Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Nora Wolfzun
Ellos piensan que tengo una rplica, pero no
soy yo quien tiene una rplica, existen otras rplicas, ella
produce historias, indefinidamente, relatos convertidos
en recuerdos invisibles que todos piensan que son
propios, esas son rplicas. Ricardo Piglia. La ciudad
ausente.
epistemolgico del decir. Nunca se habla tabula rasa: nuestros discursos, escritos, textos,
lenguas jams son dados o simples hechos de la naturaleza. Los efectos de sentido son
productos histricos y culturales, procesos vivientes, atravesados por tensiones mltiples,
ambivalencias, contrasentidos. Se confrontan lenguas, lgicas, valores, a veces poco
conmensurables, a veces antagnicos, a la espera de la traduccin. Podramos pensarlo
como la matriz de la inteligibilidad del mundo contemporneo. Lo contario de la traduccin
es la guerra.
As como las manifestaciones de la vida estn relacionadas con todo ser vivo,
aunque no representen nada para ste, tambin la traduccin brota del original, pero no
tanto de su vida como de su supervivencia (Benjamin, 2001: 78).
1
Kuhn distingua cuatro componentes de la matriz disciplinaria: las generalizaciones simblicas, bajo la
forma de definiciones fundamentales, frmulas de base y axiomas centrales; las creencias de base; los valores
compartidos por la comunidad cientfica; los ejemplos comunes que ilustran la teora y condensan los xitos
experimentales. Todo esto conforma una visin del mundo.
3
Muchas civilizaciones conocen mitos de origen que revelan una fascinacin por la
lengua admica, original, nica, lengua transparente que nombra a cada cosa segn su
esencia 2. Relato ejemplar del paradigma de la traduccin, el mito fundador de Babel, que
habla del origen de todas las lenguas (veinte lneas del Gnesis captulo XI, 1-9), adquiri
el status de texto cannico, de mito universal. Hay muchas interpretaciones en torno a este
relato sobre la dispersin de las lenguas; entre ellas, la interpretacin simblica ofrece
varias claves de lectura. Una de ellas ubica a Babel como sinnimo de miedo (primera
categora de la poltica, como ensean Maquiavelo y Hobbes), miedo a lo desconocido, al
otro. Otras resignificaciones subrayan la falta cometida por la generacin de Babel y su
consiguiente castigo. (Sin embargo, en el texto Dios no pide cuentas a los hombres). Una
interpretacin plausible (y que este trabajo sostiene) tiene que ver con la idea de
incompletitud, como si los hombres hubieran experimentado la idea de lmite, la prueba de
la finitud (Kafka). Al desafiar un imposible, los hombres se estrellan contra el lmite
constitutivo de su humanidad. Esto aparece en la constitucin misma de lo humano (y no
como producto del capricho de un dios fundador), en un momento en que an no se
distingue el bien del mal, donde la falta, el error, la locura marchan todava juntos. La
prohibicin viene despus, para ser transmitida a la manera de un relato instituido, portador
de normas. Babel es la experiencia de la separacin, del corte, de la incompletitud (Walter
Benjamin -2001: 79- le da a lo inolvidable, esa invariante inconsciente en el origen de
todas las lenguas, un lugar de privilegio, una esfera superior).
2
La vulgata lingstica enraiza en por lo menos dos textos fundantes: el Gnesis y el Cratylo de
Platn. En el captulo II, 19 de Gnesis, Dios, despus de haber modelado todas las bestias salvajes y las aves
del cielo, las llev al hombre para ver cmo ste los nombraba. Se trat de una suerte de bautismo lingstico.
De este relato fundador derivan gran cantidad de representaciones que forman lo que se podra llamar sentido
comn en la materia, una suerte de vulgata metafsica. En el Cratylo de Platn la pregunta es similar: los
trminos segn su naturaleza o segn la convencin? Scrates interviene en el debate que confronta a Cratylo
(posicin naturalista) y a Hermgenes (partidario del origen social del lxico). Ms de veinte siglos despus,
los partidarios de ambas tesis pueden encontrar argumentos a favor de sus propias perspectivas. Una sola cosa
est fuera de duda: nunca se pone en cuestin que el lenguaje, de cualquier origen que sea, debe conformarse
a la naturaleza misma de la idea, el corazn del lxico.
4
Y sin embargo
Los filsofos tambin hacen lo suyo, no slo los matemticos. Bacon, renovador del
mtodo cientfico, lanza una guerra cognitiva contra las nociones falsas, heredadas del
sentido comn y de la metafsica. Por su parte, Descartes, despus de escribir Reglas del
mtodo, traza un programa destinado a obtener una lengua sin las irregularidades de la
gramtica y de las corrupciones de su uso. Se tratara de determinar un pequeo nmero de
ideas claras y distintas a las que correspondera un catlogo de palabras primitivas
unvocas. Sobre esta base, debera ser posible producir un clculo de pensamientos de la
misma universalidad y rectitud que nuestras operaciones matemticas.
Este tema se pone de moda en Gran Bretaa. John Wilkins escribe en 1668 su
Ensayo hacia un lenguaje filosfico, un catlogo de nociones primitivas universales
legibles para cualquier pueblo en su propia lengua, nociones comunes a toda la humanidad,
a la manera de una enciclopedia de todo el saber de su poca. Esta empresa desesperada de
Wilkins reproduce evidentemente la imagen de un saber enseado en Oxford a fines del
siglo XVII. En 1678, Leibniz en su Lingua Generalis, intenta un plan muy ambicioso, con
3
A partir del siglo16, Ars Magna fue objeto de distintas reflexiones. En 1651, el alemn Harsdrffer propone
otro modelo (cinco crculos de 264 unidades: prefijos, sufijos, letras y slabas), una mquina para engendrar la
lengua alemana. En 1622, el ingls Paul Guldin sugiere todas las posibles combinaciones aleatorias de 23
letras, considerando que las palabras tienen un largo variable de dos a 23 letras. El francs Marsenne, en la
misma poca, propone especulaciones parecidas.
5
la ayuda de trminos primitivos (los toma por establecidos, sin demostrarlos) y sobre la
base de un clculo algebraico.
A dicha inspiracin religiosa, cabe agregar, en el curso de la Edad Media, otra ley,
menos sagrada pero muy venerada: el derecho romano redescubierto por los glosadores de
Boloa del siglo XI. Fuente de inspiracin de los juristas, es el teln de fondo para las
reglas de derecho positivo, la reserva de principios y soluciones movilizadas en caso de
lagunas, antinomias u obscuridades del derecho. Muchos juristas se esfuerzan por mostrar
la compatibilidad de ese derecho con las sagradas escrituras y el derecho cannico. Si la
dogmtica romano-cannica ha podido configurar una lengua jurdica perfecta por tanto
tiempo, no es slo porque presenta soluciones justas a cuestiones que se le van planteando,
sino ms bien porque se convierte en una tcnica de produccin de verdades dogmticas,
una lgica de la verdad autorizada, que sobrevive al proceso de secularizacin del derecho
y del poder (Ost, 2009: 73).
Entre las tentativas de concretar este ideal de codificacin, Leibniz parte de un diagnstico
severo a propsito de las leyes y de la justicia de su tiempo 4.
A finales del siglo XIX, herederos de una doble tradicin (sistemas positivos
nacionales y de lenguas nativas, por un lado y el recuerdo de una lengua y una ley perfectas
por el otro), surgieron intentos de conjugar ambos lados, a partir de leyes y lenguas de
sntesis elaboradas a posteriori. Del lado lingstico, en 1879 se difunde rpidamente el
volapuk (clubs, cursos, diplomas, revistas), invento del prelado catlico alemn Martin
Schleger, construido a partir del ingls fontico y del lxico alemn. En 1887, el judo
lituano Ludwik Zamenhof crea la ms conocida de las lenguas auxiliares: el esperanto.
Desde la vertiente jurdica, el desarrollo de los derechos nacionales no impide seguir con la
bsqueda del derecho perfecto. Una primera va se basa en el desarrollo del derecho
comparado, que valoriza la diversidad y la especificidad, pero siempre cercana al sueo de
encontrar estructuras y soluciones comunes y lgicas transversales. Una segunda va es la
elaboracin de un derecho internacional cada vez ms integrado y universal. Este derecho
tiende a concretarse en torno a dos polos de inspiracin bien diferentes: por un lado, el
mercado mundial; por otro lado, la idea de los derechos del hombre, de los pueblos y de la
humanidad. 5
4
Su fin es deducir los verdaderos principios de los que deriva todo el derecho y para ello propone ciertos
axiomas para lograrlo: defender plenamente la regla de la plenitud lgica del cdigo. El legislador es el nico
autorizado a cambiar la ley. (Se debe rechazar toda sancin sobre un principio no escrito, o sobre una
costumbre local. La ley es ella misma equidad). A partir de ese momento, el sueo de la ley perfecta toma una
forma y un nombre: el cdigo. La codificacin implica una gran transformacin cuantitativa y cualitativa:
sistematicidad, publicidad, manuabilidad, ordenamiento lgico, claridad, ausencia de contradicciones,
completitud y exclusividad.
5
Del lado del mercado, avanza la supresin de barreras aduaneras y tarifarias, en el marco de cuadros
regionales (UE, Mercosur) o universales (GATT, OMC), y la libre circulacin de bienes, servicios, personas y
capitales. Desde el mbito jurdico, el 10 de diciembre de 1948, 60 estados apoyan la Declaracin Universal
de los Derechos del Hombre, presentada como la concrecin de un ideal comn. En junio de 1993, en Viena,
el secretario general de la ONU puede abrir la conferencia mundial sobre los derechos del hombre evocando
un lenguaje comn de la humanidad, y en esta ocasin son 180 estados los que suscriben el documento final
de la conferencia, proclamando la declaracin universal como modelo comn a seguir (Ost, 2009: 86-87).
7
A principios del siglo XX, Pierre Menard 6 intenta escribir el Quijote, o al menos
algunos de sus captulos, reeditado por Cervantes en 1602. Borges bien dice escribir el
Quijote, es decir, reproducir algunas pginas que coincidiran, palabra por palabra, lnea por
lnea, con aquellas de Cervantes. No se trata de copia (transcripcin mecnica), ni de
adaptacin o parodia y menos de hacer otro Quijote. Menard se propone la tarea, ontolgica
y teolgica, de remontar el tiempo para lograr un texto verdaderamente idntico, tarea no
slo sisfica, sino demirgica, como si se pudiera anular 300 aos de complejidad, para
poder decir hoy lo mismo que hace 300 aos. Menard intent, intilmente, escapar de la
tarea de la traduccin 7.
6
Jorge Luis Borges, Pierre Menard, autor del Quijote, en Ficciones.
7
Cuenta Ricardo Piglia que existi en la facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Buenos Aires una
ficha tcnica con los datos biogrficos y bibliogrficos del escritor francs Pierre Menard, inmortalizado por
Borges en su cuento. Lo increble de esta historia es que Pierre Menardjams existi y slo vive en la
palabra borgiana y en la ficha de la facultad!
8
Desde el punto de vista lingstico, las diferentes figuras son formas derivadas de un texto a partir de otro,
que Genette estudia bajo el ngulo de la hipertextualidad. sta refiere a todo texto que se engendra por
imitacin, parodia, pastiche, adaptacin, plagio o cualquier otra especie de transformacin formal, a partir de
otro texto ya existente (Berman, 2014: 30).
8
Como dice George Steiner en Despus de Babel (2005: 13), la traduccin larga
engloba y precede la traduccin restringida. La tarea de traducir est implicada formal y
pragmticamente en cada acto de comunicacin, en la emisin y en la recepcin de todas y
cada una de las modalidades del significado, ya sea en el sentido semitico ms amplio o en
los intercambios verbales ms especficos. Entender es descifrar. Atender al significado es
traducir. Frente a la imposibilidad de un punto cero en la traduccin, ella est siempre
comenzada.
En la comunidad jurdica, la figura del juez (canon del sujeto cognoscente para
Carlos Cossio) es emblemtica, central en la tarea de la traduccin. Opera como la bisagra
entre la sociedad y la ley, enhebrando normas, creencias, valores, hechos, para relanzar un
cierto sentido de lo jurdico que resulta el producto sedimentado de mltiples operaciones.
Vocero privilegiado en la hermenutica legal, su palabra crea, instituye, instala y hace
circular una determinada mirada de lo social, con sello jurdico (Ruiz, 2014: 208-213;
Ruiz, 2014: 75; Crcova, 2014: 145; Crcova, 2014: 26).
1.
Sabemos que todo texto es incompleto, aproximado; como dice Walter Benjamin
(2001: 85) es un pedazo roto de un nfora perdida. Frente a la imposibilidad de acceder a lo
real de forma inmediata, es slo a partir de trazos indirectos, necesariamente mediatizados
(signos, smbolos, textos) que el escritor intenta un trabajo de traduccin. La escritura-
9
En la tesis narrativa de Ricoeur (2007:113-161) por la cual tratar de probar argumentativamente su teora
sobre la narracin, el trmino mmesis, tomado de la Potica de Aristteles, significa representacin, que en
su concepcin original no es mera copia, sino creacin e innovacin, idea recurrente y central en su obra.
10
2.
El juez en su calidad de heredero jams parte de lo real bruto, sino que va de texto
en texto10. Como dice Borges, el juez, como buen artesano, reescribe el nivel episdico,
factual, en su sentencia. Los hechos son de naturaleza evanescente a menos que ingresen al
orden simblico. Es decir, los rescata el lenguaje que por su estructura polismica, ofrece,
del sustrato fctico, distintas entradas imaginarias y cognitivas.
El juez reescribe relatos de otros (partes, testigos, peritos) que a su vez reescriben
el propio, dado que no existe el traductor primero u original. Podemos decir entonces que
todo texto es inter-texto, atravesado por citas, reenvos y traducciones. La traduccin del
juez, como ya se dijo, es posterior a los micro-relatos vertidos en un juicio, que a su vez
tambin se inscriben en una posicin segunda frente a los hechos en bruto de los cuales
derivan.
Negociacin es la palabra que Umberto Eco utiliza para definir la tarea de traducir.
El juez-artesano negocia, esto es, conserva lo que considera relevante, sacrifica lo
accesorio, desplaza, condensa, subraya, o sea, negocia en busca de coherencia (narrativa y
normativa) en relacin a un cierto sentido de final (sancin o reconocimiento).
10
La palabra texto est usada en sentido semitico. Como dice Eliseo Vern (2007: 17) todo discurso
(escrito, oral) es un texto, es decir, una inversin de sentido en alguna materia significante y cuyo abordaje no
es literal o cannico, sino que se trata de la lectura semiolgica de las huellas (ideolgicas, culturales,
polticas) que el proceso social al que pertenece deja en su textura.
11
No slo hay contextos evidentes; hay tambin contextos ocultos. Tambin las
connotaciones redisean y re-significan el nivel denotativo. Ellas no siempre son
intelectuales, a veces son afectivas; no todas son pblicas, a veces son propias de un medio,
de una clase, de un grupo (Ricoeur, 2009: 54).
Pero la apuesta ms fuerte de Berman es el nfasis que el autor pone (y que este
trabajo retoma en la figura del juez-husped) en lo que llama la prueba del extranjero, es
decir, la posibilidad del lenguaje de alojar al otro, de convertirse en el hospedaje de lo
lejano.
3.
Nadie habla jams una sola lengua, dice Derrida. El autor comienza su libro con una
queja de tipo autobiogrfica: para un nio judo, franco-magreb, el francs es
necesariamente la lengua del otro, del dueo, del colono. Dicha lengua no es la materna, no
12
es hablada por ningn ancestro, ni existe el refugio de una lengua comunitaria (el yiddish
para los judos de Europa del este, por ejemplo). Obligado a hablar una sola lengua, Derrida
dice: no tengo ms que una lengua, no es la ma. Muy pronto el nio devenido adulto se
dar cuenta que no hay dueo que habite totalmente esa lengua. Esta suerte de queja
lingstica desemboca en una idea medular para todo proceso de comprensin: estamos
condenados a hablar una lengua de la cual estamos privados. Si la lengua no es para nadie,
si la alienacin es compartida, el otro de la lengua bien puede liberar las posibilidades
del decir. La condicin comn y estructural de alienacin lingstica lleva a Derrida a
afirmar que estamos arrojados a una traduccin absoluta, sin polo de referencia. Hablar,
escribir, es, en ese sentido original y radical, traducir. La palabra es del otro, es la venida
del otro. Decir es traducir. Somos infatigables traductores.
BIBLIOGRAFA
Crcova, Carlos, 2014, Las tribulaciones del Dr. Domitilo, en La letra y la ley, Infojus,
Buenos Aires.
14
Cassin, Barbara, 2014, Ms de una lengua, Fondo de Cultura Econmica, Buenos Aires.
Dallera, Osvaldo, 2012, La sociedad como sistema de comunicacin, Biblos, Buenos Aires.
Latour, Bruno, 2010, Crnicas de un amante de las ciencias, Dedalus, Buenos Aires.
Ruiz, Alicia, 2014, La paradojalidad del derecho y el lugar del juez, en La letra y la ley,
Infojus, Buenos Aires.
Wolfzun, Nora, 2014, El derecho: una verdad traducida, en Los derechos fundamentales en
la Constitucin: interpretacin y lenguaje, AbeledoPerrot, Buenos Aires