Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
edu
Dosier de investigación
Término: SPRINKLES.
Procedencia: Blog de cocina de John Kanell, panadero y cocinero, en su blog comparte sus
creaciones culinarias.
1
Valentina Pinos Cortes Vpinosc@uoc.edu
4. Propuesta definitiva:
A continuación, se presentan los argumentos a favor y en contra de cada término, así como
la elección del más adecuado desde el punto de vista lingüístico, terminológico y
sociolingüístico:
Sprinkles: se puede utilizar como un préstamo, es decir, incorporar la palabra directamente del
inglés, esta estrategia se utiliza cuando la palabra prestada es ampliamente reconocida en el
idioma de origen y no tiene un equivalente preciso en la lengua de llegada. Este término puede
no ser comprensible para todos los hablantes de español.
Fideos de azúcar de colores: funciona como un sintagma nominal que describe de manera
precisa la apariencia de los sprinkles y su uso en repostería, sin embargo, en el caso de que los
sprinkles tengan otra forma, se podría sustituir la palabra fideos por otra que mantenga la
precisión descriptiva, esta flexibilidad permite que “fideos de azúcar de colores” sea una
traducción versátil y precisa ya que puede adaptarse a las diferentes formas y tipos de sprinkles
sin perder su significado. Por ello esta es la propuesta definitiva.
2
Valentina Pinos Cortes Vpinosc@uoc.edu
BIBLIOGRAFÍA: