Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
php/infancias
DOI: 10.14483/udistrital.jour.infimg.2016.2.a02
Imágenes de Investigación
El bilingüismo y su incidencia en el léxico infantil bilingüe*
Bilingualism and Its Impact on the Bilingual Children’s Lexicon
Martha Luz Valencia Castrillón1
Resumen Abstract
Esta investigación tiene como objetivo describir la re- This research study has as the objective to describe
lación entre el bilingüismo y la densidad y diversidad the relationship between bilingualism and the lexi-
léxica en español y en inglés de sujetos en formación cal density and diversity in Spanish and English of
bilingüe (español-inglés). Se utilizó una metodología subjects in bilingual formation (Spanish-English). A
194 de investigación no experimental, de alcance rela- research methodology that is not experimental but
cional, comparativo y explicativo. La población está relational, comparative and explicative was used.
conformada por 66 niños entre ocho y nueve años The population of this study is composed by 66 chil-
de edad de tercer grado de primaria de dos institu- dren between eight and nine years old, they are third
ciones educativas públicas del Quindío, Colombia. graders of two public schools of Quindío, Colombia.
Se aplicaron dos tipos de instrumentos: de captura Two types of instruments were used: capturing infor-
de información y de medición de variables. Se con- mation and measuring variables. It was found that a
firma que existe una relación de incidencia entre el relationship of incidence exists between bilingual-
bilingüismo, la densidad y diversidad léxica escrita ism and lexical density and diversity in Spanish and
en español y en inglés. Los resultados que arroja este English. The results give fundamental information for
estudio proporcionan información fundamental para researchers, parents, teachers and administrators of
investigadores, padres, profesores y administradores the education field in their responsibility to offer the
del sector educativo en su responsabilidad de ofrecer best conditions for the appropriate development of
las mejores condiciones para el desarrollo apropiado bilingualism in the classroom.
del bilingüismo en el aula de clase.
Keywords: Bilingual education, primary school, lexi-
Palabras clave: Educación bilingüe, escuela primaria, cal density, lexical diversity, education field.
densidad léxica, diversidad léxica, sector educativo.
* Este artículo es resultado de la investigación titulada “Organización cognitiva, densidad y diversidad léxica, y producción descriptiva escrita
bilingüe de sujetos en formación bilingüe de tercer grado de primaria”; de la Universidad del Quindío; fecha de inicio: 01-05-2014, fecha de
terminación: 01-08-2016.
1
Licenciada en Lenguas Modernas. Magíster en Didáctica del Inglés. Estudiante del Doctorado en Ciencias de la Educación RUDECOLOMBIA.
Docente, Universidad del Quindío. Correo electrónico: maluval28@gmail.com.
El bilingüismo y su incidencia en el léxico infantil bilingüe
Imágenes de Investigación
que demuestran la importancia y, por lo tanto, la se toma en cuenta que es bilingüismo igualitario
actualidad del bilingüismo en el mundo de hoy. El (Hagège, 1996), ya que la relación entre la L1 y la
bilingüismo se ha convertido en un factor esencial L2 es de igualdad dado al estatus social positivo
para el progreso de las naciones, la expansión de de cada una de las dos lenguas. Finalmente, la in-
la industrialización, las relaciones comerciales, los vestigación toma en cuenta el bilingüismo con dos
avances científicos y tecnológicos. En este sentido, lenguas internacionales, que son aquellas lenguas
Blanco (2007) sostiene que los nuevos rumbos que que utilizan entre sí personas de diferente origen o
ha tomado el mundo en pro de la globalización nación, y son usadas en todos los continentes para
convierten a los seres humanos en agentes nece- facilitar los lazos y la comprensión internacional
sitados del conocimiento que se adquiere de otras (Phillipson, 1992), en este caso específico las len-
culturas por medio del lenguaje. guas internacionales son el español y el inglés.
El bilingüismo hace referencia al contacto de
lenguas en el sujeto o en el grupo social (Hamers y Las variables en estudio
Blanc, 2000; Baker, 2006) al igual que a fenómenos
de orden social relativos a la cotidianidad a la que La organización cognitiva bilingüe: primera varia-
se enfrenta el individuo, la familia, la comunidad ble en estudio
y la sociedad en general, tales como: los matrimo- La organización cognitiva bilingüe explora la re- 195
nios entre personas que no poseen la misma LM, lación pensamiento y lenguaje estudiando cómo
la migración de tipo política y religiosa, la econo- se organiza y representa en el cerebro del sujeto
mía, el comercio, además de la educación y la cul- bilingüe la información lingüística correspondien-
tura (Lewis, 1976; Grosjean, 2010). Se considera te a las lenguas que usa. Los estudios de la mente
que muchas personas son bilingües, ya que deben bilingüe se consolidan a comienzos de la década
enfrentar experiencias comunicativas y necesida- de 1950, al tratar la relación signo y significado
des específicas con el uso de una o varias lenguas en la organización mental de las lenguas del suje-
(Snow, 1999). to bilingüe con la tipología de bilingüismo coordi-
La presente investigación, de corte cuantitativo nado, compuesto (o amalgamado) y subordinado,
y diseño no experimental transversal, se enmarca propuesta por Weinreich (1953). Este autor distin-
epistemológicamente en los desarrollos de las cien- gue tres situaciones relacionadas con los contextos
cias sociales, cognitivas y del lenguaje, y el bilin- de adquisición en contexto natural y/o escolar de
güismo. Existe un reconocimiento de la necesidad las lenguas: 1) el sujeto bilingüe que mantiene sus
que tiene la sociedad actual de formar usuarios de dos sistemas lingüísticos separados en su represen-
varias lenguas, es decir ciudadanos bilingües. En tación lexical y en su representación conceptual:
este estudio se asume el bilingüismo en relación bilingüe coordinado; 2) el sujeto bilingüe que hace
con varios aspectos: primero, como fenómeno lin- corresponder las representaciones lexicales en L1
güístico de gran presencia y de creciente actualidad y en L2 con una sola representación conceptual:
bilingüe compuesto, cuyas hipótesis de funciona-
miento de L2 se basan en gran medida en el funcio-
2
La abreviatura L2 se utilizará a lo largo de este documento para
hacer referencia, en general, a la(s) lenguas adquiridas después de namiento de su L1; 3) el sujeto bilingüe que accede
la lengua materna (LM). a la representación lexical de la L2 a través de la
3
Hamers y Blanc definen la LM como: “el código (o códigos) lingüís-
tico que corresponde a la primera experiencia lingüística del sujeto”
representación lexical y conceptual de la L1 me-
(373, 2000). diante la traducción: bilingüe subordinado.
Las investigaciones con respecto a la forma en la Por otro lado, la diversidad léxica se refiere al
cual los bilingües procesan la información lingüísti- número total de palabras diferentes: PC —sustan-
ca, en lo relativo a la idea de uno o dos almacenes tivos, verbos, adjetivos y adverbios— y de palabras
léxicos, tiene también una evolución cronológica a funcionales (PF) —artículos, preposiciones, pronom-
partir de la propuesta de Ervin y Osgood (1954), quie- bres, conjunciones— (Heilmann, Miller, Nockerts y
nes hacen una distinción entre los bilingües com- Dunaway, 2010), en comparación con el número
puestos y los coordinados, con la creencia de que la total de palabras producidas en un texto (PP). En los
Imágenes de Investigación
historia de adquisición y el contexto de aprendizaje textos producidos por los sujetos de la muestra en
de ambos idiomas era lo que determinaba la estra- esta investigación, la diversidad léxica será una es-
tegia de procesamiento de la información. Los bilin- timación eficiente e informativa del análisis de los
gües compuestos utilizaban un único almacén para tipos léxicos o palabras diferentes, en relación con
el procesamiento, recurrían más a la traducción y por el número total de palabras producidas en una tarea
lo tanto presentaban un mayor número de interferen- comunicativa. La diversidad léxica ha sido utiliza-
cias. Los bilingües coordinados poseían estructuras da en numerosos estudios para estimar el tamaño
neurológicas separadas subyacentes a cada uno de del vocabulario expresivo en individuos de diferen-
los idiomas, es decir, dos almacenes para procesar la tes edades, también ha sido considerada como una
información y, en consecuencia, tenían menos inter- medida robusta y sensible al desarrollo para medir
ferencias (Lambert, Havelka y Crosby, 1958). habilidades léxicas de los niños en una tarea comu-
nicativa (Swanson et al., 2005; Uccelli y Páez, 2007).
La densidad y diversidad léxica: segunda variable
en estudio Metodología y diseño de la investigación
196 La densidad y diversidad léxica se evidencian al Luego de haber planteado el problema de investi-
inicio de la etapa escolar cuando el niño empieza a gación y los aspectos relacionados con las variables
emplear un nuevo léxico relacionado con las áreas del estudio, se procede a describir la metodología
curriculares y con nuevas formas gramaticales. A que se llevó a cabo durante el proceso investigativo.
medida que avanza la escolaridad y la edad del
niño, este se enfrenta a nuevos retos y tareas co- Objetivos, pregunta e hipótesis de investigación
municativas en su LM y, en algunos casos debido A partir de las ideas que se desarrollaron en el
a las nuevas tendencias de la educación bilingüe y planteamiento del problema surgen los objetivos,
de procesos de desarrollo bilingüe en los contextos la pregunta y las hipótesis de investigación que di-
escolares, también en una L2. reccionan el proceso investigativo.
La densidad es la relación de palabras de conte-
nido (PC) —sustantivos, verbos, adjetivos y adver- Objetivos de investigación
bios— y el número total de palabras en un texto • Objetivo general
(PP) (Johansson, 2008). Es decir, es la razón de las Explicar la relación entre la organización cognitiva
palabras con contenido semántico y el número to- bilingüe y la densidad y diversidad léxica, en inglés
tal de palabras en la composición (Laufer, 1991), y en español, de estudiantes en formación bilingüe
está fundamentada en el Type/token ratio (TTR), (español-inglés) en tercer grado de primaria de dos
que es una medida de la variación del vocabula- instituciones públicas del Quindío.
rio de un texto oral o escrito, la cual se considera
muy útil para monitorear cambios y variedad en • Objetivos específicos
el vocabulario. El número de palabras de un texto -- Diagnosticar a los sujetos de la muestra según
se denomina tokens, algunos de los cuales pueden su organización cognitiva bilingüe: coordinado/
estar repetidos; las palabras que no están repetidas compuesto/ subordinado (Weinreich, 1953; Er-
son llamadas types. La relación entre el número de vin y Osgood, 1954) a partir de la identificación
types y el número de tokens se conoce como type/ de las marcas interlinguales e intralinguales en
token ratio (Biber, Conrad y Leech, 2002). los textos descriptivos escritos en L2.
-- Determinar los desempeños de los sujetos en de carácter experimental, este estudio, se ubicó
formación bilingüe de la muestra en la densi- en el enfoque empírico-analítico, el cual, según
dad y diversidad léxica en inglés y en español. Latorre, del Rincón y Arnal (1997), tiende a cen-
-- Comparar los desempeños de los sujetos según trarse más en los aspectos cuantificables de los
su tipología bilingüe en la densidad y diversi- fenómenos educativos para constatar relaciones
dad léxica escrita en inglés y en español. y explicaciones causales generalizables. Se pre-
Imágenes de Investigación
-- Determinar la relación entre la organización cog- tendió hacer un énfasis en la descripción e inter-
nitiva bilingüe y la densidad y diversidad léxica en pretación de los datos recolectados por medio de
inglés y en español de los sujetos de la muestra. la aplicación de varios instrumentos y diversos
análisis estadísticos.
Pregunta de investigación La presente investigación fue experimental no
¿Cuál es la relación entre la organización cognitiva controlada debido a que los sujetos de la muestra
bilingüe y la densidad y diversidad léxica escrita, se encuentran en su contexto natural y no hubo ma-
en inglés y en español, de estudiantes en formación nipulación de variables (Hernández et al., 2010).
bilingüe (español-inglés) de tercer grado de prima- Desde el inicio, los aspectos éticos fueron tenidos
ria de dos instituciones públicas del Quindío? en cuenta, principalmente por tratarse de un estudio
con niños. Se solicitó el consentimiento informado
Hipótesis de la investigación de los rectores, directores de grupo, profesores de
Hipótesis general las cátedras de inglés y de español y de los padres
• H1 Existe relación entre la organización cogni- de familia o acudientes de los estudiantes para en-
tiva bilingüe y la densidad y diversidad léxica trar a las aulas y realizar las actividades relaciona-
escrita, en inglés y en español, de estudiantes das con el proyecto como la aplicación de la ficha
en formación bilingüe (español-inglés) de tercer de información general del estudiante, la ficha de 197
grado de primaria. información general del grupo y recoger las pro-
• H0 No existe relación entre la organización ducciones escritas en español y en inglés. La parti-
cognitiva bilingüe la densidad y diversidad lé- cipación en el estudio fue voluntaria, se garantizó
xica escrita, en inglés y en español, de estu- el carácter confidencial en relación a la identidad
diantes en formación bilingüe (español-inglés) de sus participantes y de las instituciones educati-
de tercer grado de primaria. vas involucradas.
se llevaron a cabo en esta investigación permitie- conformaron con base en las características simi-
ron verificar que los instrumentos adaptados o di- lares entre los sujetos y en las categorías para la
señados fueran confiables, válidos y, por lo tanto, organización cognitiva propuestas por Weinreich
adecuados para ser aplicados a la muestra total y (1953) y Ervin y Osgood (1954).
definitiva. La tabla 1 muestra la distribución de los grupos
según la organización cognitiva bilingüe, el nú-
Imágenes de Investigación
Interpretación de resultados mero de sujetos en cada grupo y el porcentaje de
Resultados de la organización cognitiva bilingüe acuerdo a la muestra total de 66 participantes.
Para esta variable se propuso un análisis multivaria-
do a partir de dos índices: las marcas interlinguales Tabla 1. Distribución de los sujetos según su organización cognitiva
y las marcas intralinguales detectadas en el texto bilingüe.
descriptivo escrito en L2 de los sujetos de la mues-
tra por medio de la plantilla diseñada para este fin. Organización cognitiva
Grupo Sujetos Porcentaje
bilingüe
Se hizo un conteo de cada una de las marcas y
G1 Coordinado 25 37,87%
posteriormente se ponderaron. Las marcas interlin-
G2 Compuesto 24 36,38%
guales se ponderaron con un valor de dos y las in- G3 Subordinado 17 25,75%
tralinguales con un valor de cuatro. Se dio menor
valor ponderado (VP) a las marcas interlinguales, Fuente: elaboración propia.
considerando que el sujeto en formación bilingüe
de la muestra estaría en una etapa inicial de apren- Organización cognitiva bilingüe-marcas interlin-
dizaje de la L2. Por otro lado, se dio mayor VP a las guales
marcas intralinguales, considerando que el sujeto Se realizó el análisis estadístico tomando los VT de
en formación bilingüe de la muestra estaría en pro- cada sujeto que conforma el G1, G2 y G3 en las 199
ceso de construcción de un bilingüismo coordina- marcas interlinguales. La tabla 2 muestra estadís-
do, lo que requiere de un mayor esfuerzo cognitivo. ticas descriptivas en este aspecto para la totalidad
Con los valores totales (VT) de cada sujeto en del grupo y para cada grupo según su organización
las marcas interlinguales e intralinguales se realizó cognitiva bilingue.
un análisis Cluster que, a partir del cómputo de El mayor promedio en las marcas interlingua-
una matriz de similitudes entre los sujetos, produce les se da en el grupo G3 subordinado 7,76, siendo
un dendograma que muestra las fusiones sucesivas este grupo el que presenta la mayor homogenei-
de los individuos y finaliza exponiendo la forma dad (17,93%) en el coeficiente de variación. El G1
en la cual los individuos quedan agrupados. Del coordinado y el G2 compuesto presentan resulta-
análisis Cluster realizado con las variables (marcas dos similares tanto en los promedios 3,83 y 3,12
interlinguales e intralinguales) se formaron tres gru- como en la variabilidad 45,9416% y 45,6285%.
pos, a los cuales se les denominó G1 coordinado, La prueba de hipótesis involucrada en el análisis de
G2 compuesto y G3 subordinado. Los grupos se varianza arrojó un p-valor = 0,0001, con un valor
Tabla 2. Resumen estadístico para las Marcas interlinguales en la totalidad del grupo y en cada grupo según su organización cognitiva bilingüe.
de significación 0,05, a partir de lo cual se puede uno de los grupos, con relación a las marcas intra-
afirmar que existe diferencia estadísticamente signi- linguales. La figura 2 muestra la representación de
ficativa en el número de marcas interlinguales entre estos resultados.
los grupos G1, G2 y G3.
Tabla 3. Resumen estadístico para las marcas intralinguales en la
La prueba de comparaciones múltiples entre los
totalidad del grupo y en cada grupo según su organización cognitiva
grupos mostró que existe diferencia en el núme- bilingüe.
ro de marcas interlinguales entre el grupo G3 su-
Imágenes de Investigación
200
Figura 1. Promedio de marcas interlinguales en los tres grupos según
la organización cognitiva bilingüe.
Fuente: elaboración propia.
cantidad cercana de marcas interlinguales 3,83 e nivel de experticia que posean en cada habilidad
intralinguales 3,33 en el G2 compuesto sería evi- de las lenguas depende del uso y los objetivos de
dencia de que poseen un conocimiento un poco comunicación.
más avanzado de la L2 que los llevaría a intentar Para el análisis de la densidad léxica se realizó
el uso de la ruta conceptual (Potter et al., 1984) el conteo del léxico de cada texto descriptivo escri-
para tener acceso al significado de las palabras de to tanto en inglés como en español de los sujetos
Imágenes de Investigación
la L2. Por ello, estos sujetos en ocasiones emplean de la muestra. Se contó el número total de PP y el
formas inapropiadas de la L2 como algunas de las número total de PC (sustantivos, verbos, adjetivos
detectadas en este estudio: invención de palabras, y adverbios) y se aplicó la formula aritmética para
generalización de reglas, formulación de hipóte- obtener los valores definitivos de cada sujeto. Para
sis falsas. En el G1 coordinado el promedio de las la diversidad léxica, se realizó el conteo en los tex-
marcas interlinguales es el más bajo de los tres gru- tos en ambas lenguas del número total de PP, y el
pos (3,12), algunos de los sujetos de este grupo no número total de palabras diferentes de la siguiente
presentan marcas interlinguales y otros empiezan manera: 1) El número total de PC; 2) El número
a disminuir el número de las marcas intralinguales, total de PF (artículos, preposiciones, pronombres,
lo anterior, se asocia a un mejor desempeño en su conjunciones). Se aplicó la fórmula para calcular la
competencia en la L2 y a que en su interlengua diversidad léxica.
las dos lenguas que usa tienden a irse separando. Los textos descriptivos escritos en inglés y en
En este punto es donde según Signoret y Da Silva español, como la tarea comunicativa seleccionada
(2011), empieza el proceso de construcción de un para analizar los desempeños de los sujetos en la
verdadero bilingüismo. densidad y diversidad léxica en inglés y en espa-
Luego de diagnosticar a los sujetos de la mues- ñol, se diferencian ampliamente en su extensión.
tra, según su organización cognitiva bilingüe, se Lo anterior no es determinante para que los textos 201
procedió a dar respuesta al segundo objetivo de sean más o menos densos lexicalmente. Auza y
esta investigación que consiste en determinar la Chávez (2013), han llamado la atención sobre la
densidad y diversidad léxica en L1 y L2 de los su- tarea comunicativa que se seleccione como mues-
jetos en formación bilingüe de tercer grado de pri- tra para analizar ya que esta influye en la produc-
maria. Estos resultados se obtuvieron por medio del ción léxica: entre más palabras produce el niño,
conteo de palabras en los textos descriptivos escri- menores oportunidades tiene de producir palabras
tos en L1 y L2 y la posterior aplicación de fórmulas diferentes. Es por esto que, aunque a simple vista
aritméticas para cada aspecto. y por obvias razones, los textos escritos en español
sobrepasaron la extensión de los textos escritos en
Resultados de la densidad y diversidad léxica en inglés; ambos mostraron un desempeño importante
inglés y en español de los sujetos en su totalidad y por grupos según
La clasificación de los sujetos de la muestra en su organización cognitiva bilingüe. La misma len-
los diferentes tipos de bilingües G1 coordinado, gua, o lenguas que se aprenden, se convierten en
G2 compuesto y G3 subordinado según su or- el recurso fundamental a través de los textos orales
ganización cognitiva, permitió identificar las ca- y escritos que los niños elaboran con diferentes
racterísticas de los niños en formación bilingüe y intenciones y como respuesta a diferentes situacio-
determinar su desempeño en la densidad y diversi- nes comunicativas. El léxico se hace accesible en
dad léxica en inglés y en español. Los rasgos cogni- su enorme diversidad con el fin de ser manipula-
tivos de los sujetos se reflejaron en la diferencia de do según la necesidad y las posibilidades de cada
los promedios de PF, PC del total de PP en ambas individuo.
lenguas. Grosjean (2010) expresa que la mayoría A continuación, el diagrama de barras con la
de los bilingües usan sus lenguas para propósitos, información de los promedios en la densidad léxica
situaciones y personas diferentes, no necesitan en inglés, en las PC y en las PP de los sujetos según
ser igual de competentes en las dos lenguas y el su organización cognitiva bilingüe.
estén en desarrollo de un bilingüismo temprano por estudiantado afecte la capacidad potencial para re-
estar entre los ocho y nueve años y hayan inicia- ferirse al mundo, para mostrar sus relaciones y para
do este proceso en la etapa preescolar, tienen un captar abstracciones y que limite los aprendizajes
recorrido mayor en el tiempo de exposición y de de las diversas asignaturas del currículo escolar y
aprendizaje de su L1 que en el de su L2. manifiesten otras carencias en relación con lo con-
A continuación, el diagrama de barras con la ceptual. Lo anterior podría estar ocurriendo en el
Imágenes de Investigación
información de los promedios en la diversidad léxi- G3 y evidenciarse a través del uso tan limitado del
ca en inglés, en las PF, en las PC y en las PP de los léxico que se observa con el menor promedio en
sujetos según su organización cognitiva bilingüe. todos los aspectos: las PF 3,59, en las PC, 7,47 y
Los promedios del G1 son: en la diversidad lé- en las PP 27,47.
xica 0,63, en las PF 6,60, en las PC 16,92 y en las A continuación, el diagrama de barras con la in-
PP 37,40. Este grupo obtiene los mejores resulta- formación de los promedios en la diversidad léxica
dos, seguido del G2 compuesto y del G3 subor- en español, en las PF, en las PC y en las PP de los
dinado que tienen promedios más bajos cercanos sujetos según su organización cognitiva bilingüe.
entre sí. Entre el G2 y el G3 se encuentra ubicado Se observa un resultado bajo en los promedios
el 62% de muestra total de esta investigación. Rojas en la diversidad léxica en español en los tres gru-
(2005), en su estudio del léxico en textos escritos pos: G1 0,50, G2 0,44 y G3 0,32. La razón po-
por escolares de cuarto y sexto grado, encontró un dría ser que al tener un promedio tan alto de PP
desempeño similar al de los sujetos de este estudio: G1 117,36, G2 101,54 y G3 74,06, las palabras se
más de la mitad de los textos analizados resulta- repitan con mucha frecuencia. Los textos más ex-
ron con bajo promedio en el léxico utilizado. Al tensos, en este caso los escritos en español, no son
respecto, el mismo autor se refiere a que es muy siempre los que presentan promedios más altos en
probable que la pobreza léxica encontrada en el la diversidad léxica; por el contrario, textos cortos 203
Figura 5. Diversidad léxica en inglés. Promedio de PF, PC y PP. Fuente: elaboración propia.
Figura 6. Diversidad léxica en español promedio de PF, promedio de PC y promedio de PP. Fuente: elaboración propia.
como los que produjeron los sujetos de esta mues- Lo anterior permitió confirmar que el progreso
tra en inglés, han mostrado tener promedios más del bilingüismo es un continuo que va desde el bi-
altos en este aspecto. El promedio de PF G1 16,84, lingüismo subordinado al bilingüismo compuesto
G2 14,00 y G3 8,59 y de PC G1 41,32, G2 32,00 y con características relacionadas con la interlen-
G3 15,35, con respecto al promedio alto de PP, evi- gua hasta el bilingüismo coordinado con mayores
dencia una producción limitada de palabras dife- características de la intralengua (Richards, 1971).
rentes en los textos descriptivos escritos en español. El mayor promedio de marcas interlinguales en el
Imágenes de Investigación
En este sentido, se aplica para la muestra de este texto descriptivo escrito en inglés muestran que el
estudio lo planteado por Rojas y Umaña (1989), G3 subordinado, seguido del G2 compuesto, se en-
el léxico, componente de la lengua, se vincula di- cuentran en el proceso de adquisición del lenguaje
rectamente con el desarrollo conceptual: en él se como el desarrollo de una competencia transicio-
presenta con mayor claridad la característica de in- nal que va dirigida hacia la L2, ya que contiene
telectuación, conectada con las posibilidades de características de la lengua materna L1, de la len-
reflexión, aprendizaje y pensamiento. Es ya común gua extranjera L2 y de ambas mezcladas (Corder,
referirse a las limitaciones que respecto del uso del 1967). Con respecto a las marcas intralinguales,
lenguaje se manifiestan en los escolares, pues apar- estas muestran que el G1 coordinado se encuentra
te del interés que este reviste en tanto factor que en proceso de fortalecimiento de la L1 y afianza-
ayuda a la integración del individuo a la sociedad, miento de la L2, por lo tanto, una mayor indepen-
se relaciona estrechamente con el pensamiento. En dencia entre las lenguas al momento de utilizarlas.
los resultados de la diversidad léxica en español, el Por último, en el grupo total de los 66 sujetos de la
G2 obtuvo un promedio casi igual al de la diversi- muestra, se dio un promedio de 4,57 en las marcas
204 dad léxica en inglés 0,44 y 0,45 respectivamente. interlinguales y de 5,15 en las marcas intralingua-
les. Al respecto, Alexopoulou (2010) sostiene que
Discusión y conclusiones un buen número de investigaciones han encontra-
La clasificación de los sujetos de la muestra en los do que el porcentaje de errores interlinguísticos o
diferentes tipos de bilingües permitió identificar interlinguales en la producción de aprendices de
las características de los niños en formación bilin- lenguas extranjeras es claramente menor al de los
güe de las dos instituciones educativas públicas. errores intralingüísticos o intralinguales.
Los resultados de la organización cognitiva bilin- Algunos de los anteriores hallazgos estarían fun-
güe de los sujetos se fundamentan en la propuesta damentados en el modelo de asociación de palabras
de Weinreich (1953) y en la identificación de las MAP (Talamás, Kroll y Dufour, 1999) que soporta
marcas interlinguales e intralinguales en el texto la tipología bilingüe subordinada explicando que
descriptivo escrito en inglés. Se conformaron tres el sujeto con menor competencia lingüística en la
grupos: G1 coordinado, G2 compuesto y G3 su- L2 presenta más interferencias interlinguales en las
bordinado. Los sujetos coordinados son el 37,87% respuestas en la L2 ya que posee un conocimiento
de la totalidad de la muestra, los compuestos el restringido de esta y, por lo tanto, accede al signifi-
36,38% y los subordinados el 25,75%. Los sujetos cado de las palabras en L2 a través de la ruta lexi-
en el G1 redactaron textos descriptivos en inglés, cal, es decir, a través de la forma de la palabra. De
en los cuales las marcas interlinguales fueron en igual manera, para la tipología bilingüe compuesta
promedio 3,12 y las marcas intralinguales 9,60. En el modelo de mediación conceptual MMC (Potter
el G2 compuesto el promedio de las marcas inter- et al., 1984) explica que a medida que el sujeto
linguales 3,83 y de las marcas intralinguales 3,33. avanza en su conocimiento de la L2, accede más
Finalmente, en el G3 subordinado, los sujetos pro- al significado de las palabras de la L2 a través de
dujeron textos descriptivos escritos en inglés en los la ruta conceptual y no de la léxica, lo que permite
cuales el promedio de las marcas interlinguales que las interferencias intralinguales en L2 aumen-
7,76 superó en gran medida el de las marcas intra- ten porque el sujeto hace hipótesis ya desde su L2.
linguales 1,17. Sin embargo, como lo observamos en los resultados
Imágenes de Investigación
© Violeta Povea
de este estudio, las interferencias interlinguales en esperaba que el conocimiento un poco más avan- 205
los sujetos con tipología bilingüe compuesta siguen zado de la L2 por parte de los sujetos coordinados
siendo significativas en el estadio de la interlengua. se evidenciara en el predominio en las palabras
Los sujetos de esta investigación cuya tipología funcionales, de contenido y producidas, seguido
bilingüe es coordinada, tuvieron los mejores des- de los sujetos compuestos y de los subordinados.
empeños en la densidad y diversidad léxica escrita Era de esperar que en esta muestra de niños en de-
en inglés y en español, seguidos por los sujetos con sarrollo de un bilingüismo temprano la mayoría de
tipología compuesta y finalmente por sujetos con los sujetos se ubicara entre el G2 compuesto y G3
tipología subordinada. Por lo anterior, se recomien- subordinado, ya que en su proceso la interlengua
da al sistema educativo público promover la tipolo- aún se mezclan las dos lenguas aun cuando existan
gía de bilingüismo coordinado en los procesos de algunas hipótesis de funcionamiento de la L2 que
formación bilingüe en sus diferentes niveles. Esta se elaboran desde la lengua extranjera que cada
tipología se debe desarrollar apropiadamente con uno posee.
los alumnos y proceder a la planificación de las Los diferentes promedios alcanzados en la den-
actividades a llevar a cabo en el aula. Sánchez-Ca- sidad y diversidad léxica en inglés y en español por
sas (1999) enfatiza en la necesidad de reconocer el los sujetos según su tipología bilingüe reflejaron
tipo de bilingüe con el que estamos trabajando para diferencias normales en un grupo de sujetos en el
poder garantizar una aproximación más efectiva al cual existen factores internos y externos que marcan
fenómeno del bilingüismo en el salón de clases. diferencias en el aprendizaje, entre ellos, la intensi-
Tal y como se expresó en la hipótesis de esta dad horaria de inglés como cátedra y como lengua
investigación, los sujetos en formación bilingüe de vehicular, los ritmos de aprendizaje, la motivación,
tercer grado de primaria, cuya tipología bilingüe es las estrategias de aprendizaje, entre otros. Según Jus-
coordinada, alcanzan una mayor densidad y diver- ticia (1995), el desarrollo del léxico está relacionado
sidad léxica en inglés y en español que aquellos con los contenidos escolares propios de cada nivel;
sujetos que no poseen dicho rasgo cognitivo. Se aunque reconoce que no depende solo de ello, pues
también influyen los medios de comunicación, es- Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Educa-
pecialmente la televisión, y las relaciones sociales tion and Bilingualism (4ª ed.). Clevedon: Multi-
con la familia y el grupo de sus iguales. lingual Matters.
Se decidió estudiar el léxico de los niños de Biemiller, A. (2006). Vocabulary development and
tercer grado de primaria, pues combina informa- instruction: A prerequisite for school learning.
ción de todos los niveles lingüísticos acerca de En: D. K. Dickinson; S. B. Neuman (Eds.). Han-
las palabras que forman parte del vocabulario de dbook of Early Literacy Research, Vol. 2 (pp. 41-
Imágenes de Investigación
cada individuo en su proceso de adquisición de 51). New York (NY): Guilford Press.
la L1 y la L2. De igual manera, permite observar Biber, D.; Conrad, S.; Leech, G. (2002). The Long-
aspectos relacionados con la ortografía, morfolo- man Student Grammar of Spoken and Written
gía, sintaxis y semántica. El desarrollo del léxico English. Harlow: Longman.
es fundamental, no solo como instrumento para Blanco, J. (2007). La lengua materna ante la glo-
promover la competencia lingüística de los niños balización. Revista Colombiana de Educación
sino como medio eficaz para el perfeccionamien- Bilingüe, 1: 39-48.
to de los esquemas cognitivos infantiles, ya que el Corder, P. (1967). The significance of learners errors.
conocimiento y dominio de las palabras supone International Review of Applied Linguistics, 5:
diversas formas de apropiación de los diferentes 161-170.
aspectos del mundo que ellas mismas designan. Ervin, S.; Osgood, C. (1954). Second language lear-
Un aspecto fundamental del lenguaje en los niños, ning and bilingualism. Journal of Abnormal So-
subestimado en los últimos años, ha sido el desa- cial Psychology, suppl. 49.
rrollo del léxico. El léxico cumple un papel rele- Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cam-
206 vante en el aprendizaje de la escritura (Biemiller, bridge (MA): Harvard University Press.
2006). Las habilidades para el uso de vocabulario Hagège, C. (1996). L’enfant aux deux langues. París:
están asociadas con el desempeño en la escritura Editions Jabob.
en los primeros años de la escuela primaria. Una Hamers, J.; Blanc, M. (2000). Bilinguality and Bilin-
de las grandes responsabilidades de la escuela es gualism. Cambridge (UK): Cambridge Univer-
fomentar al máximo los potenciales cognitivos del sity Press.
niño a través de los procesos de producción del Heilmann, J. J.; Miller, J.; Nockerts, A.; Dunaway,
lenguaje. C. (2010). Properties of the narrative retells in
young school-age children. American Journal
Referencias of Speech-Language Pathology, 19(2): 154-166.
Abdelilah-Bauer. (2007). El desafío del bilingüismo. Hernández, R.; Fernández, C.; Baptista, P. (2010).
Madrid: Morata. Metodología de la investigación. México: Mc-
Auza, A.; Chávez, A. (2013). Medidas del desarrollo Graw Hill.
del lenguaje en niños mexicanos: la longitud Johansson, V. (2008) Lexical diversity and lexical
media de emisión, diversidad y densidad léxicas density in speech and writing: A developmental
en el recuento de una historia. México: Univer- perspective. Working Papers, 53: 61-79. Recu-
sidad Autónoma de Querétaro. perado de: http://journals.lub.lu.se/index.php/
Aguado, G. (1995). El desarrollo del lenguaje de 0 LWPL/article/view/2273/1848
a 3 años: bases para un diseño curricular en la Justicia, F. (1995): El desarrollo del vocabulario:
educación infantil. Madrid: Cepe. diccionario de frecuencias. Granada: Univer-
Alexopoulou, A. (2010). Errores intralinguales e in- sidad de Granada.
terlinguales en la interlengua escrita de apren- Kroll, J. F. (1993). Accessing conceptual represen-
dientes griegos de E/LE. En P. & F. Crémoux tations for words in a second language. En: R.
(eds.): Actas del XVI Congreso de la Asociación Schreuder; B. Weltens (eds.): The Bilingual Lexi-
Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos con (pp. 54-81). Amsterdam; Philadelphia: John
del hispanismo. CD, 2. Benjamins.
Lambert, W. E.; Havelka, J.; Crosby, C. (1958). The Rojas, M.; Umaña, R. (1989). Sobre la construc-
influence of language-acquisition contexts on ción léxica. En: Káñina. Revista de Artes y Le-
bilingualism. The Journal of Abnormal and So- tras, 13(1-2).
cial Psychology, 56(2): 239-244. Sánchez-Casas, R. M. (1999). El léxico del hablan-
Latorre, A.; del Rincón, D.; Arnal, J. (1997). Bases te bilingüe. En: M. De Vega; F. Cuetos (eds.):
metodológicas de la investigación educativa. Psicolingüística del español. Valladolid: Trotta.
Imágenes de Investigación
Barcelona: Hurtado Ediciones. Signoret, A.; Da Silva, H. (2011). L’Acquisition
Laufer, B. (1991). How much lexis is necessary for d’une langue seconde (1ª ed. en francés). Mé-
reading comprehension? En: P. J. L. Arnaud; H. xico: Universidad Nacional Autónoma de Mé-
Bejoint (eds.): Vocabulary and applied linguis- xico (Unam).
tics (pp. 126-132). Asingstoke: Macmillan. Snow, C. E. (1999). Age differences in second lan-
Lewis, E. G. (1976). Bilingualism and bilingual edu- guage: Research findings and folk psy-
cation: The ancient world to the Renaissance. chology. En: N. Baley (Ed.). Second Language
En: J. Fishman (ed.): Bilingual Education: An In- Acquisition Studies (pp. 141-149). Rowley
ternational Sociological Perspective (pp. 150- (Mass.): Newbury House.
200). Rowley: Newbury House. Swanson, L. A.; Fey, M.; Mills, C. E.; Hood, L. S.
McLaughlin, B. (1984). Second-Language Acquisi- (2005). Use of narrative-based language in-
tion in Childhood: School-Age Children. Vol. 1. tervention with children who have specific
Hillsdale (NJ): Lawrence Earlbaum Associates. language impairment. American Journal of
Murillo, M. (2009). Diversidad de vocabulario en los Speech-Language Pathology, 14: 131-141.
preescolares. Aportes para valorar su competen- Talamás, A.; Kroll, J. F.; Dufour, R. (1999). Form rela-
cia léxica. Filología y lingüística, 35: 123-138. ted errors in second language learning: A preli-
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: minary stage in the acquisition of L2 vocabulary. 207
Oxford University Press. Bilinguism: Language and Cognition, 2: 45-58.
Potter, M. C.; So, K. F.; Von Eckardt, B.; Feldman, L. Uccelli, P.; Páez, M. (2007) Narrative and vocabu-
(1984). Lexical and conceptual representation lary development of bilingual children from
in beginning and proficient bilinguals. Journal of kindergarten to first grade. Developmental
Verbal Learning and Verbal Behavior, 23(1): 23-38. changes and associations among English and
Richards, J. (1971). Error analysis and second lan- Spanish. Language, Speech, and Hearing Servi-
guage strategies. Language Sciences, 17: 12-22. ces in Schools, 38: 225- 236.
Rojas, M. (2005). Una responsabilidad escolar ol- Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Fin-
vidada: el desarrollo del componente léxico. dings and Problems. New York: Publications of
Revista Educación, 29(1): 31-44. the Linguistic Circle of New York.