Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción
63
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
64
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
65
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
66
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
67
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
1. La descolonización y la institucionalización
68
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
69
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
70
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
4 “Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las na-
ciones y pueblos indígenas originarios campesinos, que son el aymara, araona,
baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní,
guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa,
mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, pu-
quina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek,
yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco”(Estado Plurinacional de Bolivia, 2010a,
pág. 13).
71
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
72
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
tran en elaboración.
73
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
74
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
75
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
76
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
77
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
78
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
79
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
Conclusiones
80
Capítulo 2. La descolonización desde lo indígena
Referencias
81
Lecturas críticas sobre formación de profesionales indígenas
82