P. 1
Espanol de Puerto Rico Caracteristica Import Antes Rasgos Foneticos

Espanol de Puerto Rico Caracteristica Import Antes Rasgos Foneticos

|Views: 3.934|Likes:
Publicado porCarmen Maldonado

More info:

Published by: Carmen Maldonado on Feb 06, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/12/2013

pdf

text

original

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. "de nosotros". En América el castellano fue la lengua franca. a España de las Antillas. que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. como ha demostrado Álvarez Nazario. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy. desde luego. la lengua escrita guarda mayor afinidad. 'nuestro' y 'suyo'. que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: . y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española. La procedencia de los colonizadores. y de los inmigrantes después.la sustitución del posesivo. de Extremadura y de las Canarias. En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. El castellano. de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana. Aportación de Carmen Maldonado . por las expresiones perifrásicas. la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. a Chile de Venezuela.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos. Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde. Y como era inevitable. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. de vocablos y rasgos canarios. La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular. modismos.

"dolol". como en "sordao". por "la casa mía". está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico. Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado. "mi casa". la h aspirada en vez de s al final de sílaba. ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. así como la l en r.la sustitución del posesivo. "amol". También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla. 'tú'. como en "había muchos" o "hacía años" tiende. "hacían años". El seseo -sielo por 'cielo'. es general en todo Puerto Rico. "la novia mía". La neutralización de r y l está bastante difundida. Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. es muy poco frecuente. Aportación de Carmen Maldonado . Asimismo se ha generalizado. Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica.la anteposición del pronombre. también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. al verbo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos". aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta. aunque esta forma no tiene tanta difusión. en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. como en "comel". "arma mía". "habían muchos". como en "cansao". El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'. "mi novia". . como en "loh doh". Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". Siempre se dirá "como ustedes quieran". también común en Andalucía y Canarias. "morao". al igual que en la región costeña del Caribe. aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". 'usted'. sien por 'cien'. como en 'juego'. 'justicia'. . "abogao". es general en la isla. También la omisión de la de intervocálica. pero el ceceo. 'vosotros'. bastante difundido en el sur de España. como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal. sapato por 'zapato'. generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. El yeísmo -cabayo por caballo-.

Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. árboles y frutas. por la proliferación de anglicismos. y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país. como ñame. CACIQUE. Sin embargo. etc. sin embargo. TOMATE. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua. que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. MAÍZ. ñénguere. o COCA y PAPA del quechua. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. mofongo. Y algunos nos llegaron. también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español. sin embargo. jurutungo. Aportación de Carmen Maldonado . COYOTE. pero son contados los cambios sintácticos. que sean más numerosos los indigenisnos. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. utensilios. HAMACA. lugares. Está. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. CHOCOLATE. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. pues. un rasgo fonético. CAREY. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios. Natural es. SABANA. del náhuatl. MACANA. como cANOA.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%. Este rasgo. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. chota µpersona floja. o tenía un dolor de cabeza por una semana. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. vibrante múltiple.'da] µverdad¶. en los hombres. Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español. Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno. es decir. aunque la lateralización está muy extendida. albur µmentira¶. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). [pã]. Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación. µpan¶. y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. junto con el lambdacismo. ¿dónde tú vives?. En San Juan la proporción es de 3 a 1. Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?. Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. son de bajo prestigio. agajar µagarrar¶). sobre todo en los hablantes bilingües. la pronunciación [l] de -r: [bel. Pronunciación de erre cercana a la de jota. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final. coquí µranita que canta muy bien por la noche¶. Aportación de Carmen Maldonado .ha]. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. Velarización de la erre. él lo hizo todo para yo poder descansar. así como a imperfectivos. Seseo. apremiar¶. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. sonreí al tú decirme eso. Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño. no me dejaron. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida.agallarse µmolestarse¶. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. desapareció la cartera conteniendo dinero. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión.

recovery (room). cashµmetálico¶. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶. Otros tienen alternativa en español. carroµcoche¶. estufón µestudioso. panty µpantaleta.clóset µarmario¶. pie['paj] µpastel. sínsoras µlugar lejano¶.china µnaranja dulce¶. jeans¶. Aportación de Carmen Maldonado . cóctel. Son muy usuales palabras como álbum. cacheo µcogida¶. control. descapotable¶. home run. Gramática y la historia del Español. bragas¶. aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶. brown µcastaño¶. seat belts µcinturones de seguridad¶. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución. zipper µcremallera¶. zafacón µcubo de basura. Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶.estudia la fonética y la ortografía. brassiere o truck µcamión¶. laundry µlavandería¶. (spring) mattress µcolchón¶. stools µbanquetas¶. batear. béisbol.asignaciones. fút bol. counterµmostrador¶. papelera¶. mahones µpantalones vaqueros. convertible µcoche deportivo. torta¶. bate. riversa µmarch a atrás¶. overol µmono de trabajo¶. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. club. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. zip code µcódigo postal¶. tenis. dealer µconcesionario¶. La gramática española se divide en:  Fonología. folders µcarpetas¶. pampers µpañales¶. empollón¶.out. fault µfalta¶.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. comité. beauty parlor µsalón de belleza¶. bitumul µasfalto¶.

vamos aprendiendo a hablar.estudia el orden y procedencia de las palabras. luego. También. Ésta es un arte. Y. ya podemos hacernos entender: es decir. por ejemplo. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma. se le dan otros usos. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada. existe la Gramática. ésta nos ayuda a hacerlo bien. Sintaxis. si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado . Semántica-Estudia el significado de las palabras. Etimología. de la crítica de los textos y de la gramática. Y. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no. Filología. Asimismo. a medida que los seres humanos crecemos. Lexicología. y es para eso que la estudiamos. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. sabemos usar el idioma. Aprendizaje En general.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. Para eso.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración. pero el arte también es una forma de expresión.  El idioma o lengua. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. fonológicas. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma. Conocemos el significado de los sonidos. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas. el de las palabras. Debido a ello. hablando o escribiendo. de comunicación. tenemos que aprender a usarlo como corresponde.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. sintácticas y semánticas. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico. poco a poco.Da a conocer el vocabulario. es importante recurrir a la gramática.Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición. es decir. para escribir Literatura. y cuando somos todavía muy niños.

Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. Habla Es la realización concreta de la lengua. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. como en la pronunciación y en la sintaxis. o sea. queremos o sentimos. también nos comunicamos. generalmente. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. es el uso que cada hablante hace de la lengua. Sin embargo. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación. oral o escrito.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. cuando escuchamos o leemos. coloquial: uso de diminutivos. Se asocia con intelectuales. pertenece a todos y es inmaterial. La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. Este sistema de signos está en la mente de los hablantes. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo. Por ejemplo.  Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. aumentativos. vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario. Se asocia con personas de escasa preparación académica. fluidez y corrección. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. pero cuando utilizamos ademanes. sistema sintáctico y sistema semántico. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada. según la situación del habla:   culta: propiedad. Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/. sistema morfológico. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. con un amigo que con un desconocido.

y este mensaje es transmitido a través de un código. Sin embargo. el guaraní y el mapuche. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija. fija la norma lingüística. La diversidad idiomática americana era tal. es decir. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. Es decir. el taíno. La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral. como el aragonés o el leonés. que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática. También. una comunicación basada en el idioma.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. el maya. el aimara. por citar. a su vez. sea el que sea. Historia Aportación de Carmen Maldonado . de un conjunto de signos. a su vez. con alrededor de 123 familias de lenguas. muchas de las cuales poseen. llamada receptor. transmite a otra persona. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. Por eso. del idioma. y que puede ser. que necesita del lenguaje. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. llamada emisor. Cuando Colón llegó a América en 1492. el idioma español se encontraba consolidado en la Península. sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir.es la que utilizamos con mayor frecuencia. en coordinación a la Real Academia Española. llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. en forma escrita u oral. un mensaje. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. el del afianzamiento de esta lengua. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. el quechua. pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso. estamos entablando una comunicación lingüística.

que se manifiesta. especialmente en el aspecto fonético. extenderse hacia Sudamérica. que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. se habría producido durante el siglo XVI. desde aquí.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. luego. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. por ejemplo. µcomún¶). aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades. habrían tratado de evitar los localismos. al provenir de distintas regiones de España. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. Este proceso. En el plano fónico. j. g. las zonas costeras. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. eran utilizadas por diferentes pueblos. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . hasta hoy. en América. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. el canario y el español americano. especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. por ejemplo. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. son compartidos por estas regiones. aunque especialmente de Andalucía. Sin embargo. la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje. recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. de camino hacia el nuevo continente. una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. En su intento por comunicarse con los indígenas. aún quedaba el paso por las islas Canarias. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. América Central. para el comercio. y virtú por virtud). es decir. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios. No obstante esta lengua común. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. Colombia. sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. Este periodo. y. lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. y que englobaría el andaluz occidental. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. Venezuela.es decir. especialmente en las Antillas. como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. antiguas como h. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. Por otra parte. para. en varios casos. pues provenía de las distintas regiones de España. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes. Esta mayor proporción de andaluces. Además. Panamá o Nuevo México. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales. llamado oinización (del griego koiné. puesto que realizó. y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión.

Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América). emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue. mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613. Sin embargo. Las lenguas aborígenes también contribuyeron.porotos. maní. ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. a la fauna (cóndor. aparte de lo anterior. como en el caso de reja/verja. sobre todo. fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español). durazno/melocotón. palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y. cacahuete (náhuatl). huracán. papaya. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. entre Perú o México en relación con Chile o Argentina). cigarro«). puma. quizás. estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. la época de la conquista (temprana o tardía). características de la conquista (pacífica o belicosa). es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. elote (náhuatl). en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América. jugo/zumo.palta (quechua). es decir. luego México y. utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo. por ejemplo. es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶. tiburón. carpa.piragua.mapache. llamada del sustrato. chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. mientras que Montevideo se fundó recién 1722. en lo referente a la flora (maíz. coco«). así. Pero. alcancía/hucha. chile (náhuatl). Además. cayo. se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. Sin embargo. se deben mencionar los llamados americanismos semánticos. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. ya que. cardenal/geranio. Sudamérica. sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban. maní (taíno)« Por otra parte. aun sin que realmente correspondiese a la especie. ejotes (náhuatl). o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). Según esta teoría. aguacat e (náhuatl). tucán. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica. pero además se pueden considerar otros factores. Santo Domingo.tabaco. fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América. tomate. en España con el significado americano. guanaco. chocolate. de hecho. ya que la ciudad más antigua. tigre µjaguar¶.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. en el caso de la flora y fauna. µverdes¶ (quechua). en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). mandioca. como Chile. por ejemplo. pavo µguajolote¶. 13 Evidentemente. o menos usados. por ejemplo. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. león µpuma¶. en cierto grado. fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura. se prefieren otros no usados. choclo (quechua). mientras que otras regiones. a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . posteriormente. estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente.

chompa (Colombia. en El Salvador. un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. Perú). 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. a pesar de lo anterior. ratico). construcciones gramaticales diversas. en el plano léxico. o vos tenís. Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. Honduras. fonéticos y morfosintácticos. algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. vulgar en Chile. Puerto Rico). con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés. En cuanto a diferencias morfosintácticas. sino también. Paraguay). Perú. pero. Bolivia.(ratito. micro(Chile). por ejemplo. corriente en Centroamérica y Caribe. como ³¿Qué tú sabes?´. aunque en menor grado. Por ejemplo.casaca (Chile. o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. éstas son bastante menos frecuentes. Aportación de Carmen Maldonado . 2) Caribe. Bolívia y norte de Chile por influjo quechua). camión (México). Venezuela. frisa (República Dominicana. vulgar en Argentina. Además. Chile. Nicaragua y costas de Venezuela).Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos.e -ic. Entre las distintas zonas se observan diferencias. en oposición al tuteo. confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. manta (España) es cobija (Colombia. buseta (Colombia). sobre todo. cobertor (México). es chamarra(México). como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). variantes de tenéis).frazada (Perú. como en la mayor parte de Hispanoamérica. palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana. como la alternancia de los diminutivos -it. Argentina). Ecuador). y ³¿Tú sabes?´. diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. 3) zona andina. colectivo (A rgentina). Honduras. habitual en el resto del territorio. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. Ecuador). aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. chaqueta (Panamá. guagua (Cuba). mientras que en otras se confunden a favor dey.

mi alma> mi arma).org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1.uprh.htm http://cvc.inter.edu/cai/libros/st/cap2. es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'.cervantes. como el Río de la Plata.cervantes.htm http://www.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/.html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español.ciudadseva. Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV. ['pwelto]. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad. especialmente caribeños: ['kalne].htm http://es.salonhogar.htm http://ponce.es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09. que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.com/otros/glosario. lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r].edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena. Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño.ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado .wikipedia. Referencias http://cvc.net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica. el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana.

entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto. extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo. Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". Se solicita trabajo o entrada a una universidad. emprendedor. dinámico.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar". Se aplica mantequilla. a ofender o a provocar a los demás". alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado. bajo los auspicios auspiciado. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa. Se presume un hecho. "Aplicar" es poner una cosa encima de otra. no rico. con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . audaz.

moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal".000.) Por tanto. billón mil millones Un billón (1. clipear completamente gratis compromiso engrapar.000. cada dos meses. tratado "Compromiso" es una obligación contraída. blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón. Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes. una palabra dada. Por otra parte.000. 37 más nueve ceros (37. avenencia. Clero significa clase sacerdotal .000) debe leerse "treinta y siete mil millones". pacto. arreglo. pardo.000) es mil millones. entendimiento. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero . No es Aportación de Carmen Maldonado . un deber. (En inglés un billón (1.000. Puede escribirse: 37.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´. ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´. bimestral . grapar gratis acuerdo. ³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses.000) es un millón de millones.000 millones.000. castaño.000. pero no necesariamente ³cada seis meses´.000. convenio.

examinar. concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse. manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar. meditar. concientizar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. cavilar. Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso". Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo". aspirar administrar. deliberar. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . reflexionar. ponderar. sopesar. En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. pensar.

de la misma manera. "Adiestrar" es instruir o educar. sobre la base de enchufe. el gobernador anterior empleados. Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". basándonos en. conjuntamente. según lo expuesto. también a base de. a partir de. información de acuerdo con opción original. Aportación de Carmen Maldonado . de igual modo. preajustado. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. por omisión. por defecto. así. igualmente. al mismo tiempo. personal además.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. enchufar aplicar la ley. basado en. asimismo. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento". predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. así mismo. basándose en. aparte de.

impreso. comporta. se relaciona con. exesposa. Correcto: "El paquete está envuelto". En el caso del prefijo "ex". financea forma Aportación de Carmen Maldonado . exlegislador erario debe. retroalimentación (en sentido técnico) financiar. reacción.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. preuniversitario. etc. involucra. ocupado comprometido acarrea. erario público está supuesto a ex-discípulo. exministro. antiimperialismo. financia formulario. implica. Correcto: subdirector. La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap". ex discípulo. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". "Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve". enfrascado. local. instalaciones insumo. planilla financear. se supone que exdiscípulo. facilidades feedback dependencias. ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. involucrado. incluye. hipersensible. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. conlleva. pero nunca con guión: ex esposa. posguerra. ex ministro. opinión. puede escribirse junto o separado. exlegislador.

plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. cuestión. Correcto: "El patio está infestado de ratas". banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper. Infestar es cuando animales. problema. tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado . punto que se debate. issue asunto.

reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x". A pesar de la evolución de esta letra. mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. la devolver/contestar llamada. contralora. recaudar. abogada. mejicano México. "México" debe escribirse con "x". Decir "la médico" es una falta gramatical. ingeniera. presidenta.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. de la misma manera que debe decirse catedrática. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". obtener. etc. arquitecta. conseguir. originar. primera ministra. Méjico. jueza. recoger. llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. aunque siempre se pronunciará como "j". procurar. Por tanto.

sudor cargo. vale de despensa. plaza. amable. etc. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . invidente folleto. vale de reserva nivel de recepción. bueno. bien educado. opúsculo periodo transpiración. supervisar agradable. simpático. tremendo. niño inquieto.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. travieso. fino. absuelto. chévere. pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva. puesto cartel. vale de descuento. porcentaje de audiencia. etc. observar. exonerado ciego.

Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. listo. rebaja. anonadado. aturdido. sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales". estupefacto. atolondrado. asustado. Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. atónito. desconcertado. (estoy) relevante descuento. Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. "Sendos" significa "uno cada uno". rebate registración reiterar de nuevo relax. preparado. horrorizado. shock. reembolso matrícula reiterar estoy descansado. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. etc. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. conmovido. Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. Correcto: ³Esta clase es de matemáticas.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. sobresaliente". relajado. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable. arrendar sendos. escandalizado. sendas alquilar. rentar sendos. Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. consternado. Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). devolución. Aportación de Carmen Maldonado . confundido. en estado de choque. Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´. golpe.

patitieso. tamaño programa estándar almacenado. recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. medidas. pasmado. atosigamiento. almacenamiento. boleto. surtido agobio. perplejo. turbado. sobresaltado. provisión. tensión huso horario. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado . reservas. sacudido. patidifuso. ofendido. depósito. estrés. sorprendido. existencias. zona horaria billete. entrada. cansancio. talla. inventario.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. multa. etcétera size software standard stock dimensiones.

trabajar. siguen siendo "preferibles". verificar controvertible. intervenir en. pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. habérselas con.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. ajetrearse. batallar. pelear. polémico. contender. Debemos evitar el abuso de este vocablo. examinar. mediano o grande". ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". Aportación de Carmen Maldonado . Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". revisar. reñir. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. comprobar. aunque ya no sean obligatorias. pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. luchar. tratar con. enfrentar. lector óptico banda. tratar. Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario. discutible digitalizar digitalizador. chequear cerciorar. Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. lidiar. cotejar. bregar afanarse. ocuparse de.

negritas. Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine".) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. Bárcena. Nunca. Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. efectuar. Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". la polución taquilla. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. realización adoctrinar es inmaterial. los socios contaminación boleto. realizar /ejecución. Lcdo. iniciar. instituir. poner en práctica. como puertorriqueñismo. Pedro. poemas.). no viene al caso.bastardillas. van entre comillas. Éfeso. licenciado Rosado. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. poner en vigor. Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia". "ti". Correcto: D. etc. la La taquilla es el lugar donde se venden boletos. gobernador Pérez. Escríbase: África. "Esto". presidente Sánchez. dar cumplimiento. La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). etc. Aportación de Carmen Maldonado . organizar. Dr. Rosado. Correcto: Cien años de soledad. billetes o entradas. implantar. "fe" y "dio" no se acentúan. Correcto: don Pedro. Prof. (La Academia ha admitido. Vivaldi. instaurar. Los títulos abreviados sí llevan mayúscula. "eso". Úrsula. los títulos de cuentos. "fue". el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". Índico.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. profesor Vivaldi. etc. entrada indoctrinar irrelevante membresía. etc. los miembros. no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. llevar a cabo.. doctor Bárcena. Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. establecer.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->