Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Amado, J. - Jubiabá - Macumba (Bilíngüe)
Amado, J. - Jubiabá - Macumba (Bilíngüe)
Foi feito despacho de Exu, para que ele não Se conjuró a Exú para que no viniera a
viesse perturbar a boa marcha da perturbar la buena marcha de la fiesta. Y Exú
se fue muy lejos, a Pernambuco o a África.
festa. E Exu foi para muito longe, para
Pernambuco ou para a África. La noche caía, la noche tranquila y religiosa
de Bahía de Todos os Santos. De la casa del
A noite caía pelos fundos das casas e era pai-de-santo Jubiabá, llegaban sones de
aquela noite calma e religiosa da atabaque, agogô, calabaza, sones misteriosos
Bahia de Todos os Santos. Da casa do pai-de- de macumba que se perdían entre los guiños
santo Jubiabá vinham sons de de las estrellas en la noche silenciosa de la
ciudad. En la puerta, unas negras vendían
atabaque, agogô, chocalho, cabaça, sons pasteles y arroz dulce.
misteriosos da macumba que se perdiam
Y Exú, conjurado, fue a perturbar otras fiestas
no pisca-pisca das estrelas, na noite más lejanas, en los algodonales de Virginia o
silenciosa da cidade. Na porta, negras en los candombles del morro de la Favela.
envolvido pela música e pelos cânticos, El orixalá era Xangô, dios del rayo y de la
esquecido de que tinha vindo observar. O tempestad, y como esta vez se había
encarnado en una feita, la negrita salió de la
resto da assistência era formada por homens
cámara vestida con ropas del santo: vestido
pretos, homens mulatos, que se
blanco y cuentas blancas con pintas rojas,
apertavam de encontro a negras gordas, llevando en la mano un bastoncito.
vestidas com anáguas e camisas
La madre del terreiro empezó a cantar una
decotadas e colares no pescoço. As feitas tonada de saludos al santo:
dançavam lentamente sacudindo o
corpo.
«–Edurô dêmin lonan ê ye!»
De repente uma negra velha que estava
encostada parede da frente, perto do
Los asistentes respondieron a coro:
homem calvo, e que de há muito tremia
nervosa com a música e com os cânticos,
recebeu o santo. Foi levada para a camarinha. «–A umbô k’ó wá jô!»
Mas como ela não era feita na casa,
vestido branco e contas brancas pintalgadas Las feitas danzaban en torno de los ogâs, y
de vermelho, levando na mão um los asistentes reverenciaban al santo que se
había encarnado, y alargaban las manos hacia
bastãozinho. él, con los brazos en ángulo agudo y las
palmas de las manos vueltas al orixalá:
A mãe do terreiro puxou o cântico saudando
o santo:
Todos gritavam:
Entonces el santo penetró entre las feitas y
– Ôkê! Ôkê! danzó también. El santo era Xangô, dios del
rayo y de la tormenta, y traía cuentas
Os negros, as negras, os mulatos, o homem pintadas de rojo sobre el vestido blanco.
calvo, o Gordo, o estudante, toda Llegó y reverenció a Jubiabá, que estaba en
a assistência animava o santo: medio de los ogâs y era el mayor de todos los
padres-de-santo. Dio otra vuelta danzando y
– Ôkê! Ôkê! reverenció al hombre calvo que estaba allí
invitado por Jubiabá. El santo reverenciaba
Então o santo penetrou no meio das feitas e
curvándose tres veces delante de la persona.
dançou também. O santo era
Después la abrazaba apretándole los
Xangô, o deus do raio e do trovão, e trazia hombros, y ponía la cara a un lado y otro de
contas brancas pintalgadas de la del reverenciado.
vermelho sobre o vestido branco. Veio e La madre del terreiro cantaba ahora:
reverenciou Jubiabá que estava no meio