Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

de vocablos y rasgos canarios. A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy. La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía.la sustitución del posesivo. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. Aportación de Carmen Maldonado . de Extremadura y de las Canarias. Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. La procedencia de los colonizadores. la lengua escrita guarda mayor afinidad. y de los inmigrantes después. En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores. desde luego. que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial. a Chile de Venezuela. como ha demostrado Álvarez Nazario.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos. modismos. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. a España de las Antillas. La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular. que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde. Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: . En América el castellano fue la lengua franca. El castellano. de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana. Y como era inevitable. Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. "de nosotros". la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. por las expresiones perifrásicas. y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española. 'nuestro' y 'suyo'.

El yeísmo -cabayo por caballo-. "morao". como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal. "habían muchos". Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". bastante difundido en el sur de España. aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta.la anteposición del pronombre. 'usted'. El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'. Aportación de Carmen Maldonado . aunque esta forma no tiene tanta difusión. 'vosotros'. como en "sordao". es general en la isla. 'justicia'. . Siempre se dirá "como ustedes quieran". "amol". Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica. la h aspirada en vez de s al final de sílaba. "hacían años". Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. "arma mía". ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. pero el ceceo. El seseo -sielo por 'cielo'. sien por 'cien'. "mi novia". también común en Andalucía y Canarias. en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. es muy poco frecuente. Asimismo se ha generalizado.la sustitución del posesivo. por "la casa mía". "dolol". como en "loh doh". "la novia mía".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos". como en "cansao". así como la l en r. 'tú'. La neutralización de r y l está bastante difundida. al igual que en la región costeña del Caribe. como en "había muchos" o "hacía años" tiende. aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". sapato por 'zapato'. "abogao". "mi casa". como en 'juego'. generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla. también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. . al verbo. es general en todo Puerto Rico. Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado. está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico. También la omisión de la de intervocálica. como en "comel".

jurutungo. como ñame. Sin embargo. como cANOA. MACANA. MAÍZ. Natural es. mofongo. pues. por la proliferación de anglicismos. HAMACA. lugares. CHOCOLATE. CACIQUE. y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país. o COCA y PAPA del quechua. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios. TOMATE. que sean más numerosos los indigenisnos. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua. SABANA. COYOTE. sin embargo. árboles y frutas. del náhuatl. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. Y algunos nos llegaron. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. Aportación de Carmen Maldonado . que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. Está. ñénguere. también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español. sin embargo. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. pero son contados los cambios sintácticos. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. un rasgo fonético. CAREY.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. etc. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. utensilios.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos. son de bajo prestigio. coquí µranita que canta muy bien por la noche¶.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño. La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. Pronunciación de erre cercana a la de jota. Velarización de la erre. Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. Este rasgo.ha]. ¿dónde tú vives?. En San Juan la proporción es de 3 a 1. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. sonreí al tú decirme eso. no me dejaron. o tenía un dolor de cabeza por una semana. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión. sobre todo en los hablantes bilingües. Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. µpan¶. Seseo. él lo hizo todo para yo poder descansar. así como a imperfectivos. chota µpersona floja. vibrante múltiple. chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). junto con el lambdacismo. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir. aunque la lateralización está muy extendida. Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. [pã]. en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural.'da] µverdad¶. en los hombres.agallarse µmolestarse¶. desapareció la cartera conteniendo dinero. En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?. en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. la pronunciación [l] de -r: [bel. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final. apremiar¶. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida. Aportación de Carmen Maldonado . Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español. y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. es decir. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). albur µmentira¶. agajar µagarrar¶). Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación.

stools µbanquetas¶. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶. zip code µcódigo postal¶. riversa µmarch a atrás¶. overol µmono de trabajo¶. Gramática y la historia del Español. béisbol.out. Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶.asignaciones. Aportación de Carmen Maldonado . mahones µpantalones vaqueros. brown µcastaño¶. sínsoras µlugar lejano¶. brassiere o truck µcamión¶. bate. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. Son muy usuales palabras como álbum. pampers µpañales¶. panty µpantaleta.china µnaranja dulce¶. club. comité. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución. fault µfalta¶. empollón¶. cacheo µcogida¶. Otros tienen alternativa en español. carroµcoche¶. batear. counterµmostrador¶. recovery (room). folders µcarpetas¶. La gramática española se divide en:  Fonología. laundry µlavandería¶. home run. zafacón µcubo de basura. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. papelera¶. bragas¶. cóctel. fút bol. jeans¶. dealer µconcesionario¶.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. bitumul µasfalto¶.clóset µarmario¶. estufón µestudioso. torta¶. convertible µcoche deportivo. zipper µcremallera¶. descapotable¶. cashµmetálico¶. control. seat belts µcinturones de seguridad¶. (spring) mattress µcolchón¶. pie['paj] µpastel. Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. tenis. aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶. beauty parlor µsalón de belleza¶.estudia la fonética y la ortografía.

si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. Para eso. vamos aprendiendo a hablar. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada.Da a conocer el vocabulario. Y. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. ya podemos hacernos entender: es decir. Etimología.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. se le dan otros usos. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración. Aprendizaje En general.estudia el orden y procedencia de las palabras. a medida que los seres humanos crecemos.Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición. Ésta es un arte. hablando o escribiendo. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma. Asimismo. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico. el de las palabras. Semántica-Estudia el significado de las palabras. tenemos que aprender a usarlo como corresponde. Y. Lexicología. sintácticas y semánticas. existe la Gramática. de la crítica de los textos y de la gramática. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado . poco a poco. fonológicas. ésta nos ayuda a hacerlo bien.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. de comunicación. También. y cuando somos todavía muy niños. Conocemos el significado de los sonidos. sabemos usar el idioma. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma. pero el arte también es una forma de expresión. por ejemplo. es importante recurrir a la gramática. Filología.  El idioma o lengua. Debido a ello. para escribir Literatura. Sintaxis. luego. es decir. y es para eso que la estudiamos.

con un amigo que con un desconocido. pero cuando utilizamos ademanes. Se asocia con intelectuales. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . sistema sintáctico y sistema semántico. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. coloquial: uso de diminutivos. Sin embargo. oral o escrito. sistema morfológico. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. queremos o sentimos. tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. también nos comunicamos. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario. cuando escuchamos o leemos. pertenece a todos y es inmaterial. generalmente.  Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada. Habla Es la realización concreta de la lengua. según la situación del habla:   culta: propiedad. es el uso que cada hablante hace de la lengua. fluidez y corrección. Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/. Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. como en la pronunciación y en la sintaxis. Este sistema de signos está en la mente de los hablantes. La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. aumentativos. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. o sea. Por ejemplo. Se asocia con personas de escasa preparación académica. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/.

La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral. una comunicación basada en el idioma. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. muchas de las cuales poseen. Historia Aportación de Carmen Maldonado . pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso. un mensaje. y este mensaje es transmitido a través de un código. de un conjunto de signos. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. llamada emisor. el guaraní y el mapuche. el quechua. el taíno. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. estamos entablando una comunicación lingüística. en forma escrita u oral. a su vez. sea el que sea. el idioma español se encontraba consolidado en la Península. Sin embargo. llamada receptor.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. con alrededor de 123 familias de lenguas. que necesita del lenguaje. y que puede ser. No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. También. sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir. el del afianzamiento de esta lengua. en coordinación a la Real Academia Española. Es decir. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija. Cuando Colón llegó a América en 1492. del idioma. como el aragonés o el leonés. fija la norma lingüística. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. por citar. a su vez. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática.es la que utilizamos con mayor frecuencia. transmite a otra persona. el aimara. es decir. el maya. que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. La diversidad idiomática americana era tal. Por eso.

la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. y que englobaría el andaluz occidental. América Central.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. puesto que realizó. Venezuela. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. que se manifiesta. sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. de camino hacia el nuevo continente. j. cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. No obstante esta lengua común. Este proceso. aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría. Colombia. es decir. para el comercio. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. al provenir de distintas regiones de España. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. En su intento por comunicarse con los indígenas. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. y. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. pues provenía de las distintas regiones de España. Esta mayor proporción de andaluces. aunque especialmente de Andalucía. Panamá o Nuevo México. especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios. se habría producido durante el siglo XVI. Este periodo. por ejemplo. llamado oinización (del griego koiné.es decir. Además. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. y virtú por virtud). especialmente en el aspecto fonético. especialmente en las Antillas. En el plano fónico. y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. en América. antiguas como h. µcomún¶). especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. el canario y el español americano. habrían tratado de evitar los localismos. g. son compartidos por estas regiones. luego. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades. hasta hoy. eran utilizadas por diferentes pueblos. para. extenderse hacia Sudamérica. por ejemplo. en varios casos. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. desde aquí. Por otra parte. las zonas costeras. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes. recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. Sin embargo. aún quedaba el paso por las islas Canarias.

mientras que otras regiones. aguacat e (náhuatl). µverdes¶ (quechua). Santo Domingo. mandioca. o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). 13 Evidentemente. tomate. durazno/melocotón. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue. mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613.porotos. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura.palta (quechua). Sudamérica. estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente. choclo (quechua). pavo µguajolote¶. palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y. cardenal/geranio. en el caso de la flora y fauna. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban. emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. tucán. Sin embargo. se prefieren otros no usados. se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. por ejemplo. por ejemplo. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. la época de la conquista (temprana o tardía). mientras que Montevideo se fundó recién 1722. de hecho. carpa. es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América). a la fauna (cóndor. puma.mapache. león µpuma¶. es decir. maní (taíno)« Por otra parte. Según esta teoría. ya que la ciudad más antigua. entre Perú o México en relación con Chile o Argentina). sobre todo. guanaco. Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. Sin embargo. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica. luego México y. Además. aun sin que realmente correspondiese a la especie. fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. cayo. elote (náhuatl). Las lenguas aborígenes también contribuyeron. en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América. chile (náhuatl). pero además se pueden considerar otros factores. alcancía/hucha. utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo. en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). quizás. en España con el significado americano. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América. o menos usados. es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶. llamada del sustrato. como en el caso de reja/verja. chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. cigarro«). en lo referente a la flora (maíz. coco«). papaya. ejotes (náhuatl). por ejemplo.piragua.tabaco. en cierto grado. se deben mencionar los llamados americanismos semánticos. así. jugo/zumo. características de la conquista (pacífica o belicosa). tiburón. fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español). tigre µjaguar¶. maní. Pero. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. como Chile. aparte de lo anterior. chocolate. posteriormente. cacahuete (náhuatl). ya que. pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. huracán.

en El Salvador. frisa (República Dominicana. palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana. confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. o vos tenís. o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. variantes de tenéis). éstas son bastante menos frecuentes.(ratito. 4) zona rioplatense y 5) zona chilena.casaca (Chile.frazada (Perú. Puerto Rico). como ³¿Qué tú sabes?´. Chile. sobre todo. 2) Caribe. ratico). micro(Chile). pero. Ecuador). vulgar en Chile. aunque en menor grado. colectivo (A rgentina). manta (España) es cobija (Colombia. por ejemplo. y ³¿Tú sabes?´. Argentina). Aportación de Carmen Maldonado . aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). Paraguay). vulgar en Argentina. es chamarra(México). mientras que en otras se confunden a favor dey.e -ic. cobertor (México). En cuanto a diferencias morfosintácticas. Además. Por ejemplo. a pesar de lo anterior. en el plano léxico. chompa (Colombia. Perú). Honduras.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos. como la alternancia de los diminutivos -it. camión (México). en oposición al tuteo. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. Venezuela. Perú. construcciones gramaticales diversas. Bolivia. Entre las distintas zonas se observan diferencias. un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés. diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. 3) zona andina. chaqueta (Panamá. corriente en Centroamérica y Caribe. fonéticos y morfosintácticos. como en la mayor parte de Hispanoamérica. Nicaragua y costas de Venezuela). habitual en el resto del territorio. Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. sino también. buseta (Colombia). Ecuador). Bolívia y norte de Chile por influjo quechua). Honduras. guagua (Cuba).

es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09. que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. especialmente caribeños: ['kalne].html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www.uprh.org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1. ['pwelto].ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado . Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño.edu/cai/libros/st/cap2.cervantes.wikipedia. es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol.ciudadseva. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español. Referencias http://cvc. el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana.salonhogar. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad.inter.htm http://ponce.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan. lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r].net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica.htm http://www. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'.htm http://cvc. como el Río de la Plata. mi alma> mi arma).com/otros/glosario. Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV.htm http://es.edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena.cervantes.

"Aplicar" es poner una cosa encima de otra. con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . no rico. Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar". emprendedor. asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. audaz. bajo los auspicios auspiciado. Se solicita trabajo o entrada a una universidad. extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo. a ofender o a provocar a los demás". Se presume un hecho. dinámico.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado. Se aplica mantequilla. entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa.

blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón. arreglo.000. una palabra dada. Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes.) Por tanto. ³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses. pacto. pardo. convenio. tratado "Compromiso" es una obligación contraída.000) es mil millones. Puede escribirse: 37. Por otra parte.000.000.000.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´. clipear completamente gratis compromiso engrapar. cada dos meses. billón mil millones Un billón (1. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero . grapar gratis acuerdo. entendimiento. ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´.000.000) es un millón de millones. 37 más nueve ceros (37. Clero significa clase sacerdotal . castaño.000. No es Aportación de Carmen Maldonado . bimestral .000 millones. pero no necesariamente ³cada seis meses´. moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal". avenencia.000) debe leerse "treinta y siete mil millones". un deber.000. (En inglés un billón (1.

deliberar. cavilar. aspirar administrar. reflexionar. ponderar. pensar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. concientizar. En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. sopesar. manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar. examinar. Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo". meditar. concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso".

asimismo. predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. a partir de. por omisión. preajustado. de la misma manera. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. basándonos en. Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". personal además. así. también a base de. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento". según lo expuesto. de igual modo. basándose en. sobre la base de enchufe. información de acuerdo con opción original. Aportación de Carmen Maldonado . por defecto. al mismo tiempo. aparte de. enchufar aplicar la ley. conjuntamente. igualmente. basado en. enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. el gobernador anterior empleados.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. así mismo. "Adiestrar" es instruir o educar.

financea forma Aportación de Carmen Maldonado . exesposa. posguerra. se supone que exdiscípulo. ex ministro. opinión. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. instalaciones insumo. comporta. etc. involucra. enfrascado. implica. planilla financear. Correcto: subdirector. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". antiimperialismo. exlegislador erario debe. reacción. puede escribirse junto o separado. se relaciona con. pero nunca con guión: ex esposa. La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap". exlegislador. conlleva. hipersensible. erario público está supuesto a ex-discípulo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. En el caso del prefijo "ex". ex discípulo. ocupado comprometido acarrea. incluye. facilidades feedback dependencias. retroalimentación (en sentido técnico) financiar. exministro. local. impreso. ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. Correcto: "El paquete está envuelto". preuniversitario. involucrado. "Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve". financia formulario.

problema. plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar. Correcto: "El patio está infestado de ratas". tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado . banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. issue asunto. cuestión. Infestar es cuando animales. punto que se debate.

A pesar de la evolución de esta letra. originar. la devolver/contestar llamada. obtener. etc. presidenta. procurar. primera ministra. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". "México" debe escribirse con "x". mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. arquitecta. de la misma manera que debe decirse catedrática. recoger. Méjico. abogada. llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". mejicano México. ingeniera. recaudar. llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. contralora.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . Por tanto. conseguir. Decir "la médico" es una falta gramatical. aunque siempre se pronunciará como "j". jueza. los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x".

chévere. pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva. amable. exonerado ciego. fino. simpático. vale de reserva nivel de recepción. tremendo. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . travieso. etc. bien educado. vale de despensa. porcentaje de audiencia. plaza. supervisar agradable.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. etc. opúsculo periodo transpiración. puesto cartel. vale de descuento. niño inquieto. observar. absuelto. invidente folleto. sudor cargo. bueno.

horrorizado. sobresaliente". desconcertado. sendas alquilar. devolución. Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). escandalizado. "Sendos" significa "uno cada uno". preparado. asustado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. shock. listo. conmovido. confundido. (estoy) relevante descuento. Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. etc. volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. rebate registración reiterar de nuevo relax. atónito. consternado. anonadado. sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales". rentar sendos. arrendar sendos. Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". golpe. aturdido. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". relajado. Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". reembolso matrícula reiterar estoy descansado. Aportación de Carmen Maldonado . realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´. atolondrado. estupefacto. rebaja. Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. Correcto: ³Esta clase es de matemáticas. en estado de choque. Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable.

sobresaltado. estrés. boleto. etcétera size software standard stock dimensiones. pasmado. medidas. zona horaria billete. multa. tensión huso horario. tamaño programa estándar almacenado. depósito. surtido agobio. sacudido. ofendido. perplejo. inventario. patitieso. talla. recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. almacenamiento. existencias. turbado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. patidifuso. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado . provisión. sorprendido. atosigamiento. cansancio. reservas. entrada.

contender. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. habérselas con. polémico. chequear cerciorar. examinar. reñir. tratar con. aunque ya no sean obligatorias. revisar. luchar. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. ocuparse de. cotejar. ajetrearse. discutible digitalizar digitalizador. enfrentar. Debemos evitar el abuso de este vocablo. batallar. Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". verificar controvertible. pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. intervenir en. Aportación de Carmen Maldonado . siguen siendo "preferibles". comprobar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. lidiar. mediano o grande". ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". trabajar. tratar. bregar afanarse. pelear. lector óptico banda. Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario.

Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). los miembros. presidente Sánchez. instituir. etc.. Pedro. Úrsula. Nunca. la La taquilla es el lugar donde se venden boletos. los socios contaminación boleto. los títulos de cuentos. "ti". licenciado Rosado. Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia".) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. van entre comillas. Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. poner en práctica. instaurar. implantar. "fe" y "dio" no se acentúan. etc. gobernador Pérez. Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine".bastardillas. establecer. Correcto: Cien años de soledad. realización adoctrinar es inmaterial. "eso". Rosado. negritas. billetes o entradas. iniciar. entrada indoctrinar irrelevante membresía. "Esto". Bárcena. Correcto: don Pedro. como puertorriqueñismo. organizar. la polución taquilla. Escríbase: África. el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". Vivaldi. Los títulos abreviados sí llevan mayúscula.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. "fue". Aportación de Carmen Maldonado . realizar /ejecución. no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". Dr.). etc. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. Índico. profesor Vivaldi. poner en vigor. no viene al caso. (La Academia ha admitido. Lcdo. llevar a cabo. efectuar. etc. Éfeso. dar cumplimiento. poemas. Prof. doctor Bárcena. Correcto: D.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful