Está en la página 1de 5

“AÑO DE LA UNIDAD, LA PAZ Y EL DESARROLLO”

FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E


INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN EL CINE


Autor(es)

Infanzon Huarhua, Andrea Celeste (0009-0009-1154-3995)


Valdivia Amahuanca, Maryory Nicole (0009-0004-0649-8679

Asesor(a)
Magister. Calero Moscol, Carmen Rosa
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN

Educación y calidad educativa


LÍNEA DE RESPONSABILIDAD SOCIAL UNIVERSITARIA:

Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles

Campus Lima Norte - Año 2023


ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN

2. TEORÍAS
2.1 Definición en la subtitulación

2.2 Características

2.3 Tipos de subtitulación

3. CONCLUSIONES

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ANEXOS
INTRODUCCIÓN

Está presente investigación tiene como finalidad dar a conocer más a detalle sobre la
traducción audiovisual en películas, teniendo contenido de importancia como los tipos
de subtitulación hasta el explicar de manera detallada cómo se da el proceso de esta
traducción, así como las herramientas que utiliza un traductor para poder hacer un
trabajo eficiente.

Nuestro equipo decidió investigar sobre este tema ya que es algo que muchas personas
desconocen pero sin embargo hacen uso del resultado del trabajo del traductor, ante
esto también se busca dar a conocer este hecho para que el mercado laboral en este
rubro sea más reconocido puesto que es un trabajo con una alta demanda cuya
finalidad es unir a las distintas personas del mundo creando una conexión por medio de
la traducción.

Queremos basar nuestra investigación en identificar, analizar y profundizar técnicas


nuevas y existentes para el doblaje en el campo audiovisual.
El uso de las técnicas adecuadas nos permite, como traductores, realizar una
traducción precisa, ya que de ésto depende la llegada o aceptación que tenga hacia el
público objetivo.

Cabe precisar que existen muchos factores que trazan la forma adecuada para realizar
un buen subtitulado o doblaje, cada uno de ellos resulta determinante para un resultado
óptimo.

Por ende tenemos como objetivo contribuir con información que pueda ser utilizada en
futuras investigaciones dentro del mismo campo.
I. TEORÍAS

1.1 Definición en la subtitulación

La subtitulación es definida como la incorporación de cada subtítulo escrito en el idioma al


que se muestra en la pantalla donde se muestra una película en su versión natural, es en
donde estos subtítulos coinciden con el ingreso y participación de los actores. Para que de
esta manera facilite la comprensión del audio al espectador al mostrar palabras en su
mismo idioma.
Está siendo usada últimamente, como una herramienta de recurrencia para que sea de
mayor interés o de mayor uso en el público y así se sienta cómodo leyendo o escuchando
su idioma de origen.

Según Roberto Mayoral el subtitulado puede adoptar diversas formas, ya sea en el formato
convencional utilizado en películas de cine y televisión, en displays electrónicos, de manera
continua en telediarios, destinado a personas con discapacidad auditiva, o en productos
multimedia con efecto karaoke, subtitulado de transcripción, y ubicado en distintas partes de
la pantalla. Además, existe la posibilidad de generar subtítulos de forma electrónica a través
de ordenadores. Se ha desarrollado una variante de subtitulado específica para la
introducción de películas en el mercado internacional, siempre en inglés, con características
algo distintas a las empleadas en la proyección comercial.
Posteriormente, surgió el término "traducción para la pantalla" (screen translation),
concebido para abarcar más que la traducción audiovisual al incluir la pantalla de la
computadora en programas multimedia, permitiendo su extensión a la localización
(traducción) de productos informáticos en general. Sin embargo, en tiempos recientes,
parece que esta denominación ha sido reemplazada por el término "traducción multimedia".

1.2 Características
La subtitulación contiene características referente al pase del canal oral al escrito y
que de tener imágenes también ayudan en este proceso. Los subtítulos convierten
un diálogo, ya sea de un idioma a otro o en ocasiones, de dos idiomas. Con la
subtitulación se condiciona aún más la traducción, que es el espacio. El mensaje
tiene que alcanzar en la pantalla y debemos hacerlo de la forma más llevadera
posible, con el fin de no acaparar toda la imagen con la subtitulación, no debe
sobrepasar más de dos líneas.

1.3 Tipos de subtitulación


● Interlingüística: cuando el texto que se muestra está en un idioma diferente al audio
original de la producción.
● Bilingüe: cuando el texto que se muestra está en dos idiomas diferentes al mismo
tiempo.
● Simultánea: es la más imprecisa de todas, ya que se traslada el mensaje hablado a
un texto en tiempo real.

III. CONCLUSIONES

REFERENCIAS

Mayoral R.. (s.f.).TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, TRADUCCIÓN SUBORDINADA, TRADUCCIÓN


INTERCULTURAL. https://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf

Aire Traducciones (2021) TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: DOBLAJE Y SUBTÍTULOS.


https://airetraducciones.com/2021/07/04/traduccion-audiovisual-doblaje-y-subtitulos/

Díaz Cintas, Jorge: Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003.
https://lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html

También podría gustarte