Está en la página 1de 16

EL ESPAÑOL EN EL ÁREA

CENTROAMERICANA Y
CARIBEÑA

Natalia Muñoz Matín


Samuel Ruiz Ortal
Zaira Mina Solis
Agustina Escobar Gonzalez
Iratxe Ramos Gonzalez de la Higuera

1
ÍNDICE

1. Área geográfica de influencia . Número de hablantes . (agustina )

2. Características distintivas Léxicas , Morfológicas , Semánticas .


(Agustina)

3. Relación del idioma con otros tipos , por ejemplo las lenguas
indígenas :

3. 1 Relación del idioma con las lenguas indígenas de


Centroamérica . ( Zaira )

3.2 Relación del idioma con las lenguas indígenas del Caribe .
( Iratxe )
4. Particularidades y anécdotas . ( Samuel )

5. Expresiones propias , Lenguaje exclusivo . (Natalia)

6. Escritores y escritoras destacados ( Natalia)

7. Bibliografía

2
1. Área geográfica de influencia . Número
de hablantes .
El español caribeño es un conjunto de variedades diatópicas de la lengua
española predominante en las Antillas Mayores y la cuenca del Caribe. Se
habla en los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana, Puerto
Rico, y en territorios continentales de Colombia, Venezuela y Panamá.

Se reconoce por la notable influencia de los dialectos canario y andaluz (por


el contacto histórico entre los puertos)
Actualmente el número de hablantes es de un total de 43.6 millones

2. Características distintivas Léxicas ,


Morfológicas , Semánticas .

Características generales :

● El español caribeño consiste en una serie de variedades diatópicas de la


lengua española, con rasgos comunes circunscritos al Caribe hispánico.

● El elemento cohesionador de las variedades lingüísticas del Caribe, y no solo


del español, es el subsahariano.
● Esto se traduce por ciertos hábitos de pronunciación y la predominancia de
ciertas estructuras gramaticales.
● El español del Caribe fue la lengua franca de los esclavos africanos

Características lingüísticas específicas :


Morfología

● El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte


de los países continentales, desde entonces el Caribe es por lo
general una zona tuteante
● Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan «se»
como marcador plural, como una hipercorrección, pero está limitado
a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café,
cafese.
● Es muy usado el diminutivo.

3
● En Colombia, Cuba, Venezuela, algunas regiones de Panamá y la
República Dominicana se usan los diminutivos usando las raíces: -
ico e -ica Por ejemplo galleta y zapato tienen como diminutivos
galletica y zapatico, no así en perro y casa (perrito y casita,
respectivamente).

Sintaxis:

● Se suele colocar el pronombre sujeto delante de un infinitivo: Para


yo saberlo. Antes de yo entrar a la casa.
● Se suele no invertir el sujeto en las preguntas ¿Qué tú quieres?,
¿Cómo tú te llamas?.
● En la República Dominicana, Panamá y Venezuela es muy común
también las estructuras ¿Qué es lo que?, ¿Cuándo es que?, ¿Cómo
es que?, etc. cuando se está preguntando.
● Hay un uso intensivo de «ser». Lo hice fue en invierno. Teníamos era
que descansar mucho.
● En la República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, Panamá, Venezuela
y el Caribe Colombiano, existe la tendencia a redundar el uso de los
pronombres sujeto. Yo estaba caminando...y yo veía...; ya tú sabes
(por cuestiones fonéticas).

Léxico:

El español caribeño debe al andaluz, al canario y al taíno la mayor parte de su


léxico También se vio enriquecido por los aportes de las grandes oleadas de
inmigrantes hispanos a principios del siglo XX, sobre todo gallegos,
asturianos y vascos.
Además hay que destacar que el español caribeño ha sido una de las
variedades diatópicas que más directamente ha incorporado léxico
proveniente del inglés norteamericano y del Caribe anglófono, no solo por
contacto geográfico, sino también por las profundas relaciones económicas,
políticas y culturales.

3. Relación del idioma con otros tipos , por


ejemplo las lenguas indígenas :

4
3.1 Relación del idioma con las lenguas indígenas de
Centroamérica .
Antes de empezar debemos saber que son las lenguas indígenas / nativas
son : son aquellas lenguas originadas y desarrolladas en el continente Americano hasta
antes de la llegada de los colonizadores europeos .

las lenguas indígenas más importantes que se dieron en centroamérica antes de la


colonización fueron :

Lengua Maya : descendiente de un idioma proto- mayo , cuyo origen se dio hace más de
5000 años , en el área mesoamericana , se dividió en un conjunto de lenguas mayenses
como por ejemplo : Yucateco , Quiché y el Man .

Lengua Náhuat : es una lengua hablada por los nahuas comúnmente eran conocidos como
pipiles ya que se decían que hablaban como niños , esta lengua se habla desde antes del
siglo XII , se habló en las regiones de San Salvador , Nicaragua , Honduras y Guatemala .

Por otro lado ambas lenguas eran lenguas francas y se tenían como lenguas oficiales hasta
que con la llegada de los colonizadores europeos estas lenguas pasaron a ser lenguas
secundarias dejando como lengua oficial el español en toda centroamérica debido a :

● Al ser una conquista implicó la posición del castellano , haciendo que para los
indígenas el contacto con el castellano sea forzado , causandoles un impacto en su
calidad de vida debido a ese desequilibrio lingüístico .

● Por otro lado las lenguas indígenas aportaron vocabulario de vida cotidiana al
español como era por ejemplo : maíz , caimán huracán , butaca , piragua , tabaco ,
sabana . chocolate , cacao , ocelote ,

● Los centros educativos y el mestizaje tuvo un papel importante en la implantación


del español ya que se empezó a utilizar el seseo como por ejemplo: Pehca en vez
de pesca , la debilitación de la ll , por ejemplo : Gaina en vez de Gallina y voseo ,
haciendo que la mayoría de las lenguas indígenas desaparezcan del mapa o que
estén en peligro de extinción , como por ejemplo el Cacaopera , Lenca , algunas
variantes de la lenguas mayenses y sobretodo el nahuat .

3.2 Relación del idioma con las lenguas indígenas del


Caribe .

5
El español caribeño es un conjunto de variedades diatópicas de la lengua española que es
usada en los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana, Puerto Rico, y en
territorios continentales de Colombia, Venezuela y Panamá.

El español caribeño tiene alrededor de ochenta millones de hablantes de los cuáles trece
mil seiscientos millones se encuentran fuera de la zona del Caribe.

En el español caribeño se puede notar una notable influencia de los dialectos canario y andaluz,
una gran influencia africana y las palabras del taíno (habitantes precolombinos de las islas
Lucayas, las Antillas Mayores y el norte de las Antillas Menores), también es el que más se oye
en Miami y Nueva York. Este habla es utilizado por los cantantes del género salsa, merengue,
bachata, champeta, vallenato y reguetón.

En el español caribeño nos encontramos con distintas características léxicas debido a su


relación con el kikongo (africano), el andaluz, el canario y al taíno, aunque cabe destacar
que su léxico también se ve enriquecido por el gallego, el asturiano y el vasco debido a los
muchos inmigrantes hispanos a principios del siglo XX, además de que el español caribeño
ha sido una de las variedades diatópicas que más directamente ha incorporado léxico
proveniente del inglés norteamericano y del Caribe anglófono, no solo por contacto
geográfico, sino también por las profundas relaciones económicas, políticas y culturales.
Estos vínculos han hecho que el español hablado en Cuba y en Puerto Rico, junto con el
mexicano, ostenten un considerable nivel de predominio en el español hablado dentro de
Estados Unidos.

También nos encontramos con diversas características morfosintácticas como el uso del
voseo, la elisión de la /s/ final de la sílaba, el uso de <<se>> como un marcador del plural
(café—>cafese), predomina la utilización de diminutivos usando las raíces -ico e -ica por
ejemplo galletica o bolsico y por último que la segunda persona del plural es únicamente
ustedes.

Sus características semánticas son; el uso del más junto con una palabra negativa detrás,
por ejemplo “no quiero más nada” y la palabra siempre es usada como intensificador y
confirmativo.

El español caribeño tiene un aporte sustancial de términos subsaharianos e indígenas


americanos, así como vocabulario español marinero. También tiene una gran importancia
el aporte del idioma inglés, y de la influencia árabe, tanto en uso de palabras de origen
árabe, como en aspectos como en ritmo, entonación, y pronunciación de ciertos sonidos.
El español del Caribe fue la lengua franca de los esclavos africanos, y se impuso a las
lenguas indoamericanas. Si en algunas regiones es hoy en día la lengua predominante, en
otras es segunda lengua. Este habla en todas sus variantes, tiene un papel unificador e
integrador de los diversos grupos humanos y de las diversas nacionalidades presentes en la
región.

El español caribeño como otras muchas variedades lingüísticas tiene palabras y


expresiones propias como “erda” que se puede utilizar para expresar admiración o enfado,
“chicharrón” que indica un gran problema o “mondao” que significa no tener dinero.

6
4. Particularidades y anécdotas

Curiosidades del español caribeño

-Se aproxima que 11 millones de africanos fueron secuestrados de África occidental al


Caribe lo que la lengua franca de los esclavos africanos se impusiera a las lenguas
indoamericanas.

-Hoy en día, aunque la lengua predominante de muchas regiones es el español en algunas


otras regiones es el criollo.

-Además de la lengua española se hablan aproximadamente 21 lenguas indígenas.

-En la Española donde llegaron los primeros conquistadores,conocieron el idioma de los


indoeuropeos que según Bartolomé de las Casas decía que "era la más elegante y más
copiosa de los vocablos y la más dulce en sonidos ".Al haber tantas tribus en la Española
tenían una lengua comodín (cómo si fuera el inglés de esa época) el taíno. Esta lengua tuvo
mucha influencia en España ya que para referirse a nuevas realidades del nuevo mundo
utilizaban palabras taínas.

Curiosidades del español centroamericano

-La primera obra literaria centroamericana traducida al sueco fue la novela de Miguel Ángel
Asturias, El señor presidente (1946). Fue publicada en Estocolmo en 1955 tras el golpe de
estado que derrocó al presidente Jacobo Árbenz.

-Los primeros testimonios del español centroamericano como variante divergente del
español estándar durante la época colonial son los ofrecidos por Francisco A. de Fuentes y
Guzmán (siglo XVII; publicado en 1883), Juan Francisco de Páramo y Cepeda (1697), Jorge
Juan y Antonio Ulloa (1748), Manuel José de Ayala (1750 - 1770) y Antonio de Alcedo
(1789)

-Belice es el único país en Centroamérica donde la lengua oficial es el inglés, esto es el


resultado de ser una excolonia británica. Aunque buena parte de su población habla
español gracias a los países vecinos.

7
-En Honduras se encuentra la Escalinata de Jeroglíficos con el texto escrito más extenso
del mundo(fue construido en el 755 d.C.

5.Expresiones propias , Lenguaje exclusivo .

Español centroamericano
El pronombre «vos» es predominante entre todas las clases sociales
centroamericanas y es parte de la norma culta.En Guatemala y El Salvador, las
capas medias y altas son completamente voseantes como en Honduras y
Nicaragua.En Nicaragua, el uso del pronombre «vos» es la norma culta . En los
últimos años, el voseo también se comienza a utilizar en los medios de
comunicación escritos: en periódicos, revistas, y en todo tipo de publicaciones. En
Costa Rica el «usted» es la forma dominante, pero el voseo también es muy
usado,en especial entre familiares, amigos y personas cercanas al locutor. El tuteo
es mal visto y amonestado socialmente, esto debido al ustedeo informal,
predominante en algunas zonas de Costa Rica. Por otro lado, Costa Rica y
Nicaragua son países donde no se acostumbra el tuteo y generalmente es evitado.
En El Salvador, Honduras y Nicaragua la forma «usted» se conserva sin cambios; al
igual que en España, y a diferencia de otros dialectos hispanoamericanos, tiene
valor de respeto y es sumamente inusual entre hablantes que se conocen, en
contextos informales y entre familiares. En Guatemala se usan los dos pronombres
«tú» y «vos» juntos. Se emplea el voseo entre amigos y familia mientras el tuteo se
usa en conversaciones entre un hombre y una mujer.
ejemplo:
A una "Bebida carbonatada" en Guatemala se le dice "Agua" o "Gaseosa"; en El
Salvador "Gaseosa" o "Soda"; en Nicaragua "Gaseosa"; en Costa Rica y Honduras
"fresco"
Existen muchas palabras de origen centroamericano, las cuales ahora tienen un uso
normal en el lenguaje escrito, incluso en el ámbito transnacional. Muchos etimólogos
parecen darle mucho crédito a la teoría de que la palabra "chancho" como adjetivo y
sustantivo (de "cerdo") y berrinche tienen también origen centroamericano.
Español en el área caribeña
● La segunda persona del plural es únicamente ustedes como en todas las variedades
del español americano.
● El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los países
continentales, desde entonces el Caribe es por lo general una zona tuteante, no
obstante, en la costa de Colombia el tuteo es uno de los elementos distintivos frente
al español del interior donde se prefiere el usted o el voseo.
● Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan «se» como marcador
plural, como una hipercorrección, pero está limitado a palabras que en forma
singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
● Es muy usado el diminutivo.
● En Colombia, Cuba, Venezuela, algunas regiones de Panamá y la República
Dominicana se usan los diminutivos usando las raíces: -ico e -ica, no -ito ni -illo. Por
ejemplo galleta y zapato tienen como diminutivos galletica y zapatico, no así en
perro y casa (perrito y casita, respectivamente).

8
6. Escritores y escritoras destacados .
Los más destacados del área caribeña.
Marvel Luz Moreno Abello
Escritora colombiana. En los años 1960 se relacionó con el Grupo de Barranquilla. Fue escogida
por la revista Cromos como una de las cien mujeres más influyentes de la historia de Colombia.
Su obra muestra la figura de la mujer oprimida y estigmatizada, triste y opacada por la sociedad
Barranquillera, en medio de complejas simbologías y juegos narrativos; poniendo de manifiesto
la problemática vida de la mujer en una sociedad elitista y cerrada como la de Barranquilla en
los años 1940 y 1950.
Alejo Carpentier y Valmont
Fue un escritor cubano y francés que influyó notablemente en la literatura latinoamericana
durante su período de auge. La crítica lo consideró uno de los escritores fundamentales del siglo
xx en lengua española, y uno de los artífices de la renovación literaria latinoamericana, en
particular a través de un estilo que incorpora varias dimensiones y aspectos de la imaginación
para recrear la realidad, elementos que contribuyeron a su formación y uso de lo «Real
Maravilloso».
También ejerció las profesiones de periodista, durante gran parte de su vida; y musicólogo
Los más destacados del área centroamericana.
Laureano Albán Rivas
Fue un escritor de Costa Rica, reconocido internacionalmente como poeta, Premio Nacional de
Cultura Magón 2006.
Algunas obras a destacar:
● El viaje interminable, 1983
● Biografías del terror, 1984
● Infinita memoria de América, 1987
● Todas las piedras del muro, 1989
Rafael Heliodoro
Nació en Tegucigalpa el 3 de julio de 1891 y muere en el año 1959 México. Este escritor se
centró en el campo de la historia y la literatura. Su primera novela fue publicada en 1944 y
llevaba por nombre Iturbide, Varón de Dios.
José Froylán de Jesús Turcios Canelas
Este escritor nació el 7 de julio de 1875 en Juticalpa y murió el 19 de noviembre de 1943 en
Costa Rica. Fue uno de los hombres más influyente de Honduras durante el siglo XX.
Su novela primera novela fue El Vampiro, una escritura con estilo modernista publicada en
1910. En el año 1911 publica otra famosa novela titulada El Fantasma Blanco.

9
7. Bibliografía

https://es.wikipedia.org/wiki/Hispanizaci%C3%B3n#:~:text=A%20lo%20largo
%20del%20per%C3%ADodo,de%20otros%20idiomas%20indios%20y

https://www.dw.com/es/n%C3%A1huatl/t-39028457#:~:text=Se%20trata%20de
%20una%20macrolengua,origen%20al%20pipil%20de%20Centroam

https://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatl#:~:text=El%20n%C3%A1huatl
%20(autoglot%C3%B3nimo%3A%20nawatlahtolli),lengua%20franca%20de%20la
%20regi%C3%B3n

https://aulaintercultural.org/2011/11/13/bienvenido-a-mexica-un-sitio-sobre-el-
idioma-nahuatl/
https://tradupla.com/es/que-lenguas-se-hablaban-en-america-antes-de-la-
conquista/#:~:text=Antes%20de%20que%20esto%20ocurriese,las%20que
%20cruzaron%20el%20Atl%C3%A1ntico

https://www.kienyke.com/historias/la-guerra-del-idioma-espanol-para-entrar-
america
https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-espaol-en-amrica-de-la-conquista-
a-la-poca-colonial-0/html/00f4b922-82b2-11df-acc7-
002185ce6064_2.html#:~:text=No%20hay%20duda%20de%20la,se
%20incorporaron%20en%20los%20a%C3%B1os

https://journals.openedition.org/etudesromanes/4486
https://odi.ucr.ac.cr/medios/documentos/suplemtento-crisol/Crisol285.pdf
https://es.wikipedia.org/wiki/Español_caribeño

https://es.wikipedia.org/wiki/Alejo_Carpentier
https://www.bbc.com/mundo/noticias-46887091
https://es.wikipedia.org/wiki/Laureano_Albán
https://www.lifeder.com/escritores-novelas-hondurenas

10
11
12
13
14
15
16

También podría gustarte