Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

1

Algunos intelectuales y muchos ciudadanos de a pie miran con tristeza la situación lingüística actual de la isla, que les parece de amplio deterioro del español, motivado por la agresiva presencia del inglés. No están en lo cierto.20 Los estudios hechos sobre el español de Puerto Rico hablan de una variedad que comparte rasgos lingüísticos con otras antillanas y del Caribe continental y que, por supuesto, presenta sus propias características. Quizá lo que más llame la atención del visitante hispano es el uso abundante y cotidiano de palabras «antiguas» (bregar, cabildear, credenza, realengo, etc.). No es que este tipo de palabras sea privativo de esta zona dialectal, puesto que parecida afirmación, con matizaciones de importancia, podría hacerse de casi todas las variedades hispanoamericanas. Es cuestión de nómina. Puerto Rico utiliza sus propios términos (que en algunas zonas peninsulares son anticuadas): chavo: µmoneda de un centavo de dólar¶, embeleco: µfantasía¶, atrecho: µatajo¶, vellón: µmoneda de cinco centavos de dólar¶, famoso: µmagnífico, estupendo¶, puño: µpuñetazo¶ y muchísimos más que conviven con ellos. También en el terreno del vocabulario resultan curiosas ciertas formaciones propias, criollas, de origen patrimonial casi todas ellas, y lo que pudiera ser más peligroso para la comunicación, sobre todo la pública, la tabuización experimentada por ciertos términos de uso común en otros lugares: bicho, con el sentido de µpene¶, por ejemplo, tan arraigado en esa comunidad de habla que el cultismo insecto ha venido a ocupar todos sus contextos comunicativos, hasta los más espontáneos. Si se revisa el otro nivel de lengua que suele llamar más la atención del visitante, el de la pronunciación, dos son los fenómenos más sobresalientes: el cambio de r por l (velde por verde, izquielda por izquierda, comel por comer) y la pronunciación posterior, justo en la zona del velo, de la consonante rr. El primero de ellos no es privativo de Puerto Rico, aunque aquí su frecuencia global (algo más de un 30%) sea de proporciones considerables, no igualadas en las zonas vecinas. La realización de rr es, sin embargo, un fenómeno casi típico de la isla, porque, aunque se da en otros lugares, siempre ocurre con frecuencias mínimas y en casos esporádicos. El origen de este curioso fenómeno ha llamado muchísimo la atención de los estudiosos que, en principio, lo fueron a buscar a la lengua indígena hablada en Borinquen a la llegada de los españoles, o a las lenguas africanas transportadas a América con los esclavos. Ambas búsquedas han resultado infructuosas. No sabemos lo suficiente del taíno como para poder explicar, a partir de él, este sonido velarizado, pero las circunstancias históricas que permitieron la corta supervivencia de esta lengua indígena no parecen hablar a favor de este tipo de influjo. La posible transferencia africana se enfrenta a problemas de cotejo con zonas negras de la isla, que no muestran hoy índices de uso de las formas velarizadas de rr que refuercen este origen. Puede que más éxito llegue a tener la hipótesis del origen francés o corso, pero habrá que buscar vías de penetración más aceptables que las que hasta la fecha han sido propuestas. Los análisis sociolingüísticos que se han hecho sobre estos dos fenómenos de pronunciación nos dejan ver que se trata, en ambos casos, de ejemplos de fuerte estigmatización. Tanto uno como otro se encuentran en hablantes que pertenecen a todos los niveles del espectro social, aunque las diferencias de frecuencia son muy gruesas: a medida que se baja hacia los estratos inferiores, éstas aumentan considerablemente. Sin embargo, este factor queda completamente neutralizado al estudiar las actitudes, que son igualmente negativas, no importa el nivel social al que se
Aportación de Carmen Maldonado

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos

2

pertenezca. A pesar de que ya conocemos el tipo de actitudes que acompaña a estos fenómenos y que las creencias que las motivan son bastantes, todavía queda por determinar el papel que la escuela ha representado ²y sigue representando² en su nacimiento y desarrollo. No es demasiado aventurado conjeturar que ha sido protagónico, y que ciertos argumentos aviesos, esgrimidos por quienes en su momento defendían la implantación del inglés, hayan tenido también su participación importante. Si, cuando se decía con insistencia que lo que se hablaba en Puerto Rico era un español desacreditado, ininteligible para el resto del Mundo Hispánico y que nada se perdía, por lo tanto, eliminándolo,21 se pensaba en ejemplos como éstos, no puede llamarnos a sorpresa que la escuela desarrollara una serie de mecanismos de defensa, que tenían por objeto rechazar aquellos fenómenos que no pertenecieran al español general.22 El hecho de que solo el 14% de los hablantes jóvenes de la capital presenten casos de esta pronunciación de rr no puede ser considerado como algo aislado e independiente de esta corriente general, que durante muchos años ha orquestado la escuela. Los análisis sociolingüísticos también nos dejan ver que ambos fenómenos fonéticos tienen, sin embargo, orígenes muy diversos. Mientras que la sustitución de l por r es de carácter urbano (la patrocinan más los hablantes de San Juan que los de zonas rurales), la velarización de rr tiene su cuna fuera de la capital. Hoy, cuando este fenómeno parece batirse en retirada de la ciudad, todavía las generaciones mayores exhiben una frecuencia que acredita que estuvo más extendido allí que lo que hoy muestran los índices estadísticos. Esto indica que, a pesar de su origen, la pronunciación velarizada de rrllegó a asentarse también en la zona metropolitana. Al margen de estos rasgos lingüísticos, señalados aquí en breves pinceladas, es muy poco, y además, poco importante, lo que puede señalarse como típico o caracterizador del español hablado en Puerto Rico. Su identidad con las variedades dialectales de la zona antillana, y aun caribeña, está muy acentuada. Quizá lo más llamativo sea la presencia del inglés. No se trata, por supuesto, de que el resto de la región esté exento de tales influjos (incluyendo a la Cuba actual), pero en la Isla del Encanto esa influencia es más perceptible.

Aportación de Carmen Maldonado

Usos pronominales Características bastante generalizadas aunque generalmente coexistentes: . que a su vez diferían por su léxico y su fonética de la lengua castellana. la diversidad no ha roto la unidad fundamental de ese extraordinario instrumento de comunicación y de creación. se difundió en toda nuestra América con mayor efectividad que en España. "de nosotros". de términos marítimos que no son familiares en la meseta castellana. El castellano. de Extremadura y de las Canarias. a Chile de Venezuela. Las diferencias no son tan graves que constituyan amenaza inminente de distanciarnos de la lengua hablada y escrita del continente aunque. A pesar de la distancia que separa a México de Argentina. la lengua escrita guarda mayor afinidad. y el castellano al ensanchar su léxico y su extensión geográfica se hizo lengua española. por las expresiones perifrásicas. Gentes de las diversas regiones de España intercambiaron sus vocablos. En América el castellano fue la lengua franca. acepciones y entonaciones con las innumerables lenguas indígenas. En Puerto Rico la lengua se nutre en los primeros años de andalucismos y más tarde. Aportación de Carmen Maldonado . a España de las Antillas. La influencia árabe era más acusada en la lengua andaluza y en los primeros pobladores se acentúa también la prominencia de términos marítimos ajenos a la lengua usual de la meseta peninsular.la sustitución del posesivo. 'nuestro' y 'suyo'. modismos. marcan la lengua de los pueblos americanos con sello perceptible. Y como era inevitable. como ha demostrado Álvarez Nazario. Entre los cambios que se están produciendo podemos señalar someramente los más importantes. Como puede verse muchas de las particularidades de la lengua de Puerto Rico son peculiares en la lengua española en todas partes. y de los inmigrantes después. de vocablos y rasgos canarios. En América se observan alteraciones fonéticas y sintácticas similares a las que se observan en la lengua original de los colonizadores. desde luego. La lengua que se habla en Puerto Rico difiere un tanto de la lengua de Castilla porque los primeros pobladores son en mayor medida de Andalucía. que hasta la Real Academia de Madrid prefiere llamar español. pero guarda con la lengua de la hispanidad la unidad esencial.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 3 Alteraciones del español en Puerto Rico La lengua española es la lengua de veinte pueblos y Puerto Rico es uno de ellos. La procedencia de los colonizadores. donde todavía hay regiones en las que idiomas como el catalán y el vasco y dialectos como el gallego o el bable han persistido hasta el día de hoy.

"hacían años". El seseo -sielo por 'cielo'. "amol". 'tú'. al verbo. es muy poco frecuente. "arma mía". También la omisión de la de intervocálica. por "la casa mía". generalizada en la lengua usual de Hispanoamérica. como en "había muchos" o "hacía años" tiende. 'usted'. Nunca se oye decir en Puerto Rico "como queráis". "dolol". La neutralización de r y l está bastante difundida. . como en "cansao". bastante difundido en el sur de España. como en "sordao". también común en Andalucía y Canarias. El uso de los verbos 'haber' y 'hacer'. Aportación de Carmen Maldonado . al igual que en la región costeña del Caribe. También está generalizada la h aspirada en vez de la j velar de Castilla. "abogao". Siempre se dirá "como ustedes quieran". sien por 'cien'. es general en la isla. "morao". Asimismo se ha generalizado. aunque esta forma no tiene tanta difusión. Pero es estigmatizada en sectores importantes de la población. como en 'juego'.la sustitución del posesivo. ha borrado todas las formas verbales que corresponden a dicho pronombre en el español de España. Forzar la pronunciación de la s final en la conversación corriente se considera afectado. El yeísmo -cabayo por caballo-. "la novia mía".la anteposición del pronombre. . 'vosotros'. aunque la ese suele pronunciarse cuando antecede a una vocal como en "más altoh". sapato por 'zapato'. como en "loh doh". como en "¿qué tú quieres?'" en vez de "¿qué quieres tú?" 4 Usos verbales La pérdida de la segunda persona del pronombre personal. aunque encuentra cierto grado de rechazo entre gente culta. Rasgos fonéticos Coinciden los rasgos fonéticos de la lengua en Puerto Rico con rasgos similares en Hispanoamérica. en la lengua usual a concordar en número el verbo y su complemento. "mi novia". "habían muchos". está generalizada al igual que en todo el mundo hispánico. es general en todo Puerto Rico. "mi casa".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos "de ellos". así como la l en r. la h aspirada en vez de s al final de sílaba. también generalizado en Hispanoamérica y en regiones de España. 'justicia'. pero el ceceo. como en "comel".

ñénguere. del náhuatl. y a pesar de la resistencia del país en defensa de la integridad de su lengua. Aportación de Carmen Maldonado . COYOTE. o COCA y PAPA del quechua. 5 Indigenismos y africanismos Los africanismos en la lengua puertorriqueña no pasan de cien y apenas quedan treinta que sean familiares. Natural es. Algunas pasaron con los conquistadores a la lengua general. como cANOA. CAREY. que sean más numerosos los indigenisnos. por la emigración de millón y medio de puertorriqueños y por la rápida industrialización del país. un rasgo fonético. Sin embargo. sin embargo. Anglicismos Los anglicismos invaden hoy casi todas las lenguas cultas y muchos han encontrado asiento en el Diccionario. TOMATE. también con los colonos de regreso o por las crónicas de otras lenguas americanas como AGUACATE. CHOCOLATE. MACANA. Está. que aparta a Puerto Rico de la lengua general del mundo hispanohablante. SABANA. Pero se circunscriben principalmente a nombres de sitios. como ñame. y por la creación en toda nueva generación de nuevas palabras y nuevas acepciones que pronto caen en desuso. etc. HAMACA. la r velar que ha invadido incluso sectores de elevado nivel cultural. MAÍZ. el peligro se ha agudizado en Puerto Rico por la relación política y comercial con Estados Unidos. mofongo. árboles y frutas. lugares. utensilios. CACIQUE.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Hay. y que es justificado motivo de preocupación para la conciencia culta del país. sin embargo. jurutungo. pero son contados los cambios sintácticos. Y algunos nos llegaron. la lengua española de Puerto Rico sometida a los cambios que surgen con el tiempo por influjo de tendencias generales de la lengua. por la proliferación de anglicismos. pues. Pero puede afirmarse que a pesar de lo apuntado la lengua puertorriqueña mantiene su identidad con la lengua del enorme mundo hispánico y su creación literaria es casi en su totalidad en español.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 6 Aportación de Carmen Maldonado .

¿dónde tú vives?. Hay una intensa lateralización de / / (lambdacismo). Seseo. junto con el lambdacismo. Pronunciación de erre cercana a la de jota. chota µpersona floja. En San Juan la proporción es de 3 a 1. Aspiración faríngea de /x/: ['ka. así como a imperfectivos. Velarización de la erre. agajar µagarrar¶). en las que se antepone el sujeto a un infinitivo: él corrigió todas las pruebas para yo poder descansar. es decir. en las edades más avanzadas y en los hablantes de procedencia rural.ha]. Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto. aunque la lateralización está muy extendida. Plano léxico y y y y y y Léxico particular de Puerto Rico: ajorar µurgir. coquí µranita que canta muy bien por la noche¶. con mayor probabilidad en el nivel sociocultural más bajo. con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?. Este rasgo. apremiar¶. vibrante múltiple. Tendencia a elidir la preposición a delante de complemento directo de persona. La frecuencia de aparición es superior al 30% en San Juan. cuando era tiempo para matricularme en la escuela. [pã]. Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final. la pronunciación [l] de -r: [bel. albur µmentira¶. Plano gramatical y y y y y y y Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural. µpan¶. en los hombres. Plano fónico 7 y Tendencia al alargamiento vocálico. Así ocurre en expresiones como yo vivía en Indiana por 18 años. Mayor uso de los perfectos simples frente a los compuestos. pero es evidente que su uso se ve favorecido por la influencia del inglés. también con pérdida de la nasal: [sã 'hwãn] µSan Juan¶. En Puerto Rico alcanza una proporción del 25%. lo que llama mucho la atención en una elocución que suele ser muy rápida. sobre todo en los hablantes bilingües. Aportación de Carmen Maldonado . velar fricativa sorda (cajo µcarro¶. chinµpoca cantidad¶ (compartida con los dominicanos). Uno de los rasgos que permiten identificar el español puertorriqueño es la entonación. desapareció la cartera conteniendo dinero. son de bajo prestigio. no me dejaron. Se deja notar la influencia del inglés en calcos como los siguientes:caminando es bueno.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos Español Puerto Rico Su habla es propia del español caribeño.'da] µverdad¶. Muchas de las estructuras que podrían explicarse desde el anglicismo también encontrarían justificación dentro del español. Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos. y parece que va ganando terreno entre las generaciones más jóvenes. sonreí al tú decirme eso.agallarse µmolestarse¶. el compuesto se asocia a valores semánticos de ambigüedad e imprecisión. él lo hizo todo para yo poder descansar. También puede obedecer a influencia del inglés la gran frecuencia de las construcciones de finalidad con para. porque se alarga mucho la última vocal acentuada de la frase. o tenía un dolor de cabeza por una semana.

Algunos anglicismos no tienen alternativa en el español de Puerto Rico: auto-parts µtienda de repuestos¶. La Gramática da las normas para corregir y mejorar el lenguaje hablado o escrito. zafacón µcubo de basura.china µnaranja dulce¶. club. panty µpantaleta. Es el conjunto de normas que rigen una lengua determinada. stools µbanquetas¶. Anglicismos: son de uso general voces 8 y como bartender. bitumul µasfalto¶. empollón¶. mahones µpantalones vaqueros. zip code µcódigo postal¶. Aportación de Carmen Maldonado . La gramática española se divide en:  Fonología. jeans¶. tenis. zipper µcremallera¶. estufón µestudioso. fút bol. full cover µseguro de accidente a todo riesgo¶. pie['paj] µpastel. beauty parlor µsalón de belleza¶. brown µcastaño¶. home run. brassiere o truck µcamión¶. papelera¶.clóset µarmario¶.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos débil¶. recovery (room).asignaciones. sínsoras µlugar lejano¶. Revisado por Luz Betancourt La Gramática es la ciencia que estudia la lengua: formación y evolución. cóctel. béisbol. cashµmetálico¶. aunque no sea la de uso preferido: liquor storeµlicorería¶. carroµcoche¶. cacheo µcogida¶. fault µfalta¶. bate. bragas¶. pampers µpañales¶. torta¶.estudia la fonética y la ortografía. dealer µconcesionario¶.out. riversa µmarch a atrás¶. seat belts µcinturones de seguridad¶. batear. descapotable¶. Son muy usuales palabras como álbum. (spring) mattress µcolchón¶. comité. Otros tienen alternativa en español. Gramática y la historia del Español. overol µmono de trabajo¶. control. convertible µcoche deportivo. counterµmostrador¶. folders µcarpetas¶. laundry µlavandería¶.

Estudia las obras literarias y las lenguas desde el punto de vista de erudición. ésta nos ayuda a hacerlo bien. podemos decir que el uso más habitual y más clásico de la lengua es la comunicación. por ejemplo. Eso no significa que lo dominemos ni que lo usemos siempre de la manera adecuada. es decir. Etimología. Sintaxis. existe la Gramática. Para eso. Debido a ello.estudia la relación de las palabras entre sí para formar oraciones simples y la unión de éstas para formar palabras compuestas. Otras ciencias del lenguaje Son las que estudian en particular los distintos aspectos de un idioma:  Lingüística-Estudia la lengua hablada y sus reglas fonéticas. de comunicación. Ésta es un arte.  El idioma o lengua. poco a poco. si deseamos comunicarnos lo mejor posible cuando lo hacemos a través del idioma. a medida que los seres humanos crecemos. Aprendizaje En general. Filología. tenemos que aprender a usarlo como corresponde. el de las palabras. pero el arte también es una forma de expresión. es importante recurrir a la gramática. si queremos hacer buen uso de la comunicación lingüística. Asimismo. ¿acaso no debemos saber bien cómo debemos usar el idioma. no nos serviría para nada si no lo usáramos para comunicarnos. sintácticas y semánticas. También. Conocemos el significado de los sonidos. Semántica-Estudia el significado de las palabras. sabemos usar el idioma.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 9  Morfología-estudia las palabras atendiendo sus accidentes y a su clasificación en partes de la oración. y cuando somos todavía muy niños. y es para eso que la estudiamos.Da a conocer el vocabulario. cuando somos Aportación de Carmen Maldonado . para escribir Literatura. se le dan otros usos. Y.     Para comunicarnos Considerando lo anterior. para poder hacerlo correctamente? ¿Alguien podría ganar un campeonato de tenis. de la crítica de los textos y de la gramática. vamos aprendiendo a hablar. ya podemos hacernos entender: es decir. hablando o escribiendo. Lexicología. fonológicas. luego. Cuando somos emisores de un mensaje lingüístico.estudia el orden y procedencia de las palabras. Y. si no tiene idea cómo se toma la raqueta? Lo más probable es que no.

oral o escrito. Todos los países Aportación de Carmen Maldonado . Esta norma se llama el seseo y establece que es aceptable que pronunciemos la /z/ como /s/. queremos o sentimos. Sin embargo.  Norma lingüística La norma es la que establece qué es aceptable en un idioma. también nos comunicamos.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos receptores de un mensaje lingüístico. vocabulario sencillo y expresivo que utiliza refranes y modismos y tiene una pronunciación más relajada. es el uso que cada hablante hace de la lengua. Por ejemplo: no hablamos de la misma manera. fluidez y corrección. aumentativos. Por esta razón es que el hablante puede hacer uso. según la situación del habla:   culta: propiedad. El lenguaje se realiza tres funciones importantes:    apelativo (para llamar la atención de alguien) expresivo (para manifestar sentimientos) comunicativo (cuando va dirigido hacia alguien) Lengua La lengua es el sistema de signos que sirve para establecer la comunicación. como en la pronunciación y en la sintaxis. Ya sabemos que esta comunicación es parte nuestra. pertenece a todos y es inmaterial. en Puerto Rico decimos /s/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. Por ejemplo. Se asocia con personas de escasa preparación académica. Habla Es la realización concreta de la lengua. coloquial: uso de diminutivos. con un amigo que con un desconocido. no podemos olvidar que los eventos sociales influyen en el acto de la comunicación. nos permite entender correctamente lo que nos están transmitiendo. generalmente. Se asocia con intelectuales. sistema sintáctico y sistema semántico. Este sistema de signos está en la mente de los hablantes. cuando escuchamos o leemos. sistema morfológico. en vez de /z/ /a/ /p/ /á/ /t/ /o/. La lengua es un sistema de sistemas: sistema fonológico. pero cuando utilizamos ademanes. Comunicando con palabras 10 Los seres humanos nos comunicamos. Lenguaje Es la capacidad de comunicar nuestros pensamientos. o sea. tanto así que el mundo no funcionaría si las personas no nos transmitiéramos continuamente lo que pensamos. vulgar: incorrecciones tanto en el vocabulario.

Sin embargo. Por eso. pero en este nuevo mundo se inicia otro proceso. sea el que sea.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 11 tienen una Academia de la Lengua que. una comunicación basada en el idioma. la estudiaremos en forma más detallada en esta oportunidad. Un proceso La comunicación es justamente eso: el proceso mediante el cual una persona. el aimara. el idioma español se encontraba consolidado en la Península. el taíno. el guaraní y el mapuche. como el aragonés o el leonés. además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija.y el código no lingüístico -que no requiere la utilización del lenguaje-. es decir. por citar. y este mensaje es transmitido a través de un código. puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España. en coordinación a la Real Academia Española. llamada receptor. Una definición Cuando utilizamos el lenguaje para transmitir lo que deseamos. muchas de las cuales poseen. fija la norma lingüística. sabemos que existen dos grandes tipos de códigos: el código lingüístico -es decir. y que puede ser. que necesita del lenguaje. llamada emisor. que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente. decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. Cuando Colón llegó a América en 1492. llamado hispanización La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común. un mensaje. el maya. Historia y origen del Español en América Idioma español de América es el término genérico que se emplea para designar el conjunto de las variedades lingüísticas de la lengua española en el continente americano. el del afianzamiento de esta lengua. Es decir. algunas de las lenguas indígenas importantes ²por su número de hablantes o por su aporte al español² son el náhuatl. estamos entablando una comunicación lingüística. con alrededor de 123 familias de lenguas. a su vez. en forma escrita u oral. No es lo mismo decir: La perdida de tu mujer (la sinverguenza) que: la pérdida de tu mujer (que perdió algo) la gramática ordena con sus reglas las expresiones. del idioma. el quechua. transmite a otra persona. También. Historia Aportación de Carmen Maldonado . a su vez. La comunicación lingüística -ya sea escrita u oral. La diversidad idiomática americana era tal. de un conjunto de signos.es la que utilizamos con mayor frecuencia. La ciencia que nos ayudará a estudiar este tema es la gramática.

En su intento por comunicarse con los indígenas. que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí. especialmente en el aspecto fonético. que se manifiesta. para. habría otorgado características especiales al español americano: el llamado andalucismo de América. con las oleadas de colonizadores que buscaban nuevas oportunidades.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 12 El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y. aquellos primeros esfuerzos resultaron insuficientes. América Central. una intensa labor de evangelización y educación de niños y jóvenes de distintos pueblos mediante la construcción de escuelas y de iglesias en todo el continente. al provenir de distintas regiones de España. son compartidos por estas regiones. Este proceso. lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingüísticos que. lo cual se ha dado en llamar español atlántico. extenderse hacia Sudamérica. cuya capital lingüística sería Sevilla ²opuesto al español castizo ocastellano² con capital lingüística en Madrid. se afirma que hubo cierta modificación del Aportación de Carmen Maldonado   . y que englobaría el andaluz occidental. Venezuela. hasta hoy. especialmente en la zona del Caribe y de las Antillas. especialmente en las Antillas. habrían tratado de evitar los localismos. aún quedaba el paso por las islas Canarias. que se asentó sobre todo en la zona caribeña y antillana en los primeros años de la conquista. Este periodo. y la hispanización de América comenzó a desarrollarse sólo a través de la convivencia entre españoles e indios.es decir. que los autores sitúan entre 1492 y 1519. llamado oinización (del griego koiné. Esta mayor proporción de andaluces. y. pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted. como sucedió con el náhuatl en México o el quechua en Perú. el canario y el español americano. lenguas que por su alto número de hablantes y por su aceptación como forma común de comunicación. Pero no sólo la población indígena era heterogénea. por ejemplo. desde aquí. confusión entre l y r(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x. La influencia de la Iglesia fue muy fuerte en este proceso. aunque otros investigadores sostienen que sólo abarcaría. especialmente a través de los franciscanos y jesuitas. g. sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el territorio americano. pues provenía de las distintas regiones de España. la catequesis y ²sobre todo² el mestizaje. los grupos de inmigrantes se reunían en Sevilla para su travesía y. No obstante esta lengua común. Colombia. Panamá o Nuevo México. y tendido a la homogeneización en pos de la intercomprensión. recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto. antiguas como h. En el plano fónico. Sin embargo. Por otra parte. se habría producido durante el siglo XVI. en América. en varios casos. las zonas costeras. y virtú por virtud). puesto que realizó. Además. es decir. ha sido llamado ²justamente² periodo antillano y es en él donde se habrían enraizado las características que luego serían atribuidas a todo español americano. µcomún¶). luego. hasta Ecuador y la costa norte de Perú. eran utilizadas por diferentes pueblos. por ejemplo. cuando esta población heterogénea ²tanto desde el punto de vista geográfico como sociocultural² comenzó a asentarse. de camino hacia el nuevo continente. Diferenciación dialectal Los primeros grupos de colonizadores. aunque especialmente de Andalucía. para el comercio. j. los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales.

aun sin que realmente correspondiese a la especie. maní. pues ya en 1538 la escuela de Santo Domingo se convirtió en la Universidad de Santo Tomás de Aquino y. alcancía/hucha. cacahuete (náhuatl). Además. mandioca. fueron los virreinatos de México y Perú los que atrajeron a los grupos con mayor cultura. chocolate. Pero. huracán. 13 Evidentemente. como en el caso de reja/verja. se prefieren otros no usados. en España con el significado americano. por ejemplo. puma. maní (taíno)« Por otra parte. Según esta teoría. chinchilla«) y al ámbito indígena (canoa. a la formación de las diferentes zonas dialectales en Hispanoamérica. Las lenguas aborígenes también contribuyeron. aguacat e (náhuatl).Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos español por influjo de las lenguas indígenas. ya que. tiburón. llamada del sustrato. diferencias culturales y de rango de los conquistadores (lo cual explicaría las diferencias. estos intentos de zonificación no siempre han sido fecundos debido a que no se cuenta con datos precisos o suficientes en cada lugar. tucán. como Chile. pavo µguajolote¶. palabras que en América aluden a otros significados que en Europa y. durazno/melocotón. puesto que aunque muchas veces en América se conocen términos hispánicos. Santo Domingo. cigarro«). la época de la conquista (temprana o tardía). características de la conquista (pacífica o belicosa). se sostiene que una lengua dominada (en este caso las lenguas indígenas) afecta léxica. en la misma ciudad se creó la Universidad de Santiago de la Paz en 1540. fonológica o morfosintácticamente a la lengua dominadora (el español). mientras que la Universidad de Córdoba (Argentina) fue creada en 1613. así. uno de los factores determinantes en el establecimiento de diferencias lingüísticas. o en µroble¶ (Quercus robur en Europa y Fagus obliqua en América). ejotes (náhuatl). por ejemplo. carpa. µverdes¶ (quechua). guanaco.porotos. sobre todo.palta (quechua). fue fundada casi junto con la llegada de Colón a América. es decir. jugo/zumo. Zonas lingüísticas americanas El sistema educacional fue. se deben mencionar los llamados americanismos semánticos.tabaco. tales como la distribución de los colonizadores en las distintas regiones de América.piragua. en algunas ocasiones el conquistador español se negó a aceptar el indigenismo y llamó con voces hispánicas a plantas y animales propias de América. Sin embargo. Sin embargo. tomate. mientras que Montevideo se fundó recién 1722. león µpuma¶. a la fauna (cóndor. Sudamérica. mientras que otras regiones. cardenal/geranio. posteriormente. ya que en una primera época se asentaron en la zona del Caribe. luego México y. coco«). utilizadas para denominar objetos semejantes a los conocidos en el Viejo Mundo. como en µzorra¶ (Canis vulpes en Europa y Canis azarae en América). de hecho. tigre µjaguar¶. sólo eran consideradas como meros rincones del imperio a los cuales llegaban. estos americanismos semánticos aparecen de manera permanente. ya que la ciudad más antigua. es posible observar cosas como lagarto µcaimán¶. aparte de lo anterior. en las distintas regiones se usan diferentes voces para las mismas cosas según las lenguas indígenas habladas en cada territorio: ají (taíno). papaya. a través de la elaboración de atlas Aportación de Carmen Maldonado . chile (náhuatl).mapache. emigrantes sencillos con habla eminentemente popular. choclo (quechua). Finalmente otra de las causas de la diferenciación dialectal se refiere a la época de la colonización. entre Perú o México en relación con Chile o Argentina). elote (náhuatl). en el caso de la flora y fauna. por ejemplo. o menos usados. es en el plano léxico donde se aprecian los mayores aportes de las lenguas vernaculares. en cierto grado. en lo referente a la flora (maíz. cayo. quizás. pero además se pueden considerar otros factores.

Puerto Rico). o vos tenís. Ecuador). palatalización de j en Chile (mujersuena mujier) o aspiración de la misma en República Dominicana. buseta (Colombia). frisa (República Dominicana. un fenómeno constantemente citado es el voseo (uso del pronombre vos como tratamiento familiar. guagua (Cuba). fonéticos y morfosintácticos. ratico). en oposición al tuteo. manta (España) es cobija (Colombia. Perú). Honduras. como la alternancia de los diminutivos -it.(ratito. hasta la s ciceada ²pronunciada como z² de algunos puntos de Colombia y Puerto Rico y. chompa (Colombia. con sus correspondientes formas verbales en algunas zonas y niveles socioculturales (vos tenés. pero. 2) Caribe. Entre las distintas zonas se observan diferencias. Además.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 14 lingüísticos. Ecuador). Bolivia. Honduras. Paraguay). aunque se ha llegado a postular hasta dieciséis zonas. corriente en Centroamérica y Caribe. en El Salvador. a pesar de lo anterior. 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. Chile. 3) zona andina. colectivo (A rgentina). o diferencias en el sistema vocálico (debilitación de vocales intermedias en México y timbre cerrado de las vocales en Ecuador. Venezuela. como ocurre en los siguientes casos: autobús (España). Nicaragua y costas de Venezuela). chaqueta (Panamá. Perú. cobertor (México).frazada (Perú. Por ejemplo.casaca (Chile. Pero las diferencias no abarcan sólo aspectos léxicos. Argentina). sobre todo. es chamarra(México). construcciones gramaticales diversas. algunos autores coinciden en distinguir las siguientes zonas: 1) México y sur de los Estados Unidos. variantes de tenéis). micro(Chile). habitual en el resto del territorio. por ejemplo. diferente realización del fonema s(desde la aspiración en Chile o Argentina. Aportación de Carmen Maldonado . en el plano léxico. aunque en menor grado. como en la mayor parte de Hispanoamérica. camión (México). confusión de y o ll(que se distinguen en algunas zonas. como ³¿Qué tú sabes?´. vulgar en Chile. vulgar en Argentina. sino también. éstas son bastante menos frecuentes. Bolívia y norte de Chile por influjo quechua). En cuanto a diferencias morfosintácticas. mientras que en otras se confunden a favor dey.e -ic. y ³¿Tú sabes?´.

el fenómeno actual de lateralización en el español de América parece estar ligado a la presencia de población africana. como el Río de la Plata.cervantes.html (Este es un enlace a un libro excelente) http://www. especialmente caribeños: ['kalne]. ya que los testimonios de sustitución están correlacionados con ésta incluso en las áreas en que antiguamente hubo abundancia de población africana pero no en la actualidad.htm http://www. es así como del latín marmor y arbor evolucionaron la formas españolas mármol y árbol.salonhogar. ['pwelto].uprh. [editar]Historia El fenómeno de lambdaización o lateralización dialectal actual se puede considerar como continuación de la confusión de los fonemas líquidos [r] y [l] en español.htm http://es.org/wiki/Lambdaizaci%C3%B3n www1.edu/ccc/Temp/elespanoldepuertoricohelena.edu/cai/libros/st/cap2. que aparece desde los primeros testimonios de la lengua y que constituye un elemento de la evolución al castellano desde el latín.ciudadseva.htm http://cvc.es/lengua/voces_hispanicas/puertorico/sanjuan.htm http://ponce. mi alma> mi arma). Aunque existen testimonios de la confusión en Andalucía desde el siglo XIV. lo que refuerza el hecho de que muchas lenguas occidentales africanas carecen de la oposición [r/l] o no cuentan con el sonido [r].Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 15 La lambdaización es un proceso fonológico por el cual se produce un cambio de la implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. En español es frecuente en dialectos del español de 'tierras bajas'.cervantes. Es un fenómeno ligado a la neutralización de consonantes líquidas y opuesto al rotacismo o sustitución de [l] por [r] (el niño > er niño.wikipedia.com/otros/glosario.ppt (presentacion con enlaces a literatura) Aportación de Carmen Maldonado . Referencias http://cvc.es/lengua/anuario/anuario_04/lopez/p09.inter.net/Enciclopedia_Ilustrada/Gramatica.

audaz. a ofender o a provocar a los demás". emprendedor. extender Incorrecto: "¿Podrías abundar sobre las conclusiones de tu informe?" accesar (mi cuenta) acceder a mi cuenta activo. Incorrecto: "Asumo que ya aprendiste a redactar". Se presume un hecho. aplicar solicitar "Solicitar" es buscar o pretender una cosa. "Aplicar" es poner una cosa encima de otra. no rico. bajo los auspicios auspiciado. Se solicita trabajo o entrada a una universidad. entusiasta agresivo "Agresivo" significa "propenso a faltar el respeto.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 16 Glosario de dudas y dificultades de la lengua española en Puerto Rico Luis López Nieves INCORRECTO abundar CORRECTO ampliar. asumir (un hecho) presumir o suponer (un hecho) Se asume una responsabilidad o un puesto. con el auspicio Aportación de Carmen Maldonado . alto en vitaminas rico en vitaminas "Alto" significa elevado o levantado. Se aplica mantequilla. dinámico. Correcto: "Presumo (o supongo) que ya aprendiste a redactar".

moreno gangrena informal Correcto: "Iremos a la fiesta con ropa informal". un deber. castaño. ³Semestral´ es algo que ocurre cada seis meses. blancos Brazil brown cangrena casual formularios Brasil marrón. (En inglés un billón (1.000) es mil millones. No es Aportación de Carmen Maldonado . pero no necesariamente ³cada seis meses´. una palabra dada. entendimiento.000.000. avenencia. billón mil millones Un billón (1. 37 más nueve ceros (37. Clero significa clase sacerdotal . pacto. clipear completamente gratis compromiso engrapar.000.) Por tanto. Puede escribirse: 37. Por otra parte. pardo.000. convenio.000 millones. Bimensual es lo que ocurre dos veces al mes. bimestral . ³bienal´ significa ³algo que ocurre cada dos años´.000.000) es un millón de millones. cada dos meses.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 17 bianual semestral Bianual significa ³dos veces al año´. tratado "Compromiso" es una obligación contraída.000) debe leerse "treinta y siete mil millones". grapar gratis acuerdo.000. arreglo. clerical de oficina Clerical significa perteneciente al clero .000.

aspirar administrar. meditar. tener en cuenta llamar corte marcial cuatrenio cumplimentar formulario dar pensamiento dar una llamada Aportación de Carmen Maldonado . manejar o hacerse cargo de un negocio consejo de guerra cuatrienio completar o llenar formulario considerar. sopesar. ponderar. concientizar. cavilar. examinar. concienzar conclusiones finales conección consumerismo cónyugue copia del libro correr para gobernador correr un negocio concienciar conclusiones conexión consumismo cónyuge ejemplar del libro postularse.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 18 llegar a un acuerdo ni ceder. reflexionar. pensar. deliberar. Incorrecto: "Los partidos políticos llegaron a un compromiso". En este último sentido es un calco del inglés ³compromise´. Correcto: "Los partidos políticos llegaron a un acuerdo".

aparte de. al mismo tiempo. por defecto. por omisión. enchuflar enforzar la ley entrenar "Entrenar" es preparar para un deporte. Aportación de Carmen Maldonado . según lo expuesto. igualmente. asimismo. Incorrecto: "Los médicos jóvenes necesitan más entrenamiento". basándose en. basado en. el gobernador anterior empleados. predeterminado desodorante inadvertido diabetes el ex gobernador. basándonos en. Correcto: "Los médicos jóvenes necesitan más adiestramiento". información de acuerdo con opción original. hacer cumplir la ley adiestrar deodorante desapercibido diabetis el pasado gobernador empleomanía en adición en base a enchufle. también a base de. de la misma manera. sobre la base de enchufe. conjuntamente. a partir de. "Adiestrar" es instruir o educar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 19 data de acuerdo a default datos. de igual modo. preajustado. enchufar aplicar la ley. así mismo. así. personal además.

financia formulario. posguerra. implica. instalaciones insumo. Debe combatirse el uso excesivo y absurdo del término ³envolver´. exlegislador. local. planilla financear. comporta. se supone que exdiscípulo. ocupado comprometido acarrea. exlegislador erario debe. se relaciona con. conlleva. retroalimentación (en sentido técnico) financiar. ex ministro. reacción. antiimperialismo. facilidades feedback dependencias. preuniversitario. La traducción al inglés de "envolver" es "to wrap". ex legislador Los principales prefijos van unidos a la palabra que modifican y no llevan guión. ex discípulo. exministro. exesposa. En el caso del prefijo "ex". hipersensible. opinión. financea forma Aportación de Carmen Maldonado . Correcto: subdirector. enfrascado. involucrado. puede escribirse junto o separado. impreso. pero nunca con guión: ex esposa. "Envolver" no es sinónimo de la palabra inglesa "involve".Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 20 en vivo (televisión) envuelto envuelto envuelto envuelve en directo enamorado concentrado. etc. erario público está supuesto a ex-discípulo. supone "Envolver" es "cubrir exactamente una cosa con otra". incluye. Correcto: "El paquete está envuelto". involucra.

tema Corea del Norte o Sur lapso Korea del Norte o Sur lapso de tiempo Aportación de Carmen Maldonado . banda hace cuatro años tener sentido/eso tiene sentido tomar una decisión declaró culpable al acusado hemorragia hubo dos personas endogamia sangrar un párrafo infestado "Infectar" es contaminar o corromper. punto que se debate. Infestar es cuando animales. plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar. Correcto: "El patio está infestado de ratas". cuestión.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 21 ganga hace cuatro años atrás hacer sentido/eso hace sentido hacer una decisión halló culpable al acusado hemorragia de sangre hubieron dos personas inbreeding indentar un párrafo infectado pandilla. problema. issue asunto.

A pesar de la evolución de esta letra. jueza. mejicano México. llamar luego revista lista de envíos impericia médica médica. ingeniera. presidenta. arquitecta. Decir "la médico" es una falta gramatical. "México" debe escribirse con "x". reunir "Levantar fondos" es un disparate calcado del inglés "raise funds". recaudar. conseguir. la La mujer que desempeña la profesión de médico debe llamarse "médica". llamar para atrás magazine mailing list malpractice médico. abogada. los mexicanos prefieren retener el uso tradicional de la "x". procurar. la devolver/contestar llamada.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 22 laser legitimizar levantar fondos láser legitimar allegar. de la misma manera que debe decirse catedrática. Méjico. contralora. primera ministra. aunque siempre se pronunciará como "j". originar. recoger. etc. minutas mi opinión personal modem actas mi opinión módem Aportación de Carmen Maldonado . mexicano En el siglo XVI la "x" se pronunciaba más o menos como la "j" actual. Por tanto. obtener.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 23 monitorear nice evaluar. porcentaje de audiencia. sudor cargo. opúsculo periodo transpiración. etc. niño desinquieto no culpable no vidente panfleto periodo de tiempo perspiración posición poster preparar un reporte presente gobernador printear procesar una solicutud rain check rating Aportación de Carmen Maldonado . simpático. chévere. puesto cartel. supervisar agradable. pasquín preparar un informe gobernador actual imprimir tramitar una solicitud cupón de reserva. absuelto. fino. plaza. amable. bien educado. etc. niño inquieto. bueno. exonerado ciego. vale de despensa. vale de reserva nivel de recepción. vale de descuento. travieso. invidente folleto. tremendo. observar.

sendas Es un disparate tomar "sendos" por "grandes" o "descomunales". atónito. rebaja. anonadado. shock. Aportación de Carmen Maldonado . Correcto: ³Al fin realicé mi sueño´. Incorrecto: "Me tomé sendos tragos". golpe. rentar sendos.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 24 puntaje. No debe usarse en el sentido inglés de "relevant". Correcto: "Paco y Miguel tomaron sendos tragos"(cada uno se tomó un trago) o "Llegaron tres muchachas con sendas flores" (cada muchacha tenía una flor). volumen de telespectadores ready realizar dispuesto. sobresaliente". reembolso matrícula reiterar estoy descansado. desconcertado. asustado. conmovido. (estoy) relevante descuento. estupefacto. devolución. "Sendos" significa "uno cada uno". Correcto: ³Esta clase es de matemáticas. rebate registración reiterar de nuevo relax. escandalizado. preparado. Es un disparate usar la palabra en el sentido inglés de ³darse cuenta o percatarse de algo´. Incorrecto: "Esta clase es de matemáticas. realizar "Realizar´ significa ³llevar a cabo o ejecutar una acción´. que atañe a lo que "viene a propósito" o es "pertinente". relajado. confundido. etc. atolondrado. consternado. tranquilo pertinente "Relevante" significa "notable. horrorizado. Tus comentarios sobre literatura no son pertinentes´. listo. sendas alquilar. aturdido. Incorrecto: ³Realicé cuánto la amaba´. Tus comentarios sobre literatura son irrelevantes´. arrendar sendos. en estado de choque.

patidifuso. sorprendido. ticket traer para atrás tuna vice-presidente /Vice-Presidente volver para atrás zero zipcode Aportación de Carmen Maldonado . existencias. inventario. entrada. provisión. boleto. multa. pasmado. recibo devolver atún vicepresidente (véase "ex-discípulo") regresar cero código o zona postal stress time zone tíquet. talla. sacudido. sobresaltado. cansancio. perplejo. atosigamiento. zona horaria billete. reservas. etcétera size software standard stock dimensiones. tamaño programa estándar almacenado. patitieso. turbado. surtido agobio. depósito. almacenamiento. ofendido. estrés. tensión huso horario.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 25 impresionado. medidas.

Preferible: "Tienes tres opciones: pequeño. examinar. especialmente cuando un sustituto es más efectivo. enfrentar. verificar controvertible. reñir. Debemos evitar el abuso de este vocablo. tratar con. chequear cerciorar. contender. pelear. ajetrearse. tratar. lidiar. Es preferible no utilizar "alternativa" como sinónimo de "opción". siguen siendo "preferibles". polémico. ocuparse de. la Academia de la Lengua Española ha ido admitiendo algunos de los términos que habíamos incluido como incorrectos. trabajar. habérselas con. lector óptico banda. intervenir en. batallar. luchar. cotejar. Los hemos eliminado del cuerpo principal del Glosario. aunque ya no sean obligatorias. ADMITIDO alternativa PREFERIBLE opción "Alternativa" es la posibilidad de escoger entre dos caminos: "Me encuentro ante una alternativa". mediano o grande". revisar.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 26 Apéndice Desde que comenzamos este Glosario en el 1991. discutible digitalizar digitalizador. Aportación de Carmen Maldonado . bregar afanarse. pandilla controversial escanear escáner ganga Admitido como puertorriqueñismo. pero los dejamos en este Apéndice por considerar que las siguientes recomendaciones. comprobar.

establecer. poner en práctica. la La taquilla es el lugar donde se venden boletos. llevar a cabo. Correcto: Cien años de soledad. Úrsula. "Esto". el uso de "taquilla" como sinónimo de "boleto". profesor Vivaldi. los miembros. billetes o entradas. La "b" y la "v" se pronuncian igual (bilabial). Los títulos de libros se destacan por diferentes medios tipográficos (subrayado. Vivaldi. "fue". Los títulos de personas no llevan mayúscula cuando acompañan al nombre. Escríbase: África.Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 27 implementar /implementación cumplir. instaurar. también es la recaudación obtenida por la venta de boletos. Bárcena. etc. Los títulos de libros sólo llevan mayúscula al comienzo. dar cumplimiento. poemas. Nunca. realización adoctrinar es inmaterial. etc. Prof. no es pertinente (véase: "relevante") la matrícula. etc. Incorrecto: "Compraron seis taquillas para el cine". los títulos de cuentos.) Notas Adicionales: y y y y y y Las mayúsculas siempre se acentúan. negritas. instituir. realizar /ejecución. Correcto: "Trabajó durante tres años en la taquilla del Teatro Tapia". implantar. Correcto: D. doctor Bárcena. Correcto: don Pedro. licenciado Rosado. no viene al caso. gobernador Pérez. la polución taquilla. Dr. Rosado. iniciar. entrada indoctrinar irrelevante membresía. los socios contaminación boleto. etc. van entre comillas. Éfeso. Lcdo. "fe" y "dio" no se acentúan. efectuar. organizar. como puertorriqueñismo. (La Academia ha admitido. Ejemplo: "Leí el libro Bestiario y me gustaron los cuentos "Casa tomada" y "Bestiario". Pedro. "eso". Índico. presidente Sánchez. poner en vigor..). "ti". Aportación de Carmen Maldonado . Los títulos abreviados sí llevan mayúscula.bastardillas.

Español de Puerto Rico: características importantes 1) Rasgos fonéticos 28 Aportación de Carmen Maldonado .