Está en la página 1de 122

moEl)

EL CURSO DE FRANCÉS
M U LTI PLATAFO RMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco nca

El francés con el método

-
F
vNEOtVlVrdl-Ltnl^ sJlNVUj lc osunf tl
zcuoclo ns D s?cuoJj )z
- -
¡uÍl0[N08
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela, Tessa Demichely Claire Poullain

Concepto original: Richard Brown y Claudia Martínez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugénie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Aguilella

Editor equipo Vauthan: Alberto lmedio

Revisión del castellano: iosé Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseñoy maquetación: ZAC diseño gráfico


Marketing E[ MUNDO: Pedro lglesias, Rosa lo.Jiménez y Sa ra Cámara

Dep. Legal: M 22107-2014

Propiedad de la presente edición:O 2014 Crupo Unidad Editorial lnformación Ceneral, S.L

llustraciones O 2014 Cetty lmages, excepto pá9.68 (O 2O1a Corbis)


urellno
I s?llun
LL ]d^il
Aquí ti¿n¿s nu¿stros r¿com¿ndocion¿s
poro socor aL mogor provzcho de, asle, cul^so: 1 Leconl
2 lecon2
3 Legon 3

4 Lecon4

Sin una buena compre


Lecon 6
et,caz para
acompañan a los
qr" rr.g'r"J, ff;[1::lr:"^ j:-r:d"' comunicar de maner¿
proporcionamos l -"_ ii.!e-1_1
cónrenid"r r",lior" 2 cD que
._",.ro8,,,o
las páginass I7_ 63 y ei segundo, Éi;:n:" CD cubre contenido 8
,I ,"*rrá"
egundo, ei a"
:i:; .ont"n¡do de
o.
l"e6on 2
,
¿-damos
A¡1a^:- te "i de rai
las [ag,rr,
",'r""Y,i'j.'lTer
"i 59 _ l2o."
páginas ,! "l 9
Además, Legon 3
la
' Método Exprés ,r:::*11i1,:.'.',:t]'-""t,.e dos rormas de estudio:
'"t'"e)
que no tienen muc' vcrsron tormato
Audio: para aqueilos
t libre hemos
pirtas que .inr,r"'rl? "'Po
e i r b ro q u
e son,;iI:;[1;;:!* i;j
_._,,__,"
i,',i Í"T:#3i;:: ;:
i:: Frase cla
nomenclatura: LCLUnS).
ADarecen con la
áud. -siguienle
ov'L
.I:::-r, e,",i,,
ffii.l'il;Jlf;:::,,::
quieran experimentar
*r^-- I:|T:t:
et curso ¿o..r"
MP3:
",. q

aquelios que
2

3
-t-§ir:
5eñales

ambos cD tanto
rr. pirtrrlnar:;ffi;::::ros ansuros en.ont.r,.rn en
1
Están nom brada s de ru, ig 5
r, ilio;;: ;;#;:,:1:
"n ffi? f,HTrJi:, 6 Quelle hr
7 Legon I
En sus páginas
encontr¿
que compiementan
et ,ijjiotont"jos
muy útiles -Lg:i*
Conversa
10 I Correspot
L1 Legon 5
5ólo_con segu, r¿,
l ua"ññ t2 La page b
de hablar ñ ," ,;;";,"

16 Le Gramo
t7
"§-r::-::
18
"lll,T-.r*
19
-*"§":.!1:_
20
.l-l.l{:z
lD¡viórlala con nosotros g no t¿ngos miado o hoc¿r ¿L ridrculol §\§ 27
l-q-t,=Lz:_
22
P
l
c .lrrr::llt
23
l§_!-e_1_?.:
24
*-r-l-r.1,:
25
!3t_Y"_"=r3il
26 §orresponr
isi5
OZT.6TT u9¡re¡runuord E9 a>uepuodsarro3 9Z
'?tf 'LÍt eP elnD iz
Z9 uorlesre uoJ sz
Ert'ztt osedeü ez "ilñ6s
¡ uoial nz
ITT zz
"r.qdr"*rD "l 1;e;:;; € uola'l EZ
OIT eu¡¡o¡ ua aluod tz )C
- .sTzl *lq*ro*,,4*¡ zz ñ\
6oT eJluol¡¡q-e4r¡o, 0z §
rs'os'6t z uolal fz iol
¿0r'90r's0T , *5"I 6I : scrar+él Á sa¡ega5
8t OZ
,* ¡r?rue¡I Ln'9n'sn I uoiel 6f
n¡ euo¡rn¡ona¿! ;
a^el) a5e¡l 8I
€0T'z0r'ToT
w *-:***
s uo)el Lf *
)C lVw osedau LÍ
66 ,T ñ\
=
"rrepr.d*"O C, 6E
----ñüeo.,"rrrr 9T
86 uorle§¡e^uo) ST
8E eu¡¡o¡ ue eluod ST
L6'96'56 ? uorel üI
L€. tof,v ür
- E6jZ6T6 E *j"f €I
str{EE - g uoral €I
06 aulloll!nD sI ZI
ZT -"8';l;i"d"r- zf
68'88 *tqtp.t"*ldlu1 II
_---- lLEoEGZ § rcr"i TT T4
¿8'98'S8 z uo)e'l OI
rc OI
?8 --4"tÁ-l"U"S 6
9Z uolle§¡e^uo) 6
€8'28'r8 r uore'l 8
\_
tc v( x( ü uo)a'l 8
o8 e^el, a'e¡J L
TZ,OZ,6I L
_!T:ir 'llD
; '
8T ¿ ¡¡¡searneqe¡¡an§ 9
"*** LL,9L * --ñ;aü 'serJ
s¿ auoqdo-elD al s e+
Ll'9T sa¡q¡pu¡rsa.rdru¡ s
C L]E UE
TL eu¡¡oj ue eluod n f.
- ffi r anb s
ññ
€L €
*J7'016, § €
" "-P"-114.1 re
z IT '0r'6 tr uoSe'l z
*-- , rr5"r oLU
L9'99'59 r"5"r
s I re T
sel
re elsrd
soili
:olp
ffi
10T'90T'S0I 9 uoSe] 5 LS'95'95 E ucial
,ZOI .TOT ap oplr
€OI s uo)al 8 rs'016, g uo5a1
''-;:i:i",:
--" l i
anb 63
¿b Yb St) , *5.1 L LV'rV'|" -* T uola'¡ EJAU E
-- E6?6'16 "
€ uo)e'l 9 srrr€€ 9 uo5a'l
**J;üilsS
z uo)el s 1€.'O€.'62 s ,.5"1
**"^88 **
28 T8 I UOreI n sz'b*z , uo)a'l
*-r7-ü"ü,
, "ri"l € C TZo*I € uo)e'l
q uof,el
a
Lg'gs)sg z ñ\ sf 'nf 'tT z uora'l
,¿a -"**-r""=
Te;ó; t¡ u0l0l I N) Tnon6 - I r"1"l
TZ
W
ol
.Cd]A
A OICNV ]( SVISId S\{I ]( VIN9
t
¡Enhorabuen
('hablar')en ¡
de "parler" f t

verbo sigue e

porlor
Dedicaremos
"pailer" no t
todas las exp
poco serás ca

lpejté/ Je parle fra

Tu parles tc

ha bla r Vous parler

On parle dr.

On en parle

il1:rl_::
i: r:1?::
No te calles r
i.,talt\d,, ep re[ep ou ue e]]uanlua as aleztpuaJde lap o]e.lles la'elunu saller 3] oNl
; i;;;,;;;"r,"¿ ,.i,¿"i
'opuPlqeL{ 'a¡red a¡ ¡
9}se aI ¡¡
,\
;;,;u;;;;iqil;i; i,';;"i;;;;;; I
'eueueuj opar(ord o^snu lap souelqeH 'uleu¡ep ¡aford neannou np a¡led ug
'.
;;;,;;;;;üil;;;;; ( lotu ap za¡ted sno¡
¿lg uol s9¡3ur ua ardu-¡ats se¡qe¡? ¿ lnl ra^e s¡e¡3ue ua srnofno¡ sa¡red n1
's?ruer} olqeH 's¡eiuer¡ a¡red a¡
ieluenl n1 rod saserrL selsa relnulro+ ap zede: setas otod
ap orluap anb aleurSeurt! :rolaur o1 ¡i,¿ayod,, oq.ra^ la uar(n¡:ut anb sauotsatdxe sel sepo+
ua a1e[r1 ! 'sa]uenlal] sgur sosn sns selzouol ,( r1 ered o]allas un8utu e8ual ou ,¿apbd,,
anb ered sgluelj ue uorlelrunLUol el ue lelueulepun,L oqlan ¿+se e alun el soLualellpec
'sarouor er(anb'(,rn¡rr,) .¡ta]}lqDq,, ap o (,asleule11,),,ta¡addo,s,,3p olapoul ¡a anBts oqlan
alsa ap uone8nluo: e¡ anbrod oqrnur Jelsor e eA a+ ou anb sgran r('sa:ue:1 ,,tayad,, ap
relap e sen ou er( e.¡oqe ap rtped y ¡ordrrutrd le a]uar..uelos sa o]se,(l 'aluasard ua (,re¡qeq,)
on¡todu oqran le uol aserj erauud n1 rlqnlsap ep seqele oln¡+ a+sa uol ¡euanqetoqu3!
i qoSuoJj uzlq s?Jl
?)ro(c 3c
rPAsT (AVT
¿Te quieres despedir de alguien a quien vas a volver a ver dentro de muy pocoi pues en francés
decimos "Á tout d l'hettre". cuidado, no confundas 'A tout á I'heure" con ,Au y*ye!r,'. Usamos '§+¡
revoir".cuando nos despedimos de alguien a quien no vamos a volver a ver hasta el día siguiente o
más adelante, mientras que decimos 'A tout d !'heure" cuando sabes que te volverás a encontrar
con esa persona enseguida o por lo menos el mismo día.

Para pronunciar "Átautd l'heure"tienes que hacer la liqison en ..fo*Éá,,ydecir


Es probable que escuches también a alguien decir simplemente "á fouÉ,,,,
, para acortar la
expresión. Suena bastante informal, así que no Ie digas ,,á tlL!t,,, a tu jefe...

Llevas ya
a centra
presente

Te enseñ
('un pocc

I!:i*: l:
l_: t-lll:
l-" P-?11:

EIle par

I: ril:
lrl_:
=K ,;
r&.
Vous pa

Además, s
biefi" o "&

i: :: Pi
ll::t:]
A tout o [ha ufa Ya sabes, ''
con los sig

/a tut a lóói/
¡Hasta luegol / ¡Hasta ahoral

B uNrÉ I . DoNJouRl rr iRANCÉs A su ArcANCr


. ltNvlrv ns v sJfNV¡r n i¡nocNo{
L]lNf-r
p{t+ta[qo saluarn8ts sol uo]
:t: ::t :: ::::i:::"lit:::: :::::l :':t1i l" t' i'l' ::*io'::::1':'::o: ::::: :1
zaprnU uor ouerlelr e¡qeq o¡ (¡1) 'ua!lel! lueuuelnol sed a¡.red eu ¡¡
::l::11:l::::) -:i::::1f:l:ll*:::l
:.rluaulwotno,r, o.tualq
'lll:: *::::
::ii!:' ::i::::: ::: : ::]:l: ll: lll llll: :i ::::: :':: ::::::
|::l: ¿ s¡e¡8ue luautuErno) za¡red sno¡
:::?i:,1,::l ::l1 i:
'ouerlelr uarq,{nLiL e¡qe¡ 'ua!lEl! uelq s?rl a¡red ¡1
¿¡ogedsa uarq se¡qe¡? ¿ ¡ou8edsa ua¡q sa¡red n1
olrnbod un ¡ogedsa e¡qe¡ '¡ouSedsa nad ¡¡¡ad un a¡red a¡¡1
'assn¡ nad un a¡red e¡
saru erJL olq eH 's¡e5uer¡ a¡red a¡
:(,zap1n¡¡
uot,),uyuatatuu.ifi§z» osnllur oiaalq sp;,q,,'nutÁ&¡q,, '(,o¡¡nbod un,) ,rmad¡¡;ad u*,,'(,o>odun,)
,,flad un,, eLuorpr un setqeq enb resardxa ered sarrleu solurlsrp rep e soLUeJegasua aI
'uo5a1 e¡sa ua
,ppod a¡¡a/¡¡,, a ,,za¡tDd snoA,,',,sapod nl, ',,apDd af,,'ald u.r ls aluasa-td
ua.¡a¡tgd,, uol souareq o¡ ,('euorpr un ,Jelqeq, ua eluaLuesoard eroqe sourerlual e
soueA 'eJp epo rclaw ,,stn5uotdta¡tod,, ap zedet sara u( sep¡edse sn+ e sorqrl zarp er( sena¡1
sroÓuoJ1 zC
"lJod
I el reuol
1&ueuuetno) r erluol
o aluarn
iJ't¿r SOUI
selu eJ]
. ; elsrd :*rpne IZ 0l igl6nv ll NOd!
ObJt(Tll '1.
Je parle... obJt(
Ya puedes hablar francés y... ¡necesitas decírselo a
todo el mundol Venga, ¡dilo sin vergüenza | ,!e parle Sabiendo qL
franqais".TrésbienlAver,aug,trygt ¿cómohaspronunciadoestafrase? i¿¿lineparlefraísefi??¡claráque la terminaci
nolTienesquedecir:/sh6pajl fja(n)sé/,pronunciandobiennuestrasf"guüralesysinolvidarque,,francals,
lo tanto, /vv
se dice con el sonido nasal@, el mismo que está en,,anglois,,. ¡Fantástiál
Con empeñr
Ha blo fra ncés. bien que te
/pajlékujan
Ha blo espa ñol. Je parle espagnol.
""""""""'(D""'
Hablo inglés. Je parle aÍglais. -¿Habla r

-Sí, ha blc

-¿Habla L

t!: ODJtflll 2. Un peu -5Í, hablc


-¿ Ha bla
ii+i# ¿cómo dices? ¿")e parle un peu frangais"? Bue-no, vemos que quieres sonar modesto... no está mal, siempre
-No, no
L

;iqfft
1'7,.1',.:5
.r.?nd.: pronuncies correclamente "un peu",
Ibonifo
/6/.
¡craror Di )ebl'p6t,;;l;ril;rrri ,"J1.,.
y nuestro
h

,
:-' Y esto no es todo, porque también hablas "un peu russe et italien".
¡eué políglota! Recuerda que,,fitsse,,se
1,, pronuncia liüs/,con nuestra carismática "u"francesa,y que"italien'ie iice/italié(n)/,
',:., a oreja! ¡sonriendo de oreja
ODJIC
Finalmente vr
Ha blo u n poco fra ncés.
Todo lo demá
Hablo un poco italiano. los siguientes
Hablo un poco ruso. Je parle un peu russe*
-¿ Ét habta
Vuelveadecirlasfrasescon "unpetitpeu",gueequivalea'unpoquito'yseusamuchoenfrancés.¿cómo?Estásdiciendo ha bla
-Sí,
len peti pól? Non, non, non... le(nl pótí pó/.
-¿Tu muje
-Sí, habla r

ODJt(Tlf 1. Tu parles bien... ? -¿5u maric


Djnos la verdad. "Tu parles.bienfran;ais, n'est-ce pas i". No te sonrojes,
contesta simplemente: ,,Oui,je parle -No, no ha
bienfrarcEais"('5í,hablobienfrancés').Yavesquátantoenfrancéscoro.ncastellanoutilizamos
Á'p"inn,"
"bi*n.", pero cuidado, porque la pronunciación es distinta. Nosotros decimos
insistiendo en ese /bié(nl/,
sonido nuestro nasal tan característico.

-¿Hablas bien francés? -Tu parles bieÍ frangais ?


-5í, hablo bien francés. - Oui, je parle bien franqais.
----t-'--

-¿Hablas bien ruso? -Tu parles bien russe ?


-No, no hablo bien ruso. - Non, je ne parle pas bien russe.
-¿Hablas bien español? -Tu parles bien espagnol ?
-No, no hablo bien español. - Non, je ne parle pas bien espagnol.

i:r'.1:J¡:¡+=
fi:t=1 .4.:iril
?::,§.;=3
?i=-.,:::-..=

to uN[É I . DoNJouR! [ tpANCÉs A su ALCANCT


il\¡vlrv ns v srfNvü n i¿nofNo{
¡DK s)dI
t
enb ol .rod'c
3S3 Ua OpU
eJqeled el s
'ue!lel! apsd af rna
lueurtueJno) sed elJed au lt 'uoN - 'zaptnl] uol ouetle+t elqeq ou'oN-
¿ uelleil lueuruPJno) aued !¡eu eJlo^ - ¿zsprnij uol ouetlel elqeq oplreLU ns?-
'loutedse ned llled un elJEd ella r!nO - 'olrnbod un ¡ogedsa elqeq'lS-
¿ ¡outedsa e¡led atlue¡ et - ¿ ¡ogedsa e¡q eq .raln Lu n_¡?-
's¡e¡tue uelq opuaDrp se]s
sill a¡.red ¡r '¡ng - 'uarq ,(nur sa¡3ur e¡qeq 'r5-
¿ s¡e¡8ue a¡red ¡¡- ¿sa13ur e¡qeq ¡_;?-
¡
soldu.ra[a saluarnBrs so¡
oLrJsltu rir+ arnpell ,( seluelJ ue sJser] se¡ edell 'eBua¡'sarouot o1 el',,nad un,, optnllul 'seu.tap ol opol
4t4ed
'a1uau enrpad sat' K
/fed p/ f, /lled ¡¡/ u er:u n uotd as anb ',,a¡tod a¡¡a,, ,,apod ¡¡,, soLtla^ elueLU leu tl
¿ eia:o ap opt
"'etrrd il '§ Jll)lrqo a5 rrassfl,r, a
'sre¡8ue olpanu ,( a
lueu¡tueJnol sed a¡.red au a[,uo¡ - zaprnU uot sa¡3urolqeq ou'oN- arduars'¡eu
¿ s¡e¡tue luauuernof, zaped sno¡ - ¿zaprnB uo: sa¡3ur palsn e¡qe¡?-
'¡outedse lueurueJno) a¡red a['¡ng 'zaprnU uor
- ¡ouedsa olqpq'lS-
¿ ¡ou8edsa za¡led sno¡- ¿¡ogedsa palsn elqe¡?-
's¡eáuer¡ ¡uauueJno) a¡red a['¡ng - zaprn ll uol salu erJL olq eq JS-
\J ¿ s¡e5ue.r¡ za¡led sno¡ erJL palsn e¡q e¡ ?-
- ¿selu
'olru9+e ep elel opuar uod'/(u)euefn>¡ a¡fed/
ellunuold as [,,,luawwotnot n¡tod,, e]rp es ¡zeplnJ] uo) rplqeH, ieutolpl ol]sanu ua spt¡unLUol a1 anb uerq
ol opunul la opo+ e .]t:ap anb selpue] Á! saruerl aluaLrepa¡ad Jelqeq e s9re3a¡¡ ugDellpep ,( ogadula uo¡
'/a¡fed naar/'o1ue1 o¡
,,slD5uotÍ,,e
-tod
'ellunuold as unza¡wd sna¡,, iolla ue lrlstsur soLuatanb 1se une ondl'/a/eltunuotd es..za-,, uooeutulle+ el anb ote¡3! ¿
anb ln,zauad,, ser,srisÁr, uol eu;ro; e¡ anb apoap elleJ eJeq ou e,('re¡n3ar oqre^ un sa,¿a¡,t*d,,anb opuarqe5 apod a¡, ie
"'+ueuLUelno) elled a¡'7
Jll)]rqo
¿e1sd ¡dut.y :0:pr1ü I¿ 0l ¡0t0nvE Nod!
¡P0N EL AUDI0! CD 21 mp3: pista3

Ú\95IRAL(5 Y LITPTPOS
Si ves este panel delante de algún ascensor o alguna máquina, no pierdas el tiempo, porque
significa que está'fuera de servicio'.
Tencuidadoconlapronunciaciónde"i¡.,,'s"('fuera'),ya quela"h"yla"s"nosepronuncian.YfÍjate
que en francés decimos 'fuera servicio', sin "de".

uT-luwa
Fuera
o-e ,"rr,!,1

Después
porle un ,

W
que nos
trampa!
'con ellas
y "avec il:

ffi Je park

Je park

Je parlt

Además,
y "toujou
"espagno

"Tu veux

12 uNlrÉ I . BoNtouRl Et FRANCÉS A su ALCANCT


vllv ns v srlNvü I idnotNo{
l
...¿
ieutBed el esedl sloiuotÍuaDFDi xna^ nl,,
I
l
I
I
,«ualpil» ,,,s¡oiuot{,,,o,
,o*,nBi;li;i,1il1';3i'"il1 ",i'3|á í:li:';:r"::'i'i' ,:;!,iÁ!iÍil'k
j1 ,rLrrpy
,,stno[sa¡ sno¡, sauorsa]dxa sel soLUerelr]:erd 'so¡dLrara so]se ua ran sapand oüo,
ri
;"ii,;;; ;,ió;;r ;;p;i ;;; ;;;;;;;;i;;i ;;;i ;i;;J;;
_r:
a¡r ed a¡
::: :Y:tftt :: :t!::i: :f :t i:r_:i: ::il:li :: :i::f""¡
'eueueLu 'ureuep
+.¡aqlv uor olqeH uaqlv;;;;F;;;
'outs '.,§// ta¡n,, K
,,lt )aAo,, alrp as ou ¡solle uo:, Á .¡9 uol, a n b otad ,,,sa¡¡a tato,, I ,,a¡¡a 3a^D,, ¿)tp es .sella uof,,
,{,e¡¡a uo:, anb sgur ze^ eun reqorduror setpod:,árrr1ñq;;b ,r roÉ* ál .
ó iáirrri
eunSuru uor:rsodald el soLUaresn olle ered selqeq uarnb,uor, seSrp sou anb
.utsl
souraranb uo5a1 e¡sa ua'o¡dr-uala rcd'.,sro¡sualaa.üwotno)apoda¡,[,,,uat¡o4¡ nadunapod
";aÁ0,,
a¡,',,s¡niuotta¡toda¡,, uof eujorpr unselqeqanbrDap e¡uo5a7 e¡ uar5puardeapsandsac
c?Ao J")JOd
sl ueJed
s EI'U
ele[]
^
anbLod
ffi*w
¡ eprd . ¿ e;srd :*rpne TZ
KM 0l igt6nv¡ NOd!
ffi
,¡fi#
ObJt(Tlf 1. Je parle avec...
Estás de suerte, porque nuestro verbo "parler" ('habla/) tiene un funcionamiento parecido en ambos
Siempre

-¿Siemp
idiomas, así que decimo s "porler avec"'Albert","Laurq" o "le directeur". No tiene mucho m isterio, ¿a que no? -Sí, sierr
í$ffi
llii:i:ffi ¿Te acuerdas de cómo se pronuncia "directeur"T Como"seur",se pronuncia ldiiektóóil,con esa lóól nuestra
-¿Siem p
ligeramente alargada. Pronúncialo en voz alta, ¡no te cortesl ijo?
i]r h

-No, no r

Ha blo con Albert. Je parle avec* Albert.

Hablo con Laura mañana. Je parle avec Laura demain.

Ella habla con el director. EIle parle avec le directeur.


ODJI(
Di /awwvvvvvvvék/, con n uestra "v" vwvwwwvi brad a, po r fawwwwwvo r !
¡
Sigamos pr;
pruebas, por

ODJI(TE 2. Avec elle rebanadas c

Sigue indicá
Enlugarde"ovecLaura"podemosdecir"avecelle",asídefácil.Ysiquieresdecirquehablas'eninglés','en y"eurs" ('todt
francés' o 'en español', utiliza "en" ("en anglais", "en frangais" o "en espognol") aunque también podrÍas
Por cierto, ¿
decir "le parle taujours anglais avec elle". Haz las ltaisons correspondientes en "en anglais", la(n)_a(nlglél,y
en "en espagnal", /a{nl_español/ .
/se(sl_amí/.

Si 'siempre' hablas "en franS§i§" o "en espxgnol", por ejemplo, utiliza "taujaurs". Attention / Deberás decir Hablo to
"le porle taujal;,rs...", dejando "fou;tburs"'siempre' justo después del verbo. ¡Nada de decir "Toujours je parle
avec elle" o "Je parle avec elle toujours",taly como haces con 'siempre'! Seguro que nos haces "touiaurs" caso -¿Hablas
y que vas a aprendértelo de memoria, ¿verdad? -No, no i

Siempre hablo en inglés con ella. Je parle toujours en anglais avec elle.
-¿Tu mu_
los días
-¿Siempre hablas en francés con tu hija? - Tu parles toujours en frangais avec ta
fille ? -5Í, ha bl;

-5Í, siempre hablo en francés con ella. - Oui, je parle toujours en frangais avec
elle.

-¿Tu marldo habla siempre en español -Ton mari parle toujours en espagno! ODJI(
con su madre? avec sa mére ?
Vamos a seg
-5í, siempre habla en español con ella. - Oui, il parle toujours en espagnol avec
parle avec ils
elle.
pronunciam
laz )a liaisot

.ir ObJt(Tlf 1. Avec lui Hablo tor

. :, Como ya viste en 'nlui aussi" ('él también') y "lui non plusn' ('él tampoco'), "il" cambia a "lui" en determinadas
-¿Hablas
,'r!, expresiones. Pero ten cuidado, el pronombre indirecto "lui" que trabajamos en el libro 10 en frases como '3e
lui demande" se refiere tanto a él como a ella, mientra s que "ovec lui" sola mente q uiere decir 'con él'. ha blc
-Sí,
,.'' ¡De paso sigue practicandocon"toujours"! ¿Estás pronunciándolo bien? Decimos ltushújl, sin que suene la
"s" final.
-¿Usted
h ijos ?

No, no l-

.rli I DONJOURI .L tt :\]i.: r:.. - ri -)..i i


qt lt.[Nr] lfNv)rv ns v srfNvü n idnotNo{
'xne
,ele srnof sel snol sed alred au a['uo¡ - 'solla uol serp sol sopo] olqeq ou 'oN-
¿ sluelue ¿ so flq
sol )ale s.rno[ sa¡ sno¡ ze¡red sno¡ - sns uol selp sol sopo] elqeq pals¡?-
Pl auens an
'xna )ele s,rno[ se¡ sno¡ e¡red af '!nO - 'solla uol serp sol sopol olqeq 'rs- ',19 u
nii;i|:
i
¿ s¡uared Ou]ot sa5
,r: .
I sal )ale srnof sal snol saped n1 - ¿sarped sn+ uol serp sol sopol se¡qe¡?- sep?ulLU]al
I
I
I 'xna )ale s,rno[ sa¡ sno¡ a¡ted e¡
I solla uol serp sol sopo+ olqeH
I
ii 'Q.,§,, eun uol'/(u)-e¡(u)e (s)oarv,/
1p [.,,s1uolua,,,(.,§oá,, eJlua uostat elze1
l1
l
'/o 49naae/ souier:unuold
enb '«xna )a D,, t)o) saluolue a1ep9n b [, ,,sn¡d uou xna,, [, ,,¡ssno xna,, ep a]ep.¡?nlv ¿ pepran? ',,s¡t »ao apod
af,, )D¿p ep rolle le opr]ar.uol sgJqeq
oN .solle uo), zal e+sa otad',,-'taao n¡tod,, opuet¡teLd ln8as p sotueA
xne )e^v'E lo
JII)lrqo
)e^
'sella lele slno[ sa¡ sno¡ e¡led e¡¡a '¡ng - sells uol serp sol sopo] elqeq'ts-
¿ srno[ ¿setp sol el ,
::l :::l::i*".Ái: l'i: "ri'd l""l ll: ::?:1:::i*:::: ::: :f,:: l"fl' ll1
'salle
rele srnof sa¡ sno¡ sed a¡led au a['uo¡ - 'selle uor seJp sol sopo+ olqeq ou 'oN-
¿sell$ sal )e^e srnof sa¡ sno¡ sa¡red n1 - ¿selrq sn1 uol setp sol sopo+ se¡qe¡?- ose) ooilnüfn,
apod af stno
'selle la^e s,rnof sa¡ sno¡ a¡red a¡ 'sella uol serp sol sopo] olqeH
lllep sereqai
¡sa osaaeeaa3 ! l¡tue- (slas/
elrunuotd [.,,sas,, ep leu!J..5r, el a.]qt^ anb ze¡ ¿t;atuto,, Á.,§a5,, atlua uostDtl q ope]ra]ep seq? ,opart ro¿ Á'l9¡8(u)e-(r
serrpod ugrq
ioulslul ol se ou (.ardula¡s,) ,,s,rnafno4, f.(,se¡p so¡ sopo¡,) .,s,rne{ ua,',s9¡3u¡
sa¡ sno4,,l'olg',,ana{sa¡ 5¡?o+,r soleLl o¡ anb sourp l,,sa¡¡a,, uol selqeq enuan:ar1
9nb uol souopuelrpuranBr5
't.saila )aAD sad apad au a¡,, tp [,,,§üd,, 1,,,au,, ap sepeueqe]
sel uol oqre^ Ie a^lenAUe'aldu.lats owol ¿,¡a¡rud,, uo¡ uoDe8au ep ollrperoq un leleq e'o¡dwalatod'seqantd
ou anb ro¿? 'epnul leut+,.t, uol .sE¡le, ollsenu 'nsaila,, uo) zal elsa ond',¿aau rc¡tad,, opuet¡tetd soue8r5
selle )e^v'7 JII)lrqo
'rnl )e^e Pueuelle
ua srnofno¡ sed a¡.red au a['uo¡ - la uol ueLUele ua olqeq atduals ou 'oN-
¿ sl!+ allo^ ¿oilq
)ele pueuel¡e ua srno[no¡ za¡,red sno¡- ns uol ueLUele ua pa+sn e¡qeq a;duar5?- erlsenu /oo/
'le uol osnr ua olqeq atdr-uars 'r5-
'!n! )a^e essnl ue s,rno[no¡ a¡,red e['¡ng - ¿ou anb e? '
¿ lnl )ale essnr ue srno[no¡ sa¡red n1- ¿la uor osn.t ue selqeq arduar5?- soque ua
'!nl )a^E uatleil ue srnofno¡ e¡red a¡ la uor ouerlelr ua olqeq a.rdr-uar5
¡PON ELAUDIO! CD 21 mpj:pista5

¡Te to
A conti
ILOS NUMEROS] Cent, d
cents, t

Lzs nombros Repite

Como
r

lte no(n)bjl
s

Mille, ri
deux ce
Yasabescontarhastagg("quatre-vingt-dix-neuf'),asíquevamosainiciarunanuevaetapa
con este lmprescindibles: ¡las centenasl Prepárate porque vas a usar muchísimo el sonido Ahora c

nasal /a(nl/ de poner cara de @... Deux cr

Vuelve ;

100 cent lsa(nl/ Miile, h

2OO deux cents' ld6 sa(rill. Di ahor;

Cent, trr
300 trois cents ltjuá sa(nl/
Y los mi
400 quatre cents lkatjsalnll Neuf ce
500 cinq cents 7se(n) s1(n)/
Bien jc
600 six cents€ salril!
fi Ahora h,
que oig;
7OO sept cents /se¡
1!ntr tlenes a
800 huit centss t:t:"!: t! todos lo

900 neufcents Dictadr


!::ó:::ü:!r'?o:tl Mille, s,
1000 mille* lmitl cent, ht
quatre i

Dictado
La última letra de "sx" Deux ce
y "huit" (y también cent, de
Tanto "cents" como "#ix", pero no aparece ¡Nada de decir /millell sept cer
"cent" se p ro n u ncia n aquí) es muda cuando "Mille" se pronuncia
/sa(nl/, sin rastro de va seguida de una exactamente igualque Dictado
,rtt, ,rsrr.
o palabra, como aquí: /si su traducción'mil'. Six cent
sa(n)/ y trois cer
lüi sa{n)/. trois cer

ó
LI
'006'oo¿ 'oor 'oo€ 'slua) ]nau 's¡ua:1das '¡ua:'sluar s¡or¡
'oo8'ooo r '006'oo€ 's1ua: ¡¡nq 'a¡¡¡ru 's¡ua: ¡nau 's¡uar s¡or¡
'oov'ool'oog 's1uar ar¡enb 's1uar ¡das's¡uar x¡5
:€ opeplc a
'oo€ 'ooo r'oo9'oo¿ 'sluef, srorl'a¡¡¡tu 's1uar x¡s's¡uar ldas j
'oo?'ooz'oor 's1uar ar¡enb 's¡ua: xnap'¡ua:
'006'oog'ooz 's¡uar¡nau 's1uar ¡¡nq's¡uar xnag
¡ :z
I
opeplo
I
'006'00? 'sluar lneu 's¡uar arlenb
'oo9'ooo r 'oo8'oor 'slual xrs 'a¡¡¡tu 's1ua: gnq'¡uar
'ooz'oo¿'ooo r 's¡uar xnap's¡uar ¡das 'a¡¡¡¡¡¡
:I oPelr!6
'sope]lrp s3r+ ap lelo] un soLUereH 'sale^ seueA e+le zo\ ua solegl 'soleLUritu sol sopo]
ope+.t3le se,(eq opuenl serJeseleu ueas anb sala^ sel or:r¡raia ¡a alrda¡'opelunde sauarl
anb o¡ eqanrduro: o8anl ¡selsandsar se¡ redel saqap anb rrrep ellej. a:eq o¡! 'seBro anb
soraur:ru so¡ elunde Áorpne Ia alueueluele elllnlsl 'olugurnu ope]lp un soLueteq e;oqv
i ?no[ uafi
-"-rr,,",
;;il;; ;!";i;;il; ñi;-ü;;ñ;,,ü;, r;"ñ
:s?AaJ lE 'soLllslLU sol
'slue) Jneu 's¡uar ¡das 's¡uar bu¡r ,s¡uer s¡o,r¡ ,¡ua¡^
- -.... . .'y9:9_'_l:9:ll :+'_:ry!_T,:"q_,_8._,.1:_gg,!,"9g_111__"_t'.1c,
'slua) xnap ,s¡ua: ,a¡¡11¡¡
's¡uar ar¡enb 's¡ue) xrs ¡¡nq
'allltx 'slue) ¡¡nq 's¡ua: xls .s¡ual ar¡enb ,s¡uar xneg
oP!
p-y p g1,
__:: _ .9 99:_r__'l: 9 " !l :l: : !i.: _,-' " : '? -11: !_g_ü_:9 :l : ! lv ede
'¡uar 's¡uer xnap
's¡uar s¡o.r¡'s¡uer al¡enb 's¡uar bu¡r 's¡ue) xrs ,s¡uar ¡das ,s¡uar ¡¡nq ,slua: ¡nau ,a¡¡¡¡¡¡
'selen sa,¡+ soueLU o¡ lod or:r:rala alsa alrda¿
'a¡¡¡tu's¡uar
,s¡ua: a,r¡enb ,s¡ual srot¡,s¡uar xnap ,¡ua1
¡nau 's¡uar ¡rnq 's¡uar ¡das's¡uat xrs's¡ue) burr
eun rod eun VI'IV zOA N:l ooo I le ool lap seualual sel rp ugnenurluol V
¡!l e e)ol eI!
[hw\Wffi

Wffiry
Mkd
.-A9 LA IIOPA

auaLL¿ hauro ost-il ?


lkel óój et_¡ll
Vamos a estudiar ahora cómo se dice 'Son las... menos cuarto' o '...cuarenta y cinco'. Al igual que
en español, en francés hay dos formas de decir que faltan quince minutos para que sea la hora
en punto: utilizamos las fórmulas "moins le quart" ('menos cuarto') y "quarante-cinq" ('cuarenta
y cinco').
Al leer la hora, las reglas que hemos visto anteriormente siguen siendo las mismas.'Son las
10:45'se dice en francés:
ll est dix heures quarante-cinq.
o
llest onze heures moins le quart.

Si se trata de Ias once y cuarto de la noche, es decir, de las 22:45, diremos "fi
*st vingt-deux ,***r*s quarante-cinq", pero "l! est onze i:**;res moins le
quart",ya que Ia expresión con "moins 1e,,," no se suele usar con el
formato de veinticuatro horas.
@
O_ue no se te olvide: "moins le quart" se pronuncia lmue(n) ió kaj/, sin decir
Ia"s"de "$r$ii:s"ni la "t"de "r1#ütt".
En Iuga
¡Ahora es tu turno! hablare
Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo y di la hora de las dos formas, tapando
como de costumbre las respuestas.
Je par

:ii:
IJ E'
:lrl
-V:Y:
1. ll est quatorze heures 2. ll est onze heures 3. ll est vingt-trois heures
quarante-cinq. quarante-cínq. quarante-cinq. En esto
ll est trois heures rnoins le quart. ll est midi nnoins le quart. ll est minuit moins Ie quart. pronom
y por ot
UNA VOC

¿O_uiere:

4. ll est sept heures qr.larante-cinq. 5. ll est seize heures quarante-cinq. 6. ll est neuf heures quarante-cinq.
ll est huit heures moins le quart. ll est cinq heures moins le quart. ll est dix heures moins le quart.

7. ll est huit heures quarante-cinq. 8. ll est dix-huit heures quarante-cinq. 9. ll est midi quarante-cinq.
ll est neuf heures moins le quart. ll est sept heures moins le quart. ll est une heure moins le quart.

lB uxnÉ I . ¡oN:our! rL rRANCÉs A su ATcANCE


L l.LrNn rlNvlrv ¡s v slfNvdr n idnoNo{
yenb a¡ su¡
'br.l¡:-ape
F!_
t
'yenb a¡su¡
'bu¡r-a¡uerenl
¡glIe soure¡l ¿seu.rap sol .,ap taqod,, r(Iea¡¡rlol salatn[?
I
I 'lero^ eun
ap oprn3as eA opuenf ..4, ns aptard 'alqulnlsol ep ourol '.,ap,, o)+senu anb 'ope¡ orlo lod ,( 'yemb a¡ s
'(,,!úw,,'uxnar'u¡oquualaAsepend ou)o)),¡aAo,ro,,sn¡duottrr',,¡ssna,, uolenbsalqu.rouord 'bu:
T Solllstul sol soulesn anb'ope¡ un.lod :sesol sop lllnpep sapand eÁ so¡du-rala solse ul S3Jrle{ Sl
¿ lou ap la epgle¡ ap za¡,red sno¡
li: :-t 1::i?l*:? :f :1 l-:l:nl r-*ñi;;;r;
solle ap elqeH ñ
L
Í'l! l*:l::r:::l ::li*:::t::11:1:'-
r+ ap olqeH '!ol ap a¡,red a¡
opu
¡sorlo soqlnLU ep Á,,xfia,p,,',,s¡$waut ?P,,',,las a4, san¿! ¿soL.ualelqeq
ugrnb ap ¡? 'uarn3¡e ,,ap n¡tod,, e solueA uo5a1 e¡sa ua 'uatn3¡e ,pañ».ta¡.tad,, ap te8n¡ u3
ra)rod
"P
e Lr o))t
eluaJ
eroLl
ddlgr{d anb ¡
¿e¡sd:gúu. ¡ risrd ,*rpne rz cl ¡otonv11 Nod!
¡PON ELAUDI0I CD21 ;;di*;'#ist¡ :'mp3:pislaT vhitippffie

i..i ODJt(Tlf 1. Je parle de lui obJt(


A estas altu
:r.. Comenzamos hablando del género masculino: luf',llÜil,"Philippe", /filip/,y "monfils",lmo(nlfisl'
parecemos mucho, Venga, te dr
;,ila,: En castellano decís 'Hablo de mi h'ljo'. Como te hemos adelantado antes, en esto nos
porque en francés decimos "te porlá de mon fils".Ten en cuenta que para decir'Estoy hablando de mi hijo' ¿Y'Yo habl<
liii
-,§ L 'frtoy hablando de él', en francés lo traducimos con el presente simple y diríamos igualmente "le parle de se pron u nci

,1.,1i:. mon Jils" y "le porle de lui", por ejemplo. En el tercer r

,]i¡,t Escucha el audio y una vez que hayas repetido todas las frases, comienza de nuevo, pero esta vez con "tan se usa en el
de,..'entonr
;;::,:!',: copain" , "leon" y "son co,rsin" .

Je parle de mon fils* Ha blas


Hablo de mi hijo ¿

Ha blo de él Je parle de lui. -¿Élhab


-Sí, ha bl
-¿Hablas de Philippe? -Tu parles de Philippe ?

-5í, hablo de é1. - Oui, je parle de Iui. -¿ Ha biá


-No, no
¡No olvides que la "1" de "!ils" es mudal

ObJtfllf 2. Je parle d'eux ODJT(


Letocael turnoa "d'eux",queesnuestro'deellos'.¡Nodigas "deeux"ni"deils"o"d'ili'l Repitevariasveces ¿O_ué te par
,d,eux,': que se dice... tl
tdól,ldót,ldól.En eltercer ejemplo vas a decir que'no hablas'o'no estás hablando', 'vosotros',
parle pas".Trés bien !
tiili.,,
::jja!r:.¿
¡no hay ninguna trampa, dilol "le ne ¿Empezamc
parle de vort
Hablo de ellos. Je parle d'eux.
Entonces te
-Vous parlez de vos enfants ?
-¿Usted habla de sus hijos?
-5Í, hablo de ellos. - Oui, je parle d'eux. Ha blo de

- Tu parles de Pierre et PhiliPPe


-¿Hablas de Pierre y PhiliPPe?
?
-¿Habla:
-No, no hablo de ellos. - Non, je ne parle pas d'eux. -No, no I

-¿ Usted
-Sí, ha bl,
ObJtfllf 1. Je parle d'elle *
Te recordan
Después de 'él'y'ellos'vamos a por'ella'y'ellas': "Delphine", ldelfinl,"la nouvelle directrice", /la nuvwél
a¡e[t¡is7, "elle"', felf,y "Louise et Marie",lluille mají/. Ya sabes, diremos "!e parle de la nouvelle directrice",
pero "le parle dblle", icon "d"'l
por cierto, mudas! A las pobres "e"finales (sin tilde)
¡f'rjate en que todas las "e"finales de estas palabras son
les espera casi siempre el mismo destino en francés: el de pasar por la guillotine.

(i
Hablo de Delphine Je parle de Delphine*

-¿Hablas de la nueva directora? - Tu parles de la nouvelle directrice ?

-5í, hablo de ella. - Oui, je parle d'elle.

-¿Habla usted de Louise y Marie? - Vous parlez de Louise et Marie ?

Aunque el nombre "Delphine" se pronuncia ldelfinl,ten en cuenta que el animal'delfin'en francés es "dauphin",
pronu nciado /dofé(n)/, con 'o'y el sonido nasal @ a I final.

2a uNtrÉ I üoNUouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT


: .: ,i: l. .. idnONOS
'ou1qdnop,,
:
I
I
I
I

iIVru]D
I
(ap¡r1 urs)
I
I
I
I '&rype4
l?^ e
/nnnnop ed ¡fed ou oqs/ :lal ou [,'fo.f ueounuotdas,,ap,, [,,au,,',,a!,, ua..4, sel anb soueprorar a1 * ^nu
'sno^ ep alJpd ef '!nO - 'serloso^ 3p olqeq'rs-
¿ lotu ap p errele¡ ap zelred sno¡ - ¿iLU ap,( aua¡e¡ ap elqeq pals¡?-
'sorloso^ ap olqeq ou 'oN-
*'snol ap sed a¡.red au af 'uoN
-
¿ snou ap sa¡red n1- ¿sorlosou ap se¡qe¡?-
pa+sn ap olqeH
' ;;;$;i;;;;;
:;; ;;;;";ñ;;;;;il;;;,;,;." ;;; ; ;;.-;;;.,;; ;.;;;;
i.stio[ ap auad
af,,'pn?t 'olel1! ¿.so¡loso^ ap olqeH, eran+ rs ;.§ro ap apod af,, send ¿.pe+sn ep olqeH, uol soLUpzadull?
^?
;.sno4, uol rsepelsn, Á,pa¡sn,',soIlosol, '''3lrp as a
epI,,snou,, uol .sorlosou,epeloqesouJelqerl'opranleaC;,¿srrolr appsnouapayod ug, ¿atareda]enó? Sale^ 5e .r
sno^ ep aued a¡'§ JlDlrqo
'ro¡ ap sed a¡red au uo'uo¡ - 'r] ep soLUelqeq ou 'oN-
¿ lou ep za¡.red sno¡- ¿lu ap sre¡qe¡?-
'¡o¡ ap a¡red l! '!nO - r+ ep Elqeq 'rs-
¿ lou ep aped ¡¡- ¿lLu ap e¡qeq 13?-
¿ rou ep se¡red n1 ¿JLl3p se¡qe¡?
',,"'ap
sod apod au uO, i l eueuroual I ¿saruolua,-'ap
opuefqeq souelse ou, o ."'ep soluelqpq ou, seJltp ouo)? ',,a!rad uo,,')D¿p sa 'opelqeq afen8ual la ua esn es uo|r, uo)
sgu.r an b
eulo+ el 'se osl ¿r nep e sour e^ en b o¡ saq es eÁ? ,?sn réuapod snou,, ap rc?n1ua 'o¡d Llala ta:le+ le ul
'/gnw/ [, ap apod a
/gn¡/ :fgnf o1uos ¡a uo: uer:unuord as
..lowil ou)o) r.!o¡,, olue] anb epranra¿ ',,¡o1 ap apod a¡,, 'o+lelled ¿¡!l ap opuelqeq Áo¡s1, o ,r1 ap o¡qeq o¡, ¡? ,olq ru a
',.¿ ap sa¡tod n1,, "leuorxalrrel ered sopun8as soun sourelap a1 'e8ua¡ 'oqlnu s
¡onerql ¡ow
',¿!uI ep opuelqeq sg¡s1?, o,¿!u ep se¡qe¡¡?,
seluerj opa¡ad ue rlJp sJqes sou anb oin8as seln]le selsa V 'l
¿ lour ep selred n1 '7 JII)lrqo
rffiffi

¡TU MlNl-GUín Orl nnuNoo FRANCOPARLANTE!

ISTA VtZ VI5ITANOS...


itl PAPIs Dt LOS nffiOs!
Lo más emblemático
parís no es solamente Ia ciudad del "aft'taLit", del "gictnour", del "ra'fi'¡antisnte" y del "exisientiaiisrxe".
es una ciudad idónea para ir en famiLia y así descubrir sus encantos y misterios con
la
¡También
ilusión de un niño (ya seas un 'niño-niño'o un 'niño-adulto')l
de
Hay muchos luga res q ue permiten a los más peq ueños descu brir la ciudad a pa rtir de sus centros
intárés, q ue inci-uyen poesía, magia y m ucha diversión. Existen u nas visitas pensadas especialmente
-hu."r
para elios; por elemplo, se preá" rn crucero en "batear¡'{nqueiie" ('barco mosca') guiado
por dos duendes que cuentan la historia de la capital de forma divertida y participativa. Y claro,
para los niños por
¡note puedes p"ti"r. eljuegode pistas en laTorre Eiflel que ha sido organizado
el ayuntamiento de París!

Situs hijos son unos apasionados de la ciencia, como unas réplicas en miniatura de Pasteur o Marie
Curie, tiánen que descubrir la "f;fd sies Sdenees" ('Ciudad de las Ciencias'). Podrán tener sus propias
experiencias en astrologia ,físicay quÍmica, pero también tasar un cuadro o programar un robot'

Si bien el parque de Disneyland es uno de los más populares del mundo (con 12 millones de
turistas al'año), nosotros té recomendamos que no te pierdas el "p*rc Asterix", ¡el más galo de
todosl Atracciones, espectáculos y humor se mezclan con divertidas referencias al famoso tebeo. Eselr
de h¿
Comme c'est intéressont ! proy€
El Museo de la Policía en París propone a los niños participar en unas investigaciones criminales caste
que existieron de verdad... Los niños deben utilizar los métodos de Ia policía de la época, buscar en COMC

los archivos y escuchar entrevistas para descubrir quién es el asesino. "avai


de" (t
El prc
('un l
feme
Recur

J'er

;i;
Ellr
tout P@tlF
Poris on ó:

Franciar^_Éraflce Tu ve
pais:
*"- a\rededor
au ¿'"
,^ ¡-l mr\\o[\es

:1"]':.T"uit"nt"" ^,-, r1p

rilicio: part:''-*l .t ntoo de \a nove'


.onale: Cavrot'
''' -
vi..91¡Yc"''-'--

n
Literalmente'Pa rís en pequeñito'.
ll-LrNn
. rlNvftv ns v sJfNV¿: n i¿norNo!

sas p slod,
,;?tqlow
€ladsa a] eBallua
eLulxgrd Pl ul
¡ JUDUa+utow apod ua uo 'uatq s?.u ¿ t.tau^d ua,, ap )a/od xnaA nf
'o8anlsourelqeq ol 'eJneq¡l P lnol el¡ed ue uo
::n9y: :_:l ::r :f :: :r :,rl :::f:_13:: ::l r:T :f3 :: :Il
ro+lerp la uol elqeq ol ll 'rneparlP el )e^e el/ed ue ll
,..-'-........'..'..
sendsep elle uol olqeq ol 's?rde alle )e^e elJed ue.f
:oqle^ lep SIINV sldulels elolol as 3nb eplanled
ilernld Áourueua+
'ourlnrseur ered aleA anb eÁ'eas enb ol! '(,seurelqoud,),,saw?lqotd sap,, o (,o¡rar(ord un,)
,,4a{osd a¿rq, rn}r}sns ered rnres e eA sou..u4, arqurouord ¡1
un,'(,ug¡une¡ eun,) uaalun?t
'(e,( z solqr¡ sol ue)
,.aP
al¡o[,, Á n,ap amua 4olo,, 't.ap urcsaq tlaAo,,',,o Á ¡¡,, sauorsardxa sel uol tl,,¡w¡naÁ,, K,¡¡ona,
oqral la uol soLUrA ol 'olell san¿ ¿o3¡e ep euens a¡?',,u¡autap a¡tod ua uO,,:..ua,, ou)o) u3 le:
saluer] Ie rlnpe.rl e soure^ ol opuelqeLl glsa as anb e¡ ap esol el e ltnltlsns eted oue¡¡a1se: sel eu
ue srgzrlrln anb ,o¡, arqu.rouord ll '.Euegeu soLuelqeq ol, rlep sararnb a¡ anb ,{ opar(ord
un arqos uarnS¡e uol opuesia^uol sglse anb eur8eu¡ 'uarn3¡e ap ou'ODIV ep lelqeq ep
o+uaurour la se "eu.ralqord un ap o opa,{otd un ep'ugtunal eun ep lelqeq ap o}uauour le sl 'oeq
ep ol
ap se
o)Jod ur[. '+oq
serdo
auew
rod s
'or ell
oper n
7 elueu
ap so,
el uo
;r§1#-íi
1&aford
ge¡std:Eún. ¡ elsr<i :*rpn* T¿ 0l ¡0l0nvll NOd!
;;i
projewt

ObJt(Tll 1. J'en parle obJt(


Vamos con
Te presentamos la forma "l'en porle" ('Lo hablo') para expresar que hablas de "quelque chose" ('algo'). e

Pron ú ncia lo /sha(n) pajl /, con el son ido na sa | @. ¿Tienes algu

lmagin a q ue esta mos ha bla ndo "de la réunion de lundi", ieso es,'de la reunión del lunes'! Ta m bién pod rÍa mos
Y añadimos ¡

haberhablado "dela!étededemain"o"delasoirée",esdecir,decualquiercosadegénerofemenino.¿Ycómo 2l ¿Cómo dit


haremos para sustituirlo? ¡Pues empleando el pronombte"en"l pronunciacic

Lo hablo con Karim más tarde. J'eY parle avec Karim plus tard. Éllo habl,

Lo hablo con ella después. Éllo habli


I::I P-IIT :Y:: :]F :TI:::
Lo hablo con ellos esta tarde J'en parle avec eux cet aprés-midi. Ella lo hal

ObJt(Ilf 2. On en parle
ODJTC
¿Hablamos ahora "du prochain projet" ('próximo proyecto')? ¿O-ué es, femenino o masculino? ¡Masculino,
por supuestol Para sustituir "du prochain projet" utilizamos también el pronombre "en",igual que para el Es la hora de
femenino. a continuaci(
avec eux 7" ('
Vamos a practicar ahora con "on en porle", que quiere decir'lo hablamos'. Aquí hay una liaison bastante
palabra que,,
interesante, ya que debes pronunciar la "n" de "on" para enlazar los dos sonidos nasales Oy @, /o(n)-a(n)
¡Te toca a ti, ¡

hablamos luego ¿Cuándo


Lo
9l :l l:I:
I

-':v-l : !il-"::::
Jt: f :-?l3T::
hablamos mañana?
T3:13i9:l 9::i fl:r!:
?lY:13191
On en parle demain ?*
:c-i1?9?
¿Cuándo I
¿Lo

¿Por q ué no vuelves a hacer los e.jem pl os con "nous en porlons"? Ojo, con "nous en pailons" no te I ibras dela liaison ni del
sonido nasal o: /nu(s)_a(n) pajló(n)/.
oDJt('
¡En este últir
donde se me
"du nouveou

SUPTP !
en parle" seg
oprés"midi". ¡
Por cierto, "pr

1,¡¡J,¡:,
'r:l!.J-
-'¿Hablas,
director?
-SÍ, lo hab

-¿Élhabla
-Sí, lo hab
-¿ Usted h
em plead
-Sí, lo hab

a :r: i .:: . :.._ -,:::.t..¡-::, -L


:tt,,?r:j:'i{l,f j,11i¡É,:!1tt;
iJ¿iriirl.il3Éái:: ,.1, :-.:l:.::'t= 1 -:' -' | -. ::--: : -
a: :

':r'-: ;:.4. ;,: :::.,:: :. ;.:


a.a a- :.',,.: 1:= :í
a:

24 uNTÉ I . DoNJouRl tL TRANCÉs A su AtcANCt


aó lrlNn rlNvlrv ns v sllNv¡l ll idnocNo{
I
'!p!tu-s?rde la) xna ]a^e alred ua.[ ¡!nO 'apre+ elsa solle uol olqeq ol 'ls-
-
s?Áoldu¡e¿ ¿ sopea ld
LUe
sal leAP srelssop saP zelred sno^ - sol uo) seluarpadxa sol ep elqeq palsn?-
'arneq.l e lnol xna le^e alred ua l! 'lno - 'o8anl solla uol elqeq ol 'tS-
¿ slue!ll ses )a^e uo!un9J el aP alred ll - ¿saluerlr sns uor uoruner Pl ap elqeq ll?-
'PUeueLU uor olqeq ol 'ls-
'uleuaP !nl le^e alred ua.f ¡rno - le
¿ rnapa/!p ¿rolrer r p
al le^e +a[oJd nee^nou nP sellednI- ia uol o]la,{ord o^enu lap selqeH?-
'leul+..+,, el auensenb urs,(esatuet,LaAens,,/,, e¡ uot
/9qsofdf enunuotdas,,tra{otd,, 'o}]alllod
¡saqes eÁanb o¡ resedar ered sopuadnlsa soldLuala soun ueradsa a¡l',,¡p¡tu's7tdu
1a1,, [,,,atnaq¿ p lnoq,n'cottlawpp,, ou-ror ¡erodual uorsatdxa eun Áalquouo)d +..raua,, ap optn3as ,,a¡tad ua
¡¡ '¡n6,, o ,,a¡tad ua,{'mg,, rlep e sen selsandsar sel u1'..sfilssop sap,, f,,,Ltownil o¡ ap,,',¡a{o,td fioa^nou np,,
soullap 'nap, e? oprpa:ard rr ¡e 'olg .;fi$tap sa¡,, l,,uo¡unat oil,',,+a{otd noaAnou ar,, euolluau 3s apuop
selunSard ua:aredy io+erruol ua opuelqeq sourelsa anb ap ut; rod ra,r e sowenlpafqo ou-rl]lf alsa u3!
"'eUed ua,['!nO / ¿"'np selred n1 'S ]ll))fqo
::::::
¿ salle )ale a¡red ua ¡¡,nb ar-1sa puen§ ¿selle uol l9 elqPq o¡opuenS?
¿ xne )ele sa¡red ua n¡ anb ar-¡sa puen[ ¿solle uol selqeq o¡ opuenS?
¿ a¡red ue uo,nb ar-¡sa puen[ ¿soLUelqeLl o¡ opuen¡?
¡/¡[ed (u)e-(u)o/ ',,a¡snd ua uo,, l'f o.4s9-1(ule4/ ',,anb al-pa puonb,, ue suosto4sel sepl^lo ou ,{'t1 e e:o1 all
'sgndsap e,(e¡, anb erqe¡ed (u)e-(u)
alu e+s e
el ap ugrrunJ ua,,,nb,, o,,anb,, rauod sglaqap anbrod 'uatq a1e[r1 '(,¿so¡¡a uo] selqeq o¡ opugn¡?,),,¿ xna)añu
sapod ua n1 anb a¡-lsa puoni,, :¿e11sfforro+ul ep olund un uo: teuturral ,( e¡lleuJrtle esel] el ugtlenutluol e
rrpege anb sauer+ olos 'ollouas Ánu; s1 ,,¿ "'anb al.¡sa puoni,, uot selun8ard ap ourn] un leleLl ap eroq el sl ¡a eled
'ou r¡n:s
¿
"'enb er-1sa puenÓ '7 JII))fqO
'lueueluleu 'e.roqe sopea¡duua so¡ uor elqeq ol elll
s9Áo¡drua sal )e^p a¡,red ue a¡¡3
'xne )a^e a¡,red ue ¡¡
::lr: ::: :11:1 :l !
'tnepeJlp el )e^E a¡.red ua 'ro+larp
¡¡ Ir uor Plqeq ol ll
'/¡[ed (u)e :,,apod ua ¡¡,, ap uonet:unuord
¡f
el e uonuale opuelsard 't.tna¡laqp a¡ ruau apod ua il,,'s¿ osl ¿.IopaJlp le uo) elqeq ol ll, sprrrp oLuoS? ¡¿ oLuol ¡?
uoialquao+srnseqo¡l'uarn3¡e(,uor,) ,,:arlq, )qqeqeueté.affa,,o,,!!,,uo$e)oe+saul sgLUoS¡esoLltpege¡ souJ eir p
¡.ru4, o^enu ap rea¡du.ra anb Áeq 'r5! ¿arqLuouord un rod olirn¡]sns ered eapt eun31e sauatl?
',,4ua6tnop sawV¡qañ,, alrp as sgluerrr ua anb',orau¡p ap seua¡qord, sol uos euJa+ '(,o3¡e,)
la e.roqy ¡ern¡d le uol soLUeA
elred ue It 't JII))rqo
-(OP
@(onvtP5ATlon Esta vez t
para que empieces a manejarte con el francés más cotidiano, te presentamos una pequeña
las frases imitando la
conversación telefónica entre dos personas. ¡Escucha el audio y practica texto escr
pronunciación y entonación francesas!

Como ya sabes, en francés, cuando


cogemos el teléfono decimos
En Ia respuesta, Lucie dice ' ?siilo{e'lg
pero podía también haber contestado a

Frangoise diciendo: Chers clie


Enla Leqon 2 hemos visto La saison
frases con , Pero
también podemos utilizar la restaurar
preposición . ¡Lo veremos
Estimados clir
más de cerca en la Leqon 5l Y Por
Franqoise : A116 ?
cierto, Lucie emPlea la exPresión
La temporad;
junio a las 19.
, hablando de

Dígame.
'usted'( ), porque no sabe
quién está alteléfono.

Lucie : Bonjour, c'est Lucie. "-=*d


Est-ce que je Peux Parler á
¡'."
Frangoise, s'il vous Plait ? '
:_j:.,,:tr.

Buenos dias,soy Lucie. ¿Puedo hablar


con Francoise, Por favor? -I
r^^rcil
d.€
T;
E

Frangoise: Oui, c'est mo¡.


Er
Comment vas-tu Lucie ? d ifere
¿Cómo se dice cuando 'estimad
ya que a
i r 'ii: que se pronuncia con liaison:
, ex p res¿
Sí, soyyo. ¿Cómo estás, Lucie? . ¿Y se te ocurre otra
forma de decirlo? ¡MuY bienl ' :
: es Llna forma neutra; no es formal ni
informal.

conversación no se acaba aquíl


... ¡La
¿Cómo estará Lucie? ¡Descúbrelo enla Unité 2l

Lr¡t l¡ I BONJOURI i it r\1. .:: : rl rL .f. l


:¡r r ¡dnOfNOq
'o¡d ua[a
'/(sl/ eun
'ef.aqe )od',,sluatDd sDq),,
:UgI]EI]UNUOJd NS ap oprqLUnz 13 oLuol ru le
uarqLUe+ u¿d'té¡ualp
uol alezlanlsl uDu el r euos aqep..s,, epu n8es
aprard 'epaletd a¡ anb ilaq),, sowD¿Q'«teq)r,
Pl'alueure+lailol erlo
olnltue 'lelo^ onrlalpe ¡a uo: uesatdxa
rdsf$ la o¡renunuord :u05t
'.uo!)else, es selnu.rg¡ seque anb eÁ
)od )ezuawo le orad eJed o
',(s)opuanb, Á .(s)opeur¡¡sa,
'PUruaLUa] erqe¡ed ,epetodua¡, e:trtt uBts opu
eun 5a..atnua^no,, '
srlue soueDuateJtp
/ (ulg$las /',, uo s ! oS,,
ou saluelj ul
ffir
I
H
T
ep L opeqgsalsa alue,nelser o,+sanu ap etnpade el e souelr^u, ,r¡ ,t ,rr",rqffi;;ffi:#{
:salue!ll sopeutlsl
'O€q6I ? u!n[¿ lPeures a) luetne]ser
eJlou eP €ernUe^no,l e suoll^u¡ sno^ snou le e)ueutuof, zuosles e'l
'rs¡uer¡r sleqf
zrunentanml xttvfiml
iotpne la saqlnlse anb e souueu.lrue all ,o¡.»sa olxal
un ap e]€r] as anbuny oueraA ua elueLUelos arqe anb olrnBuurq: ap asadsa eun sa enb , ,,.... ,., , el oPUe:
eun ep ro+lallp ¡a lod opepepar oprs eq anb oarol un ap ordr:uud egan bar
¡a souauodord a1 zan e1s3
))Llv(tlod§)ddo)-=
r(. I
LD¡
Gut o Lo coquo
lóóf a la kok/
uL'eu! d la coque",o 'huevo pasado por agua' (literalmente 'huevo a la cáscara')' es la receta
francesafamiliarporexcelencia.Solemoscomerunos "eufsálocoque"eldomingocuando
nohaynadaenlanevera...¡yalosniñoslesencantanl i"L'euf álacoque"estodounritual!

lngradiont¿s
'iiuevá
tresco (L-xt')
..................'...,..........',.'..
:¡ pan
ilti
sal ¿Piensz

i ..:P-:: .: :
un reloj de cocina
. .. un minuteur
te equi
decir,
¿v'Él It
p

"lllui p

i lnstruccion@s Como ¡

á la coque"'-recomendamos ind irec


Para preparar el mejor 'euf de cocerlo para
sacar el
ueuJ" del' n"ut[-ínu hora ántes que poner
castellr
ambiente Luego hay
o1T "tiu ,iemperatura y .uf.nt"f' h"t' la ebullición'
,,l,eau,, en una .r..roll Je te
sumerge-el "@uJ"tres
Una vez qt)e "lbou"esté'nirviendo' ;;;
rrn tnil I a tl u t
'"r*O,
mlnUIOs
i exa cto s' '"'"
m n uto s exdLLv>' ?:: ::'::.:[:r::,: :Í:"r:l
i

UnaS,rmOUilletteS,,,
qUe SOn
Doco, PrePara lo que
llar Tu lu
de mantequilla con sal'
ñr,í;;iilpán'untadas
il,"'r";;;"-;,'T"T"lt",,t"ti|XX:::":"f, ffi "r:i^:".""?
i;i;
oque"
Elle r
5 i ., *',"-'
l'l H : j:?,[T11", il lx [ ";,,.golpecitos
á c
come con una pizca de
sal
:: ll' "cuchara' El'euJ á la coque"se
con
para ello se pueden our. u,ü, .Yna ;;,;,
mojando las "mouillettei" en
É V""t'-.U1 O-"-'::'" uSamo
('estoy
{;,W
Éffi :,,x1¡Í:;j;4i:r::r: CN CUC
mientr
#&# i io, p,.-j'iJ: T
d e r i t u a Ie s que cuen + :
Sin má
%#
i

*i : If "'t",'
:
"J..',
L_:{- ;ilx ;:
;-q"É
re
w ik""r il r"¿,,, il f¡¡*r s*[e{;**{
tffi
uNrrÉ I . BoNuouR! tL TRANCÉS A 5u ALCANCT
I
S v SIfNV¡ln idnOCNO!
'oAen
JnD o
s3 u9l
as anb
t¿tnbte
eluünl
iouerS le soLre,(e^! 'elq 'elq 'elq seL.Lr urS
'le.rn+eu aluaLUeleldLUof sa eser]. el sJruer+ ue enb seJluerLU
'sepeLo+ o?p.r e uos u epand seu nSlp an b eÁ'ou e ¡¡alsel ue seuonln per] se I real le e+uanl ua
olual saluerj ua aldLurs aluasard ¡a uo: esardxa as ( :1a'.opuelqeq sglsa,'.opuelqeq Áo¡sa,)
onurluol aluasard ¡a anb saprn¡o ou 'seLUapV p+ur+srpur eLUroj ap rspl r.s; t-r¡;ad,, soL.uesn
saruer+uaanba+re!asuasorua]anberoqe,{':,;,':;r;*¡.:-;i^.uoropeleqerlsoLUeqTuúa1 e1u1
el-tq ep elqeq sO 'ell$ eu ep a¡red sno^ elll qes ap elzrd eun
tu
¿olerluor 1ap selqeq sa1? ¿ lelluo) np sa¡red rnal nI
¿sauonelP^ sn+ ap se qeq a1? ¿ se)uele^ sa¡ ap sa¡.red ¡n¡ n1
¿13 ap opuelqeq selsa at4? ¿ lnl ap sa¡;rd au n1
oleqe.r1 rLU ep olqeq aI 'l!e^ell uoru ep a¡red a¡ a¡
'oqreA
lap salue olsnlserelolol sol 'ouellelsel
ua anb ¡enBr ¡y'(,so,) ,,snoA,, Á (,sa¡,) ,¡na¡,,'(,a¡) «!ry»'(.e\),,a¡,'(,ew,) ..aw,, so+)a)t?tJt
sa:quuouo;d sorlsenu ep oueLU;eq:a anb sgJpua+ uo5a1 e¡urnb elsa ua'trnlur sapand ouuo]
'.,a4tparlp ailaxfia§; a¡ ap a¡tad ¡n¡ ¡¡,,
soL!nec inad un uerr¡du.ro: as sesol sel ¡nby! ¿,p,ropeilp elanu el ap (e¡¡a e) e¡qeq el lJ,
',,apod a7 af,,:lpg+ era elsg 'ale^'ouang ^?
¿.opuelqeq ;(o¡sa a1, o .olqeq a1, 'o¡durala rod 'rnap
ouug: saqe5? i,relqeq, anb se¡ ap sesol seunS¡e elnepo+ uepanb sou anbrod'se:onrnba a1
san¿! ¿opo1 olsr^ soLUaLl o¡ eÁ anb K,,,ta¡tod,, oqre^ le e+lanA el opep sor.ueq anb sesuar¿?
a r")rod
ilen+l
opu en
e+3lel
so
# lred
TZ 0l ¡0l0nvl] Nod!
prnffu,

ObJt(Tll 1. Je te parle obJt(


Empezamos con algo sencillo: "je te parle", que equivale a 'te hablo', pero cuya traducción más'natural Ahora vas a
es L

,teestoyhablandoiComoestanfácii usar"te'o,inocaigasenlatrampadepronunciarlo ftellDiltól,conla tanto para dr


"e"franCeSaque Se diCe poniendo bOCa de'O'. Lo miSmO valdríaparala"e" de"je","de"y "demAi!". ¿Cómo ¡Ojol No es e
pronuncias.nton.., el último ejemplo? ¡O-ueremos escuchar la lól no una ni dos, sino 5 veces! /sh6tó pajl él'), ¡aunque
d6 la jeünió(n) dó dómé(n)/. ¡Toma ya I ¡Con dos son idos nasa les además I
¡:i.-'.''ir:"('Le ha
a los dos gén
Te estoy hablando, Je te parle. Pero volvemc

te parle de mon mari. vacaciones'y


Te hablo de mi marido. Je

I: !:-qP 9: l: t::::il -d: iil3l3: l: - t::l:9,: !3 1é:li26


d-:91'U Le ha blo.

¿Le habla:

ObJt(Tff 2. Tu me parles Él le ha bla

Seguimos la misma lógica, esta vez con el pronombre indirecto "me",diciendo"Tu me parles l"
('¿Me hablas?'

o
,!Me estás hablando?'). V nada de ltu me paiesl, por favor... di /tü mó pajl/, sin que se oiga la terminación
,'-is" de "parles".Antes de empezar con el trabajo, fíjate en el segundo ejemplo (¡sin mirar la parte francesa ODJTC
todavíal):-vasatenerquetraducir'¿Mehablasdeél?'.¿Cómoloharás? ¿"Tumeparlesdeil"?¡No,claroque En vez de hab
no! Decimos "Tu me parles de lui ?n'. ¡Adelantel "i::i" por su e

¿Me hablas de él? Tu me parles de lui ?


I ::ff:PI.?i;
Les estoy l'

¿Les habla
t ra bajo ?

Ella les hat

TOPNIDADLT
"Du"sedice lr

! obJt(T
Terminamos cr
Recuerda que r

9:::lsr f :
Os hablo dr

¿Ella os hat
* En'n§ille"
y "tr,
,rq segulda de un;

BONJOURI tL IRAN'IS ,\ SU AIC,AN'I


rlNvlrv ns v srlNvdr n idnotNo{
t
/figmrcl¡¡ I ¡Ár,/ soLUrrec isoualsrrLr s9u.r ursl ',i(, eun ap eprn8as
.r, eLrn se peprleeJ ua anb'¡Á1/ o8uoldrp p ¡ 1¡o{to¿ ¿¡en: saqeg? opruos ou.lsrul la soLUel}uolur ..!!o^ert,, l,,a¡¡{,, u1 r
¿ *l!e^Prl uos ep elJed sno^ alll ¿oleqerl ns ep elqeq so e¡¡1?
'*all!J eul ap alJed sno^ ef e!-lq lur ap olqPq sO
'elJPd sno^ 3f 'opuelqeq,(o1sa sg
¡ronelrodl',,a¡todtna¡ a[,,o,,a¡todtn¡ a[,, ltapsaqapou'uatn3¡eepa]snapsa]el]opuenlenbeplanla¿
(sapatrsn ep) .s31, o (pa1sn ap) ,a¡, or+s3nA e a¡eninba anb ,
o]laltput ¡Jquouo]d le uol soLUeutLUlel
"so, ",r,'!o/1
elred sno^ e[ 'E JII))rqo
/pfi(u)ol np l[ed fgg pl :ulottuo np aqod na¡ a¡1,, ¡sgu.r za^ eun o¡a1¡da¿l
'euro] er]o ep ou f,l¡pl a:lrp as,,ng,,
*'lerluo) np a¡red Jnal elll 'olerluol lep Plqeq sel elll
sanSq¡¡or sa¡ ap sa¡,red rnal nI ¿oleqer1
¿
ap sorauedurol sn] ap selqeq sa1?
'a¡red rna¡ a¡ 'opuelqeL{ ,{o1sa sa1
'o¡d Llala )od'.ttfial,, o,¿fiad,,'.,#ial)a{,, u
3 ¡ sa os3 ! ¿ ua?
" ue uarq LU e] sottl elluolua an b
/oo/ opruos ese uot 'lúed lgglgqs/ o¡er:u ¡ uo td I ,,a¡tad ma¡a¡,, 16 ¡oldatuo:
unSuru oleq ,,apod sa¡ a[, )D¿p sapand oul'uorpa1lV '.sel, ol]sen^',¿na¡,,'1en1d ua alua¡enlnba ns )od,,m¡,,
o]lel¡pur arquuouold la soLl.te]lnlt]sns anb o¡
rod ',se¡¡a p o solle e, soLUalelqeL{ '¡elle p o l? p, ellelqeq ap zeA ul
anb ore¡r'
eseru e.rJ 3
e¡red rnel et'v JII))rqo u9De u lur l
,¿sPlqPq a
'¡afold uleqrord np a¡.red ln¡ ¡¡ olraÁord ou¡rxord lap elqpq al ll
j *:::t_* ::t :t:_i!::1 i:t :l f-1:::t:1::fr:[:I:]I
'a¡red rn¡ a¡ 'olq eq al
¡e¡l ¿o1sr1? ¿operedat¿? ,o¡raÁord ourxgrd lap elqpq a¡ ¡3,,{,sauorrererr
snl ep selqeq a'1, selznper+ anb trpad e soLUe^ a1 ofeqe ap so¡dLua[a sol ue :o+unse o.r]s3nu e soure^lo^ o.lrd
sorauaS sop sol e
e D u eJ elal I at e q a pa n d
r,J,'il, ' lle '(,Áop a1,) ,, +ir*{}l ,rlj .}i., '(,o¡u nSard a1,) ., +ci,i;;;+¡: t;¡ ,:¡-.. '(,o¡q eq e1,) . ;¡,,,..
?/¡J #1,- ue orad',¡9, e eleual es elueLUelos ,,t*1,,' t*: l,¡ii-iJ,, ,{,.,,i:j;j¿. ul ie]q?led eutsluu e1 eas anbunel ,(,¡a
jr-.. ,:t, uoenb,;r::,,oLUstuJlesao¡¡ofgl ¡fed 9¡ gq
uorse¡qe¡1,) ,-;,rt ";*a*:*;l*dr{J,,o(,lgapselqeqeW,) ..,,-r !:--.:.r..
owg)?'..u
.ella e olqeq e'1, oLUol ¡la e olqeq al, lnJp eted olue1 eluü'lol
aleA sou anb'(,o¡qeq a1,) , a¡:edtn¡;Ji" 'o]la.rpur arquuouord ap uoounj ns ua olad ' lrii,, )eztlt+n e se^ eloqV se leJnleu
elred lnl erq Jll)lrqo
tré
iPON ELAUDIO! CD 21 mp3:pista12

LA PAff
bflffi
fla pash
besh/

¡No nr
la mie de pain ejem p
un panier d'osier /la midó pe(n)/
Conti r
mach¿
con el
igualc

E De tar
ma rav
une coquille d'euf que nc
li,^ L^1 i,, AAAIl

l'ivoire ffi
un café au lait

32 uNTÉ I . boNJouRl tt tpANCÉs A su ALCANCT


cc L]lNn rfNvrlv ns v srfNvü x idoocNtos
1tpt n9
iT ?]!un elep uoal eLUllltl else ue repre+ urs ale.rluape anb tsvl ieluarle^ un sa]a n+'ou anb
oJell! ¿rellua ou elle ua ÁreLU el ap relqeq saletnó? ¿olle.rod e soLUeA? o.tnSes'elll^eteL.Ll
ap erples a+'(Of oJqrl la ua opo+ atqos) satuel] ua se;qulouotd so¡ .teleqleu olue] aC
iirli.a i"o;;;;J;;
¿pa+sn uol relqeq opan¿?
i::-:1:-:i::r'I::l:t
¿ ta¡red tn¡ xnad a¡
¿ella uol re¡qeq opan¿?
'soldua'asolsaua "rur¡,n,:,,,rr,rr,rroo:rr,rr,ni;r,"r;
;;;;:;tr);r')^'-'))r';rt;r,oro,rr,
euanssousalupJluaanbseranÁ',¿o3¡¡uo)¡elqeqopan¿?,rr:apeted,,t¡ottnod,,oqra^lauol
orad 'oursruu ol sereq rnby'(,o¡qeq a¡,) ,,a¡tad aq a¡,, odt¡ lep saser; ua,,q;a¡sod,, opeleqleLU
seq roualue uola1 e1 ua [.,;aAfr sa¡sod,, sorutA z uoal el ua :se]uo+ue soLUenut]uo3
'''e+le zon ua a;durars so¡dLrala /(l
u
sol salnperlanbsouaqesanbto¿ ¡,,sa¡s$d,, l,,,ta¡,e$d,,',,Aa¡Áwtl,,eUroapsouesuersouo¡l
L lol cz^o
r")rod xnzd
"c
e tlÓ)il
st & ellnsg,
.9 epid ;*rpn* IZ 0l ¡OtOnV¡ NOd!
CD 21 a*dio: pista 6'mpj: pista L3 résuftaPts

ObJtfill '1.
Je peux parler... ?
¿Puedo I

Tus deberes por ahora consisten en traducir'¿Puedo hablarcontigo?'y'¿Puedo hablarcon usted?'. Utilizarás
ei verbo "potuvoir" conjugado y el verbo "porler" en infinitivo, seguido de nuestra palabra "avet". Diás "Je
¿Puedo I

peUXporlerAvec.,,".¿Perohablarconquién?Pues "ovectoi","lvecVot)s"y"avecMonsieurLegrond" (queno


"avec le Monsieur Legrand").
¿Puedo I
¿Puedo hablar contigo? Je peux parler avec toi ?

¿Puedo hablar con usted? l-: r-::r ?:r!:11':: Y:v'- i


Je peux en parler avec Monsieur obJt(
¿Puedo hablarlo con el señor Legrand? Legrand ?*
¿De qué po,
* Nada de /monsiój leg.land/. Pronuncia "Monsieur Legrand" dela siguiente manera:/mdsi6 ló$á(n)/. Ahora sí
hablar con
presentamc
letras 'lfs".
ObJtfllf 2. Parler avec & parler á 'de los'y'de
Ahora empii
Ahora volveremos a practicar las mismas frases, pero añadiremos para cada una su variante. Como te
como si fuel
adelantamos en la introducción, usamos "le peux parler avectoi ?"y "!e peuxte parler ?" de forma indistinta,
mientras que en castellano solamente suena natural '¿Puedo hablar contigo?' (y no'¿Puedo hablarte?'). Ten
¿Podemc
cuidado, porque "toi" se convierte aquÍ en "te", peto en los demás ejemplos utilizamos "vaus" y "!tti" en
ambos casos. ¿Podemc

Je peux parler avec vous ?


_:ll-:: 9::
¿Puedo hablar con usted?
Podemc
I: P-:Ii:::: ?1IFIi ¿

Je peux parler avec toi ?


¿Puedo hablar contigo? Je peux te parler ?

¿Puedo hablar con él?


Je peux parler avec lui ?
ODJI(
Je peux lui parler ?*
Seguimos tr
* Esta segunda opción también podrÍa traducirse como'¿Puedo hablar con ella?' minuto?'se
el pronombr
..',e f., , al
ObJt(Tlf 5. Une minute
Seguimos con "je peux parler avec,,,", que por supuesto estás pronunciando /sh6 p6 pajlé avwék/, como 113_q:Te
tiene q ue ser, y a ñadimos los pronom bres 'ella' y 'ellos'. ¿Cómo va a ser eso? 'Avec elle" y "avec eux", ¡eso es I ¿ Podemo
Pero pod rías haber dicho ta mbién "Je peux lui parler" y "le peux leur parler", que es lo m ismo. de la reur
Fíjate también en la novedad de este Objectif: "une minute", que se dice lün minütl . O1o, i"minute" es
¿Podemo
femeninoenfrancés! Paralograrel sonido lü/,yasabesloquetienesquehacer:ponerbocade'o',perodecir
éI?
una'i':/ün minüt/.

34 uNrrÉ I . DoNJouR! tt TRANCÉs A su ALCANCT


)rv fls v sDNViji E ¡ünotNo{
;
¿t9
roap olad
)a^e lefo¡d n""nno, np ra¡,red *"it,lt uor o1ra,(ord o^anu lep re¡qeq sourapo¿?
se .ra]fiuf
¿ uolungJ ¿ uoru ne.r el ap
e¡ sErde aug¡qord np ra¡red ¡nad ug sandsap eua¡qord lap relqeq sourapo¿?
ise osel '.,
;i;;ü ouor 2r;
; ;; ¡;i ;;;;;;i; il; ; ¿;ñü ;;;áiil;;;;iü;ü;;;;ó;;i I
¡ llo^ul uog ¿leseu opruos uot od (u)o/?
le f ¿sa:rp ouol?'ore¡t Áo+le :,¿ aylu!ilr
árr¡? i$i saar ta¡tod yad ug,, rp anb rsy ',,a¡¡au l,¡¡,, uo: anb lenBr e8nluot as oqlan
la,r¿lq, aJquouord ¡a
uol :aleprgnlv lelunde urs Jer+ sa resuad urs relqeq ,{n fn ,{¡ ¿,,suortnod ug,,? ¿ouot? 'ellp es r¿o}nulu
un ot¡¡uor ¡elqeq souepo¿?, 'o¡duafa )od i4,uz,t uo] e.roqe oradl ',re¡qeq soulapod, opuannpel] sou.rrn8a5
¿
"relred lned uo '§ Jll)]rqo
¿ lol
rene auq¡qord suonnod sno¡ ¿oBrluo: eu-ra¡qord lep Jelqeq sourapo¿?
.p ¿ uótune,r e¡ sqrde xna ¿ugruner e¡ ap sandsap sol¡a
:erre s¡e¡¡niar sep ra¡red suonnod sno¡ uol sope+lnsei sol ep ielqeq sourapo¿?
sno¡ uoru ner el ep r elq eq souapo¿ ?
ua ,¡t1¡,,
¿ uolun?¡ e¡ ep;a¡red suonn od ¿
.........:......:......;....:. .....:........ o.... ua1 (,¿a¡
'@ osaq un tep e selan; ts oulol 'elur+srpu
erer lauod a:eq al anb ',,suoanod snou,, opuentp ezardua etoqy a} ol]r0l
/(ulo/ opetope oJlsenu uo: '/(u)grrrrrrn d nuf
iii,,sat ap,, roap apand as o¡ ! !! '*s+D+Fsil sap,, i,,sáp,, ouJol aln pel+ as selu ejj ua .sPl ap, Á ,so¡ ap,
anb uarquel ep.lenled'o[eqe ap ailleqD,lua tan sapand ou..]ot'a^ens sa orpaul lap..r,, el 'sgulapv;51-,, set+al
spl ap o.¡+ser ru e8lo as anb urs Tpln(s)a/ el:unuotd as Á,sope¡¡nsaJ, sol uos anb',,s¡oq¡nsy,, soueluasatd
a1 rnby ',r¿ uolunil o¡ syda xna )a^o s+oilns?t sap nynd suo¡nod snoJy,, :6f¡p ap uarnSle uor lelqeq
ugrqtxe] souapod 'o¡du.rafa rcd',,uo¡ungt o¡ ap sapnd suo¡nod sro{.,,, send ¿e]oqe lelqeq souapod anb aq?
¿
"'ep relred suo^nod sno¡ '7 JII)lrqo
¿ alnulul aun ra¡red ua,¡ xnad aJ
alnulur eun tol f,ale ra¡red ua xnad aJ
¿olnurur un o3r1uo: ol./elqeq opan¿?
¿
¿ elnutu aun ta¡red rna¡ xnad aJ ou an b) ,,
alnulu eun xne tale ralred xnad a¡ ¿olnurur un solla uol Jelqeq opan¿? at,,5?tQ
¿
selezr rlI
¿ alnulut eun ra¡red ¡n¡ xnad a¡
a¡nulu eun ella rane ra¡red xnad eJ
¿olnurLU un ella uol ..¡elqeq opan¿?
¿
TZ 0l ¡otonvl] Nodl
pAlATltNpO
p AP(
,§ ¿O_ué cre(
* Una de las frases es incorrecta' ¿Sabes identificar cuál?

Vamos a r

Elige la opc

1. ¡5í, es mu
2. ¡5í, le vi a
3. ¡5Í, se chL

:-:ontrarás la re:
3Ó uNtrÉ I DoNJouR! Et TRANCÉs A su ALCANCE [Encontrarás la respuesta en la página LL4'
L:uNr^r
. rlNvlrv ¡s v srlNv¡r I idnofNof eulSgd e¡ ua elsandsar e¡ sgrer¡uoru3] lutt eulSgd el u
LC [urr
¡;aÁe rn a¡ r5! '¿
U
h
*.
!*
¡ "R¿ vo "s T? 'TQ
'lefo¡d
np s
:
¿DPqPd
Dun Jo?oJ a? DqDc? ou?c"A
.|
n+ a? oPoraluo so\ al?
"no
¡o3o¡erp elsa ua a1e[1] 'e1srd eun aUep e sou-]eA
/pd el gs a,./
¡ al?d el es ll
¿uorsardxa aluatn3rs e¡ etr;ruBrs anb saart an|?
IODdV J6€
T¿ 0l iotonvll Nodl
A
.l
»»¡PollTt tll roPNA! 'L
Ha ll
enca
Exercice 1 r

¿Vamos con el entrenamiento? ¡Conjuga el verbo


"Vc;ríer" y haz75 frases con los fragmentos que
ves abajol En algunas de las preguntas verás que debes dar una respuesta, así que en realidad se ¡Repite co
trata de hacer 25 frases. Venga, ¡empieza ya y PONTE EN FORMAI

Je - parler - frangais (un Peu)

Tu - parler- russe ?-Oui,... (couramment)

Vous - parler- allemand ? - Non, je...

Tu - parler - de - Delphine ? - Oui,...

Vous - parler - de -je ? - Non, on...

On - parler - de - le nouveau projet - demain ? - Oui,...

Quand -on - parler-de- la réunion ? -On... tout á l'heure

Je - parler- avec - il - demain


On - parler - avec - les clients - cet aprés-midi

Tu - parler-toujours -en frangais - avec- elle ? -Oui,...

Vous - parler - tous les jours - avec - vos enfants ? - Non, je...

ll- parler - de - les dossiers - avec ses employés ? - Oui,...

Quand - tu - parler - avec - M. Legrand ? - Je..' plus tard

Je - pouvoir parler - avec vous ?

Je - pouvoir parler - avec - tu - une minute ?

Exercice 2
Fíjate en las frases de arriba que tienen "ít,!e{' (son las últimas ocho frases). Vuelve a hacerlas
1¡sl tray pregunta + respuesta, vuelve a hacer ambas frasesl),
pero en lugar de usar'+r'r:s", usa el
prono.'Ur., por ejempio, en lugar de decir '5* psrf* +l'*e ji¡i de*** !:¡", di "Je lui parie tiemain".

}ONJOURI tt IPANCÉS A 5U ALCANCT [Encontrarás las respuestas en la página 114


lutt eut39d el
n i¿nOfNO{
óC l11\tl lii'.lYllv ir! v Sllr\YÜ
c'-
a\,
4
z la esn
'?_
-.). s elr al P"
a -(..\
'.?^
'.b,
I _-t
á^
"*9"^
'bn)-
?%%,u,n
?ro^ ?hb urr
, oTtbtl?n^
bqwrma bua
¿Tm dpzdUu" -^rñ"»
i?l!un el ap soplualuol sol
'\g es pe
uar.rolar anb sasetl sesollald selsa soJ+osou uo: altda¿!

J §
",,as ¡ oi u ut{ u os Lt o tl),,
e¡ ua epertdsut elpolaLU e.llsanu rod rellpuelua

anb s
a¡e[ap Á a¡re[e¡ai ep o]uaLLlotu ¡a opeBa¡1 e¡
(
( ¡uoudoLtvdD )lf
gyeyr.drydw I¿ 0l i0l0nv l: trlO¿!
-
I
@ PtPA5O q .
TsTPUflI.
En esta Unitt

... . rr:
VO(AbULAPIO ....lyn:
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras que ya hemos visto anteriormente ilr:

MASCULINOS
EÑ¡@ FEMENINOS

la minute' minuto
les résultats
ltados
p royecto res u
/minüt/ /je(s)üttál
le directeur la réunion les vacances
d i recto r reu n ión vacaciones
/j9ii{a(n)/ /wvaká(n)s/
le contrat la directrice les dossiers
contrato d i recto ra exped ientes
1!tu\!)i:! /dosiél
le travail la femme les clients
trabajo mujer
/-fa'r./ /ktiá(nl/ is r¡lFry::
la mére les employés
problema madre
/a(nlpluaiél
empleados ls rlFls-:
¡neil
la fille les enfants l:_l: r_:lF-:
hijo h ija hijos
/riy/ /a(nlfá(n\/ . Has visto cón
les parents
marido pa d res
/pa1á{nl/ Vous parlez

señor
les amies^
am igas - i; p;;i;;
/ami/
.-.-o-yiri-"-r
les collégues compañeros de
/kotég/ t ra bajo
' l:: -':Tli-:?'
a_len cutdado a Ia hora de r ^.
'Amies" se pronuncia
ll:l R:1: l
p ron u n cia r " mi nute" : iienes Practica diciendo torf A
exacta mente igual que "omie"
Quand est-«
que declr/minüt/, con el l'heure" como si fuera una sola
('amiga'), "a mi" (' amigo') y
sonido francés /ü/ que se palabra, /tutal66j/.
" o mi s " (' amigos' ): / amí/.
'T:Íll,:::-y::
distingue de la'u' española.
. l_".r::r::l
IEE@
couramment con demain
ma nana
le russe l'allemand
alemán
(QUi l1A5
/kyiamá(nl/ fluidez /ddmé(n)/
ru 50
latmá{nl/
un peu un oetit oeu
-.'fiyl:!- -.."
I'italien l'espagnol
/::\
lfq¡ rr.,,r l\ Ou'
un Poco un poquito ita lia no es pa ñol r r.-'rJ ll
.-
., le{n}¡él .
/e(n) pótip6/ {i911*{rl1 /esp1ñall -y_______--E/ tutt
toujours .
sremPre tous les iours todos los l'anglais
inglés
Ie frangais
fra ncés ¿Cómodecimo
Iturhújl /rulesí.uj/ días /a(nlgtél /fja(nlsé/ (o'Hasla ahgra
maintenant
/m$n[nál.1t[
anora tout á I'heurer
ftú-al6ii)/
I uego
i Te. a c rd dr
y...............e

3. ¡
aprér'midi (por la) ,. aprés
después Traduce alfrant
lapiÉmióí/ tarde ; lapjél
400 y
plus tard 100
más tarde
lptiltaj/ Por último, inte
explesió1:'Ies

l1
1..*"_-__ *****:_
',"'ap ernlrade el E Soluelllut sal,
'..'-ap afiua^no.l suoll^u! sno^ snoN,, ¡ oADtS 'ugtsaldxa
P aluatnBts el rrlnper] elualut'oLUl+ln .lo¿
',,s¡Ltat 006.Á oo,
{nau,,
K ,,s¡uat at¡onb,, '«lua)» ¡ alqoptu)o! 'oor:soraLunu saluatnBts sol salueJJ le arnperl
¡ anb4so¡uol'.opllJes ap e¡anl, ¿,.a)htas stoH,, le+)e) ¡ap seplan:e a1?
'
¿(,eloqe e¡se¡1, o)
¡ ua rq Án yy ! ..atnaqJ g lnot V, s9ruelrt
,otan¡ e¡se¡¡, saluell ue soLUtlep or-uo3? sl
*!s $a iseLr-r.roj
:,¡r"rb ;t*;"*;rrr,4 tt,, Iouedsa l
o ,,buD-aytotonb sanaq Tdas-xrp ¡sa ¡¡,, ¡ ID;u?D sop sel ap o¡r6! ¿ ¡r-5a atnat¡ a¡lanQ
P
¡Eq)arap etep euunto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqenrduo¡, (O(l(Lllddv SVll SVtl )nO)
::i::v ::::li::: i::i: :*::: ¡:i::F::: li:::::i:: :::¡ :l o
G
:(¡apod,) ,,t¡oAnod,, e o¡unl ,¿a¡tod,, sou)tA 'oL-ul]ln lod | ,{ 1,o8,r.,
| ,,a¡uto,, an
¿sourelqeq o¡ opuenS? ''':
'eueuelr la uol olqeq ol 'uleuap lnl )a^e elled ua,[ I
,;"iffi;;;ñ;;;;i;;ñ;ü,; ;;; o[eqer¡
?;i;,;;¿ ,:,u;;,, .;¿*;;;,; i;;;;;.iui; ;;ü;pü;,;;;,
ep soleued
'le ap olqeq'15- '!nl aP '!no - s eB ru-l
¿addr¡rq¿ ap se¡qe¡?- ¿ add¡¡¡q¿ ap sa¡ted n1-
¿opa,{ord o^anu lap sre¡qe¡?- ¿ ¡atotd neannou no za¡led sno¡ sar ped
:,uarnB¡e ap, o,o3¡e ap relqEq, atrp es oLUol o+stA seH
so !-lq
'opuelqeq,{o1sa a1 'a¡;ed a¡ a¡
sopea¡dt
'ella uol selp sol sopol olqeH 'elle la^e srno[ sa¡ sno¡ a¡led a¡
saluarl
:(saruerrL ua a¡duts aluasald ¡a uo: esardxa as ouellalse) ua onulluol
o saluar p31
aluasard ¡a anb reqotdu;o: se¡pod osed ap Á) ,ua¡n8¡e e elJelqe¡.1, o ¡uol lelqeq, Jllep oLUqf souJl[
¿ouerlelr ua arduuats se¡q ¿ ua!lel! ua nI
olqeq ou 'oN- au a['uo¡ -
sope+l n
palsn e¡qe¡?- ¿ s¡e¡tue za¡led sno¡-
.:ir::ii:iiir :i:i::ii:iiil:l
:seuuolp! sol uo) ./auDd,, opet¡tetd souJaH
nmnl SnoA Ill a¡red ¡¡
uo .iii¡ sa¡,ted n¡
lfed lulo/
alla óü;l aI
:seuosrad saluarnBrsse¡ uasoureBn[uoro¡ l,,tapqd,, uorope[eqer]soueq alul¡ elsau) c
sltv)lIVl.lvd D svd nI)ndls)
T

CD 22

Uilfi( 2 C4

¿Y qué co
Unité te I
forma ne
Voilá !
J Primero Ic

,
I
,
F p

i
')
SOVO ...

;;;;,.
/savvvuáj/ -al como:

§
sa ber
,r\ li .,- -

-v-:Y: l

Tu '.t ,

fl :,' ' ,:
\rr;i.:.
A las cuale

Ouir,r' ,.,

N;;;;r
-:

F. ¡Cuántas cr

re para que a:
11 sin más
de Moliérel

L
E
Htffi
ierallow ap
enSual el ep orpnlsa l3 ua (,Jeleq Jeqes,) n] soueugsua Ál soapor s9u.r urs II
orqrl lap Z ?l!un elsa ezatdu;a anb lsy'sezueuesue seAJnu sel sepooool SapLUlsP anb p;ed
olod e o:od souuart 'aldLUats or-uo3 ¡otod ep orluap lesardxa e se^ sesol selu9n3l
'?s ol ou 'oN 'sed sres a¡ au a['uo¡ Éñi
td '9s ol 'ls 'sles el a['!nO
-:/\
:relsaluol supod selenl sel v
¿;á,ii ;ó;i;, ;¿;; á"i;n, ¿ aAUJP a¡¡a puenb za^Es sno¡
1r:rt l: "3'll:",:l:-q': Ill : lllil:ll: f i]1:: i:"*T:l:l--: l:
¿a^l^ apuop saqe5?
i:li::l li i:=::.::l
¿oprsnle ap 9+s3 rs sr9qe5? ¿ Pro))e.p lse alla !5 zeABS sno^
:i;;j ;;;; ;;; .,; 'a¡¡re¡ sed lsa,u at anb s¡es a¡
:O LU O]
SaSelj Ue ,,i:¡.]'l1::;lir,. Á - -;:.i.::.i.:'i:ra.-.- ',-,ii... '-.:: sauor:unluor se¡ ap oprn8as o8anl ¡
uepeu aqes ou pals¡? ¿ ra8eu
¿rlnpuol saqe5? ¿ a/!nPuo) 5l3s iT{
's9luel] lelqeLl as 's¡e5ue,r¡ la¡red s¡es a¡
:oLUol oAl+!ullul u3 soqlaA ap optnSas seleleqeil0l oleLUlrd
¡ Ql!oA
¿{quado un raue} saratn}?
'seln}lnl}se
set.teA ua opuelaueuu sett o¡ ,( entle8au eu.llo1
ua'seuosrad spl sepo+ ua ope8nluol sera^ o'l lg ep optpue+,(o8le1 souelPlqeq el?]!un
else ep o8re¡ o1 V ¡..,r-ir,,r. oqraA la tesn ,/aqes, aluauest:ald san¿! ¿esa se esol anb ¡?
SOUJ OSOC OUN h
t-
rzqos uls s9Jl
ou Duloc ol v")
iP0N ELAUDIOI CD 21 mp3:pislaLB

-@-errPASt (LAVt
Antes de irnos a Ia cama, cuando nos vamos a dormir, deseamos a Ios demás "bonne nuif" como
forma de darles las'buenas noches'. No lo confundas con "!;*r!s*ir" ('buenas tardes'/'buenas
noches'), que es un saludo que empleamos aproximadamente a partir de las seis hasta la hora de
irnos a la cama.

¡Y ojo! En francés la expresión se utiliza en singulary no en pluralcomo en español.

*,,x 1€i'f@I-17 #
rru
:n..€
;:::-é

,- " .i t!i,- -,.:t::;!:rr§!a!


' ' '''I I lil :l
. ..:tlitr!:
j!.1:t' .i-1,,,,,,i:r:;r,i
&L
I f :'a;::.:..1
:

II
,-1;1;',.;,;::,!iffi@;¡;# , I t ¿Sabes L

pero cor
Esta prir
usá ndoir
d isti nta s

Je sais

fr'rrit
llsaitj
:; ü;;
Vous si

;, ;" ;;,'
pa recida
pronunci
tienen la

bonna nuit ¿Tienes g

iBuenas noches!

44 rN rÉ 2 . BoNJouP I rL IRANCÉ
QV I idnorNo!
iseluolue erqo el e souewl ¿e)+rgrd u3 oueuod ap seueS seuerl?
'/gt.rrltes/ K f.,,noADs,, o^tltuUUl la ue z!er el uauet+
/(u)gmnes/ ueuens
'l,zaAos,, l,,suoaos,,) ¡er n ¡d ¡ap sop sel e olu enl u I iou ellelsel Lre .es, owotl'/es/ uet:u n uord
es selurol serl sel ',,¡¡od a¡¡a/¡¡,, a ,s¡u{ n¡',,4o{ a{,, ue sour^ anb ¡en3r p'1,7¡os,,) epnated
¡{nu; sa eralre} e1 ll,s¡os,,) sa¡en3r uos re¡n8urs ¡ap seuos;ad serau;ud sop sel 'selrl a1 t5
¿1;rl;q;li'al :
::,
ii::l:t ::1"::::l
'Jeu!s!n) suo^es snoN
l::rl"::"':q::
'urlorA
le.rero+ aqPS 'uolo!^ np ranof¡res ¡¡
¿.reluPl saqe5? ; ;;i;;ü; ;i;;;i
?: 's¡eiuer¡ ra¡red sres a¡
::l::l11erqe_l
,adlo3 ap sepo] tset se¡tapuatde e sen anb soureluelape a+ e^ seLuro+ selutlstp
sns uos uarq ,{nu rraqes, anb serpual anb orru¡ ol o^r}rur}ur ua soqre^ ap oprn3as olopuesn
serezadu.rS or..rs]srLU u¡3uru auar+ ou anb seran,( reu-r.rr1uo: e e^ ol a¡ uo5a1 erauuud e1s1
'.raqes, ouellalsel o3o¡ouoq ns ep oqlnur e.larlrp ou 'ffenrra*esf 'lenrur .s, eun uo¡ orad
',,,t¡st$,u
anb euro; elrslu,r el ap eounuord as anb ',,noADS,, oqlan ll ¿esol eun saqe5?
SIOS
"I
I
sárcs
ap eroll e
seuenq,/,
oLUOl .r+J
6I elsrd :gdw, Lrisid ;*;pn* IZ 0l ¡Ol6nV ll NOdl
EL AUDIO! CD 21 audi*: pista 7 ,mp3: pista 19 sat*{
.w s
¡PON

ObJt(Tll 1. Je sais... -¿Élsab

¿O_ué aptitudes tienes? ¿Sabes'nadar','cocinar'y'hablar español'? Cuéntanoslo usando "je sais" seguido del -l: ?? ?r
verbo en infinitivo. Para decir correctamente "je sois", pasa la "s" final por la guillotina y di /shó se/. ¿Y qué -¿Tu hil
sabías hacer? ¡Ah síl 'Nadar', es decir, "noger", que se pronuncta lnashé|, con nuestra /sh/ parecidaala'll'
argentina. Luego dirás "cuisiner" ('cocinar'), /küi(s)iné/. Esfuérzate con ese /(s)/: ¡imita el zumbido de una
:lir"?l
t'§*rle{" no hace *¿Tu m;
abeja! Y por fin "parler espagno!"; fÍjate en que al contralo de "appret rAfla!" colt
falta emplear el artículo defintdo "l"'.
*
-l! ?? ?'
Adelante entonces, ¡dinos todo esto en francés, porque tú sí que sabesl Eh... camm

;¿;;;;, Je sars nager.

Sé cocinar.
.'..,.......,........d.,
Je sais cuiÍíner*.
obJt(
Ahora le tor
;il:ir::i;i;;t, Je sais parler espagnol. vamos a co
- También podías haber dicho "faire la ;;
; ;; ;;:,;;,; ; ; ;;. ;;, ,*. ..,t,,,,,,0, o,",,t,; ; ; ;:;. ;,;; leer "v" ya
superiores r
s

pajlé fja(n)r

ODJI(TF 2. Tu sais. ..7 / Oui, je sais... nasal /a(n)l

Empezamos con nuestras habituales preguntas y respuestas e introducimos'sabes' Se escri be y se


-¿ Usted
pronuncia igualque '11 -::r::', asíque no le des más vue tasy di de la siguiente manera: Itüsel.Harás
preguntas del tipo :r;_ri:r. r " ('¿5a bes nadar?') y co ntesta rás afr rmativa me nte ais nager" ('Si, -lh tÍ !:
sé nadar'). -¿ Usted
Ten cuidado con el segundo elemplo... ino vayas a traducir iteralmente'tocar el violin'! Como vimos en -fh lt i:
la Unité 2 del libro 5, en francés decimos literalmente'jugar del violín' y para e1 último
,...:.,:.:r: '.
-¿ Usted
ejemplo 'sé cocinar muy bien', regarde bien dónde hemos puesto "árás dela nte de , ya que -Sí, sé b¿
decimos llteralmente 'Sé muy bien cocinar': "Je sqis trés bien rwisiner".

nager
-¿Sabes nadar? - lU >. ?
obJt(
-!ir :é !:d3 i :-9ti: ::i:T.s_:t:
jouer du violon ? Vamos a se5
-¿5abes tocar el violÍn? -Tu s¡
introducir "r
-5Í, sé tocar el violín. - Oui, sais jouer du violon.
nasal /o(nl/,
-¿Sabes cocinar? - Tu sais cuisiner ? ¡Eso eslTien
*Sí, sé cocinar muy bien
: -9 vi: i : :: : j::: _i !_: : _:: i:i :-: ::
savwó(n)kü

-¿ 5a bé is

ObJt(Tlf 1. ll sait... ? / Oui, il sait... -f iri3?!


-¿Sa béis
Seguimos con'él sabe', que se dice "il soit"y se pronuncia Si, i"sais" y "soit" se pron u ncia n exacta mente
iguall Pasó lo mismo con unos verbos que hemos estudiado; por ejemplo, 'ofzire" con "je fai{', "tu fais" y ' ---?113-?tI
fait" o "devoir" con "ie dais", "tu dais", "il d ¡De ahÍ la importancia de no olvidarse nunca, nunca, NUNCA -¿Sa béis
de los pronombres personales!
Antes de empezar con los ejemplos, demos un breve repaso a "€hsfiter": se dice /shhh sonido
-li: 13!!i
, con el * Como
te ha :
lshhhl de mandar callar a alguien y el la(nllque te hace poner cara de atónito. Dirás chanter" de la si te sale igu
siguiente manera ¡y no de otra I

t
4Ó uNrÉ 2 boNJouRl rL rRANCÉs A su ALCANCT
r idnotNos
¡ uarq ap enSr
I
al es e] rs
el ¿p ¡/a&
lll ll :lilill: 'fiii?'l!li:ii:::::l: ::-":::::::l::l::::i::ll:l:i::T:1 :'ll:l:: iiilililll lillll : opruos la
*'s1e¡3ue ra¡red '!no - sa¡3ur relqeq souaqes'rS-
,8
¿ s¡e¡tue ,ra¡.red zanes snoA - relqeq srgqe5?-
¿sa¡3ur V]NNN
¡¡,, f. uos¡a{
:r,"ling ,i i"náf rro""t '!no - erelrnS el relol soLUaqes'rS-
"p elueur e+lr
inoA- . ,'l:1
::j-:111-: _11:t lü:i: :i' :11:3 :1 :i:q::i-
reu!s!n) suo^es 'lno - l PU DOI sOLr-req es 'rs-
¿ Jeulsln) z ino^ - ¿leunol sraqe5?-
¡ 11o{to¿ /put(s)¡n>l (u)gruues
nuf :tsg,,¡¿tÁ,t,nlsuo^ossÍroN,,rlapÁosaqunsou.rerAUaeserenlrsouroleleleunrauodanbsauarl¡saos3l
¿seu anb orad? 'a¡en 'sgluer] ep erel ¿o¡rer3o1 ered rauod anb sauarl erer 9nf;? ¡olsandns rcdl'l(ulol pseu
opruos ll ¿sgLr 9nb ['?'/nm/ opruos la saual] o^anu aC (,souaqes,) vs snou,, rlnpor+ur
rtltuu;ad e eA sou anb o¡',s¡9qes sorlosol, rod ze¡ e]sa olopuaLlnperl o-lad uor rnSas e souleA
"'suo^es snou '!no / ¿"'za es snoA
',,esuep r;i; ;i;;i;; ;iló
- uatq,(nr-u relreq as'rS- anb el',ot
¿retL:q aqes or.xr+lf le
:
i':61n:'i':":n- larsnl- ua sou.llA
'ra3eu s¡es af '!nO '.tepeu es'JS-
-
¿ ra8eu zales sno¡-
,,,.,'....,.' .":,,,,,,"." :,7.P-eu lce¡ 1a+snl- '¡5,) ,,*a§a
's¡eiuer¡ ra¡red s¡es e['!nO - selu er] r elq eq as 'JS- sgteA'/as
¿
sre5rle,r¡ ra¡red zanes sno¡ - ¿saluPr,L relqeq aqes patrs¡?- as ,( aq u:s
". . ...o.
. :-::,. f, ue /(u)e/ Jeseu
opluos le e+tal.lol euloj ep ugrqLUe+ reounuord err,uuSrs osl ¡seluelrl oluate to[au n1 uot! '/9s(u)e[¡ 9¡[ed
gmaesnruu/,,¿nniuo$rcyadzatossno¡,,rpsaluolul arre¡aresedopue[ap,(roua;urotqel leuasalouadns
¿se
seluarp so¡ opuaruod rer:unuo,ld anb serpual ¡ore¡31 ¡roap e soLueA a1 anb o1 saqes e,(,,a,, raa¡
¡y! ,or¡onrs,, oltlruUUr lap iADs,, eradn:a¡,.si1ór1,, uol euro+ el anb sa4 ,o§{, Llol atdu..¡als te}sa}uol e soLueA
anb o¡ tod '.aqes pelsn, ap uonda:e ns ua soLueran o¡lpatqg alse ue l,',,zaAos snoA,, e ourn+ la elo+ el eloqv
"sres a['!no
/ ¿
"'ze^es sno^ '7 JID]rqo
'ulauls q1
attp stap ry i uoN ¿,,uaiq tau6im ]tas ¡¡,,1 ¿ ryawwot
'Jeu!s!nl *ue!q l!es 'uarq reuDol sqes'rs-
eleq ou d¿,,
¿ Jeu!s!n) ues !re ¿reuool aqes opueuu n_¡?- eun ep op
ra8eu ¡¡es .repeu eqes'r5- ,ll, el e ep¡
¿lepeu aqes ofiq n1?* anb ¡? '/a
_1i:1:: li:::
fD 'r elu el aq es 'rs- ¡ap oprnBa
xalueq) l!es

§, Jelueql
¿ ¿reluel aqes ¡3?-
'" "" 't/" '
UT
61 elsrd :gúa. tr:ir:# rr¡ü¡¡"* Iz Cl ¡0l0nVll NOd!
I
¡PON ELAUDIO! CD 21 mpj:pista2}

A\95(RALT5 Y LTTP(PO5
Situ medio de transporte habituai es el coche, seguro que alguna vez te habrás quedado tirado
porq ue no te acordaste de IIena r el depósito o no pud iste encontra r u na gasolinera a tiem po, ¡ma la
suertel Cuando vengas a visitarnos y necesites repostar, busca una "statian-service". Es nuestra
manera de decir'gasolinera', y significa literalmente 'estación servicio'.
Ten cuidado a la hora de pronunciar "statian". ¡Como digas /estatió(n)/ note vamos a entenderl En
francés la palabra empieza directamente con el sonido , asÍ que di En cuanto a
"service", , ya Ia dominas por haber salido en "i¡*¡s ss¡yire" ('fuera de servicio')

¡Una última cosal En la "station service" llenarás el depósito de "esseree", . ¡No significa
que vas a echar perfume, sino'gasolina'!

f{o},bn--
ssstas iÁt^r'fi+Y¿ a
Gaso/inera Ya nos h¿
eres ca pa
negación

Después i

Je ne sa

;; ;";;
ll ne sai
rvouf n¡
n:
-u_:Y:

También ¿

'saber'de
¿O_uieres'

4B N IÉ 2 DONJOUR I It I ANCIS A \I] A]'A]\


¡rNVü 1r idnorNoq
ielle souJeAl ¿osa opolap seLU .¡ita\bs,, saleinÓ?
'..JUaADS Sl!,, :t/!AAü5,, ap .¡aqe5,
rod epanb a] anb euosrad euurl¡n e¡ taneted uúa1 epunBas e]sa sou-taleqtanorde u?lqueI
I
I
I
i ¿ eJlnpuol sed zates au sno¡
¡ iiÍil::::l:::rfr: ',¡ateu sBd suoles au snoN
I:1::::y:::::I
reluel eqes oN ;;;;;q; ;.; ;i;i,, i,
ji-:Y ¿ Jau!sln) sed s¡es au n1
it:t :_:3 :: :)l
'r elreq as oN ;;;;;P;"; ;i;; ;;;;
oLUSTLU ¡a errlde,(onr1r utrLur ua oqleA le apeue sandsa6
'seuostad seLUep se¡ e euuanbsa
'(,9sou,)
usvdslasJN al, :saua!+o¡ e,(,((,raqes,)u,a¡zñtr§,, oq.raA le ua uor¡e8eu
1:-t¡ .::.: ..::::lri:11111ii.6!;=
el Jp ollrpproq ¡a ea¡du.ra :SI€VS 6¡ anb ltrap SIBVS eÁ pepr¡ear ul taleq ap zede: sala
ou anb ol rlap elo+ e+ eroqe Á'rouelue uo5a1 e1 ua raleq saqes anb ol oqlp seq sou e^
SOd SIOS ?U ZI 4to:
err¡u8rs
(
eoluenl
luo á¡es ul ¡repual
erlsanu s
e ¡eLu !
'od
oper+ op
'r ¡¿ elsrd :gdw.* r;s;i: :*rpne IZ 0l iOl0nV ll NOdl
ffi
¡PON EL AUDlOl CD 21 **e!i*: pist,: * . mpj: pista 21 savYent

ObJt(Tlf 1. Je ne sa¡s pas... .'


-¿EI sa
De'!* s*is" pasamos a su contrario "je ne sais pos" ('no sé'). Ya sabes, son dos palabras en castellano, pero
N:r!
-
cuatro en francés debido a nuestro bocadillo de la negación "ne... tias". -¿Tu n
¿Y cómo estás pronunciando "je ne sais pas"? ¿/she ne ses pas/? 1i¡NOOOlll ¡Recuerda pronunciar bien las
*N?r 1l
"e" en "iE i'l€", y no decir las 't"finales en "sais pas",ya que a nosotros nos encanta pasar as letras por la
guillotinalDi -¿Tu hi
Empieza desde ya diciéndolo tres veces
se pal . Trés bien ! .-^::::
"le ne sais pas" viene acompañado de un verbo nuevo: "conduire" ('conducir'). ¡No pienses que es otro verbo No habrá:
difícil de pronunciarl Pon cara de dar un beso O, Iuego pronuncia "ui" al igual que haces en "cuisiner" y
termina por un bonito sonido gutural/j/. Te tiene que quedar así: /ko(nldüíj/.
obJt
ñ;;¿;,;;,
'" T:1i:p-i: ligll:
Ahora forr
No sé conducir Je ne sais pas conduire. lntuimos q
(, ... .
"sav-" del i
ñ;,; :;;i;;; Je ne sais pas cuisiner*. los ejemplr
.H,
Hablando de"tuisiner", ¿estás imitando correctamente a la abeja? No sabemos sicreerte... Dilo una vez más ¡Asíque na
¿/küi(s)inél? ¡Ahora sí te creemos I

-¿ No sa

ObJt(Tff 2. Tu ne sa¡s pas... ? ---f::!o


-¿ No sa
Pasamos a la segunda persona para descubrirsin sorpresa "tunesaispas" ('nosabes').A las preguntas cor"Tu
ne sais pos,,. ?" vas a co ntesta r q ue efect iva m e nte n o sabes "conduire" , "parler chinois" n i ta m poco "danser" .
--f :: i:
mentiraysí que sabes"conduire","porlerchinois"y"danser"? Entonces,en lugar de"Non, jenesois -¿ No sa
¿Ysi es
pas.,.",dirías"5i,jesais,,,". Recuerda qtJe"si" esel hermanastrode"oui" que únicamenteempleamos para
contestar afirmativamente a una pregunta en negativo.
- f:: i:
- Taiy
como

-¿No sabel conducir? -Tu ne sais pas conduire ?

-.No, no se conducir.
_-_ I9::i: ::'?i: t::::f ,il:: CDJT(
-¿No sabes hablar chino? -Tu ne sais pas parler chinois ? En la Legon ;

-No, no sé hablar chino. - Non, je ne sais pas parler chinois. a la de "uou


Se pronunci
-¿No sabes bailar? -Tu ne sais pas danser ? porque trab
-No, no sé bailar. - Non, je ne sais pas danser. d irecta menl

,'':.
-¿Lllos si
ObJt(Tlf 1. Il ne sa¡t pas... ..,.,.N-::1"::
Si te pedimos que contestes'no sabe cocinar'a la pregunta "Ton mari sait cuisiner ?", ¿qué dirías? No lo -¿Ellas s;
pien ses demasiado, ¡no ay tra m pa l Eso es: "ll ne sait pas cuisiner". Exactement
Y si te decimos
h !

sait nager ?", ¿cómo contestarias que ella no sabe? iClarol "Non, elle ne soit pos
-f9r i?i
"Ta fille -¿Tus hijr
noger". Pues acabas de hacer dos ejemplos ya con "il/elle ne soit pas,,.". ¡A por el últimol
-No, no s

I
5C !NrÉ 2 DoNJouRl
-: : -- , ::-r.:llllidnOfNOS
.;;á;; ;,; r;;;;; ,; ;i;;;;N - irpr, ,.q*t o, :o(-
¿ JeSEu lue^es sluelua sel - Uepeú uaqes so[rq snl?- sod ¡¡os au
'Jau!s!nl sed ¡uares eu sella'uoN - )euDol ueqes ou 'oN-
ol oN ¿se!.]
¿.reu»ol uaqes sel¡3?-
i::_li:i:t,l::T:::r1_-_
'Jesuep sed luales au s¡¡ 'uo¡\¡ - reileq uaqes ou 'oN-
:::TT T:1:::L-- i|:ri:_q Y:f li l?lll?
iatlo{a¡ tos nlanb ap sorn8as soLU?}se anbrodl (¡seduerlra:eq utsl) e}uaure}lerp
arnpel+,( sa:uer,L ua saser+ se¡ edel ,,sod Tuaaos au sa¡¡a/s¡1,, ou)o) ..Juatos sa¡¡a/s¡¡,, o1ue1 setefeqet1 anb.rod
soz.renlsa reurlelse e seA oN 'eur1o¡¡rn3 e ap uerqrl es at1 ..Jua-,, se.rlel ser] se¡ anbtod e¡unuo,ld a5
'(,uaqes
se¡a,) ,,paaos sa¡¡a,, I (,uaqes so¡a,) ,,7uaaos tll,, soLU tle p enb el',,suonas sfiot!,, I ,,zañas snot,, ep el e
a:aLeda5isauarlel lnbesandl"'usalq»1,,s¡t,,uo),,tours,,apugt:eSnluote¡ olst,tseqourorlalue uo5a1 e1u1
¿
"'+ue^es slt '§ J¡I)lrqo
'selsendsar se¡ ua.,"-sod¡rrs au u0,, opuesn
{rpa[q6 alse rrladar e se,r¡ann enb sourpad a1'seqeradsa o¡ al or-uor,( ¡e1 -
;;Ñ: ered sou;e;
.-;;;;ü il ;;;';;il;,o¡r r ;;ii"ü ;ilü;;;; s¡as au a['u
¿ resuep sed za^es au sno¡- ¿lelteq stgqes o¡?- '..,lasufip,, a
;;á; ;; ;;;;;; ;; ;;;; ;;N - ;p;; ;ilü;; ;; ;;ñ- nl, uol selt
sno¡-
¿,ra8eu sed zelps eu ¿.repeu stgqes o¡?-
i"rr"pr", rrJ irái"tr, rn;;;r;ñ- ,,rnpror to*rqtt o, :o(-
¿.rrnpuol sraqes o¡?-
i :litt::.i::l :::: :: :::t- 's9u za
'''opue¡r8rnsourelse
¿L¡ uotluallvi,,fisulpsuoAlsau snolv,, ru ,,¿n6ouzaAlsausnoA,,ap epeu anblsyl
¡epuanbar uonuale e¡ epol selsard ou rs relau.rol sapand anb rora un sa,,sad,, reprn¡o anbrod! 'so¡dir.ra[a so¡
lrnpelleperoL.l e1 esalrdnardalou'ugneSauel arqosoqlnuJsaqeser(anbuny'iltlo^os»o^rlruUUr lap..-^Ds,,
serlal sel ua¡eduror seulo, sop selsa anb sgleprolar anbrod pe1¡nrr¡rp eun8uru raue] e seA ou anb soLrrnlu¡
',,-'sod suoAns au snou ?o¡¡,, souuelsaluo: ,( ,,¿ "'sod zauDs au snoA,, t)o) selun8atd sourelnluroJ eroqv
¿
"'sed ze^es eu sno^ '7 JII))rqo [.,¿aup¡n),,
¡seu urs! /es/ eounuord ¿s ¡,4!Ds» enb roualue uúa1 elua o]sr^ seH ¿pepran?'/1as/ oqrp sgrqeq oN oqre^ orlo
o '¡a8eu sed lles eu a¡¡a'uo¡ - ;rár, .q;r o, :;ñ- ou ot4s/ '/et
¿ ra8eu lles all4 EI - ¿repeu aqes e[rq n1?- e¡ rod setla
o reuDof eqes ou'oN- sel uarq .rer
U¡ 'Jaulslnr sed ¡1es eu ¡¡ 'uo¡ -
§, ¿ reulsln) lles !reu uol - ¿.reunor aqes opueLu n1?-
UT olad'oue¡¡
T' 'eJlnpuol sed *¡1es eu ¡¡ -'uo¡ 'rlnpuol eqes ou 'oN-
0, ¿ arlnpuo) lles ll - ¿rlnpuor aqes ¡3?-
rrr
T¿ elsrd :€dut,* u;.sld ;*;p*r r¿0l iolonvE Nod!
I
t ¡PON ELAUDIO! CD21 mp3:pista22

pptS(lnDIp¿e¡ t

ILAS TALLAS]
¡Te to
Las toillzs Dinos ''
Je fais r

ltetáiy/ je fais C

Ahora c
Este lmprescindibles te va a resultar... ¡imprescindible si tu fais du shopping en FrancelTe
vamos a enseñar a decirnos qué número calzas ("Quelle estta pointure ?')y cuál es tu talla Je fais c
("O-uelle est ta taille ?').Yerás que en francés, tanto 'Calzo un...' como 'Tengo...', se dice "!e
fais du...",literalmente 'hago del...'. Pero también se utiliza "!e chausse du..." para'Calzo Cuénta r

un...'.
Je fais d
Choussur¿s (zapatos)
"Quelle est votre pointure ?" ('¿Qué número calza?') Para ter
Je fais
Calzo 37.
un Je 37.
fais du /shó fedü tja(n)t set/
d

Calzo un 38. Je fais du 38. /sh6 fe dü tja(n)t üit/ BONTRT

Calzo un 42.
Ahora
Je fais du 42.
e
/shófedü kajá(n)t dól
falta de
com pa ri
V2t¿mants' (ropa)
lo hayas
"O_uelle est votre taille ?" ('¿Cuál es su talla?') dictados

Uso unaS. Je fais du 5 .


.
h;narc!]1::/. Dictadr
Uso una M. Je fais du M. /:h-ir:11?yt Je fais r
je fais c
Uso una L. Je fais du L.
, ./:19f""-9y!t..
Uso una XL. Je fais du XL. jl: Dictadc
1:16-I":9": "Y Je fais
Uso una XXL.
c
Je fais du XXL. lshófe dü iks iks ell six, je fi

Dictadc
Las letras son las mismas en francés,
pero claro, ;las pronunc;amos a Je fais c
Al igual que en español, puedes je fais d
nuestra maneral ¿Te acuerdas del
sustituir Ias letras por números (36,
a lfa beto ? "5", "M" y '1" se d ice n ca s i
38 40, 42.44.46, etc.).
igual, pero sin la %"final (
),Y "X" se dice
;:

52 uNrrÉ 2 BoNJouR! rL rPANCÉ


¿ l-LlNfl lfNvllv ns v sllNvdl n idnoNo{
'91
.I ,S .'E '/p/ np s¡e¡af.'/se/np slel a['al¡enb-e¡uar¡ np sle¡ a[
np r,"j"r:"irááuu¡> np slel a[ 'x¡s-a¡uerenb np s¡e¡ a¡
'w'0s '9? :ozlelo3uaI
:€ opelllo
'W 'SX '0t '/wa/ npsre¡ a['/sa sl.l/ nP s¡e¡ a[ 'a¡uerenb np s¡e¡ a['x¡s
'9€.' ,r's.ort"\ñáiq- -"i,",1 np ti"¡ ai'a'r¡enb-a¡ue¡enb nP slEJ aÍ''/sa/ nP slel at
:z opPlrlo
-1X'Zi '/ta s>ltl nP sle¡ a['xnap-aluelenb np s¡e¡ a[
np r!"1a['¡¡nq-e¡uar] nP s!e] al.'/wa/ nP s!e]
et
'SXX'8€ 'W :ozlelo8ual '
:I oPeplo
'sope+llp
ael 'opo+ope]releseÁeqo¡
sar+eplelo]unsouareH salanselleAe+lezo uesope]llpsol
opuenf 'setresalau ,r"r'rÁlit'"n o'''"'¡' ¡"1'i"¿'sllsandsal sel uol o¡opugtedLuo:
"¡ se¡ tedel saqap anb rlrep elle+
opelunde sauarl anb o¡ ,qrnra,o' oá'n1 ¡selsandsat
alueLueluale eqlnlse eroqv
áÑr 'se8to anb se¡¡e1 ,( solaLUIlu so¡ elunde Á olpne l3
,ltü
iTlvAVuNOA
np s¡e¡ a['5 np s¡e¡ a['5y np sle¡ e['5yx nP s!e] er
1xx np s¡e¡ a['1¡ np tl"irii np-i¡e¡ aJ'1a¡
:s9ler le olad'ouustLtl ol zeq'leulul'l3+ eied
np s¡e¡ a[''¡ np s¡e¡ a[ty np sle¡ a['1¡¡ np s!e] ef
'sxx np s¡e¡ e['5y np tl"i"i;s slel
"p "['w ozle),
:SXX el elseq]XX eleps¿P t,aillol ol$a a¡anb,, souelugnf
aÍr, e)
np tl"+ elle+
.s€ np slEJ a['z€ np s¡e¡ e['5g nP sle] a['rü nP s¡e¡ a['6¡ np s!e]
't'ii "r a_L ial
o 'o'l'
:-:11
':l:::" l"::', ': o "*:"-' ' ":':'"\:':::*o :"':'::'n'' ::-::
'*¡r-r¡rrl"nb np t¡"¡ af 'ar¡enb-a¡ue¡enb np s¡e¡ e[
s!e] af
,xnap-a¡uerenb np s¡e¡ a['a¡uerenb nP sle] a['¡¡nq-a¡uaJ] nP s!E] a['x1s-e1ual¡ np
any¡od o7 Isa a¡¡anb" soun
:saled so¡auBu sol olgs orad '97 el elseq 9€ el apseP 'r
¡!l e e)ol eI!
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritas tanto en francés como en castellano. A
partir de las queya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de 3x3 contenga esas 9 palabras, ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
te indica el idioma que debes utilizar: las verdes para el castellanoy las naranjas para el francés. Te
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

naSer nada r couramment con fluidez


toujours siempre la directrice d i rectora
les dossiers expedientes conduire cond uci r
Ia minute minuto le projet proyecto
cuisiner cocinar

les
1a minute cutstner
doss iers

Después c
expe- la
cu tStne r toujou rs en todas
dientes d i rectri ce
sabes', ¿vt
en diferen
les sabes deci
doss ie rs
condueir
en francés

les la Je le sai:
curStner cond u i re toujou rs
dossiers d i rectrice

': f:;;t
la couram- Emplearás
la minute le projet
d i rectrice ment "Vaus sav(
igualque e

cou ra m-
la minute
ment - lu Sars

o:irj:
-
le pro.jet minuto -Vous si

. - -o-:ri:
con "Tt¡ vgux e¡
directora siempre naEer la minute cond ucir
flu rdez

nadar proyecto cond ui re cocrnar

t rl YreTT-:rT- §§§€:--.I::i§=

54 uNrTÉ 2 . ¡oNJouRt rr rRANCÉs A su ALCANCT


[Encontrarás las respuestas en la página 115]
qq ó llrN¡ ltl..lY]lr i! V SltN-/¡:l E i¡nOlNO! [stt eu¡89d e¡ ua
rlnpuol
iseruolue opuaÁa¡ anBr5! (,¿seu laqes salarn[?,) ,,¿ sn¡d t¡aazs ua xfla^ fif,,
'9s o¡ 'Js 't¡"i
"f "r;'n9 - olnu¡ul
lli::i: :i :ti'':b :q::i. j ii::i * :11'1lb ::l:: :l'n -
9s ol 'JS- 's!es al a['!nO -
¿opesuel Áo1sa anb saqe5?-
I :::i1:1 :i:: :1"'? :i:: ", -
ll
:lelon eun ap oprnSas eAts..a,, e¡ aptard ,,arlb,, se)ue),¡ ua anb oAIes'ouelJelset ua anb ¡enBr t
rser sa anb eÁ'ope:r¡dulo: ¡{nuu sa
r.

(,¿"'anb aqes pa¡s¡/slgqeS?,) ,,¿...anb za^Ds sno¡,,
Á (,¿"'anb saqe5?,) ,,¿ "'anb slos nl,, selun8atd sel e..¡elseluo) ued,,srDS a¡ a¡,, setea¡dw1
;r ? al nl
l;"q;; ¿ sles
9s o1 'sles el af
:rnbe resn e sera^lo^ o1 o¡dLlala lod '(,oan o1,) ,-;;*.+ rj.*i, ua ',rsí., solle allue 'saluel,r ue
sarquouord saluateltp so¡ opueleqel+ OI olqll ¡a alsesed J] lS ¿ou anb ou93? .ollnap saqes
eÁ anbuny ',ps ol, aluauespard sa g uo)a1 e]se ue erol anb e¡ Á'sern1:nrlse seluara]tp ue
-,.¡jr-.éri.1., releqetl e seqr anb souurlrp a+?l!un e]sa tezuauo) lV ¿ stDS al nf ¿p"Ua^?,,saqes
o'1, opeutulla] soluaq ou urire ora¿ enrleSau eLU.lo,L el ua ollesn ¡( seuoslad sel sepo] ua
..rj,:.]4.r::",oqle^lateSnluo¡:sesorsop )e)eqst0sn1'7uo5a1 e1[,¡uo5a1e¡teleqerlapsandsa6
srDS z)
"c
9U
al'seluel] le
ellsel el ep l
Á euu;n¡o: ep
v'ouells+sel
ofrJeulnu n)o
€¿ elsrd :gdu, * ttsi* :fiip:.r{ IZ 0l ¡Olgnv ll NOdl
I iPON EL AUDIO! CD 21 airdr*: ¡:i+t;r * .mp3: pista 23 facilffie I
ObJt(Tlf 1. Je le sa¡s :Í 1::
Te lo hemos adelantado en la introducción:"!elessis" esel equivalente de'Lo sé'. ¡Hasta aquítodo controlado!
Aver si también tienes controlada su pronunclación:/shó ló se/, con dos sonidos lól,uno en"je"y otro en
lÍ :::
'1e". Después de tanto trabajar "Je le vois" o "Je le donne" en el libro anterior, ya te saldrá de maravilla '!'e tÍ:y:
tre". Empieza ahora con los ejemplosy presta también atención a las preguntas"tu le sois"y "voltsle savez".

L" te Je le sais. obJt


-¿ Lo sa bes ? - Tu le sais ? Después d
para podet
..lir l? '-é: ---oyiri-" I:::i::
Cuando
-¿Usted lo sabe? -Vous le savez ? h¿

dos ejemp
-!h L: :i: - Oui, je le sais.
podrás oír
¡solamentt

ObJt(TE 2. Je sais que... -¿ Sa bel


Seguimos con otra estructura muy similar en ambos idiomas: "sav*ii que" ('saber que'). '5é que...' se traduce P:,
---lh
sencillamente como "!e sois que...".l)na vez más aparece el sonido ló/ por partida doble ¡No te -¿ 5a bes
libras de éil Practica con '5é que no es fácil', ¿"Je sais que n'est pasfacile"? Uyyy... ¿no te parece que falta algo
delante de "¡'¡'*si"? 5i decimos "rirsffcrile" en la forma afirmativa, con el bocata de la negación 't"'recupera -I: P:I
s'J"e",con lo cualtienes que decir 'o!esais que tE n'*st, p*sfatlle", lcon otro /li/l AquÍvas a tener que manejar -¿ Sa béi
con destreza lól y lel:/shO sE kó Ce n'est pas facile, pero lo va s a consegu ir...

_l:9::
Sé q ue estás ca nsado. Je sais que tu es fatigué. * Pron u ncia
j"'r¡' q;;;;;ü;. ;;;;;;;p J;
,UOr'","r;;;;;;;;r," travail. ¿l')

Sé que no es fácil. ;;;;;;;;;;üiñ;i;. obJt(


Este último
Al hacer la liaison en "vous avez", iiiten mucho cuidado en hacer vibrar la t"l!! Si dices /wvus awvé/ con una 's' ca m bio, ya r
castellana, estás diciendo "vous süvez" Estarás de acuerdo en que la frase'Se que sabe s mucho traba.¡o
y "üui, nzu
no tiene ni pies ni cabeza...
columna de

ObJt(TIf 1. Je sais qu'... -¿ U sted

Si a 't*-u*ir qia*" le siguen los pronombres "ilfelle" y o'íffifles" o cualquier palabra que empieza por vocal, _ll P:i
'§r;e" pierde la "e". A estas alturas ya no te extrañará tanto, porque lo mismo pasaba con "que" en "*sl-re -¿ 5a bes
qu*".Decimosentonces"j*s*isqu'il,,"" oulesrisquneilt,.."y nunca,jamásdelosjamases,"jesaisquetl...".
---1i:P:Í
En el tercer ejemplote toparás de nuevo con'estar de acuerdo'en la frase "Je sois qu'íls scnt rj'ürcorf¿". -¿ Sa bé is
Acuérdate de que viste primero "d'§$*rd" a secas como traducclón de'vale/de acuerdo', con lo cual '?fre
#'rreord" sign ifica 'estar de acuerdo/conforme'. -_1: l: :3
-
¿Estás pasar

T
5Ó uNrÉ 2 . DoNJouR! rL rRANCÉs A su ArcANCr
_iNí¡t L idno|No!
?
sourlrsc iareraLU as 3nb oi sal 'ua g ¿ eutlolll n3 el )od )ert] t.p,, pl opu espd selsl
' :;;;;;;;i;;; ;;,;_ ;;;a;i:l;_ e4?,, le
-_ ',.Plo))lt.l
: 1i::i T3 :lff ?':i:: :::l i1i::1 :r:9 :it-1 :i::::l:
::l '?s .,,..,1!
's!es el af ,!nO - ol 'JS-
a,-lsa» u
: llllll:l ll-ll lllll:ll li:: :l- i_:t::l: :?::l::::l: 1:? :::::1: '¡eton to
's!es el a[,!nO .9S .JS_
- OI
¿ *pro))e.p ¡se ¡r,nb zeles sno¡-
:_:?i=_: :l :::: r : :_? :-tÍt ?-11tf l
'saluer]
le ouellalsel ua so¡duala so¡ arnpetlÁ eqlarep el Jp euLUnlol
e¡ edel anb rsV ieluelle n] e setreselau senell seJ sepol sauarll selsandsat sel ue ,!nO,,
t;uo^üs al snoa I ,oleqerl o
(,s¡osa¡,,o),,s¡osa¡ a¡,,apoueu.l sereqra 1,,¿-.,nbzaaossnoA,,o,,¿-.,nbslosnl,,serefunBaldanbe,(,orqLet
olrurl le e)a5',,,nb,, e elJole as,,anb,,1nbe orad loualue anb etrSo¡ eulsLl eJ an1tslpatqg oL¡l]ln a+sl
¡a :1 lll 1
sres el a['!no / ¿"',nb zenes sno^ .§
JII)]rqO
'/(u)e¡all/:¡eu11
.,J,,elus,eJUatiuosleseuoptuosplepetqrt,,a,,eunuo)..+ua!Ít,,epunuotd_
.suo^es al snou .tno _ .sou.raqes
ol ,lS_
¿ lte^etl
zales snon- r el-eu e uu
:t.1.:-:l:.:::..:.:i1-:I.:.:b ¿oreqe,l oqrnur auerl e,rew anb s,eqe5?-
erad nra
's!Ps al af ,!nO - '9s ol 'ls- o3¡ e e1¡
anb s!es nr- lll:9+ sa ou anb saqe5?-
::1il-11_i9li-1:'a¡ a1o¡l
r;;¿;;i;i;;;ó_ :n' á¡ ' eln perl
¿ ulpuap *luetn Jnapel¡p a¡ enb sles nI _
f-
¿eueueLU auer^ ro+lalp ¡a anb saqe5?-
@.'@
s9ul epeu uts,,JtDS lr,, o ,,su)ADS snou,, elrp as o¡1 i,,s¡as a¡ a{,, uerral,, soLlll}tLUo aluaue¡osl
'oloola¿'euolseLUeuJJoJe+saoqlnLUesnasopelqeqal"enBua¡
¡nrr;oqraq'.6.,,a¡_'u,r,,s¡ilsa{,,¡osetpod
uqrque+'.9s oJ, ap uorllnpe]] leu el ser,s¡ps a¡ a{,, anbune 'san¿ ¿anb lo¿? se:as ? ,,sps a[,, e só¡duuala sop
solauulld so¡ ap selsandseJ sel opuerque: orad'selun8ard se¡ trladat á rn¡.nn'oprr,*rr1
seÁeq opuen3
-'anb zatos snoA,, o -.anb slos n!,,odr1
,,¿ ,,¿ ¡ap :;Wj':::r'jlo;;J";ii,,'rili!,|'{ro;!,,'i|iiii",lJiüÍrilr'j
stes el e['!no / ¿...enb sres \.? J[))rqo
'(zaAaí,
'pJol)e.p ¡uos s¡¡,nb s¡es a¡ 'oplanle ep ue]se a{,, eytn
so¡¡a anb a5
iD ua orlo
'J!e^eJl ap dnorneaq e a¡¡a,nb sres a¡ oleqerl oUlnLLr auatl elte anb
o a5 i0pelo.rlr
vl
§, ;;;;;;;;;ñüiñü;i;;i loq+fl ¡e re3nl elsnB a¡ anb a5
vr
g¿ eprd :gdw,* rig;,i :*¡*n* rz 0l ¡otcnv.l] Nodl
I
¡TU MlNl-GUÍA Orl nnuruoo FRANCOPARLANTE!

tlln VtZ Vt5tTAl1o5... ¡btllt-llt-(¡t-¡ttPl


Lo más emblemático
Pocos sitios llevan tan bien su nombre como esta
isla' cuya traducción literal sería: 'bella isla en
la mar'. Situada en Bretaña, es todo un paraíso para los enamorados de los
y relámpagos para los poetas Y una musa Para los
paisajes salvajes, una inspiración de truenos
músilos que le cantan al balanceo de la mar'
,,.!i1,i,rr....r.,..:,esunamezclaentrelostesorosdelanaturalezaylamanodel hombre El transeúnte

podrá admirartanto .. : ('las agujas del puerto de algodón')' cuyo nombre


viene de la espuma que se forma alrededor de estos ¿¡entes de 2iedra que surgen del mar' como la
"i;;.;;lt1.,¡1;: 1i, r,i: rf.'i' (iortificación) encargada por el rey Louis XIV
o el inmenso
('faro del GoulPhar').

Comme c'est íntéressont !


En ,, ' existe una leyenda alrededor de
' seParados Por unos metros' Un
es esa gigantesca piedra de forma vertical con la
qr" .rrgá siempre Obélix a la espalda Según el
mito, vivían en la isla dos enamorados, Jean y
,leanne, que se veían a escondidas durante Ia
noche a pesar de la Prohibición del
,- i 'r,,: , ('consejo de los druidas') por Ya tier
negati
pertenecer a dos castas distintas' Al ser
nada r
descubiertos, Jean y Jeanne huyeron en
dirección contraria para volver hacia sus
respectivos pueblos, pero, a modo de castigo,
fueron petrificados. Dicen que en los días de Je
luna llena una bruja buena deja a los amantes
Tu
abrazarse Por unos instantes.
Te avis
sonidc
morrit
La LeE
tra baj;
bo\\of,\a-@n-M@r "si" va

Je
ed edor
Tu

¡Va mo

58 uNLTÉ 2 DoNJouRl tL TPANCÉs A su ALCANCT


ó9 ¿:rN0 rlNvlrv ns v sllNv¿i E idnotNo!
ioLlrsrLu e.roqe olraA e souue¡l
,,r'rrn r i1 r r.qr5l ¿ r!ue^ e^ l!
1n :l
'oprsnle ap g+se ella ts es oN 'plo))P.p lse elle rs sed : af
:o;orlsode uo) ué,, ua g..lUaAUol as..::,, ue oLuof r.r, eun ap eprn8es eA,.¡s,,
e¡nttped el opuenr anb sg;aa Á,.,, 'i'.:::,.iii r::i:¡-: L, I u"'!s sad s¡os au a¡,, opueleqe4
soLUall '."'!s taqes ou, Á ,"'ts Jeqes, e.ln+tn..t+sa el len uarqLUel etrlruu;ad sou uola1 e1
¡¡erua3 ue+uets a1l ¡so1r.lor-u
seBuod anb elue:ua so¡! /ed es ol ou gUs/:seplnBas sala^ sar+ sgltp o¡ rnby ./o/ optuos
t:::l "t::::t:::::: i: l:::--:::::::::l::::'t:t:'::T::t :^:::::
sed sles el au
::':::nI"'
¿saqes o1 o¡? ¿
es ol oN sres el au ef
oqraA lap sellap- t,!.jti,- Á-,r;¡.. ap aluelap. ,::¡ ¡.::i:i ' .,,,,. uOl:e8aU el ..relolol anb Seuu epeu
oqlaq soureLl ou anb.lele+suol e.red so¡dLua[a saluarn3rs sol ellLU 'soapo] seLU utS enrleSau
eu..loluaol.reAesou.]asedanbrse'6uo5a1 el uasoLUtAanb'.,.,.,:;rj: opeutLllopseuatle^
sod s¡os zu zC
")
7 el ou_]o
srquo
3lu les
Iue sol elec
ffi ^ned sol 3p
ua elsr
id
,Z Plsrd :€dwt(.01.1 ri$rC rürpnr ¿J ül ¡Otonvll NOdl
,,.,¡. ¡PON EL AUDIO! {il 2? *ul*io: ¡:ista i . CD 21mp3: pista 24 g _ oolv enf ñ I
ObJt(Tlf 1. Je ne le sais pas ODJIC
Empezamos este primer Objectif centrándonos en "Je ne le sais pas". Coloca bien la primera parte de la 'le ne le sais ¡
negación "r¡É"antes del pronombre "i€"y la segunda, "ptt;",detrás de "s*i5". ¿Ya intuyes lo que te está 'No lo sé'.
esperando? ¡Eso es! Concentrarte para que te salgan tres bonitos sonidos 1No pa res En el segund«
de repetir hasta que te salga lo más natural posrblelY para que practiques aún más, terminación'
vuelve a hacer Ias frases usando también la forma negativa en Ias preguntas: "TLt ne le sais pas ? Non, je / /6ó/: /el pó6tt
ne le sais pas". Al igual que t
la forma neg;
sais pas
l"- l-: !: ::i'. f3'-: ?

-¿Lo sabes? -Tu le sais ?


-¿Sabes si
-l::::r-o:é --
l:': i: r f i:: l::: -No, no lo
-¿Usted lo sabe? -Vous le savez ?
r: - Non, je ne le sais pas. -¿ Usted sa
*.1-or :: lé: mañana?

---f-9:1."-lg
ObJt(Tlf 2. Je ne sa¡s pas s¡... -¿ 5a bes si

En los ejemplos siguientes, volvemos a encontrarnos con "si", que ya viste en "si i'en ai besain" ('por si lo --f::::P:
necesito') o en "si c'est urgent/possible" ('si es urgente/posible'). Aq uÍ lo tra baja rás con "savsir" y dtrás "le ne
saispassi..." de la misma manera que dices en castellano'No sé si...'. ¿Y qué es lo que no sabes?'Si estás de
acuerdo' y 'si estáis de acuerdo', es d eci r, "le ne sais pas si tu es d'accard" y "le ne sais pas si vaus étes d'accord". ODJt(T
Por cierto, en esta última frase, ¿ has hecho la liaison enlre "vous" y '?Ées"? ¡O_ueremos que tu mirada sea u n
¡Y una última s
auténtico detector de liaisonsl Resuelve sólo el último ejemplo que queda, 'No sé si ella puede venir', y ten que no has pic;
cuidado conel161... asimilando a l¿
El último ejem¡
No sé si estás de acuerdo.
l: T::i: ?:::il::: {::i-9r9: mañana?'acué
No se si ella puede venir. te ocurra decir
l_: I: :3i: P:: :i _:1!: r-:v} r:iirl
No se si esfais ¿. ,.r.r¿o Je ne sais pas si vous étes d'accord.
-¿Sabes si e
* Paracomprobarquelohashechobien,¿cuántasveceshaspronunciado
lól? ¿1,2,3?¿Más?¿4?¡MuybienlHasalidoen lg_lg:
"je", "ne", "peut" y "venirt'.
---f-":
-¿Usted sat
---l-::1.:P:
ObJt(Tlf 1. Je ne sa¡s pas s'... -¿Sabes si e

Como te lo dijimos en la introducción, nuestro "si" sufre una mutación cuando se encuentra delante de "il"
- l:: l:-l?:t
o"ils":"Jenesaisposs'il/ils...". Pero,si tefijasbien enelObjectiJanterior,verásquedijimos "lenesaispassi
elle...", con 3i" entero. ¡No decimos "le ne sais pas s'elle..."l La contracción de "que", en cambio, sÍ se produce
tanto con "il{s}" como con "elle(s)": "te que qu'il/qu'ils-l'y ")e sais qu'elle/qu'elles...". Cana ahora en fluidez
diciendo "!e ne sais pos s'il/ils..." así: /sh6 n6 se pa siU.
(
No sé si él puede venir mañana. Je ne sais pas s'il peut venir demain.
No sé si ellos están de acuerdo.
l-: T :3i: r?: :lif :::l 9l:_*11: (
No sé si le gusta jugar al fútbol.
,i

,: f :_: :3i: P-:: :li1:i':i-:::::: I:_:1:


:i
rl

:l
!:
'l
I
, óL) uN TÉ 2 DoNJouR I rL rpANCÉs A su ALCANCT
L9 ¿ rliNn rlNvlrv frs v srfNvdl n i¡notNo{
¡1ül tJl) ISJ.) zaprnLr ua er
arnpold as r
¡s snd s¡ns au
:r"J rr.i ,¡'rá¡¡j :rf or o, :árrr- rrll,, ep 3+ueli
"ir, -
¿uleulapJellrp^eillue^lopsllrsslesnl- ¿eueUeutteleqetlanbuauarlsolletssaqe5?-
¿ lool np rano[aulre lt¡s ze^es sne¡- ¿loq]!] ¡e reBnl elsnB a¡ ts aqes pals¡?-
:::il:::: t
¿ plo))e,p luos sl!.s stes nI- ¿oplante ap ug+se solla ts saqe5?_
-,i #Js¿ifáF,Jél¡i*;1*.!+ wauop llJrl 5rs§ *j,, ours ut0wap ñlltototl anb po slt,s y0s nL, )D¿p ell nlo a]
astu'oAtloula+saJod o^t+turlur ¡apoprnBas(,raqap,) --;rar.:l¡,souresnsaluel]uaanbapeleplenle¡¿pueUeu
",¿
tefeqet¡anbueuet]solle!ssaqe5?,roapere¿,anbraua¡,resedareredse¡radap.ltue^eena1o¡dLla[aou]l]lnll
"'r,l,s za^os snoA..,{..", ":j¡,s slps nJ,, sa o}lat.tol o¡ anb uoD:a;lad e¡ e opue¡tLurse
.,.
seA'.r,soprelunleue¡asanblod,,!s,,?p,,!,,e¡ lelrnbuaopesuadseqeÁanb,{o1n¡osqeuaopetrdseqouanb ua1 ,{',r¡uan
sou,raA ¡¿"'l? ls palsn aqe5?, o.¿"'solle rs saqe5?, selrp ze^ e1s3 ¡selsandser ÁselunSatd ep auas eLurl¡n eun ¡! un ees epeJi
',ptu2n¡p sa
¿
"',s sres nI'E
Jll))rqo ap s9lse !s,
au a¡,, sellp
o¡ ¡s rod,) ,,u
:;J;i;;;i;;;iüN_ 'as ol ou 'oN-
¿opranle ap u elsa sat ped sn1 rs saq e5?-
l1::i_:1 :-it i::i_ll lt
it:::ltl::l 'sed _
s¡es a¡ eu a[,uo¡¡ - :;;;r ;u;;ñ:
¿ uleuap ¿ eu eu eul
i!::i l:.: T:_1 ::lP i: ::T: :::1_-- l::1::t::d::l]: i: :T] ?tIf l
'sed s¡es a¡ au a['uo¡ - '9s ol ou 'oN-
¿ Prolle.p lse elle nI- !s s!es
i:?l:1:: "1 :I: :ll1 i: :::::1-
¿ sod sros
au n+ nO sod sros al au nl
¿ ¿¡1 sarar,Lard gni? ',,sod slos au af,, seles e lr:ap souuapod ,('enrle8au euloJ el
ua ugrldo else souaua+ ugrque] 'uslos 4 a[,, ap zanue .Í!Ds a{,, ttap ap uor:do el soueJUe} anb
¡enBr ¡y
o 'lnrrnood
Pl ,/991 af'uo¡¡ / ¿ s
opruos un uol ellunuold as u+uaAnad saila,, anb I epnLU aluauela¡duot se soqle^ sol¿p t.lue-,, ugDeuru]Ja+ 'seLU une s3
o e¡ anb eplanlad'¡¿euegeu r¡uaa uapand splla !s eqes pe¡s¡?, Jnnpel+ anb serpual o¡du.rala opunBes ¡a u3 sared o¡l'/
o 'r?s ol oN, elsa a1 anb

§, I elsaluol e set .,¿ "'$ zatDs snoA,, o ..¿ ''!s sos n!,, selu n8ard se¡ e an brod 'en bele p attlanrt ,,sod s¡os al au af,, e¡ ap a¡ed
ti
!tr "'!s sres nL'v
lt §, ¿ JIt)lrqo
it vl
tZ elsrd Cdwl(.01.I rlsrd ;0rpnp Zf Cl ¡OtonvTl NOdl
L I
¡PON ELAUDIOI CD 21 mp3:pislall

@(onvtP5ATlon (OPI
¿Te acuerdas del inicio de la conversación telefónica entre Luciey Franqoise? La vimos en la página Ya hemos v
26dela Unité 7. ¡Pues continúa aquí! ¡Fílate en los nuevos bocadillos, enciende el audioy practical significa '.:,,

Enla Unitéanterior...
Frangoise : A116 ?
l-.)io¡ me
-
Lucie : Bonjour, c'est Lucie. Est-ce que je peux parler á Franqoise, s'il vous plait ?

Buenos días,soy Lucie. ¿Puedo hablar con Frangoise, por favor?


Chers clien
Frangoise : Oui, c'est moi. Comment vas-tu, Lucie ?
Sí, soyyo. ¿Cómo estás, Lucie? La saison c
restaurant
concert sol
Merci de2 c
Estimados clienl
La temporada cr
junio a las i-9.30
Como estás en medio detu Unité Cracias por conf
sobre el verbo 't¡::.¡.::r-" ('saber')... Frangoise : Je sais que tu es en
¡ habrás reconocido in mediata mente vacances en ltalie.
la expresión "je sfiis" ('sé') y "tu l*
.r*í.1" ('lo sabes')! Recuerda que'estar /sh6 se k§ tü e a(n)
de vacaciones'en francés se dice '?¿-¡= vwaká{n}s atn}*italí/
+:* :.j;i{¡ii:{'aJ", por lo que aquÍ pone
Sé que estás de vacaciones en ltalia.
"...q*e tu €s €tt YS:GncÉs".

¿§
§

Lucie está ",:',r' ii:;t:s.rair:, ,, il,.:';.'¡:it". 'Ainsi que",


Lucie : Ah, tu le sais ! /e(n)sí k6/, t
¡O_ué lío con las preposicionesl
Oui, je suis á Rome. Recuerda que da igual que como'. En t
estemos'en' una ciudad o aparece "a
/a tü ló se/ laí shó sui{s}*a jom/ vayamos'a' una ciudad, ¡siempre que la sigui
Ah, ¡lo sabesl Sí, estoy en Roma. empleamos'r' I
comienza pc
qu'un c

... ¡La conversación no se acaba aquí! ¡Descubre la tercera y última parte en la Unité 3l

ó2 ur rÉ 2 ¡oN:oup I rL n
C9 ó lltN¡ tlNvlrv ns rN\,!r iinofNo{
i€
'/s(u)9(s)aIdl:@
'..u4)uo) un.no
olrug+e 3p erel el ep leseu ',,"/nod uau,, ou l. tstt t o,, : le)o Alod ezuar LUol
opruos le uol olPDUnuord a;d
'..a)uasyd,, el ap lelqeq ',,"'aP Pta¡ilr, oLUol alnpel+ erqe¡ed aluarn8rs e¡ anb
es oqra^ un ap eprnSes e[.',,,nb ¡suto, a]a;ede
souielos olxeluor else
,"'Jod se!)eJ8, ugrsardxe el o¡du.ra[a a]sa ul '.ou¡o)
ua's9luerjt ue elsrxa ¡sa
rse, orlsenA s¿'/g>l ¡s(u)a/
!4arÉA§&9ts§§r, an bu nv
oper:un uord',,anb lsutv,
ffi fi
I
M ü tf
ffi
o 'ell
IJ
il
'enuelsrse ns JeLurUuol rod ser:el3 ua
¿p L opeqese]sa alue,ner,., iliHrl]ff;::t1il;t$ii:J:l;'jt;?ffiffi:${
",il::'l',? :seluslll sopeurlsl
'€e)ues?rd ar¡on JsurJ!Juo) zap !)rew
'sn^grd luos ue)uo,
run.nb lsure I!el{)o) un '0€r{6T g u!n[ ¿ lpeu¡es e, luerne]se¡
F
arlou aP ernue^no.l suoll^u! sno^ snou la af,uelütuo) uosles el
's¡ua¡¡r sJaqf
ilwanaqDl,aptw¿,
¡a¡ed epunSes el uol sourrnSa5!'.,.':::¡-iii.-i:::j,.i,j.:.. uotsaldxS e¡ Á ,..,i.i:::,.;:-- etr;ru3rs ¡errperd
anb saqes er{ anb se 'Í ayun el ep LZ eutBed e¡ ua a[esuau.r ¡ap a¡red etauud el o]sl^ sotuaq e eurSed e
l)Llv(uodstddo)=
g¿e7sñ:Edut Tz Ol ¡OtOnV¡ NOd!
[Mariana]
ITL§áÜ]
!¡&iry
$wm Mor¡onna
lmajián/
ii¡rii O-uién es esa mujertan francesa que lleva "un bonnet phrygien" ('un
gorro frigio') y va vestida según la moda antigua? Es "lvlarianne", el
símbolo de la Libertad y de la República Francesa.
Esta alegoría apareció después de la Revolución de 1789y se difundió a lo largo de las distintas
repúblicas que conoció Francia. No se sabe con exactitud por qué se la llamó Marianne, pero
posiblemente viene de Marie-,Anne, que era un nombre muy frecuente en el siglo XVlll. Se
eligió como sÍmbolo de la libertad conquistada por el pueblo.
Hoy no puedes ir a Francia sin encontrarte con Marianne. Cada "mairie" ('ayuntamiento')
tiene un busto de ella y se puede ver su figura en los sellos de correos y en las monedas de
céntimos de euro.
Brigitte Bardot, Sophie Marceau, Laetitia Casta o lnés de la Fressange son algunas de las
personalidades que han servido de modelo para la fabricación de los bustos de Marianne.

Despué
acuerda
tL§?"o"
'd6nde',

Je sais
*
rl;i:
ffiM
tr
¿Ves lo
"va$s se
f

fórmula

¡ No espe

il
"":
e 6 ¡a'&
-#
É
q

ÓA
q9 ó rlrNn . r)NV]v ns v slfNV¿J n iünofi{o!
iopeledaid souaq e+enb uo5al el elqnlsap Áseut saradsa o¡!
',,sod slos a¡ au a{,, enrle8au uotsJaA ns K,,stüs a¡ aÍ., epwrcS
ellsanu reprnlo uts'..¿ "'qo zatos sno¡,, K,,i "'4o slos n!,, oulot selunBatd ua ,,zanos snot,,
t{,,,s¡os nl,, uol uetque+ seteq ol ,,s¡vs a{,, uol ollel}lerd ap sguapy ¿sa anb ¡o-e1 o¡ sa¡?
rn .pr91" 9l or',r ná
¡" .;"1¡ "á'r":;;;l
lg a^r^ apugp gs 'allqeq lt no sres af
er ¡ uB s eluaLueros ou anb,r,,,rnrr"i",f,l??i;!['3ii#-iili:.,:"]#:§ilr';;:r,:,':,":or;
-saqqpq r,t2,, odrl ¡ap selun8ard ue'z olqtl ¡a ua'ordouud ¡e or:atedy ilSl i,,4o,, ap septenlp
a1? '(.apugp reqes,),,r1o t¡otrDs,, e ou)nl ¡a ope3a¡¡ eLlal'tls t!o^os,, K,,anb touas,, ap sandsa6
no sros zl
'eu u ell
sel ep seu
ap sepeuor
(,o¡ua¡ue¡
E UO)I
as illAX ol
orad'auue
selurlsrp s
lo
un,),,ua¡6+
",éuuo!l'
se
&llellol
1e¡sd:gdw. ¿ e¡sid :aipnr ¡0r0nv,l] Nod!
ffi
iP0N ELAUDIO! CD22 audio: pista 2. mp3:pistal toilettZes I
ObJt(Tll 1. Je sais oü... ODJT(
Con todo lo que ya llevas trabajado, ('jesais te va a parecer pan comido! Y es verdad que no es muy Afianzar los
complicado. Incluso su pronunciación es bien sencilla,ya que es igualque el "r:,-," ('o'), es decir, . ¿Qué es "sdvoir oú",
lo más difÍcil, entonces? No olvidar escribirlo con accent grave (una tilde española, pero inclinada al revés) en volverás a re
|a ",,r". estas altura
'? nis'
Dicho esto, empieza diciendo'Sé dóndevive (él)'. ¿',t ¡.'. r.':, :, i--iii:::i ¡Eso es! En el tercer ejemplo aparece
con "je
lo que te hemos adelantado en la introducción: !u€ 'r-::':'- f ¿¡¡bién nos vale para traducir'adónde', de modo muchas "e"
que'5éadóndeva(él)'será... dilotú. ¡Esoes! '1,.,,.r¡:r it'::: ::.". ¡Hasaprobadocon nota el primer Objectifl o el sustanti

j il habite. -¿5abes r

-li 9::-*viv:1Íll
- 11 le l!:
* d9:9:::l: !:ll:l: ! elle est.
-¿Usted I
-:i:9::9: Y3 fiLl 1
¡l;;.
_lt le *.
-¿Sabes r

Je ne sa¡s pas oü... il P'-Í.


Seguimos nuestra progresión,y la etapa siguiente es expresar "i:.- -¡¡:i:: i:r:" en negativo. Después de aplicarle
, que, como sabes ahora, nos servirá tanto para'no sé dónde' ODJT(
y añade abiv, let so(n)/ y /el vwa/.
Llegamos al
Ñ" rJ JJ"¿l r¡""' sais pas oü tu habites. negativa. Dir;
las dos mane
No sé dónde están (ellas). "les toilettes'
Ñ"'e1aJ1a.,, i"11,¡,
::i: f-:::-::l!:-::: -¿Sabes d

---I:: ::_ L:
...oü est la -¿Usted si

¿No sabes'bü"están 'olfr Eale"y "lestoilettes", pero sí sabes "o¡i"está


o'l'aéraport"?
¡Pues dilol Porque estás ---l-:::: l:
más que capacitado para hacerlo, ¡y con buena notal Entonces'5é dónde está el aeropuerto'es "je sais oü -¿Usted s;
est I'aéroport". Para decir 'los servicios' lo tienes ta mbién muy fácil, recupera la Frase clave del libro 10 de la -No, no lo
Unité 2, "Oü sont ies foiJetfes 1", y péga la d irecta mente a'0,!e ne sais pas": "le fle seis pqs oú sont les toilettes".
Ten en cuenta q ue si qu isieras decir 'No sé dónde está' refiriénd ote a "lc gare",la frase correcta sería "Je ne
scrspas o* elle est", colocando el pronombre 'ueJJe"delante del verbo. ¿Y si quisieras omitir "l'aéropart"y "les
il est"y'3e
toifeffes" en los ejemplos de abajo? Dirías "Je sars o ú sais o¿] elles sont" ("tal'lettes" es femenino).
('t5T
No sé dónde está la estación. .le ne sais pas oü est la gare.

Sé dónde está el aeropuerto. Je sais oü est l'aéroport*.

No sé dónde están los servicios.


i¡ i":ii:i Ie
/. ¡Mucho mejor!
TP

I
uNrÉ 2 DoNJouR! tt rp..\N.,É: ,\ :r, .aL' rr.]i-t
La ¿ l1ñ| I )r.lv_)tv ns v !llN!'¡t I idnotNo{
I
iLllK s]dl
ISJ.) ;;.;
sa¡,, loy
eu aL, ey
'"sawFo
.'.......'.'....,,'......'
'sed s¡es a¡ au a['uo¡ - :rr o¡ o, :á¡- elep0I
¿ eAalle no ze^es sno^- 40 slD§ a
i :ll" :1 :?:-"?: :q": l"In1- sglsa an
.sed s¡es a¡ au af .uory
- 'es ol ou 'oN-
¿sorf,^-tes sor uelsa epuep aqes pals¡?-
.......................j.::.11;li:1's¡l.l.13:..::.::.T:.Ll3.l_..
'sed sres aJ au af 'uo¡ .a; ;i;; ;;ñ-
-
¿ yodorge.¡ lsa no stes nI- ¿o¡andotae Ia g+se apugp saqe5?_
',.¿
¡¡
luos §afia qo zat.os sna4,, [,,,¿ ya na st§s nl,? :dqwouotd un rcd ,,saq+a!!el sal,,
l,,yodaaa,¡,, opua,(n1t1sns so¡dura[a sop so.rauud sol ir]ap e anlen^ 'opesuel seq a+ ou rs
¿selaue[u sop sel
ep sarrp o¡ ts ¡e1 an[? ',,sod sns au a{,, uo] olleleq seupod uarq r-u e1 an bu ne',,sad s¡os a¡ au ^a{,, seuq.enrleflau
etrJo] ua opue+saluol otad lottaluefpa[qg ¡e te¡tutts o3¡e opuar]eq uo5a1 e-t¡sanu ep souefla¡-1leuU ¡e
sed sres al eu a['uo¡ / ¿"'\o sres nI .§ JII))fqO ,APUgP
a¡r e:r¡d e
'stes el a[,!nO ol '!s-
- 9s
¿ seuellol sel luos !o sles nI_ ¿soor^tes sol ug+se apuop saqe5?-
qi ;l ;'s-
1le :l :l-:-"p: :11: ?1I! I
'9s ol 'JS-
¿uonelsa el e+sa apugp saqe5?-
iittl,t,
atqulouold le ol-laJlol ollls la ue lelolol ue opeprnl opuaruall¡lnpe./] e alezuel eroqV'sesalue.U,,a,, seqf nu '";t;;;;' '; opou a
rlrep al]ro ap ra:e¡d le raua+ ered e1a¡duo: eulo+ el opuesn se8rs anb souua;ard ued,,,a¡,, uti j,s,as al, uot arar ed e
e]r euloluol se¡t pod uarq uu e¡
./as
e1 an b saq es r
o¡ oqs/ : ue¡113;tad e¡ e sel:u n uold ,( seu Luop e,( iet n1¡ e ielsa
e an b o3¡e sa a nb',pas a¡ a{,,
o selan saJ} ser e}se}uol 'o¡d ua[a rod ,t.o^ l! go,, o ,,ato6 o¡ pa.nq, )rladar e s'e¡a^lo^ ua (s9na
UT
selun8ardseparela¡duo)ued',.¿-'noza^ossno¡,,Á,,¿-.Qosllsrl,uojrrlrn8aldua o,nd,,,qo)rcaos,, sa anf;?
!, opueltperd lln8as soutauodotd ai osa rod 'afeztpuatde uanq un ap anell el sa soluarurlouol sol )ezuetlv ¡(nu sa
t^
o sres el 3['!no
§e / ¿"'qo s¡es nL', Jll))rqo
1e¡sd:gúu. ¿ e¡:rd :orpne Z¿ 0l ¡Ot6nV ¡ Ngdl
Personaje
de Ia sernana:
.'É* v

'\*t(ono(t5 A... ) Nonrbre:


Birr.ri,

Staff Benda Bilili #[:T:" /s ss ra r be n r


orchestrg
. /ojkéstj/ (orquesta)
crupo musicaloriginario de la República t
Democrática del Congo y compuesto por i
ocho músicos, de los cuales cinco tienen
discapacidad causada por la polio. "Benda bilili" se
traduce al francés como "du-delá des apparences'1 es decir, 'más allá de
las apariencias'.
. En el Congo, donde tres cuartos de la población urbana vive en los "bidonvilles"
('barrios de
chabolas{, hacer música supone demostrar valentía, pasión y picaresca. El grupo fabricó sus
sillas de ruedas con viejas bicicletas y sus instrumentos de música con materiales reciclables,
como latas de conserva y trozos de madera.
. En 2005 la República Democrática del Congo vivió sus primeras elecciones democráticas desde
l_960. Staff Benda Bilili escribieron 'Allans voter" ('vayamos a votar') para animar a la
gente.
poco tiem po des pués, dos cineasta s fra nceses descu brieron su tra bajo y su la bor socia I con los
,,enfants ie la rue"('niños de la calle'). Decidieron grabar una película titulada Benda Bilili, que
se estrenó en 2010 en el Festival de Cannes.
. Con el dinero recaudado, los miembros pudieron grabar un disco, "Trés trés fort" ('muy, muy
fuerte') y empezaron una gira internacional .En2012 salió a la venta su segundo álbum,
"gouger le monde" ('mover el mundo').
. Sus canciones hablan de la discapacidad, a la que no consideran en absoluto un obstáculo
para
disfrutar de la vida. También tratan temas como la pobreza, la protesta social y política, el amor
.o la esperanza. Desde luego, la orquesta del staffBenda Bilili da pie al respeto. Antes de ¿

sobre el ve
"La chance arrive sans prévenir, il n'est iamais trop tard dans usarlo cor
la vie. Un jour, c'est sür*, ofi réussira.' ¡Ahora va r

.La 'cómo':
suerte llega sin avisar, nunca es demasiado tarde en la vida.
Un dÍa, seguro, saldremos adelante.'
* Je sais c,
"C'est sú;,'que te haya gustado la historia de este grupo musical, es decir, ¡'es seguro'! Nosotros
lo pronunciam os /se süj/ . ;:,;,;
Y por otro
{:.iÉ;r en p
? SECáS:

Je sais cr
'-.'..,...".....,,''1,
v_gl::"

Tu sais con
a hora I

ÓB uNrTÉ 2 . DotuouR! EL TRANCÉS A 5u AIcANCE


óa ( lliNi l rNn)lrr ¡., -,/.-rtiNr'¡r t: idnOtNO{
¡ eroq e
souer eqold uor ol ! ¿ ¿la\os» aqaA el )aA| ..p ,nb,, Ja .iuawuto),, tastl4n JuauJwü stDS nf
¿e8ell opugnl sleqes oN? ¿ e^llre l! Puenb sEd ze^Ps au sno^
..\...................
ella efeqe]] opuenl as
:lti-*:il :1r r::: :i:::l
:seles e
lusnb,, souaJesn (.Átato§,, uol enb sgleA.(..¿ ...anb »-$a pagrló,,) selunBeJd ue.,aná
,-¡sa,! ep opeqedulo:e soujl^ eJolle elseq anb ,(,opugnr,)
..puanb,, sowatan,otlo rod ¡
¿raleq anb sou.raual outot saqes o¡? ¿ ere, llop uo lueuu¡ol sed s¡es au n1
sorlosoN i.
oJlsanu sa anb;,¡uaur¿{roJ, soulelen'opel un Jod isgtu sauol:un[uo: sop rod , ,"r.^;l}r?i
'..{tor, ,(
nn¡§,, .anb, sau oDu n [uo¡ se ¡ e o1u n I o¡t ea¡d uta I ,,a¡,, a)qwouotd uo] oll esn
¡a
'enrle8au etuJo+ ns ue oUezrlrln 'aluasatd ua otalue olJeBn[uo: s¿qes...tto^o§,, oq.raA a.rqos §{r#p p
¡e
.,§!pt n¡,, anb o¡ opol euep.roler elre}SnB sou 'er8raua uot uo5al eurllln e+sa Jelele ep seluv
JOUre le'e]l
ered o¡n:e1r
Puonb sr os zl'?l .LUN(
¡(nu¡'¡(nt
luzwuloc slos anb'4r¡rg
sol uol ler:
'a1ua3 e¡
apssp selll
'selq ellll
sn5 0ll-l
aP sou,¡
e # q)te¡,u e5
/u!u
..B
¿eyd:gdw. g elsrd :oipne
i0t0nvll Nodl
II
I
za
I
#

I ip0N ELAUDIO! CD 22 audia; pista 3. mp3:pisla? ca march7 e

palabra qur
ObJt(TIf 1. Je sais comment...
\ la "d"suen
Rescatamos "comment", que ya conoces de "Comment tu t'appelles ?" y de "Comment qa va 7'i para usarlo Porotra par
aquícon "savoir".Peroantesqueremosescuchartepronunciarlounascuantasveces:/komá(nll,/komá(nll, con el sonic
lkonálnll. ¡Perfectol No has olvidado que lleva el sonido nasal /alnl/y que la t"final pasa por la guillotina.
Ahora dínos, ¿comment dices '5é cómo llegar al hotel'? ¡Muy bien! "Je sais comment arriver d l'hótel".En el No sé cu
último ejemplo, aparece "le ne sois pos comment ga marche" ('No sé cómo funciona'). "(a" (que también
salióen "CommentgavalJsignificatso',yaunquenosetraduceencastellano,hayqueponerloenfrancés
ñ"'ef,
porque "le ne sais pas comment marche" no existe. No pierdas de vista estas dos palabritas porque también
las empleamos para preguntar de manera informal si alguien está de acuerdo: "Je te le donne demain. Ca
:i:Y3l:
msrche ?",
Escucha el audioyempieza a practicar con Ios siguientes ejemplos:
obJ((
@
Je sais comment arriver á l'h6tel. Volvemos a

No sé cómo tenemos que hacer. r; ,; :,i,;;i :;;.";i;; a* i,1,", Fíjate de


t" bien ma
n ur

No sé cómo funciona. nuestras "r"


l: t-:::i: P:::e-TT:1!:: Tlf!-r:
-¿Sabes r

ObJt(Tlf 2. Tu sais/Vous savez comment... ? ---f::l: i'

Es el turno de las preguntas con "Tu ?"y


"Vous sovez comment.. ?". ¿Cómo dirías'¿Sabes
sais comment.,,
-¿Usted I

cómo tenemos que hacer?'? Tu sais qu'il y a deux possibilités !Muy bien, en el lenguaje informal dirias "Tu :-11:13',Í:
sais comment on doitfaire ?"; sin embargo, en ambientes más formales utilizaremos "Tu sais camment nous -¿Usted s

devonsfaire ?". -No, no k


En cuanto a la respuesta, dirás que lo sabes o no lo sabes con "je Ie sais" o "je ne le sais pas", según el caso. *
"Trwoille",lt
Pero aquítambién tienes dos posibilidades de decirlo. Como ya te explicamos antes, en el lenguaje hablado
solemos omitir "le"y decir "je saís" o "je ne sais pas". En el caso de"je ne sais pas", incluso omitimos muchas
veces "ne"y de cimos "!e sais pos", aunque gra matica lmente es incorrecto. Eso sí, ¡¡¡NUNCA omitimos "pas"lll
\"J l/"r' \ \
"le ne le sais" o "le ne sais"l
¡Nada de decir
Terminamos
-Tu sais comment ga marche ? funciona?'? ¿
- Non, je ne le sais pas. *;*r5* i"? ¡A
¿Y si querem<
-¿Usted sabe cómo llegar al aeropuerto? - Vous savez comment arriver á
sabes, tenemr
l'aéroport ?
dice muchÍsin
:li:!"'9: - -9v::i: !:::!:: la respuesta a
-¿5abes cómo tenemos que hacer? - Tu sais comment on doit faire ? '.-'
-No, no lo sé. - Non, je ne le sais pas. -¿ 5a bes c(

-f?rt?r?
-¿Usted s;
ObJtfllf 1. Je ne sais pas quand...
---f 9: 19 l?
Después de "comment'1 pasamos a "qu6nd". F'rjate en que a pesar de la ortografía tan distinta, "comment" -¿ 5a bes có
y "qaúnd" se pronuncian de forma bastante parecida: lkomá{nll y /ka(nl/. Ambos tienen el sonido nasal -Sí, lo sé.
de poner cara de atónito y tienen una letra final que es muda. Pero ojo, cuando "quand"ya seguido de una

I
ui.JTÉ 2 DoNJouRl Lr fR/\N. És A 5u AIÍ,.AN
:-,:::ll ll idnONO!
il
eun ep o
''i;;ñi;;;ó- 1., or ';s-
,/ leseu opll.
¿ e¡lPJ lnad uo luatuuo) sles nI- ¿raleq soLUepod oLUol seqPS?- ..wawwo:
'sed slPs el eu af 'uoN - 'as ol ou 'oN-
¿ a^!¡¡e ule¡l el PuPnb za^es sno^-
i:''l l" :3:lr "?::": :q"'- ?"1lf l:
'sed sles al au ef 'uoN - 'es ol ou 'oN-
¿ eq)reu e5 luauu.ro) sles nl
- ¿ose euonunj oLr.lol saqe5?-
',,sad s¡es a¡,, e epandsar e¡
soL!ellole'leuJlolur,{nLueraueurap,(oprderrelqeqle'saos3¿ugr:doeralle}el elras¡gnt¡? oulrslqlnuellp
es u?rq u elr.5o d sffis au a¡,, orad 'epal]o: s eur el sa.,§Ed slos a! au a{,, r e}sa}uol ep seulloJ sai} soueue} 'saq es
ol ou rS 'serarrtard or.uol 'splas e,,§lrs a{ '!nO,, o t.sffis a! a{ '!nA,, seltC ¿.?s ol .!S, le}se}uot souatanb rs ¡?
l]
¡selun8atd sel sepo+ uo: or:nlala alsa alrda¿! ¡uarq Ányyl ¿..¿ aq)fiut
ai yewwo sod s¡os eu n1,,?'onrle8au ua e:oqe o¡ze¡1 ¡uargl ¿,.¿ aqilpw ri yautwot flos n1,,? ¿.¿euo!)unl
otugr saqe5?, seu e1u n8ard ¡uawwol? 'se1u n8ard ue ,t4uatüu¿a),, Á ,,puünb,, opu ellzeu./ uúa1 el soLU eu tulle1
¿
"'puenb/luauluro) stes nt '§ Jll)]rqo i ii,"spd,, 5
seLllnur
opelqeq
'osel le u
.-. _: i'lli l::'::lii::l':'ll lt l=l' _
'sed s¡es a¡ au af 'uo¡¡ - '?s ol ou 'oN-
¿ *allle^erl ¡r puenb zales sno¡- snou laa
1,? :l:::11 :1:',: ::Ít ?11T1: nL, seul.
's!es al af '!nO '9s ol 'Js-
- seqe5?, s
¿ eA!¡rP a¡¡a puenb zeaes sno¡ - p'11!i:
i:ll: :3:lr :!':"1 :q1i
9s ol ou 'oN-
'sed s¡es a¡ au ef 'uo¡ -
¿ a^!.¡Je u!e¡l el puenb sres n1- ¿uar] le e8al¡ opugnt saqe5?-
;,,,;,;; ; .;;;;; . ;. ;.,.; .;; ,;,,,;;;..,;.,;,.;,
Á¡gaaref¡ ua epe]reu uolq..1,,
l!-{u)e4/ K lann¡[e ¡a-¡(u)e>¡/
o K,,¿ aa¡no a¡a puonb*',, ep ugneounuotd e¡ ua onanu ap a1e[r1

§¡ ''puonb s¡os n1,, uol zan elsa 'selun8ard telntuJo; e souanlo¡
UT
rr ¿
"'puenb ze^es snoL/sres nl '7 JlDlrqo
o
3 o)'u¡ow
3 :(rtt") rtrq.,f opr.n, n5 uar q ur e}
o """ """"';;;ii;
5 " s?lueJ}
,,ab 'a^,rre ur",r"ipüüñü;;;;ü; ; ;i ;á;ii;pü;; ;;;ñ u9rque+
la ul ;ra
o 'eurlollrn
Vi
9' lllah/ :euellalsel .u, eun ouol auens ou r.u,, e¡ anb a:eq anb'6 aluarJUos leseu op¡uos la uol 'llulgut
rñ olerruttuold '.ue¡l le, e:t,uu8ts'rrnlur sapand ou.ror'anb;u¡o4a¡,,atatedeo¡duala opunBas ¡a ua'ayed e]]orod olJesn e.r
.§r /¡¡¡rlf.e¡¡-¡(u)e>¡/arrpas'o¡duafarod',p^!uül! puon§,,'uostot¡el ]eleq le.,l,, eun elen]rsouoleuans,.p,, el
q
§, :/o¡sa-¡(u)e>¡/',,anb at-¡sa puaná,, ua seran lru o+sr^soruaq o¡ e¡¿esed anb?'¡etontod ezua¡ulo: anb etqe¡ed
¡
§.
7e¡sñ:gdw. g elsrd :orpne ZZ 0l iOrcnV'll NOd!
i;
LA]
I
Como sab
il en añadir
t; usted frar
l,
:
Otra posiL
j,us¡?¡i¿l¡: ,:'

.
Pasa las pr
dejes eng;
, diciendo'r

4. Est-ce q

72 uNriÉ 2 ¡otuoupl rL rRANCÉs A su ALCANCT


[Encontrarás la respuesta en la página 115]
cL ¿ rlrNn . llNvlrv ¡s \ 'r.-¡: I idnOtNO§ eu!39d el ua
[stt
éu*'ui*o ur-*un ',
o"§
. r""t ,§
Jnu -a\\af' *
r" er an b a:.-i'=',
.n-:r"]":" "\" §-na
$8*
'unrrrlut eun ,ol -o"'
' .-a,^.b
a3-3sg
a
+!es ueu rlo1"'
iu"*"
tnoa
¿ essn'I §'¡?&
'"1t*d p1-1§é'Z
'sre5ueg*_
t'eqolr:-¡
+l-rii .r
",:::,'i:lí,f,il,,'*,
i /§r¿.rsra,
l'ol,rd *r,
._uttE+
,;,¡,,Ji!;::;;i.ii,
*,rrO
rír.Í
ff
serrn3asuo¡
a} ou ¡!
anb' eun uol'
',,anb a2-4sa,, aluarparSur
,o, ep eloq uol ¡a, opuelltp
er:unuord a5 ¡,,an& al-;sa,, ap errrerBopo e¡ rod reueBua salap
la opuarpeue eropernlr;+ erlsanu rod se¡¡ouas selun8ard sel esed
...¡
¡,tetrperd e anb rsel 'ello el oLUol olue] ezrltln aS s;*-i;**;j"
;r.s.¡¿:d sno¡i anb at-4sg..:olalns lap eluelep o¡snl ,,anb a)-tsa,, elnuJroJ. el lerolol sa pepr¡qrsod ellg
'(,¿sgrue.r¡ pa¡sn e¡qe¡1?,) ;;*:;;*;,i.r*;;::;l sri*¿=" ua a]relAUot as (sarue,r¡ pa¡sn
,,4'
e1qey,),,stoiuo{zapod sno¡,, :enl}eluit}e asel} eun ep leur} ¡e uopeSorralur ap ouBrs un llpeue ua
a+slsuol elpluas seLU
el 'selun8ard relnLUlo+ ep seulroj salua;a]¡p ualsrxe salue;l ue'saqes oLUol
SVIUnD)dd )C Vdo(Vdnltdt vtffi
¿eyd:gdw ¿¿ 0l ¡ot6nv¡ Nod!
¡PON ELAUDIOI CD 22 mp3:pisia4
#)
E'#,
iIiil., í
i

,*l

»»iPonTt tll roPNA! e-é


*%á
i
L!
Exercice 1
Tu sais muchas cosas, pero tenemos que ponerte a prueba para que siguas ejercitando nuestro
importantísimo verbo "sü';ü!r".Vamos a repasar la conjugación. A partir de los fragmentos que te
¡Repite con
damos, tendrás que construir tres frases por cada sujeto que aparece abajo conjugando ":¿--l'i¿1j."'.
Las primeras dos frases van en afirmativo y la tercera en negativo.

Adelante,¿aquéesperas? ".i*seis t¿t¡r¡ná..,", "J*s¿¡;s Íit'!i...","J*r¡ei*"'.''.

quand - le train - que - il- étre - le


arriver d'accord

si -elle-pouvoir
le cuisiner - bien
-venir
'.@

comment - on - oü - étre - nager


pouvoir - faire l'aéroport

conduire
que - vous - avoir - comment - ga -
beaucoup -travail marcher

,m jouer

que -
- guitare

devoir -
comment - on -
devoir - faire

parler anetais
F,
si -ga-marcher
travailler - demain I

74 JN]rÉ 2 bONJOUR! tL IRANCÉS )U ALCANCT [Encontrarás las respuestas en la página 115


qL [stt eulSgd el ua
c'
%
&
n4 §
E
"%r%,
..
be-,
.%?bw^ "?bo%
'alauag
,",p
f -"-t
L,
G,
t= ,'"^r""
,
;' ..
:.,::.a::!í::!::É
=
i?l!un el ep soptueluol sol , :,. I ,..O
uarolar anb sasetrt sesor:atdse+sa sollosou uo: alrda¿l
a1anb sol
"
,,astoiuo{ uosuoq),, orlssnu op
e¡ ua eperrdsurelpolaur er+senu-tod te¡rpue:ua
alre[ap Áapele¡ar ep o]uaurour ¡a ope8a¡¡ e¡
( ¡uoudoHvdD )t,p
V
.' . : se$d$dw zz 0l ¡ot6nvll Nodl
r
I rs P(PAsO q .
ISTPU(
Tras estud

VO(AbULAPIO
En esta Unité nos hemos dedicado sobre todo a repasary consolidar el vocabulario que hemos visto
en la Unité I y en libros anteriores.

MASCULINOS FEMENINOS
. Has utiliza
le train la gare estación les toilettes'
/t)?1ü1
tren
de tren tL.,^tA+ t servtctoS/Dano
::g:l:Y_::
. .
Je sais n
l'aéroport la guitare
aeropuerto gu itarra -
.*r-j:t:i{. 'El baño','el servicio'o'los .."../_"""1.:.:i
le violon la fille servicios'en francés siempre se
violín n iñalh ija
expresan en plurai. Decimos "les
. También lo
{yy!:t-ol-,-l
le mari toilettes" con el sonido que Je le sait
marido
encontramos también en '¡:*i¡",
--.lrti,l - Tu ne Ie
le travail
trabajo
lj¡r::tiil. . Practicaste
le foot Convertiste
fútbol ,,itr:
...¡J$ "
le directeur
d i recto r Je sais qr

..Iy.':i::
Vous sar¡
nager- marchef
nadar fu nciona r
/nashé/ majshhhé
cuisiner travailler
coci na r tra baja r Con los verbos que terminan
'küi(s)iné, ,Javvvary(
en "-er'1 tienes que pasar la "r"
conduire arriver por la guillotina: "nugtr'se dice
conducir llegar Nous sav
ko(n)dü'rj /ajiwvé/ , ¡y nada de lnashé;ll
parler lls savenl
chanter
habla r ca nta r
/¡,ajl# hhha{n}t¡
:!iiii:y:
danser habiter
ba ila r vivir
ll*lnlT!l /abíté/ Hemos utilizado el verbo
,eller
ir
venir
venir
"mafchef" en su acepción iQUt t1A
l!té{'., lwvónrjl de'funcionar', por lo que iba
acompañado de"Ea","9o Ha llegado la
¿ivf¡s¡: devoir
gusta r deber morche". /sa maishhh/.
19-::3j:::
Si te quedas s

étre d'accord estar de comment


como 9:g-y§i__
acuerdo lkomá{nJl
l:!t.!":\:ó)!.
que quand ¿Cómo decim
que cuá ndo
__ _l.ky. _* /r:!!l/
En la Conversa
oü ri
dónde si
:9:*_::::l
Y en la Corresp
ainsi qu'un cot

I'
'''.lnap se ',,plaluo) un.nb pu¡o
.ouarfuo) un ouo) rse 'lal)g) un, llappü un,, e ueqey^ut'atuopuodsu)o) el ue
'..'a)u0)o^ ua 5a ^
¿seprenle a+? '.seuo!)plpl ep sglsa
n4 anb slos aÍ,, soLUnac ¡1s anb otel3l anb 95, rrap otugl a+str'uotJDflaxuo) elu)
'opa¡rad
¿.W eun os¡, ,{,gg un ozle1, soLUnap oulo3?
::ry i!'!y ?!: l,:t!: 1-71 ":l! :!:!'!::
'..»!^tas-uo!lo1s,, el e :se osl ¿ap rBu rp
anb sauarl apuope? 'eur¡oseB urs sepanb a1 r5
',,i ¿,saqrou seuenq, reasap e
Jlnu auuog,, ¡ tno stDw D)r:,,fl:
uen a1 ourol? eLUel el e ap eloq e¡ ope3a11 e¡
I
eqr anb
¡eq)e¡ep et ep euunto) e¡ ede¡ Á uor:da
¡nbe o¡eqenrdruo¡,
oq]aA I

(Oflo.j)ddv SVll SVH )nO)


eleqerl opuenl uaqes :j¡ijüiüi¡ alja
lüünu iüJnüi sJlli
euoDUn] oLuot u3qes 'aq)¡eu e5 ¡uauuor lue^Es sll ¡llaqseul
'eArA apuop soLUaq es 'el!qeq l! !o suo^Ps snoN alrp Js ¡r.re
:ouellelsel ua anb otlls oulsil..ll la ue elselolot anb',,puonb,, K,¡uatauo)r',4o, ¿,, el )ese
ueutLU.ra
sauot:un[uo: sel uo].opuenr/ou9r/apugpreqes, sern]f n.r+se se¡resaldxa e oprpuatde seQ'seu.tep[ r
:ft::t: :P :f: l: ?: :I :r::t:-.tr::lr: r ::9.ii::.:: :i
¿op,¡anle ap u9+sa rs palsn aqe5? ¿ pJo))e.P luos sl!.s ze^es sno^
-t:Li:ilió:¡ñii:i:á:ri;:á:t::?!o:: :,óóiñ:-iÍ:i:ür;:ii:,;*r::i
:u!,
eu n enSls al opu enl aluauelos .., s» ue «ls» r{ '¡eton eu n e¡n3as el opu enf ..,n b,, L)e ,,anb,, a}s tpanuol
',,!s,, K
,,anb,, sauoDunluo¡ se¡ tod uezaldua anb sepeutpJoqns saselJ uo) «tto^gs,, alsell+letd
¿saqes o¡ o¡?
úe
¿;;d;rñi;ü "r
'9s o-l 's!es el ef anb /9n/
",l!ou,,
,;;r; tal,, soLu!l;
;;;;;; ñ;; ;ñ,ü;;i ;;il;i as arduar
5Ol, O.O!:
üilPñilii;iü;;ü;i
::*rir::i
,on!]eBau oqeq/sorrl
ue ouJol onrleulU.e ua olue+'ontltuUUr ue oqlen un ap oprn8as |t!o^Ds» oqle^ le opezrlrln seH
ueqes /rrnnes p/ /rrtrrres ¡/ lue^es sa¡¡a/s¡¡ @E
;;;;;;;ó;
sou_req es nul suo^es snou olsr^ souraq a
aqes e¡¡a/¡a lasp/ las¡/ 1i-:::!f/ti
;Jó ¿; lesm/ sles nl
gs /as oqs/ s¡es a[
seuosladsel sepolue(,laqes,) ..t!ouDs,,oqieAJate8nluo: s¿qes'altun elsatetpnlsase.ll o
s)tv)tlvl"tvd D svd nI)ndlsl
O
.o22

uillTt 5
9=-
t9
a-h-/a Y
g_l-(r-r

¡C racia s

Haga bur

Commant de exprer

Si quiere
e r' +vi
@xprimor la tzmps faii b

qu'il toit .dr


Y si prefir
elfutur p
construyr
decís'Va

Cómo expresar el tiempo que hace ,,,''''.'.'.-',-.'.

iivm plt

¿Estás p«
¿oSololoe+aur ep olnll n+ laualqo eled opetedard sg]sl?
]a^oll e eA 'r¡oana¡d ea ¡¡
'elqaru raqeLl e eA 'p¡ellrnoJq np lroae Á e;r ¡¡
'odurarl uanq .laleq e eA
l:.'.!* 'neaq efle} €^ ll
l::. rJ
::ll ñ
:¿lffpaq at¡al s* ffj, sou../nep sgluerJ ua',odua¡¡ uanq ra)pq
V eA, sllep
ouella+ser ua anb serluerLU :,,p,, uonrsodatd e¡ ¡¡5 otad 'oue¡¡a1se: ua anb ¡enBr ar(nrlsuot
as anb eplanlad ol!l!u!Ju! ue oqJal +irtlñ !!,! a.r.rj.*¿ri dr:n,,i,, ',,a;¡*.{ ¡t¡.;Í,.:aeud tnlndp
ua seJn+lnllse seulstLu selsa serezrlrln'raleq e en anb oduarl le.¡eluaulol satarrrard rs ¡
'e^enll
1na¡d ¡¡
'e¡qaru ,(e¡ 'PrPlllnolq np e ,{ ¡¡
'odurarl uanq eleH 'neaq llei ll
:oq/e^ +.,i:,. a
S
(,r(eq,) ,,e Í ¡¡,,'(,a>et4,),,1!fr! !!,,leztllln sapand loq a:eq anb odutarl lap telqeq salarnb r5
isorlosou anb uarq ap ¡en8r o¡lesardxa ap
zede: selas! "elueur.ro+ eun e8re: o seqnu se¡ ue3¡es'aneru o enanll"oleu o ouanq e8e¡
is9)uer+ ua erSo¡oroalau e¡ ep elsr¡er:adsa un opo] ua seIUeAUo) e+ ?+tun elsa e seDetsl
o,0ol oroolaLu u? Jzlsg6
¡PON ELAUDIOI CD22 nryi:pistaT

rPASI (LAVT
Llegan las vacaciones yta m bién el momento de desea r a los demás q ue se Io pasen bien y d isfruten.
¿Cómo deseamos a alguien que tenga '¡Buen viaje!'? Conociendo el verbo "l'*.l:*€i¡" no te costará
adivinar que es "§on vayage !".
Recuerda que para pronunciarlo bien debes hacer el sonido nasal ,la "v" vibrada y la
como si mandaras callar a alguien, pero de forma más suave. Además, recuerda que las letras "oy"
de "'-t¿:}¡sg¡*' eq u iva len a

A lo larS
que ha<
frío o c¿
a emplr

;r;;ii
llfait
llfait
llfait

";;,"
sign ific;

llfait

a";; ;;
fra ncés r

bon vouago
¡Buen viaje!
:
fruqrtseüqltrrP

EO tl\I.3 DoNJouRl L ,i...f..r r. : :, :L'--r\i l


? c lrNf.t . rlNvlrv ts v srlNv¡r x idnocNo{
l
.
iV l"'ezardure sglueJ]l.
ue .¿!DÍ il.nb sdwal a¡ nwydxa luauuoz,, eiqos esell erau,¡rid nl anbrod ¡aded ,( zrde¡ a3o3
:
o8uqe un a3o3 ou; oqlnu aleH 'nealueu un spuard 'ploJJ s?rl llPJ ll
l
:,re3o), u a rq Lr...r e] ou r s'.J eluol, e:rrLr uB r s
,:
-
:::-]:: :: ::l:"i :' 'll "l -'.. l'l'i ll :"' :::"1:"1::l l:' ::l::' ::l''""1
eleH 'oll,L 'ploJ]:1:rf li
)oler areH 'PnPq) l!eJ ll
:_d",:l1l:' :::' ::i:i:::ti:il
'ouenq sleH 'uoq lle} lt
'epuodsaror anb onrlal.pe ¡ap eprnBas (,areq,) ,,]!oIl!,, leuosradu.rr elnuJo] e1 rea¡dua e
soure^'(,¿areq odrrar¡9n[?,),,¿ ¡r-1¡o{sdtuaT¡anfi,, elunBard el e Je}sa}uo] ercd'nlet o ou¡
'oleur'ouanq e3e¡ (,orr¡,) ,,§!a.t§,, o (,ouanq,) ,,u**,, oLUol'e,(sa:ouo: so¡ sounS¡y'areq anb
od uarl ¡a,t esardxa setpod an b so¡ uo: sonrlalpe ep ugluou.r un soua.re^ uoial el ap o8r e¡ o¡ y
IoJ l!
I
sp &uerd ,rÍo» serla
lt4r/ e1 f.
9J e+sol e+
'ue+nrlsr p
ge¡srd:gúa. y eprd :orpne ZZ 0l i9t6nv¡ NOd!
¡PON ELAUDIO! CD 22 audio: pista 4'mp3:pislaB prenwds

ObJt(Tlr 1. ll fait (l) l:-{ l:1


Ya te hemos adela ntado que pa ra expresa r'hace'en el contexto deltiem po, emplea mos la fórm ula im persona I Hoy ha<

"ilfait"(cuyatraduccióncoincidecon'él hace').sepronuncia asi:lillel.Ahoradique'Hacebuentiempo'.¿"// ::T?I:


faitbon temps"? ¡Pues no! En fra ncés no solemos em plea r "ilfait" junto a "temps",ya q ue basta con utilizar el
adjetivo. Decimos sim plemente "ll fait bon",o ta m bién "ll fait beau", q ue sign ifica litera lmente 'Hace bon ito'.
5i hace'malo'o'maltiempo', emplea el adjetivo "mauvois", que se pronun cia lmovvvé1. ::r:':
En el tercer ejemplo hace tan "mouvais" gue aconsejas a alguien que'coja una chaqueta'. Lo podrás hacer
con el imperat tvo "prends" ('coge'), que viene del verbo "prendre"y se pronun cia lpia(n)1, con el sonido nasal
@. ¡La termina ción "-ds" no se pronuncia en absoluto! Di entonces "Prends une veste",ya que "une veste",
ODJtt
/ün wvest/, es nuestro sustantivo para decir'chaqueta'. Ta nto deci r
la forma dr
Hace buen tiempo. ll fait beau. verbo por i

cosas: prlm
H;¿;;;;; llfait bon.
de "¡i;" se
Hace maltiempo. Coge una chaqueta
if: rl ::lv:i:: l'59: ::: :lll9:
-¿O_ué t
-Hace n
ObJt(Tlf 2. ll fait (ll) -¿O_ué ti
Al igual que traducimos'Tengo calor'por "J'qi chaud",literalmente'Tengo calientel para decir que'hace -Hace f
calor', decimo s "ll fait choud". ¿Y si hace frío? Diremos "ll fait t'roid", ¡sin tra m pas ! Recuerda q ue las "d" de -¿Qué tr
"chaud"y "froid" no se pronuncian, por lo que decimos lshhhol y ltiuá{. -Hace n
Si no hace del t odo "froid", puedes también decir que hace "frois" ('fresco'), que se pronuncia fje/. Además de
"frais",teencontraráscondospalabrasnuevas: "unchdpeau"('unsombrero')y"unmanteau"('unabrigo').
En las dos palabras aparece el sonido /o/ al pronunciar "'eou"'. /shhhapó/ y /ma(n)tól.
ODJI(
Hace calor. Coge un sombrero. ll fait chaud. preY¿s un chapeau*. Terminamo

*iiiF,iigiv::erisi
Hace fresco. Coge una chaqueta.
ll:'.ltsii r:¡::f;;"o:i::;
ll fait frais. Prends une veste.
A "Quel ten
cómo era 'H
usar "ilfait r

Ahora tradu
¿"fftn.*r**"te suena de algo? En el apartado Elfrancés queya conoces del libro anterior (página 100) te explicamos que
la expresión'¡Chapó!'viene de esta palabra.
conseguido
añade un c<
chopeou" o
ObJt(Tlf 1. Aujourd'hui ¡Ánimol
'a día de hoy'? iSi, "oujourd'hui" ('hoy')l Pues
¿Te acuerdas de la palabra que se traducía literalmente como
antes de hablar del tiempo que hace'hoy', queremos que te entrenes de nuevo con su pronunciación: -¿Qué tir
/oshujdüí/. ¡Es una palabra tan útil que queremos que la practiques hasta que te salga a la perfecciónl -Hace bL

Ahora di'Hoyhacefresco'. Muy bien,'Aujourd'hui,ilfaitfrais". ¡BravolAhora haz lo mismo conn'beü¡,¡","trás -¿O_ué tir
cheud" y "trés !raid":
_t_i::,
-¿Qué tir
-f?:: ?:

82 uNrTÉ 3 . üoNJouRI tL FRANCÉs A su AtcANCt


c llrNn . r)NVJV nS v Sl)NVill n idnofNo{
c8
'uoq l!e, ll- 'ouanq alPH-
¿ l!-lleJ sdurel lanÓ - ¿eleq odurar] 9nÓ?-
'srE^nEru tlEl ll - odu.rarl leur aleH-
¿ lt-rle¡ sdr.ua¡ lanó - ¿a:eq od Lrarl gnO?- qtl»'ilnt
'neeq ile+ 'od urarl uanq eleH- ¡u
ll- : u9!lellL
¿ l!-llel sdua¡ lenó - ¿areq oduuarl gnó?-
san¿ ¡(,
¡outtuYl
',.:j,J:::i¿ltli ¿¡¡¡., O -, :'i*¡¡J+;i:
¿r*,.
:,.;;;§* a#*,, :usj¿1 else ua olsrn sou.;e,{eq anb ontluelsns un3¡e uot,."'tÉ.}i;+Jd,. uo¡ olasuot un apeue
'osel Ia un8a5 ..g;*.r¿,,(,-$*i:q*",, ',,sti:.{i, uol zan p}sa otad'tezadua e ellanl'o¡¡e; u¡3uru uts optnSasuo:
se,(eq o¡ anb zan eun ,('sa:uerl ua uglsa anb se¡ opuede] ugoenurluol p ueuarA anb sasetl sel elnpel] ?.toqV :::::::
¡;dw4 sto^nDw 1ro{ ¡t,, rcsn
l
sourelos ou ,,sdwal uoq l¡o{ ¡¡,, sou..rrap ou ! 'epranta¿ ..sr-4n¡'}s¿¿i:j¡rf ii,. 'sa osl ¿,odua¡¡ lEtu alPH, ele ou]ol
tr? ,.*+ql**+q ¡¡r§;¡.. 'rnap sa',odua¡¡ uanq a)eH, anb opuaotp.re]saluol e soureA ,,¿ ¡t-lrof sdwa+ i¿ttb,,V
¡o+srlsoureqanbo¡ opolteutulopapelel]asanbe,(l 'selun8ardapepuorellouoluo|ale4sanusoLUeurLt.tle_L
(lt) ¿ II-+teJ sduual tenó '§ JtI)lfqO
(,o3¡rqe
ap seu.ra
'pneq) s?rl tlEJ ll - 'iolel oqlnur aleH-
¿ l!-ile¡ sdura¡ lanó - ¿a:eq oduarl gnó?- ¿P,.Prr s
'ulleu a) slerl l!e, ll - eueueur elsa orsalJl areH- e)eq, an
¿ l!-fle] sdura¡ ¡an[ - ¿a:eq od Lrarl qnó?-
'¡nq,prno[ne srelneru lle] ll - ,(oq od Lrarl leLU eleH-
¿
ll-llel sdua¡ ¡an[ - ¿areq odr-uarl gnó?-
o
'/¡r-¡a1 (u)e¡
laI/ :o!pne la e+tL.L.tr a altda¡ 'uost0U q e optqap ellunuold as,,¡toJ, ap
,,¡,, el anb'opun8as l',,sd-,, sprlal sel ap orlsp.r urs ,{ ¡eseu opruos uol 'l$lell arrp as.,sdura¡,, 'o.taLUt.td :sesol
sop ep¡enler 'o¡reounuord ap eroq el V ,¿lg a:eq oduatl 9n|?, elras lera]rl u9¡llnperl e¡ anb o¡ tod oqtan
¡e olunI arquouord la lS o ]S soureuod seluer1 ua anb saqes e¡',,¿ ¡¡-1¡of sdwal ¡anQ,,:olraleq ep euro] el
sauarllnby¿,areqodua¡¡gnb,eroqesouelunSardougnbrod?'re¡n3arooleu'ouanqareqanbJoapolue_L
'..a+sa^ a
(l) ¿ U-+leJ sduel Ienó '7 Jll))fqo I
eseu op
raleq se
'neeluEuJ 'o3uqe un a3o¡ orrj oqlnul areq ,(o¡ ,olruoq
:l :t.l.::l -ry:l ::illi:J ti _il llil_lliY. la rezrlr+r
'neadeqr 'oraiquos ¡¿,?,od
un spua¡d 'pneq) s?Jl lle¡ ¡r 'rnq,prnofny un a3o1 rolel oqlnLr-r areq ,(o¡ ¡
euosrad
ÁT
::::till ti_illlllllY ::::r1:::1:r:!
¡P0fil ELAUDIO1 CD 22 np3: pista 9

Ú\95TnALT5 Y LTTPTPOS
Dado que ya conoces la señal '§*¡i:r" ('Salida') y la frase clave ':§;,,-i*{sii,.s :" ('¡5ocorro!'), ¿qué
crees que significa "Sartíe de tetsurs"? ¡Eso es! En francés decimos literalmente'Salida de socorros'
cuando para vosotros es'Salida de emergencia'.

lr+, de
5kour5

Segui
para (

que p
Pues l

lly

rli
ilr:
Ten er
expret
"de la

ua

;;,
,rdt

....:;
Dentrr

& orientl
oeste',

BA uNrrÉ 3 . DoNJouR! rL rRANCÉs A su ALCANCT


q? c rlrNn . r)Nvlrv ns v srlNv¿r n idnotNo{
¡saluolua aluelapVI ¿seLU oqlnLr,r,(olsa eted operedard se1s3? ,a¡sao
¡a ua,,{.alse le ue,'.,¡ns la ue,'.al¡ou le ue, opuaDrp sarueJ} ¡ap e¡nlnrq n} uol a}le}uallo
s9rpod osnllu| 'r1 ered oualsrLU unBuru uerpue+ ou oduratl ¡ap soqruder sol 'epeu ap olluaC
¡ern¡d ua o^rluelsns + oSOPu
¡e:on rod ezardu.ra anb re¡nButs ua oArlue]sns + ,,,1 EP,, gl.I*#
rel n3urs ourueu-r3j o^rluelsns nDl ?P,
+
I lelnSurs our nlseLu o^rluelsns
I n1P,,
+
I
: s gtlep eÁen an b ol ep opuat pu adap o,,,1 ?p,,',,a1 2p,,
',,frP,, op sopeueduole up^ so^rluelsns sol enb ra^ sapend 'sguepv ',,D Í l!,, uof esardxa
".sap,,
as .los e)eq, anb ol rod 'so^rlefpe ap oprn8es eA a]uaurqps..l!o{ r!,, anb e}uanl ua uel
'saq n u ,(e¡ 'setenusepeÁll
elueur.ro+ ÁeH 'e8e¡o,¡ ep e r( ll
los aleH 'llelos np e,( ll
:ale[] sand
¿,Áeq, anb soLualrp enb
' :elqeled e¡os eun eren+ rs oLuol ¡.r, il¡r,, rer:unuord anb
seuer+'sara^¡ruroprladarsouaqale,(ouro3
^? (,Áeq,),,rtr,7¡,,eou.rsruoSelord¡aopo1 repered
(,areq,) ,,1:r.f ;j,, oqra^ la serle sourelap orad'o:rSoloroalau.l urleloq or+sanu uol soLurnSes
..i=.<
oñ l!
P&relllnorq
.sot.¡olos
anb? '(.¡o
. 0I elstd$dw. s elsrd :orpne Z¿ 0l iotonvE Nod!
¡PON ELAUDIOI CD,22 audio: pista 5.mp3tpista 10 brouiilarñd

ObJt(Tlr 1. ll y a (l) ObJtr


Este primer Objectif lo vamos a dedicar a sustantivos masculinos y en singular, por lo que utilizaremos "ll y o ¿No has pe
du...", liliá dü/. Las condiciones meteorológicas serán m uy inestables: pasaremos de "le brouillard" ('niebla') entonces cr
y "le vent" ('viento') a "le soleil" ('sol'). Y para deci
palabras qt
"Le brouillord" es masculino en francés, así que disipa la 'niebla'de tu mente y no digas nunca "ll y a de la
brouillard", sino "lly a du brouillard", /iliá dübjuiyí¡/ . Fíjate en ese son ido /iyl q ue a pa rece en "brouillard": lo
encontramostambiénen"soleil",quesepronuncia/soléiy/.¡Escuchaatentamenteel audioyrepitetodoen En el no
voz alta! No, no, ¿qué te hemos dicho? ¡En voz ALTÍSIMAI
En el no
'Elviento'es "le vent", pero ojo, porq ue la "t"final pasa por la gu illotina: decimos /vwa(n)/, pon iendo ca ra de
atónito @. Y si hay viento, mejor taparse con una 'bufanda': "une échorpe", /eshhhájp/. Aquítienes a I sonido En el no
lshhhlque utilizamos al mandar callar a alguien y la combinación de los dos sonldos li/V lpl, algo difícil de
conseguir para los hispanohablantes... ¡pero no imposiblel
Y ya un último apunte: recuerda que no se puede decir "ll
fait soleil" o "ll fait vent". ¡"ll fait" solamente se obJt(
emplea con adjetivosl
Alguien di;c
('en el sur h
Hay niebla. lly a du brouillard.
...:..............o.. o aquí hablar
Hace viento. Coge una bufa nd a. ll y a du vent. Prends une écharpe. liaison! Dec
quela "d" p
Hace sol. Coge un sombrero.
Decimos

En el sur
ODJt(Tlr 2. ll y a (ll) En el sur
Seguimos enriqueciendo tu vocabulario: en este Objectif diremos que 'hay nubes', "ll y a des nuages".Yes
En el sur
que cambiamos "ll y a du..." por "ll y o des...",ya que estamos hablando de'nubes', en plural. La palabra
. "nuoges" es muy bonita porque es muy suave: Ileva una "u"francesa que logras poniendo boca de'u', pero -
¿Se te ha crr
diciendouna'i',ylasletras"ge",quesuenan /sh/:/nüásh/.Esfuérzateconese/sh/porquelovasaencontrar
.
i ta m bién en "oroge": f ojásh/. ¿Y q ué es eso? Pues mita: "un oroge" es 'una tormenta'. Se trata de u na pa la bra

': masculina en francés y empieza por vocal. ¿Ves hasta dónde queremos llegar diciéndote esto? ¡Claro que sí!
No podemos decir "tl y a du orage", porque el a rtícu lo "le" se ju nta de forma contra ída con "arage": "ll y o de
obJt(
Tenemos otr
:' l'oroge". Et voild !
guillotina I D
,' FUate ahora en el tercer ejemplo: decimos "ll y a de,,," en Iugar de "ll y s des...", a pesar de que estemos
hemos sido
,
. hablando de "fiuages" en plural. ¿Sabes por qué? ¡CIaro que síl Porque anteponemos al sustantivo "fiuages" '?si" se dice
. el adjetivo "gras".lienesquedecir'nllyodegrasnuoges", iynunca "ll yadesgrosnuages"l tienes que a
'. Por cierto, si "íl y a de !'orage", mejor "prends un parapluie" ('coge un paraguas'). "Poropluie" equivale
'r literalmente a 'paralluvia'y se pronuncia /pajaplüí/. En el este
n u bes.
Hay nubes. llyadesnuages.
En el este
Haytormenta. Coge un paraguas. lly a de l'orage. Prends un parapluie. n iebla.
ll y a de gros nuages*. Prends un En el este
Hay nubarrones. Coge un paraguas.
parapluie. tormenta
Literalmente decimos 'Hay nubes gord as', "11 y a de gros nuoges": liliá dó gjo nüásh/,

BÓ LrNrÉ 3 DoNJouRl tr tRANaÉS A 5u ALaAN. r


C INn . t )Ny_)tv r-t! ! (,ltNv¡l E idoOtNO{
n
I
'se8ero sap e r( 'selueL!Io+
¡r '¡sano,¡ supp la lual np e r( ¡¡ ,¡sa,¡ sueq ,{eq alsao ¡a ua r( o}uatA aleLl a}se la ul
'p¡Elllno/q np e Á ¡l ,¡sano,¡ 'elqatu
suep le saSenu sap e,( lt ,lse,l sueO ,{eq alsao 1a ua r( saqnu ,(eq a}se la ul
'saq nu
'¡seno,¡ suep ," r,rlr, ,{eq alsao ¡a ua r{ los ereq a}se la ul
";:t(trlil#;",{X
a¡enrnbe .,
isauer+ ol rnbe ¡l /1san/:Jluelap /nl optuos la.lpeue anb sauarl
olos'oursrulol tselsa",Jsano,,leoluenl q'/$a/ e¡:unuotd ¿s.¡Jsa,,leutplelolund
¡a ond,/aleltpasrri§4!
,,sa6üfitt,,
opeSniuor oqra^ ll ¿pepran? ',,ya a¡a/¡¡, u¿ ¡,a¡;*a,, oqran lap ugr:er:unuord n1 uor sopesad'rá1 op's sor.,.q
soue+s3 3
anb lod sapuallua etoqy ¡/¡se/ artp as,,¡s4,1 ,euuorq eun8uru opuelse3 sou.¡else a1 ou 'pepJa¡ n6 ¡rr'1o¡¡,nB
e¡rod erla¡ eun8uru souresed oul '(,4¡sao l¿,),,Jtano,l,,,((,apa le,)
«$a,l» ua:r] ered uooilou orlo ro*.r.1
ap o Í ¡¡,,,,
¡¡s anb ore
lsenorl suep g +se,l suec '§ JlDlrqo erqe¡ed eu
letluolue
¡so^rlue+snsso¡ uot,,i:,{;r,,aldualsezr¡r1nÁuooelue1 e¡ alsrsa¿l ¿,,¡ra¡osnplto{¡¡,,.llapezeqele¡ todopeznt:eqala5?
orad ',n, a
'ilel erqe¡ed e1
np e Á ¡r 'pns el sup6 oluerA aleq .¡ns la ul sa¡',,sa6ot
'sa3e¡o sap e Á ¡¡ 'pns a¡ sue6 'seluauttol ,(eLl I ns ul
la
*llelos np e Á ¡¡ 'pns al suEO los Jleq rns 13 ul
'esJlt.tPl]r,nr PUn uol , sou.Ilac
¡etrunuotdeslSuP,el',,pris,,ul¡learlese^ol a1 ousan¿l ¿tisáüLi,?uaoLuoleurlo¡iin8e¡ todesed,,p,,elanb
sesuar¿? 't.pns al,, ap uoDeDUnuold e¡ ap epeu oqltp soulaq a] ou ,o+.laD lod .
soLUDaC ¡uoslri/
el ap souleplAlo uts! '.,sap r á¡:,, ollsanu ap oueu.r souJeqla enb rse'¡ern¡d ua
.selueu¡ol, ap soule¡qeq rnbe
anb sa¡ opo] ol.rezrleepr anb,(eq ou 'uarqure] (,se¡uauro¡ Áeq,) I
,,sa5r.r* ;ap o ¡4. ora¿ ¡1,¡os areq rns ¡a ua,¡
.rJJáJs§ #f a I y'pns a¡ suep,,l
'ol.talouolal anb Áeq 'ouan6 lo[au.r esed as rrns ue, anb zán rrn oi,p uarnB¡[
le
pns el sueo '7 JID)rqO as aluelu e
ap ¡rrr,up o
'p.rellrno¡q np e Á ¡¡ 'plou e¡ sueq 'elqaru ,{eq apou opruos le s
¡a u3
3p erel op
'lue^ np e i( 1l 'prou el sueO 'oluarA ereq aliou ul
la
;;ü;;Á;ñü;il1 u3 opo] elt
..........'.§r.........
-:::j::i:;:;li;P;;;;i;Há ol:«PtDil!n1
:upl4ilnotq,, l ,,1uaA,,',,sa6onu,, ep alu elap t eztltln e sen an b setq e¡ed o¡apo[¡¡,,
-
sel ue oqrnu opuesuad 'o[eqe ap so¡duaia sol uo] elr]leld '..prcu q suDp,, sutp '¡auou
le uq tDap ered ¡
'
'eu r1o¡¡n3 e1 nd put¡
,,p,, e¡ opu esed l{ou gV enu n uotd as anb ,,,ptou e¡,,,'elan u elq eled .r1o lo, ,.rro1r. (,e¡qa¡u,) ,,
sou.In3assJndiouanbore¡¡! ¿,,apoÍ¡¡,,¿.,sapoÍl!,,,,,Dpr1¡r,,so:1sánuuol o Í¡¡,,sow
.alou¡qoprpradseqo¡1?
prou el suec 'E Jll)lrqo
¡PON ELAUDIOI CD22 mpj:pistalL

¡Te
Aco
Le til
ILA DTRECCTON]
Ahor

L'odruss@ Quat
rue
quat
c

/tadjésl quat
fa
tib

"Oit habites-tw ?" ('¿Dónde vives?'). "Quelle est ton adresse ?" ('¿Cuál es tu dirección?'). Di lor
Cracias a este lmprescindibles podrás hablar con detalle sobre tu dirección y sabrás cómo Elise«
se llama cada elemento. Como puedes ver en el sobre de abajo, en Francia no indicamos el
número del piso ni la puerta de nuestra vivienda. Ceneralmente el cartero deja las cartas Cinqt
en los buzones que hay abajo del edificio e identifica cada buzón según el nombre del cinqu
d est i n ata rio. cinq u
Élysé
i
't I
a¡ti

Le timbreo Ahor¿
a.

Aquítienes las
[.iI /la te(n)bjl dice /
destinataire* Quari

^e et t''l . M ort i n
breviaciones Le
a
de "Madame" y
l''l . /ló destinatéj/
deux
boule
"Monsieutr" que
ya conoces por l8 rue P a,steutr' :
IT
ladresse'
Y parz
haberlas visto en .. |aüel/
las Conversations 7rO l, Pa,ris Le code postal et la ville Seize
neuf
/lókod postále la vill i

oÉut
t Prru escribir una El código postalfrances srempre
Ahora
El sello más Pa rís ¡
dirección indicamos se compone de 5 números: se lee
corriente en y aput
primero el número y luego empezando por los dos primeros,
Francia es el rojo
el nombre de la calle. que indican el "département" Dicta
con la imagen de
Aquí se trata de una "rue" ('provincia'), y los tres sigu ientes,
Marianne (de la Soixa
('calle'), /jü/, pero podría que identifican la oficina de
que te hablamos soixa
ser también una "svenue" reparto. Para París, los dos primeros
en la página 64).
('avenida'), /avvvnü /, un números son "75" seguidos
Ella representa Dicta
"bouleva rd" ('bulevar'), siempre de un "0" y del número
los valores de
la República: /bulvvváj/, un "chemi n" del "a rrondissement" ('distrito'). Quatr
('travesia'), /s h h hó métn)/, Aquí hay que leerlo: treize
"Liberté, égalité,
o una "irnposse" "soixa nte -qu i nze zé ro q u in ze" quatr
fraternité". ('callejón'), /e(n)pás / . ('setenta y cinco cero quince').

OC) UN É 3 DONJOUR! EL TPANCÉS A 5U ATCANCI


ó8 c lliNn llNvltv ns v sllNV¡J E idnocNo{
'(.arr
'00rE5 'lue ezleJl-l8urn-arlenb
'oo¿so'o8o€r ,¡Su¡a-ar¡enb oJ?z ezletl
's¡ua> ¡das bu¡: orgz
'o¿09s'ogoE8 'x¡ p-aluexros oJgz xts-olu En bun'a¡u ex¡os o¡gz s¡ot¡-¡8u¡rr-a,r¡en[ '(,o¡¡r:
:z oPE]llo oJa u,l
sop
'noosL'ofosL 'ar¡enb olaz olgz azurnb-aluexros .x¡p orgz azu¡nb-aluexlos sotaLu ¡
'roos¿'Gl,osl ep
'un orez o;az azu¡nb-aluexlos,¡nau-x¡p o;az azu¡nb-aluEx:oS
'salu 3
:I opPlllo
'501e L]
'se8lo an b o¡ e1u nd e Á
eel es
otpne la alusuJelua+e eqlnlsl 'eDUerj ap sa¡elsod soSrpgt sosre^tp so¡ opun3as ¡a Á s¡te¿
ardu-r¡
ep soUreq solut].stp sol eJlnllut orauuud ¡1 'sa¡e1sod soSrpg: ap sopel)p sop soueleq eroqv
i lvtNlD
-" :=- :lilil
o¡1 assedur ¡Bu,r,¡uotu¡i"lj lil¡e
-x¡p'¡uou¡ro¡1 assedur¡ ilnq-xlp '¡uour¡ro¡1 assedul ldas-x¡p '¡uoru¡,ro¡¡ assedur az1e5 "ri.J,ill", all!^ e
:..luotu!tol! assodu¡,,lap OZ-9I lap soJeLUnu soJ soutp ,teurural eted ¡
'arypurluoW pre^alnoq bu¡r-a¡u el enb,at¡l eu¡uoW pte^elnoq
ar¡enb-a¡uerenb'ar¡reu¡uow pJe^elnoq sroJl-aluerenb,ar¡reurluow pre^alnoq xnep /{
-a¡uerenb 'ar¡reu¡uo¡¡¡ pJe^elnoq un le eluerenb 'ar¡reu¡uow pJe^alnoq a¡ue.ren[ e,
i..t,, sese uo: opeprnS! /[¡[gu(u)our fgnm¡nq/ a:rp
solru pe sot ap s?-oü soreLUfru sot ep soLUerqeq eroqv
""':: ""::'*r:::*_olr^ll!_rr::lep
'sa9sÁ¡3
-sdureqS sep enue^p bulr-e¡uenbul¡ 'saasÁ¡]-sdurpl.l) sap enuale ar¡enb-e¡uenbuii
'sa9sÁ¡g-sdtleq) sep enuele sror¡-a¡uenburr'sa9sÁ¡3-sdueql sep anua^e xnap-a¡uenbuir lep erqu
'saasÁ¡g-sdureqf sap anue^e un le eluenburr 'sagsÁ¡¡-sdueq¡ sap anuane a¡uenbu¡1 seuef s
:
. la soLUe:
t
'/9§)t¡a-(s)(u)eqqqs ap sol enu
¡unane/ u ost D I u or tr u or ¿ (,soas¡¡3 or.ugl s
,:'Lrsrfil sduoql sap anuauo,, er ap ss re os rep so,eurnu solc '(,¿u9¡rri
"lorl"l_)r:)
::Tl::1.:
'gyaqll el ep anr ¡das-xrp-¡8url-er¡enb ,9¡,raq¡1 e¡
ep anr ezles-l8uln-el¡enb'gl¡aq!'l el ep anr azu¡nb-¡8u¡n-al¡enb,gl¡aq!.1 pl ep enr ezlo¡enb
-¡3u¡r-a.r¡enb '?l¡eq!l El ep anr az¡ar¡-¡8u¡a-al¡enb ,?1.¡aq!.1 el ep enr aznop-¡Burr-al¡enb
'?l¡eq!'l el ep enr azuo-¡tu¡n-al¡enb ,a¡leq¡.1 el ep an.r x¡p-¡turr-el¡enb ,gl¡aq!.I el ep anr
¡nau-¡3u¡n-a,r¡enb'9¡raq¡'l el ep an.r ¡¡nq-¡8ura-ar¡enb'gl¡aq!T el ep enr ¡das-¡turn-ar¡en[
:,,?uaq!l ol ap eru,, el¿p Lí-Lg soraLu!u sol 3p seuoDlalp sel tp eroqv
'elltA el ,¡e¡sod apol al ,esseJpe,l ,elre¡eurlsap e¡ ,alqu¡¡ a1
:eseluer; eUel eun uauodr.uo: anb soluar-uala soJ VI1V ZOA
Nl lp uonenurluol V
I
¡rl e elol eI!
L:
¡PON ELAUDl0t. CD22 mp3:PtstaT2

@ :*-.::l ::::l:,,,,,as, ya sabes que en rrancés hay muchas,etras a, rina, de


ias'pala bras qu" ná se pron u ncia n, como la "d",la "t",la "s",la "e", "'e5", "-5t", "-ts", etc'
Di las palabras que pasan por la guillotina
¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letras!
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras rojas'

-,,t&itl&t¡,,'

...:':N!yql§¡¡.:
.'.....

:::'$!. Aii-': Ech a


mete
.@iliiiÉÉ yadt
pero
'..,tlid ,,' simp

, -c
a:..:a::,:''.1i.:,: '

|W, ri
ww -a
_I

,ffi
,
Tamb
en ur
fait"'.
.,:
ll f¿
,i::
n4$t,
v j*,,,
nos g
frío!'
ipasa
tó c rliNn rfNvlrv ns v sllNVdJ l] i¡nocNo{
iT{!pa[qO la uo] e]uod,( eurBed e¡ esed!
'orau;ud cae¿',,¡ pyot{anQ,, tu ,,¡ pnoW anQ,, attp as ou anb soLUe}uelape aI saluel; ua .¡o!l}
9n[!, Á,¡.ro¡e:9n[!, seuot]eLUellxa sel lnep e setapuarde'(sasatuetl sol e oqlnLU e1sn3 sou
n
::0 ":l :o-:: :::l"i':: :: ": : : ::' ::l:: :" :"1:ll::l:^::'":l::"' :1'o
::?:13 i:t? :l:f ::t*:t :il li:t i:
:,,sat6ép,. etqepd e1 l,,l¡s§
ff,t e!Jd)g] e¡ souretadn:aj'oll3 ete¿'(gg eur8ed) 6 orqrl lep sa¡qtpuosatdul sol ep oun ue
souettlte.rdeÁanbo3¡e'a:eqanbernleradu-ra1 e¡ esardxaasou-ro:resedalesolLrpAUglqLUeI
I
'e^arN- 'a8¡au ¡¡-
¿ l!-1eJ sdua¡ lanó -
i:r:Y:Í::r1?19i-
'3^3n :i;;iáii-
ll-
¿a:eq od Luarl gnO?- ¿ l!-l!e¡ sdtua¡ lenó -
:alduJIs
aluasard ua (,rerau,) ..ta6¡au,, Á(,rarro¡¡,) ,,t¡otna¡d,, soqJeASol soLLleiuqntsap seulape orad
'spln]lni]seselseopueptlosuo¡ln8asesotueAi uatqs?tl',,sa6anwsapañ¡¡,,o,,¡¡a¡asnpw§
¡¡,,',,noaq ya{ !1,,'..s!pÁw2ut u¡al ¡¡,,:oldwala tod 1elsaluo: sapand an b saq es 'otr3o¡oloalau.t
opadxa un opo+ rsef se,¡e anb e¡ ',,¿ ¡¡-1¡a{ sdwa4 ¡anfi,,:eue}uen e¡ tod ozelsrn un el1ll
s?JozP "'l!oj ll
? zOt?u ll 'lnzld ll
@-a=-f
e uo))t
l&neld
eu r1o¡¡rn3
.
ep leuu le
:gdta,. g,uqxd:otpne zz 0l ¡otonvtl Nod!
iPON EtAUDIO! CD22 audio: pista 6.mpj:pista13 pteuffit

ObJt(T¡f 1. ll pleut & il neige ODJI(


Estrena las nuevas frases "il pleut" e "il neige", pronunciándolas /il pl6l e /il nesh/.La "t" de "pleut'no se
¡Pasamos a
pronuncia, con Io cual la palabra termina con el sonido /ó1. Lo bon ito de "neige",aparte de su apariencia, es el persona, co
suave sonido /sh/ representado por la terminación "ge". Repite a mbas formas : /il pló/, lil neshl . ¡Otra vezl ejemplo. ¡Pr
lil plól , /il nesh/ .Trés trés bien ! palabra "de,
Si ves que"il pleut", ¿qué es lo que conviene coger? "lJn parapluie". ¿Y cuando "il neige,'? Aparte del cerrada (por
"manteau" ('abrigo'), coge "des bottes" ('unas botas'), q ue se pron u n cia /de botl . ¡Fíjate en q ue aq uí ,,des,, sí ('llfait troi
tiene trad ucción !
de esta inte
Por otra parte, ten en cuenta que "il pleut" e "il neige"también se pueden traducir como 'está lloviendo'y fraid", así qr
'está nevando', ya que en francés expresamos el presente continuo del castellano con el presente simple.
Hace 10 1

Ll ueve. Il pleut.
Hace 5 gr
Nieva. Coge unas botas ll neige. Prends* des bottes.
I:-'-:: g:
Llueve mucho. Coge un paraguas. ll pleut beaucoup. Prends un parapluie. *
Vuelve a dec
:: - iciendo /pja(n)/ esto? Di que
¿ Está s d si n hacer caso a Ia term i nación '1ds"?
froid !". iSigr

ODJtOlf 2. Dans 1e...


".. ¿Te acuerdas de la traducción de 'en el norte', 'en el sur', 'en el este'y 'en el oeste'? Venga, te ayudamos,
ODJT(
Después de I
:: cuya letra final No se pronuncia! La "d" de "sttd" y la "t" de "l'est" y "!'ouest" hay que decirlas alto y claro: en francés. D
'' lsüdl, llest/ y /tuést/. 'nqael" (como
te dejes enga
En el norte llueve Dans le nord, il pleut. igual: /kel/.

En el sur hace sol. Dans le sud, il y a du soleil.


Y para termin
el recién aprer
En el este nieva. Dans I'est, i! neige.
Hace 35 gr

" ' ObJt(Tlf 5. Quel temps fa¡t-il ?


Volvemos a la pregu nta "Oltel temps fait-il ?" para seguir practica ndo "il pleut", uil neige" y también "il
Hace 36 gr

fait,,, Hace 40 gr
así como nuestro imperativo "Prends,..". Te recordamos que tienes que pronunciar la pregunta clave de la
Unité /kel ta(n) fet_il/, ¡sin olvidar la liaison y cort"n¿s "-ps" de "teinps,'con la guillotina !
Y fíjate en el nuevo sustantivo, "éventoil", que significa 'abanico'. Se dice /evwa(n)táiy/, con el mismo sonido
nasa I q ue encuentras en "temps" y "prends" y el diptongo q ue conoces de ,,travail,, y ,,soleil,,.

-¿Qué tiem po hace?


-Llueve. Coge un paraguas.

-¿Qué tiempo hace?


-Nieva. Coge unas botas.
-¿O_ué tiempo hace?
-Hace calor. Coge un abanico
:
- Queltemps fait-il ?
- ll pleut. Prends un parapluie.
- Queltemps fait-il ?
- ll neige. Prends des bottes.
- Quel temps fait-il ?
:ll1:i1:lt_Y* lt_"ti::t :y6l:i!-
t)
(oilt
()') .trr aj ¡ONJOURI f .r\al : r. t,t r i r:.., l
có c rN¡ . ltNvltv ns v sllNv¿t n idnocNo{
¡v) )HtJo) tnlltluo)
ffirll]lD)xl opruos oLUsil
rneleq) ellenÓ.ellt^gs el ap a^ell
¡ B s?rtap o? lleJ lt iroler gnÓ! 'ellr^as ue soperS ot aleH
l!,, ugl
¡ Jnaleql ",4!üÍ
allenÓ .plrpew € sgrSep 9€ l!e, lt iroler anól 'p!lpeW ua sope..tB 9E aleH
uauerqurelsauerlenb/(r/opruosre uü,fÁt^^^asf,t,ail!^?s,,:pepn,
";:!íirTll;li]3i;:,:?i:;lÍ:Jffili
elueue+lexe uer¡unuo.ld es,,¡anb,, 1,,,a¡¡anb,,anb ei('so¡rr:ap ap e,oq e¡ e er;er8o¡o nr roa
.,,rgralj3,|/3¿tJ]j
ou ',,¡anb,, [, ,,a¡¡anb,, ar]ue eDUere]rp el req es a1u epod Lu r ,, a, üu ny :¡,¿
¡¡_1i, ,rrrq a¡¡anj,, ua owot¡ ,,',¡inb,,
ap re8n¡ ua ,,a¡¡anb,, soLUezrlrln 'ouruJulal se r¡,, ,( our¡nrseü'sa a¡,,'aÁb ,orep ,( olle
¿nar)q) ,,p¡o$ rÍp,qr6 :rgjr?a u.
selp'..¡ naPW a¡¡an§,, ¡sernletadual sel .tlqns e ueza¡duuel ,{ er-u¡e: el auarA pe}sedul'a1'e¡
ap'sandiag serqe¡ed se
'sOuepn,(e;
¡ rneleq) ellenÓ '§ JII)lrqo
¡ani'g¡sutowq¡o{.¡¡,,,opwararcd.,,sgt6ap,,urs,,...su¡ow¡¡o{¡,,r,orr.nui]l,J3r1'r!to1?¡ffi:?1'¿yr?Jr'.'il31il
uor rrrap souelenb anf;? ,,¡ p¡o{¡ani,, uotleurellxa e¡ seLl oq:nu, opue:rlrisntzen
álJíl
ritr'orra',i.rÉrji.1t. r,r.p Éi,i¡-'n¡ _
'ern
*¡ plorJ ¡en[.sr.re¿ g sgr8ap € ]leill ¡o,,r angl ,,rr¿ ,, ,;p;;á; ;;H
" """"""':""""" " " " "':" " " " "':"'
¡ pror¡ ¡an[.sgr8ap S ile] lt ¡ourL anQ! soper3 S eleH
¡ pror¡ ¡an[ .sar8ap OI ile] Il ¡ou,t anll sopetS Of aleH
'a¡durs a
,(,opua¡ao¡¡
t¡otro,, [,,p¡at{ aNn{,, ap,,p¡ot{, /í,,¿
¡¡-ya{ sdtur:f ,'r'rl¿:,":lr',,íW;yrZ1"á]lt,!i,i:iir:ri;::;ir;j;ffiííj'Jl
uoDrnper+ el rjqnlsep eled oluauuou-r a1?
J3 soLUeqle^orde san¿ ¿arared ¡ourt anf;l ¿,,sit6ap s¡ot4 1¡o{ ¡¡,,? s,rsap§ nb
'euells]sel.e' eun ep opluos apuodsartor
le epunBas e¡ anb setluarLr.r '(,o, ap etoq opuaruod) epellel ¡ap alredy
ua» eun sa ,,e,, ueur)d e¡ anb ua uarqLuel a1e[] .,5,, el auens anb urs 'lallgpl üounuold erqe¡ed
e¡ anb sou-replolar e1 i6 orqll_lep gg eurBed e¡ ua o¡rerrpe,a srrl erqfs np'rnqrr o¡ e,("r,,ri6rp,,
oia orajl':o¡dLuala '/
¡zan er19!
rod '(,soper8 zarp areq,) ,,sptbap xlp l!p{ l!,,:.tl!,, etqu)ouord ¡a soLuesn anb ap epuata;rp el uol ,euoslad
ererjs+ ue (,tateq,),,at¡a{,, oqJaA la soLUezrlt+n 'ouella}sel ua ourol'saluer} u1 la sa'eDuarl
¡sernleradu.ra} sel e souuese¿l as ou ,¡na¡d,
¡ ptor} tenÓ'7 JlDlrqo
I

.l
¡TU MtNt-CUíR OEL mUruOO FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ VlSlTANoS... illAPPAKt(ll!


Lo más emblemático
Marrakech es conocida como'la ciudad roja'debido al color ocre de la tierra con la que están
construidos muchos de sus edificios. Es un oasis de colores, sabores y sensaciones, donde
enCOntramOSdOSCiudadeSenUna.pOrUnlado,,,,:::i.ti;.,,;.,::.:"ociudadvieja,cOnlagranMedina,
la mezquita Koutoubia o su impresionante zoco, sin duda el más importante detodo Marruecos.
En pleno corazón de la Medina, está la Plaza )amaa el Fna, centro de Ia vida pública de la ciudad con
sus encantadores de serpientes, vendedores de zumos, puestos ambulantes de comida, faquires,
curanderos o cuentacuentos. Fuera de las murallas, aparece la '' , ,,,:,1:. :'.-";' o ciudad nueva,
construida durante la época del Protectorado francés de Marruecos. Es una zona dinámica, de
aspecto europeo, con amplias avenidasy bellos.jardines, que alberga lujosos comercios, salones
de té y exclusivos restaurantes.

Uno de los lugares más visitados de Marruecos son los jardines Majorelle, donde comparten
espacio infinidad de plantas autóctonas con otras que han sido traídas de los cinco contlnentes.
5u creador fue el pintor francés Jacques Majorelle, que hizo del lugar una obra de arte viviente.
Adquirido en 1980 por el diseñador francés Yves Saint-Laurent, actualmente alberga el Museo de
Arte lslámico de la ciudad.

Comme c'est intéressont !


En la mezquita de Lalla Zohra O_obba se encuentra el cuerpo de Lalla Zohra, hija de un esclavo
liberadoy líder religioso. La leyenda cuenta que la joven se convertía en paloma cada noche para
descubrir los secretos de los marrakechís. Vamo
ello, u
decim
a hace
faire b
empie

l[ va

!N::i
...,?:,7

¿Y cóm

Morrokach futur p
ves, añi
es que
País:Marrueco{ -- ] -- - Ahora c
f rances
ldiomas: arabe' , t ^- Aa
alreoeuu' "'
diciénd
Ne de habitantes:
1.500 000
ke ch t'
:
ó"ltiti.i o' m arra

: marrakechia
H;;"i;,,,u':: t1f l,'":::i::

'1
*gó+try"-t-
uNrTÉ 3 . boNJoupl t rRANCÉs A su ArcANCt
ru
qó c:lrNn rlNvlrv ns v sllNvü n ¡dnoNo{
ezerdua f,eu&ede¡ esed anblsel ',,at¡o[¡¡-1-otrsdwa1¡anb,,se8rp sou r.O r"rri:l';]"i'J;
'/far ul erm (u)e¡ lel/,elrouraur ap ugrsardxa elsa sepuarde a1 anb sa
ollouas sgtu o-l'salelonsop sel ualunlas ou anb e)ed,,¡¡,, a¡,rá,, a.tlue,J,,eun soLUtpeUe'sen
otuol '(,¿rareq e er odularl gnó?,) ,,¿ a4o{ ¡¡-y-oa sdual ¡anj,, ue auat^uol as aqtoñ tryn{
ua ,,¿ ¡¡^g¡o{ sdutaq ¡anfi,, elun8atd el ¿laleq e en anb odu.rarl ¡a lod seuelun8atd ouug: 7,?
rolel relPq e eA eueuew
:ii_"1 :t li ::i:::s
'odurarl e eA
leu .laleq
r::l 'li
::1:ii:l:11
oirj raleq e eA 'P!oJJ e.¡!e, e^ Il
,solduuafa sounS¡e soue[ap a1 'sauotsardxa se]sa uol J]lezr.lellruuel e satarduua
anb ere¿ io^rlrurlut lap eluelap ,,o,, eun1utu soLUelolol g¡1 at¡:otd tryn{p ull ,,noaq atro{
p D^ lt,, rlap leqfnlsa souatanb a+ SyWVt VINnN anb eptanta¿ (,odtua¡¡ uanq Jaleq e
eA,) ;::.: . ,. .: .. sa olerpeLUUt o]nln] ua'(,odua¡1 uanq areq,) : :: ,: :j:r::,. soruilap
aluasard ua tS'uatq Ánuu sa¡ouo: eÁanb ¡eqlan odr-uar1 un'at¡sotd tnTn/¡a soruateztltln'olle
ered leleq e e¡r anb odu.rat1 lep relqeq ourol ra^ ered alduurs aluasard la se.rle re[ap e soueA
ered aq:ou
o^elrsa un a
zrloj oA l!
ap oesnw lts
'eluer^rA 31r
'salu 3u rlu ol
ua+redujol;
sJUOles'sorl
7 ep'e)u9ur
'e^enu pepn
'sa:tnbert'ept
uol pepnll e
'solsnrew
'eurpa6l uelÍ
P&rnol apuop 'seu
uglsa anb e
'
,I elsrd gdw. Leprd :orpne ¿Z 0l ¡OtOnVtI NOd!
I

I
¡PON EL AUDlOl CD 22 audio: pista 7 . rnpj: pista L4 rcurffid

"]

ObJt(Tll '1. ll va faire... (l) ODJt


¿Yasetehaquedadograbadoquedecimos "il vafaire"yno"il vaafaire"? ¡Demuéstralotraduciendoestos Ya te lo ad
ejemplosl Pronúncialo /il vwa fejl , con nuestra "v" vtbrada y haciendo hincapié en nuestra "r" fratcesa t"en me
gutural. Nos dirás que va a hacer "froid", "beau" y también "lourd". "Lolttd" equivale a 'bochornoso' o "Oü habit
'pesado', pero "faire lourd" signtfica 'hacer bochorno'. "Lo.trd" se p ron u ncia sin la "d", f luif .
También ¡
Volveremos alrabajar nuestro imperativo "prends", que aquí usamos para sugerir quetu interlocutor'coja' temps vo-:
una bufanda y unas gafas de sol. ¿Cómo se decía eso? Como vimos, 'una bufanda' es "une écharpe",y'gafas
desol'enfrancéssetraduceliteralmente: "lunettesdesoleil".Pronunciaestosdosaccesoriosasi:/eshhhájp/ -¿Qué
y /lünét d6 soléiy/. -Vaah
ll va faire lourd. -¿O_ué
Va a hacer bochorno.
-Vaah
Va a hacer frÍo. Coge una bufanda ll va faire froid. Prends une écharpe.
-¿O_ué.
Va a hacer buen tiempo. Coge unas gafas ll va faire beau*. Prends des lunettes de -Vaah
de sol. soleil.
-
¿Cómo pronuncias "beau"? ¡No dudes ni un mlnuto y di, sencillamente, /bo/!
ODJt,
ODJt(Tlf 2. ll va faire... (ll) Seguimos
pregu nta re

¿Y si va a hacer ma I tiem po? Puedes decir "ll vo laire mauvois", o "llva faire mauvais temps", aunq ue aquí no /só uikénd,
es obligatorio añadir "temps". En el tercer ejemplo, decimos que hace'mucho frÍo', es deci,"trésfroid".Por
¿Cómo se r
ello, darás el consejo "Prends un monteou", que es una ocasión perfecta paratrabajar los sonidos nasales @
¡FÍjate una
y @: /pja(n)e(n) ma(n)tól.

-¿Qué t
Va a hacer maltiemoo. llva faire mauvais. seman
Va a hacer ca lor. Coge u n a ba n ico eventat
ll va faire chaud. Prends un éventail*. -Va a h¿
Va a hacer mucho frío. Coge un abrigo.
o[;9 máiteau.
ll va faire trés froid. Pre:nds u:n ;,@" -¿O_ué t
Sema n

¿Te acuerdas de"évenfoil"? ¡Clarol/evwa(n)táiy/. ¡Tiene el mismo diptongo que"trovcil"l -Va a ha


-¿O_ue ti
ObJtfllf 1. Demain, il va faire... sema n,
-Va a ha
¿Cuándo dices que va a hacer mal tiempo? ¿'Mañana'? Pues, ya sabes, tienes que decir "Demoin, il
Jairevo
rnouvsis".Ycomomásvaleprevenirquecurar,terecordamos que"demain" sedice' ldóné(nll ,con nuestro
lól y el sonido nasal@tan característico del francés.

o
Mañana va a hacer maltiempo. Demain, il va faire mauvais.
Mañana va a hacer buen tiempo. Demain, il va faire beau.
Mañana va a hacer bochorno. Demain, il va faire lourd.* (
*
Vuelveadecirestosejemplos,peroquita "demain"y añadealfinal"toutelasemoine"para practicarfrasesdel tipo'Va
"ll va Jaire mauvais taute la semaine", "ll va faire... ". ¡5igue tú
a hacer... durante toda la semana': I
(C

9ó r'. . ai DoNJouRl , :,rf.. r! , ri . ..r.


Ló c rlrNn . llNvfiv ns v sllNvdl n idootNos
iv) tHLto) lnlllrtlo) li:ll l ili ll
iIVIU]D
orlsenu uol
a4ot oa ¡¡'u¡
's!eJJ a,¡!eJ P^ ll - 'olse]] raleq e PA-
¿ eu eLras
¿ pue-Iae/n e) aJtpJ ¡¡-¡-err sdura¡ lanó - ep urJL else leleq e e^ odLUsr+ gnó?-
'neeq al!eJ eA ll
- oduuarl uenq rel?q e eA-
¿ eu euss
¿ pue-Iaa/v\ el aJlel ¡¡-¡-er sdu.ra¡ lanó - ap uU alsa Jaleq e en od u-rar1 gnó?- 'nealr
'....,.,,,.......'.'....(
's!e^neu a¡tEJ e^ ll _ odLlarl raleL{ e eA-
'*ll
leLU
¿PUeUres
¿ pua-Ieern el aleJ Jr-¡-er sdu.ra¡ lenó
- ap u r] a+sa teleq p en od u_rar1 9nó?-
¡/a/ eounuotd es salueJJ ue «!D,, elanb ua sgut zan eun a1e[1! seleseu so
O
leÍ¡[qe¡¡¡lü oler]utluold ¡anofuarq 'oq]eq uatg ¿,,s¡o$a4o{oa¡,,? ¿,orsat¡¡a)eq p EA, eltp as ouo3? to¿',,p¡at§ sq
¡ uatq satf
./pug4¡n
ou rnbe anbu
'/puglln 9s le,lll enm (u)e¡
¡a4/ ¡uorr1 ¡ap opol o¡16t .o.s/
errp as 'saqes ualq ou.lol 'anb',,pua-qaan »,, )a)eq e en oduarl anb aluaue:r;r:adsa etoqe sou¡atelunlard
orad 'epeqer8 uarq apanb a1 as anb eted ,,¿ a4o{ ¡¡-y-oa sdwa¡
¡ang,, e1uñBard er}senu uor sourn3a5
¿ pue-)ee/V\ e) eJleJ I!-+-e^ sduel lenó '§ JII))rqo
'P!or+ er!eJ e^ ll _ 'ou+.taleq e eA- ap s
¿ e¡reJ lr-l-e^ sdrua¡ lanó - ¿rareq e en od uuall gnó?-
'pJnol e¡tej e^ ll - 'ouroqloq laleq P eA-
¿ erreJ l!-l-e^ sdu.ra¡ lsnó - ¿Jaleq e en od uuarl gnó?-
'pneq) a/!e] e^ ll - '.rolel leleq e eA-
¿ arEJ lr-l-e^ sdrua¡ ¡en[ - ¿.releq e en od urarl 9nó?- /d[gt4t¡qse/:¡
se¡eB, [,',,adt
'/[a¡ sout el:u n uold anb,,,¿ ato{
¡¡¡ ema (u)e¡ ¡a¡/ ¡t-yoa sdwaq ,e[or, .to1n:o¡
¡ani,, uot alepanb rolaur orad '(¡euro;ur seLu sa anb) ,,¿ sdwaq ¡anb at¡o{ on¡,, relun8ard seypod u?lqueI
¿seprenre a¡? ',,¿ a¡¡a-y-ayqpq r!O,, 1,,¿ ¡t-1-a¡¡qatl ng,, o .osouloqlc
selu n8ard sel ua ualq u el oueuoue; alse sour¡'salelon sop se¡ ualu n l as ou an b eted ,,¡¡ oa,, apo,patr ra..¡,, ese)uu+ ..1,,
ese uor ',,¿ at¡o{ ¡¡-|-otr sdwaT ¡ani,, eltp es solse opuaD
.¿Ja)eq e ea odluell9nó?, ,uol:¡npo.l+ut el ue sou./ e}u elape ol e} e
¿ erle} l!-l-e^ sdual lenÓ '7 JID)rqo
¡PON ELAUDIOI CD22 mp3:pislaLl

@(onv(PsATloll (ot
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo entre Franqoise y Lucie, que ya Tras ver
vimos en las páginas 26y 62. Aprovecha para repasarlas dos primeras partes y fíjate en los nuevos ¡FÍjate e
bocad illos.

En las lJnités anteriores...

Frangoise : Al16 ? Dígame ..¡'r.:;.fj!.:¡:".

Chers cli
lucie: Bonjour,c'estLucie.Est-cequejepeux Buenos días,soy Lucie.¿Puedohablar
La saiso
parler á Franqoise, s'il vous plait ? con Fra nqoise, por favor?
juin á 1f
Frangoise : Oui, c'est moi. Comment vas-tu, Lucie ? SÍ, soyyo. ¿Cómo estás, Lucie? Sé que Un cocki
Je sais que tu es en vacances en ltalie. estás de vacaciones en ltalia. Mercíde
Toute l'é
Lucie : Ah, tu le sais !Oui, je suis á Rome. Ah, ¡lo sabes! 5í, estoy en Roma.
A trés bi
Mme. Ul
Estimadc
La tempc
junio a la
Lucie llama a su Les roga r
amiga "ear" ha visto
Lucie : Je t'appelle car ily a une Miequip
"une rnagnillque magnifique reproduction de ¡Hasta m
reproduetían". "e*{" tlenlévement des Sabines aux musées Mme. Uh
significa 'porque'y es
du Capitole. Veux-tu que je l'achéte ?
algo más formal que
"p*,''r: *:.:c". Por cierto,
¿has notado que Lucie
utiliza la manera formal

-I
de constru ir pregu ntas?
Dice "Veux-ttt que je llamo porque hay una magníf¡ca
Te /l.--
-
!'ashát* 7", pero podría reproducción de E/ Rapto de las Sabinas en los
perfectamente decir "
Museos Capitolinos. ¿Quieres que la compre?
::.'t:i;J i.lal{ ¡jr: i':;t,.l+:+ r-".
*4
ü

Frangoise está entusiasmada uToute


con la proposición de Lucie. Le noi" sig
Frangoise : Volontiers !
contesta , que es 'todo e
nuestra expresión para decir'con mí', au
mucho gusto'. O1o, se optad
pronuncia , con el corno tn
¡Con mucho gusto! sonido nasal y pasando las pronur
lelras "-rs" por la guillotina.

9B uNrTÉ 3 . boNJouR! tt tpANCÉs A su AIcANCE


óó c JlNn . r)NV]v nS v SIINVü x idnocNoq
'leue+eLu elsa uol
seleuoDtper+ seu Pqel sel
u er nJlsuol an btq
ezow Lu
i.,54)uo)D^ sauuoq,,
ap alu elep..ap,, I tll uJo
ep sasanSnliod souolol
sourapod ou anb epran:ar!
sol alueuenStlue anb 'eu
'sgulapv'..sa)uD)oA
ef,' olo t¡ ¡ od esanBnpod os d¡1a¡ ¡n/ er:unuotd
sauuoq ap tayDqnos sel op
el ap ourelsgtd un sa zan 35 :,oÁ Áodlnba ttu, oLuol
snoA tnod,, soLl t:ap Á le uol
ns e anb '(,efed,) ,,¡jj:,*#,, olrlnper+ rod opeldo 3S _ ,,.:..
etqe¡ed el ap auet¡ ¿ayDqnos,, ap 3+uelep
sou..raq rnbeanbune',¡ur uo),.lt
'ssuoDeleA 5el aluelnp soulelolol ol ..sno^r,
e eun es odlnba le opol, 53 e
arqu:ouotd ¡a anb ua a1e[r1
seÁe¡d se¡ ua lelluolue I
'(,sauo¡:erea seuenq seun aluau e.relr I estsru?rs,,¡ow 3l er
elans es anb a¡qeluouusap p ¡u¡o[ as admbg,¡ alno!»
teasap,) ..sa)uozo^ sauuoq epe
Á eraBr¡ uorrrnrlsuol
ap talloqnos,, soulaA
eun e aleuel as,,a4o¡¡1ad
anb zan etautud el sa oN
,,11Í;-Í5,i1;t*"%I
¿el d ul
sol u3
e
!dI
¿ e+?q
v^F
;,ello+l elleq el,, ollntsuUtql lap elo+la]lp.laL{n
.auw
se?s
¡o1uo;d Ánur else¡l
'seuonele^ sepuadnlsa seun souleasap sa¡ oÁÁodrnba ry1
'eouelsrse ns uaLUirluol anb solue3or sa-1 eu
'o+ralluol un oLUol rse
la+tol un olsrnard glsl q 0€.6I se¡ e orunl
ep Lopeqes alsa 3]uerne+sal oilsanu ap ernlrade el e soLuelr^ut sal Á ezuaruuot epetodu.1a1 e1
:saluetll sopPLUtlsl
ellaq e.1,, ua¡o¡¡red el ep a)t.¡llelrp,¡aq¡ .eu6¡
"el!ol?
¡ lgluarq s?rl v
',safue)e^ seuuoq ap Jelreqnos snon ¡nod 'e
¡!ou B ¡urofas adrnbg,¡ e¡no1
'a:uasa;d BJ¡o^ ra¡.u;tluo) ap nlary
'snna.¡d ¡uos Ualuol un,nb rsu¡e Irelllol un anb a5
'0gri5r q utnl
¿ lpaues al lueJnelsal ellou 3p ajnua^no.l p suol#\ut sno^ snou la asuaul¡Jo] uo§lps e]
lelqeq
's¡uar¡: s;aq3
¡1;:;;: ::j¡-:líj ::;, ;,r;¡¡::,¡.
re
¡o:8au to¡o: ue se.rn+lnrlsa senanu se¡ ua a1eft1l so^enu sol
ayed eultl¡n e¡ tnbe soueluasatd e+'89 Á ¿¿ seur8ed sel ua ugnelr^ur elsa ap ordr:u¡d ¡a JaA se{ e,( anb'epn
])UV(UOd5]ddO)==
91e¡sñ:Edw zz 0l igt6nv¡ Nod!
/ rL rPAn(t5 QUr YA (OnO(r5
Si hay algo por lo que se nos conoce a los franceses es por nuestra capital, la ciudad del amor, París,
y por... ¡nuestra gastronomíal Esta vez vamos a dedicar esta página precisamente a tres palabras
relacionadas con la gastronomía que vienen del francés y que también se usan en español.
¿O_uieres saber cuáles son y si su significado o pronunciación es igual en ambos idiomas? Sigue
leyendo y... ¡descúbrelo ahora !

GOURMET (GURMET)
llt:titiinrli
"Un gourmet"es una persona que sabe apreciar la buena gastronomía y
los buenos vinos. En español significa lo mismo,ya que en ambos idiomas
se habla de un gastrónomo. En francés decimostambién"unfin gourmet",
es decir'un gurmet fino', para enfatizar y resaltar aún más el paladar
exquisito de este tipo de personas. En cuanto a la pronunciación, es muy
parecida: "goumet"se pronuncia en francés , sin que suene la "f"
final muda.
.1.

MOUSSE Seguim
bon" o
la fórm
¡Seguro que te has dejado tentar en alguna ocaslón por una 'mousse de
chocolate'o una 'mousse de fresa'en algún restaurantel "Ls ftlet;sse" futur pr
en francés (¡también es femeninol) designa lo mismo que en español: "avoir",
un plato a base de clara de huevos con textura esponjosa que puede ser con "il .

dulce (como la de chocolate) o salada (por ejemplo, la mousse de pato). Lo acomp¿


pronunciáis muy bien a la francesa, . Pero ése no es el único uso de
"!'vtat¿ss€". También significa 'espuma'; por ejemplo, "tliotlsse s rqser" es llva y

iii:;
¿Todo li:
¡recuerd
* PATÉ ¡¡ ¡estás
avoir", t'
i
avoir". i,
El "páté" designa el mismo producto en francés y en español: es una
pasta blanda para untar que se obtiene a partir de la mezcla de varios ¡Vamos
ingredientes, generalmente a base de carne de cerdo o de ave. En Francia t.
tenemos m uchos ti pos de " pátés" iporq ue nos enca nta ! " Páté" enfra ncés
también designa un pequeño montón de tierra o de arena. Por ejemplo,
los niños hacen "pátés" en Ia playa con la arena, con sus cubos y palas.
Otro uso de esta palabra es un "páté de maisans", que designa un 'bloque
de edificios'.

IOC uNrTÉ 3 . DoNlouR! rL rpANCÉs A su ALCANCT


LCt c lxNn . l)Nvltv r-ts v slfNvü I i¡nocNo{
anbo¡q, un
'se1ed ,( so
'o¡dua[a r
saluerJL ua
eDUerl ul
¡ enofno] auJwo) s{4ta[qg bun ,,t¡oao Í ot ¡¡,, ¡9¡¡e souu e¡l soue^ ap
eun 5a :lo
¡1s eroqyl '«tloAD
'.r,t!o^D o^ ,,,t!o\o oA ,¿lo\p DA
,utlo\a ,,,t!oAD
A 0A l!,, 'utloLD DA l!,, l!,, l!, l!, o^ l!,,
^ ua (¡sa:an alarsl
A p^ l!,,:elle zo^ ^ 'rs) sela^ e+ats ^
^ alrda¿ ¡¡¡,,raua] ^
e e^ lg, opualltp selsa!!l
'JloLa o^ U,, se)p !S ¡,.4, el ap asrepl^lo ou aluepodul ,(nul otad Ánu sa anb eptan:at!
'so¡du-ralasol uolreluelleepsaluv'opolrsel LULUW ¿uo5a1 eluo¡rezaduae.redolsr¡opol?
seluaLUro].taqeq e eA 'sa8e¡o sap r¡one Á er ¡¡
elqelu reqeq e eA 'prelllnorq np lroae Á ea ¡¡ se .¿asDt
3p osn olr
,soldual'a soun sauet+ tnby',,sap,, o 3p,,uzl ?p,,,,frp,, ?p sopeuedu;ore o1 '(o1ed a
,,,1
aldulals uell sontlue+sns solsa Á'sonrluelsns ap oprn8as eA..tto^o f oa ¡¡,,,,,o Í ¡¡,, uot ras apand
gsedanb¡en8r ¡y',,t¡oaoÍottll,,uaa+letAUotasaqtotdtnln{uauo/tlluanbo¡ rod,,,,r1ono,, ,louedsa u
o^rlruUUr ua oqle^ 1e 1.,,aA,, opeBnluo: oqje^ le e.llue elolol as,,/1, elntt¡)ed el.atpotd tny{ ..assnout t
¡a ua e¡resatdxa ougl laA e soLUeA etoqe anb rse'a¡durs aluasard ua,,o Í ¡r,, elnuj]o+ el ep assnou
alstpuardee'.Jeqeqeen,anbo¡ saanbuesoulareilue)sou,,,st,^nowat¡o{oall,,o,,uoq
a4a{ oa ¡¡,, rs ep I elq eq ap I e3n ¡ ue otad 'ra:eq e en an b od
uarl ¡e souopu ed rr,1, r ró*,ñ8"5
Jto^o ñ oA ll
ffi
ffi ..¡r, el eua
ffi ,(nu sa'u9
ffi repe¡ed ¡a
ffi ',,¡atatnob
# seurorpr s
ffi ,( eruáuor:
ffi
.-i,fib
tMuen
anBr5 ¿seu.to
'¡ogedsa ua
se;qe¡ed sar
'sJred loure l
¿I elsld $dw .g e¡srd :orpne ZZ 0l iot0nv T NOdl
audior pista S. orpl pista 1.7

ObJt(Tll 1. ll va y avoir (l) obJt


¡Empecemosl Has estudiado bienla Le;on 2, así que... ¿cómo se dice'hace sol'en francés? Eso es, "il y a du Conti n ú¿

soleí|",y no "ilfait du soleil" (o aún más horroroso , "ilfait soleil"),ya que "ilfait" solamente puede ir seguido de la siguier
adjetivos (excepto "degrés'). Para expresar "il y a du saleil" enfutur proche vamos a decir ahora "il vo y avoir Ahora ya
du soleil". ¿Y para decir que va a haber'viento' o 'niebla'? Tanto "le saleil" como "le vent" y "le btouillcrd" son acuerdas
sustantivos masculinos, por lo que diremos "il vo y ovoir dtt vent" y "il va y avoir du brauillad". llega la h

Por cierto, ¿estás pronu nciando bien las "v" vibradas de "il vo y avoir"? Decimos /il vwa i avwuáj/. Oénial !
T:iti'
Va a hacer sol ll va y avoir du soleil.
Mañar
Va a hacer viento ll va y avoir du vent.
Mañar
Va a haber niebla. Il va y avoir du brouillard.
torme
Mañar

ObJt(Tlf 2. ll va y avo¡r (ll)


Practicaremos "il voy ovoir" seguido de sustantivos en plural. ¿Cómo dirÍas'Va a habertormenlas'? ¿"ll va
y avoir orages"? Bien, te has acordado de "arages", ¡iipero muy MAL porque se te olvida nuestro artículo
ODJt
indefinido plural "des"l!l Decimos "il va y artair üES areges", y además aquÍ estamos obligados a hacer la Por últimr
liaisony pronunciar la t"de "des"como si fuera el zumbido de una abeja:/il vwa iavwuáj de(s)_ojásh/. Si le sud" ('e
va a ha ber 'muchas tormentas' recuerda que "beoucaup de" es u n elemento fijo q ue se coloca dela nte de los a nterior p
sustantivos. Nunca decimos "beaucoup des";lo úntco que se puede modificar en "beaueoup de" es qne "de" de sobra ¡
puede perder la "e". Tenlo en cuenta en el tercer ejemplo...
Porcierto,noconfundas"oraEe"con"grafige",queesuncoloryunafruta('naranja').o'Or*ge"sepronuncia
lojáshl, mientras que"§renge" se pronuncia lojá(nlshl . ¿Ycuáles la diferencia? EI primero no lleva ningún
sonido nasal, mientras que el segundo sí lleva el sonido nasal de poner cara de atónito, el /a(nl/ @. Lo que Eneln
tienen en común "arage",ooaffinge'o y lambién "fiunge" es que terminan con el sonido suave y vibrado /sh/.
tY?ii:
Va a haber nubes ll va y avoir des nuages. En el sr
Va a habertormentas. !l va y avoir orages.
En el or
Va a haber muchas tormentas. Il va y avoir beaucoup d'orages. viento.
.Al igual q
"sud-est",
ODJI(TI| 1. Demain matin
Sigamos con "il va y euoir" (¡sin perder de vista Ia "y"l), añadiéndole ahora un elemento temporal que ya
conocesy que en este contexto nos va a ser muy útil: "demoin motin". Significa 'mañana por Ia mañana'y se
pronuncia /d6mé(n) maté(n)/. Como ya te hemos comentado m uchas veces, a mbas pala bras term inan en el
sonido nasal /e(n)/ que se obtiene sonriendoy usando nuestra nariz como caja de resonancia.

Mañana por la mañana va a hacer viento. Demain matin, il va y avoir du vent.


5l
Mañana por Ia mañana va a haber niebla. Demain matin, il va y avoir du brouillard. (C
Mañana por la mañana va a haber
Demain matin, il va y avoir des orages.
tormentas.

1C2 uNrÉ 3 DoNtouR! Et TRANCÉs A su ALCANCT


cct c lrNn lfNvf.tv ns v sllNvü n iünotNo{
t
'saBe
'Prell!n
iv) rHlto) )ntltrlJo)

la ue ueurule:
as Á,euegeu
e,(
id)dns anb ¡etod
iols l ,{orpeur uornB un rod se.rqe ed sop sel eun o du..tJl.e.rod'._;:;;..::::i.
f, ,,¿sano-ptau,, rr:ep ,( sa:uet1 ue
:il:::l1:::l :'-?::9 -'- ::lll3l-"Yr 3 rililflir '-::li'-Iil :: ::ll? :f ? r:!-3r lv-l
'lue^ np JtoAE 'olu erA
Á er ¡r ¡a sler; etlEJ eA lt 'lseno,l sueO .rereq e en,( orsarl .raleq e eA a]sao la ul
'loslareq e en,(to¡e: rateq e eA rns la ul
Á en ¡¡ ¡a pneq) ereJ ,;X1';;"í:L'l;
'saq nu '/r¡s/opeqr
f :r ri r ri:rl'".ji:l :; riffi'í l;l; i:::1: :iftit:t:1 ::1"11:: L::l anb o1 @ /(u
u¡3uru ena1l
sollluelsns +,,t¡onü I ga
¡t,, eounuord as
l,spt6ap,, uor er nlerad ua] el ap soul elq eq opu enl oldatxa) soa¡¡afpe +,,at¡a{ aa ¡1,,
:sa a+uasald leua] saqap anb o1
¡tnnperl e rezadua Á eqratap el ep euunlol e¡ tedel ered erqos ap ,ráp, enb sa r.
operedaldselsaotad!'ollnuasseoN,,"',¡Joár/ton¡¡p-'at¡a{at¡¡,,odr1 ¡apse}xlursJsel}Ieultotreredloua}ue sol ap eluelsp
uo5a1 elap.¡aq§{DA!!,,reradn:aresouJeA¡opo}saouosatr! (,a¡saolaue,) r,+ranqisuap,,f,(¿ns1eua,),,pnsa¡ r5 /qsgfo-§):
suap,,'(,a¡tou ¡a ua,),,p,rou a¡ suap,,:sapppllslol se+uarelrp ue leleq e en od ¡uar19n b.¡tap e soue^ ,o¡r r+ln lod el .raleLl e sOF
olnlllJe o]+se
prou el suec '§ JII))rqo na ¡¡,,? ¿,se¡u
:r;;i;; ;; ;i;;;,(;; ;;;;;;;r;;;; ;iil;; 'los raleq e eA aprel e¡ tod eueueyl
'sate¡o 'elu a LU..ro+
::t:i:i: f _* ti:iti::::11::i:::: t:::t : *:1:1:ll:_: :::Y:w
'saSenu
saqnu Jaqeq e e^ ep.tp+ e¡ rod euegeyy
sep Jlole Á er ¡r '¡p¡u.r-sg,rde u1eua6
'dlos a!,, e8a¡¡ opuen: sa anb'sras s?l e alueulepeurxorde eurLualÁ eroq
¡ ¡otuVg'ltg
elsa srqos ezatdwa,¡p¡tu-§\tdo,¡,, anb o¡ rod'alop sel arqos'roap sa'etpo¡paut le ep¡uol e¡ ap eioq e¡ ela¡¡
opuenl eqne.,u!\pwt á/,, erluetl u¡ ¿soldaruo: sop so+sa uelreqe anb oduarl ap sopouad sol ep sep.tenle
uoS,,ptblllttot
a1? orad ',,tptw-sptdu lt!üwap,, owo) ¡.ullpw utüu)ap,, olue+ eteL{ anb oduuarl le soulllap saqes eÁ etoqy
tlo D ÍD^ l!,,
'/(u)a/ opruos olos un uor ap oprn8as l
/¡pru 9[de (u)9urop/:e]eueur aluarn8rs e¡
apolerlunuo,¡d ,aplPlel lodeueueu, ettrttuBts anb',,¡p¡ru-satdou¡owap,, uolzanelsaopuelt+letd e¡ur1uo3 np a i ¡¡,,'sa
!p!ur-s?¡de ureuec'7 JII))rqo
TU rPAn(t5!
@iPtVoLU(onA
que reivindicamos:
Lo
¡Pronunciar correctamente las letras "ch" enfrancés!

Cómo lo vamos a conseguir:


iShhhh!Claroquenoqueremosquetecalles,¡todolocontrario! Nuestroobjetivoesquepronuncies
perfectamente el sonido /shhh/,y por ello tienes que hacer como si estuvieras mandando callar a
alguien. lmagínate que estás en el cine viendo tu pelÍcula favorita y una pareja a tu lado no deja de
hablar. ¿O_ué haces? ¡Pues les dirás '¡Shhhhh!'!

El sonido /shhh/ está representado en francés por las letras "ch", pero no caigas en la tentación
muy propia de los hispanohablantes de pronunciarlas como la'ch'castellana.

Le *hat et le <;"¡ien!
el gatoy el perro

a
Le e*:inois !
chino q\
Chenter ! \
[é,.arpe
bufanda
!

Bimanche! cantar
domingo
Le ehapeau !
'li''raud !
Para
calor
sombrero el fu
('llue
en fu

Ilp

§a mare{:e! ll;
funciona ll n

¡r'
Aden
el día
a prov
asÍ co

¿Vam
¡Participa en el movimiento revoluc¡onario del /shhh/t
Si quieres formar parte de los que decimos bien ¡practica con el siguiente ejerciciol

¿Cuántas veces aparece el sonido /shhh/ en el trabalenguas que se escucha en el audio?

No d udes en repetirlo u na y otra vez para practica r la pron u nciación de

lO4 uNrÉ 3 DoN¡ouR! rL FRANicÉs A su [Encontrarás la respuesta en la página 116


qcl ns v sllNvdl n idnofNo{ eutSgd el ua e
I c rlNn . lfNvlv lgtt
I
I
I
i
:
¡op
¿soluarLuDouol ep ugredeqr ourllI le uol soureA?
'sesorserloseqlnur d+ue'tiffiay)ql ailanó,,[.,,¡prot{¡an§,, sauolsardxasel ou]ol!se
,,¿ at¡w{ ¡¡-4-nn sdasal ¡an§,, elun8ard el reprlosuol eted uoial eu!}l! e}sa soulaleqtanorde
ugrqLUe1 Á (ernleradual e¡ .tesa;dxa eted zan e¡se) ,,atto{ od l!,, )aA e soLUarenlon r(,e!p la
opo¡,),,aVutno[o¡ a¡no¡,, ugrsa-tdxae¡ Á(,re¡aq,) ¿a¡a6,oq]e^lasoLUare]uaserdal'sguapy
re^au e eA 're8¡au en ¡¡
e^ar N 'at¡au ¡¡
ra^oll e eA '.r¡onna¡d ea ¡¡
e^an ll '¡ne¡d ¡¡
:orurxord olnlnj ua
sepesardxa e.toqe otad'sella uot soure.rluoluee-l e soLUeA (,eaalu,) ,.F5;i-r-; JJ., e (.elenll,)
-,,:**fri iJ,. ssser+ sel soLUrA'sesol se.rlo atlul ¿E: uo5a-¡ e1 elsarl sauarl? 'at¡:otd tnlnd p
uor odurarl le sen¡]elal sauorserdxa sel opuain rn8as e soueA altun e+se )eqe)e e)e¿ lolPl
¡ pne
e
¡a
Jo^nzld oA ll
9UO )t u9llelue+ el
ap elap ou o
e rellel opu
sat:unuotd
e # lnol
6T elsrd .6 ulsrd :orpne z¿ 0l ¡ol6nvlt Nod!
ffi
¡PONtLAUDlOl C:D22 audio: pista 9 ' nqpj:pistatg toutP e

ObJt(Tlf 1. ll va pleuvoir obJt


Pa ra expresa r "il pleut" e "il neige" en elfutur proche. necesita mos co n ocer a hora el i nfi n itivo de estos verbos, Volvenro
que es "neiger" ('nevar') y "pleuvoir" ('llover'). Además, va mos a ver el verbo "geler", q ue significa 'helar'. m ach ac¿

Centrémonos ahora en la pronunciación. "&letger"se pronuncia /neshé/, con el sonido /sh/,que es el mismo ¿verdad ?

que hacen los argentinos cuando pronuncian la 'll' de 'lluvia'. "Geler" Iambién lleva este sonido, ya que lo
pronunciamos lsh6lé1, además del sonido fóf de"le". Por último, "pleuvair" se pronuncia /plovwuáj/,con Maña
cuatro retos: la /6/,la "v" parecida a una "f" vibrada, el diptongo /ua/ y la "r" gutural francesa. ¡Pronuncia
Ma ña
ahr:ra estas tres palabras nuevas en voz alta! ¡Vamos! /neshé{, lshólé(, lplóvvvuá4/.Trés bien !
Ma ña
Va a nevar. Il va neiger.

Va a helar. Il va geler.

Va a llover. Coge un paraguas. ll va pleuvoir. Prends un parapluie*.


ODJt
Una peqr
* La "e", como casi siempre, es muda. Decimos /pajaplüíl va a hace
dos pregL

ObJt(Tll 2.ll va faire... Ahora m


sería la tr
i

Con toda la agilidad que ganaste enla Lecon 4, f'íl va faire"ya te sale casi sin pensar! ¿Cómo has dicho? /tut la sl"

¿/il vwa fej/? ¡O_ué buena es tu pronunciación! La diferencia respecto ala Legon 4 es que ahora veremos 'tf activo:
va faire" junto aundegrés" para hablar de la temperatura. "üegré§" se pronuncia ldógJé/, con el sonido /ó/y
sin pronunciar la't"final. -¿O_ué
¿Cuántos "degré§" hace? ¿o?5 degrés"? ¿Ya no soportas tanto calor? Tendrás ganas de exclamar "Quelle -Vaal
*haleurl", pronunciándolo/kel shhhalóój/ ,con el sonido alargado /óó/ de"s&uy".
-¿O_ué
Ahora, ¿te congelas tanto que pareces un "bonhawrne de neige" ('un muñeco de nieve')? Pues grita 'Quel
-Vaar
§raid !",y para quete entendamos, dt /kelfjuá/.
-¿O_ué
Vamos a estar a 35 grados. ¡Qué calor! ll va faire 35 degrés. Quelle chaleur ! -Vaal
Vamos a estar a 1-0 grados. ¡O_ué friol ll va faire 10 degrés. Quel froid !

Vamos a estar a 2 grados. ¡O_ué frÍol ll va faire 2 degrés. Ouel froid !* obJt
- RepitelosúltimosdosejemplosdiciendoqueestamosaJ.0y2grados'bajocero'.¿Teacuerdasdecómosedice?Esoes,
¡Term inen
utiliza mos "nrollls" segu id o d el nú me ro sin "degrés": "ll ve faire wai*s.,.". mapa y te
para tener
/da(n) lest
¡ Dem uest
'gu
En el nr

En el sL
m ucho

En el es

lCó uNrÉ 3 DoNrouR! rL FpANCrs A 5u ArcANCr


I
I r1 Nrt . rlNvlrv ns v sllNv¡t n iünocNo{
I LCI c
I
I
I
I
I
ri:il :l ri rl llle
::ffi li I ::li::'Pneq) :|11:::: :i:t:: l: ::
::i f t::: : 'rolel
sul arleJ oqlnLU
:1 ri]: ri:f: :t ii:i:f :1 tl _T: 11 :::: t:l:1 " :1Á f :l:l:: : :i I: l: ::
'Plor}
,p,rou al sueC or,Ulareq e en,(rano¡1 e e^a+tou le ul
a.¡!eJ eA ¡¡ ¡a,r¡orna¡d en ¡¡
ialueule]leJrp seser+ sel atnperl,(oprpualde seq anb o¡ opol erlsanuua6!
',¡a§¡aw,,f
,,,t¡oufia¡d,,+,,§A¡¡,,a,,t$aüÍ.on¡¡,,',,at¡o{aa¡¡,,setn+lnl}seselIeutqulolesoL.llen'seLuapy /¡sa¡(u)ep/
',,4§a,¡ susp,, [,
lpns q(ulep/ ',,pns a¡ suup,,' f Í.ou o1$lep/ ',,ptau al suop,,:uglte lt u n uotd e uanq eu n lau al et ed
e]le zo^ ua se¡alrdal lseuoz saluara¡p spl ella uol eseda¿ eueuelu.releq e en oduarl 9nb atrp a1 ,( edeu.r
la euasua e+,,oal?ut oi,, ep eropeluasard eT ienuerJ ap edeu le opuerAJoA uüal ew\ll elsa soluaurulall 'sr osl ¿er p
prou el suect '§ JII)lrqo
'eau,rnof e¡ e]nol nEeq erle] e^ ll - erp la opo] oduuarl uanq rateq e eA-
¿ e¡le1 l!-t-e^ sdrle¡ lanó - lt:t:t : :T9::,1?lol:
'a9u,rno[ e¡ alno¡.ra3¡au er ¡¡ - 'elp la opo+./e^3ü e eA-
¡ani,, eTu
¿areJ ll-l-e^ sdura¡ lanó -
it:::: ::1:d::l ?l-ól:
'agurnof e¡ alnol ¡!o^nald en ¡¡ - Prp le oDol ra^o I e PA. a¡¡anfi,, tet
¿
erle¡ lr-l-p^ sdue¡ lenó -
:l:l:: ::1"9':11?lol- f,l9l opru
: oAt+l e
Lr, soLtjele¡
orrelnqeron n¡e,aautnofol ayoJ,, rrpeue rapod ered saserl saluarnBrs sel uo] e:rlterd Á/gufnqs e¡ ¡n¡/ ¿oqlrp seq
olerrunuold'(,epeuto[).,aautna{,,etqe1ed el soru?zrlr}n anb ouls'.elp Ia opo}, ap le]a+tl uonlnper} el ejlas
anb',,tnofa¡yo],,sor..unapou'saloLUol ,erp¡aopo¡,errlruBsanb',,aautno[o¡alnol,,uorsardxae¡errue.]oqv
'aluauenrlradsat'/[a¡l!t e^ (u)e¡ ¡a¡/,{/¡r ¡a¡ (u)e¡ ¡a¡/ selunSard sop
^
ur.s
¡
sel eou n uold luail»xa lsa) ¿sauornS sol 3p a+l ept^lo ,,¿ a4w{ ¡¡-¡-an sdutal
¡anfi,, oq:rp s e¡ ? ¿.¿releq e e^
',,¿
oduar¡ an[?, ¡? ¡t-4tn{sdwaq ¡an\,, ¡uarq Ánry! ¿.¿e)eq odura¡¡ 9n[?, e!]ap as oluot? :eqaud egan bad eu ¡
eeurno[ e¡ e]nol'7 Jll)lrqo
:ra3¡au er ¡¡ 'u1¡eu u!eueg reneu e eA eueueu e¡ tod eueueyy
'ra¡a8 en ¡¡ 'u¡¡eur uleuag 'releq e eA eueueLU e¡ .tod eueueyy enunuor¿l
uo:'/[9nm
ti:_lTtÍ :1 ti -61:: b".",9 t:i"it : :1:t:::: :l t:-9 :::Y:w o¡ anb e,('c
peplan? oLUSrUr le s
¿
'saleseu sopluos sn s uol '/(u)9¡eu (u)gtuop/ 'uor::a,u ad e¡ e seltp ol an b ot n8as 'selal se u tsJlu e] opelpL¡le Lrl '.Ielaq,
souaq ol e,{oulo3'uu!+ottttttfrwap,, llolzen e¡sa',,ta6ouoay,,a,¿a¡a6oa¡t,,,,,t¡ama¡dod¡¡,, Jnep esoulallo¡ 'soqJeA solf
urleu u¡euec 't JII)lrqo
(o
§-e, la
¡Empie
defin id
los que
pesta ñ

Dans le nord, il va pleuvoir.


Dans I'ouest, il va y avoir des nuages.
Dans le sud, il va y avoir du soleil.
Dans l'est, il va neiger.

Demain matin il va y avoir du


brouillard dans !e nord.
Dans l'ouest, il va faire trés froid.
Dans le sud, il va y avoir beaucouP
d'orages.
ll va pleuvoir dans l'est.

Aujourd'hui il fait trés beau dans le


nord.
Dans l'ouest, il y a des nuages mais il
fait bon: il fait 25 degrés.
ll y a des orages et du vent dans le sud.
Dans l'est, il va neiger.

'Encontrarás
IOB uNrÉ 3 DoNUouR! tt FRANCÉs A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página 116
l;
óot srlNv¡r r idnoNo$ lgtt eur8ed e¡ ua se¡sandsar se¡ sererluoru3] lgtt eulSgd el ua e
pns
==
P¡ou lseno lsa
¡p¡ur-sgrde ulleu agu.rno[
¡naleql ploJ¡ l!elue^9 a¡n¡de;ed a8e¡o
alsal Jneperlp are¡¡nt e¡nulru s¡e5uer¡
1aford arug¡qord uololl u!e¡]
¡rodo.r9e o¡e8 .rno[ uo!un?]
ilPauelsed
uls eSles elo+lerrol olaueB Ie enb elseLl solr]adai ep sa.red oN! ;.¿/,, o lelon uol uelaldue enb sol
r
sopol a ed o¡o;1sod e uo) u,1,, Á sou u aual so¡ et ed ,.sJ., 'sou llnls au-r so¡ et ed ,, é,r,, :s1331.la, opru Uep
olnllUe la opuelpeue eqllle saA anb sontluelsns sol rC iSo^¡+ue+sns so¡ ap lo¡arJeJluol el ezardu;31
¿,.1.n.9'a¡:fa1
)dluott-Vt-)dl,o)
W
0z elsrd ,tdw ZZ0) ¡OrcnVtj ¡Odt
¡PON ELAUDIO! CD22 mpí¡pista2l

»»iPonTt tll roPNA! a'A

H;
Exercice 1 en(
Ya Ilueva, nieve o haga sol, siempre estás dispuesto a hacer un poco de ejercicio, ¿verdad? ¡Claro
que síl En este primer Exercice vas a construir frases con "Aujouri'htri, i! !ait..." u "Aujaurd''nui,
¡Repite
il y a...", según hablemos de un adjetivo o de un sustantivo. También te vamos a pedir que nos
aconsejes 'coger un sombrero' o 'coger una chaqueta' en francés. Por ejemplo, dirás 'Aisjourd'?rui
il fait chaud. Prends un ehapeau". ¡Adelante!

Aujourd'hui, i1...

I or"g", (coge unas botas)


J

Exercice 2
Quel temps va-t-il faire 7 Es lo que nos vas a decir en este segundo Exercice. Sigue construyendo
fra ses sobre "i* *:*l§* ", pe ro esta vez con el f utur proche. Dirás "i-i¡:,'l¡ ;i;;, ti ,ta .f';i,tx.,.." , "**t?isirt - i;
va y avoír..." o "üemzi*i,ll vra..""seguido de un verbo en infinitivo. ¡Animo, los caprichos deltiempo

f*
no pueden contigo!

.,@,..
--,@.,
,.,'rñilil-t'
t
r"'*
'E@
@-,
( t-'r"r l
,"f* J,,,
",@'t-

IC 3 . boNJouR! rr
',@
uNrrÉ |RANCÉ JU ALCANC
[Encontrarás la respuesta en la página 116]
tlt !r I '. , ,: ': i¿norNoq
[gtt eulSgd el ua e
a
á
o
a'z /
'%n^'*r,
%'ó.- ''qol¿
br6r^
",gtbÍtl
%qhaaq
),Íoo ,ttywa6
T!
od urarl lap
opuaÁnr1su,
"'Ifr,n rrp 0 {r T. 'P}Ü\ld\sfg$

:$Ñ)" uúñ
U i?llun erap soprueluol sol

d§ uD]../olat anb saset; sesooa-rd selsa soJlosou uo: a¡da¿!


'j
'''"':t:;" jt' :'"r ;t r') \ t i I : : ) \'

sou anb rrp;


orcpl ¿pept
ffi ?7 3;? l;lj:ji: ij'j: ; §J ;; x"
"i,?
'l\ )UOlldOl^lVdD )l .
-'v
¿¿e¡td'gdw ¿z 0l iotonVl¡ rrtO-¿
¡:r ' .-r':irl
\.:r::,1
:r
:,,,'\i rt;¡i ':;. i:, ,'1:.:

@ P(PA50 q
: pista 23 i : r '..:.:1,:
liY,'.r:.\.
.,::"o,"i

TSTPUfiI
En esta Un
que hace'),
VO(AbULAPIO
ii i;ii ü;
En las celdas grises hay palabras que ya vimos anteriormente y que deberías conocer de sobra. ¡Pero
nunca viene mal repasar!
ll fait n
@ñ@ llfait 3

Hemos vis
MASCULINOS
-. .l!M-!_l'¡rNol -. -. -"_*"_*_r!-v_HH_
les nuages
le chapeau lly a dr
ji.X,""'i-? :1.10:.:: ,"-,--*-f-!::lt/---* 1::
1:l'!Il.p_:1
le manteau les bottes ffisi
*mm*¿_* i::lq:- ¿fflii'ü -i-:l'::: _"_*_ {PV*-- :::1'_ . .. ..11.x: 9.:
la chaleur les degrés
le brouillard ll.x:9:
- laivyil!*
le vent
i_** /shhhaló6j/
cd rul

les lunettes de soleil


grados
. -:'*
galas Además, cr

*/:x{ilt* ::ll: /lünét d6 soléiy/ de sol


ll pleut
soleil
le
ii;s.
J::t::vl- -i1 -
l'éventail . Has apren
111t: Machaca n
l'orage + "pleuvoi
pleuvoir
:",*T:t: /plívvvuáj/
llover i
#'rsh? nevar
f;¿i;t herar
ii ;; i;i
le parapluie
le:il*yll* iI1'i: llva fai
le froid
frío ll va y;
it i: ii
lly: 11:

mauvais
malo
lourd pesado/(hacer)
tienen
.....1!.v.: r:
lmowvél /tuj/ boch orno ¿O-ué
Hemos visto
.
en común todos estos Además, a
frais froid n" "beou" en "ll
fresco frio a dj etivos excepto " bo
"Quel tem
/fj:el /\uál y "beau"? ¡Fílate en que tait beau", que
Te hemos
bün-' . ,. beá¡¡ot'
bonito en ninguno de ellos se significa'Hace
i

, .I'tlqtnl/, , buens , /,bal pronuncia la última buen tiempo'.


gfos
,g*idq
rhaud
caliente
I etra I (QUt l'1
lüol lshhho/
¿Cómo d

¿O_ué sig
dans le norde dans l'este secourst'
no"" en el este
lda(nlt6 noj/
.--i,iii"i,a§ :n :l /da(n) lest/
Di la sigr
dans l'ouest§
en eJ oeste
/aa[f !o',91 .. ":"'": /da(n) luést/
Decrmos
Campos
journée 'ce matin
toute la
e ail esta mañana "dans le nord" v "dans le Ahora, tr
/tyt !1 ¡lui1e/ lodo Tsty-{tf[, _ sud",pero para hablar hemos v
aujourd'tiui. ceweek.end este fin de del'este' o del'oeste',
'hoy
--".1-9:hY,l$yi{..,,", -, "-*:*
'
.
¡ro*tÉ,$I .
semana contraemos "/e"y deci mos Ir-'
;Oué ou
- .1::..a- .:,:.\:
I vdcancet
dÉffafn rnátln manana'paf demain aprés-rnidi mañana por la "dans l'est" v "dans l'ouestt'. t-__.".**,.._**
/dám€{n}maté{r¡}l la mañana /dirmá(nl apjé midi/ tarde
\
I

L-
¿..5aruD)o^
(rr',-,',*
.sauot)e)e^ seuanq seun ¡eeseo, ¡ oAug sourr:ap l,,a
sauuoq ap DilDqnos,, Ilap 3l3rnb enó? I
'.elseo, lap
'uotJ9vaAuo) el ue olstA sou-taq
i anb4so¡uo1 ',,'zot a¡¡addo¡ a¡,, )elqequec
ou-rof ',"'anbrod oue¡¡ el, alnpe.t+'e.toqV a¡ suop,, l,,
s0ul
'S9 ¡soaslll sodnre¡
ue r
¡ q Án yy I',,sa gsÍ¡ 7 -sd ut o tD se p a n u aAD, g 9,,
sol aP eP!ue^V:uglllel!p aluarnBrs e¡ r¡
¡¡ euauroua¡l',er:uatlaula ap ep!leS, ¿,.ilnoras
ap a!uos,, otellal ¡a e:rlruBrs an§?
¡ tadn5',,a6oÍoa uog,, ¿seluel,L ua,a[e¡r uang, sel]tp our93?
¡eq)eJap erep eu,"nror e¡ edelÁrnbe o¡eqen,rduo¡!
io0(u)ddv svH svl,l )no) ',odua¡¡ u
'(,¡ro¡er anil,) na¡oqt a¡¡anfi,,
,,¡ Á (,¡o¡l¡ 9n[!,),,¡ p¡o{ ¡ani,, seuor]eur ellxe se I opeUesue sotuaq a_L
a)eH, elu
enb ',,naaq
il,,
Ua ,,noa
^,,:::::::,::i::::1",¡¡-7¡o{sdua1,,,u:'#i,lr'.:r;111:-i[:',!;:Ji[!!:]:'!,ii,?z:ii,i?; olsrA soul
le^au e eA :rat¡au ea ¡¡
ta^oll e eA 'rlonna¡d err ¡¡
'elueLu..lo+.raq eq e eA
6siló;i;p;iü;¡ ¿; ii
'elqetu Jeqeq e eA .prplllnorq np,rlore Á en ¡¡
'oleLU raleq e eA 'sle^nEur et!e, e^ lt
'oduarl uanq leleq e eA 'neeq elte, e^ ll
relaq
:,¿ a¡a 6/t ab ¡ a u/t ¡oan a ¡ d,, +
..oAlt,,e (¡soqransopsol epotpeu ua,,/l,uo)!),,t¡otoÍoa¡¡,,,,,at¡o!ot¡¡,,selnLll.lolseJ sou.leleqlew
rereLleenanboduratllaprelqeLl etedaqsotdtnlnd¡auotrorralueo¡opó1rásaraxaeoprpualdese¡
'opuP^au e1s3/ enar¡
'a8rau ¡¡
'opuer^ol e1s3/ anan
I ¡1
1:_:!9 !r
;"q;r;;;i soLueBn[uo:'sguiapV
'elqeru .ptelllnorq np e,(
¡¡
^eH
sopesedurore so^rluelsns ap oprnBaS,,D Í t!,, ep osn te olsr^ sor-ueH
. .":|1!:,.!.,::,1!:::iÍ::ap
'oleLU aleH 's!e^nPu llEJ ll
uuL]rrr+ udnq
uenq aleH aleH .neaq 'erqos a
ile, ll
:ernleredua] e¡ ap r(sonrlalpe ap oprnSas aluasard ua (,areq,),.¡r o{¡¡,, opuez¡t-¡n ,1,"rrq'rrü
olaur¡d
odue¡¡ ¡a resardxa owgt,) ,,4¡us ¡r,wb sdwag a¡ ,taw¡tdxa pa**ar,, o$"gasua soLreq e+ else ul ?+!un
s)tv)tIVl.JVd D 5Vd nt)ndlsl
50LU(Ollt5 UNI]
Sud
UNIÉ I

ffi F
error está en el móvil turquesa, "!e parle avec lui de mon week-end" significa 'Hablo con él de
El
mi fin de semana', pero en la imagen hay dos chicas. La frase correcta sería "le parle dvec elle de
mon week-end" (o como a lternativa, "le lui parle de mon week-end').

ffi
i; le Rrote
La respuesta correcta es la tercera:'¡SÍ, se chulea un montón!'. "5e la péter" quiere decir'ser I=
pretencioso'o'chulearse de algo ante los demás'. l-
Para decirlo de una manera menos familiar, podríamos elegir entre dos expresiones "il se la
rsconte !" o "il s'y croit".La primera viene del verbo '3e la raconter"y se refiere a alguien que se
hace el importante; en cuanto a la segunda, equivaldría a 'se lo tiene creÍdo'.
ü
ffi
EXERCICE 1
|
.ona,.

le parle un peu frangais.


Tu parles russe ? / Oui, je parle couramment
Vous parlez allemand ? / Non, je ne parle pas allemand.
russe.
t-
[;

I
minutc

Tu parles de Delphine ? /Oui, je parle d'elle.


Vous parlez de moi ? / Non, on ne parle pas de toi.
On parle du nouveau projet demain? lOui, on en parle demain. =Couc
O-uand est-ce qu'on parle de la réunion ? / On en parle tout á l'heure. Qa vz
Je parle avec Iuidemain. lui sc
occul
On parle avec les clients cet aprés-midi.
Tu sa
Tu parles toujours en franqais avec elle ? I Out, je parle toujours en franqais avec elle. Bisor"
Vous parlez tous lesjours avec vos enfants ? / Non,je ne parle pas tous lesjours avec eux. Julie
ll parle des dossiers avec ses employés ? / Oui, il en parle avec eux.
O-uand est-ce que tu parles avec Monsieur Legrand ? I le parle avec lui plus tard.
-EXER
Je peux parler avec vous ?

je peux parler avectoi une minute ? Je sai


Je sai
EXERCICE 2
Je ne
Je lui parle demain.
Tu le
On leur parle cet aprés-midi.
Tu sa
Tu lui parlestoujours en frangais /Oui,je lui parletoujours en frangais.
?
Tu sa
Vous leur parlez tous les jours ? / Non, je ne leur parle pas tous les jours.
Mon
ll leur parle des dossiers ? /Oui, il leur en parle.
Mon
O_uand est-ce que tu lui parles 7 / )elui parle plus tard.
Mon
le peux vous parler ?
On s¿
Je peux te parler une minute ?

SOIUCONIS DONJOURI It II]ANCES A 5U ALCAN,


qtt srNoD¡.os rlN I
'ar rn puol uo
+res
raBeu sed +res au slU uoW
+.rodo.rae,l +se !o +res slu uow
¿ aqlreLU ei rs sed lua^es eu ssllu sa'l
'srelSue ralred +ua^es sallU sel 3reJL lnad uo +uauLUol lres s¡u uo\/\
'u leuap ¿ lua^ +nad alla ls sles nI
rellre^er+ +ua^rop sella,nb lua^es sallu sel ¿.raursrnl uarq sres nl
¿ a}!qeq lr no sed ze^es 3u sno^ ¿ sles el nf
¿ a.r reJ +rop uo +u3LU LUol za^es snoA 'sed stes el eu aI
¿ alelrnB el ap renoIza^es snoA 'p.rolle,p ]se lr,nb sles ef
'sqlreu ei +uaurLUor sed +res au uo eAure urer] el puenb sres 3[
'lreAer+ ep dnolneeq ze^e snoA anb uo
+res r rlDUlxl
ffi
elln I
¡snosr€
'srerew np an) Lt +sa esserpe uoLlr '5Ed sles el 3u n] rs ¿ rour zsql rs^r|e +uauuol sles nI
'selqruodsrp +uos sallB sed sres eu al'uoueW +e aDnl ? +uenÓ " sreLUpf.]r ps au uo steLU sadnllo
!s
s?t+ +uos sl!¡nb sres af ¿ .rua^ ¡ua^ned lr]epg..ll ]3 +ualurA rs sres nl enua^Usrq el relreqnos ¡nl
rnod e]?+ aun aJreJ sreA
af ¿ saureu-res xnep srndap rou )a^e elrqeq auua^gs anb sres nl ¿ eA el
'aunellrnD nolnol
lzteu$vdl odua¡¡ese¿
saluarpedxa ero}lerrp leuDol +ueLUureJnol ernpuol sr no[no1 opa,{ord )epeu olnuf LU
JDnpuol opa,(ojd zaprnu uol elnuiLu el ra8eu srerssop sal i atdurars r .rpur:or erol-larp
ri
olnuru iepeu ardLuars alul:erp el I ralord at Joursrnf i salualpadxa, zaprnguor rlnpuol
lau tsrnl 3+nuru el sluperp el srerssop sal ] srno[no1 1alord a¡ I ra8eu e.rnpuol luaLU ule.r nol
l
es anb ua
8l as ll,, :s
raBeu sJsrssop sal plord a¡ a.rnpuol l3u tstnl +uaLU LU el nol slnurur el arupa.ilp el srnolnol
Jas, lDSp
lUa¡..lJLU ernol srno[no1 arnpuol raSeu aluperp el elnurur el Jaursrnl srerssop sel 1alord a¡
srno[no1 ]ueurLUe.rnol reBeu 'JeuÉol alu]lalp el ¡alord a¡ srarssop sel
ap aila )aLt
alu]l3.rp el aJrnpuol alnulL! el opa,{o,td sa¡uarpadxa rcpgü luaLrureinor s,tnofno1 .]aursrnl ep 19 uol
laford a¡ .tJU tstnl sl3rssop s3l ard¡-uars zaplnll uotr ejo]lalrp arnpüol elnulir-r el ra8eu
[rs eur8rd] n{opn5
lrNn
UNITE 3 (uh I

.Revóluciona tu francés [página A continuaci(

El sonido aparece 8 veces en la frase "Le chat, le chien, le cheval et la chenille ont chipé le chacolat Los que apare
de Charlatte swr ls cherninée". La traducción de este trabalenguas es 'El gato, el perro, el caballo y a aquellas pa
la oruga han birlado el chocolate de Charlotte en la chimenea'.

ra 1OBJ

El boletín 1 corresponde al mapa 2, el boletÍn 2 corresponde al mapa 3 y el boletín 3 corresponde


al mapa 1.

Contre-la-montre Ipágina ]-oel


la directrice le frangais l'écharpe le matin
la réunion la m in ute le soleil l'a prés-m id i

le jou r la gu ita re le n uage l'e st


la gare le directeur l'o ra ge l'o u est
l'aéroport la veste le parap{uie le nord
le train le chapeau l'éve nta i I le sud
le violon le ma ntea u le froid
le probléme le brouillard la chaleur
le projet Ie vent la jou rnée

EXERCICE 1

Au¡ourd'hui, ilfait chaud. Prends un chapeau


Aujourd'hui, il fait mauvais. Prends u ne veste.
frsoNr
Lo que tienen
Aujourd'hui, ily a de 1'orage Prends des bottes. de resonanci¿
Aujourd'hui, il fait trés froid Prends un manteau. salga por ella

Aujourd'hui, ily a de gros nuages. Prends un parapluie

EXERCICE 2

Demain, il va des orages fe(n)/.
tie
Demain, il va p le uvo ir. fur
Demain, il va y avoir du soleil. @ de

Demain, il va neiger.
Demain, ilva faire 10 degrés. P«
'a{.nl/*
Demain, ilva y avoir du vent. bo

Demain, ilva y avoir du brouillard @ m¿

Demain, ilva faire beau.


Demain, il va geler. P«
la
Demain, il va falre mauvais. ,o,

@ VA

JU ALCANCI
Lll NoDVlNnNo¿¿ rc vlnr rlNvflv ns v slfNvü n idnoNo{
iosaq un lep e seA
opuenl ourol!'eperal aluelseq ro, @
uolun?l 'arrnpuo) 'uoq eun .illep e Seran]. rs oulol eroq el
'uolotl tuos t¡et¡uo) tuottt ¡uod u¡o'uo opuaruod leseu opruos le erlunuoJ¿
l!elua^?'spuard'¡ueruutol
'¡uan'sdura¡'nea¡u eut
trasuep'ra¡u eq:'sa)ue)el
¡ epele¡ar aluaur e1a¡d uol auetlu eLrl
's¡ue¡¡r'puen b's9Áo¡dr.ua as eloq e1! oltugle ep e)oq @
'lueuelureur's¡ue¡ua opuaruod leseu opluos le erlunuold
's¡uared's¡e5uer¡'pueu¡alle
'ua'ste¡tue'lueutute,r no) puert tue'tue'ua tue
¡efaro e efato ap
ur¡a'u¡e auuo5l .e, eun reounuord e se.ten] @
u¡eqrord'u¡e.r¡'¡ueua¡u¡eu tuJn tun rs or..lrol eroq el sauod anb odu.rarl
'ut¡e */(u\et
u!, tu¡e'uIt'ut orirsil..L] 1e leseu opruos la ellunuo.ld
'u!euep 'uerq 'un 'uerlell
¡repe¡ed la ero+ou enBua¡ e¡ ap elund e¡!'o[9 e¡¡alod e31es
optuos¡aanbelapouÁe:oqel apeJaserlayede1 uaauarlueu.rasenBua¡ e¡ (-) sosetso+saul etlueuoselap
ele¡ eun elan] e]se rs ou;ol zt)eu e¡ od a¡es zon e¡ anb sa saleseu sopruos sel] sol unu-tol ua ueuat] anb o1
sllvsvN soorNos sol
slEllnsg¡ 'saBenu
'sa¡¡aun¡ 'pns
te¡nutut 'aun II
ñ '.n, ap eroq uod orad '.!, eun rC ln/
'uotune,'np'sn¡d'assnt snq n
'eroq Pl seul opuellqP
Jneleq)'rna¡'arnaq'¡nellerp eJneq no tne eounuord as orad ' eun oLUot sl lesl
ra¡a8's9,r8ap 'oseq un rep e seran+
'r¡olne¡d '¡na¡d 'au 'a¡'ap rs ouror',o, ep eloq e¡ opuaruod ls/
'xne'ureu¡ap'nad ¡¡¡ad xnap na'a orad',a, eun.rlap anb seuatl
urSno) no 'euellalse),n, e¡ anb ¡en3¡ lnl
!ssnE nga tne to 'euellelsel ,o, e¡ anb ¡en3¡ lol
l! Á,1 'euellalsel ,¡, e¡ anb ¡en3¡ H
sa'¡e t¡E'za 'euelle]sP),a, e¡ e opoared,(nyy
elle '¡e'le'g'q'9 lal
Pl! ete euellelsel ,e, e¡ anb ¡en3¡ lel apuodsal
I ) ¿olJE!lunuorr
I
sllv)o^ svl
sopruos solsa ap ounS¡e ueuarluor r(orqr¡ alsa ua oprles ueq anb serqe¡ed se¡¡anbe e Á o¡¡eqer ¡
euLUnlol eLrlllrl el souelrpep anb o¡ rod ouelle+sel ua uelsrxe ou rolol alsa ua sopelreLU ua:arede anb so1 &ffi|ffi§q) é
'sgluer, lap sopruos sol sopo+ auatluot anb ugnenunuord ap elnB eun soueluasard a+'uorlenurluot V
UOI)VI)UNUOdd }C VJND
ize+sd$dut ¡or0nvl] Nodl
iPON ELAUDIOI CD22 mp3:pisla}

LOS DIPTONGOS

@ Es una 'i' seguida de una 'y'. iNo ail, eil, ill soleil
ffi
fille, travailler, brouillard,
tiene más misterio! soleil, éventail, Séville
ut huit lui, cuisiner, conduire,
aujourd'hui, parapluie La'
ffi avr
Este diptongo se parece mucho ot trois toi, toilettes, froid, chinois,
a vuestro'ua'en palabras como pleuvoir
/j/ Rec
gar"
'igual'.
qur,
Esprácticamente el mismo sonido
/eil que la 'ei'de la palabra 'reina'.

LAs CONSONANTES

Sonido ¿Dónde lo E str


encontramos? ca 5'
prlr
lbl lgual que la'b' castellana. b bien
dec
/sssl
d midi, "st)
tdt lgual que la'd' castellana.
grande d igr

tft lgual que la'f' castellana. f, ph frére td

E gar9on, tbt/
/el lgual que la 'g'de'gato'.
blague,
E st¿
qu€
tkt lgual que Ia'k' castellana. c, k, qu oncle abe

l/ lgualque a'l'castellana. l,ll la


Es e
lml lgualque a'm'castellana. m, mm mere
cal
lnl lgualque a'n'castellana n, nn nolr
lñl lgualque a'ñ'castellana 8n Espagne
5et
lpl lgual que Ia'p' castellana. P, PP pére /sh/ CSS
hac
lsl lgual que la's' castellana. s, 55, I, SC, C, X legon

Itl lgual que la't' castellana. t, tt tout


iLa
lx/ lgual que la'x' castellana. x taxi ver
sup
i nfe
a ire

En francés, ex
':rii'¡'É5§{;iif,
Cuando una p
lamamos la /i
e sigue. Por ej
,/a que comien

IB
ótt rI idnocNo{
' ellunuold as ,¡+up§sat?+¿r., is¿:,, lelo^.lod ezuslLuol anb eÁ
'-r;Ei$§§§.dá+tir,,3peptnBesll leol.las3pefapolad'epnulS3,,i54t,,erqeledel ua.,l,,el 'oldura[a]od anBlsal
enb erqeled el uol ellezelua ered epnut elueuosuol eu-]r1ln el soLUerlunuold'lllep sa'uostDtlel soueuell
anb ol eleq os',,V,, o letol tod ezuelu.to) aluarnBrs el Á epnu¡ Ellal eun ua eqP)e elqeled eun opuenl
' ',,FU§,46,,o' '--¡¿ill55¡.ilijtj;i".
' '.,+§§,, ua apalns oulol'sepnL-u uos saleurjt selueuosuol seÁnl se.lqeled seq:nul ue]slxa'seluelJ ul
JEAII¡E ¡eperqrA.l, eun ou-lol tse: s3! atte
'r¡ores'r¡onna¡d'¡¡e¡uarrg ¡a resed se[ap anb ser]ueru..totla]ul
'¡uen
ta¡sel's¡elneu tt¡uan orqel le.relo] ueqap sarotradns
B seluarp sol ¡euella]sel .q, el uol la^
'uo¡o¡a'se)uE)en'ra¡1¡enel¡
ta¡¡annou'son'snon t)ele ol9^ anb epeu auer+ ou esatuetl,ra, e1! EA
^
¡nq,prno[ne 'seleloA sep]enl sel relqlA opuelleq
'egurno['ra¡a3'ra8¡au'e3¡au orad' opruos le relrLUrs se
'sa8e¡o'sa8enu'rano['ra8eu 'rlep se'eurlua8re,¡¡, e¡ e atated a5
'¡a[o,rd'srno['srnofno¡ aI 8,1
u¡eqrord 'adreqtg 'uarn3¡e e rellel
'rna¡eqr'pneqr'neadeqr repuEuJ Ie seleq anb opruos ¡a s1
'aqf,retu's¡ou¡qr'ra¡ueqr leq) -q)
'e
l-aq e (P
eun ap oprqurnz ¡e a:aled as anb
: epetqrn r( anens .s, eun se ,s, e+51
slellnsgr 'rau¡s¡nr eznoP z's t$/
ius, el
rt E
I ap eluelep eueurBeur ,a, eun seBtp
li'r E anb relna souaranb syl',,o¡Í¡s,,
ue ourol'elueuosuol erlo ep
eprn8as eA..s,, el opuenl o¡dnur:d
1e
/sss/ soLUauod euelle+sel
ffi uo!lels 5 ,s, e¡ anb ¡en3r sa op¡uos elsl
r¡orna¡d 'agurnoI
'u¡eqro.rd'rna¡eqr'spuard
';¡uar'adreqlg'prno¡'p!.¡peW E
'p¡orl's9;3ap'prou'sol8
'a¡n¡dered'sa8ero'pre¡¡¡norq ffi
¡elarnb
'¡nq,p.rnofne's¡er¡'uler¡
epanb as enBua¡ e¡ anb Ál 'elue8reB
'equ eur'ral¡;re'¡.rodol9e el ue ereu opruos le anb eplan:a¿
tp,rotle,p
'ar¡npuor'ate8 'enens sgtu sa orad ',[, etlsanrr e
'are¡¡nB'aug¡qo.rd's¡e¡¡ nsgr oL.ilnu arared as esa)uet]./,, e1
'¡el¡uor'ra¡¡¡ener¡'uo¡un9r
'¡aford'¡plru-sq.rd e'sgrde
tp;e¡'s¡uared'assnr t;na¡ral¡p
'aJaur'¡reru'srno[no¡'sqr¡
'¡uaur urernor'sleiuer¡'a¡red ar?¡J )t"
I
T o qu3!l i50u¡Erluo)ua
?d o¡ apugq?
,a I
tze+sñ $dut ¿Z 0l ¡Otonvl] NOd!
iPON ELAUDIO! CD22 mpj:pista24

La liaison se hace con las consona ntes "s", "n", "t", "d", "f", "s" y "x". A med ida q ue vayas mejora ndo tu nivel
de francés, te acostumbrarás a hacer la liaison y casi no tendrás que pensar en ella (en este sentido, el audio
es muy importante, ya que te permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).

En cuanto a la pronunciación, ten en cuenta las siguientes excepciones:


. Cuando una palabra acaba en "d" muda, como en "'3:',.:,:11",la liaison se hace como si tuviéramos una
"tt' muda: ".*r*?,1d l¡,::*:¡:r,¿" es
. Cuando una palabra acaba en "f", como, por ejemplo, "!le{Áf",la liaison se hace con el sonido /vvv/:
"me«;f ***r*s" es /nóóvvv_óój/.
. Cuando una palabra acaba en una "st'o una "x" muda, como "ÉF*s"o t¡x", la liaison se hace con el
sonido /kll "six fus#rss" es /sifs) c ój / y " t r'f.s fxÉ*IfigenÉ" s e p ro n u n c a /tje(s)_e(n)te lishán / .
i

Las liaísons que han salido en las Leqansde este libro Pronunciación

en espagnol /a(n)_español/
en italien /a(n)_ital¡é(n)/
en allemand /a(n)_atmálnl/
en anglais /a(nl_a(nlgté/
ses amtes lse(sl_amí/
vos enfants /vwo(s)_a(nlfá(nl/
tout á l'heure /tut_alóój/
les employés /le(s)_a(n)pluaié/
quand est-ce que /ka(n)t_éskó/
vous avez

vous étes /wvu(s)_etl


quand il /ka(n)t_it/
quand elle /ka(nlt_et/
queltemps fait-il /kel ta(n) fet_ill
un éventail /e(n)_evwa(n)táiy/
des orages

Un último apunte: en francés existen liaisons obligatoriasy liaisons no obligatorias; en este curso, haremos
hincapié en las liaisons obligatorias y en las no obligatorias de uso muy común.

i#a5{a- 0e Sbu,k^Io rr*"%d

DA GUÍA DI PRoNUNC, DONJOURI IL IRANCÉS A SU AtC


BONJOUR !11
Debes enfrentarte al reto de aprender un nuevo u na lista n ueva de voca bu la rio no tiene por q ué
idioma con una actitud positiva, porque si no ser monótono. Este curso viene acompañado de
te diviertes con la experiencia siempre vas a clases de audio intensas y dinámicas, para que,
relacionar ese idioma con el aburrimiento, y así aunque estés en casa, puedas aprender de una
nunca vas a progresar. En cambio, enfrentarte manera divertida y estimulante, y de este modo
al reto con una actitud entusiasta te animará llegar a asimilar los puntos más difíciles del
para afrontar todo el esfuerzo que te queda f rancés de u na ma nera sencilla.
por delante y tus habilidades despegarán como
En realidad, ésta es la única manera que existe
un cohete.
para estudíar bien. Ya verás lo rápido que
Es verdad que si quieres llegar a dominar puedes hacerte con el francés sí cambias tus
este idioma hay que empollar muy duro, pero hábitos de estudio y practicas siempre con una
machacar una estructura nueva de gramática o actitud positiva.

EN ESTE LIBRO:

UNITÉ 1 UN|TÉ 2 UNITÉ 3


o El verbo parler(hablar) ¡ EI verbo savoir (saber)junto ¡ Cómo expresar el tiempo
¡ El uso de parler á, parler ovec con verbos en infinitivo que hace con il fait (hace) e fl
y parler de o Las conjunciones que,si, oü, - y a (hay)
. El uso de en porler commenty quand o Los verbos p teuvoir (llover) y
o Los números o Cómo expresar las tallas neiger (nevar)
¡ La hora: las 'X'menos cuarto . Elfutur proche
. Cómo expresar la dirección

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZNE:


LtBROS, CD-AUDtO Y MP3

Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e inseparable con EL MUNDO
programas de Vaughan Systems, escríbenos a
cursos@grupovaughan.com o entra en

Et€}MUNDO htlp |/ f rances.gru


: pova u gha n.com ,lill[]l[[tillrjlflU]
rlt
tl Írfiillill I

También podría gustarte