Está en la página 1de 6

Calambur

El calambur es un recurso fonético, basado en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia. Consiste


en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas.

Origen
Según la mayoría de los autores, el padre de este artificio lingüístico es Georges de Bièvre,1 ​ quien al
parecer comenzó a explotar la hilaridad que en la corte de Luis XVI provocaban los continuos equívocos
protagonizados por el conde de Kalemburg, embajador de Westfalia, debido a su escaso dominio de la
lengua francesa. Otros estudios lo hacen proceder del francés calembour (de calembourg, y este, de
Kahlenberg, pueblo cuyo párroco hacia 1300 fue célebre por sus juegos de palabras).2 ​ Para 1777 la
l'Encyclopédie recoge que su uso escrito se remonta a 1630 cuando Devaux dos Caros (pseudónimo, no
comprobado, utilizado por Adrien de Lasseran de Massencome de Monluc) escribió la historia "de sus
migas de pan".3 ​ En todo caso el idioma francés se presta para estos artilugios lingüísticos debido a su
alfabeto de 42 letras y particular pronunciación.

No obstante, hay quienes postulan que el término calambur proviene del árabe kalembusu (palabra
equívoca), o del italiano calamo burlare (burlarse con la pluma).4 ​

Ejemplos

Atribuidos (sin confirmar) a Francisco de Quevedo


El calambur más famoso de la historia de la lengua española se atribuye a Francisco de Quevedo,5 ​ quien
llamó "coja" a la reina doña Isabel de Borbón (coja realmente y a la que le enojaba mucho toda mofa hacia
su discapacidad), primera esposa de Felipe IV de España, tras apostar el pago de una cena con sus colegas a
que el propio Quevedo tenía el valor de decirle dicho insulto a la cara.6 ​

Compró Quevedo dos ramos de flores, uno de claveles blancos y otro de rosas rojas, y se presentó ante la
reina en la plaza pública en la que esta se encontraba. Con una cortés reverencia, Quevedo extendió los
brazos ofreciéndole a la reina, Isabel de Borbón, los dos ramos de flores, uno sujeto en cada mano. A
continuación Quevedo recitó a la reina los dos versos que harían que sus amigos le pagasen la cena de la
apuesta. Y dijo así:

Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja. / Entre el clavel blanco y la rosa roja,
su majestad es coja.

Otro calambur de Quevedo se encuentra en un poema suyo, narrando la boda de unos esclavos:

Ella esclava y él esclavo que quiere hincársele en medio. / Ella esclava y él es clavo que quiere
hincársele en medio.

Campaña publicitaria de Telemadrid


Un famoso ejemplo, este más moderno, es el de una campaña publicitaria (que salió en abril de 2007) de
Telemadrid, cadena televisiva pública de la Comunidad de Madrid. El lema fue ideado por la agencia
Publicis, concretamente por la publicista Blanca Gomará. Oficialmente el calambur no se hizo con
tendenciosidad, sino que fue fruto de una coincidencia; sin embargo, muchos aseguran que realmente el
lema tuvo el fin de transmitir un mensaje oculto que expresara una queja a Esperanza Aguirre (presidenta de
la Comunidad de Madrid) por unas supuestas intervenciones partidistas en Telemadrid. Dicho lema era
repetido por varios periodistas de la cadena mientras sujetaban un espejo, en la publicidad de dicha cadena
y también en la vía y el transporte público. Tras percatarse del mensaje oculto en el lema, la campaña fue
inmediatamente retirada. El lema era el siguiente:

Telemadrid, espejo de lo que somos. / Telemadrid, "Espe" jode lo que somos.

Gomaespuma
También puede encontrarse una instrumentalización de calambur en el uso que de este hacían Juan Luis
Cano y Guillermo Fesser, componentes del dúo Gomaespuma. En los numerosos sketches radiofónicos que
improvisaban en las diferentes etapas del programa que recibía el mismo nombre, bautizaban a sus
personajes con combinaciones de nombres y apellidos que resultaban como mínimo simpáticos en su
significado alternativo. Algunos de estos personajes eran: Elena Nito del Bosque, Felipe Lotas, Chema
Pamundi, Luis Ricardo Borriquero, Felipe Luquín, Francisco Rupto, Josechu Letón, Aitor Tilla, Diego
Norrea o Carmelo Cotón. Este tipo de nombres también son frecuentemente usados por Francisco Ibáñez en
sus viñetas de Mortadelo y Filemón, denominando a diversos establecimientos Banco Riendo («van
corriendo») o Estanco Jeando («están cojeando»).

Los Simpson
En el mismo sentido que los anteriores, la serie televisiva Los Simpson utilizó -sobre todo en sus primeras
temporadas- este recurso cómico. Era frecuente ver a Bart Simpson gastar bromas telefónicas a Moe
Szyslak (propietario de la taberna homónima Moe's), preguntando por una persona ficticia cuyo nombre
enmascaraba un soez calambur. La burla no era detectada por Moe hasta que no formulaba el nombre en
alto, teniendo que aguantar las risas de los tertulianos del bar que observaban cómo Moe había caído otra
vez en la broma. Un ejemplo es:

Moe: ¡Taberna de Moe!

Bart: ¿Está Empel?

Moe: ¿Quién?

Bart: De apellido Otas.

Moe: Un momento, voy a ver. (llamando) Empel Otas, que se ponga al teléfono Empel
Otas.

En el Martín Fierro
El escritor José Hernández utiliza este recurso en el séptimo canto de su poema narrativo El Gaucho Martín
Fierro en el que el personaje principal llama "vaca" a una muchacha que entraba al baile.
Al ver llegar la morena/Que no hacía caso de naides/Le dije con la mamúa:/—«Va... ca...
yendo gente al baile.»

El autor vuelve a utilizar el calambur en este mismo canto pero esta vez dirigido al hombre que la
acompaña, al que trata de "porrudo" (de pelo abundante y desordenado).

Lo conocí retobao/Me acerqué y le dije presto;/«Po... r... rudo que un hombre sea/«Nunca se
enoja por esto.»

En México
El actor mexicano Gerardo Gallardo hizo famoso su personaje Chef Ornica ("fornica"), que "recetaba"
albures y bromas.7 ​

En Venezuela
Jaime Ballestas, abogado, escritor, humorista y fotógrafo, autor de novelas y libros de relatos en los que el
humor es un elemento central, como El caso de la araña de cinco patas, El hombre más malo del mundo o
El jardín de los inventos, usa un célebre seudónimo que consiste en un calambur:
Otrova Gomas / Otro vago más.

Más ejemplos
Si yo lo quito, ella lo caza. / Si yo loquito, ella locaza.
diamante falso. / Di amante falso.
Yo loco, loco, y ella loquita. / Yo lo coloco y ella lo quita.
¡Ave!, César de Roma. / A veces arde Roma.
Takeshi Kitano. / ¡Takeshi! Quita ¿no?. / Ta (como nombre), que chiquita, ¿no?.
Miguel Induráin. / Miguelín Duráin.
Ace Ventura. / ¡Eh!, ¿Is Ventura?.
Mi madre estaba riendo. / Mi madre está barriendo.
El Conde Escoto, ni es Conde, ni Escoto. / El Conde Escoto ni esconde, ni es coto.
Alberto Carlos Bustos. / Al ver tocar los bustos.
Armando Esteban Quito. / Armando este banquito (tal vez el calambur más famoso en
Argentina).
Benito Cámela. / Vení, tocámela (también famoso en Argentina).
Serapio Joso. / Será piojoso.
El Comandante. / El coma andante.
Mi Comandante. / Mico mandante.
¿Por qué lavó la rueda? / ¿Por qué la bola rueda?
El militante del IRA. / El militante delira.
No le tiene miedo. / Nole tiene miedo (lo dijo un comentarista en la final de Wimbledon entre
Andy Murray y Nole Djokovic).
Perón incrementa la producción y evita la prostitución. / Perón incrementa la producción y
Evita la prostitución (pancarta colocada por los contrarios a Perón durante su gobierno).
Alex Tintor. / Al extintor.
El pan está hablando. / El pan está blando.
Ellos son de mentes veloces / Ellos son dementes veloces.
El dulce lamentar de dos pastores / El dulce lamen tarde dos pastores (Égloga I de
Garcilaso de la Vega).8 ​
No se aburra / No sea burra
Ejemplo de anónimo:

Más cara. / Máscara.


Astro pesado. / Has tropezado.
Barriendo. / Va riendo.
Mediocre, si miento. / Medio crecimiento.
Separará. / Se parará.
El calambur es utilizado para la construcción de acertijos como los siguientes:

Fui al centro y vi unos zapatos y los compré ¿Qué compré? (los hilos).
Blanca por dentro, verde por fuera, si quieres que te lo diga, espera (la pera).
Oro parece, plata no es. ¿Qué es? (el plátano).
Este banco está ocupado por un padre y por un hijo. El padre se llama Juan, el hijo ya te lo
he dicho (Esteban).
Dicen que son de dos, pero solo son de una (los dedos).
No pienses en otras cosas, que las tienes en el mar, o las ves llegar furiosas, o las ves
mansas llegar (las olas).
¿Os lo creeréis si os lo digo que esta es su capital? Pero no es esta, os lo digo, si no,
ruega y lo sabrás (Oslo y Noruega).
Y lo es, y lo es y no me lo adivinas en un mes (el hilo).
Te la digo, te la digo, te la vuelvo a repetir; te la digo veinte veces y no la sabes decir (la
tela).
Ya ves, ya ves, tan claro que es. No me la adivinas de aquí a un mes (las llaves).
Escriba, escriba y comprobará que mi nombre se lo he dicho ya (la criba).
Yo, yo me subo, yo, yo me bajo; si lo adivinas eres muy majo (el yoyó).
Vivo en el mar sin ser pez y soy siempre juguetón; nunca me baño en el Rin, pues soy el
mismo del fin (el delfín).
En un puerto hay tres barcos, uno es un crucero, otro un trasatlántico y el otro ya te lo he
dicho (el yate).
"Sí mona, así te quiero", un galán aseguraba y a su dama así le daba, astuto, su nombre
entero (Simona).
¡Escapa, escapa!, que esto que te digo, aunque no te obligo, te abriga y te tapa (la capa).
Míralo del derecho y del revés, viene y va; va y viene. Si taba no es. ¿Qué será? (el
tábano).
Yo tengo un ángulo recto y tres lados que me abarcan. Aunque no quieras creerlo, mi
nombre completo es cuadra (la escuadra).
Es puma, no es animal; flota y vuela... ¿qué será? (la espuma).
Esto que estoy diciendo, es lo que yo te pregunto y serás un gran borrico si no lo dices al
punto (el estoque).
Lana sube, lana baja, los ladrones la trabajan (la navaja).
¿Qué será? ¿qué será? que en la mesa siempre está (la quesera)
Si el enamorado fuera bien entendido / sabría el nombre de la dama / y el color de su
vestido (Elena, morado).
Hola, me llamo Enrique Cimiento (enriquecimiento)
Una tienda de pan es una panadería. Una tienda de zapatos es una zapatería. Una tienda
de quesos, ¿Qué sería? (quesería)
Un chico y una chica van a casa, dos son sus hijos. ¿Cómo están ese chico y chica?
(casados).
Por un caminito va caminando un bichito y el nombre ya te lo he dicho (la vaca)
Los pescadores van a la Cala, mares pescan ¿Qué pescan? (Calamares).
¿Sabes quién soy yo, sabes quién hoy día habló? (el diablo).

Referencias
ay/20130103190514/http://www.miscellane
1. De Baecque, Antoine (1 de septiembre de es.com/b/bievre02.htm) (html).
2000). «Calembours» (https://archive.today/ Miscellanees (en francés). Archivado desde
20180426124759/http://www.payot-rivages. el original (http://www.miscellanees.com/b/
fr/payot/livre/calembours-9782228893411) bievre02.htm) el 3 de enero de 2013.
(html). PAYOT (en francés). Archivado Consultado el 26 de abril de 2018.
desde el original (http://www.payot-rivages.f «KALEMBOUR, ou CALEMBOUR,
r/payot/livre/calembours-9782228893411) (Gramm) c’est l’abus que l’on fait d’un mot
el 26 de abril de 2018. Consultado el 26 de susceptible de plusieurs interprétations, tel
abril de 2018. «Prince du calembour, le mot piece, qui s’emploie de tant de
Georges de Bièvre fut, à la fin du XVIIIe manieres : pieces de théâtre, pieces de
siècle, l'une des figures les plus célèbres plein pied, pieces de vin, etc. Par exemple,
de la cour et des salons, où ses jeux de en disant qu’on doit donner à la comédie
mots, ses réparties satiriques, son humour une fort jolie piece de deux sols, on fera de
pince-sans-rire et sa manière très ce mot l’abus que nous appellons
rigoureuse de débiter ses calembredaines kalembour. C’est dans ce style que le sieur
déclenchaient à tout coup les éclats de Devaux dos Caros écrivit en 1630 l’histoire
rire.» de sa mie de pain mollet, que de nos jours
2. «Meister Wiegand von Theben» (https://arc on a donné celle du bacha Bilboquet qui
hive.today/20180426133616/http://www.nu avoit des bras de mer, & nous citerons
ssdorferplatz.at/umgebung/kahlenbgdorf/str encore pour des modeles la lettre du sieur,
eich.htm) (html). nussdorferplatz (en du scieur, de bois flotté à madame la
alemán). Archivado desde el original (http:// comtesse Tation, la contestation, & la
www.nussdorferplatz.at/umgebung/kahlenb tragédie de Vercingétorix.»
gdorf/streich.htm) el 26 de abril de 2018. 4. Mora Cuartas, Héctor Julio. «Etimología de
Consultado el 26 de abril de 2018. CALAMBUR» (https://archive.today/201804
«Wiegand verkaufte auch selbstgekelterten 26132505/http://etimologias.dechile.net/?ca
Wein an die zahlreichen Besucher des lambur) (html). Dechile.net. Archivado
Kahlenberges. In guten Jahren war desde el original (http://etimologias.dechile.
dadurch das Einkommen der Pfarre net/?calambur) el 26 de abril de 2018.
gesichert, doch im Jahr 1331 verursachte Consultado el 26 de abril de 2018. «El
ein früher und nasser Herbst eine calambur es un artificio lingüístico que
Missernte. Der Wein war sauer und nahezu permite cambiar el significado de una
ungenießbar. Die Bauern, die bisher gerne oración, al agrupar las sílabas de manera
den Gottesdienst im Kahlenbergerdorf diferente a la original. Ej: Elena no viene
besucht hatten, auch weil sie sich danach hoy, se convierte en "El enano viene hoy"».
an dem guten Wein stärken konnten,
besuchten jetzt lieber nähere Kirchen und 5. Mora Cuartas, Héctor Julio. «Etimología de
so musste Meister Wiegand einen Plan CALAMBUR» (https://archive.today/201804
ersinnen, wie er wieder die Besucher in 26132505/http://etimologias.dechile.net/?ca
seine Ortschaft locken konnte.» lambur) (html). Dechile.net. Archivado
desde el original (http://etimologias.dechile.
3. «Marquis de Bièvre, François-Georges net/?calambur) el 26 de abril de 2018.
Maréchal, (1747-1789)» (https://archive.tod
Consultado el 26 de abril de 2018. «Un Universitat de Lleida, 2013. pp. 97 de 316.
famoso calambur se atribuye a Francisco ISBN 9788484096771.
de Quevedo (escritor español), cuando 7. Sobre el Chef Ornica (Consultado 1 de
llamó coja, a la reina Mariana de Austria, septiembre de 2017) (http://www.eluniversa
(quien realmente cojeaba), y sin que ella se l.com.mx/articulo/espectaculos/farandula/2
ofendiera. El poeta se presentó ante ella 017/07/26/el-chef-ornica-ya-no-pudo-volver
invitándola a escoger entre dos flores que -la-tv)
le llevaba, diciéndole: "Entre el clavel 8. Wikisource tiene obras de las Églogas de
blanco y la rosa roja, Su Majestad es Garcilaso de la Vega
coja"».
6. Neus Vila Rubio. De parces y troncos: Wikisource contiene una copia de o
Nuevos enfoques sobre los argots sobre {{subst:wikisource
hispánicos (https://books.google.es/books?i autor|nombre="Égloga I de Garcilaso
d=sCMnBgAAQBAJ&pg=PA97). de la Vega"}} .

Véase también
Albur (México)
Ambigüedad
Anfibología
Doble sentido
Intraducibilidad
Paronomasia
Picardía mexicana (libro de Armando Jiménez acerca de los albures y calambures en la
lengua española de la Ciudad de México del siglo xx)
Pomporruta (Lady Mondegreen)
Retruécano

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Calambur&oldid=158531335»

También podría gustarte