Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
¿Es posible traducir los fonemas (con simbolismo sonoro) de una lengua a otra?
Para M. Tricas (1995) citado por Masseau (2008), “la traducción consiste estrictamente en
creación en otra lengua, de un mensaje equivalente con una función comunicativa similar,
expresado en la forma más adecuada posible, para que pueda ser entendido por un nuevo
Hurtado (2001) dice al respecto: “la traducción es una habilidad, un saber hacer que
traducción que se plantean en cada caso. La traducción más que un saber en un saber
hacer”.
Y, finalmente, Nida y Taber (1986) dicen que: “una traducción será correcta en la medida
trata sólo de una posibilidad de comprensión, sino de una gran probabilidad. En otras
palabras: no nos basta traducir de manera que el lector medio sea capaz de captar el
mensaje, sino que debemos estar lo más seguros posible de que esa persona va a captarlo
de hecho”.
Es decir, la traducción pretende comunicar un texto desde su lengua original (ya sea
escrito o hablado) a una lengua meta, de manera que sea comprensible y se adapte al
lector, al mismo tiempo que respeta las intenciones del autor original.
Un fonema es la unidad mínima que sirve para distinguir una palabra de otra, son los
sonidos básicos del lenguaje (Hayes, 2009). Mientras que el simbolismo sonoro está
definido según Ohala (2015) y Hunter-Smith (2007) como una relación sistemática
hipotética entre sonido y significado; y por Jakobson como “una asociación natural e
interna por semejanza entre sonido y significado (signans y signatum)” (Jakobson, 1979).
Para comenzar, ¿es posible que un solo fonema, por sí solo, cargue simbolismo sonoro?
Hay cuatro tipos de simbolismo sonoro documentados por Hinton et al (1994) hasta
ahora: el imitativo, que consiste en palabras que intentan imitar sonidos de aquello que se
entonación que expresan el estado emocional y físico del hablante como la tos, o el hipo
(que en el inglés las palabras para ambos hacen semejanza a cómo suenan cuando se
sílabas con ciertos significados. Es decir, este tipo de simbolismo implica el uso
convencional dentro de la lengua de determinados segmentos lingüísticos con
interesante para este trabajo ya que se ha encontrado en las lenguas del mundo una
relación entre los sonidos agudos y vocales altas con representaciones de cosas pequeñas,
delicadas, delgadas o por el estilo, mientras que los sonidos graves y redondos suelen
Por ejemplo, en español solemos añadir sufijos con [i] para decir que algo es pequeño, o
con [o] para decir que algo es muy grande: “chiquitito”, “grandotote”. En Yaqui también
sucede algo parecido con el adjetivo ilitchi, que tiene un significado de pequeño. Mientras
que en inglés tenemos el ejemplo de little, que en el habla se suele alargar la [i]
Sin embargo, aunque en todos los ejemplos anteriores exista evidencia de la relación del
fonema vocálico [i] con una proporción de tamaño pequeña, esto no significa que el
fonema por sí solo tenga este significado, es decir, si se aísla de una palabra o contexto, el
Si tomáramos un segmento más grande en lugar de una unidad como gl- en el caso del
inglés con (glitter, glassy, glow) que se relaciona con algo brillante; o baa- en yaqui como
en (baa’am, baabo’o, baaju) que se relaciona con el agua, tendríamos el mismo resultado.
Ninguno de los dos segmentos, por sí solos, cargan ningún significado. Aunque aquí
percepciones de la realidad de manera subjetiva, es decir, que dependen del sujeto para
su interpretación. Es por este motivo que fenómenos como las onomatopeyas (que son
imitaciones de sonidos) son diferentes en cada lengua. Como el canto de un gallo en inglés
Es por esto por lo que las lenguas tienen tantas maneras diferentes para evocar o
interpretar un mismo sonido o experiencia de la realidad, porque las lenguas están sujetas
a las interpretaciones de los sujetos que las hablan. Tanto es así, que se habla de la
cosmovisión de cada lengua, ya que cada una tiene su propia “versión” de la realidad, su
propia interpretación que depende del contexto dado al sujeto. Así es como ciertas
lenguas habladas en lugares rodeados por agua, tendrán más palabras o sonidos
relacionados a ella, a sus colores, sus estados, etc.; contrario a lenguas que se hablan en el
desierto, que seguramente tengan más palabras para describir la arena o los tipos de
En el proceso de traducción es muy importante este punto, ya que habrá ocasiones en que
una palabra que tiene un significado complejo en una lengua, no lo tenga en otra, por lo
que habrá que encontrar una forma de comunicar el mismo significado, pero con un
menos posible del significado completo de la lengua origen. En poesía esto suele ser un
poesía hacen mucho sentido, pero que, al momento de traducirlas, como en la lengua
meta seguramente tendrá un solo significado equivalente, o, de tener otros, posiblemente
no sean los mismos que el de la lengua origen, por lo que en la traducción es posible que
se pierda gran parte del sentido del poema. García De La Banda (1990) lo ejemplifica en el
siguiente verso de Pablo Neruda, tomado de ”Veinte poemas de amor y una canción
desesperada”:
como "hecha añicos" y no "llena de estrellas" (Traducción de Merwin, 1975): "The night is
podemos saber si Neruda quería decir que la noche estaba "hecha añicos" o "llena de
estrellas".
Por otro lado, podría suceder una coincidencia de significados que permita traducir una
frase con un juego de palabras de una lengua a otra. Un ejemplo es el siguiente del inglés:
esperamos, pues, el primer caso es una onomatopeya del sonido que emiten los gatos y el
En todos los ejemplos, la palabra purgatorio contiene dentro de sí una referencia al gato
resto). Lo que nos dice esto es que el segmento [pur] por sí solo, si lo separamos del
cambio, el mismo segmento adquiere un significado completo dentro del contexto del
juego de palabras del chiste, por lo que ahora puede ser traducido por una referencia que
Traducir una onomatopeya es difícil en este caso, como se puede ver, si se insiste en
con una traducción léxica. Lo que quiero decir es que, en algunos casos, no será posible
conservar el significado simbólico contenido en una palabra hacia la lengua meta si en ella
lo es el caso antes mencionado donde [pur], que contiene una referencia clara a los gatos
contenida en una onomatopeya del sonido que emiten al ronronear en la lengua inglesa,
deberá de ser compensado de forma léxica, como se hizo en el ejemplo mencionado con
En el proceso de traducción, será necesario en muchas ocasiones llevar a cabo este tipo de
mayor significado posible, aunque se deba cambiar la forma de la traducción. Por ejemplo,
Por cuestiones estilísticas, se puede observar que la orden de guardar silencio que se
onomatopeya para guardar silencio del inglés “Shh!” (traducción de un elemento léxico
por un elemento con simbolismo sonoro) y se ha movido de lugar al principio del texto. Se
puede ver también que el carácter de urgencia que estaba expresado originalmente como
una necesidad (“necesito que ya te calles”), ha sido traducido como una petición para
permanecer callado: “just stay quiet, please”. Hablando de manera global, se puede
observar que, en el texto traducido, aunque la forma estilística del texto es muy diferente
caso de que la lengua no posea forma de expresar ese significado de manera concreta.
Bibliografía
Neruda, P. (1975). Pablo Neruda: selected poems. W.S. Merwin Trad. Delacorte
Press.