Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Span 475 Ensayo Final
Span 475 Ensayo Final
Español 475W-23639
14 diciembre 2023
gramática descriptiva y cuándo priorizar la aplicación prescriptiva. Mas no está claro en cuáles
contextos es necesario usar el lenguaje erudito. Para esclarecer está cuestión, se debe considerar
qué es el uso culto del idioma y sus variantes aceptadas. También, se debe prestar atención a las
las tendencias lingüísticas y el entorno cultural. Con lo susodicho en mente, ¿es bueno tener más
de una versión del español en contextos socioculturales donde interactúan los hispanohablantes?
Más allá de solo contraponer las variaciones del español peninsular o enumerar la gama
destacar cómo el léxico avezado nos brinda herramientas lingüísticas para ser exitosos en la
jerga coloquial. No obstante, un problema del habla vulgar es cómo se va tergiversando una
identidad lingüística al entrar en contacto con influencias de otros idiomas. Aun así, es verdad
Discernir entre el leguaje culto y vulgar, así como la gramática descriptiva y prescriptiva,
es importante para mí como docente de idiomas. Para ofrecer un aprendizaje significativo a mis
alumnos, tendré que crear dinámicas en el aula dónde se empleen usos auténticos del idioma. Es
decir, tendré que diferenciar entre variaciones permitidas por instituciones como la Real
esparcidas por Latinoamérica. Me provoca temor no utilizar una versión culta del idioma y que
esto resulte en perder credibilidad ante los estudiantes y padres de familia a los que instruiré.
Entonces, quiero que mis alumnos utilicen el idioma de forma natural como lo hacen los nativos.
¿Quién decide qué versión del lenguaje es mejor? En lo personal, también me interesa
pulir mi uso del idioma porque así me sentiré más unido a mi familia monolingüe que vive en
México. De niño, interrumpí mi formación académica en español para desarrollar una conciencia
a través del canal anglosajón. Siento una identidad bifurcada e informada por culturas distintas.
Entonces, me interesa conocer más de dónde vengo y también cómo puedo adaptar ese
último es debido a que hay extranjeros que hablan versiones del español que han evolucionado
Así como mi perspectiva de docente está informada por una cultura bifurcada, también
está en transición porque nunca dejo de aprender. Mi aportación hacia mis estudiantes consiste
entre países hispanohablantes en el salón de clases. Para tener un conocimiento integro, debeos
mantenernos al corriente en todos los comunicados de las academias de la lengua. Creo que mi
deber como docente es proveer la versión culta del idioma a mis estudiantes y con esas
¿Qué retos académicos trae la difusión del español ante la normatividad de las academias?
A continuación, valoraré cuánto puede evolucionar un lenguaje desde lo aceptado por las
academias, al entrar en contacto con reactivos lingüísticos ajenos, sin perder su identidad inicial.
Por ende, es necesario no caer en sesgos y saber que el léxico inicial también puede enriquecerse
o verse limitado por vertientes cultas y vulgares. El primer caso que ejemplifica este fenómeno
quechua, por ejemplo, caracterizan el español de América. Estas lenguas autóctonas enriquecen
anglicismos. Al contrario de la mezcla entre el español con lenguas indígenas que enriquece al
idioma, el Spanglish está alejando al hispanohablante del lenguaje aceptado por las academias.
Es verdad que cuando suficientes personas hablan las variaciones del idioma, las academias no
tienen otra opción más que etiquetarlas como aceptables en el uso diario. Algunos problemas
incluyen el que no todos los hispanohablantes tienen acceso a un lexicón vasto y su primera
hace que una persona bilingüe desarrolle un idioma más dominante que el otro. Por este motivo,
español en casa.
en contacto con aspectos culturales y lingüísticos ajenos. Según Baique et al., el uso del lenguaje
culto o prescriptivo es un punto de interés en la lingüística ya que esta es una “disciplina que
Rodríguez Arciga Powell 4
estudia las lenguas en su contexto social y la influencia que tienen en el uso de la lengua las
normas culturales y donde se desenvuelven” (362). La lingüística también es útil para identificar
la variación dialectal en distintos grupos sociales. La lengua es diversa y cambia a través del
tiempo, espacio, clases sociales, e incluso está informada por situaciones sociales (364). De esta
forma, el lenguaje se puede apreciar como algo vivo y en movimiento constante que acapara
expresiones fluctuantes.
su objetivo también abarca el dar visibilidad a la fusión del español con otras lenguas presentes
en México. Esto quiere decir que la academia toma en cuenta los idiomas indígenas antes de
comunicar qué palabras están en desuso. “México manifestó con el español mexicano, la
voluntad de lograr su emancipación cultural; por ello, a lo largo del siglo XIX, surgieron varios
intentos de crear una academia propia que entre sus objetivos tuviera conservar y restituir la
pureza del español, redactar diccionarios y gramáticas de las lenguas habladas en territorio
nacional” (AML). Por su ubicación, el México actual abarca mucho de lo que fue la Nueva
España e incluye una herencia lingüística rica en préstamos arraigados en la presencia indígena.
Se vuelve evidente cómo el diálogo indígena cambió con el paso del tiempo según la
región donde se arraigó. Un ejemplo se puede encontrar en el sur de México donde al pavo se le
conoce como guajolote. También influyó el grupo social que lo utilizaba. Otro factor también fue
la versión del español con la que primero el lenguaje autóctono entró en contacto. Entonces, el
léxico de cada zona refleja al grupo social vigente. Todo esto para sumar y dar forma al estrato
sociolingüístico.
Rodríguez Arciga Powell 5
¿Qué tiene que ver la estratificación social con el uso diario del lenguaje?
también da lugar a las pronunciaciones desiguales. Escoriza Morera indicó cómo los sonidos del
idioma cambian con más frecuencia que el uso del vocabulario entre sectores de la población. De
acuerdo con el autor sobredicho, “el camino recorrido por la sociolingüística en la descripción
del léxico ha sido significativamente menor en comparación con la fonética” (Escoriza Morera
455). Entonces, hablar del léxico es hablar sobre la disponibilidad en vocabulario y sobre
aquellos círculos sociales que comienzan por modificar la pronunciación dependiendo del auge
en el estrato social.
El diálogo interpretativo está presente en toda Latinoamérica ya que se tiene que negociar
el significado de muchas palabras con etimología proveniente de zonas distintas. Los marcadores
discursivos, según Aldama Peñaloza, “no contribuyen a las condiciones de verdad del enunciado,
sino que aportan otro tipo de significado al enunciado, guían las inferencias” (22). Ejemplos de
este fenómeno sociolingüístico existen en todos los países hispanohablantes con variaciones
diferencias regionales al pronunciar y expresar significados. Por ejemplo, “el empleo del
marcador ahora sí que, y sus formas reducidas ahora sí y ora sí (que)” son evidentes en la
Ciudad de México y en Monterrey (Aldama Peñaloza 16). ¿Qué tanto puede cambiar una palabra
o frase antes de volverse irreconocible por otros hispanohablantes y, en dado caso, sigue siendo
apropiado aun cuando ignora la ortografía vigente y la gramática aceptada por las academias?
Aldama Peñaloza nos ofrece más instancias donde el coloquialismo mexicano ha creado
frases únicas: sí pues sí, se oye más bonito y ese día sí fue así como que bueno pues ahora sí
Rodríguez Arciga Powell 6
(29). ¿En qué momento se pierde una identidad lingüística, es decir, en qué momento el español
dejó de ser solamente de España y se convirtió en propiedad compartida con los países
sacrificando las reglas gramaticales por la fluidez y eficacia al hablar. Este comportamiento
lingüístico genera una bifurcación aún más marcada al momento de dialogar y redactar entre
En esa misma línea, el español salvadoreño también difiere del uso estándar y contiene
oraciones con el verbo haber pluralizado. Esto ilustra la extensión social y geográfica del idioma
gramatical por las academias, “sintagmas pluralizados como hubieron muchos accidentes,
habían muchas personas, han habido ganancias y van a haber más guerras” también se han
perspectivas lingüísticas. ¿Qué factores han contribuido a las variaciones del español
salvadoreño?
Por un lado, está el lenguaje común de la zona y por otro una versión correcta pero
aislada que pudiese considerarse una forma intrusa y en desuso. ¿Influye el nivel de estudio de la
prescriptiva y descriptiva. “Este fenómeno está presente en todas las clases sociales, aunque
mucho más en los niveles bajos” (Quintanilla-Aguilar 285). Entonces, si lo habitual es rechazar
lo que dicta la gramática acordada en otros países de habla hispana, los cambios salvadoreños
¿Qué similitudes hay en la forma que difiere el uso del lenguaje por zonas, en los países
hispanoamericanos?
puede observar cómo las zonas urbanas y rurales de Chile, y subsecuentemente las poblaciones,
entran más en contacto. Al suceder esto, la gente desarrolla perspectivas asociadas con la forma
de hablar y se vuelve crítica de la entonación entre paisanos. Así se distinguen las zonas
lingüísticas de un país. Estas opiniones son importantes porque nos facilitan un simulacro sobre
las actitudes presentes en Chile y en Latinoamérica entre comunidades rurales y urbanas. Las
encuestas sugieren que las personas de comunidades aisladas no encuentran formas distintas de
hablar entre su grupo social comparado con el resto del país. La falta de diversidad pausa el
desarrollo.
¿Puede un país tener más de una versión estándar del idioma como lo son el catalán y el
y el contacto lingüístico, junto con la transmisión de usos, van consigo las actitudes que de estos
se tienen, puesto que no quedarán fuera de la transmisión lingüística porque son una expresión de
la actitud social” (Céspedes et al. 42). Al describir una comunidad ajena a la suya, la población
pertenencia (64-65). Esto sugiere una identidad lingüística que está formada por similitudes y
distinciones en el discurso de un país. Por ende, el aislamiento es arma de doble filo porque
fomenta la identidad lingüística, pero entorpece el intercambio que genera nuevas tendencias en
el dialogo y la redacción.
Rodríguez Arciga Powell 8
No todo es color de rosa ni es incluyente, ¿qué sucede cuando se rechaza al léxico binario
únicamente la región donde se emplea. Sin embargo, ahora analizaré lo que sucede cuando dos
idiomas entran en contacto y cuando hay préstamos en el vocablo. El profesor de Yale Roberto
González Echeverria y la columnista Ana Veciana-Suarez sugieren que el dialecto compuesto del
idioma español e inglés-Spanglish es el idioma de los hispanos pobres. Además, ambos explican
cómo los hispanos en cuestión apenas tienen un estudio básico en ambas lenguas. De esta forma,
al no tener el léxico disponible en español, ellos utilizan palabras en inglés ya que no tienen las
herramientas académicas para adaptarse a la cultura a su alrededor. Por otro lado, los hispanos
con una educación alta que utilizan Spanglish lo hacen por distintos motivos. Uno de estos es por
sentirse avergonzados de su origen y, por consecuente, adoptan frases idiomáticas del inglés para
español, pero sí lo es para el inglés. El Spanglish se considera una herramienta discursiva para
hispanohablantes a seguir la versión culta del idioma e incluso tiene una página con servicios
didácticos que corrigen el uso del español según la gramática vigente (54). Contrario a mezclar
los idiomas, Artze sugiere que la versión prescriptiva del lenguaje está respaldada por las
academias de la lengua. Es decir, la lengua culta debe utilizarse porque indica el estatus social y
el nivel de educación de la gente. Sin embargo, en el pasado, se utilizaron pautas distintas para
valorar los idiomas de civilizaciones indígenas que tenían una educación que hoy ya no cuadra
La asimilación con el vecino anglosajón y los vestigios lingüísticos en el idioma que han
Al entrar en contacto con los europeos al comienzo del colonialismo, las culturas
indígenas intentaron asimilarse al nuevo statu quo, intercalando sus prácticas al sistema entrante.
Aún se pueden ver vestigios lingüísticos indígenas en el español actual con léxico sobre comidas,
idioma español. Al igual como sucedió en tiempos del colonialismo, el lenguaje sigue estando en
contacto con nuevos tipos de gobierno y nuevos retos sociales que van evolucionando la forma
en la que se utiliza el idioma. Es importante notar que el préstamo lingüístico discursivo ocurrió
trasmisión. Estos incluyen no solamente evocar sentimientos al hablar sino diferentes formas de
expresión corporal. “Las tradiciones discursivas son producto de condiciones sociales específicas
Esta fuerte dependencia se concreta en el hecho de que las ttdd están a su vez sometidas al
(Mendoza Posadas 629). Es evidente cómo los mecanismos de una cultura que entra en contacto
con herramientas discursivas de otra buscan un balance entre los métodos de comunicación. Es
No todas las mezclas entre los idiomas indígenas con el español son aceptadas. La
discriminación que sufren algunas comunidades indígenas se debe a la forma en que han
Rodríguez Arciga Powell 10
aprendido el español ya que al tener que negociar entre dos fonéticas, no se aplica una
pronunciación homogénea. Un sesgo que tenía antes de hacer mi investigación es cómo los
países latinoamericanos, tratarían a las comunidades indígenas. Imaginé que todos aceptarían a la
comunidad indígena. Incluso, pensaba que las aportaciones indígenas serían vistas como una
hincapié en la vasta gama de idiomas en la república. “Un fenómeno social relacionado con la
adquisición del castellano por parte de los quechua-hablantes es como producen las vocales
medias y altas de su segunda lengua mostrando gran variación” (Pérez Silva 173). Vale notar
que, en Perú, las personas con ascendencia indígena que producen herencia quechua al hablar
discriminación por parte de personas mestizas o de ancestros europeos” (Pérez Silva 173). El
fenómeno social en Perú es similar al chileno donde grupos sociales acuden a una separación
escrita en otros idiomas y la categorizan como un cambio adverso, el lenguaje goza de una
elasticidad que expresa el individuo bilingüe al hablar. Hay fonemas que permiten más de una
pronunciación. Se puede discernir que el hablante va tomando atajos lingüísticos hasta acortar
diferentes versiones del español dependiendo el contexto social. Por lo tanto, intercalar
muchos políglotas.
Rodríguez Arciga Powell 11
herramienta lingüística para las comunidades hispanas que salen de sus países nativos. No
solamente busca el latinoamericano emigrar a EEUU, sino también tiene como destino viajar a
Canadá para encontrar ofertas de trabajo. Desde los años setenta, el movimiento para el
bracero y el jornalero han sobresalido situaciones políticas para generar ingresos. La vida del
migrante hace que las personas tengan que utilizar otros idiomas para comunicarse y es allí
hispanos. Tal es el caso de los mexicanos que viven hacia el norte del territorio nacional. Al
existir una necesidad mutua, uno por crecimiento y el otro por mano de obra económica, no sólo
comienzan los procesos de asimilación y aculturación, sino que también se mezclan los idiomas
de los sectores locales y migrantes de la población. Vézina hace hincapié en cómo EEUU
necesita la mano de obra inmigrante para sustentar la agroindustria y poder generar una ganancia
al tener sueldos bajos (27). Ya que las representaciones públicas no siempre incluyen al hispano,
los lazos familiares, la identidad cultural y sociolingüística se forma a partir de las formas de
solo funciona como una herramienta de comunicación, pero también como una forma de
El idioma carga con inercia ininterrumpida ya que está en constante movimiento, igual
que los inmigrantes que lo mantienen puro, lo combinan con el equivalente de otros idiomas y lo
utilizan para establecer el diálogo. Las tendencias en el idioma son un reflejo del público que
Rodríguez Arciga Powell 12
en las normas vigentes de instituciones como la RAE y la AML para poder enseñar un idioma
actual. También es importante no perder de vista cómo se ha desarrollado el idioma desde sus
Debemos evitar traicionar el amplio vocabulario del español por aquel de otros idiomas.
Sin embargo, esto no quiere decir que nos limitemos a solo un idioma ya que los retos sociales a
los que nos enfrentaremos exigen un conocimiento polígloto. Es decir, las variantes regionales
son producto de la cultura hispana entrando en contacto con otras lenguas y estas son
aportaciones que enriquecen el léxico. La difusión del lenguaje también ha creado herramientas
prescriptivo. El paso del tiempo vuelve lo descriptivo a una versión culta del lenguaje, pero hasta
que esto suceda, es importante seguir las sugerencias de las academias de la lengua para no
Obras citadas
Aldama Peñaloza, Juan Diego, and Asela Reig Alamillo. “Variación Sociolingüística En El
Boletín de Filología, vol. 51, no. 2, July 2016, pp. 15–47. Academic Search Complete,
https://doi-org.proxy.lib.odu.edu/10.4067/S0718-93032016000200002.
Artze, Isis. “Spanglish Is Here to Stay.” Education Digest, vol. 67, no. 1, Sept. 2001, p. 50.
search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=5120015&scope=site.
Etarios Basado En Mapas Cognitivos Difusos.” Investigación Operacional, vol. 44, no. 2,
search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=a9h&AN=164546772&scope=site.
Céspedes, Macarena, et al. “La Percepción Sociolingüística En Torno a Las Hablas Locales
vol. 47, no. 1, Jan. 2023, pp. 39–68. Academic Search Complete, https://doi-
org.proxy.lib.odu.edu/10.18800/lexis.202301.002.
Filología Hispánica, vol. 33, no. 3, Sept. 2017, pp. 1297–319. Academic Search
Complete, https://doi-org.proxy.lib.odu.edu/10.15581/008.33.3.1297-1319.
Rodríguez Arciga Powell 14
Mendoza Posadas, Mauro Alberto. “El Papel de Las Tradiciones Discursivas En La Lingüística
Lingüística y Literatura, vol. 44, no. 2, July 2020, pp. 619–57. Academic Search
Complete, https://doi-org.proxy.lib.odu.edu/10.18800/lexis.202002.007.
org.proxy.lib.odu.edu/10.18800/lexis.201701.005.
Quintanilla-Aguilar, José Roberto. “La Subsistencia Del Verbo Haber Existencial Como
org.proxy.lib.odu.edu/10.1179/1468273715Z.000000000126.