Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

por las expresiones perifrásicas. La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía. de Extremadura y de las Canarias. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde. Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. como ha demostrado Álvarez Nazario. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana. A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. Aportación de Carmen Maldonado . En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores. a España de las Antillas. de vocablos y rasgos canarios. Y como era inevitable. la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. En América el castellano fue la lengua franca. El castellano. Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. 'nuestro' y 'suyo'. que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial. "de nosotros". desde luego. la lengua escrita guarda mayor afinidad. y de los inmigrantes después. La procedencia de los colonizadores. a Chile de Venezuela. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy. modismos.la sustitución del posesivo. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular. Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: . y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos.

también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. "amol". como en "había muchos" o "hacía años" tiende. El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'. "habían muchos". También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla.la sustitución del posesivo. la h aspirada en vez de s al final de sílaba. "morao". "arma mía". Asimismo se ha generalizado. por "la casa mía". "mi novia". aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". Siempre se dirá "como ustedes quieran". así como la l en r. Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado. como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal. "mi casa". es general en la isla. El seseo -sielo por 'cielo'. La neutralización de r y l está bastante difundida. bastante difundido en el sur de España. "la novia mía". . 'tú'. sien por 'cien'. en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. "abogao". El yeísmo -cabayo por caballo-. está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico. como en "comel". aunque esta forma no tiene tanta difusión. Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica. . Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". al igual que en la región costeña del Caribe. 'vosotros'. pero el ceceo. es muy poco frecuente. Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. También la omisión de la de intervocálica. como en "cansao". como en "sordao". Aportación de Carmen Maldonado . ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. como en 'juego'. 'justicia'. como en "loh doh". al verbo. aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta.la anteposición del pronombre.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos". generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. "dolol". también común en Andalucía y Canarias. 'usted'. sapato por 'zapato'. "hacían años". es general en todo Puerto Rico.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. por la proliferación de anglicismos. utensilios. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua. Está. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. CHOCOLATE. COYOTE. CACIQUE. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. lugares. árboles y frutas. un rasgo fonético. como cANOA. CAREY. sin embargo. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios. pero son contados los cambios sintácticos. mofongo. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español. Aportación de Carmen Maldonado . también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE. Natural es. jurutungo. ñénguere. que sean más numerosos los indigenisnos. TOMATE. del náhuatl. Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. o COCA y PAPA del quechua. Sin embargo. como ñame. SABANA. sin embargo. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. HAMACA. MAÍZ. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país. etc. Y algunos nos llegaron. que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. MACANA. pues.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

agallarse µmolestarse¶. Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. apremiar¶. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. vibrante múltiple. en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural. junto con el lambdacismo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. sobre todo en los hablantes bilingües. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. Velarización de la erre. En San Juan la proporción es de 3 a 1. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. albur µmentira¶. coquí µranita que canta muy bien por la noche¶. La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?. Seseo. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. desapareció la cartera conteniendo dinero. Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida. la pronunciación [l] de -r: [bel. en los hombres. ¿dónde tú vives?. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. es decir.ha]. aunque la lateralización está muy extendida. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. µpan¶. [pã]. y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. chota µpersona floja. agajar µagarrar¶). Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español. así como a imperfectivos. Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación. Aportación de Carmen Maldonado . velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos.'da] µverdad¶. no me dejaron. él lo hizo todo para yo poder descansar. En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%. Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión. son de bajo prestigio. Pronunciación de erre cercana a la de jota. en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. sonreí al tú decirme eso. Este rasgo. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final. o tenía un dolor de cabeza por una semana.

Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. fút bol. jeans¶. pampers µpañales¶. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. pie['paj] µpastel. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución. home run. empollón¶.china µnaranja dulce¶. stools µbanquetas¶. Otros tienen alternativa en español. seat belts µcinturones de seguridad¶. Gramática y la historia del Español. club. mahones µpantalones vaqueros. comité. Aportación de Carmen Maldonado . batear. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶. beauty parlor µsalón de belleza¶. sínsoras µlugar lejano¶. dealer µconcesionario¶.out. papelera¶. laundry µlavandería¶. brown µcastaño¶. estufón µestudioso. fault µfalta¶. béisbol. control. folders µcarpetas¶. aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶. recovery (room). riversa µmarch a atrás¶. (spring) mattress µcolchón¶. descapotable¶. Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶. carroµcoche¶. overol µmono de trabajo¶.estudia la fonética y la ortografía.clóset µarmario¶. bitumul µasfalto¶. La gramática española se divide en:  Fonología. zafacón µcubo de basura. brassiere o truck µcamión¶. bate. cacheo µcogida¶. counterµmostrador¶. cóctel. panty µpantaleta.asignaciones. torta¶. Son muy usuales palabras como álbum.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. bragas¶. convertible µcoche deportivo. tenis. zipper µcremallera¶. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. cashµmetálico¶. zip code µcódigo postal¶.

el de las palabras. y es para eso que la estudiamos. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. Debido a ello. existe la Gramática. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico. vamos aprendiendo a hablar. sabemos usar el idioma.Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. para escribir Literatura. por ejemplo. y cuando somos todavía muy niños. de la crítica de los textos y de la gramática. fonológicas. ésta nos ayuda a hacerlo bien. Conocemos el significado de los sonidos. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas. Para eso. Y. si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. es importante recurrir a la gramática. Sintaxis. se le dan otros usos. de comunicación. tenemos que aprender a usarlo como corresponde. es decir. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada.estudia el orden y procedencia de las palabras.  El idioma o lengua. sintácticas y semánticas. ya podemos hacernos entender: es decir. Ésta es un arte.Da a conocer el vocabulario. Filología. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma. También. Aprendizaje En general.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado . pero el arte también es una forma de expresión. luego. Lexicología. Y. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. a medida que los seres humanos crecemos. Etimología. hablando o escribiendo. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. poco a poco. Asimismo. Semántica-Estudia el significado de las palabras. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma.

Se asocia con personas de escasa preparación académica. o sea. con un amigo que con un desconocido. Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/.  Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. Por ejemplo. pertenece a todos y es inmaterial. generalmente. según la situación del habla:   culta: propiedad. cuando escuchamos o leemos. pero cuando utilizamos ademanes. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. aumentativos. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/. Sin embargo. Se asocia con intelectuales. fluidez y corrección. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. también nos comunicamos. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo. queremos o sentimos. sistema sintáctico y sistema semántico. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. oral o escrito. La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. sistema morfológico. coloquial: uso de diminutivos. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada. Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. Habla Es la realización concreta de la lengua. vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario. como en la pronunciación y en la sintaxis. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. es el uso que cada hablante hace de la lengua. Este sistema de signos está en la mente de los hablantes.

No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. de un conjunto de signos. estamos entablando una comunicación lingüística. llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl. con alrededor de 123 familias de lenguas. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. el quechua.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. el guaraní y el mapuche. como el aragonés o el leonés. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. el taíno. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso. y este mensaje es transmitido a través de un código. una comunicación basada en el idioma. Por eso. transmite a otra persona.es la que utilizamos con mayor frecuencia. sea el que sea. el del afianzamiento de esta lengua. del idioma. y que puede ser. decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. Sin embargo. un mensaje. es decir. muchas de las cuales poseen. que necesita del lenguaje. por citar. Historia Aportación de Carmen Maldonado . llamada emisor. el idioma español se encontraba consolidado en la Península. a su vez. que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. a su vez. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática. el maya. en coordinación a la Real Academia Española. en forma escrita u oral. Cuando Colón llegó a América en 1492. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral. La diversidad idiomática americana era tal. fija la norma lingüística. sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir. el aimara. llamada receptor. También. Es decir.

recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. antiguas como h. se habría producido durante el siglo XVI. son compartidos por estas regiones. habrían tratado de evitar los localismos. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. luego. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. En el plano fónico. en América. es decir. Venezuela. extenderse hacia Sudamérica. aún quedaba el paso por las islas Canarias. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. que se manifiesta. No obstante esta lengua común. y virtú por virtud). en varios casos. desde aquí. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades. µcomún¶). cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. j. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. por ejemplo. la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje. aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría. g. y. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. Además. sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes.es decir. Sin embargo. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. América Central. Colombia. Panamá o Nuevo México. hasta hoy. Este periodo. que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. por ejemplo. las zonas costeras. puesto que realizó. especialmente en las Antillas. aunque especialmente de Andalucía. el canario y el español americano. pues provenía de las distintas regiones de España. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. llamado oinización (del griego koiné. para.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales. y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión. Esta mayor proporción de andaluces. eran utilizadas por diferentes pueblos. En su intento por comunicarse con los indígenas. al provenir de distintas regiones de España. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. para el comercio. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . de camino hacia el nuevo continente. especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. especialmente en el aspecto fonético. y que englobaría el andaluz occidental. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. Este proceso. especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. Por otra parte.

o menos usados. Pero. carpa. fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América. mientras que Montevideo se fundó recién 1722. elote (náhuatl). aun sin que realmente correspondiese a la especie. pavo µguajolote¶.tabaco. Sin embargo. en España con el significado americano. Sin embargo. aguacat e (náhuatl). estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica. 13 Evidentemente. fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español). como Chile. es decir. quizás. Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. aparte de lo anterior. características de la conquista (pacífica o belicosa). pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. maní (taíno)« Por otra parte. maní. emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. se deben mencionar los llamados americanismos semánticos. mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. cayo. es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América). durazno/melocotón. chile (náhuatl). palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y. en cierto grado. a la fauna (cóndor.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶. se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. chocolate. en lo referente a la flora (maíz. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. tiburón. Santo Domingo. coco«). chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. entre Perú o México en relación con Chile o Argentina). por ejemplo. como en el caso de reja/verja. puma. cacahuete (náhuatl). león µpuma¶. ya que la ciudad más antigua. o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura. Sudamérica. en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente. de hecho. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América. papaya. llamada del sustrato. mientras que otras regiones. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue.porotos. ejotes (náhuatl). choclo (quechua). luego México y. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. sobre todo. pero además se pueden considerar otros factores. ya que. mandioca. guanaco. tucán. posteriormente. Según esta teoría. en el caso de la flora y fauna. a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . tigre µjaguar¶. ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. se prefieren otros no usados.piragua. cigarro«). sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban. utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo.palta (quechua). por ejemplo. huracán. alcancía/hucha. en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América. así. por ejemplo. cardenal/geranio. Además. la época de la conquista (temprana o tardía). µverdes¶ (quechua). jugo/zumo. tomate. Las lenguas aborígenes también contribuyeron.mapache.

vulgar en Argentina. construcciones gramaticales diversas. Perú). Ecuador). Perú. como en la mayor parte de Hispanoamérica. es chamarra(México). Puerto Rico). Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. Además. o vos tenís. 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. Bolívia y norte de Chile por influjo quechua). frisa (República Dominicana.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos. a pesar de lo anterior.e -ic. aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. Entre las distintas zonas se observan diferencias. Nicaragua y costas de Venezuela). habitual en el resto del territorio. fonéticos y morfosintácticos. en el plano léxico. y ³¿Tú sabes?´. 3) zona andina. variantes de tenéis). un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. guagua (Cuba). palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana. como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). buseta (Colombia). chompa (Colombia.(ratito. En cuanto a diferencias morfosintácticas. por ejemplo. Honduras. como ³¿Qué tú sabes?´.frazada (Perú. Chile.casaca (Chile. micro(Chile). Por ejemplo. Argentina). aunque en menor grado. sino también. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. sobre todo. manta (España) es cobija (Colombia. algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. cobertor (México). en oposición al tuteo. pero. éstas son bastante menos frecuentes. vulgar en Chile. como la alternancia de los diminutivos -it. con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés. Aportación de Carmen Maldonado . confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. camión (México). 2) Caribe. Paraguay). Venezuela. Bolivia. colectivo (A rgentina). Ecuador). corriente en Centroamérica y Caribe. ratico). o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. Honduras. mientras que en otras se confunden a favor dey. en El Salvador. chaqueta (Panamá.

como el Río de la Plata.salonhogar.com/otros/glosario.org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1. Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño. Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV.ciudadseva. es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www.wikipedia. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'. Referencias http://cvc.uprh.cervantes. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español.htm http://www.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09. especialmente caribeños: ['kalne].htm http://ponce.edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena.ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado . el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana.htm http://es.edu/cai/libros/st/cap2. ['pwelto].inter. mi alma> mi arma).htm http://cvc. lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r]. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad.net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica.

Se aplica mantequilla. Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar". extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo. alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado. emprendedor. asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto. Se solicita trabajo o entrada a una universidad. Se presume un hecho. bajo los auspicios auspiciado. audaz. no rico. "Aplicar" es poner una cosa encima de otra. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. dinámico. a ofender o a provocar a los demás".

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´.) Por tanto. convenio. ³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses.000) debe leerse "treinta y siete mil millones".000. 37 más nueve ceros (37.000. castaño. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero . Clero significa clase sacerdotal . No es Aportación de Carmen Maldonado . pardo.000. grapar gratis acuerdo. cada dos meses. pacto. moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal". ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´. tratado "Compromiso" es una obligación contraída. avenencia. una palabra dada. Por otra parte.000. (En inglés un billón (1.000. Puede escribirse: 37. entendimiento.000) es mil millones. billón mil millones Un billón (1. Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes. blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón. un deber.000) es un millón de millones.000. clipear completamente gratis compromiso engrapar. pero no necesariamente ³cada seis meses´.000 millones. bimestral .000. arreglo.

reflexionar. aspirar administrar. pensar. cavilar. deliberar. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo". concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse. meditar. manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. sopesar. ponderar. Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso". En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. examinar. concientizar.

al mismo tiempo. personal además. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento". enchufar aplicar la ley. así. conjuntamente. asimismo. según lo expuesto. basándonos en. predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. información de acuerdo con opción original. por omisión. de igual modo. sobre la base de enchufe. Aportación de Carmen Maldonado . también a base de. Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". de la misma manera.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. a partir de. el gobernador anterior empleados. así mismo. preajustado. basándose en. por defecto. aparte de. "Adiestrar" es instruir o educar. igualmente. basado en.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. ex ministro. exlegislador. involucra. se supone que exdiscípulo. exlegislador erario debe. En el caso del prefijo "ex". exministro. etc. erario público está supuesto a ex-discípulo. preuniversitario. enfrascado. posguerra. involucrado. exesposa. antiimperialismo. incluye. ex discípulo. local. se relaciona con. comporta. "Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve". implica. retroalimentación (en sentido técnico) financiar. pero nunca con guión: ex esposa. opinión. hipersensible. puede escribirse junto o separado. ocupado comprometido acarrea. planilla financear. financia formulario. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". Correcto: subdirector. conlleva. ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. instalaciones insumo. impreso. Correcto: "El paquete está envuelto". La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap". facilidades feedback dependencias. reacción. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. financea forma Aportación de Carmen Maldonado .

plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar. Infestar es cuando animales. tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado .Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. cuestión. banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper. punto que se debate. issue asunto. problema. Correcto: "El patio está infestado de ratas".

mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. jueza. primera ministra. llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. Méjico. ingeniera. A pesar de la evolución de esta letra.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. la devolver/contestar llamada. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". presidenta. Por tanto. "México" debe escribirse con "x". Decir "la médico" es una falta gramatical. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . originar. arquitecta. procurar. abogada. mejicano México. contralora. conseguir. obtener. etc. reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". aunque siempre se pronunciará como "j". recaudar. llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. recoger. los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x". de la misma manera que debe decirse catedrática.

tremendo. puesto cartel. vale de despensa. observar. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . sudor cargo. etc. vale de reserva nivel de recepción. etc. vale de descuento. absuelto. niño inquieto. bien educado. simpático. pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva. bueno. opúsculo periodo transpiración. invidente folleto. supervisar agradable. chévere.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. exonerado ciego. plaza. porcentaje de audiencia. fino. travieso. amable.

golpe. arrendar sendos. Aportación de Carmen Maldonado . etc. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable. conmovido. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. consternado. rebaja. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". listo. devolución. Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. sobresaliente". asustado. aturdido. relajado. atolondrado. rentar sendos. confundido. rebate registración reiterar de nuevo relax. sendas alquilar. horrorizado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. en estado de choque. anonadado. reembolso matrícula reiterar estoy descansado. shock. estupefacto. desconcertado. Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. preparado. escandalizado. Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´. volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. atónito. (estoy) relevante descuento. Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales". Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). "Sendos" significa "uno cada uno". Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. Correcto: ³Esta clase es de matemáticas.

pasmado. boleto. etcétera size software standard stock dimensiones. patidifuso. almacenamiento. inventario.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. patitieso. turbado. depósito. estrés. entrada. reservas. atosigamiento. sobresaltado. zona horaria billete. cansancio. multa. sorprendido. ofendido. tensión huso horario. perplejo. existencias. provisión. sacudido. surtido agobio. medidas. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado . recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. talla. tamaño programa estándar almacenado.

luchar. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. examinar. lidiar. aunque ya no sean obligatorias. Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. contender. bregar afanarse. ajetrearse. reñir. ocuparse de. habérselas con. revisar. intervenir en. trabajar. batallar. pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. Aportación de Carmen Maldonado . Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. tratar. enfrentar. siguen siendo "preferibles". tratar con. pelear. Debemos evitar el abuso de este vocablo. lector óptico banda. discutible digitalizar digitalizador. comprobar. cotejar. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. polémico. Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". chequear cerciorar. verificar controvertible. mediano o grande".

gobernador Pérez. no viene al caso. efectuar. etc. van entre comillas.). poner en práctica. establecer. Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine". entrada indoctrinar irrelevante membresía. Correcto: D. negritas. Bárcena. el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". "Esto". Dr. Los títulos abreviados sí llevan mayúscula. como puertorriqueñismo.) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. (La Academia ha admitido. Prof. realizar /ejecución. Escríbase: África. Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. Correcto: don Pedro. los socios contaminación boleto. implantar. Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". Índico. la polución taquilla. Pedro. "eso".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. Nunca. organizar. etc. "ti". profesor Vivaldi. Aportación de Carmen Maldonado . etc. "fue". los títulos de cuentos.. llevar a cabo. no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. Rosado. Éfeso. Vivaldi. Úrsula. Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia". poemas. los miembros. presidente Sánchez. La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). doctor Bárcena. la La taquilla es el lugar donde se venden boletos.bastardillas. instaurar. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. realización adoctrinar es inmaterial. Lcdo. licenciado Rosado. instituir. etc. iniciar. billetes o entradas. "fe" y "dio" no se acentúan. Correcto: Cien años de soledad. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. poner en vigor. dar cumplimiento.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful