Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESPECIFICACIONES Cátedra 1
Sigla TAI706
Nombre
TALLER ESPECIALIZADO DE TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA II
Asignatura
Facultad de la
Facultad de Comunicaciones y Artes
Asignatura
Escuela de la
Traducción e Interpretación en Inglés
Asignatura
Resultado(s) de Aprendizaje:
✔ - RAA2 ✔ - RAA3 ✔ - RAA6 ✔ - RAA7
Resultado de
aprendizaje ● Utilizar la terminología especializada según los requerimientos de la
asociados a la traducción de textos de minería y medicina.
evaluación
✔ - Unidad I
Unidades a ● Unidad 1: Minería
evaluar Contenidos:
1. Procesos mineros
2. Minería del cobre
3. Tecnología minera
4. Sustentabilidad y medioambiente
5. Técnicas y problemas de traducción
Bibliografía básica
Routledge, ed. 1997. Routledge Spanish Technical Dictionary, New York.
Enlace: https//recursos-electronicos.udla.cl:
2190/es/ereader/udlacl/57196?page=1
Sillano, María Isabel - Pérez Rojas, Jorge. 2010. Diccionario de minería inglés-
español. Santiago de Chile.
Recursos
Codelco EDUCA
informáticos
https://www.codelcoeduca.cl/codelcoeduca/site/edic/base/port/inicio.html
RÚBRICA
Tipos de error Descripción Sigla Descuento Cantidad de Descuento por
errores cantidad de
errores
Traducción Entrega incorrecta del mensaje original, TRA 1,5
datos o cifras. Incomprensión del mensaje
cambio de sentido.
Integridad Omisiones o adiciones incorrectas e INT 1
innecesarias con impacto en el mensaje
del texto.
Terminología Falta de precisión léxica o terminológica, TER 1
uso de término inadecuado para el
contexto.
Gramática Problemas de correlación de tiempos GRA 1
verbales, número, preposiciones,
concordancia verbal y nominal, etc.
Formato No se respeta el formato del texto original. FORM 1
Escala de notas