Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antologia de Cesar
Antologia de Cesar
Pág.
LIBRO I
1. Pueblos de la Galia ………………………………………………………. 2
2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(1) 3
3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(2) 4
4. Preparativos de los helvecios para su marcha ………………………… 5
5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones ………………………… 6
6. Muerte de Orgetórige ……………………………………………………. 7
7. Los helvecios cruzan el Arar ……………………………………………. 8
LIBRO II
1. Agitación en Bélgica ……………………………………………………... 9
2. Medidas de César ………………………………………………………… 10
3. Los remos quieren una alianza con Roma ……………………………... 11
4. César pide rehenes a los remos …………………………………………. 12
5. Los belgas sitian Bibracte …………………………………………….….. 13
6. César acude en auxilio de Bibracte ……………………………………... 14
7. Los suesiones se someten a César ………………………………………. 15
8. Los belovacos piden la paz ……………………………………………… 16
9. César resiste heróicamente frente a los nervios ………………………. 17
LIBRO V
1. Expedición a Britania …………………………………………………….. 19
2. Expedición a Britania (continuación) …………………………………… 20
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos ……………………... 21
4. Victoria de los romanos ………………………………………………….. 22
César, Guerra de las Galias I
1. Pueblos de la Galia
(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt
Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli
appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana
dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a
cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad
eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos
animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans
Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3).
Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia está toda dividida en tres partes,
unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas,
aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,
Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El río Garona
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, el Marne
et Sequana a Belgis. Belgae sunt y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
fortissimi omnium horum, propterea quod los más esforzados de todos estos, porque
absunt longissime a cultu atque están apartados muy lejos de la cultura y
humanitate provinciae mercatoresque de la civilización de la provincia y los mercaderes
commeant ad eos minime saepe atque llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy
important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden
ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los ánimos, y están próximos
Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,
quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra continuamente.
Traducción libre:
Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los
belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la
nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, costumbres y
leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de
los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque son los que más
lejos están de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces
llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bríos,
y porque son vecinos d los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con
quienes sostienen una continua guerra. VOLVER
2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetórige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el más noble y el más rico. Este, (siendo) cónsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisón, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambición de poder, hizo una conspiración
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadió al pueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fácil, ya que aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda la Galia.
Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadió de eso más fácilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura los helvecios están cercados de todos lados por la naturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un río anchísimo
atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campo
Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte
altissimo monte Iura, qui est por el altísimo monte Jura, que está
inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los sécuanos y los helvecios; desde la tercera
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemán y el río Ródano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.
Traducción libre:
Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el
consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una
conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con
todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil apoderarse del gobierno de toda la
Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con mucha facilidad
porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por
un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el territorio de los
helvecios del de los germanos; por otro lado por el altísimo monte Jura, frontera entre
los sécuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemán y el río Ródano, que
separa la provincia romana del territorio de los helvecios.
VOLVER
3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
(continuación)
His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas sucedía que no solo andaban errantes
minus late et possent menos anchamente, sino que también podían
inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fácilmente;
ex qua parte homines cupidi a partir de esta razón los hombres, ávidos
bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor.
Arbitrabantur autem pro multitudine Creían, pues, que en proporción a la multitud
hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra
atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tenía unos territorios
angustos, qui patebant estrechos, los cuales se extendían
in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,
in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.
Traducción libre:
Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la
guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban
sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes,
para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio, que se
extendía 240 millas de largo y 180 de ancho.
VOLVER
4. Preparativos de los helvecios para su marcha
Traducción libre:
VOLVER
5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones
Traducción libre:
Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las
embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de
Catamantaledes, quien había reinado entre los sécuanos durante muchos años y a
quien el senado del pueblo romano había llamado amigo, a ocupar en su pueblo el
trono que antes había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al
heduo Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer
rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.
VOLVER
6. Muerte de Orgetórige
Traducción libre:
Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un río que fluye hacia el Ródano
per fines Haeduorum et Sequanorum a través del territorio de los heduos y los sécuanos
incredibili lenitate, ita ut non possit con increíble lentitud, de forma que no puede
iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cuál de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas
iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando César fue hecho conocedor
per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios
traduxisse id flumen iam tres partes habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes
copiarum, vero quartam partem reliquam esse de las tropas, pero que la cuarta parte restante estaba
citra flumen Ararim, profectus al lado de acá del río Arar, habiendo salido
e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia
cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones llegó a aquella parte
quae nondum transierat flumen. Adgressus que aún no había cruzado el río. Habiendo atacado
eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mató
magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes
sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas proximas. en la dirección de los bosques más cercanos.
Traducción libre:
El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y
de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar
claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando
César fue informado por los exploradores de que los helvecios ya habían pasado al otro
lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este
lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones,
llegó hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos
obstaculizados y sin esperárselo mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y
se escondieron en los bosques más cercanos. VOLVER
César, Guerra de las Galias II
1. Agitación en Bélgica
Traducción libre:
Caesar commotus his nuntiis litterisque César, preocupado por estas noticias y carta,
conscripsit duas novas legiones in Gallia reclutó dos nuevas legiones en la Galia
citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el verano, envió al legado
Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior.
Ipse, cum primum inciperet esse Él mismo, tan pronto como comenzaba a haber
copia pabuli, venit ad exercitum abundancia de forraje, vino hasta su ejército.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los demás galos,
qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan
ea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan
certiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas cosas. Todos estos unánimemente
nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando,
exercitum conduci in unum locum. que el ejército era concentrado en un solo lugar.
Tum vero non existimavit dubitandum, Entonces en verdad no creyó que se debía dudar
quin proficisceretur ad eos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto
re frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo, levanta el campamento
circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince días llega al territorio de los belgas.
Traducción libre:
César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones
en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que
las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente
forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los demás galos, que eran
vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le
informen de ellas. Todos estos unánimemente le anunciaron que se estaban
reagrupando las tropas y que el ejército estaba siendo concentrado en un solo
lugar. Entonces pues no había la menor duda de que debía marchar contra
ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos
quince días llega al territorio de los belgas.
VOLVER
3. Los remos quieren una alianza con Roma
Traducción libre:
Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían
calculado, los remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le
enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos
de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la
protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de
acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el
pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus
órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.
VOLVER
4. César pide rehenes a los remos
Caesar cohortatus Remos prosecutusque César habiendo animado a los remos y habiéndoles hablado
liberaliter oratione iussit omnem senatum afablemente con su discurso ordenó que todo el senado
convenire ad se adducique ad eum compareciera ante él y que fueran llevados hasta él
obsides liberos principum. Omnia quae como rehenes los hijos de los principales. Todos estas cosas
facta sunt diligenter ab his ad diem. fueron hechas diligentemente por estos en el día (señalado).
Ipse cohortatus magnopere Haeduum Él mismo, habiendo exhortado con insistencia al heduo
Diviciacum docet, quantopere intersit Diviciaco, le hace ver cuánto conviene
rei publicae salutisque communis a la República y a la salvación común
manus hostium distineri, que las tropas de los enemigos se mantengan separadas,
ne confligendum sit uno tempore de modo que no se tenga que luchar al mismo tiempo
cum multitudine tanta. Id posse fieri, si con una multitud tan grande. Que esto podía lograrse, si
Haedui introduxerint suas copias in fines los heduos llevaban sus tropas dentro de los territorios
Bellovacorum et coeperint populari agros de los belovacos y comenzaban a saquear los campos
eorum. His mandatis eum dimittit ab se de ellos. Con estos encargos lo deja marchar lejos de él.
Traducción libre:
VOLVER
5. Los belgas sitian Bibracte
(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex
itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. (2)
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine
hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque
defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3)
Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela conicerent, in muro
consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus,
summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati
de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur,
sese diutius sustinere non posse (VI 1-4).
Traducción libre:
A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos
llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran
furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de ataque de los galos
es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran
cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de
piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la
tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Esto se hacía entonces
con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y dardos tanta gente, nadie podía
permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin al ataque la noche, el remo
Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre los suyos, quien se
encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era uno de aquellos que
habían venido ante César como embajadores para tratar sobre la paz, le envía
un mensaje en el que le dice que, si no se le envía socorro, no puede resistir por
más tiempo. VOLVER
6. César acude en auxilio de Bibracte
(1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio
venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio
oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis
studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi
oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque
Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant,
incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus
passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque
ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem
patebant (VII 1-4).
de media nocte Caesar usus ducibus después de media noche César, utilizando como guías
isdem, qui venerant ab Iccio a esos mismos que habían venido de parte de Iccio
nuntii, mittit eo subsidio como mensajeros, envía a allí para ayuda
oppidanis sagittarios Numidas et Cretas para los de la fortaleza a arqueros númidas y cretenses
et funditores Baleares. adventu quorum y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales
et accessit Remis studium propugnandi no solo les vino a los remos el ansia de luchar
cum spe defensionis et discessit con la esperanza de defensa, sino que también se alejó
hostibus de eadem causa spes para los enemigos por la misma causa la esperanza
potiundi oppidi. Itaque morati de apoderarse de la fortaleza. Y así habiendo permanecido
paulisper apud oppidum depopulatique poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado
agros Remorum incensis omnibus vicis los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas
aedificiisque, quo potuerant adire, y construcciones a donde habían podido llegar,
contenderunt omnibus copiis ad castra se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento
Caesaris et posuerunt castra minus duo de César y pusieron su campamento a menos de dos
milibus passum; quae castra, ut millares de pasos; el cual campamento, como
significabatur fumo atque ignibus, se daba a entender por el humo y los fuegos,
patebant in latitudinem amplius octo se extendía en extensión más de ocho
milibus passuum. millares de pasos.
Traducción libre:
(1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent,
in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere
confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare
conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem
fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3)
castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare
coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima
nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque
constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque
audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione
mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5).
Postridie eius diei Caesar, priusquam Al día siguiente de ese día César, antes de que
hostes se reciperent ex terrore ac fuga los enemigos se rehicieran del pánico y de la desbandada,
duxit exercitum in fines Suessionum, condujo a su ejército al territorio de los suesiones,
qui erant proximi Remis, et, confecto que estaban próximos a los Remos, y, realizada
magno itinere, contendit ad oppidum una larga marcha, se dirigió a la fortaleza
Noviodunum. conatus oppugnare id de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
ex itinere, quod audiebat esse vacuum sobre la marcha, porque oía que estaba desprovista
ab defensoribus, non potuit expugnare, de defensores, no pudo tomarla,
defendentibus paucis, propter latitudinem defendiéndola unos pocos, por la anchura
fossae altitudinemque muri; munitis castris, del foso y la altura del muro; fortificado el campamento,
coepit agere vineas comparareque quae comenzó a hacer manteletes y a preparar las cosas que
erant usui ad oppugnandum. Interim omnis eran para uso para asediar. Entre tanto toda
multitudo Suessionum ex fuga convenit multitud de los suesiones procedente de la huida acudió
in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rápidamente
vineis ad oppidum, iacto aggere los manteletes ante la fortaleza, levantado el terraplén
constitutisque turribus, permoti y colocadas las torres, sorprendidos
magnitudine operum, quae Galli ante por la magnitud de los trabajos, que los galos antes
neque viderant neque audierant, et ni habían visto ni habían oído, y
celeritate Romanorum mittunt legatos por la celeridad de los Romanos, envían legados
ad Caesarem de deditione et, petentibus a César acerca de la rendición y, pidiéndolo
Remis, ut conservarentur impetrant. los remos, consiguen que fueran respetados.
Traducción libre:
Al día siguiente de ese día, antes de que los enemigos se recuperaran del pánico y de la
desbandada, llevó a su ejército al territorio de los suesiones, que estaban próximos a los remos,
y tras una larga marcha se dirigió a la fortaleza de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
sobre la marcha, porque había oído que se encontraba sin guarnición, no pudo tomarla, a pesar
de que había pocos defensores, por la anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer
un campamento fortificado, comenzó a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para
el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que venía de la huida llegó la noche
siguiente a la fortaleza. Llevados rápidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terraplén
y colocadas las torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterioridad los
galos ni habían visto ni habían oído hablar, y por la rapidez de los romanos, envían legados a
César para tratar de la rendición y, a petición de los remos, consiguen ser perdonados.
VOLVER
8. Los belovacos piden la paz
(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis
duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem
Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se
suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo
oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset,
omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et
voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque
contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum
accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis
manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII 1-3).
Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis César, aceptados como rehenes los principales de la ciudad
atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos del propio rey Galba,
traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad,
accepit in deditionem Suessiones ducitque aceptó en rendición a los suesiones y conduce
exercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejército contra los belovacos. Estos como
contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a sí mismos y todas sus cosas a la ciudad
Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y César con su ejército
abesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de cinco millares
passuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edad
coeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a César
et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venían a la fidelidad
ac potestatem eius neque contendere armis y poder de él y que no contendían con armas
contra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, como
accessisset ad oppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudad y pusiera allí
castra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los niños y las mujeres desde la muralla,
passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos según la costumbre, pidieron
ab Romanis pacem. de los romanos la paz.
Traducción libre:
César, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del
mismísimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad,
aceptó la rendición de los suesiones y condujo a su ejército contra los belovacos.
Y habiéndose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de
Brantuspancio y encontrándose César con su ejército a una distancia de allí de
unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a
tender sus manos a César y a decirle que ellos se ponían bajo su confianza y
potestad y que no levantarían sus armas contra el pueblo romano. Asimismo,
habiéndose acercado a la ciudad y poniendo allí el campamento, los niños y las
mujeres, con las manos extendidas como tenían por costumbre, desde la
muralla pidieron la paz a los romanos.
VOLVER
9. César resiste heróicamente frente a los nervios
Caesar profectus ad dextrum cornu César habiendo partido hacia el ala derecha
ab cohortatione decimae legionis, ubi desde la exhortación de la décima legión, cuando
vidit suos urgeri militesque vio que los suyos eran atacados y que los soldados
duodecimae legionis , conlatis in unum de la duodécima legión, reunidas en un solo
locum signis, confertos ipsos lugar las enseñas, apretujados ellos mismos
sibi esse impedimento ad pugnam, para sí mismos eran para impedimento para la lucha,
occisis omnibus centurionibus quartar muertos todos los centuriones de la cuarta
cohortis interfectoque signifero, cohorte y asesinado el portaestandarte,
amisso signo, aut vulneratis aut perdido el estandarte, o heridos o
occisis fere omnibus centurionibus muertos casi todos los centuriones
reliquarum cohortium, in his primipilo de las restantes cohortes, entre estos el primípilo
P. Sextio Baculo viro fortissimo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente,
confecto multis gravibusque abatido por muchas y graves
vulneribus, ut iam non posset heridas, de modo que ya no podía
sustinere se, vidit reliquos esse sostenerse, (cuando) vio que los demás estaban
tardiores et nonullos desertos bastante lentos y que algunos abandonados
ab novissimis excedere proelio por los de la retaguardia se alejaban del combate
ac vitare tela, neque hostes intermittere y evitaban los dardos, y que los enemigos no cesaban
subeuntes a fronte ex loco inferiore subiendo por el frente desde un lugar más bajo
et instare ab utroque latere et rem y que apremiaban desde ambos lados y que la situación
esse in angusto neque esse nullum estaba en un punto crítico y que no había ningún
subsidium quod posset submitti, refuerzo que pudiera ser enviado en ayuda,
detracto scuto uni militi ab novissimis, arrebatado el escudo a un soldado de la retaguardia,
quod ipse venerat eo sine scuto, puesto que él mismo había venido a allí sin escudo,
processit in primam aciem avanzó hasta la primera fila
appellatisque centurionibus y llamados los centuriones
nominatim, cohortatus reliquos, por su nombre, habiendo exhortado a los demás
milites, iussit inferre signa et laxare soldados, ordenó llevar adelante las enseñas y espaciar
manipulos quo possent uti los manípulos, para que pudieran utilizar
facilius gladiis. inlata spe más fácilmente las espadas. Insuflada esperanza
militibus adventu cuius ac redintegrato a los soldados con la llegada del cual y recobrado
animo, cum quisque pro se el ánimo, como cada uno por sí
in conspectu imperatoris etiam rebus en presencia de su general, incluso en las cosas
extremis suis cuperet navare operam, extremas suyas, deseara prestar su servicio,
paulum tardatus est impetus hostium. un poco fue contenido el ataque de los enemigos.
Traducción libre:
César, habiéndose dirigido hacia el ala derecha tras exhortar a los de la décima
legión, cuando vio que los suyos eran atacados y que los soldados de la
duodécima legión, después de reunir en un solo lugar las enseñas, apretujados
unos contra otros se estorbaban mutuamente para la lucha, muertos todos los
centuriones de la cuarta cohorte y asesinado un portaestandarte, perdido el
estandarte, casi todos los centuriones de las restantes cohortes o heridos o
muertos, entre estos el primípilo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente,
abatido por muchas y graves heridas, de modo que ya no podía sostenerse en
pie; cuando vio que los demás estaban bastante lentos y que algunos,
abandonados por los de la retaguardia, se alejaban del combate y evitaban los
dardos, que los enemigos continuaban subiendo por el frente desde la parte
más baja y que presionaban desde uno y otro lado y que la situación estaba en
un punto crítico y que no había tropas de refuerzo para ser enviadas en su
ayuda, quitando a un soldado de la retaguardia el escudo, ya que él había
venido a allí sin ninguno, avanzó hasta la primera línea y, tras llamar por su
nombre a los centuriones, arengando a los restantes soldados, ordenó llevar
adelante las enseñas y espaciar los manípulos para que pudieran hacer un
mejor uso de las espadas. Renacida la esperanza de sus soldados con su llegada
y recobrado el ánimo, deseando cada uno por sí mismo, en presencia de su
general, cumplir con ardor su cometido, incluso en medio de los mayores
riesgos para ellos, se contuvo un poco el ataque de los enemigos.
VOLVER
César, Guerra de las Galias V
1. Expedición a Britania
Gestis his rebus, relicto Labieno in continenti Hechas estas cosas, dejado Labieno en el continente
cum tribus legionibus et duobus milibus equitum, con tres legiones y dos millares de jinetes,
ut tueretur portus et provideret rei para que protegiera las puertos y velara por el asunto
frumentariae, cognosceretque quae relativo al trigo, y conociera las cosas que
gererentur in Gallia, caperetque consilium fueran hechas en la Galia, y tomara una decisión
pro tempore et pro re, ipse conforme al momento y al asunto, él mismo
cum quinque legionibus et pari numero equitum, con cinco legiones y con igual número de jinetes,
quem reliquerat in continenti, solvit que había dejado en el continente, desamarró
naves ad occasum solis et provectus las naves hacia la puesta del sol e, impulsado
leni Africo, intermisso vento por un ligero Ábrego, interrumpido el viento
media nocte circiter, non teuit a medianoche aproximadamente, no mantuvo
cursum et delatus longius aestu el rumbo y arrastrado más lejos por la corriente
conspexit orta luce Britanniam relictam advirtió, habiendo salido la luz, a Britania dejada
sub sinistra. Tum secutus rursus a la izquierda. Entonces habiendo seguido de nuevo
commutationem aestus contendit remis, un cambio de la corriente se esforzó con los remos,
ut caperet eam partem insulae, para que alcanzara esa parte de la isla,
qua cognoverat aestate superiore en la que había conocido el verano anterior
egressum esse optimum. que el desembarco era muy bueno.
Traducción libre:
Una vez concluido esto, habiendo dejado a Labieno en el continente con tres legiones y dos
mil jinetes para proteger los puertos, velar por el aprovisionamiento de trigo y enterarse de
lo que sucediera en la Galia, tomando las decisiones que la circunstancias aconsejaran, él
mismo levó anclas al atardecer con cinco legiones y con igual número de jinetes que había
dejado en el continente, e impulsado por un ligero Ábrego, calmado el viento alrededor de
la medianoche, no pudo mantener el rumbo y, arrastrado demasiado lejos por la corriente,
al amanecer advirtió que Britania había quedado a la izquierda. Entonces, siguiendo de
nuevo el cambio de la corriente, recurrió a los remos para alcanzar aquella parte de la isla
que el verano anterior había visto que era la mejor para un desembarco.
VOLVER
2. Expedición a Britania (continuación)
In qua re fuit admodum laudanda virtus En la cual cosa fue muy loable el valor
militum, qui non intermisso de los soldados, quienes no interrumpido
labore remigandi adaequarunt cursum el esfuerzo de remar igualaron la velocidad
navium longarum navigiis de las naves largas con unos navíos
vectoriis gravibusque.Accesum est de transporte y cargados. Se llegó
ad Britanniam omnibus navibus fere a Britania con todas las naves casi
tempore meridiano, neque est visus en el momento de mediodía, y no fue visto
hostis in eo loco. Sed ut cognovit el enemigo en ese lugar. Pero, según conoció
Caesar ex captivis, cum César a partir de unos prisioneros, como
convenissent eo magnae, hubieran concurrido a allí grandes
manus perterritae multitudine destacamentos, asustados por la multitud
navium, quae cum annotinis de naves, que con las del año anterior
privatisque, quas quisque fecerat y las particulares, que cada uno había hecho,
causa sui commodi, erant visae amplius para su conveniencia habían sido vistas más de
octingentae uno tempore, discesserant ochocientas al mismo tiempo, se habían alejado
ab litore ac se abdiderant del litoral y se habían escondido
in loca superiora. en la dirección de lugares más altos.
Traducción libre:
En esta operación fue muy digno de alabanza el valor de los soldados que con unos
barcos de transporte y cargados, sin parar de remar, igualaron la velocidad de las
naves de guerra. Se llegó a Britania con todas las naves casi al mediodía y no se vio al
enemigo en ese lugar. Pero, según supo César por unos prisioneros, habiéndose
concentrado allí grandes destacamentos, espantados por la gran cantidad de naves, que
con las del año anterior y las particulares, que cada uno había fletado para sus fines,
más de ochocientas habían sido vistas de golpe, se habían alejado del litoral y se habían
escondido en lugares más altos. VOLVER
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos
Caesar, exposito exercitu et capto loco César, desembarcado el ejército y elegido un lugar
idoneo castris, ubi cognovit idóneo para el campamento, cuando conoció
ex captivis in quo loco consedissent de los prisioneros en qué lugar se habían asentado
copiae hostium, relictis ad mare las tropas de los enemigos, dejadas junto al mar
decem cohortibus et trecentis equitibus, qui diez cohortes y trescientos jinetes, los cuales
essent praesidio navibus, estuvieran para defensa para las naves,
de tertia vigilia contendit a partir de la tercera vigilia se dirigió
ad hostes, veritus en dirección a los enemigos, habiendo temido
navibus minus eo, quod relinquebat por la naves menos por esto, porque las dejaba
deligatas ad ancoras in litore molli atque amarradas a las anclas en un litoral tranquilo y
aperto. Praefecit ei praesidio navibusque abierto. Puso al frente de esa defensa y de las naves
Q. Atrium. Ipse progressus a Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado
noctu circiter XII milia passuum por la noche alrededor de doce millares de pasos,
conspicatus est copias hostium. Illi avistó a las tropas de los enemigos. Aquellos,
progressi ad flumen equitatu atque habiendo avanzado hacia el río con la caballería y
essedis coeperunt prohibere con los carros, empezaron a cortar el paso
nostros ex loco superiore a los nuestros desde un lugar más alto
et committere proelium. y a entablar combate.
Traducción libre:
Postero die hostes constiterunt in collibus Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas
procul a castris coeperuntque ostendere se lejos del campamento y empezaron a mostrarse
rari et lacessere nostros equites en grupos pequeños y a hostigar a nuestros jinetes
proemio lenius quam pridie. con un combate más suavemente que en el día anterior.
Sed meridie cum Caesar misisset tres Pero al mediodía, como César hubiera enviado a tres
legiones atque omnem equitatum legiones y a toda la caballería
cum legato C. Trebonio causa pabulandi, con el legado C. Trebonio para forrajear,
repente advolaverunt ex omnibus partibus de repente volaron desde todas partes
ad pabulatores, sic uti non absisterent hacia los forrajeadores, de modo que no se apartaban
ab signis legionibusque. Nostri facto de las enseñas y de las legiones. Los nuestros, hecho
acriter impetu in eos reppulerunt neque duramente un ataque contra ellos, (los) rechazaron y no
fecerunt finem sequendi,… neque dederunt hicieron el final de perseguirlos,… ni (les) dieron
facultatem colligendi sui neque consistendi posibilidad de reagruparse ni de tomar posiciones
aut desiliendi ex essedis. Ex hac fuga o de saltar de los carros. A partir de esta huida
auxilia… discesserunt protinus, neque las tropas auxiliares… se alejaron enseguida y no
post id tempus umquam hostes después de ese momento alguna vez los enemigos
contenderunt nobiscum summis copiis. lucharon con nosotros con grandes efectivos.
Traducción libre:
Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas lejos del campamento y
comenzaron a presentarse en grupos y a hostigar a nuestros jinetes con un combate más
suave que el del día anterior. Pero al mediodía, habiendo enviado César a tres legiones y a
toda la caballería con el legado C. Trebonio para recoger forraje, de pronto se precipitaron
sobre los forrajeadores desde todas partes, de modo que no estaban lejos de las enseñas ni
de las legiones. Los nuestros, habiendo lanzado un fuerte ataque contra ellos, los
rechazaron y no dejaron de perseguirlos,… ni les dieron posibilidad de reagruparse ni de
tomar posiciones o de saltar de los carros. Con esta fuga se alejaron al momento las tropas
auxiliares, y después de esa ocasión nunca lucharon los enemigos contra nosotros con
grandes efectivos. VOLVER