Está en la página 1de 4

TALLER ESPECIALIZADO DE TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA II

Universidad de las Américas

ESPECIFICACIONES Cátedra 1
Sigla TAI706
Nombre
TALLER ESPECIALIZADO DE TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA II
Asignatura
Facultad de la
Facultad de Comunicaciones y Artes
Asignatura
Escuela de la
Traducción e Interpretación en Inglés
Asignatura
Resultado(s) de Aprendizaje:
✔ - RAA2 ✔ - RAA3 ✔ - RAA6 ✔ - RAA7

● Analizar y resolver los problemas de traducción que se presentan en


los textos tratados según la documentación realizada.

Resultado de
aprendizaje ● Utilizar la terminología especializada según los requerimientos de la
asociados a la traducción de textos de minería y medicina.
evaluación

● Realizar un tratamiento riguroso de las disciplinas en la traducción, a


través de un trabajo metódico y constante.

● Cumplir plazos perentorios de entrega y producción de palabras por


hora para cumplir con los requerimientos de la profesión.

Unidad que se evalúa:

✔ - Unidad I
Unidades a ● Unidad 1: Minería
evaluar Contenidos:
1. Procesos mineros
2. Minería del cobre
3. Tecnología minera
4. Sustentabilidad y medioambiente
5. Técnicas y problemas de traducción

Procedimiento Tipo de instrumento: evaluación escrita


evaluativo/tipo(s) Instrumento evaluativo: encargo de traducción de texto fuente de aprox.
de 390 pal.
instrumento(s)
Prueba individual. Se realiza empleando las fuentes de consulta
recomendadas, los glosarios elaborados en clase y otras fuentes detectadas
sobre minería del cobre.
La traducción requerirá leer y analizar el encargo de una empresa minera,
ejemplo, MineralsEd, una organización educacional canadiense dedicada a
promover la minería, entre otras ciencias de la Tierra.
Criterios de
evaluación Instrucciones del cliente (ej., formato, ortotipografía), transmisión de
empleados sentido, terminología, redacción, gramática y ortografía.

Ver rúbrica adjunta.


Total: 40 pts.
Aprobación 24 pts.

Bibliografía básica
Routledge, ed. 1997. Routledge Spanish Technical Dictionary, New York.
Enlace: https//recursos-electronicos.udla.cl:
2190/es/ereader/udlacl/57196?page=1

Sillano, María Isabel - Pérez Rojas, Jorge. 2010. Diccionario de minería inglés-
español. Santiago de Chile.
Recursos
Codelco EDUCA
informáticos
https://www.codelcoeduca.cl/codelcoeduca/site/edic/base/port/inicio.html

Infomine Your Global Mining Resource http://www.infomine.com

Diccionario técnico: inglés-español, español-inglés. Federico Beigbeder


Traducción e Interpretación en inglés
Nombre estudiante
Asignatura
Fecha
Nombre docente

RÚBRICA
Tipos de error Descripción Sigla Descuento Cantidad de Descuento por
errores cantidad de
errores
Traducción Entrega incorrecta del mensaje original, TRA 1,5
datos o cifras. Incomprensión del mensaje
cambio de sentido.
Integridad Omisiones o adiciones incorrectas e INT 1
innecesarias con impacto en el mensaje
del texto.
Terminología Falta de precisión léxica o terminológica, TER 1
uso de término inadecuado para el
contexto.
Gramática Problemas de correlación de tiempos GRA 1
verbales, número, preposiciones,
concordancia verbal y nominal, etc.
Formato No se respeta el formato del texto original. FORM 1

Precisión Significado inexacto o con un matiz PRE 0,5


distinto al del texto original.
Redacción Falta de coherencia y cohesión en el texto, RED 0,5
abuso de voz pasiva, gerundio, traslado de
estructuras foráneas al texto meta.
Ortografía Incumplimiento de normas de escritura en ORT 0,5
cuanto a acentuación, mayúsculas,
minúsculas, puntuación, etc.
Ortotipografía No se respeta el tamaño ni fuente de la ORP 0,5
letra original, negritas, cursiva, subrayado,
espaciado, etc.
Total descontado
Puntaje obtenido (40 – Total descontado)

Escala de notas

Puntaje Nota Puntaje Nota


0 1 21 3,6
1 1,1 22 3,8
2 1,3 23 3,9
3 1,4 24 4
4 1,5 25 4,2
5 1,6 26 4,4
6 1,8 27 4,6
7 1,9 28 4,8
8 2 29 4,9
9 2,1 30 5,1
10 2,3 31 5,3
11 2,4 32 5,5
12 2,5 33 5,7
13 2,6 34 5,9
14 2,8 35 6,1
15 2,9 36 6,3
16 3 37 6,4
17 3,1 38 6,6
18 3,3 39 6,8
19 3,4 40 7
20 3,5

También podría gustarte