Está en la página 1de 56

Universidad de Bucarest

Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras


Departamento de Traducción e Interpretación

Trabajo de investigación sobre subtítulos audiovisuales del español al rumano

Profesor: Prof. Dr. Mioara Angheluță


Estudiante: Elena Iancu

Mayo 2023

1
Índice de contenido
Introducción ....................................................................................................................................................................3
El subtitulado: los aspectos tecnológicos y de lengua .................................................................................3
Aspectos tecnológicos ..............................................................................................................................................4
Aspectos lingüísticos ................................................................................................................................................5
Metodología .....................................................................................................................................................................7
Práctica ..............................................................................................................................................................................7
Conclusión ..................................................................................................................................................................... 55
BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................................................... 56

2
Introducción

El subtitulado es una forma de traducción presente en la vida cotidiana y, en muchos casos,


absolutamente necesaria. Gracias a la ardua labor de los traductores que realizan estos subtítulos,
podemos disfrutar de películas extranjeras traducidas a nuestra lengua materna.
Pero, lamentablemente, a menudo solemos darlos por sentado, sin darnos cuenta de lo que
significan en realidad y de todo el esfuerzo que hay detrás de unas simples letras blancas
sincronizadas con el sonido en una pantalla.
Este trabajo de investigación pretende demostrar, mediante ejercicios teóricos y prácticos, las
limitaciones y el esfuerzo que supone el subtitulado.
Después de la parte teórica, en que he presentado algunos aspectos técnicos y lingüísticos que
condicionan a cualquier subtitulado, he hablado sobre el método de trabajo que elegí.
Naturalmente, el siguiente capítulo trata del aspecto práctico, es decir, mi propuesta de subtitular
del español al rumano un documental seleccionado de RTVE.

Al final, escribí algunas impresiones generales sobre el trabajo, así como sobre el modo en que
me influyó personalmente desde el punto de vista de la traducción.

3
El subtitulado: los aspectos tecnológicos y de lengua

Para que entendamos el tema lo mejor posible, es recomendable empezar con una definición del
concepto de subtitulado. Díaz Cintas (2012:108) define el subtitulado de esta manera:
El subtitulado se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer,

generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar

cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos discursivos

que forman parte de la fotografía (carteles, pintadas, leyendas, pancartas…) o la

pista sonora (canciones).

Es decir, el subtitulado es otra rama de la traducción, habitual y esencial en nuestra vida


cotidiana, que ayuda generalmente a descodificar películas de una lengua extranjera a la lengua
materna.

En comparación con la traducción de un cuerpo de texto, la carga de trabajo del traductor


puede parecer más fácil cuando se trata de subtitulación. Pero a diferencia de la traducción
tradicional, el subtitulado impone algunas limitaciones espaciales, temporales y lingüísticas.

Usualmente, en el caso de una traducción de un texto como un artículo o una novela, el


trabajo del traductor no está limitado por un número determinado de palabras o caracteres. Es
libre de desenvolverse como quiera dentro de los confines estilísticos del texto escrito, que son
muchos más flexibles. Además, el texto no requiere tanto refinamiento y adaptaciones porque ya
está escrito. En cambio, cuando hablamos de un discurso oral traducido a la escritura, como en el
caso del subtitulado, hay ciertas incoherencias o pausas en el habla que hay que remediar para
conservar la cohesión del texto.

A continuación, voy a enumerar algunos aspectos teóricos y técnicos que hay que tener en
cuenta en lo que respecta al subtitulado.

Aspectos tecnológicos

a) Consideraciones espaciales
Aquí se trata de la colocación del texto en relación al video y el número máximo de
caracteres y líneas que debe tener un subtitulado para poder ser leído fácilmente.

4
En lo que respecta al número máximo de caracteres de un subtitulado, este norma varia de
país a país y también del tipo de video. Por ejemplo, en español, la más común límite de
caracteres por línea es 36. Pero, en el caso de una película que está en la pantalla de un cine, se
puede llegar hasta 40 caracteres por línea. También hay países que aceptan 40 caracteres por
línea en cualquier situación, como Rumanía. A pesar de estos detalles, hay algunas normas
generales que deben seguir cualquier subtitulado correcto, independientemente del idioma.

En primer lugar, el subtitulado tiene que estar siempre en la parte inferior de la pantalla para
no obstruir la imagen. Además, los subtítulos no deben tener más de dos líneas, ya que ocuparían
demasiado espacio en la pantalla y serían más difíciles de leer.

En segundo lugar, si se trata de dos o más personas están hablando, entre las dos líneas, cada
una va a un personaje diferente, según el orden del habla. Un subtitulado debe ser sobre todo
comprensible y fácil de leer, por este motivo se adapta al tipo de película, manera de habla de los
actores, etcétera.

b) Consideraciones temporales
Quizá el aspecto más difícil del subtitulado es tener en cuenta las limitaciones temporales.
Estos se tratan del ritmo de lectura y del montaje cinematográfico (Carillo Darancet
2014:37).
Los subtítulos deben estar en la pantalla solo algunos segundos, es decir unos tres
segundos para los de una línea y seis para los de dos líneas. Es muy importante sincronizar
los subtítulos con el diálogo para que el espectador no se pierda información esencial del
video.
Además, el subtítulo no debe durar más de seis segundos porque, en caso contrario, el
espectador tendrá la tentación de releer y perderá la concentración. Pero al mismo tiempo,
su duración ha de ser de al menos un segundo, para que haya tiempo suficiente para leer.

Aspectos lingüísticos

Junto a lo anterior, el traductor se encuentra con otro obstáculo al subtitular: el hecho


de que el texto original no pueda ser reproducido íntegramente en la lengua destino, con
su sentido completo.

5
Por esta razón, hay que emplear algunos procedimientos que sirven para cortar y
modificar el texto sin perder mucho del sentido original: la selección, la omisión, la
reducción y la condensación. De este modo, las ideas se expresan de la forma más sucinta
posible, sin perder el sentido y dando también naturalidad al texto traducido.
El subtitulado es un texto fragmentado, no solo por las limitaciones que he
mencionado, sino también por las pausas que ocurren en un discurso oral. El objetivo del
traductor es construir el texto de forma que sea coherente y el espectador pueda ver la
conexión entre las frases y las imágenes.
Debido a estas consideraciones, muchos especialistas opinan que los subtítulos son una
adaptación del texto, no una traducción.

6
Metodología

En este trabajo de investigación, he optado por combinar las nociones teóricas con la práctica.
Por lo tanto, he elegido un documental español del sitio en línea RTVE, La maleta mexicana, y
lo he subtitulado en rumano. He utilizado una tabla de tres columnas. En la primera columna
están los subtítulos originales en español. En la segunda columna está mi propuesta de subtítulos,
y en la última mis comentarios sobre la traducción. Los subtítulos que he comentado están
subrayados en gris.

Práctica

El documental de RTVE trata sobre la Guerra Civil española y el trabajo de tres fotógrafos que
lo habían documentado. El título del documental es La maleta mexicana, o Valiza mexicană en
rumano.

Subtítulos en español Subtítulos en rumano Observaciones

Las voces y las imágenes del pasado se A la traducción de


unen con las del presente para impedir el esta cita, me pareció
„Vocile și imaginile trecutului
olvido. Pero estas voces e imágenes adecuado reemplazar
se unesc cu cele ale prezentului
también sirven para recordar la cobardía de la palabra impunidad
pentru a ne împiedica să uităm.
los que nada hicieron cuando se de español con una
Dar aceste voci și imagini servesc
cometieron crímenes atroces, los que estructura gramatical
și spre a ne aminti de lașitatea
permitieron la impunidad de los culpables en rumano, a scăpa
celor care n-au făcut nimic
y los que, ahora, continúan indiferentes fără de pedeapsă.
când s-au comis crime atroce,
ante el desamparo de las víctimas. Aunque impunidad
celor care au permis vinovaților
Baltasar Garzón puede trasladarse
să scape fără de pedeapsă și celor care,
como impunitate en
acum, rămân indiferenți
rumano, creo que
în fața neputinței victimelor.”
esta palabra es un
Baltasar Garzón
poco especializada.
De este modo, la

7
modulación ayuda a
simplificar la frase
para que cualquier
persona la
entendiera.

Décadas después de la Guerra Civil La decenii întregi după


española, estaba prohibido mirar hacia el Războiul Civil spaniol,
pasado. Hoy en día, una nueva generación este interzisă cercetarea trecutului.
se está haciendo preguntas y muchos de los În zilele noastre,
secretos más dolorosos de España están o nouă generație își pune întrebări,
saliendo a la luz. iar multe dintre secretele
cele mai dureroase ale Spaniei
En 2007, tres cajas con más de 4.500 ies la lumină.
negativos, popularmente conocidos como
la „Maleta Mexicana”, fueron recuperadas În 2007,
de un armario por Trisha Ziff en la Ciudad au fost recuperate trei cutii
de México, en colaboración con The cu peste 4.500 de fotografii dintr-un
International Center of Photography, șifonier,
Nueva York. cunoscute drept „valiza mexicană”,
de către Trisha Ziff în Ciudad de México
Estas fotografías fueron tomadas în colaborare cu
durante la Guerra Civil española por tres The International Center of Photography,
amigos cuyas imágenes se han convertido New York.
en iconos del siglo XX: Robert Capa,
David Seymour „Chim” y Gerda Taro. Aceste fotografii au fost făcute
în timpul Războiului Civil spaniol
Estas fotografías, en su mayoría de către trei prieteni
desconocidas, permanecieron perdidas ale căror imagini
durante 70 años. au devenit simbolice pentru secolul XX:
Robert Capa, David Seymour „Chim”

8
și Gerda Taro.

Aceste fotografii,
dintre care multe sunt necunoscute,
au fost de negăsit timp de 70 de ani.

EXCAVANDO EN LA MEMORIA: DEZGROPAREA AMINTIRILOR:


LA MALETA MEXICANA VALIZA MEXICANĂ
Y OTRAS HISTORIAS ȘI ALTE ISTORISIRI

FRANCES TORRES (ARTISTA): El FRANCESC TORRES (ARTIST): Cel En este caso,


hecho histórico más importante de mi vida mai important fapt istoric din viața mea traduje por
es un acontecimiento que no he vivido este un eveniment pe care nu l-am trăit pe experiencia directa
por experiencia directa. propria piele. por la expresión del
Soy un resultado directo de la Guerra Sunt un rezultat direct al Războiului Civil rumano pe propria
Civil española, spaniol, piele porque la
aunque nací años después. Chiar dacă m-am născut la ani după traducción palabra-
Ha condicionado mi vida, acesta. por-palabra sería
me ha hecho quien soy. Mi-a condiționat viața, forzada.
Todo lo que he hecho M-a făcut cine sunt.
ha estado condicionado por la Guerra Tot ce am făcut în viața mea
Civil española, A fost condiționat într-un fel sau altul
en cierto modo. De Războiul Civil spaniol.

MAURICIO MAILLE (FUNDACIÓN MAURICIO MAILLE Aquí tenemos un


TELEVISA): „ La maleta mexicana” (GRUPUL TELEVISA): ejemplo claro de
concentra la memoria „Valiza mexicană” discurso hablado
más allá, digamos, de las imágenes que ne trezește amintiri dincolo de pozele que, cuando está
tomó Capa; lui Capa, să spunem; escrito o traducido
lo que nosotros en México tenemos la noi, în Mexic, am avut ocazia să palabra por palabra,
oportunidad înțelegem. pierde su coherencia.

9
porque forma parte de nuestra historia, Să înțelegem ce s-a petrecut De este modo, tuve
de entender eso. dincolo de imagini, que adaptar un poco
De entender lo que está más allá de las pentru că face parte la frase y solamente
imágenes. din istoria noastră. extraer la idea
Esa memoria que trasciende lo que Să înțelegem această amintire principal,
sucede detrás care transcende transformándola en
y en un negativo. ceea ce se întâmplă într-un negativ. lo que sonaría lo más
Hay una memoria emocional que está en În valiză se află o amintire emoționantă, natural en rumano.
la maleta, mai degrabă a Mexicului
que pertenece más a México como un drept țara care și-a deschis porțile
país que abrió sus puertas acestei generații de spanioli
a esta generación de españoles que care au fugit într-acolo.
vinieron a México.

Justamente, Mai bine spus,


este trabajo de Gerda Taro, David munca Gerdei Taro, a lui David Seymour
Seymour y Robert Capa și Robert Capa
Nos está hablando del deseo de ne vorbește despre dorința
preservar algo en el tiempo. de a conserva ceva în timp.
Y la ruta que siguió que es la ruta del Iar drumul pe care l-a urmat,
exilio, cel al exilului,
Creo que nos habla de lo que fue, en cred că ne vorbește despre ce a fost,
buena medida, în mare parte,
El siglo XX y sus convulsiones. secolul XX și tulburările sale.
Yo creo que la sensación que se tiene Sunt de părere că
es: nu putem pur și simplu
No encontramos algo o no solamente să găsim ceva,
encontramos algo, fără să readucem la viață
Sino, he aquí la resurrección de toda una o întreagă epocă.
época.

10
FOSA COMÚN GROAPĂ COMUNĂ Creo que para el
RUBIELOS DE MORA RUBIELOS DE MORA (SPANIA) espectador rumano,
no está tan claro
dónde está Rubielos
de Mora y he
decidido poner
Spania entre
paréntesis. Tuve que
tener en cuenta la
pragmática del
destinatario.

CONCHI ESTEBAN VIVAS CONCHI ESTEBAN VIVAS


(FAMILIAR DEL (RUDĂ A SOLDATULUI DISPĂRUT):
SOLDADO DESAPARECIDO): Yo Mă aflu aici pentru că
estoy aquí porque tengo a mi abuelo, ahí, bunicul meu este îngropat acolo…
en la fosa… prin urmare…
entonces… pues eso… Aș vrea să reușesc să-i ofer demnitate
quería conseguir dignificarlo sau să îi găsesc locul de veci,
o encontrar el sitio, și, în cazul în care-l găsesc, atunci…
y, a poder ser, pues… să-l exhumez, normal.
exhumarlo, claro. Am o singură fotografie,
Solo tengo una foto, pero que no es de dar nu e din timpul războiului;
cuando la guerra; e o poză din armată.
es una foto de cuando hizo la mili. Și normal că am o poză de când
Y luego, sí que tengo una foto de s-a însurat cu bunica mea,
cuando se casó con mi abuela, poză pe care i-am cerut-o bunicii,
que esa, además, la pedí yo, para mí… ca să o am pentru mine…
y es lo único que tenemos de él, no Este singurul lucru
tenemos más. care ne-a mai rămas de la el,
Él tiene una hermana que todavía vive nu avem nimic mai mult.

11
y es la que me ha contado cosas de él Are o soră care încă trăiește
porque nadie quería hablar, Și ea e cea care mi-a povestit
de mi familia, nadie contaba nada. lucruri despre el pentru că,
din familia mea,
nimeni nu voia să vorbească,
nimeni nu povestea nimic.

ANTHONY L. GEIST (PROFESOR ANTHONY L. GEIST (PROFESOR DE Aquí, hice una


DE ESTUDIOS HISPÁNICOS): Todas las STUDII HISPANICE): adaptación, porque
familias españolas tienen una relación Toate familiile spaniole en rumano, la
directa con la guerra. au o legătură directă cu războiul. palabra pasiuni en
Un abuelo, un bisabuelo… Un bunic, un străbunic… este contexto sería
que de una manera u otra participó en la care, într-un fel sau altul, un poco inadecuada.
Guerra Civil. a participat la Războiul Civil.
La guerra hoy, 70 años después, Războiul astăzi, 70 de ani mai târziu,
sigue siendo una herida abierta încă este o rană deschisă
que despierta pasiones sorprendentes en care trezește o îndârjire surpinzătoare
ambos bandos; în ambele tabere;
tanto en el de la derecha como en el de Atât în rândul celor de dreapta,
la izquierda. cât și în al celor de stânga.

Mi abuelo tiene 90 años, Bunicul meu are 90 de ani,


nunca nos ha hablado de la Guerra și niciodată nu ne-a vorbit
Civil. despre Războiul Civil.
Cuando estuve en España, en Când m-am dus în Spania,
Navidades, le pregunté: de Crăciun, l-am întrebat:
„¿Te importaría hablarme sobre la „Ai vrea să-mi povestești
Guerra Civil?” de Războiul Civil?”
Y al hablar de aquellos hechos se echó a Și când a început să vorbească
llorar. despre acele întâmplări,

12
Es increíble que nunca nos hubiera a izbucnit în lacrimi.
hablado de eso Este incredibil că nu ne-a vorbit
y que los sentimientos sean tan niciodată despre asta
profundos și că totuși, sentimentele lui
cuando hablaba de cosas que ocurrieron erau atât de profunde
hace 60 años. atunci când vorbea de ce s-a întâmplat
cu 60 de ani în urmă.

Es muy típico en España el no saber În Spania, este normal să nu știi nimic


nada de la Guerra Civil; despre Războiul Civil;
pero es verdad que también, como antes dar e adevărat și că,
te decía, după cum îți spuneam și mai înainte,
esta nueva generación está intentando generația aceasta nouă
saber încearcă să afle lucruri
lo que no les han enseñado en la pe care nu le-au învățat la școală.
escuela.

Yo he aprendido mucho más sobre la Am învățat mult mai multe


Guerra Civil española despre Războiul Civil spaniol
fuera de Cataluña y de España, În afara Cataloniei și a Spaniei,
he aprendido mucho más, estando en Am învățat mult mai multe în Mexic
México, decât atunci când stăteam în Catalonia.
que cuando estaba en Cataluña. Țara noastră nu vrea ca noi
Nuestro país no quiere que nosotros să ne cunoaștem trecutul.
conozcamos nuestro pasado. Și drept să vă spun, e trist.
Y esto es triste, la verdad.

Yo creo que lo que de verdad es Eu cred că ceea ce este


importante, que no dicen, cu adevărat important,
es lo que de verdad vivía la gente și ceea ce nu ne spun,
que eso no se sabe en los libros de este ceea ce au trăit
Historia, cu adevărat oamenii,

13
eso, creo que es más de la gente mayor, iar despre asta nu citești
de la calle. în cărțile de istorie.
Cred că mai degrabă afli
de la oamenii bătrâni, de pe stradă.

EMILIANA CLARACO EMILIANA CLARACO


(EXILIADA ESPAÑOLA): (EXILATĂ SPANIOLĂ):
Las cosas que pasó uno y de los Tot ce s-a întâmplat,
bombardeos y todo eso, bombardamentele, absolut tot,
lo tienen que saber… Sunt lucruri pe care trebuie să le știe.
que no fue… mi juventud no fue tan Trebuie să știe că…
fácil. tinerețea mea nu a fost
chiar atât de ușoară.

LLUÍS MARTÍ BIELSA LLUÍS MARTÍ BIELSA (VETERAN


(VETERANO DE AL
LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA): RĂZBOIULUI CIVIL SPANIOL):
Yo, a los 15 años, ya tenía un fúsil La 15 ani, deja țineam pușca în mână,
asignado a mi nombre. și cu ea am terminat războiul.
Y con él terminé la guerra. Dormeam cu pușca lângă mine,
Dormía con el fúsil, comía con el fúsil, mâncam cu pușca…
el fúsil me acompañaba a todas las O aveam cu mine peste tot.
partes.

NATIVIDAD PERAL NATIVIDAD PERAL Aquí me pareció


(REFUGIADA ESPAÑOLA): (REFUGIATĂ SPANIOLĂ): importante
Me ha quedado un recuerdo imborrable. Mi-a rămas imprimată în minte mencionar en
Me dicen: „Tienes que olvidarlo, o amintire de neșters. rumano la palabra
no se puede recordar siempre lo Mi-au spus: război para aclarar la
mismo.” „Trebuie să uiți de război, oración. En español
Pero yo no podré olvidarlo hasta que me nu se poate să-ți aduci aminte mereu tiene sentido por sí
muera. aceleași întâmplări.” mismo, pero en

14
Hasta que me muera, no podré Dar eu n-o să-l pot uita până mor. rumano, decir
olvidarlo. Până mor, n-am să-l pot uita. solamente Trebuie să
îl uiți sería un poco
ambiguo.

BRIAN WALLIS BRIAN WALLIS Me pareció un


(CURADOR EN JEFE, ICP): (CURATOR-ȘEF, ICP): modo mucho más
Son hechos que ocurrieron Sunt fapte care s-au întâmplat fácil de expresar lo
hace 75 u 80 años. acum 75 sau 80 de ani. que el orador quería
No hace tanto tiempo. N-a trecut chiar atât de mult timp. decir utilizando una
La gente todavía tiene sentimientos Oamenii încă sunt înflăcărați expresión en
apasionados respecto a esta cuestión. când vine vorba de război. rumano. La
En España, În Spania, semántica de las dos
la gente tiene interés personal por aceste fotografii reprezintă frases es la misma,
muchas de estas imágenes. un interes personal pentru oameni. pero expresada de
Para ellos son su historia. Pentru ei, sunt istoria lor. manera diferente.
Hay muchos puntos sensibles en esta „Valiza mexicană” atinge
“maleta mexicana”. multe corzi sensibile.

CENTRO INTERNACIONAL DE CENTRUL INTERNAȚIONAL DE


FOTOGRAFÍA FOTOGRAFIE

CORNELL CAPA CORNELL CAPA


(FUNDADOR DEL ICP) (FONDATORUL ICP)

ROBERT PLEDGE ROBERT PLEDGE


(DIRECTOR CONTACT PRESS (DIRECTOR CONTACT PRESS
IMAGES): IMAGES):
Cornell era un hombre decidido y Cornell era un om hotărât și dedicat,
comprometido, o persoană complet dedicată
una persona completamente consagrada fratelui său și muncii sale,
a su hermano, a la obra de su hermano, patrimoniului lui Robert Capa.

15
al legado de Robert Capa. Și-a canalizat toată energia
Y canalizó toda su energía y todo lo que și tot ce a făcut în viață
hizo en la vida în acest scop.
hacia este objetivo.

Los negativos estuvieron perdidos Negativele au fost de negăsit


durante años. timp de ani de zile.
Cornell había intentado buscarlos en Cornell încercase să le caute
América del Sur, prin America de Sud,
quizás estaban allí, pero no existían puteau fi acolo,
pistas claras. dar nu existau piste clare.

ANNA WINAND (ASISTENTE ANNA WINAND (ASISTENTUL En rumano, decir


EJECUTIVA DE CORNELL CAPA): EXECUTIV AL LUI CORNELL CAPA): a scris într-o revistă
Cornell lo escribió en una revista francesa Cornell și-a publicat căutarea (…) no tendría
llamada „Photo”. într-o revistă franțuzească exactamente el
Ayer la busqué, pero no la encontré. numită „Photo”. mismo sentido como
Decía que existía una maleta con Ieri am căutat-o, dar n-am găsit-o. en el español. Pensé
aquellas fotografías Spunea că există o valiză que sería mejor
y pedía que si alguien sabía algo se care conține acele fotografii especificar que
pusiera en contacto con él. și cerea ca, dacă cineva știe ceva, Cornell publicó un
Eso fue en 1979… să-l contacteze. anuncio sobre su
Y nadie nos dijo nada. Asta se întâmpla în 1979… búsqueda en la
Și n-am primit niciun răspuns. revista para eliminar
la posibilidad de que
el espectador pudiera
pensar que p. ej.
Cornell era el editor
de esta revista.

Un día „Koncas” y Phil Block Într-o zi,


empezaron a hablar sobre esta maleta. „Koncas” și Phil Block au început

16
Ellos sabían que existía, să vorbească de această valiză.
pero tenían grandes dificultades para Ei știau că există,
localizarla; dar le era greu să o găsească;
no conseguían entrar en contacto con la nu reușeau să intre în contact
persona cu persoana care deținea acea valiză.
que tenía aquella maleta en su poder.

¿De qué son estas fotografías? Ce reprezintă aceste fotografii?


¿Que hay en ellas? Ce se află în ele?
¿Qué significa? Ce înseamnă?
¿Qué cosas nuevas nos dicen estos Ce lucruri noi ne spun aceste negative
negativos despre opera acestor trei fotografi
De la obra de estos tres fotógrafos o sau despre cum au creat-o?
cómo crearon esa obra? Ce informație istorică ascund
¿Qué información histórica contienen aceste negative?
estos negativos? Războiul Civil spaniol
La Guerra Civil española a fost un fel de preludiu
fue una especie de preludio de la II pentru al Doilea Război Mondial.
Guerra Mundial. A marcat începutul multor conflicte,
Marcó el inicio de muchos conflictos, a fost rampa de lansare
era la punta de lanza de la guerra contra a războiului contra fascismului.
el fascismo Și iată trei fotografi
y aquí vemos a tres jóvenes fotógrafos tineri și neînfricați,
intrépidos care încearcă să își împărtășească
intentando dar su punto de vista punctul de vedere
de los que les parecía la primera línea asupra a ceea ce li se părea a fi
del conflicto, prima linie a conflictului,
en aquel momento…, atunci…
en 1936. în 1936.

LORNA ARROYO (FOTÓGRAFA): LORNA ARROYO (FOTOGRAF): Aquí tuve que

17
El fotoperiodista, como lo conocemos Pe fotojurnalist, așa cum îl știm astăzi, hacer algunas
hoy, corespondentul războiului, adaptaciones de
el corresponsal de la guerra, suntem obișnuiți să-l privim sintaxis para que la
estamos acostumbrados a que sea una ca fiind un fotograf de meserie oración suene lo más
persona care călătorește într-o țară străină natural posible en
que es fotógrafo que viaja a un país pentru a documenta rumano.
extranjero a documentar. evenimentele de acolo.
Pero es en la Guerra Civil española Dar abia în timpul
cuando empieza a suceder eso. Războiului Civil spaniol
Cuando viene Gerda, a început să se practice.
cuando viene Capa, Când vin Gerda, Capa, Chim,
y viene Chim, que son extranjeros, care sunt străini,
y vienen a la Guerra Civil española. în mijlocul Războiului Civil spaniol.
Todo es nuevo en ese contexto. Totul este nou în acest context.
Entonces, cada uno hace lo que puede y Atunci, fiecare dintre ei
crean un estilo… face tot ce poate și creează un stil…
y sin pretenderlo. fără a se preface.

JUAN VILLORO (ESCRITOR): JUAN VILLORO (SCRIITOR): La traducción


Robert Capa se volvió archifamoso por Robert Capa a ajuns faimos literal del español al
la frase de: pentru următoarea frază: rumano sería
„Si la fotografía no funciona, „Dacă nu-ți ies pozele, ambigua. He optado
es que no estás suficientemente cerca.” înseamnă că nu te afli por utilizar una
Él se caracterizaba por fotografiar con destul de aproape.” expresión coloquial
enorme riesgo Era tipic pentru el să facă fotografii en rumano para
y producir imágenes în situații de risc major transmitir lo mejor
con un grado de proximidad y realismo și să producă imagini posible el significado
extraordinarios. cu un grad de proximitate pretendido por el
Bueno, Capa es una especie de „Indiana și realism extraordinar. orador.
Jones” de la fotografía. În fine, Capa este un fel de
Es un hombre sumamente divertido, „Indiana Jones” al fotografiei.

18
simpático… E un bărbat foarte amuzant, atrăgător…
que se inventó a sí mismo; care s-a inventat pe el însuși;
era un chico húngaro, de barrio, que era un băiat ungur, de cartier,
llegó a encumbrarse como: care rămas în istorie ca fiind
„el gran exponente de la fotografía „Marele exponent
mundial”. al fotografiei mondiale.”

CYNTHIA YOUNG (CURATOR ICP): CYNTHIA YOUNG (CURATOR ICP):


Capa y „Chim” trabajaban por su cuenta y Capa și „Chim” lucrau pe cont propriu
fueron a España, și au mers în Spania de bunăvoie,
nadie los envió allí, fueron por propia nu i-a trimis nimeni acolo.
voluntad. Erau convinși de faptul că
Ellos estaban convencidos Războiul Civil spaniol
de que la Guerra Civil española debía depindea de participarea lor,
contar con su participación, că trebuiau să lupte cu
tenían que luchar con sus cámaras aparatele lor de fotografiat, practic,
básicamente, și să facă poze
y hacer fotos para la prensa pentru presa internațională,
internacional, pentru a câștiga sprijin și entuziasm
para ganar apoyo y entusiasmo en la în lupta împotriva fascismului.
lucha contra el fascismo.

FRENTE POPULAR FRONTUL POPULAR

SEBASTIAN FABER (SPECIALIST SEBASTIAN FABER (SPECIALIST ÎN Aquí tenemos un


ÎN RĂZBOIUL CIVIL SPANIOL): RĂZBOIUL CIVIL SPANIOL): caso de equivalencia
Cuando estalló la Guerra Civil en España, Când a izbucnit Războiul Civil semántica entre las
el mundo entero se dio cuenta în Spania, dos expresiones.
de lo que en realidad întreaga lume și-a dat seama
estaba en juego en aquella lucha. care era, de fapt, miza acelei bătălii.
La gente sabía que el resultado Oamenii știau că rezultatul
decidiría el destino del resto del mundo. avea să decidă destinul întregii lumi.

19
Existía aquel convencimiento, Exista acea convingere, ideea că
la idea de que si el fascismo ganaba en dacă fascismul câștiga în Spania,
España, avea să cucerească restul lumii.
conquistaría el resto del mundo. Ziariștii mergeau acolo
Los periodistas iban allí porque allí los pentru că erau trimiși,
enviaban, dar mulți s-au dus
pero muchos fueron porque se sentían pentru că se simțeau implicați în luptă.
implicados en la lucha. Simțeau că miza
Sentían que lo que se dirimía era era importantă pentru ei,
importante para ellos, pentru că și ei aveau
porque también tenían sus ideas ideile lor politice
políticas și datoria lor de cetățeni.
y un deber como ciudadanos.

Estas imágenes ya no son de Capa, Aceste imagini nu mai sunt ale lui Capa,
no son imágenes tomadas por un nu sunt fotografiile făcute
extranjero que llega aquí, de un străin care a venit aici,
pasa un tiempo y luego se marcha, a stat o perioadă și apoi a plecat,
sino que definen, iconográficamente, ci definesc, iconografic,
una buena parte de lo que fue la guerra. o bună parte din ceea ce a fost războiul.

BEN SHNEIDERMAN (SOBRINO DE BEN SHNEIDERMAN (NEPOTUL LUI


DAVID „CHIM” SEYMOUR): DAVID „CHIM” SEYMOUR):
Aquellos hombres creían que las fotos Acei bărbați credeau că
podían cambiar el mundo, pozele lor pot schimba lumea,
y lo más sorprendente es que, en și culmea e că, uneori, au și reușit.
ocasiones, lo consiguieron. Fotografiile pe care le-au făcut
Las fotos que tomaron, cambiaron lo au schimbat ce se întâmpla în lume,
que ocurría en el mundo, au avut un impact enorm,
tuvieron un impacto enorme, au fost tipărite peste tot,
se imprimieron en todas partes, iar în acea epocă, au produs

20
incluso, en aquella época, produjeron un un impact puternic.
fuerte impacto.

El enfoque de la fotografía bélica no Conceptul de fotografie de război


existía antes de Robert Capa. nu a existat înainte de Robert Capa.
Fue la idea de unos fotógrafos A fost ideea unor
independientes, fotografi independenți,
situados entre bambalinas, fotografiando care pozau bătălii reale din culise,
combates reales, aflați în tranșee, cu soldații…
situados en las trincheras, con los Ce nebunie!
soldados… Toate aceste lucruri făceau parte
!qué locura! din ceea ce a inventat Robert Capa.
Todo aquello formaba parte de lo que Erau fotografii făcute din mers,
inventó Robert Capa. Improvizate.
Eran fotografías tomadas sobre la Acești fotografi erau foarte tineri,
marcha, niște puștani,
improvisadamente. Aveau 22, 23, 24 de ani…
Estos fotógrafos eran muy jóvenes, eran Nu aveau mulți bani,
unos muchachos, nici sprijin din partea editorilor.
tenían 22, 23, 24 años… Foarte des,
no tenían mucho dinero, ni apoyo de sus convingeau trupele să îi lase
editores. să treacă dintr-o parte în cealaltă,
Muy a menudo, muncind cot la cot
convencían a las tropas para que los cu soldații infanteriei.
dejaran moverse entre ellas, Există un anume aer de gherilă
trabajando codo a codo con los soldados în maniera în care făceau pozele.
de la infantería.
Hay un cierto componente de guerrilla
en la manera cómo tomaban las fotos.

Ellos estaban en el frente, Ei erau în primele rânduri,

21
donde sabían que se encontraba la unde știau că se scrie istoria,
historia, acolo știau că aveau să le iasă pozele.
allí sabían que iban a conseguir la foto. Acolo se afla exact ceea
Eso era, precisamente, lo que querían ce voiau să publice ziarele.
publicar las revistas.

UNA HORA DE ASALTO ORA DE ASALT

La gente, en aquél momento, decía que Oamenii, la acea vreme, spuneau că


Gerda Taro estaba algo loca Gerda Taro e țăcănită
porque corría por las batallas pentru că se afla pe front
mientras disparaban para conseguir în timp ce se trăgea,
mejores fotos. încercând să obțină fotografii mai bune.
Hasta entonces, aquello era algo Până atunci, așa ceva
inaudito. fusese nemaiîntâlnit.
Si miramos la historia de la fotografía Dacă ne uităm la istoria
bélica, fotografiei de război,
lo que se hacía, hasta entonces, ceea ce se făcuse până atunci
eran fotografías erau fotografii
de los momentos anteriores a la batalla de dinainte sau de după luptă,
o posteriores, dar nu din timpul luptei propriu-zise.
pero no de la propia batalla.

PEDRO CORRAL (HISTORIADOR): PEDRO CORRAL (ISTORIC):


Verdaderamente, las fotos te aportan De fapt, fotografiile aduc cu sine
historia, istorie,
una historia pero a ras de suelo, Dar o istorie dură,
la que vive el hombre que está en Cea pe care o trăiește
combate, omul aflat în luptă,
con el corazón a mil latidos por cu inima bătându-i
segundo, de mii de ori pe secundă,
pensando quizá en todo lo que deja gândindu-se, poate

22
atrás, la tot ce lasă în urmă,
si ese día va a sobrevivir, dacă supraviețuiește zilei,
si ese día va a ser el último. sau dacă, dimpotrivă,
Me fascinaron las fotografías de Gerda va fi ultima sa zi.
Taro, M-au fascinat fotografiile Gerdei Taro,
porque llegan, en el fondo, a lo más pentru că sapă în profunzime,
profundo de este episodio; până la miezul acestui episod istoric;
como a lo más profundo de toda la precum și în adâncurile
guerra. întregului război.

SUSAN MEISELAS (FOTÓGRAFA): SUSAN MEISELAS (FOTOGRAF):


Hay una gran fragmentación, Totul este foarte fragmentat,
se captura muy poco de lo que pasa se capturează foarte puțin
y no es solo por la naturaleza de la din ceea ce se întâmplă,
fotografía o el cine. și nu doar din cauza
Es una parte tan pequeña del todo… calității fotografiei sau a filmului.
hay tantas capas detrás de cualquier Este o parte atât de mică
momento que se pueda capturar… din tot ceea ce a fost…
¿Cómo te diriges a la injusticia? Există atât de multe straturi
¿Cómo documentas las condiciones? în spatele fiecărui moment
En una situación así, care poate fi imortalizat…
la dificultad está en llegar a entender Cum te confrunți cu nedreptatea?
la naturaleza de las tensiones. Cum documentezi condițiile?
¿Cómo un forastero puede ser sensible a Într-o astfel de situație,
las sutilezas de lo que ocurre, Greul stă în a ajunge
sin perder la idea global? să înțelegi natura tensiunilor.
El pueblo contra la dictadura es una Cum poate un străin să observe
construcción muy simple, subtilitățile a ceea ce se întâmplă,
pero en este marco, fără să se îndepărteze
no es solo una posición ideológica lo de imaginea de ansamblu?
que uno tiene; „Poporul contra dictaturii”

23
uno intenta entender las fuerzas en este un slogan foarte simplu,
acción. dar în această situație,
nu iei în considerare doar
perspectiva ta politică;
ci încerci și să o înțelegi
și pe cea a forțelor care acționează.

La guerra española fue la primera gran Războiul spaniol a fost


guerra europea primul mare război european
que hizo de los civiles care a făcut din civili
un objetivo bélico legítimo. un obiectiv de război legitim.
En la Primera Guerra Mundial murieron În Primul Război Mondial
millones de personas, au murit milioane de oameni,
pero eran todos soldados. dar toți erau soldați. Esta frase es muy
En España, În Spania, larga porque está
los simples civiles morían sin cesar civilii mureau încontinuu hablada y por esa
porque se bombardeaban las ciudades, Pentru că se bombardau orașele, razón, el subtitulado
era la primera vez que en Europa Era prima dată când rumano necesita una
se bombardeaban ciudades a gran se bombardau orașe modulación. Esto
escala. la scară mare în Europa. ayuda al
Para un ama de casa norteamericana de Pe o menajeră nord-americană acortamiento del
Columbus, Ohio, din Columbus, Ohio, o afecta nespus texto y también a la
abrir la revista „Life” y ver fotos de atunci când răsfoia revista „Life” coherencia.
niños și vedea poze cu copii
a los que arrastran de las ruinas de una trași de sub dărâmăturile unei case
casa care s-a prăbușit în urma unui
que se ha derrumbado por un bombardament în Madrid sau în Barcelona.
bombardeo en Madrid o en Barcelona,
constituía un enorme impacto.

Estás en el sitio adecuado; Ești în locul potrivit.

24
sabes, más o menos, lo que estás viendo. Știi, mai mult sau mai puțin,
Pero la mayor parte del tiempo estás la ce te uiți.
perdido en una niebla. Dar în majoritatea timpului,
Si uno trabaja de este modo, ești în ceață.
que es como una especie de reportaje, Dacă muncești astfel,
entonces, captura y no construye, faci un soi de reportaj,
se tiene que mover en relación a todos atunci imortalizezi, nu construiești.
los elementos espaciales, Trebuie să te miști în concordanță
y digo „elementos” porque es algo que cu toate elementele spațiale,
se siente así. și spun „elemente” pentru că
Tienes que anticiparte, așa le percepi atunci.
y, a menudo, no estás en el lugar Trebuie să-ți anticipezi poziția,
adecuado. și, uneori,
Te estás perdiendo algo y no puedes nu te afli în locul potrivit.
pedir que lo repitan Pierzi un moment
el botón de la repetición no existe, și nu le poți cere să-l repete
las imágenes borrosas de estos contactos nu există buton de repetare.
se parecen a la sensación de estar en un Imaginile neclare ale acestor bătălii
lugar Se aseamănă cu
en el que no sabes en qué centrarte; senzația de a fi într-un loc
te mueves en un espacio intentando ver. în care nu știi la ce să te concentrezi;
En primer lugar, está la interacción de te miști într-un spațiu
momentos y cosas que se mueven încercând să vezi.
y te tienes que anticipar; În primul rând,
lo capturas o no este interacțiunea momentelor
y casi todo es un historial de lo que se te și lucrurilor care sunt în mișcare
escapa. și trebuie să anticipezi;
Y entonces, de vez en cuando, lo que ori prinzi faza, ori nu,
haces, cuaja. iar aproape toată munca ta este
o simplă arhivă a ceea ce îți scapă.

25
Dar uneori, fotografiile tale
se leagă între ele.

KRISTEN LUBBEN KRISTEN LUBBEN (CURATOR ICP):


(CURADORA DEL ICP): Personalitatea și caracterul Gerdei Taro
La personalidad y el carácter de Gerda Reies din multele portrete
Taro pe care le avem.
se revelan en los muchos retratos que Acolo se întrezăresc simțul umorului,
tenemos. vioiciunea și energia ei.
Donde vemos su sentido del humor,
vivacidad y energía.

ATA KANDÓ (FOTÓGRAFA): ATA KANDÓ (FOTOGRAF):


Gerda era muy independiente. Gerda era foarte independentă.
No era el tipo de mujer que renuncia a Nu era genul de femeie
todo por un hombre. care să renunțe la tot pentru un bărbat.

El reto para cualquiera que trabaje con Provocarea de care se lovește


la obra de Taro oricine lucrează cu opera lui Taro
es tratar de forma rigurosa y seria Este de a trata Para el espectador
el hecho de que las carreras de los dos cu rigurozitate și seriozitate rumano, creo que
fotógrafos Faptul că se îmbină enorm de mult sería necesaria una
se entremezclaran enormemente. carierele celor doi fotografi. aclaración, por eso
Separarlos y fingir que no ocurrió nada, Dacă le separi și te prefaci că nu vezi, he optado por
resulta artificial. ești superficial. explicar que se
Todo esto es cierto, E clar ca lumina zilei, trataba de una
pero, al mismo tiempo, creo que ella es dar, în același timp, cred că relación amorosa
más que todo esto. ea valorează mai mult entre Gerda Taro y
decât o relație. Robert Capa.

26
IRENE GOLDEN IRENE GOLDEN
(ENFERMERA DE LA BRIGADA (INFIRMIERA BRIGĂZII LINCOLN):
LINCOLN): Când a ajuns la noi,
Cuando llegó, estaba completamente era complet înfășurată
envuelta en trapos y vendas; în cârpe și bandaje;
aún estaba consciente. încă era conștientă.
Lo último que me dijo fue: Ultimul lucru pe care mi l-a spus
„¿Han recogido mi cámara?” a fost:
Le preocupaba haber perdido la cámara. „Mi-au recuperat aparatul?”
Ted Allan estaba con ella. O îngrijora faptul că-și pierduse
Él también era periodista y quería verla, aparatul de fotografiat.
pero ella estaba tan mal que le dije: Ted Allan era cu ea.
„Mejor espera hasta mañana.” Era și el tot jurnalist
El médico que teníamos era muy bueno, și voia să o vadă,
pero no pudo hacer nada por ella, dar ea era într-o stare atât de gravă
excepto examinarla… încât i-am spus:
vendarla y enviárnosla. „Mai bine aștepți până mâine.”
Y aquella noche murió. Medicul nostru era foarte bun,
dar nu a putut face nimic pentru ea.
Doar a examinat-o,
a bandajat-o și ne-a lăsat-o în grijă.
Iar în acea noapte, a murit.

LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA RĂZBOIUL CIVIL SPANIOL O UCIDE


MATA A SU PRIMERA MUJER PE PRIMA SA FEMEIE FOTOGRAF
FOTÓGRAFA

BRUNETE BRUNETE

Estaba fotografiando en Brunete, en el Făcea poze în Brunete,


apogeo de la batalla. în apogeul bătăliei.

27
Empezaron a evacuar la zona Au început să evacueze zona
y, según cuenta Ted Allan, Taro se și, după spusele lui Ted Allan,
negaba a irse. Taro nu voia să plece.
Él estaba con ella en una trinchera. El era cu ea într-o tranșee.
Ella se iba levantando para tomar Ea se tot ridica să facă poze,
fotografías, dar, până la urmă, au convins-o
pero, finalmente, la convencieron de să părăsească satul.
que abandonara el pueblo. S-a suit pe pragul unei mașini
Se subió al estribo de un coche și un tanc republican
y un tanque republicano iba a chocar s-a ciocnit de ei.
contra ellos. Mașina a virat…
El coche viró… iar ea a fost aruncată de pe mașină
y ella salió despedida del coche con su cu tot cu aparatul de fotografiat.
cámara.

Nunca hablé de Gerda con Capa. N-am vorbit niciodată cu Capa de Gerda.
Nunca. Niciodată.
Él… nunca más tuvo una relación De atunci, n-a mai avut niciodată
estable con otra mujer. vreo relație stabilă cu altă femeie.

Después de la muerte de Taro, După moartea lui Taro,


la mayor parte de su trabajo quedó mare parte din munca sa
absorbido en la obra de Capa a fost absorbită de cea a lui Capa
y se le atribuyó a él. și i-a fost atribuită lui.
Es fácil escribir esa historia como la de Este mai simplu să spui că ar fi vorba
alguien menos conocido; de cineva mai puțin cunoscut;
Como la historia de la pareja menos că ar fi vorba de un cuplu
conocida, mai puțin cunoscut,
De un hombre famoso, de un fotógrafo de un bărbat faimos,
que la eclipsa. de un fotograf care a eclipsat-o.
Es un tema que se repite constantemente Este o temă care se repetă constant

28
en nuestra historia în istoria noastră
Y en la de las mujeres y es parte de lo și în cea a femeilor,
que pasó, și face parte din ceea ce a fost atunci,
Pero el problema que crea „La maleta dar problema pe care o ridică
mexicana” „valiza mexicană”
Es que nos recuerda que esto también e că ne amintește că același lucru
ocurrió con la obra de „Chim”; s-a întâmplat și cu opera lui „Chim”;
Que parte de la obra de „Chim” se ha o parte din munca sa
atribuido a Capa. i-a fost atribuită lui Capa.

PEDRO MEYER (FOTÓGRAFO): PEDRO MEYER (FOTOGRAF):


En toda la historia În toată istoria
De todas las actividades, tuturor domeniilor de activitate
Hay, exactamente, las mismas există întocmai aceleași situații.
situaciones. Personaje care ies în evidență
Personajes que resaltan și au succes,
Y rebasan, por una serie de printr-o serie de circumstanțe,
circunstancias, și cele care se pierd pe drum.
Y los que se van quedando en el
camino.

No tengo fotografías Nu am poze de atunci


porque entonces no estábamos para Pentru că nu eram acolo
lucirnos, ca să ne mândrim,
estábamos para pelear, para eram acolo ca să ne luptăm,
defendernos, ca să ne apărăm,
para evitar que nos mataran, ca să nu ne ucidă,
y… lo de las fotografías quedaba para Iar de poze se ocupau alții.
otros. Noi nu aveam timp.
Nosotros no teníamos tiempo. Nici timp și nici voință.
Ni tiempo, ni… intención, tampoco.

29
Gabriel Weisz (hijo de Cziki Weisz): Se GABRIEL WEISZ
puede fundar una institución cultural (FIUL LUI CZIKI WEISZ):
Alrededor del tema. Se poate înființa
Y se funda una institución cultural o instituție culturală
Que analizará las fotos y la iluminación. pe baza acestei teme.
Y dirán: „Esta es una luz característica O instituție culturală
de Capa, care va analiza fotografiile
Y esta… lo es de Caty, etcétera.” și lumina în care au fost realizate
Pero eso son tonterías. și va spune:
Entonces, lo que importaba era, „Asta este lumina
participar de forma activa caracteristică lui Capa,
En los sitios donde ocurría algo și asta, a lui Caty, etc.”
Y quizás, luego, Dar astea sunt niște tâmpenii.
Considerar sus consecuencias políticas, Atunci, tot ce conta era
Pero no había… participarea activă En este caso, fue
Grandes ideas estéticas… en relación a acolo unde se întâmpla ceva important necesaria una
las fotos. Și poate, abia apoi, adaptación del
Entonces, el mito de Robert Capa ha se luau în considerare discurso hablado a lo
sido tan potente consecințele politice. escrito para que el
Que ha eclipsado a muchos otros Dar la baza fotografiilor subtitulado sea lo
testigos nu stau cine știe ce idei estetice. más breve posible.
Y también ha eclipsado, en buena La acea vreme, mitul lui Robert Capa He comprimido las
medida, a fost atât de puternic pausas y he
Las realidades de los lugares donde él încât a eclipsat pe mulți alți martori cambiado la
estuvo. și a eclipsat, în mare parte, estructura de la frase
realitățile locurilor al pasar del español
în care a fost el. al rumano.

Yo sigo con la lucha. Eu continui să lupt.


Ojalá esté mi abuelo aquí. Doamne ajută să fie bunicul meu aici.
Si mi abuelo no está aquí y luego no lo Dacă nu este și nu-l găsesc,

30
encuentro, ghinionul meu,
pues, para mí muy mal, dar de asemenea, o să mă consolez
pero también pensaré que he ayudado a cu gândul că am ajutat alte familii.
otras familias. Se presupune că se află aici
Se supone que está aquí porque está en pentru că e pe listă,
la lista, dar clar, sunt doar presupuneri,
pero claro, es lo que han comentado, nu se știe dacă sunt toți
tampoco saben si están aquí todos o de pe listă aici sau
pueden estar por otro sitio. dacă sunt îngropați și în alt loc.
Es una cosa que yo siempre le he tenido Mereu am avut dorința asta,
ahí, de a reuși să fac ceva.
que siempre quería conseguir hacer Dar acum câțiva ani,
algo. nici nu mă gândeam că o să fac asta;
Pero, hace años, esto era impensable; acum știu că am făcut ceva pentru el,
entonces, claro, esto ahora, sí, tenerlo en pentru că mereu am fost de părere că
la memoria îi datorăm asta.
y saber que he hecho algo por él,
que yo siempre pensaba que le
debíamos esto.

La guerra y el sacrificio no termina en el Războiul și sacrificiul


año „39, nu s-au terminat în anul 1939,
continúa más allá. ci au continuat și după.
Los que nos vemos obligados a buscar Noi, cei care am fost obligați
en el exilio, să vedem exilul
como manera de sobrevivir, a la pérdida ca pe o modalitate de a supraviețui,
de la guerra, când am pierdut războiul,
tuvimos que enfrentarnos con a trebuit să ne confruntăm
situaciones mucho más… cu situații mult mai…
calamitosas que las que habíamos dezastruoase decât cele
pasado en España durante la guerra. pe care le trăisem în Spania

31
în timpul războiului.

Por un momento hubo una especie de Pentru un moment, a existat Aquí, la


país, de país migrante un soi de popor migrator traducción literal, o
que se articuló solidariamente en esas care a fost alcătuit prin solidaritate sea țară migratoare
carreteras pe acele drumuri no tendría sentido en
y que no volvió a reunirse nunca más. și care nu s-a mai reunit niciodată rumano, porque
Ese país estuvo destinado a irse al de atunci. cuando estamos
exilio. Acest popor a fost destinat exilului. hablando de
Y esto nos lleva a una pregunta que a mí Și ajungem la o întrebare migración,
me parece esencial: care mie mi se pare esențială: inmediatamente
¿A qué país pertenece un exiliado? Cărei țară îi aparține un om aflat în exil? pensamos en la gente
La persona que se ha ido del sitio del Persoana care a plecat de un país, o sea la
que proviene, din locul din care provine, población. Pero
no deja de pensar en él. mereu se va gândi la el. populație tampoco
sería adecuado.
Popor es la palabra
que mejor engloba el
significado que
pretende el autor y
suena natural en
rumano.

Cuando Franco fue subiendo desde el În timp ce armata lui Franco


sur, avansa în sud,
la población empezó a tener muy claro populația a început să realizeze că
que la llegada de Franco sosirea lui
comportaría ejecuciones, persecuciones, avea să presupună execuții,
asesinatos persecuții, asasinări și arestări.
y encarcelamientos. Astfel, veștile sosirii lui Franco
Así, las noticias de la llegada de Franco, i-au determinat pe oameni

32
llevaban a la gente a huir de sus casas. să fugă din casele lor.

Y, después, con esto de la retirada, del Odată cu retragerea, cu exilul,


exilio, vedeai atâția oameni și toți fugeau…
Ver tanta gente y todo el mundo Era un haos.
huyendo…
Era el caos.

Nos íbamos a… Căutam refugiu…


al refugio… Am urcat pe munte,
y… ya, nos fuimos nevando y lloviendo, prin ploaie și ninsoare;
por la montaña; am mers o zi întreagă.
caminamos todo un día.

A finales de 1938 y principios de 1939, La finele anului 1938


en el duro invierno del 38-39, și la începutul lui 1939,
la gente empieza a cruzar los Pirineos. în iarna grea din 38-39,
Está claro que la República va a perder oamenii au început
y que cuando Franco gane, va a ser să traverseze Pirineii.
implacable, Era clar că Republica pierdea
no habrá piedad ni reconciliación. iar când Franco avea să câștige,
Primero, la gente se desplaza de avea să fie de neclintit.
Andalucía a Madrid, Nu avea să fie nici milă,
luego de Madrid a Valencia y a nici reconciliere.
Barcelona. Mai întâi, oamenii au plecat
Hay un enorme contingente de personas din Andalucia către Madrid,
desplazándose hacia el norte, apoi din Madrid în Valencia
y en estas ciudades, donde ya se pasa și în Barcelona.
hambre, Era un întreg convoi de persoane
quedan en una situación muy care se îndrepta către nord,
comprometida, iar în aceste orașe,
porque no hay suficiente comida, deja lovite de foamete,

33
alojamiento ni agua. s-au găsit într-o situație dificilă
pentru că nu era destulă mâncare,
nu era adăpost și nici apă.

Yo no tenía tiempo de pensar, Nu aveam timp să mă gândesc,


ni de soñar, ni de pasear, ni de nada… nici să visez, nici să mă plimb,
yo solo pensaba en comer, comer… nimic…
comer. mă gândeam doar că trebuie să mănânc.

Esto es el tenedor con que… con que Aceasta este furculița cu care mâncam
comimos și am păstrat-o
y lo guardamos durante toda la guerra. pe durata întregului război.

ARGELÈS SUR MER, FRANCIA ARGELÈS SUR MER, FRANȚA

ANTONIO DE LA FUENTE ANTONIO DE LA FUENTE


(SUPERVIVIENTE DEL CAMPO DE (SUPRAVIEȚUITOR AL LAGĂRULUI
CONCENTRACIÓN DE CONCENTRARE
DE ARGÈLES SUR MER): DIN ARGELÈS SUR MER):
La playa, hoy en día, ha cambiado Plaja este cu mult schimbată astăzi,
muchísimo, dar, pentru noi,
pero, para nosotros, a fost o plajă mizerabilă,
fue una playa de miseria, plină de suferință și de tristețe.
de sufrir mucho y de tristeza. Cei care vin acum să viziteze
Los que vienen ahora a visitar estas aceste plaje
playas sau care vin în vacanțe
o a pasar las vacaciones, nu-și pot închipui
no se pueden imaginar lo que ocurrió ce s-a întâmplat aici acum mulți ani.
aquí hace años atrás.

Yo estuve en Argèles Sur Mer dos Am fost de două ori deținut


veces; la Argelès-sur-Mer;
era un campo inhumano, totalmente era un lagăr inuman, total inuman.

34
inhumano. Nu era nimic în afară de nisip,
Había nada más que arena, garduri de sârmă ghimpată și mare.
lambradas con espinos… y el mar, Niciun acoperiș sub care
sin ningún techo para cobijarte, să te adăpostești,
sin nada para comer, n-aveai ce mânca,
sin nada para beber. n-aveai ce bea.

En los meses de febrero y marzo de În lunile februarie și martie 1939,


1939, erau aproape un milion de spanioli
casi hay medio millón de españoles en în sudul Franței.
el sur de Francia. Era o problemă majoră,
Era un problema enorme, De aceea guvernul francez,
por eso el gobierno francés, a toda prisa, în mare grabă,
construyó unos campos o, en ocasiones, a construit niște tabere sau
simplemente valló grandes zonas de pur și simplu a îngrădit
playa, zone mari pe litoral,
en las que colocaron a aquellos în care au fost adăpostite
centenares de miles de personas. acele sute de mii de suflete.
Eran personas mal nutridas, cargadas de Erau persoane subnutrite, pline de
piojos, desmoralizadas păduchi, cu moralul la pământ
y muchas veces, heridas. și de multe ori, rănite.
Y estaban allí, sentadas en la playa, en Stăteau acolo, pe plajă,
pleno invierno. în plină iarnă.
En las primeras dos semanas, În primele două săptămâni,
murieron 15.000 personas porque no Au murit 15.000 de persoane
había nada, pentru că nu aveau nimic,
ni siquiera agua potable. nici măcar apă potabilă.

Y nos tapábamos con todo lo que Ne acopeream cu tot ce găseam.


encontrábamos. Chiar și cu nisip,
Incluso con arena, Ne acopeream cu nisip

35
nos cubríamos con arena, para sufrir ca să suportăm mai bine frigul.
menos el frío. Eram complet abandonați.
Estábamos abandonados, Nu aveam niciun fel de ajutor
completamente. din partea nimănui.
Nadie nos traía… socorro, no teníamos Trăiam cum puteam.
ninguno. Aproape ca animalele.
Vivíamos como podíamos.
Casi, casi como animales.

Al hacer un reportaje de estos campos, Când s-a făcut un reportaj Aunque la


lo que ocurrió con las fotos que hizo despre aceste tabere, traducción de
Capa, pozele lui Capa rumano es un poco
fue que las de mayor impacto, las más cu cel mai mare impact emoțional, más larga, me
icónicas, cele mai simbolice, pareció
se utilizaron inmediatamente au fost imediat folosite imprescindible
para recoger fondos para los refugiados în campanii de strângere de fonduri incluir también la
españoles. pentru refugiații spanioli. palabra campanii en
rumano, para que sea
claro.

Muchos, sobre todo jefes y oficiales del Mulți, mai ales șefii și ofițerii
ejército de la República, armatei Republicii,
que creyeron que perdían… dignidad, care credeau că își pierd demnitatea,
prefirieron regresar a España… au preferat să se întoarcă în Spania…
y los fusilaron en España. și acolo au fost împușcați.

En ese momento, La acea vreme,


México estaba gobernado por el Mexic era guvernat
presidente Lázaro Cárdenas, de președintele Lázaro Cárdenas,
que había subido al poder en 1934. care ajunsese la putere în 1934.
A mediados de la guerra, La jumătatea războiului,
Cárdenas les indicó a sus diplomáticos Cárdenas le-a ordonat

36
más inteligentes y competentes diplomaților săi cei mai inteligenți
que pensaran en alguna forma de ayudar și competenți
a los españoles que querían irse para să se gândească la o modalitate
llevarlos a México. de a ajuta spaniolii care voiau să plece
En última instancia, lo que dijo fue: să ajungă în Mexic.
„Cualquier español que quiera venir a În ultimă instanță, a spus:
México será bienvenido.” „Orice spaniol care vrea
Es decir, que abrió la puerta del país să vină în Mexic va fi binevenit.”
a los refugiados y exiliados de la España Mai exact, țara și-a deschis porțile
republicana. refugiaților și exilaților
din Spania republicană.

A México fue mucha gente, S-au dus mulți oameni în Mexic,


pero fueron muchos con una dar mulți dintre ei aveau pregătire;
preparación: erau intelectuali, lideri politici,
intelectuales, dirigentes políticos, persoane care jucaseră
gente que había significado alguna cosa un rol important în război,
en la guerra, și din punct de vedere militar,
militarmente también, care aveau relații;
que tenían sus contactos; dar noi, plebea, am rămas.
pero nos quedamos españolitos de la Nouă, celor care nu aveam
pie, nici diplomă,
los que teníamos ni graduación, ni nici destule cunoștințe tehnice,
demasiados conocimientos técnicos, ne era foarte greu…
nos era muy difícil… ne era imposibil.
era imposible.

El encuentro en Set fue muy triste. Întâlnirea din Set


Ya te digo que era llorar, a fost foarte tristă.
abrazarse… E de la sine înțeles că
llegamos a donde está preparado el au fost plânsete,

37
barco. îmbrățișări…
Está lleno de senegaleses, Ajungem unde era pregătită nava.
cuidando… Era plină de senegalezi,
como policías… care păzeau, precum polițiștii…
y aquello fue muy emocionante, a fost foarte emoționant
porque había personas que entre familia, pentru că erau persoane
no se habían visto desde la guerra. care nu-și mai văzuseră rudele
Esposos, esposas, padres, hijos… de dinainte de război.
y ahí sí, fue muy emocionante, Soți, soții, părinți, copii…
y nos ponemos a llorar. Și da, clar a fost foarte înduioșător
Hasta los senegaleses lloraban, și am început să plângem.
de ver el encuentro. Până și senegalezii plângeau
Pero ya, una vez en el barco, ya te digo când ne vedeau pe noi.
que cambió la situación. Dar, odată ce ne-am îmbarcat,
Pasamos por el Estrecho de Gibraltar. s-a schimbat situația.
Teníamos a España enfrente Treceam prin strâmtoarea Gibraltarului.
y todos a asomarnos y a llorar, Vedeam Spania în fața ochilor
porque dejábamos España. și toți priveam în zare și plângeam,
También había baile, también, pentru că părăseam Spania.
y yo, como jovencita, pues te puedes Dar s-a și dansat,
imaginar… iar eu, tânără fiind,
Bailé, doar îți poți imagina…
con algún chico aragonés, joven, am dansat,
de Ainsa… cu un băiat aragonez, tânăr,
Fijate… din Ainsa…
ca să vezi…

PATRICIA GAMBOA (PROMOTORA PATRICIA GAMBOA (PROMOTOR El uso del


CULTURAL FERNANDO GAMBOA): CULTURAL FERNANDO GAMBOA): subjuntivo después

38
Bueno…, Bun… del sintagma dice
En el boletín que se organiza en el în buletinul informativ que en español
barco, susținut pe navă, confiere otra matiz a
aparece ahí, como un reportaje especial, apare un reportaj special la oración, la de
hablando de „Chim”, care vorbește despre „Chim” recomendación o de
que es este, ¿no? Acesta e el, nu? orden. En rumano,
Dicen que todos cooperen con él porque Recomandă ca toată lumea esta distinción no es
él está tomando fotografías, să coopereze cu el pentru că tan clara. Por esa
en el barco. el făcea poze pe navă. razón, sustituí el
Cuando nace la primera niña, Când s-a născut prima fetiță verbo decir del
que nace en el barco… pe navă… español por el verbo
la pequeñita nos tuvo movilizados las 24 micuța ne-a ținut în priză întreaga zi, a recomanda en
horas del día, au defilat comitetele, doamna Gamboa rumano.
desfilaron los comités, la señora alături de fotograful „Chim”… En el segundo
Gamboa Așa am sărbătorit. caso, el uso de una
y el fotógrafo „Chim” expresión en el
y a ver si así lo celebramos. rumano da
naturalidad al texto.

INGE BONDI INGE BONDI


(BIOGRAFA DE (BIOGRAFUL LUI
„CHIM” DAVID SEYMOUR): „CHIM” DAVID SEYMOUR):
Cuando llegaron a Veracruz, en México, Când au ajuns în Veracruz, în Mexic,
estaban muy contentos. erau foarte încântați.
Mucha gente los fue a recibir, a dar la I-au întâmpinat mulți oameni care
bienvenida al barco. veniseră să le ureze bun venit.
Había un gran entusiasmo. Era un entuziasm general.
Hay que pensar que, en aquel momento, Trebuie avut în vedere că,
„Chim„ era muy joven. la acea vreme,
Creo que tenía 28 años. „Chim” era foarte tânăr.
Estaban como locos Cred că avea 28 de ani.

39
por el gran alivio que suponía la llegada Erau înnebuniți de ușurare
allí. că ajunseseră acolo.
Después de todos aquellos años de După toți acei ani de război,
guerra, de repente, eran libres. dintr-odată, erau liberi.

Nos aplaudían, nos… Ne aplaudau…


Pues… hacían el saludo a los făceau salutul republicanilor…
republicanos… Au fost mulți oameni care
Y estaba la gente que nos recibían… ne-au întâmpinat.
muchos.

MANUEL POLGAR MANUEL POLGAR


(NIETO DEL EXILIADO ESPAÑOL): (NEPOTUL UNUI EXILAT SPANIOL):
Para muchos de ellos fue como volver a Pentru mulți dintre ei, era ca și cum
nacer, ¿no? se născuseră a doua oară.
Literalmente. La propriu.
Cuando ellos bajaron del barco y vieron Când au coborât de pe navă
esta estación de tren și au văzut gara
y les dijeron: și li s-a spus:
„Pueden ir a donde quieran”, „Puteți merge unde doriți”,
no lo podían creer. nu le venea să creadă.
Llevaban tanto tiempo en España Fuseseră atât de mult timp reprimați,
siendo, como tan reprimidos persecutați în Spania,
y tan perseguidos que eso fue como… încât era ca și cum
recuperar su libertad, ¿no? își recuperau libertatea, nu?
Y recuperar su dignidad de hombres Își recuperau demnitatea de om liber.
libres.

Cuando yo llegué aquí, a México, Când am ajuns aici, în Mexic, Aquí dejé
yo pensaba que iban a estar esperando credeam că aveam să fiu întâmpinat „sombrero” lo
con un caballo, de oameni călare, mismo del español al
con un sombrero de charro, cu sombrero pe cap, rumano, porque el

40
un par de pistolas… cu pistoale… término „sombrero”
Ese era el concepto que yo tenía de Asta era preconcepția pe care también existe en el
México. o aveam despre Mexic. diccionario rumano.
Y me encuentro con una ciudad Și în schimb, Es un término
maravillosa, am dat de un oraș minunat, especializado para
enorme, con muchos coches enorm, plin de mașini moderne. este tipo de sombrero
modernísimos. Sosirea mea aici que es muy común
Todo fue una sorpresa para mi, la a fost plină de surprize. en México.
llegada aquí.

Desde el éxodo forzado de París, hasta De la exodul forțat din Paris,


la diáspora en el exilio, până la diaspora aflată în exil,
yo creo que podemos hablar de un país Cred că putem vorbi de
intermedio, o țară intermediară,
un país incierto, un país imaginario, o țară nesigură, imaginară,
que solamente existió gracias a los care a existat
recuerdos. doar datorită amintirilor.
Y a los recuerdos pertenecen también Și amintirile aparțin obiectelor.
los objetos. Sunt multe lucruri care,
Hay muchas cosas que, de manera casi într-un mod aproape miraculos
milagrosa, și oarecum inexplicabil,
y, en cierta forma inexplicable, lograron au reușit să se păstreze
salvarse. de-a lungul timpului.
Es el caso de los negativos. Este și cazul negativelor.
A mi modo de ver, Din punctul meu de vedere,
tienen que haber intervenido varias trebuie să fi intervenit
personas diferite persoane
para que esto fuera posible y, al mismo pentru a fi posibil acest lucru și,
tiempo, în același timp, pentru ca negativele
para que los negativos no se pudieran să nu poată fi găsite.
rastrear. În povestea negativelor lui

41
En la historia de los negativos de Robert Robert Capa,
Capa, Gerda Taro și David Seymour,
Gerda Taro y David Seymour, sunt multe aspecte care se vor amintite,
hay mucho que quiso ser recordado, dar sunt și unele care trebuiesc uitate
pero también hay olvidos necesarios și cred că rolul laborantului a fost,
y yo creo que la parte que le în mare parte,
correspondió al laboratorista, să păstreze anumite taine.
en buena medida, fue la de silenciar Mi se pare ironia perfectă
algunas cosas. a omului din camera obscură.
Me parece que es una metáfora perfecta
del hombre del cuarto oscuro.

La historia la cuenta Cziki, Povestea o spune Cziki,


colega y colaborador de Bob Capa. coleg și asociat al lui Bob Capa.
Cita lo siguiente: Citez:
Bob estaba en España. „Bob era în Spania.
Me mandaba sus rollos y yo los Îmi trimitea rolele sale de film
revelaba. și eu le developam.
Cuando los alemanes entraron en París, Când au intrat nemții în Paris, în 1939,
en 1939, am pus toate negativele lui Bob
puse todos los negativos de Bob en una într-o sacoșă
bolsa și am fugit pe bicicletă
y me fui en bicicleta hasta Burdeos până în Bordeaux
para intentar que se los llevara algún ca să încerc să le las pe vreo navă
barco con destino a México. cu destinația spre Mexic.

No se trataba de una arbitrariedad salvar Faptul că au fost păstrate aceste cutii En este caso, es
estas cajas y no otras. și nu altele nu a fost o simplă alegere. necesaria una
Había muchos negativos de Robert Existau multe negative de-ale lui adaptación, porque la
Capa Robert Capa traducción palabra

42
pero esto formaba parte de un dar acestea făceau parte por palabra en
testimonio dintr-o mărturie a rumano sonaría
sobre la Guerra Civil española. Războiului Civil spaniol. forzada. Aunque mi
De ahí que la gente se afianzara a cosas Prin urmare, oamenii s-au atașat propuesta es más
que, a mi modo de ver, de obiecte care, după părerea mea, larga que la oración
podían no tener valor en otras n-ar fi avut valoare original del español,
circunstancias. în alte circumstanțe. creo que es más
Pero cuando alguien te da una caja y Dar atunci când o persoană adecuada en lo que
está huyendo, îți înmânează o cutie și fuge, respecta a la
esa caja adquiere un valor muy cutia prinde o valoare anume, estructura y la
específico, pe care n-ar fi avut-o semántica de la
que no tendría si la vieras, dacă ai fi văzut-o pe un raft, oración en rumano.
plácidamente, en una casa. în casa cuiva.
Entonces, solo los exiliados pueden În această situație,
salvar, con tanta urgencia, doar exilații pot păstra
objetos que, en otra circunstancia, cu atâta ardoare obiecte care
parecerían insignificantes. în alte circumstanțe,
Y, yo creo que a estos objetos ar fi fost neînsemnate.
pertenecen los negativos en cuestión. Și cred că negativele
La persona que recibió los negativos de sunt unele dintre aceste obiecte.
Robert Capa, Gerda Taro Persoana care a primit negativele lui
y David Seymour, era el general Robert Capa, Gerda Taro
Francisco Aguilar González, și David Seymour a fost generalul
que era el representante de México en Francisco Aguilar González,
Vichy. care era delegatul Mexicului la Vichy.
A esta persona es a quien le caen las tres Lui i-au rămas în grijă cele trei cutii
cajas de negativos. cu negative.

La ruta de la maleta mexicana Ruta valizei mexicane


con el archivo fotográfico de Capa, cu arhiva fotografică a lui
„Chim” y Taro, Capa, „Chim” și Taro,

43
es la misma ruta que unos 20.000 este aceeași pe care au urmat-o
españoles tomaron 20.000 și ceva de spanioli
Después de la Guerra Civil. după Războiul Civil.
Por ello es, completamente lógico, De aceea este firesc
Que el archivo fotográfico de la Guerra ca arhiva fotografică a
Civil española Războiului Civil spaniol
Termine en México, să sfârșească în Mexic,
Porque el archivo intelectual, pentru că arhiva intelectuală,
La vida intelectual de la España viața intelectuală a Spaniei republicane
republicana, a sfârșit, în mare parte, în Mexic.
En buena parte, terminó en México.

CIUDAD DE MÉXICO CIUDAD DE MÉXICO

BEN TARVER (CINEASTA): BEN TARVER (REGIZOR):


Vivo en México porque mi madre es de Stau în Mexic pentru că
aquí. mama mea este de aici.
Su familia es de aquí y nuestra familia Familia ei este de aici
es muy extensa. și avem multe neamuri.
Yo llegué en 1976 y acabé quedándome. Am veni aici în 1976
Al terminar la Universidad me quedé. și nu am mai plecat.
Mi madre y Grace se hicieron muy După ce am terminat facultatea,
buenas amigas, am rămas.
eran como hermanas. Mama mea și Grace
Fuimos a ver a Grace a su casa y estaba se împrieteniseră foarte bine,
en su lecho de muerte. erau ca surorile.
Grace le dijo a su hija Malú que fuese a Ne-am dus să o vedem pe Grace
un armario la ea acasă, era pe patul de moarte.
y que le trajera una bolsa que había en Grace i-a spus fiicei sale, Malú
una esquina; să se ducă la un șifonier
una bolsa de plástico amarilla. și să îi aducă de acolo

44
O sea, que yo estaba sentado con o sacoșă dintr-un cotlon;
aquella bolsa en mi regazo. o sacoșă galbenă, din plastic.
Noté que dentro había unas cajas y Și m-am ales cu sacoșa aceea în poală.
saqué la primera, Am observat că înăuntru erau
la que estaba encima. niște cutii și am scos-o pe prima,
Abrí la caja y lo primero que vi pe cea de deasupra.
fue que estaba llena… de sobres de Am deschis cutia și
cartón. primul lucru pe care l-am văzut
Luego vi que ponía „Espagne”, en A fost că era plină…
francés y 1938. de casete de carton.
Interrumpí a Grace y le dije: Apoi, am văzut că scria „Espagne”,
„Son negativos de la Guerra Civil în franceză și anul 1938.
española.” Am întrerupt-o pe Grace, spunându-i:
Y ella me dijo: „Astea sunt negative de pe vremea
„Haz lo que quieras con ellos, son Războiului Civil spaniol.”
tuyos.” Iar ea mi-a spus:
Y yo le dije: „Fă ce vrei cu ele, sunt ale tale.”
„Pero esto forma parte del legado de tu Eu i-am răspuns:
padre, „Dar sunt moștenire de la tatăl tău,
tiene que ver con él, au de a face cu el
y tu padre debería tener una relación iar tatăl tău trebuie să fi avut
con este archivo. vreo legătură cu arhiva aceasta.
¿Cuál era su nombre completo?” Care era numele lui întreg?”
Porque yo lo conocía como „Pancho”. Pentru că eu îl știam de „Pancho”.
Y ella me dijo: Iar ea mi-a spus:
„Francisco Aguilar González.” „Francisco Aguilar González.”
O sea, que así fue como recibí los Și așa am primit eu
negativos perdidos… negativele pierdute ale generalului.
del general.

Los negativos pertenecieron durante Negativele au fost date pierdute

45
bastante tiempo destul de multă vreme,
a las muchas cosas que se daban por ca multe alte lucruri
perdidas din istoria fotografiei.
en la historia de la fotografía. Ben Traver a intrat în contact
Ben Traver buscó contactos en Estados cu persoane din Statele Unite
Unidos Pentru a afla despre ce era vorba,
para saber de qué se trataba qué valor ce valoare aveau,
tenían, Și ce se putea face…
y qué podía hacer… Și a început o corespondență cu Capa,
y se estableció una correspondencia con Fără să vină nimeni din Statele Unite
Capa, ca să caute negativele.
sin que nadie viniera de Estados Unidos
a buscar los negativos.

En enero de 2004, În ianuarie 2004,


escribimos a Benjamin Tarver, i-am scris lui Benjamin Tarver,
ofreciéndole 25.000 dólares por la și i-am oferit 25.000 de dolari
maleta. pentru valiză.

Desde el principio, yo no pensé, en De la bun început, nu m-am gândit


ningún momento, en venderla. nici măcar o secundă să o vând.
Tenía un gran respeto por este tema, por Aveam un respect atât de adânc
la gente involucrada en él, pentru război, pentru oamenii
tanto por los fotógrafos como por la implicați în el,
gente fotografiada, atât pentru fotografi,
por lo tanto, no la iba a vender. cât și pentru oamenii fotografiați,
Las fotografías debían estar donde las prin urmare, nu voiam să le vând.
cuidaran, Fotografiile trebuiau să fie ținute
donde la gente interesada en ese undeva unde aveau să fie îngrijite,
período, undeva unde oamenii interesați
en aquellas personas y aquella causa de acea perioadă,

46
pudieran consultarlas. de acele persoane și de acea cauză
Entonces, me llamaste le puteau analiza.
y como perteneces al mundo del cine Apoi, m-ai sunat tu,
y yo me llevo estupendamente con la și cum ești din lumea cinematografiei
gente del cine, și mă înțeleg de minune cu
pensé que deberíamos quedar y oamenii din industrie,
considerar si podía haber, am considerat că ar trebui
de una vez por todas, una solución para să ne întâlnim și poate să găsim
el tema. o soluție
odată și pentru totdeauna,
pentru această problemă.

TRISHA ZIFF TRISHA ZIFF


ICP, NUEVA YORK 2007 ICP, NEW YORK, 2007

JOHN MORRIS JOHN MORRIS (EDITOR FOTO):


(EDITOR DE FOTOGRAFIA): Această poveste a ieșit la lumină
Esta historia salió a la luz datorită Trishei Ziff,
gracia a Trisha Ziff, care a adus valiza din Mexic
que llevo la maleta desde México în New York.
hasta Nueva York.

Phil Block, del ICP, Phil Block, de la ICP, Aquí la


Deseaba conseguir la maleta antes de voia să găsească valiza înainte traducción literal
que Cornell muriera, să moară Cornell, sería demasiado
para que Cornell tuviera la satisfacción astfel încât Cornell să fie împăcat larga y lo sustituí por
de saber que, después de tantos años, știind că, după atâția ani, o găsiseră. una expresión en
la habían encontrado. rumano.

Esta fue una de las cosas más increíbles. Când am văzut materialul
Cuando vimos el material, por primera pentru prima dată,
vez, am fost absolut uluiți.

47
porque no vimos los negativos, sino que Și nu de negative, cât de cutii.
vimos las cajas. Pentru că nu ne gândisem
Nunca habíamos pensado que serían así nicio secundă că aveau să fie așa.
cuando oímos hablar de la maleta Când auzeam vorbindu-se
mexicana. de valiza mexicană,
Creo que todos pensamos cred că toți ne gândeam
que nos encontraríamos con un pequeño că vom da peste o valiză micuță
maletín cu negativele aruncate în ea
con los negativos colocados de la nimereală.
cualquier manera.

Impresionante, Impresionant,
simplemente increíble. pur și simplu incredibil.
Fue algo así como abrir la tumba de un A fost ca și cum deschideam
rey. mormântul unui rege.
No solo se conservaban bien, Nu doar că s-au păstrat bine,
sino que como objetos físicos eran dar erau incredibile,
increíbles. pur și simplu ca obiecte.
Aquella especie de cajas de cartón tan Acel tip de cutii de carton,
frágiles, atât de fragile,
habían sobrevivido durante 75 años, con supraviețuiseră 75 de ani,
sus recuadros, cu casetele lor
tan bien etiquetados atât de meticulos etichetate
y con los rollos originales de película. și cu rolele de film originale.
Simplemente, uno no puede esperar Pur și simplu, nu te poți aștepta
nada mejor, la ceva mai bun de atât,
si es el encargado de la sección de Nici de ai fi
fotografía de algún museo. șeful secției de fotografie
a unui muzeu.

48
Es una historia estupenda… y real. Este o poveste uluitoare… și reală.
Es la historia de Bob Capa. Este povestea lui Bob Capa.
Quiero decir, Vreau să spun că
L=la gente se ha sentido fascinada por oamenii mereu
Bob Capa, desde siempre. au fost fascinați de Capa.
Se trataba de una asunto inacabado Vorbim despre o misiune neterminată
y es un milagro și este un miracol
que hayamos sido capaces de că am fost capabili să găsim valiza
encontrarlo, după atâția ani în care a fost,
después de todos estos años de estar, numai Dumnezeu știe, unde.
Dios sabe dónde. Ar fi putut sfârși la coșul de gunoi.
Podría haber acabado en la basura. Lucrurile se pierd pentru totdeauna
Las cosas, a veces, se pierden în unele cazuri.
irremediablemente. Este un fel de miracol.
Es una especie de milagro. Este o poveste frumoasă,
Es una buena historia… și mai ales, reală.
y es real. Iar ei erau oameni minunați…
Y ellos eran gente maravillosa… erau cei mai buni.
eran los mejores.

A mi me parece que… Sunt de părere că


no los hubieran regresado, nu le-au înapoiat din mai multe motive.
por varios motivos. Unul dintre cele mai importante motive
Uno de los motivos más importantes es este că centrele marilor puteri,
que los centros de poder, cum ar fi New York, Paris, Londra…
como por ejemplo Nueva York, París, trăiesc cu impresia că nu se întâmplă
Londres… nimic important în lume,
creen que en el resto del mundo no ci doar în țările lor.
ocurre nada importante, Astfel, aceste mari puteri
excepto en su espacio. jefuiesc restul lumii
Tan es así, pentru a-și umple muzeele.

49
que todos los museos saquean el resto Nu se gândesc să lase lucrurile acolo
del mundo unde sunt
para llenar sus museos. Pentru a putea fi împărtășite cu alții,
No piensan en dejar las cosas en los ci le fură.
sitios Nu este nicio diferență între a jefui
para compartir, sino saquean. o parte dintre artefactele
No hay ninguna diferencia entre Greciei antice
saquear… și a le aduce la
parte de las piezas de la Grecia antigua Muzeul Metropolitan din New York
y llevárselas al Museo Metropolitano de și între a lua negativele din Mexic
Nueva York unde făceau parte din mediul cultural.
que llevarse los negativos que estaban Ceea ce se poate face,
en México ceea ce ar trebui să se facă,
y que eran parte del entorno cultural. este să se aducă niște copii aici,
Lo que se puede hacer, lo que se debe astfel încât informația să fie,
hacer, totuși accesibilă.
es que haya copias aquí,
de tal manera que la información esté
accesible.

Lo que yo creo que tenemos que Cred că trebuie întregit discursul


complementar, care interpretează aceste fotografii
Es el discurso que interprete estas și care le explică,
fotografías y que las explique, pentru că, în cultura nord-americană,
Porque lo que sí ocurre en la cultura se fragmentează istoria;
norteamericana exponatele sunt îngrijite,
Es que hay una fragmentación de la dar lipsite de context.
historia; Sunt azvârlite într-o
Se cuidan las cosas pero se les despoja galaxie cosmopolită
del contexto, În care nu contează locurile,
Se les sustrae hacia una especie de nu contează traumele,

50
galaxia cosmopolita, nu contează poveștile
En donde no importan los lugares, no care vorbesc despre ele.
importan las tramas, Prin urmare, ce trebuie noi să facem
Las narrativas que explican todo eso; este să completăm istoria.
Entonces, lo que sí debemos hacer
nosotros es:
Completar la historia.

ERNEST ALÓS (PERIODISTA): ERNEST ALÓS (JURNALIST):


Se podía ver claramente el contraste Se putea vedea clar contrastul
entre la gente que venía de la ECP, dintre oamenii de la ECP,
Que explicaba la guerra como una care vedeau războiul ca pe
cuestión externa, o chestiune de politică externă,
Incluso los periodistas que estábamos chiar și jurnaliștii
cubriendo el acto, care raportau evenimentul
Estaban hablando de lo que les sucedió vorbeau despre ce li s-a întâmplat
a nuestros abuelos. bunicilor noștri.
O sea, es una historia de familia, Este o istorie de familie,
Es nuestra historia personal. este istoria noastră personală.
Si para muchos puede ser historia, Dacă pentru mulți, războiul este
Para la gente que vive en este país, doar un eveniment istoric,
estamos hablando de biografía, pentru oamenii care trăiesc
Incluso de autobiografía. în această țară este o biografie,
No hay nadie para quien lo que sucedió o autobiografie chiar.
entonces Nu e nimeni
No haya tenido un impacto directo en su care să nu fi fost afectat direct
vida y en la vida de su familia de ceea ce s-a întâmplat atunci.
Por lo tanto, no es lo mismo hablar de Prin urmare, a vorbi despre istorie
historia en abstracto ca un concept abstract
Que hablar de algo que, en el fondo, es Nu este același lucru cu
tu propia biografía, a vorbi despre ceva care,

51
O la biografía de tu familia, de fapt și de drept,
Y cualquier español, este propria ta biografie,
Cuando habla de la Guerra Civil, Sau biografia familiei tale.
Está hablando también de su vida, de su Iar orice spaniol,
biografía. când vorbește despre
Războiul Civil,
vorbește și despre viața sa,
despre biografia sa.

VICTORIA GONZÁLEZ ROMÁN VICTORIA GONZÁLEZ ROMÁN


NIETA DE EXILIADO ESPAÑOL NEPOATA UNUI EXILAT SPANIOL

Bueno, son estas tres fotografías, Bun, în aceste trei fotografii,


donde ella está escribiendo sobre una e ea care scrie ceva pe o valiză.
maleta. Avea 18 ani aici,
Tiene 18 años, en ese momento, și era singură, în Barcelona.
y está sola, en Barcelona. Era din Irún, Guipúzcoa,
Ella vivía en Irún, en Guipúzcoa, en el Țara Bascilor,
País Vasco, Și se refugiase de una singură
y estaba refugiada en Barcelona, pero în Barcelona.
sola, Îl căuta pe bunicul meu,
estaba buscando a mi abuelo, que era care era soldat acolo
militar și care era tot așa, foarte tinerel.
y muy jovencito también, estaba allí. Auzisem vorbindu-se de
Entonces, habíamos oído hablar de esta fotografia aceasta
fotografía care fusese pierdută,
que se había perdido, și deși n-o mai văzusem niciodată
y no la habíamos visto nunca pero la până atunci,
hemos reconocido enseguida. am recunoscut-o imediat.
Y ha sido emocionante. A fost un moment emoționant.

Hoy estó fatal. Azi este o zi teribilă pentru mine,

52
Estoy pasando un día fatal, pentru că, nu știu,
porque no sé, pues de una manera, cumva mi-am pierdut puțin speranța
no se, he perdido un poco la ilusión, pentru că acum o voi lua de la zero,
porque ahora es volver a empezar de din nou.
cero, otra vez. Deci, clar, sunt puțin dezamăgită.
Entonces, sí, me he desilusionado un Dar în fine, voi continua să lupt.
poco. Dacă echipa va fi alături de mine
Pero bueno, yo seguiré luchando. și mă va ajuta,
Si me acompañan y el equipo sigue voi continua să caut.
ayudando,
yo seguiré buscando.

500.000 personas murieron durante la 500.000 de persoane au murit


Guerra Civil española; otras 200.000 se în timpul Războiului Civil spaniol;
exiliaron. alte 200.000 au fost exilate.
De los que permanecieron, miles fueron Dintre cei care au rămas,
encarcelados, torturados o asesinados en mii au fost arestați, torturați
los años posteriores. și asasinați în anii care au urmat.
Nunca se ha juzgado a nadie por estos Nimeni nu a fost vreodată judecat
crímenes, incluso después de la transición a pentru aceste crime,
la democracia. Las historias de las víctimas nici după trecerea la democrație.
han quedado enterradas junto con sus Poveștile victimelor au rămas îngropate
cadáveres. alături de cadavrele lor.

La guerra en España duró casi 3 años, Războiul din Spania a durat


pero le siguieron 36 años de represión, aproape trei ani,
hasta que la muerte de Franco marcó el fin dar i-au urmat 36 de ani de represiune,
de la Dictadura. până la moartea lui Franco,
Solamente México y la extinta URSS care a marcat sfârșitul dictaturii.
cortaron relaciones con el régimen de Doar Mexic și fosta URSS au tăiat
terror de Franco. legăturile

53
cu regimul de teroare al lui Franco.

Muchos fotógrafos y periodistas Mulți fotografi și ziariști străini


extranjeros viajaron a España junto con las au călătorit în Spania
Brigadas Internacionales. cu Brigăzile Internaționale.
Acudieron de todo el mundo para Au venit din toate cotloanele lumii
defender una democracia que peligraba. pentru a apăra o democrație
Muchos nunca volvieron a casa. pe cale de prăbușire.
Mulți nu s-au mai întors niciodată acasă.

Gerda Taro murió en España en julio de Gerda Taro a murit în Spania,


1937. în iulie 1937.
Robert Capa murió al pisar una mina en Robert Capa a murit după ce
Indochina en 1954. a călcat pe o mină în Indochina,
„Chim” fue asesinado en Suez en 1956. în 1954.
Los tres murieron en zonas en guerra „Chim” a fost asasinat în Suez în 1956.
tomando fotografías. Toți trei au murit în zone
aflate în război, făcând poze.

Donde el silencio es la norma, reina la Unde tăcerea e o regulă,


impunidad. domnește impunitatea.
A todos los hombres y mujeres que Pentru toți bărbații și femeile
desentierran la verdad. care dezgroapă adevărul.

54
Conclusión

Para acabar, creo que esta práctica me ha ayudado mucho a entender lo que supone de verdad el
trabajo del traductor que subtitula. Puedo decir que he hecho subtítulos en el pasado, pero no
conocía las normas técnicas ni los procedimientos de traducción, y los subtítulos eran de mala
calidad. Como mucha gente, yo opinaba que subtitular no requiere mucho esfuerzo.
Yo pensaba que, siempre que la traducción se acerque lo más posible sintácticamente al texto
original, el subtitulado es adecuado. No sabía que, en realidad, este proceso implica más bien una
adaptación del contenido de oral a escrito y también de la lengua fuente a la de destino, dentro de
los límites impuestos.
El subtitulado que hice para el documental La maleta mexicana me retó a aplicar la teoría que
había aprendido y, además, a experimentar una pequeña parte del trabajo de un traductor.

55
BIBLIOGRAFÍA

CARILLO DARANCET, Juan (2014): „Del original al sobretitulado: la adaptación y la


traducción audiovisual en el teatro contemporáneo”, Madrid, Universidad Complutense de
Madrid, Departamento de Filología Española III
DÍAZ CINTAS, Jorge (2012): „Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua
extranjera”, Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, vol. 2, p. 95

Fuentes en línea
Diccionario explicativo rumano (DEX) [fecha de la consulta: 05.05.2023]
https://dexonline.ro/
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) [fecha de la consulta: 05.05.2023]
https://www.rae.es/
Dictoo - Diccionario de sinónimos en rumano [fecha de la consulta: 04.05.2023]
https://sin0nime.com/dex/index.php
Manual de normas subtitulado [fecha de la consulta: 04.05.2023]
https://ia803400.us.archive.org/29/items/ManualDeNormasSubtitulado/Manual%20de%20nor
mas%20subtitulado.pdf
POP, Dan (2014): „Subtitrări și adaptări pentru filme”, Dan Pop - Pe urmele pașilor mei,
Wordpress [fecha de la consulta: 04.05.2023]
https://dappon1959.wordpress.com/2014/06/24/titrari-subtitrari-traduceri-si-adaptari-pentru-
filme/
RTVE Documental La maleta mexicana [fecha de la consulta: 01.05.2023]
https://www.rtve.es/play/videos/somos-documentales/maleta-mexicana/5891556/
WordReference [fecha de consulta: 06.05.2023]
https://www.wordreference.com/

56

También podría gustarte