Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: . Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. a España de las Antillas. Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. a Chile de Venezuela. y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española. y de los inmigrantes después. En América el castellano fue la lengua franca. En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos. desde luego. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. La procedencia de los colonizadores. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. Y como era inevitable. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial. El castellano. la lengua escrita guarda mayor afinidad. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. 'nuestro' y 'suyo'. La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía. de Extremadura y de las Canarias. La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular. A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. como ha demostrado Álvarez Nazario.la sustitución del posesivo. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. "de nosotros". Aportación de Carmen Maldonado . que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde. de vocablos y rasgos canarios. por las expresiones perifrásicas. modismos. de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana.

El yeísmo -cabayo por caballo-. "mi novia". como en "cansao". generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. . al igual que en la región costeña del Caribe. como en 'juego'. sapato por 'zapato'. al verbo. También la omisión de la de intervocálica. como en "sordao". "habían muchos". La neutralización de r y l está bastante difundida. en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. es muy poco frecuente. 'tú'. como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal. "amol". es general en todo Puerto Rico. "hacían años". El seseo -sielo por 'cielo'. "mi casa". como en "comel". 'justicia'. El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos". también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. 'usted'. es general en la isla. ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico. pero el ceceo. sien por 'cien'. . Siempre se dirá "como ustedes quieran". aunque esta forma no tiene tanta difusión. aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". "la novia mía". "morao". Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". "dolol". Aportación de Carmen Maldonado . por "la casa mía". bastante difundido en el sur de España. como en "había muchos" o "hacía años" tiende. así como la l en r. como en "loh doh". Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. también común en Andalucía y Canarias. Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica. "abogao". "arma mía". Asimismo se ha generalizado.la sustitución del posesivo. la h aspirada en vez de s al final de sílaba. 'vosotros'. aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta. También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla.la anteposición del pronombre. Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado.

y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país. Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. pero son contados los cambios sintácticos. etc. ñénguere. CHOCOLATE. HAMACA. TOMATE. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. Sin embargo. por la proliferación de anglicismos. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. COYOTE. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. utensilios. mofongo. como cANOA. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua. del náhuatl. Y algunos nos llegaron. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. Aportación de Carmen Maldonado . también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE. que sean más numerosos los indigenisnos. Natural es. MACANA. lugares. CACIQUE. pues. CAREY. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. Está. SABANA. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. o COCA y PAPA del quechua. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español. árboles y frutas. como ñame. que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. MAÍZ. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. jurutungo. un rasgo fonético. sin embargo. sin embargo.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). es decir. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno.agallarse µmolestarse¶. la pronunciación [l] de -r: [bel. Aportación de Carmen Maldonado . Velarización de la erre. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural. junto con el lambdacismo.'da] µverdad¶. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. él lo hizo todo para yo poder descansar. Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión. o tenía un dolor de cabeza por una semana. albur µmentira¶. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. ¿dónde tú vives?. Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación. Este rasgo. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. agajar µagarrar¶). coquí µranita que canta muy bien por la noche¶. no me dejaron. aunque la lateralización está muy extendida. Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos. chota µpersona floja. Seseo. y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. En San Juan la proporción es de 3 a 1. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir. [pã].Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño. velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. sobre todo en los hablantes bilingües. Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). apremiar¶. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. desapareció la cartera conteniendo dinero. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida. así como a imperfectivos. Pronunciación de erre cercana a la de jota. sonreí al tú decirme eso. Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?. vibrante múltiple.ha]. µpan¶. en los hombres. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. son de bajo prestigio.

folders µcarpetas¶. recovery (room). counterµmostrador¶.asignaciones.out. cóctel. fút bol. jeans¶. riversa µmarch a atrás¶. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶. control. fault µfalta¶.estudia la fonética y la ortografía. pie['paj] µpastel.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. overol µmono de trabajo¶. béisbol. cacheo µcogida¶. laundry µlavandería¶. zip code µcódigo postal¶. comité. seat belts µcinturones de seguridad¶. brown µcastaño¶. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. carroµcoche¶. La gramática española se divide en:  Fonología. convertible µcoche deportivo. descapotable¶. home run. bate. Gramática y la historia del Español. club. tenis. zipper µcremallera¶. papelera¶. mahones µpantalones vaqueros.china µnaranja dulce¶. torta¶. Aportación de Carmen Maldonado . batear. aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶. Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. stools µbanquetas¶. empollón¶. beauty parlor µsalón de belleza¶. Son muy usuales palabras como álbum.clóset µarmario¶. brassiere o truck µcamión¶. dealer µconcesionario¶. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución. estufón µestudioso. (spring) mattress µcolchón¶. Otros tienen alternativa en español. sínsoras µlugar lejano¶. pampers µpañales¶. Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶. zafacón µcubo de basura. panty µpantaleta. bragas¶. cashµmetálico¶. bitumul µasfalto¶.

Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición. Semántica-Estudia el significado de las palabras. Etimología. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. Lexicología. si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. se le dan otros usos. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado . es importante recurrir a la gramática.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. hablando o escribiendo. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada. Sintaxis. ya podemos hacernos entender: es decir. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico. pero el arte también es una forma de expresión. sintácticas y semánticas. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no.estudia el orden y procedencia de las palabras. Debido a ello. Aprendizaje En general. de la crítica de los textos y de la gramática. Filología. fonológicas. Conocemos el significado de los sonidos. sabemos usar el idioma.Da a conocer el vocabulario. a medida que los seres humanos crecemos. luego. Y. para escribir Literatura. el de las palabras. de comunicación. existe la Gramática. Ésta es un arte.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración. También. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma. poco a poco. por ejemplo.  El idioma o lengua. vamos aprendiendo a hablar. ésta nos ayuda a hacerlo bien. y es para eso que la estudiamos. es decir. Para eso. tenemos que aprender a usarlo como corresponde. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. Y. Asimismo. y cuando somos todavía muy niños.

Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación. sistema sintáctico y sistema semántico. Se asocia con intelectuales. generalmente. Este sistema de signos está en la mente de los hablantes. tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. sistema morfológico. vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. queremos o sentimos. es el uso que cada hablante hace de la lengua. según la situación del habla:   culta: propiedad. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo. o sea. aumentativos. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . pero cuando utilizamos ademanes.  Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. Sin embargo. Habla Es la realización concreta de la lengua. también nos comunicamos. como en la pronunciación y en la sintaxis. fluidez y corrección. La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. coloquial: uso de diminutivos. pertenece a todos y es inmaterial. Por ejemplo. Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. oral o escrito. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. Se asocia con personas de escasa preparación académica. con un amigo que con un desconocido. cuando escuchamos o leemos.

decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. por citar. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática. llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. a su vez. el del afianzamiento de esta lengua. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. del idioma. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. fija la norma lingüística.es la que utilizamos con mayor frecuencia. Es decir. Por eso. el guaraní y el mapuche.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral. en coordinación a la Real Academia Española. un mensaje. como el aragonés o el leonés. a su vez. muchas de las cuales poseen. La diversidad idiomática americana era tal. que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. el aimara. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. y este mensaje es transmitido a través de un código. llamada emisor. Historia Aportación de Carmen Maldonado . el maya. una comunicación basada en el idioma. en forma escrita u oral. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl. que necesita del lenguaje. y que puede ser. sea el que sea. llamada receptor. el taíno. pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso. transmite a otra persona. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. Sin embargo. el quechua. con alrededor de 123 familias de lenguas. es decir. de un conjunto de signos. También. Cuando Colón llegó a América en 1492. sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir. No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. estamos entablando una comunicación lingüística. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija. el idioma español se encontraba consolidado en la Península.

para el comercio. extenderse hacia Sudamérica. llamado oinización (del griego koiné. por ejemplo. y. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios. recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. desde aquí. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. Venezuela. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes. Panamá o Nuevo México. la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje. por ejemplo. j. se habría producido durante el siglo XVI. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. América Central. En su intento por comunicarse con los indígenas. como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. aunque especialmente de Andalucía. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades. que se manifiesta. especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. especialmente en el aspecto fonético. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. No obstante esta lengua común. eran utilizadas por diferentes pueblos. es decir. µcomún¶). y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión. en varios casos. puesto que realizó. Por otra parte. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. habrían tratado de evitar los localismos. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. g. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. aún quedaba el paso por las islas Canarias. Esta mayor proporción de andaluces. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. especialmente en las Antillas.es decir. de camino hacia el nuevo continente. luego. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . el canario y el español americano. Colombia. pues provenía de las distintas regiones de España. al provenir de distintas regiones de España. Sin embargo. las zonas costeras. cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. en América. y virtú por virtud). especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. En el plano fónico. y que englobaría el andaluz occidental. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. Este periodo. hasta hoy. Este proceso. son compartidos por estas regiones. Además. para. una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. antiguas como h. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría.

cigarro«). es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶. a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . luego México y. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. león µpuma¶. estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. tiburón. Sudamérica. coco«). en España con el significado americano. entre Perú o México en relación con Chile o Argentina). Santo Domingo. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. posteriormente. así. en cierto grado. alcancía/hucha. en lo referente a la flora (maíz. carpa. por ejemplo. Sin embargo. aguacat e (náhuatl). emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. tomate. chocolate. sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban.piragua. maní. mientras que Montevideo se fundó recién 1722.palta (quechua). o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). sobre todo.porotos. en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América. chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. cardenal/geranio. mandioca. Las lenguas aborígenes también contribuyeron. choclo (quechua). tigre µjaguar¶. chile (náhuatl). ya que. la época de la conquista (temprana o tardía). aparte de lo anterior. huracán. mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613. µverdes¶ (quechua). por ejemplo.mapache. maní (taíno)« Por otra parte. se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América).tabaco. estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente. pero además se pueden considerar otros factores. se prefieren otros no usados. es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. 13 Evidentemente. a la fauna (cóndor. guanaco. es decir. elote (náhuatl). como en el caso de reja/verja. llamada del sustrato. cayo. se deben mencionar los llamados americanismos semánticos.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. Además. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue. Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. Según esta teoría. tucán. papaya. o menos usados. en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y. por ejemplo. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español). fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura. Pero. jugo/zumo. durazno/melocotón. de hecho. pavo µguajolote¶. ya que la ciudad más antigua. en el caso de la flora y fauna. pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. como Chile. ejotes (náhuatl). puma. ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. mientras que otras regiones. cacahuete (náhuatl). fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América. quizás. aun sin que realmente correspondiese a la especie. Sin embargo. utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo. características de la conquista (pacífica o belicosa).

o vos tenís. Chile. Honduras. sobre todo. 3) zona andina. Bolívia y norte de Chile por influjo quechua). y ³¿Tú sabes?´. habitual en el resto del territorio. Argentina). palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana. colectivo (A rgentina). pero. como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. Honduras. En cuanto a diferencias morfosintácticas. Ecuador). construcciones gramaticales diversas. guagua (Cuba). 2) Caribe.(ratito. Perú).Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos. Además. como la alternancia de los diminutivos -it. Nicaragua y costas de Venezuela). éstas son bastante menos frecuentes. con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés. Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. aunque en menor grado. Paraguay). Por ejemplo. Perú. en El Salvador. vulgar en Chile. sino también. chompa (Colombia. vulgar en Argentina. variantes de tenéis). Bolivia. fonéticos y morfosintácticos.e -ic. confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. buseta (Colombia). corriente en Centroamérica y Caribe. 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. camión (México).frazada (Perú. Venezuela. Entre las distintas zonas se observan diferencias. es chamarra(México). ratico). un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. cobertor (México). a pesar de lo anterior. como ³¿Qué tú sabes?´. en el plano léxico. micro(Chile). aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. Ecuador). chaqueta (Panamá. como en la mayor parte de Hispanoamérica. Aportación de Carmen Maldonado . manta (España) es cobija (Colombia. o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. en oposición al tuteo. mientras que en otras se confunden a favor dey. Puerto Rico).casaca (Chile. por ejemplo. frisa (República Dominicana.

es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09. Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV. que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado .salonhogar.wikipedia. mi alma> mi arma).htm http://cvc. especialmente caribeños: ['kalne].net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/.inter. lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r]. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español.htm http://www.htm http://es.html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad.cervantes. Referencias http://cvc.org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1.edu/cai/libros/st/cap2. ['pwelto].ciudadseva.uprh. es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol. como el Río de la Plata. Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño. el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana.edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena.cervantes. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'.htm http://ponce.com/otros/glosario.

no rico. extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo. entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto. audaz. con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar". asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. emprendedor. Se presume un hecho. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa. a ofender o a provocar a los demás". dinámico. bajo los auspicios auspiciado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado. Se solicita trabajo o entrada a una universidad. Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". Se aplica mantequilla. "Aplicar" es poner una cosa encima de otra.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´. convenio. Clero significa clase sacerdotal .000. Puede escribirse: 37. avenencia. entendimiento.000) es mil millones. No es Aportación de Carmen Maldonado . pero no necesariamente ³cada seis meses´. cada dos meses. arreglo.000. ³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses. tratado "Compromiso" es una obligación contraída.000. ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´.) Por tanto. un deber. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero . castaño. pardo. bimestral . Por otra parte.000. 37 más nueve ceros (37. billón mil millones Un billón (1.000. (En inglés un billón (1.000 millones.000) es un millón de millones. pacto. una palabra dada.000. clipear completamente gratis compromiso engrapar.000. moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal". Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes. blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón.000) debe leerse "treinta y siete mil millones". grapar gratis acuerdo.

En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar. ponderar. sopesar. reflexionar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. pensar. examinar. concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse. meditar. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso". concientizar. Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo". deliberar. cavilar. aspirar administrar.

aparte de. información de acuerdo con opción original. basándose en. sobre la base de enchufe. basado en. Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". conjuntamente. preajustado. asimismo. el gobernador anterior empleados. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento". de la misma manera. de igual modo. por omisión.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. también a base de. por defecto. personal además. enchufar aplicar la ley. enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. al mismo tiempo. basándonos en. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. "Adiestrar" es instruir o educar. según lo expuesto. igualmente. predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. así. a partir de. así mismo. Aportación de Carmen Maldonado .

preuniversitario. involucrado. En el caso del prefijo "ex". hipersensible. impreso. La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap". incluye. Correcto: "El paquete está envuelto". implica. planilla financear. exlegislador. etc. ocupado comprometido acarrea. posguerra. antiimperialismo. involucra. reacción. financea forma Aportación de Carmen Maldonado . se supone que exdiscípulo. ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. local. puede escribirse junto o separado. exlegislador erario debe. exesposa. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. enfrascado. ex discípulo. comporta. facilidades feedback dependencias. erario público está supuesto a ex-discípulo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. exministro. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". "Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve". pero nunca con guión: ex esposa. Correcto: subdirector. retroalimentación (en sentido técnico) financiar. conlleva. se relaciona con. instalaciones insumo. opinión. ex ministro. financia formulario.

issue asunto. Correcto: "El patio está infestado de ratas". plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar. tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado . punto que se debate. cuestión.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. Infestar es cuando animales. banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper. problema.

jueza. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". contralora. etc. A pesar de la evolución de esta letra. Por tanto. abogada. originar. primera ministra. la devolver/contestar llamada. llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. arquitecta. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . obtener. presidenta. mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. aunque siempre se pronunciará como "j". "México" debe escribirse con "x". mejicano México. de la misma manera que debe decirse catedrática. llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. conseguir. reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x". recoger. Méjico.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. ingeniera. Decir "la médico" es una falta gramatical. procurar. recaudar.

simpático.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. vale de despensa. supervisar agradable. invidente folleto. puesto cartel. niño inquieto. porcentaje de audiencia. etc. chévere. observar. plaza. travieso. opúsculo periodo transpiración. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . amable. sudor cargo. bien educado. tremendo. bueno. absuelto. vale de descuento. vale de reserva nivel de recepción. etc. pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva. exonerado ciego. fino.

Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). relajado. rebate registración reiterar de nuevo relax.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. escandalizado. shock. golpe. "Sendos" significa "uno cada uno". confundido. Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. estupefacto. Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. rebaja. arrendar sendos. Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable. sobresaliente". realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´. (estoy) relevante descuento. Aportación de Carmen Maldonado . atónito. etc. horrorizado. en estado de choque. atolondrado. desconcertado. Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. devolución. anonadado. sendas alquilar. Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. aturdido. reembolso matrícula reiterar estoy descansado. volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. consternado. listo. conmovido. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". rentar sendos. Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". Correcto: ³Esta clase es de matemáticas. preparado. asustado. sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales".

cansancio. patidifuso. multa. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado .Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. surtido agobio. etcétera size software standard stock dimensiones. reservas. zona horaria billete. provisión. ofendido. sorprendido. estrés. boleto. existencias. medidas. inventario. recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. talla. perplejo. sacudido. tamaño programa estándar almacenado. turbado. pasmado. tensión huso horario. sobresaltado. depósito. patitieso. atosigamiento. almacenamiento. entrada.

pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. Aportación de Carmen Maldonado . intervenir en. Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. ajetrearse. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. enfrentar. luchar. tratar con. trabajar. verificar controvertible. pelear. Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". habérselas con. comprobar. pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. siguen siendo "preferibles". ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". lector óptico banda. batallar. cotejar. polémico. aunque ya no sean obligatorias. Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario. bregar afanarse. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. lidiar. examinar. reñir. tratar. Debemos evitar el abuso de este vocablo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. mediano o grande". ocuparse de. contender. revisar. discutible digitalizar digitalizador. chequear cerciorar.

Escríbase: África. Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. Lcdo.. dar cumplimiento. profesor Vivaldi. "fue". Correcto: D. doctor Bárcena. establecer. Bárcena. (La Academia ha admitido. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. Dr. implantar. iniciar. gobernador Pérez. Los títulos abreviados sí llevan mayúscula. como puertorriqueñismo. etc. los títulos de cuentos. poner en práctica. la La taquilla es el lugar donde se venden boletos. Aportación de Carmen Maldonado . los miembros.bastardillas. "ti". llevar a cabo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. Éfeso. Nunca. poemas. Úrsula. Correcto: Cien años de soledad.). poner en vigor. van entre comillas. Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine". los socios contaminación boleto. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. etc. el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. presidente Sánchez. organizar. efectuar. "eso". Prof. etc. la polución taquilla. realizar /ejecución. Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. "fe" y "dio" no se acentúan. etc. La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). Rosado. entrada indoctrinar irrelevante membresía. Correcto: don Pedro. Vivaldi. billetes o entradas. Índico. Pedro. instaurar. Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia". no viene al caso. instituir.) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. negritas. licenciado Rosado. "Esto". realización adoctrinar es inmaterial.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful