Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El tiempo como dinero Las ideas y la comida La vida como juego de azar
Costar dos horas Devorar un libro Guardarse un as en la manga
Malgastar el tiempo Dejar reposar una idea Poner las cartas sobre la mesa
Invertir mucho tiempo Dejar buen/mal sabor de boca Echar algo a cara o cruz
Administrar el tiempo Tragarse las propias palabras Cantar las cuarenta
Actividad 12
Origen etimológico:
A) Estar sin un mango viene de la palabra lunfarda marengo. Entonces, no tener marengo es no
tener dinero. Estar sin mango es estar sin dinero.
B) Estar limpio supone que la persona no ha trabajado y por ende no a generado dinero.
C) Duro es el nombre informal de las pesetas en dominaciones de cinco.
1. El término ahorita ocasiona una deíxis temporal. Otro adverbio que ocasiona una
situación similar es luego o después.
2. El sufijo -ita para un sector de la población hispanohablante quiere decir una hora
pequeña y lejana que apenas se puede ver. Pero para otro sector, el -ita ya no es un
diminutivo, sino que ha acuñado un significado por separado que quiere decir en este
instante (diminutivos lexicalizados).
1. La cortesía lingüística juega un papel importante en la interacción que la mujer describe donde
la secuencia how are you es solamente un saludo y no una interrogativa. El malentendido está en
que la L1 de la hablante sugiere un significado diferente a esa pregunta/saludo. La norma social
es un saludo y no una pregunta.
2. La formula de la cortesía depende en tres conceptos, estos son la distancia, deferencia y
camaradería. En secuencia estas son, la proximidad entres el locutor y el oyente, ser indeciso y la
informalidad que llega a la amabilidad. En una cultura hispana, el preguntar ¿cómo estás?
sugiere un interés por detenerse a platicar.
3. Ella tiene la razón sobre la gramática. Good en ese contexto quiere decir bondad como un
superhéroe que tiene bondad versus un villano que tiene maldad (good and evil). La pregunta en
realidad comenzó como un saludo que aludía a la salud. Entonces, estoy bien es I am well. En
español tampoco diríamos estoy bueno ni estoy con bondad—I’m good.
4. Otra falta de equivalencia es el abrazo con beso o tener una conversación superficial en inglés.
Un intercambio de palabras sin intimidad, algo distante.
5. Frases que se utilizan pueden tener diferentes valores: no me digas y lo siento. La segunda
puede ser una disculpa o solidaridad. En algunos países hispanohablantes a las mujeres se les
saluda de abrazo y beso mientras que a los hombres se les estrecha la mano. Incluso en algunos
países se ofrecen dos besos en las mejillas mientras que en otros solo uno: España vs México. El
beso es una forma de saludar, es una forma que ofrecer una calidez humana. Sin embargo, en
países que no son hispanohablantes, esto puede resultar en un desacuerdo en la proximidad
apropiada. El espacio personal es diferente entre países.
Actividad 22
A) No son corteses cuando incluyen una burla hacia el oyente, persona ausente o situación.
Entonces, solo el número uno es cortes e irónico. La dos tiene burla hacia el oyente. La tres
tiene burla hacia la situación, igual que la cuatro.
B) 1. Necesito un voluntario. 2. Veo que te gustó. 3. …repetir de nuevo. 4. Quitar el también.
C) El número cuatro parece tener más irritabilidad ya que la falta de un saludo es descortés. En
las otras situaciones, el locutor utiliza la auto ironía mientras que en la numero cuatro, la
persona hace su comentario a costillas del oyente.
Actividad 24
1. Les Luthiers crean mensajes humorísticos a través del uso de la ironía al describir la
disponibilidad de entrevistas. También utilizan la semejanza fonética para describir eleven forty
como elevar la voz para decir algo más fuerte.
2. 1) Ellos no les dan entrevistas a nadie… ¿es difícil?… no nadie se las pide: esto es un ejemplo
de ironía con burla hacia alguien no presente.
2) London Inspection… En lo hondo del pecho… Semejanza fonética y juegos de palabras.
3) Seven years … se venían: ya que tienen una pronunciación/ fonética parecida las palabras
entre idiomas, se les otorgo un significado según el idioma que interpreta el mensaje, erróneo,
pero esto contribuye a la burla.
3. La falta de idioma ocasiona malentendidos y una visión del mensaje incompleto.
4. Así como hay noche, hay día — idea en inglés. Le parte posterior de la oración tienen
semejanzas fonéticas entre ambos idiomas. Otra podría ser para ti—pot of tea.
5. El humor está creado para una audiencia hispanohablante. Entonces, al traducirlo al inglés, la
semejanza entre fonética deberá ser desde el punto de vista del inglés con aspectos culturales y
significados de países anglosajones. Es decir, lo que parezca divertido para un país hispano
puede que no haga sentido en inglés.