Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

a España de las Antillas. La procedencia de los colonizadores. de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial. Aportación de Carmen Maldonado . de vocablos y rasgos canarios. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy. La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos. En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. la lengua escrita guarda mayor afinidad. Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. "de nosotros". y de los inmigrantes después. A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. El castellano. Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: . La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía. de Extremadura y de las Canarias. por las expresiones perifrásicas. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. 'nuestro' y 'suyo'. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde. modismos. que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. En América el castellano fue la lengua franca.la sustitución del posesivo. como ha demostrado Álvarez Nazario. y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española. a Chile de Venezuela. la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. desde luego. Y como era inevitable.

al igual que en la región costeña del Caribe. como en 'juego'. aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado. sapato por 'zapato'. El seseo -sielo por 'cielo'. bastante difundido en el sur de España. "abogao". "dolol". "mi casa".la anteposición del pronombre. También la omisión de la de intervocálica. Asimismo se ha generalizado. es general en la isla. Aportación de Carmen Maldonado . También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla. . 'justicia'. como en "sordao". es muy poco frecuente. . aunque esta forma no tiene tanta difusión. La neutralización de r y l está bastante difundida. sien por 'cien'. 'vosotros'. como en "había muchos" o "hacía años" tiende. la h aspirada en vez de s al final de sílaba. Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. "hacían años". como en "comel". también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. "la novia mía". El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'. "arma mía".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos".la sustitución del posesivo. aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta. por "la casa mía". como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal. "amol". El yeísmo -cabayo por caballo-. generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. "mi novia". Siempre se dirá "como ustedes quieran". pero el ceceo. como en "cansao". también común en Andalucía y Canarias. Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica. al verbo. así como la l en r. Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". es general en todo Puerto Rico. como en "loh doh". 'usted'. ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. "morao". "habían muchos". en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico. 'tú'.

MACANA. MAÍZ. CHOCOLATE. CACIQUE. HAMACA. Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios. Aportación de Carmen Maldonado . etc. Natural es. utensilios. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español. como ñame. Sin embargo. Está. que sean más numerosos los indigenisnos. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. pues. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE. ñénguere. mofongo. COYOTE. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. árboles y frutas. y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. sin embargo. jurutungo. TOMATE. sin embargo. que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. por la proliferación de anglicismos. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. CAREY. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. pero son contados los cambios sintácticos. o COCA y PAPA del quechua. como cANOA. Y algunos nos llegaron. del náhuatl. un rasgo fonético. lugares. SABANA.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

sobre todo en los hablantes bilingües. chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. Seseo. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno.'da] µverdad¶. Este rasgo. µpan¶. o tenía un dolor de cabeza por una semana. aunque la lateralización está muy extendida. coquí µranita que canta muy bien por la noche¶. albur µmentira¶. Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación. así como a imperfectivos.agallarse µmolestarse¶. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida. en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final. son de bajo prestigio. no me dejaron. velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. él lo hizo todo para yo poder descansar. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir. Pronunciación de erre cercana a la de jota. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. apremiar¶. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. la pronunciación [l] de -r: [bel. En San Juan la proporción es de 3 a 1. Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español.ha]. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. vibrante múltiple. el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión. chota µpersona floja. Velarización de la erre. Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. sonreí al tú decirme eso. ¿dónde tú vives?. Aportación de Carmen Maldonado . en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural. desapareció la cartera conteniendo dinero. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. agajar µagarrar¶). La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. es decir. y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. en los hombres. junto con el lambdacismo. [pã].

fault µfalta¶. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. overol µmono de trabajo¶. sínsoras µlugar lejano¶. carroµcoche¶. bate. cacheo µcogida¶. stools µbanquetas¶. torta¶. home run.clóset µarmario¶. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. zipper µcremallera¶.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. La gramática española se divide en:  Fonología. comité. Son muy usuales palabras como álbum. brassiere o truck µcamión¶. Gramática y la historia del Español. zafacón µcubo de basura. empollón¶. estufón µestudioso. zip code µcódigo postal¶. Otros tienen alternativa en español. batear. convertible µcoche deportivo. riversa µmarch a atrás¶. (spring) mattress µcolchón¶. Aportación de Carmen Maldonado . club. Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶. dealer µconcesionario¶. recovery (room). brown µcastaño¶. control. jeans¶. tenis. papelera¶. folders µcarpetas¶. pampers µpañales¶. pie['paj] µpastel. laundry µlavandería¶. seat belts µcinturones de seguridad¶. panty µpantaleta. counterµmostrador¶. mahones µpantalones vaqueros. descapotable¶. bragas¶.china µnaranja dulce¶.out. cashµmetálico¶.asignaciones.estudia la fonética y la ortografía. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶. béisbol. cóctel. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución. bitumul µasfalto¶. fút bol. beauty parlor µsalón de belleza¶. Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶.

por ejemplo. pero el arte también es una forma de expresión. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. de la crítica de los textos y de la gramática.Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición. es decir. el de las palabras. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas. Filología. ésta nos ayuda a hacerlo bien. existe la Gramática. Lexicología.  El idioma o lengua. Sintaxis. sintácticas y semánticas. y cuando somos todavía muy niños. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada. fonológicas. vamos aprendiendo a hablar. es importante recurrir a la gramática. de comunicación. Aprendizaje En general. Conocemos el significado de los sonidos. si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. Ésta es un arte. luego. Debido a ello. Para eso. hablando o escribiendo. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. ya podemos hacernos entender: es decir. Etimología. Asimismo. para escribir Literatura. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado .estudia el orden y procedencia de las palabras. tenemos que aprender a usarlo como corresponde. Semántica-Estudia el significado de las palabras.Da a conocer el vocabulario.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. Y.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. se le dan otros usos. y es para eso que la estudiamos. Y. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma. poco a poco. También.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma. sabemos usar el idioma. a medida que los seres humanos crecemos.

Este sistema de signos está en la mente de los hablantes. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . es el uso que cada hablante hace de la lengua. fluidez y corrección. cuando escuchamos o leemos. con un amigo que con un desconocido. también nos comunicamos. sistema morfológico. aumentativos. generalmente. Habla Es la realización concreta de la lengua. pertenece a todos y es inmaterial. tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. Se asocia con personas de escasa preparación académica. queremos o sentimos. Por ejemplo. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. pero cuando utilizamos ademanes. coloquial: uso de diminutivos. oral o escrito. como en la pronunciación y en la sintaxis. no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación. vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada. sistema sintáctico y sistema semántico. Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/.  Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. Sin embargo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. o sea. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. según la situación del habla:   culta: propiedad. Se asocia con intelectuales.

Es decir. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. Cuando Colón llegó a América en 1492. La diversidad idiomática americana era tal. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija. con alrededor de 123 familias de lenguas. No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl. es decir. y este mensaje es transmitido a través de un código. una comunicación basada en el idioma. llamada receptor. el idioma español se encontraba consolidado en la Península. un mensaje. pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. muchas de las cuales poseen. transmite a otra persona. sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir. Historia Aportación de Carmen Maldonado . que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral. por citar. estamos entablando una comunicación lingüística. También. Por eso. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. del idioma. fija la norma lingüística. a su vez. el maya. a su vez. el aimara. en forma escrita u oral. el guaraní y el mapuche. llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. el del afianzamiento de esta lengua. de un conjunto de signos. en coordinación a la Real Academia Española. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. que necesita del lenguaje. llamada emisor. decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. el quechua. y que puede ser. sea el que sea.es la que utilizamos con mayor frecuencia. Sin embargo.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. el taíno. como el aragonés o el leonés. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática.

una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. No obstante esta lengua común. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes. puesto que realizó. cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. en varios casos. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades. se habría producido durante el siglo XVI. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. g. al provenir de distintas regiones de España. hasta hoy. Por otra parte. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales. por ejemplo. Este proceso. aunque especialmente de Andalucía. luego.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. extenderse hacia Sudamérica. y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. son compartidos por estas regiones. y que englobaría el andaluz occidental. habrían tratado de evitar los localismos. especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. y virtú por virtud). aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. por ejemplo. Venezuela. de camino hacia el nuevo continente. las zonas costeras. Este periodo. En el plano fónico. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. Además. j. pues provenía de las distintas regiones de España. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. aún quedaba el paso por las islas Canarias. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. América Central. µcomún¶). sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. para el comercio. especialmente en el aspecto fonético. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. especialmente en las Antillas. que se manifiesta. Esta mayor proporción de andaluces.es decir. en América. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. para. En su intento por comunicarse con los indígenas. como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. Panamá o Nuevo México. recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. eran utilizadas por diferentes pueblos. desde aquí. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. antiguas como h. la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje. llamado oinización (del griego koiné. Colombia. Sin embargo. que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios. es decir. el canario y el español americano. y.

en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). tucán. µverdes¶ (quechua). sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban. choclo (quechua). se deben mencionar los llamados americanismos semánticos. a la fauna (cóndor.piragua. se prefieren otros no usados. la época de la conquista (temprana o tardía). Las lenguas aborígenes también contribuyeron. Sin embargo. león µpuma¶. o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente. llamada del sustrato. Según esta teoría. entre Perú o México en relación con Chile o Argentina). a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. sobre todo. aguacat e (náhuatl). es decir. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. en lo referente a la flora (maíz. pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América).Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. ya que. o menos usados. Sin embargo. carpa. por ejemplo. características de la conquista (pacífica o belicosa). papaya. chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. Santo Domingo. Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. alcancía/hucha. Además. es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura. mientras que otras regiones. de hecho. puma. cacahuete (náhuatl). chile (náhuatl). en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América. emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. como en el caso de reja/verja. maní. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue. huracán. ya que la ciudad más antigua. mandioca. cardenal/geranio.palta (quechua). aun sin que realmente correspondiese a la especie. cayo. tomate. fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América. así. palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y. en cierto grado. tigre µjaguar¶. jugo/zumo. por ejemplo. aparte de lo anterior. tiburón. mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613. cigarro«).porotos. pavo µguajolote¶.tabaco. chocolate. Sudamérica. elote (náhuatl). pero además se pueden considerar otros factores. mientras que Montevideo se fundó recién 1722. 13 Evidentemente. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. por ejemplo. es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶.mapache. maní (taíno)« Por otra parte. fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español). durazno/melocotón. como Chile. quizás. posteriormente. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. luego México y. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica. ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. Pero. en España con el significado americano. coco«). en el caso de la flora y fauna. utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo. guanaco. ejotes (náhuatl).

Argentina). o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. como en la mayor parte de Hispanoamérica. vulgar en Chile. fonéticos y morfosintácticos. en El Salvador. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. Venezuela. en oposición al tuteo. chompa (Colombia. Aportación de Carmen Maldonado . éstas son bastante menos frecuentes.(ratito. vulgar en Argentina. 2) Caribe. En cuanto a diferencias morfosintácticas. manta (España) es cobija (Colombia.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos. cobertor (México). o vos tenís. Chile. Por ejemplo. Honduras. confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. Ecuador). camión (México). Además. como la alternancia de los diminutivos -it. Perú). ratico). Paraguay). corriente en Centroamérica y Caribe. chaqueta (Panamá.e -ic. sino también.frazada (Perú. con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés. mientras que en otras se confunden a favor dey.casaca (Chile. Perú. diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. 3) zona andina. como ³¿Qué tú sabes?´. construcciones gramaticales diversas. y ³¿Tú sabes?´. Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. es chamarra(México). variantes de tenéis). Puerto Rico). algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. por ejemplo. Bolívia y norte de Chile por influjo quechua). frisa (República Dominicana. habitual en el resto del territorio. buseta (Colombia). aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. pero. Ecuador). palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana. aunque en menor grado. a pesar de lo anterior. Entre las distintas zonas se observan diferencias. Nicaragua y costas de Venezuela). Bolivia. sobre todo. Honduras. micro(Chile). colectivo (A rgentina). en el plano léxico. como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). guagua (Cuba).

cervantes.htm http://www. mi alma> mi arma).html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www.cervantes.salonhogar.inter. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad. ['pwelto]. que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.htm http://ponce.com/otros/glosario.es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09. lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r].htm http://es.htm http://cvc. el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana.org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1. como el Río de la Plata.edu/cai/libros/st/cap2.net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica. especialmente caribeños: ['kalne].ciudadseva. Referencias http://cvc. Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño.uprh.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/.ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado .edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena. es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.wikipedia. Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV.

Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". no rico. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa. a ofender o a provocar a los demás". Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar". extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. audaz. Se presume un hecho. dinámico. asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . "Aplicar" es poner una cosa encima de otra. Se aplica mantequilla. entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto. bajo los auspicios auspiciado. emprendedor. alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado. Se solicita trabajo o entrada a una universidad.

000. tratado "Compromiso" es una obligación contraída. convenio.000) es mil millones. ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´. pero no necesariamente ³cada seis meses´. grapar gratis acuerdo. billón mil millones Un billón (1.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´.) Por tanto. cada dos meses. arreglo.000. un deber.000. pardo.000.000. ³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses. una palabra dada. avenencia.000 millones.000. Clero significa clase sacerdotal . pacto. Por otra parte. 37 más nueve ceros (37.000. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero . Puede escribirse: 37. (En inglés un billón (1. castaño. bimestral . Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes. moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal". No es Aportación de Carmen Maldonado . entendimiento. blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón.000) es un millón de millones.000) debe leerse "treinta y siete mil millones". clipear completamente gratis compromiso engrapar.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. examinar. En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. aspirar administrar. concientizar. concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse. manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso". pensar. reflexionar. Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo". deliberar. meditar. ponderar. cavilar. sopesar.

igualmente. "Adiestrar" es instruir o educar. aparte de. de igual modo. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento". sobre la base de enchufe. así. de la misma manera. personal además. enchufar aplicar la ley. el gobernador anterior empleados. basado en. por defecto. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. conjuntamente. al mismo tiempo. información de acuerdo con opción original. basándonos en. asimismo. a partir de.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. preajustado. enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. Aportación de Carmen Maldonado . basándose en. predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". por omisión. así mismo. según lo expuesto. también a base de.

hipersensible. posguerra. antiimperialismo. instalaciones insumo. financia formulario. implica. En el caso del prefijo "ex". local. se relaciona con. ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. Correcto: "El paquete está envuelto". impreso. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". facilidades feedback dependencias. exesposa. exlegislador. exlegislador erario debe. exministro. involucrado. planilla financear. "Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve". retroalimentación (en sentido técnico) financiar. reacción. ex ministro. financea forma Aportación de Carmen Maldonado . puede escribirse junto o separado. comporta. ex discípulo. incluye. enfrascado. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap". se supone que exdiscípulo. involucra. conlleva. Correcto: subdirector. ocupado comprometido acarrea. etc. erario público está supuesto a ex-discípulo. preuniversitario.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. opinión. pero nunca con guión: ex esposa.

problema. banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper. cuestión. Infestar es cuando animales.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado . plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar. issue asunto. Correcto: "El patio está infestado de ratas". punto que se debate.

llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. abogada. "México" debe escribirse con "x". la devolver/contestar llamada. mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. aunque siempre se pronunciará como "j". jueza. originar. contralora. ingeniera. Por tanto. etc. A pesar de la evolución de esta letra. de la misma manera que debe decirse catedrática. los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x". obtener.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. conseguir. mejicano México. recoger. presidenta. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". recaudar. procurar. arquitecta. Decir "la médico" es una falta gramatical. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. primera ministra. Méjico.

simpático. opúsculo periodo transpiración. invidente folleto. bien educado. plaza. bueno. pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva. porcentaje de audiencia. absuelto.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. sudor cargo. fino. observar. amable. puesto cartel. niño inquieto. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . vale de descuento. vale de despensa. chévere. tremendo. exonerado ciego. travieso. vale de reserva nivel de recepción. etc. etc. supervisar agradable.

preparado. sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales". (estoy) relevante descuento. rebaja. consternado. rentar sendos. Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. desconcertado. estupefacto. asustado. volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". etc. Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. horrorizado. Correcto: ³Esta clase es de matemáticas. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable. atolondrado. en estado de choque. sendas alquilar. golpe.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. aturdido. Aportación de Carmen Maldonado . listo. devolución. relajado. atónito. anonadado. Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. sobresaliente". arrendar sendos. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". shock. reembolso matrícula reiterar estoy descansado. rebate registración reiterar de nuevo relax. escandalizado. confundido. "Sendos" significa "uno cada uno". Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). conmovido. realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´.

turbado.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. estrés. recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. ofendido. multa. reservas. patitieso. existencias. surtido agobio. atosigamiento. boleto. zona horaria billete. etcétera size software standard stock dimensiones. cansancio. sobresaltado. medidas. tamaño programa estándar almacenado. pasmado. talla. perplejo. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado . patidifuso. almacenamiento. sacudido. tensión huso horario. entrada. sorprendido. depósito. provisión. inventario.

mediano o grande". enfrentar. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. revisar. contender. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. comprobar. Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". polémico. cotejar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario. intervenir en. pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. siguen siendo "preferibles". tratar. lidiar. tratar con. habérselas con. luchar. ocuparse de. lector óptico banda. ajetrearse. Aportación de Carmen Maldonado . chequear cerciorar. pelear. pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. Debemos evitar el abuso de este vocablo. verificar controvertible. examinar. batallar. ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". trabajar. discutible digitalizar digitalizador. bregar afanarse. reñir. aunque ya no sean obligatorias.

Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine". Aportación de Carmen Maldonado . Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". van entre comillas. poemas. los socios contaminación boleto. Úrsula. los miembros. "fe" y "dio" no se acentúan. "fue". Escríbase: África. billetes o entradas. Correcto: D. "ti". entrada indoctrinar irrelevante membresía. Nunca. como puertorriqueñismo.). gobernador Pérez. "eso". establecer. el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". Los títulos abreviados sí llevan mayúscula. Índico. poner en vigor. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. etc. Rosado. dar cumplimiento. doctor Bárcena. (La Academia ha admitido. Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia".bastardillas. Éfeso. efectuar. no viene al caso. la La taquilla es el lugar donde se venden boletos. Correcto: Cien años de soledad.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. Lcdo. instaurar. instituir. Vivaldi. "Esto".) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. organizar. Bárcena. iniciar. no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. Correcto: don Pedro. Pedro. realización adoctrinar es inmaterial. La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). la polución taquilla. etc. llevar a cabo. etc. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. poner en práctica. realizar /ejecución.. Dr. Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. profesor Vivaldi. presidente Sánchez. licenciado Rosado. implantar. los títulos de cuentos. Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. Prof. etc. negritas.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .