podan. Pues no
entendan el latn, ni la castilla .Algunos slo hablan la lengua quichua u otros
dialectos. Entonces se acercaban para tomar gracias y santiguarse ante su patrono o
bien para saborear los riqusimos rosquetes que durante sus honras, las rosqueteras
entregaban mientras pregonaban para los peregrinos. Estas, con sus cabezas
envueltas en pauelos de colores.

Al terminar la celebracin .Panchita ,Tranyu ,Domingo , el Indio y unos pocos ms


dejaron la imagen en su lugar como se hizo siempre, en el interior de la Capilla.Y se
sintieron contentos por haber podido continuar a medias con aquella devocin .

Con el tiempo llegaron otros sacerdotes a la desaparecida Villa Loreto los que no
mantuvieron la tradicin .Pero el ROSQUETE sobrevivi porque aquellos viejos
pobladores atesoraron esa costumbre de boca en boca y de generacin en generacin hasta
nuestros das.

BIBLIOGRAFA
*Achaval, Jos Nestor: Historia de Santiago del Estero, Siglo XVI- XIX, Ed UCSE,1988, Santiago del

Estero;

*Historia de la Iglesia de Santiago del Estero, Tomo II;


*Leila Albarracn de Alderetes La Ideologa del silenciamiento;

*Albarracn Lelia La Quichua Tomos I y II;

*Alen Lascano, Luis C.: Historia de Santiago del Estero. Coleccin Historia de Nuestra Provincia,
Edit . Plus Ultra, 1992, Buenos Aires, Argentina;

* Areal Prudencio Trabajos Sueltos(1924);

* Areal Prudencio La Defensa-Revista quincenal- Loreto( 1904);

*Bravo Domingo Diccionario Quichua- Castellano;

*Censabella Marisa, Las Lenguas Indgenas en la Repblica Argentina Editorial Fudeba.

* Castiglione , Antonio V. : Historia de Santiago del Estero Bicentenario 1810-2010.

*Diccionario Ilustrado Latino- Espal de la RAE.

*Diccionario Griego- Espaol de la RAE.

* Di Lullo Orestes- Agona de los Pueblos Publicacin del Autor .Santiago del Estero.

*Haciendo Memoria a los ochenta aos de la Dicesis de Talca Carlos Gonzlez Cruchaga.

*Hamel Ren, Polticas y Planificacin del Lenguaje(una introduccin);

*Icazbalzeta Coleccin Documentos Inditos Mexicanos(1907);

*Inca Garcilaso de la Vega Comentarios Reales I y II;

*Landsman Manul Enrique Apuntes de Historia sobre la Educacin de Santiago del Estero;

* Lami Hernndez Jos Mara Historia de Santiago del Estero- Segunda Edicin Ampliada y
Actualizada;

*Lusn Pedro Ingrediar- Curso de Latn (1958)

*Maidana Domingo Escuela de Primeras Letras de Santiago del Estero1948;

*Serna Arnaiz Mercedes- Polticas coloniales sobre la obra del Inca Garcilaso y Guaman Poman
de Ayala;

* Rojas Ricardo Eurindia Volumen 2-Biblioteca Argentina Fundamental;

*Togo, Bonetti y Garay Memorias 60 aos aniversario del Laboratorio de Lingstica, Folklore y
Arqueologa- Compilacin;

*Archivos de EL LIBERAL de los das 18, 19,20, 30 de Noviembre y 9 y 10 de diciembre de 1908;


* Archivos de la Iglesia de Loreto;

*Archivos del Registro Civil de Loreto y

*Archivos de las Escuelas de Loreto.

-------------------------------------

También podría gustarte