Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SOSA
21 de Julio de 1954
www.portalguarani.com Ver Perfil Completo
Datos biográficos:
Lilian Sosa, Asunción 1954, sorprendió a los lectores de la poesía paraguaya en guaraní cuando en 1987 publicó en la
Revista Ñemity Nº 15 su poema titulado Hyku Jasy / Se derrite la Luna. Es una obra que impactó en su momento y
sigue impactando día tras día por ser el primer poema enteramente erótico escrito en guaraní paraguayo. Hyku Jasy
describe con maestría cargada de emoción el acto sexual desde la perspectiva del sentimiento de la mujer. Este
poema no tiene antecedentes en nuestra lengua propia. Salvo algunas obras de Ida Talavera que oficia de precursora
en este género. Los poetas del siglo pasado se refirieron muy tangencialmente al sexo, siempre de modo sesgado o
encubierto. Sin embargo, Lilian Sosa lo hace de modo directo, sin prejuicios y sin emitir juicio de valor alguno;
simplemente describe el acto sexual para despertar en el lector sensaciones conocidas pero pocas veces descriptas
o formuladas en palabras. No podemos decir que es un poema tierno porque no tiene nada de ternura si se entiende
por tal un vocabulario sutil. De la descripción surgen el fervor y la pasión puestos por la poeta en la obra, como
ponen en el acto sexual los miembros de la pareja humana.
ESTILO LITERARIO
Lilian Sosa es una de esas poetas nacidas dentro de la nueva poesía, de la poesía de forma libre. Ella no usa metro,
rima ni estrofa. Sus versos son cortos y libres; su discurso es continuo, descriptivo o narrativo según las
circunstancias. Su oficio de poeta ejerce a través de la metáfora y la metonimia. Su lenguaje poético cabalga sobre el
lenguaje lógico sin identificarse con él, salvo en determinados puntos precisos. Su erotismo es desprejuiciado,
natural y sin ningún tipo de malicia. Lilian no incita al erotismo ni lo promueve; simplemente describe el inmemorial
acto humano con el lenguaje mágico de la poesía.
OBRAS
Lilian Sosa publicó su primer poemario titulado: “HA KO'E SAPY'A / Y DE PRONTO AMANECE”, en el año 2011, a
través de Arandurã Editorial. Antes ha dado a conocer algunos de sus poemas a través de las revistas literarias.
Además de poeta activa en teatro y cine como actriz, y cultiva las artes plásticas.
Fuente: http://mbatovi.blogspot.com/
HYKU JASY
ñehetu pa?ume
rejupi mbeguekatumi,
ha pe tape ku?áre
repyta sapy?aite:
jasy ka?aguy raity yképe
remono?õ eirete.
remongaru kiriri,
ha py?a tarovápe
hendy ka?aguy;
che pyambu,
nde?y?uhéi,
rejehetepoka,
Py?aropupotápe
añandu repoñy,
ha tatapyicha
opupu yvy,
oñemombe ku?a,
pyahe,
pytuhe,
juku?a,
hendy kyre?y;
py ryrýi,
akuruchi... ha
okapúvo kane?õ
itindy akãnundu.
Ha hayvívo pytumbype
omokambv haity.
MBORAYHU KORA
ne mborayhu kora
Rohecha, roñandu,
ha guyra saitéicha
añemoi añapi?ã
kyhyje pa?u me
ne mborayhu yva.
Aníntemo chejura
ha ita kotýpe
cheretejokua.
Angata rasy
nachemongevéi
yva re?e,
ha oúrõ pe kéra
cheresañuãvo
ne ra?anga raevete
pya?e omoinge.
Ha upépe ndaipóri
kyhyje kyse
ñeñomi rakãgui
ha aipotágui che
che po rupiete.
Ha upéicha jey
jepiverõguáicha
oikóne ndehegui
iñongatupy.
KUNU?U TYKY
Ne akã kunu?u
ojeporeka,
upépe opyta.
Ha upépe aipichykuévo
oañuãvo ne kunu?u
Pyhare ru?ãgui
oñembohupa,
oñemokúnu?u ha oñenóvo
Fuente: LA POESÍA GUARANÍ DEL SIGLO XX. Por TADEO ZARRATEA. Editorial SERVILIBRO. Dirección editorial:
VIDALIA SÁNCHEZ. Asunción – Paraguay, Agosto 2013 (322 páginas)
Poeta bilingüe y actriz. Sus poemas han sido difundidos en antologías y publicaciones nacionales y extranjeras.
Escribe asimismo cuentos y literatura para niños. Publicó su primer libro, titulado Ha ko'esapy'a en 2011.
Como actriz, realizó trabajos en los campos del teatro y el cine. Se dedica asimismo a la plástica, firmando sus cuadros
con el seudónimo de Talili.
KERAMBI
Myatimóime
oñemombe kyre'y.
heñói ñe'eguy.
Yvága ku'áre
ojekutu ko'eju,
ha hopevývo kuarahy
kotypýpe oñondive
ñembojaru miéme
pya'etéma roime.
Nde po saraki
yvytu reko
jeho ha jejúpe.
Ha ñeñua kambuchípe
py'apy,
kyhyje,
angekói,
ha pytumbýpe
añuáma akãnundu.
Yvága ku'are
oñemohakamby ko'eti
ha pyahe pyambu
ojopýre, oñondive,
ADORMILADOS
Acostados,
en un balanceo continuo,
Mientras, la aurora
fregaba sus ansias en la
Nosotros en el cuarto,
cubriéndome.
hay angustia,
temor,
inquietud,
y en la penumbra
se cubre de ardor.
A horcajadas el amanecer
Y en el cuarto,
el murmullo
Entonces el suspiro
camina adentro,
con él,
y junto a él
germina en el ensueño.