Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las lneas punteadas indican la amplitud con la que cada nivel refleja
la integridad o totalidad de comprensin o fidelidad en la traduccin de
un idioma a otro. Empecemos con el primer nivel, el de la superficie
que representa a las grafas o sonidos. Las lneas punteadas de este
nivel indican que no hay conexin entre el idioma A y el idioma B.
Es decir, no hay comunicacin de sentido o significado alguno. El
receptor no sabe qu dice quien usa el idioma A para comunicarse
por desconocer el idioma. Veamos el siguiente ejemplo:
Aqu tenemos un texto bblico en hebreo. Quien desconozca el hebreo
no sabr del todo qu significa lo que est escritose debe tomar en
cuenta que el hebreo se lee de derecha a izquierda, por ello est
sesgado al lado derecho de la pgina. El problema sigue an si se
transcribe el texto con grafa romanala de nuestros idiomas
occidentales:
El hombre propone
y Dios dispone
De hecho, este es un refrn que a menudo se cita en los pases
latinoamericanos. Si el traductor trabaja con un texto como Cantar de
Cantares, su traduccin no solo debe verter con claridad el mensaje
del idioma fuente, sino tambin lograr comunicar el mensaje con sabor
a poesa romntica; en el caso del castellano, en la tradicin de la
poesa amorosa espaola tan conocida y estudiada en nuestro medio.
En el libro de Alonso Schkel, antes mencionado, el autor ofrece una
buena cantidad de paralelos entre los temas y giros literarios del
hebreo y del castellano (127-160). Sobre este punto, ms de una vez
hemos escuchado a nuestro colega Guillermo Mitchell hablar del
excelente logro del equipo de traduccin quechua en su traduccin de
Cantares, al emular la poesa amorosa de la cultura andina.