Está en la página 1de 2

1ST REVIEW

1. Definition of culture-bound term (CBTs)


Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which (refer to concepts, institutions and
personal which are specific to the SL culture)

Greeting -saludos

Buenos días (good morning)


Buenas tardes (goos afternoon)
Buenas noches (Good evening)
Como estas tu? (how are you)
Hola (hello, hi, hey, hey there, howdy)

Farewells-despedidas
Adios (Good bye)
Buenas noches (Good night)
Te veo mas tarde (see you later )
Cuídate (take care)
Ten un bonito dia (have a nive day)
Chau, adios (bye, bye later)

(p.2.) harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs:

a) FUNCTIONAL EQUIVALENCE: it means using a referent in the TL culture whose function


is similar to that of the source language (SL) referent.

Equivalencia funcional : Significa utilizar un referente en la cultura TL cuya función es


similar a la del referente de la lengua de origen (SL). Como escribe Harvey (2000:2), los
autores están divididos sobre los méritos de esta técnica: Weston (1991:23) la describe
como "el método ideal de traducción", mientras que Sarcevic (1985:131) afirma que es
"engañosa y debería ser evitado."

Doctor doctor
Philosophy filosofia
Marketing marketing
Software software

b) FORMAL EQUIVALENCE OR “LINGUISTIC EQUIVALENCE”: it means a “word-for-word”


translation.

Equivalencia formal o ' equivalencia lingüística' : Significa una traducción 'palabra por
palabra'.

Cat cat
Window ventana
He is engineer el es un ingeniero

c) TRANSCRIPTION OR “BORROWING”: that is to say reproducing or, where necessary,


transliterating the original term.

Transcripción o " préstamo" (es decir, reproducir o, cuando sea necesario, transliterar el
término original): se encuentra en el extremo opuesto de las estrategias orientadas a SL.
Si el término es formalmente transparente o se explica en el contexto, podrá utilizarse
solo. En otros casos, particularmente cuando se presume que el lector no tiene ningún
conocimiento de la SL, la transcripción va acompañada de una explicación o una nota del
traductor.

Chairo-chairo
Chef-chef
Hot dog-hot dog
Chip-chip
Mouse-raton/mouse
Blue jeans-blue jeans

d) DESCRIPTIVE OR SELF-EXPLANATORY TRANSLATION: it uses generic terms to convey the


meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is
considered insufficiently clear.

Traducción descriptiva o autoexplicativa : utiliza términos genéricos (no TCC) para


transmitir el significado . Es apropiado en una amplia variedad de contextos donde la
equivalencia formal se considera insuficientemente clara. En un texto dirigido a un lector
especializado, puede resultar útil añadir el término SL original para evitar
ambigüedades.

HR Human resources RRHH recursos humanos


ID Identification CI cedula de identidad
UN United Nation ONU organización de naciones unidas

También podría gustarte