Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

a Chile de Venezuela. por las expresiones perifrásicas.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos. 'nuestro' y 'suyo'. En América el castellano fue la lengua franca. como ha demostrado Álvarez Nazario. Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy. Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: . La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular. y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española. de Extremadura y de las Canarias. Aportación de Carmen Maldonado . de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana. Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. La procedencia de los colonizadores. modismos. de vocablos y rasgos canarios. A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. desde luego. la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial. que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. Y como era inevitable. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. a España de las Antillas. El castellano. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde.la sustitución del posesivo. la lengua escrita guarda mayor afinidad. "de nosotros". y de los inmigrantes después.

en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. . "dolol". está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico. . aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta. "mi novia". Aportación de Carmen Maldonado . "abogao". también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. 'vosotros'. aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". sien por 'cien'. Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado. al verbo. "hacían años". como en "cansao". también común en Andalucía y Canarias. como en "comel". También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla. Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. es general en todo Puerto Rico. como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal.la anteposición del pronombre. El seseo -sielo por 'cielo'.la sustitución del posesivo. Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica. Siempre se dirá "como ustedes quieran". es muy poco frecuente. 'justicia'. como en "sordao". También la omisión de la de intervocálica. como en "había muchos" o "hacía años" tiende. 'usted'. Asimismo se ha generalizado. 'tú'. la h aspirada en vez de s al final de sílaba. es general en la isla. bastante difundido en el sur de España. El yeísmo -cabayo por caballo-. así como la l en r. como en 'juego'. "mi casa". "amol".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos". "morao". sapato por 'zapato'. aunque esta forma no tiene tanta difusión. al igual que en la región costeña del Caribe. La neutralización de r y l está bastante difundida. por "la casa mía". El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'. "arma mía". "la novia mía". Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". pero el ceceo. como en "loh doh". generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. "habían muchos".

SABANA. MACANA. un rasgo fonético. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. CACIQUE. pues.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. CAREY. que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. árboles y frutas. pero son contados los cambios sintácticos. TOMATE. utensilios. ñénguere. como ñame. Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. del náhuatl. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios. que sean más numerosos los indigenisnos. Y algunos nos llegaron. como cANOA. jurutungo. HAMACA. también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE. COYOTE. lugares. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. Aportación de Carmen Maldonado . MAÍZ. y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. mofongo. por la proliferación de anglicismos. sin embargo. Sin embargo. o COCA y PAPA del quechua. Natural es. Está. etc. sin embargo. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. CHOCOLATE. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%. En San Juan la proporción es de 3 a 1. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. Este rasgo. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. agajar µagarrar¶). Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño. µpan¶. sobre todo en los hablantes bilingües. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida. Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos.'da] µverdad¶. Velarización de la erre. no me dejaron. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. vibrante múltiple. Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. son de bajo prestigio. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. ¿dónde tú vives?. así como a imperfectivos. La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. [pã]. chota µpersona floja. aunque la lateralización está muy extendida. en los hombres. en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural. en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. Aportación de Carmen Maldonado . albur µmentira¶. desapareció la cartera conteniendo dinero. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno. apremiar¶. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir. él lo hizo todo para yo poder descansar.agallarse µmolestarse¶. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. sonreí al tú decirme eso. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. Pronunciación de erre cercana a la de jota. junto con el lambdacismo. coquí µranita que canta muy bien por la noche¶. Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. la pronunciación [l] de -r: [bel. Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. Seseo. es decir. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final.ha]. el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión. o tenía un dolor de cabeza por una semana. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?.

laundry µlavandería¶. brassiere o truck µcamión¶. batear. bitumul µasfalto¶. papelera¶. Otros tienen alternativa en español. zip code µcódigo postal¶.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. carroµcoche¶. comité. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución.asignaciones. recovery (room). sínsoras µlugar lejano¶.out. home run. torta¶. pie['paj] µpastel.china µnaranja dulce¶. control. béisbol. mahones µpantalones vaqueros. tenis. Gramática y la historia del Español. La gramática española se divide en:  Fonología. counterµmostrador¶. zipper µcremallera¶. riversa µmarch a atrás¶. brown µcastaño¶. convertible µcoche deportivo. bate. club. stools µbanquetas¶. aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. descapotable¶. cóctel. cacheo µcogida¶. zafacón µcubo de basura. Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. seat belts µcinturones de seguridad¶. dealer µconcesionario¶. folders µcarpetas¶. beauty parlor µsalón de belleza¶. Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶. jeans¶. pampers µpañales¶. cashµmetálico¶.estudia la fonética y la ortografía. estufón µestudioso. bragas¶. Aportación de Carmen Maldonado . overol µmono de trabajo¶. fault µfalta¶. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶.clóset µarmario¶. panty µpantaleta. Son muy usuales palabras como álbum. (spring) mattress µcolchón¶. empollón¶. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. fút bol.

Debido a ello. tenemos que aprender a usarlo como corresponde.  El idioma o lengua. Lexicología. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma. poco a poco. y es para eso que la estudiamos. vamos aprendiendo a hablar. Asimismo. Ésta es un arte. a medida que los seres humanos crecemos. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado . Conocemos el significado de los sonidos.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. de comunicación. ya podemos hacernos entender: es decir. Y.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. Sintaxis. Y. También. el de las palabras. por ejemplo. es importante recurrir a la gramática. sabemos usar el idioma. es decir. sintácticas y semánticas. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada. existe la Gramática. Filología. si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. fonológicas. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no. ésta nos ayuda a hacerlo bien. Aprendizaje En general. pero el arte también es una forma de expresión. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. de la crítica de los textos y de la gramática. Semántica-Estudia el significado de las palabras.Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición.estudia el orden y procedencia de las palabras.Da a conocer el vocabulario. para escribir Literatura. Para eso. luego. hablando o escribiendo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración. se le dan otros usos. y cuando somos todavía muy niños. Etimología.

 Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. queremos o sentimos. Sin embargo. generalmente. con un amigo que con un desconocido. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. Por ejemplo. fluidez y corrección. es el uso que cada hablante hace de la lengua. no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación. oral o escrito.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. pertenece a todos y es inmaterial. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. Habla Es la realización concreta de la lengua. sistema morfológico. Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. pero cuando utilizamos ademanes. Se asocia con personas de escasa preparación académica. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. cuando escuchamos o leemos. Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. o sea. según la situación del habla:   culta: propiedad. coloquial: uso de diminutivos. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. también nos comunicamos. Este sistema de signos está en la mente de los hablantes. tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. aumentativos. Se asocia con intelectuales. vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario. sistema sintáctico y sistema semántico. como en la pronunciación y en la sintaxis.

una comunicación basada en el idioma. el del afianzamiento de esta lengua. llamada receptor. que necesita del lenguaje. el quechua. el idioma español se encontraba consolidado en la Península. y que puede ser. con alrededor de 123 familias de lenguas. La diversidad idiomática americana era tal. por citar. en coordinación a la Real Academia Española. Historia Aportación de Carmen Maldonado . sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. en forma escrita u oral. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. y este mensaje es transmitido a través de un código. Por eso. estamos entablando una comunicación lingüística. como el aragonés o el leonés. muchas de las cuales poseen.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática. También. La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral. Es decir. sea el que sea. que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. el guaraní y el mapuche. Sin embargo. decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. transmite a otra persona. el aimara.es la que utilizamos con mayor frecuencia. es decir. del idioma. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. el maya. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl. llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. llamada emisor. Cuando Colón llegó a América en 1492. el taíno. pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso. a su vez. fija la norma lingüística. a su vez. un mensaje. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija. de un conjunto de signos.

µcomún¶). como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios. aunque especialmente de Andalucía. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. para el comercio. puesto que realizó. Por otra parte. antiguas como h.es decir. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. eran utilizadas por diferentes pueblos. extenderse hacia Sudamérica. por ejemplo. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. j. especialmente en el aspecto fonético. llamado oinización (del griego koiné. Colombia. habrían tratado de evitar los localismos. se habría producido durante el siglo XVI. el canario y el español americano. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. de camino hacia el nuevo continente. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. las zonas costeras. para. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales. pues provenía de las distintas regiones de España. desde aquí. No obstante esta lengua común. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. g. y. Panamá o Nuevo México. Esta mayor proporción de andaluces. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. aún quedaba el paso por las islas Canarias. es decir. Este periodo. América Central. aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría. Este proceso. especialmente en las Antillas. y virtú por virtud). recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. en América. sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. luego. y que englobaría el andaluz occidental. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . por ejemplo. la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas. son compartidos por estas regiones. En el plano fónico. hasta hoy. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. en varios casos. Además. que se manifiesta. al provenir de distintas regiones de España. Sin embargo. Venezuela.

papaya. posteriormente. como en el caso de reja/verja. se prefieren otros no usados. león µpuma¶. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. por ejemplo. como Chile. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. pavo µguajolote¶. sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban. maní (taíno)« Por otra parte. fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América. por ejemplo. de hecho. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica. Santo Domingo. la época de la conquista (temprana o tardía). en España con el significado americano. coco«). tucán. palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y. estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. luego México y. cacahuete (náhuatl). chocolate. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. aguacat e (náhuatl). es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶. a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . Las lenguas aborígenes también contribuyeron. elote (náhuatl). pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. en cierto grado. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América. en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente. ejotes (náhuatl). puma. es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. quizás. utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo. en el caso de la flora y fauna. durazno/melocotón. pero además se pueden considerar otros factores. Pero. tomate. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América). Sudamérica. a la fauna (cóndor. en lo referente a la flora (maíz. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue. 13 Evidentemente. se deben mencionar los llamados americanismos semánticos. Sin embargo. tigre µjaguar¶. Según esta teoría. así. chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. aparte de lo anterior. sobre todo. cardenal/geranio. emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura.palta (quechua). fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español).tabaco. jugo/zumo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. entre Perú o México en relación con Chile o Argentina). alcancía/hucha. tiburón. Además. Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. µverdes¶ (quechua). aun sin que realmente correspondiese a la especie. mandioca. o menos usados.piragua. mientras que otras regiones. ya que. es decir. guanaco. Sin embargo. llamada del sustrato.mapache.porotos. carpa. maní. choclo (quechua). o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América. cigarro«). ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. chile (náhuatl). características de la conquista (pacífica o belicosa). mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613. por ejemplo. ya que la ciudad más antigua. cayo. mientras que Montevideo se fundó recién 1722. huracán.

como la alternancia de los diminutivos -it. Entre las distintas zonas se observan diferencias. aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. chompa (Colombia. construcciones gramaticales diversas. Ecuador). frisa (República Dominicana. variantes de tenéis). es chamarra(México). vulgar en Chile. o vos tenís. Argentina). como en la mayor parte de Hispanoamérica. o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés.casaca (Chile. Puerto Rico).e -ic. a pesar de lo anterior. Honduras. vulgar en Argentina. y ³¿Tú sabes?´. corriente en Centroamérica y Caribe. Además. Venezuela. 2) Caribe. camión (México). en el plano léxico. como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. éstas son bastante menos frecuentes. Por ejemplo. micro(Chile). ratico). chaqueta (Panamá. 3) zona andina. Paraguay). Nicaragua y costas de Venezuela). Bolivia. sino también. en El Salvador. en oposición al tuteo. sobre todo. Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. Perú). colectivo (A rgentina). Ecuador).(ratito. como ³¿Qué tú sabes?´.frazada (Perú. 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana. fonéticos y morfosintácticos. Aportación de Carmen Maldonado . Honduras. por ejemplo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos. buseta (Colombia). Perú. diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. guagua (Cuba). manta (España) es cobija (Colombia. En cuanto a diferencias morfosintácticas. habitual en el resto del territorio. cobertor (México). mientras que en otras se confunden a favor dey. aunque en menor grado. Chile. pero. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. Bolívia y norte de Chile por influjo quechua).

es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol. el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana.edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena. ['pwelto]. Referencias http://cvc.inter.htm http://ponce.uprh.salonhogar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad. especialmente caribeños: ['kalne].ciudadseva.es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09.htm http://www. Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'.net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica.org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1. mi alma> mi arma).htm http://es.ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado . que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.cervantes. como el Río de la Plata.com/otros/glosario.edu/cai/libros/st/cap2. Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.htm http://cvc.wikipedia.html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www.cervantes. lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r].

bajo los auspicios auspiciado. alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado. extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo. asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. a ofender o a provocar a los demás". dinámico. no rico. Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar". con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . emprendedor. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. "Aplicar" es poner una cosa encima de otra. Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". audaz. Se solicita trabajo o entrada a una universidad. Se aplica mantequilla. Se presume un hecho. entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto.

37 más nueve ceros (37. entendimiento.) Por tanto. pacto. un deber.000) es mil millones. (En inglés un billón (1.000. pero no necesariamente ³cada seis meses´. ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´. bimestral .000) es un millón de millones. blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón. pardo. No es Aportación de Carmen Maldonado . castaño.000. tratado "Compromiso" es una obligación contraída. grapar gratis acuerdo.000 millones. Por otra parte.000.000. cada dos meses. avenencia. ³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses. convenio.000. Puede escribirse: 37.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´.000. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero . Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes. arreglo. clipear completamente gratis compromiso engrapar. Clero significa clase sacerdotal .000. una palabra dada. billón mil millones Un billón (1.000) debe leerse "treinta y siete mil millones". moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal".

sopesar. concientizar. concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . aspirar administrar. reflexionar. Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso". examinar. cavilar. meditar. En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. ponderar. deliberar. pensar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo". manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar.

de la misma manera. a partir de.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. de igual modo. así mismo. basándonos en. información de acuerdo con opción original. enchufar aplicar la ley. por omisión. sobre la base de enchufe. al mismo tiempo. según lo expuesto. Aportación de Carmen Maldonado . enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento". basado en. predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. el gobernador anterior empleados. Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". "Adiestrar" es instruir o educar. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. aparte de. personal además. por defecto. así. conjuntamente. basándose en. también a base de. igualmente. preajustado. asimismo.

"Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve". exlegislador. reacción. involucrado. planilla financear. incluye. hipersensible. impreso. En el caso del prefijo "ex". financia formulario. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. se supone que exdiscípulo. pero nunca con guión: ex esposa. implica. ex ministro. conlleva. Correcto: "El paquete está envuelto". se relaciona con. Correcto: subdirector. opinión. financea forma Aportación de Carmen Maldonado . posguerra. exlegislador erario debe. ex discípulo. enfrascado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. preuniversitario. ocupado comprometido acarrea. local. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". puede escribirse junto o separado. erario público está supuesto a ex-discípulo. exministro. instalaciones insumo. involucra. La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap". facilidades feedback dependencias. comporta. ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. exesposa. retroalimentación (en sentido técnico) financiar. antiimperialismo. etc.

banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper. issue asunto. Correcto: "El patio está infestado de ratas". punto que se debate. cuestión.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado . problema. plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar. Infestar es cuando animales.

mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". primera ministra. etc. "México" debe escribirse con "x". Méjico. conseguir. recoger. llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. presidenta. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". originar. mejicano México. Decir "la médico" es una falta gramatical. ingeniera. contralora. procurar. obtener. Por tanto. los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x". jueza. aunque siempre se pronunciará como "j".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. abogada. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . A pesar de la evolución de esta letra. arquitecta. recaudar. de la misma manera que debe decirse catedrática. la devolver/contestar llamada.

pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva. vale de reserva nivel de recepción. fino. sudor cargo. exonerado ciego. bueno. chévere. vale de descuento. porcentaje de audiencia.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. puesto cartel. niño inquieto. opúsculo periodo transpiración. simpático. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . plaza. observar. invidente folleto. tremendo. absuelto. travieso. vale de despensa. amable. etc. bien educado. supervisar agradable. etc.

reembolso matrícula reiterar estoy descansado. rebate registración reiterar de nuevo relax. anonadado. rentar sendos. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable. aturdido. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". desconcertado. preparado. Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. escandalizado. horrorizado. atónito. golpe. Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. en estado de choque. atolondrado. Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. asustado. (estoy) relevante descuento. relajado. Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. listo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. shock. Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. estupefacto. realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´. sendas alquilar. consternado. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". confundido. devolución. "Sendos" significa "uno cada uno". sobresaliente". arrendar sendos. conmovido. Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales". Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. etc. Aportación de Carmen Maldonado . rebaja. Correcto: ³Esta clase es de matemáticas.

perplejo. surtido agobio. zona horaria billete. ofendido. recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. sacudido. pasmado. provisión. tensión huso horario. cansancio. turbado. estrés. reservas. multa. boleto. atosigamiento. medidas. depósito. existencias. talla. patitieso. tamaño programa estándar almacenado. almacenamiento.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. patidifuso. inventario. etcétera size software standard stock dimensiones. entrada. sorprendido. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado . sobresaltado.

pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. ajetrearse. ocuparse de. lidiar. pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. Debemos evitar el abuso de este vocablo. cotejar. Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. mediano o grande". batallar. aunque ya no sean obligatorias. revisar. chequear cerciorar. reñir. siguen siendo "preferibles". enfrentar. Aportación de Carmen Maldonado . ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". bregar afanarse. luchar. tratar con. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. habérselas con. tratar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. comprobar. lector óptico banda. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". examinar. polémico. contender. discutible digitalizar digitalizador. Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario. pelear. verificar controvertible. intervenir en. trabajar.

). etc. Correcto: D. implantar. Aportación de Carmen Maldonado . Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia". La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). Escríbase: África. Rosado. Índico. los títulos de cuentos. van entre comillas. etc.. Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". Vivaldi. Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. llevar a cabo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. Correcto: don Pedro. poemas. Nunca. entrada indoctrinar irrelevante membresía. Correcto: Cien años de soledad. Éfeso. "ti". etc. no viene al caso. (La Academia ha admitido. profesor Vivaldi. como puertorriqueñismo. dar cumplimiento. los miembros. realización adoctrinar es inmaterial. "Esto". etc. Bárcena. presidente Sánchez. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. Pedro. iniciar. realizar /ejecución. poner en vigor. Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. organizar. "fue". la La taquilla es el lugar donde se venden boletos. Lcdo. efectuar. instituir. "fe" y "dio" no se acentúan. "eso". establecer.) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. Los títulos abreviados sí llevan mayúscula. la polución taquilla. Prof. negritas.bastardillas. instaurar. gobernador Pérez. los socios contaminación boleto. el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". doctor Bárcena. billetes o entradas. poner en práctica. Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine". Dr. licenciado Rosado. Úrsula.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful