Está en la página 1de 8

Adapa y la comida de la vida

Esto fue tomado de la excelente Gateways a Babilonia. Ellos, a su vez Lo consígalo de R.W. Rogers
(1912), Cuneiform Paralela al Antiguo Testamento. El Resumen es suyo. Por favor, informe de
errores a mí (enlace al final de la página). - Alan Humm.

[Resumen: Adapa, o tal vez Adamu, hijo de Ea, había recibido de su padre, el dios Ea, sabiduría,
pero no vida eterna. Era un ser semidivino y era el hombre sabio y sacerdote del templo de Ea en
Eridu, que proveía con el pan ritual y el agua. En el ejercicio de este deber llevó a cabo la pesca en
el Golfo Pérsico. Cuando Adapa estaba pescando un día en un mar liso, el viento del sur se levantó
repentinamente y volcó su embarcación, de modo que el fue arrojado al mar. Enfadado por el
percance, roció las alas del viento del sur para que durante siete días no pudiera soplar la calma
del mar sobre la tierra caliente. Anu llama a Adapa para dar cuenta de esta fechoría, y su padre
Ea le advierte sobre lo que debería sucederle. Le dice cómo engañar a Tamuz y Gishzida, que se
encontrarán con él en la puerta del cielo. Ea le advierte que no coma ni beba nada en el cielo, ya
que Ea teme que la comida y la bebida de la muerte sean puestas antes de Adapa. Sin embargo, la
comida y la bebida de la vida eterna se le presentan ante él en su lugar, y la sobrecaución de Adapa
le priva de la inmortalidad. Tiene que regresar a la Tierra en su lugar.]
CUADRO NO.1

Tenía inteligencia [...],


Su comando como el mando de Anu [...
El (Ea) le concedió una amplia oreja para revelar el destino de la tierra,
Le concedió sabiduría, pero no le concedió la vida eterna.
En esos días, en aquellos años el sabio de Eridu,
Ea lo había creado como jefe entre los hombres,
Un hombre sabio a cuyo mando no se opondría,
El prudente, el más sabio de los Anunnaki, era él,
Sin culpa, de manos limpias, ungido, observador de los estatutos divinos,
Con los panaderos hizo pan
Con los panaderos de Eridu, hizo pan,
La comida y el agua para Eridu que hacía a diario,
Con las manos limpias preparó la mesa,
Y sin él la mesa no estaba despejada.
El barco que dirigió, pescando y cazando a Eridu lo hizo.
Luego Adapa de Eridu
Mientras Ea, en la cámara, en la cama.
Diariamente el cierre de Eridu a la que atendió.
Sobre la presa pura, la nueva presa de la luna) se embarcó en la nave,
El viento sopló y su nave partió, Con el remo, ser dirigido su barco sobre el amplio mar
[...
"Permanecer de la tableta roto"

TABLET NO. 2

[.................]
El viento del sur [... cuando
Me había llevado a la casa de mi señor, dije:
Oh viento del Sur, en el camino voy a ti [...] todo lo que,
Tu ala, romperé". Como hable con su boca,
El ala del viento del Sur estaba rota, siete davs
El viento del sur no sopló sobre la tierra. Anu
Llamado a su mensajero Ilabrat:
Por qué el viento del sur no ha soplado sobre la tierra durante siete davs?
Su mensajero Ilabrat le respondió: "Señor,
Adapa, el hijo de Ea, el ala del viento del Sur
Se ha roto".
Cuando Anu oyó estas palabras
Lloró, ayuda". Subió a su trono,
"Que alguien lo traigan",
Del mismo modo Ea, que conoce el cielo. Lo despertó.
...] le hizo usar. Con una prenda de duelo
Lo atrajo y le dio un consejo.
Diciendo: "Adapa, delante de la cara de Anu el Rey vas a ir
...] al cielo
Cuando te acercas, y cuando te acerques la puerta de Anu,
A las puertas de Anu, Tamuz y Gishzida están de pie,
"te verán, te preguntarán: 'Señor',
Por quién apareces, Adapa? Por quien
Estás vestido con una vestidura de duelo?' En nuestro país dos dioses han desaparecido,
por lo tanto
Yo soy así. Quiénes son los dos dioses, que en la tierra
Han desaparecido? 'Tammuz y Gishzida.' Se mirarán unos a otros y
Escupédate de asombrarse. Buenas palabras
Hablarán con Anu. Un buen semblante de Anu
Ellos te mostrarán. Cuando estés de pie ante Anu
Comida de la muerte que pondrán antes de ti,
No te comas. Agua de la muerte se pondrán antes de ti,
No beba. Ves de que se pondrán antes de ti,
Póngalos. Petróleo que se pondrán delante de ti, unge a ti mismo.
El consejo que te he dado, no olvides. Las palabras
Lo que he hablado, aferraos". El mensajero
De Anu llegó: "Adapa se ha roto
El ala del viento del Sur. Tráelo delante de mí".
El camino al Cielo lo hizo tomar, y al Cielo ascendió.
Cuando llegó al Cielo, cuando se acercó a la puerta de Anu,
En la puerta de Ann, Tammuz y Gisbzida están de pie.
Cuando lo vieron, Adapa, lloraron: "Ayuda,
Señor, para quién apareces tan? Adapa,
Para quién estás vestido con una vestidura de duelo?"
En el país dos dioses han desaparecido; por lo tanto, estoy vestido
En ropa de duelo". "Quienes son los dos dioses, que
han desaparecido de la tierra?"
"Tammuz y Gishzida". Se miraron el uno al otro y
Estaban asombrados. Cuando Adapa antes de Anu, el Rey,
Drew cerca, y Anu lo vio, gritó:
" Ven aquí, Adapa. Por qué has roto las alas
Del viento del sur? Adapa respondió a Ann: " Mi señor,
Por la casa de mi señor en medio del mar,
Estaba pescando. El mar era como un espejo,
El viento del sur sopló, y me volcó.
A la casa de mi señor me conducí. En la ira de mi corazón,
Seguí la obedeciendo". Tamuz y Gishzida
Contesta... "arte tú". A Anu
Hablan. Se calmó, su corazón estaba [...
"Por qué Ea ha revelado a la humanidad impurada
El corazón del cielo y de la tierra? Un corazón
...] ha creado dentro de él, lo ha hecho un nombre?
Qué podemos hacer con él? Comida de la vida
Tráelo, que sea hombre, come".Alimentación de la vida
Lo trajeron, pero no comió. Agua de la vida
Lo trajeron, pero no bebió. Vestimentos
Lo trajeron. Se vistió. Petróleo
Lo trajeron. Se unió.
Anu lo miró; se preguntó por él.
" Ven, Adapa, por qué no comes, no borracho?
Ahora no vivirás". [...] hombres [...] Ea, mi señor
Dijo: "No te comas, no bebas".
Llévalo y tráelo de vuelta a su tierra.
...] lo miró.
"Permanecer de la tableta roto*

TABLET NO. 3

"Cuando se oí eso
En la ira de su corazón
Su mensajero que envió.
El que conoce el corazón de los grandes dios
[.........]
Al rey Ea por venir,
Para él, hizo que se llevaran las palabras.
...] a él, al rey Ea.
Envió a un mensajero.
Con una oreja ancha, conociendo el corazón de los grandes dios,
...] de los cielos sean fijos.
Una prenda ensucia que le hizo usar,
Con una prenda de duelo lo vistió,
Una palabra que le habló.
"Adapa, antes de que el rey Anu te vayas
No os ordene, mantén mi palabra.
Cuando vienes al cielo, y te acerques a la puerta de Anu,
Tamuz y Gishzida a la puerta de Anu están de pie.
"Permanecer de la tableta roto*

En algún momento beween 1912, cuando Rogers publicó la precedición de tres tabletas y 1969
cuando Pritchard editó su monumental ANET, una cuarta tableta aparentemente apareció en
alguna parte que aparece a continuación en E.A. La traducción de Speiser, incluida en esa
colección.
TABLET NO. 4

...] él [...
Mandó por él, y se acostó a sí mismo,
Mandó por él un castigo, y estaba vestido.
Anu se rió en voz alta de la obra de Ea, [diciendo]:
"De los dios del cielo y de la tierra, todos los que hay,
Quien haya dado tal mandamiento,
para hacer que su propio comando exceda el dormmand de Anu?
Como Adapa desde el horizonte del cielo hasta el cenit del cielo
Echa un vistazo, vio a sus increíbles.
[Th]en Anu impuesto a Adapa [...];
Para [la ciudad] de Ea decretó liberación,
Su [sacerdotidad] para glosificar en el futuro él [decretó] como destino.
[...] ...como para Adapa, la descendencia humana,
[Quién...], como un señor, roto el ala del viento del sur,
Estuve hasta el cielo, y así sucesivamente.
[...] qué enfermo ha traído sobre la humanidad,
Y la enfermedad que trajo sobre los cuerpos de los hombres,
Estos Ninkarrak se alejarán.
[Que] se levante la enfermedad, deje que la enfermedad se deje de lado
[En] esto [...] deja que el horror caiga,
Que no inse acueste,
[...]... alegría de corazón humano (s).
"Permanecer de la tableta roto*

Adapa and the food of life


This was taken from the excellent Gateways to Babylon. They, in turn got it from R.W. Rogers
(1912), Cuneiform Parallels to the Old Testament. The Summary is theirs. Please report errors to
me (link at end of page). -Alan Humm

[Summary: Adapa, or perhaps Adamu, son of Ea, had recieved from his father, the god Ea,
wisdom, but not eternal life. He was a semi-divine being and was the wise man and priest of the
temple of Ea at Eridu, which he provided with the ritual bread and water. In the exercise of this
duty he carried on fishing upon the Persian Gulf. When Adapa was fishing one day on a smooth
sea, the south wind rose suddenly and overturned his boat, so that the was thrown into the sea.
Angered by the mishap, he broke the wings of the south wind so that for seven days it could not
blow the sea's coolness over the hot land. Anu calls Adapa to account for this misdeed, and his
father Ea warns him as to what should befall him. He tells him how to fool Tammuz and Gishzida,
who will meet him at the gate of heaven. Ea cautions him not to eat or drink anything in heaven, as
Ea fears that the food and drink of death will be set before Adapa. However, the food and drink of
eternal life are set before him instead, and Adapa's over-caution deprives him of immortality. He
has to return to Earth instead.]
TABLET NO.1

He possessed intelligence [...],


His command like the command of Anu [...
He (Ea) granted him a wide ear to reveal the destiny of the land,
He granted him wisdom, but he did not grant him eternal life.
In those davs, in those years the wise man of Eridu,
Ea had created him as chief among men,
A wise man whose command none should oppose,
The prudent, the most wise among the Anunnaki was he,
Blameless, of clean hands, anointed, observer of the divine statutes,
With the bakers he made bread
With the bakers of Eridu, he made bread,
The food and the water for Eridu he made daily,
With his clean hands he prepared the table,
And without him the table was not cleared.
The ship he steered, fishing and hunting for Eridu he did.
Then Adapa of Eridu
While Ea, ... in the chamber, upon the bed.
Daily the closing of Eridu he attended to.
Upon the pure dam, the new moon dam) he embarked upon the ship,
The wind blew and his ship departed, With the oar, be steered his ship Upon the broad
sea [...
{remainder of tablet broken off}

TABLET NO. 2

[.................]
The south wind [.... when
He had driven me to the house of my lord, I said,
O South wind, on the way I shall to thee [...] everything that,
Thy wing, will I break." As be spoke with his mouth,
The wing of the South wind was broken, seven davs
The South wind blew not upon the land. Anu
Called to his messenger Ilabrat:
Why has the South wind not blown upon the land for seven davs?
His messenger Ilabrat answered him: "My lord,
Adapa, the son of Ea, the wing of the South wind
Has broken."
When Anu heard these words
He cried, Help!" He ascended his throne,
"Let some one bring him,"
Likewise Ea, who knows the heaven. He roused him
...] he caused him to wear. With a mourning garment
He garbed him, and gave him counsel
Saying: " Adapa, before the face of Anu the King thou art to go
...] to heaven
When thou comest up, and when thou approachest the door of Anu,
At the door of Anu, Tammuz and Gishzida are standing,
"they will see thee, they will ask thee; 'Sir,'
For whose sake dost thou so appear, Adapa? For whom
Art thou clad in a mourning garment?' 'In our country two gods have vanished,
therefore
Am I so.' 'Who are the two gods, who in the land
Have vanished?' 'Tammuz and Gishzida.' They will look at one another and
Be astonished. Good words
They will speak to Anu. A good countenance of Anu
They will show thee. When thou standest before Anu
Food of death they will set before thee,
Eat not. Water of death they will set before thee,
Drink not. Garments they will set before thee,
Put them on. Oil they will set before thee, anoint thyself.
The counsel that I have given thee, forget not. The words
Which I have spoken, hold fast." The messenger
Of Anu came: "Adapa has broken
The wing of the South wind. Bring him before me."
The road to Heaven he made him take, and to Heaven he ascended.
When he came to Heaven, when he approached the door of Anu,
At the door of Ann, Tammuz and Gisbzida are standing.
When they saw him, Adapa, they cried: " Help,
Sir, for whom dost thou so appear? Adapa,
For whom art thou clad in a mourning garment?"
In the country two gods have vanished; therefore am I clad
In mourning garments." "Who are the two gods, who
have vanished from the land?"
"Tammuz and Gishzida." They looked at one another and
Were astonished. When Adapa before Anu, the King,
Drew near, and Anu saw him, he cried:
" Come hither, Adapa. Why hast thou broken the wings
Of the South wind? " Adapa answered Ann: " My lord,
For the house of my lord in the midst of the sea,
I was catching fish. The sea was like a mirror,
The South wind blew, and capsized me.
To the house of my lord was I driven. In the anger of my heart,
I took heed." Tammuz and Gishzida
Answered ... "art thou." To Anu
They speak. He calmed himself, his heart was [...
"Why has Ea revealed to impure mankind
The heart of heaven and earth? A heart
...] has created within him, has made him a name?
What can we do with him? Food of life
Bring him, that be man, eat."Food of life
They brought him, but he ate not. Water of life
They brought him, but he drank not. Garments
They brought him. He clothed himself. Oil
They brought him. He anointed himself.
Anu looked at him; he wondered at him.
" Come, Adapa, why hast thou not eaten, not drunken?
Now thou shalt not live." [...] men [...] Ea, my lord
Said: "Eat not, drink not."
Take him and bring him back to his earth.
...] looked upon him.
{remainder of tablet broken off}

TABLET NO. 3

"When heard that


In the anger of his heart
His messenger he sent.
He who knows the heart of the great gods
[............]
To King Ea to come,
To him, he caused words to be borne.
...] to him, to King Ea.
He sent a messenger
With a wide ear, knowing the heart of the great gods,
...] of the heavens be fixed.
A soiled garment he made him wear,
With a mourning garment he clad him,
A word he spoke to him.
"Adapa, before the King Anu thou shalt go
Fail not the order, keep my word
When thou comest up to heaven, and approachest the door of Anu,
Tammuz and Gishzida at the door of Anu are standing.
{remainder of tablet broken off}

Sometime beween 1912, when Rogers published the preceeding three tablets and 1969 when
Pritchard edited his monumental ANET, a fourth tablet apparently turned up somewhere which
appears below in E.A. Speiser's translation, included in that collection.

TABLET NO. 4

...] he [...
[Oil] he commanded for him, and he an[ointed himself],
[A ga]rment he commanded for him, and he was clothed.
Anu laughed aloud at the doing of Ea, [saying]:
"Of the gods of heaven and earth, as many as there are,
Who[ever] gave such a command,
so as to make his own command exceed the dommand of Anu?
As Adapa from the horizon of heaven to the zenith of heaven
Cast a glance, he saw its awesomenss.
[Th]en Anu imposed on Adapa [...];
For [the city] of Ea he decreed release,
His [pri]esthood to glofify in the future he [decreed] as destiny.
[...]...as for Adapa, the human offspring,
[Who...], lord-like, broke the south wind's wing,
Went up to heaven—and so forth—
[...] what ill he has brought upon mankind,
[And] the disease that he brought upon the bodies of men,
These Ninkarrak will allay.
[Let] malady be lifted, let disease turn aside
[Upon] this [...] let horror fall,
Let him [in] sweet sleep not lie down,
[...]... joy of human heart(s).
{remainder of tablet broken off}

También podría gustarte