Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mayo 2023
1
Índice de contenido
Introducción ....................................................................................................................................................................3
El subtitulado: los aspectos tecnológicos y de lengua .................................................................................3
Aspectos tecnológicos ..............................................................................................................................................4
Aspectos lingüísticos ................................................................................................................................................5
Metodología .....................................................................................................................................................................7
Práctica ..............................................................................................................................................................................7
Conclusión ..................................................................................................................................................................... 55
BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................................................... 56
2
Introducción
Al final, escribí algunas impresiones generales sobre el trabajo, así como sobre el modo en que
me influyó personalmente desde el punto de vista de la traducción.
3
El subtitulado: los aspectos tecnológicos y de lengua
Para que entendamos el tema lo mejor posible, es recomendable empezar con una definición del
concepto de subtitulado. Díaz Cintas (2012:108) define el subtitulado de esta manera:
El subtitulado se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer,
cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos discursivos
A continuación, voy a enumerar algunos aspectos teóricos y técnicos que hay que tener en
cuenta en lo que respecta al subtitulado.
Aspectos tecnológicos
a) Consideraciones espaciales
Aquí se trata de la colocación del texto en relación al video y el número máximo de
caracteres y líneas que debe tener un subtitulado para poder ser leído fácilmente.
4
En lo que respecta al número máximo de caracteres de un subtitulado, este norma varia de
país a país y también del tipo de video. Por ejemplo, en español, la más común límite de
caracteres por línea es 36. Pero, en el caso de una película que está en la pantalla de un cine, se
puede llegar hasta 40 caracteres por línea. También hay países que aceptan 40 caracteres por
línea en cualquier situación, como Rumanía. A pesar de estos detalles, hay algunas normas
generales que deben seguir cualquier subtitulado correcto, independientemente del idioma.
En primer lugar, el subtitulado tiene que estar siempre en la parte inferior de la pantalla para
no obstruir la imagen. Además, los subtítulos no deben tener más de dos líneas, ya que ocuparían
demasiado espacio en la pantalla y serían más difíciles de leer.
En segundo lugar, si se trata de dos o más personas están hablando, entre las dos líneas, cada
una va a un personaje diferente, según el orden del habla. Un subtitulado debe ser sobre todo
comprensible y fácil de leer, por este motivo se adapta al tipo de película, manera de habla de los
actores, etcétera.
b) Consideraciones temporales
Quizá el aspecto más difícil del subtitulado es tener en cuenta las limitaciones temporales.
Estos se tratan del ritmo de lectura y del montaje cinematográfico (Carillo Darancet
2014:37).
Los subtítulos deben estar en la pantalla solo algunos segundos, es decir unos tres
segundos para los de una línea y seis para los de dos líneas. Es muy importante sincronizar
los subtítulos con el diálogo para que el espectador no se pierda información esencial del
video.
Además, el subtítulo no debe durar más de seis segundos porque, en caso contrario, el
espectador tendrá la tentación de releer y perderá la concentración. Pero al mismo tiempo,
su duración ha de ser de al menos un segundo, para que haya tiempo suficiente para leer.
Aspectos lingüísticos
5
Por esta razón, hay que emplear algunos procedimientos que sirven para cortar y
modificar el texto sin perder mucho del sentido original: la selección, la omisión, la
reducción y la condensación. De este modo, las ideas se expresan de la forma más sucinta
posible, sin perder el sentido y dando también naturalidad al texto traducido.
El subtitulado es un texto fragmentado, no solo por las limitaciones que he
mencionado, sino también por las pausas que ocurren en un discurso oral. El objetivo del
traductor es construir el texto de forma que sea coherente y el espectador pueda ver la
conexión entre las frases y las imágenes.
Debido a estas consideraciones, muchos especialistas opinan que los subtítulos son una
adaptación del texto, no una traducción.
6
Metodología
En este trabajo de investigación, he optado por combinar las nociones teóricas con la práctica.
Por lo tanto, he elegido un documental español del sitio en línea RTVE, La maleta mexicana, y
lo he subtitulado en rumano. He utilizado una tabla de tres columnas. En la primera columna
están los subtítulos originales en español. En la segunda columna está mi propuesta de subtítulos,
y en la última mis comentarios sobre la traducción. Los subtítulos que he comentado están
subrayados en gris.
Práctica
El documental de RTVE trata sobre la Guerra Civil española y el trabajo de tres fotógrafos que
lo habían documentado. El título del documental es La maleta mexicana, o Valiza mexicană en
rumano.
7
modulación ayuda a
simplificar la frase
para que cualquier
persona la
entendiera.
8
și Gerda Taro.
Aceste fotografii,
dintre care multe sunt necunoscute,
au fost de negăsit timp de 70 de ani.
9
porque forma parte de nuestra historia, Să înțelegem ce s-a petrecut De este modo, tuve
de entender eso. dincolo de imagini, que adaptar un poco
De entender lo que está más allá de las pentru că face parte la frase y solamente
imágenes. din istoria noastră. extraer la idea
Esa memoria que trasciende lo que Să înțelegem această amintire principal,
sucede detrás care transcende transformándola en
y en un negativo. ceea ce se întâmplă într-un negativ. lo que sonaría lo más
Hay una memoria emocional que está en În valiză se află o amintire emoționantă, natural en rumano.
la maleta, mai degrabă a Mexicului
que pertenece más a México como un drept țara care și-a deschis porțile
país que abrió sus puertas acestei generații de spanioli
a esta generación de españoles que care au fugit într-acolo.
vinieron a México.
10
FOSA COMÚN GROAPĂ COMUNĂ Creo que para el
RUBIELOS DE MORA RUBIELOS DE MORA (SPANIA) espectador rumano,
no está tan claro
dónde está Rubielos
de Mora y he
decidido poner
Spania entre
paréntesis. Tuve que
tener en cuenta la
pragmática del
destinatario.
11
y es la que me ha contado cosas de él Are o soră care încă trăiește
porque nadie quería hablar, Și ea e cea care mi-a povestit
de mi familia, nadie contaba nada. lucruri despre el pentru că,
din familia mea,
nimeni nu voia să vorbească,
nimeni nu povestea nimic.
12
Es increíble que nunca nos hubiera a izbucnit în lacrimi.
hablado de eso Este incredibil că nu ne-a vorbit
y que los sentimientos sean tan niciodată despre asta
profundos și că totuși, sentimentele lui
cuando hablaba de cosas que ocurrieron erau atât de profunde
hace 60 años. atunci când vorbea de ce s-a întâmplat
cu 60 de ani în urmă.
13
eso, creo que es más de la gente mayor, iar despre asta nu citești
de la calle. în cărțile de istorie.
Cred că mai degrabă afli
de la oamenii bătrâni, de pe stradă.
14
Hasta que me muera, no podré Dar eu n-o să-l pot uita până mor. rumano, decir
olvidarlo. Până mor, n-am să-l pot uita. solamente Trebuie să
îl uiți sería un poco
ambiguo.
15
al legado de Robert Capa. Și-a canalizat toată energia
Y canalizó toda su energía y todo lo que și tot ce a făcut în viață
hizo en la vida în acest scop.
hacia este objetivo.
16
Ellos sabían que existía, să vorbească de această valiză.
pero tenían grandes dificultades para Ei știau că există,
localizarla; dar le era greu să o găsească;
no conseguían entrar en contacto con la nu reușeau să intre în contact
persona cu persoana care deținea acea valiză.
que tenía aquella maleta en su poder.
17
El fotoperiodista, como lo conocemos Pe fotojurnalist, așa cum îl știm astăzi, hacer algunas
hoy, corespondentul războiului, adaptaciones de
el corresponsal de la guerra, suntem obișnuiți să-l privim sintaxis para que la
estamos acostumbrados a que sea una ca fiind un fotograf de meserie oración suene lo más
persona care călătorește într-o țară străină natural posible en
que es fotógrafo que viaja a un país pentru a documenta rumano.
extranjero a documentar. evenimentele de acolo.
Pero es en la Guerra Civil española Dar abia în timpul
cuando empieza a suceder eso. Războiului Civil spaniol
Cuando viene Gerda, a început să se practice.
cuando viene Capa, Când vin Gerda, Capa, Chim,
y viene Chim, que son extranjeros, care sunt străini,
y vienen a la Guerra Civil española. în mijlocul Războiului Civil spaniol.
Todo es nuevo en ese contexto. Totul este nou în acest context.
Entonces, cada uno hace lo que puede y Atunci, fiecare dintre ei
crean un estilo… face tot ce poate și creează un stil…
y sin pretenderlo. fără a se preface.
18
simpático… E un bărbat foarte amuzant, atrăgător…
que se inventó a sí mismo; care s-a inventat pe el însuși;
era un chico húngaro, de barrio, que era un băiat ungur, de cartier,
llegó a encumbrarse como: care rămas în istorie ca fiind
„el gran exponente de la fotografía „Marele exponent
mundial”. al fotografiei mondiale.”
19
Existía aquel convencimiento, Exista acea convingere, ideea că
la idea de que si el fascismo ganaba en dacă fascismul câștiga în Spania,
España, avea să cucerească restul lumii.
conquistaría el resto del mundo. Ziariștii mergeau acolo
Los periodistas iban allí porque allí los pentru că erau trimiși,
enviaban, dar mulți s-au dus
pero muchos fueron porque se sentían pentru că se simțeau implicați în luptă.
implicados en la lucha. Simțeau că miza
Sentían que lo que se dirimía era era importantă pentru ei,
importante para ellos, pentru că și ei aveau
porque también tenían sus ideas ideile lor politice
políticas și datoria lor de cetățeni.
y un deber como ciudadanos.
Estas imágenes ya no son de Capa, Aceste imagini nu mai sunt ale lui Capa,
no son imágenes tomadas por un nu sunt fotografiile făcute
extranjero que llega aquí, de un străin care a venit aici,
pasa un tiempo y luego se marcha, a stat o perioadă și apoi a plecat,
sino que definen, iconográficamente, ci definesc, iconografic,
una buena parte de lo que fue la guerra. o bună parte din ceea ce a fost războiul.
20
incluso, en aquella época, produjeron un un impact puternic.
fuerte impacto.
21
donde sabían que se encontraba la unde știau că se scrie istoria,
historia, acolo știau că aveau să le iasă pozele.
allí sabían que iban a conseguir la foto. Acolo se afla exact ceea
Eso era, precisamente, lo que querían ce voiau să publice ziarele.
publicar las revistas.
22
atrás, la tot ce lasă în urmă,
si ese día va a sobrevivir, dacă supraviețuiește zilei,
si ese día va a ser el último. sau dacă, dimpotrivă,
Me fascinaron las fotografías de Gerda va fi ultima sa zi.
Taro, M-au fascinat fotografiile Gerdei Taro,
porque llegan, en el fondo, a lo más pentru că sapă în profunzime,
profundo de este episodio; până la miezul acestui episod istoric;
como a lo más profundo de toda la precum și în adâncurile
guerra. întregului război.
23
uno intenta entender las fuerzas en este un slogan foarte simplu,
acción. dar în această situație,
nu iei în considerare doar
perspectiva ta politică;
ci încerci și să o înțelegi
și pe cea a forțelor care acționează.
24
sabes, más o menos, lo que estás viendo. Știi, mai mult sau mai puțin,
Pero la mayor parte del tiempo estás la ce te uiți.
perdido en una niebla. Dar în majoritatea timpului,
Si uno trabaja de este modo, ești în ceață.
que es como una especie de reportaje, Dacă muncești astfel,
entonces, captura y no construye, faci un soi de reportaj,
se tiene que mover en relación a todos atunci imortalizezi, nu construiești.
los elementos espaciales, Trebuie să te miști în concordanță
y digo „elementos” porque es algo que cu toate elementele spațiale,
se siente así. și spun „elemente” pentru că
Tienes que anticiparte, așa le percepi atunci.
y, a menudo, no estás en el lugar Trebuie să-ți anticipezi poziția,
adecuado. și, uneori,
Te estás perdiendo algo y no puedes nu te afli în locul potrivit.
pedir que lo repitan Pierzi un moment
el botón de la repetición no existe, și nu le poți cere să-l repete
las imágenes borrosas de estos contactos nu există buton de repetare.
se parecen a la sensación de estar en un Imaginile neclare ale acestor bătălii
lugar Se aseamănă cu
en el que no sabes en qué centrarte; senzația de a fi într-un loc
te mueves en un espacio intentando ver. în care nu știi la ce să te concentrezi;
En primer lugar, está la interacción de te miști într-un spațiu
momentos y cosas que se mueven încercând să vezi.
y te tienes que anticipar; În primul rând,
lo capturas o no este interacțiunea momentelor
y casi todo es un historial de lo que se te și lucrurilor care sunt în mișcare
escapa. și trebuie să anticipezi;
Y entonces, de vez en cuando, lo que ori prinzi faza, ori nu,
haces, cuaja. iar aproape toată munca ta este
o simplă arhivă a ceea ce îți scapă.
25
Dar uneori, fotografiile tale
se leagă între ele.
26
IRENE GOLDEN IRENE GOLDEN
(ENFERMERA DE LA BRIGADA (INFIRMIERA BRIGĂZII LINCOLN):
LINCOLN): Când a ajuns la noi,
Cuando llegó, estaba completamente era complet înfășurată
envuelta en trapos y vendas; în cârpe și bandaje;
aún estaba consciente. încă era conștientă.
Lo último que me dijo fue: Ultimul lucru pe care mi l-a spus
„¿Han recogido mi cámara?” a fost:
Le preocupaba haber perdido la cámara. „Mi-au recuperat aparatul?”
Ted Allan estaba con ella. O îngrijora faptul că-și pierduse
Él también era periodista y quería verla, aparatul de fotografiat.
pero ella estaba tan mal que le dije: Ted Allan era cu ea.
„Mejor espera hasta mañana.” Era și el tot jurnalist
El médico que teníamos era muy bueno, și voia să o vadă,
pero no pudo hacer nada por ella, dar ea era într-o stare atât de gravă
excepto examinarla… încât i-am spus:
vendarla y enviárnosla. „Mai bine aștepți până mâine.”
Y aquella noche murió. Medicul nostru era foarte bun,
dar nu a putut face nimic pentru ea.
Doar a examinat-o,
a bandajat-o și ne-a lăsat-o în grijă.
Iar în acea noapte, a murit.
BRUNETE BRUNETE
27
Empezaron a evacuar la zona Au început să evacueze zona
y, según cuenta Ted Allan, Taro se și, după spusele lui Ted Allan,
negaba a irse. Taro nu voia să plece.
Él estaba con ella en una trinchera. El era cu ea într-o tranșee.
Ella se iba levantando para tomar Ea se tot ridica să facă poze,
fotografías, dar, până la urmă, au convins-o
pero, finalmente, la convencieron de să părăsească satul.
que abandonara el pueblo. S-a suit pe pragul unei mașini
Se subió al estribo de un coche și un tanc republican
y un tanque republicano iba a chocar s-a ciocnit de ei.
contra ellos. Mașina a virat…
El coche viró… iar ea a fost aruncată de pe mașină
y ella salió despedida del coche con su cu tot cu aparatul de fotografiat.
cámara.
Nunca hablé de Gerda con Capa. N-am vorbit niciodată cu Capa de Gerda.
Nunca. Niciodată.
Él… nunca más tuvo una relación De atunci, n-a mai avut niciodată
estable con otra mujer. vreo relație stabilă cu altă femeie.
28
en nuestra historia în istoria noastră
Y en la de las mujeres y es parte de lo și în cea a femeilor,
que pasó, și face parte din ceea ce a fost atunci,
Pero el problema que crea „La maleta dar problema pe care o ridică
mexicana” „valiza mexicană”
Es que nos recuerda que esto también e că ne amintește că același lucru
ocurrió con la obra de „Chim”; s-a întâmplat și cu opera lui „Chim”;
Que parte de la obra de „Chim” se ha o parte din munca sa
atribuido a Capa. i-a fost atribuită lui Capa.
29
Gabriel Weisz (hijo de Cziki Weisz): Se GABRIEL WEISZ
puede fundar una institución cultural (FIUL LUI CZIKI WEISZ):
Alrededor del tema. Se poate înființa
Y se funda una institución cultural o instituție culturală
Que analizará las fotos y la iluminación. pe baza acestei teme.
Y dirán: „Esta es una luz característica O instituție culturală
de Capa, care va analiza fotografiile
Y esta… lo es de Caty, etcétera.” și lumina în care au fost realizate
Pero eso son tonterías. și va spune:
Entonces, lo que importaba era, „Asta este lumina
participar de forma activa caracteristică lui Capa,
En los sitios donde ocurría algo și asta, a lui Caty, etc.”
Y quizás, luego, Dar astea sunt niște tâmpenii.
Considerar sus consecuencias políticas, Atunci, tot ce conta era
Pero no había… participarea activă En este caso, fue
Grandes ideas estéticas… en relación a acolo unde se întâmpla ceva important necesaria una
las fotos. Și poate, abia apoi, adaptación del
Entonces, el mito de Robert Capa ha se luau în considerare discurso hablado a lo
sido tan potente consecințele politice. escrito para que el
Que ha eclipsado a muchos otros Dar la baza fotografiilor subtitulado sea lo
testigos nu stau cine știe ce idei estetice. más breve posible.
Y también ha eclipsado, en buena La acea vreme, mitul lui Robert Capa He comprimido las
medida, a fost atât de puternic pausas y he
Las realidades de los lugares donde él încât a eclipsat pe mulți alți martori cambiado la
estuvo. și a eclipsat, în mare parte, estructura de la frase
realitățile locurilor al pasar del español
în care a fost el. al rumano.
30
encuentro, ghinionul meu,
pues, para mí muy mal, dar de asemenea, o să mă consolez
pero también pensaré que he ayudado a cu gândul că am ajutat alte familii.
otras familias. Se presupune că se află aici
Se supone que está aquí porque está en pentru că e pe listă,
la lista, dar clar, sunt doar presupuneri,
pero claro, es lo que han comentado, nu se știe dacă sunt toți
tampoco saben si están aquí todos o de pe listă aici sau
pueden estar por otro sitio. dacă sunt îngropați și în alt loc.
Es una cosa que yo siempre le he tenido Mereu am avut dorința asta,
ahí, de a reuși să fac ceva.
que siempre quería conseguir hacer Dar acum câțiva ani,
algo. nici nu mă gândeam că o să fac asta;
Pero, hace años, esto era impensable; acum știu că am făcut ceva pentru el,
entonces, claro, esto ahora, sí, tenerlo en pentru că mereu am fost de părere că
la memoria îi datorăm asta.
y saber que he hecho algo por él,
que yo siempre pensaba que le
debíamos esto.
31
în timpul războiului.
32
llevaban a la gente a huir de sus casas. să fugă din casele lor.
33
alojamiento ni agua. s-au găsit într-o situație dificilă
pentru că nu era destulă mâncare,
nu era adăpost și nici apă.
Esto es el tenedor con que… con que Aceasta este furculița cu care mâncam
comimos și am păstrat-o
y lo guardamos durante toda la guerra. pe durata întregului război.
34
inhumano. Nu era nimic în afară de nisip,
Había nada más que arena, garduri de sârmă ghimpată și mare.
lambradas con espinos… y el mar, Niciun acoperiș sub care
sin ningún techo para cobijarte, să te adăpostești,
sin nada para comer, n-aveai ce mânca,
sin nada para beber. n-aveai ce bea.
35
nos cubríamos con arena, para sufrir ca să suportăm mai bine frigul.
menos el frío. Eram complet abandonați.
Estábamos abandonados, Nu aveam niciun fel de ajutor
completamente. din partea nimănui.
Nadie nos traía… socorro, no teníamos Trăiam cum puteam.
ninguno. Aproape ca animalele.
Vivíamos como podíamos.
Casi, casi como animales.
Muchos, sobre todo jefes y oficiales del Mulți, mai ales șefii și ofițerii
ejército de la República, armatei Republicii,
que creyeron que perdían… dignidad, care credeau că își pierd demnitatea,
prefirieron regresar a España… au preferat să se întoarcă în Spania…
y los fusilaron en España. și acolo au fost împușcați.
36
más inteligentes y competentes diplomaților săi cei mai inteligenți
que pensaran en alguna forma de ayudar și competenți
a los españoles que querían irse para să se gândească la o modalitate
llevarlos a México. de a ajuta spaniolii care voiau să plece
En última instancia, lo que dijo fue: să ajungă în Mexic.
„Cualquier español que quiera venir a În ultimă instanță, a spus:
México será bienvenido.” „Orice spaniol care vrea
Es decir, que abrió la puerta del país să vină în Mexic va fi binevenit.”
a los refugiados y exiliados de la España Mai exact, țara și-a deschis porțile
republicana. refugiaților și exilaților
din Spania republicană.
37
barco. îmbrățișări…
Está lleno de senegaleses, Ajungem unde era pregătită nava.
cuidando… Era plină de senegalezi,
como policías… care păzeau, precum polițiștii…
y aquello fue muy emocionante, a fost foarte emoționant
porque había personas que entre familia, pentru că erau persoane
no se habían visto desde la guerra. care nu-și mai văzuseră rudele
Esposos, esposas, padres, hijos… de dinainte de război.
y ahí sí, fue muy emocionante, Soți, soții, părinți, copii…
y nos ponemos a llorar. Și da, clar a fost foarte înduioșător
Hasta los senegaleses lloraban, și am început să plângem.
de ver el encuentro. Până și senegalezii plângeau
Pero ya, una vez en el barco, ya te digo când ne vedeau pe noi.
que cambió la situación. Dar, odată ce ne-am îmbarcat,
Pasamos por el Estrecho de Gibraltar. s-a schimbat situația.
Teníamos a España enfrente Treceam prin strâmtoarea Gibraltarului.
y todos a asomarnos y a llorar, Vedeam Spania în fața ochilor
porque dejábamos España. și toți priveam în zare și plângeam,
También había baile, también, pentru că părăseam Spania.
y yo, como jovencita, pues te puedes Dar s-a și dansat,
imaginar… iar eu, tânără fiind,
Bailé, doar îți poți imagina…
con algún chico aragonés, joven, am dansat,
de Ainsa… cu un băiat aragonez, tânăr,
Fijate… din Ainsa…
ca să vezi…
38
Bueno…, Bun… del sintagma dice
En el boletín que se organiza en el în buletinul informativ que en español
barco, susținut pe navă, confiere otra matiz a
aparece ahí, como un reportaje especial, apare un reportaj special la oración, la de
hablando de „Chim”, care vorbește despre „Chim” recomendación o de
que es este, ¿no? Acesta e el, nu? orden. En rumano,
Dicen que todos cooperen con él porque Recomandă ca toată lumea esta distinción no es
él está tomando fotografías, să coopereze cu el pentru că tan clara. Por esa
en el barco. el făcea poze pe navă. razón, sustituí el
Cuando nace la primera niña, Când s-a născut prima fetiță verbo decir del
que nace en el barco… pe navă… español por el verbo
la pequeñita nos tuvo movilizados las 24 micuța ne-a ținut în priză întreaga zi, a recomanda en
horas del día, au defilat comitetele, doamna Gamboa rumano.
desfilaron los comités, la señora alături de fotograful „Chim”… En el segundo
Gamboa Așa am sărbătorit. caso, el uso de una
y el fotógrafo „Chim” expresión en el
y a ver si así lo celebramos. rumano da
naturalidad al texto.
39
por el gran alivio que suponía la llegada Erau înnebuniți de ușurare
allí. că ajunseseră acolo.
Después de todos aquellos años de După toți acei ani de război,
guerra, de repente, eran libres. dintr-odată, erau liberi.
Cuando yo llegué aquí, a México, Când am ajuns aici, în Mexic, Aquí dejé
yo pensaba que iban a estar esperando credeam că aveam să fiu întâmpinat „sombrero” lo
con un caballo, de oameni călare, mismo del español al
con un sombrero de charro, cu sombrero pe cap, rumano, porque el
40
un par de pistolas… cu pistoale… término „sombrero”
Ese era el concepto que yo tenía de Asta era preconcepția pe care también existe en el
México. o aveam despre Mexic. diccionario rumano.
Y me encuentro con una ciudad Și în schimb, Es un término
maravillosa, am dat de un oraș minunat, especializado para
enorme, con muchos coches enorm, plin de mașini moderne. este tipo de sombrero
modernísimos. Sosirea mea aici que es muy común
Todo fue una sorpresa para mi, la a fost plină de surprize. en México.
llegada aquí.
41
En la historia de los negativos de Robert Robert Capa,
Capa, Gerda Taro și David Seymour,
Gerda Taro y David Seymour, sunt multe aspecte care se vor amintite,
hay mucho que quiso ser recordado, dar sunt și unele care trebuiesc uitate
pero también hay olvidos necesarios și cred că rolul laborantului a fost,
y yo creo que la parte que le în mare parte,
correspondió al laboratorista, să păstreze anumite taine.
en buena medida, fue la de silenciar Mi se pare ironia perfectă
algunas cosas. a omului din camera obscură.
Me parece que es una metáfora perfecta
del hombre del cuarto oscuro.
No se trataba de una arbitrariedad salvar Faptul că au fost păstrate aceste cutii En este caso, es
estas cajas y no otras. și nu altele nu a fost o simplă alegere. necesaria una
Había muchos negativos de Robert Existau multe negative de-ale lui adaptación, porque la
Capa Robert Capa traducción palabra
42
pero esto formaba parte de un dar acestea făceau parte por palabra en
testimonio dintr-o mărturie a rumano sonaría
sobre la Guerra Civil española. Războiului Civil spaniol. forzada. Aunque mi
De ahí que la gente se afianzara a cosas Prin urmare, oamenii s-au atașat propuesta es más
que, a mi modo de ver, de obiecte care, după părerea mea, larga que la oración
podían no tener valor en otras n-ar fi avut valoare original del español,
circunstancias. în alte circumstanțe. creo que es más
Pero cuando alguien te da una caja y Dar atunci când o persoană adecuada en lo que
está huyendo, îți înmânează o cutie și fuge, respecta a la
esa caja adquiere un valor muy cutia prinde o valoare anume, estructura y la
específico, pe care n-ar fi avut-o semántica de la
que no tendría si la vieras, dacă ai fi văzut-o pe un raft, oración en rumano.
plácidamente, en una casa. în casa cuiva.
Entonces, solo los exiliados pueden În această situație,
salvar, con tanta urgencia, doar exilații pot păstra
objetos que, en otra circunstancia, cu atâta ardoare obiecte care
parecerían insignificantes. în alte circumstanțe,
Y, yo creo que a estos objetos ar fi fost neînsemnate.
pertenecen los negativos en cuestión. Și cred că negativele
La persona que recibió los negativos de sunt unele dintre aceste obiecte.
Robert Capa, Gerda Taro Persoana care a primit negativele lui
y David Seymour, era el general Robert Capa, Gerda Taro
Francisco Aguilar González, și David Seymour a fost generalul
que era el representante de México en Francisco Aguilar González,
Vichy. care era delegatul Mexicului la Vichy.
A esta persona es a quien le caen las tres Lui i-au rămas în grijă cele trei cutii
cajas de negativos. cu negative.
43
es la misma ruta que unos 20.000 este aceeași pe care au urmat-o
españoles tomaron 20.000 și ceva de spanioli
Después de la Guerra Civil. după Războiul Civil.
Por ello es, completamente lógico, De aceea este firesc
Que el archivo fotográfico de la Guerra ca arhiva fotografică a
Civil española Războiului Civil spaniol
Termine en México, să sfârșească în Mexic,
Porque el archivo intelectual, pentru că arhiva intelectuală,
La vida intelectual de la España viața intelectuală a Spaniei republicane
republicana, a sfârșit, în mare parte, în Mexic.
En buena parte, terminó en México.
44
O sea, que yo estaba sentado con o sacoșă dintr-un cotlon;
aquella bolsa en mi regazo. o sacoșă galbenă, din plastic.
Noté que dentro había unas cajas y Și m-am ales cu sacoșa aceea în poală.
saqué la primera, Am observat că înăuntru erau
la que estaba encima. niște cutii și am scos-o pe prima,
Abrí la caja y lo primero que vi pe cea de deasupra.
fue que estaba llena… de sobres de Am deschis cutia și
cartón. primul lucru pe care l-am văzut
Luego vi que ponía „Espagne”, en A fost că era plină…
francés y 1938. de casete de carton.
Interrumpí a Grace y le dije: Apoi, am văzut că scria „Espagne”,
„Son negativos de la Guerra Civil în franceză și anul 1938.
española.” Am întrerupt-o pe Grace, spunându-i:
Y ella me dijo: „Astea sunt negative de pe vremea
„Haz lo que quieras con ellos, son Războiului Civil spaniol.”
tuyos.” Iar ea mi-a spus:
Y yo le dije: „Fă ce vrei cu ele, sunt ale tale.”
„Pero esto forma parte del legado de tu Eu i-am răspuns:
padre, „Dar sunt moștenire de la tatăl tău,
tiene que ver con él, au de a face cu el
y tu padre debería tener una relación iar tatăl tău trebuie să fi avut
con este archivo. vreo legătură cu arhiva aceasta.
¿Cuál era su nombre completo?” Care era numele lui întreg?”
Porque yo lo conocía como „Pancho”. Pentru că eu îl știam de „Pancho”.
Y ella me dijo: Iar ea mi-a spus:
„Francisco Aguilar González.” „Francisco Aguilar González.”
O sea, que así fue como recibí los Și așa am primit eu
negativos perdidos… negativele pierdute ale generalului.
del general.
45
bastante tiempo destul de multă vreme,
a las muchas cosas que se daban por ca multe alte lucruri
perdidas din istoria fotografiei.
en la historia de la fotografía. Ben Traver a intrat în contact
Ben Traver buscó contactos en Estados cu persoane din Statele Unite
Unidos Pentru a afla despre ce era vorba,
para saber de qué se trataba qué valor ce valoare aveau,
tenían, Și ce se putea face…
y qué podía hacer… Și a început o corespondență cu Capa,
y se estableció una correspondencia con Fără să vină nimeni din Statele Unite
Capa, ca să caute negativele.
sin que nadie viniera de Estados Unidos
a buscar los negativos.
46
pudieran consultarlas. de acele persoane și de acea cauză
Entonces, me llamaste le puteau analiza.
y como perteneces al mundo del cine Apoi, m-ai sunat tu,
y yo me llevo estupendamente con la și cum ești din lumea cinematografiei
gente del cine, și mă înțeleg de minune cu
pensé que deberíamos quedar y oamenii din industrie,
considerar si podía haber, am considerat că ar trebui
de una vez por todas, una solución para să ne întâlnim și poate să găsim
el tema. o soluție
odată și pentru totdeauna,
pentru această problemă.
Esta fue una de las cosas más increíbles. Când am văzut materialul
Cuando vimos el material, por primera pentru prima dată,
vez, am fost absolut uluiți.
47
porque no vimos los negativos, sino que Și nu de negative, cât de cutii.
vimos las cajas. Pentru că nu ne gândisem
Nunca habíamos pensado que serían así nicio secundă că aveau să fie așa.
cuando oímos hablar de la maleta Când auzeam vorbindu-se
mexicana. de valiza mexicană,
Creo que todos pensamos cred că toți ne gândeam
que nos encontraríamos con un pequeño că vom da peste o valiză micuță
maletín cu negativele aruncate în ea
con los negativos colocados de la nimereală.
cualquier manera.
Impresionante, Impresionant,
simplemente increíble. pur și simplu incredibil.
Fue algo así como abrir la tumba de un A fost ca și cum deschideam
rey. mormântul unui rege.
No solo se conservaban bien, Nu doar că s-au păstrat bine,
sino que como objetos físicos eran dar erau incredibile,
increíbles. pur și simplu ca obiecte.
Aquella especie de cajas de cartón tan Acel tip de cutii de carton,
frágiles, atât de fragile,
habían sobrevivido durante 75 años, con supraviețuiseră 75 de ani,
sus recuadros, cu casetele lor
tan bien etiquetados atât de meticulos etichetate
y con los rollos originales de película. și cu rolele de film originale.
Simplemente, uno no puede esperar Pur și simplu, nu te poți aștepta
nada mejor, la ceva mai bun de atât,
si es el encargado de la sección de Nici de ai fi
fotografía de algún museo. șeful secției de fotografie
a unui muzeu.
48
Es una historia estupenda… y real. Este o poveste uluitoare… și reală.
Es la historia de Bob Capa. Este povestea lui Bob Capa.
Quiero decir, Vreau să spun că
L=la gente se ha sentido fascinada por oamenii mereu
Bob Capa, desde siempre. au fost fascinați de Capa.
Se trataba de una asunto inacabado Vorbim despre o misiune neterminată
y es un milagro și este un miracol
que hayamos sido capaces de că am fost capabili să găsim valiza
encontrarlo, după atâția ani în care a fost,
después de todos estos años de estar, numai Dumnezeu știe, unde.
Dios sabe dónde. Ar fi putut sfârși la coșul de gunoi.
Podría haber acabado en la basura. Lucrurile se pierd pentru totdeauna
Las cosas, a veces, se pierden în unele cazuri.
irremediablemente. Este un fel de miracol.
Es una especie de milagro. Este o poveste frumoasă,
Es una buena historia… și mai ales, reală.
y es real. Iar ei erau oameni minunați…
Y ellos eran gente maravillosa… erau cei mai buni.
eran los mejores.
49
que todos los museos saquean el resto Nu se gândesc să lase lucrurile acolo
del mundo unde sunt
para llenar sus museos. Pentru a putea fi împărtășite cu alții,
No piensan en dejar las cosas en los ci le fură.
sitios Nu este nicio diferență între a jefui
para compartir, sino saquean. o parte dintre artefactele
No hay ninguna diferencia entre Greciei antice
saquear… și a le aduce la
parte de las piezas de la Grecia antigua Muzeul Metropolitan din New York
y llevárselas al Museo Metropolitano de și între a lua negativele din Mexic
Nueva York unde făceau parte din mediul cultural.
que llevarse los negativos que estaban Ceea ce se poate face,
en México ceea ce ar trebui să se facă,
y que eran parte del entorno cultural. este să se aducă niște copii aici,
Lo que se puede hacer, lo que se debe astfel încât informația să fie,
hacer, totuși accesibilă.
es que haya copias aquí,
de tal manera que la información esté
accesible.
50
galaxia cosmopolita, nu contează poveștile
En donde no importan los lugares, no care vorbesc despre ele.
importan las tramas, Prin urmare, ce trebuie noi să facem
Las narrativas que explican todo eso; este să completăm istoria.
Entonces, lo que sí debemos hacer
nosotros es:
Completar la historia.
51
O la biografía de tu familia, de fapt și de drept,
Y cualquier español, este propria ta biografie,
Cuando habla de la Guerra Civil, Sau biografia familiei tale.
Está hablando también de su vida, de su Iar orice spaniol,
biografía. când vorbește despre
Războiul Civil,
vorbește și despre viața sa,
despre biografia sa.
52
Estoy pasando un día fatal, pentru că, nu știu,
porque no sé, pues de una manera, cumva mi-am pierdut puțin speranța
no se, he perdido un poco la ilusión, pentru că acum o voi lua de la zero,
porque ahora es volver a empezar de din nou.
cero, otra vez. Deci, clar, sunt puțin dezamăgită.
Entonces, sí, me he desilusionado un Dar în fine, voi continua să lupt.
poco. Dacă echipa va fi alături de mine
Pero bueno, yo seguiré luchando. și mă va ajuta,
Si me acompañan y el equipo sigue voi continua să caut.
ayudando,
yo seguiré buscando.
53
cu regimul de teroare al lui Franco.
54
Conclusión
Para acabar, creo que esta práctica me ha ayudado mucho a entender lo que supone de verdad el
trabajo del traductor que subtitula. Puedo decir que he hecho subtítulos en el pasado, pero no
conocía las normas técnicas ni los procedimientos de traducción, y los subtítulos eran de mala
calidad. Como mucha gente, yo opinaba que subtitular no requiere mucho esfuerzo.
Yo pensaba que, siempre que la traducción se acerque lo más posible sintácticamente al texto
original, el subtitulado es adecuado. No sabía que, en realidad, este proceso implica más bien una
adaptación del contenido de oral a escrito y también de la lengua fuente a la de destino, dentro de
los límites impuestos.
El subtitulado que hice para el documental La maleta mexicana me retó a aplicar la teoría que
había aprendido y, además, a experimentar una pequeña parte del trabajo de un traductor.
55
BIBLIOGRAFÍA
Fuentes en línea
Diccionario explicativo rumano (DEX) [fecha de la consulta: 05.05.2023]
https://dexonline.ro/
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) [fecha de la consulta: 05.05.2023]
https://www.rae.es/
Dictoo - Diccionario de sinónimos en rumano [fecha de la consulta: 04.05.2023]
https://sin0nime.com/dex/index.php
Manual de normas subtitulado [fecha de la consulta: 04.05.2023]
https://ia803400.us.archive.org/29/items/ManualDeNormasSubtitulado/Manual%20de%20nor
mas%20subtitulado.pdf
POP, Dan (2014): „Subtitrări și adaptări pentru filme”, Dan Pop - Pe urmele pașilor mei,
Wordpress [fecha de la consulta: 04.05.2023]
https://dappon1959.wordpress.com/2014/06/24/titrari-subtitrari-traduceri-si-adaptari-pentru-
filme/
RTVE Documental La maleta mexicana [fecha de la consulta: 01.05.2023]
https://www.rtve.es/play/videos/somos-documentales/maleta-mexicana/5891556/
WordReference [fecha de consulta: 06.05.2023]
https://www.wordreference.com/
56