Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
VICEPRESIDENCIA DE PROYECTOS
INGENIERÍA DE DETALLE
CONTRATO N° CC-023A
Disciplina Mecánica
N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
2 25.09.2018 Emitido para Construcción To. Hen. Ja. Now. St. Jah.
1 24.08.2018 Emitido para Construcción To. Hen. Ja. Now. St. Jah.
0 21.07.2018 Emitido para Construcción To. Hen. Ja. Now. St. Jah.
B 01.06.2018 Emitido para Información To. Hen. Ja. Now. St. Jah.
A 25.05.2018 Revisión Interna To. Hen. Ja. Now. St. Jah.
REV FECHA EMITIDO PARA POR REV. APR. REVISO
EMPRESA DE INGENIERÍA CODELCO
REV
APROBACIONES
Aviso Legal
Editor: TAKRAF GmbH
Calle Torgauer 336
04347 Leipzig
República Federal de Alemania
Teléfono: +49 341 2423-500
Fax: +49 341 2423-700
Sitio web: www.takraf.com
Correo electrónico: takraf.service@tenova.com
2018-09-25
Revisión: 2 3
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
Índice
1 Introducción ................................................................................................. 8
1.1 Área de Aplicación del Manual de Operación y Mantención ................................... 8
1.2 Uso del Manual de Operación y Mantención .......................................................... 9
1.3 Protección de Derechos de Autor ........................................................................... 9
1.4 Garantía y Responsabilidad .................................................................................... 9
1.5 Servicio de Revisión.............................................................................................. 10
1.6 Servicio Postventa ................................................................................................ 12
1.7 Indicación de Referencias Internas y Externas ..................................................... 13
1.8 Símbolos incluidos en este Manual de Operación y Mantención .......................... 13
1.9 Ilustraciones incluidas en este Manual de Operación y Mantención .................... 14
1.10 Sistema de Unidades utilizado en este Manual de Operación y Mantención ....... 14
2018-09-25 Índice
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
4
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2.9 Notas en relación con Seguridad contra Incendios y Extinción de Incendios ....... 40
2.10 Equipo de Protección Personal ............................................................................. 41
2.11 Letreros de Seguridad........................................................................................... 42
2.12 Dispositivos de Seguridad del MCT 30.48 ............................................................ 43
2018-09-25 Índice
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
5
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2018-09-25 Índice
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
6
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2018-09-25 Índice
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
7
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
1 Introducción
¡NOTA!
La información relacionada con la Correa Overland OLC-01 se puede ob-
tener del Manual de Operación y Mantención correspondiente.
Ver Manual de Operación y Mantención, 63401-CTR-001, Correa Over-
land OLC-01.
Documentos relacionados
Ciertos pasajes del Manual de Operación y Mantención hacen referencia a documentos relacio-
nados que contienen información más detallada y/o adicional.
Los siguientes documentos relacionados son parte de este Manual de Operación y Mantención:
Anexo A1 – Planos
Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores
2018-09-25 Introducción
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
8
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2018-09-25 Introducción
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
9
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2018-09-25 Introducción
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
10
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
PLANTILLA
Revisado por:
Fecha, Nombre
2018-09-25 Introducción
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
11
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2018-09-25 Introducción
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
12
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
Una referencia externa hace referencia a otro documento o compilación de documentos no con-
tenidos en este documento. La referencia no está funcionalmente enlazada a la referencia obje-
tivo. Las referencias externas se indican en letras color naranja:
Referencia externa
2018-09-25 Introducción
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
13
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2018-09-25 Introducción
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
14
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2 Instrucciones de Seguridad
Este capítulo contiene información esencial relacionada con la seguridad y se debe leer exhaus-
tivamente antes de la utilización. Se deben seguir las instrucciones cuando se trabaje en o con
el MCT 30.48.
Las instrucciones de seguridad alertan los peligros relacionados con lesiones personales, daños
materiales y daños al medio ambiente y contienen información relativa a la prevención y elimina-
ción de peligros.
El MCT 30.48 está técnicamente diseñado para actividades de mantención correctiva, incluyen-
do levante de la cinta y manipulación de polines requeridos para el reemplazo de los polines en
la correa transportadora respectiva.
El MCT 30.48 solo se debe utilizar dentro del alcance de los parámetros especificados y bajo el
cumplimiento de las condiciones operacionales.
Ver Capítulo 3 – Información Técnica [p. 45].
El MCT 30.48 está técnicamente diseñado y se debe implementar y usar solamente con dicho
propósito. Cualquier otro uso, adicional o en exceso del MCT 30.48 o sus accesorios se conside-
ra uso incorrecto.
El operador debe definir y entregar instrucciones relacionadas con seguridad y salud ocupacio-
nal, así como prevención de incendios y todas las directrices de seguridad relevantes en cum-
plimiento con el Manual de Operación y Mantención y con las regulaciones nacionales, locales y
de la compañía (ver Capítulo 2.3 – Otras Regulaciones [p. 16]).
Ver además Capítulo 2.5.1 – Instrucciones de Seguridad y Salud Ocupacional / Preven-
ción y Seguridad contra Incendios [p. 18].
Adicionalmente, el operador debe asegurar que todo el trabajo en y con el MCT 30.48 se ejecute
solamente con personal profesionalmente calificado y verificable, entrenado y autorizado para la
tarea respectiva.
Las siguientes áreas de actividad requieren especialistas calificados:
Transporte, montaje y desmontaje
Instalación, configuración y mantención de los equipos eléctricos
Instalación, configuración y mantención de los equipos hidráulicos y neumáticos
Montaje y mantención de componentes mecánicos
Evaluación de confiabilidad de las estructuras metálicas, dispositivos de manejo de carga,
etc. (¡se requieren expertos certificados!)
Prevención de incendios, seguridad y extinción de incendios
Las instrucciones de seguridad y salud ocupacional y las de prevención y seguridad contra in-
cendios deben contener como mínimo lo siguiente:
Áreas de responsabilidad del personal utilizado
Descripción funcional del MCT 30.48, sus controles principales y sus dispositivos de segu-
ridad y monitoreo
Referencias a los documentos que se deben seguir (Manual de Operación y Mantención,
Documentación Técnica de Sub-proveedores, etc.)
Medidas requeridas para asegurar el MCT 30.48:
Durante detenciones
En caso de fallas
Regulaciones de señalética requerida
Regulaciones aplicables en relación con advertencia de incendios
Ubicación y función de dispositivos de extinción de incendios
Instrucciones en relación con prevención de incendios
Responsabilidades, comportamiento y medidas en caso de incendio
¡ADVERTENCIA!
Riesgos de lesiones severas debido a movimientos del equipo
El MCT 30.48 no está diseñado para transportar personas. No hay dispo-
sitivos de seguridad (tales como asientos, cinturones de seguridad, etc.),
provistos para asegurar personas en el MCT 30.48 durante el trayecto y/u
operaciones de nivelación.
Retírese al MCT 30.48 antes de comenzar el recorrido y/o nivelación.
Ingrese al MCT 30.48 solamente después de completado el recorrido
y/o la operación nivelación.
¡ADVERTENCIA!
Riesgos de lesiones severas y daños a la propiedad en caso de sobre-
carga del sistema.
La operación de recorrido del MCT 30.48 solo se permite cuando la capa-
cidad de transporte de la correa transportadora relacionada está limitada
a 9.000 t/h. Exceder esta limitación puede causar accidentes severos.
Asegure que la capacidad de transporte se limite a 9.000 t/h antes de
comenzar la operación de recorrido.
Detenga inmediatamente el recorrido en caso de que se exceda este
límite de capacidad.
Nunca opere el MCT 30.48 en caso de terremoto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas y daños a la propiedad debido a la correa
transportadora cargada y/u operando.
Una correa transportadora cargada y/o en partida, puede causar severos
accidentes.
Antes de comenzar la operación de levante de la cinta y otros trabajos de
mantención usando el MCT 30.48:
Descargue la correa transportadora.
Detenga la correa transportadora después de descargarla.
Asegure la correa transportadora contra una nueva partida no-
autorizada o no-intencional.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas debido a componentes rotatorios y/o móviles.
Los componentes rotatorios y/o móviles pueden causar contusiones o
fracturas en manos y extremidades.
Nunca toque los componentes rotatorios.
Nunca se ubique dentro del rango de los componentes en movimiento.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones al tocar componentes calientes.
Las unidades de accionamiento, rodamientos y otros componentes se
pueden calentar hasta 70°C o más. Tocar estos elementos puede produ-
cir quemaduras.
Nunca toque estos componentes durante la operación.
Deje que los componentes se enfríen antes de comenzar los trabajos
de mantención.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por shock eléctrico.
Trabajar con equipos o componentes eléctricos sometidos a tensión, in-
duce a riesgo de severas lesiones por shock eléctrico que podría resultar
en fibrilación ventricular, ataque cardíaco o parálisis respiratoria.
No trabaje con equipos o componentes eléctricos sometidos a tensión.
Desconecte la fuente de suministro de energía y asegúrela contra en-
cendido antes de trabajar con equipos o componentes eléctricos.
Asegúrese que no haya personas en peligro mientras trabaje cerca de
equipos o componentes eléctricos sometidos a tensión.
¡NOTA!
Únicamente personal instruido y autorizado (personal eléctrico calificado)
tiene permiso para trabajar en equipos o componentes eléctricos (inclu-
yendo conexión y desconexión de energía) en cumplimiento con todas
las regulaciones nacionales, locales y de la compañía.
En principio, todos los trabajos en el MCT 30.48 donde la energía eléctrica representa peligro,
debe cumplir con los siguientes requerimientos mínimos:
Todas las fuentes de suministro eléctricas (y mecánicas) se deben desconectar conside-
rando las instrucciones de operación.
Verifique la condición libre-de-tensión mediante medición antes de comenzar el tra-
bajo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de muerte por inhalación de escape.
El conjunto del generador diésel emite gases de escape que contienen
monóxidos de carbono altamente tóxicos y partículas de gases nocivos.
Un minuto de inhalación de cantidades de gas puede ser letal.
No inhale gases de escape.
Nunca parta o deje el generador diésel operando bajo techo, solamen-
te a la intemperie.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de muerte por incendio o explosión.
La ignición de gases o polvos inflamables pueden resultar en muerte o
quemaduras severas debido a fuego o explosión.
No utilice fuentes de ignición (fuego, llamas abiertas, etc.) en o cerca
del MCT 30.48.
No fume en o cerca del MCT 30.48.
Ventile adecuadamente y remueva el polvo del área de trabajo y sus
alrededores antes de ejecutar trabajos de soldadura, quemadura o pu-
lido.
¡NOTA!
Los trabajos de soldadura, quemadura o pulido durante el periodo de ga-
rantía están estrictamente prohibidos sin la autorización escrita de
TAKRAF.
Ejecutar tales trabajos sin autorización anulará cualquier reclamo contra
garantía.
¡NOTA!
Los trabajos de soldadura, quemadura o pulido deben ser ejecutados por
personal autorizado en cumplimiento con todas las regulaciones naciona-
les, locales y de la compañía y requieren el permiso del operador.
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones debido a ruidos excesivos.
La exposición a ruido excesivo puede inducir a impedimentos auditivos,
impedimentos fisiológicos (pérdida de estabilidad, etc.) o disminución de
atención causada por estés mental.
Si fuere requerido, use protección auditiva.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de muerte debido a incendio o explosión.
La ignición de consumibles inflamables puede resultar en muerte o que-
maduras severas debido a incendio o explosión.
No utilice fuentes de ignición (fuego, llamas abiertas, etc.) en o cerca
del MCT 30.48.
No fume en o cerca del MCT 30.48.
Nunca rellene el generador diésel cuando está en operación.
No permita que los consumibles se derramen.
Remueva inmediatamente los consumibles derramados.
Remueva los consumibles inflamables del área de trabajo y sus alre-
dedores antes de los trabajos de soldadura, quemadura o pulido.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas debido a consumibles calientes.
Los consumibles se pueden calentar hasta 70°C o más. El contacto con
setos consumibles puede causar quemaduras.
Siempre deje el consumible se enfríe antes de trabajar en el MCT 30.48.
Despresurice las partes presurizadas del sistema antes del trabajo.
Use equipo de protección personal (guantes, lentes de seguridad,
etc.).
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones debido a resbalamiento.
Los aceites y otros lubricantes pueden inducir a peligro de resbalamiento
si existen pérdidas, derrames o propagación.
Muévase con cautela y en forma consciente respecto del riesgo.
Use zapatos de seguridad con suela antideslizante.
Mantenga las áreas de tráfico de peatones limpias, incluyendo las sali-
das de emergencia.
Remueva inmediatamente los depósitos y charcos de las áreas de
tránsito de peatones usando medios adecuados.
Asegure la limpieza cuando trabaje con lubricantes.
En principio, los siguientes requerimientos mínimos aplican a todos los trabajos con consumi-
bles:
Se deben cumplir las regulaciones nacionales, locales y de la compañía cuando se mane-
jen estas sustancias (manejo, uso, marcado, almacenamiento, disposición, etc.).
Use equipo de protección personal.
Siga las especificaciones del fabricante (especialmente la hoja de datos de seguri-
dad).
Mantenga la hoja de datos de seguridad del fabricante del consumible junto con la
documentación técnica del MCT 30.48.
Después de una pérdida hacia el alcantarillado, aguas o tierra: informe a la autori-
dad medio ambiental apropiada.
Solo se deben utilizar sustancias probadas y aprobadas.
Se debe entrenar al personal en el manejo de sustancias químicas y equipos relacionados
(kits de derrames) para prevenir la previsión y absorberlas.
Los equipos para prevención y absorción (kits de derrames) deben estar disponibles y
operativos para las sustancias usadas.
Inspeccione regularmente y, si fuere necesario, reemplace el equipo.
El operador debe proveer, marcar y asegurar contra acceso no-autorizado en áreas e ins-
talaciones separadas para el almacenamiento y disposición adecuados de las sustancias
químicas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas debido a consumibles calientes y sistemas
de alta presión.
Los consumibles se pueden calentar hasta 70°C o más. El contacto con
estos consumibles puede causar quemaduras.
La liberación no-controlada de medios presurizados puede causar seve-
ras lesiones.
Siempre deje que el consumible se enfríe antes de trabajar en el MCT
30.48.
Despresurice las partes de sistemas presurizados antes del trabajo.
Use equipo de protección personal (guantes, lentes de seguridad,
etc.).
¡NOTA!
En principio los siguientes requerimientos mínimos aplican a todos los trabajos ejecutados en y
con sistemas presurizados:
Se deben cumplir las regulaciones nacionales, locales y de la compañía durante la insta-
lación, operación, mantención, desmontaje y disposición.
Use equipos de protección personal.
Observe las especificaciones del fabricante.
Las partículas de suciedad y sustancias extrañas en o dentro de los componentes del sis-
tema pueden resultar en pérdidas, aumento de desgaste, daños severos y fallas en los
sistemas.
Cuide estrictamente la limpieza durante todos los trabajos en los sistemas.
Limpie los componentes del sistema y el área de trabajo antes de comenzar los tra-
bajos.
Las pérdidas producidas por componentes perforados o separación de la conexión de
mangueras se deben prevenir mediante inspección y mantención regulares.
Solamente utilice mangueras y accesorios probados (repuestos OEM).
Cumpla los intervalos de reemplazo de mangueras.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte debido a caída de partes.
Las partes o componentes que caen pueden resultar en serias contusio-
nes, hematomas y fracturas óseas, causando en el peor de los casos, la
muerte.
Siempre mantenga los equipos de levante asegurados, y los dispositi-
vos de jalado correctamente tensionados.
No se pare debajo de cargas suspendidas o dentro del rango del pivote
y mantenga suficiente distancia respecto de las cargas.
Use equipo de protección personal apropiado y cumpla con las ins-
trucciones de trabajo seguro.
Use equipos de levante apropiados y dispositivos de manejo de carga
con capacidad suficiente.
Use únicamente los puntos de adosamiento designados y dispositivos
de manejo de cargas para el levante de partes usando equipos de le-
vante.
Considere el centro de gravedad de las partes que se deben levantar.
¡NOTA!
Solamente personal autorizado puede ejecutar trabajos con equipos de
levante y dispositivos de manejo de carga.
El operador debe proveer equipos de levante y dispositivos de manejo de
carga adecuados y además equipos adicionales requeridos (estructuras
de soporte, dispositivos de seguridad y jalado, plataformas de trabajo,
herramientas, auxiliares, etc.).
En principio, los siguientes requerimientos mínimos aplican a todos los trabajos con equipos de
levante y dispositivos de manejo de cargas:
Se deben cumplir las regulaciones relevantes nacionales, locales y de la compañía.
Use equipo de protección personal.
Observe las especificaciones del fabricante.
Los equipos de levante y los dispositivos de manejo de carga se deben inspeccionar regu-
larmente para verificar su condición segura y correcta.
Las inspecciones y evaluaciones de confiabilidad deben ser ejecutadas por personal ex-
perimentado (expertos).
Ejecute y registre las inspecciones y evaluaciones de confiabilidad cumpliendo las
especificaciones del fabricante.
Ejecute inspecciones visuales y verificaciones funcionales antes de la utilización.
Ejecute inspecciones completes (al menos una vez cada 12 meses) de acuerdo con
las especificaciones del fabricante.
Los equipos de levante y los dispositivos de manejo de carga no se deben utilizar en au-
sencia de confiabilidad (defectos/desgaste).
Marque claramente los defectos en los equipos de levante y dispositivos de manejo
de carga.
La reutilización está prohibida hasta que se restablezca la confiabilidad y el personal ex-
perimentado (expertos) entregue su aprobación.
¡NOTA!
Antes de comenzar la puesta en marcha asegure que:
que el MCT 30.48 esté en condiciones técnicas adecuadas,
que los dispositivos de seguridad estén completamente instalados y
funcionales,
que nadie esté en peligro por el MCT 30.48.
¡NOTA!
La operación de recorrido mientras la correa transportadora está en ope-
ración se debe limitar a la capacidad máxima de transporte.
No exceda 9.000 t/h de capacidad de transporte durante el recorrido.
No parta la operación de recorrido mientras se están procesando más
de 9.000 t/h.
Cualquier otra operación del MCT 30.48 (nivelación, levante de la cinta,
manipulación de polines, etc.) requiere que la correa esté vacía, detenida
y asegurada contra una nueva partida no-autorizado o no intencionada.
2.8.2 Operación
¡NOTA!
La operación de recorrido mientras la correa transportadora está en ope-
ración se debe limitar a la capacidad máxima de transporte.
No exceda 9.000 t/h de capacidad de transporte durante el recorrido.
No parta la operación de recorridas si está procesando más de 9.000
t/h.
Cualquier otra operación del MCT 30.48 (nivelación, levante de cinta, ma-
nipulación de polines, etc.) requiere que la correa transportadora esté
vacía, detenida y asegurada contra una nueva partida no-autorizada o no
intencionada.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas debido a movimientos del equipo.
El MCT 30.48 no está diseñado para transportar personas. No se proveen
dispositivos de seguridad (tal como asientos, cinturones de seguridad,
etc.) para asegurar personas en el MCT 30.48 durante el recorrido y/u
operación de nivelación.
Retírese del MCT 30.48 antes de comenzar el recorrido y nivelación.
Ingrese al MCT 30.48 únicamente después que se haya completado la
operación de recorrido y/o nivelación.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas y daños a la propiedad debido a sobrecarga
del sistema.
La operación de recorrido del MCT 30.48 solo se permite cuando la capa-
cidad de transporte de la correa transportadora respectiva está limitada a
9.000 t/h. Exceder esta limitación puede resultar en severos accidentes.
Asegure que la capacidad de transporte esté limitada a 9.000 t/h antes
de comenzar la operación de recorrido.
Detenga el recorrido inmediatamente si se excede este límite de capa-
cidad.
Nunca opere el MCT 30.48 en caso de terremoto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas y daños a la propiedad debido a una correa
transportadora cargada y/u operando.
Una correa cargada y/o en partida puede causar severos accidentes.
Antes de la partida de la operación de levante de cinta y otros trabajos de
mantención usando el MCT 30.48:
Descargue la correa.
Detenga la correa después del vaciado.
Asegure la correa transportadora contra una partida no-autorizada o
no intencionada.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas debido a componentes rotatorios y/o móviles.
Los componentes rotatorios y/o móviles pueden causar contusiones o
fracturas mayores en manos y extremidades.
Nunca toque componentes rotatorios.
Nunca permanezca dentro del rango de componentes móviles.
¡NOTA!
Durante la operación normal asegure que:
no se excedan los parámetros operacionales máximos admisibles,
que nadie se encuentre en peligro por el MCT 30.48
Durante la operación normal, el MCT 30.48 se opera y monitorea desde su control remoto.
La operación de recorrido mientras la correa transportadora está en operación se limita a
una capacidad máxima de transporte.
No exceda 9.000 t/h de capacidad de transporte durante el recorrido.
No parta la operación de recorrido mientras esté procesando más de 9.000 t/h.
Cualquier otra operación del MCT 30.48 (nivelación, levante de cinta, manipulación de po-
lines, etc.) requiere que se vacíe la correa transportadora, se detenga y asegure contra
una partida no-autorizada o no intencionada.
Todas las señales, mensajes, notificaciones e indicaciones se deben monitorear y los cambios
de operación se deben ejecutar en cumplimiento con la documentación de:
el sistema de control (que no es parte de este Manual de Operación y Mantención)
control de MCT 30.48
Ver capítulo 4.8 - Control del MCT 30.48 [p. 77].
Adicionalmente, se debe mantener una persona “guía” en cada lado del MCT 30.48, o más bien
a cada lado de la estación de polines de la correa transportadora, la que debe observar el dispo-
sitivo de levante de cinta y la grúa de servicio de los polines. Solamente una de estas personas
“guía” será designada como coordinador de todas las operaciones de levante y de grúa.
¡NOTA!
Se deben definir claramente los comandos de operaciones y directrices
de operación, especialmente para las operaciones de levante de cinta y
grúa.
Utilice comandos definidos correspondientes y consistentes para evi-
tar cualquier malentendido y con los cuales se prevengan peligros pa-
ra las personas y/o el equipo.
Estos comandos deben ser entregados únicamente por la persona
“guía”.
Se debe verificar el MCT 30.48 para detectar posibles defectos discernibles externos y daños, al
menos una vez por cada turno.
Informe inmediatamente los cambios (incluyendo características de operación).
En caso de cambios críticos y/o relacionados con la seguridad:
Detenga la operación activando el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA.
Informe el incidente.
Asegure el MCT 30.48 contra una nueva partida no-autorizada o no-intencionada.
Encuentre la causa de la falla.
Implemente las medidas requeridas (inspección visual, reparación, verificación funcional,
etc.) para restaurar la condición segura y operacional.
Registre los incidentes, medidas y resultados en los documentos adjuntos. Ver también:
Capítulo 2.5.2 – Registro Histórico de Dispositivos [p. 19]
Capítulo 2.5.3 – Registro de Turnos [p. 19]
Capítulo 2.5.4 – Registro de Mantenciones [p. 20]
Para nuevamente el MCT 30.48 solo después de una resolución exitosa de problemas y
aprobación entregada por el personal responsable.
2.8.3 Parada
Una detención solo se puede programar cuando el MCT 30.48 está estacionado en su posición
de estacionamiento, en el extremo de cabeza o de cola de la correa transportadora.
Se deben monitorear todas las señales, mensajes, notificaciones e indicadores y los cambios de
operación se deben ejecutar en cumplimiento con la documentación de:
Sistema de control (no es parte de este Manual de Operación y Mantención)
Control del MCT 30.48
Ver Capítulo 4.8 - Control del MCT 30.48 [p. 77].
Ver Capítulo 5.4.1 – Parada Normal [p. 110].
¡ATENCIÓN!
Se debe detener inmediatamente el MCT 30.48 en caso de fallas y/o cam-
bios en las características operacionales que impidan la seguridad.
Active el botón de PARADA DE EMERGENCIA más cercano.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas debido a componentes rotatorios y/o móviles.
Los componentes rotatorios y/o móviles pueden causas contusiones ma-
yores o fracturas en manos y extremidades.
Detenga el MCT 30.48 antes de ejecutar trabajos de mantención.
Asegure el MCT 30.48 y el sistema contra una nueva partida no-
autorizada o no-intencionada.
Acordone y demarque el área de trabajo.
¡ATENCIÓN!
Se debe asegurar y registrar la condición segura y operacional del MCT
30.48 después de completar los trabajos de mantención y antes de la
puesta en marcha.
Verifique la completitud y funcionamiento correcto de los dispositivos
de seguridad.
Remueva del área de trabajo todos los equipos y otros objetos usados
(componentes reemplazados, herramientas, etc.).
¡NOTA!
Únicamente personal entrenado y autorizado está autorizado a ejecutar
trabajos de mantención considerando todas las regulaciones nacionales,
locales y de la compañía.
Antes de comenzar los trabajos, notifique al personal y a otras perso-
nas presentes, los riesgos y precauciones necesarias.
Herramientas y Auxiliares
El operador debe suministrar todas las herramientas y auxiliares requeridos para los respectivos
trabajos. Además, debe observar las especificaciones del fabricante, definir e instruir el uso de
equipo de protección personal cuando se utilicen las herramientas.
Las herramientas y auxiliares se deben inspeccionar regularmente para verificar su condición
segura y correcta.
Ejecute y registre inspecciones y evaluaciones de confiabilidad bajo la observancia de las
especificaciones del fabricante.
Ejecute inspección visual y verificación funcional antes de cada uso.
Ejecute una inspección completa (al menos una vez cada 12 meses) de acuerdo con las
especificaciones del fabricante.
Las herramientas y auxiliares no se deben usar en caso de ausencia de confiabilidad (defec-
tos/desgaste).
Marque claramente las herramientas y auxiliares defectuosos.
Preparación
Como mínimo, las siguientes medidas de preparación se deben implementar antes de comenzar
el trabajo para asegurar una ejecución segura y óptima de los trabajos:
Se deben claramente definir las responsabilidades del personal a cargo (personal de ge-
rencia) y del personal que ejecuta.
Se debe implementar una evaluación de riesgos de los trabajos pendientes.
Se deben proveer todas las herramientas requeridas, auxiliares, repuestos, partes de
desgaste y equipos de protección.
Dependiendo del tipo, ubicación y accesibilidad del trabajo que se debe ejecutar, podrían
ser necesarias herramientas y equipos de protección adicionales.
Cuando trabaje fuera de áreas transitables, podios, escaleras, etc. debe usar pro-
tección contra caídas.
Cuando trabaje en altura, debe usar dispositivos designados u otros orientados a la
seguridad al trepar y plataformas de trabajo.
No se deben utilizar partes de la máquina como ayuda para trepar.
Se debe notificar al personal en relación con trabajos pendientes, posibles riesgos y el
procedimiento planificado.
El operador debe instruir al personal en relación con:
Salud y seguridad ocupacional y prevención y seguridad contra incendios,
Rutas de escape de emergencia,
Comportamiento en caso de accidentes.
En las instrucciones se debe incluir información en relación con el MCT 30.48 y también la
información incluida en la documentación del sub-proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Se deben definir claramente directrices para contacto visual y de voz, dependiendo del ti-
po de trabajo que se debe ejecutar.
Defina claramente las responsabilidades.
Entregue equipo requerido (radios móviles, etc.).
Defina claramente las señales, comandos, etc.
Se debe detener y asegurar el MCT 30.48 usando medios adecuados (señales, bloqueos
de seguridad, etc.), contra una nueva partida no-autorizada o no-intencionada.
Se debe acordonar, demarcar e iluminar en manera suficiente el área de trabajo.
Las secciones de planta adyacentes al área de trabajo, así como los conjuntos puestos en
peligro por los procedimientos, se deben proteger usando medios adecuados (desinstala-
ción, cubiertas temporales, etc.).
Se debe limpiar profundamente el MCT 30.48 y área de trabajo antes de comenzar el tra-
bajo de mantención.
Limpieza
¡NOTA!
Se debe limpiar regularmente el MCT 30.48 independientemente de los
trabajos pendientes.
¡NOTA!
Los componentes y conjuntos que pesan 10 kg o más, se deben asegurar
mediante un soporte y/o dispositivo de sujeción adecuados.
Se debe observar la información del Capítulo 2.6.7 – Equipos de Levante
y Dispositivos para Manejo de Cargas [p. 28] cuando se levanten estos
componentes y conjuntos.
¡NOTA!
Se debe observar la información del Capítulo 7 – Transporte y Almace-
namiento [p. 136].
El operador debe definir las rutas de transporte, equipos de transporte y precauciones de segu-
ridad requeridas para el transporte del MCT 30.48 o componentes individuales.
Antes del transporte se debe asegurar que el espacio en estanterías, soportes y medios de
transporte se dimensionen con suficiente capacidad de carga.
Disposición
Zapatos de seguridad
(con suela antideslizante y cubierta de Todas
protección de dedos)
¡NOTA!
Los requerimientos de uso de equipos de protección personal se deben
especificar y el operador debe instruir su uso.
El operador debe proveer los equipos de protección personal requeridos.
El operador debe instalar las señalizaciones apropiadas en el MCT 30.48 o
en la planta de acuerdo con las regulaciones aplicables nacionales, loca-
les y de la compañía.
¡NOTA!
Está estrictamente prohibido operar el MCT30.48 con dispositivos de se-
guridad y monitoreo anulados, defectuosos o faltantes.
¡NOTA!
Está estrictamente prohibido ejecutar cualquier modificación en los dis-
positivos de seguridad y monitoreo durante el periodo de garantía sin la
autorización escrita de TAKRAF.
Ejecutar tales modificaciones sin la autorización escita anulará cualquier
reclamo contra la garantía.
Antes de cualquier puesta en marcha, se debe asegurar que todos los dispositivos de seguridad
y monitoreo estén correctamente instalados y estén operativos.
Los dispositivos sólo se podrán remover antes de los trabajos de mantención, si:
el MCT 30.48 está detenido y
Está asegurado contra cualquier nueva partida no-autorizada o no-intencionada.
Las verificaciones funcionales se deben ejecutar después de completar trabajos o cambios (mo-
dificaciones autorizadas) en los dispositivos de seguridad o monitoreo.
Ejecute y registre las verificaciones funcionales en los dispositivos de seguridad y monito-
reo.
El MCT 30.48 está equipado con los siguientes dispositivos de seguridad y monitoreo:
Ver Capítulo 4.7 – Equipos Eléctricos [p. 72].
Botones de PARADA DE EMERGENCIA
monitoreo de carga de baterías (control remoto)
monitoreo de temperatura
enrollados de motor
rodamientos de motor
unidad hidráulica (gabinete hidráulico)
switchgear principal (gabinete eléctrico)
generador Diesel
monitoreo nivel de llenado
unidad hidráulica
estanque de combustible del generador diésel
monitoreo freno de mecanismo de recorrido (freno abierto, desgaste)
monitoreo de velocidad del engranaje de recorrido
monitoreo posición de recorrido (distancia de la posición de estacionamiento en el extre-
mo de cola de la correa)
monitoreo de inclinación
inclinación del MCT 30.48 (inclinación de la pista)
inclinación de la grúa de servicio y cruce (sistema de nivelación)
monitoreo de la posición de estacionamiento
grúa de servicio
dispositivo levante de cinta
limitación de la dirección de recorrido (para posiciones de estacionamiento en el extremo
de cabeza y extremo de cola de la correa)
sirena y baliza (advertencia visual y acústica)
3 Información Técnica
¡ATENCIÓN!
Solo se debe operar el MCT 30.48 dentro de los límites de uso y los datos
técnicos especificados en este capítulo.
¡NOTA!
Los datos técnicos específicos están sujetos a variaciones tecnológicas y
de proceso normales.
¡NOTA!
La información relacionada con la información técnica de componentes
del sub-proveedor se encuentra contenida en los documentos del sub-
proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Sitio de instalación
Ubicación Calama, Chile
Altitud aprox. 3.000 m s.n.m
Características ambientales Intemperie, polvoriento, sucio, gases y vapores corro-
sivos
Temperatura ambiente
mínimo - 5 °C
máximo + 30 °C
diseño (mín./máx.) - 5 °C / + 40 °C
Humedad relativa
mínimo 5,9 %
máximo 100 %
promedio 35 %
Velocidad del viento (máximo medido) 162 km/h
Precipitaciones anuales 37 mm
Zona símica (Norma NCh2369) Zona 2
Dimensiones principales
Largo total 5.100 mm
Ancho total 4.754 mm
Altura total 4.235 mm
Engranaje de recorrido 0,4 m/s … 1,2 m/s (depende de la inclinación)
Largo de recorrido aprox. 5.000 m
Ángulo inclinación pista -4° … +8°
Potencia instalada
Mecanismos de recorrido 8 x 1,1 kW
Unidad hidráulica 4 kW
Generador diésel 10 kW
Capacidad almacenamiento polín
Polín corto de transporte 5
Polín medio de transporte 5
Polín de retorno 3
General
Diseño ruedas pista accionadas recorriendo sobre pista
(estructura de tirantes sobre la correa);
guía horizontal mediante rodillos guía interiores y
exteriores;
soporte hidráulico bloques de rueda frontales rueda
frenos de zapata móviles
Velocidad de Desplazamiento 0 … 1,2 m/s (máx., depende de la inclinación)
Largo de recorrido aprox. 5.000 m
Ángulo inclinación pista -4° … +8°
Ancho riel 2.485 mm
Base rueda 4.500 mm (3 x 1.500 mm)
Cantidad ruedas pista 8
Cantidad de rodillos guía interiores 8 (1 por bloque de rueda)
Cantidad de rodillos guía exteriores 8 (1 por bloque de rueda)
Cantidad mecanismos recorrido 8 (1 por bloque de rueda)
Mecanismos de Recorrido
diseño motor con engranajes de hélice biselado, freno mon-
tado en el motor con palanca manual de liberación
Tipo 1 6x KA29 T DRN90L4 BE2HR TF C DUE (SEW)
Tipo 2 1x KA29 T DRN90L4 BE2HR TF ES7S C DUE (SEW)
Tipo 3 1x KA29 T DRN90L4 BE2HR TF XV3A C DUE (SEW)
Potencia del motor 1,5 kW
Velocidad entrada 1.461 rpm
Velocidad salida 108 rpm
relación 13,47
Torque frenado (@ eje motor) 14 Nm
Cantidad aceite 0,854 L
Tipo aceite CLP PG 460 (sintético)
Dispositivos de Sujeción/Soporte
Soportes ruedas hidráulicas
cantidad de soportes de ruedas hidráulicas 2
ubicación En bloque de ruedas frontal
datos hidráulicos Ver Capítulo 3.2.7 – Sistema Hidráulico [p. 50].
Frenos de zapata móviles
cantidad de frenos de zapatas móviles 2
Unidad Hidráulica
Tipo HY-2SPG6/1SPA1,2-BEK60-9,0/1,6-200/200-4,0-400-
50-M (HYDROPA)
Circuitos hidráulicos Circuito 1 para grúa servicio y dispositivo levante
cinta
circuito 2 para sistema nivelación y soporte rueda
Potencia del motor 4 kW
Capacidad flujo
Q1 9 L/min
Q2 1,6 L/min
Presión operación
p1 200 bares
p2 130 bares
Volumen estanque 60 L
Tipo aceite HLP (mineral) clase 18/16/13 de acuerdo con ISO
4406
Cilindro para Sistema Nivelación
cantidad 1
tipo HYKS-D-M-040/022-0215-R-G-0-AX-SO
Doble actuación
Diámetro pistón 40 mm
Diámetro varilla 22 mm
impacto 215 mm
Presión máxima 250 bares
Cilindros para Dispositivo Levante Cinta
cantidad 2
tipo HYKS-D-G-050/036-0650-R-G-0-AX-SO
Doble actuación
Diámetro pistón 50 mm
Diámetro varilla 36 mm
impacto 650 mm
Presión máxima (presión) 100 bares
Presión máxima (Resistencia) 250 bares
4 Descripción Técnica
En este capítulo se presentan los componentes principales del MCT 30.48 y se explica la función
de cada uno de ellos.
4.1 General
1 Marco principal
2 Cruce con escaleras de acceso
3 Mecanismo de Desplazamiento
4 Grúa de servicio
5 Dispositivo levante de cinta
6 Manipulador de polines
7 Rack almacenamiento polines
8 Gabinete hidráulico
9 Generador diésel
10 Gabinetes eléctricos
N° Plano Descripción
El marco principal está compuesto por una parte delantera y otra trasera enlazadas mediante
dos varillas de conexión y está sujeto por medio de los bloques de ruedas del engranaje de reco-
rrido.
Cuenta con puntos de adosamiento para el dispositivo de levante de cinta y para todos los con-
juntos relacionados con el sistema de nivelación (soporte grúa, plataforma cruce y mecanismo
de nivelación).
Ver Capítulo 4.4 – Sistema de Nivelación [p. 61].
Ambos racks de almacenamiento de rodillos están montados en la parte delantera del marco
principal.
El rack de almacenamiento del polín izquierdo entrega soporte de estacionamiento para el
manipulador de polines.
Ver Capítulo 4.5.3 – Manipulador de polines [p. 68].
El rack de almacenamiento del polín derecho entrega soporte de estacionamiento para la
viga de levante independiente del dispositivo de levante de cinta.
Ver Capítulo 4.5.1 – Dispositivo Levante de Cinta [p. 63].
Figura 4–3: Resumen – Componentes en el Marco Principal (sin los Componentes de nivelación)
El generador diésel se utiliza como una unidad de fuente de energía y entrega la potencia
requerida al MCT 30.48.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Los gabinetes eléctricos contienen el switchgear principal y los convertidores de frecuen-
cia para el suministro y regulación de las unidades de mecanismo de recorrido.
Las cajas de conexión también son parte del sistema de procesamiento de conmu-
tación y señales.
Los resistores de freno en la parte trasera del MCT 30.48 se conectan al VDF y transfor-
man el exceso de energía (por ejemplo: que ocurre cuando el recorrido es en descenso)
en calor.
Se entrega un botón de PARADA DE EMERGENCIA y un enchufe eléctrico a cada lado
de la parte trasera y estos se pueden alcanzar desde el nivel de suelo/pasarela.
Adicionalmente al control remoto, el panel de control táctil entrega la interfase de uso y
controles del sistema de control.
Ver Capítulo 4.8 - Control del MCT 30.48 [p. 77].
El gabinete hidráulico contiene los componentes hidráulicos (por ejemplo: bombas, válvu-
las, estanque, etc.) para la operación del sistema de nivelación, soportes de ruedas, el
dispositivo de levante de cinta y la grúa de servicio.
Ver Capítulo 4.6 – Sistema Hidráulico [p. 71].
Las zapatas de freno móviles se almacenan en el marco soportante montado sobre el
marco principal, cerca del panel táctil de control.
Ver Capítulo 4.3 – Mecanismo de Recorrido [p. 57].
Después que finaliza la operación de recorrido, las zapatas de freno se remueven
de su marco soportante y se posicionan en dos ruedas de pista para calzar el me-
canismo de recorrido y protegerlo contra movimientos no-intencionados.
El mecanismo de recorrido del MCT 30.48 está compuesto por 8 bloques de rueda accionados,
montados sobre el marco principal y recorren sobre la parte superior de las estructuras de lar-
gueros de la correa.
En la parte trasera del marco principal, un mecanismo de recorrido provee un sensor incremen-
tal, el otro provee el codificador absoluto.
El codificador incremental suministra detección de velocidad para el recorrido.
El codificador absoluto suministra la posición efectiva de recorrido del MCT 30.48, como
distancia medida desde la posición de estacionamiento en el extremo de cola de la correa
transportadora.
N° Plano Descripción
1 Bloque de ruedas
2 Pista de rueda
3 Rodillo guía exterior
4 Rodillo guía interior
5 Estructura de largueros de la correa
Cada bloque de ruedas está equipado con una rueda de pista accionada y dos rodillos guía (ro-
dillo guía exterior e interior). Los rodillos guía limitan los desplazamientos del mecanismo de
recorrido en dirección lateral.
El mecanismo de traslación está montado en el eje de rueda de pista mediante un eje hueco y
se soporta mediante el brazo de torque de accionamiento en el bloque de ruedas.
1 Cilindro hidráulico
2 Brazo en posición de levante (para operación de recorrido)
3 Interruptor de proximidad [brazo levantado]
4 Brazo abajo y en posición (para operación de la grúa y dispositivo de levante de cinta)
5 Interruptor de proximidad [brazo abajo y en posición]
El MCT 30.48 se suministra con dos soportes de ruedas hidráulicas (brazos) montados cercanos
al par delantero de bloques de ruedas.
Se usan para asegurar el MCT 30.48 en el punto de operación, después del recorrido.
Cuando posicione el MCT 30.48, asegúrese que los soportes de ruedas hidráulicas (bra-
zos) estén en posición cerrada (+/- 200 mm) a las patas verticales de soporte del módulo
de la correa.
Ver Capítulo 5.3.2.1 – Recorrido y Posicionamiento [p. 98].
Los cilindros de los brazos se accionan mediante la unidad hidráulica del MCT 30.48.
Ver Capítulo 4.6 – Sistema Hidráulico [p. 71].
Los interruptores de límite instalados en el marco soportante de la rueda monitorean la posición
de “brazo levantado” y “brazo abajo y en posición”. La operación de los soportes de ruedas se
ejecuta vía control remoto.
Ver Capítulo 4.7 – Equipos Eléctricos [p. 72].
¡NOTA!
La operación del soporte de la rueda solo está disponible, si se activa la
operación del dispositivo de levante de cinta o de la grúa en el modo res-
pectivo del interruptor selector.
Ver Capítulo 4.8.2 – Control Remoto [p. 86].
Zapatas de Frenos
Adicionalmente a los soportes de ruedas hidráulicas (brazos) en la parte delantera del MCT
30.48, se suministran dos zapatas de freno móviles para bloquear las ruedas de pista en forma
separada. Un marco soporte de zapata de freno se entrega para almacenamiento seguro (por
ejemplo: durante la operación de recorrido) en el marco principal cercano al panel táctil de con-
trol.
1 Plataforma de cruce
2 Grupo grúa de servicio
3 Cilindro de nivelación
4 Sistema de varillas de nivelación
El sistema hidráulico de nivelación actúa de acuerdo con la inclinación efectiva (después de al-
canzar el punto de operación), sobre los siguientes conjuntos:
Plataforma de cruce
La nivelación de la plataforma de cruce entrega libre acceso, mediante escaleras de acce-
so y movimientos seguros, al MCT 30.48.
Grúa de servicio
La nivelación de la grúa de servicio se requiere para una correcta distribución de fuerzas y
operación de la grúa de servicio.
¡NOTA!
La operación de nivelación solo está disponible si se activa la operación
de la grúa en el modo relacionado del interruptor selector.
Ver Capítulo 4.8.2 – Control Remoto [p. 86].
¡ADVERENCIA!
Riesgo de severas lesiones y daños a la propiedad debido a una correa
transportadora cargada y/u operando.
Una correa cargada y/o en partida puede causar severos accidentes.
Antes de partir la operación de levante de cinta y cualquier otro trabajo
de mantención usando el MCT 30.48:
Vacíe la correa.
Detenga la correa después de vaciarla.
Asegure la correa contra una nueva partida no-autorizada o no-
intencionada.
El dispositivo de levante de cinta está pivoteado al marco principal mediante los pasadores de
soporte del dispositivo de levante de cinta.
El dispositivo de levante de cinta siempre se alinea en posición vertical, independiente-
mente de la inclinación de la pista.
El dispositivo de levante de cinta se suministra con dos cilindros hidráulicos conectados a la uni-
dad hidráulica del MCT 30.48.
Ver Capítulo 4.6 – Sistema Hidráulico [p. 71].
El monitoreo de posicionamiento de la posición de estacionamiento del dispositivo de levante de
cinta es entregado por un interruptor de proximidad instalado en uno de los cilindros hidráulicos.
La operación del dispositivo de levante de cinta se ejecuta vía control remoto.
Ver Capítulo 4.7 – Equipos Eléctricos [p. 72].
Mediante los cilindros hidráulicos, el dispositivo de levante de cinta (viga de levante de cinta) se
puede bajar y subir como fuere requerido para levantar la cinta de los polines.
Ver Capítulo 5.3.2.3 – Levante de la Cinta [p. 102].
Levante de la cinta superior:
Se baja la viga de levante de modo que se pueda instalar una eslinga redonda de-
bajo de la cinta y se monta a los ganchos adosados a la viga de levante de cinta.
Después de fijar la eslinga redonda, se levanta de la cinta de los polines, levantan-
do la viga de levante de la cinta.
Levante de la cinta inferior:
Se baja la viga de levante de cinta y la viga de levante independiente para la cubier-
ta inferior se coloca en posición debajo de la cinta inferior y se fija a la viga de le-
vante de cinta mediante el uso de las cadenas de suspensión.
Después de fijar las cadenas de suspensión, la cinta se levanta de los polines le-
vantando la viga de levante de cinta.
¡NOTA!
La operación de levante de cinta solo está disponible si se activa la ope-
ración del dispositivo de levante de cinta en el modo relacionado del inte-
rruptor selector y si los soportes de rueda (brazos) se encuentran en po-
sición de descanso y en su lugar.
Ver Capítulo 4.8.2 – Control Remoto [p. 86].
Ver Capítulo 4.3.3 – Soportes de Ruedas y Zapatas de Freno [p. 59].
N° Plano Descripción
1 Grúa de servicio
2 Manipulador de polines
3 Sensor (monitoreo posición de estacionamiento en soporte de estacionamiento del manipulador de
polines)
La grúa de servicio se usa para mover el manipulador de polines (adosado al gancho de la grúa
de servicio), como fuere requerido para el reemplazo del polín.
El manipulador de polines se debe mantener conectado a la grúa de servicio, también du-
rante otras operaciones (recorrido, levante de cinta, etc.) del MCT 30.48.
La operación de recorrido solo está disponible cuando la grúa está estacionada en su posición
de estacionamiento. Esta posición se monitorea con un sensor de proximidad en el soporte de
estacionamiento del manipulador de polines.
Ver Capítulo 4.7 – Equipos Eléctricos [p. 72].
1 Grúa de Servicio
2 Manipulador de polines
La grúa de servicio es capaz de girar, levantar y bajar, y extender y retraer su gancho. Está su-
ficientemente dimensionada para colocar el manipulador de polines en todas las posiciones re-
queridas (posición de estacionamiento, almacenamiento del polín y debajo de la cinta levantada
en los módulos de la correa).
¡NOTA!
La operación de la grúa de servicio solo está disponible si se activa la
operación de la grúa en el modo respectivo del interruptor selector y si
los soportes de rueda (brazos) están abajo y en posición.
Ver Capítulo 4.8.2 – Control Remoto [p. 86].
Ver Capítulo 4.3.3 – Soportes de Ruedas y Zapatas de Freno [p. 59].
¡NOTA!
Se puede obtener más información sobre la grúa de servicio en la docu-
mentación del sub-proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
1 Marco-C
2 Caja de baterías
3 Marco de giro
4 Botón de liberación para protección magnética contra caídas
5 Manilla de liberación de la unidad de bloqueo del marco de giro
6 Unidad de bloqueo del marco de giro
7 Soporte extensible de ranuras de polines
8 Ranuras de polines (a ambos lados)
9 Magnetos de la protección magnética contra caídas
El manipulador de polines es una construcción especial para una fácil remoción e inserción de
los polines de rodillos en el módulo de estación de polines de la correa. Básicamente, el mani-
pulador de polines consiste en un Marco-C, un marco de giro con un sistema de bloqueo y dos
ranuras de polines (ajustables en largo).
Adosado a la grúa de servicio, el marco-C habilita una posición adecuada del polín que
recibe el marco de giro debajo tanto de la cubierta de cinta superior, como de la cubierta
inferior de la cinta.
El marco de giro se puede levantar de acuerdo con la situación de instalación de los poli-
nes de rodillos.
La unidad de bloqueo de cargada con resortes se suministra para asegurar que el marco
de giro esté en su posición inclinada (o no inclinada).
Mediante la liberación de la manilla, el mecanismo de bloqueo se puede actuar (li-
berar) para cambiar el ángulo de inclinación del marco de giro.
El polín que recibe el marco de giro está equipado con ranuras extensibles de polín que
habilitan el soporte de los polines de rodillos en diferentes largos.
Para seguridad adicional, el manipulador de polines está equipado con un sistema magnético de
protección contra caídas que asegura los polines de rodillos cargados en las ranuras de polines.
El sistema magnético de protección contra caídas incluye magnetos permanentes con liberación
eléctrica.
La liberación eléctrica está accionada mediante baterías.
La actuación de la liberación se ejecuta empujando (y sosteniendo) el botón de liberación
suministrado en el marco-C.
La liberación eléctrica produce un campo magnético opuesto y neutraliza el magne-
to permanente.
1 Gabinete hidráulico
2 Grúa de servicio
3 Dispositivo de levante de cinta
4 Soportes de ruedas (brazos)
5 Sistema de nivelación
N° Plano Descripción
N14MS03-I1-TAKRAF-63401-200ES02-2310-2985
Carro de Mantención, ubicación instrumentos
N14MS03-I1-TAKRAF-63401-200ES02-2310-2986
¡NOTA!
La información sobre el generador diésel se puede encontrar en la docu-
mentación del sub-proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
4.7.4 Instrumentación
4.7.4.1 Iluminación
El MCT 30.48 está equipado con:
4 luces de operación (2x delanteras y 2x traseras)
2 luces de recorrido (1x delantera y 1x trasera)
2 luces de plataforma, incluyendo luces de emergencia
Las luces se suministran para asegurar alta visibilidad en el MCT 30.48, así como en las áreas
de operación y los movimientos. La activación y desactivación de las luces se ejecuta vía con-
trol remoto y en el panel táctil de control.
¡NOTA!
El monitoreo correcto de la posición de estacionamiento de la grúa de
servicio requiere que el manipulador de polines esté adosado a la grúa de
servicio.
Mantenga el manipulador de polines adosado a la grúa de servicio.
Selección de Idioma
El idioma de la interfase de usuario se puede cambiar usando los controles de idioma en el en-
cabezado de interfase.
Idiomas disponibles
Español
Inglés
Pantalla de Selección
La pantalla se puede seleccionar mediante los controles de selección de pantalla en el encabe-
zado de interfase.
El control de selección de pantallas de la pantalla activa se destaca en verde.
Pantallas disponibles (controles de selección de pantalla de izquierda a derecha):
Transferencia de datos [tarjeta de memoria SD a memoria extraíble USB]
Pantalla de mantención
Ver Capítulo 4.8.1.2 – Pantalla de Mantención [p. 81].
Pantalla remota
Ver Capítulo 4.8.1.3 – Pantalla Remota [p. 82].
Pantalla de diagnóstico (sub-pantallas disponibles)
Ver Capítulo 4.8.1.4 – Pantalla de Diagnóstico [p. 83].
Activación del archivo del manual
Pantalla hidráulica
Ver Capítulo 4.8.1.5 – Pantalla Hidráulica [p. 84].
Pantalla generador diésel
Pantalla de inicio
Ver Capítulo 4.8.1.1 – Pantalla de Inicio [p. 79].
Pantalla de alarmas
Ver Capítulo 4.8.1.6 – Pantalla de Alarmas [p. 85].
Pantalla de limpieza
Deshabilita el panel táctil de control durante un periodo corto con propósitos de lim-
pieza.
Previene entradas no intencionales durante la limpieza del panel.
Figura 4–18: Panel Táctil de Control – Pantalla de Inicio (con control remoto conectado)
¡NOTA!
En caso de que el control remoto pierda conexión con el sistema de con-
trol, el sistema cambia a modo de emergencia.
Ver Capítulo 5.3.3 – Operación en Modo de Emergencia [p. 106].
Figura 4–19: Panel Táctil de Control – Pantalla de Inicio (sin el control remoto conectado)
1 Alarma activa (el mensaje de falla también se muestra en la pantalla de control remoto)
2 Entrada actual tarjeta extraíble
3 Condición de conexión
1 Resumen de diagnóstico
2 Diagnóstico del PLC
3 Diagnóstico del sistema bus del PLC
4 Diagnóstico de PLC esclavos
1 Botón RESTABLECIMIENTO
2 Vista [archivo]
3 Vista [activo]
Mensajes de Fallas
Tabla 4-5: Mensajes de Fallas en el Control Remoto
4 falla hidráulica
5 falla mecánica
5 Fases de Operación
Este capítulo contiene información requerida para una operación correcta (incluyendo puesta en
marcha y detención) del MCT 30.48.
¡NOTA!
Está prohibido el acceso al MCT 30.48 a personas no-autorizadas. El ope-
rador debe asegurar que se niegue el acceso al MCT 30.48 a personas no-
autorizadas.
El MCT 30.48 solo debe ser operador por personal entrenado y autorizado
en cumplimiento con todas las regulaciones nacionales, locales y de la
compañía.
¡NOTA!
Adicionalmente a la información entregada en este capítulo en relación
con la seguridad durante las fases individuales de operación, todas las
afirmaciones contenidas en el Capítulo 2 – Instrucciones de Seguridad
[p. 15], se deben observar y cumplir.
¡NOTA!
TAKRAF no será responsable por cualquier lesión personal o daños ma-
teriales causados por configuraciones no-autorizadas y documentadas en
forma incorrecta.
¡NOTA!
Para la operación normal, el MCT 30.48 será operado vía control remoto.
El modo de emergencia solo se permite en casos de falla del control re-
moto durante la operación y está limitado a acciones requeridas para fi-
nalizar los trabajos actuales.
Está prohibido la puesta en marcha normal usando el modo de emer-
gencia.
Restaure la condición apropiada de operación del control remoto des-
pués de una falla y antes de la siguiente puesta en marcha normal.
El sistema de control del MCT 30.48 dispara otras indicaciones visuales y se indican en la panta-
lla del control remoto y/o el panel táctil de control.
Las advertencias visuales y acústicas relacionadas con la correa transportadora son parte de la
planta.
¡NOTA!
La información de las señales de advertencia visuales y acústicas de la
correa transportadora relacionada y las señales de procesamiento se
puede encontrar en la documentación del sistema de control (que no es
parte de este Manual de Operación y Mantención).
¡NOTA!
Antes de la puesta en marcha asegúrese que:
El MCT 30.48 esté en condiciones técnicas apropiadas.
Los dispositivos de seguridad estén completamente instalados y ope-
rativos
Nadie se encuentre en peligro debido al MCT 30.48
¡NOTA!
La operación de recorrido, mientras está operando la correa transporta-
dora, está limitada a la capacidad máxima de transporte.
No exceda 9.000 t/h de capacidad de transporte durante el recorrido.
No parta la operación de recorrido mientras esté procesando más de
9.000 t/h.
Cualquier otra operación del MCT 30.48 (nivelación, levante de cinta, ma-
nipulación de polines, etc.) requiere que la correa se vacíe, detenga y
asegure contra una nueva partida no-autorizada o no-intencionada.
El MCT 30.48 y el área de trabajo se deben verificar visualmente antes de la puesta en marcha.
Verifique los registros en los documentos adjuntos. Vea también:
Capítulo 2.5.2 – Registro Histórico de Dispositivos [p. 19]
Capítulo 2.5.3 – Registro de Turnos [p. 19]
Capítulo 2.5.4 – Registro de Mantenciones [p. 20]
Verifique el MCT 30.48 para detectar defectos y daños discernibles externamente
Pernos sueltos o faltantes
Conexiones sueltas o desconectadas (alambres, cables, mangueras, etc.)
Daños en encerramientos o estructuras (deformaciones, quiebres)
Pérdidas
Revestimiento de protección inadecuado (quiebres, formación de ampollas, óxido,
etc.)
Verifique los dispositivos de seguridad y de protección
Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
Señalizaciones de advertencia visual y acústica
Dispositivos de extinción de incendios
Señales de seguridad
Cubiertas de protección y pasamanos
¡NOTA!
Los documentos requeridos para el comisionamiento inicial no son parte
de este Manual de Operación y Mantención.
¡NOTA!
TAKRAF no será responsable por cualquier lesión personal o daño mate-
rial causado por configuraciones no-autorizadas o no correctamente do-
cumentadas.
¡NOTA!
Antes de la puesta en marcha asegúrese que:
El MCT 30.48 esté en condiciones técnicas apropiadas.
Los dispositivos de seguridad estén completamente instalados y ope-
rativos
Nadie se encuentre en peligro debido al MCT 30.48
¡NOTA!
La operación de recorrido, mientras está operando la correa transporta-
dora, está limitada a la capacidad máxima de transporte.
No exceda 9.000 t/h de capacidad de transporte durante el recorrido.
No parta la operación de recorrido mientras esté procesando más de
9.000 t/h.
Cualquier otra operación del MCT 30.48 (nivelación, levante de cinta, ma-
nipulación de polines, etc.) requiere que la correa se vacíe, detenga y
asegure contra una nueva partida no-autorizada o no-intencionada.
La puesta en marcha normal significa poner el MCT 30.48 en operación después de una parada
programada.
El personal autorizado en el sitio debe verificar la disponibilidad del MCT 30.48 antes de comen-
zar los trabajos.
Adicionalmente, se deben verificar los registros de los documentos adjuntos.
Capítulo 2.5.2 – Registro Histórico de Dispositivos [p. 19]
Capítulo 2.5.3 – Registro de Turnos [p. 19]
Capítulo 2.5.4 – Registro de Mantenciones [p. 20]
Ejecute la puesta en marcha normal de acuerdo a lo siguiente:
(1) Parta el generador diésel.
El suministro de potencia está listo.
(2) Asegure que el interruptor hidráulico (en la puerta del gabinete eléctrico derecho), esté en
posición ON.
De ser necesario, cambie a posición ON.
(3) Encienda el interruptor principal (en la puerta del gabinete eléctrico izquierdo).
Arranca el sistema de control.
(4) Verifique el panel táctil de control para detectar errores de mensaje después del arranque
Confirme los mensajes de errores en el panel táctil de control.
(5) Encienda el control remoto usando el interruptor de llave.
Arranca el control remoto.
(6) Presione el botón de la sirena en el control remoto después del arranque.
El control remoto se conecta al sistema de control.
Después de la conexión exitosa del control remoto, el MCT 30.48 está listo para operación nor-
mal.
Ver Capítulo 5.3.2 – Operación Normal [p. 98].
¡NOTA!
La puesta en marcha después de una PARADA DE EMERGENCIA, solo se
puede ejecutar después de eliminar la causa de la PARADA DE EMER-
GENCIA.
¡NOTA!
Solo se debe ejecutar la puesta en marcha después de los trabajos de
mantención, si:
Se ha completado todo el trabajo,
El MCT 30.48 está en condiciones seguras y operacionales,
Los equipos usados y otros objetos (componentes reemplazados, he-
rramientas, etc.) fueron completamente removidas del área de trabajo,
Todo el personal involucrado en el trabajo de mantención haya dejado
el área de trabajo del MCT 30.48.
¡NOTA!
Una detención prolongada significa una detención del MCT 30.48 de 1 año
o más.
A menos que se acuerde contractualmente de otro modo, exclusivamente TAKRAF o una perso-
na autorizada y designada por TAKRAF tendrá permiso para ejecutar la puesta en marcha des-
pués de una detención prolongada, dado que esta ejecución requiere medidas significativas
(configuraciones, pruebas, registros, etc.), al igual que en el comisionamiento inicial.
Ver Capítulo 5.2.2 – Notas sobre el Comisionamiento Inicial [p. 93].
Contacte el departamento de servicio de TAKRAF.
¡NOTA!
TAKRAF no será responsable por cualquier lesión personal o daño mate-
rial causado por configuraciones no-autorizadas o no correctamente do-
cumentadas.
5.3 Operación
Este capítulo entrega una idea general de las acciones relevantes que se deben ejecutar duran-
te las fases individuales de operación.
La información provista en este capítulo se debe considerar estrictamente en relación con la
información y notas contenidas en los demás capítulos de este Manual de Operación y Manten-
ción. El personal debe estar especialmente informado de:
Capítulo 2 – Instrucciones de Seguridad [p. 15]
Capítulo 4 – Descripción Técnica [p. 52]
Capítulo 5.2 – Puesta en Marcha [p. 92]
Capítulo 5.4 – Parada [p. 110]
¡NOTA!
La cantidad máxima de polines que será transportada por el MCT 30.48
está limitada por la capacidad del rack de almacenamiento de polines.
No se permite, sin importar el método, el transporte de mayor cantidad
de polines.
Las baterías de los componentes accionados por baterías (control remoto y sistema mag-
nético de protección contra caídas del manipulador de polines), están suficientemente
cargadas.
De ser necesario, cargue estas baterías.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
El estanque del generador diésel está suficientemente lleno.
De ser necesario, llene el estanque.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
¡NOTA!
Antes de la puesta en marcha asegure que:
el MCT 30.48 está en condiciones técnicas apropiadas,
los dispositivos de seguridad están completamente instalados y opera-
tivos,
nadie se encuentre en peligro por el MCT 30.48.
¡NOTA!
La operación de recorrido, mientras está operando la correa transporta-
dora, está limitada a la capacidad máxima de transporte.
No exceda 9.000 t/h de capacidad de transporte durante el recorrido.
No parta la operación de recorrido mientras esté procesando más de
9.000 t/h.
Cualquier otra operación del MCT 30.48 (nivelación, levante de cinta, ma-
nipulación de polines, etc.) requiere que la correa se vacíe, detenga y
asegure contra una nueva partida no-autorizada o no-intencionada.
Recorrido
(1) Ejecute las actividades de puesta en marcha como fue descrito.
Ver Capítulo 5.2.3 – Puesta en marcha normal [p. 94].
(2) Asegure que el personal en la estación de control central esté informado y que haya libe-
rado la operación de recorrido del MCT 30.48.
(3) De ser necesario, encienda las luces.
Conmute el interruptor de luz a la posición 1 (luces ON).
(4) Habilite el modo de operación en el control remoto.
Conmute el modo del interruptor selector a posición 1 (operación de recorrido).
(5) Remueva las zapatas de freno móviles de las ruedas de pista traseras y almacénelas en
el marco de almacenamiento respectivo (en la parte trasera del marco principal).
(6) Mueva los soportes de las ruedas hidráulicas en las ruedas de pista delanteras.
Empuje hacia arriba el interruptor de conmutación de los soportes de ruedas en los
soportes de las ruedas.
Después de alcanzar la posición extrema (soportes de rueda completamente
retraídos), se detiene la operación del cilindro.
Libere el interruptor de conmutación del soporte de rueda.
(7) Comience el recorrido empujando la palanca de comando respectiva para el recorrido (de
acuerdo con la dirección de recorrido) en el control remoto.
¡NOTA!
La palanca de comando de recorrido se debe mantener presionado para
la continuidad de recorrido.
Al liberar el botón el mecanismo de recorrido se desacelera en rampa
durante el modo de parada normal y detiene el MCT 30.48.
¡NOTA!
Después de alcanzar el área de reemplazo, se debe posicionar en forma
precisa el MCT 30.48.
Una “Persona Guía” debe observar y coordinar, desde un lado del MCT
30.48, la operación de posicionamiento.
¡NOTA!
Cuando estacione el MCT 30.48 en su posición de estacionamiento (por
ejemplo: después de finalizar el trabajo), el MCT 30.48 se debe asegurar
apropiadamente.
Posicione las zapatas de freno móviles en las ruedas de pista traseras.
Retire los soportes de las ruedas hidráulicas en las ruedas de pista
delanteras.
Posicionamiento
(1) Cuando todas las personas estén listas, parta la operación de posicionamiento empujando
la palanca de comando respectiva.
¡NOTA!
El posicionamiento solo se debe ejecutar una vez que se haya reducido la
velocidad, en forma gradual.
Cuando posicione el MCT 30.48, asegúrese que los soportes de las ruedas hidráu-
licas (brazos) estén posicionados en forma cercana (+/- 200 mm) de las patas verti-
cales de soporte del módulo de la correa.
Posicione el MCT 30.48 con el dispositivo de levante de cinta cerca de los polines
de rodillos que debe reemplazar.
Los respectivos polines deben estar frente al dispositivo de levante de cinta.
(2) Cuando haya completado el posicionamiento, asegúrese de asegurar el MCT 30.48.
5.3.2.2 Nivelación
Debido a los diferentes ángulos de inclinación existentes a lo largo de la pista (ruta de la correa),
el cruce y la grúa de servicio deben alinearse horizontalmente usando el sistema de nivelación
del MCT 30.48.
El sistema de nivelación no corrige permanentemente el alineamiento horizontal durante el
recorrido.
El proceso de nivelación se debe partir manualmente en el punto de trabajo.
Dependiendo del ángulo de inclinación efectivo (medido usando un sensor de inclinación),
el sistema de nivelación alinea el cruce y la grúa de servicio horizontalmente cuando la
operación de nivelación es accionada en el control remoto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones severas y daños a la propiedad debido al trabajo y/u
operación en condición no-nivelada.
Se prohíbe ingresar el cruce bajo una condición no-nivelada. No se pue-
de asegurar un acceso seguro.
Se prohíbe operar la grúa de servicio bajo una condición no-nivelada. La
condición segura y operación correcta no se puede asegurar y puede
causar severos accidentes.
Asegure que el proceso de nivelación se haya completado antes de
ingresar el cruce y/o antes de comenzar la operación de la grúa de
servicio.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de severas lesiones y daños a la propiedad debido a una correa
transportadora cargada y/u operando.
Una correa transportadora cargada y/o en partida, puede causar severos
accidentes.
Antes de comenzar la operación de levante de cinta y otros trabajos de
mantención usando el MCT 30.48:
Vacíe la correa transportadora.
Después de vaciar, detenga la correa transportadora.
Asegure la correa contra una nueva partida no-autorizada o no-
intencionada.
¡NOTA!
El levante de la cinta se ejecuta con la cinta de la correa tensionada.
No levante ambas cubiertas de la cinta al mismo tiempo.
¡NOTA!
Después de completar los trabajos de reemplazo de los polines:
Coloque el manipulador de polines en su posición de estacionamiento.
Mueva la grúa de servicio a su posición de estacionamiento.
Baje la cubierta de la cinta levantada sobre los polines, remueva los
equipos usados del dispositivo de levante de cinta y mueva el disposi-
tivo de levante de cinta a su posición de estacionamiento.
Remueva de la correa cualquier herramienta utilizada para el trabajo.
Restaure la condición de operación de la correa. (Instale guardas de
seguridad, etc.).
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de severas lesiones y daños a la propiedad debido al trabajo y/u
operación bajo condición no-nivelada.
Se prohíbe ingresar el cruce bajo una condición no-nivelada. No se pue-
de asegurar un acceso seguro.
Se prohíbe operar la grúa de servicio bajo una condición no-nivelada. La
condición segura y operación correcta no se puede asegurar y puede
causar severos accidentes.
Asegure que el proceso de nivelación se haya completado antes de
ingresar el cruce y/o antes de comenzar la operación de la grúa de
servicio.
¡NOTA!
Después de completar los trabajos de reemplazo de los polines:
Coloque el manipulador de polines en su posición de estacionamiento.
Mueva la grúa de servicio a su posición de estacionamiento.
Baje la cubierta de cinta levantada sobre los polines, remueva los
equipos utilizados del dispositivo de levante de cinta y mueva el dis-
positivo de levante de cinta a su posición de estacionamiento.
Remueva cualquier herramienta usada para el trabajo de la correa
transportadora.
Restaure la condición de operación de la correa transportadora. (Insta-
le guardas de seguridad, etc.).
¡NOTA!
Durante todos los movimientos del manipulador de polines, la “Persona
Guía” deberá coordinar la operación de la grúa de servicio y guiar el ma-
nipulador de polines.
(1) Ajuste el soporte extensible del rodillo y gire el marco del manipulador de polines de
acuerdo con el largo del polín de rodillos que va a reemplazar.
Ver Capítulo 4.5.3 – Manipulador de polines [p. 68].
(2) Mueva el manipulador de polines cerca del rodillo de polines que va a reemplazar.
(3) Ajuste el ángulo de inclinación del marco de giro de acuerdo con la situación de instala-
ción del respectivo polín de rodillos.
Ver Capítulo 4.5.3 – Manipulador de polines [p. 68].
(4) Mueva cuidadosamente el manipulador de polines debajo del polín de rodillos de modo
que el rodillo quede correctamente colocado en el soporte de rodillos (ranura de polín), del
marco de giro.
De ser necesario, desactive temporalmente los magnetos del sistema magnético de
protección contra caídas presionando el botón del magneto en el manipulador de
polines.
Verifique la colocación desde ambos lados.
Libere el botón del magneto de modo que el polín de rodillos quede asegurado por
los magnetos.
(5) Levante cuidadosamente el polín de rodillos fuera de su soporte en el marco de la esta-
ción de polines.
Verifique la distancia hacia el soporte del marco de la estación de polines.
(6) Mueva el manipulador de polines transportando el polín de rodillos removido cerca del
rack de almacenamiento de polines en el marco principal.
Gire el manipulador de polines de modo que el soporte de rodillos vacío (ranura de
polín) del marco de giro muestre el rack de almacenamiento de polines.
Ajuste el ángulo de inclinación del marco de giro de acuerdo con la situación de ins-
talación del polín de rodillos respectivo en el rack de almacenamiento de polines.
(7) Mueva cuidadosamente el soporte de rodillos vacío (ranura de polín) del manipulador de
polines debajo de un polín de rodillos “nuevo” y remuévalo del rack de almacenamiento de
polines.
De ser necesario, desactive temporalmente los magnetos del sistema magnético de
protección contra caídas, presionando el botón del magneto en el manipulador de
polines.
(8) Gire el manipulador de polines en 180° de modo que el polín de rodillos “viejo” muestre el
rack de almacenamiento de polines.
(9) Coloque el polín de rodillos “viejo” en el rack de almacenamiento de polines.
Presione el botón del magneto para liberar el polín de rodillos.
(10) Mueva el manipulador de polines transportando el polín de rodillos “nuevo” al punto de
instalación.
(11) Reajuste el ángulo de inclinación del marco de giro de acuerdo con la situación de instala-
ción del respectivo polín de rodillos e instale cuidadosamente el polín de rodillos.
Presione el botón del magneto para liberar el polín de rodillos.
Verifique la instalación correcta del polín de rodillos.
¡NOTA!
Para operación normal, el MCT 30.48 se operará vía control remoto.
El modo de emergencia solo se permite en casos de falla del control re-
moto durante la operación y está limitado a las acciones requeridas para
completar los trabajos actuales.
Se prohíbe la puesta en marcha normal usando el modo de emergen-
cia.
Restaure la condición de operación apropiada del control remoto des-
pués de la falla y antes de la siguiente puesta en marcha normal.
En caso de que el control remoto pierda la conexión al sistema de control, el sistema conmuta al
modo de emergencia.
¡NOTA!
La operación de recorrido manual solo se puede ejecutar con velocidad
reducida y requiere que el operador camine a un lado mientras mantiene
sostenido el botón táctil respectivo.
(1) Ubique los dos botones para operación de recorrido manual en el panel táctil de control.
(2) Asegure que:
El manipulador de polines esté asegurado en su posición de estacionamiento.
El dispositivo de levante de cinta esté posicionado en su posición de estaciona-
miento.
La grúa de servicio está posicionada en su posición de estacionamiento.
Los soportes de rueda estén completamente retraídos.
Todas las personas hayan abandonado el MCT 30.48 y están listas para operación
de recorrido manual.
(3) Comience la operación de recorrido manual.
Pulse y mantenga presionado el botón respectivo de acuerdo con la dirección de
recorrido requerida.
(4) Libere el botón para detener la operación de recorrido.
5.4 Parada
¡NOTA!
Una puesta en marcha después de una PARADA DE EMERGENCIA solo
se puede ejecutar una vez eliminada la causa de la PARADA DE EMER-
GENCIA.
Parta nuevamente el MCT 30.48 solo después de una resolución exitosa de problemas y
aprobación entregada por el personal a cargo.
Después de una resolución exitosa de problemas y su registro, se puede partir nuevamente el
MCT 30.48 en consideración a la información contenida en los siguientes capítulos:
Capítulo 5.2.1 – Información General [p. 92]
Capítulo 5.2.3 – Puesta en marcha normal [p. 94]
¡NOTA!
Una detención prolongada significa una parada del MCT 30.48 durante 1
año o más.
La información relacionada con almacenamiento apropiado se debe cum-
plir adicionalmente a las notas aquí mencionadas.
Ver Capítulo 7 – Transporte y Almacenamiento [p. 136].
Se requieren varias medidas para minimizar los efectos adversos e impedimentos a la disposi-
ción operacional del MCT 30.48 caudados por dichas detenciones prolongadas.
Medidas para detención prolongada del MCT 30.48:
Limpie el MCT 30.48.
Ver Capítulo 6.2.3 - Limpieza [p. 116].
Preserve las partes móviles de los componentes mecánicos (bisagras de frenos, ejes,
etc.) de acuerdo con la información de los sub-proveedores.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Drene las cajas de engranajes y otros componentes rellenos con aceite y luego llénelos
con aceite preservante adecuado de acuerdo con la información de los sub-proveedores.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
6 Mantención
¡ADVERTENCIA!
Comportamiento descontrolado.
Los componentes y conjuntos defectuosos y dañados pueden resultar en
un comportamiento no previsible del MCT 30.48 y producir severos daños
en la vecindad del MCT 30.48. Esto podría resultar en severas lesiones
con consecuencias letales y/o daños materiales significativos.
Minimice el riesgo de defectos y daños severos mediante mantención
regular.
Detenga inmediatamente el MCT 30.48 en caso de fallas y/o cambios
que impidan la seguridad de las características de operación mediante
un dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA.
Encuentre y elimine la causa de la falla. De ser necesario, contacte a
TAKRAF.
Parta nuevamente el MCT 30.48 solo después de haber resuelto exito-
samente el problema y haya obtenido aprobación del personal a cargo.
Este capítulo contiene información necesaria para la correcta mantención de todos los compo-
nentes del MCT 30.48.
Los trabajos de mantención (incluyendo inspección y limpieza) necesarios para la preservación
de la seguridad operacional y confiabilidad del MCT 30.48, se deben ejecutar en forma regular.
¡NOTA!
Únicamente personal entrenado y autorizado tendrá permiso para ejecu-
tar los trabajos de mantención en cumplimiento con todas las regulacio-
nes nacionales, locales y de la compañía.
Informe al personal y a otras personas presentes antes de comenzar
los trabajos, sobre los trabajos que se realizarán, sus riesgos y las
precauciones requeridas.
¡NOTA!
Adicionalmente a la información entregada en este capítulo, se deben
observar y cumplir todas las provisiones contenidas en el Capítulo 2 –
Instrucciones de Seguridad [p. 15].
Además, se debe observar y cumplir la información del sub-proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
112
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
Los intervalos de mantención especificados en este capítulo son reque-
rimientos mínimos.
TAKRAF recomienda sincronizar estos intervalos con los intervalos de
reemplazo de partes de desgaste, en base a la experiencia adquirida du-
rante la operación a largo plazo.
No prolongue los intervalos de mantención más allá de los requeri-
mientos mínimos.
La condición original y la seguridad operacional y confiabilidad del MCT 30.48 se debe restaurar
mediante trabajos de reparación.
A menos que se acuerde contractualmente de otro modo, exclusivamente el MCT 30.48 o una
persona autorizada por el MCT 30.48 tendrá permiso para ejecutar trabajos de reparación.
Contacte el departamento de servicio de TAKRAF.
¡NOTA!
Los documentos requeridos para los trabajos de mantención no son par-
te de este Manual de Operación y Mantención.
¡NOTA!
TAKRAF no será responsable por cualquier lesión personal o daño mate-
rial causado por trabajos de reparación no-autorizados y no correctamen-
te documentados.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
113
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡ATENCIÓN!
La seguridad y condición operacional del MCT 30.48 se deben asegurar y
registrar antes de completar los trabajos de mantención, y antes de la
puesta en marcha.
Verifique la completitud y correcta operación de los dispositivos de
seguridad.
Remueva completamente los equipos utilizados y otros objetos del
área de trabajo (componentes reemplazados, herramientas, etc.).
¡NOTA!
Únicamente personal entrenado y autorizado tendrá permiso para ejecu-
tar trabajos de mantención en cumplimiento con todas las regulaciones
nacionales, locales y de la compañía.
Informe al personal y a otras personas presentes antes de comenzar
los trabajos, sobre los trabajos que se realizarán, sus riesgos y las
precauciones requeridas.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
114
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
6.2.2 Preparación
Al menos las siguientes medidas de preparación se deben implementar antes de comenzar el
trabajo para asegurar una ejecución segura e ideal de los trabajos que se deben ejecutar:
Se deben definir claramente las responsabilidades individuales del personal a cargo (per-
sonal de gerencia) y del personal de ejecución.
Se debe implementar una evaluación de riesgos de los trabajos pendientes.
Se deben proveer todas las herramientas, auxiliares, repuestos, partes de desgaste y
equipo de protección.
Dependiendo del tipo, ubicación y accesibilidad del trabajo que se debe ejecutar, podrían
ser necesarias herramientas y auxiliares adicionales.
Cuando trabaje fuera de áreas transitables, podios, escaleras, etc., debe usar equi-
pos de protección contra caídas.
Cuando trabaje por encima de la altura del cuerpo, debe usar auxiliares orientados
a escalamiento y plataformas de trabajo.
No se deben utilizar partes de la máquina como auxiliares para trepar.
Se debe notificar al personal de los trabajos pendientes, posibles riesgos y el procedi-
miento planificado.
El operador debe instruir al personal en relación con:
Seguridad y salud ocupacional y prevención y seguridad contra incendios,
Rutas de escape de emergencia,
Comportamiento en caso de accidentes.
La información de este MCT 30.48 así como la documentación del sub-proveedor, se de-
be incluir en las instrucciones.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Se deben definir claramente las directrices para contacto visual y auditivo, dependiendo
del tipo de trabajo que se debe ejecutar.
Defina claramente las responsabilidades.
Provea los equipos requeridos (radios móviles, etc.).
Defina claramente las señales, comandos, etc.
Se debe detener y asegurar el MCT 30.48 usando medios adecuados (señales, bloqueos
de seguridad, etc.), contra una nueva partida no-autorizada o no-intencionada.
Se debe acordonar, marcar e iluminar apropiadamente el área con suficiente espacio.
Las secciones de planta adyacentes al área de trabajo, así como los conjuntos en riesgo
por el procedimiento, se deben proteger con medios adecuados (desinstalación, cubiertas
temporales, etc.).
Se deben limpiar profundamente el MCT 30.48 y el área de trabajo antes de comenzar el
trabajo de mantención.
Ver Capítulo 6.2.3 - Limpieza [p. 116].
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
115
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
6.2.3 Limpieza
¡NOTA!
Se debe limpiar regularmente el MCT 30.48 independientemente de los
trabajos pendientes.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
116
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
Los componentes y conjuntos pesando 10 kg o más, se deben asegurar
mediante el uso de un soporte y/o dispositivo de sujeción adecuados.
Se debe observar la información del Capítulo 2.6.7 – Equipos de Levante
y Dispositivos para Manejo de Cargas [p. 28] cuando se levanten estos
componentes y conjuntos.
¡NOTA!
Se debe observar la información contenida en el Capítulo 7 – Transporte y
Almacenamiento [p. 136].
El operador debe definir las rutas de transporte, los equipos de transporte y las precauciones de
seguridad requeridas para el transporte del MCT 30.48 o los componentes individuales.
Antes del transporte, se debe asegurar que el espacio de estanterías, soportes y medios de
transporte se dimensionen con suficiente capacidad de carga.
6.2.5 Disposición
Los consumibles y otras sustancias químicas usados se deben almacenar temporalmente y enti-
dades autorizadas de disposición de desechos deben disponer de los mismos. Los consumibles
y otras sustancias químicas acumulados durante los trabajos de mantención se deben recolectar
en contenedores adecuados.
Marque claramente los contenedores.
Ver Capítulo 2.6.5 – Aceites, Grasas y otras Sustancias Químicas [p. 25].
Las partes reemplazadas se deben disponer en forma separada dependiendo de la categoría y
las propiedades de sus materiales (desechos electrónicos, desechos metálicos, plásticos, etc.).
Estas partes se deben verificar para detectar posibles residuos de consumibles u otras sustan-
cias químicas antes de su almacenamiento temporal y disposición.
Remueva los residuos antes de disponer o separar las partes, y disponga de ellas en for-
ma separada.
El operador debe asegurar que estas partes se envíen a las entidades de reciclado aplicables.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
117
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
El Manual de Operación y Mantención no contiene notas o información
considerada como conocimiento básico de personal entrenado.
Estas instrucciones sirven como base para las instrucciones detalladas del trabajo que deben
ejecutar los operadores durante cada actividad individual.
Contacte a TAKRAF para obtener información sobre trabajos más allá del alcance típico
de los trabajos que aquí se describen.
Plano N° Descripción
N14MS03-I1-TAKRAF-00000-000ES02-2310-001
Aseguramiento de la Calidad, Directriz para Diseño, Fabricación e Instalación
N14MS03-I1-TAKRAF-00000-000ES02-2310-005
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
118
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
Únicamente personal entrenado y autorizado tendrá permiso para ejecu-
tar trabajos de mantención en cumplimiento con todas las regulaciones
nacionales, locales y de la compañía.
Informe al personal y a otras personas presentes antes de comenzar
los trabajos, sobre los trabajos que se realizarán, sus riesgos y las
precauciones requeridas.
Se debe informar al personal sobre el suministro de potencia del MCT 30.48, así como sus op-
ciones de detención y autoridades de conmutación.
Se debe conocer la posición y función de los dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA,
botones operados con llave, controles locales y los circuitos de enclavamiento.
Además, el personal debe estar familiarizado con las instrucciones de operación de componen-
tes eléctricos del MCT 30.48 y los equipos requeridos.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
119
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡ADVERTENCIA!
Se debe detener y asegurar inmediatamente el MCT 30.48 en caso de da-
ños en la estructura soportante que podrían poner en peligro al personal,
el sistema o conjuntos.
Informe los daños a TAKRAF.
Ejecute medidas adicionales en consulta con TAKRAF.
¡ADVERTENCIA!
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
120
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
121
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
La limpieza y el orden son pre-requisitos principales para la seguridad y
la correcta operación del MCT 30.48.
¡NOTA!
La información contenida en el Capítulo 6.2 – Seguridad durante la Man-
tención [p. 114], se debe siempre observar con propósitos de los trabajos
de inspección y mantención.
El MCT 30.48 debe estar sujeto a revisiones regulares, se debe limpiar profundamente y se de-
be inspeccionar durante el proceso. Al hacer esto, se debe verificar, mantener y restaurar si
fuere necesario, la seguridad y correcta operación del MCT 30.48.
Los intervalos entre las revisiones especificadas por el operador en general no deberían exceder
los 6 meses.
Todos los intervalos de inspección y mantención de los componentes individuales y conjuntos se
deben observar de acuerdo con las provisiones incluidas en:
Capítulo 6.5.2 – Programa de Inspección y Mantención [p. 125]
Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores
¡NOTA!
En caso de información diferente en relación con los intervalos de ins-
pección y mantención para los componentes o conjuntos específicos,
siempre deberá aplicar el intervalo más corto.
Los intervalos de inspección y mantención especificados, se puede ajustar bajo ciertas circuns-
tancias. El operador podrá ajustar estos intervalos bajo su responsabilidad, en caso de haber
obtenido nuestras experiencias/conocimientos durante un largo periodo de operación.
Durante el periodo de garantía, esto solo se permite después de consultar y solicitar per-
miso a TARKAF.
Registro
Todos los trabajos de inspección y mantención se deben registrar a lo largo de la vida útil com-
pleta del producto.
Ver Capítulo 2.5.4 – Registro de Mantenciones [p. 20].
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
122
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
Resumen
Los siguientes componentes y conjuntos requieren verificación de su condición funcional y se
deben reemplazar si fuere requerido:
Componentes de intense desgaste, por ejemplo:
partes que se mueven con frecuencia y partes de rodamientos
frenos
Dispositivos de seguridad y protección, por ejemplo:
Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
Interruptores y sensores
cubiertas protectoras y barreras de seguridad
señalizadores visuales y acústicos de advertencia
dispositivos de extinción de incendios
Los dispositivos de seguridad y protección se deben verificar para comprobar su correcta insta-
lación en las ubicaciones predefinidas, especialmente después de completar los trabajos de ins-
pección y mantención.
Las señalizaciones de advertencia y los letreros de advertencia pintados, en caso de que fuere
requerido, se deben renovar para preservar o restaurar su efecto original de advertencia y seña-
lización.
Se deben verificar los pernos para comprobar completitud y firme asentamiento y si fuere nece-
sario, se deben apretar nuevamente.
¡ATENCIÓN!
Falla de pernos.
Los pernos con un torque de apriete específico, pueden fallar en caso de
re-uso después del desarmado y también en caso de reapriete después
que se soltaron y esto podría resultar en severos daños.
Reemplace todos los pernos con torque de apriete específico por nue-
vos y equivalentes después de desarmar o en caso de que ocurran sol-
turas.
Los componentes rellenos con aceite se deben verificar para comprobar el correcto nivel de
aceite y posibles pérdidas.
La lubricación (y relleno de consumible) de los componentes individuales y conjuntos, se debe
ejecutar en cumplimiento con las instrucciones contenidas en las tablas de lubricación y relleno
de consumibles.
Ver Capítulo 6.6 – Lubricación y Llenado con Consumibles [p. 130].
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
123
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
Inspección Visual
La inspección denominada “visual” es una parte importante de los trabajos de inspección y ayu-
da a reconocer los síntomas de problemas y daños existentes y/o potenciales y, por lo tanto,
facilita la búsqueda y eliminación de las causas.
La inspección visual constituye las siguientes verificaciones, por ejemplo:
Limpieza general
Condición de la pintura y revestimientos de protección
Indicaciones de corrosión
Ruidos inusuales (cajas de engranajes, motores eléctricos, rodamientos, etc.)
Desarrollo de olor inusual (frenos, equipos eléctricos, etc.)
Pérdidas y acumulación de consumibles (cajas de engranajes, generador diésel, sistema
hidráulico, rodamientos, etc.).
Sobrecalentamiento (cajas de engranajes, equipos eléctricos, etc.)
Condición de lubricación (collares de grasa, niveles de aceite, etc.)
Condición de partes de desgaste
Completitud de pernos y partes adosadas
Completitud de dispositivos de seguridad y protección
Condición de la línea y conexiones de mangueras
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
124
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
s Cada turno
h Horas de operación
d días
w semanas
m meses
y años
[número] multiplicadores (2, 3, 4, 5 …) relacionados con las abreviaciones (s, h, d, w, m, y)
Ejemplo:
1.000 h = inspección cada 1.000 horas de operación
m = inspección mensual
2 y = inspección cada 2 años
10.000 h / 2 y = inspección cada 10.000 horas de operación o cada 2 años (use el interva-
lo que ocurra primero)
6.5.2.1 General
Tabla 6-3: Programa de Inspección y Mantención - General
Medidas Intervalo
Verificación de ruidos y vibraciones inusuales
s
Verificación de acumulación de suciedad, consumibles o agua
Verificación del revestimiento de protección y de las señalizaciones de seguridad
y advertencia
Verificación de letreros de seguridad para comprobar su completitud, legibilidad y
ajuste correcto.
Verificación de todos los cables y conexiones para comprobar posibles daños,
m
aislación y ajuste correctos.
Verificación de todas las mangueras y conexiones de los sistemas hidráulicos
para comprobar posibles pérdidas, daños y el ajuste correcto.
Verificación de dispositivos de seguridad y protección para comprobar su com-
pletitud y correcta operación y ajuste.
Limpieza profunda de la máquina completa y
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
125
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
6.5.2.2 Pernos
Tabla 6-4: Programa Inspección y Mantención - Pernos
Medidas Intervalo
Verificación de los siguientes pernos para comprobar su completitud, condición y
correcto ajuste.
pernos de componentes del mecanismo de recorrido
pernos en el marco principal (incluyendo la conexión de las partes delantera 6m
y trasera del marco, partes niveladoras y otros componentes adosados al
marco principal)
pernos del generador diésel, grúa de servicio, dispositivo de levante de cin-
ta, gabinete hidráulico, gabinetes eléctricos y otras cajas de control
¡NOTA!
Siempre observe la información contenida en la documentación del sub-
proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Bloques de Ruedas
Tabla 6-5: Programa de Inspección y Mantención – Bloques de Ruedas
Medidas Intervalo
Inspección visual para detector daños externos, por ejemplo: reventones y des-
gaste de ruedas de pista
Verificación de rodamientos para comprobar calentamiento indebido y ruido
inusual
2m
Verificación de ruedas de pista para comprobar buen funcionamiento
Verificación de rodillos guía interior y exterior para comprobar desgaste y daños
Verificación de lubricación apropiada
Re-lubricación de rodamientos 1.500 h / y
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
126
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
Medidas Intervalo
General
Limpieza de unidades de accionamiento
Verificación de superficie/revestimientos anticorrosivos
s
Retoque o renovación, de ser necesario
Verificación de cables y otras conexiones
Motor
Verificación de los rodamientos del motor
Reemplazar de ser necesario
10.000 h
Reemplazo de sellos de aceite del motor
Limpieza de los conductos de enfriamiento del motor
Freno
Verificación de los discos de freno para comprobar grosor y revestimiento del
freno
3.000 h
Ajuste del entrehierro del freno
Inspección completa del freno
Caja de engranajes
Verificación del aceite y nivel de aceite
Verificación de ruidos de operación (indicativos de posibles daños en los roda-
mientos)
3.000 h / 6m
Inspección visual de posibles pérdidas (sellos, etc.)
Verificación de amortiguador de goma del brazo de torque (si está disponible)
Reemplazar de ser necesario
Cambio de aceite 2y
Reemplazo de la grasa del rodamiento de rodillos dependiendo de las
condiciones de ope-
Reemplazo de sellos de aceite ración
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
127
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
Siempre observe la información contenida en la documentación del sub-
proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Medidas Intervalo
Verifique visualmente el acumulador
Verifique el sello de la válvula de seguridad
Inspeccione visualmente el indicador óptico de atollo del filtro de retorno
d
Verifique el nivel de aceite en el estanque
Verifique que los cilindros, líneas y accesorios estén completes, correctamente
montados, que no tengan daños y pérdidas
Verifique la presión de llenado del acumulador
Verifique la temperatura de operación
w
Verifique la temperatura del aceite
Verifique el control de presión
Cambie el aceite 1.500 – 2.000 h / 2 y
¡NOTA!
Siempre observe la información contenida en la documentación del sub-
proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Medidas Intervalo
Limpieza del sistema
Verificación de la condición general
s
Verifique el filtro de aire
Verifique la batería del partidor
Cambie el aceite primero: 50 h / m
Reemplace el filtro de aceite después: 150 h / y
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
128
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
Siempre observe la información contenida en la documentación del sub-
proveedor.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Medidas Intervalo
Limpieza del sistema
Verifique la adecuación y funcionamiento de los pernos, tornillos, pasadores y
dispositivos de bloqueo; verifique los pasadores para comprobar que no tengan
deformaciones y sean lo suficientemente seguros
Verifique las partes de acero para comprobar que no tengan quebraduras, de-
formaciones y corrosión.
Verifique el sistema hidráulico complete (accesorios, cañerías, mangueras, válvu-
las, cilindros, etc.) para comprobar que no haya pérdidas y conexiones sueltas.
Verifique las cañerías hidráulicas para comprobar que no tengan deformaciones
y quebraduras 50 h
Medidas Intervalo
Inspección visual para comprobar hermeticidad de todos los elementos de suje-
ción y actuadores
Verificar la limpieza y facilidad de operación y/o funcionamiento correcto de las
partes de transmisión mecánicas.
s
Verifique la conexión adecuada de los cables
Verifique el tendido de cables, incluyendo el montaje de bandejas de cables y
cubiertas de cables.
Verifique el enrutamiento de los cables para comprobar su limpieza.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
129
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de severas lesiones debido a consumibles calientes.
Los consumibles se pueden calentar hasta 70°C o más. El contacto con
estos consumibles puede causar quemaduras.
Siempre deje que el consumible se enfríe antes de trabajar en el MCT
30.48.
Despresurice las partes del sistema presurizadas antes de ejecutar el
trabajo.
Use equipo de protección personal (guantes de protección, lentes de
seguridad, etc.).
¡NOTA!
Se debe observar estrictamente la información contenida en el Capítulo
2.6.5 – Aceites, Grasas y otras Sustancias Químicas [p. 25] cuando mani-
pule estos consumibles.
¡NOTA!
Con propósitos de lubricación y llenado de consumibles, se debe obser-
var la información contenida en el Capítulo 6.2 – Seguridad durante la
Mantención [p. 114].
La seguridad operacional, confiabilidad y rendimiento del MCT 30.48 requiere una lubricación
regular y apropiada de todos los puntos deslizantes y de fricción. Las detenciones para manten-
ción o trabajos de reparación se pueden reducir significativamente con una condición de lubrica-
ción apropiada.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
130
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
En caso de información diferente respecto del cambio de lubricante e in-
tervalos de re-lubricación de componentes específicos o conjuntos,
siempre prevalecerá el intervalo más corto.
¡NOTA!
Después de trabajos de reparación y en caso de detenciones de más de
48 horas, la condición de lubricación del MCT 30.48 se debe verificar an-
tes de una nueva puesta en marcha.
Si fuere requerido, ejecute una lubricación no-programada.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
131
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
Verificación y Ejecución
Se deben considerar los siguientes puntos cuando se verifique la condición de lubricación:
Se deben verificar los niveles de aceite usando equipos visuales y de medición de los
componentes individuales.
Las cantidades de llenado especificadas son valores estándar. La verificación y lle-
nado se deben ejecutar sobre la base de marcados disponibles (mínimo y máximo).
Un nivel de aceite muy bajo podría resultar en una pobre lubricación, aumento de
desgaste y potencial contaminación del aceite desde depósitos de la bomba de su-
midero.
Un nivel de aceite demasiado alto aumentará la potencia requerida y adicionará es-
trés en el sistema de sellado, que podría a su vez, resultar en pérdidas.
Los componentes llenos con aceite están equipados con varillas de aceite, venta-
nas de nivel de aceite o tornillos para medir el nivel de aceite.
Se debe verificar que los rodamientos tengan collares de grasa uniformes.
Demasiado poco o mucho lubricante se puede detectar mediante el collar de grasa.
Se deben verificar los puntos de rodamientos para verificar sobrecalentamiento.
El sobrecalentamiento puede resultar en alta fricción con puntos de rodamientos no
suficientemente lubricados.
Como parte de la verificación de la condición del lubricante, también se deben verificar los si-
guientes componentes y, de ser necesario, se deben limpiar o reemplazar:
Elementos de cierre, elementos de filtro, tamices, etc.
Dispositivos de ventilación
Componentes de bombas
¡NOTA!
Los ellos de elementos de cierre, elementos de filtros, tamices, etc. siem-
bre se deben verificar para comprobar su desgaste.
Reemplace los sellos desgastados con sellos nuevos, ligeramente
aceitados.
Reemplace los elementos de cierre con sellos desgastados y curados
con elementos de cierre nuevos y ligeramente aceitados.
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
132
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡ATENCIÓN!
Si se utilizan lubricantes de diferentes marcas a los usados anteriormente, los lubricantes nue-
vos deben cumplir con los requerimientos técnicos y especificaciones de los lubricantes que se
van a reemplazar.
Ver Capítulo 6.6.2 – Programa de Lubricación [p. 134].
¡NOTA!
El operador es responsable por el uso de lubricantes/consumibles no
explícitamente listados como lubricantes/consumibles aprobados.
Los daños causados por el uso de lubricantes/consumibles no listados
quedan excluidos de la garantía.
Registro
Todos los trabajos de lubricación se deben registrar a lo largo de la vida útil del producto.
Ver Capítulo 2.5.4 – Registro de Mantenciones [p. 20].
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
133
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
¡NOTA!
Las abreviaciones usadas para el cambio de lubricantes e intervalos de re-lubricación son equivalentes a los usados en las ins-
pecciones e intervalos de mantención.
Refiérase al Capítulo 6.5.2 – Programa de Inspección y Mantención [p. 125].
Mecanismo de Recorrido
Caja de engranajes 8 0,854 L CLP PG 460 N/A N/A Klüberoil 0,854 L 2y Cambio de aceite
(sintético) Klübersynth Depende de la temperatura de opera-
GH 6-460 ción
Observe la documentación del sub-
proveedor.
rodamientos de ruedas de N/A grasa NGLI 2 Texaco Multifak Mobilith SHC 220 Como fuere 1.500 h / y Boquilla de grasa
pista y rodillos guía EP 2 requerido
Sistema Hidráulico
estanque 1 60 L HLP (mineral) clase TELLUS S2 V 46 Mobil DTE 25 60 L 1.500 – 2.000 h / 2 y Cambio de aceite
18/16/13 de acuer-
do con ISO 4406
Generador Diésel
motor 1 2,6 L SAE 15W40 RIMULA R4 L Delvac MX 15W- 2,6 L primero: 50 h / m Cambio de aceite
40 después: 150 h / y
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
134
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
Estanque de combustible 1 --- --- --- --- --- --- Rellene el estanque como fuere re-
querido
Tipo de combustible: diésel
2018-09-25 Mantención
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
135
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002
Producto: Carro de Mantenimiento MCT 30.48 [63401-CDM-001]
Proyecto: PROYECTO MINA CHUQUICAMATA SUBTERRANEA / Chile
N° OC: EPS 023 A - 4501565158
7 Transporte y Almacenamiento
¡NOTA!
Las instrucciones de seguridad para todos los trabajos de transporte y
almacenamiento se pueden encontrar en este Manual, y también en los
documentos adjuntos.
Ver Capítulo 2 – Instrucciones de Seguridad [p. 15].
Ver Anexo A1 – Planos.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
7.1 Transporte
¡NOTA!
El transporte de grupos grandes de conjuntos y componentes individua-
les solo podrá ser ejecutado por personal entrenado y autorizado en
cumplimiento con todas las regulaciones nacionales, locales y de la
compañía.
Se debe asignar únicamente personal entrenado con las cargas adosadas y operadores de grúa
instruidos. Se requiere una conexión visual y auditiva entre el instructor y el operador de la grúa.
Defina claramente las responsabilidades
Entregue los equipos necesarios (por ejemplo: radios)
Defina claramente las señalizaciones, comandos, etc.
Antes de comenzar los trabajos de transporte, asegúrese que todas las herramientas, auxiliares
y máquinas necesarias (grúas, etc.):
Estén disponibles en cantidad suficiente,
Estén en condiciones seguras y perfectas,
Se dimensionen de acuerdo con los casos de cargas individuales (capacidad de carga, al-
tura de levante, radio de giro, etc.).
Ver Capítulo 2.6.7 – Equipos de Levante y Dispositivos para Manejo de Cargas [p. 28].
El ambiente de trabajo se debe preparar de acuerdo con los siguientes requerimientos:
Condición adecuada del suelo (presión del suelo)
Rutas de transporte fijas y tan niveladas como sea posible
Bloque espacioso y marcado del área de trabajo
Acceso únicamente para personal autorizado
Instalaciones de drenaje adecuadamente dimensionadas en áreas de transporte y rutas
de transporte.
Evitar impedimentos climáticos en relación con la condición del suelo
¡NOTA!
Contra recepción de la entrega, ésta se debe verificar inmediatamente
para asegurar que la entrega cumpla con los documentos de embarque.
¡ATENCIÓN!
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte debido a partes que caen.
Las partes o componentes que puedan caer podrían inducir severas con-
tusiones, golpes o fracturas de huesos, causando muerte en el peor de
los casos.
Siempre mantenga los equipos de levante en forma segura y los dis-
positivos de jalado, tensionados.
No se pare debajo de cargas suspendidas o en el rango de pivoteo y
mantenga suficiente distancia respecto de las cargas.
Use equipos de protección personal adecuados y observe las instruc-
ciones de seguridad en el trabajo.
Use equipos de levante y dispositivos de manejo de carga con sufi-
ciente capacidad.
Use únicamente los puntos de adosamiento designados y los disposi-
tivos de manejo de carga para partes que se deben levantar con equi-
pos de levante.
Considere el centro de gravedad de las partes que se deben levantar.
¡NOTA!
Los trabajos con equipos de levante y dispositivos de manejo de carga se
deben ejecutar únicamente por personal autorizado.
El operador debe proveer equipos de levante y dispositivos de manejo de
carga adecuados, así como también los equipos requeridos (estructuras
soportantes, dispositivos de sujeción y jalado, plataformas de trabajo,
herramientas, auxiliares, etc.).
¡NOTA!
Los componentes y conjuntos pesando 10 kg o más se deben asegurar
mediante un soporte adecuado y/o un dispositivo de sujeción.
Se debe observar la información del Capítulo 2.6.7 – Equipos de Levante
y Dispositivos para Manejo de Cargas [p. 28] cuando se levanten estos
componentes y conjuntos.
¡NOTA!
Las orejas de izaje y las posiciones para levante y soporte de los compo-
nentes están marcados en color.
Se debe observar la capacidad máxima de resistencia de carga de los puntos de levante de los
componentes individuales (orejas de izaje, etc.), así como los equipos de levante, dispositivos de
manejo de cargas y medios de levante.
Si se excede la capacidad máxima de resistencia de carga permitida, la rotura o falla del
equipo tiene riesgo para la vida del personal que trabaja con los componentes.
Cuando se levanten y sujeten los componentes, siempre preste atención a un centro de grave-
dad estable.
Considere los datos clave, así como la distribución de carga en los componentes y emba-
laje.
Cuando seleccione los medios de levante, la superficie y propiedades del material de los com-
ponentes que se deben levantar/transportar se deben considerar, especialmente si las eslingas
están en contacto directo con los bordes y superficies de los componentes.
Ejemplos:
Las cuerdas se pueden fabricar en cáñamo o poliamida
Cuerdas de alambre
cadenas
De ser necesario, inserte protección en los bordes (goma, etc.) entre el componente y el
adosamiento.
Los medios relajados o sueltos pueden causar que los componentes se muevan sin control y
causar severas lesiones personales y/o daños a la propiedad.
Tensione cuidadosamente los medios de levante antes de levantar, y manténgalos tensos
durante el proceso de levante.
Preste atención a una distribución de carga uniforme.
Los componentes y grupos de conjuntos siempre se deben colocar y almacenar sobre una su-
perficie plana, firme, libre de vibraciones y seca.
Almacene los componentes y grupos de conjuntos sobre soportes o capa subyacente
(durmientes de madera, pallets, vigas especiales de soporte, etc.).
Asegure los componentes y grupos de conjuntos contra deslizamiento, inclinaciones y
otros movimientos no intencionales.
¡NOTA!
En caso de no observar la información de transporte, el operador será
responsable.
Los daños causados por transporte inapropiado de los componentes y
conjuntos se excluyen de la garantía.
¡NOTA!
Contacte a TAKRAF para obtener respuesta a cualquier pregunta relacio-
nada con la información contenida o para obtener información adicional.
7.2 Almacenamiento
¡NOTA!
Observe la información en relación con almacenamiento apropiado en la
documentación de los proveedores.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Patio de Almacenamiento
¡ATENCIÓN!
El patio de almacenamiento se debe inspeccionar regularmente para
comprobar su condición adecuada, seguridad y limpieza.
Remueva regularmente la acumulación de suciedad y agua.
Verifique la estabilidad de los componentes y grupos de conjuntos
almacenados.
Verifique las instalaciones de almacenamiento y equipos almacenados
(soportes, cubiertas de protección, etc.) y reemplace de ser necesario.
En el patio de almacenamiento se deben proveer las capacidades cumpliendo con las condicio-
nes de almacenamiento y los requerimientos de protección de los componentes y grupos de
conjuntos que se van a almacenar.
Preste atención a las condiciones del suelo y climáticas.
Los ejemplos de las diferentes categorías de almacenamiento incluyen:
Almacenamiento bajo techo
Aire acondicionado y/o control de humedad
Seguridad separada mediante bloqueos de seguridad (equipos eléctricos, etc.).
Almacenamiento a la intemperie
Bajo un techo
En un espacio abierto
Almacenamiento separado
Con medidas de protección contra incendio adicionales a una distancia suficiente
de otras áreas de almacenamiento y edificios (pinturas, aceites, sustancias quími-
cas, etc.).
¡ATENCIÓN!
Un almacenamiento inapropiado puede causar daños en las cajas de en-
granajes.
Almacene las cajas de engranajes en lugares libres de vibración duran-
te el periodo de almacenamiento para prevenir daños en las pistas de
los rodamientos.
Gire el eje piñón en al menos un giro cada 3 meses de modo que las
posiciones de los elementos giratorios en los rodamientos cambien las
entradas y salidas de los ejes.
Los componentes y grupos de conjuntos tales como cajas de engranajes, rodamientos, etc. se
deben mover regularmente y/o re-lubricar durante periodos prolongados de almacenamiento
Observe la información en la documentación de los proveedores.
Ver Anexo A2 – Documentación Técnica de Sub-proveedores.
Las conexiones de conduits, orificios, etc. se deben sellar/cerrar para prevenir el ingreso de
agua, suciedad, etc.
Coloque soportes de madera entre los componentes y preste atención a una distribución
de carga uniforme.
Adicionalmente, soporte las sobresalientes/colgantes y de ser necesario, márquelas.
Asegure que la pila sea estable.
Lista de Figuras
Figura 4–1: Aspectos Generales del Diseño ....................................................................... 53
Figura 4–2: Marco Principal ................................................................................................. 54
Figura 4–3: Resumen – Componentes en el Marco Principal (sin los Componentes de
nivelación) ........................................................................................................ 55
Figura 4–4: Mecanismo de Recorrido.................................................................................. 57
Figura 4–5: Bloque de Ruedas (sin Mecanismo de Traslación) .......................................... 58
Figura 4–6: Soportes de Ruedas ......................................................................................... 59
Figura 4–7: Zapatas de Frenos ........................................................................................... 60
Figura 4–8: Sistema de Nivelación ...................................................................................... 61
Figura 4–9: Dispositivo de Levante de Cinta ....................................................................... 63
Figura 4–10: Disposición para el dispositivo de levante de cinta .......................................... 64
Figura 4–11: Grúa de Servicio ............................................................................................... 66
Figura 4–12: Grúa de Servicio – Operación Típica ............................................................... 67
Figura 4–13: Manipulador de polines .................................................................................... 68
Figura 4–14: Ajustes para la Posición y Largo del Polín ....................................................... 69
Figura 4–15: Disposición para el Manipulador de polines ..................................................... 70
Figura 4–16: Sistema Hidráulico............................................................................................ 71
Figura 4–17: Panel Táctil de Control – Resumen de la Interfase de Usuario ........................ 77
Figura 4–18: Panel Táctil de Control – Pantalla de Inicio (con control remoto
conectado) ........................................................................................................ 79
Figura 4–19: Panel Táctil de Control – Pantalla de Inicio (sin el control remoto
conectado) ........................................................................................................ 80
Figura 4–20: Panel Táctil de Control – Pantalla de Mantención............................................ 81
Figura 4–21: Panel Táctil de Control – Pantalla Remota....................................................... 82
Figura 4–22: Panel Táctil de Control – Pantalla de Diagnóstico (ejemplo de sub-
pantallas) .......................................................................................................... 83
Figura 4–23: Panel Táctil de Control – Pantalla Hidráulica ................................................... 84
Figura 4–24: Panel Táctil de Control – Pantalla de Fallas (ejemplo de vistas) ..................... 85
Figura 4–25: Control Remoto ................................................................................................ 86
Figura 5–1: Panel Táctil de control – Modo de Emergencia de la Unidad Hidráulica ........ 107
Figura 5–2: Panel Táctil de Control – Recorrido en Modo de Emergencia ....................... 109
Lista de Tablas
Tabla 1-1: Símbolos Generales ......................................................................................... 13
Tabla 2-1: Equipo de Protección Personal ........................................................................ 41
Tabla 3-1: Condiciones Medio Ambientales ...................................................................... 45
Tabla 3-2: Datos Generales............................................................................................... 46
Tabla 3-3: Datos Engranaje de recorrido........................................................................... 47
Tabla 3-4: Datos del Sistema de Nivelación ...................................................................... 48
Tabla 3-5: Datos Dispositivo Levante Cinta....................................................................... 48
Tabla 3-6: Datos Grúa de Servicio .................................................................................... 49
Tabla 3-7: Datos Manipulador de Polines.......................................................................... 49
Tabla 3-8: Datos Sistema Hidráulico ................................................................................. 50
Tabla 3-9: Datos Generador Diésel ................................................................................... 51
Tabla 3-10: Datos Control Remoto ...................................................................................... 51
Tabla 4-1: Planos – Disposición General .......................................................................... 54
Tabla 4-2: Planos – Mecanismo de Recorrido................................................................... 58
Tabla 4-3: Planos – Dispositivo de Levante de Cinta ........................................................ 65
Tabla 4-4: Planos - Instrumentación .................................................................................. 73
Tabla 4-5: Mensajes de Fallas en el Control Remoto ........................................................ 88
Tabla 6-1: Planos – Especificaciones para Trabajos de Mantención .............................. 118
Tabla 6-2: Abreviaciones para Intervalos de Inspección y Mantención ........................... 125
Tabla 6-3: Programa de Inspección y Mantención - General .......................................... 125
Tabla 6-4: Programa Inspección y Mantención - Pernos................................................. 126
Tabla 6-5: Programa de Inspección y Mantención – Bloques de Ruedas ....................... 126
Tabla 6-6: Programa de Inspección y Mantención – Unidades de Accionamiento de
Recorrido ........................................................................................................ 127
Tabla 6-7: Programa de Inspección y Mantención – Sistema Hidráulico ........................ 128
Tabla 6-8: Programa de Inspección y Mantención – Generador Diésel .......................... 128
Tabla 6-9: Programa de Inspección y Mantención – Grúa de Servicio ........................... 129
Tabla 6-10: Programa de Inspección y Mantención – Equipos Eléctricos ......................... 129
Tabla 6-11: Programa de Lubricación ............................................................................... 134
Anexo
El Anexo contiene los siguientes documentos:
A1 Planos
A2 Documentación Técnica de Sub-proveedores
2018-09-25 Anexo
Revisión: 2 Manual de Operación y Mantención
145
Doc. No.: N14MS03-I1-TAKRAF-63401-MNLME02-2310-002