Está en la página 1de 11

UNIDAD 65 – PROCESO PAI

“Amerikapak wiñay kawsay 1492 -1830 ”


“Historia de America 1942-1830”

GUÍA Nro. 2:
“Kiti sumak rimay”
“Oratoria”

RIKSICHIKKUNA
AYLLU SHUTI : …………………………………………………………..
……..
YACHAY PATA :
………………………………………………………………....
MARKA :
………………………………………………………………....

PAKTAY - OBJETIVO
1492-1830 watakunapi ima shina Apya yala kashkamanta rikuna,
YACHAYKUNA
wakaychishka - SABERESrikushpa, ima shina
pankakunatak USHAYKUNA
runa kawsay,-DOMINIOS
kullkikunapi,
amawtak yachaykunapi, tukuy sarun llakta kawsaykunata rikuna, shinashpa
D.LL.C.65.3. Imashina kichwa shimipi
kunan pachapi ima shina kawsaywan chimpapurachishpa allikyachishpa
killkashka kamukuna linchikunapash yuyayta
katinkap.
• Yuyayki makchaniy ( frases celebres) ruraytapash chikanyachishkata maskashpa
rimaychana. Indaga y explica la influencia de
• Kiti sumak rimay ( Oratoria)
la estructura de la lengua en las formas de
• (nik-) na- shimikuna pensar y actuar de las personas en textos
relacionados a páginas electrónicas en
Llakiy, allichiymanta uchilla killkayta castellano. D.LL.C.65.4. Imashina mishu
rurarana. Ñawpa rimaymanta, mana allimanta, shimipi llakikunata allichishpa kanata, tukuy
pacha yuyaymanta, mana alli haylli rimaykunapi shinallatak
kamukunapipash rakirina. Emplea recursos de
killkaymantapash. Estructura de párrafos de la comunicación oral en contextos de
“problema-solución”. La elipsis. Página intercambio social, construcción de acuerdos y
electrónica. Cuentos: efectos, mundos resolución de problemas en castellano.
imaginarios, efectos literarios (hipérboles. D.LL.C.65.5. Kichwa shimipi tantakushka,
metáforas y personificación). LL.4.1.4., shukllamantapash ruraykunapi yuyaypitiyak
LL.4.2.1., LL.4.4. pacha yuyaykunamanta, tukuy hillay
ruraykunapi rimaychana. Usa recursos de las
TIC para apoyar el proceso de escritura
colaborativa e individual al redactar párrafos
de problema solución y cuentos: efectos,
mundos imaginarios, efectos literarios en
castellano.

DESARROLLO DE LA GUIA DE INTERAPRENDIZAJE (Acciones curriculares)

A. YACHAYTA TARIPAY (DOMINIO DEL CONOCIMIENTO)


۞ Yariyaykuna – (Sensopercepción- despertar el interés)
1. Kay rikchata rikushpa taripay.

۞ Yachayman
۞ Taripay (Problematización)
a) Killkay imata kan yuyayki makchani
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
b) Imata kan kiti sumak rimay.
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
c) Kay rikchata rikushpa killkay yuyaykunata

…………………………………………….

d) Kay yuyaykunta rikushpa killkani illak pampapi. Nik-na


Paywa shamuka…….
Kaya mana rimari…..
Ñuka warmiwa rika……
Sisa naya….. kan

۞ Amawta yachay (contenido científico)


1. Reviso el contenido científico planteado por el docente- reviso las páginas del
texto.

YUYAYKI MAKCHANIY
(Frases celebres)

La vida es corta, sonríe mientras aún tienes dientes.»


«kausayka pisillas, asikuy kiruykikanankama

No cuentes los días, haz que los días cuenten.»


«ama punchaykunata yupaychu, aspis punchaykuna yupachun.

La felicidad no es un destino, es una forma de vida.»


«Kusiyka manas huk tukukuy chayanachu, apis, huk imayna kausaysis.»
«El éxito es la suma de pequeños esfuerzos repetidos día tras día.»
«Ima Munaska huntayka pishi pishimanta sapa punchay kallpachuy yapashkas.»
«Sé tan bueno que no puedan ignorarte.»
«Ancha allin kay chaymi mana khawarpariyta atisunkikuchu.»
«Nunca es tarde para ser quien podrías haber sido.»
«Manan haykakpis chishianchu imachas kayta munki chay kanaykipakka

Pasos para realizar una oratoria

¿Cuáles son las mejores técnicas para perfeccionar tu oratoria?

Conoce a tu audiencia. Runakunata riksinakanki


Trabaja la interacción con los oyentes. Lankay paykuna allita uyanuchu
Utiliza recursos audiovisuales. Imakaykunta uyankak rikunkak llankay
Evita vicios de lenguaje. Ama chillara rimay
Utiliza el storytelling. Narración de historias ñawpa rimaykuna.

kichwa killka kamachikkuna


Reglas ortograficas
Las reglas ortográficas son un conjunto de normas que regulan y dictaminan cómo debe
escribirse una lengua. Es decir, estas reglas son los lineamientos que indican la manera
adecuada en la que deben ser escritas o redactadas las palabras del idioma al que pertenecen

1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/, /-
chu/ y /-ka/ que transforman una palabra y oración en preguntas.
Ejemplos
Palabra Significado Abreviación Significado
Pi quien pitak ¿quién es?
Pay el,ella paychu¿es él? ¿es ella?
Allku perro allkuchu ¿es el perro?
Kuchi cerdo kuchika ¿y el cerdo?
Luchu Luis Luchuka ¿y Luis?

2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. Generalmente esta
fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras
kichwas son graves en la fuerza de voz.
Ejemplo
Palabra Significado
Pampa llano, campo
Kampak tuyo, suyo, de ud
Pichana barrer, escoba
Wakaychina guardar, ahorrar

3) Antes de /p/ escribimos con /m/


Ejemplo
Palabra Significado
Chumpi faja, cinta
Ushumpi comadreja

4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de


escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto
del interesado. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura
original

SE DICE Y SE ESCRIBE POSIBILIDAD CAMBIO


Imbabura Impapura
Carchi Karchi
Tungurahua Tunkurawa
Quito Kitu
Ambato Hampatu
New York New York
Amsterdam Amsterdam
Ibarra Ibarra
Cuenca Cuenca
ashtawan ashtawan

5) Las variaciones dialectales [t]; [d] escribimos con /t/

Ejemplo
SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN
[tanta][tanda] tanta pan
[inti][indi] inti sol

6) Las variaciones dialectales [p]; [b] y [f] escribimos con /p/

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[upiyana] [ubiyana] [ufiyana] upiyana beber
[kampak] [kambak] [kamfak] kampak tuyo, suyo, de ud
[puyu] [buyu] [fuyu] puyu nube

7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] allku perro
[atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] atallpa gallina
[milma] [millma] [mishma][michma] millma lana
[pingul] [pinllu] [pinshu][pinchu] pinllu lechero

8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[puncha] [punsha] punchadía
[pucha] [pushka] [puchka] puchkazanja
[picha] [pichka] [pishka] pichka cinco

9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/.

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[kampish] [kampash] campash tú también
[pitik] [pitak] pitak ¿quién es?

10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/.


SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN
[kampak] [kampuk] [kambuk] kampak tuyo, suyo, de ud
[mayman] [maymun] mayman a donde

11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas, en tanto que
en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/.

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[katsa] katsa grano mayor (juego)
[kutsi] kutsi rápido, veloz
[tsini] [chini] [sini] chini ortiga
[tsawar] [chawar] [sawar] chawarpenco

12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que
en las palabras kichwas escribiremos con /s/.

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[zimpi] [zimbi] zimpi trenzas pequeñas (cabello)
[zarku] [sarku] sarku ojos azules
[zampu] [zambu] [sampu] sampu calabaza

13) La letra /h/ que en español es muda, en kichwa tiene el sonido [j] [x] y
solamente la escribimos al inicio de las palabras.

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[jatun] [xatun] hatun grande
[jawa] [xawa] hawa arriba
[jipa] [xipa] [kipa] hipa luego, después 43
[jupa] [xupa] [kupa] hupa paja

14) Los sonidos dialectales [ca] [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos
con /ka/ y /ku/

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[cusa] [kusa] [gusa]
[qusa] [jusa] kusa esposo, marido
[nicuni] [nikuni] [niguni]
[niquni] [nijuni] nikuni estoy diciendo
[kuncana] [kukana] [kungana]
[kunqana] [kunjana] kunkana olvidar

15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos
escribir dos vocales juntas ni al inicio, ni en el intermedio ni al final de las
palabras.
SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN
[uasi] wasi casa
[uira] wira manteca, sebo
[auki] awki lider guerrero
[alau] [jalau] alaw expresión máxima de dolor

16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/.

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN


[iaku] yaku agua
[iapa] yapa agregado
[iurak] yurak blanco
[iupana] yupanacontar
[karai] karay ofrenda, regalo
[rurai] ruray trabajo

۞ Yachashkata rikuy (verificación)


2. Verifico el conocimiento contestando las siguientes preguntas.

a) Killkay imata kan yuyayki makchani


………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
b) Imata kan kiti sumak rimay.
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
c) Kay rikchata rikushpa killkay yuyaykunata

…………………………………………….
d) Kay yuyaykunta rikushpa killkani illak pampapi. Nik-na
Paywa shamuka…….
Kaya mana rimari…..
Ñuka warmiwa rika……
Sisa naya….. kan

۞ Tukunchay (Conclusión).

3. Formulo mi propio concepto y completo el siguiente organizador Gráfico.

KILLKA AWANA

4. YACHAYWAN RURAY (Aplicación: Producción-Reproducción)


5. Killkapay 5 yuyaykuna kay shimikunawa
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------
6. Kay killka katinata Kichwa shimima chimpachi
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………
………………………………………………

7. Killkay shuk yuyayki makchani.


………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………..
8. Kay yuyayki makchani chimpachini ñukanchik shimima.
No hagas hoy lo que puedas dejar para mañana si realmente no lo quieres hacer
nunca.
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
9. Imata kan kichwa killka kamachikkuna
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
10. Ima sami allí killkanata allí rikushpa killkapay
Uasi – uaua- pacay- uampu
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
11. Killkani kan riksihka shimikunata
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
12. Shuyuni ñuka ayllullakta shuk killka pankapi.
13. Rukuyayakunata tapushpa killkani ima sami ñawpa rurakkunakarka ñawpa
pachakunay.
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

C.- YACHAYWAN WIÑACHIY (Creación: Creación- Recreación)


14. Llankay Rurany shuk killkana kitimanta
15. Kiti sumak rimay yallichini kuyllur punchapi.
16. Llankay: Shuk pankay killkani llika kamachikkuna.

D.- YACHAYTA WILLACHIY (Socialización: Validación -Valoración)


17. Kay rurashkata riksichini shuk mashikunama.
FIRMAS DE RESPONSABILIDAD:

ELABORACIÓN REVISIÓN APROBACIÓN

Kish.Meri Pizango Tlga.Magdalena Shiguango Lcda. Jhoana Vallejo


YACHACHIK COORD. Lengua de la Nac. COORD. TÉCN. PEDAG.
Fecha: 31/01/2023 Fecha: Fecha:

También podría gustarte