Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Por
John Wyndham.
[Londres, 1921]
Correo: angelmosqueravegas@gmail.com
Serie: Yoruba 5
Version: Español-Ingles.
Este corto libro es una traducción de algunos de los mitos de las personas de los Yoruba
de Nigeria. Es una historia de la creación del mundo, los dioses, y humanidad, y los días
tempranos de la sagrada ciudad de Ífè, el centro tradicional de cultura de los Yoruba. El
texto se recitó al autor/traductor por los altos sacerdotes de Ífè, y lo del libro todavía se
cita en algunos libros en la religión del Yoruba tradicional y en el pensamiento de hoy.
Se ha hecho inmerecidamente bastante raro, así esto puede ser considerado como un
clásico menor en el campo.
Nota de autor.
El autor se pasó varios años como un Funcionario Asistente de Distrito entre los Yorubas
en Nigeria, y así me fue permitido coleccionar sobre el folklore contenido en este libro
de las fuentes nativas.
La reticencia de los nativos sobre los asuntos religiosos hizo esto necesario juntar muchos
trozos de encantamientos y remarcadas posibilidades, pero esto esperanzó que estas notas
en el mostrarán que ninguna gran libertad ha sido tomada con las creencias de una tribu
que habita una área grande en África Oriental.
Las leyendas son desnudas e inciertas, y esto pareció que en el verso blanco podría probar
una más conveniente forma de presentarlos que en prosa.
El autor desea expresar su deuda al Sr. Ford Madox Hueffer por el consejo cuando este
trabajo estaba medio-acabado, y también al Consejo del Real Instituto Antropológico por
el permiso para re-publicar las Notas I y XI-XIV qué aparecía originalmente en
"Hombre". Las sugerencias contuvieron en la Nota IV en la Creación de Hombre, y en la
Nota VII en la posible conexión entre el Festival de Edi y la Saturnalia, son ofrecidos
después de una lectura subsecuente de la "Rama Dorada".
p. 9
Personas.
I. El comienzo.
II. El descenso
III. La guerra de los Dioses.
IV. El Sacrificio de Mórimi.
V. La guerra Úbo.
VI. El paso de Ógun.
Notas.
Personas.
p. 10
Éshu = Ahora es considerado el Diablo, pero originalmente como el deshacedor,
anulador de los favores de los Dioses.
Peregún ’Gbo = Un Bosque Dios el cual causó el Bosque para traer adelante en el
tiempo los animales salvajes y miró sobre el nacimiento de Orúnmila.
Orúnmila = Un Dios quien mira sobre el nacimiento de los niños.
Offun Kánran = Un mensajero de Ífa.
Órní Odúm’la = El ancestro de los Órnís de Ífè.
Ojúmu = Un sacerdote.
Osányi = Un sacerdote y hacedor de encantos.
El Sol, Luna, Noche, Día, Alba y Tarde también eran Dioses y Diosas enviados por
Arámfè quien es menudo hablado de como Dios. Pero un superior y muy distante Ser es
mencionado por algunos de los Sacerdotes.
p. 11
Un hombre blanco visita Ífè, la sagrada ciudad de los Yórubas, y pide oír la historia del
lugar. El Órní, la cabeza religiosa de Yórubaland, empieza, y dirige al Babaláwo
Arába, el jefe-sacerdote de Ífa para continuar.
p. 12
I. El Principio.
Arámfè
reina en
el Cielo;
Dice a sus
hijos de la
creación del
Cielo;
Mitos de Ìfe. p. 13
Sus ojos han mirado las sombras y el viento
Sobre ondeante maíz, y yo he dado a ustedes
Los bailes y los coros de la noche—
Una edad de alegría y amanecer (el vino del Cielo)
Es su existencia. Usted ni siquiera ha oído
De la hora gris cuando mis jóvenes ojos en primera abrieron para mirar sobre una Masa
de hierbas, sin forma
Y sin adorno. Pero yo conocí bien el corazón
De Él-quién-no-habla-, el lejano-sintió el Propósito que dio
Mi nacimiento; yo laboré y los años austeros pasaron:
los Arroyos fluyeron a lo largo de sus soleadas camas; yo puse
Las estrellas sobre mí, y las colinas sobre;
yo foresté los árboles en ciernes, y enseñé a los pájaros
Sus canciones— lo sin forma yo había formado la belleza,
Y cuando las edades vinieron yo amé hacer
Lo bello más justo... Todo no fue bien:
Un noble animal mi mente concibió
Surgida en la aborrecible forma para acechar sobre
Mis mansas criaturas; un río, nacido para disfrutar
En iluminados cauces y reflejar las empinadas colinas,
Rasgados abajo sus bancos y asolados campos y llanos;
Mientras la catarata y el precipicio dentado,
Ahora grande con años, me recuerda de días pavor
El Principio. p. 14
Cuando el Cielo tambaleó, y anchas divisiones rompieron mis jóvenes
colinas Justas, y todo parecía perdido. Todavía—Yo prevalecí. Pensando, ahora, si el
cumplido completo es Cielo,
Cómo maravilloso los ansiosos años de destino de lento
Y arriesgado logro—un destino
Para los Dioses. Pero suyos no ha sido llevar
la Creación por el borde-acantilado vía de la Masa
para el Paraíso. "Él pausó sobre el recuerdo,
Y Gran Orísha clamó": ¿nosotros podemos hacer nada? ¿Qué uso en deidad sin hechos
para hacer?
¿Dónde anhela una desvalida región por una mano
para guiarlos?" Y el Viejo Arámfè le contestó:
Envía a ellos
para hagan el
Mundo
Mitos de Ìfe. p. 15
______________________________________________
Ver la nota I sobre la creación de la Tierra.
______________________________________________
suyo es la majestad, y a usted todos los Dioses
Y hombres están sujetos. Más sabio de mis hijos,
Orísha, suya es la agradecida tarea de soltar
Espíritus vagos(1) esperando por el alba—para hacer
La raza que será; y a usted yo doy
Esta bolsa de sabiduría guardé Sabiduría y artes
Para el bienestar del Hombre y avance. Y usted,
Mis hijos más jóvenes, el coro y el baile,
La voz de culto y las destrezas es suya
Para enseñar—que la nueva agradecida raza puede saber
La alegría de Cielo y los disfrutes de la labor. Entonces Odúwa dijo: "Feliz nuestra vida
ha sido,
Y yo podría vagar alegremente estas colinas para siempre,
Su hijo y sirviente. Pero a su orden
Yo rindo; y en mi orgullo de majestad sobre medida
Dolor y pesadez. Todavía, Señor Arámfè,
¿Yo soy su primogénito: por eso usted da
Las artes y sabiduría a Orísha? Yo,
El Rey, obedeceré; los corazones de los hombres
Cambiaré en maravilla al Dios que deletrea
los Extraños beneficios". Pero Arámfè dijo "Bastante;
A cada uno la digna tarea es dada. Adiós".
El Principio. p. 16
______________________________________________
Ver la nota IV sobre la creación de la Tierra.
______________________________________________
Los Dioses
Dejan
el Cielo.
Odúwa
roba la
bolsa y
causa de Guerra
sobre la Tierra
Mitos de Ìfe. p. 17
______________________________________________
Ver la nota I sobre la creación de la Tierra.
Ver la Diosa del Mar.
______________________________________________
Vida en Ífè
es como esta era
en el tiempo
de los Dioses
Odúm'la
habla para
los Dioses;
El Principio. p. 18
______________________________________________________________
(1) Ver la Nota II sobre Odum'la, el primer Orni' de Ifè.
(2) El Rio cual separa este Mundo del próximo.
Ver la Nota XIII.
(3) El. Mensajero de los Dioses. Ver la Nota XII sobre su adivinación.
_______________________________________________________________
Y vive
para siempre en
la persona
del
Órní.
Proclamado ese hijo con quien el alma de Odúm'la mora. Así esto siempre ha sido; y
ahora
Conmigo que Ser es-acerca, dentro-
Y en nuestros sagrados días estos labios pronuncian
Las palabras de Odudúwa y Orísha
Mitos de Ìfe. p. 19
II. El descenso.
Arába habla:
Yo soy la voz de Ífa, mensajero,
De todos los Dioses: para mí las historias
Son conocidas, y yo las contaré a Uds. los días
Del Descenso. Como el viejo Arámfè envió
Los Dioses desde el Cielo, y Odudúwa robó
La bolsa-mi rey le hubo dicho a Uds.,… Por más de un día
A través de no mojadas llanuras los Grandes viajaron,
Y el arenoso desierto-para cual es el severo obstáculo
Puesto por Arámfè entre sus sonrientes valles
Los Dioses
llegaron a
el borde de
El cielo.
II. El descenso. p. 20
Esa bostezante oscuridad nosotros debemos fundar una ciudad
Para los nonatos hombres. Mejor una vida sin hogar
En desierto lugares: atrévase nosotros volvemos y huimos
¿A algún valle perdido de las colinas? ¿Orísha,
Qué piensan UD? "Entonces habló Orísha quienes los hombres llaman
El Grande:" Es este Odúwa que yo oigo-
El hijo de mi madre quien robó el regalo de Arámfè,
Y pensó hurtar lejos los corazones de hombres
¿Con bendiciones que eran mías para dar? Para mí,
Las artes que yo sé y yo anhelo a usar, y anhelo
Ver el primero de esforzarse, los vivientes hombres,
Que yo haré. Prohibir es nuestra tarea,
Usted dijo-pero piense, antes de que nosotros devolvamos la paz
Y la calma del Cielo, cómo ilimitado es el destino
¡Usted retrocede! ¿Además, es la Deidad enceguecida?
Usted piensa
¿Arámfè podría no saber? ha de Tener Poder no presagiar
¿Con los ojos y orejas?... Mudos espíritus hambrientos
Odúwa
envía
Ojúmu
con el
El pájaro,
Mitos de Ìfe. p. 21
Los cinco-recuperados Pájaros para esparcir lejos y extenso
Triunfante Tierra.(1) Pero, como los terraplenes de Tierra crecieron,
Siempre en la oscuridad vino las olas y chupadas Lejos desmoronando la orilla, mientras
pie a pie
Las albuferas se arrastraron, y se volvieron en pantanos abundantes en cañas
La tierra de esperanza. Así Odudúwa llamó
Y
Olókun y
Olóssa.
__________________________________________________
Pie de notas.
p. 22
(1) Ver Nota I sobre la Creación de la Tierra.
(2) La Diosa del Mar.
(3) La Diosa de las Lagunas.
__________________________________________________
II. El descenso. p. 22
Los meses
Desde el Cielo pasó, mientras en la noche sin luna
El Pájaro
hace la
Tierra,
Los Dioses
descienden
Adiós a la luz del sol y las cambiantes sombras Lanzadas sobre los riscos de colinas
azules del Cielo. ¡Ah! Vino
Del Cielo, adiós."… Así venidos los Dioses a Ífè. Entonces de una edad de pasar meses
indecibles
Por advertencia de la Luna nuestra erudición repite
Un sin Sol
Mundo.
Mitos de Ìfe. p. 23
La endecha de perdidas esperanzas y el lamento
Sobre un pueblo en un extraño Mundo estremecido
Bajo el trueno de las inadvertidas olas
Sobre desmoronadas orillas alrededor. Siempre el pantano
Presionó ávidamente sobre Ífè; pero siempre el Pájaro
Volvió con la invencible arena
Ojúmu vertió de sus encantada cáscara,
Y el pantano rindió. Entonces el joven Ógun ordenó
El Bosque crecer sus susurrantes árboles—pero ella Brotó los pálidos retoños de
desesperada noche,
Y todos fue dolor alrededor del mojado pueblo
Dónde Odudúwa reinó. Todavía para vivos hombres
Orísha
crea al
hombre.
II. El descenso. p. 24
________________________________________
p. 26
(1) Ver Nota V sobre Obálufon.
(2) Vino-Palma, un eficaz intoxicante nativo.
_________________________________________
De un solo pájaro-de mar cuando el ocaso marchita Más allá de un pantanoso desierto—y
habló
A Odudúwa": Nuestro día es interminable noche,
Y los profundos, pálidos bosques rodean nuestros llorones niños.
El Océano amenaza, fríos vientos gimen a través
Nuestras desmoronadas. Nuestra guardiana Noche, quien habló
A nosotros con sus extraños sonidos en las silenciosas horas
Del Cielo está aquí; todavía ella puede pero lamenta
Su sin descanso tarea. ¿Y dónde está la tarde? ¡Oh! ¿dónde
Está el Alba?" Él cesó, y Odudúwa envió
Ífa, el Mensajero, a su viejo señor
para pedir el Sol y la calida llama que encendió
La antorcha de la Tarde del Cielo y la danza...
Arámfè
envía fuego,
el Sol
y la
Luna.
Mitos de Ìfe. p. 25
Para compartir su mirada sobre la Oscuridad; y Día tomó las alas, Y voló a los anchos
espacios del cielo—
para vagar benignamente de las flotantes nieblas
Cual se aferran a las laderas del Amanecer—a la víspera
Quien llaman la feliz esforzada casa.
Y todo
La Edad
de alegría.
II. El descenso. p. 26
__________________________________________________
Pie de notas.
p. 26
1 Ver Nota V sobre Obálufon.
2 Vino-Palma, un eficaz intoxicante nativo.
__________________________________________________
III. La guerra de los Dioses.
Arába continúa:
Oíbo, yo diré y haré crónicas
Un segundo capítulo de las historias
La fábula
de Tierra,
Agua y
Bosque
Disputa
Entre
Odúwa y
Orísha
Mitos de Ìfe. p. 27
En ese mismo palacio dónde el Órní reina,
El sonido de tambores fue oído y Gran Orísha acercó con el experimentado Obálufon, y
dijo:
"El tiempo ha venido a enseñar las artes de Arámfè" A los hombres. Devuelva la bolsa
(porque esta mía es!)
Que yo puedo hacer la orden de nuestro Padre. ¿además,
Tenga cuidado, esto no es dicho cómo cuidado dormido
En los silenciosos bosques cuándo el orgulloso leopardo cayó,
Atraído sobre por silencio, "bajo el pie del monstruo?" (1)
¿Luego fue Odúwa encolerizado sumamente:
"Yo no Soy el rey? ¿Arámfè no hizo
A mi señor de Dioses y hombres? ¡ve lejos! Quién habla
Impropias palabras ante el rey ha empacado
Su carga." (2)
Trae
Guerra
a Ífè.
_______________________________________________________________
Pie de notas.
p. 28
(1) comp. Amenaza Yoruba "El elefante tiene el poder para aplastar a los Leopardo, a
pesar de que guardan silencio". (Comunicado por los golpes-tambor, Yo pienso.)
(2) Refrán Yoruba. El hablador esta probablemente preparado para un viaje.
________________________________________________________________
Hasta la oscuridad cayó y todo fue quietud—por entonces
Volvió la memoria de Calma, su herencia,
De Cielo nacido y destinado para el Mundo;
Oscuridad, también, con la silente noche bajó: un sentido
De error impío, irreligioso impío, pesado bajo
Guerreros cansados, y todos fueron cambiados. Alrededor,
Muerte, muerte el Bosque parecía, sus ramas no agitadas;
Muerte también, entre su estrangular, anudado crecimiento
El ahogado aire—mientras en ese silencio, la tormenta
Arámfè
Trata de
detenerlo;
Mitos de Ìfe. p. 29
Y lleva Creación en las vías del Cielo.
¿Cómo, entonces, este reyerta? ¿El alma negra del Vacío
Superó a Uds., o poseyó sus corazones para venir
De nuevo dentro sus propios? Para infortunio del Hombre
Yo me aflijo; pero usted ha cargado a ellos sobre la marea
De su mal-hacer, y su castigo
Es suyo para compartir. Pero ahora mis rayos
Yo lanzo, con diluvios sobre la tierra—
Para llenar los pantanos y albuferas, y quedarse
Para siempre su impía guerra".
Pero faltas.
Pero cuando
Mitos de Ìfe. p. 31
Pero mientras la Luna se extendió suave con todo su hechizo
En Ífè de las muchas batallas; mientras
Con afligido reproche los sabios árboles estaban de pie
Y miraron sobre los Dioses que hicieron la tierra
Las voces del Bosque canturrearon sus sueños
De paz: "Duerma, duerma" toda la cansada Naturaleza quiere, Y "Duerma" la dormida
caña-gente instó, y entre
La sombra y la hoja color de plata, para el sueño,
Ógun pide a
Odúwa que
Devuelva
la bolsa a
Orísha.
______________________________________
(1) Refrán: Yoruba
______________________________________
Y para el conocimiento de Orísha de las maneras
De misterios y cosas ocultas. La bolsa
Usted asió; pero no su indicio—la habilidad, la sabiduría
De Gran Orísha que solo podría despertar
La durmiente erudición. . . Las naciones del Mundo
Son suyas: devuelva la bolsa, y Gran Orísha
Problemas con nosotros no más. "Pero Ni Ógun
Ni las suaves voces de la noche podrían soltar Odúwa de la esclavitud de envidia: el
gobierno
De hombres e imperio donde de ninguna cuenta Cuando el caliente pensamiento de
erudición del Viejo Arámfè
Despertó su negra ira nuevamente. La bolsa él retuvo;
Pero todos los infieles años no habían revelado
Sus prometidos tesoros. Amargamente él contestó:
Odúwa
se niega;
Mitos de Ìfe. p. 33
¿El cadáver?"(1) Ningún día de breve trabajo ha usted deshecho,
Pero todo mi corazón ha anhelado a través de una vida
De labor. ¡Así que permítale ser: Dios del Suave Hierro!
Sobre su real frente desciende este día
La corona de un disminuido jefe de tribu,
Con los dulces honores de un rey en nombre—Porque yo regreso a las colinas del Viejo
Arámfè
y trans-
forma en
piedra,
Tomando el
Y así,
Bolsa con
él.
_______________________________________________________________
Pie de notas.
p. 34
1 Refrán Yoruba.
__________________________________________________
IV. El sacrificio de Mórimi.1
Arába continua:
Oíbo Yo he dicho a UD. de los días
Cuando Odudúwa y Orísha lucharon;
Pero de los tiempos de paz nuestros anales retuvieron
Extrañas legendas también… Ahora en la edad cuando la alegría
y Odudúwa reinó, el dolor siempre-creció
Sufrió Gran Mórimi, la esposa experta
Mórimi
no tiene
hijos,
Mitos de Ìfe. p. 35
__________________________________________________
Pie de nota.
1 Ver Nota VI sobre sacrificio de Mórimi
__________________________________________________
¿Debería desde el Bosque primaveral, y Vida de Vida,—hasta todo
Los Bosques se alegraron así con la voz de las bestias
Y pájaros—y ella así razonó: "Es esto no dicho Cómo Peregún ’Gbo (1) habló, y desde el
útero
Del Bosque primaveral la flojera que rió por la noche? ¿Cómo 'mitad las ramas la flojera
trajo adelante al mono
Que dio al leopardo? ¿Y no Peregún
Miró sobre el nacimiento del joven Orúnmila,
Y siempre, cuándo la tristeza del alba del día siguiente
debe rendir a los malos ligados la vida Justa
de niños, el no vigilante Dios envió abajo
Su mensajero a quedar asiendo en la mano
De la Muerte? Así hacen los Dioses; y ciertamente un
Me dará hijos. ¡Ah! ¿quien yo debo aplacar?"
Ella
consulta
Ífa:
__________________________________________________
Pie de notas.
1 Ver Nota XI sobre Peregún ’Gbo.
2 Ver Nota XII sobre la adivinación de Ífa.
__________________________________________________
Por los espíritus malos. ¡A su regalo ella susurró,
Y puso este en Okpéllè; y el sacerdote
Asiendo al encanto de Ífa dijo: "Okpéllè,
Para usted la pena de Mórimi es conocida;
Usted sólo puede revelar esta su secreta causa,
Esta su desconocida cura!" Entonces él extendió el encanto Y Óffun Kánran estaba en
pie ante ellos. La cara
Del sacerdote de Ífa fue problemas, y él dijo:
Quién dice
a ella que
sacrifique
su
hija.
Mitos de Ìfe. p. 37
Y oraré por los hijos y mi Adétoún.
La última palabra no es todavía. La marea de Olókun ha menguado: Esta no fluirá de
nuevo?"
Todavía esperanza
Ella
Consulta
Ífa de nuevo.
Édi le aconseja
que actúe
en el mensaje
de Ífa.
La muerte
de Adétoún.
Mitos de Ìfe. p. 39
__________________________________________________
Pie de nota.
1 Acordando con la legenda, Mórimi consultó Ífa tres veces antes actuar sobre su aviso.
__________________________________________________
V. La guerra Úbo.1
Arába continua:
Después de la
Guerra de los
Dioses, Ífè retorna
a las artes
de paz.
La
fundación
de Úbo
Es asistido
por disputa
desde el
primero.
V. La guerra Úbo. p. 40
________________________________________________
Pies de nota.
1 Ver Nota VII sobre Úbo y el Festival Édi.
2 Ver Nota X sobre Ógun.
________________________________________________
Engendraba primer pensamiento rebelde del Hombre contra los Dioses;
Y cuando el tiempo de festival estaba cercano,
Palabra vino a Ífè que la gente de Úbo
Podría no traer regalos, ni rendir culto a los pies
De Ógun. Pero el Rey los desdeñó, riéndose:
"Quién enciende
Su lámpara entre las patas del leopardo? " (3)
El Jefe
Años Pasaron
De Úbo
busca
consejo,
Mitos de Ìfe. p. 41
________________________________________________
Pies de nota.
3 Refrán Yoruba.
________________________________________________
Cual el
Dios-Bosque
Dio a el
Negro nubarrón ha pasado; las sirvientas fueron casadas, Y todos los hombres festejaron
en los sagrados días
Olúbo
invade Ifè,
y toma
los hombres
lejos como
esclavos.
V. La guerra Úbo. p. 42
Mórimi
consulta
Ífa,
Mórimi-por ella, segura de triunfo, anduvo
A la oscura corte de Ífa, y puso desnudo
Su regalo. Una visión parpadeante y se hubo ido,
Y el sacerdote profetizó: "El presagio es bueno. Como cuando un hombre enfermo
miente acosado por los demonios1
yo no llamo a los Dioses por ayuda, pero tomo
La pimienta en mi lengua y así invoco
Esos mismos demonios en sus pavorosos nombres de sus madres,
Y luego ordenó al Príncipe de liga Penas
(Sin embargo apresurándose por el labio del Río) a volver
De nuevo-cual ahora es el consejo de Ífa, cargado
Rápido en la forma de Mensajeros para mí,
Quién aconseja
a ella a ir
a Úbo.
Ella averigua
El
secreto.
Mitos de Ìfe. p. 43
________________________________________________
Pies de nota.
1 Ver Nota XIII por los encantamientos.
________________________________________________
Entretanto,
los dioses
transforman
las piedras,
ríos,
etc.,
Excepto
Ógun.
V. La guerra Úbo. p. 44
________________________________________________
Pies de nota.
1 Refrán Yoruba.
2 Ver Nota VIII sobre Óshun.
3 Ver Nota IX sobre Olókun.
________________________________________________
Matará las multitudes de Úbo"!. . . Los meses arrastraron por
Destino-cargado, blanco Rey hijo del guerrero Ógun,
Orányan
Destruye
el ejército
Úbo
El Édi
Festival
Mitos de Ìfe. p. 45
________________________________________________
Pies de nota.
1 Ver Nota X sobre Ógun y Orányan.
________________________________________________
VI. El paso de Ógun.
Arába continua:
Después de la
Guerra de Úbo,
Ógun reinó
En paz.
Orányan
retornó
desde
distantes
Guerras a
demandar la
corona.
Mitos de Ìfe. p. 47
Esto es anhelado desde que usted estaba aquí, y usted es bienvenido.
Pero porqué con estos hombres armados usted recuerda
Tiempos bien-olvidados y las antiguas guerras?
Ésta es una tierra de paz: bajo la sombra
De los árboles de Ífè la alegría de los valles del Cielo
han encontrado una casa, el coro y el baile
Su medida. ¡Puesto por sus brazos, y no puede herir
Asistir a su venida o sus sosegadas horas!"
Severamente Orányan le contestó a su viejo padre:
"Usted habla de paz, Gran Ógun, y el tranquilo
Arámfè destinó para un Mundo a ser.
Arámfè habló—y el sueño de Odudúwa
De sabiduría unida al supremo poder engendró
Un robo!1 Y esa misma noche en el borde del Cielo
Crearon otro destino para los hombres.
Qué Cielo-enviado arte tiene Ógun para deshacer
Ese hecho, y ofreció el todavía-nacido vivo? ¿Además,
Quién enseñó a los pacíficos pueblos del Mundo
Su anhelo por la roja Guerra? Quién forjó su armas—
Con acero Arámfè dio para segar?
Quién mató a jóvenes sirvientas quienes podrían no casarse para llevar
________________________________________________
Pie de nota.
p. 46
1 El Río que separa este Mundo del próximo.
p. 47
1 Mercados son frecuentes encontrados en encrucijadas en el bosque.
2 Ver Nota X. sobre Ógun y Orányan.
p. 48
1 El robo de la bolsa de Orísha.
p. 49
1 Refrán Yoruba.
2 Osányi hizo el hechizo que habilitó a los Dioses para transformarse.
p. 52
1 Un regalo de huevos de loro para un jefe Yoruba es una intimación que el ha tenido un
suficiente largo reinado y que, debería el morir por sus propias manos, problema habría
ser salvado.
________________________________________________
Mitos de Ìfe. p. 49
________________________________________________
Pie de nota.
1 Refrán Yoruba.
2 Osányi hizo el hechizo que habilitó a los Dioses para transformarse.
________________________________________________
Los viejos
hombres desean
Ógun a
permanecer;
Mitos de Ìfe. p. 51
Pero los
jóvenes hombres
aclaman
Orányan.
¡Y los viejos jefes hicieron eco: "Viva con nosotros todavía, Oh, Ógun!
Reine en su estable trono". Pero los murmullos de rosa
Del el joven hombre-suprimido en primer, luego ruidoso
Hasta su líder, ganando valor, gritó:
"Vacía, nuestra vida ha sido—mientras desde lejanas llanuras,
Vibrante con el romance, el viviente lustre,
Nombre de Orányan otorga, grandes rumores vinieron
A burlarse de nuestras lentas estaciones; y cada año
El festival de Mórimi recuerda igual
El nombre del héroe y la grandeza de Ífè.
Todo Ífè aletargado que el viejo puede adormecerse?
Nosotros no tendremos Orányan, y ningún otro,
Para ser nuestro Rey." Y un ruidoso lamento subió
Desde sus seguidores: "Orányan es nuestro Rey!"
Y en eso lamentó Rey Ógun oyó la sentencia
Un jefe de nuestro día ve claro en huevos1
De fatales loros en su más interior cámara:
Las paredes de su orgullosa ciudad (su vieja defensa)
Nunca más puede sostener una regla de hierro
Para vencer traidor dentro de. Y fatigadamente
Él habló sus últimas tristes palabras": Mi niñez escaso
había acabado en las colinas felices de Arámfè
Ógun se va
lejos.
Mitos de Ìfe. p. 53
________________________________________________
Pie de nota.
p. 46
1 El Río que separa este Mundo del próximo.
p. 47
1 Mercados son frecuentes encontrados en encrucijadas en el bosque.
2 Ver Nota X. sobre Ógun y Orányan.
p. 48
1 El robo de la bolsa de Orísha.
p. 49
1 Refrán Yoruba.
2 Osányi hizo el hechizo que habilitó a los Dioses para transformarse.
p. 52
1 Un regalo de huevos de loro para un jefe Yoruba es una intimación que el ha tenido un
suficiente largo reinado y que, debería el morir por sus propias manos, problema habría
ser salvado.
________________________________________________
Notas.
I. La creación.
Las relaciones de los varios dioses son diferentemente declaradas por los diferentes jefes
y sacerdotes de Ífè, y también por los mismos hombres en momentos diferentes.
Esto parece, sin embargo, que Arámfè gobernó en el Cielo, y envió sus hijos, Odúwa y
Orísha, a una oscuridad y la acuosa región abajo para crear el mundo y a las personas en
este. De acuerdo a las leyendas dichas en Ífè, los dioses no fueron enviados lejos como
un castigo; pero allí está alguna historia de mal-hecha mencionada en Ówu en el país de
Jébu. Arámfè dio una bolsa llena de artes y sabiduría a Orísha, y la majestad a Odúwa.
En la vía del Cielo Odúwa hizo borracho a Orísha, y robó la bolsa. Sobre alcanzando el
borde de Cielo, Odúwa colgó una cadena encima del precipicio y envió abajo al
sacerdote, llamado Ojúmu, con una cáscara-caracol lleno de arena mágica y una ave
"cinco-dedos". Ojúmu tiró la arena en el agua y el ave escarbó sobre esta. Dondequiera
que el ave pateó la arena, la tierra seca aparecía. Así el mundo entero fue hecho, con Ífè
como su centro.
Cuando la tierra estaba firme, Odúwa y Orísha se permitieron bajar por la cadena, y
fueron seguidos por otros varios dioses. Orísha empezó haciendo a los seres humanos;
pero todos eran oscuros y fríos, porque Arámfè no hubo enviado el sol con Odúwa. Así
Odúwa envió arriba, y Arámfè envió el sol, luna y fuego. (El fuego fue enviado
Notas. p. 54
Después de muchos años Orísha hizo la guerra sobre Odúwa para obtener de nuevo su
bolsa. Los varios dioses tomaron partido, pero algunos miraron sobre. Los hombres-
medicina mantuvieron los amuletos a los hombres en ambos lados. Arámfè estaba
enfadado con sus hijos por luchar y tiró sus rayos imparcialmente—por eso él fue el dios
de los truenos por estos días. Se dice que la guerra hubo durado 201 años, y sólo se acabó
porque los dioses en el lado de Odúwa le pidieron que devolviera la bolsa. Odúwa, en un
enfado, se transformó en piedra y se hundió bajo la tierra, tomando la bolsa con él. Su
hijo, Ógun, el dios del hierro, luego se hizo rey.
Yo pienso que el Órní clama por ser el Odúm'la el mismo. Ésta es una cuestión de
dogma, y yo no expreso ninguna opinión.
Mitos de Ìfe. p. 55
III. Odúwa.
Allí hay poco para agregar a la historia de Odúwa dicho en las Partes I, II & III.
Arába me dijo otra versión del fin de la Guerra de los Dioses: Orísha y Odúwa
acordaron en detener la lucha en condición que cada uno debería tener un hombre para el
sacrificio cada siete meses. Catorce meses era entonces considerado como un año.
Otra historia que Arába me contó fue: "La Luna es una piedra redonda de cristal que está
con Odúwa. Ellos toman esta en frente cuando ellos van a sacrificar para Odúwa—de
otra forma el dios dañaría al hombre que ofrece el sacrificio". Odúwa es dicho que ha
tomado la piedra de un musulmán, y que ha estado en el hábito de mirar en esta.
Cuando yo fui al santuario de Odúwa, allí había un gran golpeteo de puertas para advertir
al dios de mi llegada. Yo no vi la piedra.
Notas. p. 56
Acerca de la vida del espíritu antes del nacimiento, el sacerdote de Arámfè dijo "Un niño
puede haber estado con los espíritus, pero cuando él nace él olvida todo acerca de esto."
El sacrificio ofrecido para Orísha consiste en ocho cabras, ocho pescados, ocho ratas y
ocho nuez-kola.
Orísha fue un dios de gran conocimiento (aparte de los contenidos de la bolsa que le fue
robada a él), y enseñó a sus hijos, Oluorógbo—quien, según la tradición, es el
antepasado de las razas blancas.
V. Obalufon.
Él fue un hombre enviado desde el Cielo por Arámfè, y era tejedor y un trabajador en
bronce. Él también les mostró a las personas cómo usar las palmas para el palma-vino.
Aparte de eso, "él tomó cuidado de todos como una madre de un niño, y usó para ir
alrededor del pueblo para llevar fuera la enfermedad y a los espíritus diabólicos".
VI. Mórimi.
Mitos de Ìfe. p. 57
Entonces Mórimi consultó Ífa, y fue dicho a sacrificar seis cabras y seis bolsas de cauris
para Éshu, e ir como una ramera a Úbo. Su misión tuvo éxito, y ella volvió con la
necesaria información—solo para encontrar que los dioses se habían transformado a ríos,
piedras, etc., (Esto parece que Ógun no se transformó, así él fue después desplazado por
su hijo, Orányan).
Actuando sobre el aviso de Mórimi, Orányan puso fuego a los soldados de Úbo en su
próxima incursión.
Notas. p. 58
El fin de Úbo es conmemorado por Édi (el festival de Mórimi que empezó el 21
noviembre en 1913). Los hombres vistieron en el desfile del heno del pueblo, pero tienen
que correr por sus vidas cuando otros los persiguen a ellos con el fuego. El fuego también
es sacado al Arbusto.
En el primer día de Édi, el Órní aparece, pero debe permanecer en el Afin (Palacio) por
los siguientes siete. Durante este período las mujeres hacen honor a la parte de Mórimi
en la victoria por emulación de su hecho, y sus maridos no se les permite interferir.
El significado de la leyenda es dudosa. Pudo haber habido un tal pueblo como Úbo, pero
probablemente parece que el Festival se conecta con la agricultura.
Mitos de Ìfe. p. 59
VIII. Óshun.
Óshun era una mujer (o diosa) en alto favor con ambos Odúwa y Orísha. "Esto era
bueno era Óshun con nosotros," dijo Odúwa, y Orísha acordaron. Acordadamente con
ella tuvo su lugar en la izquierda de Odúwa, Orísha siendo sobre su derecha; es decir
Óshun fue considerada el tercer personaje en Ífè.
El segundo jefe en Ífè, el Obalúfe, clamó descender desde Óshun por él mismo y la
mitad de las personas de su cuarto del pueblo. Él tiene un bien en su compuesto, llamado
Óshun, que es dicho a ser el agua actual en la cual Óshun se transformó ella misma. Él
dice que su primer antepasado tomó una calabaza del agua con él cuando él fue a
guerrear, y este galón se volvió la fuente del Río. La fuente es a cuarenta millas de Ífè, y
quizás el Obalúfe tiene razón. El bien nunca está seco; y este es innecesario agregar que
el agua tiene muchas propiedades curativas. Uno podría ser sorprendido si un
descendiente de Óshun muriera, excepto de otras causas.
"En el tiempo del Festival de Óshun," dice Obalúfe," todos su tribu colecta oveja,
cabras, ñames, agidi, vino-palma, kola, ratas, peces y palomas, y ellos los traen a mí para
la fiesta. Óshun obtiene la sangre de cabras, ovejas y palomas, la cabeza de un rata—para
no de un pez. Nosotros comemos el pez—aunque ellos son los niños de Óshun y por
consiguiente nuestros hermanos." Óshun es más estrecha-atada que sus descendientes.
Notas. p. 60
IX. Olókun.
Hay un estanque en Ífè llamado Ókun (el Océano), dónde Olókun se transformó a agua.
De allí ella fluyó bajo tierra, y entró afuera en el mar.
Su sacerdote me mostró una cabeza de bronce de Olókun, que tiene considerable mérito.
Él me dijo que, a cambio por sacrificio, Olókun da cuentas. En Benin, Olókun es
considerada a ser la Diosa de la Riqueza, así como del Mar; y un Rey de Benin, quien
debe haber estado vivo aproximadamente 1400 D.C., es dicho que ha encontrado los
tesoros de Olókun puestos en la orilla y por haber saqueado su coral.
X. Ógun y Orányan.
Ógun fue el hijo de Odúwa, y normalmente es considerado como el Dios del Hierro y de
la Guerra.
Ógun puede haber tenido otros atributos. Él pudo haber sido una Deidad Fálica, porque
allí son talladas piedras en Ífè, llamadas los cetros de Ógun que parece
Mitos de Ìfe. p. 61
para ser de origen Fálico. Esto es también notable que, en el momento de su Festival,
Ógun es dicho que mata a cualquier casadera muchacha que él puede encontrar en la casa
de su madre. (Esto pasó una vez a Arába; el probable yerno no podría producir £5, y
Arába, quien no da ningún crédito, perdió una nota potencial de cinco libras en la forma
de su hija). Más allá, cuando un niño es circuncidado la desunida piel es puesta en una
calabaza de Ógun "para rendir culto a el (junto con un caracol para que la herida pueda
sanar)."
Ógun puede también haber sido el Dios-Sol (o un adorador del Dios-Sol). Su festival es
normalmente llamado Olójjor (Señor del Día). Oshogun dice que Ógun fue Olójjor;
Arába dice que Olójjor era alguien más, la confusión siendo debido a la circunstancia
que los dos festivales tienen lugar al mismo tiempo. En esta conexión, el medio-y-medio
coloración de Orányan es sugestivo.
Eventualmente, Orányan desplazó a su padre, quien plantó sus cetros en Ífè y se marchó
lejos. Yo he presumido la muerte de Osányi, cuando yo no puedo de lo contrario explicar
el hecho de que Ógun "se marchó lejos" en lugar de transformarse como los otros dioses
había hecho. En su giro, Orányan "se marchó: él tenía demasiada medicina para
morirse."
Nota. p. 62
Peregún ' Gbo (o Peregún Ígbo) parece haber sido un dios quien causó el bosque para
traer adelante pájaros y bestias. Él era un hijo de Dios, y vino a la tierra con Ebbor
(culto) y Édi, un dios que da causa a los hombres para hacer lo que ellos saben que esta
equivocado.
Esto es evidente del encantamiento debajo ese Peregún ’Gbo fue originalmente
aproximado por personas en la necesidad de niños, pero hoy día la misma fórmula es
recitada por el sacerdote sea lo que sea un hombre pueda estar pidiendo. El sacerdote le
dice al hombre que traiga una oveja, kola, aceite-palma, una paloma, un gallo, y una
gallina; también una cabra viva para el sacerdote.
El sacerdote mata la oveja, paloma, gallo y gallina. Los tres pájaros y una parte de la
oveja son puestas en separadas ollas rotas con aceite-palma. El hombre es luego dicho a
producir nueve peniques valor de kowries, que son también puestos en las ollas. El
sacerdote toma el equilibrio de la carne de carnero además de la cabra viva. El sacerdote
entonces enfrenta las ollas, pone pimienta (átarè) en su boca, y recita el encantamiento:
—
Mitos de Ìfe. p. 63
9. Oriyámi la-popo
Buena suerte es humana.
Nota. p. 64
Ífa era el Mensajero de los Dioses, y es consultado por los Yoruba en todos los asuntos.
Okpéllè consiste en ocho pedazos de corteza en un cordón. Estos ocho son colocados en
cuatros.
Cada uno de los pedazos de corteza puede caer mostrando el exterior o el interior. Por
consiguiente
Mitos de Ìfe. p. 65
cada uno de los cuatros pueden caer en dieciséis maneras diferentes que tienen diferentes
nombres y significados.
Cuando Okpéllè es tirado en la tierra y los dos cuatros son idénticos el resultante es
llamado:—
Notas. p. 66
La oportunidad, sin embargo, de las cuatro sobre la izquierda del Babaláwo acordando
con ese en su derecha es solo uno en dieciséis. Las otras quince combinaciones que
pueden aparecer con Ogbe sobre la derecha son llamadas: Ogbe Yeku, Ogbe Wori,
Ogbe Di, & c., semejantemente con los otros Mensajeros de Ífa. Estas combinaciones
son llamadas los niños del Mensajero que aparecen sobre la derecha. Así, Ogbe Yeku es
un niño de Ogbe; Oyeku Logbe es un niño de Oyeku.
Desde esto será visto que Okpéllè puede mostrar 256 combinaciones.
Mitos de Ìfe. p. 67
los cauris dentro de ellos, y los toma a Éshu. El Babaláwo probablemente toma el
volumen de los cauris para él mismo.
El aparecer de Ógbe Méji promete larga vida, pero una cabra debe ser traída.
Si un hombre no tiene ningún niño y Oyéku Méji aparece, él debe traer un carnero y una
cabra.
Obára Méji.— Un sacrificio de 2 gallos, 2 gallinas, y 250 cauris son necesitados para
purificar después la menstruación.
Awórin Méji.— 4 gallos y 800 cauris para provocar la muerte del enemigo de uno.
Égutan Méji.— Un carnero (grande) y 1,200 cauris para curar un mal dolor de barriga.
Erétte Méji. - 2 palomas, 2 gallos, y 600 cauris para conseguir a los niños.
Etúrah Méji.—Un vestido grande, una oveja, y 300 cauris para curar la enfermedad del
ojo.
Notas. p. 68
Ológbon Méji.—Sacrifique 4 caracoles y 4 palomas que si usted sospecha que alguien
desea envenenarlo.
(b) Si un hombre está muy enfermo, él debe ofrecer 3 machos cabrío y 5s. 6d. Él
entonces estará mejor.
Ogbe Wori.—(a) Si un hombre está enfermo, él debe ofrecer 8s. y una oveja. Por otra
parte él morirá.
(b) Si un hombre necesita dinero, él debe traer hilo y 6 palomas y jabón comprado. El
Babaláwo consigue ewe-aji y los pone en el jabón con la sangre de la paloma. El hilo se
pone dentro del jabón. El hombre entonces lava.
(c) Si un hombre ha cometido un crimen, él debe traer 7 gallos y 35s. El Babaláwo mata
los gallos, y toma los 35s. para él. Él toma la arena de Ogbe Wori desde la tabla de Ífa y
pone algunos en el pecho de cada gallo, con 260 cauris. Cinco de los gallos son entonces
Mitos de Ìfe. p. 69
dados a Éshu y los otros 2 son tomados a un lugar dónde tres caminos se encuentran.
Entonces o un testigo necesario no aparecerá en corte o el acusado no será encontrado.
(d) Si dos hombres quieren la misma mujer, y Ogbe Wori aparece (cuando uno de ellos
consulta Ífa), el Babaláwo pide por 4 gallinas y a un macho cabrío. La mujer entonces se
vuelve la esposa del cliente. Éshu consigue las gallinas y la sangre de la cabra; el
Babaláwo, la cabra.
Akélejá! Akélejá!
Un espíritu que agarra a un hombre por la garganta y hace respiración rápida e
intranquila.
Akélewóssa!
Un espíritu que causa la ojo-enfermedad.
Akútobárun!
Espíritus que preocupan a las personas enfermas.
Amúrorfáshorgérrè!
Espíritus ahora llamados Anjánu, que causa delirio.
Amulepásheyé!
Uno que causa el dolor de barriga malo.
Ojobolóro!
Espíritus que causan los dolores de cabeza severos.
Notas. p. 70
Abiyéte-ashórmunyányan!
Uno "que tiene un borde muy afilado a su tela," y dolor de espalda de las causas.
Asá-ntétè-mofárapá!
Duendes vistos por la noche en blancas telas. Ahora llamado Elérè. Ellos afligen a los
niños.
Arónposhé Íreké!
El marido de Olómo-áro y el padre de los espíritus malos. Si él no es invocado el hombre
enfermo muere. Él también es llamado para detener las travesuras de sus hijos.
Mitos de Ìfe. p. 71
"Ajíja era un doctor que vivió con Arámfè, y vino a la tierra con otro doctor. Ellos
hicieron varias medicinas—una para matar a un hombre cuando pidió a hacer eso. Él
pronunció ciertas palabras, y el hombre murió. Él podría también matar con su cayado. Él
vive en Óke Arámfè (Óke Óra), y puede sólo ser aproximado a través de Arámfè (el
padre de los dioses), porque él es un hombre malo. Él se adorado cerca del santuario de
Arámfè.
"Cuando él desea hacer problema, él viene a través del pueblo. Él a veces pone fuego a
una casa recogiendo el fuego y poniéndolo en la paja.
Según otra historia, Ajíja es un diablo con una pierna que tira a los hombres abajo y
quiebra sus tobillos.
Notas. p. 72
Final.