Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

La procedencia de los colonizadores. y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española. la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. como ha demostrado Álvarez Nazario. de vocablos y rasgos canarios. a Chile de Venezuela. y de los inmigrantes después. La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. la lengua escrita guarda mayor afinidad. Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. desde luego. Y como era inevitable. Aportación de Carmen Maldonado . de Extremadura y de las Canarias. por las expresiones perifrásicas. que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy. que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. "de nosotros". A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. a España de las Antillas. La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular. En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde. de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos. En América el castellano fue la lengua franca. 'nuestro' y 'suyo'. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial.la sustitución del posesivo. El castellano. modismos. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: .

aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta. 'usted'. también común en Andalucía y Canarias. ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. 'justicia'. "habían muchos". como en "comel". "amol". "dolol". Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica. 'tú'. "mi novia". también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. como en "había muchos" o "hacía años" tiende.la anteposición del pronombre. como en "loh doh". La neutralización de r y l está bastante difundida. . aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". "la novia mía". generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. sapato por 'zapato'. "mi casa". 'vosotros'. Siempre se dirá "como ustedes quieran". al verbo. "morao". El yeísmo -cabayo por caballo-. El seseo -sielo por 'cielo'. así como la l en r. sien por 'cien'. Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. También la omisión de la de intervocálica. También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla. . Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos". bastante difundido en el sur de España. en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. pero el ceceo. es general en todo Puerto Rico. por "la casa mía". Asimismo se ha generalizado. la h aspirada en vez de s al final de sílaba. como en 'juego'. como en "cansao". "arma mía". Aportación de Carmen Maldonado . El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'. al igual que en la región costeña del Caribe. como en "sordao". es muy poco frecuente. es general en la isla. "abogao". como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal. está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico.la sustitución del posesivo. aunque esta forma no tiene tanta difusión. "hacían años".

como cANOA. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. sin embargo. ñénguere. lugares. árboles y frutas. que sean más numerosos los indigenisnos. por la proliferación de anglicismos. SABANA. Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español. pues. TOMATE. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua. etc. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. o COCA y PAPA del quechua. utensilios. Aportación de Carmen Maldonado . Natural es. Y algunos nos llegaron. sin embargo. COYOTE. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. mofongo. MACANA. CHOCOLATE.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE. del náhuatl. Está. HAMACA. y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. como ñame. CAREY. MAÍZ. CACIQUE. que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. jurutungo. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. Sin embargo. pero son contados los cambios sintácticos. un rasgo fonético.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión. Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos. La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final. velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). la pronunciación [l] de -r: [bel. así como a imperfectivos.agallarse µmolestarse¶. vibrante múltiple. albur µmentira¶. Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español. desapareció la cartera conteniendo dinero. sobre todo en los hablantes bilingües. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. agajar µagarrar¶). Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. en los hombres. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. chota µpersona floja. apremiar¶. es decir. [pã]. aunque la lateralización está muy extendida. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir.ha]. Pronunciación de erre cercana a la de jota.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño. En San Juan la proporción es de 3 a 1. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno. Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. Este rasgo. Velarización de la erre. coquí µranita que canta muy bien por la noche¶. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%. son de bajo prestigio. o tenía un dolor de cabeza por una semana. ¿dónde tú vives?.'da] µverdad¶. µpan¶. Aportación de Carmen Maldonado . en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural. sonreí al tú decirme eso. él lo hizo todo para yo poder descansar. no me dejaron. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. Seseo. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?. junto con el lambdacismo.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. fault µfalta¶.china µnaranja dulce¶. zipper µcremallera¶. stools µbanquetas¶.estudia la fonética y la ortografía. batear. pampers µpañales¶. zip code µcódigo postal¶. overol µmono de trabajo¶. Aportación de Carmen Maldonado . aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶. béisbol. brassiere o truck µcamión¶. Son muy usuales palabras como álbum. pie['paj] µpastel. Otros tienen alternativa en español. jeans¶. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. brown µcastaño¶. folders µcarpetas¶. Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. empollón¶. cacheo µcogida¶. bitumul µasfalto¶. laundry µlavandería¶. mahones µpantalones vaqueros.asignaciones. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶. panty µpantaleta. Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶. cóctel. (spring) mattress µcolchón¶. carroµcoche¶. Gramática y la historia del Español. bate. fút bol. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución. torta¶. recovery (room). estufón µestudioso. La gramática española se divide en:  Fonología. zafacón µcubo de basura. cashµmetálico¶. comité. seat belts µcinturones de seguridad¶. dealer µconcesionario¶. tenis.clóset µarmario¶. beauty parlor µsalón de belleza¶. papelera¶. bragas¶. counterµmostrador¶. club. home run.out. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. convertible µcoche deportivo. control. sínsoras µlugar lejano¶. riversa µmarch a atrás¶. descapotable¶.

tenemos que aprender a usarlo como corresponde. hablando o escribiendo. ésta nos ayuda a hacerlo bien.  El idioma o lengua. Ésta es un arte. vamos aprendiendo a hablar. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. Para eso. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas. Etimología. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada. Asimismo.Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición. se le dan otros usos. y cuando somos todavía muy niños. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. y es para eso que la estudiamos. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado . pero el arte también es una forma de expresión. de comunicación. Y.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. existe la Gramática. el de las palabras. de la crítica de los textos y de la gramática. por ejemplo. a medida que los seres humanos crecemos. Filología. Debido a ello. si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. También.Da a conocer el vocabulario.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración. Y. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. fonológicas. Lexicología. Sintaxis. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no. para escribir Literatura. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma.estudia el orden y procedencia de las palabras. es importante recurrir a la gramática. es decir. sabemos usar el idioma. poco a poco. Semántica-Estudia el significado de las palabras. Aprendizaje En general. ya podemos hacernos entender: es decir. luego. Conocemos el significado de los sonidos. sintácticas y semánticas.

fluidez y corrección. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. como en la pronunciación y en la sintaxis. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario. no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación. Habla Es la realización concreta de la lengua.  Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. o sea. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. Por ejemplo. pertenece a todos y es inmaterial. coloquial: uso de diminutivos. Este sistema de signos está en la mente de los hablantes. Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. también nos comunicamos. oral o escrito.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. sistema sintáctico y sistema semántico. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada. con un amigo que con un desconocido. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo. es el uso que cada hablante hace de la lengua. sistema morfológico. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. Se asocia con personas de escasa preparación académica. Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. Sin embargo. Se asocia con intelectuales. pero cuando utilizamos ademanes. generalmente. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. aumentativos. La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. cuando escuchamos o leemos. tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. según la situación del habla:   culta: propiedad. queremos o sentimos.

llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. es decir.es la que utilizamos con mayor frecuencia. que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. en forma escrita u oral. Por eso. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática. a su vez. el guaraní y el mapuche. en coordinación a la Real Academia Española. como el aragonés o el leonés. el quechua. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. y este mensaje es transmitido a través de un código. del idioma. el maya. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. que necesita del lenguaje. También. fija la norma lingüística. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl. el aimara. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija. llamada emisor. con alrededor de 123 familias de lenguas. Cuando Colón llegó a América en 1492. de un conjunto de signos. decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. a su vez. sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir. una comunicación basada en el idioma. el taíno. un mensaje.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. sea el que sea. No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. Es decir. Sin embargo. La diversidad idiomática americana era tal. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. el idioma español se encontraba consolidado en la Península. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. por citar. pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso. Historia Aportación de Carmen Maldonado . y que puede ser. muchas de las cuales poseen. transmite a otra persona. el del afianzamiento de esta lengua. estamos entablando una comunicación lingüística. La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. llamada receptor.

y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión. en América. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . g.es decir. al provenir de distintas regiones de España. cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. y. Venezuela. para. la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. desde aquí. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. En su intento por comunicarse con los indígenas. por ejemplo. y virtú por virtud). recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. por ejemplo. especialmente en las Antillas. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. habrían tratado de evitar los localismos. Este periodo. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. se habría producido durante el siglo XVI. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios. hasta hoy. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades. Este proceso. Esta mayor proporción de andaluces. lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. el canario y el español americano. Colombia. es decir. especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. eran utilizadas por diferentes pueblos. Panamá o Nuevo México. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. América Central. En el plano fónico. puesto que realizó. una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. Sin embargo. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. y que englobaría el andaluz occidental. de camino hacia el nuevo continente. especialmente en el aspecto fonético. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. j. pues provenía de las distintas regiones de España. como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. aún quedaba el paso por las islas Canarias. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. µcomún¶). las zonas costeras. No obstante esta lengua común. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales. luego. extenderse hacia Sudamérica. antiguas como h. son compartidos por estas regiones. aunque especialmente de Andalucía. Además. que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. Por otra parte. llamado oinización (del griego koiné. para el comercio. sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. que se manifiesta. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. en varios casos.

por ejemplo. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América. cigarro«). estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. chile (náhuatl). Sudamérica. sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban. es decir. o menos usados. quizás. Según esta teoría. 13 Evidentemente. coco«). en lo referente a la flora (maíz. se prefieren otros no usados. Pero. se deben mencionar los llamados americanismos semánticos. es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. µverdes¶ (quechua). cardenal/geranio. fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura. Sin embargo. choclo (quechua). papaya. durazno/melocotón. de hecho.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. Las lenguas aborígenes también contribuyeron. fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América. maní. estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente. fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español). se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. mientras que Montevideo se fundó recién 1722.piragua. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue. pero además se pueden considerar otros factores. la época de la conquista (temprana o tardía). pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. Además. en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). entre Perú o México en relación con Chile o Argentina).mapache. mandioca. ya que la ciudad más antigua. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América). puma. elote (náhuatl). en España con el significado americano. es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶. Sin embargo. a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . aparte de lo anterior. por ejemplo. pavo µguajolote¶. características de la conquista (pacífica o belicosa). tucán. aun sin que realmente correspondiese a la especie. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. chocolate. o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). llamada del sustrato. Santo Domingo. cayo. chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. posteriormente. jugo/zumo. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo. carpa. así. sobre todo. mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613.tabaco. guanaco. como Chile. Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. en cierto grado. cacahuete (náhuatl). tiburón. en el caso de la flora y fauna. como en el caso de reja/verja. por ejemplo. emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. ejotes (náhuatl). alcancía/hucha. tigre µjaguar¶. luego México y. aguacat e (náhuatl). tomate. león µpuma¶. ya que. mientras que otras regiones. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América.porotos. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica.palta (quechua). huracán. maní (taíno)« Por otra parte. a la fauna (cóndor. palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y.

vulgar en Argentina. confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. En cuanto a diferencias morfosintácticas. aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. buseta (Colombia). palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana.casaca (Chile. 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. Bolivia. Chile. frisa (República Dominicana. Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. construcciones gramaticales diversas. Bolívia y norte de Chile por influjo quechua). a pesar de lo anterior. pero.e -ic. en oposición al tuteo. vulgar en Chile. Nicaragua y costas de Venezuela). Perú). como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). Ecuador).frazada (Perú. en El Salvador. Por ejemplo. chaqueta (Panamá. Perú. guagua (Cuba). o vos tenís. con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés. sino también. Argentina). fonéticos y morfosintácticos. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. como la alternancia de los diminutivos -it. mientras que en otras se confunden a favor dey. Honduras. un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. éstas son bastante menos frecuentes. ratico). corriente en Centroamérica y Caribe. Honduras. por ejemplo. variantes de tenéis). en el plano léxico.(ratito. algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. camión (México). Entre las distintas zonas se observan diferencias. chompa (Colombia. habitual en el resto del territorio. Ecuador). Venezuela. Paraguay). colectivo (A rgentina). y ³¿Tú sabes?´. 3) zona andina. diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. sobre todo. 2) Caribe. Puerto Rico). micro(Chile). manta (España) es cobija (Colombia. Aportación de Carmen Maldonado . cobertor (México). aunque en menor grado. como en la mayor parte de Hispanoamérica. Además. es chamarra(México).Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos. como ³¿Qué tú sabes?´.

uprh. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'.htm http://ponce.cervantes. Referencias http://cvc.html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV.org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1. ['pwelto]. como el Río de la Plata.es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09.edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena.wikipedia.com/otros/glosario. que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.cervantes.htm http://es.htm http://www.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.inter. es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol.ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado .edu/cai/libros/st/cap2. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad. Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño.net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica. mi alma> mi arma). lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r]. el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana.ciudadseva.salonhogar. especialmente caribeños: ['kalne].htm http://cvc.

audaz. alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. no rico. "Aplicar" es poner una cosa encima de otra. entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto. con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . a ofender o a provocar a los demás". extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo. dinámico. emprendedor. Se solicita trabajo o entrada a una universidad. asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar". Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". bajo los auspicios auspiciado. Se aplica mantequilla. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa. Se presume un hecho.

³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses. avenencia. moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal". billón mil millones Un billón (1. (En inglés un billón (1. Clero significa clase sacerdotal . un deber. No es Aportación de Carmen Maldonado . grapar gratis acuerdo.) Por tanto. Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes.000) es mil millones.000.000.000. pero no necesariamente ³cada seis meses´. arreglo. clipear completamente gratis compromiso engrapar. entendimiento.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´.000) debe leerse "treinta y siete mil millones".000. pardo.000. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero . pacto. cada dos meses.000.000) es un millón de millones. convenio. bimestral . castaño.000 millones. Puede escribirse: 37. tratado "Compromiso" es una obligación contraída. 37 más nueve ceros (37. una palabra dada. ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´.000. blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón. Por otra parte.

manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso". ponderar. meditar. Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo". aspirar administrar. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . reflexionar. concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse. En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. deliberar. concientizar. sopesar. pensar. cavilar. examinar.

Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. enchufar aplicar la ley. al mismo tiempo. igualmente. de igual modo. asimismo. Aportación de Carmen Maldonado . a partir de. también a base de. "Adiestrar" es instruir o educar. por defecto. de la misma manera. así. enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. basándonos en. por omisión. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. conjuntamente. personal además. información de acuerdo con opción original. según lo expuesto. preajustado. basándose en. basado en. así mismo. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. aparte de. el gobernador anterior empleados. sobre la base de enchufe.

reacción. puede escribirse junto o separado. financea forma Aportación de Carmen Maldonado . instalaciones insumo. erario público está supuesto a ex-discípulo. impreso. facilidades feedback dependencias. posguerra. "Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve". preuniversitario. planilla financear. pero nunca con guión: ex esposa. local. incluye. Correcto: subdirector. ex discípulo. enfrascado. ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. hipersensible. implica. conlleva. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. opinión. Correcto: "El paquete está envuelto". retroalimentación (en sentido técnico) financiar. se relaciona con. involucra. ocupado comprometido acarrea. involucrado. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". exministro. etc. comporta. financia formulario. exlegislador. antiimperialismo. exlegislador erario debe. ex ministro. se supone que exdiscípulo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. En el caso del prefijo "ex". exesposa. La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap".

cuestión. problema. Correcto: "El patio está infestado de ratas". tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado . plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar. punto que se debate.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. issue asunto. banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper. Infestar es cuando animales.

Méjico. de la misma manera que debe decirse catedrática.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. obtener. reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". primera ministra. los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x". la devolver/contestar llamada. jueza. etc. Por tanto. conseguir. llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. ingeniera. aunque siempre se pronunciará como "j". Decir "la médico" es una falta gramatical. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". recoger. llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. abogada. originar. contralora. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . "México" debe escribirse con "x". mejicano México. procurar. A pesar de la evolución de esta letra. arquitecta. presidenta. recaudar.

porcentaje de audiencia. sudor cargo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. invidente folleto. plaza. simpático. exonerado ciego. vale de descuento. bien educado. chévere. amable. vale de reserva nivel de recepción. niño inquieto. puesto cartel. absuelto. bueno. fino. observar. supervisar agradable. opúsculo periodo transpiración. vale de despensa. tremendo. etc. travieso. etc. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva.

Correcto: ³Esta clase es de matemáticas. estupefacto. Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. golpe. rebate registración reiterar de nuevo relax. rentar sendos. Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable. Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. (estoy) relevante descuento. Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. horrorizado. atolondrado. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". reembolso matrícula reiterar estoy descansado. escandalizado. sendas alquilar. arrendar sendos. desconcertado. confundido. devolución. Aportación de Carmen Maldonado . volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. atónito. Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. shock. asustado. preparado. listo. realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´. rebaja. conmovido. anonadado. sobresaliente". sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales". etc. Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". consternado. relajado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). "Sendos" significa "uno cada uno". aturdido. en estado de choque.

patitieso. existencias. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado . tamaño programa estándar almacenado. reservas. entrada. etcétera size software standard stock dimensiones. provisión. turbado. medidas. inventario. patidifuso. sacudido. surtido agobio. perplejo. boleto.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. almacenamiento. recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. multa. talla. tensión huso horario. sorprendido. atosigamiento. depósito. ofendido. sobresaltado. zona horaria billete. estrés. pasmado. cansancio.

tratar. cotejar. enfrentar. Debemos evitar el abuso de este vocablo. Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario. pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. mediano o grande". examinar. luchar. habérselas con. bregar afanarse. ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". batallar. siguen siendo "preferibles". chequear cerciorar. discutible digitalizar digitalizador. Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". Aportación de Carmen Maldonado . revisar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. polémico. lidiar. contender. pelear. intervenir en. reñir. tratar con. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. ajetrearse. verificar controvertible. Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. aunque ya no sean obligatorias. lector óptico banda. comprobar. trabajar. ocuparse de.

etc. "fe" y "dio" no se acentúan. la La taquilla es el lugar donde se venden boletos. instaurar.) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. licenciado Rosado. etc. Los títulos abreviados sí llevan mayúscula. Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. Úrsula. los miembros. Dr.).bastardillas. Éfeso. dar cumplimiento. Correcto: Cien años de soledad. Bárcena. gobernador Pérez. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. los títulos de cuentos. realizar /ejecución. entrada indoctrinar irrelevante membresía. establecer. Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia". implantar. el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". van entre comillas. profesor Vivaldi. (La Academia ha admitido. Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. Correcto: D. Escríbase: África. La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). "Esto". Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". instituir. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. Prof. llevar a cabo. no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. etc.. poner en vigor. la polución taquilla. billetes o entradas. poemas. Pedro. Correcto: don Pedro. etc. Nunca. organizar. como puertorriqueñismo. efectuar. "ti". "fue". "eso". Lcdo. negritas. presidente Sánchez. realización adoctrinar es inmaterial. poner en práctica. no viene al caso. doctor Bárcena. los socios contaminación boleto. Índico. iniciar. Vivaldi. Rosado. Aportación de Carmen Maldonado .

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful