Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Etimología[editar]
Computadora[editar]
Una «computadora humana» (eufemismo para personal de
apoyo que efectuaba cálculos largos) con un microscopio y una calculadora mecánica.
En el español que se habla en América, así como el portugués, el alemán y el neerlandés, se
utilizan términos derivados del inglés computer y este a su vez del latín computare 'calcular'. A partir
de la raíz latina, también surgieron computator (lit., «computador»; c. 1600), ‘el que calcula’,
y computist («computista»; finales del siglo XIV), ‘experto en cómputo calendárico o cronológico’.6
Según el Oxford English Dictionary, el primer uso conocido de la palabra computer en la lengua
inglesa se encuentra en el libro The Yong Mans Gleanings (1613), del escritor Richard Braithwait,
para referirse a un arithmetician (aritmético): «I haue [sic] read the truest computer of Times, and the
best Arithmetician that euer [sic] breathed, and he reduceth thy dayes into a short number». Este
término aludía a un “computador humano”, una persona que realizaba cálculos o
cómputos. Computer continuó con el mismo significado hasta mediados del siglo XX.7 A finales de
este período, se contrataban a mujeres como computadoras porque se les podían pagar menos que
a sus colegas masculinos.8 En 1943, la mayoría de las computadoras humanas eran mujeres;9 para
referirse a ellas existía la forma femenina computress (“computadora”), que con el tiempo se cambió
a programmer (“programadora”).10
El Oxford English Dictionary registra que, a finales del siglo XIX, computer empezó a utilizarse con el
significado de «máquina calculadora».7 El uso moderno del término para «computador electrónico
digital programable» data de 1945, basándose en el concepto teórico de máquina de
Turing publicado en 1937. ENIAC (1946), sigla de «computador e integrador numérico electrónico»
(Electronic Numerical Integrator And Computer), generalmente se considera el primero de este tipo.6
Ordenador[editar]
En el español que se habla en España «ordenador» proviene del término francés ordinateur y este a
su vez del término latino ordinator.11 La palabra «ordenador» fue introducida por IBM Francia en
1955, después de que François Girard, entonces jefe del departamento de publicidad de la empresa
tuvo la idea de consultar a su antiguo profesor de literatura en París, Jacques Perret. Junto
con Christian de Waldner, entonces presidente de IBM Francia, pidieron al profesor Perret que
sugiriera un nombre en francés para su nueva máquina electrónica de tratamiento de la
información (IBM 650), evitando la traducción literal de la palabra inglesa computer (‘calculadora’ o
‘calculatriz’12), que en aquella época estaba reservada para las máquinas científicas.
En 1911, una descripción de la máquina analítica de Babbage utilizaba la palabra ordonnateur para
describir su fuerza motriz:
«Pour aller prendre et reporter les nombres… et pour les soumettre à l’opération demandée, il faut qu'il y ait
dans la machine un organe spécial et variable : c'est l'ordonnateur. Cet ordonnateur est constitué simplement
par des feuilles de carton ajourées, analogues à celle des métiers Jacquard…».
«Para tomar y transferir los números... y someterlos a la operación requerida, debe haber un órgano especial y
variable en la máquina: este es el ordenador. Este ordenador se compone simplemente de láminas de cartón
con agujeros, similares a los que se utilizan en los telares de Jacquard...».
Manual de la máquina Babbage (en francés)
Perret propuso una palabra compuesta centrada en el ordonnateur: ‘el que pone orden‘13 y tiene la
noción del orden eclesiástico en la Iglesia católica (ordinant).11 Sugirió, más
precisamente, ordinatrice électronique, de manera que el femenino, según él, pudiese distinguir
mejor el uso religioso del uso contable de la palabra.14 IBM Francia conservó la palabra ordinateur e
inicialmente trató de proteger este nombre como marca registrada, pero, como los usuarios
adoptaron fácil y rápidamente la palabra ordinateur, la empresa decidió dejarla en el dominio
público.15
En 1984, académicos franceses, en el debate Les jeunes, la technique et nous, que el uso del
sustantivo ordonnateur es incorrecto, porque la función del aparato es procesar datos, no dar
órdenes.16 Mientras que otros —como también el creador del término, Jacques Perret—
conocedores del origen religioso del término, lo consideran el más correcto; se habló del hecho de
que la palabra «ordenador» guarda más relación con la función ordenar que con dar órdenes lo que
sería más correcto para la función moderna de estos aparatos.11 El uso de la palabra «ordenador»
se ha exportado a los idiomas de España: el aragonés, el asturiano, el gallego, el castellano,
el catalán y el euskera.
Historia[editar]
Artículo principal: Historia de la computación
Componentes