Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Esquema de contenidos
1. La competencia lingüística (‘gramatical’)
1.1. Definición
1.2. ¿Qué se necesita para hablar una lengua, en el marco de la
competencia lingüística?
1.3. Los niveles de representación
2. La competencia comunicativa
2.1. Las competencias pragmática y sociolingüística
2.2. La relación entre “lenguaje” y “comunicación”
2.3. El concepto de “competencia comunicativa”
2.4. Componentes de la competencia comunicativa
3. Bibliografía
1
1. La competencia lingüística (‘gramatical’)
1.1. Definición
a) “Desarrollar” una lengua implica descubrir las unidades, estructuras y reglas que
articulan la variedad lingüística hablada en el entorno del hablante2. Así, decir que
un individuo ha adquirido una lengua podría equivaler, en este sentido, a decir que
ha adquirido competencia lingüística (veremos más adelante que la situación es
más compleja, pues la adquisición completa de una lengua exige otras
competencias).
conscientes, pero está en la base de nuestras capacidades lingüísticas, y operativo, porque los
hablantes saben utilizarlo en la práctica aunque no puedan explicar sus mecanismos de
funcionamiento. Esto no obsta, obviamente, que pueda reflexionarse sobre la capacidad lingüística,
pero eso es independiente de la capacidad de usarlo, una persona puede hablar sin necesidad de tener
una tesis doctoral en adquisición del lenguaje...
3 El siguiente ejemplo, tomado de Escandell (2009: 25), muestra un caso de enunciado perfectamente
gramatical, pero que sería muy difícilmente procesable por un hablante normal, debido a que
requeriría unas excepcionales capacidades cognitivas de atención y memoria: La hija del hermano de
la cuñada del marido de la prima de aquella chica que tu amigo aquel que tenía un sobrino que
2
puesta en uso de esas frases en el discurso.
ATENCIÓN. Utilizamos el asterisco (*) para indicar que una determinada palabra o
secuencia (de palabras o sonidos) no son admisibles según las reglas que conforman la
estructura de una lengua. También podemos decir, en ese mismo sentido, que una
determinada frase es agramatical.
Es importante tener en cuenta que nos estamos refiriendo a la gramática interna de una
lengua, no a la gramática normativa/prescriptiva de una lengua, que impone una serie de
restricciones fundadas en criterios extralingüísticos (prestigio, norma culta, etc.). Así, por
ejemplo:
- + Construcciones como hubimos muchas personas en la manifestación son perfectamente
gramaticales en ciertas variedades del español, por más que se califiquen como
vulgarismos.
- + En cualquier momento podemos inventar palabras. Así, podemos acuñar la forma
rumiadora ‘máquina para triturar tabaco’, siguiendo un procedimiento habitual de
formación de sustantivos a partir de verbos (rumiar + -dora) y cumpliendo las reglas de
combinación de sonidos.
Del mismo modo, cuando hablamos de reglas, no estamos hablando de normas prescritas
desde el exterior, unas reglas que sea necesario aceptar y cumplir para hablar bien, sino
que son regularidades que emergen de la manera en que los hablantes utilizan un
inventario finito de unidades y un conjunto finito de pautas combinatorias para producir e
interpretar un conjunto infinito de secuencias.
- Todo hablante de una lengua conoce que ciertas secuencias de sonidos están
trabajaba con el padre de mi vecina la que se fue a Paraguay conocía ha vendido su coche al hermano
gemelo de aquel jefe que tuvo mi hermana cuando despachaba en la tienda que está en la esquina de la
casa de la novia de Juan.
4 Existe en castellano (y en muchas otras lenguas) una cierta ambigüedad cuando hablamos de
Lingüística o de aspecto lingüístico, ya que estos términos pueden aplicarse tanto al análisis de la
lengua en sentido estricto, esto es, del sistema lingüístico (sus componentes, su estructura…), la
“lengua interna” como a ámbitos más amplios temáticamente, que exceden lo puramente “glotológico”,
tales como Pragmática, Psicolingüística, Sociolingüística...: “lengua externa”.
3
asociadas a ciertos significados (morfema, palabra). Cuando no se conoce una
lengua las palabras y oraciones son incomprensibles y solo se percibe una
cadena no segmentable de sonido. La causa es que la relación entre las
secuencias de sonido y los significados que representan en una lengua es
arbitraria y válida solo para esa lengua.
*Casa la es bonita.
El cataplán del osaco cacileó hasta quintalearse.
*Juan toca el trombón todas las fiestas en.
Sabemos que algunas oraciones son “ambiguas” (esto es, que pueden tener más de
un significado): Hablé a los estudiantes de historia. Cualquier hablante nativo de
español comparte la ambigüedad de esta oración aunque no la haya oído antes.
INVENTARIO DE NIVELES
Además, debemos suponer que el hablante cuenta con una especie de diccionario
mental (lexicón): Repositorio de unidades léxicas (asociaciones 'significado-
significante').
5
…lo que llega a su oído es una onda sonora continua (esto es, no hay pausas), que se
muestra en el siguiente oscilograma, extraído con el programa Praat.
¡Pero esto no es lo que su cerebro "escucha"! Todo hablante de español es capaz de:
CONCLUSIÓN
Por lo tanto:
+Para explicar la ambigüedad que todo hablante detecta cuando oye el estímulo
sonoro (la señal) que antes hemos escuchado, hemos tenido que recurrir a algo no
directamente observable en la secuencia sonora: la unidad palabra, la estructura
de constituyentes (y la hipótesis de que el significado de las oraciones se
construye a partir de la estructura sintáctica, principio de composicionalidad).
2. La competencia comunicativa
Parece lógico, por tanto, pensar que para dominar una lengua no es suficiente
conocer el mecanismo de emisión/recepción de las unidades que la componen, sino
que es también necesario saber toda una serie de pautas y de reglas de
comportamiento que determinan la adecuación de la producción lingüística a la
situación comunicativa. Dicho de otro modo, tenemos que adecuar nuestro
comportamiento lingüístico a parámetros externos relacionados con el uso del
lenguaje en actos de comunicación particulares, situaciones concretas que tienen
condiciones específicas que determinan cuál es el comportamiento lingüístico
apropiado en función de los interlocutores, de la finalidad del acto lingüístico, de la
situación, del lugar, del marco social, etc.
+ Para pedir ayuda, los hablantes disponen de distintas fórmulas, entre las que
eligen en virtud de su intención comunicativa: Te pido que me ayudes / Ayúdame /
Podrías ayudarme / Que me ayudes.
8
conocimiento interiorizado que es parte de la mente de cada individuo y que se
adquiere en un entorno de socialización. Al conjunto de las competencias
pragmática y sociolingüística se le ha denominado competencia comunicativa
(véase el punto 2.3. para más detalles).
9
2.3. El concepto de competencia comunicativa
Por lo tanto, podemos ver que conceptos como ser apropiado o aceptable
forman parte, al igual que ser gramaticalmente correcto, de la competencia
comunicativa.
10
2.4. Los componentes de la competencia comunicativa
3. Bibliografía
Citada y básica
Bachman, Lyle (1995): “La habilidad lingüística comunicativa”, traducción de
“Communicative Language Hability” (1990), en M. Llobera Cànaves (coord.),
(1995): Competencia comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de
lenguas extranjeras, Madrid: Edelsa, 105-127.
Canale, M. & Swain, M. (1980). “Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing”, Applied Linguistics, 1: 1-47.
Canale, M. (1995): “De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del
lenguaje”. En M. Llobera Cànaves (coord.), (1995): Competencia comunicativa:
documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid: Edelsa, 63-
8
Los contenidos han sido extraídos, en su mayoría, del Diccionario de términos clave de ELE del CVC, donde
puedes acudir para ampliar información:
▪ http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm
▪ http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/estratcom.htm
11