Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PAÍSES CARIBEÑOS
Práctica 2
Carla Izquierdo Rodríguez
Víctor Angulo González
Martín Cuesta Arribas
Diego Dueñas Ortega
1
Introducción
En esta práctica, analizamos los aspectos
fundamentales del español en los países caribeños,
es decir, aquella variedad del castellano que se habla
en las Islas del Caribe, Panamá, Venezuela
occidental, costas de Venezuela y Colombia.
Estos países están situados en la periferia de los enclaves hegemónicos económicos,
geográficos, culturales y lingüísticos. Eso favorece que su identidad sea mezcla de
varias culturas (con influencia del dialecto andaluz por el contacto histórico entre los
puertos, el canario, la gran influencia africana y palabras del taíno).
Índice
SITUACION HISTORICA/ECONOMICA 2
ESPAÑOL EN CUBA 9
ESPAÑOL DOMINICANO 10
VIDEO COMENTADO 11
Fuentes 12
Conclusión 13
SITUACIÓN HISTÓRICA/ECONÓMICA
2
La economía de los países caribeños se centró en la monoproducción, en la llamada
economía de subsistencia con poco desarrollo tecnológico. Se le da mayor importancia
al campo dejando a un lado a las ciudades y matizando las variedades lingüísticas.
Cabe destacar la presencia del Español pero también la del Portugués o los
Hispanolusitanos de antiguas colonias españolas que pasaron a manos de los ingleses,
franceses, holandeses o estadounidenses. El español es la primera lengua del Caribe con
una relación de 4 a 1 con el inglés. Lo hablan más de 176 millones de
habitantes caribeños, lo que representa el 70% de la población de la región y
aproximadamente el 53% del total de los hablantes de español en todo el mundo. El
Caribe es un área clave para el futuro de la lengua española.
El español convive con otras lenguas que pueden ser oficiales pero su condición
superestrática mayoritaria puede haber matizado toda la lengua del área. Se observa la
presencia ibérica como elemento matizador de las variantes regionales del ingles y el
francés, incluso en criollos de base no hispanolusitana.
El español caribeño es una variante también estigmatizada, por el peso que ha tenido en
su conformación la población negra y de pocos recursos, deduciendo q el dialecto es
uno de los símbolos de su identidad.
3
En el español es abundante el incremento de la frecuencia de formas existentes ya en la
lengua española como la doble negación o la vocalización de líquidas finales.
La cuestión de los préstamos del inglés reviste el mayor interés, resulta conveniente
revisar el grado de integración de estos préstamos, desde los crudos, hasta las formas
tan incorporadas a las reglas de la gramática española que ya no es posible reconocer su
origen.
4
- Fonología
• Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se
enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã]. .
• la lenición de “ch”
• la modificación de “j-g” o /x/ a /h/ que es general: Los Ángeles [lohãhele] y
• la velarización de /n/ en todo final.
- Morfología
• El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los
países continentales, desde entonces el Caribe es por lo general una zona
tuteante. La excepción serían el noroccidente de Venezuela (Maracaibo), el norte
del departamento del Cesar y el sur del departamento de La Guajira en la Costa
Atlántica Colombiana y el interior de Panamá, existe un voseo distinto al
español centroamericano y rioplatense.
• Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como
marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en
vocal tónica: café, cafese.
• Es muy usado el diminutivo.
- Léxico
Quienes más notan este fenómeno son los estudiantes de español como lengua
extranjera, quienes al encontrarse con hablantes de español caribeño suelen sentir que se
enfrentan a todo un idioma aparte y desconocido, para el cual les es casi inservible la
variedad estándar de español que han aprendido.
ESPAÑOL DE VENEZUELA
5
Fonética y fonología
Se aspira la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente
palabra empieza en consonante (transformando adiós en adioj y casas en casaj) y se
suele perder la d intervocálica (melao en vez de melado; pelao en vez de "pelado",
pescao en vez de pescado), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos
-ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e
-ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de los Llanos.
Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos
hispanoamericanos.
En algunos casos del habla diaria en lugar de la preposición para se dice pa' por
ejemplo Vamos pa' casa de Manuel para decir Vamos para la casa de Manuel. Incluso,
muchas veces se dice Vamos pa'que Manuel (mayormente en los pueblos y caseríos, aun
cuando se extiende a las ciudades).
Así como la palabra para en algunos casos del habla coloquial es recortada, también lo
son muchas otras. Un ejemplo común sería el de de, omitiendo la d. Vamos pa' casa 'e
Manuel.
Morfología y sintaxis
Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y
costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con
raíces terminadas en -t: ratico, momentico, gatico, o bien se usa combinado con el sufijo
-ito.
Es común el tuteo en el hablar diario, y el uso del usted se limita a situaciones de mayor
formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad.
Modismos
6
"Cónchale vale" como expresión característica del país, es como decir un "caramba",
"órale", "vaya", ' o algo así, se usan por separado también.
La palabra "vaina" (grosería en menor grado) significa cosa, objeto, cuestión. Tiene
mucho uso en el habla cotidiana. Un ejemplo: "Deja esa vaina quieta". También se usa
como exclamación ante un problema. Ejemplo: "La librería estaba cerrada, ¡qué
vaina!". Así mismo, se usa la expresión de vaina para expresar algo que estuvo muy
cerca de ocurrir. Ejemplo: "Ayer de vaina llego tarde a la cita". Puede significar un
todo y un nada. Es de hacer notar que algunas personas emplean las palabras broma o
varilla para refinar esta palabra de modo que no parezca malsonante.
Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia
Española, como parte del idioma español. Ejemplo de ello es la palabra "chévere".
ESPAÑOL DE PANAMÁ
Características
7
Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se
enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sã·hwã]
La realización de /s/ como /h/ en algunos casos. Por ejemplo: ¿Cómo Ehstahj?. A este
fenómeno, junto al de suprimir la r al final de los verbos y la d intervocalica (por
ejemplo reí, llorá, morao, apurao) se le conoce como comerse las letras, el cual es mal
visto fuera de conversaciones informales.
Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador
plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica:
café, cafese.
Es común acortar algunas preposiciones y adverbios. Por ejemplo onde (donde), aonde
(adonde), alante (adelante), pa (para), é (de). Es peor visto que el comerse las letras
Hay un uso intensivo de “ser”. Lo hice fue en invierno. Teníamos era que salir.
Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse a
cosas.
El verbo "estar" se conjuga coloquialmente como algunas formas del verbo "tener" Por
ejemplo: "yo estuve en Europa - yo tuve en Europa"
Pronunciación
8
En algunas regiones el sonido /d/ intervocálico no es pronunciado, ejemplo: comido /
comío, metido / metío, parado / parao, sentado / sentao
ESPAÑOL EN CUBA
El español cubano es una de las diversas variedades del idioma español empleado
en Cuba. Es un subdialecto del español hablado en el Caribe con pequeñas diferencias
regionales, principalmente de entonación, entre el occidente y el oriente de la isla.
Morfología:
El español cubano comparte la mayoría de las características del español caribeño, entre
las que podemos destacar:
- Predominio del tuteo o trato de tú.
9
- Es común la inserción redundante de los pronombres sujeto en la oración.
- El pretérito indefinido se usa siempre que una acción tiene lugar en un momento
anterior por reciente que ésta sea.
Fonética:
- El Español cubano tiene seseo.
Historia:
Cuba, junto a la República Dominicana y Puerto Rico, fueron los primeros territorios
americanos recibidores de colonos españoles y desde donde se realizaron las primeras
expediciones al continente.
La influencia lingüística de los primitivos indígenas americanos es inexistente en el
español de Cuba.
Del idioma español hablado y escrito en Cuba salen los cubanismos. En el español de
Cuba han influido muchas lenguas a través de la historia. Entre las influencias
lingüísticas más marcadas en el dialecto del español de Cuba están el inglés, el francés y
el ruso.
ESPAÑOL DOMINICANO
es una variedad del idioma castellano que se habla en la República Dominicana siendo
dentro de sí, una de las diversas variedades del español caribeño. El español de la
República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-
dialectos dependiendo de la región y la clase social
Tiene diversas influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede
sonar muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba
(español cubano).
10
Fonética:
- Tiene seseo y en habla no se distingue entre el sonido que representa las letras
"c" (antes de "i" y "e"), "z" y "s".
VIDEO COMENTADO
http://www.youtube.com/watch?v=4jJHU-r5UM0
11
En este video analizamos el español en Venezuela. El protagonista es Hugo Chávez que
critica a un periodista de la FOX
El periodista que se dirige al protagonista utiliza el inglés. Para que Hugo Chávez lo
comprenda encontramos a una traductora.
FUENTES
- Wikipedia
- Youtube
12
- UrbinaVolant
13
Conclusión
Con esta práctica, hemos aprendido algunas
diferencias entre el español que nosotros hablamos y
el que emplean en los países caribeños.
Hemos descubierto diferencias curiosas, llamativas;
ha resultado enriquecedor para nosotros.
14