Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción para VS
Traducción para VS
Bloque I
Definición
Técnica de traducción de un guión
audiovisual, generalmente para
documentales y telerrealidad.
El diálogo en la lengua de destino se
interpretará en la misma banda de
audio que el diálogo original y, por
tanto, se superpondrá a este.
Características
No existe sincronía labial.
Isocronía. El diálogo de destino empieza
y acaba antes que el original.
Sincronía cinética. Traducción
concuerda con la imagen.
Mayor trabajo de documentación.
Guion directo a sala de doblaje.
Menor coste.
Características
Reformular el discurso.
Eliminar vacilaciones o repeticiones.
Corregir errores del lenguaje oral.
Peculiaridades según los clientes (ej.
suavizar lenguaje).
Empresas
Mismas empresas que ofrecen servicios
de doblaje y subtitulado.
“Sonorización”/ “Locución”.
Para las empresas, todo es “docu”.
¿Dónde encontrarlas?
Eldoblaje.com
Google
LinkedIN
Locutor vs. actor de doblaje
En general, el locutor cobra menos.
Traductor es traductor-“ajustador”.
Bloque II
Documentales
Narrador en off
Entrevistas/reportajes
Bloque III
Recepción del guion
¿Trabajar sin guion?
Identificación de errores
Lista de personajes
Lista de pronunciaciones
Insertos
Entregas
Especificar hora.
Bloque IV
MUCHAS GRACIAS
¿Preguntas?