Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Greeting -saludos
Farewells-despedidas
Adios (Good bye)
Buenas noches (Good night)
Te veo mas tarde (see you later )
Cuídate (take care)
Ten un bonito dia (have a nive day)
Chau, adios (bye, bye later)
(p.2.) harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs:
Doctor doctor
Philosophy filosofia
Marketing marketing
Software software
Equivalencia formal o ' equivalencia lingüística' : Significa una traducción 'palabra por
palabra'.
Cat cat
Window ventana
He is engineer el es un ingeniero
Transcripción o " préstamo" (es decir, reproducir o, cuando sea necesario, transliterar el
término original): se encuentra en el extremo opuesto de las estrategias orientadas a SL.
Si el término es formalmente transparente o se explica en el contexto, podrá utilizarse
solo. En otros casos, particularmente cuando se presume que el lector no tiene ningún
conocimiento de la SL, la transcripción va acompañada de una explicación o una nota del
traductor.
Chairo-chairo
Chef-chef
Hot dog-hot dog
Chip-chip
Mouse-raton/mouse
Blue jeans-blue jeans