Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bonjour! El Francés A Su Alcance 11
Bonjour! El Francés A Su Alcance 11
EL CURSO DE FRANCÉS
M U LTI PLATAFO RMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco nca
-
F
vNEOtVlVrdl-Ltnl^ sJlNVUj lc osunf tl
zcuoclo ns D s?cuoJj )z
- -
¡uÍl0[N08
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela, Tessa Demichely Claire Poullain
Propiedad de la presente edición:O 2014 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral, S.L
4 Lecon4
aquelios que
2
3
-t-§ir:
5eñales
ambos cD tanto
rr. pirtrrlnar:;ffi;::::ros ansuros en.ont.r,.rn en
1
Están nom brada s de ru, ig 5
r, ilio;;: ;;#;:,:1:
"n ffi? f,HTrJi:, 6 Quelle hr
7 Legon I
En sus páginas
encontr¿
que compiementan
et ,ijjiotont"jos
muy útiles -Lg:i*
Conversa
10 I Correspot
L1 Legon 5
5ólo_con segu, r¿,
l ua"ññ t2 La page b
de hablar ñ ," ,;;";,"
16 Le Gramo
t7
"§-r::-::
18
"lll,T-.r*
19
-*"§":.!1:_
20
.l-l.l{:z
lD¡viórlala con nosotros g no t¿ngos miado o hoc¿r ¿L ridrculol §\§ 27
l-q-t,=Lz:_
22
P
l
c .lrrr::llt
23
l§_!-e_1_?.:
24
*-r-l-r.1,:
25
!3t_Y"_"=r3il
26 §orresponr
isi5
OZT.6TT u9¡re¡runuord E9 a>uepuodsarro3 9Z
'?tf 'LÍt eP elnD iz
Z9 uorlesre uoJ sz
Ert'ztt osedeü ez "ilñ6s
¡ uoial nz
ITT zz
"r.qdr"*rD "l 1;e;:;; € uola'l EZ
OIT eu¡¡o¡ ua aluod tz )C
- .sTzl *lq*ro*,,4*¡ zz ñ\
6oT eJluol¡¡q-e4r¡o, 0z §
rs'os'6t z uolal fz iol
¿0r'90r's0T , *5"I 6I : scrar+él Á sa¡ega5
8t OZ
,* ¡r?rue¡I Ln'9n'sn I uoiel 6f
n¡ euo¡rn¡ona¿! ;
a^el) a5e¡l 8I
€0T'z0r'ToT
w *-:***
s uo)el Lf *
)C lVw osedau LÍ
66 ,T ñ\
=
"rrepr.d*"O C, 6E
----ñüeo.,"rrrr 9T
86 uorle§¡e^uo) ST
8E eu¡¡o¡ ue eluod ST
L6'96'56 ? uorel üI
L€. tof,v ür
- E6jZ6T6 E *j"f €I
str{EE - g uoral €I
06 aulloll!nD sI ZI
ZT -"8';l;i"d"r- zf
68'88 *tqtp.t"*ldlu1 II
_---- lLEoEGZ § rcr"i TT T4
¿8'98'S8 z uo)e'l OI
rc OI
?8 --4"tÁ-l"U"S 6
9Z uolle§¡e^uo) 6
€8'28'r8 r uore'l 8
\_
tc v( x( ü uo)a'l 8
o8 e^el, a'e¡J L
TZ,OZ,6I L
_!T:ir 'llD
; '
8T ¿ ¡¡¡searneqe¡¡an§ 9
"*** LL,9L * --ñ;aü 'serJ
s¿ auoqdo-elD al s e+
Ll'9T sa¡q¡pu¡rsa.rdru¡ s
C L]E UE
TL eu¡¡oj ue eluod n f.
- ffi r anb s
ññ
€L €
*J7'016, § €
" "-P"-114.1 re
z IT '0r'6 tr uoSe'l z
*-- , rr5"r oLU
L9'99'59 r"5"r
s I re T
sel
re elsrd
soili
:olp
ffi
10T'90T'S0I 9 uoSe] 5 LS'95'95 E ucial
,ZOI .TOT ap oplr
€OI s uo)al 8 rs'016, g uo5a1
''-;:i:i",:
--" l i
anb 63
¿b Yb St) , *5.1 L LV'rV'|" -* T uola'¡ EJAU E
-- E6?6'16 "
€ uo)e'l 9 srrr€€ 9 uo5a'l
**J;üilsS
z uo)el s 1€.'O€.'62 s ,.5"1
**"^88 **
28 T8 I UOreI n sz'b*z , uo)a'l
*-r7-ü"ü,
, "ri"l € C TZo*I € uo)e'l
q uof,el
a
Lg'gs)sg z ñ\ sf 'nf 'tT z uora'l
,¿a -"**-r""=
Te;ó; t¡ u0l0l I N) Tnon6 - I r"1"l
TZ
W
ol
.Cd]A
A OICNV ]( SVISId S\{I ]( VIN9
t
¡Enhorabuen
('hablar')en ¡
de "parler" f t
verbo sigue e
porlor
Dedicaremos
"pailer" no t
todas las exp
poco serás ca
Tu parles tc
On parle dr.
On en parle
il1:rl_::
i: r:1?::
No te calles r
i.,talt\d,, ep re[ep ou ue e]]uanlua as aleztpuaJde lap o]e.lles la'elunu saller 3] oNl
; i;;;,;;;"r,"¿ ,.i,¿"i
'opuPlqeL{ 'a¡red a¡ ¡
9}se aI ¡¡
,\
;;,;u;;;;iqil;i; i,';;"i;;;;;; I
'eueueuj opar(ord o^snu lap souelqeH 'uleu¡ep ¡aford neannou np a¡led ug
'.
;;;,;;;;;üil;;;;; ( lotu ap za¡ted sno¡
¿lg uol s9¡3ur ua ardu-¡ats se¡qe¡? ¿ lnl ra^e s¡e¡3ue ua srnofno¡ sa¡red n1
's?ruer} olqeH 's¡eiuer¡ a¡red a¡
ieluenl n1 rod saserrL selsa relnulro+ ap zede: setas otod
ap orluap anb aleurSeurt! :rolaur o1 ¡i,¿ayod,, oq.ra^ la uar(n¡:ut anb sauotsatdxe sel sepo+
ua a1e[r1 ! 'sa]uenlal] sgur sosn sns selzouol ,( r1 ered o]allas un8utu e8ual ou ,¿apbd,,
anb ered sgluelj ue uorlelrunLUol el ue lelueulepun,L oqlan ¿+se e alun el soLualellpec
'sarouor er(anb'(,rn¡rr,) .¡ta]}lqDq,, ap o (,asleule11,),,ta¡addo,s,,3p olapoul ¡a anBts oqlan
alsa ap uone8nluo: e¡ anbrod oqrnur Jelsor e eA a+ ou anb sgran r('sa:ue:1 ,,tayad,, ap
relap e sen ou er( e.¡oqe ap rtped y ¡ordrrutrd le a]uar..uelos sa o]se,(l 'aluasard ua (,re¡qeq,)
on¡todu oqran le uol aserj erauud n1 rlqnlsap ep seqele oln¡+ a+sa uol ¡euanqetoqu3!
i qoSuoJj uzlq s?Jl
?)ro(c 3c
rPAsT (AVT
¿Te quieres despedir de alguien a quien vas a volver a ver dentro de muy pocoi pues en francés
decimos "Á tout d l'hettre". cuidado, no confundas 'A tout á I'heure" con ,Au y*ye!r,'. Usamos '§+¡
revoir".cuando nos despedimos de alguien a quien no vamos a volver a ver hasta el día siguiente o
más adelante, mientras que decimos 'A tout d !'heure" cuando sabes que te volverás a encontrar
con esa persona enseguida o por lo menos el mismo día.
Llevas ya
a centra
presente
Te enseñ
('un pocc
I!:i*: l:
l_: t-lll:
l-" P-?11:
EIle par
I: ril:
lrl_:
=K ,;
r&.
Vous pa
Además, s
biefi" o "&
i: :: Pi
ll::t:]
A tout o [ha ufa Ya sabes, ''
con los sig
/a tut a lóói/
¡Hasta luegol / ¡Hasta ahoral
-Sí, ha blc
-¿Habla L
;iqfft
1'7,.1',.:5
.r.?nd.: pronuncies correclamente "un peu",
Ibonifo
/6/.
¡craror Di )ebl'p6t,;;l;ril;rrri ,"J1.,.
y nuestro
h
,
:-' Y esto no es todo, porque también hablas "un peu russe et italien".
¡eué políglota! Recuerda que,,fitsse,,se
1,, pronuncia liüs/,con nuestra carismática "u"francesa,y que"italien'ie iice/italié(n)/,
',:., a oreja! ¡sonriendo de oreja
ODJIC
Finalmente vr
Ha blo u n poco fra ncés.
Todo lo demá
Hablo un poco italiano. los siguientes
Hablo un poco ruso. Je parle un peu russe*
-¿ Ét habta
Vuelveadecirlasfrasescon "unpetitpeu",gueequivalea'unpoquito'yseusamuchoenfrancés.¿cómo?Estásdiciendo ha bla
-Sí,
len peti pól? Non, non, non... le(nl pótí pó/.
-¿Tu muje
-Sí, habla r
i:r'.1:J¡:¡+=
fi:t=1 .4.:iril
?::,§.;=3
?i=-.,:::-..=
Ú\95IRAL(5 Y LITPTPOS
Si ves este panel delante de algún ascensor o alguna máquina, no pierdas el tiempo, porque
significa que está'fuera de servicio'.
Tencuidadoconlapronunciaciónde"i¡.,,'s"('fuera'),ya quela"h"yla"s"nosepronuncian.YfÍjate
que en francés decimos 'fuera servicio', sin "de".
uT-luwa
Fuera
o-e ,"rr,!,1
Después
porle un ,
W
que nos
trampa!
'con ellas
y "avec il:
ffi Je park
Je park
Je parlt
Además,
y "toujou
"espagno
"Tu veux
-¿Siemp
idiomas, así que decimo s "porler avec"'Albert","Laurq" o "le directeur". No tiene mucho m isterio, ¿a que no? -Sí, sierr
í$ffi
llii:i:ffi ¿Te acuerdas de cómo se pronuncia "directeur"T Como"seur",se pronuncia ldiiektóóil,con esa lóól nuestra
-¿Siem p
ligeramente alargada. Pronúncialo en voz alta, ¡no te cortesl ijo?
i]r h
-No, no r
Sigue indicá
Enlugarde"ovecLaura"podemosdecir"avecelle",asídefácil.Ysiquieresdecirquehablas'eninglés','en y"eurs" ('todt
francés' o 'en español', utiliza "en" ("en anglais", "en frangais" o "en espognol") aunque también podrÍas
Por cierto, ¿
decir "le parle taujours anglais avec elle". Haz las ltaisons correspondientes en "en anglais", la(n)_a(nlglél,y
en "en espagnal", /a{nl_español/ .
/se(sl_amí/.
Si 'siempre' hablas "en franS§i§" o "en espxgnol", por ejemplo, utiliza "taujaurs". Attention / Deberás decir Hablo to
"le porle taujal;,rs...", dejando "fou;tburs"'siempre' justo después del verbo. ¡Nada de decir "Toujours je parle
avec elle" o "Je parle avec elle toujours",taly como haces con 'siempre'! Seguro que nos haces "touiaurs" caso -¿Hablas
y que vas a aprendértelo de memoria, ¿verdad? -No, no i
Siempre hablo en inglés con ella. Je parle toujours en anglais avec elle.
-¿Tu mu_
los días
-¿Siempre hablas en francés con tu hija? - Tu parles toujours en frangais avec ta
fille ? -5Í, ha bl;
-5Í, siempre hablo en francés con ella. - Oui, je parle toujours en frangais avec
elle.
-¿Tu marldo habla siempre en español -Ton mari parle toujours en espagno! ODJI(
con su madre? avec sa mére ?
Vamos a seg
-5í, siempre habla en español con ella. - Oui, il parle toujours en espagnol avec
parle avec ils
elle.
pronunciam
laz )a liaisot
. :, Como ya viste en 'nlui aussi" ('él también') y "lui non plusn' ('él tampoco'), "il" cambia a "lui" en determinadas
-¿Hablas
,'r!, expresiones. Pero ten cuidado, el pronombre indirecto "lui" que trabajamos en el libro 10 en frases como '3e
lui demande" se refiere tanto a él como a ella, mientra s que "ovec lui" sola mente q uiere decir 'con él'. ha blc
-Sí,
,.'' ¡De paso sigue practicandocon"toujours"! ¿Estás pronunciándolo bien? Decimos ltushújl, sin que suene la
"s" final.
-¿Usted
h ijos ?
No, no l-
¡Te to
A conti
ILOS NUMEROS] Cent, d
cents, t
Como
r
lte no(n)bjl
s
Mille, ri
deux ce
Yasabescontarhastagg("quatre-vingt-dix-neuf'),asíquevamosainiciarunanuevaetapa
con este lmprescindibles: ¡las centenasl Prepárate porque vas a usar muchísimo el sonido Ahora c
Vuelve ;
Cent, trr
300 trois cents ltjuá sa(nl/
Y los mi
400 quatre cents lkatjsalnll Neuf ce
500 cinq cents 7se(n) s1(n)/
Bien jc
600 six cents€ salril!
fi Ahora h,
que oig;
7OO sept cents /se¡
1!ntr tlenes a
800 huit centss t:t:"!: t! todos lo
Dictado
La última letra de "sx" Deux ce
y "huit" (y también cent, de
Tanto "cents" como "#ix", pero no aparece ¡Nada de decir /millell sept cer
"cent" se p ro n u ncia n aquí) es muda cuando "Mille" se pronuncia
/sa(nl/, sin rastro de va seguida de una exactamente igualque Dictado
,rtt, ,rsrr.
o palabra, como aquí: /si su traducción'mil'. Six cent
sa(n)/ y trois cer
lüi sa{n)/. trois cer
ó
LI
'006'oo¿ 'oor 'oo€ 'slua) ]nau 's¡ua:1das '¡ua:'sluar s¡or¡
'oo8'ooo r '006'oo€ 's1ua: ¡¡nq 'a¡¡¡ru 's¡ua: ¡nau 's¡uar s¡or¡
'oov'ool'oog 's1uar ar¡enb 's1uar ¡das's¡uar x¡5
:€ opeplc a
'oo€ 'ooo r'oo9'oo¿ 'sluef, srorl'a¡¡¡tu 's1uar x¡s's¡uar ldas j
'oo?'ooz'oor 's1uar ar¡enb 's¡ua: xnap'¡ua:
'006'oog'ooz 's¡uar¡nau 's1uar ¡¡nq's¡uar xnag
¡ :z
I
opeplo
I
'006'00? 'sluar lneu 's¡uar arlenb
'oo9'ooo r 'oo8'oor 'slual xrs 'a¡¡¡tu 's1ua: gnq'¡uar
'ooz'oo¿'ooo r 's¡uar xnap's¡uar ¡das 'a¡¡¡¡¡¡
:I oPelr!6
'sope]lrp s3r+ ap lelo] un soLUereH 'sale^ seueA e+le zo\ ua solegl 'soleLUritu sol sopo]
ope+.t3le se,(eq opuenl serJeseleu ueas anb sala^ sel or:r¡raia ¡a alrda¡'opelunde sauarl
anb o¡ eqanrduro: o8anl ¡selsandsar se¡ redel saqap anb rrrep ellej. a:eq o¡! 'seBro anb
soraur:ru so¡ elunde Áorpne Ia alueueluele elllnlsl 'olugurnu ope]lp un soLueteq e;oqv
i ?no[ uafi
-"-rr,,",
;;il;; ;!";i;;il; ñi;-ü;;ñ;,,ü;, r;"ñ
:s?AaJ lE 'soLllslLU sol
'slue) Jneu 's¡uar ¡das 's¡uar bu¡r ,s¡uer s¡o,r¡ ,¡ua¡^
- -.... . .'y9:9_'_l:9:ll :+'_:ry!_T,:"q_,_8._,.1:_gg,!,"9g_111__"_t'.1c,
'slua) xnap ,s¡ua: ,a¡¡11¡¡
's¡uar ar¡enb 's¡ue) xrs ¡¡nq
'allltx 'slue) ¡¡nq 's¡ua: xls .s¡ual ar¡enb ,s¡uar xneg
oP!
p-y p g1,
__:: _ .9 99:_r__'l: 9 " !l :l: : !i.: _,-' " : '? -11: !_g_ü_:9 :l : ! lv ede
'¡uar 's¡uer xnap
's¡uar s¡o.r¡'s¡uer al¡enb 's¡uar bu¡r 's¡ue) xrs ,s¡uar ¡das ,s¡uar ¡¡nq ,slua: ¡nau ,a¡¡¡¡¡¡
'selen sa,¡+ soueLU o¡ lod or:r:rala alsa alrda¿
'a¡¡¡tu's¡uar
,s¡ua: a,r¡enb ,s¡ual srot¡,s¡uar xnap ,¡ua1
¡nau 's¡uar ¡rnq 's¡uar ¡das's¡uat xrs's¡ue) burr
eun rod eun VI'IV zOA N:l ooo I le ool lap seualual sel rp ugnenurluol V
¡!l e e)ol eI!
[hw\Wffi
Wffiry
Mkd
.-A9 LA IIOPA
Si se trata de Ias once y cuarto de la noche, es decir, de las 22:45, diremos "fi
*st vingt-deux ,***r*s quarante-cinq", pero "l! est onze i:**;res moins le
quart",ya que Ia expresión con "moins 1e,,," no se suele usar con el
formato de veinticuatro horas.
@
O_ue no se te olvide: "moins le quart" se pronuncia lmue(n) ió kaj/, sin decir
Ia"s"de "$r$ii:s"ni la "t"de "r1#ütt".
En Iuga
¡Ahora es tu turno! hablare
Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo y di la hora de las dos formas, tapando
como de costumbre las respuestas.
Je par
:ii:
IJ E'
:lrl
-V:Y:
1. ll est quatorze heures 2. ll est onze heures 3. ll est vingt-trois heures
quarante-cinq. quarante-cínq. quarante-cinq. En esto
ll est trois heures rnoins le quart. ll est midi nnoins le quart. ll est minuit moins Ie quart. pronom
y por ot
UNA VOC
¿O_uiere:
4. ll est sept heures qr.larante-cinq. 5. ll est seize heures quarante-cinq. 6. ll est neuf heures quarante-cinq.
ll est huit heures moins le quart. ll est cinq heures moins le quart. ll est dix heures moins le quart.
7. ll est huit heures quarante-cinq. 8. ll est dix-huit heures quarante-cinq. 9. ll est midi quarante-cinq.
ll est neuf heures moins le quart. ll est sept heures moins le quart. ll est une heure moins le quart.
,]i¡,t Escucha el audio y una vez que hayas repetido todas las frases, comienza de nuevo, pero esta vez con "tan se usa en el
de,..'entonr
;;::,:!',: copain" , "leon" y "son co,rsin" .
-¿ Usted
-Sí, ha bl,
ObJtfllf 1. Je parle d'elle *
Te recordan
Después de 'él'y'ellos'vamos a por'ella'y'ellas': "Delphine", ldelfinl,"la nouvelle directrice", /la nuvwél
a¡e[t¡is7, "elle"', felf,y "Louise et Marie",lluille mají/. Ya sabes, diremos "!e parle de la nouvelle directrice",
pero "le parle dblle", icon "d"'l
por cierto, mudas! A las pobres "e"finales (sin tilde)
¡f'rjate en que todas las "e"finales de estas palabras son
les espera casi siempre el mismo destino en francés: el de pasar por la guillotine.
(i
Hablo de Delphine Je parle de Delphine*
Aunque el nombre "Delphine" se pronuncia ldelfinl,ten en cuenta que el animal'delfin'en francés es "dauphin",
pronu nciado /dofé(n)/, con 'o'y el sonido nasal @ a I final.
iIVru]D
I
(ap¡r1 urs)
I
I
I
I '&rype4
l?^ e
/nnnnop ed ¡fed ou oqs/ :lal ou [,'fo.f ueounuotdas,,ap,, [,,au,,',,a!,, ua..4, sel anb soueprorar a1 * ^nu
'sno^ ep alJpd ef '!nO - 'serloso^ 3p olqeq'rs-
¿ lotu ap p errele¡ ap zelred sno¡ - ¿iLU ap,( aua¡e¡ ap elqeq pals¡?-
'sorloso^ ap olqeq ou 'oN-
*'snol ap sed a¡.red au af 'uoN
-
¿ snou ap sa¡red n1- ¿sorlosou ap se¡qe¡?-
pa+sn ap olqeH
' ;;;$;i;;;;;
:;; ;;;;";ñ;;;;;il;;;,;,;." ;;; ; ;;.-;;;.,;; ;.;;;;
i.stio[ ap auad
af,,'pn?t 'olel1! ¿.so¡loso^ ap olqeH, eran+ rs ;.§ro ap apod af,, send ¿.pe+sn ep olqeH, uol soLUpzadull?
^?
;.sno4, uol rsepelsn, Á,pa¡sn,',soIlosol, '''3lrp as a
epI,,snou,, uol .sorlosou,epeloqesouJelqerl'opranleaC;,¿srrolr appsnouapayod ug, ¿atareda]enó? Sale^ 5e .r
sno^ ep aued a¡'§ JlDlrqo
'ro¡ ap sed a¡red au uo'uo¡ - 'r] ep soLUelqeq ou 'oN-
¿ lou ep za¡.red sno¡- ¿lu ap sre¡qe¡?-
'¡o¡ ap a¡red l! '!nO - r+ ep Elqeq 'rs-
¿ lou ep aped ¡¡- ¿lLu ap e¡qeq 13?-
¿ rou ep se¡red n1 ¿JLl3p se¡qe¡?
',,"'ap
sod apod au uO, i l eueuroual I ¿saruolua,-'ap
opuefqeq souelse ou, o ."'ep soluelqpq ou, seJltp ouo)? ',,a!rad uo,,')D¿p sa 'opelqeq afen8ual la ua esn es uo|r, uo)
sgu.r an b
eulo+ el 'se osl ¿r nep e sour e^ en b o¡ saq es eÁ? ,?sn réuapod snou,, ap rc?n1ua 'o¡d Llala ta:le+ le ul
'/gnw/ [, ap apod a
/gn¡/ :fgnf o1uos ¡a uo: uer:unuord as
..lowil ou)o) r.!o¡,, olue] anb epranra¿ ',,¡o1 ap apod a¡,, 'o+lelled ¿¡!l ap opuelqeq Áo¡s1, o ,r1 ap o¡qeq o¡, ¡? ,olq ru a
',.¿ ap sa¡tod n1,, "leuorxalrrel ered sopun8as soun sourelap a1 'e8ua¡ 'oqlnu s
¡onerql ¡ow
',¿!uI ep opuelqeq sg¡s1?, o,¿!u ep se¡qe¡¡?,
seluerj opa¡ad ue rlJp sJqes sou anb oin8as seln]le selsa V 'l
¿ lour ep selred n1 '7 JII)lrqo
rffiffi
Situs hijos son unos apasionados de la ciencia, como unas réplicas en miniatura de Pasteur o Marie
Curie, tiánen que descubrir la "f;fd sies Sdenees" ('Ciudad de las Ciencias'). Podrán tener sus propias
experiencias en astrologia ,físicay quÍmica, pero también tasar un cuadro o programar un robot'
Si bien el parque de Disneyland es uno de los más populares del mundo (con 12 millones de
turistas al'año), nosotros té recomendamos que no te pierdas el "p*rc Asterix", ¡el más galo de
todosl Atracciones, espectáculos y humor se mezclan con divertidas referencias al famoso tebeo. Eselr
de h¿
Comme c'est intéressont ! proy€
El Museo de la Policía en París propone a los niños participar en unas investigaciones criminales caste
que existieron de verdad... Los niños deben utilizar los métodos de Ia policía de la época, buscar en COMC
J'er
;i;
Ellr
tout P@tlF
Poris on ó:
Franciar^_Éraflce Tu ve
pais:
*"- a\rededor
au ¿'"
,^ ¡-l mr\\o[\es
n
Literalmente'Pa rís en pequeñito'.
ll-LrNn
. rlNvftv ns v sJfNV¿: n i¿norNo!
có
sas p slod,
,;?tqlow
€ladsa a] eBallua
eLulxgrd Pl ul
¡ JUDUa+utow apod ua uo 'uatq s?.u ¿ t.tau^d ua,, ap )a/od xnaA nf
'o8anlsourelqeq ol 'eJneq¡l P lnol el¡ed ue uo
::n9y: :_:l ::r :f :: :r :,rl :::f:_13:: ::l r:T :f3 :: :Il
ro+lerp la uol elqeq ol ll 'rneparlP el )e^e el/ed ue ll
,..-'-........'..'..
sendsep elle uol olqeq ol 's?rde alle )e^e elJed ue.f
:oqle^ lep SIINV sldulels elolol as 3nb eplanled
ilernld Áourueua+
'ourlnrseur ered aleA anb eÁ'eas enb ol! '(,seurelqoud,),,saw?lqotd sap,, o (,o¡rar(ord un,)
,,4a{osd a¿rq, rn}r}sns ered rnres e eA sou..u4, arqurouord ¡1
un,'(,ug¡une¡ eun,) uaalun?t
'(e,( z solqr¡ sol ue)
,.aP
al¡o[,, Á n,ap amua 4olo,, 't.ap urcsaq tlaAo,,',,o Á ¡¡,, sauorsardxa sel uol tl,,¡w¡naÁ,, K,¡¡ona,
oqral la uol soLUrA ol 'olell san¿ ¿o3¡e ep euens a¡?',,u¡autap a¡tod ua uO,,:..ua,, ou)o) u3 le:
saluer] Ie rlnpe.rl e soure^ ol opuelqeLl glsa as anb e¡ ap esol el e ltnltlsns eted oue¡¡a1se: sel eu
ue srgzrlrln anb ,o¡, arqu.rouord ll '.Euegeu soLuelqeq ol, rlep sararnb a¡ anb ,{ opar(ord
un arqos uarnS¡e uol opuesia^uol sglse anb eur8eu¡ 'uarn3¡e ap ou'ODIV ep lelqeq ep
o+uaurour la se "eu.ralqord un ap o opa,{otd un ep'ugtunal eun ep lelqeq ap o}uauour le sl 'oeq
ep ol
ap se
o)Jod ur[. '+oq
serdo
auew
rod s
'or ell
oper n
7 elueu
ap so,
el uo
;r§1#-íi
1&aford
ge¡std:Eún. ¡ elsr<i :*rpn* T¿ 0l ¡0l0nvll NOd!
;;i
projewt
lmagin a q ue esta mos ha bla ndo "de la réunion de lundi", ieso es,'de la reunión del lunes'! Ta m bién pod rÍa mos
Y añadimos ¡
Lo hablo con Karim más tarde. J'eY parle avec Karim plus tard. Éllo habl,
ObJt(Ilf 2. On en parle
ODJTC
¿Hablamos ahora "du prochain projet" ('próximo proyecto')? ¿O-ué es, femenino o masculino? ¡Masculino,
por supuestol Para sustituir "du prochain projet" utilizamos también el pronombre "en",igual que para el Es la hora de
femenino. a continuaci(
avec eux 7" ('
Vamos a practicar ahora con "on en porle", que quiere decir'lo hablamos'. Aquí hay una liaison bastante
palabra que,,
interesante, ya que debes pronunciar la "n" de "on" para enlazar los dos sonidos nasales Oy @, /o(n)-a(n)
¡Te toca a ti, ¡
-':v-l : !il-"::::
Jt: f :-?l3T::
hablamos mañana?
T3:13i9:l 9::i fl:r!:
?lY:13191
On en parle demain ?*
:c-i1?9?
¿Cuándo I
¿Lo
¿Por q ué no vuelves a hacer los e.jem pl os con "nous en porlons"? Ojo, con "nous en pailons" no te I ibras dela liaison ni del
sonido nasal o: /nu(s)_a(n) pajló(n)/.
oDJt('
¡En este últir
donde se me
"du nouveou
SUPTP !
en parle" seg
oprés"midi". ¡
Por cierto, "pr
1,¡¡J,¡:,
'r:l!.J-
-'¿Hablas,
director?
-SÍ, lo hab
-¿Élhabla
-Sí, lo hab
-¿ Usted h
em plead
-Sí, lo hab
Dígame.
'usted'( ), porque no sabe
quién está alteléfono.
lngradiont¿s
'iiuevá
tresco (L-xt')
..................'...,..........',.'..
:¡ pan
ilti
sal ¿Piensz
i ..:P-:: .: :
un reloj de cocina
. .. un minuteur
te equi
decir,
¿v'Él It
p
"lllui p
i lnstruccion@s Como ¡
UnaS,rmOUilletteS,,,
qUe SOn
Doco, PrePara lo que
llar Tu lu
de mantequilla con sal'
ñr,í;;iilpán'untadas
il,"'r";;;"-;,'T"T"lt",,t"ti|XX:::":"f, ffi "r:i^:".""?
i;i;
oque"
Elle r
5 i ., *',"-'
l'l H : j:?,[T11", il lx [ ";,,.golpecitos
á c
come con una pizca de
sal
:: ll' "cuchara' El'euJ á la coque"se
con
para ello se pueden our. u,ü, .Yna ;;,;,
mojando las "mouillettei" en
É V""t'-.U1 O-"-'::'" uSamo
('estoy
{;,W
Éffi :,,x1¡Í:;j;4i:r::r: CN CUC
mientr
#&# i io, p,.-j'iJ: T
d e r i t u a Ie s que cuen + :
Sin má
%#
i
*i : If "'t",'
:
"J..',
L_:{- ;ilx ;:
;-q"É
re
w ik""r il r"¿,,, il f¡¡*r s*[e{;**{
tffi
uNrrÉ I . BoNuouR! tL TRANCÉS A 5u ALCANCT
I
S v SIfNV¡ln idnOCNO!
'oAen
JnD o
s3 u9l
as anb
t¿tnbte
eluünl
iouerS le soLre,(e^! 'elq 'elq 'elq seL.Lr urS
'le.rn+eu aluaLUeleldLUof sa eser]. el sJruer+ ue enb seJluerLU
'sepeLo+ o?p.r e uos u epand seu nSlp an b eÁ'ou e ¡¡alsel ue seuonln per] se I real le e+uanl ua
olual saluerj ua aldLurs aluasard ¡a uo: esardxa as ( :1a'.opuelqeq sglsa,'.opuelqeq Áo¡sa,)
onurluol aluasard ¡a anb saprn¡o ou 'seLUapV p+ur+srpur eLUroj ap rspl r.s; t-r¡;ad,, soL.uesn
saruer+uaanba+re!asuasorua]anberoqe,{':,;,':;r;*¡.:-;i^.uoropeleqerlsoLUeqTuúa1 e1u1
el-tq ep elqeq sO 'ell$ eu ep a¡red sno^ elll qes ap elzrd eun
tu
¿olerluor 1ap selqeq sa1? ¿ lelluo) np sa¡red rnal nI
¿sauonelP^ sn+ ap se qeq a1? ¿ se)uele^ sa¡ ap sa¡.red ¡n¡ n1
¿13 ap opuelqeq selsa at4? ¿ lnl ap sa¡;rd au n1
oleqe.r1 rLU ep olqeq aI 'l!e^ell uoru ep a¡red a¡ a¡
'oqreA
lap salue olsnlserelolol sol 'ouellelsel
ua anb ¡enBr ¡y'(,so,) ,,snoA,, Á (,sa¡,) ,¡na¡,,'(,a¡) «!ry»'(.e\),,a¡,'(,ew,) ..aw,, so+)a)t?tJt
sa:quuouo;d sorlsenu ep oueLU;eq:a anb sgJpua+ uo5a1 e¡urnb elsa ua'trnlur sapand ouuo]
'.,a4tparlp ailaxfia§; a¡ ap a¡tad ¡n¡ ¡¡,,
soL!nec inad un uerr¡du.ro: as sesol sel ¡nby! ¿,p,ropeilp elanu el ap (e¡¡a e) e¡qeq el lJ,
',,apod a7 af,,:lpg+ era elsg 'ale^'ouang ^?
¿.opuelqeq ;(o¡sa a1, o .olqeq a1, 'o¡durala rod 'rnap
ouug: saqe5? i,relqeq, anb se¡ ap sesol seunS¡e elnepo+ uepanb sou anbrod'se:onrnba a1
san¿! ¿opo1 olsr^ soLUaLl o¡ eÁ anb K,,,ta¡tod,, oqre^ le e+lanA el opep sor.ueq anb sesuar¿?
a r")rod
ilen+l
opu en
e+3lel
so
# lred
TZ 0l ¡0l0nvl] Nod!
prnffu,
¿Le habla:
Seguimos la misma lógica, esta vez con el pronombre indirecto "me",diciendo"Tu me parles l"
('¿Me hablas?'
o
,!Me estás hablando?'). V nada de ltu me paiesl, por favor... di /tü mó pajl/, sin que se oiga la terminación
,'-is" de "parles".Antes de empezar con el trabajo, fíjate en el segundo ejemplo (¡sin mirar la parte francesa ODJTC
todavíal):-vasatenerquetraducir'¿Mehablasdeél?'.¿Cómoloharás? ¿"Tumeparlesdeil"?¡No,claroque En vez de hab
no! Decimos "Tu me parles de lui ?n'. ¡Adelantel "i::i" por su e
¿Les habla
t ra bajo ?
TOPNIDADLT
"Du"sedice lr
! obJt(T
Terminamos cr
Recuerda que r
9:::lsr f :
Os hablo dr
¿Ella os hat
* En'n§ille"
y "tr,
,rq segulda de un;
LA PAff
bflffi
fla pash
besh/
¡No nr
la mie de pain ejem p
un panier d'osier /la midó pe(n)/
Conti r
mach¿
con el
igualc
E De tar
ma rav
une coquille d'euf que nc
li,^ L^1 i,, AAAIl
l'ivoire ffi
un café au lait
ObJtfill '1.
Je peux parler... ?
¿Puedo I
Tus deberes por ahora consisten en traducir'¿Puedo hablarcontigo?'y'¿Puedo hablarcon usted?'. Utilizarás
ei verbo "potuvoir" conjugado y el verbo "porler" en infinitivo, seguido de nuestra palabra "avet". Diás "Je
¿Puedo I
Vamos a r
Elige la opc
1. ¡5í, es mu
2. ¡5í, le vi a
3. ¡5Í, se chL
:-:ontrarás la re:
3Ó uNtrÉ I DoNJouR! Et TRANCÉs A su ALCANCE [Encontrarás la respuesta en la página LL4'
L:uNr^r
. rlNvlrv ¡s v srlNv¡r I idnofNof eulSgd e¡ ua elsandsar e¡ sgrer¡uoru3] lutt eulSgd el u
LC [urr
¡;aÁe rn a¡ r5! '¿
U
h
*.
!*
¡ "R¿ vo "s T? 'TQ
'lefo¡d
np s
:
¿DPqPd
Dun Jo?oJ a? DqDc? ou?c"A
.|
n+ a? oPoraluo so\ al?
"no
¡o3o¡erp elsa ua a1e[1] 'e1srd eun aUep e sou-]eA
/pd el gs a,./
¡ al?d el es ll
¿uorsardxa aluatn3rs e¡ etr;ruBrs anb saart an|?
IODdV J6€
T¿ 0l iotonvll Nodl
A
.l
»»¡PollTt tll roPNA! 'L
Ha ll
enca
Exercice 1 r
Vous - parler - tous les jours - avec - vos enfants ? - Non, je...
Exercice 2
Fíjate en las frases de arriba que tienen "ít,!e{' (son las últimas ocho frases). Vuelve a hacerlas
1¡sl tray pregunta + respuesta, vuelve a hacer ambas frasesl),
pero en lugar de usar'+r'r:s", usa el
prono.'Ur., por ejempio, en lugar de decir '5* psrf* +l'*e ji¡i de*** !:¡", di "Je lui parie tiemain".
J §
",,as ¡ oi u ut{ u os Lt o tl),,
e¡ ua epertdsut elpolaLU e.llsanu rod rellpuelua
anb s
a¡e[ap Á a¡re[e¡ai ep o]uaLLlotu ¡a opeBa¡1 e¡
(
( ¡uoudoLtvdD )lf
gyeyr.drydw I¿ 0l i0l0nv l: trlO¿!
-
I
@ PtPA5O q .
TsTPUflI.
En esta Unitt
... . rr:
VO(AbULAPIO ....lyn:
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras que ya hemos visto anteriormente ilr:
MASCULINOS
EÑ¡@ FEMENINOS
la minute' minuto
les résultats
ltados
p royecto res u
/minüt/ /je(s)üttál
le directeur la réunion les vacances
d i recto r reu n ión vacaciones
/j9ii{a(n)/ /wvaká(n)s/
le contrat la directrice les dossiers
contrato d i recto ra exped ientes
1!tu\!)i:! /dosiél
le travail la femme les clients
trabajo mujer
/-fa'r./ /ktiá(nl/ is r¡lFry::
la mére les employés
problema madre
/a(nlpluaiél
empleados ls rlFls-:
¡neil
la fille les enfants l:_l: r_:lF-:
hijo h ija hijos
/riy/ /a(nlfá(n\/ . Has visto cón
les parents
marido pa d res
/pa1á{nl/ Vous parlez
señor
les amies^
am igas - i; p;;i;;
/ami/
.-.-o-yiri-"-r
les collégues compañeros de
/kotég/ t ra bajo
' l:: -':Tli-:?'
a_len cutdado a Ia hora de r ^.
'Amies" se pronuncia
ll:l R:1: l
p ron u n cia r " mi nute" : iienes Practica diciendo torf A
exacta mente igual que "omie"
Quand est-«
que declr/minüt/, con el l'heure" como si fuera una sola
('amiga'), "a mi" (' amigo') y
sonido francés /ü/ que se palabra, /tutal66j/.
" o mi s " (' amigos' ): / amí/.
'T:Íll,:::-y::
distingue de la'u' española.
. l_".r::r::l
IEE@
couramment con demain
ma nana
le russe l'allemand
alemán
(QUi l1A5
/kyiamá(nl/ fluidez /ddmé(n)/
ru 50
latmá{nl/
un peu un oetit oeu
-.'fiyl:!- -.."
I'italien l'espagnol
/::\
lfq¡ rr.,,r l\ Ou'
un Poco un poquito ita lia no es pa ñol r r.-'rJ ll
.-
., le{n}¡él .
/e(n) pótip6/ {i911*{rl1 /esp1ñall -y_______--E/ tutt
toujours .
sremPre tous les iours todos los l'anglais
inglés
Ie frangais
fra ncés ¿Cómodecimo
Iturhújl /rulesí.uj/ días /a(nlgtél /fja(nlsé/ (o'Hasla ahgra
maintenant
/m$n[nál.1t[
anora tout á I'heurer
ftú-al6ii)/
I uego
i Te. a c rd dr
y...............e
3. ¡
aprér'midi (por la) ,. aprés
después Traduce alfrant
lapiÉmióí/ tarde ; lapjél
400 y
plus tard 100
más tarde
lptiltaj/ Por último, inte
explesió1:'Ies
l1
1..*"_-__ *****:_
',"'ap ernlrade el E Soluelllut sal,
'..'-ap afiua^no.l suoll^u! sno^ snoN,, ¡ oADtS 'ugtsaldxa
P aluatnBts el rrlnper] elualut'oLUl+ln .lo¿
',,s¡Ltat 006.Á oo,
{nau,,
K ,,s¡uat at¡onb,, '«lua)» ¡ alqoptu)o! 'oor:soraLunu saluatnBts sol salueJJ le arnperl
¡ anb4so¡uol'.opllJes ap e¡anl, ¿,.a)htas stoH,, le+)e) ¡ap seplan:e a1?
'
¿(,eloqe e¡se¡1, o)
¡ ua rq Án yy ! ..atnaqJ g lnot V, s9ruelrt
,otan¡ e¡se¡¡, saluell ue soLUtlep or-uo3? sl
*!s $a iseLr-r.roj
:,¡r"rb ;t*;"*;rrr,4 tt,, Iouedsa l
o ,,buD-aytotonb sanaq Tdas-xrp ¡sa ¡¡,, ¡ ID;u?D sop sel ap o¡r6! ¿ ¡r-5a atnat¡ a¡lanQ
P
¡Eq)arap etep euunto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqenrduo¡, (O(l(Lllddv SVll SVtl )nO)
::i::v ::::li::: i::i: :*::: ¡:i::F::: li:::::i:: :::¡ :l o
G
:(¡apod,) ,,t¡oAnod,, e o¡unl ,¿a¡tod,, sou)tA 'oL-ul]ln lod | ,{ 1,o8,r.,
| ,,a¡uto,, an
¿sourelqeq o¡ opuenS? ''':
'eueuelr la uol olqeq ol 'uleuap lnl )a^e elled ua,[ I
,;"iffi;;;ñ;;;;i;;ñ;ü,; ;;; o[eqer¡
?;i;,;;¿ ,:,u;;,, .;¿*;;;,; i;;;;;.iui; ;;ü;pü;,;;;,
ep soleued
'le ap olqeq'15- '!nl aP '!no - s eB ru-l
¿addr¡rq¿ ap se¡qe¡?- ¿ add¡¡¡q¿ ap sa¡ted n1-
¿opa,{ord o^anu lap sre¡qe¡?- ¿ ¡atotd neannou no za¡led sno¡ sar ped
:,uarnB¡e ap, o,o3¡e ap relqEq, atrp es oLUol o+stA seH
so !-lq
'opuelqeq,{o1sa a1 'a¡;ed a¡ a¡
sopea¡dt
'ella uol selp sol sopol olqeH 'elle la^e srno[ sa¡ sno¡ a¡led a¡
saluarl
:(saruerrL ua a¡duts aluasald ¡a uo: esardxa as ouellalse) ua onulluol
o saluar p31
aluasard ¡a anb reqotdu;o: se¡pod osed ap Á) ,ua¡n8¡e e elJelqe¡.1, o ¡uol lelqeq, Jllep oLUqf souJl[
¿ouerlelr ua arduuats se¡q ¿ ua!lel! ua nI
olqeq ou 'oN- au a['uo¡ -
sope+l n
palsn e¡qe¡?- ¿ s¡e¡tue za¡led sno¡-
.:ir::ii:iiir :i:i::ii:iiil:l
:seuuolp! sol uo) ./auDd,, opet¡tetd souJaH
nmnl SnoA Ill a¡red ¡¡
uo .iii¡ sa¡,ted n¡
lfed lulo/
alla óü;l aI
:seuosrad saluarnBrsse¡ uasoureBn[uoro¡ l,,tapqd,, uorope[eqer]soueq alul¡ elsau) c
sltv)lIVl.lvd D svd nI)ndls)
T
CD 22
Uilfi( 2 C4
¿Y qué co
Unité te I
forma ne
Voilá !
J Primero Ic
,
I
,
F p
i
')
SOVO ...
;;;;,.
/savvvuáj/ -al como:
§
sa ber
,r\ li .,- -
-v-:Y: l
Tu '.t ,
fl :,' ' ,:
\rr;i.:.
A las cuale
Ouir,r' ,.,
N;;;;r
-:
F. ¡Cuántas cr
re para que a:
11 sin más
de Moliérel
L
E
Htffi
ierallow ap
enSual el ep orpnlsa l3 ua (,Jeleq Jeqes,) n] soueugsua Ál soapor s9u.r urs II
orqrl lap Z ?l!un elsa ezatdu;a anb lsy'sezueuesue seAJnu sel sepooool SapLUlsP anb p;ed
olod e o:od souuart 'aldLUats or-uo3 ¡otod ep orluap lesardxa e se^ sesol selu9n3l
'?s ol ou 'oN 'sed sres a¡ au a['uo¡ Éñi
td '9s ol 'ls 'sles el a['!nO
-:/\
:relsaluol supod selenl sel v
¿;á,ii ;ó;i;, ;¿;; á"i;n, ¿ aAUJP a¡¡a puenb za^Es sno¡
1r:rt l: "3'll:",:l:-q': Ill : lllil:ll: f i]1:: i:"*T:l:l--: l:
¿a^l^ apuop saqe5?
i:li::l li i:=::.::l
¿oprsnle ap 9+s3 rs sr9qe5? ¿ Pro))e.p lse alla !5 zeABS sno^
:i;;j ;;;; ;;; .,; 'a¡¡re¡ sed lsa,u at anb s¡es a¡
:O LU O]
SaSelj Ue ,,i:¡.]'l1::;lir,. Á - -;:.i.::.i.:'i:ra.-.- ',-,ii... '-.:: sauor:unluor se¡ ap oprn8as o8anl ¡
uepeu aqes ou pals¡? ¿ ra8eu
¿rlnpuol saqe5? ¿ a/!nPuo) 5l3s iT{
's9luel] lelqeLl as 's¡e5ue,r¡ la¡red s¡es a¡
:oLUol oAl+!ullul u3 soqlaA ap optnSas seleleqeil0l oleLUlrd
¡ Ql!oA
¿{quado un raue} saratn}?
'seln}lnl}se
set.teA ua opuelaueuu sett o¡ ,( entle8au eu.llo1
ua'seuosrad spl sepo+ ua ope8nluol sera^ o'l lg ep optpue+,(o8le1 souelPlqeq el?]!un
else ep o8re¡ o1 V ¡..,r-ir,,r. oqraA la tesn ,/aqes, aluauest:ald san¿! ¿esa se esol anb ¡?
SOUJ OSOC OUN h
t-
rzqos uls s9Jl
ou Duloc ol v")
iP0N ELAUDIOI CD 21 mp3:pislaLB
-@-errPASt (LAVt
Antes de irnos a Ia cama, cuando nos vamos a dormir, deseamos a Ios demás "bonne nuif" como
forma de darles las'buenas noches'. No lo confundas con "!;*r!s*ir" ('buenas tardes'/'buenas
noches'), que es un saludo que empleamos aproximadamente a partir de las seis hasta la hora de
irnos a la cama.
*,,x 1€i'f@I-17 #
rru
:n..€
;:::-é
II
,-1;1;',.;,;::,!iffi@;¡;# , I t ¿Sabes L
pero cor
Esta prir
usá ndoir
d isti nta s
Je sais
fr'rrit
llsaitj
:; ü;;
Vous si
;, ;" ;;,'
pa recida
pronunci
tienen la
iBuenas noches!
44 rN rÉ 2 . BoNJouP I rL IRANCÉ
QV I idnorNo!
iseluolue erqo el e souewl ¿e)+rgrd u3 oueuod ap seueS seuerl?
'/gt.rrltes/ K f.,,noADs,, o^tltuUUl la ue z!er el uauet+
/(u)gmnes/ ueuens
'l,zaAos,, l,,suoaos,,) ¡er n ¡d ¡ap sop sel e olu enl u I iou ellelsel Lre .es, owotl'/es/ uet:u n uord
es selurol serl sel ',,¡¡od a¡¡a/¡¡,, a ,s¡u{ n¡',,4o{ a{,, ue sour^ anb ¡en3r p'1,7¡os,,) epnated
¡{nu; sa eralre} e1 ll,s¡os,,) sa¡en3r uos re¡n8urs ¡ap seuos;ad serau;ud sop sel 'selrl a1 t5
¿1;rl;q;li'al :
::,
ii::l:t ::1"::::l
'Jeu!s!n) suo^es snoN
l::rl"::"':q::
'urlorA
le.rero+ aqPS 'uolo!^ np ranof¡res ¡¡
¿.reluPl saqe5? ; ;;i;;ü; ;i;;;i
?: 's¡eiuer¡ ra¡red sres a¡
::l::l11erqe_l
,adlo3 ap sepo] tset se¡tapuatde e sen anb soureluelape a+ e^ seLuro+ selutlstp
sns uos uarq ,{nu rraqes, anb serpual anb orru¡ ol o^r}rur}ur ua soqre^ ap oprn3as olopuesn
serezadu.rS or..rs]srLU u¡3uru auar+ ou anb seran,( reu-r.rr1uo: e e^ ol a¡ uo5a1 erauuud e1s1
'.raqes, ouellalsel o3o¡ouoq ns ep oqlnur e.larlrp ou 'ffenrra*esf 'lenrur .s, eun uo¡ orad
',,,t¡st$,u
anb euro; elrslu,r el ap eounuord as anb ',,noADS,, oqlan ll ¿esol eun saqe5?
SIOS
"I
I
sárcs
ap eroll e
seuenq,/,
oLUOl .r+J
6I elsrd :gdw, Lrisid ;*;pn* IZ 0l ¡Ol6nV ll NOdl
EL AUDIO! CD 21 audi*: pista 7 ,mp3: pista 19 sat*{
.w s
¡PON
¿O_ué aptitudes tienes? ¿Sabes'nadar','cocinar'y'hablar español'? Cuéntanoslo usando "je sais" seguido del -l: ?? ?r
verbo en infinitivo. Para decir correctamente "je sois", pasa la "s" final por la guillotina y di /shó se/. ¿Y qué -¿Tu hil
sabías hacer? ¡Ah síl 'Nadar', es decir, "noger", que se pronuncta lnashé|, con nuestra /sh/ parecidaala'll'
argentina. Luego dirás "cuisiner" ('cocinar'), /küi(s)iné/. Esfuérzate con ese /(s)/: ¡imita el zumbido de una
:lir"?l
t'§*rle{" no hace *¿Tu m;
abeja! Y por fin "parler espagno!"; fÍjate en que al contralo de "appret rAfla!" colt
falta emplear el artículo defintdo "l"'.
*
-l! ?? ?'
Adelante entonces, ¡dinos todo esto en francés, porque tú sí que sabesl Eh... camm
Sé cocinar.
.'..,.......,........d.,
Je sais cuiÍíner*.
obJt(
Ahora le tor
;il:ir::i;i;;t, Je sais parler espagnol. vamos a co
- También podías haber dicho "faire la ;;
; ;; ;;:,;;,; ; ; ;;. ;;, ,*. ..,t,,,,,,0, o,",,t,; ; ; ;:;. ;,;; leer "v" ya
superiores r
s
pajlé fja(n)r
nager
-¿Sabes nadar? - lU >. ?
obJt(
-!ir :é !:d3 i :-9ti: ::i:T.s_:t:
jouer du violon ? Vamos a se5
-¿5abes tocar el violÍn? -Tu s¡
introducir "r
-5Í, sé tocar el violín. - Oui, sais jouer du violon.
nasal /o(nl/,
-¿Sabes cocinar? - Tu sais cuisiner ? ¡Eso eslTien
*Sí, sé cocinar muy bien
: -9 vi: i : :: : j::: _i !_: : _:: i:i :-: ::
savwó(n)kü
-¿ 5a bé is
t
4Ó uNrÉ 2 boNJouRl rL rRANCÉs A su ALCANCT
r idnotNos
¡ uarq ap enSr
I
al es e] rs
el ¿p ¡/a&
lll ll :lilill: 'fiii?'l!li:ii:::::l: ::-":::::::l::l::::i::ll:l:i::T:1 :'ll:l:: iiilililll lillll : opruos la
*'s1e¡3ue ra¡red '!no - sa¡3ur relqeq souaqes'rS-
,8
¿ s¡e¡tue ,ra¡.red zanes snoA - relqeq srgqe5?-
¿sa¡3ur V]NNN
¡¡,, f. uos¡a{
:r,"ling ,i i"náf rro""t '!no - erelrnS el relol soLUaqes'rS-
"p elueur e+lr
inoA- . ,'l:1
::j-:111-: _11:t lü:i: :i' :11:3 :1 :i:q::i-
reu!s!n) suo^es 'lno - l PU DOI sOLr-req es 'rs-
¿ Jeulsln) z ino^ - ¿leunol sraqe5?-
¡ 11o{to¿ /put(s)¡n>l (u)gruues
nuf :tsg,,¡¿tÁ,t,nlsuo^ossÍroN,,rlapÁosaqunsou.rerAUaeserenlrsouroleleleunrauodanbsauarl¡saos3l
¿seu anb orad? 'a¡en 'sgluer] ep erel ¿o¡rer3o1 ered rauod anb sauarl erer 9nf;? ¡olsandns rcdl'l(ulol pseu
opruos ll ¿sgLr 9nb ['?'/nm/ opruos la saual] o^anu aC (,souaqes,) vs snou,, rlnpor+ur
rtltuu;ad e eA sou anb o¡',s¡9qes sorlosol, rod ze¡ e]sa olopuaLlnperl o-lad uor rnSas e souleA
"'suo^es snou '!no / ¿"'za es snoA
',,esuep r;i; ;i;;i;; ;iló
- uatq,(nr-u relreq as'rS- anb el',ot
¿retL:q aqes or.xr+lf le
:
i':61n:'i':":n- larsnl- ua sou.llA
'ra3eu s¡es af '!nO '.tepeu es'JS-
-
¿ ra8eu zales sno¡-
,,,.,'....,.' .":,,,,,,"." :,7.P-eu lce¡ 1a+snl- '¡5,) ,,*a§a
's¡eiuer¡ ra¡red s¡es e['!nO - selu er] r elq eq as 'JS- sgteA'/as
¿
sre5rle,r¡ ra¡red zanes sno¡ - ¿saluPr,L relqeq aqes patrs¡?- as ,( aq u:s
". . ...o.
. :-::,. f, ue /(u)e/ Jeseu
opluos le e+tal.lol euloj ep ugrqLUe+ reounuord err,uuSrs osl ¡seluelrl oluate to[au n1 uot! '/9s(u)e[¡ 9¡[ed
gmaesnruu/,,¿nniuo$rcyadzatossno¡,,rpsaluolul arre¡aresedopue[ap,(roua;urotqel leuasalouadns
¿se
seluarp so¡ opuaruod rer:unuo,ld anb serpual ¡ore¡31 ¡roap e soLueA a1 anb o1 saqes e,(,,a,, raa¡
¡y! ,or¡onrs,, oltlruUUr lap iADs,, eradn:a¡,.si1ór1,, uol euro+ el anb sa4 ,o§{, Llol atdu..¡als te}sa}uol e soLueA
anb o¡ tod '.aqes pelsn, ap uonda:e ns ua soLueran o¡lpatqg alse ue l,',,zaAos snoA,, e ourn+ la elo+ el eloqv
"sres a['!no
/ ¿
"'ze^es sno^ '7 JID]rqo
'ulauls q1
attp stap ry i uoN ¿,,uaiq tau6im ]tas ¡¡,,1 ¿ ryawwot
'Jeu!s!nl *ue!q l!es 'uarq reuDol sqes'rs-
eleq ou d¿,,
¿ Jeu!s!n) ues !re ¿reuool aqes opueuu n_¡?- eun ep op
ra8eu ¡¡es .repeu eqes'r5- ,ll, el e ep¡
¿lepeu aqes ofiq n1?* anb ¡? '/a
_1i:1:: li:::
fD 'r elu el aq es 'rs- ¡ap oprnBa
xalueq) l!es
tñ
§, Jelueql
¿ ¿reluel aqes ¡3?-
'" "" 't/" '
UT
61 elsrd :gúa. tr:ir:# rr¡ü¡¡"* Iz Cl ¡0l0nVll NOd!
I
¡PON ELAUDIO! CD 21 mpj:pista2}
A\95(RALT5 Y LTTP(PO5
Situ medio de transporte habituai es el coche, seguro que alguna vez te habrás quedado tirado
porq ue no te acordaste de IIena r el depósito o no pud iste encontra r u na gasolinera a tiem po, ¡ma la
suertel Cuando vengas a visitarnos y necesites repostar, busca una "statian-service". Es nuestra
manera de decir'gasolinera', y significa literalmente 'estación servicio'.
Ten cuidado a la hora de pronunciar "statian". ¡Como digas /estatió(n)/ note vamos a entenderl En
francés la palabra empieza directamente con el sonido , asÍ que di En cuanto a
"service", , ya Ia dominas por haber salido en "i¡*¡s ss¡yire" ('fuera de servicio')
¡Una última cosal En la "station service" llenarás el depósito de "esseree", . ¡No significa
que vas a echar perfume, sino'gasolina'!
f{o},bn--
ssstas iÁt^r'fi+Y¿ a
Gaso/inera Ya nos h¿
eres ca pa
negación
Después i
Je ne sa
;; ;";;
ll ne sai
rvouf n¡
n:
-u_:Y:
También ¿
'saber'de
¿O_uieres'
-¿ No sa
-.No, no se conducir.
_-_ I9::i: ::'?i: t::::f ,il:: CDJT(
-¿No sabes hablar chino? -Tu ne sais pas parler chinois ? En la Legon ;
,'':.
-¿Lllos si
ObJt(Tlf 1. Il ne sa¡t pas... ..,.,.N-::1"::
Si te pedimos que contestes'no sabe cocinar'a la pregunta "Ton mari sait cuisiner ?", ¿qué dirías? No lo -¿Ellas s;
pien ses demasiado, ¡no ay tra m pa l Eso es: "ll ne sait pas cuisiner". Exactement
Y si te decimos
h !
sait nager ?", ¿cómo contestarias que ella no sabe? iClarol "Non, elle ne soit pos
-f9r i?i
"Ta fille -¿Tus hijr
noger". Pues acabas de hacer dos ejemplos ya con "il/elle ne soit pas,,.". ¡A por el últimol
-No, no s
I
5C !NrÉ 2 DoNJouRl
-: : -- , ::-r.:llllidnOfNOS
.;;á;; ;,; r;;;;; ,; ;i;;;;N - irpr, ,.q*t o, :o(-
¿ JeSEu lue^es sluelua sel - Uepeú uaqes so[rq snl?- sod ¡¡os au
'Jau!s!nl sed ¡uares eu sella'uoN - )euDol ueqes ou 'oN-
ol oN ¿se!.]
¿.reu»ol uaqes sel¡3?-
i::_li:i:t,l::T:::r1_-_
'Jesuep sed luales au s¡¡ 'uo¡\¡ - reileq uaqes ou 'oN-
:::TT T:1:::L-- i|:ri:_q Y:f li l?lll?
iatlo{a¡ tos nlanb ap sorn8as soLU?}se anbrodl (¡seduerlra:eq utsl) e}uaure}lerp
arnpel+,( sa:uer,L ua saser+ se¡ edel ,,sod Tuaaos au sa¡¡a/s¡1,, ou)o) ..Juatos sa¡¡a/s¡¡,, o1ue1 setefeqet1 anb.rod
soz.renlsa reurlelse e seA oN 'eur1o¡¡rn3 e ap uerqrl es at1 ..Jua-,, se.rlel ser] se¡ anbtod e¡unuo,ld a5
'(,uaqes
se¡a,) ,,paaos sa¡¡a,, I (,uaqes so¡a,) ,,7uaaos tll,, soLU tle p enb el',,suonas sfiot!,, I ,,zañas snot,, ep el e
a:aLeda5isauarlel lnbesandl"'usalq»1,,s¡t,,uo),,tours,,apugt:eSnluote¡ olst,tseqourorlalue uo5a1 e1u1
¿
"'+ue^es slt '§ J¡I)lrqo
'selsendsar se¡ ua.,"-sod¡rrs au u0,, opuesn
{rpa[q6 alse rrladar e se,r¡ann enb sourpad a1'seqeradsa o¡ al or-uor,( ¡e1 -
;;Ñ: ered sou;e;
.-;;;;ü il ;;;';;il;,o¡r r ;;ii"ü ;ilü;;;; s¡as au a['u
¿ resuep sed za^es au sno¡- ¿lelteq stgqes o¡?- '..,lasufip,, a
;;á; ;; ;;;;;; ;; ;;;; ;;N - ;p;; ;ilü;; ;; ;;ñ- nl, uol selt
sno¡-
¿,ra8eu sed zelps eu ¿.repeu stgqes o¡?-
i"rr"pr", rrJ irái"tr, rn;;;r;ñ- ,,rnpror to*rqtt o, :o(-
¿.rrnpuol sraqes o¡?-
i :litt::.i::l :::: :: :::t- 's9u za
'''opue¡r8rnsourelse
¿L¡ uotluallvi,,fisulpsuoAlsau snolv,, ru ,,¿n6ouzaAlsausnoA,,ap epeu anblsyl
¡epuanbar uonuale e¡ epol selsard ou rs relau.rol sapand anb rora un sa,,sad,, reprn¡o anbrod! 'so¡dir.ra[a so¡
lrnpelleperoL.l e1 esalrdnardalou'ugneSauel arqosoqlnuJsaqeser(anbuny'iltlo^os»o^rlruUUr lap..-^Ds,,
serlal sel ua¡eduror seulo, sop selsa anb sgleprolar anbrod pe1¡nrr¡rp eun8uru raue] e seA ou anb soLrrnlu¡
',,-'sod suoAns au snou ?o¡¡,, souuelsaluo: ,( ,,¿ "'sod zauDs au snoA,, t)o) selun8atd sourelnluroJ eroqv
¿
"'sed ze^es eu sno^ '7 JII))rqo [.,¿aup¡n),,
¡seu urs! /es/ eounuord ¿s ¡,4!Ds» enb roualue uúa1 elua o]sr^ seH ¿pepran?'/1as/ oqrp sgrqeq oN oqre^ orlo
o '¡a8eu sed lles eu a¡¡a'uo¡ - ;rár, .q;r o, :;ñ- ou ot4s/ '/et
¿ ra8eu lles all4 EI - ¿repeu aqes e[rq n1?- e¡ rod setla
o reuDof eqes ou'oN- sel uarq .rer
U¡ 'Jaulslnr sed ¡1es eu ¡¡ 'uo¡ -
§, ¿ reulsln) lles !reu uol - ¿.reunor aqes opueLu n1?-
UT olad'oue¡¡
T' 'eJlnpuol sed *¡1es eu ¡¡ -'uo¡ 'rlnpuol eqes ou 'oN-
0, ¿ arlnpuo) lles ll - ¿rlnpuor aqes ¡3?-
rrr
T¿ elsrd :€dut,* u;.sld ;*;p*r r¿0l iolonvE Nod!
I
t ¡PON ELAUDIO! CD21 mp3:pista22
pptS(lnDIp¿e¡ t
ILAS TALLAS]
¡Te to
Las toillzs Dinos ''
Je fais r
ltetáiy/ je fais C
Ahora c
Este lmprescindibles te va a resultar... ¡imprescindible si tu fais du shopping en FrancelTe
vamos a enseñar a decirnos qué número calzas ("Quelle estta pointure ?')y cuál es tu talla Je fais c
("O-uelle est ta taille ?').Yerás que en francés, tanto 'Calzo un...' como 'Tengo...', se dice "!e
fais du...",literalmente 'hago del...'. Pero también se utiliza "!e chausse du..." para'Calzo Cuénta r
un...'.
Je fais d
Choussur¿s (zapatos)
"Quelle est votre pointure ?" ('¿Qué número calza?') Para ter
Je fais
Calzo 37.
un Je 37.
fais du /shó fedü tja(n)t set/
d
Calzo un 42.
Ahora
Je fais du 42.
e
/shófedü kajá(n)t dól
falta de
com pa ri
V2t¿mants' (ropa)
lo hayas
"O_uelle est votre taille ?" ('¿Cuál es su talla?') dictados
Dictadc
Las letras son las mismas en francés,
pero claro, ;las pronunc;amos a Je fais c
Al igual que en español, puedes je fais d
nuestra maneral ¿Te acuerdas del
sustituir Ias letras por números (36,
a lfa beto ? "5", "M" y '1" se d ice n ca s i
38 40, 42.44.46, etc.).
igual, pero sin la %"final (
),Y "X" se dice
;:
les
1a minute cutstner
doss iers
Después c
expe- la
cu tStne r toujou rs en todas
dientes d i rectri ce
sabes', ¿vt
en diferen
les sabes deci
doss ie rs
condueir
en francés
les la Je le sai:
curStner cond u i re toujou rs
dossiers d i rectrice
': f:;;t
la couram- Emplearás
la minute le projet
d i rectrice ment "Vaus sav(
igualque e
cou ra m-
la minute
ment - lu Sars
o:irj:
-
le pro.jet minuto -Vous si
. - -o-:ri:
con "Tt¡ vgux e¡
directora siempre naEer la minute cond ucir
flu rdez
t rl YreTT-:rT- §§§€:--.I::i§=
dos ejemp
-!h L: :i: - Oui, je le sais.
podrás oír
¡solamentt
_l:9::
Sé q ue estás ca nsado. Je sais que tu es fatigué. * Pron u ncia
j"'r¡' q;;;;;ü;. ;;;;;;;p J;
,UOr'","r;;;;;;;;r," travail. ¿l')
Si a 't*-u*ir qia*" le siguen los pronombres "ilfelle" y o'íffifles" o cualquier palabra que empieza por vocal, _ll P:i
'§r;e" pierde la "e". A estas alturas ya no te extrañará tanto, porque lo mismo pasaba con "que" en "*sl-re -¿ 5a bes
qu*".Decimosentonces"j*s*isqu'il,,"" oulesrisquneilt,.."y nunca,jamásdelosjamases,"jesaisquetl...".
---1i:P:Í
En el tercer ejemplote toparás de nuevo con'estar de acuerdo'en la frase "Je sois qu'íls scnt rj'ürcorf¿". -¿ Sa bé is
Acuérdate de que viste primero "d'§$*rd" a secas como traducclón de'vale/de acuerdo', con lo cual '?fre
#'rreord" sign ifica 'estar de acuerdo/conforme'. -_1: l: :3
-
¿Estás pasar
T
5Ó uNrÉ 2 . DoNJouR! rL rRANCÉs A su ArcANCr
_iNí¡t L idno|No!
?
sourlrsc iareraLU as 3nb oi sal 'ua g ¿ eutlolll n3 el )od )ert] t.p,, pl opu espd selsl
' :;;;;;;;i;;; ;;,;_ ;;;a;i:l;_ e4?,, le
-_ ',.Plo))lt.l
: 1i::i T3 :lff ?':i:: :::l i1i::1 :r:9 :it-1 :i::::l:
::l '?s .,,..,1!
's!es el af ,!nO - ol 'JS-
a,-lsa» u
: llllll:l ll-ll lllll:ll li:: :l- i_:t::l: :?::l::::l: 1:? :::::1: '¡eton to
's!es el a[,!nO .9S .JS_
- OI
¿ *pro))e.p ¡se ¡r,nb zeles sno¡-
:_:?i=_: :l :::: r : :_? :-tÍt ?-11tf l
'saluer]
le ouellalsel ua so¡duala so¡ arnpetlÁ eqlarep el Jp euLUnlol
e¡ edel anb rsV ieluelle n] e setreselau senell seJ sepol sauarll selsandsat sel ue ,!nO,,
t;uo^üs al snoa I ,oleqerl o
(,s¡osa¡,,o),,s¡osa¡ a¡,,apoueu.l sereqra 1,,¿-.,nbzaaossnoA,,o,,¿-.,nbslosnl,,serefunBaldanbe,(,orqLet
olrurl le e)a5',,,nb,, e elJole as,,anb,,1nbe orad loualue anb etrSo¡ eulsLl eJ an1tslpatqg oL¡l]ln a+sl
¡a :1 lll 1
sres el a['!no / ¿"',nb zenes sno^ .§
JII)]rqO
'/(u)e¡all/:¡eu11
.,J,,elus,eJUatiuosleseuoptuosplepetqrt,,a,,eunuo)..+ua!Ít,,epunuotd_
.suo^es al snou .tno _ .sou.raqes
ol ,lS_
¿ lte^etl
zales snon- r el-eu e uu
:t.1.:-:l:.:::..:.:i1-:I.:.:b ¿oreqe,l oqrnur auerl e,rew anb s,eqe5?-
erad nra
's!Ps al af ,!nO - '9s ol 'ls- o3¡ e e1¡
anb s!es nr- lll:9+ sa ou anb saqe5?-
::1il-11_i9li-1:'a¡ a1o¡l
r;;¿;;i;i;;;ó_ :n' á¡ ' eln perl
¿ ulpuap *luetn Jnapel¡p a¡ enb sles nI _
f-
¿eueueLU auer^ ro+lalp ¡a anb saqe5?-
@.'@
s9ul epeu uts,,JtDS lr,, o ,,su)ADS snou,, elrp as o¡1 i,,s¡as a¡ a{,, uerral,, soLlll}tLUo aluaue¡osl
'oloola¿'euolseLUeuJJoJe+saoqlnLUesnasopelqeqal"enBua¡
¡nrr;oqraq'.6.,,a¡_'u,r,,s¡ilsa{,,¡osetpod
uqrque+'.9s oJ, ap uorllnpe]] leu el ser,s¡ps a¡ a{,, anbune 'san¿ ¿anb lo¿? se:as ? ,,sps a[,, e só¡duuala sop
solauulld so¡ ap selsandseJ sel opuerque: orad'selun8ard se¡ trladat á rn¡.nn'oprr,*rr1
seÁeq opuen3
-'anb zatos snoA,, o -.anb slos n!,,odr1
,,¿ ,,¿ ¡ap :;Wj':::r'jlo;;J";ii,,'rili!,|'{ro;!,,'i|iiii",lJiüÍrilr'j
stes el e['!no / ¿...enb sres \.? J[))rqo
'(zaAaí,
'pJol)e.p ¡uos s¡¡,nb s¡es a¡ 'oplanle ep ue]se a{,, eytn
so¡¡a anb a5
iD ua orlo
'J!e^eJl ap dnorneaq e a¡¡a,nb sres a¡ oleqerl oUlnLLr auatl elte anb
o a5 i0pelo.rlr
vl
§, ;;;;;;;;;ñüiñü;i;;i loq+fl ¡e re3nl elsnB a¡ anb a5
vr
g¿ eprd :gdw,* rig;,i :*¡*n* rz 0l ¡otcnv.l] Nodl
I
¡TU MlNl-GUÍA Orl nnuruoo FRANCOPARLANTE!
Je
ed edor
Tu
¡Va mo
---f-9:1."-lg
ObJt(Tlf 2. Je ne sa¡s pas s¡... -¿ 5a bes si
En los ejemplos siguientes, volvemos a encontrarnos con "si", que ya viste en "si i'en ai besain" ('por si lo --f::::P:
necesito') o en "si c'est urgent/possible" ('si es urgente/posible'). Aq uÍ lo tra baja rás con "savsir" y dtrás "le ne
saispassi..." de la misma manera que dices en castellano'No sé si...'. ¿Y qué es lo que no sabes?'Si estás de
acuerdo' y 'si estáis de acuerdo', es d eci r, "le ne sais pas si tu es d'accard" y "le ne sais pas si vaus étes d'accord". ODJt(T
Por cierto, en esta última frase, ¿ has hecho la liaison enlre "vous" y '?Ées"? ¡O_ueremos que tu mirada sea u n
¡Y una última s
auténtico detector de liaisonsl Resuelve sólo el último ejemplo que queda, 'No sé si ella puede venir', y ten que no has pic;
cuidado conel161... asimilando a l¿
El último ejem¡
No sé si estás de acuerdo.
l: T::i: ?:::il::: {::i-9r9: mañana?'acué
No se si ella puede venir. te ocurra decir
l_: I: :3i: P:: :i _:1!: r-:v} r:iirl
No se si esfais ¿. ,.r.r¿o Je ne sais pas si vous étes d'accord.
-¿Sabes si e
* Paracomprobarquelohashechobien,¿cuántasveceshaspronunciado
lól? ¿1,2,3?¿Más?¿4?¡MuybienlHasalidoen lg_lg:
"je", "ne", "peut" y "venirt'.
---f-":
-¿Usted sat
---l-::1.:P:
ObJt(Tlf 1. Je ne sa¡s pas s'... -¿Sabes si e
Como te lo dijimos en la introducción, nuestro "si" sufre una mutación cuando se encuentra delante de "il"
- l:: l:-l?:t
o"ils":"Jenesaisposs'il/ils...". Pero,si tefijasbien enelObjectiJanterior,verásquedijimos "lenesaispassi
elle...", con 3i" entero. ¡No decimos "le ne sais pas s'elle..."l La contracción de "que", en cambio, sÍ se produce
tanto con "il{s}" como con "elle(s)": "te que qu'il/qu'ils-l'y ")e sais qu'elle/qu'elles...". Cana ahora en fluidez
diciendo "!e ne sais pos s'il/ils..." así: /sh6 n6 se pa siU.
(
No sé si él puede venir mañana. Je ne sais pas s'il peut venir demain.
No sé si ellos están de acuerdo.
l-: T :3i: r?: :lif :::l 9l:_*11: (
No sé si le gusta jugar al fútbol.
,i
:l
!:
'l
I
, óL) uN TÉ 2 DoNJouR I rL rpANCÉs A su ALCANCT
L9 ¿ rliNn rlNvlrv frs v srfNvdl n i¡notNo{
¡1ül tJl) ISJ.) zaprnLr ua er
arnpold as r
¡s snd s¡ns au
:r"J rr.i ,¡'rá¡¡j :rf or o, :árrr- rrll,, ep 3+ueli
"ir, -
¿uleulapJellrp^eillue^lopsllrsslesnl- ¿eueUeutteleqetlanbuauarlsolletssaqe5?-
¿ lool np rano[aulre lt¡s ze^es sne¡- ¿loq]!] ¡e reBnl elsnB a¡ ts aqes pals¡?-
:::il:::: t
¿ plo))e,p luos sl!.s stes nI- ¿oplante ap ug+se solla ts saqe5?_
-,i #Js¿ifáF,Jél¡i*;1*.!+ wauop llJrl 5rs§ *j,, ours ut0wap ñlltototl anb po slt,s y0s nL, )D¿p ell nlo a]
astu'oAtloula+saJod o^t+turlur ¡apoprnBas(,raqap,) --;rar.:l¡,souresnsaluel]uaanbapeleplenle¡¿pueUeu
",¿
tefeqet¡anbueuet]solle!ssaqe5?,roapere¿,anbraua¡,resedareredse¡radap.ltue^eena1o¡dLla[aou]l]lnll
"'r,l,s za^os snoA..,{..", ":j¡,s slps nJ,, sa o}lat.tol o¡ anb uoD:a;lad e¡ e opue¡tLurse
.,.
seA'.r,soprelunleue¡asanblod,,!s,,?p,,!,,e¡ lelrnbuaopesuadseqeÁanb,{o1n¡osqeuaopetrdseqouanb ua1 ,{',r¡uan
sou,raA ¡¿"'l? ls palsn aqe5?, o.¿"'solle rs saqe5?, selrp ze^ e1s3 ¡selsandser ÁselunSatd ep auas eLurl¡n eun ¡! un ees epeJi
',ptu2n¡p sa
¿
"',s sres nI'E
Jll))rqo ap s9lse !s,
au a¡,, sellp
o¡ ¡s rod,) ,,u
:;J;i;;;i;;;iüN_ 'as ol ou 'oN-
¿opranle ap u elsa sat ped sn1 rs saq e5?-
l1::i_:1 :-it i::i_ll lt
it:::ltl::l 'sed _
s¡es a¡ eu a[,uo¡¡ - :;;;r ;u;;ñ:
¿ uleuap ¿ eu eu eul
i!::i l:.: T:_1 ::lP i: ::T: :::1_-- l::1::t::d::l]: i: :T] ?tIf l
'sed s¡es a¡ au a['uo¡ - '9s ol ou 'oN-
¿ Prolle.p lse elle nI- !s s!es
i:?l:1:: "1 :I: :ll1 i: :::::1-
¿ sod sros
au n+ nO sod sros al au nl
¿ ¿¡1 sarar,Lard gni? ',,sod slos au af,, seles e lr:ap souuapod ,('enrle8au euloJ el
ua ugrldo else souaua+ ugrque] 'uslos 4 a[,, ap zanue .Í!Ds a{,, ttap ap uor:do el soueJUe} anb
¡enBr ¡y
o 'lnrrnood
Pl ,/991 af'uo¡¡ / ¿ s
opruos un uol ellunuold as u+uaAnad saila,, anb I epnLU aluauela¡duot se soqle^ sol¿p t.lue-,, ugDeuru]Ja+ 'seLU une s3
o e¡ anb eplanlad'¡¿euegeu r¡uaa uapand splla !s eqes pe¡s¡?, Jnnpel+ anb serpual o¡du.rala opunBes ¡a u3 sared o¡l'/
o 'r?s ol oN, elsa a1 anb
v¡
§, I elsaluol e set .,¿ "'$ zatDs snoA,, o ..¿ ''!s sos n!,, selu n8ard se¡ e an brod 'en bele p attlanrt ,,sod s¡os al au af,, e¡ ap a¡ed
ti
!tr "'!s sres nL'v
lt §, ¿ JIt)lrqo
it vl
tZ elsrd Cdwl(.01.I rlsrd ;0rpnp Zf Cl ¡OtonvTl NOdl
L I
¡PON ELAUDIOI CD 21 mp3:pislall
@(onvtP5ATlon (OPI
¿Te acuerdas del inicio de la conversación telefónica entre Luciey Franqoise? La vimos en la página Ya hemos v
26dela Unité 7. ¡Pues continúa aquí! ¡Fílate en los nuevos bocadillos, enciende el audioy practical significa '.:,,
Enla Unitéanterior...
Frangoise : A116 ?
l-.)io¡ me
-
Lucie : Bonjour, c'est Lucie. Est-ce que je peux parler á Franqoise, s'il vous plait ?
¿§
§
... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Descubre la tercera y última parte en la Unité 3l
ó2 ur rÉ 2 ¡oN:oup I rL n
C9 ó lltN¡ tlNvlrv ns rN\,!r iinofNo{
i€
'/s(u)9(s)aIdl:@
'..u4)uo) un.no
olrug+e 3p erel el ep leseu ',,"/nod uau,, ou l. tstt t o,, : le)o Alod ezuar LUol
opruos le uol olPDUnuord a;d
'..a)uasyd,, el ap lelqeq ',,"'aP Pta¡ilr, oLUol alnpel+ erqe¡ed aluarn8rs e¡ anb
es oqra^ un ap eprnSes e[.',,,nb ¡suto, a]a;ede
souielos olxeluor else
,"'Jod se!)eJ8, ugrsardxe el o¡du.ra[a a]sa ul '.ou¡o)
ua's9luerjt ue elsrxa ¡sa
rse, orlsenA s¿'/g>l ¡s(u)a/
!4arÉA§&9ts§§r, an bu nv
oper:un uord',,anb lsutv,
ffi fi
I
M ü tf
ffi
o 'ell
IJ
il
'enuelsrse ns JeLurUuol rod ser:el3 ua
¿p L opeqese]sa alue,ner,., iliHrl]ff;::t1il;t$ii:J:l;'jt;?ffiffi:${
",il::'l',? :seluslll sopeurlsl
'€e)ues?rd ar¡on JsurJ!Juo) zap !)rew
'sn^grd luos ue)uo,
run.nb lsure I!el{)o) un '0€r{6T g u!n[ ¿ lpeu¡es e, luerne]se¡
F
arlou aP ernue^no.l suoll^u! sno^ snou la af,uelütuo) uosles el
's¡ua¡¡r sJaqf
ilwanaqDl,aptw¿,
¡a¡ed epunSes el uol sourrnSa5!'.,.':::¡-iii.-i:::j,.i,j.:.. uotsaldxS e¡ Á ,..,i.i:::,.;:-- etr;ru3rs ¡errperd
anb saqes er{ anb se 'Í ayun el ep LZ eutBed e¡ ua a[esuau.r ¡ap a¡red etauud el o]sl^ sotuaq e eurSed e
l)Llv(uodstddo)=
g¿e7sñ:Edut Tz Ol ¡OtOnV¡ NOd!
[Mariana]
ITL§áÜ]
!¡&iry
$wm Mor¡onna
lmajián/
ii¡rii O-uién es esa mujertan francesa que lleva "un bonnet phrygien" ('un
gorro frigio') y va vestida según la moda antigua? Es "lvlarianne", el
símbolo de la Libertad y de la República Francesa.
Esta alegoría apareció después de la Revolución de 1789y se difundió a lo largo de las distintas
repúblicas que conoció Francia. No se sabe con exactitud por qué se la llamó Marianne, pero
posiblemente viene de Marie-,Anne, que era un nombre muy frecuente en el siglo XVlll. Se
eligió como sÍmbolo de la libertad conquistada por el pueblo.
Hoy no puedes ir a Francia sin encontrarte con Marianne. Cada "mairie" ('ayuntamiento')
tiene un busto de ella y se puede ver su figura en los sellos de correos y en las monedas de
céntimos de euro.
Brigitte Bardot, Sophie Marceau, Laetitia Casta o lnés de la Fressange son algunas de las
personalidades que han servido de modelo para la fabricación de los bustos de Marianne.
Despué
acuerda
tL§?"o"
'd6nde',
Je sais
*
rl;i:
ffiM
tr
¿Ves lo
"va$s se
f
fórmula
¡ No espe
il
"":
e 6 ¡a'&
-#
É
q
ÓA
q9 ó rlrNn . r)NV]v ns v slfNV¿J n iünofi{o!
iopeledaid souaq e+enb uo5al el elqnlsap Áseut saradsa o¡!
',,sod slos a¡ au a{,, enrle8au uotsJaA ns K,,stüs a¡ aÍ., epwrcS
ellsanu reprnlo uts'..¿ "'qo zatos sno¡,, K,,i "'4o slos n!,, oulot selunBatd ua ,,zanos snot,,
t{,,,s¡os nl,, uol uetque+ seteq ol ,,s¡vs a{,, uol ollel}lerd ap sguapy ¿sa anb ¡o-e1 o¡ sa¡?
rn .pr91" 9l or',r ná
¡" .;"1¡ "á'r":;;;l
lg a^r^ apugp gs 'allqeq lt no sres af
er ¡ uB s eluaLueros ou anb,r,,,rnrr"i",f,l??i;!['3ii#-iili:.,:"]#:§ilr';;:r,:,':,":or;
-saqqpq r,t2,, odrl ¡ap selun8ard ue'z olqtl ¡a ua'ordouud ¡e or:atedy ilSl i,,4o,, ap septenlp
a1? '(.apugp reqes,),,r1o t¡otrDs,, e ou)nl ¡a ope3a¡¡ eLlal'tls t!o^os,, K,,anb touas,, ap sandsa6
no sros zl
'eu u ell
sel ep seu
ap sepeuor
(,o¡ua¡ue¡
E UO)I
as illAX ol
orad'auue
selurlsrp s
lo
un,),,ua¡6+
",éuuo!l'
se
&llellol
1e¡sd:gdw. ¿ e¡sid :aipnr ¡0r0nv,l] Nod!
ffi
iP0N ELAUDIO! CD22 audio: pista 2. mp3:pistal toilettZes I
ObJt(Tll 1. Je sais oü... ODJT(
Con todo lo que ya llevas trabajado, ('jesais te va a parecer pan comido! Y es verdad que no es muy Afianzar los
complicado. Incluso su pronunciación es bien sencilla,ya que es igualque el "r:,-," ('o'), es decir, . ¿Qué es "sdvoir oú",
lo más difÍcil, entonces? No olvidar escribirlo con accent grave (una tilde española, pero inclinada al revés) en volverás a re
|a ",,r". estas altura
'? nis'
Dicho esto, empieza diciendo'Sé dóndevive (él)'. ¿',t ¡.'. r.':, :, i--iii:::i ¡Eso es! En el tercer ejemplo aparece
con "je
lo que te hemos adelantado en la introducción: !u€ 'r-::':'- f ¿¡¡bién nos vale para traducir'adónde', de modo muchas "e"
que'5éadóndeva(él)'será... dilotú. ¡Esoes! '1,.,,.r¡:r it'::: ::.". ¡Hasaprobadocon nota el primer Objectifl o el sustanti
j il habite. -¿5abes r
-li 9::-*viv:1Íll
- 11 le l!:
* d9:9:::l: !:ll:l: ! elle est.
-¿Usted I
-:i:9::9: Y3 fiLl 1
¡l;;.
_lt le *.
-¿Sabes r
---I:: ::_ L:
...oü est la -¿Usted si
I
uNrÉ 2 DoNJouR! tt rp..\N.,É: ,\ :r, .aL' rr.]i-t
La ¿ l1ñ| I )r.lv_)tv ns v !llN!'¡t I idnotNo{
I
iLllK s]dl
ISJ.) ;;.;
sa¡,, loy
eu aL, ey
'"sawFo
.'.......'.'....,,'......'
'sed s¡es a¡ au a['uo¡ - :rr o¡ o, :á¡- elep0I
¿ eAalle no ze^es sno^- 40 slD§ a
i :ll" :1 :?:-"?: :q": l"In1- sglsa an
.sed s¡es a¡ au af .uory
- 'es ol ou 'oN-
¿sorf,^-tes sor uelsa epuep aqes pals¡?-
.......................j.::.11;li:1's¡l.l.13:..::.::.T:.Ll3.l_..
'sed sres aJ au af 'uo¡ .a; ;i;; ;;ñ-
-
¿ yodorge.¡ lsa no stes nI- ¿o¡andotae Ia g+se apugp saqe5?_
',.¿
¡¡
luos §afia qo zat.os sna4,, [,,,¿ ya na st§s nl,? :dqwouotd un rcd ,,saq+a!!el sal,,
l,,yodaaa,¡,, opua,(n1t1sns so¡dura[a sop so.rauud sol ir]ap e anlen^ 'opesuel seq a+ ou rs
¿selaue[u sop sel
ep sarrp o¡ ts ¡e1 an[? ',,sod sns au a{,, uo] olleleq seupod uarq r-u e1 an bu ne',,sad s¡os a¡ au ^a{,, seuq.enrleflau
etrJo] ua opue+saluol otad lottaluefpa[qg ¡e te¡tutts o3¡e opuar]eq uo5a1 e-t¡sanu ep souefla¡-1leuU ¡e
sed sres al eu a['uo¡ / ¿"'\o sres nI .§ JII))fqO ,APUgP
a¡r e:r¡d e
'stes el a[,!nO ol '!s-
- 9s
¿ seuellol sel luos !o sles nI_ ¿soor^tes sol ug+se apuop saqe5?-
qi ;l ;'s-
1le :l :l-:-"p: :11: ?1I! I
'9s ol 'JS-
¿uonelsa el e+sa apugp saqe5?-
iittl,t,
atqulouold le ol-laJlol ollls la ue lelolol ue opeprnl opuaruall¡lnpe./] e alezuel eroqV'sesalue.U,,a,, seqf nu '";t;;;;' '; opou a
rlrep al]ro ap ra:e¡d le raua+ ered e1a¡duo: eulo+ el opuesn se8rs anb souua;ard ued,,,a¡,, uti j,s,as al, uot arar ed e
e]r euloluol se¡t pod uarq uu e¡
./as
e1 an b saq es r
o¡ oqs/ : ue¡113;tad e¡ e sel:u n uold ,( seu Luop e,( iet n1¡ e ielsa
e an b o3¡e sa a nb',pas a¡ a{,,
o selan saJ} ser e}se}uol 'o¡d ua[a rod ,t.o^ l! go,, o ,,ato6 o¡ pa.nq, )rladar e s'e¡a^lo^ ua (s9na
UT
selun8ardseparela¡duo)ued',.¿-'noza^ossno¡,,Á,,¿-.Qosllsrl,uojrrlrn8aldua o,nd,,,qo)rcaos,, sa anf;?
!, opueltperd lln8as soutauodotd ai osa rod 'afeztpuatde uanq un ap anell el sa soluarurlouol sol )ezuetlv ¡(nu sa
t^
o sres el 3['!no
§e / ¿"'qo s¡es nL', Jll))rqo
1e¡sd:gúu. ¿ e¡:rd :orpne Z¿ 0l ¡Ot6nV ¡ Ngdl
Personaje
de Ia sernana:
.'É* v
sobre el ve
"La chance arrive sans prévenir, il n'est iamais trop tard dans usarlo cor
la vie. Un jour, c'est sür*, ofi réussira.' ¡Ahora va r
.La 'cómo':
suerte llega sin avisar, nunca es demasiado tarde en la vida.
Un dÍa, seguro, saldremos adelante.'
* Je sais c,
"C'est sú;,'que te haya gustado la historia de este grupo musical, es decir, ¡'es seguro'! Nosotros
lo pronunciam os /se süj/ . ;:,;,;
Y por otro
{:.iÉ;r en p
? SECáS:
Je sais cr
'-.'..,...".....,,''1,
v_gl::"
Tu sais con
a hora I
palabra qur
ObJt(TIf 1. Je sais comment...
\ la "d"suen
Rescatamos "comment", que ya conoces de "Comment tu t'appelles ?" y de "Comment qa va 7'i para usarlo Porotra par
aquícon "savoir".Peroantesqueremosescuchartepronunciarlounascuantasveces:/komá(nll,/komá(nll, con el sonic
lkonálnll. ¡Perfectol No has olvidado que lleva el sonido nasal /alnl/y que la t"final pasa por la guillotina.
Ahora dínos, ¿comment dices '5é cómo llegar al hotel'? ¡Muy bien! "Je sais comment arriver d l'hótel".En el No sé cu
último ejemplo, aparece "le ne sois pos comment ga marche" ('No sé cómo funciona'). "(a" (que también
salióen "CommentgavalJsignificatso',yaunquenosetraduceencastellano,hayqueponerloenfrancés
ñ"'ef,
porque "le ne sais pas comment marche" no existe. No pierdas de vista estas dos palabritas porque también
las empleamos para preguntar de manera informal si alguien está de acuerdo: "Je te le donne demain. Ca
:i:Y3l:
msrche ?",
Escucha el audioyempieza a practicar con Ios siguientes ejemplos:
obJ((
@
Je sais comment arriver á l'h6tel. Volvemos a
cómo tenemos que hacer?'? Tu sais qu'il y a deux possibilités !Muy bien, en el lenguaje informal dirias "Tu :-11:13',Í:
sais comment on doitfaire ?"; sin embargo, en ambientes más formales utilizaremos "Tu sais camment nous -¿Usted s
-f?rt?r?
-¿Usted s;
ObJtfllf 1. Je ne sais pas quand...
---f 9: 19 l?
Después de "comment'1 pasamos a "qu6nd". F'rjate en que a pesar de la ortografía tan distinta, "comment" -¿ 5a bes có
y "qaúnd" se pronuncian de forma bastante parecida: lkomá{nll y /ka(nl/. Ambos tienen el sonido nasal -Sí, lo sé.
de poner cara de atónito y tienen una letra final que es muda. Pero ojo, cuando "quand"ya seguido de una
I
ui.JTÉ 2 DoNJouRl Lr fR/\N. És A 5u AIÍ,.AN
:-,:::ll ll idnONO!
il
eun ep o
''i;;ñi;;;ó- 1., or ';s-
,/ leseu opll.
¿ e¡lPJ lnad uo luatuuo) sles nI- ¿raleq soLUepod oLUol seqPS?- ..wawwo:
'sed slPs el eu af 'uoN - 'as ol ou 'oN-
¿ a^!¡¡e ule¡l el PuPnb za^es sno^-
i:''l l" :3:lr "?::": :q"'- ?"1lf l:
'sed sles al au ef 'uoN - 'es ol ou 'oN-
¿ eq)reu e5 luauu.ro) sles nl
- ¿ose euonunj oLr.lol saqe5?-
',,sad s¡es a¡,, e epandsar e¡
soL!ellole'leuJlolur,{nLueraueurap,(oprderrelqeqle'saos3¿ugr:doeralle}el elras¡gnt¡? oulrslqlnuellp
es u?rq u elr.5o d sffis au a¡,, orad 'epal]o: s eur el sa.,§Ed slos a! au a{,, r e}sa}uol ep seulloJ sai} soueue} 'saq es
ol ou rS 'serarrtard or.uol 'splas e,,§lrs a{ '!nO,, o t.sffis a! a{ '!nA,, seltC ¿.?s ol .!S, le}se}uot souatanb rs ¡?
l]
¡selun8atd sel sepo+ uo: or:nlala alsa alrda¿! ¡uarq Ányyl ¿..¿ aq)fiut
ai yewwo sod s¡os eu n1,,?'onrle8au ua e:oqe o¡ze¡1 ¡uargl ¿,.¿ aqilpw ri yautwot flos n1,,? ¿.¿euo!)unl
otugr saqe5?, seu e1u n8ard ¡uawwol? 'se1u n8ard ue ,t4uatüu¿a),, Á ,,puünb,, opu ellzeu./ uúa1 el soLU eu tulle1
¿
"'puenb/luauluro) stes nt '§ Jll)]rqo i ii,"spd,, 5
seLllnur
opelqeq
'osel le u
.-. _: i'lli l::'::lii::l':'ll lt l=l' _
'sed s¡es a¡ au af 'uo¡¡ - '?s ol ou 'oN-
¿ *allle^erl ¡r puenb zales sno¡- snou laa
1,? :l:::11 :1:',: ::Ít ?11T1: nL, seul.
's!es al af '!nO '9s ol 'Js-
- seqe5?, s
¿ eA!¡rP a¡¡a puenb zeaes sno¡ - p'11!i:
i:ll: :3:lr :!':"1 :q1i
9s ol ou 'oN-
'sed s¡es a¡ au ef 'uo¡ -
¿ a^!.¡Je u!e¡l el puenb sres n1- ¿uar] le e8al¡ opugnt saqe5?-
;,,,;,;; ; .;;;;; . ;. ;.,.; .;; ,;,,,;;;..,;.,;,.;,
Á¡gaaref¡ ua epe]reu uolq..1,,
l!-{u)e4/ K lann¡[e ¡a-¡(u)e>¡/
o K,,¿ aa¡no a¡a puonb*',, ep ugneounuotd e¡ ua onanu ap a1e[r1
tá
§¡ ''puonb s¡os n1,, uol zan elsa 'selun8ard telntuJo; e souanlo¡
UT
rr ¿
"'puenb ze^es snoL/sres nl '7 JlDlrqo
o
3 o)'u¡ow
3 :(rtt") rtrq.,f opr.n, n5 uar q ur e}
o """ """"';;;ii;
5 " s?lueJ}
,,ab 'a^,rre ur",r"ipüüñü;;;;ü; ; ;i ;á;ii;pü;; ;;;ñ u9rque+
la ul ;ra
o 'eurlollrn
Vi
9' lllah/ :euellalsel .u, eun ouol auens ou r.u,, e¡ anb a:eq anb'6 aluarJUos leseu op¡uos la uol 'llulgut
rñ olerruttuold '.ue¡l le, e:t,uu8ts'rrnlur sapand ou.ror'anb;u¡o4a¡,,atatedeo¡duala opunBas ¡a ua'ayed e]]orod olJesn e.r
.§r /¡¡¡rlf.e¡¡-¡(u)e>¡/arrpas'o¡duafarod',p^!uül! puon§,,'uostot¡el ]eleq le.,l,, eun elen]rsouoleuans,.p,, el
q
§, :/o¡sa-¡(u)e>¡/',,anb at-¡sa puaná,, ua seran lru o+sr^soruaq o¡ e¡¿esed anb?'¡etontod ezua¡ulo: anb etqe¡ed
¡
§.
7e¡sñ:gdw. g elsrd :orpne ZZ 0l iOrcnV'll NOd!
i;
LA]
I
Como sab
il en añadir
t; usted frar
l,
:
Otra posiL
j,us¡?¡i¿l¡: ,:'
.
Pasa las pr
dejes eng;
, diciendo'r
4. Est-ce q
,*l
si -elle-pouvoir
le cuisiner - bien
-venir
'.@
conduire
que - vous - avoir - comment - ga -
beaucoup -travail marcher
,m jouer
que -
- guitare
devoir -
comment - on -
devoir - faire
parler anetais
F,
si -ga-marcher
travailler - demain I
VO(AbULAPIO
En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a repasary consolidar el vocabulario que hemos visto
en la Unité I y en libros anteriores.
MASCULINOS FEMENINOS
. Has utiliza
le train la gare estación les toilettes'
/t)?1ü1
tren
de tren tL.,^tA+ t servtctoS/Dano
::g:l:Y_::
. .
Je sais n
l'aéroport la guitare
aeropuerto gu itarra -
.*r-j:t:i{. 'El baño','el servicio'o'los .."../_"""1.:.:i
le violon la fille servicios'en francés siempre se
violín n iñalh ija
expresan en plurai. Decimos "les
. También lo
{yy!:t-ol-,-l
le mari toilettes" con el sonido que Je le sait
marido
encontramos también en '¡:*i¡",
--.lrti,l - Tu ne Ie
le travail
trabajo
lj¡r::tiil. . Practicaste
le foot Convertiste
fútbol ,,itr:
...¡J$ "
le directeur
d i recto r Je sais qr
..Iy.':i::
Vous sar¡
nager- marchef
nadar fu nciona r
/nashé/ majshhhé
cuisiner travailler
coci na r tra baja r Con los verbos que terminan
'küi(s)iné, ,Javvvary(
en "-er'1 tienes que pasar la "r"
conduire arriver por la guillotina: "nugtr'se dice
conducir llegar Nous sav
ko(n)dü'rj /ajiwvé/ , ¡y nada de lnashé;ll
parler lls savenl
chanter
habla r ca nta r
/¡,ajl# hhha{n}t¡
:!iiii:y:
danser habiter
ba ila r vivir
ll*lnlT!l /abíté/ Hemos utilizado el verbo
,eller
ir
venir
venir
"mafchef" en su acepción iQUt t1A
l!té{'., lwvónrjl de'funcionar', por lo que iba
acompañado de"Ea","9o Ha llegado la
¿ivf¡s¡: devoir
gusta r deber morche". /sa maishhh/.
19-::3j:::
Si te quedas s
I'
'''.lnap se ',,plaluo) un.nb pu¡o
.ouarfuo) un ouo) rse 'lal)g) un, llappü un,, e ueqey^ut'atuopuodsu)o) el ue
'..'a)u0)o^ ua 5a ^
¿seprenle a+? '.seuo!)plpl ep sglsa
n4 anb slos aÍ,, soLUnac ¡1s anb otel3l anb 95, rrap otugl a+str'uotJDflaxuo) elu)
'opa¡rad
¿.W eun os¡, ,{,gg un ozle1, soLUnap oulo3?
::ry i!'!y ?!: l,:t!: 1-71 ":l! :!:!'!::
'..»!^tas-uo!lo1s,, el e :se osl ¿ap rBu rp
anb sauarl apuope? 'eur¡oseB urs sepanb a1 r5
',,i ¿,saqrou seuenq, reasap e
Jlnu auuog,, ¡ tno stDw D)r:,,fl:
uen a1 ourol? eLUel el e ap eloq e¡ ope3a11 e¡
I
eqr anb
¡eq)e¡ep et ep euunto) e¡ ede¡ Á uor:da
¡nbe o¡eqenrdruo¡,
oq]aA I
uillTt 5
9=-
t9
a-h-/a Y
g_l-(r-r
¡C racia s
Haga bur
Commant de exprer
Si quiere
e r' +vi
@xprimor la tzmps faii b
iivm plt
¿Estás p«
¿oSololoe+aur ep olnll n+ laualqo eled opetedard sg]sl?
]a^oll e eA 'r¡oana¡d ea ¡¡
'elqaru raqeLl e eA 'p¡ellrnoJq np lroae Á e;r ¡¡
'odurarl uanq .laleq e eA
l:.'.!* 'neaq efle} €^ ll
l::. rJ
::ll ñ
:¿lffpaq at¡al s* ffj, sou../nep sgluerJ ua',odua¡¡ uanq ra)pq
V eA, sllep
ouella+ser ua anb serluerLU :,,p,, uonrsodatd e¡ ¡¡5 otad 'oue¡¡a1se: ua anb ¡enBr ar(nrlsuot
as anb eplanlad ol!l!u!Ju! ue oqJal +irtlñ !!,! a.r.rj.*¿ri dr:n,,i,, ',,a;¡*.{ ¡t¡.;Í,.:aeud tnlndp
ua seJn+lnllse seulstLu selsa serezrlrln'raleq e en anb oduarl le.¡eluaulol satarrrard rs ¡
'e^enll
1na¡d ¡¡
'e¡qaru ,(e¡ 'PrPlllnolq np e ,{ ¡¡
'odurarl uanq eleH 'neaq llei ll
:oq/e^ +.,i:,. a
S
(,r(eq,) ,,e Í ¡¡,,'(,a>et4,),,1!fr! !!,,leztllln sapand loq a:eq anb odutarl lap telqeq salarnb r5
isorlosou anb uarq ap ¡en8r o¡lesardxa ap
zede: selas! "elueur.ro+ eun e8re: o seqnu se¡ ue3¡es'aneru o enanll"oleu o ouanq e8e¡
is9)uer+ ua erSo¡oroalau e¡ ep elsr¡er:adsa un opo] ua seIUeAUo) e+ ?+tun elsa e seDetsl
o,0ol oroolaLu u? Jzlsg6
¡PON ELAUDIOI CD22 nryi:pistaT
rPASI (LAVT
Llegan las vacaciones yta m bién el momento de desea r a los demás q ue se Io pasen bien y d isfruten.
¿Cómo deseamos a alguien que tenga '¡Buen viaje!'? Conociendo el verbo "l'*.l:*€i¡" no te costará
adivinar que es "§on vayage !".
Recuerda que para pronunciarlo bien debes hacer el sonido nasal ,la "v" vibrada y la
como si mandaras callar a alguien, pero de forma más suave. Además, recuerda que las letras "oy"
de "'-t¿:}¡sg¡*' eq u iva len a
A lo larS
que ha<
frío o c¿
a emplr
;r;;ii
llfait
llfait
llfait
";;,"
sign ific;
llfait
a";; ;;
fra ncés r
bon vouago
¡Buen viaje!
:
fruqrtseüqltrrP
cosas: prlm
H;¿;;;;; llfait bon.
de "¡i;" se
Hace maltiempo. Coge una chaqueta
if: rl ::lv:i:: l'59: ::: :lll9:
-¿O_ué t
-Hace n
ObJt(Tlf 2. ll fait (ll) -¿O_ué ti
Al igual que traducimos'Tengo calor'por "J'qi chaud",literalmente'Tengo calientel para decir que'hace -Hace f
calor', decimo s "ll fait choud". ¿Y si hace frío? Diremos "ll fait t'roid", ¡sin tra m pas ! Recuerda q ue las "d" de -¿Qué tr
"chaud"y "froid" no se pronuncian, por lo que decimos lshhhol y ltiuá{. -Hace n
Si no hace del t odo "froid", puedes también decir que hace "frois" ('fresco'), que se pronuncia fje/. Además de
"frais",teencontraráscondospalabrasnuevas: "unchdpeau"('unsombrero')y"unmanteau"('unabrigo').
En las dos palabras aparece el sonido /o/ al pronunciar "'eou"'. /shhhapó/ y /ma(n)tól.
ODJI(
Hace calor. Coge un sombrero. ll fait chaud. preY¿s un chapeau*. Terminamo
*iiiF,iigiv::erisi
Hace fresco. Coge una chaqueta.
ll:'.ltsii r:¡::f;;"o:i::;
ll fait frais. Prends une veste.
A "Quel ten
cómo era 'H
usar "ilfait r
Ahora tradu
¿"fftn.*r**"te suena de algo? En el apartado Elfrancés queya conoces del libro anterior (página 100) te explicamos que
la expresión'¡Chapó!'viene de esta palabra.
conseguido
añade un c<
chopeou" o
ObJt(Tlf 1. Aujourd'hui ¡Ánimol
'a día de hoy'? iSi, "oujourd'hui" ('hoy')l Pues
¿Te acuerdas de la palabra que se traducía literalmente como
antes de hablar del tiempo que hace'hoy', queremos que te entrenes de nuevo con su pronunciación: -¿Qué tir
/oshujdüí/. ¡Es una palabra tan útil que queremos que la practiques hasta que te salga a la perfecciónl -Hace bL
Ahora di'Hoyhacefresco'. Muy bien,'Aujourd'hui,ilfaitfrais". ¡BravolAhora haz lo mismo conn'beü¡,¡","trás -¿O_ué tir
cheud" y "trés !raid":
_t_i::,
-¿Qué tir
-f?:: ?:
Ú\95TnALT5 Y LTTPTPOS
Dado que ya conoces la señal '§*¡i:r" ('Salida') y la frase clave ':§;,,-i*{sii,.s :" ('¡5ocorro!'), ¿qué
crees que significa "Sartíe de tetsurs"? ¡Eso es! En francés decimos literalmente'Salida de socorros'
cuando para vosotros es'Salida de emergencia'.
lr+, de
5kour5
Segui
para (
que p
Pues l
lly
rli
ilr:
Ten er
expret
"de la
ua
;;,
,rdt
....:;
Dentrr
& orientl
oeste',
En el sur
ODJt(Tlr 2. ll y a (ll) En el sur
Seguimos enriqueciendo tu vocabulario: en este Objectif diremos que 'hay nubes', "ll y a des nuages".Yes
En el sur
que cambiamos "ll y a du..." por "ll y o des...",ya que estamos hablando de'nubes', en plural. La palabra
. "nuoges" es muy bonita porque es muy suave: Ileva una "u"francesa que logras poniendo boca de'u', pero -
¿Se te ha crr
diciendouna'i',ylasletras"ge",quesuenan /sh/:/nüásh/.Esfuérzateconese/sh/porquelovasaencontrar
.
i ta m bién en "oroge": f ojásh/. ¿Y q ué es eso? Pues mita: "un oroge" es 'una tormenta'. Se trata de u na pa la bra
': masculina en francés y empieza por vocal. ¿Ves hasta dónde queremos llegar diciéndote esto? ¡Claro que sí!
No podemos decir "tl y a du orage", porque el a rtícu lo "le" se ju nta de forma contra ída con "arage": "ll y o de
obJt(
Tenemos otr
:' l'oroge". Et voild !
guillotina I D
,' FUate ahora en el tercer ejemplo: decimos "ll y a de,,," en Iugar de "ll y s des...", a pesar de que estemos
hemos sido
,
. hablando de "fiuages" en plural. ¿Sabes por qué? ¡CIaro que síl Porque anteponemos al sustantivo "fiuages" '?si" se dice
. el adjetivo "gras".lienesquedecir'nllyodegrasnuoges", iynunca "ll yadesgrosnuages"l tienes que a
'. Por cierto, si "íl y a de !'orage", mejor "prends un parapluie" ('coge un paraguas'). "Poropluie" equivale
'r literalmente a 'paralluvia'y se pronuncia /pajaplüí/. En el este
n u bes.
Hay nubes. llyadesnuages.
En el este
Haytormenta. Coge un paraguas. lly a de l'orage. Prends un parapluie. n iebla.
ll y a de gros nuages*. Prends un En el este
Hay nubarrones. Coge un paraguas.
parapluie. tormenta
Literalmente decimos 'Hay nubes gord as', "11 y a de gros nuoges": liliá dó gjo nüásh/,
¡Te
Aco
Le til
ILA DTRECCTON]
Ahor
L'odruss@ Quat
rue
quat
c
/tadjésl quat
fa
tib
"Oit habites-tw ?" ('¿Dónde vives?'). "Quelle est ton adresse ?" ('¿Cuál es tu dirección?'). Di lor
Cracias a este lmprescindibles podrás hablar con detalle sobre tu dirección y sabrás cómo Elise«
se llama cada elemento. Como puedes ver en el sobre de abajo, en Francia no indicamos el
número del piso ni la puerta de nuestra vivienda. Ceneralmente el cartero deja las cartas Cinqt
en los buzones que hay abajo del edificio e identifica cada buzón según el nombre del cinqu
d est i n ata rio. cinq u
Élysé
i
't I
a¡ti
Le timbreo Ahor¿
a.
Aquítienes las
[.iI /la te(n)bjl dice /
destinataire* Quari
^e et t''l . M ort i n
breviaciones Le
a
de "Madame" y
l''l . /ló destinatéj/
deux
boule
"Monsieutr" que
ya conoces por l8 rue P a,steutr' :
IT
ladresse'
Y parz
haberlas visto en .. |aüel/
las Conversations 7rO l, Pa,ris Le code postal et la ville Seize
neuf
/lókod postále la vill i
oÉut
t Prru escribir una El código postalfrances srempre
Ahora
El sello más Pa rís ¡
dirección indicamos se compone de 5 números: se lee
corriente en y aput
primero el número y luego empezando por los dos primeros,
Francia es el rojo
el nombre de la calle. que indican el "département" Dicta
con la imagen de
Aquí se trata de una "rue" ('provincia'), y los tres sigu ientes,
Marianne (de la Soixa
('calle'), /jü/, pero podría que identifican la oficina de
que te hablamos soixa
ser también una "svenue" reparto. Para París, los dos primeros
en la página 64).
('avenida'), /avvvnü /, un números son "75" seguidos
Ella representa Dicta
"bouleva rd" ('bulevar'), siempre de un "0" y del número
los valores de
la República: /bulvvváj/, un "chemi n" del "a rrondissement" ('distrito'). Quatr
('travesia'), /s h h hó métn)/, Aquí hay que leerlo: treize
"Liberté, égalité,
o una "irnposse" "soixa nte -qu i nze zé ro q u in ze" quatr
fraternité". ('callejón'), /e(n)pás / . ('setenta y cinco cero quince').
-,,t&itl&t¡,,'
...:':N!yql§¡¡.:
.'.....
, -c
a:..:a::,:''.1i.:,: '
|W, ri
ww -a
_I
,ffi
,
Tamb
en ur
fait"'.
.,:
ll f¿
,i::
n4$t,
v j*,,,
nos g
frío!'
ipasa
tó c rliNn rfNvlrv ns v sllNVdJ l] i¡nocNo{
iT{!pa[qO la uo] e]uod,( eurBed e¡ esed!
'orau;ud cae¿',,¡ pyot{anQ,, tu ,,¡ pnoW anQ,, attp as ou anb soLUe}uelape aI saluel; ua .¡o!l}
9n[!, Á,¡.ro¡e:9n[!, seuot]eLUellxa sel lnep e setapuarde'(sasatuetl sol e oqlnLU e1sn3 sou
n
::0 ":l :o-:: :::l"i':: :: ": : : ::' ::l:: :" :"1:ll::l:^::'":l::"' :1'o
::?:13 i:t? :l:f ::t*:t :il li:t i:
:,,sat6ép,. etqepd e1 l,,l¡s§
ff,t e!Jd)g] e¡ souretadn:aj'oll3 ete¿'(gg eur8ed) 6 orqrl lep sa¡qtpuosatdul sol ep oun ue
souettlte.rdeÁanbo3¡e'a:eqanbernleradu-ra1 e¡ esardxaasou-ro:resedalesolLrpAUglqLUeI
I
'e^arN- 'a8¡au ¡¡-
¿ l!-1eJ sdua¡ lanó -
i:r:Y:Í::r1?19i-
'3^3n :i;;iáii-
ll-
¿a:eq od Luarl gnO?- ¿ l!-l!e¡ sdtua¡ lenó -
:alduJIs
aluasard ua (,rerau,) ..ta6¡au,, Á(,rarro¡¡,) ,,t¡otna¡d,, soqJeASol soLLleiuqntsap seulape orad
'spln]lni]seselseopueptlosuo¡ln8asesotueAi uatqs?tl',,sa6anwsapañ¡¡,,o,,¡¡a¡asnpw§
¡¡,,',,noaq ya{ !1,,'..s!pÁw2ut u¡al ¡¡,,:oldwala tod 1elsaluo: sapand an b saq es 'otr3o¡oloalau.t
opadxa un opo+ rsef se,¡e anb e¡ ',,¿ ¡¡-1¡a{ sdwa4 ¡anfi,,:eue}uen e¡ tod ozelsrn un el1ll
s?JozP "'l!oj ll
? zOt?u ll 'lnzld ll
@-a=-f
e uo))t
l&neld
eu r1o¡¡rn3
.
ep leuu le
:gdta,. g,uqxd:otpne zz 0l ¡otonvtl Nod!
iPON EtAUDIO! CD22 audio: pista 6.mpj:pista13 pteuffit
Ll ueve. Il pleut.
Hace 5 gr
Nieva. Coge unas botas ll neige. Prends* des bottes.
I:-'-:: g:
Llueve mucho. Coge un paraguas. ll pleut beaucoup. Prends un parapluie. *
Vuelve a dec
:: - iciendo /pja(n)/ esto? Di que
¿ Está s d si n hacer caso a Ia term i nación '1ds"?
froid !". iSigr
fait,,, Hace 40 gr
así como nuestro imperativo "Prends,..". Te recordamos que tienes que pronunciar la pregunta clave de la
Unité /kel ta(n) fet_il/, ¡sin olvidar la liaison y cort"n¿s "-ps" de "teinps,'con la guillotina !
Y fíjate en el nuevo sustantivo, "éventoil", que significa 'abanico'. Se dice /evwa(n)táiy/, con el mismo sonido
nasa I q ue encuentras en "temps" y "prends" y el diptongo q ue conoces de ,,travail,, y ,,soleil,,.
.l
¡TU MtNt-CUíR OEL mUruOO FRANCOPARLANTE!
Uno de los lugares más visitados de Marruecos son los jardines Majorelle, donde comparten
espacio infinidad de plantas autóctonas con otras que han sido traídas de los cinco contlnentes.
5u creador fue el pintor francés Jacques Majorelle, que hizo del lugar una obra de arte viviente.
Adquirido en 1980 por el diseñador francés Yves Saint-Laurent, actualmente alberga el Museo de
Arte lslámico de la ciudad.
l[ va
!N::i
...,?:,7
¿Y cóm
Morrokach futur p
ves, añi
es que
País:Marrueco{ -- ] -- - Ahora c
f rances
ldiomas: arabe' , t ^- Aa
alreoeuu' "'
diciénd
Ne de habitantes:
1.500 000
ke ch t'
:
ó"ltiti.i o' m arra
: marrakechia
H;;"i;,,,u':: t1f l,'":::i::
'1
*gó+try"-t-
uNrTÉ 3 . boNJoupl t rRANCÉs A su ArcANCt
ru
qó c:lrNn rlNvlrv ns v sllNvü n ¡dnoNo{
ezerdua f,eu&ede¡ esed anblsel ',,at¡o[¡¡-1-otrsdwa1¡anb,,se8rp sou r.O r"rri:l';]"i'J;
'/far ul erm (u)e¡ lel/,elrouraur ap ugrsardxa elsa sepuarde a1 anb sa
ollouas sgtu o-l'salelonsop sel ualunlas ou anb e)ed,,¡¡,, a¡,rá,, a.tlue,J,,eun soLUtpeUe'sen
otuol '(,¿rareq e er odularl gnó?,) ,,¿ a4o{ ¡¡-y-oa sdual ¡anj,, ue auat^uol as aqtoñ tryn{
ua ,,¿ ¡¡^g¡o{ sdutaq ¡anfi,, elun8atd el ¿laleq e en anb odu.rarl ¡a lod seuelun8atd ouug: 7,?
rolel relPq e eA eueuew
:ii_"1 :t li ::i:::s
'odurarl e eA
leu .laleq
r::l 'li
::1:ii:l:11
oirj raleq e eA 'P!oJJ e.¡!e, e^ Il
,solduuafa sounS¡e soue[ap a1 'sauotsardxa se]sa uol J]lezr.lellruuel e satarduua
anb ere¿ io^rlrurlut lap eluelap ,,o,, eun1utu soLUelolol g¡1 at¡:otd tryn{p ull ,,noaq atro{
p D^ lt,, rlap leqfnlsa souatanb a+ SyWVt VINnN anb eptanta¿ (,odtua¡¡ uanq Jaleq e
eA,) ;::.: . ,. .: .. sa olerpeLUUt o]nln] ua'(,odua¡1 uanq areq,) : :: ,: :j:r::,. soruilap
aluasard ua tS'uatq Ánuu sa¡ouo: eÁanb ¡eqlan odr-uar1 un'at¡sotd tnTn/¡a soruateztltln'olle
ered leleq e e¡r anb odu.rat1 lep relqeq ourol ra^ ered alduurs aluasard la se.rle re[ap e soueA
ered aq:ou
o^elrsa un a
zrloj oA l!
ap oesnw lts
'eluer^rA 31r
'salu 3u rlu ol
ua+redujol;
sJUOles'sorl
7 ep'e)u9ur
'e^enu pepn
'sa:tnbert'ept
uol pepnll e
'solsnrew
'eurpa6l uelÍ
P&rnol apuop 'seu
uglsa anb e
'
,I elsrd gdw. Leprd :orpne ¿Z 0l ¡OtOnVtI NOd!
I
I
¡PON EL AUDlOl CD 22 audio: pista 7 . rnpj: pista L4 rcurffid
"]
¿Y si va a hacer ma I tiem po? Puedes decir "ll vo laire mauvois", o "llva faire mauvais temps", aunq ue aquí no /só uikénd,
es obligatorio añadir "temps". En el tercer ejemplo, decimos que hace'mucho frÍo', es deci,"trésfroid".Por
¿Cómo se r
ello, darás el consejo "Prends un monteou", que es una ocasión perfecta paratrabajar los sonidos nasales @
¡FÍjate una
y @: /pja(n)e(n) ma(n)tól.
-¿Qué t
Va a hacer maltiemoo. llva faire mauvais. seman
Va a hacer ca lor. Coge u n a ba n ico eventat
ll va faire chaud. Prends un éventail*. -Va a h¿
Va a hacer mucho frío. Coge un abrigo.
o[;9 máiteau.
ll va faire trés froid. Pre:nds u:n ;,@" -¿O_ué t
Sema n
o
Mañana va a hacer maltiempo. Demain, il va faire mauvais.
Mañana va a hacer buen tiempo. Demain, il va faire beau.
Mañana va a hacer bochorno. Demain, il va faire lourd.* (
*
Vuelveadecirestosejemplos,peroquita "demain"y añadealfinal"toutelasemoine"para practicarfrasesdel tipo'Va
"ll va Jaire mauvais taute la semaine", "ll va faire... ". ¡5igue tú
a hacer... durante toda la semana': I
(C
@(onv(PsATloll (ot
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo entre Franqoise y Lucie, que ya Tras ver
vimos en las páginas 26y 62. Aprovecha para repasarlas dos primeras partes y fíjate en los nuevos ¡FÍjate e
bocad illos.
Chers cli
lucie: Bonjour,c'estLucie.Est-cequejepeux Buenos días,soy Lucie.¿Puedohablar
La saiso
parler á Franqoise, s'il vous plait ? con Fra nqoise, por favor?
juin á 1f
Frangoise : Oui, c'est moi. Comment vas-tu, Lucie ? SÍ, soyyo. ¿Cómo estás, Lucie? Sé que Un cocki
Je sais que tu es en vacances en ltalie. estás de vacaciones en ltalia. Mercíde
Toute l'é
Lucie : Ah, tu le sais !Oui, je suis á Rome. Ah, ¡lo sabes! 5í, estoy en Roma.
A trés bi
Mme. Ul
Estimadc
La tempc
junio a la
Lucie llama a su Les roga r
amiga "ear" ha visto
Lucie : Je t'appelle car ily a une Miequip
"une rnagnillque magnifique reproduction de ¡Hasta m
reproduetían". "e*{" tlenlévement des Sabines aux musées Mme. Uh
significa 'porque'y es
du Capitole. Veux-tu que je l'achéte ?
algo más formal que
"p*,''r: *:.:c". Por cierto,
¿has notado que Lucie
utiliza la manera formal
-I
de constru ir pregu ntas?
Dice "Veux-ttt que je llamo porque hay una magníf¡ca
Te /l.--
-
!'ashát* 7", pero podría reproducción de E/ Rapto de las Sabinas en los
perfectamente decir "
Museos Capitolinos. ¿Quieres que la compre?
::.'t:i;J i.lal{ ¡jr: i':;t,.l+:+ r-".
*4
ü
GOURMET (GURMET)
llt:titiinrli
"Un gourmet"es una persona que sabe apreciar la buena gastronomía y
los buenos vinos. En español significa lo mismo,ya que en ambos idiomas
se habla de un gastrónomo. En francés decimostambién"unfin gourmet",
es decir'un gurmet fino', para enfatizar y resaltar aún más el paladar
exquisito de este tipo de personas. En cuanto a la pronunciación, es muy
parecida: "goumet"se pronuncia en francés , sin que suene la "f"
final muda.
.1.
MOUSSE Seguim
bon" o
la fórm
¡Seguro que te has dejado tentar en alguna ocaslón por una 'mousse de
chocolate'o una 'mousse de fresa'en algún restaurantel "Ls ftlet;sse" futur pr
en francés (¡también es femeninol) designa lo mismo que en español: "avoir",
un plato a base de clara de huevos con textura esponjosa que puede ser con "il .
iii:;
¿Todo li:
¡recuerd
* PATÉ ¡¡ ¡estás
avoir", t'
i
avoir". i,
El "páté" designa el mismo producto en francés y en español: es una
pasta blanda para untar que se obtiene a partir de la mezcla de varios ¡Vamos
ingredientes, generalmente a base de carne de cerdo o de ave. En Francia t.
tenemos m uchos ti pos de " pátés" iporq ue nos enca nta ! " Páté" enfra ncés
también designa un pequeño montón de tierra o de arena. Por ejemplo,
los niños hacen "pátés" en Ia playa con la arena, con sus cubos y palas.
Otro uso de esta palabra es un "páté de maisans", que designa un 'bloque
de edificios'.
soleí|",y no "ilfait du soleil" (o aún más horroroso , "ilfait soleil"),ya que "ilfait" solamente puede ir seguido de la siguier
adjetivos (excepto "degrés'). Para expresar "il y a du saleil" enfutur proche vamos a decir ahora "il vo y avoir Ahora ya
du soleil". ¿Y para decir que va a haber'viento' o 'niebla'? Tanto "le saleil" como "le vent" y "le btouillcrd" son acuerdas
sustantivos masculinos, por lo que diremos "il vo y ovoir dtt vent" y "il va y avoir du brauillad". llega la h
Por cierto, ¿estás pronu nciando bien las "v" vibradas de "il vo y avoir"? Decimos /il vwa i avwuáj/. Oénial !
T:iti'
Va a hacer sol ll va y avoir du soleil.
Mañar
Va a hacer viento ll va y avoir du vent.
Mañar
Va a haber niebla. Il va y avoir du brouillard.
torme
Mañar
El sonido /shhh/ está representado en francés por las letras "ch", pero no caigas en la tentación
muy propia de los hispanohablantes de pronunciarlas como la'ch'castellana.
Le *hat et le <;"¡ien!
el gatoy el perro
a
Le e*:inois !
chino q\
Chenter ! \
[é,.arpe
bufanda
!
Bimanche! cantar
domingo
Le ehapeau !
'li''raud !
Para
calor
sombrero el fu
('llue
en fu
Ilp
§a mare{:e! ll;
funciona ll n
¡r'
Aden
el día
a prov
asÍ co
¿Vam
¡Participa en el movimiento revoluc¡onario del /shhh/t
Si quieres formar parte de los que decimos bien ¡practica con el siguiente ejerciciol
Centrémonos ahora en la pronunciación. "&letger"se pronuncia /neshé/, con el sonido /sh/,que es el mismo ¿verdad ?
que hacen los argentinos cuando pronuncian la 'll' de 'lluvia'. "Geler" Iambién lleva este sonido, ya que lo
pronunciamos lsh6lé1, además del sonido fóf de"le". Por último, "pleuvair" se pronuncia /plovwuáj/,con Maña
cuatro retos: la /6/,la "v" parecida a una "f" vibrada, el diptongo /ua/ y la "r" gutural francesa. ¡Pronuncia
Ma ña
ahr:ra estas tres palabras nuevas en voz alta! ¡Vamos! /neshé{, lshólé(, lplóvvvuá4/.Trés bien !
Ma ña
Va a nevar. Il va neiger.
Va a helar. Il va geler.
Con toda la agilidad que ganaste enla Lecon 4, f'íl va faire"ya te sale casi sin pensar! ¿Cómo has dicho? /tut la sl"
¿/il vwa fej/? ¡O_ué buena es tu pronunciación! La diferencia respecto ala Legon 4 es que ahora veremos 'tf activo:
va faire" junto aundegrés" para hablar de la temperatura. "üegré§" se pronuncia ldógJé/, con el sonido /ó/y
sin pronunciar la't"final. -¿O_ué
¿Cuántos "degré§" hace? ¿o?5 degrés"? ¿Ya no soportas tanto calor? Tendrás ganas de exclamar "Quelle -Vaal
*haleurl", pronunciándolo/kel shhhalóój/ ,con el sonido alargado /óó/ de"s&uy".
-¿O_ué
Ahora, ¿te congelas tanto que pareces un "bonhawrne de neige" ('un muñeco de nieve')? Pues grita 'Quel
-Vaar
§raid !",y para quete entendamos, dt /kelfjuá/.
-¿O_ué
Vamos a estar a 35 grados. ¡Qué calor! ll va faire 35 degrés. Quelle chaleur ! -Vaal
Vamos a estar a 1-0 grados. ¡O_ué friol ll va faire 10 degrés. Quel froid !
Vamos a estar a 2 grados. ¡O_ué frÍol ll va faire 2 degrés. Ouel froid !* obJt
- RepitelosúltimosdosejemplosdiciendoqueestamosaJ.0y2grados'bajocero'.¿Teacuerdasdecómosedice?Esoes,
¡Term inen
utiliza mos "nrollls" segu id o d el nú me ro sin "degrés": "ll ve faire wai*s.,.". mapa y te
para tener
/da(n) lest
¡ Dem uest
'gu
En el nr
En el sL
m ucho
En el es
'Encontrarás
IOB uNrÉ 3 DoNUouR! tt FRANCÉs A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página 116
l;
óot srlNv¡r r idnoNo$ lgtt eur8ed e¡ ua se¡sandsar se¡ sererluoru3] lgtt eulSgd el ua e
pns
==
P¡ou lseno lsa
¡p¡ur-sgrde ulleu agu.rno[
¡naleql ploJ¡ l!elue^9 a¡n¡de;ed a8e¡o
alsal Jneperlp are¡¡nt e¡nulru s¡e5uer¡
1aford arug¡qord uololl u!e¡]
¡rodo.r9e o¡e8 .rno[ uo!un?]
ilPauelsed
uls eSles elo+lerrol olaueB Ie enb elseLl solr]adai ep sa.red oN! ;.¿/,, o lelon uol uelaldue enb sol
r
sopol a ed o¡o;1sod e uo) u,1,, Á sou u aual so¡ et ed ,.sJ., 'sou llnls au-r so¡ et ed ,, é,r,, :s1331.la, opru Uep
olnllUe la opuelpeue eqllle saA anb sontluelsns sol rC iSo^¡+ue+sns so¡ ap lo¡arJeJluol el ezardu;31
¿,.1.n.9'a¡:fa1
)dluott-Vt-)dl,o)
W
0z elsrd ,tdw ZZ0) ¡OrcnVtj ¡Odt
¡PON ELAUDIO! CD22 mpí¡pista2l
H;
Exercice 1 en(
Ya Ilueva, nieve o haga sol, siempre estás dispuesto a hacer un poco de ejercicio, ¿verdad? ¡Claro
que síl En este primer Exercice vas a construir frases con "Aujouri'htri, i! !ait..." u "Aujaurd''nui,
¡Repite
il y a...", según hablemos de un adjetivo o de un sustantivo. También te vamos a pedir que nos
aconsejes 'coger un sombrero' o 'coger una chaqueta' en francés. Por ejemplo, dirás 'Aisjourd'?rui
il fait chaud. Prends un ehapeau". ¡Adelante!
Aujourd'hui, i1...
Exercice 2
Quel temps va-t-il faire 7 Es lo que nos vas a decir en este segundo Exercice. Sigue construyendo
fra ses sobre "i* *:*l§* ", pe ro esta vez con el f utur proche. Dirás "i-i¡:,'l¡ ;i;;, ti ,ta .f';i,tx.,.." , "**t?isirt - i;
va y avoír..." o "üemzi*i,ll vra..""seguido de un verbo en infinitivo. ¡Animo, los caprichos deltiempo
f*
no pueden contigo!
.,@,..
--,@.,
,.,'rñilil-t'
t
r"'*
'E@
@-,
( t-'r"r l
,"f* J,,,
",@'t-
IC 3 . boNJouR! rr
',@
uNrrÉ |RANCÉ JU ALCANC
[Encontrarás la respuesta en la página 116]
tlt !r I '. , ,: ': i¿norNoq
[gtt eulSgd el ua e
a
á
o
a'z /
'%n^'*r,
%'ó.- ''qol¿
br6r^
",gtbÍtl
%qhaaq
),Íoo ,ttywa6
T!
od urarl lap
opuaÁnr1su,
"'Ifr,n rrp 0 {r T. 'P}Ü\ld\sfg$
'ü
:$Ñ)" uúñ
U i?llun erap soprueluol sol
@ P(PA50 q
: pista 23 i : r '..:.:1,:
liY,'.r:.\.
.,::"o,"i
TSTPUfiI
En esta Un
que hace'),
VO(AbULAPIO
ii i;ii ü;
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente y que deberías conocer de sobra. ¡Pero
nunca viene mal repasar!
ll fait n
@ñ@ llfait 3
Hemos vis
MASCULINOS
-. .l!M-!_l'¡rNol -. -. -"_*"_*_r!-v_HH_
les nuages
le chapeau lly a dr
ji.X,""'i-? :1.10:.:: ,"-,--*-f-!::lt/---* 1::
1:l'!Il.p_:1
le manteau les bottes ffisi
*mm*¿_* i::lq:- ¿fflii'ü -i-:l'::: _"_*_ {PV*-- :::1'_ . .. ..11.x: 9.:
la chaleur les degrés
le brouillard ll.x:9:
- laivyil!*
le vent
i_** /shhhaló6j/
cd rul
mauvais
malo
lourd pesado/(hacer)
tienen
.....1!.v.: r:
lmowvél /tuj/ boch orno ¿O-ué
Hemos visto
.
en común todos estos Además, a
frais froid n" "beou" en "ll
fresco frio a dj etivos excepto " bo
"Quel tem
/fj:el /\uál y "beau"? ¡Fílate en que tait beau", que
Te hemos
bün-' . ,. beá¡¡ot'
bonito en ninguno de ellos se significa'Hace
i
¿O_ué sig
dans le norde dans l'este secourst'
no"" en el este
lda(nlt6 noj/
.--i,iii"i,a§ :n :l /da(n) lest/
Di la sigr
dans l'ouest§
en eJ oeste
/aa[f !o',91 .. ":"'": /da(n) luést/
Decrmos
Campos
journée 'ce matin
toute la
e ail esta mañana "dans le nord" v "dans le Ahora, tr
/tyt !1 ¡lui1e/ lodo Tsty-{tf[, _ sud",pero para hablar hemos v
aujourd'tiui. ceweek.end este fin de del'este' o del'oeste',
'hoy
--".1-9:hY,l$yi{..,,", -, "-*:*
'
.
¡ro*tÉ,$I .
semana contraemos "/e"y deci mos Ir-'
;Oué ou
- .1::..a- .:,:.\:
I vdcancet
dÉffafn rnátln manana'paf demain aprés-rnidi mañana por la "dans l'est" v "dans l'ouestt'. t-__.".**,.._**
/dám€{n}maté{r¡}l la mañana /dirmá(nl apjé midi/ tarde
\
I
L-
¿..5aruD)o^
(rr',-,',*
.sauot)e)e^ seuanq seun ¡eeseo, ¡ oAug sourr:ap l,,a
sauuoq ap DilDqnos,, Ilap 3l3rnb enó? I
'.elseo, lap
'uotJ9vaAuo) el ue olstA sou-taq
i anb4so¡uo1 ',,'zot a¡¡addo¡ a¡,, )elqequec
ou-rof ',"'anbrod oue¡¡ el, alnpe.t+'e.toqV a¡ suop,, l,,
s0ul
'S9 ¡soaslll sodnre¡
ue r
¡ q Án yy I',,sa gsÍ¡ 7 -sd ut o tD se p a n u aAD, g 9,,
sol aP eP!ue^V:uglllel!p aluarnBrs e¡ r¡
¡¡ euauroua¡l',er:uatlaula ap ep!leS, ¿,.ilnoras
ap a!uos,, otellal ¡a e:rlruBrs an§?
¡ tadn5',,a6oÍoa uog,, ¿seluel,L ua,a[e¡r uang, sel]tp our93?
¡eq)eJap erep eu,"nror e¡ edelÁrnbe o¡eqen,rduo¡!
io0(u)ddv svH svl,l )no) ',odua¡¡ u
'(,¡ro¡er anil,) na¡oqt a¡¡anfi,,
,,¡ Á (,¡o¡l¡ 9n[!,),,¡ p¡o{ ¡ani,, seuor]eur ellxe se I opeUesue sotuaq a_L
a)eH, elu
enb ',,naaq
il,,
Ua ,,noa
^,,:::::::,::i::::1",¡¡-7¡o{sdua1,,,u:'#i,lr'.:r;111:-i[:',!;:Ji[!!:]:'!,ii,?z:ii,i?; olsrA soul
le^au e eA :rat¡au ea ¡¡
ta^oll e eA 'rlonna¡d err ¡¡
'elueLu..lo+.raq eq e eA
6siló;i;p;iü;¡ ¿; ii
'elqetu Jeqeq e eA .prplllnorq np,rlore Á en ¡¡
'oleLU raleq e eA 'sle^nEur et!e, e^ lt
'oduarl uanq leleq e eA 'neeq elte, e^ ll
relaq
:,¿ a¡a 6/t ab ¡ a u/t ¡oan a ¡ d,, +
..oAlt,,e (¡soqransopsol epotpeu ua,,/l,uo)!),,t¡otoÍoa¡¡,,,,,at¡o!ot¡¡,,selnLll.lolseJ sou.leleqlew
rereLleenanboduratllaprelqeLl etedaqsotdtnlnd¡auotrorralueo¡opó1rásaraxaeoprpualdese¡
'opuP^au e1s3/ enar¡
'a8rau ¡¡
'opuer^ol e1s3/ anan
I ¡1
1:_:!9 !r
;"q;r;;;i soLueBn[uo:'sguiapV
'elqeru .ptelllnorq np e,(
¡¡
^eH
sopesedurore so^rluelsns ap oprnBaS,,D Í t!,, ep osn te olsr^ sor-ueH
. .":|1!:,.!.,::,1!:::iÍ::ap
'oleLU aleH 's!e^nPu llEJ ll
uuL]rrr+ udnq
uenq aleH aleH .neaq 'erqos a
ile, ll
:ernleredua] e¡ ap r(sonrlalpe ap oprnSas aluasard ua (,areq,),.¡r o{¡¡,, opuez¡t-¡n ,1,"rrq'rrü
olaur¡d
odue¡¡ ¡a resardxa owgt,) ,,4¡us ¡r,wb sdwag a¡ ,taw¡tdxa pa**ar,, o$"gasua soLreq e+ else ul ?+!un
s)tv)tIVl.JVd D 5Vd nt)ndlsl
50LU(Ollt5 UNI]
Sud
UNIÉ I
ffi F
error está en el móvil turquesa, "!e parle avec lui de mon week-end" significa 'Hablo con él de
El
mi fin de semana', pero en la imagen hay dos chicas. La frase correcta sería "le parle dvec elle de
mon week-end" (o como a lternativa, "le lui parle de mon week-end').
ffi
i; le Rrote
La respuesta correcta es la tercera:'¡SÍ, se chulea un montón!'. "5e la péter" quiere decir'ser I=
pretencioso'o'chulearse de algo ante los demás'. l-
Para decirlo de una manera menos familiar, podríamos elegir entre dos expresiones "il se la
rsconte !" o "il s'y croit".La primera viene del verbo '3e la raconter"y se refiere a alguien que se
hace el importante; en cuanto a la segunda, equivaldría a 'se lo tiene creÍdo'.
ü
ffi
EXERCICE 1
|
.ona,.
I
minutc
El sonido aparece 8 veces en la frase "Le chat, le chien, le cheval et la chenille ont chipé le chacolat Los que apare
de Charlatte swr ls cherninée". La traducción de este trabalenguas es 'El gato, el perro, el caballo y a aquellas pa
la oruga han birlado el chocolate de Charlotte en la chimenea'.
ra 1OBJ
EXERCICE 1
EXERCICE 2
P«
Demain, il va des orages fe(n)/.
tie
Demain, il va p le uvo ir. fur
Demain, il va y avoir du soleil. @ de
Demain, il va neiger.
Demain, ilva faire 10 degrés. P«
'a{.nl/*
Demain, ilva y avoir du vent. bo
@ VA
JU ALCANCI
Lll NoDVlNnNo¿¿ rc vlnr rlNvflv ns v slfNvü n idnoNo{
iosaq un lep e seA
opuenl ourol!'eperal aluelseq ro, @
uolun?l 'arrnpuo) 'uoq eun .illep e Seran]. rs oulol eroq el
'uolotl tuos t¡et¡uo) tuottt ¡uod u¡o'uo opuaruod leseu opruos le erlunuoJ¿
l!elua^?'spuard'¡ueruutol
'¡uan'sdura¡'nea¡u eut
trasuep'ra¡u eq:'sa)ue)el
¡ epele¡ar aluaur e1a¡d uol auetlu eLrl
's¡ue¡¡r'puen b's9Áo¡dr.ua as eloq e1! oltugle ep e)oq @
'lueuelureur's¡ue¡ua opuaruod leseu opluos le erlunuold
's¡uared's¡e5uer¡'pueu¡alle
'ua'ste¡tue'lueutute,r no) puert tue'tue'ua tue
¡efaro e efato ap
ur¡a'u¡e auuo5l .e, eun reounuord e se.ten] @
u¡eqrord'u¡e.r¡'¡ueua¡u¡eu tuJn tun rs or..lrol eroq el sauod anb odu.rarl
'ut¡e */(u\et
u!, tu¡e'uIt'ut orirsil..L] 1e leseu opruos la ellunuo.ld
'u!euep 'uerq 'un 'uerlell
¡repe¡ed la ero+ou enBua¡ e¡ ap elund e¡!'o[9 e¡¡alod e31es
optuos¡aanbelapouÁe:oqel apeJaserlayede1 uaauarlueu.rasenBua¡ e¡ (-) sosetso+saul etlueuoselap
ele¡ eun elan] e]se rs ou;ol zt)eu e¡ od a¡es zon e¡ anb sa saleseu sopruos sel] sol unu-tol ua ueuat] anb o1
sllvsvN soorNos sol
slEllnsg¡ 'saBenu
'sa¡¡aun¡ 'pns
te¡nutut 'aun II
ñ '.n, ap eroq uod orad '.!, eun rC ln/
'uotune,'np'sn¡d'assnt snq n
'eroq Pl seul opuellqP
Jneleq)'rna¡'arnaq'¡nellerp eJneq no tne eounuord as orad ' eun oLUot sl lesl
ra¡a8's9,r8ap 'oseq un rep e seran+
'r¡olne¡d '¡na¡d 'au 'a¡'ap rs ouror',o, ep eloq e¡ opuaruod ls/
'xne'ureu¡ap'nad ¡¡¡ad xnap na'a orad',a, eun.rlap anb seuatl
urSno) no 'euellalse),n, e¡ anb ¡en3¡ lnl
!ssnE nga tne to 'euellelsel ,o, e¡ anb ¡en3¡ lol
l! Á,1 'euellalsel ,¡, e¡ anb ¡en3¡ H
sa'¡e t¡E'za 'euelle]sP),a, e¡ e opoared,(nyy
elle '¡e'le'g'q'9 lal
Pl! ete euellelsel ,e, e¡ anb ¡en3¡ lel apuodsal
I ) ¿olJE!lunuorr
I
sllv)o^ svl
sopruos solsa ap ounS¡e ueuarluor r(orqr¡ alsa ua oprles ueq anb serqe¡ed se¡¡anbe e Á o¡¡eqer ¡
euLUnlol eLrlllrl el souelrpep anb o¡ rod ouelle+sel ua uelsrxe ou rolol alsa ua sopelreLU ua:arede anb so1 &ffi|ffi§q) é
'sgluer, lap sopruos sol sopo+ auatluot anb ugnenunuord ap elnB eun soueluasard a+'uorlenurluot V
UOI)VI)UNUOdd }C VJND
ize+sd$dut ¡or0nvl] Nodl
iPON ELAUDIOI CD22 mp3:pisla}
LOS DIPTONGOS
@ Es una 'i' seguida de una 'y'. iNo ail, eil, ill soleil
ffi
fille, travailler, brouillard,
tiene más misterio! soleil, éventail, Séville
ut huit lui, cuisiner, conduire,
aujourd'hui, parapluie La'
ffi avr
Este diptongo se parece mucho ot trois toi, toilettes, froid, chinois,
a vuestro'ua'en palabras como pleuvoir
/j/ Rec
gar"
'igual'.
qur,
Esprácticamente el mismo sonido
/eil que la 'ei'de la palabra 'reina'.
LAs CONSONANTES
E gar9on, tbt/
/el lgual que la 'g'de'gato'.
blague,
E st¿
qu€
tkt lgual que Ia'k' castellana. c, k, qu oncle abe
En francés, ex
':rii'¡'É5§{;iif,
Cuando una p
lamamos la /i
e sigue. Por ej
,/a que comien
IB
ótt rI idnocNo{
' ellunuold as ,¡+up§sat?+¿r., is¿:,, lelo^.lod ezuslLuol anb eÁ
'-r;Ei$§§§.dá+tir,,3peptnBesll leol.las3pefapolad'epnulS3,,i54t,,erqeledel ua.,l,,el 'oldura[a]od anBlsal
enb erqeled el uol ellezelua ered epnut elueuosuol eu-]r1ln el soLUerlunuold'lllep sa'uostDtlel soueuell
anb ol eleq os',,V,, o letol tod ezuelu.to) aluarnBrs el Á epnu¡ Ellal eun ua eqP)e elqeled eun opuenl
' ',,FU§,46,,o' '--¡¿ill55¡.ilijtj;i".
' '.,+§§,, ua apalns oulol'sepnL-u uos saleurjt selueuosuol seÁnl se.lqeled seq:nul ue]slxa'seluelJ ul
JEAII¡E ¡eperqrA.l, eun ou-lol tse: s3! atte
'r¡ores'r¡onna¡d'¡¡e¡uarrg ¡a resed se[ap anb ser]ueru..totla]ul
'¡uen
ta¡sel's¡elneu tt¡uan orqel le.relo] ueqap sarotradns
B seluarp sol ¡euella]sel .q, el uol la^
'uo¡o¡a'se)uE)en'ra¡1¡enel¡
ta¡¡annou'son'snon t)ele ol9^ anb epeu auer+ ou esatuetl,ra, e1! EA
^
¡nq,prno[ne 'seleloA sep]enl sel relqlA opuelleq
'egurno['ra¡a3'ra8¡au'e3¡au orad' opruos le relrLUrs se
'sa8e¡o'sa8enu'rano['ra8eu 'rlep se'eurlua8re,¡¡, e¡ e atated a5
'¡a[o,rd'srno['srnofno¡ aI 8,1
u¡eqrord 'adreqtg 'uarn3¡e e rellel
'rna¡eqr'pneqr'neadeqr repuEuJ Ie seleq anb opruos ¡a s1
'aqf,retu's¡ou¡qr'ra¡ueqr leq) -q)
'e
l-aq e (P
eun ap oprqurnz ¡e a:aled as anb
: epetqrn r( anens .s, eun se ,s, e+51
slellnsgr 'rau¡s¡nr eznoP z's t$/
ius, el
rt E
I ap eluelep eueurBeur ,a, eun seBtp
li'r E anb relna souaranb syl',,o¡Í¡s,,
ue ourol'elueuosuol erlo ep
eprn8as eA..s,, el opuenl o¡dnur:d
1e
/sss/ soLUauod euelle+sel
ffi uo!lels 5 ,s, e¡ anb ¡en3r sa op¡uos elsl
r¡orna¡d 'agurnoI
'u¡eqro.rd'rna¡eqr'spuard
';¡uar'adreqlg'prno¡'p!.¡peW E
'p¡orl's9;3ap'prou'sol8
'a¡n¡dered'sa8ero'pre¡¡¡norq ffi
¡elarnb
'¡nq,p.rnofne's¡er¡'uler¡
epanb as enBua¡ e¡ anb Ál 'elue8reB
'equ eur'ral¡;re'¡.rodol9e el ue ereu opruos le anb eplan:a¿
tp,rotle,p
'ar¡npuor'ate8 'enens sgtu sa orad ',[, etlsanrr e
'are¡¡nB'aug¡qo.rd's¡e¡¡ nsgr oL.ilnu arared as esa)uet]./,, e1
'¡el¡uor'ra¡¡¡ener¡'uo¡un9r
'¡aford'¡plru-sq.rd e'sgrde
tp;e¡'s¡uared'assnr t;na¡ral¡p
'aJaur'¡reru'srno[no¡'sqr¡
'¡uaur urernor'sleiuer¡'a¡red ar?¡J )t"
I
T o qu3!l i50u¡Erluo)ua
?d o¡ apugq?
,a I
tze+sñ $dut ¿Z 0l ¡Otonvl] NOd!
iPON ELAUDIO! CD22 mpj:pista24
La liaison se hace con las consona ntes "s", "n", "t", "d", "f", "s" y "x". A med ida q ue vayas mejora ndo tu nivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
Las liaísons que han salido en las Leqansde este libro Pronunciación
en espagnol /a(n)_español/
en italien /a(n)_ital¡é(n)/
en allemand /a(n)_atmálnl/
en anglais /a(nl_a(nlgté/
ses amtes lse(sl_amí/
vos enfants /vwo(s)_a(nlfá(nl/
tout á l'heure /tut_alóój/
les employés /le(s)_a(n)pluaié/
quand est-ce que /ka(n)t_éskó/
vous avez
Un último apunte: en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremos
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.
EN ESTE LIBRO:
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparable con EL MUNDO
programas de Vaughan Systems, escríbenos a
cursos@grupovaughan.com o entra en