Lengua Española 2 Profesora: Lexico y Comunicación Presentado por: Marienny Lisbeth Soto Lluberes .

......................... 6 El habla según las diferentes regiones de nuestro país........................... 5 Método PAL (Proceso de Adquisición Lexical) ............................. Características y ejemplos.. 12 ......................... 4 Conclusión ...........Contenido Introducción ............ 11 Léxico y Comunicación .......... 7 Bibliografía ............................................................. ..................................................................................................

Introducción En el trabajo de investigación que a continuación se desarrolla se estarán tratando temas importantes como son: el léxico y la comunicación. Y por último se explican las características del habla de las diferentes regiones de nuestro país. entre los cuales existe una estrecha relación. También se explica el método PAL (proceso de adquisición lexical) que consiste en el habito de cultura intelectual de cada individuo. ya que. el léxico es el conjunto de signos o palabras que existen en la memoria de la persona y la comunicación es el proceso mediante el cual se transmiten esos signos o palabras. .

y en la de la masa parlante por la referencia a las cosas y a los conceptos que designan.Léxico y Comunicación El léxico refleja de una forma evidente en las continuas transformaciones de la sociedad. Existe un fenómeno de variación léxica que hace que el léxico varié parcialmente según estos factores:     El espacio Tiempo Sociedad Registro El léxico de una lengua puede clasificarse en diferentes subconjuntos léxicos: . (Platero. 2006) El léxico es el conjunto de „„signos‟‟ o „„palabras‟‟ que solo existen. en la memoria de cada individuo parlante.

2. Léxico Regional: se refiere a las unidades léxicas comprendidas en un regiolecto determinado. Léxico Social: se refiere a las unidades léxicas pertenecientes en un sociolecto determinado. (Gonzáles) Método PAL (Proceso de Adquisición Lexical) Debe su nombre de acuerdo a que el éxito del mismo descansa en las condiciones particulares del individuo.1. Este método consta de siete pasos. Léxico Estilístico: corresponde a las unidades léxicas correspondiente a un estilo determinado. Entre otros. 4. Léxico Histórico: nos remite a las unidades léxicas pertenecientes a un cronolecto determinado. fundamentalmente en los hábitos de cultura intelectual. Estos pasos son: . los cuales constituyen una guía metodológica para el autoaprendizaje. 3.

habla diferente que la gente de Santo Domingo (La Capital) y también como esa gente habla diferente que la gente del sur.Se anota las palabras de significado desconocido. Características y ejemplos. 2005) El habla según las diferentes regiones de nuestro país. por ejemplo. „la mujereh‟. pero en la Republica Dominicana está usado más. Se describe el significado. Hay características diferentes de muchos de los otros países latinos y además hay características diferentes para cada parte de la isla. Veremos como la gente del norte (Cibao). (Molina. la rapidez y muchas características más. Esto es cuando el sonido de ll se convierte . En toda la isla hay algunas características similares. „¿Cómo tu ta?‟. Se redactan las oraciones. si es posible. Se construye el paradigma semántico o de términos afines. Se construye el paradigma de la familia de las palabras o mapa morfológico. Se fija el contexto. o en vez de decir „las mujeres‟ se dice. Existe la aspiración de la „s‟. El español dominicano está conocido por la fluidez. Se determina el paradigma de los términos contrarios. en vez de decir „¿Cómo estas?‟ se dice. Además existe el yeismo. Es algo que está usado en muchos países latinos cuando hablando informalmente.

Carlisle González Tapia afirma que sólo alrededor de un 33 % lo consigue. y ésta es quizá la característica más notoria del español dominicano actual: má comida.en y. termina con una letra fuerte. güeno por bueno. por lo general. Por ejemplo. después de haber pasado por la etapa de la aspiración. . Otro ejemplo en vez de decir „tu vas a ver‟ se dice. por dos días. Otra característica de los hablantes de dominicanismo es la aspiración de la „r‟ cuando usando los verbos. en vez de decir. „tu va vé‟.: En las clases populares y campesinas. vaso. aun "en estilo totalmente formal" Jiménez Sabater refiriendo sus impresiones al respecto señala: ". Bia por G. Por ejemplo en vez de decir. se pronuncian sin alteración cuando son iniciales o están en posición intermedia: banco. se aspira la S final de sílaba. En el grupo Ps. desaparece: aseto. media o intervocálica no sufre alteración: pera. etc. „te voy a buscar de la tienda‟ uno dice. Por ejemplo en vez de decir „voy para la tienda‟ uno se dice „vua pa‟ la tienda‟.. do día. bambú. conseto por concepto. Esto es frecuente en las oclusivas sonoras. por más comida. sin embargo. Contemplé con asombro cómo en una misma familia la abuela conservaba buen número de aspiradas. se cuida caer en esos errores. vida. papá. navega. Concluyendo que la evolución de este fonema tiende hoy en día a la desaparición total en el habla de los dominicanos. En cuanto a las consonantes: Bilabiales: Las consonantes B y V. se mezclan las palabras para hacer las oraciones mas rápidas y fluidas. A pesar de ello. El sonido bilabial de la P inicial. se pierde: así cáusula por cápsula. ¿Cómo te llamas? Se suena como. „te vua buscá‟ en vez de decir la r. La P seguida de T.. por acepto. en conversaciones formales.que entre personas de mayor edad. propina. Esto tiene mucho que ver con la razón de la rapidez del español dominicano. mientras que en el habla de sus hijos el número de éstas era menor y en la pronunciación de los nietos se manifestaba ya la omisión casi sistemática de dicho sonido". ¿Cómo te yamas? Otra cosa que describe el español dominicano es la mezcla de las palabras. barro. En las clases cultas puede observarse lo mismo en conversaciones relajadas entre amigos. como en agüela por abuela. tre peso por tres pesos. discursos y en el lenguaje escrito. Eliminación de /s/.en la República Dominicana la pérdida total de la aspiración procedente de /s/ final de sílaba se halla mucho más avanzada hoy día entre las generaciones jóvenes -menores de treinta años. En la palabra vagamundo por vagabundo la B se convierte en M. como ya dijimos. güeita por vuelta.

trueno. indino por indigno. La D antes de N. La C final sólo se conserva en voces cultas. final no existe. aiveití por advertir. onde por donde4. se pierde en el lenguaje vulgar: Isa por Isaac. en la lengua vulgar se aspira. Teresa. jamás. por consiguiente. Pero en algunos casos su sonido se sustituye. ruego. también se vocaliza aisión por acción. es sonora en las combinaciones ga. La J: la J inicial siempre se pronuncia: junta. en ellos ésta se pierde: reló por reloj. jaula. El grupo DM y DV se vocaliza. la C a veces se vocaliza: faitura por factura. bojío por bohío. o por R: aisión y arsión. ajuera por afuera. no sufre alteración: Fragoso. En algunos casos se agrega al final de algunas palabras la sílaba DE: vide por vi (forma arcaica). La C formando parte del grupo CT desaparece: dotoi por doctor. gue: Gavillero. por acción. por el de la J. Dentales (T-D): La T en posición inicial no cambia: tabaco. La G: la G. epachai por despachar. y como le ocurre a la R en este caso también. Velares: la C seguida de O y de U es velar oclusiva: cama. uté por usted. En la lengua vulgar la D final se pierde también: verdá por verdad. así: jalai. gina. en muchos casos se pierde. amitá por amistad. como aonde. guerra. aituai por actuar. este cambio no es sólo propio del lenguaje del Cibao. sino de todas las regiones del país. Existe el caso contrario que es agregar la D al principio de algunas palabras: diba por iba. En posición inicial se conserva: casa. go.El sonido fricativo de la F. generalmente pierde su sonido: inorante por ignorante. . cubo (con sonido de K). farfullero. sinta por cinta. aimití y alvertí. por halar. en el lenguaje popular. gi: Gengibre. es decir se convierte en I: aimití por admitir. cuna. En el grupo CC. pero en posición intermedia con mucha frecuencia sustituye a la H. La D inicial. y con frecuencia ambos grupos se convierten en L o R. La G seguida de N. que es consonante sorda en los sonidos ge. Así Juimos por fuimos. en las voces onde por donde. según la región es sustituida por Y. gozo. en el mismo grupo. jamaca por hamaca. La C seguida de E y de Y tiene sonido de S: sielo por cielo. En los pocos casos que existen en español de J final. por adonde. enú por desnudo. La G intermedia permanece sin alteración: mago. dentro por entró.

Yo hablo así cuando hablo en español. En Santo Domingo el español está conocido por la lateralización. la gente mete la „i‟ en vez de la „r‟ o „l‟. Cibao En la Republica Dominicana. la Z final se sustituye por J. lino. el Sur y el Este.La L: consonante alveolar. En posición intermedia se convierte en 1: saito por salto. ¿Qué es lo que tú calza? Quería saber el tamaño de los zapatos que me llevaba. el me estaba preguntando. El español dominicano puede ser divido en varias regiones diferentes. buito por bulto. Santo Domingo es la ciudad más conocida y más grande en la Republica Dominicana. “Voy pa‟ la capital‟ se dice “voy pa‟ la capitarrrrrr” y no me . Se mete una „l‟ en todos los espacios donde debe estar una „r‟. en posición inicial permanece igual: ladera. Existen el Cibao. Ejemplos: “¿Que es lo que tú “caiza”? Yo dije. fiel por fiel. “¿Que es lo que tu caiza loco tu no entiende español?” Y después me llegó. Tengo alguna familia allá y la he visitado mucho. En la palabra pez. representado mas por Santiago. Por ejemplo en vez de decir „abre la puerta‟ se dice. lima. Mucha gente de Santo Domingo no les gusta el español de la gente del Cibao y dice que está feo. Eso es la pronunciación de la „r‟ como la „l‟. es el norte de país. ¡Vamo a jugai loco vamo a jugai! La Capital La Capital. . Cuando es final. la Capital. la segunda ciudad más grande en el país. se convierte en : animai por animal. La gente de La Capital no le gusta eso y dice que es muy feo. Esa gente le mete una „r‟ fuerte en vez de la „l‟. „abre la puelta‟. ocurre lo mismo. peje. Un ejemplo de hablar con la „i‟. El Sur En el sur es opuesto de Santo Domingo. “¿Qué? Él me lo preguntó de nuevo. “El Cibao”. La Z: esta consonante se sustituye por la S. En el Cibao. Esa gente no dice.

2012) Conclusión En la finalización de este trabajo se destaca de manera precisa y coherente la importancia de cada uno de los temas tratados.estoy burlando. en verdad ellos hablan así. que consiste en que la /r/yla/l/ en posición final de sílaba.: canne por carne. y en la región este se caracteriza por la llamada Geminación o Duplicación. se asimilan a la consonante que le sigue. cueppo por cuerpo. Ej. resultando un sonido doble. resultando un sonido doble. en la capital se sustituye la „r‟ por una „l‟. . puppero por pulpero. etc. en el sur es lo contrario se pone una „r‟ en ves de la „l‟. en el Cibao se habla con la „i‟ en ves de la „r‟ o la „l‟. dentro de una palabra. La Región Este Se caracteriza por la llamada Geminación o Duplicación. Para mí eso es muy feo también pero uno puede ver la diferencia en todas las partes diferentes. que consiste en que la /r/yla/l/ en posición final de sílaba. (André. como también se pudo apreciar que en cada una de las regiones de nuestro país existe un tipo de habla diferente. se asimilan a la consonante que le sigue. dentro de una palabra. puerta por puerta.

P. de http://books. (s.do libros LETR S . (2012).   .edu. (2006). de www. Recuperado el 02 de 08 de 2013. Madrid: Liceus. La Variación Lingüística y el Léxico: Conceptos Fundamentales y Problemas Metodológicos.pdf Platero.org/las-caracteristicas-del-espanol-dominicano/ Gonzáles. Léxico en los medios de comunicación. A. Universidad Psicología Industria Dominicana (UPID).upid. G. A. Recuperado el 02 de 08 de 2013. (2005). M.umwblogs. J.f.Bibliografía   André.).google. de http://rullah413.com. B. Recuperado el de de .do/books?id=JUwuJIxg1gMC&printsec=frontcover& hl=es#v=onepage&q&f=false Molina.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful