Está en la página 1de 8

EL ESPAÑOL DE PUERTO RICO

Por Sofía Irene Cardona (1990)

I. EL CONTEXTO AMERICANO La mayoría de los colonos procedía del


• Los h abl antes del esp añ ol en A méric a área sur de España, Andalucía, con los
El español se habla en más de 22 naciones cuales, aún hoy día, compartimos rasgos
del mundo moderno. En ninguno de estos de nuestra pronunciación. Cabe recordar
países se habla el español ideal, ni existe aquí que en España hay variantes
un modelo original del cual procedan los regionales de léxico y pronunciación y la
otros. influencia constante de otras lenguas con
Geográficamente, y sin tomar en cuenta las cuales el castellano convive, como el
otras divisiones más científicas y estrictas, gallego, el catalán y el vasco.
podríamos decir que el español se divide Durante los siglos XVII y XVIII inmigran
en dos zonas principales: la península a la isla españoles procedentes de Islas
ibérica y el continente americano. Dentro Canarias. Los canarios hablan una forma
de estas dos zonas hay diferencias entre los dialectal secundaria del andaluz debido a
hablantes de país a país y aún dentro de que fueron colonizados mayormente por
cada nación. este grupo. De esta forma los canarios
En América los factores que provocan vienen a reforzar el carácter andaluz del
estas diferencias son tres: (1) la diversidad habla puertorriqueña.
de elementos culturales derivados de los Más tarde, en los siglos subsiguientes,
distintos grupos indígenas que pueblan el inmigran españoles de otras regiones que
continente antes de la colonización, (2) el no sólo hablan el castellano: gallegos,
aislamiento de muchas de las comunidades asturianos, vascos, navarros, catalanes,
a lo largo de los siglos y (3) la variada valencianos y mallorquines. Este patrón
procedencia de los colonizadores de inmigración es, poco más o menos,
españoles. similar al de las otras naciones hispano-
Las diferencias entre los dialectos son hablantes del Caribe.
básicamente de pronunciación y léxico. Otro rasgo característico de nuestro
Sin embargo, hay muchos rasgos de la español es lo que ha llamado Amado
pronunciación y palabras de nuestro Alonso la ruralización del español
vocabulario que comparte la gran mayoría americano. Es decir, el español, en este
de los hablantes americanos y que nos lado del Atlántico, tiene léxico y rasgos de
otorgan una identidad común, en contraste su pronunciación "vulgares o rústicos"
con los hablantes de la península, a pesar para los oídos de un hablante peninsular.
de que el habla andaluza tiene ¿Cuál es la explicación?
características muy parecidas al español El grueso de la población española que
americano. colonizó América pertenecía a clases
• El esp añol de P uer to R ic o en el populares: soldados, artesanos,
con tex to americ an o campesinos, etc. Así pues, nuestra habla
Puerto Rico comparte muchos rasgos de ha fijado palabras y rasgos tal vez
la pronunciación y numerosos vocablos "pueblerinos" para el hablante culto del
con los hablantes de Cuba, la República siglo XVI, sin embargo, hoy día, carecen de
Dominicana y las zonas costeras de toda estigmatización para el hablante
Venezuela, Colombia y parte de América americano.
Central. Por esta razón se le considera En el Caribe, la lengua española que
parte de la zona dialectal del Caribe. Lo hemos descrito funde en ella dos
que tal vez nos distingue de estas otras elementos importantísimos para su
naciones es lo que conocemos comúnmente identidad: el indígena (en específico el
como el acento. taíno) y el africano. Sin embargo, no se les
¿Por qué Puerto Rico comparte estos ha podido atribuir una gran influencia en
rasgos con los caribeños? Veamos. la sintaxis o gramática ni en la
En el siglo XVI, años después del pronunciación del español caribeño.
descubrimiento de la Isla de Puerto Rico en Según los estudios que se han hecho hasta
1493, comienza la colonización española. el momento, la contribución de las lenguas
S. I. Cardona, "El español de Puerto Rico" 2

indígenas y africanas se limita al traducciones de este idioma al español a


vocabulario. través de la televisión, la prensa, el cine, las
• La c on vi venci a del esp añol y el películas de video, la música popular y
ingl és en P uer to Ric o últimamente los canales del "Cable-TV".
En este siglo, los pueblos Sin embargo, a pesar de casi un siglo de
hispanoamericanos compartimos otro intervención lingüística, y por lo tanto
factor que afecta nuestra lengua: la cultural, el español ha prevalecido como
presencia económica y política de los lengua de los puertorriqueños. La
estadounidenses y, en consecuencia, la presencia del inglés en nuestra comunidad
influencia del inglés en nuestro idioma. La es un hecho histórico que no podemos
influencia del inglés no es, por lo tanto, pasar por alto. Parte de la identidad del
exclusiva de Puerto Rico. El mercado puertorriqueño es, de hecho, el
norteamericano y su eventual injerencia conocimiento del conflicto. Podemos
cultural puede palparse aun en una nación concluir entonces que la convivencia
tan lejana y diferente como el Japón. La conflictiva de estas dos lenguas define el
"americanización" es un fenómeno español del puertorriqueño actual.
internacional y tiene, principalmente, una
causa económica. II. ASPECTOS FONÉTICOS1
La influencia del inglés irrumpe La descripción de un idioma debe
oficialmente en la historia de Puerto Rico hacerse tomando en cuenta todos sus
en 1898. El carácter político y económico componentes: los sonidos, el léxico o
de la invasión norteamericana afectará la vocabulario y el sistema morfosintáctico
relación entre las dos lenguas que ahora (esto es: la lógica que configura la
entrarán en contacto. La convivencia de articulación de palabras en ideas más
inglés y español y el intento de imposición complejas, las oraciones). La pregunta que
del inglés provocará una situación contestaremos en esta sección es ¿cuál es el
conflictiva que tendrá efectos sistema de sonidos que utilizamos los
extralingüísticos en el hablante. puertorriqueños?
En el caso de Puerto Rico debemos Es importante aclarar que la descripción
considerar que hasta la década del que hacemos del español de Puerto Rico es
cuarenta el idioma que se utilizaba para la una generalización que no ha de
instrucción desde los niveles elementales confirmarse en todos y cada uno de sus
hasta los estudios universitarios era el hablantes.
inglés. Por lo tanto, no fue hasta hace • R asg os f on étic os del es pañ ol
cuarenta años que el español adquirió hisp an oameric an o
mayor valor de uso en algunas de las Todos los hispanos usamos un sistema
esferas más importantes del país, esto es, común de sonidos para comunicarnos. Sin
en la educación y la administración embargo, la lengua, que está en cambio
gubernamental. continuo, presenta diversas variantes que
A aquel esfuerzo de asimilación cultural van no sólo de país a país, sino de región a
de principios de siglo se le han sumado región y hasta de persona a persona.
otros factores que afectan la convivencia de Muchos lingüistas afirman que hay tantos
estos idiomas. El movimiento migratorio dialectos como hablantes, es decir, los
de una gran parte de nuestra población sonidos con los que nos comunicamos
entre la Isla y los Estados Unidos, el nunca son idénticos a los de otro. A pesar
servicio militar en el ejército de esto, se pueden delimitar varias zonas
norteamericano y la educación de muchos dialectales cuyos sistemas fonológicos
de nuestros profesionales en ese país son guardan algún parentesco.
sólo algunas de las situaciones que Basta con observar las dimensiones del
contribuyen al contacto continuo del inglés
y el español. En la isla estamos expuestos 1 Esta sección se leerá en clase para que se pronuncien
diariamente al inglés y a malas los ejemplos que aparecen en bastardilla.
S. I. Cardona, "El español de Puerto Rico" 3

continente americano y su diversidad • Ras g os f on étic os del es p añ ol del


cultural para sospechar que las variantes Carib e
del español en América deben ser tal vez El sistema fonético del español antillano
más numerosas que las del español está más próximo al meridional de España
peninsular. Sin embargo, hay varios que al de las otras regiones de América. Es
rasgos de amplia difusión en el territorio decir, el habla de un puertorriqueño se
americano que caracterizan a grandes parece más a la de un habitante de Islas
zonas dentro del continente y, por Canarias o Andalucía que a la de un
supuesto, también describen el español de argentino.
Puerto Rico. Estos rasgos son: (1) el Este sistema se compone de cinco vocales
yeísmo, (2) el seseo y (3) la aspiración de la y diecisiete consonantes. Las vocales
jota. tienen sólo un rasgo particular que las
El yeísmo es un caso de simplificación distingue de las que se pronuncian en otras
del sistema fonológico donde el sonido de zonas: su nasalización. Un puertorriqueño
la “y“ ha desplazado el lateral de la “ll“, podría decir, por lo tanto: ¡Hola! en lugar
por lo tanto no habrá diferencia entre de: ¡Hola! 3
Quiero que vaya al colmado, y El atleta Las consonantes tienen como rasgo
saltó la valla. Este fenómeno, sin embargo, característico el desgaste fonético cuando
no se registra en algunas zonas de los se encuentran a final de sílaba. Es decir, el
países andinos debido al influjo de las sonido se minimiza al punto de
lenguas indígenas. Por otro lado, hay desaparecer en algunos casos. Las
indicios de que el yeísmo se está consonantes que se afectan con este
extendiendo hacia el centro y el norte de fenómeno son /s/, /n/ y /d/. Éstas
España. sufren un proceso de debilitamiento
El seseo consiste en la pronunciación de articulatorio en diferentes etapas. Veamos
“z” y “c” como /s/. Los americanos, en los casos.
lugar de decir zapato pronuncian sapato, y La /s/ final, en lugar de articularse, se
sielo en lugar de cielo. Es el rasgo más aspira: ¿Dehde cuándo ehtáh
generalizado de Hispanoamérica y se ehperándome? y en algunos casos
acepta como pronunciación correcta. desaparece, como en loh caballo o se
La aspiración de la jota se debe a que el asimila a la consonante siguiente: Dedde la
hablante americano en lugar de obstruir la ddoh. Este fenómeno, de origen andaluz,
salida del aire como en Julia se fue a está muy generalizado en Puerto Rico y la
Jamaica permite su libre paso del sonido aspiración está considerada como un
sin la fricción de la garganta: Julia se fue a dialectalismo culto. Sin embargo hay
Jamaica.2 Un sonido parecido al de la jota quien considera vulgar la aspiración entre
castellana es el que se produce en Puerto palabras: lah arboledah, loh ojoh, pero no
Rico con el sonido de la /r/ velar como en existe otro fundamento que no sea el
Ramón. prejuicio social. Este caso de aspiración es
Ninguno de estos rasgos es exclusivo del menos frecuente cuando la palabra
continente americano: se observan en otras siguiente está acentuada en la primera
zonas de España, especialmente en el sur y sílaba, como en los árboleh.
en Islas Canarias, y presentan numerosas La /n/ debilita su articulación hasta
variantes a lo largo y ancho del continente. convertirse en un sonido velarizado (esto
Pero en Puerto Rico, además de ellos, se es, pronunciado contra el velo del paladar)
registran los rasgos propiamente caribeños y puede casi desaparecer. La vocal que la
que enumeramos más adelante. precede quedará entonces fuertemente
nasalizada: imagen o cantaban.4

2 la letra “j“ se pronuncia [x] en el primer 3 [ó!la!] en lugar de [óla].


4 [imáhe!] o [kantá"ã]
ejemplo; [h] en el segundo.
S. I. Cardona, "El español de Puerto Rico" 4

La elisión o eliminación de la /d/ es un documentación suficiente: el origen indio,


fenómeno mucho más frecuente y se la influencia de lenguas africanas o la
observa también en hablantes inmigración corsa. Sin embargo, se
peninsulares. Así, escuchamos con atestigua que se conservan rasgos de este
regularidad: ¿Qué tal está usté? ¿Verdá fenómeno en algunas regiones del centro
que sí?, donde se elimina la /d/ final, o de España.
frases como Ese tipo está quedao, donde se Lo único que han podido documentar los
elimina la /d/ intervocálica. En algunos lingüistas al respecto es que se usa en
vocablos específicos, por ejemplo melao, ciudades y campos en todos los niveles,
asopao y recao, se acepta como normal la aunque con una frecuencia que varía según
pérdida de la /d/. la edad, el sexo y la estrata social, además
• R asg os q ue c arac teri zan el habla de de que su uso ha disminuido
Pu erto Ric o dramáticamente en los últimos cuarenta y
Hay dos rasgos que son particulares del cinco años. Esto tal vez se deba a la actitud
habla puertorriqueña: (1) la lateralización negativa contra el sonido, percibido por
de la /r/, es decir, la igualación de /l/ y muchos como índice de bajo refinamiento
/r/, como en: velde, y (2) la pronunciación cultural. Dicha actitud, sin embargo, no
velarizada de la /r/, esto es, la articulación tiene la menor validez científica.
de la /r/ acercando el dorso de la lengua al Otros fenómenos observables en el habla
velo del paladar, como en: el carro de de Puerto Rico, pero con menor frecuencia,
Ramón.5 son: (1) la indecisión del timbre vocálico, es
La lateralización de la /r/ se registra en decir, la sustitución de vocales: ¡Dispués
toda la zona del Caribe y en otras regiones no te quejes!, (2) los apócopes: decir
de Hispanoamérica y España, pero en Mañana voy pa Vieques, (3) la metátesis:
Puerto Rico presenta mayor frecuencia. decir Grabiel por Gabriel y (4) la
Las cifras más altas, de hecho, se obtienen simplificación de grupos consonánticos:
en la zona metropolitana de San Juan. decir dotor por doctor.
Importantes lingüistas han concluido de Estos fenómenos, que existen también en
sus investigaciones que pocos isleños otras partes del mundo hispánico, son
pronuncian claramente la /r/ implosiva formas arcaicas conservadas en regiones
(de final de sílaba). En cambio, los rurales, aunque algunos, como los
puertorriqueños pronuncian uno de dos apócopes, se registran en Puerto Rico en
sonidos: o una [l] que sustituye zonas urbanas.
nítidamente la /r/: velde, o un sonido • R es u men
intermedio entre [l] y [r] que muchas veces La pronunciación del español de Puerto
los extranjeros no distinguen: verde.6 A Rico corresponde entonces a los rasgos
veces el sonido de la /r/ se asimila a la generales del español caribeño, que
consonante siguiente: ¿No es veddad? además de mantener los fenómenos
En Puerto Rico también se da, con menor principales del español americano (el
frecuencia, el fenómeno contrario, de seseo, el yeísmo y la aspiración de la /j/)
herencia dialectal andaluza. Esto es la también presenta: (1) el desgaste fonético
sustitución de /l/ por [r]: Me di un gorpe de las consonantes /s/, /n/ y /d/ y (2) el
en la cabeza. fenómeno de la realización lateral de la
La pronunciación velarizada de la /r/, /r/. En el español de Puerto Rico, además,
aunque existe en otras lenguas, como en el se registra una alta frecuencia del uso de la
portugués moderno, es un fenómeno típico /r/ velar.
de Puerto Rico. Sobre sus orígenes hay por Recordemos, finalmente, que la realidad
lo menos tres hipótesis, todas sin de un idioma es mucho más heterogénea y
fluctuante que lo que un lingüista pueda
5 [el káxo de xamón] señalar, por lo tanto, es de esperar que los
datos que aquí nos sirven para describir la
6 [bé#de] lengua de Puerto Rico adquieran
S. I. Cardona, "El español de Puerto Rico" 5

caducidad a través de los tiempos. vocablos desaparecerán.


Otro de los rasgos principales del habla
III. EL LÉXICO DE PUERTO RICO puertorriqueña es la influencia de los
El aspecto más variable y más externo de inmigrantes de las Islas Canarias. A ellos
un idioma es su sistema léxico. Las les debemos, de hecho, muchas voces
palabras nacen, se transforman y caen en antiguas conservadas hasta hoy. De ahí
desuso a medida que el mundo del que aún se escuchen palabras como:
hablante se modifica. La historia del pasmo, rehundido, amañarse, sancocho y
vocabulario de una región siempre zagalejo, entre otras.
reflejará la historia de sus habitantes. Muchas de las palabras que hoy
En Puerto Rico, como en el resto de reconocemos como muy puertorriqueñas
América, el vocabulario se ha modificado (sanano, gofio, tirijala, pastel) son de
según la situación histórica. Señalemos origen canario, pero adquieren otro sentido
algunos temas que guardan relación con en Puerto Rico. De igual modo llegarán a
nuestro vocabulario: (1) la presencia de la la Isla voces relacionadas con la fabricación
lengua arahuaca antes de la llegada de los del azúcar, durante el siglo XVI y con las
colonos españoles, (2) el fuerte riñas de gallos, durante el siglo XVIII,
andalucismo del español de Puerto Rico, todas provenientes de esta misma zona.
(3) la importante influencia de Islas Encontramos incluso frases, usadas hoy
Canarias durante los siglos XVII y XVIII, con muchísima frecuencia, que provienen
(4) la estrecha convivencia de la población de engarces de palabras propios del habla
africana y española desde el siglo XVII, (5) canaria: Son una partida de
el aislamiento de la isla durante la sinvergüenzas. ¡Llegó una de paquetes!
colonización y (6) la presencia del inglés ¡Qué cacho de político! María pega con
desde 1898. Carlos, Marta viene siendo cuñada de
Entre ellos se señalan factores que Betina. El trabajo fue a tener a la basura.
tendrán repercusiones en el español de Su hijo está dando bandazos en la
Puerto Rico y, especialmente, en el universidad. ¿Noverdá ?
vocabulario. Esta sección se ocupará de A través de los colonos de Canarias
precisar cuáles han sido sus aportaciones. también nos llegan términos de origen
• P ar ticu lari dades del l éxic o esp añ ol portugués y español occidental. Un
en Pu er to Ri co puertorriqueño dirá que se formó un
Una de las particularidades de nuestro bochinche, o que va a caer un chubasco y
sistema léxico es la supervivencia de se mojarán los matojos; hablará algunas
muchas voces que han caído en desuso en veces de chola, en lugar de cabeza, o del
la península. Debido a su frecuencia en el cielo de la boca en lugar del paladar,
español actual de Puerto Rico, resulta botará la basura en lugar de tirarla,
inapropiado el término de arcaísmo con el reconocerá fácilmente las referencias a
que a veces se les designa. Palabras como: gente fañosa, gaga y gambá, un niño podrá
cobija, compaña, lindo, angosto, antier, tildarse de jiribilla.
cuchilla (por cima de montaña), jalda y Es sin duda sorprendente lo familiar que
jacho, son de uso más común en Puerto le resulta a cualquier puertorriqueño toda
Rico que en España. la contribución canaria a nuestro léxico.
Algunos de los arcaísmos sólo se • P atri mon io pr e-hi sp ánic o: l os
registran en zonas rurales de Puerto Rico, indig enis mos
entre ellos: comparanza (comparación), Antes de entrar en el tema de la creación
aposento (cuarto), cuantinimás (cuanto de palabras nuevas debemos destacar otro
más), alentarse (restablecerse de una factor que particulariza el léxico
enfermedad), a mediasto (a medias), puertorriqueño: los indigenismos.
naiden (nadie), agora (ahora). Con el América cuenta con una amplia gama de
tiempo, al disminuir el aislamiento de las lenguas indígenas que hicieron su aporte al
comunidades rurales, muchos de estos léxico del Nuevo Mundo. Muchas de estas
S. I. Cardona, "El español de Puerto Rico" 6

palabras han pasado al acervo común del siglo XVI.


idioma español, pero otras se han limitado • Cr eaci ón de pal abr as nu evas
a ciertas regiones solamente. La aportación Se ha designado como criollismos las
al léxico general proviene de diversas palabras hispanas que han adquirido otro
fuentes: de las Antillas Menores (piragua, sentido en Puerto Rico. Por ejemplo, lo
arepa, maní), de los aztecas de Méjico que en otras partes es la lana de una oveja
(cacao, tomate, aguacate), del quechua, que se esquila, vellón, aquí es una moneda
lengua de los incas de Perú y Ecuador de cinco centavos. Así sucede con: batida,
(papa, fotuto, jarana, cancha) y de otras pastel, china, sínsoras, brete y garata, entre
lenguas indígenas de América del Sur otras muchas.
(jaguar, quenepa, poncho). También se han creado palabras nuevas
El porcentaje de la aportación léxica de mediante diferentes procedimientos; ya sea
indigenismos en Puerto Rico es muy bajo. añadiendo sufijos: reguerete (de reguero),
Aún utilizando criterios muy amplios no cuquero (de cuco), o prefijos: prematrícula,
llegaría al 4% del vocabulario básico de ajibararse; por composición: pisicorre,
Puerto Rico. En estudios recientes se han comivete o por invención: chischís, teque-
contado 183 indigenismos, de los cuales 82 que-teque. Así encontramos palabras
son desconocidos por la mitad de la puertorriqueñas como: aguaje, atrecho,
población y sólo 44 los conoce la mayoría. changuería, emborujo, enfogonarse,
Estos últimos, por otro lado, designan fracatán, jaibería, majarete y revolú.
objetos muy específicos: achiote, bejuco, La innovación del léxico cuenta entonces
cabuya, y por lo tanto, su uso depende de con los siguientes recursos: (1) el uso de
la presencia del objeto designado. palabras españolas de viejo cuño para
Muchos de los términos designan la designar la nueva realidad americana,
fauna y la flora autóctonas de Puerto Rico: gracias al cambio de sentido, (2)
yuca, maíz, jobo, mamey, guanábana; juey, derivaciones de palabras hispanas, (3)
guaraguao, comején, nigua. Otros se creación de nuevas voces y (4) la
refieren a aspectos de la domesticidad y la asimilación y desarrollo de vocablos
cultura de los antiguos pobladores que de indígenas, africanos e ingleses.
una forma u otra, subsisten en la vida • Los ex tr an jeri s mos
puertorriqueña: bohío, batey, batea, La adaptación de extranjerismos al
hamaca, güiro, maraca, cacique, huracán. español americano es un fenómeno común
La mayoría de los indigenismos a todas las naciones del continente. Las
pertenece al habla campesina, aunque fuentes del léxico extranjero, son, además,
existen cerca de 200 topónimos de muy variadas. Se adoptan extranjerismos
ciudades, pueblos, barrios, ríos, quebradas de diferentes lenguas, según el grado de
e islotes que atestiguan la presencia influencia, que corresponde a alguno de los
indígena en nuestra historia, así: Utuado, siguientes factores: el prestigio de la
Mayagüez, Cibuco, Loíza, Vieques, Mona y cultura extranjera, razones económicas, la
Desecheo. importancia del grupo migratorio. Así
Gran parte de las voces que subsisten de tendremos, por ejemplo, una gran cantidad
la lengua arahuaca taína se relaciona con la de italianismos en Argentina. En Puerto
agricultura. Es de esperarse, por supuesto, Rico las principales lenguas extranjeras que
que con el cambio a una sociedad han contribuido a nuestro léxico son las
industrial en Puerto Rico y la resultante lenguas africanas y el inglés.
decadencia de la sociedad agrícola, tales • Afri ca nis mos
términos habrán de desaparecer. La influencia de las lenguas africanas se
Esa parca contribución y el inicio de su limita al léxico, y aun en este aspecto
decadencia se deben quizás a la contamos con escasos estudios que utilicen
desaparición, temprano en la colonización, técnicas modernas de estadística.
de los taínos como comunidad - Hay varios factores que deben tomarse
posiblemente desde antes de terminar el en consideración al evaluar esta influencia:
S. I. Cardona, "El español de Puerto Rico" 7

(1) la entrada de esclavos se extendió hasta objetos para los cuales no hay ningún
el siglo XIX, (2) los africanos procedían de término en español. Así hablamos de ir a
una amplia zona geográfica de diversa un bar o a un club en bermudas o bikini
formación cultural. Es decir, no hubo una montados en un jeep, nos lavamos la
lengua africana exclusiva en contacto con cabeza con champú y hacemos cheques
el español, ni un periodo regular y fijo para para pagar las cuentas. En estos casos, en
estas interferencias lingüísticas. los que el anglicismo designa nuevos
Por otro lado, los africanos sufrieron una conceptos o matiza los que tenemos, nos
rápida hispanización, cosa que explica la enfrentamos a anglicismos aceptables.
desaparición de las lenguas africanas y su Éstos se usan libremente en todo el mundo
escasa influencia en el español de Puerto hispano y además se registran en
Rico. La hispanización rápida se debe a la prestigiosos diccionarios que garantizan su
limitación geográfica de la isla y a su supervivencia.
aislamiento que, por otra parte, facilitó la Muchos de nuestros anglicismos son
"mulatización" de la población. A generales. Otros, por el contrario, son
consecuencia de esto, en Puerto Rico, a particulares de Puerto Rico: brown,
diferencia de otras regiones americanas, no freezer, high (por escuela superior), panty,
perduran las lenguas tribales de los rush y size, son sólo algunos ejemplos. El
esclavos ni la lengua mixta de los uso de estas palabras corresponde tal vez
afroespañoles - el habla cangá. al prestigio adquirido por el inglés en
Sin embargo, un puertorriqueño de hoy Puerto Rico, a mediados de este siglo,
dirá que su casa queda por el jurutungo, como lengua de la "modernidad," y a
comerá gandules, ñame, malanga y nuestra estrecha relación económica con
quimbombó, hablará de animales como la Estados Unidos. La influencia de este
guinea, el chango y el gongolí y usará con idioma, pues, ha sido favorecida por los
frecuencia los vocablos africanos: bemba, mismos hispanohablantes de la isla.
ñoco, cocoroco, dengue, candungo, motete, En el afán por combatir la influencia del
fufú y baquiné entre otros muchos. Este inglés, por otro lado, a veces se tildan de
vocabulario ha carecido hasta hoy día de anglicismos palabras que provienen de
prestigio lingüístico como efecto de otros idiomas, a través del inglés: control
prejuicios raciales. Como decíamos al (del francés), emergencia (de origen latino),
principio, la importancia de la influencia jungla (de la lengua indostánica), tráfico
de una lengua está determinada por su (un italianismo del siglo XVI), para sólo
prestigio social. El caso contrario al del dar unos ejemplos.
africanismo es el de la influencia del inglés Sin embargo, no cabe duda de que es
en Puerto Rico. cierto que en el español de Puerto Rico hay
• A nglic is mos numerosos casos de anglicismos
El inglés ha influido en la lengua de innecesarios. Cuando existe un término
Puerto Rico desde 1898. En casi un siglo español que designa cómodamente un
de contacto, esta influencia no se ha objeto o concepto resulta superfluo el uso
limitado al léxico sino también a la de la palabra inglesa. Éste es el caso de
morfosintaxis o gramática del habla liquor store (por licorería), laundry (por
puertorriqueña, interferencia menos lavandería), cash (por al contado), binder
frecuente pero de más preocupación. (por cartapacio), entre otros. Hay algunos
La influencia del inglés en el español es que caen en desuso, como lo sucedido con
un fenómeno internacional, debido no sólo las palabras dean (decano), chuingó
a la estrecha relación económica y política (chicle) y hearing (vista).
de Estados Unidos con Latinoamérica sino Hay, además, una serie de palabras
también a la importancia del inglés como españolas que se usan con la significación
una de las lenguas universales de ciencia y del vocablo al cual se parecen en inglés -
técnica. De hecho, podemos hablar de así escuchamos aplicación por solicitud,
anglicismos de "uso general" que designan copia por ejemplar, forma por blancos o
S. I. Cardona, "El español de Puerto Rico" 8

formulario. Si buscamos el significado de


estas palabras encontramos que: OBRAS CONSULTADAS
aplicación es la dedicación a algo,
principalmente al estudio, o un adorno que Álvarez Nazario, Manuel. Introducción al
se sobrepone a un objeto, copia es la estudio de la lengua española. Madrid:
reproducción de un escrito, y forma es la Partenón, 1984.
figura exterior de la materia. Nos
enfrentamos en estos casos a una seria --- . "Manifestaciones antiguas de unidad
confusión del valor semántico de las en el léxico criollo hispanocaribeño."
palabras que puede traer problemas de BAPLE 13 (1985): 83-89.
comunicación.
El uso erróneo de estos términos es, Cardona, Segundo. "Puerto Rico: lengua y
desafortunadamente, muy frecuente. Así complejo de inferioridad." Boletín de la
escuchamos a menudo que tal persona es Academia Puertorriqueña de la Lengua
agresiva, cuando queremos decir que es Española 13 (1985): 153-60.
emprendedora, asumimos que no tenemos
que venir a clase, cuando en realidad lo Lope Blanch, Juan M. "Fisonomía del
presumimos o suponemos, en los edificios español en América: unidad y
tomamos equivocadamente el elevador, en diversidad" en Actas del I Congreso
lugar del ascensor y tenemos romances en internacional sobre el español en
lugar de idilios o aventuras amorosas. América. San Juan: APLE, 1987.
El español ha recibido influencias de
lenguas extranjeras a lo largo de su historia López Morales, Humberto. "El español de
- del griego, del árabe, del italiano, del Puerto Rico" en Nueva antología de
francés, de las lenguas del Nuevo Mundo. lecturas. Río Piedras: Universitaria,
Los extranjerismos, por lo tanto, no deben 1989.
tomarse como un virus lingüístico contra el
cual nos debemos vacunar. Debemos --- . "El fenómeno de lateralización de -/r/
evaluar la necesidad de la incorporación de en las Antillas y en Canarias." BAPLE
términos: ¿facilitan la comunicación? 13 (1985): 247-61.
¿diversifican el sentido original de la
palabra? Morales, Amparo. Gramáticas en contacto.
Una consecuencia más preocupante de la Análisis sintácticos sobre el español de
influencia del inglés, que apenas comienza Puerto Rico. Madrid: Playor, 1986.
a registrarse, es la interferencia en la
estructura morfosintáctica del español de Rosario, Rubén del. La lengua de Puerto
Puerto Rico. Mientras la interferencia se Rico. Ensayos. 13a Ed. Río Piedras:
limita al vocabulario, ésta es superficial y, Cultural, 1987.
por lo tanto, pasajera y hasta
enriquecedora. Por otra parte, cuando un ---. "La reforma educativa" En Rojo, Supl.
idioma extranjero influye sobre la forma en Claridad (16-22 de junio de 1989), 15.
la que articulamos nuestros pensamientos
la injerencia de ese otro sistema lingüístico
adquiere una relevancia mucho mayor.
Éste es el caso de la influencia del inglés en
el español de Puerto Rico, asunto que
merece atenderse en una próxima lección.

También podría gustarte