Está en la página 1de 11

6 septiembre 2012

Sobre principios de traduccin por Edesio


Sanchez
PARA SER ENTENDIDA
Introduccin
Edesio Snchez Cetina
En el libro de Hechos de los Apstoles (8.30) se lee lo siguiente:
Entiende usted lo que est leyendo?, y en Nehemas 8.12 se
informa: organizaron una gran fiesta para celebrar que haban
entendido la lectura del libro de la Ley. Todos fueron invitados a la
fiesta, y comieron y bebieron con alegra. Ambos textos orientan la
lectura de la Biblia hacia el punto de entender. Y esto es
precisamente el objetivo principal de la tarea de la traduccin de la
Biblia: que se entienda! Sin embargo, no deja de llamar la atencin
que todava hoy mucha gentepastores y laicoscree que la Biblia,
en primer lugar, fue dictada por Dios y escrita de una sentada y, en
segundo lugar, que por ser un libro sagrado tiene por caracterstica
esencial la dificultad de entenderlo. Se cuenta de un predicador que
coment: La Biblia es sin duda un libro difcil, si as no fuera,
entonces no sera la Palabra de Dios que viene del cielo.

Quiz esto ltimo explique por qu hasta el da de hoy haya una


importante cantidad de cristianosacadmicos o noque consideren
que la expresin de mxima fidelidad al texto bblico y a su mensaje
sea el tipo de traduccin ms bien formal o literal. Para esta este
grupo de personas, la fidelidad descansa no en que se entienda bien
la Biblia, sino si la traduccin reproduce en forma ms o menos fiel los
vocablos y gramtica del idioma fuente en el idioma receptor. De
alguna manera consideran que son las palabras y las estructuras
gramaticales del idioma fuente los que llevan el mensaje genuino y no
la comprensin y claridad del mensaje que esas palabras y esas
estructuras gramaticales intentan comunicar. En otras palabras, se
inclinan por una traduccin basada en el lxico y la gramtica del
original y no en el significado o mensaje del texto bblico.

Lo dicho en el prrafo interior nos mete de inmediato en lo que en las


Sociedades Bblicas Unidas hemos llamado principios de traduccin.
Frente a una traduccin de la Biblia o versin, lo primero que nos
viene a la menteme refiero a los que formamos el equipo de
consultoreses qu tipo de traduccin es, qu principio de traduccin
se sigui. Estos principios prcticamente se reducen a dos: (1) la
traduccin por equivalencia formal y (2) la traduccin por equivalencia
funcional o dinmica; las traducciones basadas en el significado. Del
primer tipo de traduccin no nos vamos a detener, pues ya otro
captulo del presente material se ha dedicado a ese tema. En lo que
sigue nos concentraremos a mirar y definir los que llamamos
traduccin basada en el significado.

Qu es una traduccin basada en el significado?


Es la traduccin o transformacin de un idioma a otro en el que el
mensaje del texto traducido se entiende de manera ms o menos
completa en el idioma receptor. El siguiente esquema o cuadro nos
ayudar a entender la oracin anterior:

Este tringulo representa los tres niveles ms importantes que


componen una lengua: (1) El superficial (el nivel que ven nuestros
ojos o escuchan nuestros odos sin presentar atencin a lo que tal
palabra o expresin significa), es decir, el nivel de los signos tanto
escritos como orales. (2) El intermedio o nivel lxico y estructuras
gramaticales. (3) El ms profundo o nivel de significado. Cuando se
conoce el idioma, por ejemplo, el portugus, el hablante nativo ni
siquiera se pone a pensar en esos tres niveles; simplemente lee un
texto o escucha el habla de alguna persona y capta de manera
inmediata el mensaje. Pero qu pasa cuando quien lee o escucha no
tiene al portugus como su idioma materno y no lo conoce a
profundidad o no lo conoce del todo. Los signos que lee o escucha no
los capta o entiende como lo hace un nativo del idioma. Es
precisamente aqu donde se requiere de una traduccin, por ejemplo,
del portugus al ingls o al espaol.

El hecho de necesitarse una traduccin indica que cada idioma tiene


sus caractersticas lingsticas peculiares que podemos representar
as:

El idioma A (representado por el cuadrado) debe traducirse o


transformarse de tal manera que lo entiendan los hablantes del idioma
B (representado por el crculo). El contenido del idioma cuadrado
debe trasladarse al idioma redondo sin rebosarse ni dejar vaco
ningn espacio del otro. Para ello, siguiente la analoga de los cuerpos
geomtricos, es necesario respetar las caractersticas de cada uno de
los idiomas: el fuente y el receptor. Consideremos el siguiente
diagrama para ver cmo funcionan los idiomas en cada uno de los tres
niveles:

Las lneas punteadas indican la amplitud con la que cada nivel refleja
la integridad o totalidad de comprensin o fidelidad en la traduccin de
un idioma a otro. Empecemos con el primer nivel, el de la superficie
que representa a las grafas o sonidos. Las lneas punteadas de este
nivel indican que no hay conexin entre el idioma A y el idioma B.
Es decir, no hay comunicacin de sentido o significado alguno. El
receptor no sabe qu dice quien usa el idioma A para comunicarse
por desconocer el idioma. Veamos el siguiente ejemplo:
Aqu tenemos un texto bblico en hebreo. Quien desconozca el hebreo
no sabr del todo qu significa lo que est escritose debe tomar en
cuenta que el hebreo se lee de derecha a izquierda, por ello est
sesgado al lado derecho de la pgina. El problema sigue an si se
transcribe el texto con grafa romanala de nuestros idiomas
occidentales:

ashrei ha ish asher lo halak baetzat reshayim


Ubederek jataim lo amad ubemoshab letzim lo yashab
El segundo nivel, es decir el medio, de acuerdo con las lneas
punteadas tiene un poco ms de espacio de relacin semntica, es
decir, de significado que el nivel superficial. Este segundo nivel, en la
traduccin, permite cierto grado de comprensin del mensaje. En un
buen nmero de casos se entendera bien, pero no en otros. Veamos
el ejemplo de Santiago 1.27:

Si alguno piensa religioso ser no poniendo freno a la lengua de s


mismo sino engaando corazn de l mismo de este vana la religin.
Religin pura y sin tacha ante el Dios y Padre esta es visitar hurfanos
y viudas en la afliccin de ellos sin mancha a s mismo guarda desde
el mundo.
Quien habla espaol entiende, con cierto esfuerzo, entender el
mensaje de este texto; sin embargo, pronto concluir que esta
traduccin no refleja el castellano hablando y ledo en nuestros das.
La explicacin es muy sencilla; esta traduccin sigue de manera literal
cada palabra que se encuentra en el texto griego de Santiago, as
como el orden sintctico del idioma. Se entiende, s, pero
parcialmente; y eso es precisamente lo que pasa con muchas de las
traducciones formales o casi literales. La traduccin castellana o
portuguesa no se escucha o lee con naturalidad porque, aunque est
traducido, la traduccin no se ajusta a las reglas lingsticas y
gramaticales del espaol, sino del griego. La situacin se pone ms
difcil cuando se trata de la traduccin de expresiones idiomticas. De
muchos es conocida la expresin que aparece al final de Romanos
12.20: ascuas de fuego amontonars sobre su cabeza. Esta es una
traduccin literal del griego, y el lector o escucha entiende, si no todas,
la mayora de las palabras castellanas. Pero a menos que ya est
informado del significado de la expresin, no sabr qu realmente
significa. Se tiene que recurrir a una traduccin basada en el
significado para entender esa expresin: As hars que le arda la cara
de vergenza (TLA). Veamos otro ejemplo. En este caso se considera
una expresin superlativa en hebreo. En un buen nmero de casos en
el texto hebreo, aparece un sustantivo acompaado de la expresin
de dios no tanto para referirse al posesivo, sino al superlativo: una
ciudad grande de dios (Jon 3:3, trad. literal). El problema estriba en el
hecho de que la traduccin literal no considera que se est frente a un
superlativo del hebreo; solo una traduccin basada en el significado, al
saber que esta es una expresin superlativa en hebreo, hace la
transformacin del sentido, pero respetando la forma superlativa
propia del castellano: una ciudad grande en extremo (RV60) o una
ciudad enorme

Estos dos ltimos ejemplos nos meten de lleno al tercer nivel de


nuestro diagrama. En este caso, las lneas punteadas cubren toda la
extensin del nivel titulado significado. Es aqu donde de manera
integral y completa se logra la fidelidad al mensaje del texto fuente y
se abre el camino hacia el uso natural de las caractersticas
lingsticas del idioma receptor; es decir, cuando a partir de la
comprensin del significado que se quiere comunicar, este sentido o
significado se vuelca al idioma receptor respetando sus propias
caractersticas y sin forzarlo para que reproduzca las del idioma
fuente.

Vuelva a ver el ltimo diagrama, y tome nota de la lnea continua


alrededor con flechas. La direccin que siguen las fechas lleva de la
superficie del idioma A pasando por el nivel intermedio, hasta llegar
al ms profundo, el del significado. A partir de aqu, de haber
comprendido el mensaje del texto fuente, las flechas llevan, en sentido
inverso, del significado al nivel intermedio, es decir, el de los vocablos
y estructuras gramaticales de acuerdo con las caractersticas
lingsticas del idioma receptor. Finalmente, en el nivel de superficie,
la traduccin termina expresndose con la grafa o sonidos propios del
idioma receptor, B. Cuando se sigue este proceso de manera
correcta, la traduccin logra un buen balance entre fidelidad y
naturalidad: se expresa el mensaje del texto fuente, pero en la forma
ms natural y adecuada del idioma receptor.

Hasta aqu, hemos llegado a la explicacin tradicional de lo que es


una buena traduccin, a la que se le ha denominado traduccin por
equivalencia funcional o dinmica. Sin embargo, las ciencias de la
lingstica y traductologa, en su avance moderno, nos ha insistido en
considerar otros elementos que en la dcada de los sesentas y
setentas no habamos considerado en las traducciones bblicas.

Qu hemos aprendido a considera ahora?


En primer lugar, el enriquecimiento que la literatura le da a la
apreciacin lingstica moderna. La importancia de agregar la
estilstica a la lingstica, como apuntaba en su libro Traduccin
bblica: lingstica y estilstica (Ediciones Cristiandad, 1977) Luis
Alonso Schkel. Para poder hacer una buena traduccin, en la que la
fidelidad al mensaje y la expresin natural del idioma receptor se
mantengan balanceadas, es necesario considerar los gneros, formas
y expresiones literarias en ambos idiomas. El traductor deber estar
familiarizado con la literatura bblica en toda su expresin y, a la vez,
con el acerbo literario de su propio idioma. En la propuesta de Alonso
Schkel, los proverbios bblicos al ser traducidos al espaol debern
tener el sabor y caractersticas de los refranes o dichos castellanos.
Considrese la traduccin literal de Proverbios 16:1 que hace la
Reina-Valera-60 (RV60):

Del hombre son las disposiciones del corazn;


Mas de Jehov es la respuesta de la lengua.
Obviamente el mensaje se entiende, con cierto esfuerzo de parte de
algunos; sin embargo, el lenguaje y la ausencia del elemento estilstico
no permiten que se aprecie el texto como refrn o dicho. La
Traduccin en Lenguaje Actual (TLA) se acerca mucho ms al sabor
refranero propio del castellano:

El hombre propone

y Dios dispone
De hecho, este es un refrn que a menudo se cita en los pases
latinoamericanos. Si el traductor trabaja con un texto como Cantar de
Cantares, su traduccin no solo debe verter con claridad el mensaje
del idioma fuente, sino tambin lograr comunicar el mensaje con sabor
a poesa romntica; en el caso del castellano, en la tradicin de la
poesa amorosa espaola tan conocida y estudiada en nuestro medio.
En el libro de Alonso Schkel, antes mencionado, el autor ofrece una
buena cantidad de paralelos entre los temas y giros literarios del
hebreo y del castellano (127-160). Sobre este punto, ms de una vez
hemos escuchado a nuestro colega Guillermo Mitchell hablar del
excelente logro del equipo de traduccin quechua en su traduccin de
Cantares, al emular la poesa amorosa de la cultura andina.

Si la Biblia, en sus originales, es una joya literaria! Tambin lo habrn


de ser las traducciones!

En segundo lugar, junto con el asunto literario, la lingstica moderna


nos ha enseado a considerar que el sentido o significado se adquiere
an en las unidades lingsticas menoressolo cuando se
considera la unidad de discurso completa; lo que tambin se conoce
como pericope o pasaje. En realidad, si algo nos ha enseado a travs
de las dcadas que ha existido la lingstica como ciencia moderna es
que el sentido lo dan las unidades semnticas mayores. As aprendi
que el significado no est en las entidades o unidades lxicas
palabras, sino en su uso en contexto: oracin, prrafo, seccin,
unidad de discurso. De hecho, el traductoren ms de un casono
deber sentirse tranquilo al colocar un trmino o palabra para traducir
uno del idioma fuente, hasta no estar seguro de su uso en el contexto
total del discurso o pasaje. Trminos hebreos como jsed, nephesh,
ruaj, adam, adquieren su verdadero sentido cuando se miran y definen
en el contexto amplio del pasaje o unidad de discurso. Por ello,
tambin es importante considerar con qu clase de discurso o pasaje
estamos trabajandome refiero a los gneros y formas literarias, y
qu figuras de diccin ha usado el autor.

Por otro lado, cuando se toma en cuenta el discurso completo, al


traductor o analista se le hace ms difcil dejar fuera elementos o
componentes que no solo juegan un papel importante en la sintaxis de
una oracin o prrafo, sino de toda la percope. Este punto es muy
importante de considerar, porque a menudo, cuando trabajo con una
versin que ha seguido el principio de traduccin por equivalencia
funcional o dinmica (el caso de la DHH), me doy cuenta que si bien
se ha hecho todo lo posible por hacerla fcil de entender, se han
dejado afuera elementos clave para la comprensin total del pasaje.
Entre varios ejemplos que he estudiado, cito el de Deuteronomio 9.9
10.11. Esta unidad de discurso marca su estructura temtica a partir
de la repeticin de la frmula cuarenta das y cuarenta noches (9.9,
11, 18, 25; 10.10). Al estudiar el texto completo, descubro que cada
vez que aparece esa frmula, Moiss realiza diferentes actos
relacionados con su tarea de ser mediador entre YHVH y el pueblo: En
el primer caso (9.9), Moiss recibe las piedras de la ley; en el segundo
caso (9.11), Moiss se refiere a la idolatra del pueblo; en el tercer y
cuarto casos (9.18, 25), Moiss intercede por el pueblo; sin embargo,
mientras que en el tercer caso, se hace nfasis en la penitencia de
Moiss y la destruccin del objeto idoltrico, en el cuarto, se habla de
la reputacin de Dios y de la escritura de las nuevas tablas; el quinto
caso (10.10) presenta un resumen de las cuatro divisiones anteriores y
presenta la orden de ir a tomar posesin de la Tierra prometida.
Tomando como base este estudio, me conclusin es que cuando se
haga la traduccin del pasaje, el traductor debe marcar las cinco
divisiones, citando la frmula e iniciando un nuevo prrafo cada vez
que aparece la cita. De esta manera se le ayuda al lector a
comprender de entrada la estructura de la unidad de discurso y a
descubrir los elementos temticos que componen el pasaje.

En tercer lugar, para lograr reflejar de manera ms completa e integral


el contexto literario y lingstico, el traductorque de alguna manera
se convierte en crtico literario, tambin debe de considerar la
oralidad y auralidad del pasaje que traduce. La mayor parte de lo que
hoy llamamos Biblia fue transmitido por siglos de manera oral. El texto
que ahora leemos y estudiamos fue primeramente oral y no escrito.
Por ello, es necesario considerar esa cualidad o caracterstica oral del
texto as como de su auralidad, es decir, de cmo se escucha.
Cuando se considera este elemento, la traduccin se enriquece, no
solo por tomar en serio el aspecto estilstico, sino tambin el mismo
formato del texto impreso. La Biblia impresa que le llegue a la mano al
pblico lector debe allanarle el camino, de tal manera que con el solo
hecho de abrirla y mirarla descubra o concluya que est frente a una
poesa o a un relato, dilogo, sermn, etc.

Adems, la consideracin de lo oral y lo aural, obligar al traductor a


considerar y reflejar en su traduccin las inflexiones de la voz, los
tonos, el ambiente y contexto anmico de lo que se comunica, etc.
Esto, obviamente, no mete al campo de la comunicacin
paralingstica: los gestos, la postura del cuerpo, la personalidad del
hablante y del escucha, etc. Es decir, el traductor deber tomar en
cuenta todo cuanto sea posible para lograr una comunicacin del
mensaje en toda su dimensin, sin perder de vista el contexto donde
la comunicacin se dio. El logro de esto demanda acercarse al texto
bblico de manera activa. El traductor necesita ver, escuchar,
palpar, oler, gustar o paladear el mundo que le presenta el texto.
A partir de este logro, el traductor har todo lo posible por verter esa
misma experiencia comunicativa en el idioma receptor.

El mundo del texto es ms amplio que lo que hasta ahora hemos


considerado. La sociologa, la antropologa cultural, la etnografa,
entre otras ciencias, nos han obligado a considerar un contexto ms
extenso que lo que las antiguas traducciones tomaron en cuenta.
Tanto la lectura social de la Biblia como la consideracin del contexto
cultural del mundo bblico han sido de enorme ayuda para matizar y
afinar mejor la traduccin de algunos giros, palabras y textos.
Tomemos el caso de Josu captulo dos y los varios elementos que
ahora tomamos en consideracin con la ayuda de la sociologa: (1) El
ttulo de la unidad. La mayor parte de las versiones de la

Biblia que conozco ponen como ttulo de la unidad Josu enva


espas a Jeric o algo similar (vanse las siguientes versiones: RV60,
DHH, LPD); solo unas cuantas hacen lo que puesto la TLA: Rahab y
los espas (NVI. LAT). La lectura del captulo completo no deja otra
opcin que considerar que ms que Josu, Rahab es la protagonista
del relato, seguida por los espas. (2) La traduccin de la palabra
hebrea yoshbei que normalmente se escrito como moradores. Se
est refiriendo Rahab realmente a los habitantes de todo el pas, tan
solo de los que viven en Jeric? Por lo que la nueva arqueologa nos
ha enseado de las ciudades amuralladas de la poca bblica, en
Jeric vivan sin duda los de la lite nacional: reyes, generales y
sumos sacerdotes; es decir, los dueos de las tierras y quienes
ejercan el poder sobre los dems. La lectura social y la arqueologa
nos sugieren que una mejor traduccin para esa palabra es
gobernantes. El pueblo comn y corriente, que vive al margen de las
ciudades protegidas, no se arredra con la llegada del pueblo de
YHVH, sino que lo celebra. Los que tiemblan son los poderosos. (3) La
comprensin del por qu Rahab viva en la muralla. En la tarea de una
traduccin basada en el significado, las notas a pie de pgina y otras
ayudas para el lector sirven para colocar en contexto al lector
contemporneo que no conoce el mundo bblico antiguo. El lector de
este texto debe de saber que en la sociedad del Antiguo Cercano
Orienteel tipo de poblacin y asentamientos que encontraron los
que procedan de Egiptohaba tres tipos de clases sociales: la lite
que detentaba el poder (los que vivan protegidos por las grandes
murallas), los campesinos (que vivan en las pequeas aldeas
desprotegidas) y un grupo reducido, pero importante, de gente que
viva muy cerca de la clase alta, pero marginada (como el caso de
Rahab que viva encima de la muralla, pero no dentro de la ciudad).
Este grupo ofreca ciertos bienes o servicios a la clase adinerada,
pero que no eran bien vistos o aceptados en el pleno de la sociedad:
prostitutas, talabarteros, peluqueros, carniceros y bufones. Los tenan
cerca, pero no con ellosjuntos pero no revueltos. Esto explica por
qu Rahab, al igual que los campesinos, no era parte de los que
temblaban de miedo, sino que en el fondo apreciaba lo que Josu y
su gente planeaban respecto de Jeric.

La traduccin de la Biblia tambin debe considerar, en los casos que


lo ameritensobre todo en relatos y enseanzas de Jessa los
estudios de antropologa cultural del mundo del Mediterrneo oriental.
En la actualidad abunda el material bibliogrfico al respecto,
especialmente de Bruce J. MalinaEl mundo del Nuevo Testamento
(Verbo Divino, 1995), El mundo social de Jess y los evangelios (Sal
Terrae, 2002). Tomemos como ejemplo Mateo 5.13. La RV60, en una
traduccin bastante literal dice:

Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, con


qu ser salada? No sirve ms para nada, sino para ser
echada fuera y hollada por los hombres.
Casi toda la gente, tanto doctos como poco letrados, considera que la
palabra sal se refiere a la sal comn, de mesa (cloruro de sodio), y
que la palabra tierra se refiere al globo terrqueo, a nuestro planeta,
concretamente a sus habitantesCuntas predicaciones y estudios
bblicos no he escuchado desde esta perspectiva! Sin embargo, de
acuerdo con los estudios ms recientes en el rea de antropologa
cultural y etnoarqueologa, sal no significa, en este texto, sal de
mesa, sino un qumico que se usaba en la poca bblica tanto como
fertilizante, como material cataltico para la combustin. Cuando este
qumico se menciona junto a la palabra tierra, este trmino no se
refiere al planeta tierra y sus habitantes, sino al horno de barro, muy
comn en las aldeas del tiempo de Jess. Si consideramos como
vlida esta explicacin, entonces, la traduccin de Mateo 5:13 no debe
comunicar el sentido tradicin al que me he referido, sino al qumico
que se colocaba en el piso del horno para mantener estable el calor, y
tambin se mezclaba con el estircol de burros y camellos para hacer
pelotas que se secaban al sol, para luego ser usadas como
combustible para el horno. El ser sal de la tierra en la enseanza de
Jess se orientaba ms a la capacidad de los cristianos de mantener
viva la llama del evangelio, ms que considerar al evangelio a partir de
las caractersticas de la sal de mesa. La traduccin ofrecida por la TLA
sigue la sugerencia de las conclusiones ofrecidas por la antropologa
cultural y la etnoarqueologa:

Ustedes son como la sal que se pone en el horno de barro para


aumentar su calor. Si la sal pierde esa capacidad, ya no sirve para
nada, sino para que la tiren a la calle y la gente la pisotee
Del mismo modo, estas dos ciencias nos han ayudado a comprender
que no hubo tal establo para el nacimiento de Jess, ni tampoco un
desconsiderado mesonero en Lucas 2.6-8. Lo que algunas versiones
como la Dios Habla Hoy (DHH) llaman establo no es otra cosa que la
parte inferior en la casa comn de las aldeas en Palestinalugar
donde pernoctaban los pocos animales domsticos, y el mesn no
es un hotel o posada en Beln, sino la parte superior o tarima
sostenida por cuatro postes sobre la que dorma la familia entera. De
nuevo, la TLA ofrece, es su traduccin, esta alternativa:

Mientras estaban en Beln, a Mara le lleg la hora de tener su primer


hijo. Como no encontraron ningn cuarto donde pasar la noche, los
hospedaron en el lugar de la casa donde se cuidan los animales.
Cuando el nio naci, Mara lo envolvi en paales y lo acost en un
pesebre.
Aunque este tipo de informacin se puede integrar en la traduccin,
como en estos dos casos, una buena cantidad ser mejor colocarla
como informacin de apoyo en notas a pie de pgina o en el glosario o
ndice al final de la Biblia.

Tal como se ha indicado en el ttulo de trabajo y en los primeros


prrafos de este ensayo, la traduccin por equivalencia funcional o
dinmica; la basada en el significado, tiene como objetivo central el
ser entendida de la manera ms directa, clara y sencilla.

A mi modo de ver, la mejor traduccin es aquella que permite que el


mensaje de la Palabra de Dios llegue al lector u oyente que se tuvo en
mente durante la ejecucin del trabajo. En otras palabras, el mensaje
de las Sagradas Escrituras debe llegar a la persona que lo recibe con
la menor cantidad de intermediarios posibles y sin mediaciones
innecesarias: en la lengua materna del receptor, en el nivel de
lenguaje de uso comn, evitando que se cuelen posturas teolgicas o
ideolgicas en la traduccin, y mucho menos que se mantengan
actitudes machistas y patriarcales que le cierren las puertas a una
verdadera traduccin inclusiva de las Escrituras.

También podría gustarte