Está en la página 1de 29

Aspectos relacionados a la configuración del paisaje lingüístico

Las rotulaciones solamente se ven en castellano.


Construir la transformación en los espacios públicos.
Paisaje lingüístico. Es la presencia de una o más en lengua en letreros, avisos, rótulos.
Instrumentos nacionales e internacionales. En américa latina se ha desarrollado un conjunto
de instrumentos y documentos. El convenio marco para las minorías nacionales. El convenio de
Oslo.
Desde nuestras propias iniciativas plasmemos la señalética del hogar.

PAISAJE LINGUSITICO. Presencia física en letreros dentro de un espacio.


El paisaje linguistico tiene 2 funciones: interdisciplinario.

1. Comunicativo. Informativa. Transmitir mensaje


2. Simbolica, representacional. Subjetivo, no se puede visualizar pero si interpretar. Es
una forma de reapropiación lingüística. Que en ese espacio hay comunidad lingüística.
Transmitir la presencia de políticas linguisticas. Recuperar el status de una lengua
En el paso 1 interviene el trad interpe. Actúan 3 actores: usuarios, gobierno, directivos. Lengua
de la comunidad. Reconocidas por el MINCU y el MINEDU. Mapa etnolingüístico del Perú. El
mapa es un instrumento de gestion. RENAL. registro nacional de lenguas ORIGINARIas es otro
instrumento. Doc. Nacioanl de lenguas indigenas del 2013 y del 2018, aquí hay alcance de las
variedades.

Paso 2. Es responsabilidad de la entidad ususaria.


Paso 3. Trabajo fuerte de los trad interp.
Recopilar e identificar los términos correspondientes al usuario si es museo del museo si es del
parque del parque. Recopilar dentro y fuera de la edintidad, área por área, oficna por oficina,
calle por calle, …. MOF ROF Estructura organica.
El interp trad tiene que filtarr la información, ejemplo 100 terminos sin fotos o con fotos. No te
entragn sistematizados. Solicitar documentación sitematizado. Cada termino tienen que venir
con su descripción de apoyo. Se traduce a partir de la función de, por ejemplo de la mesa de
partes. El área usuaria tiene te brinda semánticas en castellano. Traducirlo a palabras cotidians
y simples de comprender. DESCRIPCION DE APOYO.
3EN UNA ENTIDAD 2 tipos de señalética: 1 tipos comunes y 2. Tipos especializados. El
traductor tiene que utilizar libros especializados y acudir a especialistas.
Es trabajo del trad interp.
Acudir a los RENITLI.
en señaleticas una traduccion cortisima
Elaborar glosario basico de repitencia continuamente
Borrador de traduccion
el trabajo del validador es bastante corto
JUNTA DE FISCALES.

Umalliqnin
Llankaq runakuna hawaq
YA NO PONER WASI. Ojo jo ojo ojo ojo…..
Pacha kuyuptin harkakunapaq
Nina amachana
Uthaylla achkikuna
Ama asuykuychu wañuruqwaqmi

DDC

Yarwin
Rapra rantina
Kamachikuq hatinninpaq yanapaq
PROGRAMA JUNTOS
Wawa ñuñunapaq
Waykuna
Huñunakunap hititan. Llanlaqkunapaq huñunakunan
Qispichik. Qellqakunata
Mañakuykuna chaskiy. Maytukuna chaskina.
Sasachaniykunapaq.
Ispakunapaq
Hampikuna waqaychana

PODER JUDICIAL

También podría gustarte